From d22b0dd19b366596578bc3af6512ac49bbf182f9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: James Valleroy Date: Fri, 18 Mar 2016 16:46:32 -0400 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Translated=20using=20Transifex=20(Norwegian=20B?= =?UTF-8?q?okm=C3=A5l)?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- plinth/locale/nb/LC_MESSAGES/django.po | 1431 ++++++------------------ 1 file changed, 354 insertions(+), 1077 deletions(-) diff --git a/plinth/locale/nb/LC_MESSAGES/django.po b/plinth/locale/nb/LC_MESSAGES/django.po index 78ab75fca..cfbb92474 100644 --- a/plinth/locale/nb/LC_MESSAGES/django.po +++ b/plinth/locale/nb/LC_MESSAGES/django.po @@ -1,7 +1,7 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# +# # Translators: # abjectio, 2015 # Ingrid Yrvin , 2015-2016 @@ -16,16 +16,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: FreedomBox UI\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-15 20:46-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-13 10:11+0000\n" -"Last-Translator: Dietmar \n" -"Language-Team: Norwegian Bokmål \n" -"Language: nb\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-18 15:19+0000\n" +"Last-Translator: Ingrid Yrvin \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/freedombox/plinth/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 2.5-dev\n" +"Language: nb\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: plinth/action_utils.py:203 #, python-brace-format @@ -62,28 +60,22 @@ msgid "FreedomBox" msgstr "FreedomBox" #: plinth/forms.py:29 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Enable application" -msgstr "Anvendelser" +msgstr "Aktiver program" #: plinth/middleware.py:55 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Application installed." -msgstr "Anvendelser" +msgstr "Program installert." #: plinth/middleware.py:61 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Error installing packages: {string} {details}" +#, python-brace-format msgid "Error installing application: {string} {details}" -msgstr "Pakkeinstallasjonsfeil: {string} {details}" +msgstr "Feil ved programinstallering: {string} {details}" #: plinth/middleware.py:65 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "Error installing packages: {string} {details}" +#, python-brace-format msgid "Error installing application: {error}" -msgstr "Pakkeinstallasjonsfeil: {string} {details}" +msgstr "Feil ved programinstallering: {error}" #: plinth/modules/apps/apps.py:26 msgid "Apps" @@ -103,10 +95,7 @@ msgid "" "You can install and run various services and applications on your " "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a description " "of the application and choose to install it." -msgstr "" -"Du kan installere og kjøre ulike tjenester og programmer på din " -"%(box_name)s. Klikk på en applikasjonslenke til venstre for å lese en " -"beskrivelse av programmet, og velge å installere det." +msgstr "Du kan installere og kjøre ulike tjenester og programmer på din %(box_name)s. Klikk på en applikasjonslenke til venstre for å lese en beskrivelse av programmet, og velge å installere det." #: plinth/modules/apps/templates/apps.html:36 msgid "" @@ -114,25 +103,14 @@ msgid "" "social networking site, your news site. Remember web portals? We can be " "one of those too. Many of the services you use on the web could soon be on " "site and under your control!" -msgstr "" -"Denne boksen kan være ditt nettsted for deling av bilder, for ditt sosiale " -"nettverksområde, og din nyhetsside. Husket webportaler? Vi kan være en av " -"dem også. Mange av de tjenestene du bruker på nettet kan snart være på " -"nettstedet og under din kontroll!" +msgstr "Denne boksen kan være ditt nettsted for deling av bilder, for ditt sosiale nettverksområde, og din nyhetsside. Husket webportaler? Vi kan være en av dem også. Mange av de tjenestene du bruker på nettet kan snart være på nettstedet og under din kontroll!" #: plinth/modules/avahi/__init__.py:38 msgid "Service Discovery" msgstr "Tjenesten Discovery (finne tjenesten)" #: plinth/modules/avahi/__init__.py:42 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "" -#| "Service discovery allows other devices on the network to discover your " -#| "%(box_name)s and services running on it. It also allows %(box_name)s to " -#| "discover other devices and services running on your local network. " -#| "Service discovery is not essential and works only on internal networks. " -#| "It may be disabled to improve security especially when connecting to a " -#| "hostile local network." +#, python-brace-format msgid "" "Service discovery allows other devices on the network to discover your " "{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to " @@ -140,13 +118,7 @@ msgid "" "discovery is not essential and works only on internal networks. It may be " "disabled to improve security especially when connecting to a hostile local " "network." -msgstr "" -"Finne tjenester (tjenesten Discovery) tillater andre enheter i nettverket å " -"oppdage din %(box_name)s og tjenester som kjører på den. Den tillater også " -"%(box_name)s å oppdage andre enheter og tjenester som kjører på det lokale " -"nettverket. Discovery er ikke avgjørende, og virker bare på interne " -"nettverk. De kan deaktiveres for å bedre sikkerheten, spesielt når du kobler " -"til et fremmed lokalt nettverk." +msgstr "Service discovery tillater andre enheter på nettverket å oppdage din {box_name} og tjenester som kjører på den. Den tillater også {box_name} å oppdage andre enheter og tjenester som kjører på ditt lokale nettverk. Service discovery er ikke en forutsetning, og arbeider bare i interne nettverk. Den kan deaktiveres for å bedre sikkerheten spesielt ved tilkobling til et fiendtlig/fremmed lokalt nettverk." #: plinth/modules/avahi/templates/avahi.html:26 #: plinth/modules/datetime/templates/datetime.html:26 @@ -238,11 +210,7 @@ msgid "" "reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit " "and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total " "length must be 63 characters or less." -msgstr "" -"Vertsnavn er det lokale navnet som andre enheter i det lokale nettverket kan " -"nå ditt {box_name} med. Det må starte og avslutte med en bokstav eller et " -"tall, og inneholde bokstaver tall eller bindrestreker. Lengden må være 63 " -"tegn eller mindre." +msgstr "Vertsnavn er det lokale navnet som andre enheter i det lokale nettverket kan nå ditt {box_name} med. Det må starte og avslutte med en bokstav eller et tall, og inneholde bokstaver tall eller bindrestreker. Lengden må være 63 tegn eller mindre." #: plinth/modules/config/config.py:108 msgid "Invalid hostname" @@ -260,15 +228,10 @@ msgid "" "Domain name is the global name by which other devices on the Internet can " "reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each " "label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior " -"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be " -"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters " +"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be" +" 63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters " "or less." -msgstr "" -"Domenenavnet er det globale navnet som andre enheter på Internettet kan nå " -"ditt {box_name} med. Det må bestå av merkelapper atskilt med punktum. Hver " -"merkelapp må starte og avslutte med en bokstav eller et tall, og imellom " -"bare bokstaver, tall og bindestreker. Lengden på hver merkelapp må være 63 " -"tegn, eller mindre. Lengden på domenenavnet må være 253 tegn, eller mindre." +msgstr "Domenenavnet er det globale navnet som andre enheter på Internettet kan nå ditt {box_name} med. Det må bestå av merkelapper atskilt med punktum. Hver merkelapp må starte og avslutte med en bokstav eller et tall, og imellom bare bokstaver, tall og bindestreker. Lengden på hver merkelapp må være 63 tegn, eller mindre. Lengden på domenenavnet må være 253 tegn, eller mindre." #: plinth/modules/config/config.py:128 msgid "Language" @@ -327,9 +290,7 @@ msgstr "Dato og tid" msgid "" "Network time server is a program that maintians the system time in " "synchronization with servers on the Internet." -msgstr "" -"Nettverktidstjeneren er et program som synkroniserer systemets klokke med " -"tjenere på Internettet." +msgstr "Nettverktidstjeneren er et program som synkroniserer systemets klokke med tjenere på Internettet." #: plinth/modules/datetime/__init__.py:103 msgid "NTP client in contact with servers" @@ -347,9 +308,7 @@ msgstr "Tidssone" msgid "" "Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the systemwide " "time zone." -msgstr "" -"Still inn tidssonen for å få nøyaktige klokkeslett. Dette vil sette hele " -"systemets tidssone." +msgstr "Still inn tidssonen for å få nøyaktige klokkeslett. Dette vil sette hele systemets tidssone." #: plinth/modules/datetime/forms.py:47 msgid "-- no time zone set --" @@ -388,14 +347,11 @@ msgstr "Deluge er en BitTorrent-klient som har en Web UI (brukergrensesnitt)." #: plinth/modules/deluge/__init__.py:39 msgid "" -"When enabled, the Deluge web client will be available from /deluge path on the web server. The default password is 'deluge', but " -"you should log in and change it immediately after enabling this service." -msgstr "" -"Når den er aktivert, vil Deluge nett-klienten være tilgjengelig fra /deluge på netttjeneren. Standardpassordet er 'deluge', men " -"du bør logge inn og endre det umiddelbart etter at denne tjenesten er " -"aktivert." +"When enabled, the Deluge web client will be available from /deluge path on the web server. The default password is" +" 'deluge', but you should log in and change it immediately after enabling " +"this service." +msgstr "Når den er aktivert, vil Deluge nett-klienten være tilgjengelig fra /deluge på netttjeneren. Standardpassordet er 'deluge', men du bør logge inn og endre det umiddelbart etter at denne tjenesten er aktivert." #: plinth/modules/deluge/templates/deluge.html:31 msgid "deluge-web is running" @@ -413,9 +369,7 @@ msgstr "Diagnostikk" msgid "" "The system diagnostic test will run a number of checks on your system to " "confirm that applications and services are working as expected." -msgstr "" -"Systemets diagnostikktest vil kjøre en rekke kontroller på systemet for å få " -"bekreftet at applikasjoner og tjenester fungerer som forventet." +msgstr "Systemets diagnostikktest vil kjøre en rekke kontroller på systemet for å få bekreftet at applikasjoner og tjenester fungerer som forventet." #: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:66 msgid "Diagnostic Test" @@ -465,47 +419,23 @@ msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Dynamisk DNS-klient" #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:35 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "" -#| "If your internet provider changes your IP address periodic (i.e. every " -#| "24h) it may be hard for others to find you in the WEB. And for this " -#| "reason nobody may find the services which are provided by %(box_name)s, " -#| "such as ownCloud." +#, python-brace-format msgid "" "If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every " "24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will " "prevent others from finding services which are provided by this {box_name}." -msgstr "" -"Hvis Internett-leverandøren endrer din IP-adresse periodisk (for eksempel " -"hver 24. time), kan det være vanskelig for andre å finne deg på Internettet. " -"Av denne grunn kan ingen finne tjenestene som leveres av %(box_name)s, som " -"for eksempel av ownCloud." +msgstr "Hvis Internett-leverandøren endrer din IP-adresse med jevne mellomrom (f.eks. hver 24 t), kan det være vanskelig for andre å finne deg på Internett. Dette vil hindre andre i å finne tjenester som tilbys av dette {box_name}et." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:41 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the " -#| "DNS name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic " -#| "DNS allows you to push your current public IP address to an gnudip " -#| "server. Afterwards the Server will assign your DNS name with the new IP " -#| "and if someone from the Internet asks for your DNS name he will get your " -#| "current IP answered." msgid "" "The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS " "name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS " -"allows you to push your current public IP address to a GnuDIP server. Afterwards, " -"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the " -"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current " -"IP address." -msgstr "" -"Løsningen er å tildele et DNS-navn til din IP-adresse, og oppdatere DNS-" -"navnet hver gang din IP endres av din Internett-leverandør. Dynamisk DNS kan " -"du presse din nåværende offentlige IP-adressen til en gnudip -tjener. Nå vil " -"tjeneren tildele ditt DNS-navn med den nye IP-en, og hvis noen fra " -"Internettet ber om ditt DNS-navn, blir din nåværende IP besvart." +"allows you to push your current public IP address to a GnuDIP server. " +"Afterwards, the server will assign your DNS name to the new IP, and if " +"someone from the Internet asks for your DNS name, they will get a response " +"with your current IP address." +msgstr "Løsningen er å tildele et DNS-navn til IP-adressen din og oppdatere DNS-navnet hver gang internettleverandør endrer din IP. Dynamisk DNS tillater deg å flytte din nåværende offentlige IP-adressen til en GnuDIP server. Så vil serveren tildele DNS-navnet ditt til den nye IP-en. Hvis noen fra Internett ber om ditt DNS-navn, vil de da få svar med din gjeldende IP-adresse." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:35 plinth/modules/help/help.py:39 msgid "About" @@ -514,100 +444,66 @@ msgstr "Om" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:63 msgid "" "The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be " -"used within the URL. For details see the update URL templates of the example " -"providers." -msgstr "" -"Variablene <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> kan brukes " -"i nettadressen. For detaljer, se de oppdaterte nettadressemalene fra " -"eksempel-leverandørene." +"used within the URL. For details see the update URL templates of the example" +" providers." +msgstr "Variablene <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> kan brukes i nettadressen. For detaljer, se de oppdaterte nettadressemalene fra eksempel-leverandørene." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:67 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Please choose an update protocol according to your provider. If your " -#| "provider does not support the GnudIP protocol or your provider is not " -#| "listed you may use the update URL of your provider." msgid "" "Please choose an update protocol according to your provider. If your " -"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed " -"you may use the update URL of your provider." -msgstr "" -"Velg en oppdateringsprotokoll i samsvar med din leverandør. Hvis " -"leverandøren ikke støtter GnudIP-protokollen, eller leverandøren din ikke er " -"oppført, kan du bruke leverandørens nettadresse for oppdatering." +"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed" +" you may use the update URL of your provider." +msgstr "Velg en oppdateringsprotokoll som stemmer med leverandøren. Hvis leverandøren ikke støtter GnuDIP-protokollen, eller din leverandør ikke er oppført, kan du bruke leverandørens URL for oppdatering." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:72 msgid "" "Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the " "hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")." -msgstr "" -"Vennligst ikke kjør en nettadresse her (som \"https://example.com/\"), men " -"bare vertsnavnet til GnuDIP-serveren (som \"example.com\")." +msgstr "Vennligst ikke kjør en nettadresse her (som \"https://example.com/\"), men bare vertsnavnet til GnuDIP-serveren (som \"example.com\")." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:76 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "The public domain name you want use to reach your {box_name}." +#, python-brace-format msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}." -msgstr "Det offentlige domenenavnet du vil bruke for å nå ditt {box_name}." +msgstr "Det offentlige domenenavnet du ønsker å bruke for å få tilgang til ditt {box_name}." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:79 msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates." -msgstr "" -"Bruk dette alternativet hvis leverandøren bruker selvsignerte sertifikater." +msgstr "Bruk dette alternativet hvis leverandøren bruker selvsignerte sertifikater." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:82 msgid "" -"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP " -"basic authentication." -msgstr "" -"Hvis dette alternativet velges, vil ditt brukernavn og passord brukes for " -"enkel godkjenning i HTTP." +"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP" +" basic authentication." +msgstr "Hvis dette alternativet velges, vil ditt brukernavn og passord brukes for enkel godkjenning i HTTP." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:85 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Leave this field empty if you want to keep your previous configured " -#| "password." msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password." -msgstr "La dette feltet stå tomt hvis du vil beholde ditt forrige passord." +msgstr "La dette feltet stå tomt hvis du vil beholde ditt nåværende passord." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:88 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "" -#| "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the " -#| "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to figure out " -#| "the real Internet IP. The URL should simply return the IP where the " -#| "client comes from (example: http://myip.datasystems24.de)." +#, python-brace-format msgid "" -"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet " -"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP " +"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet" +" (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP " "address. The URL should simply return the IP where the client comes from " "(example: http://myip.datasystems24.de)." -msgstr "" -"Valgfri verdi. Hvis ditt {box_name} ikke er koblet direkte til Internett " -"(dvs. koblet til en NAT-ruter), blir denne nettadressen brukt til å finne " -"den virkelige Internett-IP-en. Nettadressen skal bare returnere IP-en som " -"tjeneren kommer fra (eksempelvis: http://myip.datasystems24.de)." +msgstr "Valgfri verdi. Hvis ditt {box_name} ikke er koblet direkte til Internett (dvs. koblet til en NAT-ruter), blir denne nettadressen brukt til å finne den virkelige Internett-IP-en. Nettadressen skal bare returnere IP-en som tjeneren kommer fra (eksempelvis: http://myip.datasystems24.de)." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96 msgid "The username that was used when the account was created." -msgstr "" +msgstr "Brukernavnet som ble benyttet da kontoen ble opprettet." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:107 msgid "Enable Dynamic DNS" msgstr "Aktiver dynamisk DNS (Dynamic DNS)" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110 -#, fuzzy -#| msgid "Service type" msgid "Service Type" -msgstr "Tjenestetype" +msgstr "Type tjeneste" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:115 -#, fuzzy -#| msgid "GnudIP Server Address" msgid "GnuDIP Server Address" -msgstr "GnudIP-tjeneradresse" +msgstr "GnuDIP-tjeneradresse" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:120 msgid "Invalid server name" @@ -626,12 +522,14 @@ msgid "Use HTTP basic authentication" msgstr "Bruk HTTP basisgodkjenning" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:143 -#: plinth/modules/networks/forms.py:146 plinth/modules/transmission/forms.py:37 +#: plinth/modules/networks/forms.py:146 +#: plinth/modules/transmission/forms.py:37 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:146 -#: plinth/modules/networks/forms.py:147 plinth/modules/transmission/forms.py:41 +#: plinth/modules/networks/forms.py:147 +#: plinth/modules/transmission/forms.py:41 msgid "Password" msgstr "Passord" @@ -641,28 +539,20 @@ msgid "Show password" msgstr "Vis passord" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:153 -#, fuzzy -#| msgid "IP check URL" msgid "IP Check URL" -msgstr "URL for IP-sjekk" +msgstr "IP Sjekk URL" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:179 -#, fuzzy -#| msgid "Please provide update URL or a GnuDIP Server" msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address" -msgstr "Vennligst oppgi oppdatert nettadresse eller en GnuDIP-tjener" +msgstr "Vennligst oppgi en oppdatert nettadresse eller en GnuDIP-tjeneradresse" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:184 -#, fuzzy -#| msgid "Please provide GnuDIP username" msgid "Please provide a GnuDIP username" -msgstr "Vennligst oppgi GnuDIP-brukernavn" +msgstr "Vennligst oppgi et GnuDIP-brukernavn" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:188 -#, fuzzy -#| msgid "Please provide GnuDIP domain" msgid "Please provide a GnuDIP domain name" -msgstr "Vennligst oppgi GnuDIP-domene" +msgstr "Vennligst oppgi et GnuDIP-domenenavn" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:193 msgid "Please provide a password" @@ -673,91 +563,54 @@ msgid "Configure Dynamic DNS" msgstr "Konfigurer dynamisk DNS" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:232 -#, fuzzy -#| msgid "Dynamic DNS" msgid "Dynamic DNS Status" -msgstr "Dynamisk DNS (Domain Name System)" +msgstr "Dynamisk DNS-status" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free " -#| "GnuDIP service at gnudip.datasystems24.net or you may find free update " -#| "URL based services on freedns.afraid.org." msgid "" "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free " "GnuDIP service at gnudip.datasystems24.net or you may find free update URL " -"based services at " +"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net or you may find free update URL" +" based services at " "freedns.afraid.org." -msgstr "" -"Hvis du ser etter en gratis dynamisk DNS-konto, kan du finne en gratis " -"GnuDIP-tjeneste på gnudip.datasystems24.net eller du kan finne gratis URL " -"baserte oppdateringstjenester her freedns.afraid.org ." +msgstr "Hvis du ser etter en gratis dynamisk DNS-konto, kan du finne en gratis GnuDIP-tjeneste på gnudip.datasystems24.net , eller du kan finne gratis URL-baserte oppdateringstjenester her freedns.afraid.org ." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:36 -#, fuzzy, python-format -#| msgid "" -#| "If your %(box_name)s is connected behind some NAT router, don't forget to " -#| "add port forwarding (i.e. forward some standard ports like 80 and 443)." +#, python-format msgid "" "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add " "port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP " "port 443 (HTTPS)." -msgstr "" -"Hvis din %(box_name)s er tilkoblet bak en NAT-ruter, ikke glem å legge til " -"port for å videresende (dvs. videresende til noen standard porter som 80 og " -"443)." +msgstr "Hvis din %(box_name)s er tilkoblet bak en NAT-ruter, ikke glem å legge til port for videresending til standard porter, inkludert TPC port 80 (HTTP) og TCP port 443 (HTTPS)." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30 msgid "" "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper " "functions may not work (but the main functionality should work)." -msgstr "" -"Du har deaktivert Javascript. Dynamisk form modus er deaktivert, og noen " -"helpefunksjoner vil ikke virke (men hovedfunksjonaliteten skal virke)." +msgstr "Du har deaktivert Javascript. Dynamisk form modus er deaktivert, og noen helpefunksjoner vil ikke virke (men hovedfunksjonaliteten skal virke)." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25 msgid "NAT type" msgstr "NAT-type" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "NAT type not detected yet, if you do not provide a \"IP check URL\" we " -#| "will not detect a NAT type." msgid "" -"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we " -"will not detect a NAT type." -msgstr "" -"NAT-type ikke oppdaget ennå. Hvis du ikke gir en «check nettadresse IP,» vil " -"vi ikke oppdage NAT-typen." +"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we" +" will not detect a NAT type." +msgstr "NAT-type ble ikke oppdaget ennå. Hvis du ikke gir en «IP Check URL», vil vi ikke oppdage en NAT-type." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35 msgid "Direct connection to the Internet." msgstr "Direkte forbindelse til Internettet." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37 -#, fuzzy, python-format -#| msgid "" -#| "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"IP check " -#| "URL\" for changes (the \"IP check URL\" entry is needed for this - " -#| "otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP changes, " -#| "it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated." +#, python-format msgid "" -"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"IP Check URL" -"\" for changes (the \"IP Check URL\" entry is needed for this, otherwise IP " -"changes will not be detected). In case the WAN IP changes, it may take up to " -"%(timer)s minutes until your DNS entry is updated." -msgstr "" -"Bak NAT. Dette betyr at Dynamic DNS-tjenesten vil undersøke endringene i «IP " -"check URL» («check URL IP»-adgangen er nødvendig - ellers vil ikke IP-" -"endringene bli oppdaget). I tilfelle WAN IP endres, kan det ta opp til " -"%(timer)s minutter til DNS-adgangen er oppdatert. " +"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"IP Check " +"URL\" for changes (the \"IP Check URL\" entry is needed for this, otherwise " +"IP changes will not be detected). In case the WAN IP changes, it may take up" +" to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated." +msgstr "Bak NAT. Dette betyr at Dynamic DNS-tjenesten vil undersøke endringene i «IP check URL» for endringer («check URL IP»-adgangen er nødvendig - ellers vil ikke IP-endringene bli oppdaget). I tilfelle WAN IP endrer, kan det ta opp til %(timer)s minutter før DNS-adgangen er oppdatert. " #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:48 msgid "Last update" @@ -768,19 +621,12 @@ msgid "Firewall" msgstr "Brannmur" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:41 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "" -#| "Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing " -#| "network traffic on your %(box_name)s. Keeping a firewall enabled and " -#| "properly configured reduces risk of security threat from the Internet." +#, python-brace-format msgid "" "Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing " "network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly " "configured reduces risk of security threat from the Internet." -msgstr "" -"Firewall er et sikkerhetssystem som styrer innkommende og utgående " -"nettverkstrafikk på din %(box_name)s. Å holde en brannmur aktivert og riktig " -"oppsatt reduserer risikoen for sikkerhetstrusler fra Internett." +msgstr "Firewall (brannmur) er et sikkerhetssystem som styrer innkommende og utgående nettverkstrafikk på din {box_name}. Å holde en brannmur aktivert og riktig konfigurert, reduserer risikoen for sikkerhetstrusler fra Internett." #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25 msgid "Current status:" @@ -793,11 +639,7 @@ msgid "" "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) " "you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a " "system with systemd 'systemctl start firewalld'." -msgstr "" -"Brannmur-bakgrunnsprosessen kjører ikke. Den må kjøre. Brannmuren kommer som " -"standard aktivert på %(box_name)s. På et Debian-basert system (slik som " -"%(box_name)s), kan du kjøre den med kommandoen «service firewalld start\" " -"eller alternativt i et system med systemd, «systemctl start firewalld»." +msgstr "Brannmur-bakgrunnsprosessen kjører ikke. Den må kjøre. Brannmuren kommer som standard aktivert på %(box_name)s. På et Debian-basert system (slik som %(box_name)s), kan du kjøre den med kommandoen «service firewalld start\" eller alternativt i et system med systemd, «systemctl start firewalld»." #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45 msgid "Service/Port" @@ -836,10 +678,7 @@ msgid "" "The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is " "also permitted in the firewall and when you disable a service it is also " "disabled in the firewall." -msgstr "" -"Driften av brannmuren er automatisk. Når du aktiverer en tjeneste, er den " -"også tillatt i brannmuren, og når du deaktiverer en tjeneste, er den også " -"deaktivert i brannmuren." +msgstr "Driften av brannmuren er automatisk. Når du aktiverer en tjeneste, er den også tillatt i brannmuren, og når du deaktiverer en tjeneste, er den også deaktivert i brannmuren." #: plinth/modules/first_boot/forms.py:59 plinth/modules/users/forms.py:70 msgid "Creating LDAP user failed." @@ -856,37 +695,33 @@ msgstr "Brukerkonto er opprettet, du er nå logget inn" #: plinth/modules/first_boot/forms.py:116 #, python-brace-format msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition" -msgstr "" +msgstr "Bilaget du mottok med din {box_name} Danube Edition" #: plinth/modules/first_boot/forms.py:121 -#, fuzzy -#| msgid "Enable Subdomains" msgid "Subdomain" -msgstr "Tillat underdomener (Subdomains)" +msgstr "Underdomene" #: plinth/modules/first_boot/forms.py:123 msgid "The subdomain you want to register" -msgstr "" +msgstr "Underdomenet du vil registrere" #: plinth/modules/first_boot/forms.py:146 -#, fuzzy -#| msgid "This connection is not active." msgid "This code is not valid" -msgstr "Denne forbindelsen er ikke aktiv." +msgstr "Koden er ugyldig" #: plinth/modules/first_boot/forms.py:152 #, python-brace-format msgid "This code is bound to the domain {domain}." -msgstr "" +msgstr "Denne koden er bundet til domenet {domain}." #: plinth/modules/first_boot/forms.py:162 msgid "The requested domain is already registered." -msgstr "" +msgstr "Domenet det spørres om er allerede registrert." #: plinth/modules/first_boot/forms.py:176 #, python-brace-format msgid "Domain registration failed: {response}." -msgstr "" +msgstr "Domeneregistrering mislyktes: {response}." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23 #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25 @@ -903,9 +738,7 @@ msgstr "Start Setup" msgid "" "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic " "information." -msgstr "" -"For å fullføre oppsettet til din %(box_name)s, trengs det noen " -"basisinformasjoner." +msgstr "For å fullføre oppsettet til din %(box_name)s, trengs det noen basisinformasjoner." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state1.html:29 msgid "Administrator Account" @@ -916,10 +749,7 @@ msgid "" "Choose a username and password to access this web interface. The password " "can be changed later. This user will be granted administrative privileges. " "Other users can be added later." -msgstr "" -"Velg et brukernavn og et passord for å få tilgang til dette " -"nettgrensesnittet. Passordet kan endres senere. Denne brukeren vil bli " -"innvilget administrative rettigheter. Andre brukere kan legges til senere." +msgstr "Velg et brukernavn og et passord for å få tilgang til dette nettgrensesnittet. Passordet kan endres senere. Denne brukeren vil bli innvilget administrative rettigheter. Andre brukere kan legges til senere." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state1.html:45 msgid "Box it up!" @@ -935,9 +765,7 @@ msgid "" "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s functional, " "you need some applications. They will be installed the first time you " "access them." -msgstr "" -"%(box_name)s-oppsettet er nå fullført. For å få din %(box_name)s funksjonell " -"trenger du noen programmer. De vil bli installert første gang du åpner dem. " +msgstr "%(box_name)s-oppsettet er nå fullført. For å få din %(box_name)s funksjonell trenger du noen programmer. De vil bli installert første gang du åpner dem. " #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:41 msgid "Go to Apps" @@ -949,11 +777,9 @@ msgstr "Nåværende nettverksoppsett" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:47 msgid "" -"You should check the network setup and modify it if necessary. Do not forget " -"to change the default Wi-Fi passwords!" -msgstr "" -"Du bør sjekke nettverksoppsettet, og endre det om nødvendig. Ikke glem å " -"endre standard Wi-Fi-passordene!" +"You should check the network setup and modify it if necessary. Do not forget" +" to change the default Wi-Fi passwords!" +msgstr "Du bør sjekke nettverksoppsettet, og endre det om nødvendig. Ikke glem å endre standard Wi-Fi-passordene!" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:57 msgid "Go to Networks" @@ -961,37 +787,38 @@ msgstr "Gå til nettverk" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:27 msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher" -msgstr "" +msgstr "Sett opp et freedombox.me underdomene med ditt bilag. " #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:31 #, python-format msgid "" -"Skip this step if you do not have a " -"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or " +"Skip this step if you do not have a" +" voucher or want to configure PageKite later with a different domain or " "credentials." -msgstr "" +msgstr "Hopp over dette trinnet hvis du ikke har et bilag, eller ønsker å konfigurere PageKite senere med et annet domene eller legitimasjon." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:39 msgid "" "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the " "initially registered subdomain." -msgstr "" +msgstr "Du kan bruke et allerede innløst bilag, men det vil bare fungere med det opprinnelig registrerte underdomenet." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:55 msgid "Register" -msgstr "" +msgstr "Register" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:59 msgid "Skip Registration" -msgstr "" +msgstr "Sløyf Registration (registering)" #: plinth/modules/first_boot/views.py:71 msgid "Setup Complete" msgstr "Oppsett ferdig" #: plinth/modules/first_boot/views.py:96 -msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now." -msgstr "" +msgid "" +"Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now." +msgstr "Pagekite oppsett ferdig. HTTP- og HTTPS-tjenester er nå aktivert. " #: plinth/modules/help/help.py:33 msgid "Documentation" @@ -1023,37 +850,23 @@ msgstr "{box_name} Manual" #, python-format msgid "" "%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal " -"servers running free software for private, personal communications. It is a " -"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the " +"servers running free software for private, personal communications. It is a" +" networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the " "Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts " "applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy " "and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that " "your data stays with you." -msgstr "" -"%(box_name)s er et communityprosjekt (fellesskapsprosjekt) for å utvikle, " -"designe og fremme personlige servere som kjører gratis programvare for " -"privat, personlig kommunikasjon. Det er en nettverksanvendelse utviklet for " -"å tillate samvirke med resten av Internettet med beskyttet personvern og " -"datasikkerhet. Det omfatter programmer som blogg, wiki, hjemmeside, sosiale " -"nettverk, e-post, mellomtjener for nett og et Tor relé, samlet på en enhet " -"som kan erstatte din Wi-Fi-ruter, slik at dataene dine blir hos deg." +msgstr "%(box_name)s er et communityprosjekt (fellesskapsprosjekt) for å utvikle, designe og fremme personlige servere som kjører gratis programvare for privat, personlig kommunikasjon. Det er en nettverksanvendelse utviklet for å tillate samvirke med resten av Internettet med beskyttet personvern og datasikkerhet. Det omfatter programmer som blogg, wiki, hjemmeside, sosiale nettverk, e-post, mellomtjener for nett og et Tor relé, samlet på en enhet som kan erstatte din Wi-Fi-ruter, slik at dataene dine blir hos deg." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:43 msgid "" "We live in a world where our use of the network is mediated by those who " "often do not have our best interests at heart. By building software that " "does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By " -"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By " -"giving back power to the users over their networks and machines, we are " +"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By" +" giving back power to the users over their networks and machines, we are " "returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture." -msgstr "" -"Vi lever i en verden hvor vår bruk av nettet er formidlet av dem som ofte " -"ikke har våre beste interesser på hjertet. Ved å bygge programvare som ikke " -"er avhengig av en sentral tjeneste, kan vi gjenvinne kontrollen og " -"privatliv. Ved å holde våre data i våre hjem, får de nyttige, juridisk, " -"beskyttelse. Ved å gi makten tilbake til brukerne over egne nettverk og " -"maskiner, er vi tilbake til Internettet sin tiltenkte like-til-like " -"arkitektur." +msgstr "Vi lever i en verden hvor vår bruk av nettet er formidlet av dem som ofte ikke har våre beste interesser på hjertet. Ved å bygge programvare som ikke er avhengig av en sentral tjeneste, kan vi gjenvinne kontrollen og privatliv. Ved å holde våre data i våre hjem, får de nyttige, juridisk, beskyttelse. Ved å gi makten tilbake til brukerne over egne nettverk og maskiner, er vi tilbake til Internettet sin tiltenkte like-til-like arkitektur." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:56 #, python-format @@ -1061,19 +874,14 @@ msgid "" "There are a number of projects working to realize a future of distributed " "services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient " "package." -msgstr "" -"Det er en rekke prosjekter som arbeider for å realisere en fremtid med " -"distribuerte tjenester; %(box_name)s mål er å bringe dem sammen i en " -"praktisk pakke." +msgstr "Det er en rekke prosjekter som arbeider for å realisere en fremtid med distribuerte tjenester; %(box_name)s mål er å bringe dem sammen i en praktisk pakke." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:64 #, python-format msgid "" -"For more information about the %(box_name)s project, see the %(box_name)s Wiki." -msgstr "" -"For mer informasjon om %(box_name)s-prosjektet, se %(box_name)s Wiki." +"For more information about the %(box_name)s project, see the %(box_name)s Wiki." +msgstr "For mer informasjon om %(box_name)s-prosjektet, se %(box_name)s Wiki." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:73 msgid "Learn more »" @@ -1094,44 +902,32 @@ msgstr "%(box_name)s Oppsett" msgid "" "The %(box_name)s Manual is the best place to " "start for information regarding %(box_name)s." -msgstr "" -"Det beste stedet å starte for å få informasjon om %(box_name)s er %(box_name)s Manual." +msgstr "Det beste stedet å starte for å få informasjon om %(box_name)s er %(box_name)s Manual." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:36 #, python-format msgid "" " " "%(box_name)s project wiki contains further information." -msgstr "" -" " -"%(box_name)s project wiki har mer informasjon." +msgstr " %(box_name)s project wiki har mer informasjon." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:43 #, python-format msgid "" "To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the mailing list. The list archives also contain information about " -"problems faced by other users and possible solutions." -msgstr "" -"For å få hjelp fra %(box_name)s community, kan henvendelser legges inn på mailing list. Listen inneholder også informasjon om problemer andre " -"brukere har møtt, og mulige løsninger." +"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-" +"discuss\"> mailing list. The list archives also contain information " +"about problems faced by other users and possible solutions." +msgstr "For å få hjelp fra %(box_name)s community, kan henvendelser legges inn på mailing list. Listen inneholder også informasjon om problemer andre brukere har møtt, og mulige løsninger." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:53 #, python-format msgid "" -"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc." -"net IRC network. Join and request help on the #freedombox " -"channel using the IRC web interface." -msgstr "" -"Mange %(box_name)s bidragsytere og brukere er også tilgjengelige i irc.oftc." -"net IRC-nettverket. Delta og be om hjelp på #freedombox-kanalen " -"ved å bruke IRC-nettbrukergrensesnittet. " +"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the " +"irc.oftc.net IRC network. Join and request help on the " +" #freedombox channel using the IRC web interface." +msgstr "Mange %(box_name)s bidragsytere og brukere er også tilgjengelige i irc.oftc.net IRC-nettverket. Delta og be om hjelp på #freedombox-kanalen ved å bruke IRC-nettbrukergrensesnittet. " #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:34 msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)" @@ -1139,11 +935,9 @@ msgstr "Wiki og blogg (ikiwiki)" #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:37 msgid "" -"When enabled, the blogs and wikis will be available from /ikiwiki." -msgstr "" -"Aktivert, blir bloggene og wikiene tilgjengelig fra /" -"ikiwiki." +"When enabled, the blogs and wikis will be available from /ikiwiki." +msgstr "Aktivert, blir bloggene og wikiene tilgjengelig fra /ikiwiki." #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:29 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98 @@ -1170,11 +964,9 @@ msgstr "Slette wiki eller blogg %(name)s" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33 msgid "" -"This action will remove all the posts, pages and comments including revision " -"history. Delete this wiki or blog permanently?" -msgstr "" -"Denne handlingen vil fjerne alle poster, sider og kommentarer inkludert " -"revisjonshistorien. Skal denne wiki eller bloggen slettes permanent?" +"This action will remove all the posts, pages and comments including revision" +" history. Delete this wiki or blog permanently?" +msgstr "Denne handlingen vil fjerne alle poster, sider og kommentarer inkludert revisjonshistorien. Skal denne wiki eller bloggen slettes permanent?" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44 #, python-format @@ -1262,37 +1054,23 @@ msgid "Certificates (Let's Encrypt)" msgstr "Sertifikater (Let's Encrypt)" #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:40 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "" -#| "A digital certficate allows users of a web service to verify the identity " -#| "of the service and to securely communicate with it. %(box_name)s can " -#| "automatically obtain and setup digital certificates for each available " -#| "domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to " -#| "Let's Encrypt, a certficate authority (CA)." +#, python-brace-format msgid "" -"A digital certficate allows users of a web service to verify the identity of " -"the service and to securely communicate with it. {box_name} can " +"A digital certficate allows users of a web service to verify the identity of" +" the service and to securely communicate with it. {box_name} can " "automatically obtain and setup digital certificates for each available " "domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's " "Encrypt, a certficate authority (CA)." -msgstr "" -"Et digitalt sertifikat lar brukere av en nettjeneste bekrefte identiteten " -"til tjenesten, og til å kommunisere sikkert med den. %(box_name)s kan " -"automatisk få, og sette opp digitale sertifikater for hvert tilgjengelige " -"domene. Det gjøres ved å bekrefte eierskapet til et domene til " -"sertifiseringsinstansen (CA): Let's Encrypt." +msgstr "Et digitalt sertifikat lar brukere av en nettjeneste bekrefte tjenestens identitet, og kommunisere sikkert med den. {box_name} kan automatisk få, og sette opp, digitale sertifikater for hvert tilgjengelige domene. Det gjøres ved at det selv bekrefter eierskapet til et domene overfor sertifiseringsinstansen (CA) Let's Encrypt." #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:47 msgid "" "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for " -"the public’s benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please " -"read and agree with the Let's Encrypt Subscriber Agreement before using this service." -msgstr "" -"Let's Encrypt er en gratis, automatisert, og åpen sertifiseringsinstans, til " -"allmenn nytte, laget av Internet Security Research Group (ISRG). Vennligst " -"les og aksepter Let's " -"Encrypt Subscriber Agreement før tjenesten brukes." +"the public’s benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please" +" read and agree with the Let's Encrypt Subscriber " +"Agreement before using this service." +msgstr "Let's Encrypt er en gratis, automatisert, og åpen sertifiseringsinstans, til allmenn nytte, laget av Internet Security Research Group (ISRG). Vennligst les og aksepter Let's Encrypt Subscriber Agreement før tjenesten brukes." #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:43 msgid "Domain" @@ -1353,28 +1131,24 @@ msgstr "Klarte ikke å oppnå sertifikat til domene {domain}: {error}" #: plinth/modules/minetest/__init__.py:35 msgid "Block Sandbox (Minetest)" -msgstr "" +msgstr "Block Sandbox (Minetest)" #: plinth/modules/minetest/__init__.py:39 #, python-brace-format msgid "" "Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables " "the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port " -"(30000). To connect to the server, a Minetest client is needed." -msgstr "" +"(30000). To connect to the server, a Minetest client is needed." +msgstr "Minetest er en multiplayer uavgrenset blokk sandkasse. Denne modulen gjør det mulig for Minetest-serveren å kjøres på {box_name}, på den forvalgte porten (30000). For å koble til tjeneren trengs en Minetest client." #: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:31 -#, fuzzy -#| msgid "Mumble server is running" msgid "Minetest server is running" -msgstr "Mumble-tjener kjører" +msgstr "Minetest tjener kjører" #: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:34 -#, fuzzy -#| msgid "Mumble server is not running" msgid "Minetest server is not running" -msgstr "Mumble-tjener kjører ikke" +msgstr "Minetest tjener kjører ikke. " #: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:30 #: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:56 @@ -1383,46 +1157,18 @@ msgid "Monkeysphere" msgstr "Monkeysphere" #: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:33 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With Monkeysphere, a PGP key can be generated for each configured domain " -#| "serving SSH. The PGP public key can then be uploaded to the PGP " -#| "keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify that " -#| "they are connecting to the correct host. For users to trust the key, at " -#| "least one person (usually the machine owner) must sign the key using the " -#| "regular PGP key signing process. See the Monkeysphere SSH documentation for more details." msgid "" "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured " "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the " "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify " "that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, " "at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the " -"regular OpenPGP key signing process. See the Monkeysphere SSH documentation " -"for more details." -msgstr "" -"Med Monkeysphere kan en PGP-nøkkel genereres for hvert konfigurert domene " -"som tjener (server) SSH. En offentlig PGP-nøkkel kan deretter lastes opp til " -"PGP-nøkkeltjenerne. Brukere som kobler til denne maskinen via SSH kan få " -"bekreftet at de kobler til riktig vert. For at brukerne skal stole på " -"nøkkelen, må minst en person (vanligvis maskinens eier) signere nøkkelen med " -"en vanlig PGP-nøkkel-godkjenningsprosess. Se Monkeysphere SSH documentation for flere detaljer." +"regular OpenPGP key signing process. See the Monkeysphere SSH" +" documentation for more details." +msgstr "Med Monkeysphere kan en OpenPGP-nøkkel generes for hvert konfigurert domene som tjener SSH. Open PGP-nøkkelen kan deretter lastes opp til OpenPGP-nøkkeltjenerne. Brukere som kobler til denne maskinen via SSH kan få bekreftet at de kobler til riktig vert. For at brukerne skal stole på nøkkelen, må minst en person (vanligvis maskinens eier) signere nøkkelen med en vanlig OpenPGP-nøkkel godkjenningsprosess. Se Monkeysphere SSH documentation for flere detaljer." #: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:42 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With Monkeysphere, a PGP key can be generated for each configured domain " -#| "serving SSH. The PGP public key can then be uploaded to the PGP " -#| "keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify that " -#| "they are connecting to the correct host. For users to trust the key, at " -#| "least one person (usually the machine owner) must sign the key using the " -#| "regular PGP key signing process. See the Monkeysphere SSH documentation for more details." msgid "" "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server " "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can " @@ -1431,15 +1177,7 @@ msgid "" "validate the certificate, the user will need to install some software that " "is available on the " "Monkeysphere website." -msgstr "" -"Med Monkeysphere kan en PGP-nøkkel genereres for hvert konfigurert domene " -"som tjener (server) SSH. En offentlig PGP-nøkkel kan deretter lastes opp til " -"PGP-nøkkeltjenerne. Brukere som kobler til denne maskinen via SSH kan få " -"bekreftet at de kobler til riktig vert. For at brukerne skal stole på " -"nøkkelen, må minst en person (vanligvis maskinens eier) signere nøkkelen med " -"en vanlig PGP-nøkkel-godkjenningsprosess. Se Monkeysphere SSH documentation for flere detaljer." +msgstr "Monkeysphere kan også generere en OpenPGP-nøkkel for hvert Secure Web Server (HTTPS) sertifikat som er installert på denne maskinen. OpenPGP-nøkkelen kan deretter lastes opp til OpenPGP-nøkkeltjenere. Brukere som kobler til nettjeneren via maskinen via HTTPS kan få bekreftet at de kobler til riktig vert. For at brukerne skal stole på sertifikatet, trenger brukeren å installere noe programvare som er tilgjengelig på Monkeysphere website ." #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:57 msgid "Publishing key to keyserver..." @@ -1452,24 +1190,18 @@ msgid "Service" msgstr "Tjeneste" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75 -#, fuzzy -#| msgid "Domain" msgid "Domains" -msgstr "Domene" +msgstr "Domener" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31 -#, fuzzy -#| msgid "GPG Fingerprint" msgid "OpenPGP Fingerprint" -msgstr "GPG-fingeravtrykk" +msgstr "OpenPGP Fingerprint (fingeravtrykk)" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:85 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58 -#, fuzzy -#| msgid "Secure Shell (SSH)" msgid "Secure Shell" -msgstr "Secure Shell (SSH)" +msgstr "Secure Shell" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:87 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60 @@ -1479,109 +1211,91 @@ msgstr "Nettjener" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:89 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62 -#, fuzzy -#| msgid "Ethernet" msgid "Other" -msgstr "Ethernet" +msgstr "Annen" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:113 #, python-format msgid "Show details for key %(fingerprint)s" -msgstr "" +msgstr "Se detaljer for nøkkel %(fingerprint)s" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:119 msgid "-" -msgstr "" +msgstr "-" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:129 msgid "Import Key" -msgstr "" +msgstr "Importer nøkkel" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:138 msgid "Publish Key" msgstr "Legge ut nøkkel" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:147 -#, fuzzy -#| msgid "Domain" msgid "Add Domains" -msgstr "Domene" +msgstr "Legg til domener" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35 msgid "OpenPGP User IDs" -msgstr "" +msgstr "OpenPGP User IDer (bruker ID-er)" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39 msgid "Key Import Date" -msgstr "" +msgstr "Dato for nøkkelimport" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43 -#, fuzzy -#| msgid "SSH Keys" msgid "SSH Key Type" -msgstr "SSH-nøkler" +msgstr "SSH nøkkeltype" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47 -#, fuzzy -#| msgid "SSH Keys" msgid "SSH Key Size" -msgstr "SSH-nøkler" +msgstr "SSH Nøkkelstørrelse" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51 -#, fuzzy -#| msgid "GPG Fingerprint" msgid "SSH Fingerprint" -msgstr "GPG-fingeravtrykk" +msgstr "SSH Fingeravtrykk" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67 msgid "Key File" -msgstr "" +msgstr "Nøkkelfil" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71 -#, fuzzy -#| msgid "Enable Subdomains" msgid "Available Domains" -msgstr "Tillat underdomener (Subdomains)" +msgstr "Tilgjengelige domener" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75 -#, fuzzy -#| msgid "Domain" msgid "Added Domains" -msgstr "Domene" +msgstr "Domener lagt til" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82 msgid "" "After this key is published to the keyservers, it can be signed using GnuPG with the following commands:" -msgstr "" +msgstr "Etter at denne nøkkelen er lagt ut til nøkkeltjenerrne, kan den signeres ved å bruke GnuPG med de følgende kommandoer:" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88 -#, fuzzy -#| msgid "Download directory" msgid "Download the key" -msgstr "Last ned katalog" +msgstr "Last ned nøkkelen" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91 msgid "Sign the key" -msgstr "" +msgstr "Signer nøkkelen" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94 -#, fuzzy -#| msgid "Published key to keyserver." msgid "Send the key back to the keyservers" -msgstr "Publisert nøkkel til nøkkeltjener" +msgstr "Send nøkkelen tilbake til nøkkeltjenerne" #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:59 msgid "Imported key." -msgstr "" +msgstr "Importert nøkkel." #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:91 msgid "Cancelled key publishing." -msgstr "Avbrutt nøkkelutlegging" +msgstr "Avbrutt nøkkelutlegging." #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:143 msgid "Published key to keyserver." -msgstr "Publisert nøkkel til nøkkeltjener" +msgstr "Publisert nøkkel til nøkkeltjener." #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:145 msgid "Error occurred while publishing key." @@ -1595,19 +1309,14 @@ msgstr "Nettprat (Mumble)" msgid "" "Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat " "software." -msgstr "" -"Mumble er en åpen kildekode, rask, kryptert, høy kvalitets programvare for " -"nettprat." +msgstr "Mumble er en åpen kildekode, rask, kryptert, høy kvalitets programvare for nettprat." #: plinth/modules/mumble/__init__.py:40 msgid "" "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. Clients to connect to Mumble from your " "desktop and Android devices are available." -msgstr "" -"Du kan koble til din Mumble-tjener på den vanlige Mumble-port 64738. Klienter for å koble til Mumble når skrivebordet " -"og/eller Android-enheter er tilgjengelige." +msgstr "Du kan koble til din Mumble-tjener på den vanlige Mumble-port 64738. Klienter for å koble til Mumble når skrivebordet og/eller Android-enheter er tilgjengelige." #: plinth/modules/mumble/templates/mumble.html:31 msgid "Mumble server is running" @@ -1670,9 +1379,7 @@ msgstr "Brannmursone" msgid "" "The firewall zone will control which services are available over this " "interfaces. Select Internal only for trusted networks." -msgstr "" -"Brannmuren vil kontrollere hvilke tjenester som er tilgjengelig over dette " -"grensesnitt. Velg Internal bare for klarerte nettverk." +msgstr "Brannmuren vil kontrollere hvilke tjenester som er tilgjengelig over dette grensesnitt. Velg Internal bare for klarerte nettverk." #: plinth/modules/networks/forms.py:49 msgid "IPv4 Addressing Method" @@ -1682,9 +1389,7 @@ msgstr "IPv4 adresseringsmetode" msgid "" "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will " "acquire configuration from a DHCP server." -msgstr "" -"«Shared»-metoden vil starte en DHCP-tjener, og «Automatic»-metoden vil hente " -"konfigurasjon fra en DHCP-tjener." +msgstr "«Shared»-metoden vil starte en DHCP-tjener, og «Automatic»-metoden vil hente konfigurasjon fra en DHCP-tjener." #: plinth/modules/networks/forms.py:56 msgid "Address" @@ -1698,9 +1403,7 @@ msgstr "Netmaske" msgid "" "Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will " "be used." -msgstr "" -"Valgfri verdi. Om det står tomt, vil en standard nettmaske, basert på " -"adressen, bli brukt." +msgstr "Valgfri verdi. Om det står tomt, vil en standard nettmaske, basert på adressen, bli brukt." #: plinth/modules/networks/forms.py:66 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202 @@ -1720,9 +1423,7 @@ msgstr "DNS-tjener" msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." -msgstr "" -"Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv4 adresseringsmetoden er " -"«Automatic», vil DNS-tjenere levert av en DHCP-tjener, bli ignorert." +msgstr "Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv4 adresseringsmetoden er «Automatic», vil DNS-tjenere levert av en DHCP-tjener, bli ignorert." #: plinth/modules/networks/forms.py:78 msgid "Second DNS Server" @@ -1732,9 +1433,7 @@ msgstr "Andre DNS-tjener" msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." -msgstr "" -"Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv4 adresseringsmetoden er " -"«Automatic», vil DNS-servere som tilbys av en DHCP-tjener, bli ignorert." +msgstr "Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv4 adresseringsmetoden er «Automatic», vil DNS-servere som tilbys av en DHCP-tjener, bli ignorert." #: plinth/modules/networks/forms.py:89 msgid "-- select --" @@ -1762,9 +1461,7 @@ msgstr "Autentiseringsmodus" msgid "" "Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have " "the password to connect." -msgstr "" -"Velg WPA (Works Progress Administration) hvis det trådløse nettverket er " -"sikret og krever at brukerne har passordet for å koble til." +msgstr "Velg WPA (Works Progress Administration) hvis det trådløse nettverket er sikret og krever at brukerne har passordet for å koble til." #: plinth/modules/networks/forms.py:188 msgid "Passphrase" @@ -1790,10 +1487,8 @@ msgid "Cannot show connection: Connection not found." msgstr "Kan ikke vise tilkobling: Tilkobling ikke funnet." #: plinth/modules/networks/networks.py:90 -#, fuzzy -#| msgid "Show Connection information" msgid "Connection Information" -msgstr "Vis oppkoblingsinformasjon" +msgstr "Oppkoblingsinformasjon" #: plinth/modules/networks/networks.py:103 msgid "Cannot edit connection: Connection not found." @@ -1821,8 +1516,7 @@ msgstr "Kunne ikke aktivere tilkobling: Tilkobling ikke funnet." #: plinth/modules/networks/networks.py:206 #, python-brace-format msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available." -msgstr "" -"Klarte ikke aktivere tilkobling {name}: Ingen passende enhet er tilgjengelig." +msgstr "Klarte ikke aktivere tilkobling {name}: Ingen passende enhet er tilgjengelig." #: plinth/modules/networks/networks.py:219 #, python-brace-format @@ -2015,35 +1709,23 @@ msgid "" "This interface should be connected to a local network/machine. If you " "connect this interface to a public network, services meant to be available " "only internally will become available externally. This is a security risk." -msgstr "" -"Dette grensesnittet skal kobles til et lokalt nettverk/maskin. Hvis du " -"kobler dette grensesnittet til et offentlig nettverk, vil tjenester som er " -"ment å bare være tilgjengelig internt, bli tilgjengelig eksternt. Dette er " -"en sikkerhetsrisiko." +msgstr "Dette grensesnittet skal kobles til et lokalt nettverk/maskin. Hvis du kobler dette grensesnittet til et offentlig nettverk, vil tjenester som er ment å bare være tilgjengelig internt, bli tilgjengelig eksternt. Dette er en sikkerhetsrisiko." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300 msgid "" -"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to " -"a local network/machine, many services meant to available only internally " +"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to" +" a local network/machine, many services meant to available only internally " "will not be available." -msgstr "" -"Dette grensesnittet skal motta din Internett-forbindelse. Hvis du kobler det " -"til et lokalt nettverk/maskin, vil mange tjenester som er ment å være " -"tilgjengelig internt ikke være tilgjengelige." +msgstr "Dette grensesnittet skal motta din Internett-forbindelse. Hvis du kobler det til et lokalt nettverk/maskin, vil mange tjenester som er ment å være tilgjengelig internt ikke være tilgjengelige." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319 #, python-format msgid "" "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is " -"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on " -"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this " +"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on" +" this interface. It is recommended that you deactivate or delete this " "connection and re-configure it." -msgstr "" -"Dette grensesnittet er ikke vedlikeholdt av %(box_name)s, og " -"sikkerhetsstatusen er ikke kjent for %(box_name)s. Mange %(box_name)s-" -"tjenester blir kanskje ikke tilgjengelige i dette grensesnittet. Det " -"anbefales derfor at du deaktiverer/sletter denne forbindelsen, og " -"rekonfigurerer." +msgstr "Dette grensesnittet er ikke vedlikeholdt av %(box_name)s, og sikkerhetsstatusen er ikke kjent for %(box_name)s. Mange %(box_name)s-tjenester blir kanskje ikke tilgjengelige i dette grensesnittet. Det anbefales derfor at du deaktiverer/sletter denne forbindelsen, og rekonfigurerer." #: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:34 #: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:34 @@ -2120,14 +1802,7 @@ msgid "Virtual Private Network (OpenVPN)" msgstr "Virtual Private Network (OpenVPN)" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:39 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "" -#| "Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two " -#| "devices in order to access resources of a private network. While you are " -#| "away from home, you can connect to your %(box_name)s in order to join " -#| "your home network and access private/internal services provided by " -#| "%(box_name)s. You can also access the rest of the Internet via " -#| "%(box_name)s for added security and anonymity." +#, python-brace-format msgid "" "Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two " "devices in order to access resources of a private network. While you are " @@ -2135,14 +1810,7 @@ msgid "" "home network and access private/internal services provided by {box_name}. " "You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added " "security and anonymity." -msgstr "" -"Virtual Private Network (VPN) er en teknikk for sikker tilkobling av to " -"maskiner for å få tilgang til ressurser i et privat nettverk. Mens du er " -"borte hjemmefra, kan du koble til din %(box_name)s \n" -"til ditt hjemmenettverk, og få tilgang til dine private/interne tjenester i " -"%(box_name)s. \n" -"Du kan også få tilgang til resten av Internettet via %(box_name)s for ekstra " -"sikkerhet og anonymitet." +msgstr "Virtual Private Network (VPN) er en teknikk for sikker tilkobling av to enheter for å få tilgang til ressurser fra et privat nettverk. Når du er hjemmefra, kan du koble til din {box_name} for å få tilgang til ditt hjemmenettverk, og til private/interne tjenester som leveres av {box_name}. Du kan også få tilgang til resten av Internettet via {box_name} med utvidet sikkerhet og anonymitet." #: plinth/modules/openvpn/forms.py:29 msgid "Enable OpenVPN server" @@ -2155,26 +1823,18 @@ msgstr "Profil" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40 #, python-format msgid "" -"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it " -"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are " -"available for most platforms. See documentation on recommended clients and instructions on how to " -"configure them." -msgstr "" -"For å koble til %(box_name)s VPN må du laste ned en profil og legge den til " -"en OpenVPN-klient på mobilen eller på en stasjonær maskin. OpenVPN-klienter " -"er tilgjengelig for de fleste plattformer. Se documentation om anbefalte klienter, og instruksjoner om hvordan de " -"settes opp." +"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it" +" to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients " +"are available for most platforms. See documentation on recommended " +"clients and instructions on how to configure them." +msgstr "For å koble til %(box_name)s VPN må du laste ned en profil og legge den til en OpenVPN-klient på mobilen eller på en stasjonær maskin. OpenVPN-klienter er tilgjengelig for de fleste plattformer. Se documentation om anbefalte klienter, og instruksjoner om hvordan de settes opp." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:52 #, python-format msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." -msgstr "" -"Profilen er spesifikk for hver enkelt bruker av %(box_name)s. Hold den " -"hemmelig." +msgstr "Profilen er spesifikk for hver enkelt bruker av %(box_name)s. Hold den hemmelig." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:62 msgid "Download my profile" @@ -2183,13 +1843,10 @@ msgstr "Last ned min profil" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:71 #, python-format msgid "" -"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long " -"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. " -"If the setup is interrupted, you may start it again." -msgstr "" -"OpenVPN er ennå ikke satt opp. Å utføre et sikkert oppsett tar svært lang " -"tid. Avhengig av hvor fort din %(box_name)s er, kan det hende at det tar " -"timer. Hvis oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen." +"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long" +" time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours." +" If the setup is interrupted, you may start it again." +msgstr "OpenVPN er ennå ikke satt opp. Å utføre et sikkert oppsett tar svært lang tid. Avhengig av hvor fort din %(box_name)s er, kan det hende at det tar timer. Hvis oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:83 msgid "Start setup" @@ -2205,10 +1862,7 @@ msgid "" "To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending " "on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is " "interrupted, you may start it again." -msgstr "" -"For å få til et sikkert oppsett, tar denne prosessen svært lang tid. " -"Avhengig av hvor raskt din %(box_name)s er, kan det hende at det tar timer. " -"Hvis oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen." +msgstr "For å få til et sikkert oppsett, tar denne prosessen svært lang tid. Avhengig av hvor raskt din %(box_name)s er, kan det hende at det tar timer. Hvis oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:107 msgid "OpenVPN server is running" @@ -2237,29 +1891,20 @@ msgstr "Fildeling (ownCloud)" #: plinth/modules/owncloud/__init__.py:36 msgid "" -"ownCloud gives you universal access to your files through a web interface or " -"WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your contacts, " +"ownCloud gives you universal access to your files through a web interface or" +" WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your contacts, " "calendars and bookmarks across all your devices and enables basic editing " -"right on the web. Installation has minimal server requirements, doesn't need " -"special permissions and is quick. ownCloud is extendable via a simple but " +"right on the web. Installation has minimal server requirements, doesn't need" +" special permissions and is quick. ownCloud is extendable via a simple but " "powerful API for applications and plugins." -msgstr "" -"ownCloud gir universell tilgang til dine filer via et webgrensesnitt eller " -"WebDAV. Det gir også en plattform for enkelt å se og synkronisere kontakter, " -"kalendere og bokmerker på tvers av alle enhetene dine, og gjør grunnleggende " -"redigering rett på nettet. Installasjon har minimale tjener-krav, trenger " -"ikke spesielle tillatelser og er rask. ownCloud utvides via en enkel, men " -"kraftig API for programmer og plugins." +msgstr "ownCloud gir universell tilgang til dine filer via et webgrensesnitt eller WebDAV. Det gir også en plattform for enkelt å se og synkronisere kontakter, kalendere og bokmerker på tvers av alle enhetene dine, og gjør grunnleggende redigering rett på nettet. Installasjon har minimale tjener-krav, trenger ikke spesielle tillatelser og er rask. ownCloud utvides via en enkel, men kraftig API for programmer og plugins." #: plinth/modules/owncloud/__init__.py:44 msgid "" -"When enabled, the ownCloud installation will be available from /owncloud path on the web server. Visit this URL to set up " -"the initial administration account for ownCloud." -msgstr "" -"Ved aktivering vil ownCloud-installasjonen være tilgjengelig fra /owncloud -stien på tjeneren. Gå til denne nettadressen for å " -"sette den første administratorkontoen for ownCloud." +"When enabled, the ownCloud installation will be available from /owncloud path on the web server. Visit this URL to " +"set up the initial administration account for ownCloud." +msgstr "Ved aktivering vil ownCloud-installasjonen være tilgjengelig fra /owncloud -stien på tjeneren. Gå til denne nettadressen for å sette den første administratorkontoen for ownCloud." #: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:36 msgid "Apply changes" @@ -2270,76 +1915,49 @@ msgid "Public Visibility (PageKite)" msgstr "Offentlig synlighet (PageKite)" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:36 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "" -#| "PageKite is a system for exposing %(box_name)s services when you don't " -#| "have a direct connection to the Internet. You only need this if your " -#| "%(box_name)s services are unreachable from the rest of the Internet. This " -#| "includes the following situations:" +#, python-brace-format msgid "" "PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a " "direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} " "services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" -msgstr "" -"PageKite er et system som viser %(box_name)s tjenester når du ikke har en " -"direkte tilkobling til Internett. Du trenger bare dette hvis %(box_name)s " -"tjenester ikke nås fra resten av Internettet. Dette inkluderer følgende " -"situasjoner:" +msgstr "PageKite er et system for å eksponere {box_name} tjenester når du ikke har en direkte forbindelse med Internettet. Dette trenger du bare hvis dine {box_name}-tjenester ikke nås fra resten av nettet. Dette omfatter de følgende situasjoner:" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:43 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "%(box_name)s is behind a restricted firewall." +#, python-brace-format msgid "{box_name} is behind a restricted firewall." -msgstr "%(box_name)s er bak en begrensende brannmur." +msgstr "{box_name} er bak en begrensende brannmur." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:47 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "" -#| "%(box_name)s is connected to a (wireless) router which you don't control." -msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control." -msgstr "" -"%(box_name)s er koblet til en (trådløs) ruter som du ikke kontrollerer." +#, python-brace-format +msgid "" +"{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control." +msgstr "{box_name} er koblet til en (wireless) ruter du ikke kan kontrollere." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:50 msgid "" "Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides " "Internet connection through NAT." -msgstr "" -"Din Internett-leverandør gir deg ikke en ekstern IP-adresse, og gir i stedet " -"en Internett-tilkobling gjennom NAT." +msgstr "Din Internett-leverandør gir deg ikke en ekstern IP-adresse, og gir i stedet en Internett-tilkobling gjennom NAT." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:53 msgid "" "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " "changes evertime you connect to Internet." -msgstr "" -"Internett-leverandøren gir deg ikke en statisk IP-adresse, og IP-adressen " -"endres her gang du kobler deg til Internettet." +msgstr "Internett-leverandøren gir deg ikke en statisk IP-adresse, og IP-adressen endres her gang du kobler deg til Internettet." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:56 msgid "Your ISP limits incoming connections." msgstr "Din Internett-leverandør begrenser innkommende tilkoblinger." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:59 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "" -#| "PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using " -#| "a combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite " -#| "service provider, for example pagekite." -#| "net. In future it might be possible to use your buddy's %(box_name)s " -#| "for this." +#, python-brace-format msgid "" "PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a " -"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service " -"provider, for example pagekite.net. In " -"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this." -msgstr "" -"PageKite arbeider forbi NAT, brannmurer og IP-adressebegrensninger ved å " -"bruke en kombinasjon av tunneler og reverserte tillatelser. Du kan bruke " -"alle Pagekite tjenesteleverandører, for eksempel pagekite.net. I fremtiden kan det bli mulig å bruke din kamerats " -"%(box_name)s til dette." +"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service" +" provider, for example pagekite.net. " +"In future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this." +msgstr "PageKite arbeider forbi NAT, brannmurer og IP-adressebegrensninger ved hjelp av en kombinasjon av tunneler og snudde mellomtjenere (reverse proxy). Du kan bruke alle pagekite tjenesteleverandører, for eksempel pagekite.net. I fremtiden kan det bli mulig å bruke kameratens {box_name} til dette." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:46 msgid "Enable PageKite" @@ -2353,9 +1971,7 @@ msgstr "Tjenerdomene" msgid "" "Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default " "pagekite.net server." -msgstr "" -"Velg din PageKite-tjener. Sett «pagekite.net» for å bruke den forvalgte " -"pagekite.net-tjeneren." +msgstr "Velg din PageKite-tjener. Sett «pagekite.net» for å bruke den forvalgte pagekite.net-tjeneren." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:55 msgid "Server port" @@ -2385,9 +2001,7 @@ msgstr "«Kite»-hemmelig" msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite." -msgstr "" -"En hemmelighet knyttet til «Kite»-en eller den forvalgte hemmeligheten for " -"din konto hvis ingen hemmelighet er satt for «Kite»-en." +msgstr "En hemmelighet knyttet til «Kite»-en eller den forvalgte hemmeligheten for din konto hvis ingen hemmelighet er satt for «Kite»-en." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:83 msgid "Kite details set" @@ -2439,9 +2053,7 @@ msgstr "Deaktivert selvvalgt tjeneste" msgid "" "This service is available as a standard service. Please use the \"Standard " "Services\" page to enable it." -msgstr "" -"Denne tjenesten er tilgjengelig som en standard tjeneste. Vennligst bruk " -"\"Standard Services\"-siden for å aktivere den." +msgstr "Denne tjenesten er tilgjengelig som en standard tjeneste. Vennligst bruk \"Standard Services\"-siden for å aktivere den." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:234 msgid "Added custom service" @@ -2464,10 +2076,7 @@ msgid "" "Warning:
Your PageKite frontend server may not support all the " "protocol/port combinations that you are able to define here. For example, " "HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems." -msgstr "" -"Warning:
Your PageKite frontend-tjener kan muligens ikke støtte " -"alle protokoll/portkombinasjoner som du kan definere her. For eksempel, " -"HTTPS på andre ting enn 443 er kjent for å forårsake problemer." +msgstr "Warning:
Your PageKite frontend-tjener kan muligens ikke støtte alle protokoll/portkombinasjoner som du kan definere her. For eksempel, HTTPS på andre ting enn 443 er kjent for å forårsake problemer." #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56 msgid "Create a custom service" @@ -2504,13 +2113,9 @@ msgid "Warning:
" msgstr "Advarsel:
" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Published services are accessible and attackable from the evil internet." msgid "" "Published services are accessible and attackable from the evil Internet." -msgstr "" -"Åpne tjenester på Internett er tilgjengelige og kan angripes og skades." +msgstr "Publiserte tjenester er tilgjengelige, og kan angripes fra det onde Internettet." #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58 msgid "Save Services" @@ -2523,8 +2128,7 @@ msgstr "Web-tjener (HTTP)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:54 #, python-brace-format msgid "Site will be available at http://{0}" -msgstr "" -"Nettstedet vil være tilgjengelig på http://{0}" +msgstr "Nettstedet vil være tilgjengelig på http://{0}" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:63 msgid "Web Server (HTTPS)" @@ -2533,8 +2137,7 @@ msgstr "Web-tjener (HTTPS)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:64 #, python-brace-format msgid "Site will be available at https://{0}" -msgstr "" -"Nettstedet vil bli tilgjengelig på https://{0}" +msgstr "Nettstedet vil bli tilgjengelig på https://{0}" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:73 msgid "Secure Shell (SSH)" @@ -2542,11 +2145,9 @@ msgstr "Secure Shell (SSH)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:74 msgid "" -"See SSH client setup instructions" -msgstr "" -"Se oppsettet for SSH-klienten instructions" +"See SSH client setup instructions" +msgstr "Se oppsettet for SSH-klienten instructions" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:276 msgid "Pagekite" @@ -2585,9 +2186,7 @@ msgstr "Slå av »" msgid "" "Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web " "interface for a few minutes until the system is restarted." -msgstr "" -"Er du sikker på at du ønsker en omstart? Du vil ikke få kontakt med dette " -"webgrensesnittet i noen få minutter inntil systemet er startet opp igjen." +msgstr "Er du sikker på at du ønsker en omstart? Du vil ikke få kontakt med dette webgrensesnittet i noen få minutter inntil systemet er startet opp igjen." #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42 msgid "Restart Now" @@ -2595,11 +2194,9 @@ msgstr "Omstart nå" #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:29 msgid "" -"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web " -"interface after shut down." -msgstr "" -"Er du sikker på at du ønsker å slå av? Du vil ikke få kontakt med dette " -"webgrensesnittet etter at systemet er slått av." +"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web" +" interface after shut down." +msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slå av? Du vil ikke få kontakt med dette webgrensesnittet etter at systemet er slått av." #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41 msgid "Shut Down Now" @@ -2610,41 +2207,21 @@ msgid "Web Proxy (Privoxy)" msgstr "Mellomtjener for nettet (Privoxy)" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:40 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities " -#| "for enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, " -#| "controlling access, and removing ads and other obnoxious Internet junk." msgid "" "Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for " "enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling " "access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. " -msgstr "" -"Privoxy er en ikke-mellomlagringstjener med avanserte filtreringsmuligheter " -"for å styrke personvernet, modifisere nettsidedata og HTTP-overskrifter, til " -"å kontrollere tilgang, og fjerne annonser og annet ytterst ubehagelig, " -"useriøst Internett-søppel." +msgstr "Privoxy er en ikke-caching mellomlagringstjener for Internett med avansert potensiale for filtrering for styrket personvern, modifisering av nettsidedata og HTTP-overskrifter, kontrollere tilgang, og fjerne annonser og annet motbydelig Internett søppel." #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:46 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "" -#| "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your " -#| "%(box_name)s hostname (or IP address) with port 8118. While using " -#| "Privoxy, you can see its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p." +#, python-brace-format msgid "" "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your " -"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you " -"can see its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p." -msgstr "" -"Du kan bruke Privoxy ved å endre din nettlesers proxy-innstillinger til din " -"%(box_name)s vertsmaskin (eller IP adresse) med port 8118. Mens du bruker " -"Privoxy, kan du se detaljene i konfigurasjonen og dokumentasjon på http://config.privoxy.org/ eller http://p.p ." +"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you" +" can see its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p." +msgstr "Du kan bruke Privoxy ved å endre nettleserens mellomlagerinnstillingene til ditt {box_name} \nvertsnavn (eller IP-adresse) med port 8118. Når du bruker Privoxy, kan du se konfigurasjonsdetaljer og dokumentasjon http://config.privoxy.org/ eller http://p.p." #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:125 #, python-brace-format @@ -2664,40 +2241,24 @@ msgid "IRC Client (Quassel)" msgstr "IRC-klient (Quassel)" #: plinth/modules/quassel/__init__.py:38 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "" -#| "Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" " -#| "and a \"client\". This allows the core to remain connected to IRC " -#| "servers, and to continue receiving messages, even when the client is " -#| "disconnected. %(box_name)s can run the Quassel core service keeping you " -#| "always online and one or more Quassel clients from a desktop or a mobile " -#| "can be used to connect and disconnect from it." +#, python-brace-format msgid "" -"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a " -"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to " -"continue receiving messages, even when the client is disconnected. " +"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a" +" \"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to" +" continue receiving messages, even when the client is disconnected. " "{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and " "one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to " "connect and disconnect from it." -msgstr "" -"Quassel er et IRC-applikasjon som er delt i to deler, en «kjerne» og en " -"«klient». Dette tillater kjernen å være koblet til IRC-tjenere, og for å " -"fortsette å motta meldinger, selv når klienten er frakoblet. %(box_name)s " -"kan kjøre Quassel kjernetjeneste, og holder deg alltid på nettet, og en " -"eller flere Quassel-klienter kan brukes fra et skrivebord, eller mobilt til " -"å koble til og fra." +msgstr "Quassel er et IRC-program som er delt i to deler, en «kjerne» og en «klient». Dette tillater kjernen å forbli tilkoblet til IRC-servere, og å fortsette å motta meldinger, selv når klienten er frakoblet. {box_name} kan kjøre Quassel kjernetjeneste, og alltid holde deg på nett. Fra mobilen eller skrivebordet kan en eller flere Quassel-klienter brukes til å koble til og fra," #: plinth/modules/quassel/__init__.py:46 msgid "" "You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. " -"Clients to connect to Quassel from your desktop and mobile devices are available." -msgstr "" -"Du kan koble til din Quassel-kjerne på den forhåndsvalgte Quassel port 4242. " -"Klienter kan koble til Quassel fra din desktop og mobile enheter er tilgjengelig." +"Clients to connect to Quassel from your desktop and mobile devices are " +"available." +msgstr "Du kan koble til din Quassel-kjerne på den forhåndsvalgte Quassel port 4242. Klienter kan koble til Quassel fra din desktop og mobile enheter er tilgjengelig." #: plinth/modules/quassel/templates/quassel.html:31 msgid "Quassel core service is running" @@ -2709,29 +2270,25 @@ msgstr "Quassel kjernetjeneste kjører ikke" #: plinth/modules/radicale/__init__.py:35 msgid "Calendar and Addressbook (Radicale)" -msgstr "" +msgstr "Kalender og adressebok (Radicale)" #: plinth/modules/radicale/__init__.py:39 #, python-brace-format msgid "" "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and " -"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a supported " -"client application is needed. Radicale can be accessed by any user with " -"a {box_name} login." -msgstr "" +"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a supported client application is needed. Radicale can be " +"accessed by any user with a {box_name} login." +msgstr "Radicale er en CalDAV og CardDAV-tjener. Den tillater synkronisering og deling av kontakt- og planleggingsdata. For å bruke Radicale trenges et støttet klientprogram . Radicale kan nås av alle brukere med {box_name} logg inn." #: plinth/modules/radicale/templates/radicale.html:31 -#, fuzzy -#| msgid "repro service is running" msgid "Radicale service is running" -msgstr "repro-tjenesten kjører" +msgstr "Radicale-tjenesten kjører." #: plinth/modules/radicale/templates/radicale.html:34 -#, fuzzy -#| msgid "repro service is not running" msgid "Radicale service is not running" -msgstr "repro-tjenesten kjører ikke" +msgstr "Radicale-tjenesten kjører ikke" #: plinth/modules/repro/__init__.py:33 msgid "SIP Server (repro)" @@ -2744,24 +2301,15 @@ msgid "" "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let " "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP " "communications to other servers on the Internet similar to email." -msgstr "" -"repro gir ulike SIP-tjenester som en SIP softphone kan bruke for å gi lyd- " -"og videosamtaler, tilstedeværelse og direktemeldinger. repro gir en server " -"og SIP-brukerkontoer som klientene kan bruke til å vise sin tilstedeværelse. " -"Den fungerer også som en mellomtjener for å forene SIP-kommunikasjon til " -"andre servere på Internett på samme måte som e-post." +msgstr "repro gir ulike SIP-tjenester som en SIP softphone kan bruke for å gi lyd- og videosamtaler, tilstedeværelse og direktemeldinger. repro gir en server og SIP-brukerkontoer som klientene kan bruke til å vise sin tilstedeværelse. Den fungerer også som en mellomtjener for å forene SIP-kommunikasjon til andre servere på Internett på samme måte som e-post." #: plinth/modules/repro/__init__.py:43 msgid "" -"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include " -"Jitsi (for computers) and CSipSimple (for Android phones)." -msgstr "" -"Til SIP-samtaler, trengs et klientprogram. Tilgjengelige klienter omfatter " -"Jitsi (for datamaskiner) og CSipSimple (for Android telefoner)." +"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include" +" Jitsi (for computers) and " +"CSipSimple (for Android phones)." +msgstr " Til SIP-samtaler, trengs et klientprogram. Tilgjengelige klienter omfatter Jitsi (for datamaskiner) og CSipSimple (for Android telefoner)." #: plinth/modules/repro/__init__.py:48 msgid "" @@ -2770,12 +2318,7 @@ msgid "" "configuration panel. Users in the admin group will be able to " "log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is " "required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it." -msgstr "" -"Note: Før du bruker repro, domener og brukere, må det " -"konfigureres ved hjelp av web-based " -"configuration panel. Brukere i admin gruppen kan logge seg inn " -"i repros konfigureringspanel. Etter innstillingen av domenet, er det " -"nødvendig å restarte repro-tjenesten. Deaktiver tjenesten og reaktiver den." +msgstr "Note: Før du bruker repro, domener og brukere, må det konfigureres ved hjelp av web-based configuration panel. Brukere i admin gruppen kan logge seg inn i repros konfigureringspanel. Etter innstillingen av domenet, er det nødvendig å restarte repro-tjenesten. Deaktiver tjenesten og reaktiver den." #: plinth/modules/repro/templates/repro.html:31 msgid "repro service is running" @@ -2790,33 +2333,20 @@ msgid "Unhosted Storage (reStore)" msgstr "Vertsløs lagring (reStore)" #: plinth/modules/restore/__init__.py:38 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "" -#| "reStore is a server for unhosted web " -#| "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No " -#| "matter where a web application is served from, the data can be stored on " -#| "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your " -#| "%(box_name)s becomes your unhosted storage server." +#, python-brace-format msgid "" "reStore is a server for unhosted web " "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No " "matter where a web application is served from, the data can be stored on an " "unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} " "becomes your unhosted storage server." -msgstr "" -"reStore er en tjener for vertsfrie " -"nettprogrammer. Ideen er å frikoble nettprogrammer fra data. Uansett hvor " -"en nettapplikasjon betjenes fra, kan dataene lagres på en vertsfri " -"lagringsserver etter brukerens valg. Med reStore, blir %(box_name)s din " -"vertsfrie lagringsserver. " +msgstr "reStore er en tjener for unhosted nettprogrammer. Ideen er å frikoble nettprogrammer fra data. Uansett hvor et nettprogram betjenes fra, kan dataene lagres på et vertsfri lagringserver som brukeren selv velger. Med reStore blir {box_name} din vertsfrie lagringstjener." #: plinth/modules/restore/__init__.py:45 msgid "" "You can create and edit accounts in the reStore web-" "interface." -msgstr "" -"Du kan lage og redigere kontoer i reStore web-" -"interface." +msgstr "Du kan lage og redigere kontoer i reStore web-interface." #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:33 msgid "Email Client (Roundcube)" @@ -2828,50 +2358,25 @@ msgid "" "application-like user interface. It provides full functionality you expect " "from an email client, including MIME support, address book, folder " "manipulation, message searching and spell checking." -msgstr "" -"Roundcube e-posttjener er en nettbasert flerspråklig IMAP-klient med et " -"programlignende brukergrensesnitt. Det gir den fulle funksjonaliteten du " -"forventer fra en e-posttjener, medregnet MIME-støtte, adressebok, " -"mappebehandling, søk etter meldinger og stavekontroll." +msgstr "Roundcube e-posttjener er en nettbasert flerspråklig IMAP-klient med et programlignende brukergrensesnitt. Det gir den fulle funksjonaliteten du forventer fra en e-posttjener, medregnet MIME-støtte, adressebok, mappebehandling, søk etter meldinger og stavekontroll." #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:42 msgid "" -"You can access Roundcube from /roundcube. Provide " -"the username and password of the email account you wish to access followed " +"You can access Roundcube from /roundcube. Provide" +" the username and password of the email account you wish to access followed " "by the domain name of the IMAP server for your email provider, like " "imap.example.com. For IMAP over SSL (recommended), fill the " "server field like imaps://imap.example.com." -msgstr "" -"Du får tilgang til Roundcube fra /roundcube. Gi " -"brukernavn og passord til e-mailkontoen du ønsker å åpne, fulgt av " -"domenenavnet til IMAP-tjeneren til din e-mailleverandør, som imap." -"example.com. For IMAP over SSL (anbefalt), fyll feltet for tjeneren, " -"som imaps://imap.example.com." +msgstr "Du får tilgang til Roundcube fra /roundcube. Gi brukernavn og passord til e-mailkontoen du ønsker å åpne, fulgt av domenenavnet til IMAP-tjeneren til din e-mailleverandør, som imap.example.com. For IMAP over SSL (anbefalt), fyll feltet for tjeneren, som imaps://imap.example.com." #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:49 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your " -#| "Google account password and server will be imaps://imap.gmail.com. Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in " -#| "your Google account settings (https://www.google.com/settings/security/" -#| "lesssecureapps)." msgid "" -"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google " -"account password and server will be imaps://imap.gmail.com. " +"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google" +" account password and server will be imaps://imap.gmail.com. " "Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google " -"account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." -msgstr "" -"For Gmail, vil brukernavnet være din Gmail-adresse, passordet være Google-" -"kontoen din, og tjeneren vil være imaps://imap.gmail.com. " -"Merk\n" -"at du også må aktivere \"«Less secure apps» i dine Google konto-" -"innstillinger (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." +"account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." +msgstr "For Gmail vil brukernavnet være din Gmail-adresse, passordet blir ditt Google-kontopassord, og serveren vil være imaps://imap.gmail.com. Merk at du også må aktivere «Less secure apps» i Google-innstillingene dine. (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:34 msgid "Bookmarks (Shaarli)" @@ -2883,61 +2388,39 @@ msgstr "Shaarli tillater deg å lagre og dele bokmerker." #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:39 msgid "" -"When enabled, Shaarli will be available from /shaarli path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user " -"account, which you will need to setup on the initial visit." -msgstr "" -"Når aktivert, vil Shaarli være tilgjengelig fra stien /" -"shaarli på nett-tjeneren. Merk at Shaarli kun støtter en enkelt " -"brukerkonto, som du må sette opp ved det første besøket." +"When enabled, Shaarli will be available from /shaarli path on the web server. Note that Shaarli " +"only supports a single user account, which you will need to setup on the " +"initial visit." +msgstr "Når aktivert, vil Shaarli være tilgjengelig fra stien /shaarli på nett-tjeneren. Merk at Shaarli kun støtter en enkelt brukerkonto, som du må sette opp ved det første besøket." #: plinth/modules/system/__init__.py:32 plinth/templates/base.html.py:109 msgid "System Configuration" msgstr "Systemoppsett" #: plinth/modules/system/__init__.py:36 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "" -#| "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s." +#, python-brace-format msgid "Here you can administrate the underlying system of your {box_name}." -msgstr "" -"Her kan du administrere det underliggende systemet til ditt %(box_name)s." +msgstr "Her kan du administrere det underliggende systemet til ditt {box_name}." #: plinth/modules/system/__init__.py:40 -#, fuzzy, python-brace-format -#| msgid "" -#| "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be " -#| "careful!" +#, python-brace-format msgid "" "The options affect the {box_name} at its most general level, so be careful!" -msgstr "" -"Mulighetene som berører %(box_name)s er oftet på generelt nivå, så vær " -"forsiktig!" +msgstr "Valgene som berører {box_name} er oftest på generelt nivå, så vær forsiktig." #: plinth/modules/tor/__init__.py:40 msgid "Anonymity Network (Tor)" msgstr "Anonymitetsnettverk (Tor)" #: plinth/modules/tor/__init__.py:43 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it " -#| "from the Tor Project website. " -#| "For best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you " -#| "use the Tor Browser." msgid "" "Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from " "the Tor Project website. For " "best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use " -"the Tor Browser." -msgstr "" -"Tor er et anonymt kommunikasjonssystem. Du kan lære mer om det fra nettsiden " -"Tor Project. \n" -"For best beskyttelse i nettsurfing, anbefaler Tor prosjektet at du bruker Tor " -"Browser." +"the Tor Browser." +msgstr "Tor er et anonymt kommunikasjonssystem. Du kan lære mer om det fra nettstedet Tor Project. For best beskyttelse ved nettsurfing, anbefaler Tor Projectet at du bruker Tor Browser." #: plinth/modules/tor/__init__.py:66 msgid "Tor Anonymity Network" @@ -2984,11 +2467,9 @@ msgstr "Aktiver skjulte Tor-tjenester" #: plinth/modules/tor/forms.py:38 #, python-brace-format msgid "" -"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as " -"ownCloud or chat) without revealing its location." -msgstr "" -"En skjult tjeneste som vil tillate {box_name} å gi valgte tjenester (slike " -"som ownCloud eller chat) uten å avsløre sin beliggenhet." +"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as" +" ownCloud or chat) without revealing its location." +msgstr "En skjult tjeneste som vil tillate {box_name} å gi valgte tjenester (slike som ownCloud eller chat) uten å avsløre sin beliggenhet." #: plinth/modules/tor/forms.py:42 msgid "Download software packages over Tor" @@ -2999,10 +2480,7 @@ msgid "" "When enabled, software will be downloaded over the Tor network for " "installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security " "during software downloads." -msgstr "" -"Når den er aktivert, vil programvaren lastes ned over Tor-nettverket for " -"installasjoner og oppgraderinger. Dette legger til en viss grad privatliv og " -"sikkerhet under nedlasting av programvare." +msgstr "Når den er aktivert, vil programvaren lastes ned over Tor-nettverket for installasjoner og oppgraderinger. Dette legger til en viss grad privatliv og sikkerhet under nedlasting av programvare." #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:41 msgid "Tor configuration is being updated" @@ -3021,10 +2499,8 @@ msgid "Hidden Service" msgstr "Skjult tjeneste" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:66 -#, fuzzy -#| msgid "Port" msgid "Ports" -msgstr "Port" +msgstr "Porter" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:96 msgid "Bridge" @@ -3037,11 +2513,7 @@ msgid "" "help circumvent censorship. If your %(box_name)s is behind a router or " "firewall, you should make sure the following ports are open, and port-" "forwarded, if necessary:" -msgstr "" -"Ditt %(box_name)s er satt opp som en Tor-bro med obfsproxy, så det kan bidra " -"med å motvirke sensur. Hvis din %(box_name)s er bak en ruter eller " -"brannvegg, må du forsikre deg om at de følgende portene er åpne, og at " -"portene er videresendt, om nødvendig:" +msgstr "Ditt %(box_name)s er satt opp som en Tor-bro med obfsproxy, så det kan bidra med å motvirke sensur. Hvis din %(box_name)s er bak en ruter eller brannvegg, må du forsikre deg om at de følgende portene er åpne, og at portene er videresendt, om nødvendig:" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:113 msgid "Port" @@ -3054,8 +2526,7 @@ msgstr "SOCKS" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:131 #, python-format msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050." -msgstr "" -"En Tor SOCKS port er tilgjengelig på din %(box_name)s på TCP port 9050." +msgstr "En Tor SOCKS port er tilgjengelig på din %(box_name)s på TCP port 9050." #: plinth/modules/tor/views.py:65 #, python-brace-format @@ -3078,9 +2549,7 @@ msgstr "BitTorrent (Transmission)" msgid "" "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon " "handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous." -msgstr "" -"BitTorrent er en like-til-like fildelingsprotokoll. Transmission håndterer " -"BitTorrent-fildeling i bakgrunnen. Merk at BitTorrent er ikke anonym." +msgstr "BitTorrent er en like-til-like fildelingsprotokoll. Transmission håndterer BitTorrent-fildeling i bakgrunnen. Merk at BitTorrent er ikke anonym." #: plinth/modules/transmission/forms.py:31 msgid "Download directory" @@ -3089,12 +2558,9 @@ msgstr "Last ned katalog" #: plinth/modules/transmission/forms.py:32 msgid "" "Directory where downloads are saved. If you change the default directory, " -"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission" -"\" user." -msgstr "" -"Katalog der nedlastinger lagres. Hvis du endrer standardkatalogen, må du " -"sikre at den nye katalogen eksisterer og er skrivbar av «debian-" -"transmission»-brukeren." +"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-" +"transmission\" user." +msgstr "Katalog der nedlastinger lagres. Hvis du endrer standardkatalogen, må du sikre at den nye katalogen eksisterer og er skrivbar av «debian-transmission»-brukeren." #: plinth/modules/transmission/forms.py:38 msgid "Username to login to the web interface." @@ -3104,16 +2570,11 @@ msgstr "Brukernavn for å logge inn på nettgrensesnittet." msgid "" "Password to login to the web interface. Current password is shown in a " "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text." -msgstr "" -"Passord for å logge inn på nettgrensesnittet. Nåværende passord er vist i et " -"kryptert format. Å sette et nytt passord, skriv inn passordet i klartekst." +msgstr "Passord for å logge inn på nettgrensesnittet. Nåværende passord er vist i et kryptert format. Å sette et nytt passord, skriv inn passordet i klartekst." #: plinth/modules/transmission/templates/transmission.html:27 -msgid "" -"Access the web interface at /transmission." -msgstr "" -"Tilgang til nettgrensesnittet fra /transmission." +msgid "Access the web interface at /transmission." +msgstr "Tilgang til nettgrensesnittet fra /transmission." #: plinth/modules/transmission/templates/transmission.html:37 msgid "Transmission daemon is running" @@ -3125,38 +2586,28 @@ msgstr "Transmission kjører ikke i bakgrunnen." #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:34 msgid "News Feed Reader (Tiny Tiny RSS)" -msgstr "" +msgstr "Nyhetsstrømmer (News Feed Reader (Tiny Tiny RSS)) " #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:37 msgid "" "Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to " "allow reading news from any location, while feeling as close to a real " "desktop application as possible." -msgstr "" +msgstr "Tiny Tiny RSS er en nyhetstrømleser (a news feed (RSS/Atom)) og samler designet for å kunne lese nyheter fra hvor som helst, mens man er så nær en virkelig skrivebordsenhet som mulig." #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:41 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When enabled, the blogs and wikis will be available from /ikiwiki." msgid "" "When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from /tt-" "rss path on the web server." -msgstr "" -"Aktivert, blir bloggene og wikiene tilgjengelig fra /" -"ikiwiki." +msgstr "Når aktivert, er Tiny Tiny RSS tilgjengelig fra /tt-rss banen på netttjeneren." #: plinth/modules/ttrss/templates/ttrss.html:31 -#, fuzzy -#| msgid "repro service is running" msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running" -msgstr "repro-tjenesten kjører" +msgstr "Tiny Tiny RSS nyhetsstrømmer kjører" #: plinth/modules/ttrss/templates/ttrss.html:34 -#, fuzzy -#| msgid "repro service is not running" msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running" -msgstr "repro-tjenesten kjører ikke" +msgstr "Tiny Tiny RSS nyhetsstrømmer kjører ikke" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:34 msgid "Software Upgrades" @@ -3167,10 +2618,7 @@ msgid "" "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic " "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You don't " "normally need to start the upgrade process." -msgstr "" -"Upgrades installerer de nyeste programvare- og sikkerhetsoppdateringene. Når " -"automatiske oppgraderinger er aktivert, blir de kjørt automatisk hver natt. " -"Vanligvis trenger du ikke å starte oppdateringsprosessen." +msgstr "Upgrades installerer de nyeste programvare- og sikkerhetsoppdateringene. Når automatiske oppgraderinger er aktivert, blir de kjørt automatisk hver natt. Vanligvis trenger du ikke å starte oppdateringsprosessen." #: plinth/modules/upgrades/forms.py:29 msgid "Enable automatic upgrades" @@ -3180,21 +2628,15 @@ msgstr "Aktiver automatiske oppgraderinger" msgid "" "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It " "will attempt to perform any package upgrades that are available." -msgstr "" -"Når den er aktivert, vil oppgraderingsprogrammet kjøres én gang per dag uten " -"tilsyn. Det vil forsøke å utføre de pakkeoppgraderinger som er tilgjengelige." +msgstr "Når den er aktivert, vil oppgraderingsprogrammet kjøres én gang per dag uten tilsyn. Det vil forsøke å utføre de pakkeoppgraderinger som er tilgjengelige." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:35 msgid "" -"Depending on the number of packages to install, this may take a long time to " -"complete. While upgrades are in progress, you will not be able to install " +"Depending on the number of packages to install, this may take a long time to" +" complete. While upgrades are in progress, you will not be able to install " "other packages. During the upgrade, this web interface may be temporarily " "unavailable and show an error. Refresh the page to continue." -msgstr "" -"Avhengig av hvor mange pakker som skal installeres, kan fullføringen ta lang " -"tid. Mens oppgraderingen pågår, kan du ikke installere andre pakker. Under " -"oppgraderingen kan dette nettgrensesnittet være midlertidig utilgjengelig, " -"og vise en feil. Oppdater siden for å fortsette." +msgstr "Avhengig av hvor mange pakker som skal installeres, kan fullføringen ta lang tid. Mens oppgraderingen pågår, kan du ikke installere andre pakker. Under oppgraderingen kan dette nettgrensesnittet være midlertidig utilgjengelig, og vise en feil. Oppdater siden for å fortsette." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:48 msgid "Upgrade now »" @@ -3261,16 +2703,11 @@ msgstr "Grupper" #: plinth/modules/users/forms.py:45 msgid "" "Select which services should be available to the new user. The user will be " -"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they " -"are in the appropriate group.

Users in the admin group will be " +"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they" +" are in the appropriate group.

Users in the admin group will be " "able to log in to all services. They can also log in to the system through " "SSH and have administrative privileges (sudo)." -msgstr "" -"Velg hvilke tjenester som skal være tilgjengelige for den nye brukeren. " -"Brukeren vil kunne logge seg på tjenester som støtter engangspålogging " -"gjennom LDAP, hvis de er i den aktuelle gruppen.

Brukere i admin " -"gruppen kan logge seg på alle tjenester. De kan også logge inn på systemet " -"via SSH, og ha administrative rettigheter (sudo)." +msgstr "Velg hvilke tjenester som skal være tilgjengelige for den nye brukeren. Brukeren vil kunne logge seg på tjenester som støtter engangspålogging gjennom LDAP, hvis de er i den aktuelle gruppen.

Brukere i admin gruppen kan logge seg på alle tjenester. De kan også logge inn på systemet via SSH, og ha administrative rettigheter (sudo)." #: plinth/modules/users/forms.py:80 #, python-brace-format @@ -3286,10 +2723,7 @@ msgid "" "Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the " "system without using a password. You may enter multiple keys, one on each " "line. Blank lines and lines starting with # will be ignored." -msgstr "" -"Å sette en SSH offentlig nøkkel vil tillate denne brukeren å logge sikkert " -"på systemet uten å bruke passord. Du kan legge inn multiple nøkler, én på " -"hver linje. Blanke linjer og linjer som starter med # vil bli ignorert." +msgstr "Å sette en SSH offentlig nøkkel vil tillate denne brukeren å logge sikkert på systemet uten å bruke passord. Du kan legge inn multiple nøkler, én på hver linje. Blanke linjer og linjer som starter med # vil bli ignorert." #: plinth/modules/users/forms.py:136 msgid "Renaming LDAP user failed." @@ -3351,9 +2785,7 @@ msgstr "Endre bruker %(username)s" msgid "" "Use the change password form to " "change the password." -msgstr "" -"Bruke change password form for å " -"endre passordet." +msgstr "Bruke change password form for å endre passordet." #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:53 msgid "Save Changes" @@ -3402,30 +2834,22 @@ msgstr "Lynmeldingstjener (XMPP)" msgid "" "XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run " "and configure your XMPP server, called ejabberd." -msgstr "" -"XMPP er en åpen og standardisert kommunikasjonsprotokoll. Her kan du kjøre " -"og konfigurere din XMPP-tjener, kalt ejabberd." +msgstr "XMPP er en åpen og standardisert kommunikasjonsprotokoll. Her kan du kjøre og konfigurere din XMPP-tjener, kalt ejabberd." #: plinth/modules/xmpp/__init__.py:44 msgid "" -"To actually communicate, you can use the web client or " -"any other web client or" +" any other XMPP client." -msgstr "" -"For faktisk å kommunisere, kan du bruke webklient " -"eller hvilken som helst annen XMPP client." +msgstr "For faktisk å kommunisere, kan du bruke webklient eller hvilken som helst annen XMPP client." #: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:28 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is set to %(domainname)s. User IDs will look " -"like username@%(domainname)s. You can setup your domain on the system " -"Configure page." -msgstr "" -"Ditt XMPP tjenerdomene er satt til %(domainname)s. Bruker-ID-ene vil " -"se slik ut: username@%(domainname)s. Du kan sette opp ditt domene på " -"systemsiden Configure ." +"like username@%(domainname)s. You can setup your domain on the system" +" Configure page." +msgstr "Ditt XMPP tjenerdomene er satt til %(domainname)s. Bruker-ID-ene vil se slik ut: username@%(domainname)s. Du kan sette opp ditt domene på systemsiden Configure ." #: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:38 msgid "Launch web client" @@ -3472,12 +2896,9 @@ msgstr "Forespurt side %(request_path)s ble ikke funnet." #: plinth/templates/404.html:34 msgid "" "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the " -"Plinth project issue " -"tracker." -msgstr "" -"Hvis du mener at denne manglende side skulle med, vennligst send feilen til " -"Plinth projectet " -"issue tracker ." +"Plinth project issue" +" tracker." +msgstr "Hvis du mener at denne manglende side skulle med, vennligst send feilen til Plinth projectet issue tracker ." #: plinth/templates/500.html:25 msgid "500" @@ -3486,12 +2907,10 @@ msgstr "500" #: plinth/templates/500.html:28 msgid "" "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please " -"report the error on the bug tracker so we can fix it." -msgstr "" -"Dette er en indre feil og ikke noe du har forårsaket eller kan ordne. " -"Vennligst rapporter feilen på bug tracker så det kan bli ordnet." +"report the error on the bug tracker so we " +"can fix it." +msgstr "Dette er en indre feil og ikke noe du har forårsaket eller kan ordne. Vennligst rapporter feilen på bug tracker så det kan bli ordnet." #: plinth/templates/base.html:49 #, python-format @@ -3524,10 +2943,8 @@ msgid "Installation" msgstr "Installasjon" #: plinth/templates/setup.html:45 -#, fuzzy -#| msgid "Installation" msgid "Install this application?" -msgstr "Installasjon" +msgstr "Installere dette programmet?" #: plinth/templates/setup.html:54 msgid "Install" @@ -3535,21 +2952,19 @@ msgstr "Installer" #: plinth/templates/setup.html:58 msgid "This application needs an update. Update now?" -msgstr "" +msgstr "Dette programmet trenger en oppdatering. Oppdatere nå?" #: plinth/templates/setup.html:67 -#, fuzzy -#| msgid "Update URL" msgid "Update" -msgstr "Oppdater URL" +msgstr "Oppdater" #: plinth/templates/setup.html:74 msgid "Performing pre-install operation" -msgstr "" +msgstr "Utfører en pre-installeringsoperasjon" #: plinth/templates/setup.html:76 msgid "Performing post-install operation" -msgstr "" +msgstr "Utfører en etter-installingsoperasjon" #: plinth/templates/setup.html:80 #, python-format @@ -3562,147 +2977,9 @@ msgid "%(percentage)s%% complete" msgstr "%(percentage)s%% fullført" #: plinth/views.py:110 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Application enabled" -msgstr "Anvendelser" +msgstr "Programmet er aktivert" #: plinth/views.py:112 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Application disabled" -msgstr "Anvendelser" - -#~ msgid "Enable service discovery" -#~ msgstr "Aktivere finne tjenesten (Service Discovery)" - -#~ msgid "Network Time Server" -#~ msgstr "Nettverktidstjener" - -#~ msgid "BitTorrent (Deluge)" -#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)" - -#~ msgid "Deluge BitTorrent" -#~ msgstr "Deluge BitTorrent" - -#~ msgid "Enable Deluge" -#~ msgstr "Aktiver Deluge" - -#~ msgid "System Diagnostics" -#~ msgstr "Systemdiagnostikk" - -#~ msgid "" -#~ "You should have been requested to select a username when you created the " -#~ "account." -#~ msgstr "" -#~ "Du skulle blitt bedt om å velge et brukernavn da du opprettet kontoen." - -#~ msgid "Status of Dynamic DNS" -#~ msgstr "Status for dynamisk DNS" - -#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs" -#~ msgstr "ikiwiki wikis og blogger" - -#~ msgid "Enable ikiwiki" -#~ msgstr "Aktiver ikiwiki" - -#~ msgid "Wiki and Blog" -#~ msgstr "Wiki og Blogg" - -#~ msgid "Generate PGP Key" -#~ msgstr "Generere PGP-nøkkel" - -#~ msgid "Generated PGP key." -#~ msgstr "Generere PGP-nøkkel" - -#~ msgid "Mumble Voice Chat Server" -#~ msgstr "Mumble Voice Chat Server" - -#~ msgid "Enable Mumble daemon" -#~ msgstr "Aktiver Mumble-bakgrunnstjeneste" - -#~ msgid "OpenVPN" -#~ msgstr "OpenVPN" - -#~ msgid "Enable ownCloud" -#~ msgstr "Aktiver ownCloud" - -#~ msgid "ownCloud" -#~ msgstr "ownCloud" - -#~ msgid "ownCloud enabled" -#~ msgstr "ownCloud aktivert" - -#~ msgid "ownCloud disabled" -#~ msgstr "ownCloud deaktivert" - -#~ msgid "Privoxy Web Proxy" -#~ msgstr "Privoxy mellomtjener for nettet" - -#~ msgid "Enable Privoxy" -#~ msgstr "Aktiver Privoxy" - -#~ msgid "Quassel IRC Client" -#~ msgstr "Quassel IRC-klient" - -#~ msgid "Enable Quassel core service" -#~ msgstr "Aktiver Quassel kjernetjeneste" - -#~ msgid "repro SIP Server" -#~ msgstr "repro SIP Server" - -#~ msgid "Enable repro service" -#~ msgstr "Aktiver repro service" - -#~ msgid "reStore" -#~ msgstr "reStore" - -#~ msgid "Enable reStore" -#~ msgstr "Aktivere reStore" - -#~ msgid "Enable Roundcube" -#~ msgstr "Aktiver Roundcube" - -#~ msgid "Shaarli" -#~ msgstr "Shaarli" - -#~ msgid "Enable Shaarli" -#~ msgstr "Aktiver Shaarli" - -#~ msgid "System" -#~ msgstr "System" - -#~ msgid "Tor Control Panel" -#~ msgstr "Tor Control Panel (Kontrollpanel)" - -#~ msgid "Transmission BitTorrent" -#~ msgstr "Overføring BitTorrent" - -#~ msgid "Enable Transmission daemon" -#~ msgstr "Aktiver bakgrunnsprosess for Transmission" - -#~ msgid "Package Upgrades" -#~ msgstr "Pakkeoppgraderinger" - -#~ msgid "Enable XMPP" -#~ msgstr "Aktiver XMPP" - -#~ msgid "Installed and configured packages successfully." -#~ msgstr "Vellykket installasjon og konfigurering av pakker." - -#~ msgid "" -#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to " -#~ "install them?" -#~ msgstr "" -#~ "Denne funksjonen krever ekstra pakker installert. Ønsker du å installere " -#~ "dem?" - -#~ msgid "Package" -#~ msgstr "Pakke" - -#~ msgid "Summary" -#~ msgstr "Sammendrag" - -#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea." -#~ msgstr "" -#~ "Å eksponere SSH med standardpassordet for «fbx»er en VELDIG DÅRLIG idé." +msgstr "Programmet er deaktivert"