From e39ec223ac873dffd9da5a09f3c1e8120737de7e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Philippe Baret Date: Wed, 2 Dec 2015 11:34:05 +0100 Subject: [PATCH] Django.po [DE] updated from Transifex 100% translated, 0% proof read --- plinth/locale/de/LC_MESSAGES/django.po | 1246 ++++++++++++------------ 1 file changed, 628 insertions(+), 618 deletions(-) diff --git a/plinth/locale/de/LC_MESSAGES/django.po b/plinth/locale/de/LC_MESSAGES/django.po index 8b7ffbc2b..ec354a0c4 100644 --- a/plinth/locale/de/LC_MESSAGES/django.po +++ b/plinth/locale/de/LC_MESSAGES/django.po @@ -1,71 +1,72 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy +# +# Translators: +# Dietmar, 2015 +# steglicd , 2015 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-14 11:19+0530\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2015-12-01 20:13+0000\n" +"Last-Translator: Dietmar\n" +"Language-Team: German (http://www.transifex.com/freedombox/plinth/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: action_utils.py:191 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}" -msgstr "" +msgstr "Gebunden auf {kind} Port {listen_address}:{port}" #: action_utils.py:194 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {port}" -msgstr "" +msgstr "Gebunden an {kind} Port {port}" #: action_utils.py:275 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind}" -msgstr "" +msgstr "Zugangs URL {url} via TCP{kind}" #: action_utils.py:278 #, python-brace-format msgid "Access URL {url}" -msgstr "" +msgstr "Zugangs URL {url}" #: action_utils.py:309 #, python-brace-format msgid "Connect to {host}:{port}" -msgstr "" +msgstr "Verbinden zu {host}:{port}" #: action_utils.py:312 #, python-brace-format msgid "Cannot connect to {host}:{port}" -msgstr "" +msgstr "Verbindung zu {host}:{port} fehlgeschlagen" #: modules/apps/apps.py:26 msgid "Apps" -msgstr "" +msgstr "Apps" #: modules/apps/apps.py:32 templates/base.html:86 templates/base.html.py:89 msgid "Applications" -msgstr "" +msgstr "Anwendungen" #: modules/apps/templates/apps.html:25 msgid "Services and Applications" -msgstr "" +msgstr "Dienste und Anwendungen" #: modules/apps/templates/apps.html:28 #, python-format msgid "" "You can install and run various services and applications on your " "%(box_name)s." -msgstr "" +msgstr "Es können verschiedene Dienste und Anwendungen auf der %(box_name)s installiert und betrieben werden." #: modules/apps/templates/apps.html:35 msgid "" @@ -73,26 +74,26 @@ msgid "" "social networking site, your news site. Remember web portals? We can be " "one of those too. Many of the services you use on the web could soon be on " "site and under your control!" -msgstr "" +msgstr "Diese Box kann zum teilen von Photos, zum Chatten, für eigene Soziale Netzwerke oder als News Seite genutzt werden. Mit dieser Box ist es möglich Dienste selbst zu betreiben und damit wieder Kontrolle über die eigenen Daten zu erlangen." #: modules/avahi/__init__.py:40 modules/avahi/__init__.py:45 #: modules/avahi/templates/avahi.html:26 modules/avahi/views.py:53 msgid "Service Discovery" -msgstr "" +msgstr "Service Discovery" #: modules/avahi/forms.py:29 msgid "Enable service discovery" -msgstr "" +msgstr "Service Discovery einschalten" #: modules/avahi/templates/avahi.html:29 msgid "" "Service discovery allows other machines on the network to discover your " "FreedomBox and services running on it. It also allows FreedomBox to " -"discover other machines and services running on your local network. Service " -"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be " +"discover other machines and services running on your local network. Service" +" discovery is not essential and works only on internal networks. It may be " "disabled to improve security especially when connecting to a hostile local " "network." -msgstr "" +msgstr "Service Discovery erlaubt es anderen Geräten im Netzwerk die FreedomBox und deren Dienste im Netz zu finden. Zudem erlaubt es der FreedomBox andere Geräte im Netzwerk ausfindig zu machen. Service Discovery ist nicht zwingend erforderlich und funktioniert nur in internen Netzen. Es kann deaktiviert werden um die Sicherheit zu erhöhen, vor allem wenn man mit einem unsicheren Netz verbunden ist. " #: modules/avahi/templates/avahi.html:40 #: modules/datetime/templates/datetime.html:35 @@ -105,15 +106,15 @@ msgstr "" #: modules/transmission/templates/transmission.html:42 #: modules/xmpp/templates/xmpp.html:58 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Status" #: modules/avahi/templates/avahi.html:45 msgid "Service discovery server is running" -msgstr "" +msgstr "Service discovery Server läuft" #: modules/avahi/templates/avahi.html:48 msgid "Service discovery server is not running" -msgstr "" +msgstr "Service discovery Server läuft nicht" #: modules/avahi/templates/avahi.html:52 #: modules/datetime/templates/datetime.html:48 @@ -128,7 +129,7 @@ msgstr "" #: modules/transmission/templates/transmission.html:56 #: modules/xmpp/templates/xmpp.html:72 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration" #: modules/avahi/templates/avahi.html:60 #: modules/datetime/templates/datetime.html:56 @@ -146,7 +147,7 @@ msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:34 #: modules/xmpp/templates/xmpp.html:80 msgid "Update setup" -msgstr "" +msgstr "Installation aktualisieren" #: modules/avahi/views.py:73 modules/datetime/views.py:85 #: modules/deluge/views.py:80 modules/dynamicdns/dynamicdns.py:368 @@ -156,7 +157,7 @@ msgstr "" #: modules/shaarli/views.py:71 modules/transmission/views.py:105 #: modules/xmpp/views.py:100 msgid "Configuration updated" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration aktualisiert" #: modules/avahi/views.py:76 modules/datetime/views.py:99 #: modules/deluge/views.py:82 modules/ikiwiki/views.py:97 @@ -167,427 +168,431 @@ msgstr "" #: modules/transmission/views.py:107 modules/upgrades/views.py:104 #: modules/xmpp/views.py:102 msgid "Setting unchanged" -msgstr "" +msgstr "Einstellung unverändert" #: modules/config/config.py:64 msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "Hostname" #: modules/config/config.py:66 msgid "" "Your hostname is the local name by which other machines on your LAN can " "reach you. It must be alphanumeric, start with an alphabet and must not be " "greater than 63 characters in length." -msgstr "" +msgstr "Ein Hostname ist ein Name unter dem andere Geräte im Netzwerk die FreedomBox im lokalen Netzwerk erreichen können. Der Hostname muss alphanumerisch sein, mit einem Buchstaben beginnen und darf nicht länger als 63 Zeichen sein." #: modules/config/config.py:72 msgid "Invalid hostname" -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Hostname" #: modules/config/config.py:75 modules/dynamicdns/dynamicdns.py:140 msgid "Domain Name" -msgstr "" +msgstr "Domain Name" #: modules/config/config.py:77 msgid "" "Your domain name is the global name by which other machines on the Internet " "can reach you. It must consist of alphanumeric words separated by dots." -msgstr "" +msgstr "Der Domain Name ist der globale Name unter welchem die FreedomBox aus dem Internet erreichbar ist. Er muss aus alphanumerischen Wörtern bestehen, welche durch Punkte getrennt werden." #: modules/config/config.py:83 modules/dynamicdns/dynamicdns.py:145 msgid "Invalid domain name" -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Domain Name" #: modules/config/config.py:89 modules/dynamicdns/dynamicdns.py:36 #: modules/ikiwiki/views.py:36 msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Konfigurieren" #: modules/config/config.py:112 msgid "General Configuration" -msgstr "" +msgstr "Allgemeine Konfiguration" #: modules/config/config.py:128 #, python-brace-format msgid "Error setting hostname: {exception}" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Setzen des Hostnamens: {exception}" #: modules/config/config.py:131 msgid "Hostname set" -msgstr "" +msgstr "Hostname gesetzt" #: modules/config/config.py:133 msgid "Hostname is unchanged" -msgstr "" +msgstr "Hostname unverändert" #: modules/config/config.py:139 #, python-brace-format msgid "Error setting domain name: {exception}" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Setzen des Domain Namens: {exception}" #: modules/config/config.py:142 msgid "Domain name set" -msgstr "" +msgstr "Domain Name nicht gesetzt" #: modules/config/config.py:144 msgid "Domain name is unchanged" -msgstr "" +msgstr "Domain Name unverändert" #: modules/config/templates/config.html:32 msgid "Submit" -msgstr "" +msgstr "Absenden" #: modules/datetime/__init__.py:39 modules/datetime/templates/datetime.html:26 #: modules/datetime/views.py:58 msgid "Date & Time" -msgstr "" +msgstr "Datum und Uhrzeit" #: modules/datetime/__init__.py:44 msgid "Network Time Server" -msgstr "" +msgstr "Netzwerk Zeit-Server" #: modules/datetime/__init__.py:76 msgid "NTP client in contact with servers" -msgstr "" +msgstr "NTP client ist mit Server im Kontakt" #: modules/datetime/forms.py:31 msgid "Enable network time" -msgstr "" +msgstr "Netzwerk Zeit Server aktivieren" #: modules/datetime/forms.py:35 msgid "Time Zone" -msgstr "" +msgstr "Zeit Zone" #: modules/datetime/forms.py:36 msgid "" "Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the systemwide " "time zone." -msgstr "" +msgstr "Setzt die Zeit Zone zu einem genauen Zeitstempel. Dies wird die systmweite Uhrzeit setzen." #: modules/datetime/forms.py:47 msgid "-- no time zone set --" -msgstr "" +msgstr "-- keine Zeit Zone gesetzt --" #: modules/datetime/templates/datetime.html:29 msgid "" "Network time server is a program that maintians the system time in " "synchronization with servers on the Internet." -msgstr "" +msgstr "Das Netzwerk Zeit Server Protokoll wird verwendet um die System Zeit mit Servern im Internet zu synchronisieren." #: modules/datetime/templates/datetime.html:40 msgid "Network time server is running" -msgstr "" +msgstr "NTP (Network Time Protocoll) Server läuft " #: modules/datetime/templates/datetime.html:43 msgid "Network time server is not running" -msgstr "" +msgstr "NTP (Network Time Protocoll) Server läuft nicht" #: modules/datetime/views.py:93 #, python-brace-format msgid "Error setting time zone: {exception}" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Setzen der Zeit Zone: {exception}" #: modules/datetime/views.py:96 msgid "Time zone set" -msgstr "" +msgstr "Zeit Zone gesetzt" #: modules/deluge/__init__.py:38 modules/deluge/views.py:56 msgid "BitTorrent (Deluge)" -msgstr "" +msgstr "BitTorrent (Deluge)" #: modules/deluge/__init__.py:43 msgid "Deluge BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "Deluge BitTorrent" #: modules/deluge/forms.py:29 msgid "Enable Deluge" -msgstr "" +msgstr "Deluge Einschalten" #: modules/deluge/templates/deluge.html:26 msgid "BitTorrent Web Client (Deluge)" -msgstr "" +msgstr "BitTorrent Web Client (Deluge)" #: modules/deluge/templates/deluge.html:28 msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI." -msgstr "" +msgstr "Deluge ist ein BitTorrent client mit einer WEB Oberfläche." #: modules/deluge/templates/deluge.html:31 msgid "" -"When enabled, the Deluge web client will be available from /deluge path on the web server. The default password is 'deluge', but " -"you should log in and change it immediately after enabling this service." -msgstr "" +"When enabled, the Deluge web client will be available from /deluge path on the web server. The default password is" +" 'deluge', but you should log in and change it immediately after enabling " +"this service." +msgstr "Wenn aktiviert, ist die Delug WEB Oberfläche über /deluge verfügbar. Das standard Passwort lautet 'deluge' aber dieses sollte sofort nach dem ersten Anmelden geändert werden." #: modules/deluge/templates/deluge.html:44 msgid "deluge-web is running" -msgstr "" +msgstr "deluge-web läuft" #: modules/deluge/templates/deluge.html:47 msgid "deluge-web is not running" -msgstr "" +msgstr "deluge-web läuft nicht" #: modules/diagnostics/diagnostics.py:45 msgid "Diagnostics" -msgstr "" +msgstr "Diagnose" #: modules/diagnostics/diagnostics.py:55 msgid "System Diagnostics" -msgstr "" +msgstr "System Diagnose" #: modules/diagnostics/diagnostics.py:78 msgid "Diagnostic Test" -msgstr "" +msgstr "Diagnose Test" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:37 msgid "" "The system diagnostic test will run a number of checks on your system to " "confirm that applications and services are working as expected." -msgstr "" +msgstr "Der System Diagnose Test wird eine Reihe von Tests auf dem System durchführen welche bestätigen sollen, dass alle Anwendungen und Dienste korrekt funktionieren. " #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:50 #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:27 msgid "Run Diagnostics" -msgstr "" +msgstr "Diagnose starten" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:53 msgid "Diagnotics test is currently running" -msgstr "" +msgstr "Diagnose läuft" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:66 msgid "Results" -msgstr "" +msgstr "Resultat" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:74 #, python-format msgid "Module: %(module)s" -msgstr "" +msgstr "Modul: %(module)s" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25 msgid "Diagnostic Results" -msgstr "" +msgstr "Diagnose Ergebnis" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27 #, python-format msgid "Module: %(module_name)s" -msgstr "" +msgstr "Modul: %(module_name)s" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32 msgid "This module does not support diagnostics" -msgstr "" +msgstr "Dieses Modul unterstützt keine Diagnose" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:27 msgid "Test" -msgstr "" +msgstr "Test" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:28 msgid "Result" -msgstr "" +msgstr "Ergebnis" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:34 modules/help/help.py:40 msgid "About" -msgstr "" +msgstr "Über" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:44 modules/dynamicdns/dynamicdns.py:53 msgid "Dynamic DNS" -msgstr "" +msgstr "Dynamisches DNS" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:70 msgid "" "The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be " -"used within the URL. For details see the update URL templates of the example " -"providers." -msgstr "" +"used within the URL. For details see the update URL templates of the example" +" providers." +msgstr "Die Variablen <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> können in der URL verwendet werden. Beispiele sind in den update URLs der vorkonfigurierten Anbieter zu finden." #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:74 msgid "" "Please choose an update protocol according to your provider. If your " -"provider does not support the GnudIP protocol or your provider is not listed " -"you may use the update URL of your provider." -msgstr "" +"provider does not support the GnudIP protocol or your provider is not listed" +" you may use the update URL of your provider." +msgstr "Je nach Anbieter muss ein update Protokoll gewählt werden. Wenn der Anbieter GnuDIP nicht unterstützt oder der Anbieter nicht auswählbar ist, dann kann eine benutzerdefinierte URL angegeben werden." #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:79 msgid "" "Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the " "hostname of the GnuDIP server (like \"example.pcom\")." -msgstr "" +msgstr "Bitte hier keine URL (wie \"https://example.com/\") eingeben, sondern nur den hostname des GnuDIP Servers (wie \"example.pcom\")." #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:83 msgid "The public domain name you want use to reach your box." -msgstr "" +msgstr "Der öffentliche Domain Name unter welchem die FreedomBox erreichbar sein soll." #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:85 msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates." -msgstr "" +msgstr "Diese option ignoriert Fehler aufgrund von Zertifikaten welche nicht öffentlich beglaubigt wurden." #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:88 msgid "" -"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP " -"basic authentication." -msgstr "" +"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP" +" basic authentication." +msgstr "Diese Option führt dazu, dass der Nutzername und das Passwort des Dynamic DNS Kontos auch zur HTTP Authentifizierung für die update URL verwendet werden. " #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:91 msgid "" -"Leave this field empty if you want to keep your previous configured password." -msgstr "" +"Leave this field empty if you want to keep your previous configured " +"password." +msgstr "Wird dieses Feld leer gelassen, dann bleibt das Passwort unverändert." #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:94 msgid "" -"Optional Value. If your FreedomBox is not connected directly to the Internet " -"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to figure out the real " -"Internet IP. The URL should simply return the IP wherethe client comes from. " -"Example: http://myip.datasystems24.de" -msgstr "" +"Optional Value. If your FreedomBox is not connected directly to the Internet" +" (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to figure out the real " +"Internet IP. The URL should simply return the IP wherethe client comes from." +" Example: http://myip.datasystems24.de" +msgstr "Optionaler Wert. Wenn die FreedomBox nicht direkt mit dem Internet verbunden ist (zum Beispiel weil die Box an einen Router angeschlossen ist welcher die IP per NAT umsetzt) wird diese URL verwendet um die öffentliche IP Adresse in Erfahrung zu bringen. Die URL sollte nichts weiter als die IP Adresse liefern. Beispiel: http://myip.datasystems24.de" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:101 msgid "" "You should have been requested to select a username when you created the " "account." -msgstr "" +msgstr "Beim Erstellen des Nutzer Kontos sollte der Anbieter zur Vergabe eines Passwortes aufgefordert worden sein." #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:112 msgid "Enable Dynamic DNS" -msgstr "" +msgstr "Dynamisches DNS einschalten" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:115 msgid "Service type" -msgstr "" +msgstr "Dienst Typ" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:120 msgid "GnudIP Server Address" -msgstr "" +msgstr "GnudIP Server Adresse" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:125 msgid "Invalid server name" -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Server Name" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:128 msgid "Update URL" -msgstr "" +msgstr "Update URL" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:132 msgid "accept all SSL certificates" -msgstr "" +msgstr "Alle Zertifikate akzeptieren" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:136 msgid "use HTTP basic authentication" -msgstr "" +msgstr "HTTP basic authentication verwenden" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:148 modules/networks/forms.py:92 #: modules/transmission/forms.py:39 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Benutzername" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:151 modules/networks/forms.py:93 #: modules/transmission/forms.py:43 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Passwort" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:154 msgid "show password" -msgstr "" +msgstr "Passwort anzeigen" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:158 msgid "IP check URL" -msgstr "" +msgstr "IP check URL" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:184 msgid "Please provide update URL or a GnuDIP Server" -msgstr "" +msgstr "Bitte eine update URL oder einen GnuDIP Server angeben" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:187 msgid "Please provide GnuDIP username" -msgstr "" +msgstr "Bitte GnuDIP Nutzernamen angeben" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:190 msgid "Please provide GnuDIP domain" -msgstr "" +msgstr "Bitte GnuDIP Domain angeben." #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:195 msgid "Please provide a password" -msgstr "" +msgstr "Bitte ein Passwort angeben" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:214 msgid "Configure Dynamic DNS" -msgstr "" +msgstr "Dynamisches DNS konfigurieren" #: modules/dynamicdns/dynamicdns.py:236 msgid "Status of Dynamic DNS" -msgstr "" +msgstr "Status des Dynamischen DNS" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25 msgid "DynamicDNS client" -msgstr "" +msgstr "Dynamischer DNS client" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:28 msgid "" "If your internet provider changes your IP address periodic (i.e. every 24h) " -"it may be hard for others to find you in the WEB. And for this reason nobody " -"may find the services which are provided by FreedomBox (like your ownCloud)." -msgstr "" +"it may be hard for others to find you in the WEB. And for this reason nobody" +" may find the services which are provided by FreedomBox (like your " +"ownCloud)." +msgstr "Wenn der Internetanbieter die öffentliche IP Adresse zyklisch erneuert (zum Beispiel alle 24 Stunden) dann ist es für andere Internetnutzer nicht möglich die momentane IP Adresse der FreedomBox im Netz zu finden. Aus diesem Grund können FreedomBox Dienste wie zum Beispiel ownCloud nicht aus dem Internet erreicht werden." #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37 msgid "" "The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS " "name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS " -"allows you to push your current public IP address to an gnudip server. Afterwards " -"the Server will assign your DNS name with the new IP and if someone from the " -"internet asks for your DNS name he will get your current IP answered." -msgstr "" +"allows you to push your current public IP address to an gnudip server. " +"Afterwards the Server will assign your DNS name with the new IP and if " +"someone from the internet asks for your DNS name he will get your current IP" +" answered." +msgstr "Die Lösung ist, einen Dynamischen Domain Namen (DNS) mit der IP Adresse zu verknüpfen und diesen DNS Eintrag jedes mal zu aktualisieren wenn sich die IP Adresse ändert. Dynamisches DNS erlaubt es die aktuelle IP Adresse zu einem gnudip Server zu übertragen. Anschließend wird der Server die aktuelle IP Adresse mit dem DNS Namen verknüpfen." #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:50 msgid "" "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free " "GnuDIP service at gnudip.datasystems24.net or you may find free update URL " -"based services on " +"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net or you may find free update URL" +" based services on " "freedns.afraid.org" -msgstr "" +msgstr "Ein kostenloser Anbieter für Dynamisches DNS mittels GnuDIP ist unter anderem gnudip.datasystems24.net. \nAber auch andere Anbieter wie freedns.afraid.org können per update URL genutzt werden." #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:61 msgid "" "If your freedombox is connected behind some NAT router, don't forget to add " "portforwarding (i.e. forward some standard ports like 80 and 443) to your " "freedombox device." -msgstr "" +msgstr "Wenn die Freedombox an einen NAT router angeschlossen ist, um aus dem Internet auf die Ressourcen der FreedomBox zuzugreifen muss zusätzlich ein Portforwarding im Router eingerichtet werden. Zum Beispiel können die TCP Standard Ports (80 und 443) auf die IP Adresse der FreedomBox weiter geleitet werden." #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30 msgid "" "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper " "functions may not work (but the main functionality should work)." -msgstr "" +msgstr "Javasript ist deaktiviert. Der Dynamische Formularmodus ist damit nicht möglich und einige Hilfsfunktionen können nicht funktionieren (aber die Hauptfunktionalität sollte gegeben sein)." #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25 msgid "NAT type" -msgstr "" +msgstr "NAT Typ" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29 msgid "" "NAT type not detected yet, if you do not provide a \"IP check URL\" we will " "not detect a NAT type." -msgstr "" +msgstr "Der NAT Typ konnte noch nicht erkannt werden. Wenn keine \"IP check URL\" angegeben wurde, dann kann der NAT Typ nicht erkannt werden." #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35 msgid "Direct connection to the internet." -msgstr "" +msgstr "Direkte Verbindung zum Internet." #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37 #, python-format msgid "" -"Behind NAT, this means that dynamic DNS service will poll the \"IP check URL" -"\" for changes (we need the \"IP check URL\" for this reason - otherwise we " -"will not detect IP changes). It may take up to %(timer)s minutes until we " -"update your DNS entry in case of WAN IP change." -msgstr "" +"Behind NAT, this means that dynamic DNS service will poll the \"IP check " +"URL\" for changes (we need the \"IP check URL\" for this reason - otherwise " +"we will not detect IP changes). It may take up to %(timer)s minutes until we" +" update your DNS entry in case of WAN IP change." +msgstr "Hinter einem NAT, das bedeutet das der Dynamische DNS Dienst zyklisch die \"IP check URL\" abfragen wird (aus diesem Grund wird eine \"IP check URL\" zwingend benötigt). Nach einer Änderung der IP Adresse durch Ihren Internetanbieter kann es bis zu %(timer)s minuten dauern bis die neue IP Adresse dem DNS Server bekannt gemacht wird." #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:48 msgid "Last update" -msgstr "" +msgstr "Letztes Update" #: modules/firewall/firewall.py:39 modules/firewall/firewall.py:49 #: modules/firewall/firewall.py:57 msgid "Firewall" -msgstr "" +msgstr "Firewall" #: modules/firewall/templates/firewall.html:28 #, python-format @@ -595,11 +600,11 @@ msgid "" "Firewall is a network security system that controls the incoming and " "outgoing network traffic on your %(box_name)s. Keeping a firewall enabled " "and properly configured reduces risk of security threat from the Internet." -msgstr "" +msgstr "Firewall ist ein Netzwerk-Sicherheitssystem das den ein- und ausgehenden Verkehr der %(box_name)s kontrolliert. Die Firewall aktiv und passend konfiguriert zu halten reduziert Sicherheitsrisiken aus dem Internet." #: modules/firewall/templates/firewall.html:36 msgid "The following is the current status:" -msgstr "" +msgstr "Der aktuelle Status ist wie folgt:" #: modules/firewall/templates/firewall.html:41 #, python-format @@ -608,573 +613,575 @@ msgid "" "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) " "you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a " "system with systemd 'systemctl start firewalld'" -msgstr "" +msgstr "Firewall daemon läuft nicht. Bitte starten. Die Firewall ist standardmäßig auf %(box_name)s aktiviert. Auf jedem Debian basiertem System (wie %(box_name)s) kann sie über das Kommando 'service firewalld start' oder bei einem System mit systemd mit 'systemctl start firewalld' gestartet werden." #: modules/firewall/templates/firewall.html:56 msgid "Service/Port" -msgstr "" +msgstr "Dienst/Port" #: modules/firewall/templates/firewall.html:67 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Aktiviert" #: modules/firewall/templates/firewall.html:70 msgid "Disabled" -msgstr "" +msgstr "Deaktiviert" #: modules/firewall/templates/firewall.html:81 msgid "Permitted" -msgstr "" +msgstr "Erlaubt" #: modules/firewall/templates/firewall.html:84 msgid "Permitted (internal only)" -msgstr "" +msgstr "Erlaubt (nur intern)" #: modules/firewall/templates/firewall.html:87 msgid "Permitted (external only)" -msgstr "" +msgstr "Erlaubt (nur extern)" #: modules/firewall/templates/firewall.html:90 msgid "Blocked" -msgstr "" +msgstr "Geblockt" #: modules/firewall/templates/firewall.html:103 msgid "" "The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is " "automatically permitted in the firewall and you disable a service is " "automatically disabled in the firewall." -msgstr "" +msgstr "Der Betrieb der Firewall is automatisch. Wenn ein Dienst eingeschaltet wird, wird er automatisch in der Firewall zugelassen und wenn ein Dienst ausgeschaltet wird, wird er automatisch in der Firewall verboten." #: modules/first_boot/forms.py:48 modules/users/forms.py:70 msgid "Creating LDAP user failed." -msgstr "" +msgstr "Erstellen des LDAP Benutzers ist fehlgeschlagen." #: modules/first_boot/forms.py:56 msgid "Failed to add new user to admin group." -msgstr "" +msgstr "Hinzufügen eines neuen Benutzers zur \"admin\" Gruppe ist fehlgeschlagen." #: modules/first_boot/forms.py:78 msgid "User account created, you are now logged in" -msgstr "" +msgstr "Benutzerkonto wurde erstellt, Sie sind jetzt eingeloggt. " #: modules/first_boot/templates/firstboot_state0.html:50 msgid "Congratulations! Your FreedomBox is up and running!" -msgstr "" +msgstr "Glückwunsch! Ihre FreedomBox läuft!" #: modules/first_boot/templates/firstboot_state0.html:54 msgid "" -"Please provide the following basic information to complete the setup process." -msgstr "" +"Please provide the following basic information to complete the setup " +"process." +msgstr "Bitte geben Sie die folgenden grundlegenden Informationen an um die Installation abzuschließen." #: modules/first_boot/templates/firstboot_state0.html:62 msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Weiter" #: modules/first_boot/templates/firstboot_state1.html:39 msgid "Administrator Account" -msgstr "" +msgstr "Administrator Konto" #: modules/first_boot/templates/firstboot_state1.html:42 msgid "" "Choose a username and password to access this web interface. The password " "can be changed and other users can be added later. An LDAP user with " "administrative privileges (sudo) is also created." -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie einen Benutzernamen und Passwort um auf dieses Web-Interface zuzugreifen. Das Passwort kann geändert werden und weitere Benutzer können später hinzugefügt werden. Ein LDAP-Benutzer mit Administratorrechten (sudo) wird ebenfalls erstellt." #: modules/first_boot/templates/firstboot_state1.html:56 msgid "Box it up!" -msgstr "" +msgstr "Die Box läuft!" #: modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:29 msgid "Setup Complete!" -msgstr "" +msgstr "Installation komplett!" #: modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:32 msgid "" "FreedomBox setup is now complete. However, you should check the network " -"setup and modify it if necessary. Do not forget to change the default Wi-Fi " -"passwords." -msgstr "" +"setup and modify it if necessary. Do not forget to change the default Wi-Fi" +" passwords." +msgstr "Die FreedomBox Installation ist jetzt abgeschlossen. Allerdings sollten Sie die Netzwerkkonfiguration überprüfen und gegebenenfalls ändern. Vergessen Sie nicht, die standardmäßigen WLAN-Passwörter zu ändern." #: modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:40 msgid "" "To make your FreedomBox functional, you need some applications. " "Applications will be installed the first time you access them." -msgstr "" +msgstr "Um Ihre FreedomBox funktionsfähig zu machen benötigen Sie einige Anwendungen. Die Anwendungen werden installiert wenn Sie das erste Mal auf sie zugreifen." #: modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:47 msgid "Network Configuration" -msgstr "" +msgstr "Netzwerk-Konfiguration" #: modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:54 msgid "Go to Networks" -msgstr "" +msgstr "Zu den Netzwerken" #: modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:59 msgid "Go to Apps" -msgstr "" +msgstr "Zu den Anwendungen" #: modules/first_boot/views.py:60 msgid "Setup Complete" -msgstr "" +msgstr "Installation vollständig" #: modules/help/help.py:34 msgid "Documentation" -msgstr "" +msgstr "Dokumentation" #: modules/help/help.py:36 msgid "Where to Get Help" -msgstr "" +msgstr "Wo man Hilfe bekommt" #: modules/help/help.py:38 modules/help/help.py:72 msgid "FreedomBox Manual" -msgstr "" +msgstr "FreedomBox Handbuch" #: modules/help/help.py:48 msgid "Documentation and FAQ" -msgstr "" +msgstr "Dokumentation und FAQ" #: modules/help/help.py:55 #, python-brace-format msgid "About {box_name}" -msgstr "" +msgstr "Über {box_name}" #: modules/help/templates/help_about.html:30 msgid "" "FreedomBox is a community project to develop, design and promote personal " -"servers running free software for private, personal communications. It is a " -"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the " +"servers running free software for private, personal communications. It is a" +" networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the " "Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts " "applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy " "and a Tor relay on a device that can replace your Wi-Fi router so that your " "data stays with you." -msgstr "" +msgstr "FreedomBox ist ein Gemeinschaftsprojekt zur Entwicklung, Gestaltung und Förderung persönlicher Server mit freier Software für die private, persönliche Kommunikation. Es ist als Netzwerkgerät so konzipiert, dass es eine Schnittstelle mit dem Internets darstellt unter den Bedingungen der geschützten Privatsphäre und Datensicherheit. Es beherbergt Anwendungen wie Blog, Wiki, Website, soziale Netzwerke, E-Mail, Web-Proxy und ein Tor-Server auf einem Gerät, das Wi-Fi-Router ersetzen kann, so dass Ihre Daten immer bei Ihnen sind." #: modules/help/templates/help_about.html:43 msgid "" "We live in a world where our use of the network is mediated by those who " "often do not have our best interests at heart. By building software that " "does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By " -"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By " -"giving back power to the users over their networks and machines, we are " +"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By" +" giving back power to the users over their networks and machines, we are " "returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture." -msgstr "" +msgstr "Wir leben in einer Welt, in der unsere Nutzung des Netzes von denen ermöglicht wird, die nicht immer unsere besten Interessen im Sinn haben. Durch den Aufbau von Software, die nicht auf einem zentralen Service angewiesen ist, können wir die Kontrolle und Privatsphäre wieder erlangen. Indem wir unsere Daten zuhause behalten, gewinnen wir gesetzlichen Schutz über sie. Indem wir wieder die Macht an die Nutzer über ihre Netze und Maschinen zurückgeben, bringen wir das Internet, wieder zu seiner ursprünglich vorgesehenen Peer-to-Peer-Architektur zurück." #: modules/help/templates/help_about.html:56 msgid "" "There are a number of projects working to realize a future of distributed " -"services; FreedomBox aims to bring them all together in a convenient package." -msgstr "" +"services; FreedomBox aims to bring them all together in a convenient " +"package." +msgstr "Es gibt eine Vielzahl von Projekten die an eine Zukunft von verteilten Diensten arbeiten; FreedomBox zielt darauf ab diese alle in einem praktischen Paket zusammenzubringen ." #: modules/help/templates/help_about.html:64 msgid "" -"For more information about the FreedomBox project, see the FreedomBox Wiki." -msgstr "" +"For more information about the FreedomBox project, see the FreedomBox Wiki." +msgstr "Mehr Informationen über das FreedomBox Projekt finden Sie auf dem FreedomBox Wiki." #: modules/help/templates/help_about.html:72 msgid "Learn more »" -msgstr "" +msgstr "Mehr lernen »" #: modules/help/templates/help_about.html:75 #, python-format msgid "You are running Plinth version %(version)s." -msgstr "" +msgstr "Es läuft Plinth Version %(version)s." #: modules/help/templates/help_index.html:25 templates/base.html:96 msgid "Help" -msgstr "" +msgstr "Hilfe" #: modules/help/templates/help_index.html:29 #, python-format msgid "" "The FreedomBox Manual is the best place to " "start for information regarding %(box_name)s." -msgstr "" +msgstr "Das FreedomBox Handbuch ist der beste Ort für erste Informationen über %(box_name)s." #: modules/help/templates/help_index.html:36 msgid "" " FreedomBox " "project wiki contains further information." -msgstr "" +msgstr " FreedomBox Projekt Wiki enthält weitere Informationen." #: modules/help/templates/help_index.html:43 msgid "" -"To seek help from FreedomBox community, queries may be posted on the " -"mailing list. The list archives also contain information about problems " -"faced by other users and possible solutions." -msgstr "" +"To seek help from FreedomBox community, queries may be posted on the mailing list. The list archives also contain information " +"about problems faced by other users and possible solutions." +msgstr "Um Hilfe von der FreedomBox Gemeinschaft zu bekommen können Anfragen an die Mailingliste gestellt werden. Das Listenarchive enthält auch Informationen über Probleme anderer Benutzer und mögliche Lösungen." #: modules/help/templates/help_index.html:53 msgid "" -"Many FreedomBox contributors and users are also available on the #freedombox " -"channel of the irc.oftc.net IRC network." -msgstr "" +"Many FreedomBox contributors and users are also available on the #freedombox" +" channel of the irc.oftc.net IRC network." +msgstr "Viele Mitwirkende bei FreedomBox und Benutzer sind auch über den #freedombox Kanal des irc.oftc.net IRC Netzwerks erreichbar." #: modules/ikiwiki/__init__.py:38 msgid "Wiki & Blog (Ikiwiki)" -msgstr "" +msgstr "Wiki & Blog (Ikiwiki)" #: modules/ikiwiki/__init__.py:43 msgid "Ikiwiki wikis and blogs" -msgstr "" +msgstr "Ikiwiki Wikis und Blogs" #: modules/ikiwiki/forms.py:29 msgid "Enable Ikiwiki" -msgstr "" +msgstr "Ikiwiki einschalten" #: modules/ikiwiki/forms.py:36 #: modules/networks/templates/connection_show.html:98 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Typ" #: modules/ikiwiki/forms.py:39 #: modules/networks/templates/connection_show.html:78 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Name" #: modules/ikiwiki/forms.py:41 msgid "Admin Account Name" -msgstr "" +msgstr "Admin Konto Name" #: modules/ikiwiki/forms.py:44 msgid "Admin Account Password" -msgstr "" +msgstr "Admin Konte Passwort" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki.html:27 msgid "" -"When enabled, the blogs and wikis will be available from /ikiwiki." -msgstr "" +"When enabled, the blogs and wikis will be available from /ikiwiki." +msgstr "Sobald eingeschaltet stehen die Blogs und Wikis unter /ikiwiki zur Verfügung." #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27 #, python-format msgid "Delete Wiki/Blog %(name)s" -msgstr "" +msgstr "Lösche Wiki/Blog %(name)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33 msgid "" -"This action will remove all the posts, pages and comments including revision " -"history. Delete this wiki/blog permanently?" -msgstr "" +"This action will remove all the posts, pages and comments including revision" +" history. Delete this wiki/blog permanently?" +msgstr "Diese Aktion wird alle Posts, Seiten und Kommentare einschließlich der Historie löschen. Dieses Wiki/Blog permanent löschen?" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:43 #, python-format msgid "Delete %(name)s" -msgstr "" +msgstr "Lösche %(name)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:46 #: modules/networks/templates/connections_delete.html:37 #: modules/users/templates/users_delete.html:41 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Abbrechen" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41 msgid "No wikis or blogs available." -msgstr "" +msgstr "Keine Wikis oder Blogs verfügbar." #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45 msgid "Create a Wiki or Blog" -msgstr "" +msgstr "Ein Wiki oder Blog anlegen" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55 #, python-format msgid "Delete site %(site)s" -msgstr "" +msgstr "Lösche Seite %(site)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61 #, python-format msgid "Go to site %(site)s" -msgstr "" +msgstr "Gehe zu Seite %(site)s" #: modules/ikiwiki/views.py:38 msgid "Manage" -msgstr "" +msgstr "Einstellen" #: modules/ikiwiki/views.py:40 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "Anlegen" #: modules/ikiwiki/views.py:73 msgid "Wiki & Blog" -msgstr "" +msgstr "Wiki & Blog" #: modules/ikiwiki/views.py:106 msgid "Manage Wikis and Blogs" -msgstr "" +msgstr "Wikis und Blogs einstellen" #: modules/ikiwiki/views.py:132 msgid "Create Wiki/Blog" -msgstr "" +msgstr "Wiki/Blog anlegen" #: modules/ikiwiki/views.py:145 #, python-brace-format msgid "Created wiki {name}." -msgstr "" +msgstr "Wiki {name} angelegt." #: modules/ikiwiki/views.py:147 #, python-brace-format msgid "Could not create wiki: {error}" -msgstr "" +msgstr "Konnte Wiki nicht anlegen: {error}" #: modules/ikiwiki/views.py:159 #, python-brace-format msgid "Created blog {name}." -msgstr "" +msgstr "Blog {name} angelegt" #: modules/ikiwiki/views.py:161 #, python-brace-format msgid "Could not create blog: {error}" -msgstr "" +msgstr "Konnte Blog nicht anlegen: {error}" #: modules/ikiwiki/views.py:174 #, python-brace-format msgid "{name} deleted." -msgstr "" +msgstr "{name} gelöscht." #: modules/ikiwiki/views.py:176 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}: {error}" -msgstr "" +msgstr "Konnte {name} nicht löschen: {error}" #: modules/ikiwiki/views.py:182 msgid "Delete Wiki/Blog" -msgstr "" +msgstr "Lösche Wiki/Blog" #: modules/mumble/__init__.py:38 modules/mumble/templates/mumble.html:26 #: modules/mumble/views.py:58 msgid "Voice Chat (Mumble)" -msgstr "" +msgstr "Voice Chat (Mumble)" #: modules/mumble/__init__.py:43 msgid "Mumble Voice Chat Server" -msgstr "" +msgstr "Mumble Voice Chat Server" #: modules/mumble/forms.py:29 msgid "Enable Mumble daemon" -msgstr "" +msgstr "Mumble daemon einschalten" #: modules/mumble/templates/mumble.html:29 msgid "" "Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat " "software." -msgstr "" +msgstr "Mumble ist eine verschlüsselte hochwertige open source Voice-Chat-Software mit geringer Latenz. " #: modules/mumble/templates/mumble.html:36 msgid "" "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. Clients to connect to Mumble from your " "desktop and Android devices are available." -msgstr "" +msgstr "Sie können sich mit Ihrem Mumble Server auf dem regulären Mumble-Port 64738 verbinden. Auf Mumble finden Sie weitere Anwendungen um sich vom Desktop oder Android-Geräte mit Mumble zu verbinden." #: modules/mumble/templates/mumble.html:49 msgid "Mumble server is running" -msgstr "" +msgstr "Mumble Server läuft" #: modules/mumble/templates/mumble.html:52 msgid "Mumble server is not running" -msgstr "" +msgstr "Mumble server läuft nicht" #: modules/networks/__init__.py:108 #, python-brace-format msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}" -msgstr "" +msgstr "Verwende DNSSEC auf IPv{kind}" #: modules/networks/forms.py:31 msgid "-- select --" -msgstr "" +msgstr "-- auswählen --" #: modules/networks/forms.py:43 msgid "Connection Type" -msgstr "" +msgstr "Verbindungstyp" #: modules/networks/forms.py:50 modules/networks/forms.py:80 #: modules/networks/forms.py:107 msgid "Connection Name" -msgstr "" +msgstr "Verbindungsname" #: modules/networks/forms.py:52 modules/networks/forms.py:82 msgid "Physical Interface" -msgstr "" +msgstr "Physikalisches Interface" #: modules/networks/forms.py:54 modules/networks/forms.py:84 #: modules/networks/forms.py:111 msgid "The network device that this connection should be bound to." -msgstr "" +msgstr "Das Netzwerkgerät an das diese Verbindung gebunden sein sollte." #: modules/networks/forms.py:57 modules/networks/forms.py:87 #: modules/networks/forms.py:114 msgid "Firewall Zone" -msgstr "" +msgstr "Firewall Zone" #: modules/networks/forms.py:58 modules/networks/forms.py:88 #: modules/networks/forms.py:115 msgid "" "The firewall zone will control which services are available over this " "interfaces. Select Internal only for trusted networks." -msgstr "" +msgstr "Die Firewall Zone steuert welche Dienste über diese Schnittstellen zur Verfügung stehen. Wählen Sie \"Intern\" nur für vertrauenswürdige Netzwerke." #: modules/networks/forms.py:62 modules/networks/forms.py:136 msgid "IPv4 Addressing Method" -msgstr "" +msgstr "IPv4 Adressierungs-Methode" #: modules/networks/forms.py:67 modules/networks/forms.py:144 msgid "Address" -msgstr "" +msgstr "Adresse" #: modules/networks/forms.py:95 msgid "Show password" -msgstr "" +msgstr "Zeige Passwort" #: modules/networks/forms.py:109 msgid "Physical interface" -msgstr "" +msgstr "Physikalisches Interface" #: modules/networks/forms.py:119 #: modules/networks/templates/connection_show.html:144 msgid "SSID" -msgstr "" +msgstr "SSID" #: modules/networks/forms.py:120 msgid "The visible name of the network." -msgstr "" +msgstr "Der sichtbare Name des Netzwerks." #: modules/networks/forms.py:122 #: modules/networks/templates/connection_show.html:157 msgid "Mode" -msgstr "" +msgstr "Modus" #: modules/networks/forms.py:127 msgid "Authentication Mode" -msgstr "" +msgstr "Authentifizierungs-Modus" #: modules/networks/forms.py:128 msgid "" "Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have " "the password to connect." -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie WPA, wenn das Wireless-Netzwerk gesichert ist und ein Passwort für die Benutzung erfordert." #: modules/networks/forms.py:132 msgid "Passphrase" -msgstr "" +msgstr "Passphrase" #: modules/networks/forms.py:140 msgid "" "Select Automatic (DHCP) if you are connecting to an existing wireless " "network. Shared mode is useful when running an Access Point." -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie Automatisch (DHCP), wenn Sie zu einem bestehenden drahtlosen Netzwerk verbunden sind. \"Shared mode\" ist nützlich bei Verwendung eines Access Points." #: modules/networks/networks.py:36 modules/networks/networks.py:56 msgid "Network Connections" -msgstr "" +msgstr "Netzwerkverbindungen" #: modules/networks/networks.py:38 modules/networks/networks.py:255 msgid "Nearby Wi-Fi Networks" -msgstr "" +msgstr "Nahe Wi-Fi Netzwerke" #: modules/networks/networks.py:40 modules/networks/networks.py:277 msgid "Add Connection" -msgstr "" +msgstr "Verbindung hinzufügen" #: modules/networks/networks.py:46 msgid "Networks" -msgstr "" +msgstr "Netzwerke" #: modules/networks/networks.py:66 msgid "Cannot show connection: Connection not found." -msgstr "" +msgstr "Kann Verbindung nicht anzeigen: Verbindung nicht gefunden." #: modules/networks/networks.py:100 msgid "Show Connection information" -msgstr "" +msgstr "Zeige Verbindungsinformationen" #: modules/networks/networks.py:113 msgid "Cannot edit connection: Connection not found." -msgstr "" +msgstr "Kann Verbindung nicht bearbeiten: Verbindung nicht gefunden." #: modules/networks/networks.py:119 msgid "This type of connection is not yet understood." -msgstr "" +msgstr "Dieser Verbindungstyp wird noch nicht bekannt." #: modules/networks/networks.py:164 modules/networks/networks.py:211 #: modules/networks/templates/connections_edit.html:34 msgid "Edit Connection" -msgstr "" +msgstr "Verbindung bearbeiten" #: modules/networks/networks.py:222 #, python-brace-format msgid "Activated connection {name}." -msgstr "" +msgstr "Eingeschaltete Verbindung {name}." #: modules/networks/networks.py:225 msgid "Failed to activate connection: Connection not found." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Einschalten der Verbindung: Verbindung nicht gefunden." #: modules/networks/networks.py:229 #, python-brace-format msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Einschalten der Verbindung {name}: Kein geeignetes Gerät verfügbar." #: modules/networks/networks.py:242 #, python-brace-format msgid "Deactivated connection {name}." -msgstr "" +msgstr "Ausgeschaltete Verbindung {name}." #: modules/networks/networks.py:245 msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found." -msgstr "" +msgstr "Konnte Verbindung nicht ausschalten: Verbindung nicht gefunden." #: modules/networks/networks.py:302 msgid "Adding New Ethernet Connection" -msgstr "" +msgstr "Füge neue Ethernet Verbindung hinzu" #: modules/networks/networks.py:327 msgid "Adding New PPPoE Connection" -msgstr "" +msgstr "Füge neue PPPoE Verbindung hinzu" #: modules/networks/networks.py:371 msgid "Adding New Wi-Fi Connection" -msgstr "" +msgstr "Füge neue Wi-Fi Verbindung hinzu" #: modules/networks/networks.py:385 #, python-brace-format msgid "Connection {name} deleted." -msgstr "" +msgstr "Verbindung {name} gelöscht." #: modules/networks/networks.py:388 modules/networks/networks.py:397 msgid "Failed to delete connection: Connection not found." -msgstr "" +msgstr "Konnte Verbindung nicht löschen: Verbindung nicht gefunden." #: modules/networks/networks.py:402 msgid "Delete Connection" -msgstr "" +msgstr "Lösche Verbindung" #: modules/networks/templates/connection_show.html:43 msgid "Edit connection" -msgstr "" +msgstr "Bearbeite Verbindung" #: modules/networks/templates/connection_show.html:43 templates/base.html:117 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Bearbeite" #: modules/networks/templates/connection_show.html:50 #: modules/networks/templates/connections_list.html:78 msgid "Deactivate" -msgstr "" +msgstr "Ausschalten" #: modules/networks/templates/connection_show.html:57 #: modules/networks/templates/connections_list.html:86 msgid "Activate" -msgstr "" +msgstr "Einschalten" #: modules/networks/templates/connection_show.html:63 msgid "Delete connection" -msgstr "" +msgstr "Lösche Verbindung" #: modules/networks/templates/connection_show.html:63 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Lösche" #: modules/networks/templates/connection_show.html:66 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:73 @@ -1182,141 +1189,141 @@ msgstr "" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:105 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:127 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "Verbindung" #: modules/networks/templates/connection_show.html:71 msgid "Primary connection" -msgstr "" +msgstr "Primäre Verbindung" #: modules/networks/templates/connection_show.html:73 #: modules/networks/templates/connection_show.html:217 #: modules/networks/templates/connection_show.html:256 msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "ja" #: modules/networks/templates/connection_show.html:84 msgid "Device" -msgstr "" +msgstr "Gerät" #: modules/networks/templates/connection_show.html:88 msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Zustand" #: modules/networks/templates/connection_show.html:93 msgid "State reason" -msgstr "" +msgstr "Erklärung des Zustands" #: modules/networks/templates/connection_show.html:102 msgid "MAC address" -msgstr "" +msgstr "MAC Adresse" #: modules/networks/templates/connection_show.html:106 msgid "Interface" -msgstr "" +msgstr "Interface" #: modules/networks/templates/connection_show.html:110 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Beschreibung" #: modules/networks/templates/connection_show.html:116 msgid "Physical Link" -msgstr "" +msgstr "Physikalischer Link" #: modules/networks/templates/connection_show.html:121 msgid "Link state" -msgstr "" +msgstr "Link Zustand" #: modules/networks/templates/connection_show.html:125 msgid "cable is connected" -msgstr "" +msgstr "Kabel verbunden" #: modules/networks/templates/connection_show.html:128 msgid "please check cable" -msgstr "" +msgstr "bitte Kabel prüfen" #: modules/networks/templates/connection_show.html:133 #: modules/networks/templates/connection_show.html:149 msgid "Speed" -msgstr "" +msgstr "Geschwindigkeite" #: modules/networks/templates/connection_show.html:135 #, python-format msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s" -msgstr "" +msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s" #: modules/networks/templates/connection_show.html:151 #, python-format msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" -msgstr "" +msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" #: modules/networks/templates/connection_show.html:163 msgid "Signal strength" -msgstr "" +msgstr "Signal Stärke" #: modules/networks/templates/connection_show.html:173 msgid "Channel" -msgstr "" +msgstr "Kanal" #: modules/networks/templates/connection_show.html:181 msgid "IPv4" -msgstr "" +msgstr "IPv4" #: modules/networks/templates/connection_show.html:186 #: modules/networks/templates/connection_show.html:227 msgid "Method" -msgstr "" +msgstr "Metode" #: modules/networks/templates/connection_show.html:193 #: modules/networks/templates/connection_show.html:234 msgid "IP address" -msgstr "" +msgstr "IP Adresse" #: modules/networks/templates/connection_show.html:202 #: modules/networks/templates/connection_show.html:241 msgid "Gateway" -msgstr "" +msgstr "Gateway" #: modules/networks/templates/connection_show.html:209 #: modules/networks/templates/connection_show.html:248 msgid "DNS server" -msgstr "" +msgstr "DNS Server" #: modules/networks/templates/connection_show.html:216 #: modules/networks/templates/connection_show.html:255 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Standard" #: modules/networks/templates/connection_show.html:222 msgid "IPv6" -msgstr "" +msgstr "IPv6" #: modules/networks/templates/connection_show.html:263 msgid "This connection is not active." -msgstr "" +msgstr "Diese Verbindung ist nicht eingeschaltet." #: modules/networks/templates/connection_show.html:266 msgid "Security" -msgstr "" +msgstr "Sicherheit" #: modules/networks/templates/connection_show.html:271 #: modules/networks/templates/connection_show.html:291 #: modules/networks/templates/connection_show.html:310 msgid "Firewall zone" -msgstr "" +msgstr "Firewall Zone" #: modules/networks/templates/connection_show.html:280 msgid "" -"This interface should be connected to local network/machine. If you connect " -"this interface to a public network, services meant to be available only " +"This interface should be connected to local network/machine. If you connect" +" this interface to a public network, services meant to be available only " "internally will become available externally. This is a security risk." -msgstr "" +msgstr "Diese Schnittstelle sollte auf lokalen Netzwerk / Gerät angeschlossen sein. Wenn Sie diese Schnittstelle mit einem öffentlichen Netzwerk verbinden, werden Dienste die nur intern zur Verfügung stehen sollten extern erreichbar sein. Dies ist ein Sicherheitsrisiko." #: modules/networks/templates/connection_show.html:300 msgid "" "This interface should receive your Internet connection. If you connect it " "your a local network/machine, many services meant to available only " "internally will not be available." -msgstr "" +msgstr "Diese Schnittstelle sollten Ihre Internetverbindung empfangen. Wenn Sie es an ein lokales Netzwerk / Gerät anschließen, werden viele Dienste die nur intern zur Verfügung stehen sollten nicht verfügbar sein." #: modules/networks/templates/connection_show.html:319 msgid "" @@ -1324,92 +1331,92 @@ msgid "" "unknown to FreedomBox. Many FreedomBox services may not be available on " "this interface. It is recommended that you deactivate/delete this " "connection and re-configure it." -msgstr "" +msgstr "Diese Schnittstelle wird von FreedomBox gepflegt. Seine Sicherheitsstatus ist FreedomBox unbekannt. Viele FreedomBox Dienste sind möglicherweise nicht über diese Schnittstelle erreichbar. Es wird empfohlen diese Verbindung zu deaktivieren / löschen und neu zu konfigurieren." #: modules/networks/templates/connections_add.html:34 #: modules/networks/templates/connections_type_select.html:34 msgid "Create..." -msgstr "" +msgstr "Anlegen..." #: modules/networks/templates/connections_create.html:34 msgid "Create Connection" -msgstr "" +msgstr "Verbindung anlegen" #: modules/networks/templates/connections_delete.html:26 #, python-format msgid "Delete Connection %(name)s" -msgstr "" +msgstr "Lösche Verbindung %(name)s" #: modules/networks/templates/connections_delete.html:28 msgid "Delete connection permanently?" -msgstr "" +msgstr "Verbindung permanent löschen?" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:65 msgid "Internet" -msgstr "" +msgstr "Internet" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:70 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:102 msgid "Spacing" -msgstr "" +msgstr "Abstand" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:78 msgid "External" -msgstr "" +msgstr "Extern" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:83 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:113 network.py:39 msgid "Ethernet" -msgstr "" +msgstr "Ethernet" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:86 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:116 network.py:40 msgid "Wi-Fi" -msgstr "" +msgstr "Wi-Fi" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:89 #, python-format msgid "Show connection %(connection.name)s" -msgstr "" +msgstr "Zeige Verbindung %(connection.name)s" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:107 msgid "Internal" -msgstr "" +msgstr "Intern" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:119 #, python-format msgid "Show connection %(name)s" -msgstr "" +msgstr "Zeige Verbindung %(name)s" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:131 msgid "Computer" -msgstr "" +msgstr "Computer" #: modules/networks/templates/connections_list.html:67 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s" -msgstr "" +msgstr "Lösche Verbindung %(name)s" #: modules/networks/templates/connections_list.html:92 msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Aktiv" #: modules/networks/templates/connections_list.html:95 msgid "Inactive" -msgstr "" +msgstr "Inaktiv" #: modules/openvpn/__init__.py:38 modules/openvpn/templates/openvpn.html:35 #: modules/openvpn/views.py:62 msgid "Virtual Private Network (OpenVPN)" -msgstr "" +msgstr "Virtuelles Privates Netzwerk (OpenVPN)" #: modules/openvpn/__init__.py:43 msgid "OpenVPN" -msgstr "" +msgstr "OpenVPN" #: modules/openvpn/forms.py:29 msgid "Enable OpenVPN server" -msgstr "" +msgstr "OpenVPN server einschalten" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:38 #, python-format @@ -1420,47 +1427,47 @@ msgid "" "home network and access private/internal services provided by %(box_name)s. " "You can also access the rest of the Internet via %(box_name)s for added " "security and anonymity." -msgstr "" +msgstr "Virtuelle Private Netzwerke (VPN) ist ein Verfahren für die sichere Verbindung von zwei Geräten, um auf die Ressourcen eines privaten Netzwerks zuzugreifen. Wenn Sie nicht zu Hause sind, können Sie sich mit Ihrer %(box_name)s verbinden, um Ihrem Heimnetzwerk beizutreten und Zugang zu privaten/internen Diensten der %(box_name)s erlangen. Sie können auch auf das Internet via %(box_name)s für zusätzliche Sicherheit und Anonymität zugreifen." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:51 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "Profil" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:54 #, python-format msgid "" -"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it " -"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are " -"available for most platforms. See documentation on recommended clients and instructions on how to " -"configure them." -msgstr "" +"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it" +" to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients " +"are available for most platforms. See documentation on recommended " +"clients and instructions on how to configure them." +msgstr "Um sich mit der VPN von %(box_name)s zu verbinden, müssen Sie ein Profil herunterladen und einem OpenVPN-Client auf Ihrem Mobiltelefon oder Desktop-Rechner weiterleiten. OpenVPN-Clients sind für die meisten Plattformen verfügbar. Siehe Dokumentation zu empfohlenen Clienten und Anweisungen, wie sie zu konfigurieren sind." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:66 #, python-format msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." -msgstr "" +msgstr "Das Profil ist für jeden Benutzer von %(box_name)s spezifisch. Halten Sie es geheim." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:76 msgid "Download my profile" -msgstr "" +msgstr "Mein Profil herunterladen" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:85 #, python-format msgid "" -"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long " -"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. " -"If the setup is interrupted, you may start it again." -msgstr "" +"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long" +" time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours." +" If the setup is interrupted, you may start it again." +msgstr "OpenVPN ist noch nicht eingerichtet. Ein sichere Einrichtung dauert eine sehr lange Zeit. Je nachdem, wie schnell die %(box_name)s ist, kann es sogar Stunden dauern. Wenn das Einrichten unterbrochen wird, können Sie es erneut zu starten." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:97 msgid "Start setup" -msgstr "" +msgstr "Einrichten beginnen" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:104 msgid "OpenVPN setup is running" -msgstr "" +msgstr "OpenVPN Einrichtung läuft" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:108 #, python-format @@ -1468,397 +1475,397 @@ msgid "" "To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending " "on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is " "interrupted, you may start it again." -msgstr "" +msgstr "Ein sichere Einrichtung dauert eine sehr lange Zeit. Je nachdem, wie schnell die %(box_name)s ist, kann es sogar Stunden dauern. Wenn das Einrichten unterbrochen wird, können Sie es erneut zu starten." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:121 msgid "OpenVPN server is running" -msgstr "" +msgstr "OpenVPN Server läuft" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:124 msgid "OpenVPN server is not running" -msgstr "" +msgstr "OpenVPN Server läuft nicht" #: modules/openvpn/views.py:124 msgid "Setup completed." -msgstr "" +msgstr "Einrichtung beendet." #: modules/openvpn/views.py:126 msgid "Setup failed." -msgstr "" +msgstr "Einrichtung fehlgeschlagen." #: modules/owncloud/owncloud.py:38 msgid "Enable ownCloud" -msgstr "" +msgstr "ownCloud einschalten" #: modules/owncloud/owncloud.py:44 modules/owncloud/templates/owncloud.html:26 msgid "File Hosting (ownCloud)" -msgstr "" +msgstr "Datei-Hosting (ownCloud)" #: modules/owncloud/owncloud.py:51 modules/owncloud/owncloud.py:80 msgid "ownCloud" -msgstr "" +msgstr "ownCloud" #: modules/owncloud/owncloud.py:97 msgid "ownCloud enabled" -msgstr "" +msgstr "onwCloud eingeschalten" #: modules/owncloud/owncloud.py:100 msgid "ownCloud disabled" -msgstr "" +msgstr "ownCloud ausgeschaltet" #: modules/owncloud/templates/owncloud.html:29 msgid "" -"ownCloud gives you universal access to your files through a web interface or " -"WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your contacts, " +"ownCloud gives you universal access to your files through a web interface or" +" WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your contacts, " "calendars and bookmarks across all your devices and enables basic editing " -"right on the web. Installation has minimal server requirements, doesn't need " -"special permissions and is quick. ownCloud is extendable via a simple but " +"right on the web. Installation has minimal server requirements, doesn't need" +" special permissions and is quick. ownCloud is extendable via a simple but " "powerful API for applications and plugins." -msgstr "" +msgstr "ownCloud gibt Ihnen universellen Zugang zu Ihren Dateien mit einem Web-Interface oder über WebDAV. Es bietet auch eine Plattform, um Kontakte, Kalender und Lesezeichen auf allen Ihren Geräten einfach anzuzeigen und zu synchronisieren und ermöglicht einfache Bearbeitungsfunktionen direkt im Web. Die Installation hat minimale Server-Anforderungen, braucht keine speziellen Zugriffsrechte und geht schnell. ownCloud ist erweiterbar über eine einfache, aber leistungsfähige API für Anwendungen und Plug-ins." #: modules/owncloud/templates/owncloud.html:41 msgid "" -"When enabled, the ownCloud installation will be available from /owncloud path on the web server. Visit this URL to set up " -"the initial administration account for ownCloud." -msgstr "" +"When enabled, the ownCloud installation will be available from /owncloud path on the web server. Visit this URL to " +"set up the initial administration account for ownCloud." +msgstr "Sobald aktiviert, wird die ownCloud Installation über den /owncloud Pfad auf dem Web-Server verfügbar sein. Besuchen Sie diese URL zum erstmaligen Einrichten des Administrations-Kontos von ownCloud." #: modules/owncloud/templates/owncloud.html:59 msgid "Apply changes" -msgstr "" +msgstr "Änderungen anwenden" #: modules/pagekite/__init__.py:33 modules/pagekite/views.py:46 msgid "Public Visibility (PageKite)" -msgstr "" +msgstr "Öffentliche Sichtbarkeit (PageKite)" #: modules/pagekite/forms.py:46 msgid "Enable PageKite" -msgstr "" +msgstr "PageKite einschalten" #: modules/pagekite/forms.py:49 msgid "Server domain" -msgstr "" +msgstr "Server Domain" #: modules/pagekite/forms.py:51 msgid "" "Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default " "pagekite.net server" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie Ihren PageKite Server aus. Setzen Sie \"pagekite.net\" um den Standard Server zu verwenden" #: modules/pagekite/forms.py:55 msgid "Server port" -msgstr "" +msgstr "Server Port" #: modules/pagekite/forms.py:56 msgid "Port of your pagekite server (default: 80)" -msgstr "" +msgstr "Port Ihres PageKite Servers (standard: 80)" #: modules/pagekite/forms.py:58 msgid "Kite name" -msgstr "" +msgstr "Kite Name" #: modules/pagekite/forms.py:59 msgid "Example: mybox.pagekite.me" -msgstr "" +msgstr "Beispiel: meinebox.pagekite.me" #: modules/pagekite/forms.py:62 msgid "Invalid kite name" -msgstr "" +msgstr "Ungültiger kite Name" #: modules/pagekite/forms.py:65 msgid "Kite secret" -msgstr "" +msgstr "Kite geheim" #: modules/pagekite/forms.py:67 msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite" -msgstr "" +msgstr "Ein secret assoziiert mit dem kite oder das Standard-secret für Ihr Konto wenn kein secret dem kite zugeordnet ist" #: modules/pagekite/forms.py:83 msgid "Kite details set" -msgstr "" +msgstr "Kite Details eingerichtet" #: modules/pagekite/forms.py:90 msgid "Pagekite server set" -msgstr "" +msgstr "Pagekite Server eingerichtet" #: modules/pagekite/forms.py:96 msgid "PageKite enabled" -msgstr "" +msgstr "PageKite eingeschalten" #: modules/pagekite/forms.py:99 msgid "PageKite disabled" -msgstr "" +msgstr "PageKite ausgeschaltet" #: modules/pagekite/forms.py:131 #, python-brace-format msgid "Service enabled: {name}" -msgstr "" +msgstr "Dienst eingeschaltet: {name}" #: modules/pagekite/forms.py:135 #, python-brace-format msgid "Service disabled: {name}" -msgstr "" +msgstr "Dienst ausgeschaltet: {name}" #: modules/pagekite/forms.py:143 msgid "protocol" -msgstr "" +msgstr "Protokoll" #: modules/pagekite/forms.py:146 msgid "external (frontend) port" -msgstr "" +msgstr "externer (frontend) Port" #: modules/pagekite/forms.py:149 msgid "internal (freedombox) port" -msgstr "" +msgstr "interner (FreedomBox) Port" #: modules/pagekite/forms.py:151 msgid "Enable Subdomains" -msgstr "" +msgstr "Unter-Domainen einschalten" #: modules/pagekite/forms.py:184 msgid "Deleted custom service" -msgstr "" +msgstr "Spezieller Dienst gelöscht" #: modules/pagekite/forms.py:218 msgid "" "This service is available as a standard service. Please use the \"Standard " "Services\" page to enable it." -msgstr "" +msgstr "Dieser Dienst steht als Standard-Service zur Verfügung. Bitte benutzen Sie die \"Standard-Dienste\" Seite, um sie zu aktivieren." #: modules/pagekite/forms.py:227 msgid "Added custom service" -msgstr "" +msgstr "Fügte speziellen Dienst hinzu" #: modules/pagekite/forms.py:230 msgid "This service already exists" -msgstr "" +msgstr "Dieser Dienst existiert bereits" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33 msgid "PageKite Account" -msgstr "" +msgstr "PageKite Konto" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41 msgid "Save settings" -msgstr "" +msgstr "Einstellungen speichern" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44 msgid "" "Warning:
Your PageKite frontend server may not support all the " "protocol/port combinations that you are able to define here. For example, " "HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems." -msgstr "" +msgstr "Warnung:
Ihr PageKite Frontend-Server unterstützt möglicherweise nicht alle Protokolle/Port-Kombinationen, die Sie hier definieren können. Beispielsweise HTTPS auf anderen Ports als 443 ist bekannt dafür Probleme zu verursachen." #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56 msgid "Create a custom service" -msgstr "" +msgstr "Spezellen Dienst anlegen" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64 msgid "Add Service" -msgstr "" +msgstr "Dienst hinzufügen" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71 msgid "Existing custom services" -msgstr "" +msgstr "Vorhandene speziellen Dienste" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74 msgid "You don't have any Custom Services enabled" -msgstr "" +msgstr "Kein spezieller Dienst aktiviert" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89 #, python-format msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s" -msgstr "" +msgstr "verbunden mit %(backend_host)s:%(backend_port)s" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101 msgid "Delete this service" -msgstr "" +msgstr "Lösche diese Dienst" #: modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:26 #, python-format msgid "" "PageKite is a system for exposing %(box_name)s services when you don't have " -"a direct connection to the Internet. You only need this if your %(box_name)s " -"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " +"a direct connection to the Internet. You only need this if your %(box_name)s" +" services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" -msgstr "" +msgstr "PageKite ist ein System zum Exponieren Dienste der %(box_name)s, wenn Sie keine direkte Verbindung zum Internet haben. Diese benötigen Sie nur, wenn die Dienste Ihrer%(box_name)s vom Internet nicht erreichbar sind. Dies umfasst die folgenden Situationen:" #: modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:37 #, python-format msgid "%(box_name)s is behind a restricted firewall." -msgstr "" +msgstr "%(box_name)s ist hinter einer eingeschränkten Firewall." #: modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:43 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is connected to a (wireless) router which you don't control." -msgstr "" +msgstr "%(box_name)s ist mit einem (wireless) Router verbunden, den Sie nicht kontrollieren." #: modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:50 msgid "" "Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides " "Internet connection through NAT." -msgstr "" +msgstr "Ihr ISP bietet Ihnen keine externe IP-Adresse sondern statt dessen eine Internet-Verbindung über ein NAT." #: modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:57 msgid "" "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " "changes evertime you connect to Internet." -msgstr "" +msgstr "Ihr ISP bietet keine statische IP-Adresse und Ihre IP-Adresse ändert sich immer wenn Sie sich mit dem Internet verbinden." #: modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:63 msgid "Your ISP limits incoming connections." -msgstr "" +msgstr "Ihre ISP limitiert eingehende Verbindungen." #: modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:67 #, python-format msgid "" "PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a " -"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service " -"provider, for example pagekite.net. In " -"future it might be possible to use your buddy's %(box_name)s for this." -msgstr "" +"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service" +" provider, for example pagekite.net. " +"In future it might be possible to use your buddy's %(box_name)s for this." +msgstr "PageKite umgeht NAT, Firewall und IP-Adressen Einschränkungen durch Verwendung einer Kombination aus Tunneln und Reverse-Proxys. Sie können einen beliebige pagekite Dienstanbieter auswählen, beispielsweise pagekite.net . In Zukunft könnte es möglich sein, die %(box_name)s eines Freundes einzusetzen." #: modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:78 #: modules/pagekite/views.py:36 msgid "Configure PageKite" -msgstr "" +msgstr "Konfiguriere PageKite" #: modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40 msgid "Warning:
" -msgstr "" +msgstr "Warnung:
" #: modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43 msgid "" "Published services are accessible and attackable from the evil internet." -msgstr "" +msgstr "Öffentliche Dienste sind zugänglich und angreifbar vom bösen Internet." #: modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:50 msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea." -msgstr "" +msgstr "SSH mit dem Standardpasswort für 'fbx' exponieren ist eine SEHR SCHLECHTE Idee." #: modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:65 msgid "Save Services" -msgstr "" +msgstr "Speichere Dienste" #: modules/pagekite/utils.py:52 msgid "Web Server (HTTP)" -msgstr "" +msgstr "Web Server (HTTP)" #: modules/pagekite/utils.py:53 #, python-brace-format msgid "Site will be available at http://{0}" -msgstr "" +msgstr "Webseite wird unter http://{0} verfügbar sein" #: modules/pagekite/utils.py:62 msgid "Web Server (HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "Web Server (HTTPS)" #: modules/pagekite/utils.py:63 #, python-brace-format msgid "Site will be available at https://{0}" -msgstr "" +msgstr "Webseite wird unter https://{0} verfügbar sein" #: modules/pagekite/utils.py:72 msgid "Secure Shell (SSH)" -msgstr "" +msgstr "Secure Shell (SSH)" #: modules/pagekite/utils.py:73 msgid "" -"See SSH client setup instructions" -msgstr "" +"See SSH client setup instructions" +msgstr "Siehe SSH Client Konfigurations-Anweisungen" #: modules/pagekite/views.py:34 msgid "About PageKite" -msgstr "" +msgstr "Über PageKite" #: modules/pagekite/views.py:38 msgid "Standard Services" -msgstr "" +msgstr "Standard Dienste" #: modules/pagekite/views.py:40 msgid "Custom Services" -msgstr "" +msgstr "Spezielle Dienste" #: modules/privoxy/__init__.py:39 modules/privoxy/templates/privoxy.html:26 #: modules/privoxy/views.py:59 msgid "Web Proxy (Privoxy)" -msgstr "" +msgstr "Web Proxy (Privoxy)" #: modules/privoxy/__init__.py:44 msgid "Privoxy Web Proxy" -msgstr "" +msgstr "Privoxy Web Proxy" #: modules/privoxy/__init__.py:86 #, python-brace-format msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}" -msgstr "" +msgstr "Zugangs auf {url} über Proxy {proxy} auf TCP{kind}" #: modules/privoxy/forms.py:29 msgid "Enable Privoxy" -msgstr "" +msgstr "Privoxy einschalten" #: modules/privoxy/templates/privoxy.html:29 msgid "" "Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for " "enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling " "access, and removing ads and other obnoxious Internet junk." -msgstr "" +msgstr "Privoxy ist ein nicht-Caching Web-Proxy mit erweiterten Filterfunktionen zur Verbesserung der Privatsphäre, modifiziert Webseiten und HTTP-Header, kontrolliert den Zugang und entfernt Anzeigen und anderen abscheulichen Internet-Müll." #: modules/privoxy/templates/privoxy.html:38 #, python-format msgid "" "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your " "%(box_name)s hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, " -"you can see its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p" -msgstr "" +"you can see its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p" +msgstr "Sie können Privoxy verwenden, indem Sie Ihre Browser Proxy-Einstellungen auf den Hostnamen (oder IP-Adresse) der %(box_name)s mit Port 8118 ändern. Bei der Verwendung von Privoxy, können Sie die Konfigurationsdaten und Dokumentation unter http://config.privoxy.org/ oder http://p.p einsehen." #: modules/privoxy/templates/privoxy.html:53 msgid "Privoxy is running" -msgstr "" +msgstr "Privoxy läuft" #: modules/privoxy/templates/privoxy.html:56 msgid "Privoxy is not running" -msgstr "" +msgstr "Privoxy läuft nicht" #: modules/restore/__init__.py:36 modules/restore/views.py:43 msgid "Unhosted storage (reStore)" -msgstr "" +msgstr "Unhosted storage (reStore)" #: modules/restore/__init__.py:41 #: modules/restore/templates/restore_index.html:26 msgid "reStore" -msgstr "" +msgstr "reStore" #: modules/restore/forms.py:29 msgid "Enable reStore" -msgstr "" +msgstr "reStore einschalten" #: modules/restore/templates/restore_index.html:29 msgid "" "reStore is a server for unhosted web " "applications. The idea is to uncouple web applications from the data, and " "thus the data can be stored on any unhosted storage server." -msgstr "" +msgstr "reStore ist ein Server für unhosted Web-Anwendungen. Die Idee ist, Web-Anwendungen von den Daten zu entkoppeln und damit die Daten auf jedem unhosted Speicherserver speichern zu können." #: modules/restore/templates/restore_index.html:38 msgid "" "You can create and edit accounts in the reStore web-" "interface." -msgstr "" +msgstr "Sie können Konten im reStore Web-Interface anlegen und bearbeiten." #: modules/roundcube/__init__.py:36 #: modules/roundcube/templates/roundcube.html:26 modules/roundcube/views.py:64 msgid "Email Client (Roundcube)" -msgstr "" +msgstr "Email Client (Roundcube)" #: modules/roundcube/forms.py:29 msgid "Enable Roundcube" -msgstr "" +msgstr "Roundcube einschalten" #: modules/roundcube/templates/roundcube.html:29 msgid "" @@ -1866,96 +1873,98 @@ msgid "" "application-like user interface. It provides full functionality you expect " "from an email client, including MIME support, address book, folder " "manipulation, message searching and spell checking." -msgstr "" +msgstr "Roundcube webmail ist ein Browser basierter mehrsprachiger IMAP client mit einer Benutzeroberfläche ähnlich wie die eines Email Programmes. Es verfügt über die volle Funktionalität eines Email clients. So zum Beispiel MIME Unterstützung, Adressbuch, Ordnerverwaltung, Suchfunktion und Rechtschreibprüfung. " #: modules/roundcube/templates/roundcube.html:39 msgid "" -"You can access Roundcube from /roundcube. Provide " -"the username and password of the email account you wish to access followed " +"You can access Roundcube from /roundcube. Provide" +" the username and password of the email account you wish to access followed " "by the domain name of the IMAP server for your email provider, like " "imap.example.com. For IMAP over SSL (recommended), fill the " "server field like imaps://imap.example.com." -msgstr "" +msgstr "Sie können auf Roundcube von /roundcube zugreifen. Geben Sie Benutzernamen und Passwort des E-Mail-Kontos ein, gefolgt von dem Domain-Namen des IMAP-Servers Ihres Anbieters wie z.B. imap.example.com. Für IMAP über SSL (empfohlen), verwenden Sie etwas wie imaps://imap.example.com." #: modules/roundcube/templates/roundcube.html:50 msgid "" -"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google " -"account password and server will be imaps://imap.gmail.com. " +"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google" +" account password and server will be imaps://imap.gmail.com. " "Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google " -"account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." -msgstr "" +"account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." +msgstr "Um Gmail zu Nutzen muss als Nutzername die Gmail Adresse angegeben werden. Beim Passwort handelt es sich um das Passwort des Google Accounts. Als Server muss imaps://imap.gmail.com angegeben werden. In den Google Konto Einstellungen muss zudem die Option \"Zugriff für weniger sichere Apps\" aktiviert werden (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." #: modules/shaarli/__init__.py:37 modules/shaarli/templates/shaarli.html:26 #: modules/shaarli/views.py:49 msgid "Bookmarks (Shaarli)" -msgstr "" +msgstr "Lesezeichen (Shaarli)" #: modules/shaarli/__init__.py:42 msgid "Shaarli" -msgstr "" +msgstr "Shaarli" #: modules/shaarli/forms.py:29 msgid "Enable Shaarli" -msgstr "" +msgstr "Shaarli einschalten" #: modules/shaarli/templates/shaarli.html:28 msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Shaarli ermöglich das Speichern und Teilen von Lesezeichen." #: modules/shaarli/templates/shaarli.html:31 msgid "" -"When enabled, Shaarli will be available from /shaarli path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user " -"account, which you will need to setup on the initial visit." -msgstr "" +"When enabled, Shaarli will be available from /shaarli path on the web server. Note that Shaarli " +"only supports a single user account, which you will need to setup on the " +"initial visit." +msgstr "Sobald aktiviert, wird Shaarli über den /shaarli Pfad auf dem Web-Server verfügbar sein. Beachten Sie dass Shaarli nur Einzelnutzer-Konten unterstützt, den Sie beim ersten Besuch einrichten müssen." #: modules/system/system.py:26 msgid "System" -msgstr "" +msgstr "System" #: modules/system/system.py:33 modules/system/templates/system.html:25 #: templates/base.html:103 msgid "System Configuration" -msgstr "" +msgstr "System-Konfiguration" #: modules/system/templates/system.html:28 #, python-format msgid "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s." -msgstr "" +msgstr "HIer können Sie das Basissystem Ihrer %(box_name)s verwalten." #: modules/system/templates/system.html:35 #, python-format msgid "" -"The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be careful!" -msgstr "" +"The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be " +"careful!" +msgstr "Die Auswahl beeinflusst Ihre %(box_name)s auf dem grundlegendsten Niveau; seien Sie also vorsichtig!" #: modules/tor/__init__.py:50 msgid "Tor relay port available" -msgstr "" +msgstr "Tor relay Port ist verfügbar" #: modules/tor/__init__.py:58 msgid "Obfs3 transport registered" -msgstr "" +msgstr "Obfs3 Transport registriert" #: modules/tor/__init__.py:64 msgid "Scramblesuit transport registered" -msgstr "" +msgstr "Scramblesuit Transport registriert" #: modules/tor/__init__.py:101 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor" -msgstr "" +msgstr "Zugangs {url} auf TCP{kind} über Tor" #: modules/tor/__init__.py:112 #, python-brace-format msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}" -msgstr "" +msgstr "Bestätige Tor-Nutzung auf {url} über TCP{kind}" #: modules/tor/templates/tor.html:26 modules/tor/tor.py:64 msgid "Anonymity Network (Tor)" -msgstr "" +msgstr "Anonymitäts-Netzwerk (Tor)" #: modules/tor/templates/tor.html:29 msgid "" @@ -1964,27 +1973,27 @@ msgid "" "best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use " "the " "Tor Browser." -msgstr "" +msgstr "Tor ist ein anonymes Kommunikationssystem. Sie können mehr darüber von der Tor Projekt Website erfahren. Für besten Schutz beim Surfen im Web, empfiehlt das Tor-Projekt, dass Sie den Tor Browser verwenden." #: modules/tor/templates/tor.html:44 msgid "Tor is running" -msgstr "" +msgstr "Tor läuft" #: modules/tor/templates/tor.html:47 msgid "Tor is not running" -msgstr "" +msgstr "Tor läuft nicht" #: modules/tor/templates/tor.html:59 msgid "Hidden Service" -msgstr "" +msgstr "Verborgene Dienste" #: modules/tor/templates/tor.html:60 modules/tor/templates/tor.html.py:102 msgid "Port" -msgstr "" +msgstr "Port" #: modules/tor/templates/tor.html:85 msgid "Bridge" -msgstr "" +msgstr "Brücke" #: modules/tor/templates/tor.html:88 #, python-format @@ -1993,503 +2002,504 @@ msgid "" "help circumvent censorship. If your %(box_name)s is behind a router or " "firewall, you should make sure the following ports are open, and port-" "forwarded, if necessary:" -msgstr "" +msgstr "Ihre %(box_name)s ist als eine Tor-Brücke mit obfsproxy konfiguriert, so kann es Zensur zu umgehen. Wenn Ihre %(box_name)s hinter einem Router oder einer Firewall ist, sollten Sie sicherstellen, dass die folgenden Ports geöffnet und weitergeleitet sind, falls erforderlich:" #: modules/tor/templates/tor.html:101 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Dienst" #: modules/tor/templates/tor.html:117 msgid "SOCKS" -msgstr "" +msgstr "SOCKS" #: modules/tor/templates/tor.html:120 #, python-format msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050." -msgstr "" +msgstr "Ein Tor SOCKS Port steht auf Ihrer %(box_name)s auf TCP port 9050 bereit." #: modules/tor/tor.py:44 msgid "Enable Tor" -msgstr "" +msgstr "Tor einschalten" #: modules/tor/tor.py:47 msgid "Enable Tor Hidden Service" -msgstr "" +msgstr "Tor Verborgenen Dienst einschalten" #: modules/tor/tor.py:49 msgid "" -"A hidden service will allow FreedomBox to provide selected services (such as " -"ownCloud or Chat) without revealing its location." -msgstr "" +"A hidden service will allow FreedomBox to provide selected services (such as" +" ownCloud or Chat) without revealing its location." +msgstr "Ein versteckter Service ermöglicht FreedomBox ausgewählte Dienste ohne Offenlegung seiner Lage anzubieten (wie ownCloud oder Chat)." #: modules/tor/tor.py:53 msgid "Download software packages over Tor" -msgstr "" +msgstr "Software über Tor Netzwerk installieren" #: modules/tor/tor.py:55 msgid "" "When enabled, software will be downloaded over the Tor network for " "installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security " "during software downloads." -msgstr "" +msgstr "Wenn aktiviert, wird Software für Installationen und Aktualisierungen über das Tor-Netzwerk heruntergeladen. Dies fügt einen Schritt zur Privatsphäre und Sicherheit während des Software-Downloads hinzu." #: modules/tor/tor.py:93 msgid "Tor Control Panel" -msgstr "" +msgstr "Tor Kontrollpult" #: modules/tor/tor.py:212 #, python-brace-format msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]" -msgstr "" +msgstr "Action error: {0} [{1}] [{2}]" #: modules/tor/tor.py:228 msgid "Tor enabled" -msgstr "" +msgstr "Tor eingeschaltet" #: modules/tor/tor.py:231 msgid "Tor disabled" -msgstr "" +msgstr "Tor ausgeschaltet" #: modules/tor/tor.py:236 msgid "Tor hidden service enabled" -msgstr "" +msgstr "Tor verborgener Dienst eingeschaltet" #: modules/tor/tor.py:239 msgid "Tor hidden service disabled" -msgstr "" +msgstr "Tor verborgener Dienst ausgeschaltet" #: modules/tor/tor.py:245 msgid "Enabled package download over Tor" -msgstr "" +msgstr "Package Download über Tor eingeschaltet" #: modules/tor/tor.py:248 msgid "Disabled package download over Tor" -msgstr "" +msgstr "Package Download über Tor ausgeschaltet" #: modules/transmission/__init__.py:38 modules/transmission/views.py:63 msgid "BitTorrent (Transmission)" -msgstr "" +msgstr "BitTorrent (Transmission)" #: modules/transmission/__init__.py:43 msgid "Transmission BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "Transmission BitTorrent" #: modules/transmission/forms.py:29 msgid "Enable Transmission daemon" -msgstr "" +msgstr "Transmission daemon einschalten" #: modules/transmission/forms.py:33 msgid "Download directory" -msgstr "" +msgstr "Download Ordner" #: modules/transmission/forms.py:34 msgid "" "Directory where downloads are saved. If you change the default directory, " -"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-tramission" -"\" user" -msgstr "" +"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-" +"tramission\" user" +msgstr "Der Ordner in dem die Downloads gespeichert werden. Wenn der Standard Ordner verändert wird, dann muss sicher gestellt sein, dass der Ordner existiert und der Benutzer \"debian-tramission\" Schreibrechte für diesen Ordner hat." #: modules/transmission/forms.py:40 msgid "Username to login to the web interface" -msgstr "" +msgstr "Benutzername um sich an der WEB Oberfläche anzumelden" #: modules/transmission/forms.py:44 msgid "" "Password to login to the web interface. Current password is shown in a " "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text." -msgstr "" +msgstr "Das Passwort zum Anmelden an der WEB Oberfläche. Das momentane Passwort wird als hash dargestellt. Um das neue Passwort zu setzen muss dieses im Klartext eingegeben werden." #: modules/transmission/templates/transmission.html:26 msgid "Bittorrent (Transmission)" -msgstr "" +msgstr "Bittorrent (Transmission)" #: modules/transmission/templates/transmission.html:29 msgid "" "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon " "handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous." -msgstr "" +msgstr "BitTorrent ist ein peer-to-peer Protokoll zum teilen von Dateien. Der Transmission daemon ist zuständig für das teilen von Dateien. Es gilt zu beachten, dass BitTorrent nicht anonym funktioniert." #: modules/transmission/templates/transmission.html:37 msgid "Access the web interface at /transmission" -msgstr "" +msgstr "Die WEB Oberfläche kann unter /transmission erreicht werden." #: modules/transmission/templates/transmission.html:47 msgid "Transmission daemon is running" -msgstr "" +msgstr "Transmission daemon läuft" #: modules/transmission/templates/transmission.html:50 msgid "Transmission daemon is not running" -msgstr "" +msgstr "Transmission daemon läuft nicht" #: modules/upgrades/__init__.py:33 msgid "Software Upgrades" -msgstr "" +msgstr "Software Aktualisierungen " #: modules/upgrades/forms.py:29 msgid "Enable automatic upgrades" -msgstr "" +msgstr "Automatische Aktualisierungen einschalten" #: modules/upgrades/forms.py:30 msgid "" "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It " "will attempt to perform any package upgrades that are available." -msgstr "" +msgstr "Wenn die automatischen Aktualisierungen aktiviert sind, dann wird einmal am Tag Überprüft ob aktualisierungen für das System verfügbar sind. Diese werden dann automatisch installiert." #: modules/upgrades/templates/upgrades.html:28 msgid "" -"This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your system " -"with the latest Debian packages. It may take a few minutes to complete." -msgstr "" +"This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your system" +" with the latest Debian packages. It may take a few minutes to complete." +msgstr "Hier werden automatische Updates ausgelöst. Es wird versucht das System mit den neusten Debian Paketen zu versorgen. Es kann einige Minuten dauern bis dieser Vorgang abgeschlossen ist." #: modules/upgrades/templates/upgrades.html:39 msgid "Upgrade now »" -msgstr "" +msgstr "Updates jetzt durchführen »" #: modules/upgrades/templates/upgrades_run.html:29 msgid "There was an error while upgrading." -msgstr "" +msgstr "Es trat ein Fehler beim automatischen Update auf." #: modules/upgrades/templates/upgrades_run.html:32 #: modules/upgrades/templates/upgrades_run.html:52 msgid "Output from unattended-upgrades:" -msgstr "" +msgstr "Meldungen der automatischen Aktualisierungen:" #: modules/upgrades/templates/upgrades_run.html:41 msgid "The operating system is up to date now.  " -msgstr "" +msgstr "Das Betriebssystem ist nun auf dem neuesten Stand  " #: modules/upgrades/templates/upgrades_run.html:44 msgid "Show Details" -msgstr "" +msgstr "Zeige Details" #: modules/upgrades/views.py:34 modules/upgrades/views.py:61 msgid "Automatic Upgrades" -msgstr "" +msgstr "Automatische Aktualisierungen" #: modules/upgrades/views.py:36 msgid "Upgrade Packages" -msgstr "" +msgstr "Pakete aktualisieren" #: modules/upgrades/views.py:70 modules/upgrades/views.py:88 msgid "Package Upgrades" -msgstr "" +msgstr "Paketaktualisierungen" #: modules/upgrades/views.py:117 #, python-brace-format msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Konfiguriern von automatischen Aktualisierungen: {error}" #: modules/upgrades/views.py:122 msgid "Automatic upgrades enabled" -msgstr "" +msgstr "Automatische Aktualisierungen eingeschaltet" #: modules/upgrades/views.py:124 msgid "Automatic upgrades disabled" -msgstr "" +msgstr "Automatische Aktualisierungen ausgeschaltet" #: modules/users/__init__.py:36 msgid "Users and Groups" -msgstr "" +msgstr "Benutzer und Gruppen" #: modules/users/__init__.py:65 #, python-brace-format msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\"" -msgstr "" +msgstr "Prüfe LDAP Eintrag \"{search_item}\"" #: modules/users/forms.py:28 msgid "admin" -msgstr "" +msgstr "admin" #: modules/users/forms.py:29 msgid "wiki" -msgstr "" +msgstr "wiki" #: modules/users/forms.py:41 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "Gruppen" #: modules/users/forms.py:45 msgid "" "Select which services should be available to the new user. The user will be " -"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they " -"are in the appropriate group.

Users in the admin group will be " +"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they" +" are in the appropriate group.

Users in the admin group will be " "able to log in to all services. They can also log in to the system through " "SSH and have administrative privileges (sudo)." -msgstr "" +msgstr "Welche Dienste sollen dem neuen Nutzer zur Verfügung gestellt werden. Wenn er in der richtigen Gruppe ist, dann wird der Nutzer in der Lage sein sich bei diesen Diensten anzumelden indem er sich einmalig mit seinem Passwort bei dem LDAP Dienst anmeldet.

Zudem kann der Nutzer sich per SSH anmelden und administrative Tätigkeiten per sudo durchführen." #: modules/users/forms.py:80 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to {group} group." -msgstr "" +msgstr "Der Benutzer konnte nicht der Gruppe {group} hinzugefügt werden." #: modules/users/forms.py:126 msgid "Renaming LDAP user failed." -msgstr "" +msgstr "Umbenennen des LDAP Nutzers fehlgeschlagen." #: modules/users/forms.py:138 msgid "Failed to remove user from group." -msgstr "" +msgstr "Entfernen des Nutzers von der Gruppe fehlgeschlagen." #: modules/users/forms.py:149 msgid "Failed to add user to group." -msgstr "" +msgstr "Hinzufügen eines Benutzers zur Gruppe ist fehlgeschlagen." #: modules/users/forms.py:174 msgid "Changing LDAP user password failed." -msgstr "" +msgstr "Ändern des LDAP Benutzerpassworts ist fehlgeschlagen." #: modules/users/templates/users_change_password.html:27 #, python-format msgid "Change Password for %(username)s" -msgstr "" +msgstr "Ändere Passwort für %(username)s" #: modules/users/templates/users_change_password.html:40 msgid "Save Password" -msgstr "" +msgstr "Speichere Passwort" #: modules/users/templates/users_create.html:42 modules/users/views.py:36 #: modules/users/views.py:56 msgid "Create User" -msgstr "" +msgstr "Benutzer anlegen" #: modules/users/templates/users_delete.html:27 #, python-format msgid "Delete User %(username)s" -msgstr "" +msgstr "Benutzer %(username)s löschen" #: modules/users/templates/users_delete.html:32 msgid "Delete user permanently?" -msgstr "" +msgstr "Benutzer permanent löschen?" #: modules/users/templates/users_delete.html:38 #, python-format msgid "Delete %(username)s" -msgstr "" +msgstr "Lösche %(username)s" #: modules/users/templates/users_list.html:46 #, python-format msgid "Delete user %(username)s" -msgstr "" +msgstr "Lösche Benutzer %(username)s" #: modules/users/templates/users_list.html:53 #, python-format msgid "Edit user %(username)s" -msgstr "" +msgstr "Benutzer %(username)s bearbeiten" #: modules/users/templates/users_update.html:35 #, python-format msgid "Edit User %(username)s" -msgstr "" +msgstr "Benutzer %(username)s bearbeiten" #: modules/users/templates/users_update.html:43 #, python-format msgid "" "Use the change password form to " "change the password." -msgstr "" +msgstr "Verwenden Sie das Passwortänderungsformular um das Passwort zu ändern." #: modules/users/templates/users_update.html:57 msgid "Save Changes" -msgstr "" +msgstr "Änderungen speichern" #: modules/users/views.py:34 modules/users/views.py:69 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Benutzer" #: modules/users/views.py:54 #, python-format msgid "User %(username)s created." -msgstr "" +msgstr "Benutzer %(username)s angelegt." #: modules/users/views.py:78 #, python-format msgid "User %(username)s updated." -msgstr "" +msgstr "Benutzer %(username)s geändert." #: modules/users/views.py:79 msgid "Edit User" -msgstr "" +msgstr "Benutzer bearbeiten" #: modules/users/views.py:103 msgid "Delete User" -msgstr "" +msgstr "Benutzer löschen" #: modules/users/views.py:113 #, python-brace-format msgid "User {user} deleted." -msgstr "" +msgstr "Benutzer {user} gelöscht." #: modules/users/views.py:120 msgid "Deleting LDAP user failed." -msgstr "" +msgstr "LDAP Benutzer Löschen fehlgeschlagen." #: modules/users/views.py:129 msgid "Change Password" -msgstr "" +msgstr "Passwort ändern" #: modules/users/views.py:130 msgid "Password changed successfully." -msgstr "" +msgstr "Passwort erfolgreich geändert." #: modules/xmpp/__init__.py:41 modules/xmpp/__init__.py:46 #: modules/xmpp/templates/xmpp.html:26 modules/xmpp/views.py:75 msgid "Chat Server (XMPP)" -msgstr "" +msgstr "Chat Server (XMPP)" #: modules/xmpp/forms.py:29 msgid "Enable XMPP" -msgstr "" +msgstr "XMPP einschalten" #: modules/xmpp/templates/xmpp.html:29 msgid "" "XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run " "and configure your XMPP server, called ejabberd." -msgstr "" +msgstr "XMPP ist ein offenes und standardisiertes Kommunikationsprotokoll. Hier können Sie Ihren XMPP-Server, genannt ejabberd, starten und konfigurieren." #: modules/xmpp/templates/xmpp.html:36 msgid "" -"To actually communicate, you can use the web client or " -"any other web client or" +" any other XMPP client." -msgstr "" +msgstr "Zur Kommunikation können Sie den Web client oder jeden anderen XMPP client verwenden." #: modules/xmpp/templates/xmpp.html:45 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is set to %(domainname)s. User IDs will look " -"like username@%(domainname)s. You can setup your domain on the system " -"Configure page." -msgstr "" +"like username@%(domainname)s. You can setup your domain on the system" +" Configure page." +msgstr "Ihre XMPP Server Domain ist auf %(domainname)s gesetzt. Benutzer IDs werden aussehen wie username@%(domainname)s. Sie können Ihre Domain auf der Seite Systemeinstellungen konfigurieren." #: modules/xmpp/templates/xmpp.html:55 msgid "Launch web client" -msgstr "" +msgstr "Starte Web client" #: modules/xmpp/templates/xmpp.html:63 msgid "ejabberd is running" -msgstr "" +msgstr "ejabberd läuft" #: modules/xmpp/templates/xmpp.html:66 msgid "ejabberd is not running" -msgstr "" +msgstr "ejabberd läuft nicht" #: network.py:41 msgid "PPPoE" -msgstr "" +msgstr "PPPoE" #: package.py:158 msgid "packages not found" -msgstr "" +msgstr "Pakete nicht gefunden" #: package.py:265 msgid "Installed and configured packages successfully" -msgstr "" +msgstr "Pakete erfolgreich installiert und konfiguriert" #: package.py:268 #, python-brace-format msgid "Error installing packages: {details}" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Paketeinstallieren: {details}" #: service.py:73 msgid "Web Server" -msgstr "" +msgstr "Web Server" #: service.py:74 msgid "Web Server over Secure Socket Layer" -msgstr "" +msgstr "Web Server über Secure Socket Layer" #: service.py:76 msgid "Secure Shell (SSH) Server" -msgstr "" +msgstr "Secure Shell (SSH) Server" #: service.py:78 msgid "FreedomBox Web Interface (Plinth)" -msgstr "" +msgstr "FreedomBox Web Benutzerschnittstelle (Plinth)" #: templates/404.html:25 msgid "404" -msgstr "" +msgstr "404" #: templates/404.html:28 #, python-format msgid "Requested page %(request_path)s was not found." -msgstr "" +msgstr "Angeforderte Seite %(request_path)s nicht gefunden." #: templates/404.html:34 msgid "" "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the " -"Plinth project issue " -"tracker." -msgstr "" +"Plinth project issue" +" tracker." +msgstr "Wenn Sie denken, dass diese fehlende Seite vorhanden sein sollte, erstellen Sie bitte eine Fehlermeldung im Plinth Projekt issue tracker." #: templates/500.html:25 msgid "500" -msgstr "" +msgstr "500" #: templates/500.html:28 msgid "" "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please " -"report the error on the bug tracker so we can fix it." -msgstr "" +"report the error on the bug tracker so we " +"can fix it." +msgstr "Dies ist ein interner Fehler und nicht etwas, das Sie verursacht haben oder beheben können. Bitte melden Sie den Fehler auf dem Bugtracker, so dass wir es beheben können." #: templates/base.html:49 msgid "Plinth administrative interface for the FreedomBox" -msgstr "" +msgstr "Plinth Verwaltungsschnittstelle für die FreedomBox" #: templates/base.html:52 templates/base.html.py:88 msgid "FreedomBox" -msgstr "" +msgstr "FreedomBox" #: templates/base.html:81 msgid "Toggle navigation" -msgstr "" +msgstr "Navigation umschalten" #: templates/base.html:119 templates/base.html.py:120 msgid "Change password" -msgstr "" +msgstr "Passwort ändern" #: templates/base.html:123 templates/base.html.py:124 templates/base.html:137 #: templates/base.html.py:139 msgid "Log out" -msgstr "" +msgstr "Abmelden" #: templates/base.html:129 templates/base.html.py:131 msgid "Log in" -msgstr "" +msgstr "Anmelden" #: templates/login.html:35 msgid "Login" -msgstr "" +msgstr "Anmelden" #: templates/package_install.html:35 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "Installation" #: templates/package_install.html:40 msgid "" "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to " "install them?" -msgstr "" +msgstr "Diese Funktion erfordert dass zusätzliche Pakete installiert werden. Möchten Sie sie installieren?" #: templates/package_install.html:49 msgid "Package" -msgstr "" +msgstr "Paket" #: templates/package_install.html:50 msgid "Summary" -msgstr "" +msgstr "Zusammenfassung" #: templates/package_install.html:67 msgid "Install" -msgstr "" +msgstr "Installieren" #: templates/package_install.html:74 #, python-format msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s" -msgstr "" +msgstr "Installiere %(package_names)s: %(status)s" #: templates/package_install.html:84 #, python-format msgid "%(percentage)s%% complete" -msgstr "" +msgstr "%(percentage)s%% abgearbeitet"