Update Django FR Po file (proof read)

100% transalted, 100% proof read (1 time)
This commit is contained in:
Philippe Baret 2015-11-27 14:50:19 +01:00
parent 198f3453ae
commit 8fc7ebcc95

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
## SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-14 11:19+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-27 10:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-27 13:46+0000\n"
"Last-Translator: Philippe Baret <philippe@hyperlecture.net>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/freedombox/plinth/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Ecoute sur le port {listen_address}:{port} ({kind})"
#: action_utils.py:194
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Ecoute sur le port {port}, type {kind}"
msgstr "Ecoute sur le port {port}, ({kind})"
#: action_utils.py:275
#, python-brace-format
@ -820,11 +820,11 @@ msgstr "Un bon nombre de contributeurs et d'utilisateurs de la FreedomBox sont
#: modules/ikiwiki/__init__.py:38
msgid "Wiki & Blog (Ikiwiki)"
msgstr "Wiki et Blog (Ikiwiki)"
msgstr "Wiki et Blogue (Ikiwiki)"
#: modules/ikiwiki/__init__.py:43
msgid "Ikiwiki wikis and blogs"
msgstr "Wikis et blogs Ikiwiki"
msgstr "Wikis et blogues Ikiwiki"
#: modules/ikiwiki/forms.py:29
msgid "Enable Ikiwiki"
@ -842,28 +842,28 @@ msgstr "Nom"
#: modules/ikiwiki/forms.py:41
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Nom du compte admin"
msgstr "Nom Compte Admin"
#: modules/ikiwiki/forms.py:44
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Mot de passe du compte admin"
msgstr "Mot de Passe Compte Admin"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki.html:27
msgid ""
"When enabled, the blogs and wikis will be available from <a "
"href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
msgstr "Lorsqu'activés, les blogs et les wikis sont accessibles depuis <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
msgstr "Lorsqu'activés, les blogues et les wikis sont accessibles depuis <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Wiki/Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Supprimer le Wiki/Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Supprimer le Wiki/Blogue <em>%(name)s</em>"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision"
" history. Delete this wiki/blog permanently?"
msgstr "Cette action aura pour effet de supprimer tous les posts, les pages et les commentaires, tout comme l'historique des révisions. Voulez-vous supprimer ce Wiki/Blog de façon permanente ?"
msgstr "Cette action aura pour effet de supprimer tous les posts, les pages et les commentaires, tout comme l'historique des révisions. Voulez-vous supprimer ce Wiki/Blogue de façon permanente ?"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:43
#, python-format
@ -904,15 +904,15 @@ msgstr "Créer"
#: modules/ikiwiki/views.py:73
msgid "Wiki & Blog"
msgstr "Wiki et Blog"
msgstr "Wiki et Blogue"
#: modules/ikiwiki/views.py:106
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Gérer wikis et blogs"
msgstr "Gestion Wikis et Blogues"
#: modules/ikiwiki/views.py:132
msgid "Create Wiki/Blog"
msgstr "Créer wiki/blog"
msgstr "Créer Wiki/Blogue"
#: modules/ikiwiki/views.py:145
#, python-brace-format
@ -946,7 +946,7 @@ msgstr "La supression de {name} n'a pas abouti : {error}"
#: modules/ikiwiki/views.py:182
msgid "Delete Wiki/Blog"
msgstr "Suprimer wiki/blog"
msgstr "Suprimer Wiki/Blogue"
#: modules/mumble/__init__.py:38 modules/mumble/templates/mumble.html:26
#: modules/mumble/views.py:58
@ -972,15 +972,15 @@ msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr "Vous pouvez vous connecter au serveur Mumble sur un port Mumble normal 64738. Il existe des <a href=\"http://mumble.info\">clients</a> permettant de se connecter à Mumble depuis un ordinateur ou un appareil tournant sous Android."
msgstr "Vous pouvez vous connecter au serveur Mumble sur un port normal Mumble 64738. Il existe des <a href=\"http://mumble.info\">clients</a> permettant de se connecter à Mumble depuis un ordinateur ou un appareil tournant sous Android."
#: modules/mumble/templates/mumble.html:49
msgid "Mumble server is running"
msgstr "Le serveur Mumble est actif."
msgstr "Le serveur Mumble est actif"
#: modules/mumble/templates/mumble.html:52
msgid "Mumble server is not running"
msgstr "Le serveur Mumble n'est pas actif."
msgstr "Le serveur Mumble n'est pas actif"
#: modules/networks/__init__.py:108
#, python-brace-format
@ -993,33 +993,33 @@ msgstr "-- sélectionner --"
#: modules/networks/forms.py:43
msgid "Connection Type"
msgstr "Type de connection"
msgstr "Type de Connexion"
#: modules/networks/forms.py:50 modules/networks/forms.py:80
#: modules/networks/forms.py:107
msgid "Connection Name"
msgstr "Nom de la connexion"
msgstr "Nom Connexion"
#: modules/networks/forms.py:52 modules/networks/forms.py:82
msgid "Physical Interface"
msgstr "Interface physique"
msgstr "Interface Physique"
#: modules/networks/forms.py:54 modules/networks/forms.py:84
#: modules/networks/forms.py:111
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Le dispositif de réseau auquel cette connexion devrait être liée."
msgstr "L'appareil réseau auquel cette connexion devrait être liée."
#: modules/networks/forms.py:57 modules/networks/forms.py:87
#: modules/networks/forms.py:114
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Zone Pare-feu"
msgstr "Zone Pare-Feu"
#: modules/networks/forms.py:58 modules/networks/forms.py:88
#: modules/networks/forms.py:115
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr "La zone pare-feu contrôlera quels services sont disponibles via ces interface. Sélectionnez Interne seulement pour des réseaux de confiance."
msgstr "La zone pare-feu contrôlera quels services sont disponibles via ces interfaces. Sélectionnez « Interne » seulement pour des réseaux de confiance."
#: modules/networks/forms.py:62 modules/networks/forms.py:136
msgid "IPv4 Addressing Method"
@ -1053,35 +1053,35 @@ msgstr "Mode"
#: modules/networks/forms.py:127
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Mode d'authentification"
msgstr "Mode Authentification"
#: modules/networks/forms.py:128
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr "Sélectionner WPA si votre réseau sans fil est sécurisé et s'il demande aux clientsun mot de passe pour se connecter."
msgstr "Sélectionner WPA si votre réseau sans fil est sécurisé et s'il demande aux clients un mot de passe pour se connecter."
#: modules/networks/forms.py:132
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase de passe"
msgstr "Phrase Secrète"
#: modules/networks/forms.py:140
msgid ""
"Select Automatic (DHCP) if you are connecting to an existing wireless "
"network. Shared mode is useful when running an Access Point."
msgstr "Sélectionner Automatique (DHCP) si vous vous connectez à un réseau sans fil existant. Le Mode partagé est utile en cas de Point d'accès."
msgstr "Sélectionner automatique (DHCP) si vous vous connectez à un réseau sans fil existant. Le mode partagé est utile en cas de Point d'accès."
#: modules/networks/networks.py:36 modules/networks/networks.py:56
msgid "Network Connections"
msgstr "Connexions réseau"
msgstr "Connexions Réseau"
#: modules/networks/networks.py:38 modules/networks/networks.py:255
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseaux Wi-Fi à proximité"
msgstr "Réseaux Wi-Fi à Proximité"
#: modules/networks/networks.py:40 modules/networks/networks.py:277
msgid "Add Connection"
msgstr "Ajouter une connection"
msgstr "Ajouter Connection"
#: modules/networks/networks.py:46
msgid "Networks"
@ -1106,7 +1106,7 @@ msgstr "Ce type de connection n'est pas encore intelligible."
#: modules/networks/networks.py:164 modules/networks/networks.py:211
#: modules/networks/templates/connections_edit.html:34
msgid "Edit Connection"
msgstr "Modifier la connexion"
msgstr "Modifier Connexion"
#: modules/networks/networks.py:222
#, python-brace-format
@ -1129,19 +1129,19 @@ msgstr "Connexion {name} désactivée."
#: modules/networks/networks.py:245
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Échec de la désactivation de la connexion"
msgstr "Échec de la désactivation de la connexion : connexion introuvable."
#: modules/networks/networks.py:302
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Ajouter une nouvelle connexion Ethernet"
msgstr "Ajouter Nouvelle Connexion Ethernet"
#: modules/networks/networks.py:327
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Ajouter une nouvelle connexion PPPoE"
msgstr "Ajouter Nouvelle Connexion PPPoE"
#: modules/networks/networks.py:371
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Ajouter une nouvelle connexion Wi-Fi"
msgstr "Ajouter Nouvelle Connexion Wi-Fi"
#: modules/networks/networks.py:385
#, python-brace-format
@ -1154,11 +1154,11 @@ msgstr "Échec de la suppression de la connexion : connexion introuvable."
#: modules/networks/networks.py:402
msgid "Delete Connection"
msgstr "Supprimer connexion"
msgstr "Supprimer Connexion"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:43
msgid "Edit connection"
msgstr "Modifier la connexion"
msgstr "Modifier Connexion"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:43 templates/base.html:117
msgid "Edit"
@ -1176,7 +1176,7 @@ msgstr "Activer"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete connection"
msgstr "Supprimer la connexion"
msgstr "Supprimer Connexion"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete"
@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr "Description"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:116
msgid "Physical Link"
msgstr "Lien physique"
msgstr "Lien Physique"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "Link state"
@ -1234,11 +1234,11 @@ msgstr "Etat du lien"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:125
msgid "cable is connected"
msgstr "Le cable est connecté"
msgstr "Le câble est connecté"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:128
msgid "please check cable"
msgstr "Vérifier le cable"
msgstr "Vérifier le câble"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:133
#: modules/networks/templates/connection_show.html:149
@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:163
msgid "Signal strength"
msgstr "Force du signal"
msgstr "Force du Signal"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:173
msgid "Channel"
@ -1315,7 +1315,7 @@ msgid ""
"This interface should be connected to local network/machine. If you connect"
" this interface to a public network, services meant to be available only "
"internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr "L'interface doit être connecté à la machine ou au réseau local. Si vous connectez cette interface au réseau publique, les services destinés à une accessibilité en interne deviendront accessible depuis l'extérieur. C'est une faille de sécurité."
msgstr "L'interface doit être connectée à la machine ou au réseau local. Si vous connectez cette interface au réseau public, les services destinés à une accessibilité en interne deviendront accessible depuis l'extérieur. C'est une faille de sécurité."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:300
msgid ""
@ -1330,7 +1330,7 @@ msgid ""
"unknown to FreedomBox. Many FreedomBox services may not be available on "
"this interface. It is recommended that you deactivate/delete this "
"connection and re-configure it."
msgstr "Cette interface n'est pas maintenue par FreedomBox. L'état de sa sécurité est inconnue aux yeux de FreedomBox. Beaucoup de services FreedomBox ne seront pas disponibles sur cette interface. Il est recommandé de désactiver/supprimer cette connexion et de la reconfigurer."
msgstr "Cette interface n'est pas maintenue par FreedomBox. L'état de sa sécurité est inconnu aux yeux de FreedomBox. Beaucoup de services FreedomBox ne seront pas disponibles sur cette interface. Il est recommandé de désactiver/supprimer cette connexion et de la reconfigurer."
#: modules/networks/templates/connections_add.html:34
#: modules/networks/templates/connections_type_select.html:34
@ -1339,12 +1339,12 @@ msgstr "Créer..."
#: modules/networks/templates/connections_create.html:34
msgid "Create Connection"
msgstr "Créer une connexion"
msgstr "Créer Connexion"
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:26
#, python-format
msgid "Delete Connection <em>%(name)s</em>"
msgstr "Supprimer la connexion <em>%(name)s</em>"
msgstr "Supprimer Connexion <em>%(name)s</em>"
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:28
msgid "Delete connection permanently?"
@ -1426,7 +1426,7 @@ msgid ""
"home network and access private/internal services provided by %(box_name)s. "
"You can also access the rest of the Internet via %(box_name)s for added "
"security and anonymity."
msgstr "Un réseau privé virtuel (VPN) est une technique permettant de connecter deux machines de manière sécurisée pour accéder aux ressources d'un réseau privé. Lorsque vous êtes hors de chez vous, vous pouvez vous connecter à votre boîte %(box_name)s pour atteindre votre réseau à domicile fournis par et aux services privés/internes via %(box_name)s. Vous pouvez aussi accéder à l'internet via %(box_name)s depuis votre réseau pour une sécurité et un anonymat accrus."
msgstr "Un réseau privé virtuel (VPN) est une technique permettant de connecter deux machines de manière sécurisée pour accéder aux ressources d'un réseau privé. Lorsque vous êtes hors de chez vous, vous pouvez vous connecter à votre boîte %(box_name)s pour atteindre votre réseau privé et aux services privés/internes via %(box_name)s. Vous pouvez aussi accéder à l'Internet via %(box_name)s depuis votre réseau pour une sécurité et un anonymat accrus."
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:51
msgid "Profile"
@ -1446,7 +1446,7 @@ msgstr "Pour vous connecter au réseau VPN %(box_name)s, vous devez télécharge
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:66
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr "Un profil est particulier à chaque utilisateur de %(box_name)s. Gardez le secret."
msgstr "Un profil est propre à chaque utilisateur de %(box_name)s. Gardez le secret."
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:76
msgid "Download my profile"
@ -1458,11 +1458,11 @@ msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long"
" time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours."
" If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr "OpenVPN n'a pas encore été installé Une installation sûre prend beaucoup de temps. En fonction de la vélocité de %(box_name)s, cela peut prendre des heures. Si l'installation est interrompue, vous devrez recommencer."
msgstr "OpenVPN n'a pas encore été installé. Une installation sûre prend beaucoup de temps. En fonction de la vélocité de %(box_name)s, cela peut prendre des heures. Si l'installation est interrompue, vous devez recommencer."
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:97
msgid "Start setup"
msgstr "Démarrer ll'installation"
msgstr "Démarrer l'Installation"
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:104
msgid "OpenVPN setup is running"
@ -1474,7 +1474,7 @@ msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr "Une installation sûre prend beaucoup de temps. En fonction de la vélocité de %(box_name)s, cela peut prendre des heures. Si l'installation est interrompue, vous devrez recommencer."
msgstr "Une installation sûre prend beaucoup de temps. En fonction de la vélocité de %(box_name)s, cela peut prendre des heures. Si l'installation est interrompue, vous devez recommencer."
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:121
msgid "OpenVPN server is running"
@ -1498,7 +1498,7 @@ msgstr "Activer ownCloud"
#: modules/owncloud/owncloud.py:44 modules/owncloud/templates/owncloud.html:26
msgid "File Hosting (ownCloud)"
msgstr "Hébergement de fichiers (ownCloud)"
msgstr "Hébergement de Fichiers (ownCloud)"
#: modules/owncloud/owncloud.py:51 modules/owncloud/owncloud.py:80
msgid "ownCloud"
@ -1520,14 +1520,14 @@ msgid ""
"right on the web. Installation has minimal server requirements, doesn't need"
" special permissions and is quick. ownCloud is extendable via a simple but "
"powerful API for applications and plugins."
msgstr "ownCloud propose un accès universel à vos fichiers via une interface Web ou WebDAV. Il fournit aussi une plate-forme pour lire et synchroniser vos contacts, vos calendriers et vos signets sur tous vos appareils. Il permet l'édition basique de documents sur le Web. L'installation est peu exigeante en matière de serveur, ne demande pas de permission spéciale. Elle est rapide. ownCloud est extensible via un simple API permettant l'ajout d'applications et de plugins."
msgstr "ownCloud propose un accès universel à vos fichiers via une interface Web ou WebDAV. Il fournit aussi une plate-forme pour lire et synchroniser vos contacts, vos calendriers et vos signets sur tous vos appareils. Il permet l'édition basique de documents sur le Web. L'installation est peu exigeante en matière de serveur, ne demande pas de permission spéciale. Elle est rapide. ownCloud est extensible via une simple API permettant l'ajout d'applications et de plugins."
#: modules/owncloud/templates/owncloud.html:41
msgid ""
"When enabled, the ownCloud installation will be available from <a "
"href=\"/owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to "
"set up the initial administration account for ownCloud."
msgstr "Une fois activé, l'installation d'ownCloud sera accessible depuis le chemin <a href=\"/owncloud\">/owncloud</a> sur le serveur web. Visiter cette URL pour une configuration initiale du compte administrateur d'ownCloud."
msgstr "Une fois activée, l'installation d'ownCloud sera accessible depuis le chemin <a href=\"/owncloud\">/owncloud</a> sur le serveur web. Visiter cette URL pour une configuration initiale du compte administrateur d'ownCloud."
#: modules/owncloud/templates/owncloud.html:59
msgid "Apply changes"
@ -1535,7 +1535,7 @@ msgstr "Appliquer les modifications"
#: modules/pagekite/__init__.py:33 modules/pagekite/views.py:46
msgid "Public Visibility (PageKite)"
msgstr "Visibilité publique (PageKite)"
msgstr "Visibilité Publique (PageKite)"
#: modules/pagekite/forms.py:46
msgid "Enable PageKite"
@ -1549,11 +1549,11 @@ msgstr "Domaine du serveur"
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server"
msgstr "Sélectionner votre serveur pagekite. Etablir \"pagekite.net\" pour une utilisation par défaut du serveur pagekite.net"
msgstr "Sélectionner votre serveur pagekite. Etablir \"pagekite.net\" pour une utilisation par défaut du serveur pagekite.net"
#: modules/pagekite/forms.py:55
msgid "Server port"
msgstr "Port de serveur"
msgstr "Port serveur"
#: modules/pagekite/forms.py:56
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
@ -1579,11 +1579,11 @@ msgstr "Kite secret"
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite"
msgstr "Un secret associé à Kite ou un secret par défaut pour votre compte si aucun secret n'est établi sur kite"
msgstr "Un secret associé à Kite ou un secret par défaut pour votre compte si aucun secret n'est établi sur kite."
#: modules/pagekite/forms.py:83
msgid "Kite details set"
msgstr "Renseignements pour Kite effectués"
msgstr "Renseignements pour Kite établis."
#: modules/pagekite/forms.py:90
msgid "Pagekite server set"
@ -1654,7 +1654,7 @@ msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr "<b>Avertissement :</b><br>le serveur frontal PageKite peut ne pas être compatible avec toutes le combinaisons protocole/port en cours de définition. Par exemple, HTTPS sur les ports autres que 443 est connu pour causer un problème."
msgstr "<b>Avertissement :</b><br>le serveur frontal PageKite peut ne pas être compatible avec toutes le combinaisons protocole/port en cours de définition. Par exemple, le protocole HTTPS sur les ports autres que 443 est connu pour causer un problème."
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
msgid "Create a custom service"
@ -1662,7 +1662,7 @@ msgstr "Créer un service personnalisé"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
msgid "Add Service"
msgstr "Ajouter un service"
msgstr "Ajouter Service"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
msgid "Existing custom services"
@ -1688,18 +1688,18 @@ msgid ""
"a direct connection to the Internet. You only need this if your %(box_name)s"
" services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr "PageKite est un système permettant d'exposer des services de %(box_name)s lorsque vous n'avez pas de connexion directe à Internet. Vous n'en avez besoin que si les services de %(box_name)s ne sont pas joignables depuis le reste de l'Internet. Cela comprend les situations suivantes :"
msgstr "PageKite est un système permettant d'exposer des services de %(box_name)s lorsque vous n'avez pas de connexion directe à Internet. Vous n'en avez besoin que si les services de %(box_name)s ne sont pas joignables depuis le reste de l'Internet. Cela comprend les situations suivantes :"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:37
#, python-format
msgid "%(box_name)s is behind a restricted firewall."
msgstr "%(box_name)s est derrière un pare-feu restreint"
msgstr "%(box_name)s est derrière un pare-feu restrictif."
#: modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:43
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr "%(box_name)s est connecté `a un réseau (sans fil) que vous ne contrôlez pas."
msgstr "%(box_name)s est connecté à un réseau (sans fil) que vous ne contrôlez pas."
#: modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:50
msgid ""
@ -1724,7 +1724,7 @@ msgid ""
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service"
" provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. "
"In future it might be possible to use your buddy's %(box_name)s for this."
msgstr "PageKite fonctionne malgré un routeur NAT, des pare-feu et des limitations d'adresse IP en utilisant une combinaison de tunnels et de proxys inverses. Vous pouvez utiliser n'importe quel fournisseur de service PageKite, comme par exemple <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. Dans le futur, il sera peut-être possible d'utiliser la %(box_name)s d'un ami pour ce faire."
msgstr "PageKite fonctionne malgré un routeur NAT, des pare-feux et des limitations d'adresse IP en utilisant une combinaison de tunnels et de proxys inverses. Vous pouvez utiliser n'importe quel fournisseur de service PageKite, comme par exemple <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. Dans le futur, il sera peut-être possible d'utiliser %(box_name)s d'un ami pour ce faire."
#: modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:78
#: modules/pagekite/views.py:36
@ -1742,15 +1742,15 @@ msgstr "Les services publiés sont accessibles et peuvent être attaqués depuis
#: modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:50
msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
msgstr "Exposer SSH avec un mot de passe par défaut pour « fbx » est une TRES MAUVAISE idée."
msgstr "Exposer SSH avec un mot de passe par défaut pour « fbx » est une TRÈS MAUVAISE idée."
#: modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:65
msgid "Save Services"
msgstr "Sauvegarder les services"
msgstr "Sauvegarder les Services"
#: modules/pagekite/utils.py:52
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Serveur web (HTTP)"
msgstr "Serveur Web (HTTP)"
#: modules/pagekite/utils.py:53
#, python-brace-format
@ -1759,7 +1759,7 @@ msgstr "Le site sera accessible sur <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: modules/pagekite/utils.py:62
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Serveur web (HTTPS)"
msgstr "Serveur Web (HTTPS)"
#: modules/pagekite/utils.py:63
#, python-brace-format
@ -1782,7 +1782,7 @@ msgstr "A propos de PageKite"
#: modules/pagekite/views.py:38
msgid "Standard Services"
msgstr "Services standards"
msgstr "Services Standards"
#: modules/pagekite/views.py:40
msgid "Custom Services"
@ -1791,11 +1791,11 @@ msgstr "Services Personnalisés"
#: modules/privoxy/__init__.py:39 modules/privoxy/templates/privoxy.html:26
#: modules/privoxy/views.py:59
msgid "Web Proxy (Privoxy)"
msgstr "Proxy web (Privoxy)"
msgstr "Proxy Web (Privoxy)"
#: modules/privoxy/__init__.py:44
msgid "Privoxy Web Proxy"
msgstr "Proxy web Privoxy"
msgstr "Proxy Web Privoxy"
#: modules/privoxy/__init__.py:86
#, python-brace-format
@ -1811,7 +1811,7 @@ msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk."
msgstr "Privoxy est un proxy web avec des capacités évoluées de filtrage pour améliorer la protection de la vie privée, modifier certaines données de pages Web, des en-têtes HTTP, pour contrôler l'accès et retirer les publicités ou autres éléments nuisibles de l'Internet."
msgstr "Privoxy est un proxy web avec des capacités évoluées de filtrage pour améliorer la protection de la vie privée, modifier certaines données de pages Web, des en-têtes HTTP et pour contrôler l'accès et retirer les publicités ou autres éléments nuisibles de l'Internet."
#: modules/privoxy/templates/privoxy.html:38
#, python-format
@ -1860,7 +1860,7 @@ msgstr "Vous pouvez créer et modifier les comptes sur <a href='/restore/'>l'int
#: modules/roundcube/__init__.py:36
#: modules/roundcube/templates/roundcube.html:26 modules/roundcube/views.py:64
msgid "Email Client (Roundcube)"
msgstr "Client courriel (Roundcube)"
msgstr "Client Courriel (Roundcube)"
#: modules/roundcube/forms.py:29
msgid "Enable Roundcube"
@ -1872,7 +1872,7 @@ msgid ""
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr "La messagerie Web Roundcube est un client IMAP multilingue fonctionnant sur un navigateur web grâce à une interface similaire à celle d'une application Roundcube propose la panoplie complète des fonctions attendues pour une client de courriers électroniques, dont la compatibilié MIME, un carnet d'adresse, une gestion des dossiers, une recherche des messages et un correcteur orthographique."
msgstr "La messagerie Web Roundcube est un client IMAP multilingue fonctionnant sur un navigateur web grâce à une interface similaire à celle d'une application. Roundcube propose la panoplie complète des fonctions attendues pour un client de courriers électroniques, dont la compatibilité MIME, un carnet d'adresses, une gestion des dossiers, une recherche des messages et un correcteur orthographique."
#: modules/roundcube/templates/roundcube.html:39
msgid ""
@ -1881,7 +1881,7 @@ msgid ""
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgstr "Vous pouvez accéder à RoundCube depuis <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Donnez le nom d'utilisateur et le mot de passe de votre compte de courrier électronique auquel vous souhaitez accéder, suivi du nom de domaine du serveur IMAP de votre fournisseur d'email, comme <code>imap.example.com</code>. Pour de l'IMAP sur du SSL (recommandé), remplissez les champs du serveur avec par exemple <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgstr "Vous pouvez accéder à RoundCube depuis <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Rensigner le nom d'utilisateur et le mot de passe de votre compte de courrier électronique auquel vous souhaitez accéder, suivis du nom de domaine du serveur IMAP de votre fournisseur d'email, comme <code>imap.example.com</code>. Pour de l'IMAP sur du SSL (recommandé), remplissez les champs du serveur avec par exemple <code>imaps://imap.example.com</code>."
#: modules/roundcube/templates/roundcube.html:50
msgid ""
@ -1891,7 +1891,7 @@ msgid ""
"account settings (<a "
"href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\" "
">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</a>)."
msgstr "Pour Gmail, le nom d'utilisateur sera votre adresse Gmail, le mot de passe sera celui de votre compte Google, le serveur sera <code>imaps://imap.gmail.com</code>. Noter que vous aurez également besoin d'activer « Applications moins sûres» sur votre compte Google (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\" >https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</a>)."
msgstr "Pour Gmail, le nom d'utilisateur sera votre adresse Gmail, le mot de passe sera celui de votre compte Google, le serveur sera <code>imaps://imap.gmail.com</code>. Noter que vous aurez également besoin d'activer « Applications moins sécurisées » sur votre compte Google (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\" >https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</a>)."
#: modules/shaarli/__init__.py:37 modules/shaarli/templates/shaarli.html:26
#: modules/shaarli/views.py:49
@ -1908,7 +1908,7 @@ msgstr "Activer Shaarli"
#: modules/shaarli/templates/shaarli.html:28
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli permet de sauvegarder et partager vos signets."
msgstr "Shaarli permet de sauvegarder et de partager vos signets."
#: modules/shaarli/templates/shaarli.html:31
msgid ""
@ -1925,7 +1925,7 @@ msgstr "Système"
#: modules/system/system.py:33 modules/system/templates/system.html:25
#: templates/base.html:103
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuration système"
msgstr "Configuration Système"
#: modules/system/templates/system.html:28
#, python-format
@ -1963,7 +1963,7 @@ msgstr "Confirmez l'utilisation de Tor pour {url} sur tcp{kind}"
#: modules/tor/templates/tor.html:26 modules/tor/tor.py:64
msgid "Anonymity Network (Tor)"
msgstr "Réseau anonyme (Tor)"
msgstr "Réseau Anonyme (Tor)"
#: modules/tor/templates/tor.html:29
msgid ""
@ -1980,11 +1980,11 @@ msgstr "Tor est actif."
#: modules/tor/templates/tor.html:47
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tot n'est pas actif."
msgstr "Tot n'est pas actif"
#: modules/tor/templates/tor.html:59
msgid "Hidden Service"
msgstr "Services cachés"
msgstr "Services Cachés"
#: modules/tor/templates/tor.html:60 modules/tor/templates/tor.html.py:102
msgid "Port"
@ -2022,13 +2022,13 @@ msgstr "Activer Tor"
#: modules/tor/tor.py:47
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Activer les services cachés Tor"
msgstr "Activer les Services Cachés Tor"
#: modules/tor/tor.py:49
msgid ""
"A hidden service will allow FreedomBox to provide selected services (such as"
" ownCloud or Chat) without revealing its location."
msgstr "Un service caché permettra à FreedomBox de proposer les services sélectionnés (comme ownCloud ou Chat) sans réveler votre emplacement."
msgstr "Un service caché permettra à FreedomBox de proposer les services sélectionnés (comme ownCloud ou Chat) sans révéler votre emplacement. "
#: modules/tor/tor.py:53
msgid "Download software packages over Tor"
@ -2043,7 +2043,7 @@ msgstr "Lorsqu'activé, le logiciel sera téléchargé via le réseau Tor pour i
#: modules/tor/tor.py:93
msgid "Tor Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle Tor"
msgstr "Panneau de configuration Tor"
#: modules/tor/tor.py:212
#, python-brace-format
@ -2095,7 +2095,7 @@ msgid ""
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-"
"tramission\" user"
msgstr "Répertoire où les téléchargements sont sauvegardés. Si vous changez le répertoire par défaut, assurez-vous que ce nouveau répertoire existe bien et qu'il est ouvert en écriture pour \"debian-tramission\" utilisateur"
msgstr "Répertoire où les téléchargements sont sauvegardés. Si vous changez le répertoire par défaut, assurez-vous que ce nouveau répertoire existe bien et qu'il est ouvert en écriture pour l'utilisateur \"debian-tramission\" "
#: modules/transmission/forms.py:40
msgid "Username to login to the web interface"
@ -2131,7 +2131,7 @@ msgstr "Le daemon Transmission n'est pas actif."
#: modules/upgrades/__init__.py:33
msgid "Software Upgrades"
msgstr "Mises à niveau des logiciels"
msgstr "Mises à Niveau Logiciels"
#: modules/upgrades/forms.py:29
msgid "Enable automatic upgrades"
@ -2147,7 +2147,7 @@ msgstr "Lorsqu'activé, le programme unattended-upgrades sera mis en oeuvre une
msgid ""
"This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your system"
" with the latest Debian packages. It may take a few minutes to complete."
msgstr "Vous allez démarrer unattended-upgrades qui a pout but de mettre à niveau votre système avec les derniers paquets Debian."
msgstr "Vous allez démarrer unattended-upgrades qui a pour but de mettre à niveau votre système avec les derniers paquets Debian."
#: modules/upgrades/templates/upgrades.html:39
msgid "Upgrade now &raquo;"
@ -2176,11 +2176,11 @@ msgstr "Mises à niveau automatiques"
#: modules/upgrades/views.py:36
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Mettre à niveau les paquets"
msgstr "Mise à Niveau Paquets"
#: modules/upgrades/views.py:70 modules/upgrades/views.py:88
msgid "Package Upgrades"
msgstr "Paquets mis à niveau"
msgstr "Paquets Mis à Niveau"
#: modules/upgrades/views.py:117
#, python-brace-format
@ -2223,7 +2223,7 @@ msgid ""
" are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr "Sélectionnez les services devant être accessibles à un nouvel utilisateur. L'utilisateur pourra se connecter aux services compatibles avec une sessions unique via LDAP, si ils appartiennent au groupe approprié.<br /><br />Les utilisateurs du groupe admin pourront se connecter à tous les services. Ils peuvent également se connecter au système avec Secure Shell (SSH) et se voir accorder le mode superutilisateur (sudo)."
msgstr "Sélectionnez les services devant être accessibles à un nouvel utilisateur. L'utilisateur pourra se connecter aux services compatibles avec une session unique via LDAP, s'ils appartiennent au groupe approprié.<br /><br />Les utilisateurs du groupe admin pourront se connecter à tous les services. Ils peuvent également se connecter au système avec Secure Shell (SSH) et se voir accorder le mode superutilisateur (sudo)."
#: modules/users/forms.py:80
#, python-brace-format
@ -2253,12 +2253,12 @@ msgstr "Changer le mot de passe pour <em>%(username)s</em>"
#: modules/users/templates/users_change_password.html:40
msgid "Save Password"
msgstr "Sauvegarder le mot de passe."
msgstr "Sauvegarder Mot de Passe."
#: modules/users/templates/users_create.html:42 modules/users/views.py:36
#: modules/users/views.py:56
msgid "Create User"
msgstr "Créer un utilisateur"
msgstr "Créer Utilisateur"
#: modules/users/templates/users_delete.html:27
#, python-format
@ -2298,7 +2298,7 @@ msgstr "Utiliser le <a href='%(change_password_url)s'>formulaire de modification
#: modules/users/templates/users_update.html:57
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les modifications."
msgstr "Sauvegarder Modifications"
#: modules/users/views.py:34 modules/users/views.py:69
msgid "Users"
@ -2316,11 +2316,11 @@ msgstr "Utilisateur %(username)s mis à jour."
#: modules/users/views.py:79
msgid "Edit User"
msgstr "Modifier l'Utilisateur"
msgstr "Modifier Utilisateur"
#: modules/users/views.py:103
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
msgstr "Supprimer Utilisateur"
#: modules/users/views.py:113
#, python-brace-format
@ -2333,7 +2333,7 @@ msgstr "La suppression de l'utilisateur LDAP a échoué."
#: modules/users/views.py:129
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
msgstr "Changer Mot de Passe"
#: modules/users/views.py:130
msgid "Password changed successfully."
@ -2352,7 +2352,7 @@ msgstr "Activer XMPP"
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr "XMPP est un protocole de communication ouvert et standardisé. Vou pouvez opérer et configurer ici votre serveur XMPP, appelé ejabberd."
msgstr "XMPP est un protocole de communication ouvert et standardisé. Vous pouvez opérer et configurer ici votre serveur XMPP, appelé ejabberd."
#: modules/xmpp/templates/xmpp.html:36
msgid ""
@ -2371,15 +2371,15 @@ msgstr "Le domaine de votre serveur XMPP est réglé sur <b>%(domainname)s</b>.
#: modules/xmpp/templates/xmpp.html:55
msgid "Launch web client"
msgstr "Lancer le client Web."
msgstr "Lancer le client Web"
#: modules/xmpp/templates/xmpp.html:63
msgid "ejabberd is running"
msgstr "ejabberd est actif."
msgstr "ejabberd est actif"
#: modules/xmpp/templates/xmpp.html:66
msgid "ejabberd is not running"
msgstr "ejabberd n'est pas actif."
msgstr "ejabberd n'est pas actif"
#: network.py:41
msgid "PPPoE"
@ -2387,11 +2387,11 @@ msgstr "PPPoE"
#: package.py:158
msgid "packages not found"
msgstr "Paquets introuvable"
msgstr "Paquets introuvables"
#: package.py:265
msgid "Installed and configured packages successfully"
msgstr "Paquets installés et configurés avec succés"
msgstr "Paquets installés et configurés avec succès "
#: package.py:268
#, python-brace-format
@ -2400,7 +2400,7 @@ msgstr "Erreur dans l'installation des paquets : {details}"
#: service.py:73
msgid "Web Server"
msgstr "Serveur web"
msgstr "Serveur Web"
#: service.py:74
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
@ -2491,7 +2491,7 @@ msgstr "Sommaire"
#: templates/package_install.html:67
msgid "Install"
msgstr "Installation"
msgstr "Installer"
#: templates/package_install.html:74
#, python-format