diff --git a/plinth/locale/da/LC_MESSAGES/django.po b/plinth/locale/da/LC_MESSAGES/django.po index 378056e4d..12d8affd5 100644 --- a/plinth/locale/da/LC_MESSAGES/django.po +++ b/plinth/locale/da/LC_MESSAGES/django.po @@ -1,21 +1,23 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# Plinth - the FreedomBox web interface +# Danish translation. +# Copyright (C) 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# +# # Translators: # Mikkel Kirkgaard Nielsen , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreedomBox UI\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-11-14 11:19+0530\n" +"POT-Creation-Date: 2015-12-03 03:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-30 08:37+0000\n" "Last-Translator: Mikkel Kirkgaard Nielsen \n" -"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/freedombox/plinth/language/da/)\n" +"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/freedombox/plinth/language/" +"da/)\n" +"Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: action_utils.py:191 @@ -52,7 +54,7 @@ msgstr "Kan ikke forbinde til {host}:{port}" msgid "Apps" msgstr "Apps" -#: modules/apps/apps.py:32 templates/base.html:86 templates/base.html.py:89 +#: modules/apps/apps.py:32 templates/base.html:90 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" @@ -65,7 +67,9 @@ msgstr "Tjenester og Applikationer" msgid "" "You can install and run various services and applications on your " "%(box_name)s." -msgstr "Du kan installere og køre forskellige tjenester og applikationer på din %(box_name)s" +msgstr "" +"Du kan installere og køre forskellige tjenester og applikationer på din " +"%(box_name)s" #: modules/apps/templates/apps.html:35 msgid "" @@ -73,7 +77,11 @@ msgid "" "social networking site, your news site. Remember web portals? We can be " "one of those too. Many of the services you use on the web could soon be on " "site and under your control!" -msgstr "Denne box kan blive din fotodelingstjeneste, din instant messagingtjeneste, dit sociale medie, dit nyhedsmedie. Kender du web-portaler? Sådan en kan den også være. Mange af de tjenester du bruger på webbet kan snart være tilgængelig her og under din kontrol!" +msgstr "" +"Denne box kan blive din fotodelingstjeneste, din instant messagingtjeneste, " +"dit sociale medie, dit nyhedsmedie. Kender du web-portaler? Sådan en kan den " +"også være. Mange af de tjenester du bruger på webbet kan snart være " +"tilgængelig her og under din kontrol!" #: modules/avahi/__init__.py:40 modules/avahi/__init__.py:45 #: modules/avahi/templates/avahi.html:26 modules/avahi/views.py:53 @@ -88,11 +96,17 @@ msgstr "Aktiver tjenestesøgning" msgid "" "Service discovery allows other machines on the network to discover your " "FreedomBox and services running on it. It also allows FreedomBox to " -"discover other machines and services running on your local network. Service" -" discovery is not essential and works only on internal networks. It may be " +"discover other machines and services running on your local network. Service " +"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be " "disabled to improve security especially when connecting to a hostile local " "network." -msgstr "Tjenestesøgning gør det muligt for andre maskiner på netværket at finde din FreedomBox og de tjenester den tilbyder. Det gør det også muligt for FreedomBox at finde andre maskiner og tjenester i dit lokalnetværk. Tjenestesøgning er ikke påkrævet og fungerer kun på interne netværk. Deaktivering vil forbedre sikkerheden, specielt hvis du forbinder til et fjendtligt lokalnetværk." +msgstr "" +"Tjenestesøgning gør det muligt for andre maskiner på netværket at finde din " +"FreedomBox og de tjenester den tilbyder. Det gør det også muligt for " +"FreedomBox at finde andre maskiner og tjenester i dit lokalnetværk. " +"Tjenestesøgning er ikke påkrævet og fungerer kun på interne netværk. " +"Deaktivering vil forbedre sikkerheden, specielt hvis du forbinder til et " +"fjendtligt lokalnetværk." #: modules/avahi/templates/avahi.html:40 #: modules/datetime/templates/datetime.html:35 @@ -139,7 +153,7 @@ msgstr "Konfiguration" #: modules/mumble/templates/mumble.html:67 #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:138 #: modules/privoxy/templates/privoxy.html:70 -#: modules/restore/templates/restore_index.html:52 +#: modules/restore/templates/restore_index.html:54 #: modules/roundcube/templates/roundcube.html:70 #: modules/shaarli/templates/shaarli.html:48 modules/tor/templates/tor.html:82 #: modules/transmission/templates/transmission.html:64 @@ -152,7 +166,7 @@ msgstr "Opdater indstillinger" #: modules/deluge/views.py:80 modules/dynamicdns/dynamicdns.py:368 #: modules/ikiwiki/views.py:95 modules/mumble/views.py:80 #: modules/openvpn/views.py:142 modules/privoxy/views.py:83 -#: modules/restore/views.py:65 modules/roundcube/views.py:84 +#: modules/restore/views.py:68 modules/roundcube/views.py:84 #: modules/shaarli/views.py:71 modules/transmission/views.py:105 #: modules/xmpp/views.py:100 msgid "Configuration updated" @@ -162,76 +176,101 @@ msgstr "Konfiguration opdateret" #: modules/deluge/views.py:82 modules/ikiwiki/views.py:97 #: modules/mumble/views.py:82 modules/openvpn/views.py:144 #: modules/owncloud/owncloud.py:93 modules/privoxy/views.py:85 -#: modules/restore/views.py:67 modules/roundcube/views.py:86 -#: modules/shaarli/views.py:73 modules/tor/tor.py:222 -#: modules/transmission/views.py:107 modules/upgrades/views.py:104 +#: modules/restore/views.py:70 modules/roundcube/views.py:86 +#: modules/shaarli/views.py:73 modules/tor/tor.py:249 +#: modules/transmission/views.py:107 modules/upgrades/views.py:103 #: modules/xmpp/views.py:102 msgid "Setting unchanged" msgstr "Indstilling uændret" -#: modules/config/config.py:64 -msgid "Hostname" -msgstr "Værtsnavn" - -#: modules/config/config.py:66 -msgid "" -"Your hostname is the local name by which other machines on your LAN can " -"reach you. It must be alphanumeric, start with an alphabet and must not be " -"greater than 63 characters in length." -msgstr "Dit værtsnavn er det lokale navn under hvilket maskiner på dit lokalnetværk kan nå dig. Det skal være alfanumerisk, starte med et bogstav og må ikke være længere end 63 karakterer langt." - -#: modules/config/config.py:72 -msgid "Invalid hostname" -msgstr "Ugyldigt værtsnavn" - -#: modules/config/config.py:75 modules/dynamicdns/dynamicdns.py:140 -msgid "Domain Name" -msgstr "Domænenavn" - -#: modules/config/config.py:77 -msgid "" -"Your domain name is the global name by which other machines on the Internet " -"can reach you. It must consist of alphanumeric words separated by dots." -msgstr "Dit domænenavn er det globale navn under hvilket maskiner på internettet kan nå dig. Det skal bestå af alfanumeriske ord separeret af punktummer." - -#: modules/config/config.py:83 modules/dynamicdns/dynamicdns.py:145 +#: modules/config/config.py:83 modules/config/config.py:120 +#: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:145 msgid "Invalid domain name" msgstr "Ugyldigt domænenavn" -#: modules/config/config.py:89 modules/dynamicdns/dynamicdns.py:36 +#: modules/config/config.py:94 +msgid "Hostname" +msgstr "Værtsnavn" + +#: modules/config/config.py:96 +msgid "" +"Hostname is the local name by which other machines on the local network " +"reach your machine. It must start and end with an alphabet or a digit and " +"have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total " +"length must be 63 characters or less." +msgstr "" +"Værtsnavn er det lokale navn under hvilket maskiner på dit lokalnetværk kan " +"nå dig. Det skal starte og slutte med et bogstav eller er tal, og derimellem " +"må kun være bogstaver, tal og bindestreger. Den samlede længde skal være 63 " +"tegn eller derunder." + +#: modules/config/config.py:104 +msgid "Invalid hostname" +msgstr "Ugyldigt værtsnavn" + +#: modules/config/config.py:107 modules/config/config.py:152 +#: modules/config/config.py:264 modules/dynamicdns/dynamicdns.py:140 +msgid "Domain Name" +msgstr "Domænenavn" + +#: modules/config/config.py:109 +msgid "" +"Domain name is the global name by which other machines on the Internet can " +"reach you. It must consist of labels separated by dots. Each label must " +"start and end with an alphabet or a digit and have as interior characters " +"only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be 63 " +"characters or less. Total length of domain name must be 253 characters or " +"less." +msgstr "" +"Domænenavn er det globale navn under hvilket maskiner på internettet kan nå " +"dig. Det skal bestå af ord adskilt af punktummer. Hver ord skal starte og " +"slutte med et bogstav eller et tal, og derimellem må kun være bogstaver, tal " +"og bindestreger. Hvert ord skal være på 63 tegn eller derunder. Den samlede " +"længde skal være 253 tegn eller derunder." + +#: modules/config/config.py:124 +msgid "Language" +msgstr "Sprog" + +#: modules/config/config.py:126 +msgid "Language for this FreedomBox web administration interface" +msgstr "Sprog for dette FreedomBox administrationsværktøj" + +#: modules/config/config.py:135 modules/dynamicdns/dynamicdns.py:36 #: modules/ikiwiki/views.py:36 msgid "Configure" msgstr "Konfigurer" -#: modules/config/config.py:112 +#: modules/config/config.py:175 msgid "General Configuration" msgstr "Generel Konfiguration" -#: modules/config/config.py:128 +#: modules/config/config.py:192 #, python-brace-format msgid "Error setting hostname: {exception}" msgstr "Kunne ikke sætte værtsnavn: {exception}" -#: modules/config/config.py:131 +#: modules/config/config.py:195 msgid "Hostname set" msgstr "Værtsnavn gemt" -#: modules/config/config.py:133 -msgid "Hostname is unchanged" -msgstr "Værtsnavn er uændret" - -#: modules/config/config.py:139 +#: modules/config/config.py:201 #, python-brace-format msgid "Error setting domain name: {exception}" msgstr "Kunne ikke sætte domænenavn: {exception}" -#: modules/config/config.py:142 +#: modules/config/config.py:204 msgid "Domain name set" msgstr "Domænenavn gemt" -#: modules/config/config.py:144 -msgid "Domain name is unchanged" -msgstr "Domænenavn er uændret" +#: modules/config/config.py:212 +#, python-brace-format +msgid "Error setting language: {exception}" +msgstr "Kunne ikke sætte sprog: {exception}" + +#: modules/config/config.py:215 +msgid "Language changed" +msgstr "Sprog ændret" #: modules/config/templates/config.html:32 msgid "Submit" @@ -262,7 +301,9 @@ msgstr "Tidszone" msgid "" "Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the systemwide " "time zone." -msgstr "Sæt din tidszone for at få præcise tidsstempler. Dette vil ændre hele systemets tidszone." +msgstr "" +"Sæt din tidszone for at få præcise tidsstempler. Dette vil ændre hele " +"systemets tidszone." #: modules/datetime/forms.py:47 msgid "-- no time zone set --" @@ -272,7 +313,9 @@ msgstr "-- ingen tidszone valgt --" msgid "" "Network time server is a program that maintians the system time in " "synchronization with servers on the Internet." -msgstr "Netværkstidsserver er et program der holder systemets tid synkroniseret med servere på internettet." +msgstr "" +"Netværkstidsserver er et program der holder systemets tid synkroniseret med " +"servere på internettet." #: modules/datetime/templates/datetime.html:40 msgid "Network time server is running" @@ -313,11 +356,13 @@ msgstr "Deluge er en BitTorrent-klient som har et webbaseret brugerinterface." #: modules/deluge/templates/deluge.html:31 msgid "" -"When enabled, the Deluge web client will be available from /deluge path on the web server. The default password is" -" 'deluge', but you should log in and change it immediately after enabling " -"this service." -msgstr "Hvis aktiveret vil Deluge web-klienten være tilgængelig på stien /deluge på webserveren. Standardkodeordet er 'deluge', men du bør logge ind og ændre det med det samme du har aktiveret denne tjeneste." +"When enabled, the Deluge web client will be available from /deluge path on the web server. The default password is 'deluge', but " +"you should log in and change it immediately after enabling this service." +msgstr "" +"Hvis aktiveret vil Deluge web-klienten være tilgængelig på stien /deluge på webserveren. Standardkodeordet er 'deluge', men du " +"bør logge ind og ændre det med det samme du har aktiveret denne tjeneste." #: modules/deluge/templates/deluge.html:44 msgid "deluge-web is running" @@ -343,7 +388,9 @@ msgstr "Diagnostisk Test" msgid "" "The system diagnostic test will run a number of checks on your system to " "confirm that applications and services are working as expected." -msgstr "Systemets diagnostiske test vil udføre en række tjek af dit system for at afgøre om applikationer og tjenester virker som forventet." +msgstr "" +"Systemets diagnostiske test vil udføre en række tjek af dit system for at " +"afgøre om applikationer og tjenester virker som forventet." #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:50 #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:27 @@ -395,22 +442,30 @@ msgstr "Dynamisk DNS" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:70 msgid "" "The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be " -"used within the URL. For details see the update URL templates of the example" -" providers." -msgstr "Variablerne <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> kan bruges i URL'en. For flere detaljer se skabelonerne for opdaterings-URL'er i eksemplernes tjenester." +"used within the URL. For details see the update URL templates of the example " +"providers." +msgstr "" +"Variablerne <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> kan " +"bruges i URL'en. For flere detaljer se skabelonerne for opdaterings-URL'er i " +"eksemplernes tjenester." #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:74 msgid "" "Please choose an update protocol according to your provider. If your " -"provider does not support the GnudIP protocol or your provider is not listed" -" you may use the update URL of your provider." -msgstr "Vælg venligst en opdateringsprotokol din tjenesteudbyder understøtter. Hvis udbyderen ikke understøtter GnuDIP-protokollen eller ikke er prædefineret, kan en opdaterings-URL fra din udbyder angives direkte." +"provider does not support the GnudIP protocol or your provider is not listed " +"you may use the update URL of your provider." +msgstr "" +"Vælg venligst en opdateringsprotokol din tjenesteudbyder understøtter. Hvis " +"udbyderen ikke understøtter GnuDIP-protokollen eller ikke er prædefineret, " +"kan en opdaterings-URL fra din udbyder angives direkte." #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:79 msgid "" "Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the " "hostname of the GnuDIP server (like \"example.pcom\")." -msgstr "Her skal ikke angives en URL (såsom \"https://example.com/\"), men blot værtsnavnet for GnuDIP-serveren (såsom \"example.com\")." +msgstr "" +"Her skal ikke angives en URL (såsom \"https://example.com/\"), men blot " +"værtsnavnet for GnuDIP-serveren (såsom \"example.com\")." #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:83 msgid "The public domain name you want use to reach your box." @@ -418,27 +473,34 @@ msgstr "Det offentlige domænenavn du vil bruge til at nå din boks." #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:85 msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates." -msgstr "Aktiver denne option hvis din udbyder bruger selvunderskrevne certifikater." +msgstr "Aktiver dette hvis din udbyder bruger selvunderskrevne certifikater." #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:88 msgid "" -"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP" -" basic authentication." -msgstr "Hvis denne option er aktiveret vil dit brugernavn og kodeord blive anvendt til basal (\"basic\") HTTP-autentifikation." +"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP " +"basic authentication." +msgstr "" +"Hvis denne option er aktiveret vil dit brugernavn og kodeord blive anvendt " +"til basal (\"basic\") HTTP-autentifikation." #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:91 msgid "" -"Leave this field empty if you want to keep your previous configured " -"password." -msgstr "Lad dette felt stå tomt hvis du vil beholde det tidligere konfigurerede kodeord." +"Leave this field empty if you want to keep your previous configured password." +msgstr "" +"Lad dette felt stå tomt hvis du vil beholde det tidligere konfigurerede " +"kodeord." #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:94 msgid "" -"Optional Value. If your FreedomBox is not connected directly to the Internet" -" (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to figure out the real " -"Internet IP. The URL should simply return the IP wherethe client comes from." -" Example: http://myip.datasystems24.de" -msgstr "Ikke obligatorisk. Hvis din FreedomBox ikke er tilsluttet direkte til internettet (hvis den f.eks.er bag en NAT-router) bruges denne URL til at afgøre dens offentlige IP. Denne URL skal simpelthen returnere IP-adressen hvorfra klientens forespørgsel kommer. Eksempel: http://myip.datasystems24.de" +"Optional Value. If your FreedomBox is not connected directly to the Internet " +"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to figure out the real " +"Internet IP. The URL should simply return the IP wherethe client comes from. " +"Example: http://myip.datasystems24.de" +msgstr "" +"Ikke obligatorisk. Hvis din FreedomBox ikke er tilsluttet direkte til " +"internettet (hvis den f.eks.er bag en NAT-router) bruges denne URL til at " +"afgøre dens offentlige IP. Denne URL skal simpelthen returnere IP-adressen " +"hvorfra klientens forespørgsel kommer. Eksempel: http://myip.datasystems24.de" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:101 msgid "" @@ -474,12 +536,12 @@ msgstr "accepter alle SSL-certifikater" msgid "use HTTP basic authentication" msgstr "brug basal (\"basic\") HTTP-autentifikation" -#: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:148 modules/networks/forms.py:92 +#: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:148 modules/networks/forms.py:91 #: modules/transmission/forms.py:39 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" -#: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:151 modules/networks/forms.py:93 +#: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:151 modules/networks/forms.py:92 #: modules/transmission/forms.py:43 msgid "Password" msgstr "Kodeord" @@ -523,43 +585,60 @@ msgstr "Dynamisk DNS" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:28 msgid "" "If your internet provider changes your IP address periodic (i.e. every 24h) " -"it may be hard for others to find you in the WEB. And for this reason nobody" -" may find the services which are provided by FreedomBox (like your " -"ownCloud)." -msgstr "Hvis din internetudbyder" +"it may be hard for others to find you in the WEB. And for this reason nobody " +"may find the services which are provided by FreedomBox (like your ownCloud)." +msgstr "" +"Hvis din internetudbyder periodisk ændrer din IP-adresse (f.eks. en gang i " +"døgnet), kan det være svært for andre at finde dig og de tjenester (såsom " +"din ownCloud) din FreedomBox udbyder på nettet." #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37 msgid "" "The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS " "name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS " -"allows you to push your current public IP address to an gnudip server. " -"Afterwards the Server will assign your DNS name with the new IP and if " -"someone from the internet asks for your DNS name he will get your current IP" -" answered." -msgstr "Løsningen er at tilknytte et DNS-navn til din IP-adresse og opdatere dette navn hver gang IP-adressen ændres af din udbyder. Dynamisk DNS gør det muligt at opdatere en GnuDIP-server med din aktuelle IP-adresse. Serveren vil opdatere dit DNS-navn med denne IP-adresse, således at hvis nogen på internettet spørger til adressen vil de få din aktuelle IP-adresse." +"allows you to push your current public IP address to an gnudip server. Afterwards " +"the Server will assign your DNS name with the new IP and if someone from the " +"internet asks for your DNS name he will get your current IP answered." +msgstr "" +"Løsningen er at tilknytte et DNS-navn til din IP-adresse og opdatere dette " +"navn hver gang IP-adressen ændres af din udbyder. Dynamisk DNS gør det " +"muligt at opdatere en GnuDIP-server med din aktuelle IP-adresse. Serveren vil " +"opdatere dit DNS-navn med denne IP-adresse, således at hvis nogen på " +"internettet spørger til adressen vil de få din aktuelle IP-adresse." #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:50 msgid "" "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free " "GnuDIP service at gnudip.datasystems24.net or you may find free update URL" -" based services on " +"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net or you may find free update URL " +"based services on " "freedns.afraid.org" -msgstr "Leder du efter en gratis dynamisk DNS-konto kan du få en gratis GnuDIP-tjeneste på gnudip.datasystems24.net eller du kan få en gratis URL-baseret tjeneste på freedns.afraid.org" +msgstr "" +"Leder du efter en gratis dynamisk DNS-konto kan du få en gratis GnuDIP-" +"tjeneste på gnudip." +"datasystems24.net eller du kan få en gratis URL-baseret tjeneste på freedns.afraid.org" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:61 msgid "" "If your freedombox is connected behind some NAT router, don't forget to add " "portforwarding (i.e. forward some standard ports like 80 and 443) to your " "freedombox device." -msgstr "Hvis din FreedomBox er tilsluttet bag en NAT-router, så glem ikke at viderestille de relevante porte (som f.eks. standard portene for HTTP 80 og 443) fra routeren til din FreedomBox. " +msgstr "" +"Hvis din FreedomBox er tilsluttet bag en NAT-router, så glem ikke at " +"viderestille de relevante porte (som f.eks. standard portene for HTTP 80 og " +"443) fra routeren til din FreedomBox. " #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30 msgid "" "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper " "functions may not work (but the main functionality should work)." -msgstr "Din browser har ikke aktiveret JavaScript. Dynamiske indtastningsfelter og hjælpefunktionalitet virker formentlig ikke (men grundfunktionaliteten burde fungere)." +msgstr "" +"Din browser har ikke aktiveret JavaScript. Dynamiske indtastningsfelter og " +"hjælpefunktionalitet virker formentlig ikke (men grundfunktionaliteten burde " +"fungere)." #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25 msgid "NAT type" @@ -569,7 +648,9 @@ msgstr "NAT-type" msgid "" "NAT type not detected yet, if you do not provide a \"IP check URL\" we will " "not detect a NAT type." -msgstr "NAT-typen er ikke endnu detekteret, hvis du ikke har indtastet en \"URL for IP-kontrol\" kan den ikke detekteres." +msgstr "" +"NAT-typen er ikke endnu detekteret, hvis du ikke har indtastet en \"URL for " +"IP-kontrol\" kan den ikke detekteres." #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35 msgid "Direct connection to the internet." @@ -578,11 +659,15 @@ msgstr "Direkte forbindelse til internettet" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37 #, python-format msgid "" -"Behind NAT, this means that dynamic DNS service will poll the \"IP check " -"URL\" for changes (we need the \"IP check URL\" for this reason - otherwise " -"we will not detect IP changes). It may take up to %(timer)s minutes until we" -" update your DNS entry in case of WAN IP change." -msgstr "Bagved NAT betyder at Dynamisk DNS-tjenesten med \"URL for IP-kontrol\" vil tjekke din IP-adresse for ændringer (vi behøver denne URL af samme grund - ellers kan ændringer ikke detekteres). Det kan tage op til %(timer)s minutter inden din DNS opdateres hvis din offentlige (WAN) IP-adresse ændres." +"Behind NAT, this means that dynamic DNS service will poll the \"IP check URL" +"\" for changes (we need the \"IP check URL\" for this reason - otherwise we " +"will not detect IP changes). It may take up to %(timer)s minutes until we " +"update your DNS entry in case of WAN IP change." +msgstr "" +"Bagved NAT betyder at Dynamisk DNS-tjenesten med \"URL for IP-kontrol\" vil " +"tjekke din IP-adresse for ændringer (vi behøver denne URL af samme grund - " +"ellers kan ændringer ikke detekteres). Det kan tage op til %(timer)s " +"minutter inden din DNS opdateres hvis din offentlige (WAN) IP-adresse ændres." #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:48 msgid "Last update" @@ -599,7 +684,10 @@ msgid "" "Firewall is a network security system that controls the incoming and " "outgoing network traffic on your %(box_name)s. Keeping a firewall enabled " "and properly configured reduces risk of security threat from the Internet." -msgstr "En firewall er et netværksbeskyttelsessystem som styrer indgående og udgående trafik på din %(box_name)s. At holde en firewall aktiveret og velkonfigureret reducerer risikoen for sikkerhedstrusler fra internettet." +msgstr "" +"En firewall er et netværksbeskyttelsessystem som styrer indgående og " +"udgående trafik på din %(box_name)s. At holde en firewall aktiveret og " +"velkonfigureret reducerer risikoen for sikkerhedstrusler fra internettet." #: modules/firewall/templates/firewall.html:36 msgid "The following is the current status:" @@ -612,17 +700,23 @@ msgid "" "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) " "you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a " "system with systemd 'systemctl start firewalld'" -msgstr "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'" +msgstr "" +"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by " +"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) " +"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a " +"system with systemd 'systemctl start firewalld'" #: modules/firewall/templates/firewall.html:56 msgid "Service/Port" msgstr "Tjeneste/Port" #: modules/firewall/templates/firewall.html:67 +#: modules/names/templates/names.html:51 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: modules/firewall/templates/firewall.html:70 +#: modules/names/templates/names.html:53 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" @@ -647,7 +741,10 @@ msgid "" "The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is " "automatically permitted in the firewall and you disable a service is " "automatically disabled in the firewall." -msgstr "Denne firewall fungerer automatiskt. Når du aktiverer en tjeneste vil den automatisk blive tilladet i firewallen, og når du deaktiverer en tjeneste blokeres den automatiskt." +msgstr "" +"Denne firewall fungerer automatiskt. Når du aktiverer en tjeneste vil den " +"automatisk blive tilladet i firewallen, og når du deaktiverer en tjeneste " +"blokeres den automatiskt." #: modules/first_boot/forms.py:48 modules/users/forms.py:70 msgid "Creating LDAP user failed." @@ -667,9 +764,9 @@ msgstr "Tillykke! Din FreedomBox er kørende!" #: modules/first_boot/templates/firstboot_state0.html:54 msgid "" -"Please provide the following basic information to complete the setup " -"process." -msgstr "Indtast venligst følgende grundoplysninger for at færdiggøre konfigurationen." +"Please provide the following basic information to complete the setup process." +msgstr "" +"Indtast venligst følgende grundoplysninger for at færdiggøre konfigurationen." #: modules/first_boot/templates/firstboot_state0.html:62 msgid "Next" @@ -684,7 +781,10 @@ msgid "" "Choose a username and password to access this web interface. The password " "can be changed and other users can be added later. An LDAP user with " "administrative privileges (sudo) is also created." -msgstr "Vælg et brugernavn og kodeord der skal have adgang til dette web-interface. Kodeordet kan ændres og andre brugere tilføjes senere. En LDAP-bruger med administratorrettigheder (sudo) oprettes også." +msgstr "" +"Vælg et brugernavn og kodeord der skal have adgang til dette web-interface. " +"Kodeordet kan ændres og andre brugere tilføjes senere. En LDAP-bruger med " +"administratorrettigheder (sudo) oprettes også." #: modules/first_boot/templates/firstboot_state1.html:56 msgid "Box it up!" @@ -692,20 +792,25 @@ msgstr "Box den!" #: modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:29 msgid "Setup Complete!" -msgstr "Konfiguration er færdig\"" +msgstr "Konfiguration er færdig!" #: modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:32 msgid "" "FreedomBox setup is now complete. However, you should check the network " -"setup and modify it if necessary. Do not forget to change the default Wi-Fi" -" passwords." -msgstr "Konfigurationen af FreedomBox er nu færdig. Du bør dog kontrollere netværksopsætningen og tilpasse den hvis nødvendigt. Glem ikke at ændre standardkodeordene for Wi-Fi." +"setup and modify it if necessary. Do not forget to change the default Wi-Fi " +"passwords." +msgstr "" +"Konfigurationen af FreedomBox er nu færdig. Du bør dog kontrollere " +"netværksopsætningen og tilpasse den hvis nødvendigt. Glem ikke at ændre " +"standardkodeordene for Wi-Fi." #: modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:40 msgid "" "To make your FreedomBox functional, you need some applications. " "Applications will be installed the first time you access them." -msgstr "For at kunne noget nyttigt skal din FreedomBox bruge nogle applikationer. Disse installeres første gang du tilgår dem." +msgstr "" +"For at kunne noget nyttigt skal din FreedomBox bruge nogle applikationer. " +"Disse installeres første gang du tilgår dem." #: modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:47 msgid "Network Configuration" @@ -747,36 +852,54 @@ msgstr "Om {box_name}" #: modules/help/templates/help_about.html:30 msgid "" "FreedomBox is a community project to develop, design and promote personal " -"servers running free software for private, personal communications. It is a" -" networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the " +"servers running free software for private, personal communications. It is a " +"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the " "Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts " "applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy " "and a Tor relay on a device that can replace your Wi-Fi router so that your " "data stays with you." -msgstr "FreedomBox er et fællesskabsdrevet projekt med det mål at udvikle, designe og promovere personlige servere der drives af fri software til privat og personlig kommunikation. Det er en netværksenhed designet til at være bindeled til resten af internettet under forbedrede forhold for privatliv og datasikkerhed. Den er vært for applikationer såsom blog, wiki, hjemmeside, sociale netværk, email, webproxy-filter og Tor-relæ, på en enhed der kan erstatte din Wi-Fi-router således at dine data bliver hos dig. " +msgstr "" +"FreedomBox er et fællesskabsdrevet projekt med det mål at udvikle, designe " +"og promovere personlige servere der drives af fri software til privat og " +"personlig kommunikation. Det er en netværksenhed designet til at være " +"bindeled til resten af internettet under forbedrede forhold for privatliv og " +"datasikkerhed. Den er vært for applikationer såsom blog, wiki, hjemmeside, " +"sociale netværk, email, webproxy-filter og Tor-relæ, på en enhed der kan " +"erstatte din Wi-Fi-router således at dine data bliver hos dig. " #: modules/help/templates/help_about.html:43 msgid "" "We live in a world where our use of the network is mediated by those who " "often do not have our best interests at heart. By building software that " "does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By " -"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By" -" giving back power to the users over their networks and machines, we are " +"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By " +"giving back power to the users over their networks and machines, we are " "returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture." -msgstr "Vi lever i en verden hvor vores brug af netværket er underlagt andres regler, andre som ofte ikke har vores interesser på deres dagsorden. Ved at bygge software som ikke er afhængig af centrale tjenester kan vi generobre kontrollen og sikre vores privatliv. Ved at opbevare vores egne data i vores egne hjem, opnår vi brugbar juridisk beskyttelse af den. Ved at give magten over netværk og maskiner tilbage til brugerne, bringer vi internettet tilbage til dets påtænkte peer-to-peer arkitektur." +msgstr "" +"Vi lever i en verden hvor vores brug af netværket er underlagt andres " +"regler, andre som ofte ikke har vores interesser på deres dagsorden. Ved at " +"bygge software som ikke er afhængig af centrale tjenester kan vi generobre " +"kontrollen og sikre vores privatliv. Ved at opbevare vores egne data i vores " +"egne hjem, opnår vi brugbar juridisk beskyttelse af den. Ved at give magten " +"over netværk og maskiner tilbage til brugerne, bringer vi internettet " +"tilbage til dets påtænkte peer-to-peer arkitektur." #: modules/help/templates/help_about.html:56 msgid "" "There are a number of projects working to realize a future of distributed " -"services; FreedomBox aims to bring them all together in a convenient " -"package." -msgstr "Der findes et antal projekter som arbejder på at realisere en fremtid hvor distribuerede tjenester er mere udbredte end i dag; FreedomBox har som mål at kombinere alle disse i én letanvendelig pakke." +"services; FreedomBox aims to bring them all together in a convenient package." +msgstr "" +"Der findes et antal projekter som arbejder på at realisere en fremtid hvor " +"distribuerede tjenester er mere udbredte end i dag; FreedomBox har som mål " +"at kombinere alle disse i én letanvendelig pakke." #: modules/help/templates/help_about.html:64 msgid "" -"For more information about the FreedomBox project, see the FreedomBox Wiki." -msgstr "For mere information om FreedomBox-projektet, se FreedomBox Wiki-siden." +"For more information about the FreedomBox project, see the FreedomBox Wiki." +msgstr "" +"For mere information om FreedomBox-projektet, se FreedomBox Wiki-siden." #: modules/help/templates/help_about.html:72 msgid "Learn more »" @@ -787,7 +910,7 @@ msgstr "Lær mere »" msgid "You are running Plinth version %(version)s." msgstr "Du kører Plinth version %(version)s." -#: modules/help/templates/help_index.html:25 templates/base.html:96 +#: modules/help/templates/help_index.html:25 templates/base.html:98 msgid "Help" msgstr "Hjælp" @@ -796,27 +919,37 @@ msgstr "Hjælp" msgid "" "The FreedomBox Manual is the best place to " "start for information regarding %(box_name)s." -msgstr "FreedomBox Brugervejledningen er det bedste sted at starte når du har brug for information om %(box_name)s." +msgstr "" +"FreedomBox Brugervejledningen er det bedste " +"sted at starte når du har brug for information om %(box_name)s." #: modules/help/templates/help_index.html:36 msgid "" " FreedomBox " "project wiki contains further information." -msgstr "FreedomBox wiki-siden indeholder yderligere information." +msgstr "" +"FreedomBox " +"wiki-siden indeholder yderligere information." #: modules/help/templates/help_index.html:43 msgid "" -"To seek help from FreedomBox community, queries may be posted on the mailing list. The list archives also contain information " -"about problems faced by other users and possible solutions." -msgstr "Ønsker du hjælp af FreedomBox-fællesskabet, kan du skrive til postlisten. I listens arkiv kan du også finde information om problemer andre brugere har oplevet og muligvis løsninger på dem." +"To seek help from FreedomBox community, queries may be posted on the " +"mailing list. The list archives also contain information about problems " +"faced by other users and possible solutions." +msgstr "" +"Ønsker du hjælp af FreedomBox-fællesskabet, kan du skrive til postlisten. I listens arkiv kan du også finde information om " +"problemer andre brugere har oplevet og muligvis løsninger på dem." #: modules/help/templates/help_index.html:53 msgid "" -"Many FreedomBox contributors and users are also available on the #freedombox" -" channel of the irc.oftc.net IRC network." -msgstr "Mange bidragsydere og brugere af FreedomBox er også at finde i kanalen #freedombox på irc.oftc.net IRC-netværket." +"Many FreedomBox contributors and users are also available on the #freedombox " +"channel of the irc.oftc.net IRC network." +msgstr "" +"Mange bidragsydere og brugere af FreedomBox er også at finde i kanalen " +"#freedombox på irc.oftc.net IRC-netværket." #: modules/ikiwiki/__init__.py:38 msgid "Wiki & Blog (Ikiwiki)" @@ -850,9 +983,11 @@ msgstr "Administratorkontokodeord" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki.html:27 msgid "" -"When enabled, the blogs and wikis will be available from /ikiwiki." -msgstr "Når aktiveret, vil blogs og wikier være tilgængelige på /ikiwiki." +"When enabled, the blogs and wikis will be available from /ikiwiki." +msgstr "" +"Når aktiveret, vil blogs og wikier være tilgængelige på /ikiwiki." #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27 #, python-format @@ -861,9 +996,11 @@ msgstr "Slet Wiki/Blog %(name)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33 msgid "" -"This action will remove all the posts, pages and comments including revision" -" history. Delete this wiki/blog permanently?" -msgstr "This action will remove all the posts, pages and comments including revision history. Delete this wiki/blog permanently?" +"This action will remove all the posts, pages and comments including revision " +"history. Delete this wiki/blog permanently?" +msgstr "" +"This action will remove all the posts, pages and comments including revision " +"history. Delete this wiki/blog permanently?" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:43 #, python-format @@ -965,14 +1102,19 @@ msgstr "Aktiver Mumble" msgid "" "Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat " "software." -msgstr "Mumble er open source software der tilbyder en højkvalitets tale-tjeneste med lav-forsinkelse og kryptering." +msgstr "" +"Mumble er open source software der tilbyder en højkvalitets tale-tjeneste " +"med lav-forsinkelse og kryptering." #: modules/mumble/templates/mumble.html:36 msgid "" "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. Clients to connect to Mumble from your " "desktop and Android devices are available." -msgstr "Du kan forbinde til din Mumble-server på den sædvanlige Mumble-port 64738. Klienter til computere og Android-enheder er tilgængelige." +msgstr "" +"Du kan forbinde til din Mumble-server på den sædvanlige Mumble-port 64738. " +"Klienter til computere og Android-enheder " +"er tilgængelige." #: modules/mumble/templates/mumble.html:49 msgid "Mumble server is running" @@ -982,94 +1124,120 @@ msgstr "Mumble-server er aktiv" msgid "Mumble server is not running" msgstr "Mumble-server er ikke aktiv" +#: modules/names/__init__.py:30 +msgid "HTTP" +msgstr "HTTP" + +#: modules/names/__init__.py:31 +msgid "HTTPS" +msgstr "HTTPS" + +#: modules/names/__init__.py:32 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: modules/names/__init__.py:46 modules/names/views.py:34 +msgid "Name Services" +msgstr "Navnetjenester" + +#: modules/names/__init__.py:107 +msgid "Not Available" +msgstr "Ikke tilgængelig" + #: modules/networks/__init__.py:108 #, python-brace-format msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}" msgstr "Bruger DNSSEC på IPv{kind}" -#: modules/networks/forms.py:31 +#: modules/networks/forms.py:30 msgid "-- select --" msgstr "-- vælg --" -#: modules/networks/forms.py:43 +#: modules/networks/forms.py:42 msgid "Connection Type" msgstr "Forbindelsestype" -#: modules/networks/forms.py:50 modules/networks/forms.py:80 -#: modules/networks/forms.py:107 +#: modules/networks/forms.py:49 modules/networks/forms.py:79 +#: modules/networks/forms.py:106 msgid "Connection Name" msgstr "Forbindelsesnavn" -#: modules/networks/forms.py:52 modules/networks/forms.py:82 +#: modules/networks/forms.py:51 modules/networks/forms.py:81 msgid "Physical Interface" msgstr "Fysisk Interface" -#: modules/networks/forms.py:54 modules/networks/forms.py:84 -#: modules/networks/forms.py:111 +#: modules/networks/forms.py:53 modules/networks/forms.py:83 +#: modules/networks/forms.py:110 msgid "The network device that this connection should be bound to." msgstr "Netværksenheden som denne forbindelse skal bindes til." -#: modules/networks/forms.py:57 modules/networks/forms.py:87 -#: modules/networks/forms.py:114 +#: modules/networks/forms.py:56 modules/networks/forms.py:86 +#: modules/networks/forms.py:113 msgid "Firewall Zone" msgstr "Fiirewall-zone" -#: modules/networks/forms.py:58 modules/networks/forms.py:88 -#: modules/networks/forms.py:115 +#: modules/networks/forms.py:57 modules/networks/forms.py:87 +#: modules/networks/forms.py:114 msgid "" "The firewall zone will control which services are available over this " "interfaces. Select Internal only for trusted networks." -msgstr "Firewall-zoneen bestemmer hvilke tjeneser der er tilgængelige fra dette interface. Vælg Kun internt for netværk du har tillid til." +msgstr "" +"Firewall-zoneen bestemmer hvilke tjeneser der er tilgængelige fra dette " +"interface. Vælg Kun internt for netværk du har tillid til." -#: modules/networks/forms.py:62 modules/networks/forms.py:136 +#: modules/networks/forms.py:61 modules/networks/forms.py:135 msgid "IPv4 Addressing Method" msgstr "IPv4 Adresseringsmetode" -#: modules/networks/forms.py:67 modules/networks/forms.py:144 +#: modules/networks/forms.py:66 modules/networks/forms.py:143 msgid "Address" msgstr "Adresse" -#: modules/networks/forms.py:95 +#: modules/networks/forms.py:94 msgid "Show password" msgstr "Vis kodeord" -#: modules/networks/forms.py:109 +#: modules/networks/forms.py:108 msgid "Physical interface" msgstr "Fysisk interface" -#: modules/networks/forms.py:119 +#: modules/networks/forms.py:118 #: modules/networks/templates/connection_show.html:144 msgid "SSID" msgstr "SSID" -#: modules/networks/forms.py:120 +#: modules/networks/forms.py:119 msgid "The visible name of the network." msgstr "Netværkets synlige navn." -#: modules/networks/forms.py:122 +#: modules/networks/forms.py:121 #: modules/networks/templates/connection_show.html:157 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" -#: modules/networks/forms.py:127 +#: modules/networks/forms.py:126 msgid "Authentication Mode" msgstr "Autentificeringstilstand" -#: modules/networks/forms.py:128 +#: modules/networks/forms.py:127 msgid "" "Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have " "the password to connect." -msgstr "Vælg WPA hvis det trådløse netværk er sikret og kræver at klienter har kodeordet for at oprette forbindelse." +msgstr "" +"Vælg WPA hvis det trådløse netværk er sikret og kræver at klienter har " +"kodeordet for at oprette forbindelse." -#: modules/networks/forms.py:132 +#: modules/networks/forms.py:131 msgid "Passphrase" msgstr "Kodesætning" -#: modules/networks/forms.py:140 +#: modules/networks/forms.py:139 msgid "" "Select Automatic (DHCP) if you are connecting to an existing wireless " "network. Shared mode is useful when running an Access Point." -msgstr "Vælg Automatisk (DHCP) hvis du forbinder til et eksisterende trådløst netværk. Delt tilstand er nyttig hvis du vil køre et accesspunkt. " +msgstr "" +"Vælg Automatisk (DHCP) hvis du forbinder til et eksisterende trådløst " +"netværk. Delt tilstand er nyttig hvis du vil køre et accesspunkt. " #: modules/networks/networks.py:36 modules/networks/networks.py:56 msgid "Network Connections" @@ -1120,7 +1288,8 @@ msgstr "Kunne ikke aktivere forbindelse: Forbindelse ikke fundet" #: modules/networks/networks.py:229 #, python-brace-format msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available." -msgstr "Kunne ikke aktivere forbindelse {name}: Ingen passende enhed er tilgængelig." +msgstr "" +"Kunne ikke aktivere forbindelse {name}: Ingen passende enhed er tilgængelig." #: modules/networks/networks.py:242 #, python-brace-format @@ -1160,7 +1329,7 @@ msgstr "Slet Forbindelse" msgid "Edit connection" msgstr "Rediger Forbindelse" -#: modules/networks/templates/connection_show.html:43 templates/base.html:117 +#: modules/networks/templates/connection_show.html:43 templates/base.html:119 msgid "Edit" msgstr "Rediger" @@ -1312,17 +1481,24 @@ msgstr "Firewall-zone" #: modules/networks/templates/connection_show.html:280 msgid "" -"This interface should be connected to local network/machine. If you connect" -" this interface to a public network, services meant to be available only " +"This interface should be connected to local network/machine. If you connect " +"this interface to a public network, services meant to be available only " "internally will become available externally. This is a security risk." -msgstr "Dette netværksinterface er beregnet til at forbinde til et lokalt netværk eller maskine. Forbinder du det til et offentligt netværk, vil tjenester som kun er beregnet til at være internt tilgængelige blive tilgængelige udefra. Dette er en sikkerhedsrisiko. " +msgstr "" +"Dette netværksinterface er beregnet til at forbinde til et lokalt netværk " +"eller maskine. Forbinder du det til et offentligt netværk, vil tjenester som " +"kun er beregnet til at være internt tilgængelige blive tilgængelige udefra. " +"Dette er en sikkerhedsrisiko. " #: modules/networks/templates/connection_show.html:300 msgid "" "This interface should receive your Internet connection. If you connect it " "your a local network/machine, many services meant to available only " "internally will not be available." -msgstr "Dette netværksinterface er beregnet til at modtage din internetforbindelse. Forbinder du det til et lokalt netværk eller maskine, vil tjenester som er beregnet til at være eksternt tilgængelige ikke være det." +msgstr "" +"Dette netværksinterface er beregnet til at modtage din internetforbindelse. " +"Forbinder du det til et lokalt netværk eller maskine, vil tjenester som er " +"beregnet til at være eksternt tilgængelige ikke være det." #: modules/networks/templates/connection_show.html:319 msgid "" @@ -1330,7 +1506,11 @@ msgid "" "unknown to FreedomBox. Many FreedomBox services may not be available on " "this interface. It is recommended that you deactivate/delete this " "connection and re-configure it." -msgstr "Dette netværksinterface vedligeholdes ikke af FreedomBox. Dets sikkerhedsstatus er ukendt for FreedomBox. Mange FreedomBox-tjenester er muligvis ikke tilgængelig på dette interface. Det anbefales at du deaktiverer/sletter denne forbindelse og rekonfigurerer det." +msgstr "" +"Dette netværksinterface vedligeholdes ikke af FreedomBox. Dets " +"sikkerhedsstatus er ukendt for FreedomBox. Mange FreedomBox-tjenester er " +"muligvis ikke tilgængelig på dette interface. Det anbefales at du " +"deaktiverer/sletter denne forbindelse og rekonfigurerer det." #: modules/networks/templates/connections_add.html:34 #: modules/networks/templates/connections_type_select.html:34 @@ -1364,12 +1544,12 @@ msgid "External" msgstr "Ekstern" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:83 -#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:113 network.py:39 +#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:113 network.py:37 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:86 -#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:116 network.py:40 +#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:116 network.py:38 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" @@ -1426,7 +1606,13 @@ msgid "" "home network and access private/internal services provided by %(box_name)s. " "You can also access the rest of the Internet via %(box_name)s for added " "security and anonymity." -msgstr "Et Virtuelt Privat Netværk (VPN) er en teknik der på en sikker måde kan forbinde to maskiner, så ressourcerne på et privat netværk kan deles. Mens du er fysisk væk fra dit hjem, kan du forbinde til din %(box_name)s for at blive en del af dit hjemmenetværk og tilgå private/interne tjenester der udbydes af %(box_name)s. Du kan også tilgå resten af internettet igennem %(box_name)s for øget sikkerhed og anonymitet." +msgstr "" +"Et Virtuelt Privat Netværk (VPN) er en teknik der på en sikker måde kan " +"forbinde to maskiner, så ressourcerne på et privat netværk kan deles. Mens " +"du er fysisk væk fra dit hjem, kan du forbinde til din %(box_name)s for at " +"blive en del af dit hjemmenetværk og tilgå private/interne tjenester der " +"udbydes af %(box_name)s. Du kan også tilgå resten af internettet igennem " +"%(box_name)s for øget sikkerhed og anonymitet." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:51 msgid "Profile" @@ -1435,18 +1621,26 @@ msgstr "Profil" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:54 #, python-format msgid "" -"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it" -" to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients " -"are available for most platforms. See documentation on recommended " -"clients and instructions on how to configure them." -msgstr "For at forbinde til %(box_name)ss VPN skal du downloade en profil og installere den i en OpenVPN-klient på din mobil eller computer. OpenVPN-klienter er tilgængelige på de fleste platforme. Se mere dokumentation om anbefalede klienter og instruktioner til opsætning af dem." +"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it " +"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are " +"available for most platforms. See documentation on recommended clients and instructions on how to " +"configure them." +msgstr "" +"For at forbinde til %(box_name)ss VPN skal du downloade en profil og " +"installere den i en OpenVPN-klient på din mobil eller computer. OpenVPN-" +"klienter er tilgængelige på de fleste platforme. Se mere dokumentation om anbefalede klienter og instruktioner til " +"opsætning af dem." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:66 #, python-format msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." -msgstr "Profilen er danet specifikt til hver bruger af %(box_name)s. Hold den hemmelig." +msgstr "" +"Profilen er danet specifikt til hver bruger af %(box_name)s. Hold den " +"hemmelig." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:76 msgid "Download my profile" @@ -1455,10 +1649,13 @@ msgstr "Hent min profil" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:85 #, python-format msgid "" -"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long" -" time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours." -" If the setup is interrupted, you may start it again." -msgstr "OpenVPN er endnu ikke konfigureret. At udføre en sikker konfiguration tager meget lang tid. Afhængig af hvor hurtig din %(box_name)s er, kan det tage flere timer. Hvis processen afbrydes kan den blot genstartes." +"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long " +"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. " +"If the setup is interrupted, you may start it again." +msgstr "" +"OpenVPN er endnu ikke konfigureret. At udføre en sikker konfiguration tager " +"meget lang tid. Afhængig af hvor hurtig din %(box_name)s er, kan det tage " +"flere timer. Hvis processen afbrydes kan den blot genstartes." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:97 msgid "Start setup" @@ -1474,7 +1671,10 @@ msgid "" "To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending " "on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is " "interrupted, you may start it again." -msgstr "At udføre en sikker konfiguration tager meget lang tid. Afhængig af hvor hurtig din %(box_name)s er, kan det tage flere timer. Hvis processen afbrydes kan den blot genstartes." +msgstr "" +"At udføre en sikker konfiguration tager meget lang tid. Afhængig af hvor " +"hurtig din %(box_name)s er, kan det tage flere timer. Hvis processen " +"afbrydes kan den blot genstartes." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:121 msgid "OpenVPN server is running" @@ -1514,26 +1714,36 @@ msgstr "ownCloud deaktiveret" #: modules/owncloud/templates/owncloud.html:29 msgid "" -"ownCloud gives you universal access to your files through a web interface or" -" WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your contacts, " +"ownCloud gives you universal access to your files through a web interface or " +"WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your contacts, " "calendars and bookmarks across all your devices and enables basic editing " -"right on the web. Installation has minimal server requirements, doesn't need" -" special permissions and is quick. ownCloud is extendable via a simple but " +"right on the web. Installation has minimal server requirements, doesn't need " +"special permissions and is quick. ownCloud is extendable via a simple but " "powerful API for applications and plugins." -msgstr "ownCloud giver dig universel adgang til dine filer gennem et webinterface eller WebDAV-protokollen. Den giver dig også en platform til nemt at se og synkronisere kontakter, kalendre og bogmærker på tværs af dine enheder, og giver dig tilmed også basale redigeringsmuligheder direkte på webbet. Installationen sætter minimale krav til serveren, har ikke brug for specielle rettigheder og er hurtig. ownCloud kan udvides igennem et simpelt men kraftfuldt API til applikationer og udvidelser." +msgstr "" +"ownCloud giver dig universel adgang til dine filer gennem et webinterface " +"eller WebDAV-protokollen. Den giver dig også en platform til nemt at se og " +"synkronisere kontakter, kalendre og bogmærker på tværs af dine enheder, og " +"giver dig tilmed også basale redigeringsmuligheder direkte på webbet. " +"Installationen sætter minimale krav til serveren, har ikke brug for " +"specielle rettigheder og er hurtig. ownCloud kan udvides igennem et simpelt " +"men kraftfuldt API til applikationer og udvidelser." #: modules/owncloud/templates/owncloud.html:41 msgid "" -"When enabled, the ownCloud installation will be available from /owncloud path on the web server. Visit this URL to " -"set up the initial administration account for ownCloud." -msgstr "Når aktiveret vil ownCloud-tjenesten være tilgængelig på stien /owncloud på webserveren. Gå til denne URL for at konfigurere administrationskontoen." +"When enabled, the ownCloud installation will be available from /owncloud path on the web server. Visit this URL to set up " +"the initial administration account for ownCloud." +msgstr "" +"Når aktiveret vil ownCloud-tjenesten være tilgængelig på stien /owncloud på webserveren. Gå til denne URL for at konfigurere " +"administrationskontoen." #: modules/owncloud/templates/owncloud.html:59 msgid "Apply changes" msgstr "Aktiver ændringer" -#: modules/pagekite/__init__.py:33 modules/pagekite/views.py:46 +#: modules/pagekite/__init__.py:35 modules/pagekite/views.py:46 msgid "Public Visibility (PageKite)" msgstr "Offentlig Tilgængelighed (PageKite)" @@ -1549,7 +1759,9 @@ msgstr "Serverdomæne" msgid "" "Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default " "pagekite.net server" -msgstr "Vælg din PageKite-server. Brug \"pagekite.net\" hvis du vil bruge standardserveren fra pagekite.net" +msgstr "" +"Vælg din PageKite-server. Brug \"pagekite.net\" hvis du vil bruge " +"standardserveren fra pagekite.net" #: modules/pagekite/forms.py:55 msgid "Server port" @@ -1579,7 +1791,9 @@ msgstr "Kite-hemmelighed" msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite" -msgstr "En hemmelighed tilknyttet denne kite eller standard-hemmeligheden for din konto hvis der ikke er defineret nogen for denne kite" +msgstr "" +"En hemmelighed tilknyttet denne kite eller standard-hemmeligheden for din " +"konto hvis der ikke er defineret nogen for denne kite" #: modules/pagekite/forms.py:83 msgid "Kite details set" @@ -1597,47 +1811,49 @@ msgstr "PageKite aktiveret" msgid "PageKite disabled" msgstr "PageKite deaktiveret" -#: modules/pagekite/forms.py:131 +#: modules/pagekite/forms.py:135 #, python-brace-format msgid "Service enabled: {name}" msgstr "Tjeneste aktiv: {name}" -#: modules/pagekite/forms.py:135 +#: modules/pagekite/forms.py:139 #, python-brace-format msgid "Service disabled: {name}" msgstr "Tjeneste ikke aktiv: {name}" -#: modules/pagekite/forms.py:143 +#: modules/pagekite/forms.py:150 msgid "protocol" msgstr "protokol" -#: modules/pagekite/forms.py:146 +#: modules/pagekite/forms.py:153 msgid "external (frontend) port" msgstr "ekstern (WAN) port" -#: modules/pagekite/forms.py:149 +#: modules/pagekite/forms.py:156 msgid "internal (freedombox) port" msgstr "intern (FreedomBox) port" -#: modules/pagekite/forms.py:151 +#: modules/pagekite/forms.py:158 msgid "Enable Subdomains" msgstr "Aktiver Subdomæner" -#: modules/pagekite/forms.py:184 +#: modules/pagekite/forms.py:191 msgid "Deleted custom service" msgstr "Brugerdefineret tjeneste slettet" -#: modules/pagekite/forms.py:218 +#: modules/pagekite/forms.py:225 msgid "" "This service is available as a standard service. Please use the \"Standard " "Services\" page to enable it." -msgstr "Denne tjeneste er tilgængelig som en standardtjeneste. Brug venligst siden \"Standardtjenester\" for at aktivere den." +msgstr "" +"Denne tjeneste er tilgængelig som en standardtjeneste. Brug venligst siden " +"\"Standardtjenester\" for at aktivere den." -#: modules/pagekite/forms.py:227 +#: modules/pagekite/forms.py:234 msgid "Added custom service" msgstr "Tilføjet brugerdefineret tjeneste" -#: modules/pagekite/forms.py:230 +#: modules/pagekite/forms.py:237 msgid "This service already exists" msgstr "Denne tjeneste eksisterer allerede" @@ -1654,7 +1870,11 @@ msgid "" "Warning:
Your PageKite frontend server may not support all the " "protocol/port combinations that you are able to define here. For example, " "HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems." -msgstr "Advarsel:
Din PageKite-udbyders frontend server understøtter ikke nødvendigvis alle de kombinationer af protokoller og porte du kan definere her. For eksempel er HTTPS på andre porte end 443 kendt for at give problemer." +msgstr "" +"Advarsel:
Din PageKite-udbyders frontend server understøtter ikke " +"nødvendigvis alle de kombinationer af protokoller og porte du kan definere " +"her. For eksempel er HTTPS på andre porte end 443 kendt for at give " +"problemer." #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56 msgid "Create a custom service" @@ -1685,10 +1905,14 @@ msgstr "Slet denne tjeneste" #, python-format msgid "" "PageKite is a system for exposing %(box_name)s services when you don't have " -"a direct connection to the Internet. You only need this if your %(box_name)s" -" services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " +"a direct connection to the Internet. You only need this if your %(box_name)s " +"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" -msgstr "PageKite er et system der kan eksponere tjenesterne på %(box_name)s, når du ikke har en direkte forbindelse til internettet, Du har kun brug for dette hvis %(box_name)s tjenester ikke kan nås fra resten af internettet. Dette inkluderer de følgende situationer:" +msgstr "" +"PageKite er et system der kan eksponere tjenesterne på %(box_name)s, når du " +"ikke har en direkte forbindelse til internettet, Du har kun brug for dette " +"hvis %(box_name)s tjenester ikke kan nås fra resten af internettet. Dette " +"inkluderer de følgende situationer:" #: modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:37 #, python-format @@ -1699,19 +1923,25 @@ msgstr "%(box_name)s er bag en restriktiv firewall." #, python-format msgid "" "%(box_name)s is connected to a (wireless) router which you don't control." -msgstr "%(box_name)s er forbundet til en (trådløs) router som du ikke selv kontrollerer." +msgstr "" +"%(box_name)s er forbundet til en (trådløs) router som du ikke selv " +"kontrollerer." #: modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:50 msgid "" "Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides " "Internet connection through NAT." -msgstr "Din internetudbyder tildeler dig ikke en ekstern IP-adresse, men giver dig forbindelse gennem NAT." +msgstr "" +"Din internetudbyder tildeler dig ikke en ekstern IP-adresse, men giver dig " +"forbindelse gennem NAT." #: modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:57 msgid "" "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " "changes evertime you connect to Internet." -msgstr "Din internetudbyder tildeler dig ikke en fast IP-adresse, og din IP-adresse ændres hver gang du fobinder til nettet." +msgstr "" +"Din internetudbyder tildeler dig ikke en fast IP-adresse, og din IP-adresse " +"ændres hver gang du fobinder til nettet." #: modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:63 msgid "Your ISP limits incoming connections." @@ -1721,10 +1951,15 @@ msgstr "Din internetudbyder begrænser indgående forbindelser." #, python-format msgid "" "PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a " -"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service" -" provider, for example pagekite.net. " -"In future it might be possible to use your buddy's %(box_name)s for this." -msgstr "PageKite omgår NAT, firewalls og begrænsninger på IP-adresser ved at bruge en kombination af tunneller og omvendte proxier. Du kan bruge enhver PageKite-udbyder, eksempelvis pagekite.net. I fremtiden vil det måske blive muligt at bruge din vens %(box_name)s til dette." +"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service " +"provider, for example pagekite.net. In " +"future it might be possible to use your buddy's %(box_name)s for this." +msgstr "" +"PageKite omgår NAT, firewalls og begrænsninger på IP-adresser ved at bruge " +"en kombination af tunneller og omvendte proxier. Du kan bruge enhver " +"PageKite-udbyder, eksempelvis pagekite." +"net. I fremtiden vil det måske blive muligt at bruge din vens " +"%(box_name)s til dette." #: modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:78 #: modules/pagekite/views.py:36 @@ -1738,43 +1973,53 @@ msgstr "Advarsel:
" #: modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43 msgid "" "Published services are accessible and attackable from the evil internet." -msgstr "Tjenester du gør tilgængelige vil kunne tilgås og angribes fra det store onde internet. " +msgstr "" +"Tjenester du gør tilgængelige vil kunne tilgås og angribes fra det store " +"onde internet. " #: modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:50 msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea." -msgstr "At aktivere SSH med stadardkodeordet for brugeren 'fbx' er en MEGET DÅRLIG ide." +msgstr "" +"Aktivering af SSH med stadardkodeordet for brugeren 'fbx' er en MEGET DÅRLIG " +"ide." #: modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:65 msgid "Save Services" msgstr "Gem Tjenester" -#: modules/pagekite/utils.py:52 +#: modules/pagekite/utils.py:53 msgid "Web Server (HTTP)" msgstr "Webserver (HTTP)" -#: modules/pagekite/utils.py:53 +#: modules/pagekite/utils.py:54 #, python-brace-format msgid "Site will be available at http://{0}" msgstr "Siden vil være tilgængelig på http://{0}" -#: modules/pagekite/utils.py:62 +#: modules/pagekite/utils.py:63 msgid "Web Server (HTTPS)" msgstr "Webserver (HTTPS)" -#: modules/pagekite/utils.py:63 +#: modules/pagekite/utils.py:64 #, python-brace-format msgid "Site will be available at https://{0}" msgstr "Siden vil være tilgængelig på https://{0}" -#: modules/pagekite/utils.py:72 +#: modules/pagekite/utils.py:73 msgid "Secure Shell (SSH)" msgstr "Secure Shell (SSH)" -#: modules/pagekite/utils.py:73 +#: modules/pagekite/utils.py:74 msgid "" -"See SSH client setup instructions" -msgstr "Se instruktioner for opsætning af SSH-klient" +"See SSH client setup instructions" +msgstr "" +"Se instruktioner for opsætning af SSH-klient" + +#: modules/pagekite/utils.py:276 +msgid "Pagekite" +msgstr "PageKite" #: modules/pagekite/views.py:34 msgid "About PageKite" @@ -1788,6 +2033,47 @@ msgstr "Standardtjenester" msgid "Custom Services" msgstr "Brugerdefinerede Tjenester" +#: modules/power/__init__.py:32 modules/power/views.py:33 +#: modules/power/views.py:47 modules/power/views.py:62 +msgid "Power" +msgstr "Strøm" + +#: modules/power/templates/power.html:29 +msgid "Restart or shut down the system." +msgstr "Genstart eller luk systemet." + +#: modules/power/templates/power.html:34 +msgid "Restart »" +msgstr "Genstart »" + +#: modules/power/templates/power.html:37 +msgid "Shut Down »" +msgstr "Sluk »" + +#: modules/power/templates/power_restart.html:29 +msgid "" +"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web " +"interface for a few minutes until the system is restarted." +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil genstarte? Du vil ikke kunne tilgå dette " +"webinterface i et par minutter indtil systemet er genstartet." + +#: modules/power/templates/power_restart.html:42 +msgid "Restart Now" +msgstr "Genstart Nu" + +#: modules/power/templates/power_shutdown.html:29 +msgid "" +"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web " +"interface after shut down." +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil slukke? Du vil ikke kunne tilgå dette webinterface " +"efter slukning." + +#: modules/power/templates/power_shutdown.html:41 +msgid "Shut Down Now" +msgstr "Sluk Nu" + #: modules/privoxy/__init__.py:39 modules/privoxy/templates/privoxy.html:26 #: modules/privoxy/views.py:59 msgid "Web Proxy (Privoxy)" @@ -1811,17 +2097,26 @@ msgid "" "Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for " "enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling " "access, and removing ads and other obnoxious Internet junk." -msgstr "Privoxy er en ikke-cachende webproxy med avancerede filtreringsmuligheder der kan forbedre sikkerheden for dit privatliv, modificere hjemmesidedata og HTTP-headers, styre adgang og fjerne reklamer og andet vedderstyggeligt internetskrald." +msgstr "" +"Privoxy er en ikke-cachende webproxy med avancerede filtreringsmuligheder " +"der kan forbedre sikkerheden for dit privatliv, modificere hjemmesidedata og " +"HTTP-headers, styre adgang og fjerne reklamer og andet vedderstyggeligt " +"internetskrald." #: modules/privoxy/templates/privoxy.html:38 #, python-format msgid "" "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your " "%(box_name)s hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, " -"you can see its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p" -msgstr "Du anvender Privoxy ved at konfigurere din browser til at bruge en proxy-forbindelse via din %(box_name)s værtsnavn (eller IP-adresse) med port-nummer 8118. Mens du bruger Privoxy kan konfigurationsdetaljer og dokumentation ses på http://config.privoxy.org/ eller http://p.p." +"you can see its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p" +msgstr "" +"Du anvender Privoxy ved at konfigurere din browser til at bruge en proxy-" +"forbindelse via din %(box_name)s værtsnavn (eller IP-adresse) med port-" +"nummer 8118. Mens du bruger Privoxy kan konfigurationsdetaljer og " +"dokumentation ses på http://config." +"privoxy.org/ eller http://p.p." #: modules/privoxy/templates/privoxy.html:53 msgid "Privoxy is running" @@ -1831,12 +2126,12 @@ msgstr "Privoxy er aktiv" msgid "Privoxy is not running" msgstr "Privoxy er ikke aktiv" -#: modules/restore/__init__.py:36 modules/restore/views.py:43 -msgid "Unhosted storage (reStore)" +#: modules/restore/__init__.py:36 +#: modules/restore/templates/restore_index.html:26 modules/restore/views.py:46 +msgid "Unhosted Storage (reStore)" msgstr "Ikke-hostet Lagerplads (reStore)" #: modules/restore/__init__.py:41 -#: modules/restore/templates/restore_index.html:26 msgid "reStore" msgstr "reStore" @@ -1845,17 +2140,28 @@ msgid "Enable reStore" msgstr "Aktiver reStore" #: modules/restore/templates/restore_index.html:29 +#, python-format msgid "" "reStore is a server for unhosted web " -"applications. The idea is to uncouple web applications from the data, and " -"thus the data can be stored on any unhosted storage server." -msgstr "reStore er en server til ikke-hostede (unhosted.org) web-applikationer. Grundideen er at afkoble selve applikationen fra dens data, hvilket muliggør at data kan opbevares på en vilkårlig unhosted server." +"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No " +"matter where a web application is served from, the data can be stored on an " +"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your " +"%(cfg.box_name)s becomes your unhosted storage server." +msgstr "" +"reStore er en server til brug for ikke-hostede web-applilkationer som " +"anvender standarden kaldet unhosted.org. " +"Grundideen er at afkoble selve applikationen fra dens data. Ligegyldigt hvor " +"en web-applikation indlæses fra, kan data gemmes i et unhosted datalager " +"efter brugerens valg. Med reStore bliver din %(cfg.box_name)s dit unhosted " +"datalager." -#: modules/restore/templates/restore_index.html:38 +#: modules/restore/templates/restore_index.html:40 msgid "" "You can create and edit accounts in the reStore web-" "interface." -msgstr "Du kan oprette og redigere kontoer i reStores webbrugerflade." +msgstr "" +"Du kan oprette og redigere kontoer i reStores " +"webbrugerflade." #: modules/roundcube/__init__.py:36 #: modules/roundcube/templates/roundcube.html:26 modules/roundcube/views.py:64 @@ -1872,26 +2178,42 @@ msgid "" "application-like user interface. It provides full functionality you expect " "from an email client, including MIME support, address book, folder " "manipulation, message searching and spell checking." -msgstr "Roundcube webmail er en browserbaseret flersproget IMAP-klient med et applikationslignende brugerinterface. Den leverer den fulde funktionalitet du forventer af en emailklient, inklusiv MIME-understøttelse, lagring af kontaktpersoner, mappe-administration, beskedsøgning og stavekontrol. " +msgstr "" +"Roundcube webmail er en browserbaseret flersproget IMAP-klient med et " +"applikationslignende brugerinterface. Den leverer den fulde funktionalitet " +"du forventer af en emailklient, inklusiv MIME-understøttelse, lagring af " +"kontaktpersoner, mappe-administration, beskedsøgning og stavekontrol. " #: modules/roundcube/templates/roundcube.html:39 msgid "" -"You can access Roundcube from /roundcube. Provide" -" the username and password of the email account you wish to access followed " +"You can access Roundcube from /roundcube. Provide " +"the username and password of the email account you wish to access followed " "by the domain name of the IMAP server for your email provider, like " "imap.example.com. For IMAP over SSL (recommended), fill the " "server field like imaps://imap.example.com." -msgstr "Du kan tilgå Roundcube på /roundcube. Angiv brugernavn og kodeord til emailkontoen du ønsker at få adgang til, fulgt af domænenavnet for din emailudbyders IMAP-server, som eksempelvis imap.example.com. Vil du bruge IMAP over SSL (hvilket anbefales) skal du også angive protokollen således imaps://imap.example.com." +msgstr "" +"Du kan tilgå Roundcube på /roundcube. Angiv " +"brugernavn og kodeord til emailkontoen du ønsker at få adgang til, fulgt af " +"domænenavnet for din emailudbyders IMAP-server, som eksempelvis imap." +"example.com. Vil du bruge IMAP over SSL (hvilket anbefales) skal du " +"også angive protokollen således imaps://imap.example.com." #: modules/roundcube/templates/roundcube.html:50 msgid "" -"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google" -" account password and server will be imaps://imap.gmail.com. " +"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google " +"account password and server will be imaps://imap.gmail.com. " "Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google " -"account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." -msgstr "Ved tilgang til Gmail skal brugernavnet være din komplette Gmail-adresse, kodeordet dit Google-konto kodeord og serveren imaps://imap.gmail.com. Bemærk at du også er nødt til at aktivere \"Adgang for mindre sikre apps\" (engelsk: \"Access for less secure apps\") i indstillingerne for din Google-konto (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps). " +"account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." +msgstr "" +"Ved tilgang til Gmail skal brugernavnet være din komplette Gmail-adresse, " +"kodeordet dit Google-konto kodeord og serveren imaps://imap.gmail.com. Bemærk at du også er nødt til at aktivere \"Adgang for mindre sikre " +"apps\" (engelsk: \"Access for less secure apps\") i indstillingerne for din " +"Google-konto (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps). " #: modules/shaarli/__init__.py:37 modules/shaarli/templates/shaarli.html:26 #: modules/shaarli/views.py:49 @@ -1912,18 +2234,20 @@ msgstr "Shaarli tillader dig at gemme og dele bogmærker. " #: modules/shaarli/templates/shaarli.html:31 msgid "" -"When enabled, Shaarli will be available from /shaarli path on the web server. Note that Shaarli " -"only supports a single user account, which you will need to setup on the " -"initial visit." -msgstr "Når aktiveret, vil Shaarli være tilgængelig på stien /shaarli på webserveren. Bemærk at Shaarli kun understøtter en enkelt brugerkonto, som skal sættes op ved det første besøg." +"When enabled, Shaarli will be available from /shaarli path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user " +"account, which you will need to setup on the initial visit." +msgstr "" +"Når aktiveret, vil Shaarli være tilgængelig på stien /" +"shaarli på webserveren. Bemærk at Shaarli kun understøtter en enkelt " +"brugerkonto, som skal sættes op ved det første besøg." #: modules/system/system.py:26 msgid "System" msgstr "System" #: modules/system/system.py:33 modules/system/templates/system.html:25 -#: templates/base.html:103 +#: templates/base.html:105 msgid "System Configuration" msgstr "Systemkonfiguration" @@ -1935,9 +2259,10 @@ msgstr "Her administrerer du det underliggende system på din %(box_name)s." #: modules/system/templates/system.html:35 #, python-format msgid "" -"The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be " -"careful!" -msgstr "Disse muligheder påvirker %(box_name)s på det meste grundlæggende niveau, så vær forsigtig!" +"The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be careful!" +msgstr "" +"Disse muligheder påvirker %(box_name)s på det meste grundlæggende niveau, så " +"vær forsigtig!" #: modules/tor/__init__.py:50 msgid "Tor relay port available" @@ -1961,7 +2286,7 @@ msgstr "Tilgå URL {url} ved brug af tcp{kind} via Tor" msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}" msgstr "Bekræft brug af Tor på {url} ved brug af tcp{kind}" -#: modules/tor/templates/tor.html:26 modules/tor/tor.py:64 +#: modules/tor/templates/tor.html:26 modules/tor/tor.py:66 msgid "Anonymity Network (Tor)" msgstr "Anonymiseringstjeneste (Tor)" @@ -1972,7 +2297,12 @@ msgid "" "best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use " "the " "Tor Browser." -msgstr "Tor er et system der muliggør anonym kommunikation. Du kan lære mere om det på Tor-projektets hjemmeside. For den bedste beskyttelse når du bruger webbet, anbefaler Tor-projektet at du bruger Tor-browseren." +msgstr "" +"Tor er et system der muliggør anonym kommunikation. Du kan lære mere om det " +"på Tor-projektets hjemmeside. " +"For den bedste beskyttelse når du bruger webbet, anbefaler Tor-projektet at " +"du bruger Tor-browseren." #: modules/tor/templates/tor.html:44 msgid "Tor is running" @@ -2001,7 +2331,11 @@ msgid "" "help circumvent censorship. If your %(box_name)s is behind a router or " "firewall, you should make sure the following ports are open, and port-" "forwarded, if necessary:" -msgstr "Din %(box_name)s er konfigureret som en Tor-bro med obfsproxy, så den kan hjælpe til med at omgå internetcensur. Hvis din %(box_name)s er bagved en router eller firewall, bør du sikre at de følgende porte er åbne, eller viderestillede, hvis nødvendigt:" +msgstr "" +"Din %(box_name)s er konfigureret som en Tor-bro med obfsproxy, så den kan " +"hjælpe til med at omgå internetcensur. Hvis din %(box_name)s er bagved en " +"router eller firewall, bør du sikre at de følgende porte er åbne, eller " +"viderestillede, hvis nødvendigt:" #: modules/tor/templates/tor.html:101 msgid "Service" @@ -2016,61 +2350,70 @@ msgstr "SOCKS" msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050." msgstr "En Tor SOCKS-port er tilgængelig på din %(box_name)s TCP-port 9050." -#: modules/tor/tor.py:44 +#: modules/tor/tor.py:46 msgid "Enable Tor" msgstr "Aktiver Tor" -#: modules/tor/tor.py:47 +#: modules/tor/tor.py:49 msgid "Enable Tor Hidden Service" msgstr "Aktiver Tor Skjult Tjeneste" -#: modules/tor/tor.py:49 +#: modules/tor/tor.py:51 msgid "" -"A hidden service will allow FreedomBox to provide selected services (such as" -" ownCloud or Chat) without revealing its location." -msgstr "En skjult tjeneste tillader FreedomBox at levere udvalgte tjenester (såsom ownCloud og Chat) uden at afsløre sin lokation." +"A hidden service will allow FreedomBox to provide selected services (such as " +"ownCloud or Chat) without revealing its location." +msgstr "" +"En skjult tjeneste tillader FreedomBox at levere udvalgte tjenester (såsom " +"ownCloud og Chat) uden at afsløre sin lokation." -#: modules/tor/tor.py:53 +#: modules/tor/tor.py:55 msgid "Download software packages over Tor" msgstr "Hent softwarepakker over Tor" -#: modules/tor/tor.py:55 +#: modules/tor/tor.py:57 msgid "" "When enabled, software will be downloaded over the Tor network for " "installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security " "during software downloads." -msgstr "Når aktiveret, vil softwareinstallationer og opdateringer blive hentet over Tor-netværket. Dette giver en vis grad af privatlivsbeskyttelse og sikkerhed under hentningen. " +msgstr "" +"Når aktiveret, vil softwareinstallationer og opdateringer blive hentet over " +"Tor-netværket. Dette giver en vis grad af privatlivsbeskyttelse og sikkerhed " +"under hentningen. " -#: modules/tor/tor.py:93 +#: modules/tor/tor.py:85 modules/tor/tor.py:284 +msgid "Tor Hidden Service" +msgstr "Tor Skjult Tjeneste" + +#: modules/tor/tor.py:114 msgid "Tor Control Panel" msgstr "Tor Kontrolpanel" -#: modules/tor/tor.py:212 +#: modules/tor/tor.py:239 #, python-brace-format msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]" msgstr "Fejl under handling: {0} [{1}] [{2}]" -#: modules/tor/tor.py:228 +#: modules/tor/tor.py:255 msgid "Tor enabled" msgstr "Tor aktiveret" -#: modules/tor/tor.py:231 +#: modules/tor/tor.py:258 msgid "Tor disabled" msgstr "Tor deaktiveret" -#: modules/tor/tor.py:236 +#: modules/tor/tor.py:263 msgid "Tor hidden service enabled" msgstr "Anonymiseringstjenesten Tor aktiveret" -#: modules/tor/tor.py:239 +#: modules/tor/tor.py:266 msgid "Tor hidden service disabled" msgstr "Anonymiseringstjenesten Tor deaktiveret" -#: modules/tor/tor.py:245 +#: modules/tor/tor.py:291 msgid "Enabled package download over Tor" msgstr "Pakke-hentning over Tor aktiveret" -#: modules/tor/tor.py:248 +#: modules/tor/tor.py:294 msgid "Disabled package download over Tor" msgstr "Pakke-hentning over Tor deaktiveret" @@ -2093,9 +2436,12 @@ msgstr "Download-mappe" #: modules/transmission/forms.py:34 msgid "" "Directory where downloads are saved. If you change the default directory, " -"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-" -"tramission\" user" -msgstr "Mappe hvori downloadede filer gemmes. Hvis du ændrer standardindstillingen, skal du sikre dig at den nye mappe eksisterer og er skrivbar af brugeren \"debian-tramission\"" +"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-tramission" +"\" user" +msgstr "" +"Mappe hvori downloadede filer gemmes. Hvis du ændrer standardindstillingen, " +"skal du sikre dig at den nye mappe eksisterer og er skrivbar af brugeren " +"\"debian-tramission\"" #: modules/transmission/forms.py:40 msgid "Username to login to the web interface" @@ -2105,7 +2451,9 @@ msgstr " Brugernavn til logind på webbrugerfladen. " msgid "" "Password to login to the web interface. Current password is shown in a " "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text." -msgstr "Kodeord til logind på webbrugerfladen. Det nuværende kodeord vises i et hashet format. Indtast et password i ren tekst for at ændre kodeordet. " +msgstr "" +"Kodeord til logind på webbrugerfladen. Det nuværende kodeord vises i et " +"hashet format. Indtast et password i ren tekst for at ændre kodeordet. " #: modules/transmission/templates/transmission.html:26 msgid "Bittorrent (Transmission)" @@ -2115,7 +2463,10 @@ msgstr "BitTorrent (Transmission)" msgid "" "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon " "handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous." -msgstr "BitTorrent er en peer-to-peer/P2P (decentral) fildelingsprotokol. Transmission håndterer BitTorrent fildeling. Bemærk at BitTorrent ikke anonymiserer trafik." +msgstr "" +"BitTorrent er en peer-to-peer/P2P (decentral) fildelingsprotokol. " +"Transmission håndterer BitTorrent fildeling. Bemærk at BitTorrent ikke " +"anonymiserer trafik." #: modules/transmission/templates/transmission.html:37 msgid "Access the web interface at /transmission" @@ -2141,60 +2492,78 @@ msgstr "Aktiver automatiske opdateringer" msgid "" "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It " "will attempt to perform any package upgrades that are available." -msgstr "Når aktiveret, vil programmet unattended-upgrades blive kørt en gang dagligt. Dette vil forsøge at opdatere alle tilgængelige pakker." +msgstr "" +"Når aktiveret, vil programmet unattended-upgrades blive kørt en gang " +"dagligt. Dette vil forsøge at opdatere alle tilgængelige pakker." -#: modules/upgrades/templates/upgrades.html:28 -msgid "" -"This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your system" -" with the latest Debian packages. It may take a few minutes to complete." -msgstr "Dette vil køre programmet unattended-upgrades som forsøger at opdatere dit system med de nyeste Debian-pakker. Dette kan tage nogle minutter at gennemføre." - -#: modules/upgrades/templates/upgrades.html:39 -msgid "Upgrade now »" -msgstr "Opdater nu »" - -#: modules/upgrades/templates/upgrades_run.html:29 +#: modules/upgrades/templates/upgrades.html:40 msgid "There was an error while upgrading." msgstr "Fejl under opdatering." -#: modules/upgrades/templates/upgrades_run.html:32 -#: modules/upgrades/templates/upgrades_run.html:52 +#: modules/upgrades/templates/upgrades.html:43 +#: modules/upgrades/templates/upgrades.html:59 msgid "Output from unattended-upgrades:" msgstr "Uddata fra unattended-upgrades:" -#: modules/upgrades/templates/upgrades_run.html:41 +#: modules/upgrades/templates/upgrades.html:50 msgid "The operating system is up to date now.  " msgstr "Operativsystemet er nu opdateret.  " -#: modules/upgrades/templates/upgrades_run.html:44 +#: modules/upgrades/templates/upgrades.html:53 msgid "Show Details" msgstr "Vis Detaljer" -#: modules/upgrades/views.py:34 modules/upgrades/views.py:61 +#: modules/upgrades/templates/upgrades.html:69 +msgid "" +"This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your system " +"with the latest Debian packages. It may take a few minutes to complete." +msgstr "" +"Dette vil køre programmet unattended-upgrades som forsøger at opdatere dit " +"system med de nyeste Debian-pakker. Dette kan tage nogle minutter at " +"gennemføre." + +#: modules/upgrades/templates/upgrades.html:80 +msgid "Upgrade now »" +msgstr "Opdater nu »" + +#: modules/upgrades/templates/upgrades.html:87 +msgid "System is being upgraded." +msgstr "Systemet opdateres." + +#: modules/upgrades/views.py:35 modules/upgrades/views.py:64 msgid "Automatic Upgrades" msgstr "Automatisk Opdatering" -#: modules/upgrades/views.py:36 +#: modules/upgrades/views.py:37 msgid "Upgrade Packages" msgstr "Opdater Pakker" -#: modules/upgrades/views.py:70 modules/upgrades/views.py:88 +#: modules/upgrades/views.py:75 msgid "Package Upgrades" msgstr "Pakkeopdateringer" -#: modules/upgrades/views.py:117 +#: modules/upgrades/views.py:116 #, python-brace-format msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}" -msgstr "Kunne ikke konfigurere automatisk opdatering (unattended-upgrades): {error}" +msgstr "" +"Kunne ikke konfigurere automatisk opdatering (unattended-upgrades): {error}" -#: modules/upgrades/views.py:122 +#: modules/upgrades/views.py:121 msgid "Automatic upgrades enabled" msgstr "Automatisk opdatering aktiveret" -#: modules/upgrades/views.py:124 +#: modules/upgrades/views.py:123 msgid "Automatic upgrades disabled" msgstr "Automatisk opdatering deaktiveret" +#: modules/upgrades/views.py:142 +msgid "Upgrade completed." +msgstr "Opdatering færdig." + +#: modules/upgrades/views.py:144 +msgid "Upgrade failed." +msgstr "Opdatering fejlede." + #: modules/users/__init__.py:36 msgid "Users and Groups" msgstr "Brugere og Grupper" @@ -2219,11 +2588,17 @@ msgstr "Grupper" #: modules/users/forms.py:45 msgid "" "Select which services should be available to the new user. The user will be " -"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they" -" are in the appropriate group.

Users in the admin group will be " +"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they " +"are in the appropriate group.

Users in the admin group will be " "able to log in to all services. They can also log in to the system through " "SSH and have administrative privileges (sudo)." -msgstr "Vælg hvilke tjenester der skal være tilgængelige for den nye bruger. Brugeren vil være i stand til at logge ind på tjenester som understøtter \"single sign-on\" (SSO) gennem LDAP, hvis de tilhører den rigtige gruppe.

Brugere i admin-gruppen vil være i stand til at logge ind i alle tjenester. De kan også logge ind på systemet gennem SSH og har administratorprivilegier (sudo)." +msgstr "" +"Vælg hvilke tjenester der skal være tilgængelige for den nye bruger. " +"Brugeren vil være i stand til at logge ind på tjenester som understøtter " +"\"single sign-on\" (SSO) gennem LDAP, hvis de tilhører den rigtige gruppe." +"

Brugere i admin-gruppen vil være i stand til at logge ind i alle " +"tjenester. De kan også logge ind på systemet gennem SSH og har " +"administratorprivilegier (sudo)." #: modules/users/forms.py:80 #, python-brace-format @@ -2294,7 +2669,9 @@ msgstr "Rediger Bruger %(username)s" msgid "" "Use the change password form to " "change the password." -msgstr "Brug siden til kodeordsændring for at ændre kodeord." +msgstr "" +"Brug siden til kodeordsændring for at " +"ændre kodeord." #: modules/users/templates/users_update.html:57 msgid "Save Changes" @@ -2352,22 +2729,30 @@ msgstr "Aktiver XMPP" msgid "" "XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run " "and configure your XMPP server, called ejabberd." -msgstr "XMPP er en åben og standardiseret kommunikationsprotokol. Her kan du aktivere og konfigurere din XMPP-server, kaldet ejabberd." +msgstr "" +"XMPP er en åben og standardiseret kommunikationsprotokol. Her kan du " +"aktivere og konfigurere din XMPP-server, kaldet ejabberd." #: modules/xmpp/templates/xmpp.html:36 msgid "" -"To actually communicate, you can use the web client or" -" any other web client or " +"any other XMPP client." -msgstr "For rent faktisk at kommunikere, kan du bruge web-klienten eller enhver anden XMPP-klient." +msgstr "" +"For rent faktisk at kommunikere, kan du bruge web-" +"klienten eller enhver anden XMPP-klient." #: modules/xmpp/templates/xmpp.html:45 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is set to %(domainname)s. User IDs will look " -"like username@%(domainname)s. You can setup your domain on the system" -" Configure page." -msgstr "Domænet for din XMPP-server er sat til %(domainname)s. Brugernavne vil se ud som brugernavn@%(domainname)s. Du kan konfigurere systemets domæne på Konfigurer siden." +"like username@%(domainname)s. You can setup your domain on the system " +"Configure page." +msgstr "" +"Domænet for din XMPP-server er sat til %(domainname)s. Brugernavne " +"vil se ud som brugernavn@%(domainname)s. Du kan konfigurere systemets " +"domæne på Konfigurer siden." #: modules/xmpp/templates/xmpp.html:55 msgid "Launch web client" @@ -2381,19 +2766,19 @@ msgstr "ejabberd er aktiv" msgid "ejabberd is not running" msgstr "ejabberd er ikke aktiv" -#: network.py:41 +#: network.py:39 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" -#: package.py:158 +#: package.py:156 msgid "packages not found" msgstr "pakker ikke fundet" -#: package.py:265 +#: package.py:263 msgid "Installed and configured packages successfully" msgstr "Lykkedes med installation og konfiguration af pakker" -#: package.py:268 +#: package.py:266 #, python-brace-format msgid "Error installing packages: {details}" msgstr "Kunne ikke installere pakker: {details}" @@ -2426,9 +2811,12 @@ msgstr "Den forespurgte side %(request_path)s blev ikke fundet." #: templates/404.html:34 msgid "" "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the " -"Plinth project issue" -" tracker." -msgstr "Mener du denne manglende side burde eksistere, så rapporter venligst dette som en fejl i Plinth-projektets fejlhåndteringsværktøj." +"Plinth project issue " +"tracker." +msgstr "" +"Mener du denne manglende side burde eksistere, så rapporter venligst dette " +"som en fejl i Plinth-projektets fejlhåndteringsværktøj." #: templates/500.html:25 msgid "500" @@ -2437,10 +2825,12 @@ msgstr "500 Intern serverfejl" #: templates/500.html:28 msgid "" "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please " -"report the error on the bug tracker so we " -"can fix it." -msgstr "Dette er en intern fejl og ikke noget du forårsagede eller selv kan udbedre. Rapporter venligst fejlen i fejlhåndteringsvørktøjet så vi kan rette den." +"report the error on the bug tracker so we can fix it." +msgstr "" +"Dette er en intern fejl og ikke noget du forårsagede eller selv kan udbedre. " +"Rapporter venligst fejlen i fejlhåndteringsvørktøjet så vi kan rette den." #: templates/base.html:49 msgid "Plinth administrative interface for the FreedomBox" @@ -2454,16 +2844,16 @@ msgstr "FreedomBox" msgid "Toggle navigation" msgstr "Åbn/luk navigation" -#: templates/base.html:119 templates/base.html.py:120 +#: templates/base.html:121 templates/base.html.py:122 msgid "Change password" msgstr "Ændr kodeord" -#: templates/base.html:123 templates/base.html.py:124 templates/base.html:137 -#: templates/base.html.py:139 +#: templates/base.html:125 templates/base.html.py:126 templates/base.html:139 +#: templates/base.html.py:141 msgid "Log out" msgstr "Log ud" -#: templates/base.html:129 templates/base.html.py:131 +#: templates/base.html:131 templates/base.html.py:133 msgid "Log in" msgstr "Log ind" @@ -2479,15 +2869,17 @@ msgstr "Installation" msgid "" "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to " "install them?" -msgstr "Denne funktionalitet kræver installation af yderligere pakker. Ønsker du at installere disse? " +msgstr "" +"Denne funktionalitet kræver installation af yderligere pakker. Ønsker du at " +"installere disse? " #: templates/package_install.html:49 msgid "Package" -msgstr "Pakke" +msgstr "Pakkenavn" #: templates/package_install.html:50 msgid "Summary" -msgstr "Overblik" +msgstr "Pakkebeskrivelse" #: templates/package_install.html:67 msgid "Install" diff --git a/plinth/locale/da/LC_MESSAGES/terms.org b/plinth/locale/da/LC_MESSAGES/terms.org new file mode 100644 index 000000000..1f68bb30a --- /dev/null +++ b/plinth/locale/da/LC_MESSAGES/terms.org @@ -0,0 +1,31 @@ +List of commonly used terms with multiple Danish Translation +candidates and the one used for Plinth. + +Generally it has been sought to use the "less techy" option with +a good established meaning in commonly spoken Danish. Also with +a preference towards words with Danish origins but avoiding +the trap of Danishifying too much making the language +incomprehensible. + +This list should be kept in sync with the actual translation. + +| English | Dansk | +| password | kodeord | +| hostname | værtsnavn | +| domain name | domænenavn | +| create | opret | +| enable | aktiver | +| disable | deaktiver | +| running (about service) | aktiv | +| not running (about service) | ikke aktiv | +| (network) interface | netværksinterface | +| (web) interface | webbrugerflade/brugerflade | +| firewall | firewall | +| ISP | internetudbyder | +| download | download | +| directory | mappe | +| setup | konfiguration/konfigureret | +| bookmarks | bogmærker | +| hosted | hostet | +| upgrade | opdater | +| character | tegn |