From 3e57b1d52f6bd0e7f1412ec307c4c13cc4152d34 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: tuliogit
"
msgstr ""
+"O Kiwix pode hospedar vários tipos de conteúdo::\n"
+" \n"
+"
"
#: modules/kiwix/__init__.py:33
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14
@@ -3724,20 +3838,22 @@ msgid ""
"project or create your own."
msgstr ""
+"Você pode <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" rel="
+"\"noopener noreferrer\">baixar</a> pacotes de conteúdo do projeto "
+"Kiwix ou <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" target="
+"\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">criar</a> os seus próprios."
#: modules/kiwix/__init__.py:53
msgid "Manage Kiwix content server"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciar servidor de conteúdo Kiwix"
#: modules/kiwix/__init__.py:56 modules/kiwix/manifest.py:8
msgid "Kiwix"
-msgstr ""
+msgstr "Kiwix"
#: modules/kiwix/forms.py:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgid "Content packages have to be in .zim format"
-msgstr "Os ficheiros de cópias de segurança têm de estar no formato .tar.gz"
+msgstr "Os pacotes de conteúdo devem estar no formato .zim"
#: modules/kiwix/forms.py:25
#, python-brace-format
@@ -3746,93 +3862,86 @@ msgid ""
"{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately "
"to save disk space."
msgstr ""
+"Os arquivos ZIM enviados serão armazenados em {kiwix_home}/content no seu "
+"{box_name}. Se o Kiwix não conseguir adicionar o arquivo, ele será excluído "
+"imediatamente para economizar espaço em disco."
#: modules/kiwix/manifest.py:24
msgid "Offline reader"
-msgstr ""
+msgstr "Leitor offline"
#: modules/kiwix/manifest.py:25
msgid "Archival"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivístico"
#: modules/kiwix/manifest.py:26 modules/shadowsocks/manifest.py:19
#: modules/shadowsocksserver/manifest.py:18 modules/tor/manifest.py:60
#: modules/torproxy/manifest.py:57
msgid "Censorship resistance"
-msgstr ""
+msgstr "Resistência à censura"
#: modules/kiwix/manifest.py:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Wiki"
msgid "Wikipedia"
-msgstr "Wiki"
+msgstr "Wikipédia"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:29
#, python-format
msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available."
-msgstr ""
+msgstr "Você tem %(max_filesize)s de espaço livre em disco disponível."
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:42
-#, fuzzy
-#| msgid "Upload file"
msgid "Upload ZIM file"
-msgstr "Enviar ficheiro"
+msgstr "Carregar arquivo ZIM"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11
-#, fuzzy, python-format
-#| msgid "Delete Archive %(name)s"
+#, python-format
msgid "Delete content package %(name)s"
-msgstr "Apagar ficheiro %(name)s"
+msgstr "Excluir pacote de conteúdo <em>%(name)s</em>"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17
msgid ""
"Delete this package permanently? You may add it back later if you have a "
"copy of the ZIM file."
msgstr ""
+"Excluir este pacote permanentemente? Você pode adicioná-lo novamente mais "
+"tarde se tiver uma cópia do arquivo ZIM."
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:11
msgid "Manage Content Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciar pacotes de conteúdo"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:15
msgid "Add a content package"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar um pacote de conteúdo"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:17
-#, fuzzy
-#| msgid "Package"
msgid "Add Package"
-msgstr "Pacote"
+msgstr "Adicionar pacote"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:24
-#, fuzzy
-#| msgid "No wikis or blogs available."
msgid "No content packages available."
-msgstr "Não há wikis ou blogs disponíveis."
+msgstr "Nenhum pacote de conteúdo disponível."
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:37
-#, fuzzy, python-format
-#| msgid "Delete site %(site)s"
+#, python-format
msgid "Delete package %(title)s"
-msgstr "Eliminar sítio %(site)s"
+msgstr "Excluir pacote %(title)s"
#: modules/kiwix/views.py:49
msgid "Content package added."
-msgstr ""
+msgstr "Pacote de conteúdo adicionado."
#: modules/kiwix/views.py:54
msgid "Add a new content package"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar um novo pacote de conteúdo"
#: modules/kiwix/views.py:76
-#, fuzzy
-#| msgid "Remote backup repository already exists."
msgid "Content package already exists."
-msgstr "O repositório remoto de cópias de segurança já existe."
+msgstr "O pacote de conteúdo já existe."
#: modules/kiwix/views.py:79
msgid "Failed to add content package."
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao adicionar pacote de conteúdo."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:27
#, python-brace-format
@@ -3843,6 +3952,11 @@ msgid ""
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
+"Um certificado digital permite que os usuários de um serviço web verifiquem "
+"a identidade do serviço e se comuniquem com ele com segurança. {box_name} "
+"pode obter e configurar automaticamente certificados digitais para cada "
+"domínio disponível. Ele faz isso comprovando ser o proprietário de um "
+"domínio para a Let's Encrypt, uma autoridade certificadora (AC)."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:33
msgid ""
@@ -3851,6 +3965,11 @@ msgid ""
"read and agree with the Let's Encrypt Subscriber Agreement before using this service."
msgstr ""
+"O Let's Encrypt é uma autoridade certificadora gratuita, automatizada e "
+"aberta, administrada em benefício do público pelo Internet Security Research "
+"Group (ISRG). Leia e concorde com o <a href="
+"\"https://letsencrypt.org/repository/\">Contrato de Assinatura do Let's "
+"Encrypt</a> antes de usar este serviço."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:60
msgid "Let's Encrypt"
@@ -3858,64 +3977,62 @@ msgstr "Let's Encrypt"
#: modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Certificados"
#: modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "HTTPS"
-msgstr ""
+msgstr "HTTPS"
#: modules/letsencrypt/manifest.py:11
-#, fuzzy
-#| msgid "Security"
msgid "Web security"
-msgstr "Segurança"
+msgstr "Segurança na Web"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status do certificado"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
-msgstr ""
+msgstr "Segurança do site"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
-msgstr ""
+msgstr "Válido, expira em %(expiry_date)s"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
-msgstr ""
+msgstr "Revogado"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
-msgstr ""
+msgstr "Expirado em %(expiry_date)s"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Certificado de teste inválido"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
-msgstr ""
+msgstr "Inválido (%(reason)s)"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Sem certificado"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
-msgstr ""
+msgstr "Re-obter"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
-msgstr ""
+msgstr "Revogar"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
-msgstr ""
+msgstr "Obter"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
@@ -3923,6 +4040,8 @@ msgid ""
"No domains have been configured. Configure "
"domains to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
+"Nenhum domínio foi configurado. <a href=\"%(names_url)s\">Configure os "
+"domínios</a> para poder obter certificados para eles."
#: modules/letsencrypt/views.py:40
#, python-brace-format
@@ -3930,31 +4049,33 @@ msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
+"Certificado revogado com sucesso para o domínio {domain}. Isso pode levar "
+"alguns instantes para entrar em vigor."
#: modules/letsencrypt/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao revogar o certificado para o domínio {domain}"
#: modules/letsencrypt/views.py:59 modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
-msgstr ""
+msgstr "Certificado obtido com sucesso para o domínio {domain}"
#: modules/letsencrypt/views.py:64 modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao obter certificado para o domínio {domain}"
#: modules/letsencrypt/views.py:95
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
-msgstr ""
+msgstr "Certificado excluído com sucesso para o domínio {domain}"
#: modules/letsencrypt/views.py:100
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao excluir o certificado para o domínio {domain}"
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:26
msgid ""
@@ -3965,6 +4086,13 @@ msgid ""
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
+"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> é "
+"um novo ecossistema para mensagens instantâneas e VoIP abertas e federadas. "
+"O Synapse é um servidor que implementa o protocolo Matrix. Ele oferece "
+"grupos de bate-papo, chamadas de áudio/vídeo, criptografia de ponta a ponta, "
+"sincronização de múltiplos dispositivos e não requer números de telefone "
+"para funcionar. Usuários em um determinado servidor Matrix podem conversar "
+"com usuários em todos os outros servidores Matrix por meio de federação."
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:34
#, python-brace-format
@@ -3972,6 +4100,9 @@ msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"Coturn app or configure an external server."
msgstr ""
+"O Matrix Synapse precisa de um servidor STUN/TURN para chamadas de áudio/"
+"vídeo. Instale o aplicativo Coturn ou configure "
+"um servidor externo."
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:54
msgid "Matrix Synapse"
@@ -3982,6 +4113,8 @@ msgid ""
"Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on "
"your server with automated scripts."
msgstr ""
+"Desativado. Isso pode levar adversários a registrarem muitas contas de spam "
+"no seu servidor com scripts automatizados."
#: modules/matrixsynapse/forms.py:18
msgid ""
@@ -3989,12 +4122,14 @@ msgid ""
"will be created automatically. Pass this token to your potential new users. "
"They will be asked for the token during registration. (recommended)"
msgstr ""
+"Exija que os usuários que criarem uma nova conta utilizem um token de "
+"registro. Um token será criado automaticamente. Passe esse token para seus "
+"potenciais novos usuários. O token será solicitado durante o registro. "
+"(recomendado)"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable application"
msgid "Enable Public Registration"
-msgstr "Ativar aplicação"
+msgstr "Habilitar registro público"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:28
msgid ""
@@ -4002,10 +4137,13 @@ msgid ""
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
+"Habilitar o registro público significa que qualquer pessoa na internet pode "
+"registrar uma nova conta no seu servidor Matrix. Desabilite esta opção se "
+"quiser que apenas usuários existentes possam usá-lo."
#: modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "Verification method for registration"
-msgstr ""
+msgstr "Método de verificação para registro"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:40
#, python-brace-format
@@ -4014,6 +4152,9 @@ msgid ""
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
+"Configura o aplicativo local coturn como o "
+"servidor STUN/TURN para o Matrix Synapse. Desative esta opção se desejar "
+"usar um servidor STUN/TURN diferente."
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
@@ -4024,16 +4165,12 @@ msgid "FluffyChat"
msgstr "FluffyChat"
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:101 modules/quassel/manifest.py:54
-#, fuzzy
-#| msgid "IRC Chatroom"
msgid "Chat room"
-msgstr "Sala de chat IRC"
+msgstr "Sala de bate-papo"
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:105
-#, fuzzy
-#| msgid "Matrix Synapse"
msgid "Matrix server"
-msgstr "Matrix Synapse"
+msgstr "Servidor Matrix"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
@@ -4041,12 +4178,19 @@ msgid ""
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like @username:domainname."
msgstr ""
+"O serviço Matrix precisa ser configurado para um domínio. Usuários em outros "
+"servidores Matrix poderão acessar usuários neste servidor usando este nome "
+"de domínio. Os IDs de usuário do Matrix serão semelhantes a "
+"<em>@nomedeusuário:nomedodomínio</em>."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
msgid ""
"Warning! Changing the domain name after this step will "
"require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data."
msgstr ""
+"<strong>Aviso!</strong> Alterar o nome de domínio após esta "
+"etapa exigirá a desinstalação e reinstalação do aplicativo, o que apagará os "
+"dados do aplicativo."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
#, python-format
@@ -4054,6 +4198,9 @@ msgid ""
"No domain(s) are available. Configure at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
+"Nenhum domínio disponível. <a href=\"%(config_url)s\""
+">Configure</a> pelo menos um domínio para poder usar o Matrix "
+"Synapse."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:20
#, python-format
@@ -4062,6 +4209,10 @@ msgid ""
"look like @username:%(domain_name)s. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
+"O domínio do servidor Matrix está definido como "
+"<em>%(domain_name)s</em>. Os IDs de usuário serão semelhantes a "
+"<em>@nomedeusuário:%(domain_name)s</em>. A alteração do nome de "
+"domínio após a configuração inicial não é suportada no momento."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:27
msgid ""
@@ -4075,36 +4226,32 @@ msgid ""
"New users must use one of the following tokens for verification during "
"account registration:"
msgstr ""
+"Novos usuários devem usar um dos seguintes tokens para verificação durante o "
+"registro da conta:"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:43
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Registration Token"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Token de registro"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:44
msgid "Uses Allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Usos permitidos"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable application"
msgid "Pending Registrations"
-msgstr "Ativar aplicação"
+msgstr "Inscrições Pendentes"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable application"
msgid "Completed Registrations"
-msgstr "Ativar aplicação"
+msgstr "Inscrições concluídas"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:47
msgid "Expiry Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de expiração"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:56
msgid "Unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "Ilimitado"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:85
#, python-format
@@ -4113,10 +4260,16 @@ msgid ""
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to Let's Encrypt to obtain one."
msgstr ""
+"O nome de domínio configurado está usando um certificado autoassinado. A "
+"federação com outras instâncias do Matrix Synapse requer um certificado TLS "
+"válido. Acesse <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> "
+"para obter um."
#: modules/matrixsynapse/views.py:140
msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled."
msgstr ""
+"A configuração de registro não pode ser atualizada quando o aplicativo está "
+"desabilitado."
#: modules/mediawiki/__init__.py:21
msgid ""
@@ -4125,6 +4278,10 @@ msgid ""
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
+"O MediaWiki é o mecanismo wiki que alimenta a Wikipédia e outros projetos da "
+"WikiMedia. Um mecanismo wiki é um programa para criar um site editado "
+"colaborativamente. Você pode usar o MediaWiki para hospedar um site "
+"semelhante a um wiki, fazer anotações ou colaborar com amigos em projetos."
#: modules/mediawiki/__init__.py:25
msgid ""
@@ -4134,12 +4291,20 @@ msgid ""
"from MediaWiki itself by going to the Special:CreateAccount page."
msgstr ""
+"Esta instância do MediaWiki vem com uma senha de administrador gerada "
+"aleatoriamente. Você pode definir uma nova senha na seção \"Configuração\" e "
+"fazer login usando a conta \"admin\". Você pode então criar mais contas de "
+"usuário a partir do próprio MediaWiki acessando a página <a href="
+"\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount\""
+">Especial:CriarConta</a> ."
#: modules/mediawiki/__init__.py:31
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
+"Qualquer pessoa com um link para esta wiki pode lê-la. Somente usuários "
+"logados podem fazer alterações no conteúdo."
#: modules/mediawiki/__init__.py:51 modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
@@ -4147,7 +4312,7 @@ msgstr "MediaWiki"
#: modules/mediawiki/forms.py:56
msgid "Administrator Password"
-msgstr ""
+msgstr "Senha do administrador"
#: modules/mediawiki/forms.py:57
msgid ""
@@ -4156,6 +4321,10 @@ msgid ""
"10 characters. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
+"Defina uma nova senha para a conta de administrador do MediaWiki (admin). A "
+"senha não pode ser uma senha comum e o comprimento mínimo necessário é de "
+"<strong>10 caracteres</strong>. Deixe este campo em branco para "
+"manter a senha atual."
#: modules/mediawiki/forms.py:65
msgid ""
@@ -4163,118 +4332,105 @@ msgid ""
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example."
"onion\"."
msgstr ""
+"Usado pelo MediaWiki para gerar URLs que apontam para o wiki, como em "
+"rodapés, feeds e e-mails. Exemplos: \"myfreedombox.example.org\" ou "
+"\"example.onion\"."
#: modules/mediawiki/forms.py:71
-#, fuzzy
-#| msgid "Service Discovery"
msgid "Site Name"
-msgstr "Descoberta do Serviço"
+msgstr "Nome do site"
#: modules/mediawiki/forms.py:72
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
-msgstr ""
+msgstr "Nome do site como exibido em todo o wiki."
#: modules/mediawiki/forms.py:76
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable application"
msgid "Enable public registrations"
-msgstr "Ativar aplicação"
+msgstr "Habilitar registros públicos"
#: modules/mediawiki/forms.py:77
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
+"Se habilitado, qualquer pessoa na internet poderá criar uma conta na sua "
+"instância do MediaWiki."
#: modules/mediawiki/forms.py:81
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Enable private mode"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Habilitar modo privado"
#: modules/mediawiki/forms.py:82
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
+"Se habilitado, o acesso será restrito. Somente pessoas com contas poderão "
+"ler/escrever no wiki. Registros públicos também serão desabilitados."
#: modules/mediawiki/forms.py:87
msgid "Default Skin"
-msgstr ""
+msgstr "Pele Padrão"
#: modules/mediawiki/forms.py:88
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
+"Escolha uma skin padrão para a sua instalação do MediaWiki. Os usuários têm "
+"a opção de selecionar a skin de sua preferência."
#: modules/mediawiki/forms.py:93
-#, fuzzy
-#| msgid "Language"
msgid "Default Language"
-msgstr "Língua"
+msgstr "Idioma padrão"
#: modules/mediawiki/forms.py:94
msgid ""
"Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the "
"option to select their preferred language."
msgstr ""
+"Escolha um idioma padrão para a instalação do MediaWiki. Os usuários têm a "
+"opção de selecionar o idioma de sua preferência."
#: modules/mediawiki/views.py:43
msgid "Password updated"
-msgstr ""
+msgstr "Senha atualizada"
#: modules/mediawiki/views.py:48
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
-msgstr ""
+msgstr "Falha na atualização da senha. Escolha uma senha mais forte."
#: modules/mediawiki/views.py:57
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Public registrations enabled"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Registros públicos habilitados"
#: modules/mediawiki/views.py:65
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Public registrations disabled"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Inscrições públicas desabilitadas"
#: modules/mediawiki/views.py:70
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Private mode enabled"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Modo privado ativado"
#: modules/mediawiki/views.py:76
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Private mode disabled"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Modo privado desativado"
#: modules/mediawiki/views.py:84
-#, fuzzy
-#| msgid "Setting unchanged"
msgid "Default skin changed"
-msgstr "Definição inalterada"
+msgstr "Skin padrão alterada"
#: modules/mediawiki/views.py:88
-#, fuzzy
-#| msgid "Domain name set"
msgid "Domain name updated"
-msgstr "Nome do domínio definido"
+msgstr "Nome de domínio atualizado"
#: modules/mediawiki/views.py:92
-#, fuzzy
-#| msgid "Domain name set"
msgid "Site name updated"
-msgstr "Nome do domínio definido"
+msgstr "Nome do site atualizado"
#: modules/mediawiki/views.py:96
-#, fuzzy
-#| msgid "Setting unchanged"
msgid "Default language changed"
-msgstr "Definição inalterada"
+msgstr "Idioma padrão alterado"
#: modules/minetest/__init__.py:33
#, python-brace-format
@@ -4284,6 +4440,10 @@ msgid ""
"(30000). To connect to the server, a Minetest client is needed."
msgstr ""
+"Minetest é um sandbox de blocos multijogador com mundo infinito. Este módulo "
+"permite que o servidor Minetest seja executado neste {box_name}, na porta "
+"padrão (30000). Para se conectar ao servidor, é necessário um <a href="
+"\"http://www.minetest.net/downloads/\">cliente Minetest</a> ."
#: modules/minetest/__init__.py:56 modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
@@ -4291,57 +4451,60 @@ msgstr "Minetest"
#: modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
-msgstr ""
+msgstr "Número máximo de jogadores"
#: modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
+"Você pode alterar o número máximo de jogadores jogando minetest em um único "
+"instante."
#: modules/minetest/forms.py:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Enable creative mode"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Habilitar modo criativo"
#: modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
+"O modo criativo muda as regras do jogo para torná-lo mais adequado à "
+"jogabilidade criativa, em vez de uma jogabilidade desafiadora de "
+"\"sobrevivência\"."
#: modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar PVP"
#: modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
+"Habilitar Jogador vs. Jogador permitirá que jogadores causem dano a outros "
+"jogadores."
#: modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar dano"
#: modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
+"Quando desabilitados, os jogadores não podem morrer nem receber dano de "
+"qualquer tipo."
#: modules/minetest/manifest.py:49
-#, fuzzy
-#| msgid "DNS server"
msgid "Game server"
-msgstr "Servidor DNS"
+msgstr "Servidor de jogo"
#: modules/minetest/manifest.py:49
-#, fuzzy
-#| msgid "Blocked"
msgid "Block sandbox"
-msgstr "Bloqueado"
+msgstr "Sandbox de blocos"
#: modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Platform"
-msgstr ""
+msgstr "Plataforma"
#: modules/minetest/templates/minetest.html:17 modules/networks/forms.py:105
#: modules/networks/forms.py:145
@@ -4358,6 +4521,13 @@ msgid ""
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
+"O MiniDLNA é um software de servidor de mídia simples, com o objetivo de ser "
+"totalmente compatível com clientes DLNA/UPnP-AV. O daemon MiniDLNA serve "
+"arquivos de mídia (música, fotos e vídeo) para clientes em uma rede. DLNA/"
+"UPnP é um protocolo de configuração zero e é compatível com qualquer "
+"dispositivo que passe pela Certificação DLNA, como reprodutores de mídia "
+"portáteis, smartphones, televisores e consoles de jogos (como PS3 e Xbox 360)"
+" ou aplicativos como Totem e Kodi."
#: modules/minidlna/__init__.py:45
msgid "MiniDLNA"
@@ -4365,13 +4535,15 @@ msgstr "MiniDLNA"
#: modules/minidlna/forms.py:20
msgid "Media Files Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Diretório de arquivos de mídia"
#: modules/minidlna/forms.py:21
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files."
msgstr ""
+"Diretório que o servidor MiniDLNA lerá em busca de conteúdo. Todos os "
+"subdiretórios deste também serão verificados em busca de arquivos de mídia."
#: modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
@@ -4379,39 +4551,35 @@ msgstr "vlc"
#: modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
-msgstr ""
+msgstr "Kodi"
#: modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
-msgstr ""
+msgstr "yaacc"
#: modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
-msgstr ""
+msgstr "totem"
#: modules/minidlna/manifest.py:116
-#, fuzzy
-#| msgid "Web Server"
msgid "Media server"
-msgstr "Servidor Web"
+msgstr "Servidor de mídia"
#: modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "Television"
-msgstr ""
+msgstr "Televisão"
#: modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "UPnP"
-msgstr ""
+msgstr "UPnP"
#: modules/minidlna/manifest.py:116
-#, fuzzy
-#| msgid "MiniDLNA"
msgid "DLNA"
-msgstr "MiniDLNA"
+msgstr "DLNA"
#: modules/minidlna/views.py:33
msgid "Updated media directory"
-msgstr ""
+msgstr "Diretório de mídia atualizado"
#: modules/miniflux/__init__.py:18
msgid ""
@@ -4421,6 +4589,11 @@ msgid ""
"subscribe to your favorite sites and access full article contents within the "
"reader itself."
msgstr ""
+"O Miniflux é uma ferramenta web que agrega notícias e atualizações de blogs "
+"de vários sites em um formato centralizado e fácil de ler. Possui uma "
+"interface simples e foca em uma experiência de leitura sem distrações. Você "
+"pode assinar seus sites favoritos e acessar o conteúdo completo dos artigos "
+"diretamente no próprio leitor."
#: modules/miniflux/__init__.py:23
msgid ""
@@ -4430,140 +4603,131 @@ msgid ""
"are several third-party clients as well."
msgstr ""
+"Os principais recursos incluem atalhos de teclado para navegação rápida, "
+"pesquisa de texto completo, filtragem de artigos, categorias e favoritos. O "
+"Miniflux preserva a privacidade do usuário removendo rastreadores. A "
+"interface principal é baseada na web. Existem também diversos clientes <a "
+"href=\"https://miniflux.app/docs/apps.html\">de terceiros</a> ."
#: modules/miniflux/__init__.py:42 modules/miniflux/manifest.py:10
msgid "Miniflux"
-msgstr ""
+msgstr "Minifluxo"
#: modules/miniflux/forms.py:12
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter a valid username."
msgid "Enter a username for the user."
-msgstr "Insira um nome de utilizador válido."
+msgstr "Digite um nome de usuário para o usuário."
#: modules/miniflux/forms.py:16
msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters."
-msgstr ""
+msgstr "Digite uma senha forte com no mínimo 6 caracteres."
#: modules/miniflux/forms.py:18
-#, fuzzy
-#| msgid "General Configuration"
msgid "Password confirmation"
-msgstr "Configuração Geral"
+msgstr "Confirmação de senha"
#: modules/miniflux/forms.py:20
msgid "Enter the same password for confirmation."
-msgstr ""
+msgstr "Digite a mesma senha para confirmação."
#: modules/miniflux/forms.py:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Archive deleted."
msgid "Passwords do not match."
-msgstr "Arquivo apagado."
+msgstr "As senhas não correspondem."
#: modules/miniflux/manifest.py:18
msgid "Fluent Reader Lite"
-msgstr ""
+msgstr "Fluent Reader Lite"
#: modules/miniflux/manifest.py:33
msgid "Fluent Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Leitor Fluente"
#: modules/miniflux/manifest.py:46
msgid "FluxNews"
-msgstr ""
+msgstr "Notícias Flux"
#: modules/miniflux/manifest.py:61
msgid "MiniFlutt"
-msgstr ""
+msgstr "MiniFlutt"
#: modules/miniflux/manifest.py:71
msgid "NetNewsWire"
-msgstr ""
+msgstr "NetNewsWire"
#: modules/miniflux/manifest.py:86
msgid "Newsflash"
-msgstr ""
+msgstr "Notícia de última hora"
#: modules/miniflux/manifest.py:96
msgid "Read You"
-msgstr ""
+msgstr "Leia você"
#: modules/miniflux/manifest.py:106
msgid "RSS Guard"
-msgstr ""
+msgstr "Guarda RSS"
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "Feed reader"
-msgstr ""
+msgstr "Leitor de feeds"
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "News aggregation"
-msgstr ""
+msgstr "Agregação de notícias"
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16
#: modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "RSS"
-msgstr ""
+msgstr "RSS"
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16
#: modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "ATOM"
-msgstr ""
+msgstr "ÁTOMO"
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:14
msgid ""
"Create an admin user to get started. Other users can be created from within "
"Miniflux."
msgstr ""
+"Crie um usuário administrador para começar. Outros usuários podem ser "
+"criados no Miniflux."
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:22
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:24
-#, fuzzy
-#| msgid "Create User"
msgid "Create admin user"
-msgstr "Criar utilizador"
+msgstr "Criar usuário administrador"
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:27
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:29
-#, fuzzy
-#| msgid "SSH server password"
msgid "Reset user password"
-msgstr "Password do servidor SSH"
+msgstr "Redefinir senha do usuário"
#: modules/miniflux/views.py:38
-#, fuzzy
-#| msgid "Create User"
msgid "Create Admin User"
-msgstr "Criar utilizador"
+msgstr "Criar usuário administrador"
#: modules/miniflux/views.py:48
-#, fuzzy, python-brace-format
-#| msgid "Invalid username: {username}"
+#, python-brace-format
msgid "Created admin user: {username}"
-msgstr "Nome de utilizador inválido: {username}"
+msgstr "Usuário administrador criado: {username}"
#: modules/miniflux/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "An error occurred while creating the user: {error}."
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar o usuário: {error}."
#: modules/miniflux/views.py:70
-#, fuzzy
-#| msgid "SSH server password"
msgid "Reset User Password"
-msgstr "Password do servidor SSH"
+msgstr "Redefinir senha do usuário"
#: modules/miniflux/views.py:80
-#, fuzzy, python-brace-format
-#| msgid "Invalid username: {username}"
+#, python-brace-format
msgid "Password reset for user: {username}"
-msgstr "Nome de utilizador inválido: {username}"
+msgstr "Redefinição de senha para usuário: {username}"
#: modules/miniflux/views.py:85
#, python-brace-format
msgid "An error occurred during password reset: {error}."
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro durante a redefinição da senha: {error}."
#: modules/mumble/__init__.py:26
msgid ""
@@ -4579,74 +4743,78 @@ msgid ""
"href=\"http://mumble.info\">Clients to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
+"Você pode se conectar ao seu servidor Mumble na porta regular do Mumble "
+"64738. <a href=\"http://mumble.info\">Clientes</a> para se "
+"conectar ao Mumble a partir do seu desktop e dispositivos móveis estão "
+"disponíveis."
#: modules/mumble/__init__.py:46 modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
-msgstr ""
+msgstr "Resmungar"
#: modules/mumble/__init__.py:158
-#, fuzzy
-#| msgid "Configuration updated"
msgid "Mumble server is configured"
-msgstr "Configuração atualizada"
+msgstr "O servidor Mumble está configurado"
#: modules/mumble/forms.py:30
-#, fuzzy
-#| msgid "SSH server password"
msgid "Set SuperUser Password"
-msgstr "Password do servidor SSH"
+msgstr "Definir senha de superusuário"
#: modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
+"Opcional. Deixe este campo em branco para manter a senha atual. A senha de "
+"Superusuário pode ser usada para gerenciar permissões no Mumble."
#: modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
-msgstr ""
+msgstr "Defina uma senha para entrar no servidor"
#: modules/mumble/forms.py:42
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
+"Defina uma senha necessária para entrar no servidor. Deixe em branco para "
+"usar a senha atual."
#: modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
-msgstr ""
+msgstr "Defina o nome do canal raiz"
#: modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
+"Defina o nome do canal principal do seu servidor Mumble. Se o nome nunca foi "
+"alterado, o canal será chamado de Root."
#: modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
-msgstr ""
+msgstr "Mosca-murcha"
#: modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
-msgstr ""
+msgstr "Mumla"
#: modules/mumble/manifest.py:67
msgid "Group conference"
-msgstr ""
+msgstr "Conferência de grupo"
#: modules/mumble/views.py:43
msgid "SuperUser password successfully updated."
-msgstr ""
+msgstr "Senha do superusuário atualizada com sucesso."
#: modules/mumble/views.py:48
-#, fuzzy
-#| msgid "Upload password updated"
msgid "Join password changed"
-msgstr "Palavra-passe de envio atualizada"
+msgstr "Senha de adesão alterada"
#: modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
-msgstr ""
+msgstr "Nome do canal raiz alterado."
#: modules/names/__init__.py:34
#, python-brace-format
@@ -4656,43 +4824,48 @@ msgid ""
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
+"Os Serviços de Nomes fornecem uma visão geral das maneiras pelas quais "
+"{box_name} pode ser acessado pela internet pública: nome de domínio, serviço "
+"Tor onion e Pagekite. Para cada tipo de nome, é exibido se os serviços HTTP, "
+"HTTPS e SSH estão habilitados ou desabilitados para conexões de entrada por "
+"meio do nome fornecido."
#: modules/names/__init__.py:55
msgid "Name Services"
-msgstr ""
+msgstr "Serviços de Nomes"
#: modules/names/__init__.py:69
msgid "Domain (regular)"
-msgstr ""
+msgstr "Domínio (regular)"
#: modules/names/__init__.py:178
msgid "Package systemd-resolved is installed"
-msgstr ""
+msgstr "O pacote systemd-resolved está instalado"
#: modules/names/__init__.py:232
#, python-brace-format
msgid "Resolve domain name: {domain}"
-msgstr ""
+msgstr "Resolver nome de domínio: {domain}"
#: modules/names/components.py:14
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Todos"
#: modules/names/components.py:18 modules/names/components.py:22
msgid "All web apps"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os aplicativos da web"
#: modules/names/components.py:26
msgid "Secure Shell"
-msgstr ""
+msgstr "Shell Seguro"
#: modules/names/forms.py:22
msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)"
-msgstr ""
+msgstr "Use DNS sobre TLS para resolver domínios (preferência global)"
#: modules/names/forms.py:50
msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)"
-msgstr ""
+msgstr "Use DNSSEC ao resolver domínios (preferência global)"
#: modules/names/forms.py:85 modules/names/manifest.py:12
msgid "Hostname"
@@ -4734,7 +4907,7 @@ msgstr ""
#: modules/names/manifest.py:13
msgid "DNS Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolução de DNS"
#: modules/names/resolved.py:91 modules/names/resolved.py:101
#: modules/networks/forms.py:28
@@ -4748,26 +4921,24 @@ msgstr "sim"
#: modules/names/resolved.py:92 modules/networks/forms.py:29
#: modules/networks/views.py:124
msgid "opportunistic"
-msgstr ""
+msgstr "oportunista"
#: modules/names/resolved.py:93 modules/names/resolved.py:103
#: modules/networks/forms.py:30 modules/networks/views.py:123
-#, fuzzy
-#| msgid "Dino"
msgid "no"
-msgstr "Dino"
+msgstr "não"
#: modules/names/resolved.py:102
msgid "allow-downgrade"
-msgstr ""
+msgstr "permitir rebaixamento"
#: modules/names/resolved.py:110
msgid "supported"
-msgstr ""
+msgstr "suportado"
#: modules/names/resolved.py:110
msgid "unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "sem suporte"
#: modules/names/templates/names.html:41
#: modules/networks/templates/connection_show.html:40
@@ -4778,73 +4949,61 @@ msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: modules/names/templates/names.html:59
-#, fuzzy
-#| msgid "Domain Name"
msgid "Add Domains"
-msgstr "Nome de Domínio"
+msgstr "Adicionar domínios"
#: modules/names/templates/names.html:87
msgid "Resolver Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status do Resolvedor"
#: modules/names/templates/names.html:97
msgid "Global"
-msgstr ""
+msgstr "Global"
#: modules/names/templates/names.html:99
msgid "Link"
-msgstr ""
+msgstr "Link"
#: modules/names/templates/names.html:104
#: modules/networks/templates/connection_show.html:268
msgid "DNS-over-TLS"
-msgstr ""
+msgstr "DNS sobre TLS"
#: modules/names/templates/names.html:108
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable DNSSEC"
msgid "DNSSEC"
-msgstr "Ativar DNSSEC"
+msgstr "DNSSEC"
#: modules/names/templates/names.html:113
-#, fuzzy
-#| msgid "DNS server"
msgid "Current DNS Server"
-msgstr "Servidor DNS"
+msgstr "Servidor DNS atual"
#: modules/names/templates/names.html:119
-#, fuzzy
-#| msgid "DNS server"
msgid "DNS Servers"
-msgstr "Servidor DNS"
+msgstr "Servidores DNS"
#: modules/names/templates/names.html:129
-#, fuzzy
-#| msgid "DNS server"
msgid "Fallback DNS Servers"
-msgstr "Servidor DNS"
+msgstr "Servidores DNS de fallback"
#: modules/names/templates/names.html:143
msgid ""
"systemd-resolved package is not installed. Install it for additional "
"functionality."
msgstr ""
+"O pacote systemd-resolved não está instalado. Instale-o para obter "
+"funcionalidades adicionais."
#: modules/names/templates/names.html:152 templates/setup.html:78
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: modules/names/templates/names.html:162
-#, fuzzy
-#| msgid "Error During Backup"
msgid "Error retrieving status:"
-msgstr "Erro durante a cópia de segurança"
+msgstr "Erro ao recuperar status:"
#: modules/names/views.py:83
-#, fuzzy
-#| msgid "Hostname"
msgid "Set Hostname"
-msgstr "Nome do anfitrião"
+msgstr "Definir nome do host"
#: modules/names/views.py:101
#, python-brace-format
@@ -4852,22 +5011,24 @@ msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Erro ao definir o nome do hospedeiro: {exception}"
#: modules/names/views.py:117
-#, fuzzy
-#| msgid "Domain Name"
msgid "Add Domain Name"
-msgstr "Nome de Domínio"
+msgstr "Adicionar nome de domínio"
#: modules/networks/__init__.py:19
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
+"Configure dispositivos de rede. Conecte-se à internet via Ethernet, Wi-Fi ou "
+"PPPoE. Compartilhe essa conexão com outros dispositivos na rede."
#: modules/networks/__init__.py:21
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
+"Dispositivos administrados por outros métodos podem não estar disponíveis "
+"para configuração aqui."
#: modules/networks/__init__.py:42
msgid "Networks"
@@ -4877,7 +5038,7 @@ msgstr "Redes"
#: modules/networks/views.py:39 modules/networks/views.py:100
#: modules/networks/views.py:111
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "desconhecido"
#: modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Type"
@@ -4888,10 +5049,8 @@ msgid "Connection Name"
msgstr "Nome da ligação"
#: modules/networks/forms.py:47
-#, fuzzy
-#| msgid "Network Time Server"
msgid "Network Interface"
-msgstr "Servidor do Tempo da Rede"
+msgstr "Interface de rede"
#: modules/networks/forms.py:48
msgid "The network device that this connection should be bound to."
@@ -4911,7 +5070,7 @@ msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:56
msgid "Use DNS-over-TLS"
-msgstr ""
+msgstr "Use DNS sobre TLS"
#: modules/networks/forms.py:90
msgid "IPv4 Addressing Method"
@@ -4922,32 +5081,40 @@ msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
+"Automático (DHCP): Configurar automaticamente, usar conexão de Internet "
+"desta rede"
#: modules/networks/forms.py:95
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
+"Compartilhado: atua como um roteador, fornece conexão de Internet para "
+"outros dispositivos nesta rede"
#: modules/networks/forms.py:98 modules/networks/forms.py:139
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
+"Manual: Use parâmetros especificados manualmente, use a conexão de Internet "
+"desta rede"
#: modules/networks/forms.py:101
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
-msgstr ""
+msgstr "Desativado: Não configure este método de endereçamento"
#: modules/networks/forms.py:108
msgid "Netmask"
-msgstr ""
+msgstr "Máscara de rede"
#: modules/networks/forms.py:109
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
+"Valor opcional. Se deixado em branco, será usada uma máscara de rede padrão "
+"baseada no endereço."
#: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152
#: modules/networks/templates/connection_show.html:197
@@ -4957,76 +5124,93 @@ msgstr "Gateway"
#: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152
msgid "Optional value."
-msgstr ""
+msgstr "Valor opcional."
#: modules/networks/forms.py:116 modules/networks/forms.py:155
msgid "DNS Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor DNS"
#: modules/networks/forms.py:117
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
+"Valor opcional. Se este valor for fornecido e o método de endereçamento IPv4 "
+"for \"Automático\", os servidores DNS fornecidos por um servidor DHCP serão "
+"ignorados."
#: modules/networks/forms.py:122 modules/networks/forms.py:161
msgid "Second DNS Server"
-msgstr ""
+msgstr "Segundo servidor DNS"
#: modules/networks/forms.py:123
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
+"Valor opcional. Se este valor for fornecido e o Método de Endereçamento IPv4 "
+"for \"Automático\", os Servidores DNS fornecidos por um servidor DHCP serão "
+"ignorados."
#: modules/networks/forms.py:128
msgid "IPv6 Addressing Method"
-msgstr ""
+msgstr "Método de endereçamento IPv6"
#: modules/networks/forms.py:130
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
+"Automático: Configurar automaticamente, usar conexão de Internet desta rede"
#: modules/networks/forms.py:133
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
+"Automático (somente DHCP): Configurar automaticamente, usar conexão de "
+"Internet desta rede"
#: modules/networks/forms.py:136
msgid ""
"Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant "
"to this network."
msgstr ""
+"Link-local: configure automaticamente para usar um endereço que seja "
+"relevante somente para esta rede."
#: modules/networks/forms.py:141
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar: Ignorar este método de endereçamento"
#: modules/networks/forms.py:142
msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection"
-msgstr ""
+msgstr "Desativado: desabilitar IPv6 para esta conexão"
#: modules/networks/forms.py:147
msgid "Prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Prefixo"
#: modules/networks/forms.py:148
msgid "Value between 1 and 128."
-msgstr ""
+msgstr "Valor entre 1 e 128."
#: modules/networks/forms.py:156
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
+"Valor opcional. Se este valor for fornecido e o método de endereçamento IPv6 "
+"for \"Automático\", os servidores DNS fornecidos por um servidor DHCP serão "
+"ignorados."
#: modules/networks/forms.py:162
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
+"Valor opcional. Se este valor for fornecido e o Método de Endereçamento IPv6 "
+"for \"Automático\", os Servidores DNS fornecidos por um servidor DHCP serão "
+"ignorados."
#: modules/networks/forms.py:183
msgid "-- select --"
@@ -5048,27 +5232,27 @@ msgstr "Modo"
#: modules/networks/forms.py:315
msgid "Infrastructure"
-msgstr ""
+msgstr "Infraestrutura"
#: modules/networks/forms.py:316
msgid "Access Point"
-msgstr ""
+msgstr "Ponto de acesso"
#: modules/networks/forms.py:317
msgid "Ad-hoc"
-msgstr ""
+msgstr "Ad hoc"
#: modules/networks/forms.py:319
msgid "Frequency Band"
-msgstr ""
+msgstr "Banda de frequência"
#: modules/networks/forms.py:320
msgid "A (5 GHz)"
-msgstr ""
+msgstr "A (5 GHz)"
#: modules/networks/forms.py:321
msgid "B/G (2.4 GHz)"
-msgstr ""
+msgstr "Preto e branco (2,4 GHz)"
#: modules/networks/forms.py:323
#: modules/networks/templates/connection_show.html:166
@@ -5080,10 +5264,12 @@ msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
+"Valor opcional. Canal sem fio na faixa de frequência selecionada para "
+"restringir. Valor em branco ou 0 significa seleção automática."
#: modules/networks/forms.py:329
msgid "BSSID"
-msgstr ""
+msgstr "BSSID"
#: modules/networks/forms.py:330
msgid ""
@@ -5091,6 +5277,9 @@ msgid ""
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
+"Valor opcional. Identificador exclusivo para o ponto de acesso. Ao conectar-"
+"se a um ponto de acesso, conecte-se somente se o BSSID do ponto de acesso "
+"corresponder ao fornecido. Exemplo: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: modules/networks/forms.py:336
msgid "Authentication Mode"
@@ -5106,16 +5295,16 @@ msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:339
msgid "WPA"
-msgstr ""
+msgstr "WPA"
#: modules/networks/forms.py:339
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir"
#: modules/networks/forms.py:375
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique como seu {box_name} está conectado à sua rede"
#: modules/networks/forms.py:382
#, python-brace-format
@@ -5124,6 +5313,9 @@ msgid ""
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.
Isso significa que " +"dispositivos na internet não conseguem contatá-lo quando você está " +"conectado à internet. Toda vez que você se conecta à internet com seu " +"Provedor de Serviços de Internet (ISP), recebe um endereço IP relevante " +"apenas para redes locais. Muitos ISPs oferecem esse tipo de conectividade. " +"Esta é a situação mais problemática para serviços de hospedagem em casa. " +"{box_name} oferece muitas soluções alternativas, mas cada uma delas tem " +"algumas limitações.
" #: modules/networks/forms.py:459 msgid "" "I do not know the type of connection my ISP providesYou will be suggested the most conservative actions.
" msgstr "" +"Não sei que tipo de conexão meu provedor de internet fornece <p class" +"=\"help-block\">Serão sugeridas as ações mais conservadoras.</p>" #: modules/networks/forms.py:476 -#, fuzzy -#| msgid "General Configuration" msgid "Preferred router configuration" -msgstr "Configuração Geral" +msgstr "Configuração de roteador preferencial" #: modules/networks/forms.py:481 #, python-brace-format @@ -5203,6 +5427,12 @@ msgid "" "configure a static local IP address for your {box_name} in your router's " "configuration." msgstr "" +"Use o recurso DMZ para encaminhar todo o tráfego (recomendado) <p class" +"=\"help-block\">A maioria dos roteadores oferece uma configuração chamada " +"DMZ. Isso permitirá que o roteador encaminhe todo o tráfego de entrada da " +"internet para um único endereço IP, como o endereço IP do {box_name}. " +"Primeiro, lembre-se de configurar um endereço IP local estático para o seu " +"{box_name} na configuração do seu roteador.</p>" #: modules/networks/forms.py:493 #, python-brace-format @@ -5215,6 +5445,14 @@ msgid "" "ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which " "port(s) need to be forwarded for that application to work." msgstr "" +"Encaminhe tráfego específico conforme a necessidade de cada aplicativo <p " +"class=\"help-block\">Você também pode optar por encaminhar apenas tráfego " +"específico para o seu {box_name}. Isso é ideal se você tiver outros " +"servidores como {box_name} na sua rede ou se o seu roteador não suportar o " +"recurso DMZ. Todos os aplicativos que oferecem uma interface web precisam " +"que você encaminhe tráfego das portas 80 e 443 para funcionar. Cada um dos " +"outros aplicativos sugerirá qual(is) porta(s) precisa(m) ser encaminhada(s) " +"para que o aplicativo funcione.</p>" #: modules/networks/forms.py:507 msgid "" @@ -5222,6 +5460,10 @@ msgid "" "have not configured or are unable to configure the router currently and wish " "to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail." msgstr "" +"O roteador não está configurado no momento <p class=\"help-block\">" +"Escolha esta opção se você não configurou ou não consegue configurar o " +"roteador no momento e deseja ser lembrado mais tarde. Algumas das outras " +"etapas de configuração podem falhar.</p>" #: modules/networks/manifest.py:8 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:11 @@ -5238,14 +5480,12 @@ msgstr "Wi-Fi" #: modules/networks/manifest.py:8 modules/privoxy/manifest.py:10 #: modules/samba/manifest.py:90 -#, fuzzy -#| msgid "Local Network Domain" msgid "Local network" -msgstr "Domínio da Rede Local" +msgstr "Rede local" #: modules/networks/manifest.py:8 msgid "Topology" -msgstr "" +msgstr "Topologia" #: modules/networks/templates/connection_show.html:27 #, python-format @@ -5255,6 +5495,9 @@ msgid "" "that you have other means to access %(box_name)s before altering this " "connection." msgstr "" +"Esta é a conexão principal da qual %(box_name)s depende para se conectar à " +"internet. Alterá-la pode tornar seu %(box_name)s inacessível. Certifique-se " +"de ter outros meios para acessar %(box_name)s antes de alterar esta conexão." #: modules/networks/templates/connection_show.html:40 msgid "Edit connection" @@ -5390,7 +5633,7 @@ msgstr "Esta ligação não está ativa." #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/privacy/__init__.py:38 #: modules/privacy/__init__.py:77 modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "Privacy" -msgstr "" +msgstr "Privacidade" #: modules/networks/templates/connection_show.html:279 #: modules/networks/templates/connection_show.html:304 @@ -5403,7 +5646,7 @@ msgstr "Zona de firewall" #: modules/networks/templates/connection_show.html:338 #: templates/internal-zone.html:13 templates/messages.html:20 msgid "Info:" -msgstr "" +msgstr "Informações:" #: modules/networks/templates/connection_show.html:292 msgid "" @@ -5411,6 +5654,10 @@ msgid "" "connect this interface to a public network, services meant to be available " "only internally will become available externally. This is a security risk." msgstr "" +"Esta interface deve ser conectada a uma rede/máquina local. Se você conectar " +"esta interface a uma rede pública, serviços que deveriam estar disponíveis " +"apenas internamente ficarão disponíveis externamente. Isso representa um " +"risco à segurança." #: modules/networks/templates/connection_show.html:317 #: modules/networks/templates/connection_show.html:345 @@ -5419,6 +5666,9 @@ msgid "" "a local network/machine, many services meant to available only internally " "will not be available." msgstr "" +"Esta interface deve receber sua conexão com a internet. Se você conectá-la a " +"uma rede/máquina local, muitos serviços que deveriam estar disponíveis " +"apenas internamente não estarão disponíveis." #: modules/networks/templates/connection_show.html:330 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 network.py:25 @@ -5431,6 +5681,8 @@ msgid "" "This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is " "automatically assigned to the external zone." msgstr "" +"Esta interface não é mantida por %(box_name)s. Por motivos de segurança, ela " +"é automaticamente atribuída à zona externa." #: modules/networks/templates/connections_create.html:18 msgid "Create Connection" @@ -5445,6 +5697,7 @@ msgstr "Eliminar ligação" #, python-format msgid "Delete connection %(name)s permanently?" msgstr "" +"Excluir a conexão <strong>%(name)s</strong> permanentemente?" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:16 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:48 @@ -5480,26 +5733,24 @@ msgstr "Editar ligação" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:13 #: templates/messages.html:14 msgid "Error:" -msgstr "" +msgstr "Erro:" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:20 #: modules/users/templates/users_update.html:51 templates/messages.html:30 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Fechar" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:32 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Em geral" #: modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:15 network.py:30 msgid "PPPoE" -msgstr "" +msgstr "PPPoE" #: modules/networks/templates/connections_list.html:8 -#, fuzzy -#| msgid "Connection refused" msgid "Connections" -msgstr "Conexão recusada" +msgstr "Conexões" #: modules/networks/templates/connections_list.html:12 #: modules/networks/templates/connections_list.html:14 @@ -5533,17 +5784,19 @@ msgstr "Criar..." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10 msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?" -msgstr "" +msgstr "Que tipo de conexão de internet você tem?" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16 msgid "" "Select an option that best describes the type of Internet connection. This " "information is used only to guide you with further setup." msgstr "" +"Selecione a opção que melhor descreve o tipo de conexão de internet. Estas " +"informações são usadas apenas para orientá-lo na configuração posterior." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9 msgid "Your Internet Connection Type" -msgstr "" +msgstr "Seu tipo de conexão com a Internet" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14 msgid "" @@ -5551,22 +5804,26 @@ msgid "" "your ISP. This information is only used to suggest you necessary " "configuration actions." msgstr "" +"A seguir, descrevemos melhor o tipo de conexão de internet fornecida pelo " +"seu provedor de internet. Essas informações servem apenas para sugerir as " +"ações de configuração necessárias." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23 msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time." -msgstr "" +msgstr "Meu ISP fornece um endereço IP público que não muda com o tempo." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27 msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time." msgstr "" +"Meu ISP fornece um endereço IP público que pode mudar ao longo do tempo." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31 msgid "My ISP does not provide a public IP address." -msgstr "" +msgstr "Meu ISP não fornece um endereço IP público." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35 msgid "I do not know the type of connection my ISP provides." -msgstr "" +msgstr "Não sei que tipo de conexão meu provedor de internet fornece." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41 #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:41 @@ -5584,7 +5841,7 @@ msgstr "Submeter" #: modules/networks/templates/network_topology_content.html:10 #, python-format msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?" -msgstr "" +msgstr "Como seu %(box_name)s está conectado à Internet?" #: modules/networks/templates/network_topology_content.html:16 #, python-format @@ -5593,11 +5850,14 @@ msgid "" "your network. This information is used to guide you with further setup. It " "can be changed later." msgstr "" +"Selecione a opção que melhor descreve como o seu %(box_name)s está conectado " +"à sua rede. Essas informações serão usadas para orientá-lo na configuração " +"posterior. Elas podem ser alteradas posteriormente." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s Internet Connectivity" -msgstr "" +msgstr "%(box_name)s Conectividade com a Internet" #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:15 #, python-format @@ -5606,6 +5866,9 @@ msgid "" "network. This information is used only to suggest necessary configuration " "actions." msgstr "" +"A seguir, descrevemos melhor como seu %(box_name)s está conectado à sua " +"rede. Essas informações são usadas apenas para sugerir as ações de " +"configuração necessárias." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:24 #, python-format @@ -5613,6 +5876,8 @@ msgid "" "Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" +"O seu %(box_name)s obtém a conexão de internet do seu roteador via Wi-Fi ou " +"cabo Ethernet. Esta é uma configuração doméstica típica." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:29 #, python-format @@ -5620,6 +5885,8 @@ msgid "" "Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices " "connect to %(box_name)s for their Internet connectivity." msgstr "" +"Seu %(box_name)s está conectado diretamente à Internet e todos os seus " +"dispositivos se conectam ao %(box_name)s para conectividade com a Internet." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:34 #, python-format @@ -5627,17 +5894,22 @@ msgid "" "Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there " "are no other devices on the network." msgstr "" +"Sua conexão com a Internet está diretamente conectada ao seu %(box_name)s e " +"não há outros dispositivos na rede." #: modules/networks/templates/networks_configuration.html:24 msgid "" "Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" +"Operações de rede avançadas, como vinculação, ponte e gerenciamento de VLAN, " +"são fornecidas pelo aplicativo <a href=\"/_cockpit/network\"" +">Cockpit</a> ." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10 #, python-format msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router" -msgstr "" +msgstr "Configuração %(box_name)s Atrás de um roteador" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16 #, python-format @@ -5645,6 +5917,8 @@ msgid "" "Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" +"O seu %(box_name)s obtém a conexão de internet do seu roteador via Wi-Fi ou " +"cabo Ethernet. Esta é uma configuração doméstica típica." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23 #, python-format @@ -5654,6 +5928,10 @@ msgid "" "configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides " "the services." msgstr "" +"Com esta configuração, qualquer dispositivo na internet que tente acessar " +"seu %(box_name)s terá que passar pelo seu roteador. O roteador precisará ser " +"configurado para encaminhar todo o tráfego recebido para que %(box_name)s " +"forneça os serviços." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32 msgid "" @@ -5662,16 +5940,23 @@ msgid "" "address' option in Internet connection type selection." msgstr "" +"Se você não tiver controle sobre o seu roteador, opte por não configurá-lo. " +"Para ver opções para superar essa limitação, escolha a opção " +"\"Não tenho um endereço IP público\" em <a href=" +"\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/\">Seleção do tipo de " +"conexão de internet</a>." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39 msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router" -msgstr "" +msgstr "Escolha como você deseja configurar seu roteador" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42 msgid "" "You will need to login to your router's administration console provided by " "the router. This may look like one of the following:" msgstr "" +"Você precisará fazer login no console de administração do seu roteador, " +"fornecido pelo próprio roteador. Pode ser algo como:" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54 msgid "" @@ -5682,147 +5967,137 @@ msgid "" "model number and search online for the router's manual. This will provide " "full instructions on how to perform this task." msgstr "" +"O nome de usuário e a senha são configurados por você ao configurar o " +"roteador pela primeira vez. Em muitos roteadores, essas informações estão " +"impressas na parte traseira. Se você não se lembrar das credenciais ou do " +"endereço IP do roteador, pode optar por redefini-lo e configurá-lo " +"novamente. Procure o número do modelo do seu roteador e pesquise o manual " +"online. Isso fornecerá instruções completas sobre como executar esta tarefa." #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:14 msgid "No Wi-Fi device detected." -msgstr "" +msgstr "Nenhum dispositivo Wi-Fi detectado." #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:21 #, python-format msgid "Device: %(interface_name)s" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo: %(interface_name)s" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:27 msgid "Last scanned: " -msgstr "" +msgstr "Última digitalização: " #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:31 msgid "never" -msgstr "" +msgstr "nunca" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:52 -#, fuzzy -#| msgid "Repository not found" msgid "No Wi-Fi networks found." -msgstr "Repositório não encontrado" +msgstr "Nenhuma rede Wi-Fi encontrada." #: modules/networks/views.py:27 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "disabled" -msgstr "Aplicações" +msgstr "desabilitado" #: modules/networks/views.py:28 msgid "automatic" -msgstr "" +msgstr "automático" #: modules/networks/views.py:29 -#, fuzzy -#| msgid "Manual" msgid "manual" -msgstr "Manual" +msgstr "manual" #: modules/networks/views.py:30 -#, fuzzy -#| msgid "Archive name" msgid "shared" -msgstr "Nome do arquivo" +msgstr "compartilhado" #: modules/networks/views.py:31 msgid "link-local" -msgstr "" +msgstr "link-local" #: modules/networks/views.py:32 msgid "dhcp" -msgstr "" +msgstr "dhcp" #: modules/networks/views.py:33 msgid "ignore" -msgstr "" +msgstr "ignorar" #: modules/networks/views.py:40 msgid "unmanaged" -msgstr "" +msgstr "não gerenciado" #: modules/networks/views.py:41 msgid "unavailable" -msgstr "" +msgstr "indisponível" #: modules/networks/views.py:42 msgid "disconnected" -msgstr "" +msgstr "desconectado" #: modules/networks/views.py:43 msgid "preparing" -msgstr "" +msgstr "preparando" #: modules/networks/views.py:44 -#, fuzzy -#| msgid "Connection refused" msgid "connecting" -msgstr "Conexão recusada" +msgstr "conectando" #: modules/networks/views.py:45 msgid "needs authentication" -msgstr "" +msgstr "precisa de autenticação" #: modules/networks/views.py:46 msgid "requesting address" -msgstr "" +msgstr "endereço de solicitação" #: modules/networks/views.py:47 msgid "checking" -msgstr "" +msgstr "verificando" #: modules/networks/views.py:48 msgid "waiting for secondary" -msgstr "" +msgstr "esperando pelo secundário" #: modules/networks/views.py:49 -#, fuzzy -#| msgid "Backup archives" msgid "activated" -msgstr "Arquivos de backup" +msgstr "ativado" #: modules/networks/views.py:50 msgid "deactivating" -msgstr "" +msgstr "desativando" #: modules/networks/views.py:58 msgid "no reason" -msgstr "" +msgstr "sem razão" #: modules/networks/views.py:60 msgid "unknown error" -msgstr "" +msgstr "erro desconhecido" #: modules/networks/views.py:62 msgid "device is now managed" -msgstr "" +msgstr "o dispositivo agora é gerenciado" #: modules/networks/views.py:64 -#, fuzzy -#| msgid "Service discovery server is not running" msgid "device is now unmanaged" -msgstr "O Servidor da descoberta do serviço não está a correr" +msgstr "o dispositivo agora não é gerenciado" #: modules/networks/views.py:66 -#, fuzzy -#| msgid "Configuration" msgid "configuration failed" -msgstr "Configuração" +msgstr "falha na configuração" #: modules/networks/views.py:68 msgid "secrets required" -msgstr "" +msgstr "segredos necessários" #: modules/networks/views.py:70 msgid "DHCP client failed to start" -msgstr "" +msgstr "O cliente DHCP falhou ao iniciar" #: modules/networks/views.py:72 msgid "DHCP client error" -msgstr "" +msgstr "Erro do cliente DHCP" #: modules/networks/views.py:74 msgid "DHCP client failed" @@ -5830,86 +6105,76 @@ msgstr "Falha no cliente DHCP" #: modules/networks/views.py:76 msgid "shared connection service failed to start" -msgstr "" +msgstr "o serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar" #: modules/networks/views.py:78 -#, fuzzy -#| msgid "Configuration updated" msgid "shared connection service failed" -msgstr "Configuração atualizada" +msgstr "serviço de conexão compartilhada falhou" #: modules/networks/views.py:80 msgid "device was removed" -msgstr "" +msgstr "o dispositivo foi removido" #: modules/networks/views.py:82 msgid "device disconnected by user" -msgstr "" +msgstr "dispositivo desconectado pelo usuário" #: modules/networks/views.py:84 msgid "a dependency of the connection failed" -msgstr "" +msgstr "uma dependência da conexão falhou" #: modules/networks/views.py:86 -#, fuzzy -#| msgid "Repository not found" msgid "Wi-Fi network not found" -msgstr "Repositório não encontrado" +msgstr "Rede Wi-Fi não encontrada" #: modules/networks/views.py:88 msgid "a secondary connection failed" -msgstr "" +msgstr "uma conexão secundária falhou" #: modules/networks/views.py:90 msgid "new connection activation was enqueued" -msgstr "" +msgstr "a ativação da nova conexão foi enfileirada" #: modules/networks/views.py:92 msgid "a duplicate IP address was detected" -msgstr "" +msgstr "um endereço IP duplicado foi detectado" #: modules/networks/views.py:94 msgid "selected IP method is not supported" -msgstr "" +msgstr "o método IP selecionado não é suportado" #: modules/networks/views.py:103 msgid "generic" -msgstr "" +msgstr "genérico" #: modules/networks/views.py:104 -#, fuzzy -#| msgid "Network Time Server" msgid "TUN or TAP interface" -msgstr "Servidor do Tempo da Rede" +msgstr "Interface TUN ou TAP" #: modules/networks/views.py:105 modules/wireguard/__init__.py:47 #: modules/wireguard/manifest.py:14 msgid "WireGuard" -msgstr "" +msgstr "Guarda de arame" #: modules/networks/views.py:112 msgid "ad-hoc" -msgstr "" +msgstr "Ad hoc" #: modules/networks/views.py:113 msgid "infrastructure" -msgstr "" +msgstr "infraestrutura" #: modules/networks/views.py:114 -#, fuzzy -#| msgid "Access" msgid "access point" -msgstr "Aceder" +msgstr "ponto de acesso" #: modules/networks/views.py:115 msgid "mesh point" -msgstr "" +msgstr "ponto de malha" #: modules/networks/views.py:122 -#, fuzzy -#| msgid "Default" msgid "default" -msgstr "Padrão" +msgstr "padrão" #: modules/networks/views.py:155 msgid "Cannot show connection: Connection not found." @@ -5917,7 +6182,7 @@ msgstr "Não é possível mostrar a ligação: Ligação não encontrada." #: modules/networks/views.py:210 msgid "Connection Information" -msgstr "" +msgstr "Informações de conexão" #: modules/networks/views.py:225 msgid "Cannot edit connection: Connection not found." @@ -5954,7 +6219,7 @@ msgstr "Falha ao desativar a ligação: Ligação não encontrada." #: modules/networks/views.py:438 msgid "Adding New Generic Connection" -msgstr "" +msgstr "Adicionando Nova Conexão Genérica" #: modules/networks/views.py:456 msgid "Adding New Ethernet Connection" @@ -5985,10 +6250,17 @@ msgid "" "and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web " "interface." msgstr "" +"O Nextcloud é uma plataforma de produtividade auto-hospedada que oferece " +"funções privadas e seguras para compartilhamento de arquivos, trabalho " +"colaborativo e muito mais. O Nextcloud inclui o servidor Nextcloud, " +"aplicativos clientes para computadores desktop e clientes móveis. O servidor " +"Nextcloud oferece uma interface web bem integrada." #: modules/nextcloud/__init__.py:30 msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative " msgstr "" +"Todos os usuários do FreedomBox podem usar o Nextcloud. Para realizar " +"tarefas administrativas " #: modules/nextcloud/__init__.py:34 #, python-brace-format @@ -5998,23 +6270,23 @@ msgid "" "done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are " "performed following an independent cycle." msgstr "" +"Observe que o Nextcloud é instalado e executado dentro de um contêiner " +"fornecido pela comunidade Nextcloud. Segurança, qualidade, privacidade e " +"revisões legais são realizadas pelo projeto upstream e não pelo Debian/" +"{box_name}. As atualizações são realizadas seguindo um ciclo independente." #: modules/nextcloud/__init__.py:56 modules/nextcloud/manifest.py:11 #: modules/nextcloud/manifest.py:18 msgid "Nextcloud" -msgstr "" +msgstr "Próxima nuvem" #: modules/nextcloud/forms.py:19 -#, fuzzy -#| msgid "Hostname set" msgid "Not set" -msgstr "Nome de hospedeiro definido" +msgstr "Não definido" #: modules/nextcloud/forms.py:26 -#, fuzzy -#| msgid "Server domain" msgid "Override domain" -msgstr "Domínio do servidor" +msgstr "Substituir domínio" #: modules/nextcloud/forms.py:27 msgid "" @@ -6022,12 +6294,14 @@ msgid "" "URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access " "Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"." msgstr "" +"Defina o domínio ou endereço IP com o qual o Nextcloud deve ser forçado a " +"gerar URLs. Não deve ser necessário se um domínio válido for usado para " +"acessar o Nextcloud. Exemplos: \"myfreedombox.example.org\" ou " +"\"example.onion\"." #: modules/nextcloud/forms.py:33 -#, fuzzy -#| msgid "Administrator Account" msgid "Administrator password" -msgstr "Conta de administrador" +msgstr "Senha do administrador" #: modules/nextcloud/forms.py:34 msgid "" @@ -6036,32 +6310,38 @@ msgid "" "required length is 10 characters. Leave this field blank to " "keep the current password." msgstr "" +"Opcional. Defina uma nova senha para a conta de administrador do Nextcloud " +"(nextcloud-admin). A senha não pode ser uma senha comum e o comprimento " +"mínimo necessário é de <strong>10 caracteres</strong>. Deixe " +"este campo em branco para manter a senha atual." #: modules/nextcloud/forms.py:41 msgid "Default phone region" -msgstr "" +msgstr "Região de telefone padrão" #: modules/nextcloud/forms.py:42 msgid "" "The default phone region is required to validate phone numbers in the " "profile settings without a country code." msgstr "" +"A região padrão do telefone é necessária para validar números de telefone " +"nas configurações do perfil sem um código de país." #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/syncthing/manifest.py:58 msgid "File sync" -msgstr "" +msgstr "Sincronização de arquivos" #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sharing/__init__.py:34 msgid "Sharing" -msgstr "" +msgstr "Compartilhamento" #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sogo/manifest.py:72 msgid "Groupware" -msgstr "" +msgstr "Software de grupo" #: modules/nextcloud/views.py:53 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password." -msgstr "" +msgstr "Falha na atualização da senha. Escolha uma senha mais forte." #: modules/openvpn/__init__.py:20 #, python-brace-format @@ -6073,37 +6353,41 @@ msgid "" "You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added " "security and anonymity." msgstr "" +"Rede Privada Virtual (VPN) é uma técnica para conectar dois dispositivos com " +"segurança para acessar recursos de uma rede privada. Enquanto estiver fora " +"de casa, você pode se conectar ao seu {box_name} para acessar sua rede " +"doméstica e acessar serviços privados/internos fornecidos por {box_name}. " +"Você também pode acessar o restante da internet via {box_name} para maior " +"segurança e anonimato." #: modules/openvpn/__init__.py:43 -#, fuzzy -#| msgid "Connection refused" msgid "Connect to VPN services" -msgstr "Conexão recusada" +msgstr "Conectar-se a serviços VPN" #: modules/openvpn/__init__.py:46 modules/openvpn/manifest.py:17 msgid "OpenVPN" -msgstr "" +msgstr "OpenVPN" #: modules/openvpn/__init__.py:57 #, python-brace-format msgid "" "Download Profile" msgstr "" +"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Baixar " +"Perfil</a>" #: modules/openvpn/manifest.py:52 msgid "Tunnelblick" -msgstr "" +msgstr "Túnelblick" #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/wireguard/manifest.py:45 -#, fuzzy -#| msgid "DNS server" msgid "VPN server" -msgstr "Servidor DNS" +msgstr "Servidor VPN" #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/pagekite/manifest.py:17 #: modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "Remote access" -msgstr "" +msgstr "Acesso remoto" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:12 msgid "Profile" @@ -6117,11 +6401,18 @@ msgid "" "available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended " "clients and instructions on how to configure them." msgstr "" +"Para se conectar à VPN do %(box_name)s, você precisa baixar um perfil e " +"alimentá-lo com um cliente OpenVPN no seu dispositivo móvel ou desktop. Os " +"clientes OpenVPN estão disponíveis para a maioria das plataformas. Clique em " +"\"Saiba mais...\" acima para ver os clientes recomendados e instruções sobre " +"como configurá-los." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:24 #, python-format msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." msgstr "" +"O perfil é específico para cada usuário de %(box_name)s. Mantenha-o em " +"segredo." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:34 msgid "Download my profile" @@ -6135,16 +6426,21 @@ msgid "" "services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" msgstr "" +"O PageKite é um sistema para expor serviços {box_name} quando você não tem " +"uma conexão direta com a internet. Você só precisa dele se seus serviços " +"{box_name} estiverem inacessíveis pelo restante da internet. Isso inclui as " +"seguintes situações:" #: modules/pagekite/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "{box_name} is behind a restricted firewall." -msgstr "" +msgstr "{box_name} está atrás de um firewall restrito." #: modules/pagekite/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control." msgstr "" +"{box_name} está conectado a um roteador (sem fio) que você não controla." #: modules/pagekite/__init__.py:29 msgid "" @@ -6159,6 +6455,8 @@ msgid "" "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " "changes every time you connect to Internet." msgstr "" +"Seu ISP não fornece um endereço IP estático e seu endereço IP muda toda vez " +"que você se conecta à Internet." #: modules/pagekite/__init__.py:33 msgid "Your ISP limits incoming connections." @@ -6172,14 +6470,19 @@ msgid "" "provider, for example pagekite.net. In " "the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this." msgstr "" +"O PageKite contorna NAT, firewalls e limitações de endereço IP usando uma " +"combinação de túneis e proxies reversos. Você pode usar qualquer provedor de " +"serviços PageKite, por exemplo, <a href=\"https://pagekite.net\"" +">pagekite.net</a>. No futuro, talvez seja possível usar o {box_name}" +" do seu amigo para isso." #: modules/pagekite/__init__.py:59 msgid "PageKite" -msgstr "" +msgstr "PageKite" #: modules/pagekite/__init__.py:72 msgid "PageKite Domain" -msgstr "" +msgstr "Domínio PageKite" #: modules/pagekite/forms.py:30 msgid "Server domain" @@ -6190,6 +6493,8 @@ msgid "" "Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default " "pagekite.net server." msgstr "" +"Selecione seu servidor pagekite. Configure \"pagekite.net\" para usar o " +"servidor pagekite.net padrão." #: modules/pagekite/forms.py:35 modules/shadowsocks/forms.py:27 msgid "Server port" @@ -6220,6 +6525,8 @@ msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite." msgstr "" +"Um segredo associado à pipa ou o segredo padrão da sua conta, caso nenhum " +"segredo esteja definido na pipa." #: modules/pagekite/forms.py:85 msgid "protocol" @@ -6243,7 +6550,7 @@ msgstr "Serviço personalizado eliminado" #: modules/pagekite/forms.py:161 msgid "This service is already available as a standard service." -msgstr "" +msgstr "Este serviço já está disponível como serviço padrão." #: modules/pagekite/forms.py:169 msgid "Added custom service" @@ -6255,11 +6562,11 @@ msgstr "Este serviço já existe" #: modules/pagekite/manifest.py:16 msgid "Reachability" -msgstr "" +msgstr "Acessibilidade" #: modules/pagekite/manifest.py:18 msgid "Tunneling" -msgstr "" +msgstr "Túnel" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13 msgid "Custom Services" @@ -6268,7 +6575,7 @@ msgstr "Serviços personalizados" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17 #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19 msgid "Add Custom Service" -msgstr "" +msgstr "Adicionar serviço personalizado" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35 #, python-format @@ -6282,23 +6589,17 @@ msgstr "Eliminar este serviço" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11 #: modules/pagekite/views.py:34 msgid "Add custom PageKite service" -msgstr "" +msgstr "Adicionar serviço PageKite personalizado" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Warning:imaps://imap.example.com"
"code>."
msgstr ""
+"Você pode usá-lo informando o nome de usuário e a senha da conta de e-mail "
+"que deseja acessar, seguidos do nome de domínio do servidor IMAP do seu "
+"provedor de e-mail, como <code>imap.example.com</code>. Para "
+"IMAP sobre SSL (recomendado), preencha o campo do servidor como "
+"<code>imaps://imap.example.com</code>."
#: modules/roundcube/__init__.py:29
msgid ""
@@ -6669,10 +7044,17 @@ msgid ""
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps"
"a>)."
msgstr ""
+"No Gmail, o nome de usuário será o seu endereço do Gmail, a senha será a "
+"senha da sua conta do Google e o servidor será "
+"<code>imaps://imap.gmail.com</code>. Observe que você também "
+"precisará habilitar \"Aplicativos menos seguros\" nas configurações da sua "
+"conta do Google (<a href="
+"\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://"
+"www.google.com/settings/security/lesssecureapps</a>)."
#: modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
-msgstr ""
+msgstr "Use apenas o servidor de e-mail local"
#: modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
@@ -6682,18 +7064,23 @@ msgid ""
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
msgstr ""
+"Quando ativada, os usuários só podem ler e enviar e-mails através deste "
+"{box_name}. Se desejar usar o Roundcube com uma conta de e-mail externa, "
+"como o Gmail, desmarque esta opção. Quando desmarcada, um campo de entrada "
+"de texto é adicionado à página de login para que o usuário possa especificar "
+"a qual conta deseja se conectar."
#: modules/roundcube/manifest.py:23
-#, fuzzy
-#| msgid "FairEmail"
msgid "Email"
-msgstr "FairEmail"
+msgstr "E-mail"
#: modules/rssbridge/__init__.py:21
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
+"O RSS-Bridge gera feeds RSS e Atom para sites que não possuem um. Os feeds "
+"gerados podem ser acessados por qualquer leitor de feeds."
#: modules/rssbridge/__init__.py:24
#, python-brace-format
@@ -6701,6 +7088,8 @@ msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by any "
"user belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
+"Quando ativado, o RSS-Bridge pode ser acessado por <a href=\"{users_url}\""
+">qualquer usuário</a> pertencente ao grupo feed-reader."
#: modules/rssbridge/__init__.py:28
#, python-brace-format
@@ -6709,18 +7098,22 @@ msgid ""
"href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS to follow various websites. When "
"adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials."
msgstr ""
+"Você pode usar o RSS-Bridge com <a href=\"{miniflux_url}\""
+">Miniflux</a> ou <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny "
+"RSS</a> para seguir vários sites. Ao adicionar um feed, ative a "
+"autenticação e use suas credenciais {box_name} ."
#: modules/rssbridge/__init__.py:48 modules/ttrss/__init__.py:47
msgid "Read and subscribe to news feeds"
-msgstr ""
+msgstr "Leia e assine feeds de notícias"
#: modules/rssbridge/__init__.py:51 modules/rssbridge/manifest.py:7
msgid "RSS-Bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Ponte RSS"
#: modules/rssbridge/forms.py:12 modules/searx/forms.py:17
msgid "Allow Public Access"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir acesso público"
#: modules/rssbridge/forms.py:13 modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
@@ -6728,17 +7121,19 @@ msgstr "Permitir o uso desta aplicação por todos."
#: modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "Feed generator"
-msgstr ""
+msgstr "Gerador de alimentação"
#: modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "News"
-msgstr ""
+msgstr "Notícias"
#: modules/samba/__init__.py:23
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
+"O Samba permite compartilhar arquivos e pastas entre o FreedomBox e outros "
+"computadores na sua rede local."
#: modules/samba/__init__.py:26
#, python-brace-format
@@ -6748,34 +7143,43 @@ msgid ""
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
+"Após a instalação, você pode escolher quais discos usar para "
+"compartilhamento. Os compartilhamentos habilitados podem ser acessados no "
+"gerenciador de arquivos do seu computador, no local \\\\{hostname} (no "
+"Windows) ou smb://{hostname}.local (no Linux e Mac). Há três tipos de "
+"compartilhamento disponíveis: "
#: modules/samba/__init__.py:31
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
-msgstr ""
+msgstr "Compartilhamento aberto - acessível a todos na sua rede local."
#: modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
+"Compartilhamento em grupo - acessível somente aos usuários do FreedomBox que "
+"estão no grupo freedombox-share."
#: modules/samba/__init__.py:34
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
+"Compartilhamento doméstico - cada usuário no grupo freedombox-share pode ter "
+"seu próprio espaço privado."
#: modules/samba/__init__.py:50
msgid "Access to the private shares"
-msgstr ""
+msgstr "Acesso às ações privadas"
#: modules/samba/__init__.py:53
msgid "Samba"
-msgstr ""
+msgstr "Samba"
#: modules/samba/manifest.py:12
msgid "Android Samba Client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente Android Samba"
#: modules/samba/manifest.py:25
msgid "Ghost Commander"
@@ -6783,53 +7187,47 @@ msgstr "Ghost Commander"
#: modules/samba/manifest.py:34
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Ghost Commander - plugin Samba"
#: modules/samba/manifest.py:43
msgid "VLC media player"
-msgstr ""
+msgstr "Reprodutor de mídia VLC"
#: modules/samba/manifest.py:62
msgid "GNOME Files"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivos GNOME"
#: modules/samba/manifest.py:74
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: modules/samba/manifest.py:91
-#, fuzzy
-#| msgid "Network Time Server"
msgid "Network drive"
-msgstr "Servidor do Tempo da Rede"
+msgstr "Unidade de rede"
#: modules/samba/manifest.py:92
-#, fuzzy
-#| msgid "Setting unchanged"
msgid "Media storage"
-msgstr "Definição inalterada"
+msgstr "Armazenamento de mídia"
#: modules/samba/manifest.py:93
-#, fuzzy
-#| msgid "Backups"
msgid "Backup storage"
-msgstr "Cópia de segurança"
+msgstr "Armazenamento de backup"
#: modules/samba/templates/samba.html:20
-#, fuzzy
-#| msgid "Archive name"
msgid "Shares"
-msgstr "Nome do arquivo"
+msgstr "Ações"
#: modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
+"Nota: Somente diretórios especialmente criados serão compartilhados em "
+"discos selecionados, não o disco inteiro."
#: modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Partições VFAT não são suportadas"
#: modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
@@ -6838,60 +7236,63 @@ msgid ""
"href=\"%(storage_url)s\">storage module page and configure access to the "
"shares on the users module page."
msgstr ""
+"Você pode encontrar informações adicionais sobre discos na página do módulo "
+"<a href=\"%(storage_url)s\">armazenamento</a> e configurar o "
+"acesso aos compartilhamentos na página do módulo <a href=\"%(users_url)s\""
+">usuários</a> ."
#: modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr ""
+"Usuários que atualmente podem acessar compartilhamentos de grupo e domésticos"
#: modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
+"Usuários que precisam digitar novamente suas senhas na página de alteração "
+"de senha para acessar compartilhamentos de grupo e domésticos"
#: modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
-msgstr ""
+msgstr "Ações indisponíveis"
#: modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
+"Compartilhamentos configurados, mas o disco não está disponível. Se o disco "
+"for reconectado, o compartilhamento será habilitado automaticamente."
#: modules/samba/templates/samba.html:140
-#, fuzzy
-#| msgid "Archive name"
msgid "Share name"
-msgstr "Nome do arquivo"
+msgstr "Nome do compartilhamento"
#: modules/samba/templates/samba.html:141
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Action"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Ação"
#: modules/samba/views.py:33
-#, fuzzy
-#| msgid "FreedomBox"
msgid "FreedomBox OS disk"
-msgstr "Freedombox"
+msgstr "Disco do sistema operacional FreedomBox"
#: modules/samba/views.py:60 modules/storage/forms.py:140
msgid "Open Share"
-msgstr ""
+msgstr "Compartilhar aberto"
#: modules/samba/views.py:64 modules/storage/forms.py:138
msgid "Group Share"
-msgstr ""
+msgstr "Compartilhamento de grupo"
#: modules/samba/views.py:68
msgid "Home Share"
-msgstr ""
+msgstr "Compartilhar casa"
#: modules/samba/views.py:103
msgid "Share enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Compartilhamento ativado."
#: modules/samba/views.py:108
#, python-brace-format
@@ -6912,50 +7313,54 @@ msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
+"Searx é um mecanismo de metabusca da internet que respeita a privacidade. "
+"Ele agrega e exibe resultados de diversos mecanismos de busca."
#: modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
+"O Searx pode ser usado para evitar rastreamento e criação de perfis por "
+"mecanismos de busca. Por padrão, ele não armazena cookies."
#: modules/searx/__init__.py:38
msgid "Search the web"
-msgstr ""
+msgstr "Pesquisar na web"
#: modules/searx/__init__.py:41 modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
-msgstr ""
+msgstr "Searx"
#: modules/searx/forms.py:12
msgid "Safe Search"
-msgstr ""
+msgstr "Pesquisa Segura"
#: modules/searx/forms.py:13
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
+"Selecione o filtro de família padrão para aplicar aos resultados da sua "
+"pesquisa."
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Moderate"
-msgstr ""
+msgstr "Moderado"
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Strict"
-msgstr ""
+msgstr "Estrito"
#: modules/searx/manifest.py:17
-#, fuzzy
-#| msgid "Web Server"
msgid "Web search"
-msgstr "Servidor Web"
+msgstr "Pesquisa na web"
#: modules/searx/manifest.py:17
msgid "Metasearch Engine"
-msgstr ""
+msgstr "Mecanismo de metabusca"
#: modules/security/forms.py:13
msgid "Fail2Ban (recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "Fail2Ban (recomendado)"
#: modules/security/forms.py:14
msgid ""
@@ -6963,32 +7368,33 @@ msgid ""
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
+"Quando esta opção estiver habilitada, o Fail2Ban limitará tentativas de "
+"invasão por força bruta no servidor SSH e outros serviços de internet "
+"protegidos por senha."
#: modules/security/manifest.py:10
msgid "Automatic bans"
-msgstr ""
+msgstr "Banimentos automáticos"
#: modules/security/manifest.py:10
-#, fuzzy
-#| msgid "Backups"
msgid "Reports"
-msgstr "Cópia de segurança"
+msgstr "Relatórios"
#: modules/security/templates/security.html:12
#: modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar relatório de segurança"
#: modules/security/templates/security.html:19
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:49
msgid "Frequent Feature Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Atualizações frequentes de recursos"
#: modules/security/templates/security.html:21
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:57
msgid "Frequent feature updates are activated."
-msgstr ""
+msgstr "Atualizações frequentes de recursos são ativadas."
#: modules/security/templates/security.html:26
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
@@ -7003,11 +7409,19 @@ msgid ""
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
+"Atualizações frequentes de recursos permitem que o Serviço %(box_name)s , "
+"além de um conjunto muito limitado de softwares, receba novos recursos com "
+"mais frequência (do repositório de backports). Isso resulta no recebimento "
+"de alguns novos recursos em poucas semanas, em vez de apenas uma vez a cada "
+"2 anos, aproximadamente. Observe que softwares com atualizações frequentes "
+"de recursos não contam com o suporte da Equipe de Segurança do Debian. Em "
+"vez disso, eles são mantidos por colaboradores do Debian e da comunidade "
+"%(box_name)s ."
#: modules/security/templates/security_report.html:10
#: modules/security/views.py:65
msgid "Security Report"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório de Segurança"
#: modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
@@ -7015,6 +7429,9 @@ msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
+"Há %(count)s vulnerabilidades de segurança relatadas no aplicativo "
+"FreedomBox, que fornece os principais serviços e a interface do usuário para "
+"um servidor FreedomBox."
#: modules/security/templates/security_report.html:19
msgid ""
@@ -7023,6 +7440,11 @@ msgid ""
"vulnerabilities can be found on the Debian Security Bug Tracker."
msgstr ""
+"A tabela a seguir lista o número atual de vulnerabilidades de segurança "
+"relatadas para cada aplicativo instalado. Mais informações sobre as "
+"vulnerabilidades podem ser encontradas no <a href="
+"\"https://security-tracker.debian.org/tracker/\">Rastreador de Bugs de "
+"Segurança do Debian</a>."
#: modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
@@ -7030,6 +7452,9 @@ msgid ""
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
+"Para aplicativos que fornecem serviços, a coluna \"Em sandbox\" mostra se os "
+"recursos de sandbox estão em uso. O sandbox atenua o impacto de um "
+"aplicativo potencialmente comprometido no restante do sistema."
#: modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
@@ -7037,72 +7462,73 @@ msgid ""
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
+"A \"Cobertura de Sandbox\" é uma pontuação que mede a eficácia do isolamento "
+"do serviço em relação ao restante do sistema. Ela só é exibida enquanto o "
+"serviço está em execução."
#: modules/security/templates/security_report.html:45
-#, fuzzy
-#| msgid "Name"
msgid "App Name"
-msgstr "Nome"
+msgstr "Nome do aplicativo"
#: modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Vulnerabilidades Atuais"
#: modules/security/templates/security_report.html:47
msgid "Sandboxed"
-msgstr ""
+msgstr "Em sandbox"
#: modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "Sandbox Coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Cobertura de Sandbox"
#: modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
-msgstr ""
+msgstr "N / D"
#: modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Sim"
#: modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Não"
#: modules/security/templates/security_report.html:69
-#, fuzzy
-#| msgid "Service discovery server is not running"
msgid "Not running"
-msgstr "O Servidor da descoberta do serviço não está a correr"
+msgstr "Não está funcionando"
#: modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "O Shaarli permite que você salve e compartilhe favoritos."
#: modules/shaarli/__init__.py:19
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
+"Observe que o Shaarli suporta apenas uma única conta de usuário, que você "
+"precisará configurar na visita inicial."
#: modules/shaarli/__init__.py:36 modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
-msgstr ""
+msgstr "Shaarli"
#: modules/shaarli/manifest.py:12
msgid "Shaarlier"
-msgstr ""
+msgstr "Shaarlier"
#: modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Marcadores"
#: modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Link blog"
-msgstr ""
+msgstr "Link do blog"
#: modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Single user"
-msgstr ""
+msgstr "Usuário único"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:18 modules/shadowsocksserver/__init__.py:18
msgid ""
@@ -7110,6 +7536,9 @@ msgid ""
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
msgstr ""
+"Shadowsocks é uma ferramenta para encaminhar com segurança solicitações de "
+"rede para um servidor remoto. Ela consiste em duas partes: (1) um servidor "
+"Shadowsocks e (2) um cliente Shadowsocks com um proxy SOCKS5."
#: modules/shadowsocks/__init__.py:21 modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
msgid ""
@@ -7117,6 +7546,9 @@ msgid ""
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
"access the Internet, without filtering."
msgstr ""
+"O Shadowsocks pode ser usado para contornar a filtragem e a censura da "
+"internet. Isso requer que o servidor do Shadowsocks esteja em um local onde "
+"possa acessar livremente a internet, sem filtragem."
#: modules/shadowsocks/__init__.py:26
#, python-brace-format
@@ -7126,46 +7558,52 @@ msgid ""
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
+"Seu {box_name} pode executar um cliente Shadowsocks, que pode se conectar a "
+"um servidor Shadowsocks. Ele também executará um proxy SOCKS5. Dispositivos "
+"locais podem se conectar a esse proxy, e seus dados serão criptografados e "
+"enviados por proxy através do servidor Shadowsocks."
#: modules/shadowsocks/__init__.py:31
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
+"Para usar o Shadowsocks após a configuração, defina a URL do proxy SOCKS5 no "
+"seu dispositivo, navegador ou aplicativo como http://freedombox_address:1080/"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:50
msgid "Shadowsocks Client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente Shadowsocks"
#: modules/shadowsocks/forms.py:25
msgid "Server hostname or IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do host do servidor ou endereço IP"
#: modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Server port number"
-msgstr ""
+msgstr "Número da porta do servidor"
#: modules/shadowsocks/forms.py:32
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
+"Senha usada para criptografar os dados. Deve corresponder à senha do "
+"servidor."
#: modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
-msgstr ""
+msgstr "Método de criptografia. Deve corresponder à configuração do servidor."
#: modules/shadowsocks/manifest.py:20 modules/shadowsocksserver/manifest.py:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Encryption"
msgid "Encrypted tunnel"
-msgstr "Encriptação"
+msgstr "Túnel criptografado"
#: modules/shadowsocks/manifest.py:21
msgid "Entry point"
-msgstr ""
+msgstr "Ponto de entrada"
#: modules/shadowsocks/manifest.py:22 modules/shadowsocksserver/manifest.py:21
msgid "Shadowsocks"
-msgstr ""
+msgstr "Meias de sombra"
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
#, python-brace-format
@@ -7174,26 +7612,30 @@ msgid ""
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
"through this server."
msgstr ""
+"Seu {box_name} pode executar um servidor Shadowsocks, que permite que "
+"clientes Shadowsocks se conectem a ele. Os dados dos clientes serão "
+"criptografados e enviados por proxy por meio deste servidor."
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:47
msgid "Shadowsocks Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor Shadowsocks"
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:10 modules/shadowsocksserver/forms.py:11
msgid "Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Recomendado"
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:38
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
msgstr ""
+"Senha usada para criptografar os dados. Os clientes devem usar a mesma senha."
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:43
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
-msgstr ""
+msgstr "Método de criptografia. Os clientes devem usar a mesma configuração."
#: modules/shadowsocksserver/manifest.py:20
msgid "Exit point"
-msgstr ""
+msgstr "Ponto de saída"
#: modules/sharing/__init__.py:17
#, python-brace-format
@@ -7201,101 +7643,107 @@ msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
+"O compartilhamento permite que você compartilhe arquivos e pastas do seu "
+"{box_name} pela web com grupos selecionados de usuários."
#: modules/sharing/forms.py:17
msgid "Name of the share"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da ação"
#: modules/sharing/forms.py:19
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"media."
msgstr ""
+"Uma sequência alfanumérica minúscula que identifica exclusivamente um "
+"compartilhamento. Exemplo: <em>media</em>."
#: modules/sharing/forms.py:23
msgid "Path to share"
-msgstr ""
+msgstr "Caminho para compartilhar"
#: modules/sharing/forms.py:24
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
+"Caminho do disco para uma pasta neste servidor que você pretende "
+"compartilhar."
#: modules/sharing/forms.py:27
msgid "Public share"
-msgstr ""
+msgstr "Compartilhamento público"
#: modules/sharing/forms.py:28
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
-msgstr ""
+msgstr "Disponibilize os arquivos desta pasta para qualquer pessoa com o link."
#: modules/sharing/forms.py:33
msgid "User groups that can read the files in the share:"
-msgstr ""
+msgstr "Grupos de usuários que podem ler os arquivos no compartilhamento:"
#: modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
+"Os usuários dos grupos de usuários selecionados poderão ler os arquivos no "
+"compartilhamento."
#: modules/sharing/forms.py:51
msgid "A share with this name already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Já existe um compartilhamento com esse nome."
#: modules/sharing/forms.py:62
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
-msgstr ""
+msgstr "As ações devem ser públicas ou compartilhadas com pelo menos um grupo"
#: modules/sharing/manifest.py:19 modules/zoph/manifest.py:26
-#, fuzzy
-#| msgid "Restoring"
msgid "Web sharing"
-msgstr "A restaurar"
+msgstr "Compartilhamento na web"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar compartilhamento"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum compartilhamento configurado no momento."
#: modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
-msgstr ""
+msgstr "Caminho do disco"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
-msgstr ""
+msgstr "Compartilhado por"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Com grupos"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
-msgstr ""
+msgstr "acesso público"
#: modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
-msgstr ""
+msgstr "Compartilhamento adicionado."
#: modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar Compartilhar"
#: modules/sharing/views.py:60
msgid "Share edited."
-msgstr ""
+msgstr "Compartilhar editado."
#: modules/sharing/views.py:65
msgid "Edit Share"
-msgstr ""
+msgstr "Editar Compartilhar"
#: modules/sharing/views.py:96
msgid "Share deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Compartilhamento excluído."
#: modules/snapshot/__init__.py:18
msgid ""
@@ -7303,6 +7751,9 @@ msgid ""
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
+"Snapshots permitem criar e gerenciar snapshots do sistema de arquivos btrfs. "
+"Eles podem ser usados para reverter o sistema a um estado previamente "
+"conhecido e bom, em caso de alterações indesejadas."
#: modules/snapshot/__init__.py:22
#, no-python-format
@@ -7311,6 +7762,9 @@ msgid ""
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
+"Snapshots são tirados periodicamente (chamados de snapshots de linha do "
+"tempo) e também antes e depois da instalação de um software. Snapshots mais "
+"antigos serão limpos automaticamente de acordo com as configurações abaixo."
#: modules/snapshot/__init__.py:25
msgid ""
@@ -7318,14 +7772,18 @@ msgid ""
"partition only. Snapshots are not a replacement for backups since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
+"Atualmente, os snapshots funcionam apenas em sistemas de arquivos btrfs e "
+"apenas na partição raiz. Snapshots não substituem os backups <a href="
+"\"/plinth/sys/backups\"></a> , pois só podem ser armazenados na "
+"mesma partição. "
#: modules/snapshot/__init__.py:50
msgid "Storage Snapshots"
-msgstr ""
+msgstr "Instantâneos de armazenamento"
#: modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
-msgstr ""
+msgstr "Espaço livre em disco para manutenção"
#: modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
@@ -7333,122 +7791,131 @@ msgid ""
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
+"Mantenha essa porcentagem de espaço livre no disco. Se o espaço livre ficar "
+"abaixo desse valor, os snapshots mais antigos serão removidos até que essa "
+"quantidade de espaço livre seja recuperada. O valor padrão é 30%."
#: modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
-msgstr ""
+msgstr "Instantâneos da linha do tempo"
#: modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
+"Habilitar ou desabilitar instantâneos de linha do tempo (por hora, "
+"diariamente, mensalmente e anualmente)."
#: modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
-msgstr ""
+msgstr "Instantâneos de instalação de software"
#: modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
+"Habilite ou desabilite snapshots antes e depois de cada instalação e "
+"atualização de software."
#: modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Limite de instantâneos por hora"
#: modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
-msgstr ""
+msgstr "Mantenha no máximo essa quantidade de instantâneos por hora."
#: modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Limite de Snapshots Diários"
#: modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
-msgstr ""
+msgstr "Mantenha no máximo essa quantidade de instantâneos diários."
#: modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Limite de Snapshots Semanais"
#: modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
-msgstr ""
+msgstr "Mantenha no máximo essa quantidade de instantâneos semanais."
#: modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Limite mensal de instantâneos"
#: modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
-msgstr ""
+msgstr "Mantenha no máximo essa quantidade de instantâneos mensais."
#: modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Limite anual de instantâneos"
#: modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
+"Mantenha no máximo essa quantidade de snapshots anuais. O valor padrão é 0 ("
+"não manter snapshot anual)."
#: modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Periodic"
-msgstr ""
+msgstr "Periódico"
#: modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Known good state"
-msgstr ""
+msgstr "Bom estado conhecido"
#: modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Btrfs"
-msgstr ""
+msgstr "Btrfs"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
-msgstr ""
+msgstr "Excluir os seguintes instantâneos permanentemente?"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:25
#: modules/snapshot/views.py:197
msgid "Delete Snapshots"
-msgstr ""
+msgstr "Excluir Snapshots"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22
msgid "Create Snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "Criar instantâneo"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:35
msgid "Rollback"
-msgstr ""
+msgstr "Reversão"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "will be used at next boot"
-msgstr ""
+msgstr "será usado na próxima inicialização"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:50
msgid "in use"
-msgstr ""
+msgstr "em uso"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:59
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
-msgstr ""
+msgstr "Reverter para o snapshot #%(number)s"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:16
#, python-format
@@ -7456,10 +7923,14 @@ msgid ""
"You have a filesystem of type %(fs_type)s. Snapshots are "
"currently only available on %(types_supported)s filesystems."
msgstr ""
+"Você tem um sistema de arquivos do tipo "
+"<strong>%(fs_type)s</strong>. Os snapshots estão disponíveis "
+"atualmente apenas nos sistemas de arquivos "
+"<strong>%(types_supported)s</strong>."
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
-msgstr ""
+msgstr "Reverter o sistema para este instantâneo?"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
@@ -7467,64 +7938,63 @@ msgid ""
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
+"Um novo snapshot com o estado atual do sistema de arquivos será criado "
+"automaticamente. Você poderá desfazer uma reversão revertendo para o "
+"snapshot recém-criado."
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
-msgstr ""
+msgstr "Reverter para Snapshot #%(number)s"
#: modules/snapshot/views.py:24
-#, fuzzy
-#| msgid "Repository not found"
msgid "manually created"
-msgstr "Repositório não encontrado"
+msgstr "criado manualmente"
#: modules/snapshot/views.py:25
msgid "timeline"
-msgstr ""
+msgstr "linha do tempo"
#: modules/snapshot/views.py:26
msgid "apt"
-msgstr ""
+msgstr "apto"
#: modules/snapshot/views.py:36
msgid "Manage Snapshots"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciar Snapshots"
#: modules/snapshot/views.py:96
msgid "Created snapshot."
-msgstr ""
+msgstr "Snapshot criado."
#: modules/snapshot/views.py:160
-#, fuzzy
-#| msgid "Configuration updated."
msgid "Configuration update failed."
-msgstr "Configuração atualizada."
+msgstr "Falha na atualização da configuração."
#: modules/snapshot/views.py:184
msgid "Deleted selected snapshots"
-msgstr ""
+msgstr "Instantâneos selecionados excluídos"
#: modules/snapshot/views.py:186
msgid "Deleting snapshot failed."
-msgstr ""
+msgstr "Falha na exclusão do snapshot."
#: modules/snapshot/views.py:189
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "O snapshot está em uso no momento. Tente novamente mais tarde."
#: modules/snapshot/views.py:208
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
-msgstr ""
+msgstr "Revertido para o instantâneo #{number}."
#: modules/snapshot/views.py:211
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
-msgstr ""
+msgstr "O sistema deve ser reiniciado para concluir a reversão."
#: modules/snapshot/views.py:221
msgid "Rollback to Snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "Reverter para Snapshot"
#: modules/sogo/__init__.py:21
msgid ""
@@ -7533,6 +8003,10 @@ msgid ""
"accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and "
"CardDAV standards."
msgstr ""
+"SOGo é um servidor de groupware que oferece uma interface web avançada para "
+"e-mail, calendário, tarefas e contatos. Calendário, tarefas e contatos "
+"também podem ser acessados com diversos aplicativos móveis e de desktop "
+"usando os padrões CalDAV e CardDAV."
#: modules/sogo/__init__.py:26
#, python-brace-format
@@ -7540,6 +8014,9 @@ msgid ""
"Webmail works with the Postfix/Dovecot email "
"server app to retrieve, manage, and send email."
msgstr ""
+"O Webmail funciona com o aplicativo de servidor de e-mail <a href="
+"\"{email_url}\">Postfix/Dovecot</a> para recuperar, gerenciar e "
+"enviar e-mails."
#: modules/sogo/__init__.py:30
#, python-brace-format
@@ -7548,26 +8025,25 @@ msgid ""
"their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent "
"out."
msgstr ""
+"Todos os usuários em {box_name} podem fazer login e usar o SOGo. Os e-mails "
+"entregues às suas caixas de correio pelo aplicativo do servidor de e-mail "
+"podem ser lidos e novos e-mails podem ser enviados."
#: modules/sogo/__init__.py:48 modules/sogo/manifest.py:11
msgid "SOGo"
-msgstr ""
+msgstr "SOGo"
#: modules/sogo/manifest.py:19
msgid "Thunderbird + SOGo connector"
-msgstr ""
+msgstr "Conector Thunderbird + SOGo"
#: modules/sogo/manifest.py:71
-#, fuzzy
-#| msgid "FairEmail"
msgid "Webmail"
-msgstr "FairEmail"
+msgstr "Correio eletrônico"
#: modules/sogo/manifest.py:74
-#, fuzzy
-#| msgid "Address"
msgid "Address book"
-msgstr "Endereço"
+msgstr "Livro de endereços"
#: modules/ssh/__init__.py:22
msgid ""
@@ -7576,20 +8052,22 @@ msgid ""
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
+"Um servidor Secure Shell utiliza o protocolo Secure Shell para aceitar "
+"conexões de computadores remotos. Um computador remoto autorizado pode "
+"executar tarefas administrativas, copiar arquivos ou executar outros "
+"serviços usando essas conexões."
#: modules/ssh/__init__.py:42
-#, fuzzy
-#| msgid "Secure Shell (SSH)"
msgid "Secure Shell Server"
-msgstr "Shell seguro (SSH)"
+msgstr "Servidor Secure Shell"
#: modules/ssh/__init__.py:75
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
-msgstr ""
+msgstr "Efetue login remotamente usando Secure Shell (SSH)"
#: modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Desativar autenticação de senha"
#: modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
@@ -7597,10 +8075,13 @@ msgid ""
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
+"Melhora a segurança impedindo a adivinhação de senhas. Certifique-se de ter "
+"configurado chaves SSH na sua conta de usuário administrador antes de "
+"habilitar esta opção."
#: modules/ssh/forms.py:21
msgid "Allow all users to login remotely"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir que todos os usuários façam login remotamente"
#: modules/ssh/forms.py:22
msgid ""
@@ -7608,54 +8089,53 @@ msgid ""
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
"SSH."
msgstr ""
+"Permitir que todos os usuários com uma conta válida efetuem login "
+"remotamente via SSH. Quando desativado, apenas usuários dos grupos root, "
+"admin e freedombox-ssh podem efetuar login via SSH."
#: modules/ssh/manifest.py:22
msgid "SSH"
-msgstr ""
+msgstr "SSH"
#: modules/ssh/manifest.py:22
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove Location"
msgid "Remote terminal"
-msgstr "Remover Localização"
+msgstr "Terminal remoto"
#: modules/ssh/manifest.py:22
-#, fuzzy
-#| msgid "Server Administration"
msgid "Fingerprints"
-msgstr "Administração do servidor"
+msgstr "Impressões digitais"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:11
-#, fuzzy
-#| msgid "Server Administration"
msgid "Server Fingerprints"
-msgstr "Administração do servidor"
+msgstr "Impressões digitais do servidor"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
+"Ao conectar-se ao servidor, certifique-se de que a impressão digital "
+"mostrada pelo cliente SSH corresponda a uma dessas impressões digitais."
#: modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "Algoritmo"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "Impressão digital"
#: modules/sso/__init__.py:27
msgid "Single Sign On"
-msgstr ""
+msgstr "Login único"
#: modules/sso/forms.py:28
msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page"
-msgstr ""
+msgstr "Digite as letras na imagem para prosseguir para a página de login"
#: modules/sso/templates/captcha.html:20
msgid "Proceed to Login"
-msgstr ""
+msgstr "Prosseguir para o login"
#: modules/sso/templates/login.html:23
msgid "Login"
@@ -7672,39 +8152,42 @@ msgid ""
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
+"Este módulo permite que você gerencie a mídia de armazenamento anexada ao "
+"seu {box_name}. Você pode visualizar a mídia de armazenamento em uso, montar "
+"e desmontar mídias removíveis, expandir a partição raiz, etc."
#: modules/storage/__init__.py:227
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
-msgstr ""
+msgstr "{disk_size:.1f} bytes"
#: modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
-msgstr ""
+msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: modules/storage/__init__.py:235
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
-msgstr ""
+msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: modules/storage/__init__.py:239
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
-msgstr ""
+msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: modules/storage/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
-msgstr ""
+msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation failed."
-msgstr ""
+msgstr "A operação falhou."
#: modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation was cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "A operação foi cancelada."
#: modules/storage/__init__.py:258
msgid "The device is already unmounting."
@@ -7713,10 +8196,11 @@ msgstr "O dispositivo já está a ser desmontado."
#: modules/storage/__init__.py:260
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
+"A operação não é suportada devido à falta de suporte a driver/ferramenta."
#: modules/storage/__init__.py:263
msgid "The operation timed out."
-msgstr ""
+msgstr "A operação atingiu o tempo limite."
#: modules/storage/__init__.py:265
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
@@ -7724,45 +8208,47 @@ msgstr "Esta operação pode ligar um disco que esteja no estado de adormecido."
#: modules/storage/__init__.py:268
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
-msgstr ""
+msgstr "Tentando desmontar um dispositivo que está ocupado."
#: modules/storage/__init__.py:270
msgid "The operation has already been cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "A operação já foi cancelada."
#: modules/storage/__init__.py:272 modules/storage/__init__.py:274
#: modules/storage/__init__.py:276
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
-msgstr ""
+msgstr "Não autorizado a executar a operação solicitada."
#: modules/storage/__init__.py:278
msgid "The device is already mounted."
-msgstr ""
+msgstr "O dispositivo já está montado."
#: modules/storage/__init__.py:280
msgid "The device is not mounted."
-msgstr ""
+msgstr "O dispositivo não está montado."
#: modules/storage/__init__.py:282
msgid "Not permitted to use the requested option."
-msgstr ""
+msgstr "Não é permitido usar a opção solicitada."
#: modules/storage/__init__.py:284
msgid "The device is mounted by another user."
-msgstr ""
+msgstr "O dispositivo foi montado por outro usuário."
#: modules/storage/__init__.py:314
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
+"Pouco espaço na partição do sistema: {percent_used}% usado, {free_space} "
+"livre."
#: modules/storage/__init__.py:316
msgid "Low disk space"
-msgstr ""
+msgstr "Pouco espaço em disco"
#: modules/storage/__init__.py:344
msgid "Disk failure imminent"
-msgstr ""
+msgstr "Falha de disco iminente"
#: modules/storage/__init__.py:346
#, python-brace-format
@@ -7770,6 +8256,8 @@ msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
+"O disco {id} está relatando que provavelmente falhará em um futuro próximo. "
+"Copie todos os dados enquanto ainda pode e substitua o disco."
#: modules/storage/__init__.py:390
#, no-python-format
@@ -7777,20 +8265,21 @@ msgid ""
"You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the "
"problem persists after a reboot, check the storage device for errors."
msgstr ""
+"Não é possível salvar as alterações de configuração. Tente reiniciar o "
+"sistema. Se o problema persistir após a reinicialização, verifique se há "
+"erros no dispositivo de armazenamento."
#: modules/storage/__init__.py:393
-#, fuzzy
-#| msgid "Root Filesystem"
msgid "Read-only root filesystem"
-msgstr "Sistema de Ficheiros Raiz"
+msgstr "Sistema de arquivos raiz somente leitura"
#: modules/storage/__init__.py:403
msgid "Go to Power"
-msgstr ""
+msgstr "Vá para o poder"
#: modules/storage/__init__.py:447 modules/storage/tests/test_storage.py:405
msgid "grub package is configured"
-msgstr ""
+msgstr "o pacote grub está configurado"
#: modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
@@ -7798,75 +8287,71 @@ msgstr "Nome de diretório inválido."
#: modules/storage/forms.py:73
msgid "Directory does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "O diretório não existe."
#: modules/storage/forms.py:75
msgid "Path is not a directory."
-msgstr ""
+msgstr "Caminho não é um diretório."
#: modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory is not readable by the user."
-msgstr ""
+msgstr "O diretório não pode ser lido pelo usuário."
#: modules/storage/forms.py:82
msgid "Directory is not writable by the user."
-msgstr ""
+msgstr "O diretório não pode ser gravado pelo usuário."
#: modules/storage/forms.py:87
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Diretório"
#: modules/storage/forms.py:89
msgid "Subdirectory (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Subdiretório (opcional)"
#: modules/storage/forms.py:136
-#, fuzzy
-#| msgid "Archive name"
msgid "Share"
-msgstr "Nome do arquivo"
+msgstr "Compartilhar"
#: modules/storage/forms.py:144
msgid "Other directory (specify below)"
-msgstr ""
+msgstr "Outro diretório (especifique abaixo)"
#: modules/storage/manifest.py:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Disk"
msgid "Disks"
-msgstr "Disco"
+msgstr "Discos"
#: modules/storage/manifest.py:9
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso"
#: modules/storage/manifest.py:9
msgid "Auto-mount"
-msgstr ""
+msgstr "Montagem automática"
#: modules/storage/manifest.py:9
msgid "Expand partition"
-msgstr ""
+msgstr "Expandir partição"
#: modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
-msgstr ""
+msgstr "Os seguintes dispositivos de armazenamento estão em uso:"
#: modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "Rótulo"
#: modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
-msgstr ""
+msgstr "Ponto de montagem"
#: modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
-msgstr ""
+msgstr "Usado"
#: modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
-msgstr ""
+msgstr "Expansão de partição"
#: modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
@@ -7875,17 +8360,23 @@ msgid ""
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
+"Há %(expandable_root_size)s de espaço não alocado disponível após a partição "
+"raiz. A partição raiz pode ser expandida para usar esse espaço. Isso "
+"fornecerá espaço livre adicional para armazenar seus arquivos."
#: modules/storage/templates/storage.html:89
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:24 modules/storage/views.py:55
msgid "Expand Root Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Expandir partição raiz"
#: modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the Cockpit app."
msgstr ""
+"Operações avançadas de armazenamento, como particionamento de disco e "
+"gerenciamento RAID, são fornecidas pelo aplicativo <a href="
+"\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> ."
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
@@ -7894,29 +8385,31 @@ msgid ""
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
+"Faça backup dos seus dados antes de prosseguir. Após esta operação, "
+"%(expandable_root_size)s de espaço livre adicional estará disponível na sua "
+"partição raiz."
#: modules/storage/views.py:67
-#, fuzzy, python-brace-format
-#| msgid "Error setting language: {exception}"
+#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
-msgstr "Erro ao definir a língua: {exception}"
+msgstr "Erro ao expandir a partição: {exception}"
#: modules/storage/views.py:70
msgid "Partition expanded successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Partição expandida com sucesso."
#: modules/storage/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
-msgstr ""
+msgstr "{drive_vendor} {drive_model} pode ser desconectado com segurança."
#: modules/storage/views.py:91
msgid "Device can be safely unplugged."
-msgstr ""
+msgstr "O dispositivo pode ser desconectado com segurança."
#: modules/storage/views.py:93
msgid "Error ejecting device."
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao ejetar o dispositivo."
#: modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
@@ -7925,6 +8418,11 @@ msgid ""
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
+"Syncthing é um aplicativo para sincronizar arquivos entre vários "
+"dispositivos, como seu computador desktop e seu celular. A criação, "
+"modificação ou exclusão de arquivos em um dispositivo será replicada "
+"automaticamente em todos os outros dispositivos que também executem o "
+"Syncthing."
#: modules/syncthing/__init__.py:28
#, python-brace-format
@@ -7937,14 +8435,21 @@ msgid ""
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
+"Executar o Syncthing em {box_name} fornece um ponto de sincronização extra "
+"para seus dados, disponível na maior parte do tempo, permitindo que seus "
+"dispositivos sincronizem com mais frequência. {box_name} executa uma única "
+"instância do Syncthing que pode ser usada por vários usuários. O conjunto de "
+"dispositivos de cada usuário pode ser sincronizado com um conjunto distinto "
+"de pastas. A interface web em {box_name} está disponível apenas para "
+"usuários pertencentes ao grupo \"admin\" ou \"syncthing-access\"."
#: modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
-msgstr ""
+msgstr "Administrar o aplicativo Syncthing"
#: modules/syncthing/__init__.py:59 modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronização"
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
@@ -7955,6 +8460,11 @@ msgid ""
"several short notes called Tiddlers and link them together into a dense "
"graph."
msgstr ""
+"O TiddlyWiki é um aplicativo interativo que roda inteiramente no navegador "
+"da web. Cada wiki é um arquivo HTML independente armazenado no seu {box_name}"
+". Em vez de escrever longas páginas wiki, o TiddlyWiki incentiva você a "
+"escrever várias notas curtas chamadas Tiddlers e conectá-las em um gráfico "
+"denso."
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:30
msgid ""
@@ -7964,6 +8474,11 @@ msgid ""
"TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki "
"file is possible from within the application."
msgstr ""
+"É um aplicativo versátil com uma ampla variedade de casos de uso: caderno "
+"não linear, website, base de conhecimento pessoal, sistema de gerenciamento "
+"de tarefas e projetos, diário pessoal, etc. Plugins podem estender a "
+"funcionalidade do TiddlyWiki. É possível criptografar tiddlers individuais "
+"ou proteger um arquivo wiki com senha dentro do aplicativo."
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:37
#, python-brace-format
@@ -7971,44 +8486,48 @@ msgid ""
"TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis "
"need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
+"O TiddlyWiki é baixado do site {box_name} e não do Debian. Os wikis precisam "
+"ser atualizados manualmente para uma versão mais recente."
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:46
msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started."
-msgstr ""
+msgstr "Crie um novo wiki ou carregue seu arquivo wiki existente para começar."
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:64 modules/tiddlywiki/manifest.py:9
msgid "TiddlyWiki"
-msgstr ""
+msgstr "TiddlyWiki"
#: modules/tiddlywiki/forms.py:32
msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension"
-msgstr ""
+msgstr "Um arquivo TiddlyWiki com extensão .html"
#: modules/tiddlywiki/forms.py:35
msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format"
-msgstr ""
+msgstr "Os arquivos do TiddlyWiki devem estar no formato HTML"
#: modules/tiddlywiki/forms.py:37
msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer."
-msgstr ""
+msgstr "Carregue um arquivo TiddlyWiki existente deste computador."
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:22
msgid "Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Jornal"
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:23
msgid "Digital garden"
-msgstr ""
+msgstr "Jardim digital"
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:24
msgid "Zettelkasten"
-msgstr ""
+msgstr "Caixas Zettel"
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18
msgid ""
"Hint: You can download a copy of this wiki from within "
"TiddlyWiki before deleting it."
msgstr ""
+"<strong>Dica</strong>: Você pode baixar uma cópia deste wiki "
+"dentro do TiddlyWiki antes de excluí-lo."
#: modules/tor/__init__.py:34 modules/torproxy/__init__.py:30
msgid ""
@@ -8018,12 +8537,19 @@ msgid ""
"the Tor Browser."
msgstr ""
+"Tor é um sistema de comunicação anônimo. Você pode aprender mais sobre ele "
+"no site do Projeto Tor <a href=\"https://www.torproject.org/\""
+"></a> . Para melhor proteção ao navegar na web, o Projeto Tor "
+"recomenda o uso do Navegador Tor <a href="
+"\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\"></a>."
#: modules/tor/__init__.py:40
msgid ""
"This app provides relay services to contribute to Tor network and help "
"others overcome censorship."
msgstr ""
+"Este aplicativo fornece serviços de retransmissão para contribuir com a rede "
+"Tor e ajudar outras pessoas a superar a censura."
#: modules/tor/__init__.py:43
#, python-brace-format
@@ -8032,46 +8558,49 @@ msgid ""
"network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even "
"when using an ISP that limits servers at home."
msgstr ""
+"Este aplicativo fornece um domínio onion para expor serviços {box_name} "
+"através da rede Tor. Usando o navegador Tor, é possível acessar {box_name} "
+"da internet mesmo usando um ISP que limita os servidores em casa."
#: modules/tor/__init__.py:63 modules/tor/manifest.py:61
#: modules/torproxy/manifest.py:58
msgid "Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Portão"
#: modules/tor/__init__.py:77
msgid "Tor Onion Service"
-msgstr ""
+msgstr "Serviço de Cebola Tor"
#: modules/tor/__init__.py:82
msgid "Tor Bridge Relay"
-msgstr ""
+msgstr "Relé da Ponte Tor"
#: modules/tor/__init__.py:140
msgid "Tor relay port available"
-msgstr ""
+msgstr "Porta de retransmissão Tor disponível"
#: modules/tor/__init__.py:152
msgid "Obfs3 transport registered"
-msgstr ""
+msgstr "Transporte Obfs3 registrado"
#: modules/tor/__init__.py:163
msgid "Obfs4 transport registered"
-msgstr ""
+msgstr "Transporte Obfs4 registrado"
#: modules/tor/__init__.py:176
-#, fuzzy
-#| msgid "Service discovery server is running"
msgid "Onion service is version 3"
-msgstr "O Servidor da descoberta do serviço está a correr"
+msgstr "O serviço Onion é a versão 3"
#: modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
+"Insira uma ponte válida com este formato: [transporte] IP:ORPorta "
+"[impressão digital]"
#: modules/tor/forms.py:76
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
-msgstr ""
+msgstr "Use pontes upstream para conectar-se à rede Tor"
#: modules/tor/forms.py:78
msgid ""
@@ -8079,10 +8608,14 @@ msgid ""
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
+"Quando ativada, as pontes configuradas abaixo serão usadas para conectar-se "
+"à rede Tor. Use esta opção se o seu Provedor de Serviços de Internet (ISP) "
+"bloquear ou censurar conexões com a rede Tor. Isso desativará os modos de "
+"retransmissão."
#: modules/tor/forms.py:83
msgid "Upstream bridges"
-msgstr ""
+msgstr "Pontes a montante"
#: modules/tor/forms.py:85
msgid ""
@@ -8090,12 +8623,14 @@ msgid ""
"\">https://bridges.torproject.org/ and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
+"Você pode obter algumas pontes em <a href="
+"\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/"
+"</a> e copiar/colar as informações da ponte aqui. Os transportes "
+"suportados atualmente são none, obfs3, obfs4 e scamblesuit."
#: modules/tor/forms.py:95
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable network time"
msgid "Enable Tor relay"
-msgstr "Ativar tempo da rede"
+msgstr "Habilitar retransmissão Tor"
#: modules/tor/forms.py:96
#, python-brace-format
@@ -8104,10 +8639,13 @@ msgid ""
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
+"Quando ativado, seu {box_name} executará um relé Tor e doará largura de "
+"banda para a rede Tor. Faça isso se você tiver mais de 2 megabits/s de "
+"largura de banda para upload e download."
#: modules/tor/forms.py:101
msgid "Enable Tor bridge relay"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar retransmissão de ponte Tor"
#: modules/tor/forms.py:103
msgid ""
@@ -8115,12 +8653,13 @@ msgid ""
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
+"Quando habilitado, as informações de retransmissão são publicadas no banco "
+"de dados da ponte Tor em vez do banco de dados público de retransmissão Tor, "
+"dificultando a censura deste nó. Isso ajuda outros a contornar a censura."
#: modules/tor/forms.py:108
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable service discovery"
msgid "Enable Tor Onion Service"
-msgstr "Permitir descoberta do serviço"
+msgstr "Habilitar o serviço Tor Onion"
#: modules/tor/forms.py:110
#, python-brace-format
@@ -8129,48 +8668,46 @@ msgid ""
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
+"Um serviço onion permitirá que {box_name} forneça serviços selecionados ("
+"como wiki ou chat) sem revelar sua localização. Não use isso para garantir "
+"um anonimato ainda."
#: modules/tor/forms.py:125
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
-msgstr ""
+msgstr "Especifique pelo menos uma ponte upstream para usar pontes upstream."
#: modules/tor/manifest.py:15 modules/torproxy/manifest.py:14
msgid "Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Navegador Tor"
#: modules/tor/manifest.py:31 modules/torproxy/manifest.py:30
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Orbot: Proxy com Tor"
#: modules/tor/manifest.py:57
-#, fuzzy
-#| msgid "Service discovery server is running"
msgid "Onion services"
-msgstr "O Servidor da descoberta do serviço está a correr"
+msgstr "Serviços de cebola"
#: modules/tor/manifest.py:58
msgid "Relay"
-msgstr ""
+msgstr "Relé"
#: modules/tor/manifest.py:59 modules/torproxy/manifest.py:56
msgid "Anonymity network"
-msgstr ""
+msgstr "Rede de anonimato"
#: modules/tor/templates/tor.html:23
msgid "Onion Service"
-msgstr ""
+msgstr "Serviço de cebola"
#: modules/tor/views.py:53 modules/torproxy/views.py:51
-#, fuzzy
-#| msgid "General Configuration"
msgid "Updating configuration"
-msgstr "Configuração Geral"
+msgstr "Atualizando a configuração"
#: modules/tor/views.py:70 modules/torproxy/views.py:68
-#, fuzzy, python-brace-format
-#| msgid "Error installing application: {error}"
+#, python-brace-format
msgid "Error configuring app: {error}"
-msgstr "Erro a instalar a aplicação: {error}"
+msgstr "Erro ao configurar o aplicativo: {error}"
#: modules/torproxy/__init__.py:37
#, python-brace-format
@@ -8180,30 +8717,32 @@ msgid ""
"access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented "
"using upstream bridges."
msgstr ""
+"Este aplicativo fornece um proxy web no seu {box_name} para redes internas "
+"na porta TCP 9050 usando o protocolo SOCKS. Ele pode ser usado por vários "
+"aplicativos para acessar a internet através da rede Tor. A censura do "
+"provedor de internet pode ser contornada usando pontes upstream."
#: modules/torproxy/__init__.py:57
-#, fuzzy
-#| msgid "I2P Proxy"
msgid "Tor Proxy"
-msgstr "I2P Proxy"
+msgstr "Proxy Tor"
#: modules/torproxy/__init__.py:81
msgid "Tor Socks Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Socks Proxy"
#: modules/torproxy/__init__.py:154
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
-msgstr ""
+msgstr "URL de acesso {url} no tcp{kind} via Tor"
#: modules/torproxy/__init__.py:166
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
-msgstr ""
+msgstr "Confirme o uso do Tor em {url} no tcp{kind}"
#: modules/torproxy/forms.py:15
msgid "Download software packages over Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Baixe pacotes de software pelo Tor"
#: modules/torproxy/forms.py:16
msgid ""
@@ -8211,20 +8750,25 @@ msgid ""
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
+"Quando ativado, o software será baixado pela rede Tor para instalações e "
+"atualizações. Isso adiciona um grau de privacidade e segurança durante os "
+"downloads de software."
#: modules/transmission/__init__.py:25
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
-msgstr ""
+msgstr "Transmission é um cliente BitTorrent com uma interface web."
#: modules/transmission/__init__.py:26
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
+"BitTorrent é um protocolo de compartilhamento de arquivos ponto a ponto. "
+"Observe que o BitTorrent não é anônimo."
#: modules/transmission/__init__.py:28
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Não altere a porta padrão do daemon de transmissão."
#: modules/transmission/__init__.py:30
#, python-brace-format
@@ -8232,6 +8776,8 @@ msgid ""
"Compared to Deluge, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
+"Comparado ao <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission é "
+"mais simples e leve, mas é menos personalizável."
#: modules/transmission/__init__.py:34
#, python-brace-format
@@ -8239,6 +8785,8 @@ msgid ""
"It can be accessed by any user on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
+"Ele pode ser acessado por <a href=\"{users_url}\">qualquer "
+"usuário</a> em {box_name} pertencente ao grupo bit-torrent."
#: modules/transmission/__init__.py:38
#, python-brace-format
@@ -8248,6 +8796,10 @@ msgid ""
"apps, use the URL /transmission-remote/"
"rpc."
msgstr ""
+"Além da interface web, aplicativos móveis e de desktop também podem ser "
+"usados para controlar remotamente a Transmissão em {box_name}. Para "
+"configurar aplicativos de controle remoto, use a URL <a href"
+"=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/rpc</a>."
#: modules/transmission/__init__.py:44
#, python-brace-format
@@ -8255,6 +8807,8 @@ msgid ""
"Samba shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
+"Os compartilhamentos <a href=\"{samba_url}\">Samba</a> podem ser "
+"definidos como o diretório de download padrão no menu suspenso abaixo."
#: modules/transmission/__init__.py:48
#, python-brace-format
@@ -8262,14 +8816,16 @@ msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the Sharing app."
msgstr ""
+"Após a conclusão do download, você também pode acessar seus arquivos usando "
+"o aplicativo <a href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> ."
#: modules/transmission/__init__.py:74 modules/transmission/manifest.py:8
msgid "Transmission"
-msgstr ""
+msgstr "Transmissão"
#: modules/transmission/manifest.py:15
msgid "Tremotesf"
-msgstr ""
+msgstr "Tremotesf"
#: modules/ttrss/__init__.py:21
msgid ""
@@ -8277,6 +8833,9 @@ msgid ""
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
+"O Tiny Tiny RSS é um leitor e agregador de feeds de notícias (RSS/Atom), "
+"projetado para permitir a leitura de notícias de qualquer lugar, o mais "
+"próximo possível de um aplicativo de desktop real."
#: modules/ttrss/__init__.py:25
#, python-brace-format
@@ -8284,6 +8843,9 @@ msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any "
"user belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
+"Quando ativado, o Tiny Tiny RSS pode ser acessado por <a href="
+"\"{users_url}\">qualquer usuário</a> pertencente ao grupo feed-"
+"reader."
#: modules/ttrss/__init__.py:30
msgid ""
@@ -8291,22 +8853,25 @@ msgid ""
"href=\"/tt-rss/\">/tt-rss or /tt-rss-app "
"for connecting."
msgstr ""
+"Ao usar um aplicativo móvel ou de desktop para o Tiny Tiny RSS, use a URL "
+"<a href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> ou <a href=\"/tt-rss-app/\""
+">/tt-rss-app</a> para conectar."
#: modules/ttrss/__init__.py:50 modules/ttrss/manifest.py:34
msgid "Tiny Tiny RSS"
-msgstr ""
+msgstr "Minúsculo Minúsculo RSS"
#: modules/ttrss/manifest.py:10
msgid "TTRSS-Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Leitor TTRSS"
#: modules/ttrss/manifest.py:25
msgid "Geekttrss"
-msgstr ""
+msgstr "Geekttrss"
#: modules/upgrades/__init__.py:34
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
-msgstr ""
+msgstr "Verifique e aplique as últimas atualizações de software e segurança."
#: modules/upgrades/__init__.py:35
msgid ""
@@ -8315,6 +8880,12 @@ msgid ""
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
+"As atualizações são executadas às 6h todos os dias, de acordo com o fuso "
+"horário local. Defina seu fuso horário no aplicativo Data e Hora. Os "
+"aplicativos são reiniciados após a atualização, ficando indisponíveis por um "
+"breve período. Se a reinicialização do sistema for considerada necessária, "
+"ela será feita automaticamente às 2h, deixando todos os aplicativos "
+"indisponíveis por um breve período."
#: modules/upgrades/__init__.py:67 modules/upgrades/__init__.py:128
#: modules/upgrades/__init__.py:146 modules/upgrades/__init__.py:308
@@ -8322,94 +8893,89 @@ msgid "Software Update"
msgstr "Atualização de software"
#: modules/upgrades/__init__.py:131
-#, fuzzy
-#| msgid "FreedomBox"
msgid "FreedomBox Updated"
-msgstr "Freedombox"
+msgstr "FreedomBox atualizado"
#: modules/upgrades/__init__.py:141
-#, fuzzy
-#| msgid "Software Update"
msgid "Run software update manually"
-msgstr "Atualização de software"
+msgstr "Executar atualização de software manualmente"
#: modules/upgrades/__init__.py:143
msgid ""
"Automatic software update runs daily by default. For the first time, "
"manually run it now."
msgstr ""
+"A atualização automática de software é executada diariamente por padrão. "
+"Pela primeira vez, execute-a manualmente agora."
#: modules/upgrades/__init__.py:318
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:9
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:11
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:16
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Distribution Update"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Atualização de distribuição"
#: modules/upgrades/__init__.py:396
msgid "Check for package holds"
-msgstr ""
+msgstr "Verifique se há pacotes retidos"
#: modules/upgrades/forms.py:15
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Enable auto-update"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Habilitar atualização automática"
#: modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
+"Quando ativado, o FreedomBox é atualizado automaticamente uma vez por dia."
#: modules/upgrades/forms.py:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Enable auto-update to next stable release"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Habilitar atualização automática para a próxima versão estável"
#: modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
+"Quando ativado, o FreedomBox será atualizado para a próxima versão de "
+"distribuição estável quando estiver disponível."
#: modules/upgrades/forms.py:34
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "Ative atualizações frequentes de recursos (recomendado)"
#: modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Reboots"
-msgstr ""
+msgstr "Reinicializações"
#: modules/upgrades/manifest.py:10
-#, fuzzy
-#| msgid "New Backup"
msgid "New features"
-msgstr "Novo Backup"
+msgstr "Novos recursos"
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
+"É altamente recomendável ativar atualizações frequentes de recursos. Se não "
+"estiverem ativadas agora, poderão ser ativadas mais tarde."
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:38
msgid ""
"Note: Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
+"<strong>Nota:</strong> Depois que as atualizações frequentes de "
+"recursos são ativadas, elas não podem ser desativadas."
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:51
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Próximo"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:11
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Confirm Distribution Update?"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Confirmar atualização de distribuição?"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:21
#, python-format
@@ -8418,34 +8984,41 @@ msgid ""
"released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s "
"functionality."
msgstr ""
+"Você está prestes a atualizar para a próxima versão da distribuição antes do "
+"seu lançamento. Prossiga somente se desejar ajudar com os testes beta da "
+"funcionalidade %(box_name)s ."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32
msgid ""
"Take a full backup of all apps and data before performing a distribution "
"update."
msgstr ""
+"Faça um backup completo de todos os aplicativos e dados antes de executar "
+"uma atualização de distribuição."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38
msgid ""
"The process will take several hours. Most apps will be unavailable during "
"this time."
msgstr ""
+"O processo levará várias horas. A maioria dos aplicativos ficará "
+"indisponível durante esse período."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44
msgid ""
"Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the "
"machine."
msgstr ""
+"Não interrompa o processo desligando ou interrompendo o fornecimento de "
+"energia à máquina."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50
msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it."
-msgstr ""
+msgstr "Se o processo for interrompido, você poderá continuá-lo."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Confirm & Start Distribution Update"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Confirmar e começar a atualização da distribuição"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:15
msgid ""
@@ -8453,10 +9026,16 @@ msgid ""
"apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by "
"shutting down or interrupting power to the machine."
msgstr ""
+"A atualização da distribuição foi iniciada. Esta operação pode levar várias "
+"horas. A maioria dos aplicativos ficará indisponível durante esse período. "
+"Não interrompa o processo desligando ou interrompendo o fornecimento de "
+"energia ao computador."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21
msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary."
msgstr ""
+"A atualização da distribuição foi concluída. Reinicie a máquina, se "
+"necessário."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25
#, python-format
@@ -8465,6 +9044,10 @@ msgid ""
"then. See manual page for expected "
"changes and transitions during the distribution upgrade."
msgstr ""
+"A atualização da distribuição começará em breve. Faça um backup dos "
+"aplicativos e dados antes disso. Consulte a página do manual <a href="
+"\"%(dist_upgrade_url)s\"></a> para ver as alterações e transições "
+"esperadas durante a atualização da distribuição."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:31
#, python-format
@@ -8473,18 +9056,20 @@ msgid ""
"and data before then. See manual page "
"for expected changes and transitions during the distribution upgrade."
msgstr ""
+"A atualização da distribuição começará em %(in_days)s dias. Faça um backup "
+"dos aplicativos e dados antes disso. Consulte a página <a href="
+"\"%(dist_upgrade_url)s\">do manual</a> para ver as alterações e "
+"transições esperadas durante a atualização da distribuição."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:42
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Go to Distribution Update"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Ir para Atualização de Distribuição"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:46
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: templates/notifications.html:50 templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
-msgstr ""
+msgstr "Liberar"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:15
#, python-format
@@ -8499,73 +9084,80 @@ msgid ""
"changes, you can keep each distribution for at least 5 years before updating."
msgstr ""
+"Seu %(box_name)s receberá atualizações de segurança, correções importantes e "
+"alguns recursos selecionados com atualizações regulares de software. No "
+"entanto, para garantir um longo ciclo de vida do software para %(box_name)s, "
+"todo o sistema operacional receberá uma grande atualização de distribuição a "
+"cada dois anos, aproximadamente. Isso trará recursos e mudanças importantes. "
+"Às vezes, recursos antigos param de funcionar. Consulte o manual do <a "
+"href=\"%(dist_upgrade_url)s\"></a> para ver as mudanças e "
+"transições esperadas durante a atualização de uma distribuição. Se não "
+"gostar dessas mudanças, você pode manter cada distribuição por pelo menos "
+"<a href=\"https://wiki.debian.org/LTS\">5 anos</a> antes de "
+"atualizar."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34
msgid ""
"Distribution update is currently running. This operation may take several "
"hours. Most apps will be unavailable during this period."
msgstr ""
+"A atualização da distribuição está em andamento. Esta operação pode levar "
+"várias horas. A maioria dos aplicativos ficará indisponível durante esse "
+"período."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50
-#, fuzzy
-#| msgid "Configuration updated."
msgid "Automatic updates are disabled."
-msgstr "Configuração atualizada."
+msgstr "As atualizações automáticas estão desativadas."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Distribution upgrades are disabled."
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "As atualizações de distribuição estão desabilitadas."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:58
msgid ""
"You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to "
"perform a distribution update."
msgstr ""
+"Você precisa ter pelo menos 5 GB de espaço livre disponível no disco "
+"principal para executar uma atualização de distribuição."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65
msgid "Your current distribution is mixed or not understood."
-msgstr ""
+msgstr "Sua distribuição atual é mista ou não é compreendida."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Current Distribution:"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Distribuição atual:"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:74
msgid "Unknown or mixed"
-msgstr ""
+msgstr "Desconhecido ou misto"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:77
msgid "Rolling release distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Distribuição de lançamento contínuo"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:84
-#, fuzzy, python-format
-#| msgid "Delete site %(site)s"
+#, python-format
msgid "Released: %(date)s."
-msgstr "Eliminar sítio %(site)s"
+msgstr "Lançado: %(date)s."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:91
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Next Stable Distribution:"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Próxima distribuição estável:"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:93
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Desconhecido"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:99
#, python-format
msgid "Likely release: %(date)s."
-msgstr ""
+msgstr "Lançamento provável: %(date)s."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107
msgid "Next stable distribution is not available yet."
-msgstr ""
+msgstr "A próxima distribuição estável ainda não está disponível."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113
#, python-format
@@ -8574,12 +9166,17 @@ msgid ""
"necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please "
"report any problems you notice."
msgstr ""
+"Você está em uma distribuição de lançamento contínuo. Nenhuma atualização de "
+"distribuição é necessária. Obrigado por ajudar a testar o projeto %(box_name)"
+"s . Por favor, reporte quaisquer problemas que notar."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121
msgid ""
"A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-"
"run the distribution update."
msgstr ""
+"Uma atualização de distribuição anterior pode ter sido interrompida. Execute-"
+"a novamente."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128
#, python-format
@@ -8588,6 +9185,9 @@ msgid ""
"automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you "
"wish."
msgstr ""
+"Uma nova distribuição estável está disponível. Sua %(box_name)s será "
+"atualizada automaticamente em %(period)s. Você pode optar por atualizar "
+"manualmente agora, se desejar."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136
#, python-format
@@ -8595,6 +9195,9 @@ msgid ""
"A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated "
"automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish."
msgstr ""
+"Uma nova distribuição estável está disponível. Seu %(box_name)s será "
+"atualizado automaticamente em breve. Você pode optar por atualizar "
+"manualmente agora, se desejar."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144
#, python-format
@@ -8604,30 +9207,29 @@ msgid ""
"next distribution manually. This setup may experience occational app "
"failures until the next stable release."
msgstr ""
+"Você está usando a distribuição estável mais recente. Isso é recomendado. No "
+"entanto, se desejar ajudar nos testes beta da funcionalidade %(box_name)s , "
+"você pode atualizar para a próxima distribuição manualmente. Esta "
+"configuração pode apresentar falhas ocasionais no aplicativo até a próxima "
+"versão estável."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Start Distribution Update"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Iniciar atualização de distribuição"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:162
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Continue Distribution Update"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Continuar atualização de distribuição"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:167
-#, fuzzy
-#| msgid "Starting distribution upgrade test."
msgid "Start Distribution Update (for testing)"
-msgstr "A iniciar teste de atualização de distribuição."
+msgstr "Iniciar atualização de distribuição (para teste)"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s updated"
-msgstr ""
+msgstr "%(box_name)s atualizado"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
@@ -8635,16 +9237,18 @@ msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the release announcement."
msgstr ""
+"%(box_name)s foi atualizado para a versão %(version)s. Veja o anúncio de "
+"lançamento do <a href=\"%(url)s\"></a>."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:111
msgid "Updating..."
-msgstr ""
+msgstr "Atualizando..."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
-msgstr ""
+msgstr "Há uma nova versão %(box_name)s disponível."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:40
msgid "Your Freedombox needs an update!"
@@ -8654,12 +9258,16 @@ msgstr "A sua Freedombox precisa de uma atualização!"
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
+"Atualizações frequentes de recursos podem ser ativadas. É recomendável "
+"ativá-las."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:61
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
+"Atualizações frequentes de recursos não podem ser ativadas. Elas podem não "
+"ser necessárias na sua distribuição."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:88
#, python-format
@@ -8668,12 +9276,14 @@ msgid ""
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using Storage Snapshots before continuing."
msgstr ""
+"<strong>Aviso!</strong> Após a ativação das atualizações "
+"frequentes de recursos, elas não poderão ser desativadas. Você pode tirar um "
+"snapshot usando <a href=\"%(snapshot_url)s\">Snapshots de "
+"Armazenamento</a> antes de continuar."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105
-#, fuzzy
-#| msgid "Manual"
msgid "Manual Update"
-msgstr "Manual"
+msgstr "Atualização manual"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:125
msgid ""
@@ -8681,32 +9291,34 @@ msgid ""
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
+"<strong>Isso pode levar muito tempo para ser concluído.</strong> "
+"Durante uma atualização, você não pode instalar aplicativos. Além disso, "
+"esta interface web pode ficar temporariamente indisponível e apresentar um "
+"erro. Nesse caso, atualize a página para continuar."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:139
msgid "Show recent update logs"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar logs de atualizações recentes"
#: modules/upgrades/views.py:72
msgid "Error when configuring unattended-upgrades"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao configurar atualizações não assistidas"
#: modules/upgrades/views.py:117
-#, fuzzy
-#| msgid "Starting distribution upgrade test."
msgid "Started distribution update."
-msgstr "A iniciar teste de atualização de distribuição."
+msgstr "Iniciada atualização de distribuição."
#: modules/upgrades/views.py:153
msgid "Upgrade process started."
-msgstr ""
+msgstr "Processo de atualização iniciado."
#: modules/upgrades/views.py:155
msgid "Starting upgrade failed."
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao iniciar a atualização."
#: modules/upgrades/views.py:165
msgid "Frequent feature updates activated."
-msgstr ""
+msgstr "Atualizações frequentes de recursos ativadas."
#: modules/users/__init__.py:33
msgid ""
@@ -8714,6 +9326,10 @@ msgid ""
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
+"Crie e gerencie contas de usuário. Essas contas servem como um mecanismo de "
+"autenticação centralizado para a maioria dos aplicativos. Alguns aplicativos "
+"exigem ainda que uma conta de usuário faça parte de um grupo para autorizar "
+"o acesso ao aplicativo."
#: modules/users/__init__.py:38
#, python-brace-format
@@ -8722,38 +9338,44 @@ msgid ""
"relevant to them in the home page. However, only users of the admin "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
+"Qualquer usuário pode acessar a interface web {box_name} para ver uma lista "
+"de aplicativos relevantes para ele na página inicial. No entanto, apenas "
+"usuários do grupo <em>admin</em> podem alterar aplicativos ou "
+"configurações do sistema."
#: modules/users/__init__.py:59
msgid "Users and Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Usuários e Grupos"
#: modules/users/__init__.py:85
msgid "Access to all services and system settings"
-msgstr ""
+msgstr "Acesso a todos os serviços e configurações do sistema"
#: modules/users/__init__.py:137
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
-msgstr ""
+msgstr "Verifique a entrada LDAP \"{search_item}\""
#: modules/users/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\""
-msgstr ""
+msgstr "Verifique a configuração do nslcd \"{key} {value}\""
#: modules/users/__init__.py:182
#, python-brace-format
msgid "Check nsswitch config \"{database}\""
-msgstr ""
+msgstr "Verifique a configuração do nsswitch \"{database}\""
#: modules/users/forms.py:36
msgid "Username is taken or is reserved."
-msgstr ""
+msgstr "O nome de usuário foi escolhido ou está reservado."
#: modules/users/forms.py:71
msgid ""
"Optional. Used to send emails to reset password and important notifications."
msgstr ""
+"Opcional. Usado para enviar e-mails para redefinir senhas e notificações "
+"importantes."
#: modules/users/forms.py:107
msgid ""
@@ -8763,6 +9385,11 @@ msgid ""
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
+"Selecione quais serviços devem estar disponíveis para o novo usuário. O "
+"usuário poderá efetuar login em serviços que suportam login único via LDAP, "
+"se estiver no grupo apropriado.
Usuários no grupo admin poderão "
+"efetuar login em todos os serviços. Eles também podem efetuar login no "
+"sistema via SSH e ter privilégios administrativos (sudo)."
#: modules/users/forms.py:125
msgid "Enter a valid username."
@@ -8772,16 +9399,19 @@ msgstr "Insira um nome de utilizador válido."
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
+"Obrigatório. 150 caracteres ou menos. Somente letras, números e @/./-/_ do "
+"inglês."
#: modules/users/forms.py:141
msgid "Authorization Password"
-msgstr ""
+msgstr "Senha de autorização"
#: modules/users/forms.py:148
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr ""
+"Digite a senha do usuário \"{user}\" para autorizar modificações na conta."
#: modules/users/forms.py:157
msgid "Invalid password."
@@ -8790,16 +9420,16 @@ msgstr "Palavra-passe inválida."
#: modules/users/forms.py:213 modules/users/forms.py:439
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
-msgstr ""
+msgstr "Falha na criação do usuário LDAP: {error}"
#: modules/users/forms.py:225
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao adicionar novo usuário ao grupo {group} : {error}"
#: modules/users/forms.py:241
msgid "Authorized SSH Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Chaves SSH autorizadas"
#: modules/users/forms.py:243
msgid ""
@@ -8807,76 +9437,77 @@ msgid ""
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
+"Definir uma chave pública SSH permitirá que este usuário efetue login com "
+"segurança no sistema sem precisar de senha. Você pode inserir várias chaves, "
+"uma em cada linha. Linhas em branco e linhas que começam com # serão "
+"ignoradas."
#: modules/users/forms.py:252
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete"
msgid "Delete user"
-msgstr "Eliminar"
+msgstr "Excluir usuário"
#: modules/users/forms.py:254
msgid ""
"Deleting the user account will also remove all the files related to the "
"user. Deleting files can be avoided by setting the user account as inactive."
msgstr ""
+"Excluir a conta de usuário também removerá todos os arquivos relacionados a "
+"ele. A exclusão de arquivos pode ser evitada definindo a conta de usuário "
+"como inativa."
#: modules/users/forms.py:305
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to update upload password"
msgid "Failed to delete user."
-msgstr "Não foi possível atualizar a palavra-passe de envio"
+msgstr "Falha ao excluir usuário."
#: modules/users/forms.py:320
msgid "Renaming LDAP user failed."
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao renomear usuário LDAP."
#: modules/users/forms.py:331
msgid "Failed to remove user from group."
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao remover usuário do grupo."
#: modules/users/forms.py:341
msgid "Failed to add user to group."
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao adicionar usuário ao grupo."
#: modules/users/forms.py:348
msgid "Unable to set SSH keys."
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível definir chaves SSH."
#: modules/users/forms.py:361
msgid "Failed to change user status."
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao alterar o status do usuário."
#: modules/users/forms.py:402
msgid "Changing LDAP user password failed."
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao alterar a senha do usuário LDAP."
#: modules/users/forms.py:447
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao adicionar novo usuário ao grupo de administração: {error}"
#: modules/users/forms.py:470
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Conta de utilizador criada, a sua sessão já foi iniciada"
#: modules/users/manifest.py:8
-#, fuzzy
-#| msgid "Upload Password"
msgid "Manage accounts"
-msgstr "Palavra-passe de Envio"
+msgstr "Gerenciar contas"
#: modules/users/manifest.py:8
msgid "App permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Permissões do aplicativo"
#: modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for %(username)s"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar senha para <em>%(username)s</em>"
#: modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
-msgstr ""
+msgstr "Salvar senha"
#: modules/users/templates/users_create.html:11
#: modules/users/templates/users_create.html:19
@@ -8895,18 +9526,21 @@ msgid ""
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
+"Escolha um nome de usuário e uma senha para acessar esta interface web. A "
+"senha poderá ser alterada posteriormente. Este usuário receberá privilégios "
+"administrativos. Outros usuários poderão ser adicionados posteriormente."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
-msgstr ""
+msgstr "Criar uma conta"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:37
msgid "An administrator account already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Já existe uma conta de administrador."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:44
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
-msgstr ""
+msgstr "As seguintes contas de administrador existem no sistema."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:56
#, python-format
@@ -8917,14 +9551,19 @@ msgid ""
"sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is "
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
msgstr ""
+"Exclua essas contas da linha de comando e atualize a página para criar uma "
+"conta utilizável com %(box_name)s. Na linha de comando, execute o comando "
+"\"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | sudo /"
+"usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". Se uma conta já "
+"estiver utilizável com %(box_name)s, pule esta etapa."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:69
msgid "Skip this step"
-msgstr ""
+msgstr "Pular esta etapa"
#: modules/users/templates/users_list.html:11 modules/users/views.py:61
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Usuários"
#: modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
@@ -8942,65 +9581,68 @@ msgid ""
"Use the change password form to "
"change the password."
msgstr ""
+"Use o formulário de alteração de senha"
+"a> para alterar a senha."
#: modules/users/templates/users_update.html:37
#: templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Salvar alterações"
#: modules/users/templates/users_update.html:46
-#, fuzzy, python-format
-#| msgid "Edit User %(username)s"
+#, python-format
msgid "Delete user %(username)s and all the user's files?"
-msgstr "Editar utilizador %(username)s"
+msgstr ""
+"Excluir o usuário <em>%(username)s</em> e todos os arquivos do "
+"usuário?"
#: modules/users/templates/users_update.html:56
msgid ""
"Deleting a user account also removes all the files user's home directory. If "
"you wish to keep these files, disable the user account instead."
msgstr ""
+"Excluir uma conta de usuário também remove todos os arquivos do diretório "
+"inicial do usuário. Se desejar manter esses arquivos, desative a conta de "
+"usuário."
#: modules/users/templates/users_update.html:65
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete files"
msgid "Delete user and files"
-msgstr "Apagar ficheiros"
+msgstr "Excluir usuário e arquivos"
#: modules/users/templates/users_update.html:68
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar"
#: modules/users/views.py:41
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
-msgstr ""
+msgstr "Usuário %(username)s criado."
#: modules/users/views.py:72
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
-msgstr ""
+msgstr "Usuário %(username)s atualizado."
#: modules/users/views.py:73
msgid "Edit User"
-msgstr ""
+msgstr "Editar usuário"
#: modules/users/views.py:111
-#, fuzzy, python-format
-#| msgid "Edit user %(username)s"
+#, python-format
msgid "User %(username)s deleted."
-msgstr "Editar utilizador %(username)s"
+msgstr "Usuário %(username)s excluído."
#: modules/users/views.py:130
msgid "Change Password"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar a senha"
#: modules/users/views.py:131
msgid "Password changed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Senha alterada com sucesso."
#: modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
-msgstr ""
+msgstr "O WireGuard é um túnel VPN rápido, moderno e seguro."
#: modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
@@ -9008,6 +9650,8 @@ msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
+"Ele pode ser usado para conectar a um provedor de VPN que suporte WireGuard "
+"e rotear todo o tráfego de saída de {box_name} através da VPN."
#: modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
@@ -9016,6 +9660,9 @@ msgid ""
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
+"Um segundo caso de uso é conectar um dispositivo móvel a {box_name} durante "
+"uma viagem. Enquanto conectado a uma rede Wi-Fi pública, todo o tráfego pode "
+"ser retransmitido com segurança por {box_name}."
#: modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
@@ -9025,37 +9672,42 @@ msgstr "Chave inválida."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
-msgstr ""
+msgstr "Chave pública"
#: modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
+"Chave pública do par. Exemplo: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
-msgstr ""
+msgstr "Ponto final do servidor"
#: modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
+"Nome de domínio e porta no formato \"ip:porta\". Exemplo: demo.wireguard.com:"
+"12912 ."
#: modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
-msgstr ""
+msgstr "Chave pública do servidor"
#: modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
+"Fornecido pelo operador do servidor, uma longa sequência de caracteres. "
+"Exemplo: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
-msgstr ""
+msgstr "Endereço IP do cliente fornecido pelo servidor"
#: modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
@@ -9063,10 +9715,13 @@ msgid ""
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
+"Endereço IP atribuído a esta máquina na VPN após a conexão ao endpoint. Este "
+"valor geralmente é fornecido pelo operador do servidor. Exemplo: "
+"192.168.0.10."
#: modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
-msgstr ""
+msgstr "Chave privada desta máquina"
#: modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
@@ -9075,10 +9730,14 @@ msgid ""
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
+"Opcional. Novas chaves públicas/privadas são geradas se deixadas em branco. "
+"A chave pública pode então ser fornecida ao servidor. Esta é a forma "
+"recomendada. No entanto, alguns operadores de servidor insistem em fornecê-"
+"la. Exemplo: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
-msgstr ""
+msgstr "Chave pré-compartilhada"
#: modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
@@ -9086,116 +9745,109 @@ msgid ""
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
+"Opcional. Uma chave secreta compartilhada fornecida pelo servidor para "
+"adicionar uma camada adicional de segurança. Preencha somente se fornecida. "
+"Exemplo: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
#: modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
-msgstr ""
+msgstr "Use esta conexão para enviar todo o tráfego de saída"
#: modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr ""
+"Normalmente verificado para um serviço VPN através do qual todo o tráfego é "
+"enviado."
#: modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "VPN client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente VPN"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
-#, fuzzy
-#| msgid "Web Server"
msgid "As a Server"
-msgstr "Servidor Web"
+msgstr "Como um servidor"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
-msgstr ""
+msgstr "Pares autorizados a se conectar a este servidor:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
-msgstr ""
+msgstr "IPs permitidos"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
msgid "Last Connected Time"
-msgstr ""
+msgstr "Última hora conectada"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum peer configurado para se conectar a este %(box_name)s ainda."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
-msgstr ""
+msgstr "Chave pública para este %(box_name)s:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
msgid "Not configured yet."
-msgstr ""
+msgstr "Ainda não configurado."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
msgid "Add a new peer"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar um novo par"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar cliente permitido"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
msgid "As a Client"
-msgstr ""
+msgstr "Como cliente"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
-msgstr ""
+msgstr "Servidores aos quais %(box_name)s se conectará:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
-msgstr ""
+msgstr "Ponto final"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhuma conexão com servidores remotos foi configurada ainda."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
msgid "Add a new server"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar um novo servidor"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: modules/wireguard/views.py:157
-#, fuzzy
-#| msgid "Connection refused"
msgid "Add Connection to Server"
-msgstr "Conexão recusada"
+msgstr "Adicionar conexão ao servidor"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar cliente"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
-#, fuzzy
-#| msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
-msgstr "Tem a certeza que quer remover este repositório?"
+msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este cliente?"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
-#, fuzzy
-#| msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
-msgstr "Tem a certeza que quer remover este repositório?"
+msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este servidor?"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
-#, fuzzy
-#| msgid "General Configuration"
msgid "Update Client"
-msgstr "Configuração Geral"
+msgstr "Atualizar cliente"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Connection refused"
msgid "Update Connection"
-msgstr "Conexão recusada"
+msgstr "Atualizar conexão"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
@@ -9203,19 +9855,21 @@ msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
+"%(box_name)s permitirá que este cliente se conecte a ele. Certifique-se de "
+"que o cliente esteja configurado com as seguintes informações."
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
-msgstr ""
+msgstr "Chave pública do cliente:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
-msgstr ""
+msgstr "Endereço IP a ser usado pelo cliente:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
-msgstr ""
+msgstr "Chave pré-compartilhada:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
@@ -9229,17 +9883,17 @@ msgstr "Chave pública do servidor:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
-msgstr ""
+msgstr "Dados transmitidos:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
-msgstr ""
+msgstr "Dados recebidos:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
-msgstr ""
+msgstr "Último aperto de mão:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
@@ -9248,6 +9902,9 @@ msgid ""
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
+"%(box_name)s tentará acessar um servidor WireGuard com as seguintes "
+"informações. Certifique-se de que o servidor esteja configurado para "
+"permitir a chave pública e o endereço IP de %(box_name)s."
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
@@ -9255,23 +9912,23 @@ msgstr "Chave pública do servidor:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
-msgstr ""
+msgstr "Chave pública desta máquina:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
-msgstr ""
+msgstr "Endereço IP desta máquina:"
#: modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
-msgstr ""
+msgstr "Adicionado novo cliente."
#: modules/wireguard/views.py:58 modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente com chave pública já existe"
#: modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente Permitido"
#: modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
@@ -9279,57 +9936,43 @@ msgstr "Cliente atualizado."
#: modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar cliente"
#: modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
-msgstr ""
+msgstr "Excluir cliente permitido"
#: modules/wireguard/views.py:140
-#, fuzzy
-#| msgid "Archive deleted."
msgid "Client deleted."
-msgstr "Arquivo apagado."
+msgstr "Cliente excluído."
#: modules/wireguard/views.py:142
-#, fuzzy
-#| msgid "Repository not found"
msgid "Client not found"
-msgstr "Repositório não encontrado"
+msgstr "Cliente não encontrado"
#: modules/wireguard/views.py:152
-#, fuzzy
-#| msgid "Added new remote SSH repository."
msgid "Added new server."
-msgstr "Adicionar novo repositório de SSH remoto."
+msgstr "Adicionado novo servidor."
#: modules/wireguard/views.py:173
-#, fuzzy
-#| msgid "Connection refused"
msgid "Connection to Server"
-msgstr "Conexão recusada"
+msgstr "Conexão com o servidor"
#: modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
-msgstr ""
+msgstr "Servidor atualizado."
#: modules/wireguard/views.py:196
-#, fuzzy
-#| msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgid "Modify Connection to Server"
-msgstr "Erro a estabelecer ligação ao servidor: {}"
+msgstr "Modificar conexão com o servidor"
#: modules/wireguard/views.py:233
-#, fuzzy
-#| msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgid "Delete Connection to Server"
-msgstr "Erro a estabelecer ligação ao servidor: {}"
+msgstr "Excluir conexão com o servidor"
#: modules/wireguard/views.py:253
-#, fuzzy
-#| msgid "Archive deleted."
msgid "Server deleted."
-msgstr "Arquivo apagado."
+msgstr "Servidor excluído."
#: modules/wordpress/__init__.py:20
msgid ""
@@ -9339,6 +9982,11 @@ msgid ""
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
+"O WordPress é uma forma popular de criar e gerenciar sites e blogs. O "
+"conteúdo pode ser gerenciado por meio de uma interface visual. O layout e a "
+"funcionalidade das páginas web podem ser personalizados. A aparência pode "
+"ser escolhida por meio de temas. A interface de administração e as páginas "
+"web produzidas são adequadas para dispositivos móveis."
#: modules/wordpress/__init__.py:26
#, python-brace-format
@@ -9348,6 +9996,11 @@ msgid ""
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
+"Você precisa executar a configuração do WordPress acessando o aplicativo "
+"antes de disponibilizar o site publicamente. A configuração deve ser "
+"executada ao acessar {box_name} com o nome de domínio correto. Habilite os "
+"links permanentes na interface do administrador para obter URLs melhores "
+"para suas páginas e postagens."
#: modules/wordpress/__init__.py:31
msgid ""
@@ -9355,6 +10008,10 @@ msgid ""
"during setup. Bookmark the admin page "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
+"O WordPress possui suas próprias contas de usuário. A primeira conta de "
+"administrador é criada durante a configuração. Adicione a página de "
+"administração <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">aos favoritos</a> "
+"para acessar a interface de administração no futuro."
#: modules/wordpress/__init__.py:35
msgid ""
@@ -9362,24 +10019,31 @@ msgid ""
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
+"Após uma atualização de versão principal, você precisa executar manualmente "
+"a atualização do banco de dados a partir da interface do administrador. "
+"Plugins ou temas adicionais podem ser instalados e atualizados por sua conta "
+"e risco."
#: modules/wordpress/__init__.py:53 modules/wordpress/manifest.py:6
msgid "WordPress"
-msgstr ""
+msgstr "WordPress"
#: modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
-msgstr ""
+msgstr "Acesso público"
#: modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
+"Permitir todos os visitantes. Desabilitar permite que apenas administradores "
+"visualizem o site ou blog do WordPress. Habilite somente após realizar a "
+"configuração inicial do WordPress."
#: modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Content management system"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema de gerenciamento de conteúdo"
#: modules/zoph/__init__.py:24
#, python-brace-format
@@ -9393,6 +10057,15 @@ msgid ""
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
+"O Zoph gerencia sua coleção de fotos. As fotos são armazenadas no seu "
+"{box_name}, sob seu controle. Em vez de se concentrar em galerias para "
+"exibição pública, o Zoph se concentra em gerenciá-las para seu próprio uso, "
+"organizando-as por quem as tirou, onde foram tiradas e quem está nelas. As "
+"fotos podem ser vinculadas a vários álbuns e categorias hierárquicas. É "
+"fácil encontrar todas as fotos que contêm uma pessoa, ou fotos tiradas em "
+"uma data, ou fotos tiradas em um local usando as visualizações de busca, "
+"mapa e calendário. Fotos individuais podem ser compartilhadas com outras "
+"pessoas enviando um link direto."
#: modules/zoph/__init__.py:35
#, python-brace-format
@@ -9401,33 +10074,38 @@ msgid ""
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
+"O usuário {box_name} que configurou o Zoph também se tornará o administrador "
+"no Zoph. Para usuários adicionais, contas devem ser criadas tanto no "
+"{box_name} quanto no Zoph com o mesmo nome de usuário."
#: modules/zoph/__init__.py:56 modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
-msgstr ""
+msgstr "Zoph"
#: modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar OpenStreetMap para mapas"
#: modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
+"Quando ativado, as solicitações serão feitas aos servidores do OpenStreetMap "
+"a partir do navegador do usuário. Isso afeta a privacidade."
#: modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Photo"
-msgstr ""
+msgstr "Foto"
#: modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Organizer"
-msgstr ""
+msgstr "Organizador"
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar"
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
@@ -9435,50 +10113,49 @@ msgid ""
"User account %(username)s will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
+"A conta de usuário <strong>%(username)s</strong> se tornará a "
+"conta de administrador do Zoph."
#: network.py:31
msgid "Generic"
-msgstr ""
+msgstr "Genérico"
#: operation.py:120
-#, fuzzy, python-brace-format
-#| msgid "Error: {name}: {exception_message}"
+#, python-brace-format
msgid "Error: {name}: {exception}"
-msgstr "Erro: {name}: {exception_message}"
+msgstr "Erro: {name}: {exception}"
#: operation.py:123
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
-msgstr ""
+msgstr "Aguardando para começar: {name}"
#: operation.py:129
#, python-brace-format
msgid "Finished: {name}"
-msgstr ""
+msgstr "Concluído: {name}"
#: package.py:213
#, python-brace-format
msgid "Package {package_expression} is not available for install"
-msgstr ""
+msgstr "O pacote {package_expression} não está disponível para instalação"
#: package.py:233
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
-msgstr ""
+msgstr "O pacote {package_name} é a versão mais recente ({latest_version})"
#: package.py:427
msgid "installing"
-msgstr ""
+msgstr "instalando"
#: package.py:429
msgid "downloading"
-msgstr ""
+msgstr "baixando"
#: package.py:431
-#, fuzzy
-#| msgid "Setting unchanged"
msgid "media change"
-msgstr "Definição inalterada"
+msgstr "mudança de mídia"
#: package.py:433
#, python-brace-format
@@ -9487,117 +10164,99 @@ msgstr "ficheiro de configuração: {file}"
#: package.py:461 package.py:487
msgid "Timeout waiting for package manager"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo limite de espera para o gerenciador de pacotes"
#: setup.py:44
-#, fuzzy
-#| msgid "Install"
msgid "Installing app"
-msgstr "Instalar"
+msgstr "Instalando o aplicativo"
#: setup.py:46
msgid "Updating app"
-msgstr ""
+msgstr "Atualizando o aplicativo"
#: setup.py:80
-#, fuzzy, python-brace-format
-#| msgid "Error installing application: {error}"
+#, python-brace-format
msgid "Error installing app: {exception}"
-msgstr "Erro a instalar a aplicação: {error}"
+msgstr "Erro ao instalar o aplicativo: {exception}"
#: setup.py:82
-#, fuzzy, python-brace-format
-#| msgid "Error installing application: {error}"
+#, python-brace-format
msgid "Error repairing app: {exception}"
-msgstr "Erro a instalar a aplicação: {error}"
+msgstr "Erro ao reparar aplicativo: {exception}"
#: setup.py:84
-#, fuzzy, python-brace-format
-#| msgid "Error installing application: {error}"
+#, python-brace-format
msgid "Error updating app: {exception}"
-msgstr "Erro a instalar a aplicação: {error}"
+msgstr "Erro ao atualizar o aplicativo: {exception}"
#: setup.py:87
-#, fuzzy
-#| msgid "Application installed."
msgid "App installed."
-msgstr "Aplicação instalada."
+msgstr "Aplicativo instalado."
#: setup.py:91
-#, fuzzy
-#| msgid "Name"
msgid "App updated"
-msgstr "Nome"
+msgstr "Aplicativo atualizado"
#: setup.py:114
msgid "Repairing app"
-msgstr ""
+msgstr "Reparando aplicativo"
#: setup.py:145
-#, fuzzy, python-brace-format
-#| msgid "Error installing application: {error}"
+#, python-brace-format
msgid "Error running diagnostics: {error}"
-msgstr "Erro a instalar a aplicação: {error}"
+msgstr "Erro ao executar diagnóstico: {error}"
#: setup.py:158
msgid "Skipping repair, no failed checks"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorando reparos, sem verificações com falha"
#: setup.py:166
-#, fuzzy, python-brace-format
-#| msgid "Error installing application: {error}"
+#, python-brace-format
msgid "Error repairing app: {error}"
-msgstr "Erro a instalar a aplicação: {error}"
+msgstr "Erro ao reparar aplicativo: {error}"
#: setup.py:172
msgid "Re-running setup to complete repairs"
-msgstr ""
+msgstr "Executando novamente a configuração para concluir os reparos"
#: setup.py:180
-#, fuzzy
-#| msgid "Name"
msgid "App repaired."
-msgstr "Nome"
+msgstr "Aplicativo reparado."
#: setup.py:184
msgid "App repair completed with errors:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Reparo do aplicativo concluído com erros:\n"
#: setup.py:204
-#, fuzzy
-#| msgid "Install"
msgid "Uninstalling app"
-msgstr "Instalar"
+msgstr "Desinstalando o aplicativo"
#: setup.py:220
-#, fuzzy, python-brace-format
-#| msgid "Error installing application: {error}"
+#, python-brace-format
msgid "Error uninstalling app: {error}"
-msgstr "Erro a instalar a aplicação: {error}"
+msgstr "Erro ao desinstalar o aplicativo: {error}"
#: setup.py:223
-#, fuzzy
-#| msgid "Application installed."
msgid "App uninstalled."
-msgstr "Aplicação instalada."
+msgstr "Aplicativo desinstalado."
#: setup.py:590
msgid "Updating app packages"
-msgstr ""
+msgstr "Atualizando pacotes de aplicativos"
#: templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
-msgstr ""
+msgstr "403 Proibido"
#: templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
-msgstr ""
+msgstr "Você não tem permissão para acessar %(request_path)s neste servidor."
#: templates/404.html:10
#, python-format
msgid "Page not found - %(box_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Página não encontrada - %(box_name)s"
#: templates/404.html:18
msgid "404"
@@ -9606,7 +10265,7 @@ msgstr "404"
#: templates/404.html:21
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
-msgstr ""
+msgstr "A página solicitada %(request_path)s não foi encontrada."
#: templates/404.html:27
msgid ""
@@ -9614,6 +10273,10 @@ msgid ""
"FreedomBox Service (Plinth) project issue tracker."
msgstr ""
+"Se você acredita que esta página ausente deveria existir, registre um bug no "
+"projeto FreedomBox Service (Plinth) <a href="
+"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">issue "
+"tracker</a>."
#: templates/500.html:10
msgid "500"
@@ -9627,6 +10290,11 @@ msgid ""
"freedombox/issues\">bug tracker so we can fix it. Also, please attach "
"the status log to the bug report."
msgstr ""
+"Este é um erro interno e não algo que você causou ou pode corrigir. Por "
+"favor, reporte o erro no rastreador de bugs <a href="
+"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\"></a> "
+"para que possamos corrigi-lo. Além disso, anexe o log de status <a href="
+"\"%(status_log_url)s\"></a> ao relatório de bug."
#: templates/app-header.html:26
msgid "Installation"
@@ -9642,6 +10310,9 @@ msgid ""
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
msgstr ""
+"FreedomBox é um servidor pessoal projetado para privacidade e propriedade de "
+"dados. É um software gratuito que permite instalar e gerenciar aplicativos "
+"de servidor com facilidade."
#: templates/base.html:117
msgid " Home"
@@ -9689,7 +10360,7 @@ msgstr "Web"
#: templates/clients.html:28
msgid "Launch"
-msgstr ""
+msgstr "Lançar"
#: templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
@@ -9737,7 +10408,7 @@ msgstr "RPM:"
#: templates/error.html:10
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Erro"
#: templates/index.html:22
#, python-format
@@ -9759,7 +10430,7 @@ msgstr ""
#: templates/internal-zone.html:25
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
-msgstr ""
+msgstr "Atualmente não há interfaces de rede configuradas como internas."
#: templates/internal-zone.html:30
#, python-format
@@ -9767,6 +10438,8 @@ msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
+"Atualmente, as seguintes interfaces de rede estão configuradas como internas:"
+" %(interface_list)s"
#: templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
@@ -9782,6 +10455,8 @@ msgid ""
"Your FreedomBox is not behind a router. No "
"action is necessary."
msgstr ""
+"Seu FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">não está atrás de um "
+"roteador</a>. Nenhuma ação é necessária."
#: templates/port-forwarding-info.html:21
#, python-format
@@ -9790,6 +10465,9 @@ msgid ""
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
+"Seu FreedomBox está <a href=\"%(networks_url)s\"> atrás de um "
+"roteador</a> e você está usando o recurso DMZ para encaminhar todas as "
+"portas. Nenhuma configuração adicional do roteador é necessária."
#: templates/port-forwarding-info.html:30
#, python-format
@@ -9798,25 +10476,27 @@ msgid ""
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
+"Seu FreedomBox está <a href=\"%(networks_url)s\">atrás de um "
+"roteador</a> e você não está usando o recurso DMZ. Você precisará "
+"configurar o encaminhamento de portas no seu roteador. Você deve encaminhar "
+"as seguintes portas para %(service_name)s:"
#: templates/port-forwarding-info.html:42
-#, fuzzy
-#| msgid "Service Discovery"
msgid "Service Name"
-msgstr "Descoberta do Serviço"
+msgstr "Nome do serviço"
#: templates/port-forwarding-info.html:43
msgid "Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo"
#: templates/port-forwarding-info.html:44
msgid "From Router/WAN Ports"
-msgstr ""
+msgstr "De portas de roteador/WAN"
#: templates/port-forwarding-info.html:45
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
-msgstr ""
+msgstr "Para %(box_name)s Portas"
#: templates/setup.html:19
msgid "Application installed."
@@ -9836,7 +10516,7 @@ msgstr "Atualmente, esta aplicação não está disponível na sua distribuiçã
#: templates/setup.html:50
msgid "Check again"
-msgstr ""
+msgstr "Verifique novamente"
#: templates/setup.html:61
msgid ""
@@ -9844,35 +10524,34 @@ msgid ""
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
+"<strong>Pacotes em conflito:</strong> Alguns pacotes instalados "
+"no sistema entram em conflito com a instalação deste aplicativo. Os "
+"seguintes pacotes serão removidos se você prosseguir:"
#: templates/setup.html:80
msgid "Update"
-msgstr ""
+msgstr "Atualizar"
#: templates/tags.html:24
msgid "Search with tags"
-msgstr ""
+msgstr "Pesquisar com tags"
#: templates/tags.html:37
msgid "Clear all tags"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar todas as tags"
#: templates/toolbar.html:39 templates/toolbar.html:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Backups"
msgid "Backup"
-msgstr "Cópia de segurança"
+msgstr "Backup"
#: templates/toolbar.html:53
msgid "Re-run setup"
-msgstr ""
+msgstr "Execute novamente a configuração"
#: templates/toolbar.html:59 templates/toolbar.html:60
#: templates/uninstall.html:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Install"
msgid "Uninstall"
-msgstr "Instalar"
+msgstr "Desinstalar"
#: templates/uninstall.html:11
#, python-format
@@ -9884,10 +10563,12 @@ msgid ""
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
"installed freshly again."
msgstr ""
+"Todos os dados e configurações do aplicativo serão perdidos permanentemente. "
+"O aplicativo poderá ser instalado novamente."
#: views.py:84
msgid "Here"
-msgstr ""
+msgstr "Aqui"
#: views.py:414
msgid "Setting unchanged"
@@ -9896,7 +10577,7 @@ msgstr "Definição inalterada"
#: views.py:647
#, python-brace-format
msgid "before uninstall of {app_id}"
-msgstr ""
+msgstr "antes da desinstalação do {app_id}"
#: web_framework.py:122
msgid "Gujarati"