From 3e57b1d52f6bd0e7f1412ec307c4c13cc4152d34 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: tuliogit Date: Wed, 9 Apr 2025 15:27:00 +0200 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Portuguese) Currently translated at 100.0% (1854 of 1854 strings) --- plinth/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po | 3867 ++++++++++++++---------- 1 file changed, 2274 insertions(+), 1593 deletions(-) diff --git a/plinth/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po b/plinth/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po index 2a38249ef..0a9978eea 100644 --- a/plinth/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po +++ b/plinth/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-04-07 21:06-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2023-05-22 15:50+0000\n" -"Last-Translator: Frederico Gomes \n" +"PO-Revision-Date: 2025-04-09 22:41+0000\n" +"Last-Translator: tuliogit \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -17,12 +17,12 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n" #: config.py:103 #, python-brace-format msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly" -msgstr "" +msgstr "Configuração estática {etc_path} está estabelecida propriamente" #: context_processors.py:21 views.py:168 msgid "FreedomBox" @@ -117,11 +117,11 @@ msgstr "Sistema" #: menu.py:122 msgid "Visibility" -msgstr "" +msgstr "Visibilidade" #: menu.py:124 msgid "Data" -msgstr "" +msgstr "Dados" #: menu.py:128 modules/networks/templates/connection_show.html:274 #: modules/security/__init__.py:35 modules/upgrades/manifest.py:10 @@ -129,31 +129,26 @@ msgid "Security" msgstr "Segurança" #: menu.py:130 -#, fuzzy -#| msgid "Server Administration" msgid "Administration" -msgstr "Administração do Servidor" +msgstr "Administração" #: middleware.py:134 msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later." msgstr "" +"O sistema provavelmente está sobrecarregado. Tente novamente mais tarde." #: middleware.py:147 #, python-brace-format msgid "Page not found: {url}" -msgstr "" +msgstr "Página não encontrada: {url}" #: middleware.py:150 -#, fuzzy -#| msgid "Existing Backups" msgid "Error running operation." -msgstr "Backups existentes" +msgstr "Erro ao executar operação." #: middleware.py:152 -#, fuzzy -#| msgid "Existing Backups" msgid "Error loading page." -msgstr "Backups existentes" +msgstr "Erro ao carregar a página." #: modules/apache/__init__.py:32 msgid "Apache HTTP Server" @@ -205,15 +200,15 @@ msgstr "Domínio da Rede Local" #: modules/avahi/manifest.py:14 msgid "Auto-discovery" -msgstr "" +msgstr "Descoberta automática" #: modules/avahi/manifest.py:14 modules/backups/manifest.py:17 msgid "Local" -msgstr "" +msgstr "Local" #: modules/avahi/manifest.py:14 msgid "mDNS" -msgstr "" +msgstr "mDNS" #: modules/backups/__init__.py:24 msgid "Backups allows creating and managing backup archives." @@ -324,6 +319,8 @@ msgid "" "In 24 hour format. Services may become temporarily unavailable while running " "backup operation at this time of the day." msgstr "" +"No formato de 24 horas. Os serviços podem ficar temporariamente " +"indisponíveis durante a execução da operação de backup neste horário do dia." #: modules/backups/forms.py:85 modules/backups/forms.py:107 msgid "Included apps" @@ -368,6 +365,9 @@ msgid "" "file previously downloaded from the result of a successful backup on a " "{box_name}. It must have a .tar.gz extension." msgstr "" +"Selecione o arquivo de backup a ser carregado do computador local. Este deve " +"ser um arquivo baixado anteriormente do resultado de um backup bem-sucedido " +"em um {box_name}. Ele deve ter a extensão .tar.gz." #: modules/backups/forms.py:154 msgid "Repository path format incorrect." @@ -401,10 +401,8 @@ msgstr "" "é guardada com a cópia de segurança." #: modules/backups/forms.py:184 -#, fuzzy -#| msgid "Create Repository" msgid "Key in Repository" -msgstr "Criar Repositório" +msgstr "Chave no Repositório" #: modules/backups/forms.py:184 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:67 @@ -485,26 +483,20 @@ msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: modules/backups/manifest.py:15 -#, fuzzy -#| msgid "Encryption" msgid "Encrypted" -msgstr "Encriptação" +msgstr "Criptografado" #: modules/backups/manifest.py:16 -#, fuzzy -#| msgid "Schedule" msgid "Schedules" -msgstr "Agendamento" +msgstr "Horários" #: modules/backups/manifest.py:18 msgid "Remote" -msgstr "" +msgstr "Remoto" #: modules/backups/manifest.py:19 -#, fuzzy -#| msgid "Name" msgid "App data" -msgstr "Nome" +msgstr "Dados do aplicativo" #: modules/backups/manifest.py:20 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15 @@ -515,7 +507,7 @@ msgstr "Configuração" #: modules/backups/manifest.py:21 msgid "Borg" -msgstr "" +msgstr "Borg" #: modules/backups/privileged.py:34 msgid "" @@ -549,19 +541,19 @@ msgstr "" #: modules/backups/privileged.py:77 msgid "An archive with given name already exists in the repository." -msgstr "" +msgstr "Um arquivo com o nome fornecido já existe no repositório." #: modules/backups/privileged.py:84 msgid "Archive with given name was not found in the repository." -msgstr "" +msgstr "O arquivo com o nome fornecido não foi encontrado no repositório." #: modules/backups/privileged.py:90 msgid "Backup system is busy with another operation." -msgstr "" +msgstr "O sistema de backup está ocupado com outra operação." #: modules/backups/privileged.py:95 msgid "Not enough space left on the disk or remote location." -msgstr "" +msgstr "Não há espaço suficiente no disco ou no local remoto." #: modules/backups/repository.py:94 msgid "Existing repository is not encrypted." @@ -789,10 +781,8 @@ msgid "Backup schedule updated." msgstr "Agendamento de cópias de segurança atualizado." #: modules/backups/views.py:87 -#, fuzzy -#| msgid "Create Backup" msgid "Schedule Backups" -msgstr "Criar backup" +msgstr "Agendar backups" #: modules/backups/views.py:148 msgid "Archive created." @@ -811,10 +801,8 @@ msgid "Upload and restore a backup" msgstr "Enviar e restaurar uma cópia de segurança" #: modules/backups/views.py:216 -#, fuzzy -#| msgid "Logged out successfully." msgid "Upload successful." -msgstr "Sessão terminada com sucesso." +msgstr "Envio realizado com sucesso." #: modules/backups/views.py:254 msgid "No backup file found." @@ -837,10 +825,8 @@ msgid "Create backup repository" msgstr "Criar repositório de cópias de segurança" #: modules/backups/views.py:350 -#, fuzzy -#| msgid "Added new remote SSH repository." msgid "Added new repository." -msgstr "Adicionar novo repositório de SSH remoto." +msgstr "Adicionado novo repositório." #: modules/backups/views.py:364 msgid "Create remote backup repository" @@ -914,6 +900,10 @@ msgid "" "password, you can share it with the users who should have the associated " "permissions." msgstr "" +"O bepasty não utiliza nomes de usuário para login. Ele utiliza apenas " +"senhas. Para cada senha, um conjunto de permissões pode ser selecionado. " +"Depois de criar uma senha, você pode compartilhá-la com os usuários que " +"devem ter as permissões associadas." #: modules/bepasty/__init__.py:25 msgid "" @@ -922,20 +912,22 @@ msgid "" "revoke access for a single person or group, by removing their password from " "the list." msgstr "" +"Você também pode criar várias senhas com o mesmo conjunto de privilégios e " +"distribuí-las para diferentes pessoas ou grupos. Isso permitirá que você " +"revogue o acesso de uma única pessoa ou grupo posteriormente, removendo a " +"senha da lista." #: modules/bepasty/__init__.py:32 modules/bepasty/__init__.py:41 msgid "Read a file, if a web link to the file is available" -msgstr "" +msgstr "Ler um arquivo, se um link da web para o arquivo estiver disponível" #: modules/bepasty/__init__.py:33 -#, fuzzy -#| msgid "Restore from uploaded file" msgid "Create or upload files" -msgstr "Restaurar de um ficheiro enviado" +msgstr "Criar ou carregar arquivos" #: modules/bepasty/__init__.py:34 msgid "List all files and their web links" -msgstr "" +msgstr "Listar todos os arquivos e seus links da web" #: modules/bepasty/__init__.py:35 msgid "Delete files" @@ -943,15 +935,15 @@ msgstr "Apagar ficheiros" #: modules/bepasty/__init__.py:36 msgid "Administer files: lock/unlock files" -msgstr "" +msgstr "Administrar arquivos: bloquear/desbloquear arquivos" #: modules/bepasty/__init__.py:40 msgid "None, password is always required" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma, a senha é sempre necessária" #: modules/bepasty/__init__.py:42 msgid "List and read all files" -msgstr "" +msgstr "Listar e ler todos os arquivos" #: modules/bepasty/__init__.py:57 modules/bepasty/manifest.py:6 msgid "bepasty" @@ -959,60 +951,53 @@ msgstr "bepasty" #: modules/bepasty/forms.py:17 msgid "Public Access (default permissions)" -msgstr "" +msgstr "Acesso público (permissões padrão)" #: modules/bepasty/forms.py:18 msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password." -msgstr "" +msgstr "Permissões para usuários anônimos que não forneceram uma senha." #: modules/bepasty/forms.py:27 modules/bepasty/templates/bepasty.html:30 #: modules/users/forms.py:104 msgid "Permissions" -msgstr "" +msgstr "Permissões" #: modules/bepasty/forms.py:29 msgid "" "Users that log in with this password will have the selected permissions." msgstr "" +"Usuários que efetuarem login com essa senha terão as permissões selecionadas." #: modules/bepasty/forms.py:33 modules/bepasty/templates/bepasty.html:31 msgid "Comment" -msgstr "" +msgstr "Comentário" #: modules/bepasty/forms.py:34 msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password." -msgstr "" +msgstr "Algum comentário para ajudar você a lembrar o propósito desta senha." #: modules/bepasty/manifest.py:23 modules/deluge/manifest.py:21 #: modules/samba/manifest.py:89 modules/sharing/manifest.py:19 #: modules/syncthing/manifest.py:58 modules/transmission/manifest.py:39 -#, fuzzy -#| msgid "File Sharing" msgid "File sharing" -msgstr "Partilha de Ficheiro" +msgstr "Compartilhamento de arquivos" #: modules/bepasty/manifest.py:23 msgid "Pastebin" -msgstr "" +msgstr "Pastebin" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:12 -#, fuzzy -#| msgid "Upload Password" msgid "Manage Passwords" -msgstr "Palavra-passe de Envio" +msgstr "Gerenciar senhas" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:16 #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:18 -#, fuzzy -#| msgid "Upload Password" msgid "Add password" -msgstr "Palavra-passe de Envio" +msgstr "Adicionar senha" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:23 -#, fuzzy -#| msgid "No archives currently exist." msgid "No passwords currently configured." -msgstr "Atualmente, não existe nenhum arquivo." +msgstr "Nenhuma senha configurada no momento." #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 modules/dynamicdns/forms.py:85 #: modules/miniflux/forms.py:14 modules/networks/forms.py:282 @@ -1022,31 +1007,27 @@ msgstr "Palavra-passe" #: modules/bepasty/views.py:19 msgid "admin" -msgstr "" +msgstr "administrador" #: modules/bepasty/views.py:20 -#, fuzzy -#| msgid "Create Repository" msgid "editor" -msgstr "Criar Repositório" +msgstr "editor" #: modules/bepasty/views.py:21 msgid "viewer" -msgstr "" +msgstr "visualizador" #: modules/bepasty/views.py:47 msgid "Read" -msgstr "" +msgstr "Ler" #: modules/bepasty/views.py:48 -#, fuzzy -#| msgid "Create Backup" msgid "Create" -msgstr "Criar backup" +msgstr "Criar" #: modules/bepasty/views.py:49 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Lista" #: modules/bepasty/views.py:50 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:22 @@ -1067,7 +1048,7 @@ msgstr "Eliminar" #: modules/bepasty/views.py:51 msgid "Admin" -msgstr "" +msgstr "Administrador" #: modules/bepasty/views.py:88 modules/diagnostics/views.py:66 #: modules/nextcloud/views.py:62 modules/searx/views.py:35 @@ -1082,23 +1063,19 @@ msgstr "Configuração atualizada." #: modules/gitweb/views.py:117 modules/searx/views.py:38 #: modules/searx/views.py:49 modules/zoph/views.py:77 msgid "An error occurred during configuration." -msgstr "" +msgstr "Ocorreu um erro durante a configuração." #: modules/bepasty/views.py:103 msgid "Password added." -msgstr "" +msgstr "Senha adicionada." #: modules/bepasty/views.py:108 -#, fuzzy -#| msgid "Upload Password" msgid "Add Password" -msgstr "Palavra-passe de Envio" +msgstr "Adicionar senha" #: modules/bepasty/views.py:122 -#, fuzzy -#| msgid "Archive deleted." msgid "Password deleted." -msgstr "Arquivo apagado." +msgstr "Senha excluída." #: modules/bind/__init__.py:17 msgid "" @@ -1116,6 +1093,9 @@ msgid "" "machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet " "connection from {box_name}." msgstr "" +"Atualmente, em {box_name}, o BIND é usado apenas para resolver consultas DNS " +"para outras máquinas na rede local. Também é incompatível com o " +"compartilhamento de conexão de internet de {box_name}." #: modules/bind/__init__.py:40 msgid "BIND" @@ -1129,21 +1109,21 @@ msgstr "Remetentes" msgid "" "A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded" msgstr "" +"Uma lista de servidores DNS, separados por espaço, para os quais as " +"solicitações serão encaminhadas" #: modules/bind/manifest.py:16 -#, fuzzy -#| msgid "Enable DNSSEC" msgid "DNS" -msgstr "Ativar DNSSEC" +msgstr "DNS" #: modules/bind/manifest.py:17 modules/mumble/manifest.py:67 #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/shadowsocks/forms.py:24 msgid "Server" -msgstr "" +msgstr "Servidor" #: modules/bind/manifest.py:18 msgid "Resolver" -msgstr "" +msgstr "Resolvedor" #: modules/bind/templates/bind.html:11 msgid "Serving Domains" @@ -1198,6 +1178,9 @@ msgid "" "store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your " "devices." msgstr "" +"O servidor Calibre fornece acesso online à sua coleção de e-books. Você pode " +"armazenar seus e-books no seu {box_name}e lê-los online ou em qualquer um " +"dos seus dispositivos." #: modules/calibre/__init__.py:27 msgid "" @@ -1207,62 +1190,70 @@ msgid "" "an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and " "highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported." msgstr "" +"Você pode organizar seus e-books, extrair e editar seus metadados e realizar " +"pesquisas avançadas. O Calibre pode importar, exportar ou converter em uma " +"ampla gama de formatos para deixar e-books prontos para leitura em qualquer " +"dispositivo. Ele também oferece um leitor web online. Ele lembra seu último " +"local de leitura, favoritos e texto destacado. A distribuição de conteúdo " +"usando OPDS não é suportada atualmente." #: modules/calibre/__init__.py:33 msgid "" "Only users belonging to calibre group will be able to access the " "app. All users with access can use all the libraries." msgstr "" +"Somente usuários pertencentes ao grupo <em>calibre</em> poderão " +"acessar o aplicativo. Todos os usuários com acesso podem utilizar todas as " +"bibliotecas." #: modules/calibre/__init__.py:53 msgid "Use calibre e-book libraries" -msgstr "" +msgstr "Use bibliotecas de e-books calibre" #: modules/calibre/__init__.py:56 modules/calibre/manifest.py:6 msgid "calibre" msgstr "calibre" #: modules/calibre/forms.py:16 -#, fuzzy -#| msgid "Create new repository" msgid "Name of the new library" -msgstr "Criar novo repositório" +msgstr "Nome da nova biblioteca" #: modules/calibre/forms.py:17 msgid "" "Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - " "without spaces or special characters. Example: My_Library_2000" msgstr "" +"Somente letras do alfabeto inglês, números e os caracteres _ . e -, sem " +"espaços ou caracteres especiais. Exemplo: My_Library_2000" #: modules/calibre/forms.py:28 msgid "A library with this name already exists." -msgstr "" +msgstr "Já existe uma biblioteca com este nome." #: modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Ebook" -msgstr "" +msgstr "E-book" #: modules/calibre/manifest.py:21 -#, fuzzy -#| msgid "Create Repository" msgid "Library" -msgstr "Criar Repositório" +msgstr "Biblioteca" #: modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Ebook reader" -msgstr "" +msgstr "Leitor de e-books" #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11 -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Delete Archive %(name)s" +#, python-format msgid "Delete calibre Library %(name)s" -msgstr "Apagar ficheiro %(name)s" +msgstr "Excluir biblioteca calibre <em>%(name)s</em>" #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17 msgid "" "Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be " "lost." msgstr "" +"Excluir esta biblioteca permanentemente? Todos os e-books e dados salvos " +"serão perdidos." #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27 #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27 @@ -1274,31 +1265,27 @@ msgid "Delete %(name)s" msgstr "Eliminar %(name)s" #: modules/calibre/templates/calibre.html:11 -#, fuzzy -#| msgid "Create new repository" msgid "Manage Libraries" -msgstr "Criar novo repositório" +msgstr "Gerenciar bibliotecas" #: modules/calibre/templates/calibre.html:15 #: modules/calibre/templates/calibre.html:17 -#, fuzzy -#| msgid "Create Repository" msgid "Create Library" -msgstr "Criar Repositório" +msgstr "Criar biblioteca" #: modules/calibre/templates/calibre.html:24 msgid "No libraries available." -msgstr "" +msgstr "Nenhuma biblioteca disponível." #: modules/calibre/templates/calibre.html:31 #, python-format msgid "Go to library %(library)s" -msgstr "" +msgstr "Ir para a biblioteca %(library)s" #: modules/calibre/templates/calibre.html:37 #, python-format msgid "Delete library %(library)s" -msgstr "" +msgstr "Excluir biblioteca %(library)s" #: modules/calibre/views.py:39 msgid "Library created." @@ -1306,7 +1293,7 @@ msgstr "Biblioteca criada." #: modules/calibre/views.py:49 msgid "An error occurred while creating the library." -msgstr "" +msgstr "Ocorreu um erro ao criar a biblioteca." #: modules/calibre/views.py:63 modules/featherwiki/views.py:135 #: modules/gitweb/views.py:139 modules/kiwix/views.py:97 @@ -1329,6 +1316,11 @@ msgid "" "advanced functions that are not usually required. A web based terminal for " "console operations is also available." msgstr "" +"O Cockpit é um gerenciador de servidores que facilita a administração de " +"servidores GNU/Linux por meio de um navegador web. Em um {box_name}, há " +"controles disponíveis para muitas funções avançadas que normalmente não são " +"necessárias. Um terminal web para operações de console também está " +"disponível." #: modules/cockpit/__init__.py:29 msgid "" @@ -1337,6 +1329,10 @@ msgid "" "firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN " "management." msgstr "" +"O Cockpit pode ser usado para executar operações avançadas de armazenamento, " +"como particionamento de disco e gerenciamento de RAID. Também pode ser usado " +"para abrir portas de firewall personalizadas e redes avançadas, como " +"bonding, bridging e gerenciamento de VLAN." #: modules/cockpit/__init__.py:34 #, python-brace-format @@ -1344,6 +1340,8 @@ msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the admin group." msgstr "" +"Ele pode ser acessado por <a href=\"{users_url}\">qualquer " +"usuário</a> em {box_name} pertencente ao grupo de administradores." #: modules/cockpit/__init__.py:53 modules/cockpit/manifest.py:9 #: modules/performance/manifest.py:9 @@ -1351,49 +1349,43 @@ msgid "Cockpit" msgstr "Cockpit" #: modules/cockpit/manifest.py:23 -#, fuzzy -#| msgid "Server Administration" msgid "Advanced administration" -msgstr "Administração do Servidor" +msgstr "Administração avançada" #: modules/cockpit/manifest.py:24 -#, fuzzy -#| msgid "Restoring" msgid "Web terminal" -msgstr "A restaurar" +msgstr "Terminal web" #: modules/cockpit/manifest.py:25 modules/storage/__init__.py:47 #: modules/storage/__init__.py:319 modules/storage/__init__.py:350 #: modules/storage/__init__.py:396 msgid "Storage" -msgstr "" +msgstr "Armazenar" #: modules/cockpit/manifest.py:26 -#, fuzzy -#| msgid "Networks" msgid "Networking" -msgstr "Redes" +msgstr "Rede" #: modules/cockpit/manifest.py:27 modules/names/templates/names.html:20 -#, fuzzy -#| msgid "Service Discovery" msgid "Services" -msgstr "Descoberta do Serviço" +msgstr "Serviços" #: modules/cockpit/manifest.py:28 msgid "Logs" -msgstr "" +msgstr "Registros" #: modules/cockpit/manifest.py:29 modules/performance/__init__.py:16 #: modules/performance/__init__.py:40 msgid "Performance" -msgstr "" +msgstr "Desempenho" #: modules/config/__init__.py:18 msgid "" "Here you can set some general configuration options like webserver home page " "etc." msgstr "" +"Aqui você pode definir algumas opções de configuração geral, como página " +"inicial do servidor web, etc." #: modules/config/__init__.py:40 msgid "General Configuration" @@ -1408,15 +1400,15 @@ msgstr "Configurar" #: modules/config/forms.py:24 #, python-brace-format msgid "{user}'s website" -msgstr "" +msgstr "Site de {user}" #: modules/config/forms.py:26 msgid "Apache Default" -msgstr "" +msgstr "Apache Padrão" #: modules/config/forms.py:27 msgid "FreedomBox Service (Plinth)" -msgstr "" +msgstr "Serviço FreedomBox (Plinto)" #: modules/config/forms.py:35 msgid "Webserver Home Page" @@ -1431,10 +1423,16 @@ msgid "" "is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must " "explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)." msgstr "" +"Escolha a página padrão que deve ser exibida quando alguém visita seu " +"{box_name} na web. Um caso de uso típico é definir seu blog ou wiki como a " +"página inicial quando alguém visita o nome de domínio. Observe que, quando a " +"página inicial é definida para algo diferente de {box_name} Serviço (Plinth)" +", seus usuários devem digitar explicitamente /plinth ou /freedombox para " +"acessar o {box_name} Serviço (Plinth)." #: modules/config/forms.py:48 msgid "Show advanced apps and features" -msgstr "" +msgstr "Mostrar aplicativos e recursos avançados" #: modules/config/forms.py:50 msgid "Show apps and features that require more technical knowledge." @@ -1443,25 +1441,27 @@ msgstr "" #: modules/config/forms.py:54 msgid "System-wide logging" -msgstr "" +msgstr "Registro em todo o sistema" #: modules/config/forms.py:55 msgid "Disable logging, for privacy" -msgstr "" +msgstr "Desabilitar registro para privacidade" #: modules/config/forms.py:57 msgid "Keep some in memory until a restart, for performance" -msgstr "" +msgstr "Mantenha alguns na memória até reiniciar, para melhor desempenho" #: modules/config/forms.py:60 msgid "Write to disk, useful for debugging" -msgstr "" +msgstr "Gravar no disco, útil para depuração" #: modules/config/forms.py:62 msgid "" "Logs contain information about who accessed the system and debug information " "from various services" msgstr "" +"Os logs contêm informações sobre quem acessou o sistema e informações de " +"depuração de vários serviços" #: modules/config/manifest.py:8 modules/help/templates/help_about.html:100 msgid "Homepage" @@ -1469,13 +1469,11 @@ msgstr "Página inicial" #: modules/config/manifest.py:8 msgid "Logging" -msgstr "" +msgstr "Registro" #: modules/config/manifest.py:8 -#, fuzzy -#| msgid "Included apps" msgid "Advanced apps" -msgstr "Apps incluídas" +msgstr "Aplicativos avançados" #: modules/config/views.py:41 #, python-brace-format @@ -1497,7 +1495,7 @@ msgstr "A mostrar as aplicações e funcionalidades avançadas" #: modules/config/views.py:60 msgid "Hiding advanced apps and features" -msgstr "" +msgstr "Ocultando aplicativos e recursos avançados" #: modules/coturn/__init__.py:26 msgid "" @@ -1506,6 +1504,10 @@ msgid "" "other communication servers can use it to establish a call between parties " "who are otherwise unable connect to each other." msgstr "" +"Coturn é um servidor que facilita chamadas de áudio/vídeo e conferências, " +"fornecendo uma implementação dos protocolos TURN e STUN. Servidores de " +"comunicação WebRTC, SIP e outros podem usá-lo para estabelecer uma chamada " +"entre partes que, de outra forma, não conseguiriam se conectar." #: modules/coturn/__init__.py:31 #, python-brace-format @@ -1514,6 +1516,10 @@ msgid "" "href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse or ejabberd " "need to be configured with the details provided here." msgstr "" +"Não se destina a ser usado diretamente por usuários. Servidores como <a " +"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> ou <a href=\"{e_url}\"" +">ejabberd</a> precisam ser configurados com os detalhes fornecidos " +"aqui." #: modules/coturn/__init__.py:53 msgid "Coturn" @@ -1521,33 +1527,35 @@ msgstr "Coturn" #: modules/coturn/forms.py:23 msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs" -msgstr "" +msgstr "Lista inválida de URIs de servidor STUN/TURN" #: modules/coturn/manifest.py:7 modules/janus/manifest.py:16 msgid "Video conference" -msgstr "" +msgstr "Videoconferência" #: modules/coturn/manifest.py:7 msgid "STUN" -msgstr "" +msgstr "ATORDOAR" #: modules/coturn/manifest.py:7 msgid "TURN" -msgstr "" +msgstr "VEZ" #: modules/coturn/templates/coturn.html:15 msgid "Use the following URLs to configure your communication server:" -msgstr "" +msgstr "Use os seguintes URLs para configurar seu servidor de comunicação:" #: modules/coturn/templates/coturn.html:24 msgid "Use the following shared authentication secret:" -msgstr "" +msgstr "Use o seguinte segredo de autenticação compartilhado:" #: modules/datetime/__init__.py:21 msgid "" "Network time server is a program that maintains the system time in " "synchronization with servers on the Internet." msgstr "" +"O servidor de horário de rede é um programa que mantém o horário do sistema " +"sincronizado com servidores na Internet." #: modules/datetime/__init__.py:68 msgid "Date & Time" @@ -1555,7 +1563,7 @@ msgstr "Data e Hora" #: modules/datetime/__init__.py:123 msgid "Time synchronized to NTP server" -msgstr "" +msgstr "Tempo sincronizado com o servidor NTP" #: modules/datetime/forms.py:18 msgid "Time Zone" @@ -1566,22 +1574,20 @@ msgid "" "Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide " "time zone." msgstr "" +"Defina seu fuso horário para obter registros de data e hora precisos. Isso " +"definirá o fuso horário de todo o sistema." #: modules/datetime/forms.py:30 msgid "-- no time zone set --" msgstr "-- sem fuso horário definido --" #: modules/datetime/manifest.py:15 -#, fuzzy -#| msgid "Network Time Server" msgid "Network time" -msgstr "Servidor do Tempo da Rede" +msgstr "Tempo de rede" #: modules/datetime/manifest.py:15 -#, fuzzy -#| msgid "Time Zone" msgid "Timezone" -msgstr "Fuso Horário" +msgstr "Fuso horário" #: modules/datetime/views.py:53 #, python-brace-format @@ -1601,10 +1607,12 @@ msgid "" "The default password is 'deluge', but you should log in and change it " "immediately after enabling this service." msgstr "" +"A senha padrão é \"deluge\", mas você deve efetuar login e alterá-la " +"imediatamente após habilitar este serviço." #: modules/deluge/__init__.py:56 modules/transmission/__init__.py:70 msgid "Download files using BitTorrent applications" -msgstr "" +msgstr "Baixar arquivos usando aplicativos BitTorrent" #: modules/deluge/__init__.py:60 modules/deluge/manifest.py:6 msgid "Deluge" @@ -1612,29 +1620,25 @@ msgstr "Deluge" #: modules/deluge/forms.py:20 modules/transmission/forms.py:20 msgid "Download directory" -msgstr "" +msgstr "Diretório de downloads" #: modules/deluge/manifest.py:7 msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK" -msgstr "" +msgstr "Cliente Bittorrent escrito em Python/PyGTK" #: modules/deluge/manifest.py:21 modules/transmission/manifest.py:39 msgid "BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "BitTorrent" #: modules/deluge/manifest.py:21 modules/roundcube/manifest.py:23 #: modules/transmission/manifest.py:39 -#, fuzzy -#| msgid "Launch web client" msgid "Web client" -msgstr "Iniciar cliente web" +msgstr "Cliente web" #: modules/deluge/manifest.py:21 modules/syncthing/manifest.py:58 #: modules/transmission/manifest.py:39 -#, fuzzy -#| msgid "I2P" msgid "P2P" -msgstr "I2P" +msgstr "Ponto a ponto" #: modules/diagnostics/__init__.py:29 msgid "" @@ -1651,43 +1655,43 @@ msgstr "Diagnóstico" #: modules/diagnostics/__init__.py:99 msgid "skipped" -msgstr "" +msgstr "pulou" #: modules/diagnostics/__init__.py:100 msgid "passed" -msgstr "" +msgstr "passou" #: modules/diagnostics/__init__.py:101 modules/networks/views.py:51 msgid "failed" -msgstr "" +msgstr "fracassado" #: modules/diagnostics/__init__.py:102 msgid "error" -msgstr "" +msgstr "erro" #: modules/diagnostics/__init__.py:103 msgid "warning" -msgstr "" +msgstr "aviso" #. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to #. Megabyte. #: modules/diagnostics/__init__.py:205 msgid "MiB" -msgstr "" +msgstr "MiB" #. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to #. Gigabyte. #: modules/diagnostics/__init__.py:210 msgid "GiB" -msgstr "" +msgstr "GiB" #: modules/diagnostics/__init__.py:217 msgid "You should disable some apps to reduce memory usage." -msgstr "" +msgstr "Você deve desabilitar alguns aplicativos para reduzir o uso de memória." #: modules/diagnostics/__init__.py:222 msgid "You should not install any new apps on this system." -msgstr "" +msgstr "Você não deve instalar nenhum aplicativo novo neste sistema." #: modules/diagnostics/__init__.py:234 #, no-python-format, python-brace-format @@ -1695,83 +1699,71 @@ msgid "" "System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} " "{memory_available_unit} free. {advice_message}" msgstr "" +"O sistema está com pouca memória: {percent_used}% usada, {memory_available} " +"{memory_available_unit} livre. {advice_message}" #: modules/diagnostics/__init__.py:236 msgid "Low Memory" -msgstr "" +msgstr "Pouca memória" #: modules/diagnostics/__init__.py:267 -#, fuzzy -#| msgid "Run Diagnostics" msgid "Running diagnostics" -msgstr "Executar diagnóstico" +msgstr "Diagnóstico em execução" #: modules/diagnostics/__init__.py:312 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Found {issue_count} issues during routine tests." -msgstr "" +msgstr "Foram encontrados {issue_count} problemas durante testes de rotina." #: modules/diagnostics/__init__.py:313 -#, fuzzy -#| msgid "Diagnostic Results" msgid "Diagnostics results" -msgstr "Resultados do diagnóstico" +msgstr "Resultados de diagnóstico" #: modules/diagnostics/__init__.py:318 -#, fuzzy -#| msgid "Diagnostic Results" msgid "Go to diagnostics results" -msgstr "Resultados do diagnóstico" +msgstr "Ir para resultados de diagnóstico" #: modules/diagnostics/forms.py:11 -#, fuzzy -#| msgid "Enable Subdomains" msgid "Enable daily run" -msgstr "Ativar subdomínios" +msgstr "Habilitar execução diária" #: modules/diagnostics/forms.py:12 msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day." msgstr "" +"Quando ativado, as verificações de diagnóstico serão executadas uma vez por " +"dia." #: modules/diagnostics/forms.py:15 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Enable automatic repair" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Habilitar reparo automático" #: modules/diagnostics/forms.py:16 msgid "If issues are found, try to repair them automatically." -msgstr "" +msgstr "Se forem encontrados problemas, tente repará-los automaticamente." #: modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Detect problems" -msgstr "" +msgstr "Detectar problemas" #: modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Repair" -msgstr "" +msgstr "Reparar" #: modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Daily" -msgstr "" +msgstr "Diário" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11 -#, fuzzy -#| msgid "Diagnostics" msgid "Diagnostics Run" -msgstr "Diagnóstico" +msgstr "Execução de diagnóstico" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17 -#, fuzzy -#| msgid "Run Diagnostics" msgid "Run Diagnostics Now" -msgstr "Executar diagnóstico" +msgstr "Executar diagnóstico agora" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22 -#, fuzzy -#| msgid "Results" msgid "View Results" -msgstr "Resultados" +msgstr "Ver resultados" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10 msgid "Diagnostic Results" @@ -1781,30 +1773,28 @@ msgstr "Resultados do diagnóstico" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:39 #, python-format msgid "App: %(app_name)s" -msgstr "" +msgstr "Aplicativo: %(app_name)s" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21 #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:49 msgid "Try to repair" -msgstr "" +msgstr "Tentar consertar" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:29 msgid "This app does not support diagnostics" -msgstr "" +msgstr "Este aplicativo não oferece suporte a diagnósticos" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11 msgid "Run Diagnostics" msgstr "Executar diagnóstico" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17 -#, fuzzy -#| msgid "Run Diagnostics" msgid "Re-run Diagnostics" -msgstr "Executar diagnóstico" +msgstr "Reexecutar diagnósticos" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21 msgid "Diagnostics test is currently running" -msgstr "" +msgstr "O teste de diagnóstico está em execução no momento" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34 msgid "Results" @@ -1826,7 +1816,7 @@ msgstr "Teste de diagnóstico" #: modules/diagnostics/views.py:146 #, python-brace-format msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair" -msgstr "" +msgstr "O aplicativo {app_id} não está instalado e não pode ser reparado" #: modules/dynamicdns/__init__.py:29 #, python-brace-format @@ -1835,6 +1825,10 @@ msgid "" "24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will " "prevent others from finding services which are provided by this {box_name}." msgstr "" +"Se o seu provedor de internet alterar seu endereço IP periodicamente (ou " +"seja, a cada 24 horas), pode ser difícil para outras pessoas encontrá-lo na " +"internet. Isso impedirá que outras pessoas encontrem os serviços fornecidos " +"por este {box_name}." #: modules/dynamicdns/__init__.py:33 msgid "" @@ -1846,6 +1840,12 @@ msgid "" "Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current " "IP address." msgstr "" +"A solução é atribuir um nome DNS ao seu endereço IP e atualizá-lo sempre que " +"seu IP for alterado pelo seu provedor de internet. O DNS dinâmico permite " +"que você envie seu endereço IP público atual para um servidor GnuDIP. Depois " +"disso, o servidor atribuirá seu nome DNS ao novo IP e, se alguém da internet " +"solicitar seu nome DNS, receberá uma resposta com seu endereço IP atual." #: modules/dynamicdns/__init__.py:41 msgid "" @@ -1854,22 +1854,27 @@ msgid "" "freedombox.org or you may find free update URL based services at freedns.afraid.org." msgstr "" +"Se estiver procurando por uma conta de DNS dinâmico gratuita, você pode " +"encontrar um serviço GnuDIP gratuito em ddns.freedombox.org ou " +"pode encontrar serviços gratuitos de atualização baseados em URL em freedns.afraid.org." #: modules/dynamicdns/__init__.py:46 msgid "" "This service uses an external service to lookup public IP address. This can " "be configured in the privacy app." msgstr "" +"Este serviço utiliza um serviço externo para pesquisar endereços IP " +"públicos. Isso pode ser configurado no aplicativo de privacidade." #: modules/dynamicdns/__init__.py:64 msgid "Dynamic DNS Client" -msgstr "" +msgstr "Cliente DNS dinâmico" #: modules/dynamicdns/__init__.py:77 -#, fuzzy -#| msgid "Domain Name" msgid "Dynamic Domain" -msgstr "Nome de Domínio" +msgstr "Domínio Dinâmico" #: modules/dynamicdns/forms.py:20 msgid "" @@ -1887,17 +1892,23 @@ msgid "" "provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed " "you may use the update URL of your provider." msgstr "" +"Selecione um protocolo de atualização de acordo com o seu provedor. Se o seu " +"provedor não suportar o protocolo GnuDIP ou se o seu provedor não estiver " +"listado, você pode usar o URL de atualização do seu provedor." #: modules/dynamicdns/forms.py:29 msgid "" "Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the " "hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")." msgstr "" +"Não insira uma URL aqui (como \"https://example.com/\"), mas apenas o nome " +"do host do servidor GnuDIP (como \"example.com\")." #: modules/dynamicdns/forms.py:33 #, python-brace-format msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}." msgstr "" +"O nome de domínio público que você deseja usar para alcançar seu {box_name}." #: modules/dynamicdns/forms.py:36 msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates." @@ -1914,11 +1925,11 @@ msgstr "" #: modules/dynamicdns/forms.py:42 msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password." -msgstr "" +msgstr "Deixe este campo em branco se quiser manter sua senha atual." #: modules/dynamicdns/forms.py:45 msgid "The username that was used when the account was created." -msgstr "" +msgstr "O nome de usuário que foi usado quando a conta foi criada." #: modules/dynamicdns/forms.py:48 msgid "GnuDIP" @@ -1926,17 +1937,15 @@ msgstr "GnuDIP" #: modules/dynamicdns/forms.py:51 msgid "Other update URL" -msgstr "" +msgstr "Outra URL de atualização" #: modules/dynamicdns/forms.py:53 -#, fuzzy -#| msgid "Service Discovery" msgid "Service Type" -msgstr "Descoberta do Serviço" +msgstr "Tipo de serviço" #: modules/dynamicdns/forms.py:58 msgid "GnuDIP Server Address" -msgstr "" +msgstr "Endereço do servidor GnuDIP" #: modules/dynamicdns/forms.py:61 msgid "Invalid server name" @@ -1948,11 +1957,11 @@ msgstr "URL de atualização" #: modules/dynamicdns/forms.py:68 msgid "Accept all SSL certificates" -msgstr "" +msgstr "Aceitar todos os certificados SSL" #: modules/dynamicdns/forms.py:72 msgid "Use HTTP basic authentication" -msgstr "" +msgstr "Use autenticação básica HTTP" #: modules/dynamicdns/forms.py:76 modules/names/forms.py:107 #: modules/names/templates/names.html:19 @@ -1975,160 +1984,129 @@ msgstr "Mostrar palavra-passe" #: modules/dynamicdns/forms.py:93 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" -msgstr "" +msgstr "Use IPv6 em vez de IPv4" #: modules/dynamicdns/forms.py:108 msgid "This field is required." -msgstr "" +msgstr "Este campo é obrigatório." #: modules/dynamicdns/forms.py:138 modules/names/forms.py:125 -#, fuzzy -#| msgid "Remote backup repository already exists." msgid "Domain already exists." -msgstr "O repositório remoto de cópias de segurança já existe." +msgstr "O domínio já existe." #: modules/dynamicdns/manifest.py:17 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25 #: modules/email/templates/email-dns.html:22 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24 #: modules/mediawiki/forms.py:64 modules/sogo/forms.py:18 -#, fuzzy -#| msgid "Domain Name" msgid "Domain" -msgstr "Nome de Domínio" +msgstr "Domínio" #: modules/dynamicdns/manifest.py:17 msgid "Free" -msgstr "" +msgstr "Livre" #: modules/dynamicdns/manifest.py:17 -#, fuzzy -#| msgid "Server public key:" msgid "Needs public IP" -msgstr "Chave pública do servidor:" +msgstr "Precisa de IP público" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13 #: modules/names/templates/names-domain-delete.html:13 -#, fuzzy -#| msgid "Configuration updated" msgid "App configurations will be updated." -msgstr "Configuração atualizada" +msgstr "As configurações do aplicativo serão atualizadas." #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10 #: modules/email/templates/email.html:20 modules/names/manifest.py:11 #: modules/names/templates/names.html:12 -#, fuzzy -#| msgid "Domain Name" msgid "Domains" -msgstr "Nome de Domínio" +msgstr "Domínios" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:14 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16 -#, fuzzy -#| msgid "Domain Name" msgid "Add Domain" -msgstr "Nome de Domínio" +msgstr "Adicionar domínio" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26 msgid "Last update" msgstr "Última atualização" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:28 -#, fuzzy -#| msgid "IP addresses" msgid "IP Address" -msgstr "Endereços de IP" +msgstr "Endereço IP" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:29 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27 #: modules/storage/templates/storage.html:28 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Actions" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Ações" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72 #, python-format msgid "Edit domain %(domain)s" -msgstr "" +msgstr "Editar domínio %(domain)s" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47 -#, fuzzy -#| msgid "Hostname set" msgid "Not yet" -msgstr "Nome de hospedeiro definido" +msgstr "Ainda não" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53 -#, fuzzy -#| msgid "Access" msgid "Success" -msgstr "Aceder" +msgstr "Sucesso" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:59 msgid "Failed" -msgstr "" +msgstr "Fracassado" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79 -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Delete connection %(name)s" +#, python-format msgid "Delete domain %(domain)s" -msgstr "Eliminar ligação %(name)s" +msgstr "Excluir domínio %(domain)s" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91 -#, fuzzy -#| msgid "Error setting domain name: {exception}" msgid "No domains configured." -msgstr "Erro ao definir o nome do domínio: {exception}" +msgstr "Nenhum domínio configurado." #: modules/dynamicdns/views.py:26 modules/dynamicdns/views.py:28 -#, fuzzy -#| msgid "Connection refused" msgid "Connection timed out" -msgstr "Conexão recusada" +msgstr "Tempo de conexão esgotado" #: modules/dynamicdns/views.py:27 msgid "Could not find server" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível encontrar o servidor" #: modules/dynamicdns/views.py:29 msgid "Server refused connection" -msgstr "" +msgstr "O servidor recusou a conexão" #: modules/dynamicdns/views.py:30 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Already up-to-date" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Já atualizado" #: modules/dynamicdns/views.py:70 -#, fuzzy -#| msgid "Domain Name" msgid "Add Dynamic Domain" -msgstr "Nome de Domínio" +msgstr "Adicionar Domínio Dinâmico" #: modules/dynamicdns/views.py:72 -#, fuzzy -#| msgid "Domain Name" msgid "Edit Dynamic Domain" -msgstr "Nome de Domínio" +msgstr "Editar Domínio Dinâmico" #: modules/dynamicdns/views.py:138 modules/names/views.py:137 #, python-brace-format msgid "Delete Domain {domain}?" -msgstr "" +msgstr "Excluir domínio {domain}?" #: modules/dynamicdns/views.py:145 modules/names/views.py:143 -#, fuzzy -#| msgid "Archive deleted." msgid "Domain deleted." -msgstr "Arquivo apagado." +msgstr "Domínio excluído." #: modules/ejabberd/__init__.py:29 msgid "" "XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run " "and configure your XMPP server, called ejabberd." msgstr "" +"XMPP é um protocolo de comunicação aberto e padronizado. Aqui você pode " +"executar e configurar seu servidor XMPP, chamado ejabberd." #: modules/ejabberd/__init__.py:32 #, python-brace-format @@ -2138,6 +2116,10 @@ msgid "" "target='_blank'>XMPP client. When enabled, ejabberd can be accessed by " "any user with a {box_name} login." msgstr "" +"Para se comunicar, você pode usar o cliente web " +"ou qualquer outro cliente XMPP. Quando habilitado, o ejabberd pode ser acessado " +"por qualquer usuário com login {box_name}." #: modules/ejabberd/__init__.py:40 #, python-brace-format @@ -2145,26 +2127,30 @@ msgid "" "ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the Coturn app or configure an external server." msgstr "" +"O ejabberd precisa de um servidor STUN/TURN para chamadas de áudio/vídeo. " +"Instale o aplicativo Coturn ou configure um " +"servidor externo." #: modules/ejabberd/__init__.py:60 msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd" #: modules/ejabberd/forms.py:20 -#, fuzzy -#| msgid "Domain Names" msgid "Domain names" -msgstr "Nomes de Domínio" +msgstr "Nomes de domínio" #: modules/ejabberd/forms.py:22 msgid "" "Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each " "domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented." msgstr "" +"Domínios a serem usados pelo ejabberd. Observe que as contas de usuário são " +"únicas para cada domínio e a migração de usuários para um novo nome de " +"domínio ainda não foi implementada." #: modules/ejabberd/forms.py:27 msgid "Enable Message Archive Management" -msgstr "" +msgstr "Habilitar gerenciamento de arquivamento de mensagens" #: modules/ejabberd/forms.py:29 #, python-brace-format @@ -2174,10 +2160,15 @@ msgid "" "history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether " "the histories are stored as plain text or encrypted." msgstr "" +"Se ativado, seu {box_name} armazenará históricos de mensagens de bate-papo. " +"Isso permite a sincronização de conversas entre vários clientes e a leitura " +"do histórico de uma sala de bate-papo com vários usuários. Depende das " +"configurações do cliente se os históricos serão armazenados como texto " +"simples ou criptografados." #: modules/ejabberd/forms.py:36 modules/matrixsynapse/forms.py:38 msgid "Automatically manage audio/video call setup" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar automaticamente a configuração de chamadas de áudio/vídeo" #: modules/ejabberd/forms.py:38 #, python-brace-format @@ -2186,28 +2177,29 @@ msgid "" "server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN " "server." msgstr "" +"Configura o aplicativo local coturn como o " +"servidor STUN/TURN para o ejabberd. Desative esta opção se desejar usar um " +"servidor STUN/TURN diferente." #: modules/ejabberd/forms.py:45 modules/matrixsynapse/forms.py:47 msgid "STUN/TURN Server URIs" -msgstr "" +msgstr "URIs do servidor STUN/TURN" #: modules/ejabberd/forms.py:47 modules/matrixsynapse/forms.py:49 msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line." -msgstr "" +msgstr "Lista de URIs públicos do servidor STUN/TURN, um em cada linha." #: modules/ejabberd/forms.py:51 modules/matrixsynapse/forms.py:53 msgid "Shared Authentication Secret" -msgstr "" +msgstr "Segredo de autenticação compartilhado" #: modules/ejabberd/forms.py:52 modules/matrixsynapse/forms.py:54 msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server." -msgstr "" +msgstr "Segredo compartilhado usado para calcular senhas para o servidor TURN." #: modules/ejabberd/manifest.py:10 -#, fuzzy -#| msgid "Configuration" msgid "Conversations" -msgstr "Configuração" +msgstr "Conversas" #: modules/ejabberd/manifest.py:24 msgid "Xabber" @@ -2218,6 +2210,8 @@ msgid "" "Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and " "simple interface. " msgstr "" +"Cliente Jabber (XMPP) de código aberto com suporte a múltiplas contas e " +"interface limpa e simples. " #: modules/ejabberd/manifest.py:41 msgid "Yaxim" @@ -2225,11 +2219,11 @@ msgstr "Yaxim" #: modules/ejabberd/manifest.py:55 msgid "Monal - XMPP Chat" -msgstr "" +msgstr "Monal - Bate-papo XMPP" #: modules/ejabberd/manifest.py:64 msgid "Siskin IM" -msgstr "" +msgstr "Pintassilgo IM" #: modules/ejabberd/manifest.py:73 msgid "Dino" @@ -2240,23 +2234,21 @@ msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: modules/ejabberd/manifest.py:124 modules/matrixsynapse/manifest.py:102 -#, fuzzy -#| msgid "Encryption" msgid "Encrypted messaging" -msgstr "Encriptação" +msgstr "Mensagens criptografadas" #: modules/ejabberd/manifest.py:125 modules/matrixsynapse/manifest.py:103 #: modules/mumble/manifest.py:67 msgid "Audio chat" -msgstr "" +msgstr "Bate-papo de áudio" #: modules/ejabberd/manifest.py:126 modules/matrixsynapse/manifest.py:104 msgid "Video chat" -msgstr "" +msgstr "Bate-papo por vídeo" #: modules/ejabberd/manifest.py:127 modules/jsxc/manifest.py:16 msgid "XMPP" -msgstr "" +msgstr "XMPP" #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18 modules/firewall/manifest.py:10 #: modules/firewall/templates/firewall.html:16 @@ -2278,6 +2270,11 @@ msgid "" "like username@%(domain_name)s. You can setup your domain on the " "system Name Services page." msgstr "" +"O domínio do seu servidor XMPP está definido como " +"<b>%(domain_name)s</b>. Os IDs de usuário serão exibidos como " +"<i>username@%(domain_name)s</i>. Você pode configurar seu " +"domínio na página <a href=\"%(names_url)s\">Serviços de Nome</a> " +"do sistema." #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:30 #, python-format @@ -2285,6 +2282,9 @@ msgid "" "Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system " "Name Services page." msgstr "" +"O domínio do seu servidor XMPP não está definido. Você pode configurá-lo na " +"página <a href=\"%(names_url)s\">Serviços de Nomes</a> do " +"sistema." #: modules/email/__init__.py:26 msgid "" @@ -2292,6 +2292,10 @@ msgid "" "Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access " "your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam." msgstr "" +"Esta é uma solução completa de servidor de e-mail que utiliza Postfix, " +"Dovecot e Rspamd. O Postfix envia e recebe e-mails. O Dovecot permite que " +"clientes de e-mail acessem sua caixa de entrada usando IMAP e POP3. O Rspamd " +"lida com spam." #: modules/email/__init__.py:30 msgid "" @@ -2300,6 +2304,11 @@ msgid "" "restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit " "request. See manual page for more information." msgstr "" +"Atualmente, o servidor de e-mail não funciona com muitos serviços de domínio " +"gratuitos, incluindo os fornecidos pela FreedomBox Foundation. Muitos " +"provedores de internet também restringem o envio de e-mails. Alguns " +"suspendem a restrição após uma solicitação explícita. Consulte a página do " +"manual para obter mais informações." #: modules/email/__init__.py:35 #, python-brace-format @@ -2310,18 +2319,28 @@ msgid "" "address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created " "pointing to the first admin user." msgstr "" +"Cada usuário em {box_name} recebe um endereço de e-mail como usuário@" +"meudominio.exemplo. Eles também receberão e-mails de todos os endereços que " +"se pareçam com usuário+foo@meudominio.exemplo. Além disso, eles podem " +"adicionar aliases aos seus endereços de e-mail. Aliases necessários, como " +"\"postmaster\", são criados automaticamente, apontando para o primeiro " +"usuário administrador." #: modules/email/__init__.py:41 msgid "" "Roundcube app provides web interface " "for users to access email." msgstr "" +"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">O aplicativo Roundcube</a> " +"fornece interface web para usuários acessarem e-mails." #: modules/email/__init__.py:43 msgid "" "During installation, any other email servers in the system will be " "uninstalled." msgstr "" +"Durante a instalação, todos os outros servidores de e-mail no sistema serão " +"desinstalados." #: modules/email/__init__.py:62 msgid "Postfix/Dovecot" @@ -2329,51 +2348,47 @@ msgstr "Postfix/Dovecot" #: modules/email/__init__.py:80 msgid "More emails" -msgstr "" +msgstr "Mais e-mails" #: modules/email/__init__.py:80 msgid "Same mailbox" -msgstr "" +msgstr "Mesma caixa de correio" #: modules/email/__init__.py:82 -#, fuzzy -#| msgid "Create new repository" msgid "My Email Aliases" -msgstr "Criar novo repositório" +msgstr "Meus aliases de e-mail" #: modules/email/forms.py:24 -#, fuzzy -#| msgid "Domain Name" msgid "Primary domain" -msgstr "Nome de Domínio" +msgstr "Domínio primário" #: modules/email/forms.py:26 modules/sogo/forms.py:20 msgid "" "Mails are received for all domains configured in the system. Among these, " "select the most important one." msgstr "" +"Recebemos e-mails de todos os domínios configurados no sistema. Selecione o " +"mais importante dentre eles." #: modules/email/forms.py:34 msgid "New alias (without @domain)" -msgstr "" +msgstr "Novo alias (sem @domínio)" #: modules/email/forms.py:41 msgid "Contains illegal characters" -msgstr "" +msgstr "Contém caracteres ilegais" #: modules/email/forms.py:44 msgid "Must start and end with a-z or 0-9" -msgstr "" +msgstr "Deve começar e terminar com az ou 0-9" #: modules/email/forms.py:48 msgid "Cannot be a number" -msgstr "" +msgstr "Não pode ser um número" #: modules/email/forms.py:58 -#, fuzzy -#| msgid "Create new repository" msgid "Aliases" -msgstr "Criar novo repositório" +msgstr "Alias" #: modules/email/manifest.py:12 modules/roundcube/__init__.py:50 #: modules/roundcube/manifest.py:7 @@ -2385,93 +2400,85 @@ msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: modules/email/manifest.py:37 -#, fuzzy -#| msgid "Thunderbird" msgid "Thunderbird Mobile" -msgstr "Thunderbird" +msgstr "Thunderbird Mobile" #: modules/email/manifest.py:52 msgid "FairEmail" msgstr "FairEmail" #: modules/email/manifest.py:82 -#, fuzzy -#| msgid "Web Server" msgid "Email server" -msgstr "Servidor Web" +msgstr "Servidor de e-mail" #: modules/email/manifest.py:82 msgid "IMAP" -msgstr "" +msgstr "IMAP" #: modules/email/manifest.py:82 msgid "Spam control" -msgstr "" +msgstr "Controle de spam" #: modules/email/templates/email-aliases.html:13 #: modules/email/templates/email.html:15 -#, fuzzy -#| msgid "Create new repository" msgid "Manage Aliases" -msgstr "Criar novo repositório" +msgstr "Gerenciar aliases" #: modules/email/templates/email-aliases.html:16 msgid "You have no email aliases." -msgstr "" +msgstr "Você não tem aliases de e-mail." #: modules/email/templates/email-aliases.html:28 -#, fuzzy -#| msgid "Create a new backup" msgid "Create a new email alias" -msgstr "Criar novo backup" +msgstr "Criar um novo alias de e-mail" #: modules/email/templates/email-aliases.html:34 #: modules/names/templates/names.html:78 msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Adicionar" #: modules/email/templates/email-dns.html:9 -#, fuzzy -#| msgid "Server domain" msgid "DNS Records for domain:" -msgstr "Domínio do servidor" +msgstr "Registros DNS para domínio:" #: modules/email/templates/email-dns.html:12 msgid "" "The following DNS records must be added manually on this domain for the mail " "server to work properly for this domain." msgstr "" +"Os seguintes registros DNS devem ser adicionados manualmente neste domínio " +"para que o servidor de e-mail funcione corretamente neste domínio." #: modules/email/templates/email-dns.html:23 #: modules/email/templates/email-dns.html:77 msgid "TTL" -msgstr "" +msgstr "TTL" #: modules/email/templates/email-dns.html:24 msgid "Class" -msgstr "" +msgstr "Aula" #: modules/email/templates/email-dns.html:26 msgid "Priority" -msgstr "" +msgstr "Prioridade" #: modules/email/templates/email-dns.html:27 msgid "Weight" -msgstr "" +msgstr "Peso" #: modules/email/templates/email-dns.html:28 #: modules/minetest/templates/minetest.html:18 msgid "Port" -msgstr "" +msgstr "Porta" #: modules/email/templates/email-dns.html:29 #: modules/email/templates/email-dns.html:79 msgid "Host/Target/Value" -msgstr "" +msgstr "Host/Alvo/Valor" #: modules/email/templates/email-dns.html:50 msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses" -msgstr "" +msgstr "Registros DNS reversos para endereços IP" #: modules/email/templates/email-dns.html:53 #, python-format @@ -2485,35 +2492,44 @@ msgid "" "part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless " "you have multiple public IP addresses." msgstr "" +"Se o seu %(box_name)s for executado em uma infraestrutura de serviço em " +"nuvem, você deve configurar a consulta reversa de DNS <a href=" +"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_DNS_lookup\"></a>. Isso não " +"é obrigatório, mas melhora muito a entregabilidade de e-mails. O DNS reverso " +"não está configurado onde o seu DNS regular está. Você deve procurá-lo nas " +"configurações do seu VPS/ISP. Alguns provedores pré-configuram a parte do " +"endereço IP para você e você só precisa definir a parte do domínio. Apenas " +"um dos seus domínios pode ter a consulta reversa de DNS configurada, a menos " +"que você tenha vários endereços IP públicos." #: modules/email/templates/email-dns.html:66 msgid "" "An external service is used to lookup public IP address to show in the " "following section. This can be configured in the privacy app." msgstr "" +"Um serviço externo é usado para procurar endereços IP públicos para exibição " +"na seção a seguir. Isso pode ser configurado no aplicativo de privacidade." #: modules/email/templates/email-dns.html:76 -#, fuzzy -#| msgid "Hostname" msgid "Host" -msgstr "Nome do anfitrião" +msgstr "Hospedar" #: modules/email/templates/email.html:10 -#, fuzzy -#| msgid "Create new repository" msgid "Manage Spam" -msgstr "Criar novo repositório" +msgstr "Gerenciar Spam" #: modules/email/templates/email.html:23 msgid "" "The following domains are configured. View details to see the list of DNS " "entries to be made for the domain." msgstr "" +"Os seguintes domínios estão configurados. Veja os detalhes para ver a lista " +"de entradas DNS a serem criadas para o domínio." #: modules/email/templates/email.html:35 #, python-format msgid "View domain: %(domain)s" -msgstr "" +msgstr "Ver domínio: %(domain)s" #: modules/featherwiki/__init__.py:25 #, python-brace-format @@ -2522,6 +2538,9 @@ msgid "" "a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as " "a web notebook, or for project documentation." msgstr "" +"Feather Wiki é uma ferramenta para criar wikis simples e independentes, cada " +"um armazenado em um único arquivo HTML no seu {box_name}. Você pode usá-lo " +"como um wiki pessoal, como um caderno web ou para documentação de projetos." #: modules/featherwiki/__init__.py:29 msgid "" @@ -2529,6 +2548,9 @@ msgid "" "wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other " "customization options." msgstr "" +"Cada wiki é um arquivo pequeno. Crie quantos wikis quiser, como um por " +"tópico. Personalize cada wiki ao seu gosto com extensões e outras opções de " +"personalização." #: modules/featherwiki/__init__.py:33 #, python-brace-format @@ -2536,6 +2558,8 @@ msgid "" "Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. " "Wikis need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" +"O Feather Wiki é baixado do site {box_name} e não do Debian. Os wikis " +"precisam ser atualizados manualmente para uma versão mais recente." #: modules/featherwiki/__init__.py:37 modules/tiddlywiki/__init__.py:41 #, python-brace-format @@ -2545,47 +2569,51 @@ msgid "" "{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not " "supported." msgstr "" +"Wikis não são públicos por padrão, mas podem ser baixados para " +"compartilhamento ou publicação. Eles podem ser editados por <a href=" +"\"{users_url}\">qualquer usuário</a> em {box_name} pertencente ao " +"grupo wiki. A edição simultânea não é suportada." #: modules/featherwiki/__init__.py:56 modules/ikiwiki/__init__.py:79 #: modules/tiddlywiki/__init__.py:61 -#, fuzzy -#| msgid "Services and Applications" msgid "View and edit wiki applications" -msgstr "Serviços e Aplicações" +msgstr "Visualizar e editar aplicativos wiki" #: modules/featherwiki/__init__.py:59 modules/featherwiki/manifest.py:9 msgid "Feather Wiki" -msgstr "" +msgstr "Wiki de penas" #: modules/featherwiki/forms.py:13 modules/tiddlywiki/forms.py:13 msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\"" -msgstr "" +msgstr "Nome do arquivo wiki, com extensão de arquivo \".html\"" #: modules/featherwiki/forms.py:15 modules/tiddlywiki/forms.py:15 msgid "" "Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name " "is independent of the wiki title." msgstr "" +"O título e a descrição do wiki podem ser definidos dentro do próprio wiki. " +"Este nome de arquivo é independente do título do wiki." #: modules/featherwiki/forms.py:23 modules/tiddlywiki/forms.py:23 msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\"" -msgstr "" +msgstr "Novo nome para o arquivo wiki, com extensão de arquivo \".html\"" #: modules/featherwiki/forms.py:25 modules/tiddlywiki/forms.py:25 msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki." -msgstr "" +msgstr "Renomear o arquivo não afeta o título do wiki." #: modules/featherwiki/forms.py:32 msgid "A Feather Wiki file with .html file extension" -msgstr "" +msgstr "Um arquivo Feather Wiki com extensão .html" #: modules/featherwiki/forms.py:35 msgid "Feather Wiki files must be in HTML format" -msgstr "" +msgstr "Os arquivos Feather Wiki devem estar no formato HTML" #: modules/featherwiki/forms.py:37 msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer." -msgstr "" +msgstr "Carregue um arquivo Feather Wiki existente deste computador." #: modules/featherwiki/manifest.py:18 #: modules/help/templates/help_about.html:108 modules/ikiwiki/manifest.py:15 @@ -2596,31 +2624,27 @@ msgstr "Wiki" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/infinoted/manifest.py:46 #: modules/tiddlywiki/manifest.py:20 msgid "Note taking" -msgstr "" +msgstr "Tomando notas" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:21 #: modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Website" -msgstr "" +msgstr "Site" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/tiddlywiki/manifest.py:25 msgid "Quine" -msgstr "" +msgstr "Quine" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/nextcloud/manifest.py:56 #: modules/tiddlywiki/manifest.py:26 -#, fuzzy -#| msgid "Debian:" msgid "Non-Debian" -msgstr "Debian:" +msgstr "Não Debian" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12 -#, fuzzy -#| msgid "Create new repository" msgid "Manage Wikis" -msgstr "Criar novo repositório" +msgstr "Gerenciar Wikis" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18 @@ -2628,123 +2652,103 @@ msgstr "Criar novo repositório" #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18 #: modules/tiddlywiki/views.py:47 -#, fuzzy -#| msgid "Create Backup" msgid "Create Wiki" -msgstr "Criar backup" +msgstr "Criar Wiki" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23 -#, fuzzy -#| msgid "Upload File" msgid "Upload Wiki" -msgstr "Enviar Ficheiro" +msgstr "Carregar Wiki" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30 -#, fuzzy -#| msgid "No wikis or blogs available." msgid "No wikis available." -msgstr "Não há wikis ou blogs disponíveis." +msgstr "Nenhum wiki disponível." #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36 -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Go to site %(site)s" +#, python-format msgid "Go to wiki %(wiki)s" -msgstr "Ir para o sítio %(site)s" +msgstr "Ir para wiki %(wiki)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43 #, python-format msgid "Rename wiki %(wiki)s" -msgstr "" +msgstr "Renomear wiki %(wiki)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50 -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Delete site %(site)s" +#, python-format msgid "Delete wiki %(wiki)s" -msgstr "Eliminar sítio %(site)s" +msgstr "Excluir wiki %(wiki)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12 -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Delete Archive %(name)s" +#, python-format msgid "Delete wiki %(name)s" -msgstr "Apagar ficheiro %(name)s" +msgstr "Excluir wiki <em>%(name)s</em>" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "Feather Wiki before deleting it." msgstr "" +"<strong>Dica</strong>: Você pode baixar uma cópia deste wiki " +"dentro do Feather Wiki antes de excluí-lo." #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25 -#, fuzzy -#| msgid "Delete this archive permanently?" msgid "Delete this wiki file permanently?" -msgstr "Apagar este arquivo permanentemente?" +msgstr "Excluir este arquivo wiki permanentemente?" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20 -#, fuzzy -#| msgid "Upload File" msgid "Upload" -msgstr "Carregar Ficheiro" +msgstr "Carregar" #: modules/featherwiki/views.py:20 modules/tiddlywiki/views.py:20 msgid "A wiki file with the given name already exists." -msgstr "" +msgstr "Já existe um arquivo wiki com o nome fornecido." #: modules/featherwiki/views.py:54 modules/tiddlywiki/views.py:54 -#, fuzzy -#| msgid "Archive created." msgid "Wiki created." -msgstr "Arquivo criado." +msgstr "Wiki criado." #: modules/featherwiki/views.py:59 modules/tiddlywiki/views.py:59 msgid "An error occurred while creating the wiki." -msgstr "" +msgstr "Ocorreu um erro ao criar o wiki." #: modules/featherwiki/views.py:76 modules/tiddlywiki/views.py:76 -#, fuzzy -#| msgid "MediaWiki" msgid "Rename Wiki" -msgstr "MediaWiki" +msgstr "Renomear Wiki" #: modules/featherwiki/views.py:84 modules/tiddlywiki/views.py:84 msgid "Wiki renamed." -msgstr "" +msgstr "Wiki renomeado." #: modules/featherwiki/views.py:89 modules/tiddlywiki/views.py:89 msgid "An error occurred while renaming the wiki." -msgstr "" +msgstr "Ocorreu um erro ao renomear o wiki." #: modules/featherwiki/views.py:106 modules/tiddlywiki/views.py:106 -#, fuzzy -#| msgid "Upload File" msgid "Upload Wiki File" -msgstr "Enviar Ficheiro" +msgstr "Carregar arquivo Wiki" #: modules/featherwiki/views.py:115 modules/tiddlywiki/views.py:116 msgid "Wiki file added." -msgstr "" +msgstr "Arquivo Wiki adicionado." #: modules/featherwiki/views.py:119 modules/tiddlywiki/views.py:120 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to update maximum file size" msgid "Failed to add wiki file." -msgstr "Não foi possível atualizar tamanho máximo do ficheiro" +msgstr "Falha ao adicionar arquivo wiki." #: modules/featherwiki/views.py:138 modules/tiddlywiki/views.py:139 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Could not delete {name}: {error}" +#, python-brace-format msgid "Could not delete {name}" -msgstr "Não foi possível eliminar {name}: {error}" +msgstr "Não foi possível excluir {name}" #: modules/firewall/__init__.py:25 #, python-brace-format @@ -2753,6 +2757,9 @@ msgid "" "network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly " "configured reduces risk of security threat from the Internet." msgstr "" +"Firewall é um sistema de segurança que controla o tráfego de entrada e saída " +"da sua rede {box_name}. Manter um firewall ativado e configurado " +"corretamente reduz o risco de ameaças à segurança vindas da internet." #: modules/firewall/__init__.py:61 msgid "Firewall" @@ -2760,15 +2767,15 @@ msgstr "Firewall" #: modules/firewall/__init__.py:262 msgid "Default zone is external" -msgstr "" +msgstr "A zona padrão é externa" #: modules/firewall/__init__.py:272 msgid "Firewall backend is nftables" -msgstr "" +msgstr "O backend do firewall é nftables" #: modules/firewall/__init__.py:286 msgid "Direct passthrough rules exist" -msgstr "" +msgstr "Existem regras de passagem direta" #: modules/firewall/components.py:139 #, python-brace-format @@ -2783,22 +2790,20 @@ msgstr "Porta {name} ({details}) disponível para redes externas" #: modules/firewall/components.py:160 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks" -msgstr "" +msgstr "Porta {name} ({details}) indisponível para redes externas" #: modules/firewall/manifest.py:10 modules/tor/templates/tor.html:25 msgid "Ports" -msgstr "" +msgstr "Portos" #: modules/firewall/manifest.py:10 -#, fuzzy -#| msgid "Blocked" msgid "Blocking" -msgstr "Bloqueado" +msgstr "Bloqueio" #: modules/firewall/manifest.py:10 modules/networks/forms.py:319 #: modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "Automático" #: modules/firewall/templates/firewall.html:21 msgid "Service/Port" @@ -2839,24 +2844,28 @@ msgid "" "also permitted in the firewall and when you disable a service it is also " "disabled in the firewall." msgstr "" +"A operação do firewall é automática. Quando você habilita um serviço, ele " +"também é permitido no firewall, e quando você desabilita um serviço, ele " +"também é desabilitado no firewall." #: modules/firewall/templates/firewall.html:88 #: modules/networks/templates/networks_configuration.html:22 #: modules/storage/templates/storage.html:93 msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Avançado" #: modules/firewall/templates/firewall.html:90 msgid "" "Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by " "the Cockpit app." msgstr "" +"Operações avançadas de firewall, como abertura de portas personalizadas, são " +"fornecidas pelo aplicativo <a href=\"/_cockpit/network/firewall\"" +">Cockpit</a> ." #: modules/first_boot/__init__.py:61 -#, fuzzy -#| msgid "Setup Complete!" msgid "Setup complete! Next steps:" -msgstr "Configuração concluída!" +msgstr "Configuração concluída! Próximos passos:" #: modules/first_boot/__init__.py:63 #, python-brace-format @@ -2864,14 +2873,16 @@ msgid "" "Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your " "{box_name} operational." msgstr "" +"A configuração inicial foi concluída. Siga os próximos passos para tornar " +"seu {box_name} operacional." #: modules/first_boot/__init__.py:66 msgid "Next steps" -msgstr "" +msgstr "Próximos passos" #: modules/first_boot/__init__.py:73 msgid "See next steps" -msgstr "" +msgstr "Veja os próximos passos" #: modules/first_boot/forms.py:14 #, python-brace-format @@ -2880,16 +2891,17 @@ msgid "" "also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-" "wizard-secret\" on your {box_name}" msgstr "" +"Digite o segredo gerado durante a instalação do FreedomBox. Este segredo " +"também pode ser obtido executando o comando " +"\"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret\" no seu {box_name}" #: modules/first_boot/forms.py:19 msgid "Firstboot Wizard Secret" -msgstr "" +msgstr "Segredo do Assistente de Primeira Inicialização" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14 -#, fuzzy -#| msgid "Setup Complete!" msgid "Setup Complete! Next Steps:" -msgstr "Configuração concluída!" +msgstr "Configuração concluída! Próximos passos:" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21 #, python-format @@ -2897,19 +2909,22 @@ msgid "" "Automatic software update " "runs daily by default. For the first time, manually run it now." msgstr "" +"A atualização automática de software <a href=\"%(upgrades_url)s\" target=" +"\"_blank\"></a> é executada diariamente por padrão. Pela primeira " +"vez, execute-a manualmente agora." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:30 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:119 -#, fuzzy -#| msgid "General Configuration" msgid "Update now" -msgstr "Configuração Geral" +msgstr "Atualizar agora" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39 #, python-format msgid "" "Review privacy options." msgstr "" +"Revisar <a href=\"%(privacy_url)s\" target=\"_blank\">opções de " +"privacidade</a>." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:49 #, python-format @@ -2917,12 +2932,16 @@ msgid "" "Review and setup network " "connections. Change the default Wi-Fi password, if applicable." msgstr "" +"Revise e configure <a href=\"%(networks_url)s\" target=\"_blank\">" +"conexões de rede</a>. Altere a senha padrão do Wi-Fi, se aplicável." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:60 #, python-format msgid "" "Configure a domain name." msgstr "" +"Configure um nome de domínio <a href=\"%(names_url)s\" target=\"_blank\"" +"></a>." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:70 #, python-format @@ -2930,6 +2949,8 @@ msgid "" "Configure and schedule remote backups." msgstr "" +"Configurar e agendar backups remotos <a href=\"%(backups_url)s\" target=" +"\"_blank\"></a>." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:81 #, python-format @@ -2937,10 +2958,12 @@ msgid "" "Put %(box_name)s to use by installing apps." msgstr "" +"Coloque %(box_name)s em uso instalando <a href=\"%(apps_url)s\" target=" +"\"_blank\">aplicativos</a>." #: modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29 msgid "Start Setup" -msgstr "" +msgstr "Iniciar configuração" #: modules/first_boot/views.py:41 msgid "Setup Complete" @@ -2956,16 +2979,26 @@ msgid "" "available graphical clients. And you can share your code with people around " "the world." msgstr "" +"Git é um sistema de controle de versão distribuído para rastrear alterações " +"no código-fonte durante o desenvolvimento de software. O Gitweb fornece uma " +"interface web para repositórios Git. Você pode navegar pelo histórico e " +"conteúdo do código-fonte e usar a busca para encontrar commits e código " +"relevantes. Você também pode clonar repositórios e enviar alterações de " +"código com um cliente Git de linha de comando ou com vários clientes " +"gráficos disponíveis. E você pode compartilhar seu código com pessoas ao " +"redor do mundo." #: modules/gitweb/__init__.py:29 msgid "" "To learn more on how to use Git visit Git tutorial." msgstr "" +"Para saber mais sobre como usar o Git, visite <a href=" +"\"https://git-scm.com/docs/gittutorial\">tutorial do Git</a>." #: modules/gitweb/__init__.py:45 msgid "Read-write access to Git repositories" -msgstr "" +msgstr "Acesso de leitura e gravação aos repositórios Git" #: modules/gitweb/__init__.py:48 modules/gitweb/manifest.py:10 msgid "Gitweb" @@ -2982,54 +3015,48 @@ msgstr "Nome de repositório inválido." #: modules/gitweb/forms.py:77 msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository." msgstr "" +"Nome de um novo repositório ou URL para importar um repositório existente." #: modules/gitweb/forms.py:83 msgid "Description of the repository" -msgstr "" +msgstr "Descrição do repositório" #: modules/gitweb/forms.py:84 modules/gitweb/forms.py:88 msgid "Optional, for displaying on Gitweb." -msgstr "" +msgstr "Opcional, para exibição no Gitweb." #: modules/gitweb/forms.py:86 -#, fuzzy -#| msgid "Repository not found" msgid "Repository's owner name" -msgstr "Repositório não encontrado" +msgstr "Nome do proprietário do repositório" #: modules/gitweb/forms.py:91 -#, fuzzy -#| msgid "Create new repository" msgid "Private repository" -msgstr "Criar novo repositório" +msgstr "Repositório privado" #: modules/gitweb/forms.py:92 msgid "Allow only authorized users to access this repository." -msgstr "" +msgstr "Permitir que somente usuários autorizados acessem este repositório." #: modules/gitweb/forms.py:113 modules/gitweb/forms.py:155 msgid "A repository with this name already exists." -msgstr "" +msgstr "Já existe um repositório com este nome." #: modules/gitweb/forms.py:126 -#, fuzzy -#| msgid "Create new repository" msgid "Name of the repository" -msgstr "Criar novo repositório" +msgstr "Nome do repositório" #: modules/gitweb/forms.py:130 msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository." msgstr "" +"Uma sequência alfanumérica que identifica exclusivamente um repositório." #: modules/gitweb/forms.py:134 -#, fuzzy -#| msgid "Setting unchanged" msgid "Default branch" -msgstr "Definição inalterada" +msgstr "Ramificação padrão" #: modules/gitweb/forms.py:135 msgid "Gitweb displays this as a default branch." -msgstr "" +msgstr "O Gitweb exibe isso como uma ramificação padrão." #: modules/gitweb/manifest.py:18 msgid "Git" @@ -3037,41 +3064,37 @@ msgstr "Git" #: modules/gitweb/manifest.py:37 msgid "Git hosting" -msgstr "" +msgstr "Hospedagem Git" #: modules/gitweb/manifest.py:37 msgid "Version control" -msgstr "" +msgstr "Controle de versão" #: modules/gitweb/manifest.py:37 msgid "Developer tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta para desenvolvedores" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13 -#, fuzzy -#| msgid "Create new repository" msgid "Manage Repositories" -msgstr "Criar novo repositório" +msgstr "Gerenciar Repositórios" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17 #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19 -#, fuzzy -#| msgid "Create new repository" msgid "Create repository" -msgstr "Criar novo repositório" +msgstr "Criar repositório" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26 msgid "No repositories available." -msgstr "" +msgstr "Nenhum repositório disponível." #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35 #, python-format msgid "Go to repository %(repo.name)s" -msgstr "" +msgstr "Ir para o repositório %(repo.name)s" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42 msgid "Cloning…" -msgstr "" +msgstr "Clonagem…" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59 #, python-format @@ -3081,13 +3104,11 @@ msgstr "Eliminar repositório %(repo.name)s" #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Git Repository %(name)s" -msgstr "" +msgstr "Excluir repositório Git <em>%(name)s</em>" #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18 -#, fuzzy -#| msgid "Delete this archive permanently?" msgid "Delete this repository permanently?" -msgstr "Apagar este arquivo permanentemente?" +msgstr "Excluir este repositório permanentemente?" #: modules/gitweb/views.py:46 msgid "Repository created." @@ -3095,22 +3116,22 @@ msgstr "Repositório criado." #: modules/gitweb/views.py:69 msgid "An error occurred while creating the repository." -msgstr "" +msgstr "Ocorreu um erro ao criar o repositório." #: modules/gitweb/views.py:84 msgid "Repository edited." msgstr "Repositório editado." #: modules/gitweb/views.py:89 -#, fuzzy -#| msgid "Create new repository" msgid "Edit repository" -msgstr "Criar novo repositório" +msgstr "Editar repositório" #: modules/gnome/__init__.py:18 msgid "" "GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use." msgstr "" +"O GNOME é um ambiente de área de trabalho que se concentra na simplicidade e " +"na facilidade de uso." #: modules/gnome/__init__.py:21 #, python-brace-format @@ -3120,12 +3141,20 @@ msgid "" "suite, and other basic utilities are available. You may install further " "graphical applications using the software center provided within." msgstr "" +"Este aplicativo transforma seu {box_name} em um computador desktop se você " +"conectar fisicamente um monitor, um teclado e um mouse a ele. Um navegador, " +"um pacote de escritório e outros utilitários básicos estão disponíveis. Você " +"pode instalar outros aplicativos gráficos usando o centro de software " +"fornecido." #: modules/gnome/__init__.py:26 msgid "" "This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of " "RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration." msgstr "" +"Este aplicativo não é adequado para hardware de baixo custo. Requer pelo " +"menos 4 GB de RAM, 4 GB de espaço em disco e uma GPU com capacidade para " +"aceleração 3D básica." #: modules/gnome/__init__.py:30 #, python-brace-format @@ -3134,10 +3163,13 @@ msgid "" "need to restart the machine for changes to take " "effect." msgstr "" +"Após instalar, habilitar, desabilitar ou desinstalar o aplicativo, você " +"precisará <a href=\"{power_url}\">reiniciar</a> a máquina para " +"que as alterações tenham efeito." #: modules/gnome/__init__.py:48 msgid "GNOME" -msgstr "" +msgstr "GNOMO" #: modules/gnome/manifest.py:9 templates/clients.html:42 msgid "Desktop" @@ -3145,25 +3177,23 @@ msgstr "Ambiente de trabalho" #: modules/gnome/manifest.py:10 msgid "Browser" -msgstr "" +msgstr "Navegador" #: modules/gnome/manifest.py:11 msgid "Office suite" -msgstr "" +msgstr "Suíte de escritório" #: modules/gnome/manifest.py:12 -#, fuzzy -#| msgid "Software Update" msgid "Software store" -msgstr "Atualização de software" +msgstr "Loja de software" #: modules/gnome/manifest.py:13 msgid "GUI" -msgstr "" +msgstr "Interface gráfica do usuário" #: modules/gnome/manifest.py:14 msgid "Graphical apps" -msgstr "" +msgstr "Aplicativos gráficos" #: modules/help/__init__.py:33 modules/help/templates/help_index.html:14 #: templates/help-menu.html:8 templates/help-menu.html:14 @@ -3172,8 +3202,6 @@ msgstr "Ajuda" #: modules/help/__init__.py:37 modules/help/templates/help_about.html:104 #: templates/help-menu.html:20 templates/help-menu.html:21 -#, fuzzy -#| msgid "Manual" msgctxt "User guide" msgid "Manual" msgstr "Manual" @@ -3182,19 +3210,19 @@ msgstr "Manual" #: modules/help/views.py:93 templates/help-menu.html:27 #: templates/help-menu.html:28 msgid "Get Support" -msgstr "" +msgstr "Obtenha suporte" #: modules/help/__init__.py:45 modules/help/templates/help_feedback.html:9 #: modules/help/views.py:87 templates/help-menu.html:33 #: templates/help-menu.html:34 msgid "Submit Feedback" -msgstr "" +msgstr "Enviar feedback" #: modules/help/__init__.py:49 modules/help/templates/help_about.html:113 #: modules/help/templates/help_contribute.html:9 modules/help/views.py:76 #: templates/help-menu.html:39 templates/help-menu.html:40 msgid "Contribute" -msgstr "" +msgstr "Contribuir" #: modules/help/__init__.py:53 templates/base.html:216 templates/base.html:219 #: templates/help-menu.html:46 templates/help-menu.html:47 @@ -3203,16 +3231,14 @@ msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/help/templates/help_about.html:25 templates/messages.html:23 -#, fuzzy -#| msgid "Access" msgid "Success:" -msgstr "Aceder" +msgstr "Sucesso:" #: modules/help/templates/help_about.html:29 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:31 #, python-format msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s." -msgstr "" +msgstr "Você está executando %(os_release)s e %(box_name)s versão %(version)s." #: modules/help/templates/help_about.html:35 #, python-format @@ -3220,12 +3246,14 @@ msgid "" "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "" +"Há uma nova versão %(box_name)s <a href=\"%(upgrades_url)s\"" +">disponível</a>." #: modules/help/templates/help_about.html:40 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:42 #, python-format msgid "%(box_name)s is up to date." -msgstr "" +msgstr "%(box_name)s está atualizado." #: modules/help/templates/help_about.html:49 #, python-format @@ -3238,6 +3266,13 @@ msgid "" "and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that " "your data stays with you." msgstr "" +"%(box_name)s é um projeto comunitário para desenvolver, projetar e promover " +"servidores pessoais que executam software livre para comunicações privadas e " +"pessoais. É um dispositivo de rede projetado para permitir a interação com o " +"restante da internet sob condições de privacidade e segurança de dados " +"protegidas. Ele hospeda aplicativos como blog, wiki, website, rede social, e-" +"mail, proxy web e um relé Tor, em um dispositivo que pode substituir seu " +"roteador Wi-Fi, para que seus dados permaneçam com você." #: modules/help/templates/help_about.html:62 msgid "" @@ -3263,6 +3298,8 @@ msgid "" "services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient " "package." msgstr "" +"Há vários projetos trabalhando para concretizar um futuro de serviços " +"distribuídos; o %(box_name)s pretende reuni-los todos em um pacote prático." #: modules/help/templates/help_about.html:83 #, python-format @@ -3274,10 +3311,18 @@ msgid "" "href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources site, or by running " "\"apt source package_name\" in a terminal (using Cockpit or SSH)." msgstr "" +"%(box_name)s é um software livre, licenciado sob a Licença Pública Geral GNU " +"Affero. O código-fonte está disponível online no repositório <a href=" +"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox\"> " +"%(box_name)s</a>. Além disso, o código-fonte de qualquer pacote Debian " +"pode ser obtido no site <a href=\"https://sources.debian.org/\">Debian " +"Sources</a> ou executando " +"\"apt source <i>nome_do_pacote</i>\" em um terminal (usando " +"Cockpit ou SSH)." #: modules/help/templates/help_about.html:97 msgid "Learn" -msgstr "" +msgstr "Aprender" #: modules/help/templates/help_about.html:116 templates/toolbar.html:19 msgid "Donate" @@ -3285,17 +3330,15 @@ msgstr "Doar" #: modules/help/templates/help_about.html:119 msgid "Join project" -msgstr "" +msgstr "Junte-se ao projeto" #: modules/help/templates/help_about.html:123 msgid "Translate" -msgstr "" +msgstr "Traduzir" #: modules/help/templates/help_about.html:129 -#, fuzzy -#| msgid "Export" msgid "Support" -msgstr "Exportar" +msgstr "Apoiar" #: modules/help/templates/help_about.html:133 msgid "Forum" @@ -3313,11 +3356,11 @@ msgstr "Lista de correio" #: modules/help/templates/help_index.html:63 #, python-format msgid "%(box_name)s Setup" -msgstr "" +msgstr "%(box_name)s Configuração" #: modules/help/templates/help_contribute.html:12 msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds." -msgstr "" +msgstr "O projeto FreedomBox aceita contribuições de todos os tipos." #: modules/help/templates/help_contribute.html:18 msgid "" @@ -3327,6 +3370,11 @@ msgid "" "into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading " "the word." msgstr "" +"Você pode contribuir escrevendo código, testando e relatando bugs, " +"discutindo novos casos de uso e aplicativos, criando logotipos e artes, " +"fornecendo suporte aos outros usuários, traduzindo o FreedomBox e seus " +"aplicativos para o seu idioma, organizando hackathons ou festivais de " +"instalação e espalhando a palavra." #: modules/help/templates/help_contribute.html:28 msgid "" @@ -3339,52 +3387,62 @@ msgid "" "throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its " "supporters." msgstr "" +"Você também pode ajudar o projeto financeiramente doando <a href=" +"\"https://freedomboxfoundation.org/donate/\"></a> para a " +"organização sem fins lucrativos FreedomBox Foundation. Fundada em 2011, a " +"FreedomBox Foundation é uma organização sem fins lucrativos com status " +"501(c)(3) sediada na cidade de Nova York que existe para apoiar a " +"FreedomBox. Ela fornece infraestrutura técnica e serviços jurídicos para o " +"projeto, busca parcerias e defende a FreedomBox em todo o mundo. A " +"FreedomBox Foundation não existiria sem seus apoiadores." #: modules/help/templates/help_contribute.html:42 #: modules/power/templates/power_restart.html:27 #: modules/power/templates/power_shutdown.html:26 templates/app-header.html:65 msgid "Learn more..." -msgstr "" +msgstr "Saber mais..." #: modules/help/templates/help_contribute.html:46 msgid "How can I help?" -msgstr "" +msgstr "Como posso ajudar?" #: modules/help/templates/help_contribute.html:48 msgid "" "Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been " "filtered to only show packages that are installed on this system." msgstr "" +"Abaixo está uma lista de oportunidades para contribuir com o Debian. Ela foi " +"filtrada para mostrar apenas os pacotes instalados neste sistema." #: modules/help/templates/help_contribute.html:59 msgid "Show issues" -msgstr "" +msgstr "Mostrar problemas" #: modules/help/templates/help_contribute.html:63 msgid "Packages that will be removed from Debian testing" -msgstr "" +msgstr "Pacotes que serão removidos do Debian testing" #: modules/help/templates/help_contribute.html:69 #: modules/help/templates/help_contribute.html:85 msgid "source package:" -msgstr "" +msgstr "pacote de origem:" #: modules/help/templates/help_contribute.html:80 msgid "Packages that are not in Debian testing" -msgstr "" +msgstr "Pacotes que não estão no Debian testing" #: modules/help/templates/help_contribute.html:92 msgid "Good first issues for beginners" -msgstr "" +msgstr "Boas primeiras edições para iniciantes" #: modules/help/templates/help_contribute.html:104 msgid "Issues for which the package maintainer has requested help" -msgstr "" +msgstr "Problemas para os quais o mantenedor do pacote solicitou ajuda" #: modules/help/templates/help_feedback.html:12 #, python-format msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!" -msgstr "" +msgstr "Seu feedback nos ajudará a melhorar %(box_name)s!" #: modules/help/templates/help_feedback.html:18 msgid "" @@ -3392,6 +3450,9 @@ msgid "" "improve them on our discussion forum." msgstr "" +"Conte-nos sobre os recursos ausentes, seus aplicativos favoritos e como " +"podemos melhorá-los em nosso fórum de discussão <a href=" +"\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\"></a>." #: modules/help/templates/help_feedback.html:26 msgid "" @@ -3400,10 +3461,15 @@ msgid "" "tracker to let our developers know. To report, first check if the issue " "is already reported and then use the \"New issue\" button." msgstr "" +"Se encontrar algum bug ou problema, use o rastreador de problemas <a href=" +"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=" +"\"_blank\"></a> para informar nossos desenvolvedores. Para relatar, " +"primeiro verifique se o problema já foi relatado e, em seguida, clique no " +"botão \"Novo problema\"." #: modules/help/templates/help_feedback.html:36 msgid "Thank you!" -msgstr "" +msgstr "Obrigado!" #: modules/help/templates/help_index.html:18 #, python-format @@ -3411,6 +3477,8 @@ msgid "" "The %(box_name)s Manual is the best place to " "start for information regarding %(box_name)s." msgstr "" +"O Manual <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s</a> é o melhor " +"lugar para começar a obter informações sobre %(box_name)s." #: modules/help/templates/help_index.html:25 #, python-format @@ -3418,6 +3486,8 @@ msgid "" " " "%(box_name)s project wiki contains further information." msgstr "" +"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> Wiki " +"do projeto %(box_name)s </a> contém mais informações." #: modules/help/templates/help_index.html:32 #, python-format @@ -3427,6 +3497,11 @@ msgid "" "discuss\"> mailing list. The list archives also contain information " "about problems faced by other users and possible solutions." msgstr "" +"Para obter ajuda da comunidade %(box_name)s , dúvidas podem ser postadas na " +"lista de discussão <a href=" +"\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss\"" +"></a>. Os arquivos da lista também contêm informações sobre " +"problemas enfrentados por outros usuários e possíveis soluções." #: modules/help/templates/help_index.html:42 #, python-format @@ -3436,12 +3511,14 @@ msgid "" "oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox " "channel using the IRC web interface." msgstr "" +"Muitos colaboradores e usuários do %(box_name)s também estão disponíveis na " +"rede de IRC irc.oftc.net. Participe e peça ajuda no canal " +"#freedombox usando a interface web do IRC." #: modules/help/templates/help_manual.html:18 -#, fuzzy -#| msgid "Download" msgid "Download as PDF" -msgstr "Descarregar" +msgstr "Baixar como PDF" #: modules/help/templates/help_support.html:12 #, python-format @@ -3450,6 +3527,9 @@ msgid "" "using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and " "contributors." msgstr "" +"Se precisar de ajuda para fazer algo ou se estiver enfrentando problemas ao " +"usar %(box_name)s, você pode pedir ajuda à nossa comunidade de usuários e " +"colaboradores." #: modules/help/templates/help_support.html:20 msgid "" @@ -3466,12 +3546,14 @@ msgid "" "Or send an email to our mailing list." msgstr "" +"Você também pode conversar conosco em nossos canais IRC e Matrix (com ponte):" +"
  • #freedombox em irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix.org
  • Ou envie um e-mail para nossa lista de discussão." #: modules/help/templates/statuslog.html:10 -#, fuzzy -#| msgid "Status" msgid "Status Log" -msgstr "Estado" +msgstr "Registro de status" #: modules/help/templates/statuslog.html:13 #, python-format @@ -3481,12 +3563,17 @@ msgid "" "salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker and " "attach this status log to the bug report." msgstr "" +"Estas são as últimas %(num_lines)s linhas do log de status desta interface " +"web. Se você quiser relatar um bug, use o rastreador de bugs <a href=" +"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\"></a> " +"e anexe este log de status ao relatório de bug." #: modules/help/templates/statuslog.html:27 msgid "" "Please remove any personal information from the log before submitting the " "bug report." msgstr "" +"Remova qualquer informação pessoal do log antes de enviar o relatório de bug." #: modules/help/views.py:29 msgid "Documentation and FAQ" @@ -3500,7 +3587,7 @@ msgstr "Sobre {box_name}" #: modules/help/views.py:135 #, python-brace-format msgid "{box_name} Manual" -msgstr "" +msgstr "{box_name} Manual" #: modules/ikiwiki/__init__.py:20 msgid "" @@ -3508,6 +3595,9 @@ msgid "" "lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging " "functionality such as comments and RSS feeds." msgstr "" +"O ikiwiki é um aplicativo wiki e blog simples. Ele suporta diversas " +"linguagens de marcação leves, incluindo Markdown, e funcionalidades comuns " +"de blogs, como comentários e feeds RSS." #: modules/ikiwiki/__init__.py:24 #, python-brace-format @@ -3517,6 +3607,12 @@ msgid "" "edit existing ones. In the User " "Configuration you can change these permissions or add new users." msgstr "" +"Apenas {box_name} usuários no grupo <b>administrador</b> podem " +"<i>criar</i> e <i>gerenciar</i> blogs e wikis, mas " +"qualquer usuário no grupo <b>wiki</b> pode " +"<i>editar</i> existentes. Na <a href=\"{users_url}\">" +"Configuração do Usuário</a> você pode alterar essas permissões ou " +"adicionar novos usuários." #: modules/ikiwiki/__init__.py:45 modules/ikiwiki/manifest.py:6 msgid "ikiwiki" @@ -3532,7 +3628,7 @@ msgstr "Palavra-passe da conta de administrador" #: modules/ikiwiki/manifest.py:15 modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Blog" -msgstr "" +msgstr "Blogue" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12 msgid "Manage Wikis and Blogs" @@ -3542,7 +3638,7 @@ msgstr "Gerir Wikis e Blogs" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18 #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10 msgid "Create Wiki or Blog" -msgstr "" +msgstr "Criar Wiki ou Blog" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25 msgid "No wikis or blogs available." @@ -3567,13 +3663,15 @@ msgstr "Atualizar configuração" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s" -msgstr "" +msgstr "Excluir Wiki ou Blog <em>%(name)s</em>" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18 msgid "" "This action will remove all the posts, pages and comments including revision " "history. Delete this wiki or blog permanently?" msgstr "" +"Esta ação removerá todas as postagens, páginas e comentários, incluindo o " +"histórico de revisões. Excluir este wiki ou blog permanentemente?" #: modules/ikiwiki/views.py:69 #, python-brace-format @@ -3603,11 +3701,11 @@ msgstr "{title} eliminado." #: modules/ikiwiki/views.py:102 #, python-brace-format msgid "Could not delete {title}: {error}" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível excluir {title}: {error}" #: modules/infinoted/__init__.py:20 msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor." -msgstr "" +msgstr "infinoted é um servidor para Gobby, um editor de texto colaborativo." #: modules/infinoted/__init__.py:22 #, python-brace-format @@ -3616,6 +3714,9 @@ msgid "" "client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and " "enter your {box_name}'s domain name." msgstr "" +"Para usá-lo, <a href=\"https://gobby.github.io/\">baixe o cliente " +"desktop Gobby</a>e instale-o. Em seguida, inicie o Gobby, selecione " +"\"Conectar ao Servidor\" e insira o nome de domínio do seu {box_name}." #: modules/infinoted/__init__.py:41 msgid "infinoted" @@ -3627,7 +3728,7 @@ msgstr "Gobby" #: modules/infinoted/manifest.py:12 msgid "Gobby is a collaborative text editor" -msgstr "" +msgstr "Gobby é um editor de texto colaborativo" #: modules/infinoted/manifest.py:15 #, python-brace-format @@ -3635,23 +3736,26 @@ msgid "" "Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s " "domain name." msgstr "" +"Inicie o Gobby e selecione \"Conectar ao servidor\" e digite o nome de " +"domínio do seu {box_name}." #: modules/infinoted/manifest.py:46 msgid "Collaborative editing" -msgstr "" +msgstr "Edição colaborativa" #: modules/janus/__init__.py:23 msgid "Janus is a lightweight WebRTC server." -msgstr "" +msgstr "Janus é um servidor WebRTC leve." #: modules/janus/__init__.py:24 msgid "A simple video conference room is included." -msgstr "" +msgstr "Uma sala de videoconferência simples está incluída." #: modules/janus/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "Coturn is required to use Janus." msgstr "" +"<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> é necessário para usar Janus." #: modules/janus/__init__.py:42 msgid "Janus" @@ -3659,28 +3763,28 @@ msgstr "Janus" #: modules/janus/manifest.py:7 msgid "Janus Video Room" -msgstr "" +msgstr "Sala de Vídeo Janus" #: modules/janus/manifest.py:16 -#, fuzzy -#| msgid "Web Server" msgid "WebRTC" -msgstr "Servidor Web" +msgstr "WebRTC" #: modules/janus/manifest.py:16 msgid "Web conference" -msgstr "" +msgstr "Conferência web" #: modules/janus/templates/janus_video_room.html:205 #: modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 templates/base.html:272 msgid "JavaScript license information" -msgstr "" +msgstr "Informações sobre a licença JavaScript" #: modules/jsxc/__init__.py:19 msgid "" "JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server " "running locally." msgstr "" +"JSXC é um cliente web para XMPP. Normalmente, é usado com um servidor XMPP " +"executado localmente." #: modules/jsxc/__init__.py:38 modules/jsxc/manifest.py:7 msgid "JSXC" @@ -3688,13 +3792,11 @@ msgstr "JSXC" #: modules/jsxc/manifest.py:16 msgid "Web chat" -msgstr "" +msgstr "Bate-papo na web" #: modules/jsxc/manifest.py:16 modules/quassel/manifest.py:54 -#, fuzzy -#| msgid "Client Apps" msgid "Client" -msgstr "Aplicações cliente" +msgstr "Cliente" #: modules/kiwix/__init__.py:21 msgid "" @@ -3702,6 +3804,10 @@ msgid "" "Wikipedia available without using the internet, but it is potentially " "suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format." msgstr "" +"Kiwix é um leitor offline para conteúdo da web. É um software criado para " +"disponibilizar a Wikipédia sem usar a internet, mas é potencialmente " +"adequado para todo o conteúdo HTML. Os pacotes Kiwix estão no formato de " +"arquivo ZIM." #: modules/kiwix/__init__.py:25 msgid "" @@ -3715,6 +3821,14 @@ msgid "" "
  • Magazines: Low-tech Magazine
  • \n" "
" msgstr "" +"O Kiwix pode hospedar vários tipos de conteúdo::\n" +"
    \n" +"
  • Versões offline de sites: Projetos Wikimedia, Stack Exchange
  • \n" +"
  • Conteúdo em vídeo: Khan Academy, TED Talks, Crash Course
  • \n" +"
  • Materiais educacionais: PHET, TED Ed, Vikidia
  • \n" +"
  • E-books: Projeto Gutenberg
  • \n" +"
  • Revistas: Revista Low-tech
  • \n" +"
" #: modules/kiwix/__init__.py:33 #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14 @@ -3724,20 +3838,22 @@ msgid "" "project or create your own." msgstr "" +"Você pode <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" rel=" +"\"noopener noreferrer\">baixar</a> pacotes de conteúdo do projeto " +"Kiwix ou <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" target=" +"\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">criar</a> os seus próprios." #: modules/kiwix/__init__.py:53 msgid "Manage Kiwix content server" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar servidor de conteúdo Kiwix" #: modules/kiwix/__init__.py:56 modules/kiwix/manifest.py:8 msgid "Kiwix" -msgstr "" +msgstr "Kiwix" #: modules/kiwix/forms.py:23 -#, fuzzy -#| msgid "Backup files have to be in .tar.gz format" msgid "Content packages have to be in .zim format" -msgstr "Os ficheiros de cópias de segurança têm de estar no formato .tar.gz" +msgstr "Os pacotes de conteúdo devem estar no formato .zim" #: modules/kiwix/forms.py:25 #, python-brace-format @@ -3746,93 +3862,86 @@ msgid "" "{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately " "to save disk space." msgstr "" +"Os arquivos ZIM enviados serão armazenados em {kiwix_home}/content no seu " +"{box_name}. Se o Kiwix não conseguir adicionar o arquivo, ele será excluído " +"imediatamente para economizar espaço em disco." #: modules/kiwix/manifest.py:24 msgid "Offline reader" -msgstr "" +msgstr "Leitor offline" #: modules/kiwix/manifest.py:25 msgid "Archival" -msgstr "" +msgstr "Arquivístico" #: modules/kiwix/manifest.py:26 modules/shadowsocks/manifest.py:19 #: modules/shadowsocksserver/manifest.py:18 modules/tor/manifest.py:60 #: modules/torproxy/manifest.py:57 msgid "Censorship resistance" -msgstr "" +msgstr "Resistência à censura" #: modules/kiwix/manifest.py:27 -#, fuzzy -#| msgid "Wiki" msgid "Wikipedia" -msgstr "Wiki" +msgstr "Wikipédia" #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:29 #, python-format msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available." -msgstr "" +msgstr "Você tem %(max_filesize)s de espaço livre em disco disponível." #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:42 -#, fuzzy -#| msgid "Upload file" msgid "Upload ZIM file" -msgstr "Enviar ficheiro" +msgstr "Carregar arquivo ZIM" #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11 -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Delete Archive %(name)s" +#, python-format msgid "Delete content package %(name)s" -msgstr "Apagar ficheiro %(name)s" +msgstr "Excluir pacote de conteúdo <em>%(name)s</em>" #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17 msgid "" "Delete this package permanently? You may add it back later if you have a " "copy of the ZIM file." msgstr "" +"Excluir este pacote permanentemente? Você pode adicioná-lo novamente mais " +"tarde se tiver uma cópia do arquivo ZIM." #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:11 msgid "Manage Content Packages" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar pacotes de conteúdo" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:15 msgid "Add a content package" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um pacote de conteúdo" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:17 -#, fuzzy -#| msgid "Package" msgid "Add Package" -msgstr "Pacote" +msgstr "Adicionar pacote" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:24 -#, fuzzy -#| msgid "No wikis or blogs available." msgid "No content packages available." -msgstr "Não há wikis ou blogs disponíveis." +msgstr "Nenhum pacote de conteúdo disponível." #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:37 -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Delete site %(site)s" +#, python-format msgid "Delete package %(title)s" -msgstr "Eliminar sítio %(site)s" +msgstr "Excluir pacote %(title)s" #: modules/kiwix/views.py:49 msgid "Content package added." -msgstr "" +msgstr "Pacote de conteúdo adicionado." #: modules/kiwix/views.py:54 msgid "Add a new content package" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um novo pacote de conteúdo" #: modules/kiwix/views.py:76 -#, fuzzy -#| msgid "Remote backup repository already exists." msgid "Content package already exists." -msgstr "O repositório remoto de cópias de segurança já existe." +msgstr "O pacote de conteúdo já existe." #: modules/kiwix/views.py:79 msgid "Failed to add content package." -msgstr "" +msgstr "Falha ao adicionar pacote de conteúdo." #: modules/letsencrypt/__init__.py:27 #, python-brace-format @@ -3843,6 +3952,11 @@ msgid "" "domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's " "Encrypt, a certificate authority (CA)." msgstr "" +"Um certificado digital permite que os usuários de um serviço web verifiquem " +"a identidade do serviço e se comuniquem com ele com segurança. {box_name} " +"pode obter e configurar automaticamente certificados digitais para cada " +"domínio disponível. Ele faz isso comprovando ser o proprietário de um " +"domínio para a Let's Encrypt, uma autoridade certificadora (AC)." #: modules/letsencrypt/__init__.py:33 msgid "" @@ -3851,6 +3965,11 @@ msgid "" "read and agree with the Let's Encrypt Subscriber Agreement before using this service." msgstr "" +"O Let's Encrypt é uma autoridade certificadora gratuita, automatizada e " +"aberta, administrada em benefício do público pelo Internet Security Research " +"Group (ISRG). Leia e concorde com o <a href=" +"\"https://letsencrypt.org/repository/\">Contrato de Assinatura do Let's " +"Encrypt</a> antes de usar este serviço." #: modules/letsencrypt/__init__.py:60 msgid "Let's Encrypt" @@ -3858,64 +3977,62 @@ msgstr "Let's Encrypt" #: modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Certificates" -msgstr "" +msgstr "Certificados" #: modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "HTTPS" -msgstr "" +msgstr "HTTPS" #: modules/letsencrypt/manifest.py:11 -#, fuzzy -#| msgid "Security" msgid "Web security" -msgstr "Segurança" +msgstr "Segurança na Web" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25 msgid "Certificate Status" -msgstr "" +msgstr "Status do certificado" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26 msgid "Website Security" -msgstr "" +msgstr "Segurança do site" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37 #, python-format msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s" -msgstr "" +msgstr "Válido, expira em %(expiry_date)s" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44 msgid "Revoked" -msgstr "" +msgstr "Revogado" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48 #, python-format msgid "Expired on %(expiry_date)s" -msgstr "" +msgstr "Expirado em %(expiry_date)s" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52 msgid "Invalid test certificate" -msgstr "" +msgstr "Certificado de teste inválido" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56 #, python-format msgid "Invalid (%(reason)s)" -msgstr "" +msgstr "Inválido (%(reason)s)" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63 msgid "No certificate" -msgstr "" +msgstr "Sem certificado" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80 msgid "Re-obtain" -msgstr "" +msgstr "Re-obter" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93 msgid "Revoke" -msgstr "" +msgstr "Revogar" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101 msgid "Obtain" -msgstr "" +msgstr "Obter" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112 #, python-format @@ -3923,6 +4040,8 @@ msgid "" "No domains have been configured. Configure " "domains to be able to obtain certificates for them." msgstr "" +"Nenhum domínio foi configurado. <a href=\"%(names_url)s\">Configure os " +"domínios</a> para poder obter certificados para eles." #: modules/letsencrypt/views.py:40 #, python-brace-format @@ -3930,31 +4049,33 @@ msgid "" "Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few " "moments to take effect." msgstr "" +"Certificado revogado com sucesso para o domínio {domain}. Isso pode levar " +"alguns instantes para entrar em vigor." #: modules/letsencrypt/views.py:46 #, python-brace-format msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}" -msgstr "" +msgstr "Falha ao revogar o certificado para o domínio {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:59 modules/letsencrypt/views.py:77 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}" -msgstr "" +msgstr "Certificado obtido com sucesso para o domínio {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:64 modules/letsencrypt/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}" -msgstr "" +msgstr "Falha ao obter certificado para o domínio {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:95 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}" -msgstr "" +msgstr "Certificado excluído com sucesso para o domínio {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:100 #, python-brace-format msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}" -msgstr "" +msgstr "Falha ao excluir o certificado para o domínio {domain}" #: modules/matrixsynapse/__init__.py:26 msgid "" @@ -3965,6 +4086,13 @@ msgid "" "not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can " "converse with users on all other Matrix servers via federation." msgstr "" +"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> é " +"um novo ecossistema para mensagens instantâneas e VoIP abertas e federadas. " +"O Synapse é um servidor que implementa o protocolo Matrix. Ele oferece " +"grupos de bate-papo, chamadas de áudio/vídeo, criptografia de ponta a ponta, " +"sincronização de múltiplos dispositivos e não requer números de telefone " +"para funcionar. Usuários em um determinado servidor Matrix podem conversar " +"com usuários em todos os outros servidores Matrix por meio de federação." #: modules/matrixsynapse/__init__.py:34 #, python-brace-format @@ -3972,6 +4100,9 @@ msgid "" "Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the " "Coturn app or configure an external server." msgstr "" +"O Matrix Synapse precisa de um servidor STUN/TURN para chamadas de áudio/" +"vídeo. Instale o aplicativo Coturn ou configure " +"um servidor externo." #: modules/matrixsynapse/__init__.py:54 msgid "Matrix Synapse" @@ -3982,6 +4113,8 @@ msgid "" "Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on " "your server with automated scripts." msgstr "" +"Desativado. Isso pode levar adversários a registrarem muitas contas de spam " +"no seu servidor com scripts automatizados." #: modules/matrixsynapse/forms.py:18 msgid "" @@ -3989,12 +4122,14 @@ msgid "" "will be created automatically. Pass this token to your potential new users. " "They will be asked for the token during registration. (recommended)" msgstr "" +"Exija que os usuários que criarem uma nova conta utilizem um token de " +"registro. Um token será criado automaticamente. Passe esse token para seus " +"potenciais novos usuários. O token será solicitado durante o registro. " +"(recomendado)" #: modules/matrixsynapse/forms.py:27 -#, fuzzy -#| msgid "Enable application" msgid "Enable Public Registration" -msgstr "Ativar aplicação" +msgstr "Habilitar registro público" #: modules/matrixsynapse/forms.py:28 msgid "" @@ -4002,10 +4137,13 @@ msgid "" "a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing " "users to be able to use it." msgstr "" +"Habilitar o registro público significa que qualquer pessoa na internet pode " +"registrar uma nova conta no seu servidor Matrix. Desabilite esta opção se " +"quiser que apenas usuários existentes possam usá-lo." #: modules/matrixsynapse/forms.py:33 msgid "Verification method for registration" -msgstr "" +msgstr "Método de verificação para registro" #: modules/matrixsynapse/forms.py:40 #, python-brace-format @@ -4014,6 +4152,9 @@ msgid "" "server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/" "TURN server." msgstr "" +"Configura o aplicativo local coturn como o " +"servidor STUN/TURN para o Matrix Synapse. Desative esta opção se desejar " +"usar um servidor STUN/TURN diferente." #: modules/matrixsynapse/manifest.py:14 msgid "Element" @@ -4024,16 +4165,12 @@ msgid "FluffyChat" msgstr "FluffyChat" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:101 modules/quassel/manifest.py:54 -#, fuzzy -#| msgid "IRC Chatroom" msgid "Chat room" -msgstr "Sala de chat IRC" +msgstr "Sala de bate-papo" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:105 -#, fuzzy -#| msgid "Matrix Synapse" msgid "Matrix server" -msgstr "Matrix Synapse" +msgstr "Servidor Matrix" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18 msgid "" @@ -4041,12 +4178,19 @@ msgid "" "servers will be able to reach users on this server using this domain name. " "Matrix user IDs will look like @username:domainname." msgstr "" +"O serviço Matrix precisa ser configurado para um domínio. Usuários em outros " +"servidores Matrix poderão acessar usuários neste servidor usando este nome " +"de domínio. Os IDs de usuário do Matrix serão semelhantes a " +"<em>@nomedeusuário:nomedodomínio</em>." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31 msgid "" "Warning! Changing the domain name after this step will " "require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data." msgstr "" +"<strong>Aviso!</strong> Alterar o nome de domínio após esta " +"etapa exigirá a desinstalação e reinstalação do aplicativo, o que apagará os " +"dados do aplicativo." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42 #, python-format @@ -4054,6 +4198,9 @@ msgid "" "No domain(s) are available. Configure at " "least one domain to be able to use Matrix Synapse." msgstr "" +"Nenhum domínio disponível. <a href=\"%(config_url)s\"" +">Configure</a> pelo menos um domínio para poder usar o Matrix " +"Synapse." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:20 #, python-format @@ -4062,6 +4209,10 @@ msgid "" "look like @username:%(domain_name)s. Changing the domain name after " "the initial setup is currently not supported." msgstr "" +"O domínio do servidor Matrix está definido como " +"<em>%(domain_name)s</em>. Os IDs de usuário serão semelhantes a " +"<em>@nomedeusuário:%(domain_name)s</em>. A alteração do nome de " +"domínio após a configuração inicial não é suportada no momento." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:27 msgid "" @@ -4075,36 +4226,32 @@ msgid "" "New users must use one of the following tokens for verification during " "account registration:" msgstr "" +"Novos usuários devem usar um dos seguintes tokens para verificação durante o " +"registro da conta:" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:43 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Registration Token" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Token de registro" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:44 msgid "Uses Allowed" -msgstr "" +msgstr "Usos permitidos" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45 -#, fuzzy -#| msgid "Enable application" msgid "Pending Registrations" -msgstr "Ativar aplicação" +msgstr "Inscrições Pendentes" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:46 -#, fuzzy -#| msgid "Enable application" msgid "Completed Registrations" -msgstr "Ativar aplicação" +msgstr "Inscrições concluídas" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:47 msgid "Expiry Time" -msgstr "" +msgstr "Tempo de expiração" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:56 msgid "Unlimited" -msgstr "" +msgstr "Ilimitado" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:85 #, python-format @@ -4113,10 +4260,16 @@ msgid "" "with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please " "go to Let's Encrypt to obtain one." msgstr "" +"O nome de domínio configurado está usando um certificado autoassinado. A " +"federação com outras instâncias do Matrix Synapse requer um certificado TLS " +"válido. Acesse <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> " +"para obter um." #: modules/matrixsynapse/views.py:140 msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled." msgstr "" +"A configuração de registro não pode ser atualizada quando o aplicativo está " +"desabilitado." #: modules/mediawiki/__init__.py:21 msgid "" @@ -4125,6 +4278,10 @@ msgid "" "website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or " "collaborate with friends on projects." msgstr "" +"O MediaWiki é o mecanismo wiki que alimenta a Wikipédia e outros projetos da " +"WikiMedia. Um mecanismo wiki é um programa para criar um site editado " +"colaborativamente. Você pode usar o MediaWiki para hospedar um site " +"semelhante a um wiki, fazer anotações ou colaborar com amigos em projetos." #: modules/mediawiki/__init__.py:25 msgid "" @@ -4134,12 +4291,20 @@ msgid "" "from MediaWiki itself by going to the Special:CreateAccount page." msgstr "" +"Esta instância do MediaWiki vem com uma senha de administrador gerada " +"aleatoriamente. Você pode definir uma nova senha na seção \"Configuração\" e " +"fazer login usando a conta \"admin\". Você pode então criar mais contas de " +"usuário a partir do próprio MediaWiki acessando a página <a href=" +"\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount\"" +">Especial:CriarConta</a> ." #: modules/mediawiki/__init__.py:31 msgid "" "Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in " "can make changes to the content." msgstr "" +"Qualquer pessoa com um link para esta wiki pode lê-la. Somente usuários " +"logados podem fazer alterações no conteúdo." #: modules/mediawiki/__init__.py:51 modules/mediawiki/manifest.py:6 msgid "MediaWiki" @@ -4147,7 +4312,7 @@ msgstr "MediaWiki" #: modules/mediawiki/forms.py:56 msgid "Administrator Password" -msgstr "" +msgstr "Senha do administrador" #: modules/mediawiki/forms.py:57 msgid "" @@ -4156,6 +4321,10 @@ msgid "" "10 characters. Leave this field blank to keep the current " "password." msgstr "" +"Defina uma nova senha para a conta de administrador do MediaWiki (admin). A " +"senha não pode ser uma senha comum e o comprimento mínimo necessário é de " +"<strong>10 caracteres</strong>. Deixe este campo em branco para " +"manter a senha atual." #: modules/mediawiki/forms.py:65 msgid "" @@ -4163,118 +4332,105 @@ msgid "" "feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example." "onion\"." msgstr "" +"Usado pelo MediaWiki para gerar URLs que apontam para o wiki, como em " +"rodapés, feeds e e-mails. Exemplos: \"myfreedombox.example.org\" ou " +"\"example.onion\"." #: modules/mediawiki/forms.py:71 -#, fuzzy -#| msgid "Service Discovery" msgid "Site Name" -msgstr "Descoberta do Serviço" +msgstr "Nome do site" #: modules/mediawiki/forms.py:72 msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki." -msgstr "" +msgstr "Nome do site como exibido em todo o wiki." #: modules/mediawiki/forms.py:76 -#, fuzzy -#| msgid "Enable application" msgid "Enable public registrations" -msgstr "Ativar aplicação" +msgstr "Habilitar registros públicos" #: modules/mediawiki/forms.py:77 msgid "" "If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your " "MediaWiki instance." msgstr "" +"Se habilitado, qualquer pessoa na internet poderá criar uma conta na sua " +"instância do MediaWiki." #: modules/mediawiki/forms.py:81 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Enable private mode" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Habilitar modo privado" #: modules/mediawiki/forms.py:82 msgid "" "If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can " "read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled." msgstr "" +"Se habilitado, o acesso será restrito. Somente pessoas com contas poderão " +"ler/escrever no wiki. Registros públicos também serão desabilitados." #: modules/mediawiki/forms.py:87 msgid "Default Skin" -msgstr "" +msgstr "Pele Padrão" #: modules/mediawiki/forms.py:88 msgid "" "Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option " "to select their preferred skin." msgstr "" +"Escolha uma skin padrão para a sua instalação do MediaWiki. Os usuários têm " +"a opção de selecionar a skin de sua preferência." #: modules/mediawiki/forms.py:93 -#, fuzzy -#| msgid "Language" msgid "Default Language" -msgstr "Língua" +msgstr "Idioma padrão" #: modules/mediawiki/forms.py:94 msgid "" "Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the " "option to select their preferred language." msgstr "" +"Escolha um idioma padrão para a instalação do MediaWiki. Os usuários têm a " +"opção de selecionar o idioma de sua preferência." #: modules/mediawiki/views.py:43 msgid "Password updated" -msgstr "" +msgstr "Senha atualizada" #: modules/mediawiki/views.py:48 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password" -msgstr "" +msgstr "Falha na atualização da senha. Escolha uma senha mais forte." #: modules/mediawiki/views.py:57 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Public registrations enabled" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Registros públicos habilitados" #: modules/mediawiki/views.py:65 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Public registrations disabled" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Inscrições públicas desabilitadas" #: modules/mediawiki/views.py:70 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Private mode enabled" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Modo privado ativado" #: modules/mediawiki/views.py:76 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Private mode disabled" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Modo privado desativado" #: modules/mediawiki/views.py:84 -#, fuzzy -#| msgid "Setting unchanged" msgid "Default skin changed" -msgstr "Definição inalterada" +msgstr "Skin padrão alterada" #: modules/mediawiki/views.py:88 -#, fuzzy -#| msgid "Domain name set" msgid "Domain name updated" -msgstr "Nome do domínio definido" +msgstr "Nome de domínio atualizado" #: modules/mediawiki/views.py:92 -#, fuzzy -#| msgid "Domain name set" msgid "Site name updated" -msgstr "Nome do domínio definido" +msgstr "Nome do site atualizado" #: modules/mediawiki/views.py:96 -#, fuzzy -#| msgid "Setting unchanged" msgid "Default language changed" -msgstr "Definição inalterada" +msgstr "Idioma padrão alterado" #: modules/minetest/__init__.py:33 #, python-brace-format @@ -4284,6 +4440,10 @@ msgid "" "(30000). To connect to the server, a Minetest client is needed." msgstr "" +"Minetest é um sandbox de blocos multijogador com mundo infinito. Este módulo " +"permite que o servidor Minetest seja executado neste {box_name}, na porta " +"padrão (30000). Para se conectar ao servidor, é necessário um <a href=" +"\"http://www.minetest.net/downloads/\">cliente Minetest</a> ." #: modules/minetest/__init__.py:56 modules/minetest/manifest.py:9 msgid "Minetest" @@ -4291,57 +4451,60 @@ msgstr "Minetest" #: modules/minetest/forms.py:13 msgid "Maximum number of players" -msgstr "" +msgstr "Número máximo de jogadores" #: modules/minetest/forms.py:15 msgid "" "You can change the maximum number of players playing minetest at a single " "instance of time." msgstr "" +"Você pode alterar o número máximo de jogadores jogando minetest em um único " +"instante." #: modules/minetest/forms.py:19 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Enable creative mode" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Habilitar modo criativo" #: modules/minetest/forms.py:20 msgid "" "Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for " "creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay." msgstr "" +"O modo criativo muda as regras do jogo para torná-lo mais adequado à " +"jogabilidade criativa, em vez de uma jogabilidade desafiadora de " +"\"sobrevivência\"." #: modules/minetest/forms.py:25 msgid "Enable PVP" -msgstr "" +msgstr "Habilitar PVP" #: modules/minetest/forms.py:26 msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players." msgstr "" +"Habilitar Jogador vs. Jogador permitirá que jogadores causem dano a outros " +"jogadores." #: modules/minetest/forms.py:30 msgid "Enable damage" -msgstr "" +msgstr "Habilitar dano" #: modules/minetest/forms.py:31 msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind." msgstr "" +"Quando desabilitados, os jogadores não podem morrer nem receber dano de " +"qualquer tipo." #: modules/minetest/manifest.py:49 -#, fuzzy -#| msgid "DNS server" msgid "Game server" -msgstr "Servidor DNS" +msgstr "Servidor de jogo" #: modules/minetest/manifest.py:49 -#, fuzzy -#| msgid "Blocked" msgid "Block sandbox" -msgstr "Bloqueado" +msgstr "Sandbox de blocos" #: modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Platform" -msgstr "" +msgstr "Plataforma" #: modules/minetest/templates/minetest.html:17 modules/networks/forms.py:105 #: modules/networks/forms.py:145 @@ -4358,6 +4521,13 @@ msgid "" "gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and " "Kodi." msgstr "" +"O MiniDLNA é um software de servidor de mídia simples, com o objetivo de ser " +"totalmente compatível com clientes DLNA/UPnP-AV. O daemon MiniDLNA serve " +"arquivos de mídia (música, fotos e vídeo) para clientes em uma rede. DLNA/" +"UPnP é um protocolo de configuração zero e é compatível com qualquer " +"dispositivo que passe pela Certificação DLNA, como reprodutores de mídia " +"portáteis, smartphones, televisores e consoles de jogos (como PS3 e Xbox 360)" +" ou aplicativos como Totem e Kodi." #: modules/minidlna/__init__.py:45 msgid "MiniDLNA" @@ -4365,13 +4535,15 @@ msgstr "MiniDLNA" #: modules/minidlna/forms.py:20 msgid "Media Files Directory" -msgstr "" +msgstr "Diretório de arquivos de mídia" #: modules/minidlna/forms.py:21 msgid "" "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of " "this will be also scanned for media files." msgstr "" +"Diretório que o servidor MiniDLNA lerá em busca de conteúdo. Todos os " +"subdiretórios deste também serão verificados em busca de arquivos de mídia." #: modules/minidlna/manifest.py:10 msgid "vlc" @@ -4379,39 +4551,35 @@ msgstr "vlc" #: modules/minidlna/manifest.py:48 msgid "kodi" -msgstr "" +msgstr "Kodi" #: modules/minidlna/manifest.py:81 msgid "yaacc" -msgstr "" +msgstr "yaacc" #: modules/minidlna/manifest.py:91 msgid "totem" -msgstr "" +msgstr "totem" #: modules/minidlna/manifest.py:116 -#, fuzzy -#| msgid "Web Server" msgid "Media server" -msgstr "Servidor Web" +msgstr "Servidor de mídia" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "Television" -msgstr "" +msgstr "Televisão" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "UPnP" -msgstr "" +msgstr "UPnP" #: modules/minidlna/manifest.py:116 -#, fuzzy -#| msgid "MiniDLNA" msgid "DLNA" -msgstr "MiniDLNA" +msgstr "DLNA" #: modules/minidlna/views.py:33 msgid "Updated media directory" -msgstr "" +msgstr "Diretório de mídia atualizado" #: modules/miniflux/__init__.py:18 msgid "" @@ -4421,6 +4589,11 @@ msgid "" "subscribe to your favorite sites and access full article contents within the " "reader itself." msgstr "" +"O Miniflux é uma ferramenta web que agrega notícias e atualizações de blogs " +"de vários sites em um formato centralizado e fácil de ler. Possui uma " +"interface simples e foca em uma experiência de leitura sem distrações. Você " +"pode assinar seus sites favoritos e acessar o conteúdo completo dos artigos " +"diretamente no próprio leitor." #: modules/miniflux/__init__.py:23 msgid "" @@ -4430,140 +4603,131 @@ msgid "" "are several third-party clients as well." msgstr "" +"Os principais recursos incluem atalhos de teclado para navegação rápida, " +"pesquisa de texto completo, filtragem de artigos, categorias e favoritos. O " +"Miniflux preserva a privacidade do usuário removendo rastreadores. A " +"interface principal é baseada na web. Existem também diversos clientes <a " +"href=\"https://miniflux.app/docs/apps.html\">de terceiros</a> ." #: modules/miniflux/__init__.py:42 modules/miniflux/manifest.py:10 msgid "Miniflux" -msgstr "" +msgstr "Minifluxo" #: modules/miniflux/forms.py:12 -#, fuzzy -#| msgid "Enter a valid username." msgid "Enter a username for the user." -msgstr "Insira um nome de utilizador válido." +msgstr "Digite um nome de usuário para o usuário." #: modules/miniflux/forms.py:16 msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters." -msgstr "" +msgstr "Digite uma senha forte com no mínimo 6 caracteres." #: modules/miniflux/forms.py:18 -#, fuzzy -#| msgid "General Configuration" msgid "Password confirmation" -msgstr "Configuração Geral" +msgstr "Confirmação de senha" #: modules/miniflux/forms.py:20 msgid "Enter the same password for confirmation." -msgstr "" +msgstr "Digite a mesma senha para confirmação." #: modules/miniflux/forms.py:31 -#, fuzzy -#| msgid "Archive deleted." msgid "Passwords do not match." -msgstr "Arquivo apagado." +msgstr "As senhas não correspondem." #: modules/miniflux/manifest.py:18 msgid "Fluent Reader Lite" -msgstr "" +msgstr "Fluent Reader Lite" #: modules/miniflux/manifest.py:33 msgid "Fluent Reader" -msgstr "" +msgstr "Leitor Fluente" #: modules/miniflux/manifest.py:46 msgid "FluxNews" -msgstr "" +msgstr "Notícias Flux" #: modules/miniflux/manifest.py:61 msgid "MiniFlutt" -msgstr "" +msgstr "MiniFlutt" #: modules/miniflux/manifest.py:71 msgid "NetNewsWire" -msgstr "" +msgstr "NetNewsWire" #: modules/miniflux/manifest.py:86 msgid "Newsflash" -msgstr "" +msgstr "Notícia de última hora" #: modules/miniflux/manifest.py:96 msgid "Read You" -msgstr "" +msgstr "Leia você" #: modules/miniflux/manifest.py:106 msgid "RSS Guard" -msgstr "" +msgstr "Guarda RSS" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "Feed reader" -msgstr "" +msgstr "Leitor de feeds" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "News aggregation" -msgstr "" +msgstr "Agregação de notícias" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16 #: modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "RSS" -msgstr "" +msgstr "RSS" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16 #: modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "ATOM" -msgstr "" +msgstr "ÁTOMO" #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:14 msgid "" "Create an admin user to get started. Other users can be created from within " "Miniflux." msgstr "" +"Crie um usuário administrador para começar. Outros usuários podem ser " +"criados no Miniflux." #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:22 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:24 -#, fuzzy -#| msgid "Create User" msgid "Create admin user" -msgstr "Criar utilizador" +msgstr "Criar usuário administrador" #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:27 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:29 -#, fuzzy -#| msgid "SSH server password" msgid "Reset user password" -msgstr "Password do servidor SSH" +msgstr "Redefinir senha do usuário" #: modules/miniflux/views.py:38 -#, fuzzy -#| msgid "Create User" msgid "Create Admin User" -msgstr "Criar utilizador" +msgstr "Criar usuário administrador" #: modules/miniflux/views.py:48 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Invalid username: {username}" +#, python-brace-format msgid "Created admin user: {username}" -msgstr "Nome de utilizador inválido: {username}" +msgstr "Usuário administrador criado: {username}" #: modules/miniflux/views.py:53 #, python-brace-format msgid "An error occurred while creating the user: {error}." -msgstr "" +msgstr "Ocorreu um erro ao criar o usuário: {error}." #: modules/miniflux/views.py:70 -#, fuzzy -#| msgid "SSH server password" msgid "Reset User Password" -msgstr "Password do servidor SSH" +msgstr "Redefinir senha do usuário" #: modules/miniflux/views.py:80 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Invalid username: {username}" +#, python-brace-format msgid "Password reset for user: {username}" -msgstr "Nome de utilizador inválido: {username}" +msgstr "Redefinição de senha para usuário: {username}" #: modules/miniflux/views.py:85 #, python-brace-format msgid "An error occurred during password reset: {error}." -msgstr "" +msgstr "Ocorreu um erro durante a redefinição da senha: {error}." #: modules/mumble/__init__.py:26 msgid "" @@ -4579,74 +4743,78 @@ msgid "" "href=\"http://mumble.info\">Clients to connect to Mumble from your " "desktop and mobile devices are available." msgstr "" +"Você pode se conectar ao seu servidor Mumble na porta regular do Mumble " +"64738. <a href=\"http://mumble.info\">Clientes</a> para se " +"conectar ao Mumble a partir do seu desktop e dispositivos móveis estão " +"disponíveis." #: modules/mumble/__init__.py:46 modules/mumble/manifest.py:9 msgid "Mumble" -msgstr "" +msgstr "Resmungar" #: modules/mumble/__init__.py:158 -#, fuzzy -#| msgid "Configuration updated" msgid "Mumble server is configured" -msgstr "Configuração atualizada" +msgstr "O servidor Mumble está configurado" #: modules/mumble/forms.py:30 -#, fuzzy -#| msgid "SSH server password" msgid "Set SuperUser Password" -msgstr "Password do servidor SSH" +msgstr "Definir senha de superusuário" #: modules/mumble/forms.py:33 msgid "" "Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser " "password can be used to manage permissions in Mumble." msgstr "" +"Opcional. Deixe este campo em branco para manter a senha atual. A senha de " +"Superusuário pode ser usada para gerenciar permissões no Mumble." #: modules/mumble/forms.py:40 msgid "Set a password to join the server" -msgstr "" +msgstr "Defina uma senha para entrar no servidor" #: modules/mumble/forms.py:42 msgid "" "Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the " "current password." msgstr "" +"Defina uma senha necessária para entrar no servidor. Deixe em branco para " +"usar a senha atual." #: modules/mumble/forms.py:48 msgid "Set the name for the root channel" -msgstr "" +msgstr "Defina o nome do canal raiz" #: modules/mumble/forms.py:52 msgid "" "Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was " "never changed, the channel is named Root." msgstr "" +"Defina o nome do canal principal do seu servidor Mumble. Se o nome nunca foi " +"alterado, o canal será chamado de Root." #: modules/mumble/manifest.py:34 msgid "Mumblefly" -msgstr "" +msgstr "Mosca-murcha" #: modules/mumble/manifest.py:43 msgid "Mumla" -msgstr "" +msgstr "Mumla" #: modules/mumble/manifest.py:67 msgid "Group conference" -msgstr "" +msgstr "Conferência de grupo" #: modules/mumble/views.py:43 msgid "SuperUser password successfully updated." -msgstr "" +msgstr "Senha do superusuário atualizada com sucesso." #: modules/mumble/views.py:48 -#, fuzzy -#| msgid "Upload password updated" msgid "Join password changed" -msgstr "Palavra-passe de envio atualizada" +msgstr "Senha de adesão alterada" #: modules/mumble/views.py:53 msgid "Root channel name changed." -msgstr "" +msgstr "Nome do canal raiz alterado." #: modules/names/__init__.py:34 #, python-brace-format @@ -4656,43 +4824,48 @@ msgid "" "each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are " "enabled or disabled for incoming connections through the given name." msgstr "" +"Os Serviços de Nomes fornecem uma visão geral das maneiras pelas quais " +"{box_name} pode ser acessado pela internet pública: nome de domínio, serviço " +"Tor onion e Pagekite. Para cada tipo de nome, é exibido se os serviços HTTP, " +"HTTPS e SSH estão habilitados ou desabilitados para conexões de entrada por " +"meio do nome fornecido." #: modules/names/__init__.py:55 msgid "Name Services" -msgstr "" +msgstr "Serviços de Nomes" #: modules/names/__init__.py:69 msgid "Domain (regular)" -msgstr "" +msgstr "Domínio (regular)" #: modules/names/__init__.py:178 msgid "Package systemd-resolved is installed" -msgstr "" +msgstr "O pacote systemd-resolved está instalado" #: modules/names/__init__.py:232 #, python-brace-format msgid "Resolve domain name: {domain}" -msgstr "" +msgstr "Resolver nome de domínio: {domain}" #: modules/names/components.py:14 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Todos" #: modules/names/components.py:18 modules/names/components.py:22 msgid "All web apps" -msgstr "" +msgstr "Todos os aplicativos da web" #: modules/names/components.py:26 msgid "Secure Shell" -msgstr "" +msgstr "Shell Seguro" #: modules/names/forms.py:22 msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)" -msgstr "" +msgstr "Use DNS sobre TLS para resolver domínios (preferência global)" #: modules/names/forms.py:50 msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)" -msgstr "" +msgstr "Use DNSSEC ao resolver domínios (preferência global)" #: modules/names/forms.py:85 modules/names/manifest.py:12 msgid "Hostname" @@ -4734,7 +4907,7 @@ msgstr "" #: modules/names/manifest.py:13 msgid "DNS Resolution" -msgstr "" +msgstr "Resolução de DNS" #: modules/names/resolved.py:91 modules/names/resolved.py:101 #: modules/networks/forms.py:28 @@ -4748,26 +4921,24 @@ msgstr "sim" #: modules/names/resolved.py:92 modules/networks/forms.py:29 #: modules/networks/views.py:124 msgid "opportunistic" -msgstr "" +msgstr "oportunista" #: modules/names/resolved.py:93 modules/names/resolved.py:103 #: modules/networks/forms.py:30 modules/networks/views.py:123 -#, fuzzy -#| msgid "Dino" msgid "no" -msgstr "Dino" +msgstr "não" #: modules/names/resolved.py:102 msgid "allow-downgrade" -msgstr "" +msgstr "permitir rebaixamento" #: modules/names/resolved.py:110 msgid "supported" -msgstr "" +msgstr "suportado" #: modules/names/resolved.py:110 msgid "unsupported" -msgstr "" +msgstr "sem suporte" #: modules/names/templates/names.html:41 #: modules/networks/templates/connection_show.html:40 @@ -4778,73 +4949,61 @@ msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/names/templates/names.html:59 -#, fuzzy -#| msgid "Domain Name" msgid "Add Domains" -msgstr "Nome de Domínio" +msgstr "Adicionar domínios" #: modules/names/templates/names.html:87 msgid "Resolver Status" -msgstr "" +msgstr "Status do Resolvedor" #: modules/names/templates/names.html:97 msgid "Global" -msgstr "" +msgstr "Global" #: modules/names/templates/names.html:99 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Link" #: modules/names/templates/names.html:104 #: modules/networks/templates/connection_show.html:268 msgid "DNS-over-TLS" -msgstr "" +msgstr "DNS sobre TLS" #: modules/names/templates/names.html:108 -#, fuzzy -#| msgid "Enable DNSSEC" msgid "DNSSEC" -msgstr "Ativar DNSSEC" +msgstr "DNSSEC" #: modules/names/templates/names.html:113 -#, fuzzy -#| msgid "DNS server" msgid "Current DNS Server" -msgstr "Servidor DNS" +msgstr "Servidor DNS atual" #: modules/names/templates/names.html:119 -#, fuzzy -#| msgid "DNS server" msgid "DNS Servers" -msgstr "Servidor DNS" +msgstr "Servidores DNS" #: modules/names/templates/names.html:129 -#, fuzzy -#| msgid "DNS server" msgid "Fallback DNS Servers" -msgstr "Servidor DNS" +msgstr "Servidores DNS de fallback" #: modules/names/templates/names.html:143 msgid "" "systemd-resolved package is not installed. Install it for additional " "functionality." msgstr "" +"O pacote systemd-resolved não está instalado. Instale-o para obter " +"funcionalidades adicionais." #: modules/names/templates/names.html:152 templates/setup.html:78 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: modules/names/templates/names.html:162 -#, fuzzy -#| msgid "Error During Backup" msgid "Error retrieving status:" -msgstr "Erro durante a cópia de segurança" +msgstr "Erro ao recuperar status:" #: modules/names/views.py:83 -#, fuzzy -#| msgid "Hostname" msgid "Set Hostname" -msgstr "Nome do anfitrião" +msgstr "Definir nome do host" #: modules/names/views.py:101 #, python-brace-format @@ -4852,22 +5011,24 @@ msgid "Error setting hostname: {exception}" msgstr "Erro ao definir o nome do hospedeiro: {exception}" #: modules/names/views.py:117 -#, fuzzy -#| msgid "Domain Name" msgid "Add Domain Name" -msgstr "Nome de Domínio" +msgstr "Adicionar nome de domínio" #: modules/networks/__init__.py:19 msgid "" "Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or " "PPPoE. Share that connection with other devices on the network." msgstr "" +"Configure dispositivos de rede. Conecte-se à internet via Ethernet, Wi-Fi ou " +"PPPoE. Compartilhe essa conexão com outros dispositivos na rede." #: modules/networks/__init__.py:21 msgid "" "Devices administered through other methods may not be available for " "configuration here." msgstr "" +"Dispositivos administrados por outros métodos podem não estar disponíveis " +"para configuração aqui." #: modules/networks/__init__.py:42 msgid "Networks" @@ -4877,7 +5038,7 @@ msgstr "Redes" #: modules/networks/views.py:39 modules/networks/views.py:100 #: modules/networks/views.py:111 msgid "unknown" -msgstr "" +msgstr "desconhecido" #: modules/networks/forms.py:38 msgid "Connection Type" @@ -4888,10 +5049,8 @@ msgid "Connection Name" msgstr "Nome da ligação" #: modules/networks/forms.py:47 -#, fuzzy -#| msgid "Network Time Server" msgid "Network Interface" -msgstr "Servidor do Tempo da Rede" +msgstr "Interface de rede" #: modules/networks/forms.py:48 msgid "The network device that this connection should be bound to." @@ -4911,7 +5070,7 @@ msgstr "" #: modules/networks/forms.py:56 msgid "Use DNS-over-TLS" -msgstr "" +msgstr "Use DNS sobre TLS" #: modules/networks/forms.py:90 msgid "IPv4 Addressing Method" @@ -4922,32 +5081,40 @@ msgid "" "Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this " "network" msgstr "" +"Automático (DHCP): Configurar automaticamente, usar conexão de Internet " +"desta rede" #: modules/networks/forms.py:95 msgid "" "Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on " "this network" msgstr "" +"Compartilhado: atua como um roteador, fornece conexão de Internet para " +"outros dispositivos nesta rede" #: modules/networks/forms.py:98 modules/networks/forms.py:139 msgid "" "Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this " "network" msgstr "" +"Manual: Use parâmetros especificados manualmente, use a conexão de Internet " +"desta rede" #: modules/networks/forms.py:101 msgid "Disabled: Do not configure this addressing method" -msgstr "" +msgstr "Desativado: Não configure este método de endereçamento" #: modules/networks/forms.py:108 msgid "Netmask" -msgstr "" +msgstr "Máscara de rede" #: modules/networks/forms.py:109 msgid "" "Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will " "be used." msgstr "" +"Valor opcional. Se deixado em branco, será usada uma máscara de rede padrão " +"baseada no endereço." #: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152 #: modules/networks/templates/connection_show.html:197 @@ -4957,76 +5124,93 @@ msgstr "Gateway" #: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152 msgid "Optional value." -msgstr "" +msgstr "Valor opcional." #: modules/networks/forms.py:116 modules/networks/forms.py:155 msgid "DNS Server" -msgstr "" +msgstr "Servidor DNS" #: modules/networks/forms.py:117 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" +"Valor opcional. Se este valor for fornecido e o método de endereçamento IPv4 " +"for \"Automático\", os servidores DNS fornecidos por um servidor DHCP serão " +"ignorados." #: modules/networks/forms.py:122 modules/networks/forms.py:161 msgid "Second DNS Server" -msgstr "" +msgstr "Segundo servidor DNS" #: modules/networks/forms.py:123 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" +"Valor opcional. Se este valor for fornecido e o Método de Endereçamento IPv4 " +"for \"Automático\", os Servidores DNS fornecidos por um servidor DHCP serão " +"ignorados." #: modules/networks/forms.py:128 msgid "IPv6 Addressing Method" -msgstr "" +msgstr "Método de endereçamento IPv6" #: modules/networks/forms.py:130 msgid "" "Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network" msgstr "" +"Automático: Configurar automaticamente, usar conexão de Internet desta rede" #: modules/networks/forms.py:133 msgid "" "Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from " "this network" msgstr "" +"Automático (somente DHCP): Configurar automaticamente, usar conexão de " +"Internet desta rede" #: modules/networks/forms.py:136 msgid "" "Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant " "to this network." msgstr "" +"Link-local: configure automaticamente para usar um endereço que seja " +"relevante somente para esta rede." #: modules/networks/forms.py:141 msgid "Ignore: Ignore this addressing method" -msgstr "" +msgstr "Ignorar: Ignorar este método de endereçamento" #: modules/networks/forms.py:142 msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection" -msgstr "" +msgstr "Desativado: desabilitar IPv6 para esta conexão" #: modules/networks/forms.py:147 msgid "Prefix" -msgstr "" +msgstr "Prefixo" #: modules/networks/forms.py:148 msgid "Value between 1 and 128." -msgstr "" +msgstr "Valor entre 1 e 128." #: modules/networks/forms.py:156 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" +"Valor opcional. Se este valor for fornecido e o método de endereçamento IPv6 " +"for \"Automático\", os servidores DNS fornecidos por um servidor DHCP serão " +"ignorados." #: modules/networks/forms.py:162 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" +"Valor opcional. Se este valor for fornecido e o Método de Endereçamento IPv6 " +"for \"Automático\", os Servidores DNS fornecidos por um servidor DHCP serão " +"ignorados." #: modules/networks/forms.py:183 msgid "-- select --" @@ -5048,27 +5232,27 @@ msgstr "Modo" #: modules/networks/forms.py:315 msgid "Infrastructure" -msgstr "" +msgstr "Infraestrutura" #: modules/networks/forms.py:316 msgid "Access Point" -msgstr "" +msgstr "Ponto de acesso" #: modules/networks/forms.py:317 msgid "Ad-hoc" -msgstr "" +msgstr "Ad hoc" #: modules/networks/forms.py:319 msgid "Frequency Band" -msgstr "" +msgstr "Banda de frequência" #: modules/networks/forms.py:320 msgid "A (5 GHz)" -msgstr "" +msgstr "A (5 GHz)" #: modules/networks/forms.py:321 msgid "B/G (2.4 GHz)" -msgstr "" +msgstr "Preto e branco (2,4 GHz)" #: modules/networks/forms.py:323 #: modules/networks/templates/connection_show.html:166 @@ -5080,10 +5264,12 @@ msgid "" "Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict " "to. Blank or 0 value means automatic selection." msgstr "" +"Valor opcional. Canal sem fio na faixa de frequência selecionada para " +"restringir. Valor em branco ou 0 significa seleção automática." #: modules/networks/forms.py:329 msgid "BSSID" -msgstr "" +msgstr "BSSID" #: modules/networks/forms.py:330 msgid "" @@ -5091,6 +5277,9 @@ msgid "" "an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the " "one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc." msgstr "" +"Valor opcional. Identificador exclusivo para o ponto de acesso. Ao conectar-" +"se a um ponto de acesso, conecte-se somente se o BSSID do ponto de acesso " +"corresponder ao fornecido. Exemplo: 00:11:22:aa:bb:cc." #: modules/networks/forms.py:336 msgid "Authentication Mode" @@ -5106,16 +5295,16 @@ msgstr "" #: modules/networks/forms.py:339 msgid "WPA" -msgstr "" +msgstr "WPA" #: modules/networks/forms.py:339 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Abrir" #: modules/networks/forms.py:375 #, python-brace-format msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network" -msgstr "" +msgstr "Especifique como seu {box_name} está conectado à sua rede" #: modules/networks/forms.py:382 #, python-brace-format @@ -5124,6 +5313,9 @@ msgid "" "Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a " "typical home setup.

" msgstr "" +"Conectado a um roteador <p class=\"help-block\">Seu {box_name} obtém " +"sua conexão de internet do seu roteador via Wi-Fi ou cabo Ethernet. Esta é " +"uma configuração doméstica típica.</p>" #: modules/networks/forms.py:389 #, python-brace-format @@ -5133,6 +5325,11 @@ msgid "" "adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your " "devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.

" msgstr "" +"{box_name} é o seu roteador <p class=\"help-block\">Seu {box_name} tem " +"várias interfaces de rede, como várias portas Ethernet ou um adaptador Wi-" +"Fi. {box_name} está conectado diretamente à Internet e todos os seus " +"dispositivos se conectam a {box_name} para conectividade com a " +"Internet.</p>" #: modules/networks/forms.py:398 #, python-brace-format @@ -5141,10 +5338,14 @@ msgid "" "connection is directly attached to your {box_name} and there are no other " "devices on the network. This can happen on community or cloud setups.

" msgstr "" +"Conectado diretamente à internet <p class=\"help-block\">Sua conexão " +"de internet está diretamente conectada ao seu {box_name} e não há outros " +"dispositivos na rede. Isso pode acontecer em configurações comunitárias ou " +"na nuvem.</p>" #: modules/networks/forms.py:417 msgid "Choose your internet connection type" -msgstr "" +msgstr "Escolha seu tipo de conexão de internet" #: modules/networks/forms.py:421 msgid "" @@ -5156,6 +5357,14 @@ msgid "" "connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes " "over time or not, it is safer to choose this option.

" msgstr "" +"Tenho um endereço IP público que pode mudar com o tempo<p class=\"help-" +"block\">Isso significa que dispositivos na internet podem contatá-lo " +"quando você estiver conectado. Toda vez que você se conecta à internet com " +"seu Provedor de Serviços de Internet (ISP), pode obter um endereço IP " +"diferente, especialmente após algum tempo offline. Muitos ISPs oferecem esse " +"tipo de conectividade. Se você tem um endereço IP público, mas não tem " +"certeza se ele muda com o tempo ou não, é mais seguro escolher esta " +"opção.</p>" #: modules/networks/forms.py:433 #, python-brace-format @@ -5168,6 +5377,13 @@ msgid "" "but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your " "ISP by making an additional payment.

" msgstr "" +"Tenho um endereço IP público que não muda com o tempo (recomendado)<p " +"class=\"help-block\">Isso significa que dispositivos na internet podem " +"contatá-lo quando você estiver conectado. Toda vez que você se conecta à " +"internet com seu Provedor de Serviços de Internet (ISP), você sempre obtém o " +"mesmo endereço IP. Esta é a configuração mais tranquila para muitos serviços " +"{box_name} , mas poucos ISPs oferecem isso. Você pode obter este serviço com " +"seu ISP mediante um pagamento adicional.</p>" #: modules/networks/forms.py:446 #, python-brace-format @@ -5180,18 +5396,26 @@ msgid "" "troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many " "workaround solutions but each solution has some limitations.

" msgstr "" +"Não tenho um endereço IP público.

Isso significa que " +"dispositivos na internet não conseguem contatá-lo quando você está " +"conectado à internet. Toda vez que você se conecta à internet com seu " +"Provedor de Serviços de Internet (ISP), recebe um endereço IP relevante " +"apenas para redes locais. Muitos ISPs oferecem esse tipo de conectividade. " +"Esta é a situação mais problemática para serviços de hospedagem em casa. " +"{box_name} oferece muitas soluções alternativas, mas cada uma delas tem " +"algumas limitações.

" #: modules/networks/forms.py:459 msgid "" "I do not know the type of connection my ISP provides

You will be suggested the most conservative actions.

" msgstr "" +"Não sei que tipo de conexão meu provedor de internet fornece <p class" +"=\"help-block\">Serão sugeridas as ações mais conservadoras.</p>" #: modules/networks/forms.py:476 -#, fuzzy -#| msgid "General Configuration" msgid "Preferred router configuration" -msgstr "Configuração Geral" +msgstr "Configuração de roteador preferencial" #: modules/networks/forms.py:481 #, python-brace-format @@ -5203,6 +5427,12 @@ msgid "" "configure a static local IP address for your {box_name} in your router's " "configuration.

" msgstr "" +"Use o recurso DMZ para encaminhar todo o tráfego (recomendado) <p class" +"=\"help-block\">A maioria dos roteadores oferece uma configuração chamada " +"DMZ. Isso permitirá que o roteador encaminhe todo o tráfego de entrada da " +"internet para um único endereço IP, como o endereço IP do {box_name}. " +"Primeiro, lembre-se de configurar um endereço IP local estático para o seu " +"{box_name} na configuração do seu roteador.</p>" #: modules/networks/forms.py:493 #, python-brace-format @@ -5215,6 +5445,14 @@ msgid "" "ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which " "port(s) need to be forwarded for that application to work.

" msgstr "" +"Encaminhe tráfego específico conforme a necessidade de cada aplicativo <p " +"class=\"help-block\">Você também pode optar por encaminhar apenas tráfego " +"específico para o seu {box_name}. Isso é ideal se você tiver outros " +"servidores como {box_name} na sua rede ou se o seu roteador não suportar o " +"recurso DMZ. Todos os aplicativos que oferecem uma interface web precisam " +"que você encaminhe tráfego das portas 80 e 443 para funcionar. Cada um dos " +"outros aplicativos sugerirá qual(is) porta(s) precisa(m) ser encaminhada(s) " +"para que o aplicativo funcione.</p>" #: modules/networks/forms.py:507 msgid "" @@ -5222,6 +5460,10 @@ msgid "" "have not configured or are unable to configure the router currently and wish " "to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.

" msgstr "" +"O roteador não está configurado no momento <p class=\"help-block\">" +"Escolha esta opção se você não configurou ou não consegue configurar o " +"roteador no momento e deseja ser lembrado mais tarde. Algumas das outras " +"etapas de configuração podem falhar.</p>" #: modules/networks/manifest.py:8 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:11 @@ -5238,14 +5480,12 @@ msgstr "Wi-Fi" #: modules/networks/manifest.py:8 modules/privoxy/manifest.py:10 #: modules/samba/manifest.py:90 -#, fuzzy -#| msgid "Local Network Domain" msgid "Local network" -msgstr "Domínio da Rede Local" +msgstr "Rede local" #: modules/networks/manifest.py:8 msgid "Topology" -msgstr "" +msgstr "Topologia" #: modules/networks/templates/connection_show.html:27 #, python-format @@ -5255,6 +5495,9 @@ msgid "" "that you have other means to access %(box_name)s before altering this " "connection." msgstr "" +"Esta é a conexão principal da qual %(box_name)s depende para se conectar à " +"internet. Alterá-la pode tornar seu %(box_name)s inacessível. Certifique-se " +"de ter outros meios para acessar %(box_name)s antes de alterar esta conexão." #: modules/networks/templates/connection_show.html:40 msgid "Edit connection" @@ -5390,7 +5633,7 @@ msgstr "Esta ligação não está ativa." #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/privacy/__init__.py:38 #: modules/privacy/__init__.py:77 modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "Privacy" -msgstr "" +msgstr "Privacidade" #: modules/networks/templates/connection_show.html:279 #: modules/networks/templates/connection_show.html:304 @@ -5403,7 +5646,7 @@ msgstr "Zona de firewall" #: modules/networks/templates/connection_show.html:338 #: templates/internal-zone.html:13 templates/messages.html:20 msgid "Info:" -msgstr "" +msgstr "Informações:" #: modules/networks/templates/connection_show.html:292 msgid "" @@ -5411,6 +5654,10 @@ msgid "" "connect this interface to a public network, services meant to be available " "only internally will become available externally. This is a security risk." msgstr "" +"Esta interface deve ser conectada a uma rede/máquina local. Se você conectar " +"esta interface a uma rede pública, serviços que deveriam estar disponíveis " +"apenas internamente ficarão disponíveis externamente. Isso representa um " +"risco à segurança." #: modules/networks/templates/connection_show.html:317 #: modules/networks/templates/connection_show.html:345 @@ -5419,6 +5666,9 @@ msgid "" "a local network/machine, many services meant to available only internally " "will not be available." msgstr "" +"Esta interface deve receber sua conexão com a internet. Se você conectá-la a " +"uma rede/máquina local, muitos serviços que deveriam estar disponíveis " +"apenas internamente não estarão disponíveis." #: modules/networks/templates/connection_show.html:330 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 network.py:25 @@ -5431,6 +5681,8 @@ msgid "" "This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is " "automatically assigned to the external zone." msgstr "" +"Esta interface não é mantida por %(box_name)s. Por motivos de segurança, ela " +"é automaticamente atribuída à zona externa." #: modules/networks/templates/connections_create.html:18 msgid "Create Connection" @@ -5445,6 +5697,7 @@ msgstr "Eliminar ligação" #, python-format msgid "Delete connection %(name)s permanently?" msgstr "" +"Excluir a conexão <strong>%(name)s</strong> permanentemente?" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:16 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:48 @@ -5480,26 +5733,24 @@ msgstr "Editar ligação" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:13 #: templates/messages.html:14 msgid "Error:" -msgstr "" +msgstr "Erro:" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:20 #: modules/users/templates/users_update.html:51 templates/messages.html:30 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Fechar" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:32 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Em geral" #: modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:15 network.py:30 msgid "PPPoE" -msgstr "" +msgstr "PPPoE" #: modules/networks/templates/connections_list.html:8 -#, fuzzy -#| msgid "Connection refused" msgid "Connections" -msgstr "Conexão recusada" +msgstr "Conexões" #: modules/networks/templates/connections_list.html:12 #: modules/networks/templates/connections_list.html:14 @@ -5533,17 +5784,19 @@ msgstr "Criar..." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10 msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?" -msgstr "" +msgstr "Que tipo de conexão de internet você tem?" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16 msgid "" "Select an option that best describes the type of Internet connection. This " "information is used only to guide you with further setup." msgstr "" +"Selecione a opção que melhor descreve o tipo de conexão de internet. Estas " +"informações são usadas apenas para orientá-lo na configuração posterior." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9 msgid "Your Internet Connection Type" -msgstr "" +msgstr "Seu tipo de conexão com a Internet" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14 msgid "" @@ -5551,22 +5804,26 @@ msgid "" "your ISP. This information is only used to suggest you necessary " "configuration actions." msgstr "" +"A seguir, descrevemos melhor o tipo de conexão de internet fornecida pelo " +"seu provedor de internet. Essas informações servem apenas para sugerir as " +"ações de configuração necessárias." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23 msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time." -msgstr "" +msgstr "Meu ISP fornece um endereço IP público que não muda com o tempo." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27 msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time." msgstr "" +"Meu ISP fornece um endereço IP público que pode mudar ao longo do tempo." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31 msgid "My ISP does not provide a public IP address." -msgstr "" +msgstr "Meu ISP não fornece um endereço IP público." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35 msgid "I do not know the type of connection my ISP provides." -msgstr "" +msgstr "Não sei que tipo de conexão meu provedor de internet fornece." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41 #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:41 @@ -5584,7 +5841,7 @@ msgstr "Submeter" #: modules/networks/templates/network_topology_content.html:10 #, python-format msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?" -msgstr "" +msgstr "Como seu %(box_name)s está conectado à Internet?" #: modules/networks/templates/network_topology_content.html:16 #, python-format @@ -5593,11 +5850,14 @@ msgid "" "your network. This information is used to guide you with further setup. It " "can be changed later." msgstr "" +"Selecione a opção que melhor descreve como o seu %(box_name)s está conectado " +"à sua rede. Essas informações serão usadas para orientá-lo na configuração " +"posterior. Elas podem ser alteradas posteriormente." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s Internet Connectivity" -msgstr "" +msgstr "%(box_name)s Conectividade com a Internet" #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:15 #, python-format @@ -5606,6 +5866,9 @@ msgid "" "network. This information is used only to suggest necessary configuration " "actions." msgstr "" +"A seguir, descrevemos melhor como seu %(box_name)s está conectado à sua " +"rede. Essas informações são usadas apenas para sugerir as ações de " +"configuração necessárias." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:24 #, python-format @@ -5613,6 +5876,8 @@ msgid "" "Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" +"O seu %(box_name)s obtém a conexão de internet do seu roteador via Wi-Fi ou " +"cabo Ethernet. Esta é uma configuração doméstica típica." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:29 #, python-format @@ -5620,6 +5885,8 @@ msgid "" "Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices " "connect to %(box_name)s for their Internet connectivity." msgstr "" +"Seu %(box_name)s está conectado diretamente à Internet e todos os seus " +"dispositivos se conectam ao %(box_name)s para conectividade com a Internet." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:34 #, python-format @@ -5627,17 +5894,22 @@ msgid "" "Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there " "are no other devices on the network." msgstr "" +"Sua conexão com a Internet está diretamente conectada ao seu %(box_name)s e " +"não há outros dispositivos na rede." #: modules/networks/templates/networks_configuration.html:24 msgid "" "Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" +"Operações de rede avançadas, como vinculação, ponte e gerenciamento de VLAN, " +"são fornecidas pelo aplicativo <a href=\"/_cockpit/network\"" +">Cockpit</a> ." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10 #, python-format msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router" -msgstr "" +msgstr "Configuração %(box_name)s Atrás de um roteador" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16 #, python-format @@ -5645,6 +5917,8 @@ msgid "" "Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" +"O seu %(box_name)s obtém a conexão de internet do seu roteador via Wi-Fi ou " +"cabo Ethernet. Esta é uma configuração doméstica típica." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23 #, python-format @@ -5654,6 +5928,10 @@ msgid "" "configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides " "the services." msgstr "" +"Com esta configuração, qualquer dispositivo na internet que tente acessar " +"seu %(box_name)s terá que passar pelo seu roteador. O roteador precisará ser " +"configurado para encaminhar todo o tráfego recebido para que %(box_name)s " +"forneça os serviços." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32 msgid "" @@ -5662,16 +5940,23 @@ msgid "" "address' option in Internet connection type selection." msgstr "" +"Se você não tiver controle sobre o seu roteador, opte por não configurá-lo. " +"Para ver opções para superar essa limitação, escolha a opção " +"\"Não tenho um endereço IP público\" em <a href=" +"\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/\">Seleção do tipo de " +"conexão de internet</a>." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39 msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router" -msgstr "" +msgstr "Escolha como você deseja configurar seu roteador" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42 msgid "" "You will need to login to your router's administration console provided by " "the router. This may look like one of the following:" msgstr "" +"Você precisará fazer login no console de administração do seu roteador, " +"fornecido pelo próprio roteador. Pode ser algo como:" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54 msgid "" @@ -5682,147 +5967,137 @@ msgid "" "model number and search online for the router's manual. This will provide " "full instructions on how to perform this task." msgstr "" +"O nome de usuário e a senha são configurados por você ao configurar o " +"roteador pela primeira vez. Em muitos roteadores, essas informações estão " +"impressas na parte traseira. Se você não se lembrar das credenciais ou do " +"endereço IP do roteador, pode optar por redefini-lo e configurá-lo " +"novamente. Procure o número do modelo do seu roteador e pesquise o manual " +"online. Isso fornecerá instruções completas sobre como executar esta tarefa." #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:14 msgid "No Wi-Fi device detected." -msgstr "" +msgstr "Nenhum dispositivo Wi-Fi detectado." #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:21 #, python-format msgid "Device: %(interface_name)s" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo: %(interface_name)s" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:27 msgid "Last scanned: " -msgstr "" +msgstr "Última digitalização: " #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:31 msgid "never" -msgstr "" +msgstr "nunca" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:52 -#, fuzzy -#| msgid "Repository not found" msgid "No Wi-Fi networks found." -msgstr "Repositório não encontrado" +msgstr "Nenhuma rede Wi-Fi encontrada." #: modules/networks/views.py:27 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "disabled" -msgstr "Aplicações" +msgstr "desabilitado" #: modules/networks/views.py:28 msgid "automatic" -msgstr "" +msgstr "automático" #: modules/networks/views.py:29 -#, fuzzy -#| msgid "Manual" msgid "manual" -msgstr "Manual" +msgstr "manual" #: modules/networks/views.py:30 -#, fuzzy -#| msgid "Archive name" msgid "shared" -msgstr "Nome do arquivo" +msgstr "compartilhado" #: modules/networks/views.py:31 msgid "link-local" -msgstr "" +msgstr "link-local" #: modules/networks/views.py:32 msgid "dhcp" -msgstr "" +msgstr "dhcp" #: modules/networks/views.py:33 msgid "ignore" -msgstr "" +msgstr "ignorar" #: modules/networks/views.py:40 msgid "unmanaged" -msgstr "" +msgstr "não gerenciado" #: modules/networks/views.py:41 msgid "unavailable" -msgstr "" +msgstr "indisponível" #: modules/networks/views.py:42 msgid "disconnected" -msgstr "" +msgstr "desconectado" #: modules/networks/views.py:43 msgid "preparing" -msgstr "" +msgstr "preparando" #: modules/networks/views.py:44 -#, fuzzy -#| msgid "Connection refused" msgid "connecting" -msgstr "Conexão recusada" +msgstr "conectando" #: modules/networks/views.py:45 msgid "needs authentication" -msgstr "" +msgstr "precisa de autenticação" #: modules/networks/views.py:46 msgid "requesting address" -msgstr "" +msgstr "endereço de solicitação" #: modules/networks/views.py:47 msgid "checking" -msgstr "" +msgstr "verificando" #: modules/networks/views.py:48 msgid "waiting for secondary" -msgstr "" +msgstr "esperando pelo secundário" #: modules/networks/views.py:49 -#, fuzzy -#| msgid "Backup archives" msgid "activated" -msgstr "Arquivos de backup" +msgstr "ativado" #: modules/networks/views.py:50 msgid "deactivating" -msgstr "" +msgstr "desativando" #: modules/networks/views.py:58 msgid "no reason" -msgstr "" +msgstr "sem razão" #: modules/networks/views.py:60 msgid "unknown error" -msgstr "" +msgstr "erro desconhecido" #: modules/networks/views.py:62 msgid "device is now managed" -msgstr "" +msgstr "o dispositivo agora é gerenciado" #: modules/networks/views.py:64 -#, fuzzy -#| msgid "Service discovery server is not running" msgid "device is now unmanaged" -msgstr "O Servidor da descoberta do serviço não está a correr" +msgstr "o dispositivo agora não é gerenciado" #: modules/networks/views.py:66 -#, fuzzy -#| msgid "Configuration" msgid "configuration failed" -msgstr "Configuração" +msgstr "falha na configuração" #: modules/networks/views.py:68 msgid "secrets required" -msgstr "" +msgstr "segredos necessários" #: modules/networks/views.py:70 msgid "DHCP client failed to start" -msgstr "" +msgstr "O cliente DHCP falhou ao iniciar" #: modules/networks/views.py:72 msgid "DHCP client error" -msgstr "" +msgstr "Erro do cliente DHCP" #: modules/networks/views.py:74 msgid "DHCP client failed" @@ -5830,86 +6105,76 @@ msgstr "Falha no cliente DHCP" #: modules/networks/views.py:76 msgid "shared connection service failed to start" -msgstr "" +msgstr "o serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar" #: modules/networks/views.py:78 -#, fuzzy -#| msgid "Configuration updated" msgid "shared connection service failed" -msgstr "Configuração atualizada" +msgstr "serviço de conexão compartilhada falhou" #: modules/networks/views.py:80 msgid "device was removed" -msgstr "" +msgstr "o dispositivo foi removido" #: modules/networks/views.py:82 msgid "device disconnected by user" -msgstr "" +msgstr "dispositivo desconectado pelo usuário" #: modules/networks/views.py:84 msgid "a dependency of the connection failed" -msgstr "" +msgstr "uma dependência da conexão falhou" #: modules/networks/views.py:86 -#, fuzzy -#| msgid "Repository not found" msgid "Wi-Fi network not found" -msgstr "Repositório não encontrado" +msgstr "Rede Wi-Fi não encontrada" #: modules/networks/views.py:88 msgid "a secondary connection failed" -msgstr "" +msgstr "uma conexão secundária falhou" #: modules/networks/views.py:90 msgid "new connection activation was enqueued" -msgstr "" +msgstr "a ativação da nova conexão foi enfileirada" #: modules/networks/views.py:92 msgid "a duplicate IP address was detected" -msgstr "" +msgstr "um endereço IP duplicado foi detectado" #: modules/networks/views.py:94 msgid "selected IP method is not supported" -msgstr "" +msgstr "o método IP selecionado não é suportado" #: modules/networks/views.py:103 msgid "generic" -msgstr "" +msgstr "genérico" #: modules/networks/views.py:104 -#, fuzzy -#| msgid "Network Time Server" msgid "TUN or TAP interface" -msgstr "Servidor do Tempo da Rede" +msgstr "Interface TUN ou TAP" #: modules/networks/views.py:105 modules/wireguard/__init__.py:47 #: modules/wireguard/manifest.py:14 msgid "WireGuard" -msgstr "" +msgstr "Guarda de arame" #: modules/networks/views.py:112 msgid "ad-hoc" -msgstr "" +msgstr "Ad hoc" #: modules/networks/views.py:113 msgid "infrastructure" -msgstr "" +msgstr "infraestrutura" #: modules/networks/views.py:114 -#, fuzzy -#| msgid "Access" msgid "access point" -msgstr "Aceder" +msgstr "ponto de acesso" #: modules/networks/views.py:115 msgid "mesh point" -msgstr "" +msgstr "ponto de malha" #: modules/networks/views.py:122 -#, fuzzy -#| msgid "Default" msgid "default" -msgstr "Padrão" +msgstr "padrão" #: modules/networks/views.py:155 msgid "Cannot show connection: Connection not found." @@ -5917,7 +6182,7 @@ msgstr "Não é possível mostrar a ligação: Ligação não encontrada." #: modules/networks/views.py:210 msgid "Connection Information" -msgstr "" +msgstr "Informações de conexão" #: modules/networks/views.py:225 msgid "Cannot edit connection: Connection not found." @@ -5954,7 +6219,7 @@ msgstr "Falha ao desativar a ligação: Ligação não encontrada." #: modules/networks/views.py:438 msgid "Adding New Generic Connection" -msgstr "" +msgstr "Adicionando Nova Conexão Genérica" #: modules/networks/views.py:456 msgid "Adding New Ethernet Connection" @@ -5985,10 +6250,17 @@ msgid "" "and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web " "interface." msgstr "" +"O Nextcloud é uma plataforma de produtividade auto-hospedada que oferece " +"funções privadas e seguras para compartilhamento de arquivos, trabalho " +"colaborativo e muito mais. O Nextcloud inclui o servidor Nextcloud, " +"aplicativos clientes para computadores desktop e clientes móveis. O servidor " +"Nextcloud oferece uma interface web bem integrada." #: modules/nextcloud/__init__.py:30 msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative " msgstr "" +"Todos os usuários do FreedomBox podem usar o Nextcloud. Para realizar " +"tarefas administrativas " #: modules/nextcloud/__init__.py:34 #, python-brace-format @@ -5998,23 +6270,23 @@ msgid "" "done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are " "performed following an independent cycle." msgstr "" +"Observe que o Nextcloud é instalado e executado dentro de um contêiner " +"fornecido pela comunidade Nextcloud. Segurança, qualidade, privacidade e " +"revisões legais são realizadas pelo projeto upstream e não pelo Debian/" +"{box_name}. As atualizações são realizadas seguindo um ciclo independente." #: modules/nextcloud/__init__.py:56 modules/nextcloud/manifest.py:11 #: modules/nextcloud/manifest.py:18 msgid "Nextcloud" -msgstr "" +msgstr "Próxima nuvem" #: modules/nextcloud/forms.py:19 -#, fuzzy -#| msgid "Hostname set" msgid "Not set" -msgstr "Nome de hospedeiro definido" +msgstr "Não definido" #: modules/nextcloud/forms.py:26 -#, fuzzy -#| msgid "Server domain" msgid "Override domain" -msgstr "Domínio do servidor" +msgstr "Substituir domínio" #: modules/nextcloud/forms.py:27 msgid "" @@ -6022,12 +6294,14 @@ msgid "" "URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access " "Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"." msgstr "" +"Defina o domínio ou endereço IP com o qual o Nextcloud deve ser forçado a " +"gerar URLs. Não deve ser necessário se um domínio válido for usado para " +"acessar o Nextcloud. Exemplos: \"myfreedombox.example.org\" ou " +"\"example.onion\"." #: modules/nextcloud/forms.py:33 -#, fuzzy -#| msgid "Administrator Account" msgid "Administrator password" -msgstr "Conta de administrador" +msgstr "Senha do administrador" #: modules/nextcloud/forms.py:34 msgid "" @@ -6036,32 +6310,38 @@ msgid "" "required length is 10 characters. Leave this field blank to " "keep the current password." msgstr "" +"Opcional. Defina uma nova senha para a conta de administrador do Nextcloud " +"(nextcloud-admin). A senha não pode ser uma senha comum e o comprimento " +"mínimo necessário é de <strong>10 caracteres</strong>. Deixe " +"este campo em branco para manter a senha atual." #: modules/nextcloud/forms.py:41 msgid "Default phone region" -msgstr "" +msgstr "Região de telefone padrão" #: modules/nextcloud/forms.py:42 msgid "" "The default phone region is required to validate phone numbers in the " "profile settings without a country code." msgstr "" +"A região padrão do telefone é necessária para validar números de telefone " +"nas configurações do perfil sem um código de país." #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/syncthing/manifest.py:58 msgid "File sync" -msgstr "" +msgstr "Sincronização de arquivos" #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sharing/__init__.py:34 msgid "Sharing" -msgstr "" +msgstr "Compartilhamento" #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sogo/manifest.py:72 msgid "Groupware" -msgstr "" +msgstr "Software de grupo" #: modules/nextcloud/views.py:53 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password." -msgstr "" +msgstr "Falha na atualização da senha. Escolha uma senha mais forte." #: modules/openvpn/__init__.py:20 #, python-brace-format @@ -6073,37 +6353,41 @@ msgid "" "You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added " "security and anonymity." msgstr "" +"Rede Privada Virtual (VPN) é uma técnica para conectar dois dispositivos com " +"segurança para acessar recursos de uma rede privada. Enquanto estiver fora " +"de casa, você pode se conectar ao seu {box_name} para acessar sua rede " +"doméstica e acessar serviços privados/internos fornecidos por {box_name}. " +"Você também pode acessar o restante da internet via {box_name} para maior " +"segurança e anonimato." #: modules/openvpn/__init__.py:43 -#, fuzzy -#| msgid "Connection refused" msgid "Connect to VPN services" -msgstr "Conexão recusada" +msgstr "Conectar-se a serviços VPN" #: modules/openvpn/__init__.py:46 modules/openvpn/manifest.py:17 msgid "OpenVPN" -msgstr "" +msgstr "OpenVPN" #: modules/openvpn/__init__.py:57 #, python-brace-format msgid "" "Download Profile" msgstr "" +"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Baixar " +"Perfil</a>" #: modules/openvpn/manifest.py:52 msgid "Tunnelblick" -msgstr "" +msgstr "Túnelblick" #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/wireguard/manifest.py:45 -#, fuzzy -#| msgid "DNS server" msgid "VPN server" -msgstr "Servidor DNS" +msgstr "Servidor VPN" #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/pagekite/manifest.py:17 #: modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "Remote access" -msgstr "" +msgstr "Acesso remoto" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:12 msgid "Profile" @@ -6117,11 +6401,18 @@ msgid "" "available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended " "clients and instructions on how to configure them." msgstr "" +"Para se conectar à VPN do %(box_name)s, você precisa baixar um perfil e " +"alimentá-lo com um cliente OpenVPN no seu dispositivo móvel ou desktop. Os " +"clientes OpenVPN estão disponíveis para a maioria das plataformas. Clique em " +"\"Saiba mais...\" acima para ver os clientes recomendados e instruções sobre " +"como configurá-los." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:24 #, python-format msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." msgstr "" +"O perfil é específico para cada usuário de %(box_name)s. Mantenha-o em " +"segredo." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:34 msgid "Download my profile" @@ -6135,16 +6426,21 @@ msgid "" "services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" msgstr "" +"O PageKite é um sistema para expor serviços {box_name} quando você não tem " +"uma conexão direta com a internet. Você só precisa dele se seus serviços " +"{box_name} estiverem inacessíveis pelo restante da internet. Isso inclui as " +"seguintes situações:" #: modules/pagekite/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "{box_name} is behind a restricted firewall." -msgstr "" +msgstr "{box_name} está atrás de um firewall restrito." #: modules/pagekite/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control." msgstr "" +"{box_name} está conectado a um roteador (sem fio) que você não controla." #: modules/pagekite/__init__.py:29 msgid "" @@ -6159,6 +6455,8 @@ msgid "" "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " "changes every time you connect to Internet." msgstr "" +"Seu ISP não fornece um endereço IP estático e seu endereço IP muda toda vez " +"que você se conecta à Internet." #: modules/pagekite/__init__.py:33 msgid "Your ISP limits incoming connections." @@ -6172,14 +6470,19 @@ msgid "" "provider, for example pagekite.net. In " "the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this." msgstr "" +"O PageKite contorna NAT, firewalls e limitações de endereço IP usando uma " +"combinação de túneis e proxies reversos. Você pode usar qualquer provedor de " +"serviços PageKite, por exemplo, <a href=\"https://pagekite.net\"" +">pagekite.net</a>. No futuro, talvez seja possível usar o {box_name}" +" do seu amigo para isso." #: modules/pagekite/__init__.py:59 msgid "PageKite" -msgstr "" +msgstr "PageKite" #: modules/pagekite/__init__.py:72 msgid "PageKite Domain" -msgstr "" +msgstr "Domínio PageKite" #: modules/pagekite/forms.py:30 msgid "Server domain" @@ -6190,6 +6493,8 @@ msgid "" "Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default " "pagekite.net server." msgstr "" +"Selecione seu servidor pagekite. Configure \"pagekite.net\" para usar o " +"servidor pagekite.net padrão." #: modules/pagekite/forms.py:35 modules/shadowsocks/forms.py:27 msgid "Server port" @@ -6220,6 +6525,8 @@ msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite." msgstr "" +"Um segredo associado à pipa ou o segredo padrão da sua conta, caso nenhum " +"segredo esteja definido na pipa." #: modules/pagekite/forms.py:85 msgid "protocol" @@ -6243,7 +6550,7 @@ msgstr "Serviço personalizado eliminado" #: modules/pagekite/forms.py:161 msgid "This service is already available as a standard service." -msgstr "" +msgstr "Este serviço já está disponível como serviço padrão." #: modules/pagekite/forms.py:169 msgid "Added custom service" @@ -6255,11 +6562,11 @@ msgstr "Este serviço já existe" #: modules/pagekite/manifest.py:16 msgid "Reachability" -msgstr "" +msgstr "Acessibilidade" #: modules/pagekite/manifest.py:18 msgid "Tunneling" -msgstr "" +msgstr "Túnel" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13 msgid "Custom Services" @@ -6268,7 +6575,7 @@ msgstr "Serviços personalizados" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17 #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19 msgid "Add Custom Service" -msgstr "" +msgstr "Adicionar serviço personalizado" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35 #, python-format @@ -6282,23 +6589,17 @@ msgstr "Eliminar este serviço" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11 #: modules/pagekite/views.py:34 msgid "Add custom PageKite service" -msgstr "" +msgstr "Adicionar serviço PageKite personalizado" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Warning:
Your PageKite frontend server may not support all the " -#| "protocol/port combinations that you are able to define here. For example, " -#| "HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems." msgid "" "Your PageKite frontend server may not support all the protocol/port " "combinations that you are able to define here. For example, HTTPS on ports " "other than 443 is known to cause problems." msgstr "" -"Aviso:
O seu servidor de front-end do PageKite pode não suportar " -"todas as combinações de protocolo/porta que você pode definir aqui. Por " -"exemplo, o HTTPS em portas diferentes de 443 é conhecido por causar " -"problemas." +"Seu servidor front-end PageKite pode não suportar todas as combinações de " +"protocolo/porta que você pode definir aqui. Por exemplo, HTTPS em portas " +"diferentes de 443 pode causar problemas." #: modules/pagekite/utils.py:45 msgid "Web Server (HTTP)" @@ -6336,87 +6637,99 @@ msgid "" "utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage " "patterns and whether the hardware is overloaded by users and services." msgstr "" +"O aplicativo de desempenho permite coletar, armazenar e visualizar " +"informações sobre a utilização do hardware. Isso pode fornecer insights " +"básicos sobre padrões de uso e se o hardware está sobrecarregado por " +"usuários e serviços." #: modules/performance/__init__.py:23 msgid "" "Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed " "using the Cockpit app." msgstr "" +"As métricas de desempenho são coletadas pelo Performance Co-Pilot e podem " +"ser visualizadas usando o aplicativo Cockpit." #: modules/performance/manifest.py:18 msgid "Monitoring" -msgstr "" +msgstr "Monitoramento" #: modules/performance/manifest.py:18 msgid "Resource utilization" -msgstr "" +msgstr "Utilização de recursos" #: modules/power/__init__.py:14 msgid "Restart or shut down the system." -msgstr "" +msgstr "Reinicie ou desligue o sistema." #: modules/power/__init__.py:31 msgid "Power" -msgstr "" +msgstr "Poder" #: modules/power/manifest.py:10 msgid "Reboot" -msgstr "" +msgstr "Reinício" #: modules/power/manifest.py:10 -#, fuzzy -#| msgid "Shut down" msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: modules/power/templates/power.html:15 templates/base.html:181 #: templates/base.html:182 msgid "Restart" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar" #: modules/power/templates/power.html:18 msgid "Shut Down" -msgstr "" +msgstr "Desligar" #: modules/power/templates/power_busy_warning.html:14 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before shutting down or restarting." msgstr "" +"Uma instalação ou atualização está em andamento. Considere aguardar a " +"conclusão antes de desligar ou reiniciar." #: modules/power/templates/power_restart.html:17 msgid "" "Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web " "interface for a few minutes until the system is restarted." msgstr "" +"Tem certeza de que deseja reiniciar? Você não poderá acessar esta interface " +"web por alguns minutos até que o sistema seja reiniciado." #: modules/power/templates/power_restart.html:41 #: modules/power/templates/power_restart.html:44 msgid "Restart Now" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar agora" #: modules/power/templates/power_shutdown.html:17 msgid "" "Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web " "interface after shut down." msgstr "" +"Tem certeza de que deseja desligar? Você não poderá acessar esta interface " +"web após o desligamento." #: modules/power/templates/power_shutdown.html:40 #: modules/power/templates/power_shutdown.html:43 msgid "Shut Down Now" -msgstr "" +msgstr "Desligue agora" #: modules/privacy/__init__.py:21 msgid "Manage system-wide privacy settings." -msgstr "" +msgstr "Gerencie as configurações de privacidade de todo o sistema." #: modules/privacy/__init__.py:75 msgid "Please update privacy settings to match your preferences." msgstr "" +"Atualize as configurações de privacidade para corresponder às suas " +"preferências." #: modules/privacy/__init__.py:80 msgid "Review privacy setting" -msgstr "" +msgstr "Revisar configuração de privacidade" #: modules/privacy/forms.py:17 #, python-brace-format @@ -6427,10 +6740,16 @@ msgid "" "provided by the FreedomBox Foundation at https://ddns.freedombox.org/ip/. If " "empty, lookups are disabled and some functionality will fail." msgstr "" +"Valor opcional. Esta URL é usada para determinar o endereço IP publicamente " +"visível do seu {box_name}. A URL deve retornar apenas o endereço IPv4 ou " +"IPv6 de onde vem a solicitação do cliente. O padrão é usar o serviço " +"fornecido pela FreedomBox Foundation em https://ddns.freedombox.org/ip/. Se " +"estiver em branco, as pesquisas serão desabilitadas e algumas " +"funcionalidades falharão." #: modules/privacy/forms.py:25 msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)" -msgstr "" +msgstr "Enviar periodicamente uma lista de aplicativos usados (sugerido)" #: modules/privacy/forms.py:27 #, python-brace-format @@ -6442,10 +6761,17 @@ msgid "" "target=\"_blank\">popcon.debian.org. Submission happens over the Tor " "network for additional anonymity if Tor app is enabled." msgstr "" +"Ajude os desenvolvedores Debian/{box_name} participando do programa de " +"pesquisa de pacotes do Concurso de Popularidade. Quando ativado, uma lista " +"de aplicativos usados neste sistema será enviada anonimamente ao Debian toda " +"semana. As estatísticas dos dados coletados estão disponíveis publicamente " +"em <a href=\"https://popcon.debian.org/\" target=\"_blank\"" +">popcon.debian.org</a>. O envio acontece pela rede Tor para maior " +"anonimato, caso o aplicativo Tor esteja ativado." #: modules/privacy/forms.py:37 msgid "Allow using fallback DNS servers" -msgstr "" +msgstr "Permitir o uso de servidores DNS alternativos" #: modules/privacy/forms.py:39 msgid "" @@ -6454,26 +6780,26 @@ msgid "" "available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable " "and reliable." msgstr "" +"Utilize servidores DNS públicos conhecidos para resolver nomes de domínio em " +"circunstâncias incomuns, onde não há servidores DNS conhecidos, mas há " +"conectividade com a internet disponível. Pode ser desativado na maioria dos " +"casos, se a conectividade de rede for estável e confiável." #: modules/privacy/forms.py:45 msgid "URL to look up public IP address" -msgstr "" +msgstr "URL para consultar endereço IP público" #: modules/privacy/manifest.py:10 msgid "Usage reporting" -msgstr "" +msgstr "Relatório de uso" #: modules/privacy/manifest.py:10 -#, fuzzy -#| msgid "Service discovery server is running" msgid "External services" -msgstr "O Servidor da descoberta do serviço está a correr" +msgstr "Serviços externos" #: modules/privacy/manifest.py:10 -#, fuzzy -#| msgid "DNS server" msgid "Fallback DNS" -msgstr "Servidor DNS" +msgstr "DNS de fallback" #: modules/privoxy/__init__.py:25 msgid "" @@ -6481,6 +6807,10 @@ msgid "" "enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling " "access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. " msgstr "" +"Privoxy é um proxy da web sem cache com recursos avançados de filtragem para " +"aumentar a privacidade, modificar dados de páginas da web e cabeçalhos HTTP, " +"controlar o acesso e remover anúncios e outros lixos desagradáveis da " +"Internet. " #: modules/privoxy/__init__.py:30 #, python-brace-format @@ -6492,10 +6822,16 @@ msgid "" "privoxy.org\">http://config.privoxy.org/ or http://p.p." msgstr "" +"Você pode usar o Privoxy modificando as configurações de proxy do seu " +"navegador para o seu nome de host {box_name} (ou endereço IP) com a porta " +"8118. Somente conexões de endereços IP de rede local são permitidas. Ao usar " +"o Privoxy, você pode ver os detalhes de configuração e a documentação em <" +"a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> " +"ou <a href=\"http://p.p\">http://pp</a>." #: modules/privoxy/__init__.py:53 msgid "Privoxy" -msgstr "" +msgstr "Privoxi" #: modules/privoxy/__init__.py:119 #, python-brace-format @@ -6504,14 +6840,12 @@ msgstr "Acesse {url} com proxy {proxy} em tcp{kind}" #: modules/privoxy/manifest.py:10 msgid "Ad blocker" -msgstr "" +msgstr "Bloqueador de anúncios" #: modules/privoxy/manifest.py:10 modules/shadowsocks/manifest.py:18 #: modules/torproxy/manifest.py:55 -#, fuzzy -#| msgid "DNS server" msgid "Proxy server" -msgstr "Servidor DNS" +msgstr "Servidor proxy" #: modules/quassel/__init__.py:24 #, python-brace-format @@ -6523,6 +6857,12 @@ msgid "" "one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to " "connect and disconnect from it." msgstr "" +"Quassel é um aplicativo de IRC dividido em duas partes: um \"núcleo\" e um " +"\"cliente\". Isso permite que o núcleo permaneça conectado aos servidores de " +"IRC e continue recebendo mensagens, mesmo quando o cliente estiver " +"desconectado. {box_name} pode executar o serviço principal do Quassel, " +"mantendo você sempre online, e um ou mais clientes Quassel, de um desktop ou " +"dispositivo móvel, podem ser usados para conectar e desconectar-se dele." #: modules/quassel/__init__.py:31 msgid "" @@ -6531,6 +6871,11 @@ msgid "" "downloads\">desktop and mobile devices are available." msgstr "" +"Você pode se conectar ao seu núcleo Quassel na porta padrão Quassel 4242. " +"Clientes para se conectar ao Quassel a partir do seu <a href=" +"\"http://quassel-irc.org/downloads\">desktop</a> e <a href=" +"\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/\">dispositivos móveis</a> " +"estão disponíveis." #: modules/quassel/__init__.py:51 modules/quassel/manifest.py:9 msgid "Quassel" @@ -6542,7 +6887,7 @@ msgstr "Quasseldroid" #: modules/quassel/manifest.py:54 msgid "IRC" -msgstr "" +msgstr "IRC" #: modules/radicale/__init__.py:25 #, python-brace-format @@ -6552,6 +6897,11 @@ msgid "" "radicale.org/master.html#supported-clients\">supported client application is needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login." msgstr "" +"Radicale é um servidor CalDAV e CardDAV. Ele permite a sincronização e o " +"compartilhamento de agendamentos e dados de contato. Para usar o Radicale, é " +"necessário um aplicativo cliente compatível com <a href=" +"\"https://radicale.org/master.html#supported-clients\"></a> . O " +"Radicale pode ser acessado por qualquer usuário com um login {box_name} ." #: modules/radicale/__init__.py:31 msgid "" @@ -6559,14 +6909,19 @@ msgid "" "calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, " "which must be done using a separate client." msgstr "" +"O Radicale oferece uma interface web básica, que suporta apenas a criação de " +"novos calendários e catálogos de endereços. Não permite adicionar eventos ou " +"contatos, o que deve ser feito usando um cliente separado." #: modules/radicale/__init__.py:53 modules/radicale/manifest.py:74 msgid "Radicale" -msgstr "" +msgstr "Radical" #: modules/radicale/forms.py:14 msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes." msgstr "" +"Somente o proprietário de um calendário/catálogo de endereços pode " +"visualizar ou fazer alterações." #: modules/radicale/forms.py:18 #, python-brace-format @@ -6574,6 +6929,8 @@ msgid "" "Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only " "the owner can make changes." msgstr "" +"Qualquer usuário com login {box_name} pode visualizar qualquer calendário/" +"catálogo de endereços, mas somente o proprietário pode fazer alterações." #: modules/radicale/forms.py:23 #, python-brace-format @@ -6581,12 +6938,12 @@ msgid "" "Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/" "addressbook." msgstr "" +"Qualquer usuário com login {box_name} pode visualizar ou fazer alterações em " +"qualquer calendário/catálogo de endereços." #: modules/radicale/forms.py:30 -#, fuzzy -#| msgid "Access" msgid "Access rights" -msgstr "Aceder" +msgstr "Direitos de acesso" #: modules/radicale/manifest.py:9 modules/sogo/manifest.py:36 msgid "DAVx5" @@ -6598,20 +6955,26 @@ msgid "" "address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and " "address books and you can create new." msgstr "" +"Insira a URL do servidor Radicale (por exemplo, https://) e seu nome de " +"usuário. O DAVx5 mostrará todos os calendários e catálogos de endereços " +"existentes, e você poderá criar novos." #: modules/radicale/manifest.py:28 modules/sogo/manifest.py:51 msgid "GNOME Calendar" -msgstr "" +msgstr "Calendário GNOME" #: modules/radicale/manifest.py:56 msgid "Evolution" -msgstr "" +msgstr "Evolução" #: modules/radicale/manifest.py:58 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" +"O Evolution é um aplicativo de gerenciamento de informações pessoais que " +"fornece funcionalidades integradas de e-mail, calendário e catálogo de " +"endereços." #: modules/radicale/manifest.py:62 msgid "" @@ -6620,28 +6983,30 @@ msgid "" "address>) and your user name. Clicking on the search button will list the " "existing calendars and address books." msgstr "" +"No Evolution, adicione um novo calendário e uma nova agenda, " +"respectivamente, com WebDAV. Insira a URL do servidor Radicale (por exemplo, " +"https://) e seu nome de usuário. Clicar no botão de pesquisa listará os " +"calendários e agendas existentes." #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:73 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "Calendário" #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/roundcube/manifest.py:23 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Contatos" #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:75 msgid "CalDAV" -msgstr "" +msgstr "CalDAV" #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:76 msgid "CardDAV" -msgstr "" +msgstr "CartãoDAV" #: modules/radicale/views.py:32 -#, fuzzy -#| msgid "Configuration updated" msgid "Access rights configuration updated" -msgstr "Configuração atualizada" +msgstr "Configuração de direitos de acesso atualizada" #: modules/roundcube/__init__.py:19 msgid "" @@ -6650,6 +7015,11 @@ msgid "" "from an email client, including MIME support, address book, folder " "manipulation, message searching and spell checking." msgstr "" +"O webmail Roundcube é um cliente IMAP multilíngue baseado em navegador com " +"uma interface de usuário semelhante a um aplicativo. Ele oferece todas as " +"funcionalidades que você espera de um cliente de e-mail, incluindo suporte a " +"MIME, catálogo de endereços, manipulação de pastas, pesquisa de mensagens e " +"verificação ortográfica." #: modules/roundcube/__init__.py:24 msgid "" @@ -6659,6 +7029,11 @@ msgid "" "(recommended), fill the server field like imaps://imap.example.com." msgstr "" +"Você pode usá-lo informando o nome de usuário e a senha da conta de e-mail " +"que deseja acessar, seguidos do nome de domínio do servidor IMAP do seu " +"provedor de e-mail, como <code>imap.example.com</code>. Para " +"IMAP sobre SSL (recomendado), preencha o campo do servidor como " +"<code>imaps://imap.example.com</code>." #: modules/roundcube/__init__.py:29 msgid "" @@ -6669,10 +7044,17 @@ msgid "" "lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." msgstr "" +"No Gmail, o nome de usuário será o seu endereço do Gmail, a senha será a " +"senha da sua conta do Google e o servidor será " +"<code>imaps://imap.gmail.com</code>. Observe que você também " +"precisará habilitar \"Aplicativos menos seguros\" nas configurações da sua " +"conta do Google (<a href=" +"\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://" +"www.google.com/settings/security/lesssecureapps</a>)." #: modules/roundcube/forms.py:16 msgid "Use only the local mail server" -msgstr "" +msgstr "Use apenas o servidor de e-mail local" #: modules/roundcube/forms.py:17 #, python-brace-format @@ -6682,18 +7064,23 @@ msgid "" "uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the " "login page so the user can specify to which account they wish to connect." msgstr "" +"Quando ativada, os usuários só podem ler e enviar e-mails através deste " +"{box_name}. Se desejar usar o Roundcube com uma conta de e-mail externa, " +"como o Gmail, desmarque esta opção. Quando desmarcada, um campo de entrada " +"de texto é adicionado à página de login para que o usuário possa especificar " +"a qual conta deseja se conectar." #: modules/roundcube/manifest.py:23 -#, fuzzy -#| msgid "FairEmail" msgid "Email" -msgstr "FairEmail" +msgstr "E-mail" #: modules/rssbridge/__init__.py:21 msgid "" "RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. " "Generated feeds can be consumed by any feed reader." msgstr "" +"O RSS-Bridge gera feeds RSS e Atom para sites que não possuem um. Os feeds " +"gerados podem ser acessados por qualquer leitor de feeds." #: modules/rssbridge/__init__.py:24 #, python-brace-format @@ -6701,6 +7088,8 @@ msgid "" "When enabled, RSS-Bridge can be accessed by any " "user belonging to the feed-reader group." msgstr "" +"Quando ativado, o RSS-Bridge pode ser acessado por <a href=\"{users_url}\"" +">qualquer usuário</a> pertencente ao grupo feed-reader." #: modules/rssbridge/__init__.py:28 #, python-brace-format @@ -6709,18 +7098,22 @@ msgid "" "href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS to follow various websites. When " "adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials." msgstr "" +"Você pode usar o RSS-Bridge com <a href=\"{miniflux_url}\"" +">Miniflux</a> ou <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny " +"RSS</a> para seguir vários sites. Ao adicionar um feed, ative a " +"autenticação e use suas credenciais {box_name} ." #: modules/rssbridge/__init__.py:48 modules/ttrss/__init__.py:47 msgid "Read and subscribe to news feeds" -msgstr "" +msgstr "Leia e assine feeds de notícias" #: modules/rssbridge/__init__.py:51 modules/rssbridge/manifest.py:7 msgid "RSS-Bridge" -msgstr "" +msgstr "Ponte RSS" #: modules/rssbridge/forms.py:12 modules/searx/forms.py:17 msgid "Allow Public Access" -msgstr "" +msgstr "Permitir acesso público" #: modules/rssbridge/forms.py:13 modules/searx/forms.py:18 msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it." @@ -6728,17 +7121,19 @@ msgstr "Permitir o uso desta aplicação por todos." #: modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "Feed generator" -msgstr "" +msgstr "Gerador de alimentação" #: modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "News" -msgstr "" +msgstr "Notícias" #: modules/samba/__init__.py:23 msgid "" "Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other " "computers in your local network." msgstr "" +"O Samba permite compartilhar arquivos e pastas entre o FreedomBox e outros " +"computadores na sua rede local." #: modules/samba/__init__.py:26 #, python-brace-format @@ -6748,34 +7143,43 @@ msgid "" "\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). " "There are three types of shares you can choose from: " msgstr "" +"Após a instalação, você pode escolher quais discos usar para " +"compartilhamento. Os compartilhamentos habilitados podem ser acessados no " +"gerenciador de arquivos do seu computador, no local \\\\{hostname} (no " +"Windows) ou smb://{hostname}.local (no Linux e Mac). Há três tipos de " +"compartilhamento disponíveis: " #: modules/samba/__init__.py:31 msgid "Open share - accessible to everyone in your local network." -msgstr "" +msgstr "Compartilhamento aberto - acessível a todos na sua rede local." #: modules/samba/__init__.py:32 msgid "" "Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-" "share group." msgstr "" +"Compartilhamento em grupo - acessível somente aos usuários do FreedomBox que " +"estão no grupo freedombox-share." #: modules/samba/__init__.py:34 msgid "" "Home share - every user in the freedombox-share group can have their own " "private space." msgstr "" +"Compartilhamento doméstico - cada usuário no grupo freedombox-share pode ter " +"seu próprio espaço privado." #: modules/samba/__init__.py:50 msgid "Access to the private shares" -msgstr "" +msgstr "Acesso às ações privadas" #: modules/samba/__init__.py:53 msgid "Samba" -msgstr "" +msgstr "Samba" #: modules/samba/manifest.py:12 msgid "Android Samba Client" -msgstr "" +msgstr "Cliente Android Samba" #: modules/samba/manifest.py:25 msgid "Ghost Commander" @@ -6783,53 +7187,47 @@ msgstr "Ghost Commander" #: modules/samba/manifest.py:34 msgid "Ghost Commander - Samba plugin" -msgstr "" +msgstr "Ghost Commander - plugin Samba" #: modules/samba/manifest.py:43 msgid "VLC media player" -msgstr "" +msgstr "Reprodutor de mídia VLC" #: modules/samba/manifest.py:62 msgid "GNOME Files" -msgstr "" +msgstr "Arquivos GNOME" #: modules/samba/manifest.py:74 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: modules/samba/manifest.py:91 -#, fuzzy -#| msgid "Network Time Server" msgid "Network drive" -msgstr "Servidor do Tempo da Rede" +msgstr "Unidade de rede" #: modules/samba/manifest.py:92 -#, fuzzy -#| msgid "Setting unchanged" msgid "Media storage" -msgstr "Definição inalterada" +msgstr "Armazenamento de mídia" #: modules/samba/manifest.py:93 -#, fuzzy -#| msgid "Backups" msgid "Backup storage" -msgstr "Cópia de segurança" +msgstr "Armazenamento de backup" #: modules/samba/templates/samba.html:20 -#, fuzzy -#| msgid "Archive name" msgid "Shares" -msgstr "Nome do arquivo" +msgstr "Ações" #: modules/samba/templates/samba.html:22 msgid "" "Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, " "not the whole disk." msgstr "" +"Nota: Somente diretórios especialmente criados serão compartilhados em " +"discos selecionados, não o disco inteiro." #: modules/samba/templates/samba.html:84 msgid "VFAT partitions are not supported" -msgstr "" +msgstr "Partições VFAT não são suportadas" #: modules/samba/templates/samba.html:112 #, python-format @@ -6838,60 +7236,63 @@ msgid "" "href=\"%(storage_url)s\">storage module page and configure access to the " "shares on the users module page." msgstr "" +"Você pode encontrar informações adicionais sobre discos na página do módulo " +"<a href=\"%(storage_url)s\">armazenamento</a> e configurar o " +"acesso aos compartilhamentos na página do módulo <a href=\"%(users_url)s\"" +">usuários</a> ." #: modules/samba/templates/samba.html:120 msgid "Users who can currently access group and home shares" msgstr "" +"Usuários que atualmente podem acessar compartilhamentos de grupo e domésticos" #: modules/samba/templates/samba.html:124 msgid "" "Users needing to re-enter their password on the password change page to " "access group and home shares" msgstr "" +"Usuários que precisam digitar novamente suas senhas na página de alteração " +"de senha para acessar compartilhamentos de grupo e domésticos" #: modules/samba/templates/samba.html:129 msgid "Unavailable Shares" -msgstr "" +msgstr "Ações indisponíveis" #: modules/samba/templates/samba.html:131 msgid "" "Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is " "plugged back in, sharing will be automatically enabled." msgstr "" +"Compartilhamentos configurados, mas o disco não está disponível. Se o disco " +"for reconectado, o compartilhamento será habilitado automaticamente." #: modules/samba/templates/samba.html:140 -#, fuzzy -#| msgid "Archive name" msgid "Share name" -msgstr "Nome do arquivo" +msgstr "Nome do compartilhamento" #: modules/samba/templates/samba.html:141 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Action" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Ação" #: modules/samba/views.py:33 -#, fuzzy -#| msgid "FreedomBox" msgid "FreedomBox OS disk" -msgstr "Freedombox" +msgstr "Disco do sistema operacional FreedomBox" #: modules/samba/views.py:60 modules/storage/forms.py:140 msgid "Open Share" -msgstr "" +msgstr "Compartilhar aberto" #: modules/samba/views.py:64 modules/storage/forms.py:138 msgid "Group Share" -msgstr "" +msgstr "Compartilhamento de grupo" #: modules/samba/views.py:68 msgid "Home Share" -msgstr "" +msgstr "Compartilhar casa" #: modules/samba/views.py:103 msgid "Share enabled." -msgstr "" +msgstr "Compartilhamento ativado." #: modules/samba/views.py:108 #, python-brace-format @@ -6912,50 +7313,54 @@ msgid "" "Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and " "displays results from multiple search engines." msgstr "" +"Searx é um mecanismo de metabusca da internet que respeita a privacidade. " +"Ele agrega e exibe resultados de diversos mecanismos de busca." #: modules/searx/__init__.py:22 msgid "" "Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It " "stores no cookies by default." msgstr "" +"O Searx pode ser usado para evitar rastreamento e criação de perfis por " +"mecanismos de busca. Por padrão, ele não armazena cookies." #: modules/searx/__init__.py:38 msgid "Search the web" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar na web" #: modules/searx/__init__.py:41 modules/searx/manifest.py:6 msgid "Searx" -msgstr "" +msgstr "Searx" #: modules/searx/forms.py:12 msgid "Safe Search" -msgstr "" +msgstr "Pesquisa Segura" #: modules/searx/forms.py:13 msgid "Select the default family filter to apply to your search results." msgstr "" +"Selecione o filtro de família padrão para aplicar aos resultados da sua " +"pesquisa." #: modules/searx/forms.py:14 msgid "Moderate" -msgstr "" +msgstr "Moderado" #: modules/searx/forms.py:14 msgid "Strict" -msgstr "" +msgstr "Estrito" #: modules/searx/manifest.py:17 -#, fuzzy -#| msgid "Web Server" msgid "Web search" -msgstr "Servidor Web" +msgstr "Pesquisa na web" #: modules/searx/manifest.py:17 msgid "Metasearch Engine" -msgstr "" +msgstr "Mecanismo de metabusca" #: modules/security/forms.py:13 msgid "Fail2Ban (recommended)" -msgstr "" +msgstr "Fail2Ban (recomendado)" #: modules/security/forms.py:14 msgid "" @@ -6963,32 +7368,33 @@ msgid "" "attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-" "services." msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, o Fail2Ban limitará tentativas de " +"invasão por força bruta no servidor SSH e outros serviços de internet " +"protegidos por senha." #: modules/security/manifest.py:10 msgid "Automatic bans" -msgstr "" +msgstr "Banimentos automáticos" #: modules/security/manifest.py:10 -#, fuzzy -#| msgid "Backups" msgid "Reports" -msgstr "Cópia de segurança" +msgstr "Relatórios" #: modules/security/templates/security.html:12 #: modules/security/templates/security.html:14 msgid "Show security report" -msgstr "" +msgstr "Mostrar relatório de segurança" #: modules/security/templates/security.html:19 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:49 msgid "Frequent Feature Updates" -msgstr "" +msgstr "Atualizações frequentes de recursos" #: modules/security/templates/security.html:21 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:57 msgid "Frequent feature updates are activated." -msgstr "" +msgstr "Atualizações frequentes de recursos são ativadas." #: modules/security/templates/security.html:26 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14 @@ -7003,11 +7409,19 @@ msgid "" "Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s " "community." msgstr "" +"Atualizações frequentes de recursos permitem que o Serviço %(box_name)s , " +"além de um conjunto muito limitado de softwares, receba novos recursos com " +"mais frequência (do repositório de backports). Isso resulta no recebimento " +"de alguns novos recursos em poucas semanas, em vez de apenas uma vez a cada " +"2 anos, aproximadamente. Observe que softwares com atualizações frequentes " +"de recursos não contam com o suporte da Equipe de Segurança do Debian. Em " +"vez disso, eles são mantidos por colaboradores do Debian e da comunidade " +"%(box_name)s ." #: modules/security/templates/security_report.html:10 #: modules/security/views.py:65 msgid "Security Report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de Segurança" #: modules/security/templates/security_report.html:12 #, python-format @@ -7015,6 +7429,9 @@ msgid "" "There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, " "which provides the core services and user interface for a FreedomBox server." msgstr "" +"Há %(count)s vulnerabilidades de segurança relatadas no aplicativo " +"FreedomBox, que fornece os principais serviços e a interface do usuário para " +"um servidor FreedomBox." #: modules/security/templates/security_report.html:19 msgid "" @@ -7023,6 +7440,11 @@ msgid "" "vulnerabilities can be found on the Debian Security Bug Tracker." msgstr "" +"A tabela a seguir lista o número atual de vulnerabilidades de segurança " +"relatadas para cada aplicativo instalado. Mais informações sobre as " +"vulnerabilidades podem ser encontradas no <a href=" +"\"https://security-tracker.debian.org/tracker/\">Rastreador de Bugs de " +"Segurança do Debian</a>." #: modules/security/templates/security_report.html:28 msgid "" @@ -7030,6 +7452,9 @@ msgid "" "sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a " "potentially compromised app to the rest of the system." msgstr "" +"Para aplicativos que fornecem serviços, a coluna \"Em sandbox\" mostra se os " +"recursos de sandbox estão em uso. O sandbox atenua o impacto de um " +"aplicativo potencialmente comprometido no restante do sistema." #: modules/security/templates/security_report.html:35 msgid "" @@ -7037,72 +7462,73 @@ msgid "" "from the rest of the system. It is only displayed while the service is " "running." msgstr "" +"A \"Cobertura de Sandbox\" é uma pontuação que mede a eficácia do isolamento " +"do serviço em relação ao restante do sistema. Ela só é exibida enquanto o " +"serviço está em execução." #: modules/security/templates/security_report.html:45 -#, fuzzy -#| msgid "Name" msgid "App Name" -msgstr "Nome" +msgstr "Nome do aplicativo" #: modules/security/templates/security_report.html:46 msgid "Current Vulnerabilities" -msgstr "" +msgstr "Vulnerabilidades Atuais" #: modules/security/templates/security_report.html:47 msgid "Sandboxed" -msgstr "" +msgstr "Em sandbox" #: modules/security/templates/security_report.html:48 msgid "Sandbox Coverage" -msgstr "" +msgstr "Cobertura de Sandbox" #: modules/security/templates/security_report.html:58 msgid "N/A" -msgstr "" +msgstr "N / D" #: modules/security/templates/security_report.html:60 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Sim" #: modules/security/templates/security_report.html:62 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Não" #: modules/security/templates/security_report.html:69 -#, fuzzy -#| msgid "Service discovery server is not running" msgid "Not running" -msgstr "O Servidor da descoberta do serviço não está a correr" +msgstr "Não está funcionando" #: modules/shaarli/__init__.py:18 msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks." -msgstr "" +msgstr "O Shaarli permite que você salve e compartilhe favoritos." #: modules/shaarli/__init__.py:19 msgid "" "Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need " "to setup on the initial visit." msgstr "" +"Observe que o Shaarli suporta apenas uma única conta de usuário, que você " +"precisará configurar na visita inicial." #: modules/shaarli/__init__.py:36 modules/shaarli/manifest.py:25 msgid "Shaarli" -msgstr "" +msgstr "Shaarli" #: modules/shaarli/manifest.py:12 msgid "Shaarlier" -msgstr "" +msgstr "Shaarlier" #: modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Marcadores" #: modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Link blog" -msgstr "" +msgstr "Link do blog" #: modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Single user" -msgstr "" +msgstr "Usuário único" #: modules/shadowsocks/__init__.py:18 modules/shadowsocksserver/__init__.py:18 msgid "" @@ -7110,6 +7536,9 @@ msgid "" "server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a " "Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy." msgstr "" +"Shadowsocks é uma ferramenta para encaminhar com segurança solicitações de " +"rede para um servidor remoto. Ela consiste em duas partes: (1) um servidor " +"Shadowsocks e (2) um cliente Shadowsocks com um proxy SOCKS5." #: modules/shadowsocks/__init__.py:21 modules/shadowsocksserver/__init__.py:21 msgid "" @@ -7117,6 +7546,9 @@ msgid "" "requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely " "access the Internet, without filtering." msgstr "" +"O Shadowsocks pode ser usado para contornar a filtragem e a censura da " +"internet. Isso requer que o servidor do Shadowsocks esteja em um local onde " +"possa acessar livremente a internet, sem filtragem." #: modules/shadowsocks/__init__.py:26 #, python-brace-format @@ -7126,46 +7558,52 @@ msgid "" "connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through " "the Shadowsocks server." msgstr "" +"Seu {box_name} pode executar um cliente Shadowsocks, que pode se conectar a " +"um servidor Shadowsocks. Ele também executará um proxy SOCKS5. Dispositivos " +"locais podem se conectar a esse proxy, e seus dados serão criptografados e " +"enviados por proxy através do servidor Shadowsocks." #: modules/shadowsocks/__init__.py:31 msgid "" "To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, " "browser or application to http://freedombox_address:1080/" msgstr "" +"Para usar o Shadowsocks após a configuração, defina a URL do proxy SOCKS5 no " +"seu dispositivo, navegador ou aplicativo como http://freedombox_address:1080/" #: modules/shadowsocks/__init__.py:50 msgid "Shadowsocks Client" -msgstr "" +msgstr "Cliente Shadowsocks" #: modules/shadowsocks/forms.py:25 msgid "Server hostname or IP address" -msgstr "" +msgstr "Nome do host do servidor ou endereço IP" #: modules/shadowsocks/forms.py:29 msgid "Server port number" -msgstr "" +msgstr "Número da porta do servidor" #: modules/shadowsocks/forms.py:32 msgid "Password used to encrypt data. Must match server password." msgstr "" +"Senha usada para criptografar os dados. Deve corresponder à senha do " +"servidor." #: modules/shadowsocks/forms.py:37 msgid "Encryption method. Must match setting on server." -msgstr "" +msgstr "Método de criptografia. Deve corresponder à configuração do servidor." #: modules/shadowsocks/manifest.py:20 modules/shadowsocksserver/manifest.py:19 -#, fuzzy -#| msgid "Encryption" msgid "Encrypted tunnel" -msgstr "Encriptação" +msgstr "Túnel criptografado" #: modules/shadowsocks/manifest.py:21 msgid "Entry point" -msgstr "" +msgstr "Ponto de entrada" #: modules/shadowsocks/manifest.py:22 modules/shadowsocksserver/manifest.py:21 msgid "Shadowsocks" -msgstr "" +msgstr "Meias de sombra" #: modules/shadowsocksserver/__init__.py:26 #, python-brace-format @@ -7174,26 +7612,30 @@ msgid "" "clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied " "through this server." msgstr "" +"Seu {box_name} pode executar um servidor Shadowsocks, que permite que " +"clientes Shadowsocks se conectem a ele. Os dados dos clientes serão " +"criptografados e enviados por proxy por meio deste servidor." #: modules/shadowsocksserver/__init__.py:47 msgid "Shadowsocks Server" -msgstr "" +msgstr "Servidor Shadowsocks" #: modules/shadowsocksserver/forms.py:10 modules/shadowsocksserver/forms.py:11 msgid "Recommended" -msgstr "" +msgstr "Recomendado" #: modules/shadowsocksserver/forms.py:38 msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password." msgstr "" +"Senha usada para criptografar os dados. Os clientes devem usar a mesma senha." #: modules/shadowsocksserver/forms.py:43 msgid "Encryption method. Clients must use the same setting." -msgstr "" +msgstr "Método de criptografia. Os clientes devem usar a mesma configuração." #: modules/shadowsocksserver/manifest.py:20 msgid "Exit point" -msgstr "" +msgstr "Ponto de saída" #: modules/sharing/__init__.py:17 #, python-brace-format @@ -7201,101 +7643,107 @@ msgid "" "Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the " "web with chosen groups of users." msgstr "" +"O compartilhamento permite que você compartilhe arquivos e pastas do seu " +"{box_name} pela web com grupos selecionados de usuários." #: modules/sharing/forms.py:17 msgid "Name of the share" -msgstr "" +msgstr "Nome da ação" #: modules/sharing/forms.py:19 msgid "" "A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: " "media." msgstr "" +"Uma sequência alfanumérica minúscula que identifica exclusivamente um " +"compartilhamento. Exemplo: <em>media</em>." #: modules/sharing/forms.py:23 msgid "Path to share" -msgstr "" +msgstr "Caminho para compartilhar" #: modules/sharing/forms.py:24 msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share." msgstr "" +"Caminho do disco para uma pasta neste servidor que você pretende " +"compartilhar." #: modules/sharing/forms.py:27 msgid "Public share" -msgstr "" +msgstr "Compartilhamento público" #: modules/sharing/forms.py:28 msgid "Make files in this folder available to anyone with the link." -msgstr "" +msgstr "Disponibilize os arquivos desta pasta para qualquer pessoa com o link." #: modules/sharing/forms.py:33 msgid "User groups that can read the files in the share:" -msgstr "" +msgstr "Grupos de usuários que podem ler os arquivos no compartilhamento:" #: modules/sharing/forms.py:35 msgid "" "Users of the selected user groups will be able to read the files in the " "share." msgstr "" +"Os usuários dos grupos de usuários selecionados poderão ler os arquivos no " +"compartilhamento." #: modules/sharing/forms.py:51 msgid "A share with this name already exists." -msgstr "" +msgstr "Já existe um compartilhamento com esse nome." #: modules/sharing/forms.py:62 msgid "Shares should be either public or shared with at least one group" -msgstr "" +msgstr "As ações devem ser públicas ou compartilhadas com pelo menos um grupo" #: modules/sharing/manifest.py:19 modules/zoph/manifest.py:26 -#, fuzzy -#| msgid "Restoring" msgid "Web sharing" -msgstr "A restaurar" +msgstr "Compartilhamento na web" #: modules/sharing/templates/sharing.html:18 #: modules/sharing/templates/sharing.html:21 msgid "Add share" -msgstr "" +msgstr "Adicionar compartilhamento" #: modules/sharing/templates/sharing.html:26 msgid "No shares currently configured." -msgstr "" +msgstr "Nenhum compartilhamento configurado no momento." #: modules/sharing/templates/sharing.html:33 msgid "Disk Path" -msgstr "" +msgstr "Caminho do disco" #: modules/sharing/templates/sharing.html:34 msgid "Shared Over" -msgstr "" +msgstr "Compartilhado por" #: modules/sharing/templates/sharing.html:35 msgid "With Groups" -msgstr "" +msgstr "Com grupos" #: modules/sharing/templates/sharing.html:52 msgid "public access" -msgstr "" +msgstr "acesso público" #: modules/sharing/views.py:39 msgid "Share added." -msgstr "" +msgstr "Compartilhamento adicionado." #: modules/sharing/views.py:44 msgid "Add Share" -msgstr "" +msgstr "Adicionar Compartilhar" #: modules/sharing/views.py:60 msgid "Share edited." -msgstr "" +msgstr "Compartilhar editado." #: modules/sharing/views.py:65 msgid "Edit Share" -msgstr "" +msgstr "Editar Compartilhar" #: modules/sharing/views.py:96 msgid "Share deleted." -msgstr "" +msgstr "Compartilhamento excluído." #: modules/snapshot/__init__.py:18 msgid "" @@ -7303,6 +7751,9 @@ msgid "" "can be used to roll back the system to a previously known good state in case " "of unwanted changes to the system." msgstr "" +"Snapshots permitem criar e gerenciar snapshots do sistema de arquivos btrfs. " +"Eles podem ser usados para reverter o sistema a um estado previamente " +"conhecido e bom, em caso de alterações indesejadas." #: modules/snapshot/__init__.py:22 #, no-python-format @@ -7311,6 +7762,9 @@ msgid "" "and after a software installation. Older snapshots will be automatically " "cleaned up according to the settings below." msgstr "" +"Snapshots são tirados periodicamente (chamados de snapshots de linha do " +"tempo) e também antes e depois da instalação de um software. Snapshots mais " +"antigos serão limpos automaticamente de acordo com as configurações abaixo." #: modules/snapshot/__init__.py:25 msgid "" @@ -7318,14 +7772,18 @@ msgid "" "partition only. Snapshots are not a replacement for backups since they can only be stored on the same partition. " msgstr "" +"Atualmente, os snapshots funcionam apenas em sistemas de arquivos btrfs e " +"apenas na partição raiz. Snapshots não substituem os backups <a href=" +"\"/plinth/sys/backups\"></a> , pois só podem ser armazenados na " +"mesma partição. " #: modules/snapshot/__init__.py:50 msgid "Storage Snapshots" -msgstr "" +msgstr "Instantâneos de armazenamento" #: modules/snapshot/forms.py:12 msgid "Free Disk Space to Maintain" -msgstr "" +msgstr "Espaço livre em disco para manutenção" #: modules/snapshot/forms.py:13 msgid "" @@ -7333,122 +7791,131 @@ msgid "" "below this value, older snapshots are removed until this much free space is " "regained. The default value is 30%." msgstr "" +"Mantenha essa porcentagem de espaço livre no disco. Se o espaço livre ficar " +"abaixo desse valor, os snapshots mais antigos serão removidos até que essa " +"quantidade de espaço livre seja recuperada. O valor padrão é 30%." #: modules/snapshot/forms.py:20 msgid "Timeline Snapshots" -msgstr "" +msgstr "Instantâneos da linha do tempo" #: modules/snapshot/forms.py:21 msgid "" "Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)." msgstr "" +"Habilitar ou desabilitar instantâneos de linha do tempo (por hora, " +"diariamente, mensalmente e anualmente)." #: modules/snapshot/forms.py:26 msgid "Software Installation Snapshots" -msgstr "" +msgstr "Instantâneos de instalação de software" #: modules/snapshot/forms.py:27 msgid "" "Enable or disable snapshots before and after each software installation and " "update." msgstr "" +"Habilite ou desabilite snapshots antes e depois de cada instalação e " +"atualização de software." #: modules/snapshot/forms.py:32 msgid "Hourly Snapshots Limit" -msgstr "" +msgstr "Limite de instantâneos por hora" #: modules/snapshot/forms.py:33 msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots." -msgstr "" +msgstr "Mantenha no máximo essa quantidade de instantâneos por hora." #: modules/snapshot/forms.py:36 msgid "Daily Snapshots Limit" -msgstr "" +msgstr "Limite de Snapshots Diários" #: modules/snapshot/forms.py:37 msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots." -msgstr "" +msgstr "Mantenha no máximo essa quantidade de instantâneos diários." #: modules/snapshot/forms.py:40 msgid "Weekly Snapshots Limit" -msgstr "" +msgstr "Limite de Snapshots Semanais" #: modules/snapshot/forms.py:41 msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots." -msgstr "" +msgstr "Mantenha no máximo essa quantidade de instantâneos semanais." #: modules/snapshot/forms.py:44 msgid "Monthly Snapshots Limit" -msgstr "" +msgstr "Limite mensal de instantâneos" #: modules/snapshot/forms.py:45 msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots." -msgstr "" +msgstr "Mantenha no máximo essa quantidade de instantâneos mensais." #: modules/snapshot/forms.py:48 msgid "Yearly Snapshots Limit" -msgstr "" +msgstr "Limite anual de instantâneos" #: modules/snapshot/forms.py:49 msgid "" "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep " "no yearly snapshot)." msgstr "" +"Mantenha no máximo essa quantidade de snapshots anuais. O valor padrão é 0 (" +"não manter snapshot anual)." #: modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Periodic" -msgstr "" +msgstr "Periódico" #: modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Known good state" -msgstr "" +msgstr "Bom estado conhecido" #: modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Btrfs" -msgstr "" +msgstr "Btrfs" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12 msgid "Delete the following snapshots permanently?" -msgstr "" +msgstr "Excluir os seguintes instantâneos permanentemente?" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25 msgid "Number" -msgstr "" +msgstr "Número" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26 msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Data" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:25 #: modules/snapshot/views.py:197 msgid "Delete Snapshots" -msgstr "" +msgstr "Excluir Snapshots" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22 msgid "Create Snapshot" -msgstr "" +msgstr "Criar instantâneo" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:35 msgid "Rollback" -msgstr "" +msgstr "Reversão" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45 msgid "will be used at next boot" -msgstr "" +msgstr "será usado na próxima inicialização" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:50 msgid "in use" -msgstr "" +msgstr "em uso" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:59 #, python-format msgid "Rollback to snapshot #%(number)s" -msgstr "" +msgstr "Reverter para o snapshot #%(number)s" #: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:16 #, python-format @@ -7456,10 +7923,14 @@ msgid "" "You have a filesystem of type %(fs_type)s. Snapshots are " "currently only available on %(types_supported)s filesystems." msgstr "" +"Você tem um sistema de arquivos do tipo " +"<strong>%(fs_type)s</strong>. Os snapshots estão disponíveis " +"atualmente apenas nos sistemas de arquivos " +"<strong>%(types_supported)s</strong>." #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12 msgid "Roll back the system to this snapshot?" -msgstr "" +msgstr "Reverter o sistema para este instantâneo?" #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15 msgid "" @@ -7467,64 +7938,63 @@ msgid "" "automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to " "the newly created snapshot." msgstr "" +"Um novo snapshot com o estado atual do sistema de arquivos será criado " +"automaticamente. Você poderá desfazer uma reversão revertendo para o " +"snapshot recém-criado." #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44 #, python-format msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s" -msgstr "" +msgstr "Reverter para Snapshot #%(number)s" #: modules/snapshot/views.py:24 -#, fuzzy -#| msgid "Repository not found" msgid "manually created" -msgstr "Repositório não encontrado" +msgstr "criado manualmente" #: modules/snapshot/views.py:25 msgid "timeline" -msgstr "" +msgstr "linha do tempo" #: modules/snapshot/views.py:26 msgid "apt" -msgstr "" +msgstr "apto" #: modules/snapshot/views.py:36 msgid "Manage Snapshots" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar Snapshots" #: modules/snapshot/views.py:96 msgid "Created snapshot." -msgstr "" +msgstr "Snapshot criado." #: modules/snapshot/views.py:160 -#, fuzzy -#| msgid "Configuration updated." msgid "Configuration update failed." -msgstr "Configuração atualizada." +msgstr "Falha na atualização da configuração." #: modules/snapshot/views.py:184 msgid "Deleted selected snapshots" -msgstr "" +msgstr "Instantâneos selecionados excluídos" #: modules/snapshot/views.py:186 msgid "Deleting snapshot failed." -msgstr "" +msgstr "Falha na exclusão do snapshot." #: modules/snapshot/views.py:189 msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later." -msgstr "" +msgstr "O snapshot está em uso no momento. Tente novamente mais tarde." #: modules/snapshot/views.py:208 #, python-brace-format msgid "Rolled back to snapshot #{number}." -msgstr "" +msgstr "Revertido para o instantâneo #{number}." #: modules/snapshot/views.py:211 msgid "The system must be restarted to complete the rollback." -msgstr "" +msgstr "O sistema deve ser reiniciado para concluir a reversão." #: modules/snapshot/views.py:221 msgid "Rollback to Snapshot" -msgstr "" +msgstr "Reverter para Snapshot" #: modules/sogo/__init__.py:21 msgid "" @@ -7533,6 +8003,10 @@ msgid "" "accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and " "CardDAV standards." msgstr "" +"SOGo é um servidor de groupware que oferece uma interface web avançada para " +"e-mail, calendário, tarefas e contatos. Calendário, tarefas e contatos " +"também podem ser acessados com diversos aplicativos móveis e de desktop " +"usando os padrões CalDAV e CardDAV." #: modules/sogo/__init__.py:26 #, python-brace-format @@ -7540,6 +8014,9 @@ msgid "" "Webmail works with the Postfix/Dovecot email " "server app to retrieve, manage, and send email." msgstr "" +"O Webmail funciona com o aplicativo de servidor de e-mail <a href=" +"\"{email_url}\">Postfix/Dovecot</a> para recuperar, gerenciar e " +"enviar e-mails." #: modules/sogo/__init__.py:30 #, python-brace-format @@ -7548,26 +8025,25 @@ msgid "" "their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent " "out." msgstr "" +"Todos os usuários em {box_name} podem fazer login e usar o SOGo. Os e-mails " +"entregues às suas caixas de correio pelo aplicativo do servidor de e-mail " +"podem ser lidos e novos e-mails podem ser enviados." #: modules/sogo/__init__.py:48 modules/sogo/manifest.py:11 msgid "SOGo" -msgstr "" +msgstr "SOGo" #: modules/sogo/manifest.py:19 msgid "Thunderbird + SOGo connector" -msgstr "" +msgstr "Conector Thunderbird + SOGo" #: modules/sogo/manifest.py:71 -#, fuzzy -#| msgid "FairEmail" msgid "Webmail" -msgstr "FairEmail" +msgstr "Correio eletrônico" #: modules/sogo/manifest.py:74 -#, fuzzy -#| msgid "Address" msgid "Address book" -msgstr "Endereço" +msgstr "Livro de endereços" #: modules/ssh/__init__.py:22 msgid "" @@ -7576,20 +8052,22 @@ msgid "" "administration tasks, copy files or run other services using such " "connections." msgstr "" +"Um servidor Secure Shell utiliza o protocolo Secure Shell para aceitar " +"conexões de computadores remotos. Um computador remoto autorizado pode " +"executar tarefas administrativas, copiar arquivos ou executar outros " +"serviços usando essas conexões." #: modules/ssh/__init__.py:42 -#, fuzzy -#| msgid "Secure Shell (SSH)" msgid "Secure Shell Server" -msgstr "Shell seguro (SSH)" +msgstr "Servidor Secure Shell" #: modules/ssh/__init__.py:75 msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)" -msgstr "" +msgstr "Efetue login remotamente usando Secure Shell (SSH)" #: modules/ssh/forms.py:13 msgid "Disable password authentication" -msgstr "" +msgstr "Desativar autenticação de senha" #: modules/ssh/forms.py:14 msgid "" @@ -7597,10 +8075,13 @@ msgid "" "setup SSH keys in your administrator user account before enabling this " "option." msgstr "" +"Melhora a segurança impedindo a adivinhação de senhas. Certifique-se de ter " +"configurado chaves SSH na sua conta de usuário administrador antes de " +"habilitar esta opção." #: modules/ssh/forms.py:21 msgid "Allow all users to login remotely" -msgstr "" +msgstr "Permitir que todos os usuários façam login remotamente" #: modules/ssh/forms.py:22 msgid "" @@ -7608,54 +8089,53 @@ msgid "" "disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via " "SSH." msgstr "" +"Permitir que todos os usuários com uma conta válida efetuem login " +"remotamente via SSH. Quando desativado, apenas usuários dos grupos root, " +"admin e freedombox-ssh podem efetuar login via SSH." #: modules/ssh/manifest.py:22 msgid "SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH" #: modules/ssh/manifest.py:22 -#, fuzzy -#| msgid "Remove Location" msgid "Remote terminal" -msgstr "Remover Localização" +msgstr "Terminal remoto" #: modules/ssh/manifest.py:22 -#, fuzzy -#| msgid "Server Administration" msgid "Fingerprints" -msgstr "Administração do servidor" +msgstr "Impressões digitais" #: modules/ssh/templates/ssh.html:11 -#, fuzzy -#| msgid "Server Administration" msgid "Server Fingerprints" -msgstr "Administração do servidor" +msgstr "Impressões digitais do servidor" #: modules/ssh/templates/ssh.html:14 msgid "" "When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH " "client matches one of these fingerprints." msgstr "" +"Ao conectar-se ao servidor, certifique-se de que a impressão digital " +"mostrada pelo cliente SSH corresponda a uma dessas impressões digitais." #: modules/ssh/templates/ssh.html:24 msgid "Algorithm" -msgstr "" +msgstr "Algoritmo" #: modules/ssh/templates/ssh.html:25 msgid "Fingerprint" -msgstr "" +msgstr "Impressão digital" #: modules/sso/__init__.py:27 msgid "Single Sign On" -msgstr "" +msgstr "Login único" #: modules/sso/forms.py:28 msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page" -msgstr "" +msgstr "Digite as letras na imagem para prosseguir para a página de login" #: modules/sso/templates/captcha.html:20 msgid "Proceed to Login" -msgstr "" +msgstr "Prosseguir para o login" #: modules/sso/templates/login.html:23 msgid "Login" @@ -7672,39 +8152,42 @@ msgid "" "You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable " "media, expand the root partition etc." msgstr "" +"Este módulo permite que você gerencie a mídia de armazenamento anexada ao " +"seu {box_name}. Você pode visualizar a mídia de armazenamento em uso, montar " +"e desmontar mídias removíveis, expandir a partição raiz, etc." #: modules/storage/__init__.py:227 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} bytes" -msgstr "" +msgstr "{disk_size:.1f} bytes" #: modules/storage/__init__.py:231 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} KiB" -msgstr "" +msgstr "{disk_size:.1f} KiB" #: modules/storage/__init__.py:235 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} MiB" -msgstr "" +msgstr "{disk_size:.1f} MiB" #: modules/storage/__init__.py:239 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} GiB" -msgstr "" +msgstr "{disk_size:.1f} GiB" #: modules/storage/__init__.py:242 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} TiB" -msgstr "" +msgstr "{disk_size:.1f} TiB" #: modules/storage/__init__.py:254 msgid "The operation failed." -msgstr "" +msgstr "A operação falhou." #: modules/storage/__init__.py:256 msgid "The operation was cancelled." -msgstr "" +msgstr "A operação foi cancelada." #: modules/storage/__init__.py:258 msgid "The device is already unmounting." @@ -7713,10 +8196,11 @@ msgstr "O dispositivo já está a ser desmontado." #: modules/storage/__init__.py:260 msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support." msgstr "" +"A operação não é suportada devido à falta de suporte a driver/ferramenta." #: modules/storage/__init__.py:263 msgid "The operation timed out." -msgstr "" +msgstr "A operação atingiu o tempo limite." #: modules/storage/__init__.py:265 msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state." @@ -7724,45 +8208,47 @@ msgstr "Esta operação pode ligar um disco que esteja no estado de adormecido." #: modules/storage/__init__.py:268 msgid "Attempting to unmount a device that is busy." -msgstr "" +msgstr "Tentando desmontar um dispositivo que está ocupado." #: modules/storage/__init__.py:270 msgid "The operation has already been cancelled." -msgstr "" +msgstr "A operação já foi cancelada." #: modules/storage/__init__.py:272 modules/storage/__init__.py:274 #: modules/storage/__init__.py:276 msgid "Not authorized to perform the requested operation." -msgstr "" +msgstr "Não autorizado a executar a operação solicitada." #: modules/storage/__init__.py:278 msgid "The device is already mounted." -msgstr "" +msgstr "O dispositivo já está montado." #: modules/storage/__init__.py:280 msgid "The device is not mounted." -msgstr "" +msgstr "O dispositivo não está montado." #: modules/storage/__init__.py:282 msgid "Not permitted to use the requested option." -msgstr "" +msgstr "Não é permitido usar a opção solicitada." #: modules/storage/__init__.py:284 msgid "The device is mounted by another user." -msgstr "" +msgstr "O dispositivo foi montado por outro usuário." #: modules/storage/__init__.py:314 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free." msgstr "" +"Pouco espaço na partição do sistema: {percent_used}% usado, {free_space} " +"livre." #: modules/storage/__init__.py:316 msgid "Low disk space" -msgstr "" +msgstr "Pouco espaço em disco" #: modules/storage/__init__.py:344 msgid "Disk failure imminent" -msgstr "" +msgstr "Falha de disco iminente" #: modules/storage/__init__.py:346 #, python-brace-format @@ -7770,6 +8256,8 @@ msgid "" "Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy " "any data while you still can and replace the drive." msgstr "" +"O disco {id} está relatando que provavelmente falhará em um futuro próximo. " +"Copie todos os dados enquanto ainda pode e substitua o disco." #: modules/storage/__init__.py:390 #, no-python-format @@ -7777,20 +8265,21 @@ msgid "" "You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the " "problem persists after a reboot, check the storage device for errors." msgstr "" +"Não é possível salvar as alterações de configuração. Tente reiniciar o " +"sistema. Se o problema persistir após a reinicialização, verifique se há " +"erros no dispositivo de armazenamento." #: modules/storage/__init__.py:393 -#, fuzzy -#| msgid "Root Filesystem" msgid "Read-only root filesystem" -msgstr "Sistema de Ficheiros Raiz" +msgstr "Sistema de arquivos raiz somente leitura" #: modules/storage/__init__.py:403 msgid "Go to Power" -msgstr "" +msgstr "Vá para o poder" #: modules/storage/__init__.py:447 modules/storage/tests/test_storage.py:405 msgid "grub package is configured" -msgstr "" +msgstr "o pacote grub está configurado" #: modules/storage/forms.py:63 msgid "Invalid directory name." @@ -7798,75 +8287,71 @@ msgstr "Nome de diretório inválido." #: modules/storage/forms.py:73 msgid "Directory does not exist." -msgstr "" +msgstr "O diretório não existe." #: modules/storage/forms.py:75 msgid "Path is not a directory." -msgstr "" +msgstr "Caminho não é um diretório." #: modules/storage/forms.py:79 msgid "Directory is not readable by the user." -msgstr "" +msgstr "O diretório não pode ser lido pelo usuário." #: modules/storage/forms.py:82 msgid "Directory is not writable by the user." -msgstr "" +msgstr "O diretório não pode ser gravado pelo usuário." #: modules/storage/forms.py:87 msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Diretório" #: modules/storage/forms.py:89 msgid "Subdirectory (optional)" -msgstr "" +msgstr "Subdiretório (opcional)" #: modules/storage/forms.py:136 -#, fuzzy -#| msgid "Archive name" msgid "Share" -msgstr "Nome do arquivo" +msgstr "Compartilhar" #: modules/storage/forms.py:144 msgid "Other directory (specify below)" -msgstr "" +msgstr "Outro diretório (especifique abaixo)" #: modules/storage/manifest.py:9 -#, fuzzy -#| msgid "Disk" msgid "Disks" -msgstr "Disco" +msgstr "Discos" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Auto-mount" -msgstr "" +msgstr "Montagem automática" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Expand partition" -msgstr "" +msgstr "Expandir partição" #: modules/storage/templates/storage.html:17 msgid "The following storage devices are in use:" -msgstr "" +msgstr "Os seguintes dispositivos de armazenamento estão em uso:" #: modules/storage/templates/storage.html:24 msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "Rótulo" #: modules/storage/templates/storage.html:25 msgid "Mount Point" -msgstr "" +msgstr "Ponto de montagem" #: modules/storage/templates/storage.html:27 msgid "Used" -msgstr "" +msgstr "Usado" #: modules/storage/templates/storage.html:77 msgid "Partition Expansion" -msgstr "" +msgstr "Expansão de partição" #: modules/storage/templates/storage.html:79 #, python-format @@ -7875,17 +8360,23 @@ msgid "" "root partition. Root partition can be expanded to use this space. This " "will provide you additional free space to store your files." msgstr "" +"Há %(expandable_root_size)s de espaço não alocado disponível após a partição " +"raiz. A partição raiz pode ser expandida para usar esse espaço. Isso " +"fornecerá espaço livre adicional para armazenar seus arquivos." #: modules/storage/templates/storage.html:89 #: modules/storage/templates/storage_expand.html:24 modules/storage/views.py:55 msgid "Expand Root Partition" -msgstr "" +msgstr "Expandir partição raiz" #: modules/storage/templates/storage.html:95 msgid "" "Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" +"Operações avançadas de armazenamento, como particionamento de disco e " +"gerenciamento RAID, são fornecidas pelo aplicativo <a href=" +"\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> ." #: modules/storage/templates/storage_expand.html:14 #, python-format @@ -7894,29 +8385,31 @@ msgid "" "%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your " "root partition." msgstr "" +"Faça backup dos seus dados antes de prosseguir. Após esta operação, " +"%(expandable_root_size)s de espaço livre adicional estará disponível na sua " +"partição raiz." #: modules/storage/views.py:67 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Error setting language: {exception}" +#, python-brace-format msgid "Error expanding partition: {exception}" -msgstr "Erro ao definir a língua: {exception}" +msgstr "Erro ao expandir a partição: {exception}" #: modules/storage/views.py:70 msgid "Partition expanded successfully." -msgstr "" +msgstr "Partição expandida com sucesso." #: modules/storage/views.py:87 #, python-brace-format msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged." -msgstr "" +msgstr "{drive_vendor} {drive_model} pode ser desconectado com segurança." #: modules/storage/views.py:91 msgid "Device can be safely unplugged." -msgstr "" +msgstr "O dispositivo pode ser desconectado com segurança." #: modules/storage/views.py:93 msgid "Error ejecting device." -msgstr "" +msgstr "Erro ao ejetar o dispositivo." #: modules/syncthing/__init__.py:23 msgid "" @@ -7925,6 +8418,11 @@ msgid "" "deletion of files on one device will be automatically replicated on all " "other devices that also run Syncthing." msgstr "" +"Syncthing é um aplicativo para sincronizar arquivos entre vários " +"dispositivos, como seu computador desktop e seu celular. A criação, " +"modificação ou exclusão de arquivos em um dispositivo será replicada " +"automaticamente em todos os outros dispositivos que também executem o " +"Syncthing." #: modules/syncthing/__init__.py:28 #, python-brace-format @@ -7937,14 +8435,21 @@ msgid "" "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or " "\"syncthing-access\" group." msgstr "" +"Executar o Syncthing em {box_name} fornece um ponto de sincronização extra " +"para seus dados, disponível na maior parte do tempo, permitindo que seus " +"dispositivos sincronizem com mais frequência. {box_name} executa uma única " +"instância do Syncthing que pode ser usada por vários usuários. O conjunto de " +"dispositivos de cada usuário pode ser sincronizado com um conjunto distinto " +"de pastas. A interface web em {box_name} está disponível apenas para " +"usuários pertencentes ao grupo \"admin\" ou \"syncthing-access\"." #: modules/syncthing/__init__.py:55 msgid "Administer Syncthing application" -msgstr "" +msgstr "Administrar o aplicativo Syncthing" #: modules/syncthing/__init__.py:59 modules/syncthing/manifest.py:12 msgid "Syncthing" -msgstr "" +msgstr "Sincronização" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:25 #, python-brace-format @@ -7955,6 +8460,11 @@ msgid "" "several short notes called Tiddlers and link them together into a dense " "graph." msgstr "" +"O TiddlyWiki é um aplicativo interativo que roda inteiramente no navegador " +"da web. Cada wiki é um arquivo HTML independente armazenado no seu {box_name}" +". Em vez de escrever longas páginas wiki, o TiddlyWiki incentiva você a " +"escrever várias notas curtas chamadas Tiddlers e conectá-las em um gráfico " +"denso." #: modules/tiddlywiki/__init__.py:30 msgid "" @@ -7964,6 +8474,11 @@ msgid "" "TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki " "file is possible from within the application." msgstr "" +"É um aplicativo versátil com uma ampla variedade de casos de uso: caderno " +"não linear, website, base de conhecimento pessoal, sistema de gerenciamento " +"de tarefas e projetos, diário pessoal, etc. Plugins podem estender a " +"funcionalidade do TiddlyWiki. É possível criptografar tiddlers individuais " +"ou proteger um arquivo wiki com senha dentro do aplicativo." #: modules/tiddlywiki/__init__.py:37 #, python-brace-format @@ -7971,44 +8486,48 @@ msgid "" "TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis " "need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" +"O TiddlyWiki é baixado do site {box_name} e não do Debian. Os wikis precisam " +"ser atualizados manualmente para uma versão mais recente." #: modules/tiddlywiki/__init__.py:46 msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started." -msgstr "" +msgstr "Crie um novo wiki ou carregue seu arquivo wiki existente para começar." #: modules/tiddlywiki/__init__.py:64 modules/tiddlywiki/manifest.py:9 msgid "TiddlyWiki" -msgstr "" +msgstr "TiddlyWiki" #: modules/tiddlywiki/forms.py:32 msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension" -msgstr "" +msgstr "Um arquivo TiddlyWiki com extensão .html" #: modules/tiddlywiki/forms.py:35 msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format" -msgstr "" +msgstr "Os arquivos do TiddlyWiki devem estar no formato HTML" #: modules/tiddlywiki/forms.py:37 msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer." -msgstr "" +msgstr "Carregue um arquivo TiddlyWiki existente deste computador." #: modules/tiddlywiki/manifest.py:22 msgid "Journal" -msgstr "" +msgstr "Jornal" #: modules/tiddlywiki/manifest.py:23 msgid "Digital garden" -msgstr "" +msgstr "Jardim digital" #: modules/tiddlywiki/manifest.py:24 msgid "Zettelkasten" -msgstr "" +msgstr "Caixas Zettel" #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "TiddlyWiki before deleting it." msgstr "" +"<strong>Dica</strong>: Você pode baixar uma cópia deste wiki " +"dentro do TiddlyWiki antes de excluí-lo." #: modules/tor/__init__.py:34 modules/torproxy/__init__.py:30 msgid "" @@ -8018,12 +8537,19 @@ msgid "" "the Tor Browser." msgstr "" +"Tor é um sistema de comunicação anônimo. Você pode aprender mais sobre ele " +"no site do Projeto Tor <a href=\"https://www.torproject.org/\"" +"></a> . Para melhor proteção ao navegar na web, o Projeto Tor " +"recomenda o uso do Navegador Tor <a href=" +"\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\"></a>." #: modules/tor/__init__.py:40 msgid "" "This app provides relay services to contribute to Tor network and help " "others overcome censorship." msgstr "" +"Este aplicativo fornece serviços de retransmissão para contribuir com a rede " +"Tor e ajudar outras pessoas a superar a censura." #: modules/tor/__init__.py:43 #, python-brace-format @@ -8032,46 +8558,49 @@ msgid "" "network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even " "when using an ISP that limits servers at home." msgstr "" +"Este aplicativo fornece um domínio onion para expor serviços {box_name} " +"através da rede Tor. Usando o navegador Tor, é possível acessar {box_name} " +"da internet mesmo usando um ISP que limita os servidores em casa." #: modules/tor/__init__.py:63 modules/tor/manifest.py:61 #: modules/torproxy/manifest.py:58 msgid "Tor" -msgstr "" +msgstr "Portão" #: modules/tor/__init__.py:77 msgid "Tor Onion Service" -msgstr "" +msgstr "Serviço de Cebola Tor" #: modules/tor/__init__.py:82 msgid "Tor Bridge Relay" -msgstr "" +msgstr "Relé da Ponte Tor" #: modules/tor/__init__.py:140 msgid "Tor relay port available" -msgstr "" +msgstr "Porta de retransmissão Tor disponível" #: modules/tor/__init__.py:152 msgid "Obfs3 transport registered" -msgstr "" +msgstr "Transporte Obfs3 registrado" #: modules/tor/__init__.py:163 msgid "Obfs4 transport registered" -msgstr "" +msgstr "Transporte Obfs4 registrado" #: modules/tor/__init__.py:176 -#, fuzzy -#| msgid "Service discovery server is running" msgid "Onion service is version 3" -msgstr "O Servidor da descoberta do serviço está a correr" +msgstr "O serviço Onion é a versão 3" #: modules/tor/forms.py:33 msgid "" "Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]" msgstr "" +"Insira uma ponte válida com este formato: [transporte] IP:ORPorta " +"[impressão digital]" #: modules/tor/forms.py:76 msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network" -msgstr "" +msgstr "Use pontes upstream para conectar-se à rede Tor" #: modules/tor/forms.py:78 msgid "" @@ -8079,10 +8608,14 @@ msgid "" "Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks " "or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes." msgstr "" +"Quando ativada, as pontes configuradas abaixo serão usadas para conectar-se " +"à rede Tor. Use esta opção se o seu Provedor de Serviços de Internet (ISP) " +"bloquear ou censurar conexões com a rede Tor. Isso desativará os modos de " +"retransmissão." #: modules/tor/forms.py:83 msgid "Upstream bridges" -msgstr "" +msgstr "Pontes a montante" #: modules/tor/forms.py:85 msgid "" @@ -8090,12 +8623,14 @@ msgid "" "\">https://bridges.torproject.org/ and copy/paste the bridge information " "here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit." msgstr "" +"Você pode obter algumas pontes em <a href=" +"\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/" +"</a> e copiar/colar as informações da ponte aqui. Os transportes " +"suportados atualmente são none, obfs3, obfs4 e scamblesuit." #: modules/tor/forms.py:95 -#, fuzzy -#| msgid "Enable network time" msgid "Enable Tor relay" -msgstr "Ativar tempo da rede" +msgstr "Habilitar retransmissão Tor" #: modules/tor/forms.py:96 #, python-brace-format @@ -8104,10 +8639,13 @@ msgid "" "the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and " "download bandwidth." msgstr "" +"Quando ativado, seu {box_name} executará um relé Tor e doará largura de " +"banda para a rede Tor. Faça isso se você tiver mais de 2 megabits/s de " +"largura de banda para upload e download." #: modules/tor/forms.py:101 msgid "Enable Tor bridge relay" -msgstr "" +msgstr "Habilitar retransmissão de ponte Tor" #: modules/tor/forms.py:103 msgid "" @@ -8115,12 +8653,13 @@ msgid "" "instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. " "This helps others circumvent censorship." msgstr "" +"Quando habilitado, as informações de retransmissão são publicadas no banco " +"de dados da ponte Tor em vez do banco de dados público de retransmissão Tor, " +"dificultando a censura deste nó. Isso ajuda outros a contornar a censura." #: modules/tor/forms.py:108 -#, fuzzy -#| msgid "Enable service discovery" msgid "Enable Tor Onion Service" -msgstr "Permitir descoberta do serviço" +msgstr "Habilitar o serviço Tor Onion" #: modules/tor/forms.py:110 #, python-brace-format @@ -8129,48 +8668,46 @@ msgid "" "wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong " "anonymity yet." msgstr "" +"Um serviço onion permitirá que {box_name} forneça serviços selecionados (" +"como wiki ou chat) sem revelar sua localização. Não use isso para garantir " +"um anonimato ainda." #: modules/tor/forms.py:125 msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges." -msgstr "" +msgstr "Especifique pelo menos uma ponte upstream para usar pontes upstream." #: modules/tor/manifest.py:15 modules/torproxy/manifest.py:14 msgid "Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "Navegador Tor" #: modules/tor/manifest.py:31 modules/torproxy/manifest.py:30 msgid "Orbot: Proxy with Tor" -msgstr "" +msgstr "Orbot: Proxy com Tor" #: modules/tor/manifest.py:57 -#, fuzzy -#| msgid "Service discovery server is running" msgid "Onion services" -msgstr "O Servidor da descoberta do serviço está a correr" +msgstr "Serviços de cebola" #: modules/tor/manifest.py:58 msgid "Relay" -msgstr "" +msgstr "Relé" #: modules/tor/manifest.py:59 modules/torproxy/manifest.py:56 msgid "Anonymity network" -msgstr "" +msgstr "Rede de anonimato" #: modules/tor/templates/tor.html:23 msgid "Onion Service" -msgstr "" +msgstr "Serviço de cebola" #: modules/tor/views.py:53 modules/torproxy/views.py:51 -#, fuzzy -#| msgid "General Configuration" msgid "Updating configuration" -msgstr "Configuração Geral" +msgstr "Atualizando a configuração" #: modules/tor/views.py:70 modules/torproxy/views.py:68 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Error installing application: {error}" +#, python-brace-format msgid "Error configuring app: {error}" -msgstr "Erro a instalar a aplicação: {error}" +msgstr "Erro ao configurar o aplicativo: {error}" #: modules/torproxy/__init__.py:37 #, python-brace-format @@ -8180,30 +8717,32 @@ msgid "" "access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented " "using upstream bridges." msgstr "" +"Este aplicativo fornece um proxy web no seu {box_name} para redes internas " +"na porta TCP 9050 usando o protocolo SOCKS. Ele pode ser usado por vários " +"aplicativos para acessar a internet através da rede Tor. A censura do " +"provedor de internet pode ser contornada usando pontes upstream." #: modules/torproxy/__init__.py:57 -#, fuzzy -#| msgid "I2P Proxy" msgid "Tor Proxy" -msgstr "I2P Proxy" +msgstr "Proxy Tor" #: modules/torproxy/__init__.py:81 msgid "Tor Socks Proxy" -msgstr "" +msgstr "Tor Socks Proxy" #: modules/torproxy/__init__.py:154 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor" -msgstr "" +msgstr "URL de acesso {url} no tcp{kind} via Tor" #: modules/torproxy/__init__.py:166 #, python-brace-format msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}" -msgstr "" +msgstr "Confirme o uso do Tor em {url} no tcp{kind}" #: modules/torproxy/forms.py:15 msgid "Download software packages over Tor" -msgstr "" +msgstr "Baixe pacotes de software pelo Tor" #: modules/torproxy/forms.py:16 msgid "" @@ -8211,20 +8750,25 @@ msgid "" "installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security " "during software downloads." msgstr "" +"Quando ativado, o software será baixado pela rede Tor para instalações e " +"atualizações. Isso adiciona um grau de privacidade e segurança durante os " +"downloads de software." #: modules/transmission/__init__.py:25 msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface." -msgstr "" +msgstr "Transmission é um cliente BitTorrent com uma interface web." #: modules/transmission/__init__.py:26 msgid "" "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is " "not anonymous." msgstr "" +"BitTorrent é um protocolo de compartilhamento de arquivos ponto a ponto. " +"Observe que o BitTorrent não é anônimo." #: modules/transmission/__init__.py:28 msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon." -msgstr "" +msgstr "Não altere a porta padrão do daemon de transmissão." #: modules/transmission/__init__.py:30 #, python-brace-format @@ -8232,6 +8776,8 @@ msgid "" "Compared to Deluge, Transmission is simpler and " "lightweight but is less customizable." msgstr "" +"Comparado ao <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission é " +"mais simples e leve, mas é menos personalizável." #: modules/transmission/__init__.py:34 #, python-brace-format @@ -8239,6 +8785,8 @@ msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the bit-torrent group." msgstr "" +"Ele pode ser acessado por <a href=\"{users_url}\">qualquer " +"usuário</a> em {box_name} pertencente ao grupo bit-torrent." #: modules/transmission/__init__.py:38 #, python-brace-format @@ -8248,6 +8796,10 @@ msgid "" "apps, use the URL /transmission-remote/" "rpc." msgstr "" +"Além da interface web, aplicativos móveis e de desktop também podem ser " +"usados para controlar remotamente a Transmissão em {box_name}. Para " +"configurar aplicativos de controle remoto, use a URL <a href" +"=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/rpc</a>." #: modules/transmission/__init__.py:44 #, python-brace-format @@ -8255,6 +8807,8 @@ msgid "" "Samba shares can be set as the default download " "directory from the dropdown menu below." msgstr "" +"Os compartilhamentos <a href=\"{samba_url}\">Samba</a> podem ser " +"definidos como o diretório de download padrão no menu suspenso abaixo." #: modules/transmission/__init__.py:48 #, python-brace-format @@ -8262,14 +8816,16 @@ msgid "" "After a download has completed, you can also access your files using the Sharing app." msgstr "" +"Após a conclusão do download, você também pode acessar seus arquivos usando " +"o aplicativo <a href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> ." #: modules/transmission/__init__.py:74 modules/transmission/manifest.py:8 msgid "Transmission" -msgstr "" +msgstr "Transmissão" #: modules/transmission/manifest.py:15 msgid "Tremotesf" -msgstr "" +msgstr "Tremotesf" #: modules/ttrss/__init__.py:21 msgid "" @@ -8277,6 +8833,9 @@ msgid "" "allow reading news from any location, while feeling as close to a real " "desktop application as possible." msgstr "" +"O Tiny Tiny RSS é um leitor e agregador de feeds de notícias (RSS/Atom), " +"projetado para permitir a leitura de notícias de qualquer lugar, o mais " +"próximo possível de um aplicativo de desktop real." #: modules/ttrss/__init__.py:25 #, python-brace-format @@ -8284,6 +8843,9 @@ msgid "" "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any " "user belonging to the feed-reader group." msgstr "" +"Quando ativado, o Tiny Tiny RSS pode ser acessado por <a href=" +"\"{users_url}\">qualquer usuário</a> pertencente ao grupo feed-" +"reader." #: modules/ttrss/__init__.py:30 msgid "" @@ -8291,22 +8853,25 @@ msgid "" "href=\"/tt-rss/\">/tt-rss or /tt-rss-app " "for connecting." msgstr "" +"Ao usar um aplicativo móvel ou de desktop para o Tiny Tiny RSS, use a URL " +"<a href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> ou <a href=\"/tt-rss-app/\"" +">/tt-rss-app</a> para conectar." #: modules/ttrss/__init__.py:50 modules/ttrss/manifest.py:34 msgid "Tiny Tiny RSS" -msgstr "" +msgstr "Minúsculo Minúsculo RSS" #: modules/ttrss/manifest.py:10 msgid "TTRSS-Reader" -msgstr "" +msgstr "Leitor TTRSS" #: modules/ttrss/manifest.py:25 msgid "Geekttrss" -msgstr "" +msgstr "Geekttrss" #: modules/upgrades/__init__.py:34 msgid "Check for and apply the latest software and security updates." -msgstr "" +msgstr "Verifique e aplique as últimas atualizações de software e segurança." #: modules/upgrades/__init__.py:35 msgid "" @@ -8315,6 +8880,12 @@ msgid "" "to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done " "automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly." msgstr "" +"As atualizações são executadas às 6h todos os dias, de acordo com o fuso " +"horário local. Defina seu fuso horário no aplicativo Data e Hora. Os " +"aplicativos são reiniciados após a atualização, ficando indisponíveis por um " +"breve período. Se a reinicialização do sistema for considerada necessária, " +"ela será feita automaticamente às 2h, deixando todos os aplicativos " +"indisponíveis por um breve período." #: modules/upgrades/__init__.py:67 modules/upgrades/__init__.py:128 #: modules/upgrades/__init__.py:146 modules/upgrades/__init__.py:308 @@ -8322,94 +8893,89 @@ msgid "Software Update" msgstr "Atualização de software" #: modules/upgrades/__init__.py:131 -#, fuzzy -#| msgid "FreedomBox" msgid "FreedomBox Updated" -msgstr "Freedombox" +msgstr "FreedomBox atualizado" #: modules/upgrades/__init__.py:141 -#, fuzzy -#| msgid "Software Update" msgid "Run software update manually" -msgstr "Atualização de software" +msgstr "Executar atualização de software manualmente" #: modules/upgrades/__init__.py:143 msgid "" "Automatic software update runs daily by default. For the first time, " "manually run it now." msgstr "" +"A atualização automática de software é executada diariamente por padrão. " +"Pela primeira vez, execute-a manualmente agora." #: modules/upgrades/__init__.py:318 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:9 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:11 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:16 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Distribution Update" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Atualização de distribuição" #: modules/upgrades/__init__.py:396 msgid "Check for package holds" -msgstr "" +msgstr "Verifique se há pacotes retidos" #: modules/upgrades/forms.py:15 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Enable auto-update" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Habilitar atualização automática" #: modules/upgrades/forms.py:16 msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day." msgstr "" +"Quando ativado, o FreedomBox é atualizado automaticamente uma vez por dia." #: modules/upgrades/forms.py:19 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Enable auto-update to next stable release" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Habilitar atualização automática para a próxima versão estável" #: modules/upgrades/forms.py:20 msgid "" "When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release " "when it is available." msgstr "" +"Quando ativado, o FreedomBox será atualizado para a próxima versão de " +"distribuição estável quando estiver disponível." #: modules/upgrades/forms.py:34 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100 msgid "Activate frequent feature updates (recommended)" -msgstr "" +msgstr "Ative atualizações frequentes de recursos (recomendado)" #: modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Reboots" -msgstr "" +msgstr "Reinicializações" #: modules/upgrades/manifest.py:10 -#, fuzzy -#| msgid "New Backup" msgid "New features" -msgstr "Novo Backup" +msgstr "Novos recursos" #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26 msgid "" "It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not " "activated now, they can be activated later." msgstr "" +"É altamente recomendável ativar atualizações frequentes de recursos. Se não " +"estiverem ativadas agora, poderão ser ativadas mais tarde." #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:38 msgid "" "Note: Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated." msgstr "" +"<strong>Nota:</strong> Depois que as atualizações frequentes de " +"recursos são ativadas, elas não podem ser desativadas." #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:51 msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Próximo" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:11 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Confirm Distribution Update?" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Confirmar atualização de distribuição?" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:21 #, python-format @@ -8418,34 +8984,41 @@ msgid "" "released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s " "functionality." msgstr "" +"Você está prestes a atualizar para a próxima versão da distribuição antes do " +"seu lançamento. Prossiga somente se desejar ajudar com os testes beta da " +"funcionalidade %(box_name)s ." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32 msgid "" "Take a full backup of all apps and data before performing a distribution " "update." msgstr "" +"Faça um backup completo de todos os aplicativos e dados antes de executar " +"uma atualização de distribuição." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38 msgid "" "The process will take several hours. Most apps will be unavailable during " "this time." msgstr "" +"O processo levará várias horas. A maioria dos aplicativos ficará " +"indisponível durante esse período." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44 msgid "" "Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the " "machine." msgstr "" +"Não interrompa o processo desligando ou interrompendo o fornecimento de " +"energia à máquina." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50 msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it." -msgstr "" +msgstr "Se o processo for interrompido, você poderá continuá-lo." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Confirm & Start Distribution Update" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Confirmar e começar a atualização da distribuição" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:15 msgid "" @@ -8453,10 +9026,16 @@ msgid "" "apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by " "shutting down or interrupting power to the machine." msgstr "" +"A atualização da distribuição foi iniciada. Esta operação pode levar várias " +"horas. A maioria dos aplicativos ficará indisponível durante esse período. " +"Não interrompa o processo desligando ou interrompendo o fornecimento de " +"energia ao computador." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21 msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary." msgstr "" +"A atualização da distribuição foi concluída. Reinicie a máquina, se " +"necessário." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25 #, python-format @@ -8465,6 +9044,10 @@ msgid "" "then. See manual page for expected " "changes and transitions during the distribution upgrade." msgstr "" +"A atualização da distribuição começará em breve. Faça um backup dos " +"aplicativos e dados antes disso. Consulte a página do manual <a href=" +"\"%(dist_upgrade_url)s\"></a> para ver as alterações e transições " +"esperadas durante a atualização da distribuição." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:31 #, python-format @@ -8473,18 +9056,20 @@ msgid "" "and data before then. See manual page " "for expected changes and transitions during the distribution upgrade." msgstr "" +"A atualização da distribuição começará em %(in_days)s dias. Faça um backup " +"dos aplicativos e dados antes disso. Consulte a página <a href=" +"\"%(dist_upgrade_url)s\">do manual</a> para ver as alterações e " +"transições esperadas durante a atualização da distribuição." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:42 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Go to Distribution Update" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Ir para Atualização de Distribuição" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:46 #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22 #: templates/notifications.html:50 templates/operation-notification.html:23 msgid "Dismiss" -msgstr "" +msgstr "Liberar" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:15 #, python-format @@ -8499,73 +9084,80 @@ msgid "" "changes, you can keep each distribution for at least 5 years before updating." msgstr "" +"Seu %(box_name)s receberá atualizações de segurança, correções importantes e " +"alguns recursos selecionados com atualizações regulares de software. No " +"entanto, para garantir um longo ciclo de vida do software para %(box_name)s, " +"todo o sistema operacional receberá uma grande atualização de distribuição a " +"cada dois anos, aproximadamente. Isso trará recursos e mudanças importantes. " +"Às vezes, recursos antigos param de funcionar. Consulte o manual do <a " +"href=\"%(dist_upgrade_url)s\"></a> para ver as mudanças e " +"transições esperadas durante a atualização de uma distribuição. Se não " +"gostar dessas mudanças, você pode manter cada distribuição por pelo menos " +"<a href=\"https://wiki.debian.org/LTS\">5 anos</a> antes de " +"atualizar." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34 msgid "" "Distribution update is currently running. This operation may take several " "hours. Most apps will be unavailable during this period." msgstr "" +"A atualização da distribuição está em andamento. Esta operação pode levar " +"várias horas. A maioria dos aplicativos ficará indisponível durante esse " +"período." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50 -#, fuzzy -#| msgid "Configuration updated." msgid "Automatic updates are disabled." -msgstr "Configuração atualizada." +msgstr "As atualizações automáticas estão desativadas." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:54 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Distribution upgrades are disabled." -msgstr "Aplicações" +msgstr "As atualizações de distribuição estão desabilitadas." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:58 msgid "" "You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to " "perform a distribution update." msgstr "" +"Você precisa ter pelo menos 5 GB de espaço livre disponível no disco " +"principal para executar uma atualização de distribuição." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65 msgid "Your current distribution is mixed or not understood." -msgstr "" +msgstr "Sua distribuição atual é mista ou não é compreendida." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Current Distribution:" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Distribuição atual:" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:74 msgid "Unknown or mixed" -msgstr "" +msgstr "Desconhecido ou misto" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:77 msgid "Rolling release distribution" -msgstr "" +msgstr "Distribuição de lançamento contínuo" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:84 -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Delete site %(site)s" +#, python-format msgid "Released: %(date)s." -msgstr "Eliminar sítio %(site)s" +msgstr "Lançado: %(date)s." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:91 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Next Stable Distribution:" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Próxima distribuição estável:" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:93 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Desconhecido" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:99 #, python-format msgid "Likely release: %(date)s." -msgstr "" +msgstr "Lançamento provável: %(date)s." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107 msgid "Next stable distribution is not available yet." -msgstr "" +msgstr "A próxima distribuição estável ainda não está disponível." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113 #, python-format @@ -8574,12 +9166,17 @@ msgid "" "necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please " "report any problems you notice." msgstr "" +"Você está em uma distribuição de lançamento contínuo. Nenhuma atualização de " +"distribuição é necessária. Obrigado por ajudar a testar o projeto %(box_name)" +"s . Por favor, reporte quaisquer problemas que notar." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121 msgid "" "A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-" "run the distribution update." msgstr "" +"Uma atualização de distribuição anterior pode ter sido interrompida. Execute-" +"a novamente." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128 #, python-format @@ -8588,6 +9185,9 @@ msgid "" "automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you " "wish." msgstr "" +"Uma nova distribuição estável está disponível. Sua %(box_name)s será " +"atualizada automaticamente em %(period)s. Você pode optar por atualizar " +"manualmente agora, se desejar." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136 #, python-format @@ -8595,6 +9195,9 @@ msgid "" "A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated " "automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish." msgstr "" +"Uma nova distribuição estável está disponível. Seu %(box_name)s será " +"atualizado automaticamente em breve. Você pode optar por atualizar " +"manualmente agora, se desejar." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144 #, python-format @@ -8604,30 +9207,29 @@ msgid "" "next distribution manually. This setup may experience occational app " "failures until the next stable release." msgstr "" +"Você está usando a distribuição estável mais recente. Isso é recomendado. No " +"entanto, se desejar ajudar nos testes beta da funcionalidade %(box_name)s , " +"você pode atualizar para a próxima distribuição manualmente. Esta " +"configuração pode apresentar falhas ocasionais no aplicativo até a próxima " +"versão estável." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Start Distribution Update" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Iniciar atualização de distribuição" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:162 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Continue Distribution Update" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Continuar atualização de distribuição" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:167 -#, fuzzy -#| msgid "Starting distribution upgrade test." msgid "Start Distribution Update (for testing)" -msgstr "A iniciar teste de atualização de distribuição." +msgstr "Iniciar atualização de distribuição (para teste)" #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s updated" -msgstr "" +msgstr "%(box_name)s atualizado" #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13 #, python-format @@ -8635,16 +9237,18 @@ msgid "" "%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the release announcement." msgstr "" +"%(box_name)s foi atualizado para a versão %(version)s. Veja o anúncio de " +"lançamento do <a href=\"%(url)s\"></a>." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:111 msgid "Updating..." -msgstr "" +msgstr "Atualizando..." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37 #, python-format msgid "There is a new %(box_name)s version available." -msgstr "" +msgstr "Há uma nova versão %(box_name)s disponível." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:40 msgid "Your Freedombox needs an update!" @@ -8654,12 +9258,16 @@ msgstr "A sua Freedombox precisa de uma atualização!" msgid "" "Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended." msgstr "" +"Atualizações frequentes de recursos podem ser ativadas. É recomendável " +"ativá-las." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:61 msgid "" "Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on " "your distribution." msgstr "" +"Atualizações frequentes de recursos não podem ser ativadas. Elas podem não " +"ser necessárias na sua distribuição." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:88 #, python-format @@ -8668,12 +9276,14 @@ msgid "" "cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using Storage Snapshots before continuing." msgstr "" +"<strong>Aviso!</strong> Após a ativação das atualizações " +"frequentes de recursos, elas não poderão ser desativadas. Você pode tirar um " +"snapshot usando <a href=\"%(snapshot_url)s\">Snapshots de " +"Armazenamento</a> antes de continuar." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105 -#, fuzzy -#| msgid "Manual" msgid "Manual Update" -msgstr "Manual" +msgstr "Atualização manual" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:125 msgid "" @@ -8681,32 +9291,34 @@ msgid "" "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily " "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue." msgstr "" +"<strong>Isso pode levar muito tempo para ser concluído.</strong> " +"Durante uma atualização, você não pode instalar aplicativos. Além disso, " +"esta interface web pode ficar temporariamente indisponível e apresentar um " +"erro. Nesse caso, atualize a página para continuar." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:139 msgid "Show recent update logs" -msgstr "" +msgstr "Mostrar logs de atualizações recentes" #: modules/upgrades/views.py:72 msgid "Error when configuring unattended-upgrades" -msgstr "" +msgstr "Erro ao configurar atualizações não assistidas" #: modules/upgrades/views.py:117 -#, fuzzy -#| msgid "Starting distribution upgrade test." msgid "Started distribution update." -msgstr "A iniciar teste de atualização de distribuição." +msgstr "Iniciada atualização de distribuição." #: modules/upgrades/views.py:153 msgid "Upgrade process started." -msgstr "" +msgstr "Processo de atualização iniciado." #: modules/upgrades/views.py:155 msgid "Starting upgrade failed." -msgstr "" +msgstr "Falha ao iniciar a atualização." #: modules/upgrades/views.py:165 msgid "Frequent feature updates activated." -msgstr "" +msgstr "Atualizações frequentes de recursos ativadas." #: modules/users/__init__.py:33 msgid "" @@ -8714,6 +9326,10 @@ msgid "" "authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user " "account to be part of a group to authorize the user to access the app." msgstr "" +"Crie e gerencie contas de usuário. Essas contas servem como um mecanismo de " +"autenticação centralizado para a maioria dos aplicativos. Alguns aplicativos " +"exigem ainda que uma conta de usuário faça parte de um grupo para autorizar " +"o acesso ao aplicativo." #: modules/users/__init__.py:38 #, python-brace-format @@ -8722,38 +9338,44 @@ msgid "" "relevant to them in the home page. However, only users of the admin " "group may alter apps or system settings." msgstr "" +"Qualquer usuário pode acessar a interface web {box_name} para ver uma lista " +"de aplicativos relevantes para ele na página inicial. No entanto, apenas " +"usuários do grupo <em>admin</em> podem alterar aplicativos ou " +"configurações do sistema." #: modules/users/__init__.py:59 msgid "Users and Groups" -msgstr "" +msgstr "Usuários e Grupos" #: modules/users/__init__.py:85 msgid "Access to all services and system settings" -msgstr "" +msgstr "Acesso a todos os serviços e configurações do sistema" #: modules/users/__init__.py:137 #, python-brace-format msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\"" -msgstr "" +msgstr "Verifique a entrada LDAP \"{search_item}\"" #: modules/users/__init__.py:152 #, python-brace-format msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\"" -msgstr "" +msgstr "Verifique a configuração do nslcd \"{key} {value}\"" #: modules/users/__init__.py:182 #, python-brace-format msgid "Check nsswitch config \"{database}\"" -msgstr "" +msgstr "Verifique a configuração do nsswitch \"{database}\"" #: modules/users/forms.py:36 msgid "Username is taken or is reserved." -msgstr "" +msgstr "O nome de usuário foi escolhido ou está reservado." #: modules/users/forms.py:71 msgid "" "Optional. Used to send emails to reset password and important notifications." msgstr "" +"Opcional. Usado para enviar e-mails para redefinir senhas e notificações " +"importantes." #: modules/users/forms.py:107 msgid "" @@ -8763,6 +9385,11 @@ msgid "" "able to log in to all services. They can also log in to the system through " "SSH and have administrative privileges (sudo)." msgstr "" +"Selecione quais serviços devem estar disponíveis para o novo usuário. O " +"usuário poderá efetuar login em serviços que suportam login único via LDAP, " +"se estiver no grupo apropriado.

Usuários no grupo admin poderão " +"efetuar login em todos os serviços. Eles também podem efetuar login no " +"sistema via SSH e ter privilégios administrativos (sudo)." #: modules/users/forms.py:125 msgid "Enter a valid username." @@ -8772,16 +9399,19 @@ msgstr "Insira um nome de utilizador válido." msgid "" "Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only." msgstr "" +"Obrigatório. 150 caracteres ou menos. Somente letras, números e @/./-/_ do " +"inglês." #: modules/users/forms.py:141 msgid "Authorization Password" -msgstr "" +msgstr "Senha de autorização" #: modules/users/forms.py:148 #, python-brace-format msgid "" "Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications." msgstr "" +"Digite a senha do usuário \"{user}\" para autorizar modificações na conta." #: modules/users/forms.py:157 msgid "Invalid password." @@ -8790,16 +9420,16 @@ msgstr "Palavra-passe inválida." #: modules/users/forms.py:213 modules/users/forms.py:439 #, python-brace-format msgid "Creating LDAP user failed: {error}" -msgstr "" +msgstr "Falha na criação do usuário LDAP: {error}" #: modules/users/forms.py:225 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}" -msgstr "" +msgstr "Falha ao adicionar novo usuário ao grupo {group} : {error}" #: modules/users/forms.py:241 msgid "Authorized SSH Keys" -msgstr "" +msgstr "Chaves SSH autorizadas" #: modules/users/forms.py:243 msgid "" @@ -8807,76 +9437,77 @@ msgid "" "system without using a password. You may enter multiple keys, one on each " "line. Blank lines and lines starting with # will be ignored." msgstr "" +"Definir uma chave pública SSH permitirá que este usuário efetue login com " +"segurança no sistema sem precisar de senha. Você pode inserir várias chaves, " +"uma em cada linha. Linhas em branco e linhas que começam com # serão " +"ignoradas." #: modules/users/forms.py:252 -#, fuzzy -#| msgid "Delete" msgid "Delete user" -msgstr "Eliminar" +msgstr "Excluir usuário" #: modules/users/forms.py:254 msgid "" "Deleting the user account will also remove all the files related to the " "user. Deleting files can be avoided by setting the user account as inactive." msgstr "" +"Excluir a conta de usuário também removerá todos os arquivos relacionados a " +"ele. A exclusão de arquivos pode ser evitada definindo a conta de usuário " +"como inativa." #: modules/users/forms.py:305 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to update upload password" msgid "Failed to delete user." -msgstr "Não foi possível atualizar a palavra-passe de envio" +msgstr "Falha ao excluir usuário." #: modules/users/forms.py:320 msgid "Renaming LDAP user failed." -msgstr "" +msgstr "Falha ao renomear usuário LDAP." #: modules/users/forms.py:331 msgid "Failed to remove user from group." -msgstr "" +msgstr "Falha ao remover usuário do grupo." #: modules/users/forms.py:341 msgid "Failed to add user to group." -msgstr "" +msgstr "Falha ao adicionar usuário ao grupo." #: modules/users/forms.py:348 msgid "Unable to set SSH keys." -msgstr "" +msgstr "Não é possível definir chaves SSH." #: modules/users/forms.py:361 msgid "Failed to change user status." -msgstr "" +msgstr "Falha ao alterar o status do usuário." #: modules/users/forms.py:402 msgid "Changing LDAP user password failed." -msgstr "" +msgstr "Falha ao alterar a senha do usuário LDAP." #: modules/users/forms.py:447 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to admin group: {error}" -msgstr "" +msgstr "Falha ao adicionar novo usuário ao grupo de administração: {error}" #: modules/users/forms.py:470 msgid "User account created, you are now logged in" msgstr "Conta de utilizador criada, a sua sessão já foi iniciada" #: modules/users/manifest.py:8 -#, fuzzy -#| msgid "Upload Password" msgid "Manage accounts" -msgstr "Palavra-passe de Envio" +msgstr "Gerenciar contas" #: modules/users/manifest.py:8 msgid "App permissions" -msgstr "" +msgstr "Permissões do aplicativo" #: modules/users/templates/users_change_password.html:11 #, python-format msgid "Change Password for %(username)s" -msgstr "" +msgstr "Alterar senha para <em>%(username)s</em>" #: modules/users/templates/users_change_password.html:21 msgid "Save Password" -msgstr "" +msgstr "Salvar senha" #: modules/users/templates/users_create.html:11 #: modules/users/templates/users_create.html:19 @@ -8895,18 +9526,21 @@ msgid "" "can be changed later. This user will be granted administrative privileges. " "Other users can be added later." msgstr "" +"Escolha um nome de usuário e uma senha para acessar esta interface web. A " +"senha poderá ser alterada posteriormente. Este usuário receberá privilégios " +"administrativos. Outros usuários poderão ser adicionados posteriormente." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:28 msgid "Create Account" -msgstr "" +msgstr "Criar uma conta" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:37 msgid "An administrator account already exists." -msgstr "" +msgstr "Já existe uma conta de administrador." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:44 msgid "The following administrator accounts exist in the system." -msgstr "" +msgstr "As seguintes contas de administrador existem no sistema." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:56 #, python-format @@ -8917,14 +9551,19 @@ msgid "" "sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is " "already usable with %(box_name)s, skip this step." msgstr "" +"Exclua essas contas da linha de comando e atualize a página para criar uma " +"conta utilizável com %(box_name)s. Na linha de comando, execute o comando " +"\"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | sudo /" +"usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". Se uma conta já " +"estiver utilizável com %(box_name)s, pule esta etapa." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:69 msgid "Skip this step" -msgstr "" +msgstr "Pular esta etapa" #: modules/users/templates/users_list.html:11 modules/users/views.py:61 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Usuários" #: modules/users/templates/users_list.html:28 #, python-format @@ -8942,65 +9581,68 @@ msgid "" "Use the change password form to " "change the password." msgstr "" +"Use o formulário de alteração de senha para alterar a senha." #: modules/users/templates/users_update.html:37 #: templates/language-selection.html:17 msgid "Save Changes" -msgstr "" +msgstr "Salvar alterações" #: modules/users/templates/users_update.html:46 -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Edit User %(username)s" +#, python-format msgid "Delete user %(username)s and all the user's files?" -msgstr "Editar utilizador %(username)s" +msgstr "" +"Excluir o usuário <em>%(username)s</em> e todos os arquivos do " +"usuário?" #: modules/users/templates/users_update.html:56 msgid "" "Deleting a user account also removes all the files user's home directory. If " "you wish to keep these files, disable the user account instead." msgstr "" +"Excluir uma conta de usuário também remove todos os arquivos do diretório " +"inicial do usuário. Se desejar manter esses arquivos, desative a conta de " +"usuário." #: modules/users/templates/users_update.html:65 -#, fuzzy -#| msgid "Delete files" msgid "Delete user and files" -msgstr "Apagar ficheiros" +msgstr "Excluir usuário e arquivos" #: modules/users/templates/users_update.html:68 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Cancelar" #: modules/users/views.py:41 #, python-format msgid "User %(username)s created." -msgstr "" +msgstr "Usuário %(username)s criado." #: modules/users/views.py:72 #, python-format msgid "User %(username)s updated." -msgstr "" +msgstr "Usuário %(username)s atualizado." #: modules/users/views.py:73 msgid "Edit User" -msgstr "" +msgstr "Editar usuário" #: modules/users/views.py:111 -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Edit user %(username)s" +#, python-format msgid "User %(username)s deleted." -msgstr "Editar utilizador %(username)s" +msgstr "Usuário %(username)s excluído." #: modules/users/views.py:130 msgid "Change Password" -msgstr "" +msgstr "Alterar a senha" #: modules/users/views.py:131 msgid "Password changed successfully." -msgstr "" +msgstr "Senha alterada com sucesso." #: modules/wireguard/__init__.py:20 msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel." -msgstr "" +msgstr "O WireGuard é um túnel VPN rápido, moderno e seguro." #: modules/wireguard/__init__.py:22 #, python-brace-format @@ -9008,6 +9650,8 @@ msgid "" "It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to " "route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN." msgstr "" +"Ele pode ser usado para conectar a um provedor de VPN que suporte WireGuard " +"e rotear todo o tráfego de saída de {box_name} através da VPN." #: modules/wireguard/__init__.py:26 #, python-brace-format @@ -9016,6 +9660,9 @@ msgid "" "travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be " "securely relayed through {box_name}." msgstr "" +"Um segundo caso de uso é conectar um dispositivo móvel a {box_name} durante " +"uma viagem. Enquanto conectado a uma rede Wi-Fi pública, todo o tráfego pode " +"ser retransmitido com segurança por {box_name}." #: modules/wireguard/forms.py:32 msgid "Invalid key." @@ -9025,37 +9672,42 @@ msgstr "Chave inválida." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:77 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24 msgid "Public Key" -msgstr "" +msgstr "Chave pública" #: modules/wireguard/forms.py:62 msgid "" "Public key of the peer. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" +"Chave pública do par. Exemplo: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: modules/wireguard/forms.py:70 msgid "Endpoint of the server" -msgstr "" +msgstr "Ponto final do servidor" #: modules/wireguard/forms.py:71 msgid "" "Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard." "com:12912 ." msgstr "" +"Nome de domínio e porta no formato \"ip:porta\". Exemplo: demo.wireguard.com:" +"12912 ." #: modules/wireguard/forms.py:76 msgid "Public key of the server" -msgstr "" +msgstr "Chave pública do servidor" #: modules/wireguard/forms.py:77 msgid "" "Provided by the server operator, a long string of characters. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" +"Fornecido pelo operador do servidor, uma longa sequência de caracteres. " +"Exemplo: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: modules/wireguard/forms.py:82 msgid "Client IP address provided by server" -msgstr "" +msgstr "Endereço IP do cliente fornecido pelo servidor" #: modules/wireguard/forms.py:83 msgid "" @@ -9063,10 +9715,13 @@ msgid "" "endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: " "192.168.0.10." msgstr "" +"Endereço IP atribuído a esta máquina na VPN após a conexão ao endpoint. Este " +"valor geralmente é fornecido pelo operador do servidor. Exemplo: " +"192.168.0.10." #: modules/wireguard/forms.py:89 msgid "Private key of this machine" -msgstr "" +msgstr "Chave privada desta máquina" #: modules/wireguard/forms.py:90 msgid "" @@ -9075,10 +9730,14 @@ msgid "" "some server operators insist on providing this. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" +"Opcional. Novas chaves públicas/privadas são geradas se deixadas em branco. " +"A chave pública pode então ser fornecida ao servidor. Esta é a forma " +"recomendada. No entanto, alguns operadores de servidor insistem em fornecê-" +"la. Exemplo: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: modules/wireguard/forms.py:98 msgid "Pre-shared key" -msgstr "" +msgstr "Chave pré-compartilhada" #: modules/wireguard/forms.py:99 msgid "" @@ -9086,116 +9745,109 @@ msgid "" "layer of security. Fill in only if provided. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." msgstr "" +"Opcional. Uma chave secreta compartilhada fornecida pelo servidor para " +"adicionar uma camada adicional de segurança. Preencha somente se fornecida. " +"Exemplo: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." #: modules/wireguard/forms.py:105 msgid "Use this connection to send all outgoing traffic" -msgstr "" +msgstr "Use esta conexão para enviar todo o tráfego de saída" #: modules/wireguard/forms.py:107 msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent." msgstr "" +"Normalmente verificado para um serviço VPN através do qual todo o tráfego é " +"enviado." #: modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "VPN client" -msgstr "" +msgstr "Cliente VPN" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:10 -#, fuzzy -#| msgid "Web Server" msgid "As a Server" -msgstr "Servidor Web" +msgstr "Como um servidor" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:12 msgid "Peers allowed to connect to this server:" -msgstr "" +msgstr "Pares autorizados a se conectar a este servidor:" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:18 msgid "Allowed IPs" -msgstr "" +msgstr "IPs permitidos" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:19 #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:78 msgid "Last Connected Time" -msgstr "" +msgstr "Última hora conectada" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:38 #, python-format msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet." -msgstr "" +msgstr "Nenhum peer configurado para se conectar a este %(box_name)s ainda." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:48 #, python-format msgid "Public key for this %(box_name)s:" -msgstr "" +msgstr "Chave pública para este %(box_name)s:" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:54 msgid "Not configured yet." -msgstr "" +msgstr "Ainda não configurado." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:59 msgid "Add a new peer" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um novo par" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 modules/wireguard/views.py:48 msgid "Add Allowed Client" -msgstr "" +msgstr "Adicionar cliente permitido" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:67 msgid "As a Client" -msgstr "" +msgstr "Como cliente" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:69 #, python-format msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:" -msgstr "" +msgstr "Servidores aos quais %(box_name)s se conectará:" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:76 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20 msgid "Endpoint" -msgstr "" +msgstr "Ponto final" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:100 msgid "No connections to remote servers are configured yet." -msgstr "" +msgstr "Nenhuma conexão com servidores remotos foi configurada ainda." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:110 msgid "Add a new server" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um novo servidor" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:114 #: modules/wireguard/views.py:157 -#, fuzzy -#| msgid "Connection refused" msgid "Add Connection to Server" -msgstr "Conexão recusada" +msgstr "Adicionar conexão ao servidor" #: modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19 msgid "Add Client" -msgstr "" +msgstr "Adicionar cliente" #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14 -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure that you want to remove this repository?" msgid "Are you sure that you want to delete this client?" -msgstr "Tem a certeza que quer remover este repositório?" +msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este cliente?" #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14 -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure that you want to remove this repository?" msgid "Are you sure that you want to delete this server?" -msgstr "Tem a certeza que quer remover este repositório?" +msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este servidor?" #: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19 -#, fuzzy -#| msgid "General Configuration" msgid "Update Client" -msgstr "Configuração Geral" +msgstr "Atualizar cliente" #: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19 -#, fuzzy -#| msgid "Connection refused" msgid "Update Connection" -msgstr "Conexão recusada" +msgstr "Atualizar conexão" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12 #, python-format @@ -9203,19 +9855,21 @@ msgid "" "%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client " "is configured with the following information." msgstr "" +"%(box_name)s permitirá que este cliente se conecte a ele. Certifique-se de " +"que o cliente esteja configurado com as seguintes informações." #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21 msgid "Client public key:" -msgstr "" +msgstr "Chave pública do cliente:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25 msgid "IP address to use for client:" -msgstr "" +msgstr "Endereço IP a ser usado pelo cliente:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32 msgid "Pre-shared key:" -msgstr "" +msgstr "Chave pré-compartilhada:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33 msgid "Server endpoints:" @@ -9229,17 +9883,17 @@ msgstr "Chave pública do servidor:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52 msgid "Data transmitted:" -msgstr "" +msgstr "Dados transmitidos:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56 msgid "Data received:" -msgstr "" +msgstr "Dados recebidos:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60 msgid "Latest handshake:" -msgstr "" +msgstr "Último aperto de mão:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14 #, python-format @@ -9248,6 +9902,9 @@ msgid "" "information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's " "public key and IP address." msgstr "" +"%(box_name)s tentará acessar um servidor WireGuard com as seguintes " +"informações. Certifique-se de que o servidor esteja configurado para " +"permitir a chave pública e o endereço IP de %(box_name)s." #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24 msgid "Server endpoint:" @@ -9255,23 +9912,23 @@ msgstr "Chave pública do servidor:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36 msgid "Public key of this machine:" -msgstr "" +msgstr "Chave pública desta máquina:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40 msgid "IP address of this machine:" -msgstr "" +msgstr "Endereço IP desta máquina:" #: modules/wireguard/views.py:43 msgid "Added new client." -msgstr "" +msgstr "Adicionado novo cliente." #: modules/wireguard/views.py:58 modules/wireguard/views.py:117 msgid "Client with public key already exists" -msgstr "" +msgstr "Cliente com chave pública já existe" #: modules/wireguard/views.py:71 msgid "Allowed Client" -msgstr "" +msgstr "Cliente Permitido" #: modules/wireguard/views.py:93 msgid "Updated client." @@ -9279,57 +9936,43 @@ msgstr "Cliente atualizado." #: modules/wireguard/views.py:98 msgid "Modify Client" -msgstr "" +msgstr "Modificar cliente" #: modules/wireguard/views.py:131 msgid "Delete Allowed Client" -msgstr "" +msgstr "Excluir cliente permitido" #: modules/wireguard/views.py:140 -#, fuzzy -#| msgid "Archive deleted." msgid "Client deleted." -msgstr "Arquivo apagado." +msgstr "Cliente excluído." #: modules/wireguard/views.py:142 -#, fuzzy -#| msgid "Repository not found" msgid "Client not found" -msgstr "Repositório não encontrado" +msgstr "Cliente não encontrado" #: modules/wireguard/views.py:152 -#, fuzzy -#| msgid "Added new remote SSH repository." msgid "Added new server." -msgstr "Adicionar novo repositório de SSH remoto." +msgstr "Adicionado novo servidor." #: modules/wireguard/views.py:173 -#, fuzzy -#| msgid "Connection refused" msgid "Connection to Server" -msgstr "Conexão recusada" +msgstr "Conexão com o servidor" #: modules/wireguard/views.py:191 msgid "Updated server." -msgstr "" +msgstr "Servidor atualizado." #: modules/wireguard/views.py:196 -#, fuzzy -#| msgid "Error establishing connection to server: {}" msgid "Modify Connection to Server" -msgstr "Erro a estabelecer ligação ao servidor: {}" +msgstr "Modificar conexão com o servidor" #: modules/wireguard/views.py:233 -#, fuzzy -#| msgid "Error establishing connection to server: {}" msgid "Delete Connection to Server" -msgstr "Erro a estabelecer ligação ao servidor: {}" +msgstr "Excluir conexão com o servidor" #: modules/wireguard/views.py:253 -#, fuzzy -#| msgid "Archive deleted." msgid "Server deleted." -msgstr "Arquivo apagado." +msgstr "Servidor excluído." #: modules/wordpress/__init__.py:20 msgid "" @@ -9339,6 +9982,11 @@ msgid "" "Administration interface and produced web pages are suitable for mobile " "devices." msgstr "" +"O WordPress é uma forma popular de criar e gerenciar sites e blogs. O " +"conteúdo pode ser gerenciado por meio de uma interface visual. O layout e a " +"funcionalidade das páginas web podem ser personalizados. A aparência pode " +"ser escolhida por meio de temas. A interface de administração e as páginas " +"web produzidas são adequadas para dispositivos móveis." #: modules/wordpress/__init__.py:26 #, python-brace-format @@ -9348,6 +9996,11 @@ msgid "" "the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for " "better URLs to your pages and posts." msgstr "" +"Você precisa executar a configuração do WordPress acessando o aplicativo " +"antes de disponibilizar o site publicamente. A configuração deve ser " +"executada ao acessar {box_name} com o nome de domínio correto. Habilite os " +"links permanentes na interface do administrador para obter URLs melhores " +"para suas páginas e postagens." #: modules/wordpress/__init__.py:31 msgid "" @@ -9355,6 +10008,10 @@ msgid "" "during setup. Bookmark the admin page " "to reach administration interface in the future." msgstr "" +"O WordPress possui suas próprias contas de usuário. A primeira conta de " +"administrador é criada durante a configuração. Adicione a página de " +"administração <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">aos favoritos</a> " +"para acessar a interface de administração no futuro." #: modules/wordpress/__init__.py:35 msgid "" @@ -9362,24 +10019,31 @@ msgid "" "from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed " "and upgraded at your own risk." msgstr "" +"Após uma atualização de versão principal, você precisa executar manualmente " +"a atualização do banco de dados a partir da interface do administrador. " +"Plugins ou temas adicionais podem ser instalados e atualizados por sua conta " +"e risco." #: modules/wordpress/__init__.py:53 modules/wordpress/manifest.py:6 msgid "WordPress" -msgstr "" +msgstr "WordPress" #: modules/wordpress/forms.py:14 msgid "Public access" -msgstr "" +msgstr "Acesso público" #: modules/wordpress/forms.py:15 msgid "" "Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the " "WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup." msgstr "" +"Permitir todos os visitantes. Desabilitar permite que apenas administradores " +"visualizem o site ou blog do WordPress. Habilite somente após realizar a " +"configuração inicial do WordPress." #: modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Content management system" -msgstr "" +msgstr "Sistema de gerenciamento de conteúdo" #: modules/zoph/__init__.py:24 #, python-brace-format @@ -9393,6 +10057,15 @@ msgid "" "location using search, map and calendar views. Individual photos can be " "shared with others by sending a direct link." msgstr "" +"O Zoph gerencia sua coleção de fotos. As fotos são armazenadas no seu " +"{box_name}, sob seu controle. Em vez de se concentrar em galerias para " +"exibição pública, o Zoph se concentra em gerenciá-las para seu próprio uso, " +"organizando-as por quem as tirou, onde foram tiradas e quem está nelas. As " +"fotos podem ser vinculadas a vários álbuns e categorias hierárquicas. É " +"fácil encontrar todas as fotos que contêm uma pessoa, ou fotos tiradas em " +"uma data, ou fotos tiradas em um local usando as visualizações de busca, " +"mapa e calendário. Fotos individuais podem ser compartilhadas com outras " +"pessoas enviando um link direto." #: modules/zoph/__init__.py:35 #, python-brace-format @@ -9401,33 +10074,38 @@ msgid "" "Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and " "in Zoph with the same user name." msgstr "" +"O usuário {box_name} que configurou o Zoph também se tornará o administrador " +"no Zoph. Para usuários adicionais, contas devem ser criadas tanto no " +"{box_name} quanto no Zoph com o mesmo nome de usuário." #: modules/zoph/__init__.py:56 modules/zoph/manifest.py:6 msgid "Zoph" -msgstr "" +msgstr "Zoph" #: modules/zoph/forms.py:14 msgid "Enable OpenStreetMap for maps" -msgstr "" +msgstr "Habilitar OpenStreetMap para mapas" #: modules/zoph/forms.py:15 msgid "" "When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's " "browser. This impacts privacy." msgstr "" +"Quando ativado, as solicitações serão feitas aos servidores do OpenStreetMap " +"a partir do navegador do usuário. Isso afeta a privacidade." #: modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Photo" -msgstr "" +msgstr "Foto" #: modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Organizer" -msgstr "" +msgstr "Organizador" #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15 #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Configurar" #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18 #, python-format @@ -9435,50 +10113,49 @@ msgid "" "User account %(username)s will become the administrator " "account for Zoph." msgstr "" +"A conta de usuário <strong>%(username)s</strong> se tornará a " +"conta de administrador do Zoph." #: network.py:31 msgid "Generic" -msgstr "" +msgstr "Genérico" #: operation.py:120 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Error: {name}: {exception_message}" +#, python-brace-format msgid "Error: {name}: {exception}" -msgstr "Erro: {name}: {exception_message}" +msgstr "Erro: {name}: {exception}" #: operation.py:123 #, python-brace-format msgid "Waiting to start: {name}" -msgstr "" +msgstr "Aguardando para começar: {name}" #: operation.py:129 #, python-brace-format msgid "Finished: {name}" -msgstr "" +msgstr "Concluído: {name}" #: package.py:213 #, python-brace-format msgid "Package {package_expression} is not available for install" -msgstr "" +msgstr "O pacote {package_expression} não está disponível para instalação" #: package.py:233 #, python-brace-format msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})" -msgstr "" +msgstr "O pacote {package_name} é a versão mais recente ({latest_version})" #: package.py:427 msgid "installing" -msgstr "" +msgstr "instalando" #: package.py:429 msgid "downloading" -msgstr "" +msgstr "baixando" #: package.py:431 -#, fuzzy -#| msgid "Setting unchanged" msgid "media change" -msgstr "Definição inalterada" +msgstr "mudança de mídia" #: package.py:433 #, python-brace-format @@ -9487,117 +10164,99 @@ msgstr "ficheiro de configuração: {file}" #: package.py:461 package.py:487 msgid "Timeout waiting for package manager" -msgstr "" +msgstr "Tempo limite de espera para o gerenciador de pacotes" #: setup.py:44 -#, fuzzy -#| msgid "Install" msgid "Installing app" -msgstr "Instalar" +msgstr "Instalando o aplicativo" #: setup.py:46 msgid "Updating app" -msgstr "" +msgstr "Atualizando o aplicativo" #: setup.py:80 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Error installing application: {error}" +#, python-brace-format msgid "Error installing app: {exception}" -msgstr "Erro a instalar a aplicação: {error}" +msgstr "Erro ao instalar o aplicativo: {exception}" #: setup.py:82 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Error installing application: {error}" +#, python-brace-format msgid "Error repairing app: {exception}" -msgstr "Erro a instalar a aplicação: {error}" +msgstr "Erro ao reparar aplicativo: {exception}" #: setup.py:84 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Error installing application: {error}" +#, python-brace-format msgid "Error updating app: {exception}" -msgstr "Erro a instalar a aplicação: {error}" +msgstr "Erro ao atualizar o aplicativo: {exception}" #: setup.py:87 -#, fuzzy -#| msgid "Application installed." msgid "App installed." -msgstr "Aplicação instalada." +msgstr "Aplicativo instalado." #: setup.py:91 -#, fuzzy -#| msgid "Name" msgid "App updated" -msgstr "Nome" +msgstr "Aplicativo atualizado" #: setup.py:114 msgid "Repairing app" -msgstr "" +msgstr "Reparando aplicativo" #: setup.py:145 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Error installing application: {error}" +#, python-brace-format msgid "Error running diagnostics: {error}" -msgstr "Erro a instalar a aplicação: {error}" +msgstr "Erro ao executar diagnóstico: {error}" #: setup.py:158 msgid "Skipping repair, no failed checks" -msgstr "" +msgstr "Ignorando reparos, sem verificações com falha" #: setup.py:166 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Error installing application: {error}" +#, python-brace-format msgid "Error repairing app: {error}" -msgstr "Erro a instalar a aplicação: {error}" +msgstr "Erro ao reparar aplicativo: {error}" #: setup.py:172 msgid "Re-running setup to complete repairs" -msgstr "" +msgstr "Executando novamente a configuração para concluir os reparos" #: setup.py:180 -#, fuzzy -#| msgid "Name" msgid "App repaired." -msgstr "Nome" +msgstr "Aplicativo reparado." #: setup.py:184 msgid "App repair completed with errors:\n" -msgstr "" +msgstr "Reparo do aplicativo concluído com erros:\n" #: setup.py:204 -#, fuzzy -#| msgid "Install" msgid "Uninstalling app" -msgstr "Instalar" +msgstr "Desinstalando o aplicativo" #: setup.py:220 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Error installing application: {error}" +#, python-brace-format msgid "Error uninstalling app: {error}" -msgstr "Erro a instalar a aplicação: {error}" +msgstr "Erro ao desinstalar o aplicativo: {error}" #: setup.py:223 -#, fuzzy -#| msgid "Application installed." msgid "App uninstalled." -msgstr "Aplicação instalada." +msgstr "Aplicativo desinstalado." #: setup.py:590 msgid "Updating app packages" -msgstr "" +msgstr "Atualizando pacotes de aplicativos" #: templates/403.html:10 msgid "403 Forbidden" -msgstr "" +msgstr "403 Proibido" #: templates/403.html:14 #, python-format msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server." -msgstr "" +msgstr "Você não tem permissão para acessar %(request_path)s neste servidor." #: templates/404.html:10 #, python-format msgid "Page not found - %(box_name)s" -msgstr "" +msgstr "Página não encontrada - %(box_name)s" #: templates/404.html:18 msgid "404" @@ -9606,7 +10265,7 @@ msgstr "404" #: templates/404.html:21 #, python-format msgid "Requested page %(request_path)s was not found." -msgstr "" +msgstr "A página solicitada %(request_path)s não foi encontrada." #: templates/404.html:27 msgid "" @@ -9614,6 +10273,10 @@ msgid "" "FreedomBox Service (Plinth) project issue tracker." msgstr "" +"Se você acredita que esta página ausente deveria existir, registre um bug no " +"projeto FreedomBox Service (Plinth) <a href=" +"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">issue " +"tracker</a>." #: templates/500.html:10 msgid "500" @@ -9627,6 +10290,11 @@ msgid "" "freedombox/issues\">bug tracker so we can fix it. Also, please attach " "the status log to the bug report." msgstr "" +"Este é um erro interno e não algo que você causou ou pode corrigir. Por " +"favor, reporte o erro no rastreador de bugs <a href=" +"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\"></a> " +"para que possamos corrigi-lo. Além disso, anexe o log de status <a href=" +"\"%(status_log_url)s\"></a> ao relatório de bug." #: templates/app-header.html:26 msgid "Installation" @@ -9642,6 +10310,9 @@ msgid "" "FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It " "is free software that lets you install and manage server apps with ease." msgstr "" +"FreedomBox é um servidor pessoal projetado para privacidade e propriedade de " +"dados. É um software gratuito que permite instalar e gerenciar aplicativos " +"de servidor com facilidade." #: templates/base.html:117 msgid " Home" @@ -9689,7 +10360,7 @@ msgstr "Web" #: templates/clients.html:28 msgid "Launch" -msgstr "" +msgstr "Lançar" #: templates/clients.html:53 msgid "GNU/Linux" @@ -9737,7 +10408,7 @@ msgstr "RPM:" #: templates/error.html:10 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Erro" #: templates/index.html:22 #, python-format @@ -9759,7 +10430,7 @@ msgstr "" #: templates/internal-zone.html:25 msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal." -msgstr "" +msgstr "Atualmente não há interfaces de rede configuradas como internas." #: templates/internal-zone.html:30 #, python-format @@ -9767,6 +10438,8 @@ msgid "" "Currently the following network interfaces are configured as internal: " "%(interface_list)s" msgstr "" +"Atualmente, as seguintes interfaces de rede estão configuradas como internas:" +" %(interface_list)s" #: templates/notifications-dropdown.html:11 msgid "Notifications" @@ -9782,6 +10455,8 @@ msgid "" "Your FreedomBox is not behind a router. No " "action is necessary." msgstr "" +"Seu FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">não está atrás de um " +"roteador</a>. Nenhuma ação é necessária." #: templates/port-forwarding-info.html:21 #, python-format @@ -9790,6 +10465,9 @@ msgid "" "are using the DMZ feature to forward all ports. No further router " "configuration is necessary." msgstr "" +"Seu FreedomBox está <a href=\"%(networks_url)s\"> atrás de um " +"roteador</a> e você está usando o recurso DMZ para encaminhar todas as " +"portas. Nenhuma configuração adicional do roteador é necessária." #: templates/port-forwarding-info.html:30 #, python-format @@ -9798,25 +10476,27 @@ msgid "" "are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on " "your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:" msgstr "" +"Seu FreedomBox está <a href=\"%(networks_url)s\">atrás de um " +"roteador</a> e você não está usando o recurso DMZ. Você precisará " +"configurar o encaminhamento de portas no seu roteador. Você deve encaminhar " +"as seguintes portas para %(service_name)s:" #: templates/port-forwarding-info.html:42 -#, fuzzy -#| msgid "Service Discovery" msgid "Service Name" -msgstr "Descoberta do Serviço" +msgstr "Nome do serviço" #: templates/port-forwarding-info.html:43 msgid "Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protocolo" #: templates/port-forwarding-info.html:44 msgid "From Router/WAN Ports" -msgstr "" +msgstr "De portas de roteador/WAN" #: templates/port-forwarding-info.html:45 #, python-format msgid "To %(box_name)s Ports" -msgstr "" +msgstr "Para %(box_name)s Portas" #: templates/setup.html:19 msgid "Application installed." @@ -9836,7 +10516,7 @@ msgstr "Atualmente, esta aplicação não está disponível na sua distribuiçã #: templates/setup.html:50 msgid "Check again" -msgstr "" +msgstr "Verifique novamente" #: templates/setup.html:61 msgid "" @@ -9844,35 +10524,34 @@ msgid "" "conflict with the installation of this app. The following packages will be " "removed if you proceed:" msgstr "" +"<strong>Pacotes em conflito:</strong> Alguns pacotes instalados " +"no sistema entram em conflito com a instalação deste aplicativo. Os " +"seguintes pacotes serão removidos se você prosseguir:" #: templates/setup.html:80 msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Atualizar" #: templates/tags.html:24 msgid "Search with tags" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar com tags" #: templates/tags.html:37 msgid "Clear all tags" -msgstr "" +msgstr "Limpar todas as tags" #: templates/toolbar.html:39 templates/toolbar.html:40 -#, fuzzy -#| msgid "Backups" msgid "Backup" -msgstr "Cópia de segurança" +msgstr "Backup" #: templates/toolbar.html:53 msgid "Re-run setup" -msgstr "" +msgstr "Execute novamente a configuração" #: templates/toolbar.html:59 templates/toolbar.html:60 #: templates/uninstall.html:30 -#, fuzzy -#| msgid "Install" msgid "Uninstall" -msgstr "Instalar" +msgstr "Desinstalar" #: templates/uninstall.html:11 #, python-format @@ -9884,10 +10563,12 @@ msgid "" "All app data and configuration will be permanently lost. App may be " "installed freshly again." msgstr "" +"Todos os dados e configurações do aplicativo serão perdidos permanentemente. " +"O aplicativo poderá ser instalado novamente." #: views.py:84 msgid "Here" -msgstr "" +msgstr "Aqui" #: views.py:414 msgid "Setting unchanged" @@ -9896,7 +10577,7 @@ msgstr "Definição inalterada" #: views.py:647 #, python-brace-format msgid "before uninstall of {app_id}" -msgstr "" +msgstr "antes da desinstalação do {app_id}" #: web_framework.py:122 msgid "Gujarati"