# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-04-21 20:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-09 13:07+0000\n" "Last-Translator: Jiří Podhorecký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.11-dev\n" #: config.py:103 #, python-brace-format msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly" msgstr "Statická konfigurace {etc_path} je nastavena správně" #: context_processors.py:21 views.py:168 msgid "FreedomBox" msgstr "FreedomBox" #: daemon.py:124 #, python-brace-format msgid "Service {service_name} is running" msgstr "Služba {service_name} je spuštěná" #: daemon.py:222 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}" msgstr "Spojení očekáváno na {kind} portu {listen_address}:{port}" #: daemon.py:225 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {port}" msgstr "Spojení očekáváno na {kind} portu {port}" #: daemon.py:296 #, python-brace-format msgid "Connect to {host}:{port}" msgstr "Připojit k {host}:{port}" #: daemon.py:304 #, python-brace-format msgid "Cannot connect to {host}:{port}" msgstr "Nedaří se připojit k {host}:{port}" #: forms.py:36 msgid "Backup app before uninstall" msgstr "Zálohování aplikace před odinstalací" #: forms.py:37 msgid "Restoring from the backup will restore app data." msgstr "Obnovením ze zálohy se obnoví data aplikace." #: forms.py:39 msgid "Repository to backup to" msgstr "Úložiště, do kterého se má zálohovat" #: forms.py:64 msgid "Select a domain name to be used with this application" msgstr "Vyberte doménový název který použít pro tuto aplikaci" #: forms.py:66 msgid "" "Warning! The application may not work properly if domain name is changed " "later." msgstr "" "Varování! Pokud později změníte doménový název, může se stát, že aplikace " "nebude správně fungovat." #: forms.py:80 modules/coturn/forms.py:31 modules/mumble/forms.py:21 msgid "TLS domain" msgstr "TLS doména" #: forms.py:82 modules/coturn/forms.py:33 modules/mumble/forms.py:23 msgid "" "Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at " "least one domain with certificates." msgstr "" "Vyberte doménu, se kterou chcete používat TLS. Pokud je seznam prázdný, " "nakonfigurujte alespoň jednu doménu s certifikáty." #: forms.py:92 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: forms.py:93 msgid "Language to use for presenting this web interface" msgstr "Jazyk pro toto webové rozhraní" #: forms.py:100 msgid "Use the language preference set in the browser" msgstr "Použít upřednostňovaný jazyk nastavený ve webovém prohlížeči" #: menu.py:116 templates/base.html:120 msgid "Home" msgstr "Domů" #: menu.py:117 templates/base.html:129 msgid "Apps" msgstr "Aplikace" #: menu.py:119 menu.py:126 templates/base.html:138 msgid "System" msgstr "Systém" #: menu.py:122 msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: menu.py:124 msgid "Data" msgstr "Data" #: menu.py:128 modules/networks/templates/connection_show.html:274 #: modules/security/__init__.py:35 modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: menu.py:130 msgid "Administration" msgstr "Správa" #: middleware.py:134 msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later." msgstr "Systém je pravděpodobně velmi zatížený. Zkuste to prosím později." #: middleware.py:147 #, python-brace-format msgid "Page not found: {url}" msgstr "Strana nenalezena: {url}" #: middleware.py:150 msgid "Error running operation." msgstr "Chyba při provádění operace." #: middleware.py:152 msgid "Error loading page." msgstr "Chyba při načítání stránky." #: modules/apache/__init__.py:32 msgid "Apache HTTP Server" msgstr "Apache HTTP Server" #: modules/apache/__init__.py:46 msgid "Web Server" msgstr "Webový server" #: modules/apache/__init__.py:52 #, python-brace-format msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)" msgstr "Webové rozhraní {box_name} (Plinth)" #: modules/apache/components.py:162 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind}" msgstr "Přístup na URL adrese {url} na tcp{kind}" #: modules/apache/components.py:165 #, python-brace-format msgid "Access URL {url}" msgstr "Přístup na URL adrese {url}" #: modules/avahi/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Service discovery allows other devices on the network to discover your " "{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to " "discover other devices and services running on your local network. Service " "discovery is not essential and works only on internal networks. It may be " "disabled to improve security especially when connecting to a hostile local " "network." msgstr "" "Zjišťování služby umožní ostatním zařízením na síti najít váš {box_name} a " "služby, které poskytuje. Umožní také {box_name} objevit ostatní zařízení a " "služby, provozované na vaší místní síti. Zjišťování služby není nezbytně " "nutné a funguje pouze na vnitřních sítích. Je možné ho vypnout a posílit tak " "zabezpečení, hlavně v případě připojení na hostilní místní síť." #: modules/avahi/__init__.py:47 msgid "Service Discovery" msgstr "Zjišťování služby" #: modules/avahi/__init__.py:62 msgid "Local Network Domain" msgstr "Doména místní sítě" #: modules/avahi/manifest.py:14 msgid "Auto-discovery" msgstr "Automatické zjišťování" #: modules/avahi/manifest.py:14 modules/backups/manifest.py:17 msgid "Local" msgstr "Lokální" #: modules/avahi/manifest.py:14 msgid "mDNS" msgstr "mDNS" #: modules/backups/__init__.py:24 msgid "Backups allows creating and managing backup archives." msgstr "Zálohy umožňují vytváření a správu zálohových archivů." #: modules/backups/__init__.py:44 modules/backups/__init__.py:174 #: modules/backups/__init__.py:219 msgid "Backups" msgstr "Zálohy" #: modules/backups/__init__.py:171 msgid "" "Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted " "remote backup location or an extra attached disk." msgstr "" "Povolit automatický plán zálohování pro bezpečnost dat. Upřednostněte " "šifrované vzdálené umístění zálohování nebo další připojený disk." #: modules/backups/__init__.py:177 msgid "Enable a Backup Schedule" msgstr "Povolení plánu zálohování" #: modules/backups/__init__.py:181 modules/backups/__init__.py:228 #: modules/privacy/__init__.py:84 modules/storage/__init__.py:326 #: modules/upgrades/__init__.py:152 #, python-brace-format msgid "Go to {app_name}" msgstr "Jít na {app_name}" #: modules/backups/__init__.py:216 #, python-brace-format msgid "" "A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not " "succeed. The latest error is: {error_message}" msgstr "" "Naplánované zálohování se nezdařilo. Minulé pokusy o zálohování s počtem " "chyb {error_count} nebyly úspěšné. Poslední chyba je: {error_message}" #: modules/backups/__init__.py:224 msgid "Error During Backup" msgstr "Chyba při zálohování" #: modules/backups/forms.py:34 #, python-brace-format msgid "{app} (No data to backup)" msgstr "{app} (žádná data k zálohování)" #: modules/backups/forms.py:54 msgid "Enable scheduled backups" msgstr "Povolit plánované zálohování" #: modules/backups/forms.py:55 msgid "" "If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older " "backups are removed." msgstr "" "Pokud je tato funkce povolena, zálohování se provádí každý den, každý týden " "a každý měsíc. Starší zálohy jsou odstraněny." #: modules/backups/forms.py:59 msgid "Number of daily backups to keep" msgstr "Počet denních záloh, které se mají uchovávat" #: modules/backups/forms.py:60 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every day." msgstr "" "Tento počet nejnovějších záloh je zachován a ostatní jsou odstraněny. " "Hodnota \"0\" zálohování tohoto typu zakáže. Spouští se každý den v určenou " "hodinu." #: modules/backups/forms.py:65 msgid "Number of weekly backups to keep" msgstr "Počet týdenních záloh, které se mají uchovávat" #: modules/backups/forms.py:67 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday." msgstr "" "Tento počet nejnovějších záloh je zachován a ostatní jsou odstraněny. " "Hodnota \"0\" zálohování tohoto typu zakáže. Spouští se každou neděli v " "určenou hodinu." #: modules/backups/forms.py:72 msgid "Number of monthly backups to keep" msgstr "Počet měsíčních záloh, které se mají uchovávat" #: modules/backups/forms.py:74 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of " "every month." msgstr "" "Tento počet nejnovějších záloh je zachován a ostatní jsou odstraněny. " "Hodnota \"0\" zálohování tohoto typu zakáže. Spouští se v určenou hodinu " "první den každého měsíce." #: modules/backups/forms.py:79 msgid "Hour of the day to trigger backup operation" msgstr "Hodina dne pro spuštění operace zálohování" #: modules/backups/forms.py:81 msgid "" "In 24 hour format. Services may become temporarily unavailable while running " "backup operation at this time of the day." msgstr "" "Ve 24-hodinovém formátu. Při zálohování v tuto denní dobu mohou být služby " "dočasně nedostupné." #: modules/backups/forms.py:85 modules/backups/forms.py:107 msgid "Included apps" msgstr "Obsažené aplikace" #: modules/backups/forms.py:85 modules/backups/forms.py:107 msgid "Apps to include in the backup" msgstr "Aplikace k zahrnoutí do zálohy" #: modules/backups/forms.py:101 msgid "Repository" msgstr "Repozitář" #: modules/backups/forms.py:103 #: modules/backups/templates/backups_delete.html:17 modules/ikiwiki/forms.py:15 #: modules/networks/templates/connection_show.html:75 #: modules/samba/templates/samba.html:66 #: modules/sharing/templates/sharing.html:32 msgid "Name" msgstr "Název" #: modules/backups/forms.py:104 msgid "(Optional) Set a name for this backup archive" msgstr "(Nepovinné) Nastavte název tohoto záložního archivu" #: modules/backups/forms.py:125 msgid "Select the apps you want to restore" msgstr "Vyberte aplikace které chcete obnovit" #: modules/backups/forms.py:141 modules/kiwix/forms.py:21 msgid "Upload File" msgstr "Nahrát soubor" #: modules/backups/forms.py:143 msgid "Backup files have to be in .tar.gz format" msgstr "Soubory se zálohou mají formát .tar.gz" #: modules/backups/forms.py:145 #, python-brace-format msgid "" "Select the backup file to upload from the local computer. This must be a " "file previously downloaded from the result of a successful backup on a " "{box_name}. It must have a .tar.gz extension." msgstr "" "Vyberte záložní soubor, který chcete nahrát z místního počítače. Musí se " "jednat o soubor, který byl dříve stažen jako výsledek úspěšného zálohování " "na {box_name}. Musí mít příponu .tar.gz." #: modules/backups/forms.py:154 msgid "Repository path format incorrect." msgstr "Nesprávný formát popisu umístění repozitáře." #: modules/backups/forms.py:161 #, python-brace-format msgid "Invalid username: {username}" msgstr "Neplatné uživatelské jméno: {username}" #: modules/backups/forms.py:171 #, python-brace-format msgid "Invalid hostname: {hostname}" msgstr "Neplatný název stroje: {hostname}" #: modules/backups/forms.py:175 #, python-brace-format msgid "Invalid directory path: {dir_path}" msgstr "Neplatný popis umístění složky: {dir_path}" #: modules/backups/forms.py:181 modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: modules/backups/forms.py:182 msgid "" "\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the " "backup." msgstr "" "„Klíč v repozitáři“ znamená že heslem chráněný klíč je uložen společně se " "zálohou." #: modules/backups/forms.py:184 msgid "Key in Repository" msgstr "Klíč v úložišti" #: modules/backups/forms.py:184 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:67 #: modules/searx/forms.py:14 msgid "None" msgstr "Žádný" #: modules/backups/forms.py:186 modules/networks/forms.py:340 msgid "Passphrase" msgstr "Heslová fráze" #: modules/backups/forms.py:187 msgid "Passphrase; Only needed when using encryption." msgstr "Heslová fráze, potřebná pouze při použití šifrování." #: modules/backups/forms.py:190 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Zopakování heslo fráze pro potvrzení" #: modules/backups/forms.py:190 msgid "Repeat the passphrase." msgstr "Zopakujte heslovou frázi." #: modules/backups/forms.py:201 msgid "The entered encryption passphrases do not match" msgstr "Zadání heslové fráze se neshodují" #: modules/backups/forms.py:205 msgid "Passphrase is needed for encryption." msgstr "Pro šifrování je potřebná heslová fráze." #: modules/backups/forms.py:240 msgid "Select Disk or Partition" msgstr "Vybrat datové úložiště nebo oddíl" #: modules/backups/forms.py:241 msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups" msgstr "Zálohy budou uloženy ve složce FreedomBoxBackups" #: modules/backups/forms.py:250 msgid "SSH Repository Path" msgstr "Popis umístění SSH repozitáře" #: modules/backups/forms.py:251 msgid "" "Path of a new or existing repository. Example: user@host:~/path/to/repo/" msgstr "" "Popis umístění nového nebo existujícího repozitáře. Příklad: user@host:~/" "path/to/repo/" #: modules/backups/forms.py:255 msgid "SSH server password" msgstr "Heslo SSH serveru" #: modules/backups/forms.py:256 msgid "" "Password of the SSH Server.
SSH key-based authentication is not yet " "possible." msgstr "Heslo serveru SSH.
Ověřování pomocí klíčů SSH zatím není možné." #: modules/backups/forms.py:275 msgid "Remote backup repository already exists." msgstr "Repozitář se zálohou už na protějšku existuje." #: modules/backups/forms.py:281 msgid "Select verified SSH public key" msgstr "Vyberte ověřený SSH veřejný klíč" #: modules/backups/manifest.py:14 #: modules/backups/templates/backups_repository.html:92 #: modules/backups/templates/backups_restore.html:27 #: modules/backups/views.py:238 modules/snapshot/manifest.py:14 #: templates/toolbar.html:44 templates/toolbar.html:45 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: modules/backups/manifest.py:15 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrováno" #: modules/backups/manifest.py:16 msgid "Schedules" msgstr "Rozvrhy" #: modules/backups/manifest.py:18 msgid "Remote" msgstr "Vzdálený" #: modules/backups/manifest.py:19 msgid "App data" msgstr "Data aplikace" #: modules/backups/manifest.py:20 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:12 #: modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 templates/app.html:52 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: modules/backups/manifest.py:21 msgid "Borg" msgstr "Borg" #: modules/backups/privileged.py:34 msgid "" "Connection refused - make sure you provided correct credentials and the " "server is running." msgstr "" "Spojení odmítnuto – ověřte, že jste zadali správné přihlašovací údaje a " "server je spuštěný." #: modules/backups/privileged.py:41 msgid "Connection refused" msgstr "Připojení odmítnuto" #: modules/backups/privileged.py:48 msgid "Repository not found" msgstr "Repozitář nenalezen" #: modules/backups/privileged.py:53 msgid "Incorrect encryption passphrase" msgstr "Nesprávná šifrovací heslová fráze" #: modules/backups/privileged.py:58 msgid "SSH access denied" msgstr "SSH přístup odepřen" #: modules/backups/privileged.py:64 msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository." msgstr "" "Popis umístění repozitáře buď není vyplněný nebo se nejedná o existující " "repozitář záloh." #: modules/backups/privileged.py:77 msgid "An archive with given name already exists in the repository." msgstr "Archiv s daným názvem již v úložišti existuje." #: modules/backups/privileged.py:84 msgid "Archive with given name was not found in the repository." msgstr "Archiv s daným názvem nebyl v úložišti nalezen." #: modules/backups/privileged.py:90 msgid "Backup system is busy with another operation." msgstr "Zálohovací systém je zaneprázdněn jinou operací." #: modules/backups/privileged.py:95 msgid "Not enough space left on the disk or remote location." msgstr "Na disku nebo ve vzdáleném umístění nezbývá dostatek místa." #: modules/backups/repository.py:94 msgid "Existing repository is not encrypted." msgstr "Existující repozitář není šifrován." #: modules/backups/repository.py:289 #, python-brace-format msgid "{box_name} storage" msgstr "Úložiště {box_name}" #: modules/backups/templates/backups.html:17 modules/backups/views.py:124 msgid "Create a new backup" msgstr "Vytvořit novou zálohu" #: modules/backups/templates/backups.html:21 msgid "Create Backup" msgstr "Vytvořit zálohu" #: modules/backups/templates/backups.html:24 msgid "Upload and restore a backup archive" msgstr "Nahrát archiv se zálohou a obnovit z něj" #: modules/backups/templates/backups.html:28 msgid "Upload and Restore" msgstr "Nahrát a obnovit" #: modules/backups/templates/backups.html:31 msgid "Add a backup location" msgstr "Přidat umístění pro zálohy" #: modules/backups/templates/backups.html:35 msgid "Add Backup Location" msgstr "Přidat umístění pro zálohy" #: modules/backups/templates/backups.html:38 msgid "Add a remote backup location" msgstr "Přidat umístění pro zálohy na protějšku" #: modules/backups/templates/backups.html:42 msgid "Add Remote Backup Location" msgstr "Přidat umístění pro zálohy na protějšku" #: modules/backups/templates/backups.html:46 msgid "Existing Backups" msgstr "Existující zálohy" #: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:21 #: modules/backups/templates/backups_upload.html:28 #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:27 #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:60 #: modules/help/templates/help_about.html:22 #: modules/help/templates/statuslog.html:24 #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:26 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:28 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:81 #: modules/names/templates/names.html:159 #: modules/networks/templates/connection_show.html:24 #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:16 #: modules/power/templates/power_busy_warning.html:11 #: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:13 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:35 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:17 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:45 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:84 #: modules/users/templates/users_firstboot.html:34 templates/app.html:31 #: templates/messages.html:17 templates/setup.html:43 templates/setup.html:58 msgid "Caution:" msgstr "Upozornění:" #: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:24 #, python-format msgid "" "The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s.
" "To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, " "if chosen, the encryption passphrase." msgstr "" "Pověřovací údaje pro toto úložiště jsou uloženy ve vašem %(box_name)s.
" "Chcete-li obnovit zálohu na novém %(box_name)s, potřebujete pověření SSH a " "případně šifrovací frázi." #: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:34 msgid "Create Location" msgstr "Vytvořit umístění" #: modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19 #: modules/gitweb/views.py:51 msgid "Create Repository" msgstr "Vytvořit repozitář" #: modules/backups/templates/backups_delete.html:12 msgid "Delete this archive permanently?" msgstr "Nevratně smazat tento zachycený archiv?" #: modules/backups/templates/backups_delete.html:18 msgid "Time" msgstr "Čas" #: modules/backups/templates/backups_delete.html:34 #, python-format msgid "Delete Archive %(name)s" msgstr "Smazat archiv %(name)s" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:22 msgid "This repository is encrypted" msgstr "Tento repozitář je šifrovaný" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:33 msgid "Schedule" msgstr "Plán" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:44 msgid "Unmount Location" msgstr "Odpojit umístění" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:55 msgid "Mount Location" msgstr "Umístění připojení (mount)" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:66 msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup." msgstr "" "Odebrat umístění zálohy. Stávající zálohy budou na protějšku ponechány." #: modules/backups/templates/backups_repository.html:88 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:114 msgid "No archives currently exist." msgstr "Neexistují žádné archivy." #: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13 msgid "Are you sure that you want to remove this repository?" msgstr "Opravdu chcete toto úložiště odebrat?" #: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19 msgid "" "The remote repository will not be deleted. This just removes the repository " "from the listing on the backup page, you can add it again later on." msgstr "" "Repozitář na protějšku nebude smazán. Toto repozitář pouze odebere z výpisu " "na stránce záloh, kdykoli je možné ho znovu přidat." #: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31 msgid "Remove Location" msgstr "Odebrat umístění" #: modules/backups/templates/backups_restore.html:15 msgid "Restore data from" msgstr "Obnovit data z" #: modules/backups/templates/backups_upload.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore " "its\n" " contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading " "a\n" " backup file.\n" " " msgstr "" "\n" " Nahrajte záložní soubor stažený z jiného %(box_name)s pro obnovení " "jeho\n" " obsahu. Aplikace, které chcete obnovit, můžete vybrat po nahrání \n" " záložního souboru.\n" " " #: modules/backups/templates/backups_upload.html:31 #, python-format msgid "" "You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this " "limit can leave your %(box_name)s unusable." msgstr "" "Máte k dispozici %(max_filesize)s pro obnovení zálohy. Překročení tohoto " "limitu může vést k tomu, že váš %(box_name)s nebude použitelný." #: modules/backups/templates/backups_upload.html:45 msgid "Upload file" msgstr "Nahrát soubor" #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18 #, python-format msgid "" "Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and " "accepting connections." msgstr "" "Nelze se spojit s hostitelem SSH %(hostname)s. Ověřte prosím, zda je " "hostitel spuštěn a přijímá připojení." #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:34 #, python-format msgid "" "The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host " "advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them." msgstr "" "Pravost hostitele SSH %(hostname)s se nepodařilo zjistit. Hostitel inzeruje " "následující veřejné klíče SSH. Ověřte prosím některý z nich." #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:46 msgid "How to verify?" msgstr "Jak ověřit?" #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:51 msgid "" "Run the following command on the SSH host machine. The output should match " "one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. " "instead of RSA, by choosing the corresponding file." msgstr "" "V hostitelském počítači SSH spusťte následující příkaz. Výstup by měl " "odpovídat jedné ze zadaných možností. Místo RSA můžete také použít DSA, " "ECDSA, Ed25519 atd. výběrem příslušného souboru." #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:66 msgid "Verify Host" msgstr "Ověřit stroj" #: modules/backups/views.py:68 msgid "Backup schedule updated." msgstr "Plán zálohování aktualizován." #: modules/backups/views.py:87 msgid "Schedule Backups" msgstr "Plánování záloh" #: modules/backups/views.py:148 msgid "Archive created." msgstr "Archiv vytvořen." #: modules/backups/views.py:160 msgid "Delete Archive" msgstr "Smazat archiv" #: modules/backups/views.py:173 msgid "Archive deleted." msgstr "Archiv smazán." #: modules/backups/views.py:187 msgid "Upload and restore a backup" msgstr "Nahrát zálohu a obnovit z ní" #: modules/backups/views.py:216 msgid "Upload successful." msgstr "Nahrání bylo úspěšné." #: modules/backups/views.py:254 msgid "No backup file found." msgstr "Nebyl nalezen žádný soubor se zálohou." #: modules/backups/views.py:262 msgid "Restore from uploaded file" msgstr "Obnovit z nahraného souboru" #: modules/backups/views.py:276 modules/backups/views.py:297 msgid "Restored files from backup." msgstr "Soubory obnovené ze zálohy." #: modules/backups/views.py:327 msgid "No additional disks available to add a repository." msgstr "Nejsou k dispozici žádná další úložiště pro přidání repozitáře." #: modules/backups/views.py:335 msgid "Create backup repository" msgstr "Vytvořit repozitář pro zálohy" #: modules/backups/views.py:350 msgid "Added new repository." msgstr "Přidáno nové úložiště." #: modules/backups/views.py:364 msgid "Create remote backup repository" msgstr "Vytvořit repozitář pro zálohy na protějšku" #: modules/backups/views.py:386 msgid "Added new remote SSH repository." msgstr "Přidán nový vzdálený SSH repozitář." #: modules/backups/views.py:408 msgid "Verify SSH hostkey" msgstr "Ověřit SSH klíč stroje" #: modules/backups/views.py:434 msgid "SSH host already verified." msgstr "SSH stroj už je ověřen." #: modules/backups/views.py:445 msgid "SSH host verified." msgstr "SSH stroj ověřen." #: modules/backups/views.py:461 msgid "SSH host public key could not be verified." msgstr "Veřejný klíč SSH stroje se nepodařilo ověřit." #: modules/backups/views.py:463 msgid "Authentication to remote server failed." msgstr "Ověření vůči vzdálenému serveru se nezdařilo." #: modules/backups/views.py:465 msgid "Error establishing connection to server: {}" msgstr "Chyba při navazování spojení se serverem: {}" #: modules/backups/views.py:476 msgid "Repository removed." msgstr "Repozitář odstraněn." #: modules/backups/views.py:490 msgid "Remove Repository" msgstr "Odebrat repozitář" #: modules/backups/views.py:500 msgid "Repository removed. Backups were not deleted." msgstr "Repozitář odebrán. Zálohy jako takové smazány nebyly." #: modules/backups/views.py:511 msgid "Unmounting failed!" msgstr "Odpojení se nezdařilo!" #: modules/backups/views.py:527 modules/backups/views.py:531 msgid "Mounting failed" msgstr "Připojení (mount) se nezdařilo" #: modules/bepasty/__init__.py:17 msgid "" "bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and " "shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, " "audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files " "can be set to expire after a time period." msgstr "" "bepasty je webová aplikace, která umožňuje nahrávat a sdílet velké soubory. " "Vkládat a sdílet lze také texty a úryvky kódu. Textové, obrazové, zvukové a " "video dokumenty a dokumenty PDF lze prohlížet v prohlížeči. U sdílených " "souborů lze nastavit, aby po uplynutí určité doby vypršela jejich platnost." #: modules/bepasty/__init__.py:21 msgid "" "bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each " "password, a set of permissions can be selected. Once you have created a " "password, you can share it with the users who should have the associated " "permissions." msgstr "" "bepasty nepoužívá pro přihlášení uživatelská jména. Používá pouze hesla. Pro " "každé heslo lze zvolit sadu oprávnění. Po vytvoření hesla jej můžete sdílet " "s uživateli, kteří mají mít příslušná oprávnění." #: modules/bepasty/__init__.py:25 msgid "" "You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and " "distribute them to different people or groups. This will allow you to later " "revoke access for a single person or group, by removing their password from " "the list." msgstr "" "Můžete také vytvořit více hesel se stejnou sadou oprávnění a přidělit je " "různým osobám nebo skupinám. To vám umožní později odebrat přístup jedné " "osobě nebo skupině tím, že její heslo odstraníte ze seznamu." #: modules/bepasty/__init__.py:32 modules/bepasty/__init__.py:41 msgid "Read a file, if a web link to the file is available" msgstr "Čtení souboru, pokud je k dispozici webový odkaz na soubor" #: modules/bepasty/__init__.py:33 msgid "Create or upload files" msgstr "Vytváření nebo nahrávání souborů" #: modules/bepasty/__init__.py:34 msgid "List all files and their web links" msgstr "Seznam všech souborů a jejich webových odkazů" #: modules/bepasty/__init__.py:35 msgid "Delete files" msgstr "Smazat soubory" #: modules/bepasty/__init__.py:36 msgid "Administer files: lock/unlock files" msgstr "Správa souborů: uzamčení/odemčení souborů" #: modules/bepasty/__init__.py:40 msgid "None, password is always required" msgstr "Žádné, vždy je vyžadováno heslo" #: modules/bepasty/__init__.py:42 msgid "List and read all files" msgstr "Seznam a čtení všech souborů" #: modules/bepasty/__init__.py:57 modules/bepasty/manifest.py:6 msgid "bepasty" msgstr "bepasty" #: modules/bepasty/forms.py:17 msgid "Public Access (default permissions)" msgstr "Veřejný přístup (výchozí oprávnění)" #: modules/bepasty/forms.py:18 msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password." msgstr "Oprávnění pro anonymní uživatele, kteří nezadali heslo." #: modules/bepasty/forms.py:27 modules/bepasty/templates/bepasty.html:30 #: modules/users/forms.py:104 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: modules/bepasty/forms.py:29 msgid "" "Users that log in with this password will have the selected permissions." msgstr "" "Uživatelé, kteří se přihlásí pod tímto heslem, budou mít vybraná oprávnění." #: modules/bepasty/forms.py:33 modules/bepasty/templates/bepasty.html:31 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: modules/bepasty/forms.py:34 msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password." msgstr "Jakýkoli komentář, který vám pomůže zapamatovat si účel tohoto hesla." #: modules/bepasty/manifest.py:23 modules/deluge/manifest.py:21 #: modules/samba/manifest.py:89 modules/sharing/manifest.py:19 #: modules/syncthing/manifest.py:58 modules/transmission/manifest.py:39 msgid "File sharing" msgstr "Sdílení souborů" #: modules/bepasty/manifest.py:23 msgid "Pastebin" msgstr "Pastebin" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:12 msgid "Manage Passwords" msgstr "Správa hesel" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:16 #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:18 msgid "Add password" msgstr "Přidat heslo" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:23 msgid "No passwords currently configured." msgstr "V současné době nejsou nakonfigurována žádná hesla." #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 modules/dynamicdns/forms.py:85 #: modules/miniflux/forms.py:14 modules/networks/forms.py:282 #: modules/shadowsocks/forms.py:32 modules/shadowsocksserver/forms.py:37 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: modules/bepasty/views.py:19 msgid "admin" msgstr "správce" #: modules/bepasty/views.py:20 msgid "editor" msgstr "editor" #: modules/bepasty/views.py:21 msgid "viewer" msgstr "prohlížející" #: modules/bepasty/views.py:47 msgid "Read" msgstr "Číst" #: modules/bepasty/views.py:48 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: modules/bepasty/views.py:49 msgid "List" msgstr "Výpis" #: modules/bepasty/views.py:50 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:22 #: modules/email/templates/email-aliases.html:24 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86 #: modules/names/templates/names-domain-delete.html:22 #: modules/names/templates/names.html:48 #: modules/networks/templates/connection_show.html:60 #: modules/samba/templates/samba.html:154 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: modules/bepasty/views.py:51 msgid "Admin" msgstr "správce" #: modules/bepasty/views.py:88 modules/diagnostics/views.py:66 #: modules/nextcloud/views.py:62 modules/searx/views.py:35 #: modules/searx/views.py:46 modules/security/views.py:56 #: modules/snapshot/views.py:158 modules/tor/views.py:73 #: modules/torproxy/views.py:71 modules/upgrades/views.py:82 #: modules/zoph/views.py:74 msgid "Configuration updated." msgstr "Nastavení aktualizována." #: modules/bepasty/views.py:91 modules/email/views.py:48 #: modules/gitweb/views.py:117 modules/searx/views.py:38 #: modules/searx/views.py:49 modules/zoph/views.py:77 msgid "An error occurred during configuration." msgstr "Při nastavování se vyskytla chyba." #: modules/bepasty/views.py:103 msgid "Password added." msgstr "Heslo přidáno." #: modules/bepasty/views.py:108 msgid "Add Password" msgstr "Přidat Heslo" #: modules/bepasty/views.py:122 msgid "Password deleted." msgstr "Heslo smazáno." #: modules/bind/__init__.py:17 msgid "" "BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the " "Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network." msgstr "" "BIND umožňuje zveřejňovat vaše informace systému doménových názvů (DNS) na " "Internet a překládat DNS dotazy pro uživatelská zařízení na vaší síti." #: modules/bind/__init__.py:21 #, python-brace-format msgid "" "Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other " "machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet " "connection from {box_name}." msgstr "" "V současnosti je BIND na {box_name} používán pouze pro překlad DNS dotazů z " "ostatních strojů na místní síti. Není také slučitelný se sdílením připojení " "k Internetu přes {box_name}." #: modules/bind/__init__.py:40 msgid "BIND" msgstr "BIND" #: modules/bind/forms.py:19 msgid "Forwarders" msgstr "Přeposílat na" #: modules/bind/forms.py:20 msgid "" "A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded" msgstr "" "Seznam DNS serverů (oddělovaných mezerou) na které přeposílat požadavky" #: modules/bind/manifest.py:16 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: modules/bind/manifest.py:17 modules/mumble/manifest.py:67 #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/shadowsocks/forms.py:24 msgid "Server" msgstr "Server" #: modules/bind/manifest.py:18 msgid "Resolver" msgstr "Řešitel" #: modules/bind/templates/bind.html:11 msgid "Serving Domains" msgstr "Obsluhované domény" #: modules/bind/templates/bind.html:17 #: modules/email/templates/email-dns.html:25 #: modules/email/templates/email-dns.html:78 modules/ikiwiki/forms.py:12 #: modules/names/templates/names.html:18 #: modules/networks/templates/connection_show.html:95 #: modules/samba/templates/samba.html:65 #: modules/storage/templates/storage.html:26 msgid "Type" msgstr "Typ" #: modules/bind/templates/bind.html:18 msgid "Domain Names" msgstr "Názvy domén" #: modules/bind/templates/bind.html:19 msgid "Serving" msgstr "Služba" #: modules/bind/templates/bind.html:20 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresy" #: modules/bind/templates/bind.html:37 modules/bind/templates/bind.html:39 msgid "Refresh IP address and domains" msgstr "Obnovení IP adresy a domén" #: modules/bind/views.py:61 modules/config/views.py:67 #: modules/coturn/views.py:40 modules/deluge/views.py:35 #: modules/dynamicdns/views.py:100 modules/ejabberd/views.py:95 #: modules/email/views.py:45 modules/matrixsynapse/views.py:149 #: modules/minetest/views.py:55 modules/mumble/views.py:37 #: modules/names/views.py:68 modules/names/views.py:97 #: modules/names/views.py:123 modules/pagekite/forms.py:74 #: modules/privacy/views.py:55 modules/quassel/views.py:29 #: modules/roundcube/views.py:32 modules/rssbridge/views.py:31 #: modules/shadowsocks/views.py:52 modules/shadowsocksserver/views.py:48 #: modules/sogo/views.py:32 modules/ssh/views.py:62 #: modules/transmission/views.py:43 modules/ttrss/views.py:31 #: modules/wordpress/views.py:31 msgid "Configuration updated" msgstr "Nastavení aktualizováno" #: modules/calibre/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "calibre server provides online access to your e-book collection. You can " "store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your " "devices." msgstr "" "Server Calibre poskytuje online přístup k vaší sbírce elektronických knih. " "Své e-knihy můžete ukládat do své {box_name} a číst je online nebo z " "jakéhokoli svého zařízení." #: modules/calibre/__init__.py:27 msgid "" "You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform " "advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range " "of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides " "an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and " "highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported." msgstr "" "E-knihy můžete organizovat, získávat a upravovat jejich metadata a provádět " "pokročilé vyhledávání.Calibre umí importovat, exportovat nebo konvertovat " "širokou škálu formátů, aby byly e-knihy připraveny ke čtení na jakémkoli " "zařízení. Poskytuje také online webovou čtečku. Pamatuje si místo posledního " "čtení, záložky a zvýrazněný text. Distribuce obsahu pomocí OPDS není v " "současné době podporována." #: modules/calibre/__init__.py:33 msgid "" "Only users belonging to calibre group will be able to access the " "app. All users with access can use all the libraries." msgstr "" "K aplikaci budou mít přístup pouze uživatelé patřící do skupiny calibre. Všichni uživatelé s přístupem mohou používat všechny knihovny." #: modules/calibre/__init__.py:53 msgid "Use calibre e-book libraries" msgstr "Použití knihoven e-knih Calibre" #: modules/calibre/__init__.py:56 modules/calibre/manifest.py:6 msgid "calibre" msgstr "calibre" #: modules/calibre/forms.py:16 msgid "Name of the new library" msgstr "Název nové knihovny" #: modules/calibre/forms.py:17 msgid "" "Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - " "without spaces or special characters. Example: My_Library_2000" msgstr "" "Pouze písmena anglické abecedy, číslice a znaky _ . a - bez mezer a " "speciálních znaků. Příklad: My_Library_2000" #: modules/calibre/forms.py:28 msgid "A library with this name already exists." msgstr "Knihovna s tímto názvem již existuje." #: modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Ebook" msgstr "E-book" #: modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Ebook reader" msgstr "čtečka e-knih" #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11 #, python-format msgid "Delete calibre Library %(name)s" msgstr "Odstranění knihovny Calibre %(name)s" #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17 msgid "" "Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be " "lost." msgstr "" "Smazat tuto knihovnu natrvalo? Všechny uložené e-knihy a uložená data budou " "ztraceny." #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27 #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27 #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29 #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27 #: modules/networks/templates/connections_delete.html:23 #, python-format msgid "Delete %(name)s" msgstr "Smazat %(name)s" #: modules/calibre/templates/calibre.html:11 msgid "Manage Libraries" msgstr "Spravovat knihovny" #: modules/calibre/templates/calibre.html:15 #: modules/calibre/templates/calibre.html:17 msgid "Create Library" msgstr "Vytvořit knihovnu" #: modules/calibre/templates/calibre.html:24 msgid "No libraries available." msgstr "Nejsou k dispozici žádné knihovny." #: modules/calibre/templates/calibre.html:31 #, python-format msgid "Go to library %(library)s" msgstr "Přejít do knihovny %(library)s" #: modules/calibre/templates/calibre.html:37 #, python-format msgid "Delete library %(library)s" msgstr "Smazat knihovnu %(library)s" #: modules/calibre/views.py:39 msgid "Library created." msgstr "Knihovna vytvořena." #: modules/calibre/views.py:49 msgid "An error occurred while creating the library." msgstr "Při vytváření knihovny došlo k chybě." #: modules/calibre/views.py:63 modules/featherwiki/views.py:135 #: modules/gitweb/views.py:139 modules/kiwix/views.py:97 #: modules/tiddlywiki/views.py:136 #, python-brace-format msgid "{name} deleted." msgstr "{name} smazáno." #: modules/calibre/views.py:67 modules/gitweb/views.py:143 #: modules/kiwix/views.py:101 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}: {error}" msgstr "{name} se nepodařilo smazat: {error}" #: modules/cockpit/__init__.py:23 #, python-brace-format msgid "" "Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux " "servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many " "advanced functions that are not usually required. A web based terminal for " "console operations is also available." msgstr "" "Cockpit je rozhraní pro snadnou správu GNU/Linux serverů prostřednictvím " "webového prohlížeče. Na {box_name} jsou k dispozici ovládací prvky pro mnoho " "pokročilých funkcí, které obvykle nejsou potřeba. Je také k dispozici webový " "terminál pro operace na příkazovém řádku." #: modules/cockpit/__init__.py:29 msgid "" "Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk " "partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom " "firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN " "management." msgstr "" "Cockpit lze použít k provádění pokročilých úložných operací, jako je " "rozdělování disků a správa pole RAID. Lze jej také použít k otevření " "vlastních portů brány firewall a pokročilému síťování, jako je bonding, " "přemostění a správa VLAN." #: modules/cockpit/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the admin group." msgstr "" "Přístup k němu má každý uživatel na {box_name} " "patřící do skupiny admin." #: modules/cockpit/__init__.py:53 modules/cockpit/manifest.py:9 #: modules/performance/manifest.py:9 msgid "Cockpit" msgstr "Cockpit" #: modules/cockpit/manifest.py:23 msgid "Advanced administration" msgstr "Pokročilá správa" #: modules/cockpit/manifest.py:24 msgid "Web terminal" msgstr "Webový terminál" #: modules/cockpit/manifest.py:25 modules/storage/__init__.py:47 #: modules/storage/__init__.py:319 modules/storage/__init__.py:350 #: modules/storage/__init__.py:396 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: modules/cockpit/manifest.py:26 msgid "Networking" msgstr "Vytváření sítí" #: modules/cockpit/manifest.py:27 modules/names/templates/names.html:20 msgid "Services" msgstr "Služby" #: modules/cockpit/manifest.py:28 msgid "Logs" msgstr "Protokoly" #: modules/cockpit/manifest.py:29 modules/performance/__init__.py:16 #: modules/performance/__init__.py:40 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: modules/config/__init__.py:18 msgid "" "Here you can set some general configuration options like webserver home page " "etc." msgstr "" "Zde můžete nastavit některé obecné konfigurační možnosti, jako je domovská " "stránka webového serveru atd." #: modules/config/__init__.py:40 msgid "General Configuration" msgstr "Obecná nastavení" #: modules/config/__init__.py:45 modules/names/templates/names.html:35 #: modules/names/templates/names.html:71 modules/snapshot/views.py:32 #: templates/index.html:38 msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: modules/config/forms.py:24 #, python-brace-format msgid "{user}'s website" msgstr "webové stránky {user}" #: modules/config/forms.py:26 msgid "Apache Default" msgstr "Výchozí pro Apache" #: modules/config/forms.py:27 msgid "FreedomBox Service (Plinth)" msgstr "Služba FreedomBox (Plinth)" #: modules/config/forms.py:35 msgid "Webserver Home Page" msgstr "Domovská stránka domovského serveru" #: modules/config/forms.py:37 #, python-brace-format msgid "" "Choose the default page that must be served when someone visits your " "{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the " "home page when someone visits the domain name. Note that once the home page " "is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must " "explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)." msgstr "" "Zvolte výchozí stránku která je třeba, aby byla poskytována když někdo " "navštíví web vašeho {box_name}. Typickým případem použití je nastavení svého " "blogu nebo wiki jako domovskou stránku když někdo navštíví doménu. Mějte na " "paměti, že jakmile je domovská stránka nastavená na něco jiného než službu " "{box_name} (Plinth), uživatelé budou potřebovat výslovně zadávat /plinth " "nebo /freedombox, aby se dostali na službu {box_name} (Plinth)." #: modules/config/forms.py:48 msgid "Show advanced apps and features" msgstr "Zobrazit pokročilé aplikace a funkce" #: modules/config/forms.py:50 msgid "Show apps and features that require more technical knowledge." msgstr "Zobrazit aplikace a funkce, které vyžadují techničtější znalosti." #: modules/config/forms.py:54 msgid "System-wide logging" msgstr "Celosystémové protokolování" #: modules/config/forms.py:55 msgid "Disable logging, for privacy" msgstr "Zakázat protokolování kvůli ochraně soukromí" #: modules/config/forms.py:57 msgid "Keep some in memory until a restart, for performance" msgstr "Některé z nich ponechat v paměti až do restartu kvůli výkonu" #: modules/config/forms.py:60 msgid "Write to disk, useful for debugging" msgstr "Zápis na disk, užitečné pro ladění" #: modules/config/forms.py:62 msgid "" "Logs contain information about who accessed the system and debug information " "from various services" msgstr "" "Protokoly obsahují informace o tom, kdo přistupoval k systému, a informace o " "ladění různých služeb" #: modules/config/manifest.py:8 modules/help/templates/help_about.html:100 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: modules/config/manifest.py:8 msgid "Logging" msgstr "Protokolování" #: modules/config/manifest.py:8 msgid "Advanced apps" msgstr "Pokročilé aplikace" #: modules/config/views.py:41 #, python-brace-format msgid "Error setting webserver home page: {exception}" msgstr "Chyba při nastavování domovské stránky webového serveru: {exception}" #: modules/config/views.py:44 msgid "Webserver home page set" msgstr "Nastavení domovské stránky webového serveru" #: modules/config/views.py:52 #, python-brace-format msgid "Error changing advanced mode: {exception}" msgstr "Chyba při změně pokročilého režimu: {exception}" #: modules/config/views.py:57 msgid "Showing advanced apps and features" msgstr "Jsou zobrazovány pokročilé aplikace a funkce" #: modules/config/views.py:60 msgid "Hiding advanced apps and features" msgstr "Jsou skryté pokročilé aplikace a funkce" #: modules/coturn/__init__.py:26 msgid "" "Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by " "providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and " "other communication servers can use it to establish a call between parties " "who are otherwise unable connect to each other." msgstr "" "Coturn je server pro usnadnění audio/video hovorů a konferencí " "prostřednictvím implementace protokolů TURN a STUN. WebRTC, SIP a další " "komunikační servery jej mohou používat k navázání hovoru mezi stranami, " "které se jinak nemohou vzájemně spojit." #: modules/coturn/__init__.py:31 #, python-brace-format msgid "" "It is not meant to be used directly by users. Servers such as Matrix Synapse or ejabberd " "need to be configured with the details provided here." msgstr "" "Není určen k přímému použití uživateli. Servery jako Matrix Synapse nebo ejabberd " "je třeba nakonfigurovat pomocí zde uvedených údajů." #: modules/coturn/__init__.py:53 msgid "Coturn" msgstr "Coturn" #: modules/coturn/forms.py:23 msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs" msgstr "Neplatný seznam URI serverů STUN/TURN" #: modules/coturn/manifest.py:7 modules/janus/manifest.py:16 msgid "Video conference" msgstr "Videokonference" #: modules/coturn/manifest.py:7 msgid "STUN" msgstr "STUN" #: modules/coturn/manifest.py:7 msgid "TURN" msgstr "TURN" #: modules/coturn/templates/coturn.html:15 msgid "Use the following URLs to configure your communication server:" msgstr "Pro konfiguraci komunikačního serveru použijte následující adresy URL:" #: modules/coturn/templates/coturn.html:24 msgid "Use the following shared authentication secret:" msgstr "Použijte následující sdílený ověřovací klíč:" #: modules/datetime/__init__.py:21 msgid "" "Network time server is a program that maintains the system time in " "synchronization with servers on the Internet." msgstr "" "Server síťového času je program který udržuje systémový čas synchronní se " "servery na Internetu." #: modules/datetime/__init__.py:68 msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: modules/datetime/__init__.py:123 msgid "Time synchronized to NTP server" msgstr "Čas synchronizován s NTP serverem" #: modules/datetime/forms.py:18 msgid "Time Zone" msgstr "Časová zóna" #: modules/datetime/forms.py:19 msgid "" "Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide " "time zone." msgstr "" "Pro získání přesných časových razítek nastavte svou časovou zónu. Toto " "nastaví časovou zónu pro celý systém." #: modules/datetime/forms.py:30 msgid "-- no time zone set --" msgstr "-- není nastavena časová zóna --" #: modules/datetime/manifest.py:15 msgid "Network time" msgstr "Síťový čas" #: modules/datetime/manifest.py:15 msgid "Timezone" msgstr "Časová zóna" #: modules/datetime/views.py:53 #, python-brace-format msgid "Error setting time zone: {exception}" msgstr "Chyba při nastavování časové zóny: {exception}" #: modules/datetime/views.py:56 msgid "Time zone set" msgstr "Nastavení časové zóny" #: modules/deluge/__init__.py:22 msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI." msgstr "" "Deluge je BitTorrent klient který poskytuje webové uživatelské rozhraní." #: modules/deluge/__init__.py:23 msgid "" "The default password is 'deluge', but you should log in and change it " "immediately after enabling this service." msgstr "" "Výchozí heslo je \"deluge\", ale měli byste se přihlásit a změnit ho ihned " "po povolení této služby." #: modules/deluge/__init__.py:56 modules/transmission/__init__.py:70 msgid "Download files using BitTorrent applications" msgstr "Stahovat soubory pomocí BitTorrent aplikací" #: modules/deluge/__init__.py:60 modules/deluge/manifest.py:6 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: modules/deluge/forms.py:20 modules/transmission/forms.py:20 msgid "Download directory" msgstr "Složka pro stahování" #: modules/deluge/manifest.py:7 msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK" msgstr "Bittorent klient napsaný v Python/PyGTK" #: modules/deluge/manifest.py:21 modules/transmission/manifest.py:39 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: modules/deluge/manifest.py:21 modules/roundcube/manifest.py:23 #: modules/transmission/manifest.py:39 msgid "Web client" msgstr "Webový klient" #: modules/deluge/manifest.py:21 modules/syncthing/manifest.py:58 #: modules/transmission/manifest.py:39 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: modules/diagnostics/__init__.py:29 msgid "" "The system diagnostic test will run a number of checks on your system to " "confirm that applications and services are working as expected." msgstr "" "Diagnostický test systému spustí několik kontrol pro potvrzení, že aplikace " "a služby fungují tak, jak mají." #: modules/diagnostics/__init__.py:53 modules/diagnostics/__init__.py:239 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #: modules/diagnostics/__init__.py:99 msgid "skipped" msgstr "přeskočeno" #: modules/diagnostics/__init__.py:100 msgid "passed" msgstr "prošlo" #: modules/diagnostics/__init__.py:101 modules/networks/views.py:51 msgid "failed" msgstr "selhalo" #: modules/diagnostics/__init__.py:102 msgid "error" msgstr "chyba" #: modules/diagnostics/__init__.py:103 msgid "warning" msgstr "varování" #. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to #. Megabyte. #: modules/diagnostics/__init__.py:205 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to #. Gigabyte. #: modules/diagnostics/__init__.py:210 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: modules/diagnostics/__init__.py:217 msgid "You should disable some apps to reduce memory usage." msgstr "Měli byste zakázat některé aplikace, abyste snížili využití paměti." #: modules/diagnostics/__init__.py:222 msgid "You should not install any new apps on this system." msgstr "Do tohoto systému byste neměli instalovat žádné nové aplikace." #: modules/diagnostics/__init__.py:234 #, no-python-format, python-brace-format msgid "" "System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} " "{memory_available_unit} free. {advice_message}" msgstr "" "Systém má málo paměti: {percent_used}% využité, {memory_available} " "{memory_available_unit} volné. {advice_message}" #: modules/diagnostics/__init__.py:236 msgid "Low Memory" msgstr "Málo paměti" #: modules/diagnostics/__init__.py:267 msgid "Running diagnostics" msgstr "Spuštění diagnostiky" #: modules/diagnostics/__init__.py:312 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Found {issue_count} issues during routine tests." msgstr "Při rutinních testech bylo nalezeno {issue_count} problémů." #: modules/diagnostics/__init__.py:313 msgid "Diagnostics results" msgstr "Výsledky diagnostiky" #: modules/diagnostics/__init__.py:318 msgid "Go to diagnostics results" msgstr "Přejít na výsledky diagnostiky" #: modules/diagnostics/forms.py:11 msgid "Enable daily run" msgstr "Zapnout denní rutiny" #: modules/diagnostics/forms.py:12 msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day." msgstr "Když je zapnuto, diagnostické kontroly proběhnou jednou denně." #: modules/diagnostics/forms.py:15 msgid "Enable automatic repair" msgstr "Povolit automatickou opravu" #: modules/diagnostics/forms.py:16 msgid "If issues are found, try to repair them automatically." msgstr "Pokud jsou nalezeny problémy, zkuste je automaticky opravit." #: modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Detect problems" msgstr "Zjištění problémů" #: modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Repair" msgstr "Oprava" #: modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Daily" msgstr "Denně" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11 msgid "Diagnostics Run" msgstr "Spuštění Diagnostiky" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17 msgid "Run Diagnostics Now" msgstr "Spustit diagnostiku teď" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22 msgid "View Results" msgstr "Zobrazit výsledky" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10 msgid "Diagnostic Results" msgstr "Výsledky diagnostiky" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:14 #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:39 #, python-format msgid "App: %(app_name)s" msgstr "Aplikace: %(app_name)s" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21 #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:49 msgid "Try to repair" msgstr "Pokuste se opravit" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:29 msgid "This app does not support diagnostics" msgstr "Tato aplikace nepodporuje diagnostiku" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11 msgid "Run Diagnostics" msgstr "Spustit diagnostiku" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17 msgid "Re-run Diagnostics" msgstr "Znovu spustit diagnostiku" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21 msgid "Diagnostics test is currently running" msgstr "Diagnostické testy právě probíhají" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11 msgid "Test" msgstr "Vyzkoušet" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27 msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: modules/diagnostics/views.py:117 msgid "Diagnostic Test" msgstr "Diagnostické testy" #: modules/diagnostics/views.py:146 #, python-brace-format msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair" msgstr "Aplikace {app_id} není nainstalována, nelze opravit" #: modules/dynamicdns/__init__.py:29 #, python-brace-format msgid "" "If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every " "24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will " "prevent others from finding services which are provided by this {box_name}." msgstr "" "Pokud váš poskytovatel internetu pravidelně mění vaši IP adresu (např. " "každých 24 hodin), může být pro ostatní obtížné vás na internetu najít. To " "ostatním znemožní najít služby, které jsou poskytovány tímto {box_name}." #: modules/dynamicdns/__init__.py:33 msgid "" "The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS " "name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS " "allows you to push your current public IP address to a GnuDIP server. Afterwards, " "the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the " "Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current " "IP address." msgstr "" "Řešením je přiřadit vaší IP adrese název DNS a aktualizovat jej pokaždé, " "když poskytovatel internetu změní vaši IP adresu. Dynamický DNS umožňuje " "odeslat vaši aktuální veřejnou IP adresu na server GnuDIP. Server poté přiřadí " "váš název DNS k nové IP adrese, a pokud se někdo z Internetu zeptá na váš " "název DNS, dostane odpověď s vaší aktuální IP adresou." #: modules/dynamicdns/__init__.py:41 msgid "" "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free " "GnuDIP service at ddns." "freedombox.org or you may find free update URL based services at freedns.afraid.org." msgstr "" "Pokud hledáte bezplatný dynamický účet DNS, můžete najít bezplatnou službu " "GnuDIP na adrese ddns.freedombox.org nebo můžete najít bezplatné služby " "založené na aktualizaci URL na adrese freedns.afraid.org." #: modules/dynamicdns/__init__.py:46 msgid "" "This service uses an external service to lookup public IP address. This can " "be configured in the privacy app." msgstr "" "Tato služba používá externí službu k vyhledávání veřejné IP adresy. To lze " "nakonfigurovat v aplikaci pro ochranu soukromí." #: modules/dynamicdns/__init__.py:64 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Klient dynamické DNS" #: modules/dynamicdns/__init__.py:77 msgid "Dynamic Domain" msgstr "Dynamická doména" #: modules/dynamicdns/forms.py:20 msgid "" "The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be " "used within the URL. For details see the update URL templates of the example " "providers." msgstr "" "Pro zápis URL adresy je možné použít proměnné <User> (uzivatel), <" "Pass> (heslo), <Ip> (IP adresa), <Domain> (doména). Další " "podrobnosti naleznete v šablonách aktualizačních URL adres některých " "poskytovatelů, poskytovaných pro ukázku." #: modules/dynamicdns/forms.py:24 msgid "" "Please choose an update protocol according to your provider. If your " "provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed " "you may use the update URL of your provider." msgstr "" "Zvolte aktualizační protokol dle toho, jaký podporuje váš poskytovatel. " "Pokud nepodporuje GnuDIP nebo není na seznamu, můžete použít URL adresu, " "poskytnutou vaším poskytovatelem." #: modules/dynamicdns/forms.py:29 msgid "" "Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the " "hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")." msgstr "" "Nezadávejte sem URL adresu (jako třeba „https://example.com/“) ale pouze " "doménu, mířící na GnuDIP server (jako například „example.com“)." #: modules/dynamicdns/forms.py:33 #, python-brace-format msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}." msgstr "" "Veřejný doménový název který chcete používat pro dosažitelnost svého " "{box_name}." #: modules/dynamicdns/forms.py:36 msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates." msgstr "" "Tuto předvolbu použijte pokud váš poskytovatel používá samy sebou podepsané " "certifikáty." #: modules/dynamicdns/forms.py:39 msgid "" "If this option is selected, your username and password will be used for HTTP " "basic authentication." msgstr "" "Pokud je vybrána tato předvolba, pro základní HTTP ověření bude použito vaše " "uživatelské jméno a heslo ." #: modules/dynamicdns/forms.py:42 msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password." msgstr "Pokud chcete zachovat stávající heslo, tuto kolonku nevyplňujte." #: modules/dynamicdns/forms.py:45 msgid "The username that was used when the account was created." msgstr "Uživatelské jméno které bylo použito pro vytvoření účtu." #: modules/dynamicdns/forms.py:48 msgid "GnuDIP" msgstr "GnuDIP" #: modules/dynamicdns/forms.py:51 msgid "Other update URL" msgstr "Další aktualizace URL" #: modules/dynamicdns/forms.py:53 msgid "Service Type" msgstr "Typ služby" #: modules/dynamicdns/forms.py:58 msgid "GnuDIP Server Address" msgstr "Adresa GnuDIP serveru" #: modules/dynamicdns/forms.py:61 msgid "Invalid server name" msgstr "Neplatný název serveru" #: modules/dynamicdns/forms.py:64 msgid "Update URL" msgstr "URL adresa aktualizace" #: modules/dynamicdns/forms.py:68 msgid "Accept all SSL certificates" msgstr "Přijímat veškeré SSL certifikáty" #: modules/dynamicdns/forms.py:72 msgid "Use HTTP basic authentication" msgstr "Použít základní HTTP ověřování" #: modules/dynamicdns/forms.py:76 modules/names/forms.py:107 #: modules/names/templates/names.html:19 msgid "Domain Name" msgstr "Doménový název" #: modules/dynamicdns/forms.py:79 modules/names/forms.py:100 #: modules/names/forms.py:118 msgid "Invalid domain name" msgstr "Neplatný doménový název" #: modules/dynamicdns/forms.py:82 modules/miniflux/forms.py:11 #: modules/networks/forms.py:281 modules/users/forms.py:130 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: modules/dynamicdns/forms.py:89 modules/networks/forms.py:284 msgid "Show password" msgstr "Zobrazit heslo" #: modules/dynamicdns/forms.py:93 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Použijte IPv6 místo IPv4" #: modules/dynamicdns/forms.py:108 msgid "This field is required." msgstr "Toto pole je povinné." #: modules/dynamicdns/forms.py:138 modules/names/forms.py:125 msgid "Domain already exists." msgstr "Doména již existuje." #: modules/dynamicdns/manifest.py:17 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25 #: modules/email/templates/email-dns.html:22 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24 #: modules/mediawiki/forms.py:64 modules/sogo/forms.py:18 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: modules/dynamicdns/manifest.py:17 msgid "Free" msgstr "Zdarma" #: modules/dynamicdns/manifest.py:17 msgid "Needs public IP" msgstr "Potřebuje veřejnou IP" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13 #: modules/names/templates/names-domain-delete.html:13 msgid "App configurations will be updated." msgstr "Konfigurace aplikace budou aktualizovány." #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10 #: modules/email/templates/email.html:20 modules/names/manifest.py:11 #: modules/names/templates/names.html:12 msgid "Domains" msgstr "Domény" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:14 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16 msgid "Add Domain" msgstr "Přidat doménu" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26 msgid "Last update" msgstr "Minulá aktualizace" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:28 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:29 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27 #: modules/storage/templates/storage.html:28 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72 #, python-format msgid "Edit domain %(domain)s" msgstr "Upravit doménu %(domain)s" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47 msgid "Not yet" msgstr "Ještě ne" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53 msgid "Success" msgstr "Úspěšné" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:59 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79 #, python-format msgid "Delete domain %(domain)s" msgstr "Smazat doménu %(domain)s" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91 msgid "No domains configured." msgstr "Nejsou nakonfigurovány žádné domény." #: modules/dynamicdns/views.py:26 modules/dynamicdns/views.py:28 msgid "Connection timed out" msgstr "Vypršel časový limit připojení" #: modules/dynamicdns/views.py:27 msgid "Could not find server" msgstr "Nelze nalézt server" #: modules/dynamicdns/views.py:29 msgid "Server refused connection" msgstr "Server odmítl připojení" #: modules/dynamicdns/views.py:30 msgid "Already up-to-date" msgstr "Již aktualizováno" #: modules/dynamicdns/views.py:70 msgid "Add Dynamic Domain" msgstr "Přidat dynamickou doménu" #: modules/dynamicdns/views.py:72 msgid "Edit Dynamic Domain" msgstr "Upravit dynamickou doménu" #: modules/dynamicdns/views.py:138 modules/names/views.py:137 #, python-brace-format msgid "Delete Domain {domain}?" msgstr "Smazat doménu {domain}?" #: modules/dynamicdns/views.py:145 modules/names/views.py:143 msgid "Domain deleted." msgstr "Doména smazána." #: modules/ejabberd/__init__.py:29 msgid "" "XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run " "and configure your XMPP server, called ejabberd." msgstr "" "XMPP je otevřený a standardizovaný komunikační protokol. Zde je možné " "nastavit a spustit vlastní XMPP server, zvaný ejabberd." #: modules/ejabberd/__init__.py:32 #, python-brace-format msgid "" "To actually communicate, you can use the web client or any other XMPP client. When enabled, ejabberd can be accessed by " "any user with a {box_name} login." msgstr "" "Pro skutečnou komunikaci můžete použít webového " "klienta nebo jiného klienta XMPP. Je-li tato funkce povolena, může k " "ejabberd přistupovat kterýkoli uživatel s " "přihlašovacím jménem {box_name}." #: modules/ejabberd/__init__.py:40 #, python-brace-format msgid "" "ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the Coturn app or configure an external server." msgstr "" "Pro audio/video hovory potřebuje ejabberd server STUN/TURN. Nainstalujte " "aplikaci Coturn nebo nakonfigurujte externí " "server." #: modules/ejabberd/__init__.py:60 msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd" #: modules/ejabberd/forms.py:20 msgid "Domain names" msgstr "Názvy domén" #: modules/ejabberd/forms.py:22 msgid "" "Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each " "domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented." msgstr "" "Domény, které má ejabberd používat. Všimněte si, že uživatelské účty jsou " "pro každou doménu jedinečné a migrace uživatelů na nový název domény zatím " "není implementována." #: modules/ejabberd/forms.py:27 msgid "Enable Message Archive Management" msgstr "Zapnout správu archivu zpráv" #: modules/ejabberd/forms.py:29 #, python-brace-format msgid "" "If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows " "synchronization of conversations between multiple clients, and reading the " "history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether " "the histories are stored as plain text or encrypted." msgstr "" "Když je zapnuto, váš {box_name} bude ukládat historii zpráv. To umožňuje " "synchronizaci konverzace mezi vícero klienty a čtení historie chatovací " "místnosti více uživatelů. Závisí na nastavení klienta, zda bude historie " "ukládána jako čitelný text nebo zašifrovaně." #: modules/ejabberd/forms.py:36 modules/matrixsynapse/forms.py:38 msgid "Automatically manage audio/video call setup" msgstr "Automatická správa nastavení audio/video hovorů" #: modules/ejabberd/forms.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN " "server." msgstr "" "Konfiguruje místní aplikaci coturn jako server " "STUN/TURN pro ejabberd. Pokud chcete používat jiný server STUN/TURN, zakažte " "tuto funkci." #: modules/ejabberd/forms.py:45 modules/matrixsynapse/forms.py:47 msgid "STUN/TURN Server URIs" msgstr "URI serveru STUN/TURN" #: modules/ejabberd/forms.py:47 modules/matrixsynapse/forms.py:49 msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line." msgstr "Seznam veřejných URI serveru STUN/TURN, na každém řádku jeden." #: modules/ejabberd/forms.py:51 modules/matrixsynapse/forms.py:53 msgid "Shared Authentication Secret" msgstr "Sdílené ověřovací tajemství" #: modules/ejabberd/forms.py:52 modules/matrixsynapse/forms.py:54 msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server." msgstr "Sdílené tajemství používané k výpočtu hesel pro server TURN." #: modules/ejabberd/manifest.py:10 msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" #: modules/ejabberd/manifest.py:24 msgid "Xabber" msgstr "Xabber" #: modules/ejabberd/manifest.py:26 msgid "" "Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and " "simple interface. " msgstr "" "Jabber (XMPP) klient s podporou vícero účtů a čistým jednoduchým rozhraním – " "a s otevřeným zdrojovým kódem. " #: modules/ejabberd/manifest.py:41 msgid "Yaxim" msgstr "Yaxim" #: modules/ejabberd/manifest.py:55 msgid "Monal - XMPP Chat" msgstr "Monal - XMPP Chat" #: modules/ejabberd/manifest.py:64 msgid "Siskin IM" msgstr "Siskin IM" #: modules/ejabberd/manifest.py:73 msgid "Dino" msgstr "Dino" #: modules/ejabberd/manifest.py:85 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: modules/ejabberd/manifest.py:124 modules/matrixsynapse/manifest.py:102 msgid "Encrypted messaging" msgstr "Šifrované zasílání zpráv" #: modules/ejabberd/manifest.py:125 modules/matrixsynapse/manifest.py:103 #: modules/mumble/manifest.py:67 msgid "Audio chat" msgstr "Audio chat" #: modules/ejabberd/manifest.py:126 modules/matrixsynapse/manifest.py:104 msgid "Video chat" msgstr "Video chat" #: modules/ejabberd/manifest.py:127 modules/jsxc/manifest.py:16 msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18 modules/firewall/manifest.py:10 #: modules/firewall/templates/firewall.html:16 #: modules/firewall/templates/firewall.html:22 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:17 #: modules/networks/templates/connection_show.html:258 #: modules/samba/templates/samba.html:67 modules/tor/templates/tor.html:24 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:19 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47 msgid "Status" msgstr "Stav" #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:23 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will look " "like username@%(domain_name)s. You can setup your domain on the " "system Name Services page." msgstr "" "Doména vašeho serveru XMPP je nastavena na %(domain_name)s. ID " "uživatelů budou vypadat takto: username@%(domain_name)s. Svou doménu " "můžete nastavit na systémové stránce Name " "Services." #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:30 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system " "Name Services page." msgstr "" "Doména vašeho serveru XMPP není nastavena. Svou doménu můžete nastavit na " "systémové stránce Name Services." #: modules/email/__init__.py:26 msgid "" "This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. " "Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access " "your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam." msgstr "" "Jedná se o kompletní řešení e-mailového serveru využívající Postfix, Dovecot " "a Rspamd. Postfix odesílá a přijímá e-maily. Dovecot umožňuje e-mailovým " "klientům přistupovat k poštovní schránce pomocí protokolů IMAP a POP3. " "Rspamd se zabývá nevyžádanou poštou." #: modules/email/__init__.py:30 msgid "" "Email server currently does not work with many free domain services " "including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also " "restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit " "request. See manual page for more information." msgstr "" "E-mailový server v současné době nefunguje s mnoha bezplatnými doménovými " "službami, včetně služeb poskytovaných nadací FreedomBox. Mnoho poskytovatelů " "internetových služeb také omezuje odchozí poštu. Někteří po výslovné žádosti " "omezení zruší. Další informace naleznete na stránce s manuálem." #: modules/email/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. " "They will also receive mail from all addresses that look like " "user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email " "address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created " "pointing to the first admin user." msgstr "" "Každý uživatel na {box_name} dostane e-mailovou adresu jako user@mydomain." "example. Budou také dostávat poštu ze všech adres, které vypadají jako " "user+foo@mydomain.example. Dále mohou ke své e-mailové adrese přidávat " "aliasy. Potřebné aliasy, jako například \"postmaster\", se vytvoří " "automaticky a ukazují na prvního uživatele-administrátora." #: modules/email/__init__.py:41 msgid "" "Roundcube app provides web interface " "for users to access email." msgstr "" "Aplikace Roundcube poskytuje " "uživatelům webové rozhraní pro přístup k e-mailu." #: modules/email/__init__.py:43 msgid "" "During installation, any other email servers in the system will be " "uninstalled." msgstr "" "Během instalace budou odinstalovány všechny ostatní e-mailové servery v " "systému." #: modules/email/__init__.py:62 msgid "Postfix/Dovecot" msgstr "Postfix / Dovecot" #: modules/email/__init__.py:80 msgid "More emails" msgstr "Další e-maily" #: modules/email/__init__.py:80 msgid "Same mailbox" msgstr "Stejná poštovní schránka" #: modules/email/__init__.py:82 msgid "My Email Aliases" msgstr "Moje e-mailové aliasy" #: modules/email/forms.py:24 msgid "Primary domain" msgstr "Primární doména" #: modules/email/forms.py:26 modules/sogo/forms.py:20 msgid "" "Mails are received for all domains configured in the system. Among these, " "select the most important one." msgstr "" "Maily jsou přijímány pro všechny domény nakonfigurované v systému. Z nich " "vyberte tu nejdůležitější." #: modules/email/forms.py:34 msgid "New alias (without @domain)" msgstr "Nový alias (bez @domain)" #: modules/email/forms.py:41 msgid "Contains illegal characters" msgstr "Obsahuje nepovolené znaky" #: modules/email/forms.py:44 msgid "Must start and end with a-z or 0-9" msgstr "Musí začínat a končit písmeny a-z nebo 0-9" #: modules/email/forms.py:48 msgid "Cannot be a number" msgstr "Nemůže být číslo" #: modules/email/forms.py:58 msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #: modules/email/manifest.py:12 modules/roundcube/__init__.py:50 #: modules/roundcube/manifest.py:7 msgid "Roundcube" msgstr "Roundcube" #: modules/email/manifest.py:20 modules/radicale/manifest.py:36 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: modules/email/manifest.py:37 msgid "Thunderbird Mobile" msgstr "Thunderbird Mobile" #: modules/email/manifest.py:52 msgid "FairEmail" msgstr "FairEmail" #: modules/email/manifest.py:82 msgid "Email server" msgstr "E-mailový server" #: modules/email/manifest.py:82 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: modules/email/manifest.py:82 msgid "Spam control" msgstr "Řízení spamu" #: modules/email/templates/email-aliases.html:13 #: modules/email/templates/email.html:15 msgid "Manage Aliases" msgstr "Správa aliasů" #: modules/email/templates/email-aliases.html:16 msgid "You have no email aliases." msgstr "Nemáte žádné e-mailové aliasy." #: modules/email/templates/email-aliases.html:28 msgid "Create a new email alias" msgstr "Vytvořit nový e-mailový alias" #: modules/email/templates/email-aliases.html:34 #: modules/names/templates/names.html:78 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: modules/email/templates/email-dns.html:9 msgid "DNS Records for domain:" msgstr "Záznamy DNS pro doménu:" #: modules/email/templates/email-dns.html:12 msgid "" "The following DNS records must be added manually on this domain for the mail " "server to work properly for this domain." msgstr "" "Pro správnou funkci poštovního serveru na této doméně je třeba ručně přidat " "následující záznamy DNS." #: modules/email/templates/email-dns.html:23 #: modules/email/templates/email-dns.html:77 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/email/templates/email-dns.html:24 msgid "Class" msgstr "Třída" #: modules/email/templates/email-dns.html:26 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: modules/email/templates/email-dns.html:27 msgid "Weight" msgstr "Váha" #: modules/email/templates/email-dns.html:28 #: modules/minetest/templates/minetest.html:18 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/email/templates/email-dns.html:29 #: modules/email/templates/email-dns.html:79 msgid "Host/Target/Value" msgstr "Hostitel / cíl / hodnota" #: modules/email/templates/email-dns.html:50 msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses" msgstr "Reverzní záznamy DNS pro IP adresy" #: modules/email/templates/email-dns.html:53 #, python-format msgid "" "If your %(box_name)s runs on a cloud service infrastructure, you should " "configure " "Reverse DNS lookup. This isn't mandatory, however, it greatly improves " "email deliverability. Reverse DNS isn't configured where your regular DNS " "is. You should look for it in the settings of your VPS/ISP. Some providers " "preconfigure the IP address part for you and you only have to set the domain " "part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless " "you have multiple public IP addresses." msgstr "" "Pokud vaše %(box_name)s běží na infrastruktuře cloudové služby, měli byste " "nakonfigurovat Reverzní vyhledávání DNS. Není to povinné, nicméně " "to výrazně zlepšuje doručitelnost e-mailů. Reverzní DNS se nekonfiguruje " "tam, kde je váš běžný DNS. Měli byste jej hledat v nastavení svého VPS/ISP. " "Někteří poskytovatelé za vás předkonfigurují část s IP adresou a vy musíte " "nastavit pouze část s doménou. Reverzní vyhledávání DNS může být " "nakonfigurováno pouze u jedné z vašich domén, pokud nemáte více veřejných IP " "adres." #: modules/email/templates/email-dns.html:66 msgid "" "An external service is used to lookup public IP address to show in the " "following section. This can be configured in the privacy app." msgstr "" "K vyhledání veřejné IP adresy, která se zobrazí v následující části, se " "používá externí služba. To lze nakonfigurovat v aplikaci pro ochranu " "soukromí." #: modules/email/templates/email-dns.html:76 msgid "Host" msgstr "Hostitel" #: modules/email/templates/email.html:10 msgid "Manage Spam" msgstr "Správa spamu" #: modules/email/templates/email.html:23 msgid "" "The following domains are configured. View details to see the list of DNS " "entries to be made for the domain." msgstr "" "Jsou nakonfigurovány následující domény. Zobrazením podrobností zobrazíte " "seznam záznamů DNS, které mají být pro danou doménu vytvořeny." #: modules/email/templates/email.html:35 #, python-format msgid "View domain: %(domain)s" msgstr "Zobrazit doménu: %(domain)s" #: modules/featherwiki/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in " "a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as " "a web notebook, or for project documentation." msgstr "" "Feather Wiki je nástroj pro vytváření jednoduchých samostatných wiki, z " "nichž každá je uložena v jediném souboru HTML na vašem {box_name}. Můžete " "jej použít jako osobní wiki, jako webový zápisník nebo pro dokumentaci " "projektu." #: modules/featherwiki/__init__.py:29 msgid "" "Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one " "wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other " "customization options." msgstr "" "Každá wiki je malý soubor. Vytvořte si libovolný počet wiki, například jednu " "wiki pro každé téma. Každou wiki si můžete přizpůsobit podle svých představ " "pomocí rozšíření a dalších možností přizpůsobení." #: modules/featherwiki/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. " "Wikis need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" "Feather Wiki se stahuje ze stránek {box_name}, nikoli z Debianu. Wiki je " "třeba aktualizovat na novější verzi ručně." #: modules/featherwiki/__init__.py:37 modules/tiddlywiki/__init__.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or " "publishing. They can be edited by any user on " "{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not " "supported." msgstr "" "Wiki ve výchozím nastavení nejsou veřejné, ale lze je stáhnout pro sdílení " "nebo publikování. Může je upravovat jakýkoli " "uživatel na {box_name} patřící do skupiny wiki. Simultánní úpravy nejsou " "podporovány." #: modules/featherwiki/__init__.py:56 modules/ikiwiki/__init__.py:79 #: modules/tiddlywiki/__init__.py:61 msgid "View and edit wiki applications" msgstr "Zobrazit a upravit wiki aplikace" #: modules/featherwiki/__init__.py:59 modules/featherwiki/manifest.py:9 msgid "Feather Wiki" msgstr "Feather Wiki" #: modules/featherwiki/forms.py:13 modules/tiddlywiki/forms.py:13 msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\"" msgstr "Název souboru wiki s příponou \".html\"" #: modules/featherwiki/forms.py:15 modules/tiddlywiki/forms.py:15 msgid "" "Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name " "is independent of the wiki title." msgstr "" "Název a popis wiki lze nastavit přímo ve wiki. Tento název souboru je " "nezávislý na názvu wiki." #: modules/featherwiki/forms.py:23 modules/tiddlywiki/forms.py:23 msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\"" msgstr "Nový název souboru wiki s příponou \".html\"" #: modules/featherwiki/forms.py:25 modules/tiddlywiki/forms.py:25 msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki." msgstr "Přejmenování souboru nemá žádný vliv na název wiki." #: modules/featherwiki/forms.py:32 msgid "A Feather Wiki file with .html file extension" msgstr "Soubor Feather Wiki s příponou .html" #: modules/featherwiki/forms.py:35 msgid "Feather Wiki files must be in HTML format" msgstr "Soubory Feather Wiki musí být ve formátu HTML" #: modules/featherwiki/forms.py:37 msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer." msgstr "Nahrajte existující soubor Feather Wiki z tohoto počítače." #: modules/featherwiki/manifest.py:18 #: modules/help/templates/help_about.html:108 modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:19 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/infinoted/manifest.py:46 #: modules/tiddlywiki/manifest.py:20 msgid "Note taking" msgstr "Přijímání poznámek" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:21 #: modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Website" msgstr "Webové stránky" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/tiddlywiki/manifest.py:25 msgid "Quine" msgstr "Quine" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/nextcloud/manifest.py:56 #: modules/tiddlywiki/manifest.py:26 msgid "Non-Debian" msgstr "Non-Debian" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12 msgid "Manage Wikis" msgstr "Spravovat Wiki" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18 #: modules/featherwiki/views.py:47 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18 #: modules/tiddlywiki/views.py:47 msgid "Create Wiki" msgstr "Vytvořit wiki" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23 msgid "Upload Wiki" msgstr "Nahrát Wiki" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30 msgid "No wikis available." msgstr "Nejsou k dispozici žádné wiki." #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36 #, python-format msgid "Go to wiki %(wiki)s" msgstr "Přejít na wiki %(wiki)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43 #, python-format msgid "Rename wiki %(wiki)s" msgstr "Přejmenovat wiki %(wiki)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50 #, python-format msgid "Delete wiki %(wiki)s" msgstr "Smazat wiki %(wiki)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete wiki %(name)s" msgstr "Smazat wiki %(name)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "Feather Wiki before deleting it." msgstr "" "Nápověda: Před smazáním této wiki si můžete stáhnout její " "kopii z Feather Wiki." #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25 msgid "Delete this wiki file permanently?" msgstr "Trvale smazat tento wiki soubor?" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20 msgid "Upload" msgstr "Nahrát" #: modules/featherwiki/views.py:20 modules/tiddlywiki/views.py:20 msgid "A wiki file with the given name already exists." msgstr "Soubor wiki s daným názvem již existuje." #: modules/featherwiki/views.py:54 modules/tiddlywiki/views.py:54 msgid "Wiki created." msgstr "Wiki vytvořena." #: modules/featherwiki/views.py:59 modules/tiddlywiki/views.py:59 msgid "An error occurred while creating the wiki." msgstr "Při vytváření wiki došlo k chybě." #: modules/featherwiki/views.py:76 modules/tiddlywiki/views.py:76 msgid "Rename Wiki" msgstr "Přejmenovat Wiki" #: modules/featherwiki/views.py:84 modules/tiddlywiki/views.py:84 msgid "Wiki renamed." msgstr "Wiki přejmenována." #: modules/featherwiki/views.py:89 modules/tiddlywiki/views.py:89 msgid "An error occurred while renaming the wiki." msgstr "Při přejmenování wiki došlo k chybě." #: modules/featherwiki/views.py:106 modules/tiddlywiki/views.py:106 msgid "Upload Wiki File" msgstr "Nahrát soubor Wiki" #: modules/featherwiki/views.py:115 modules/tiddlywiki/views.py:116 msgid "Wiki file added." msgstr "Soubor Wiki přidán." #: modules/featherwiki/views.py:119 modules/tiddlywiki/views.py:120 msgid "Failed to add wiki file." msgstr "Soubor wiki se nepodařilo přidat." #: modules/featherwiki/views.py:138 modules/tiddlywiki/views.py:139 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}" msgstr "{name} se nepodařilo smazat" #: modules/firewall/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing " "network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly " "configured reduces risk of security threat from the Internet." msgstr "" "Brána firewall je zabezpečovací systém který řídí příchozí a odchozí síťový " "provoz na vašem {box_name}. Zapnutá a správně nastavená brána firewall " "snižuje riziko bezpečnostních hrozeb z Internetu." #: modules/firewall/__init__.py:61 msgid "Firewall" msgstr "Brána firewall" #: modules/firewall/__init__.py:262 msgid "Default zone is external" msgstr "Výchozí zóna je externí" #: modules/firewall/__init__.py:272 msgid "Firewall backend is nftables" msgstr "Firewall backend je nftables" #: modules/firewall/__init__.py:286 msgid "Direct passthrough rules exist" msgstr "Existují pravidla přímého prostupu" #: modules/firewall/components.py:139 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks" msgstr "Port {name} ({details}) dostupný pro interní sítě" #: modules/firewall/components.py:154 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for external networks" msgstr "Port {name} ({details}) dostupný pro externí sítě" #: modules/firewall/components.py:160 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks" msgstr "Port {name} {details} je nedostupný pro externí sítě" #: modules/firewall/manifest.py:10 modules/tor/templates/tor.html:25 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: modules/firewall/manifest.py:10 msgid "Blocking" msgstr "Blokování" #: modules/firewall/manifest.py:10 modules/networks/forms.py:319 #: modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: modules/firewall/templates/firewall.html:21 msgid "Service/Port" msgstr "Služba/port" #: modules/firewall/templates/firewall.html:40 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69 #: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: modules/firewall/templates/firewall.html:43 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71 #: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29 #: templates/cards.html:38 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: modules/firewall/templates/firewall.html:58 msgid "Permitted" msgstr "Umožněno" #: modules/firewall/templates/firewall.html:61 msgid "Permitted (internal only)" msgstr "Umožněno (pouze vnitřní)" #: modules/firewall/templates/firewall.html:64 msgid "Permitted (external only)" msgstr "Umožněno (pouze vnější)" #: modules/firewall/templates/firewall.html:67 msgid "Blocked" msgstr "Blokováno" #: modules/firewall/templates/firewall.html:80 msgid "" "The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is " "also permitted in the firewall and when you disable a service it is also " "disabled in the firewall." msgstr "" "Fungování brány firewall je automatické. Když zapnete nějakou službu, je " "také povolena na bráně firewall a když nějako službu vypnete, je také " "zakázána na bráně firewall." #: modules/firewall/templates/firewall.html:88 #: modules/networks/templates/networks_configuration.html:22 #: modules/storage/templates/storage.html:93 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: modules/firewall/templates/firewall.html:90 msgid "" "Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by " "the Cockpit app." msgstr "" "Pokročilé operace brány firewall, jako je otevírání vlastních portů, " "zajišťuje aplikace Cockpit." #: modules/first_boot/__init__.py:61 msgid "Setup complete! Next steps:" msgstr "Nastavení dokončeno! Další kroky:" #: modules/first_boot/__init__.py:63 #, python-brace-format msgid "" "Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your " "{box_name} operational." msgstr "" "Počáteční nastavení bylo dokončeno. Proveďte další kroky pro zprovoznění " "vaší {box_name}." #: modules/first_boot/__init__.py:66 msgid "Next steps" msgstr "Další kroky" #: modules/first_boot/__init__.py:73 msgid "See next steps" msgstr "Viz další kroky" #: modules/first_boot/forms.py:14 #, python-brace-format msgid "" "Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can " "also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-" "wizard-secret\" on your {box_name}" msgstr "" "Zadejte tajemství vygenerované při instalaci FreedomBoxu. Toto tajemství lze " "také získat spuštěním příkazu \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-wizard-" "secret\" na vašem {box_name}" #: modules/first_boot/forms.py:19 msgid "Firstboot Wizard Secret" msgstr "Tajemství průvodce Firstboot" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14 msgid "Setup Complete! Next Steps:" msgstr "Nastavení dokončeno! Další kroky:" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21 #, python-format msgid "" "Automatic software update " "runs daily by default. For the first time, manually run it now." msgstr "" "Automatická aktualizace " "softwaru probíhá ve výchozím nastavení každý den. Poprvé ji nyní spusťte " "ručně." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:30 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:119 msgid "Update now" msgstr "Aktualizovat nyní" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39 #, python-format msgid "" "Review privacy options." msgstr "" "Zkontrolujte možnosti ochrany " "osobních údajů." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:49 #, python-format msgid "" "Review and setup network " "connections. Change the default Wi-Fi password, if applicable." msgstr "" "Zkontrolujte a nastavte síťová připojení. V případě potřeby změňte výchozí " "heslo Wi-Fi." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:60 #, python-format msgid "" "Configure a domain name." msgstr "" "Nakonfigurujte název domény." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:70 #, python-format msgid "" "Configure and schedule remote backups." msgstr "" "Konfigurace a plánování vzdálených záloh." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:81 #, python-format msgid "" "Put %(box_name)s to use by installing apps." msgstr "" "Zprovozněte %(box_name)s instalací aplikací." #: modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29 msgid "Start Setup" msgstr "Spustit nastavení" #: modules/first_boot/views.py:41 msgid "Setup Complete" msgstr "Nastavení dokončeno" #: modules/gitweb/__init__.py:22 msgid "" "Git is a distributed version-control system for tracking changes in source " "code during software development. Gitweb provides a web interface to Git " "repositories. You can browse history and content of source code, use search " "to find relevant commits and code. You can also clone repositories and " "upload code changes with a command-line Git client or with multiple " "available graphical clients. And you can share your code with people around " "the world." msgstr "" "Git je distribuovaný systém pro správu verzí pro sledování změn ve zdrojovém " "kódu při vývoji software. Gitweb poskytuje webové rozhraní pro Git " "repozitáře. Je možné procházet historií a obsahem zdrojového kódu, " "vyhledávat příslušné změny a kód. Je také možné repozitáře klonovat a " "nahrávat změny v kódu pomocí Git klienta pro příkazový řádek nebo různých " "grafických klientů. A svoje zdrojové kódy můžete sdílet s lidmi z celého " "světa." #: modules/gitweb/__init__.py:29 msgid "" "To learn more on how to use Git visit Git tutorial." msgstr "" "Více o Git se dozvíte navštívením výuky Gitu." #: modules/gitweb/__init__.py:45 msgid "Read-write access to Git repositories" msgstr "Přístup do Git repozitářů pro čtení a zápis" #: modules/gitweb/__init__.py:48 modules/gitweb/manifest.py:10 msgid "Gitweb" msgstr "Gitweb" #: modules/gitweb/forms.py:59 msgid "Invalid repository URL." msgstr "Neplatné URL úložiště." #: modules/gitweb/forms.py:69 msgid "Invalid repository name." msgstr "Neplatný název repozitáře." #: modules/gitweb/forms.py:77 msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository." msgstr "Název nového úložiště nebo adresa URL pro import stávajícího úložiště." #: modules/gitweb/forms.py:83 msgid "Description of the repository" msgstr "Popis repozitáře" #: modules/gitweb/forms.py:84 modules/gitweb/forms.py:88 msgid "Optional, for displaying on Gitweb." msgstr "Volitelné, zobrazuje se na Gitwebu." #: modules/gitweb/forms.py:86 msgid "Repository's owner name" msgstr "Jméno vlastníka repozitáře" #: modules/gitweb/forms.py:91 msgid "Private repository" msgstr "Neveřejný repozitář" #: modules/gitweb/forms.py:92 msgid "Allow only authorized users to access this repository." msgstr "K tomuto repozitáři umožnit přístup pouze pověřeným uživatelům." #: modules/gitweb/forms.py:113 modules/gitweb/forms.py:155 msgid "A repository with this name already exists." msgstr "Repozitář s tímto názvem už existuje." #: modules/gitweb/forms.py:126 msgid "Name of the repository" msgstr "Název repozitáře" #: modules/gitweb/forms.py:130 msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository." msgstr "Řetězec písmeny a číslicemi, který jednoznačně identifikuje repozitář." #: modules/gitweb/forms.py:134 msgid "Default branch" msgstr "Výchozí větev" #: modules/gitweb/forms.py:135 msgid "Gitweb displays this as a default branch." msgstr "Gitweb ji zobrazí jako výchozí větev." #: modules/gitweb/manifest.py:18 msgid "Git" msgstr "Git" #: modules/gitweb/manifest.py:37 msgid "Git hosting" msgstr "hostování Git" #: modules/gitweb/manifest.py:37 msgid "Version control" msgstr "Správa verzí" #: modules/gitweb/manifest.py:37 msgid "Developer tool" msgstr "Nástroj pro vývojáře" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13 msgid "Manage Repositories" msgstr "Spravovat repozitáře" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17 #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19 msgid "Create repository" msgstr "Vytvořit repozitář" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26 msgid "No repositories available." msgstr "Nejsou k dispozici žádné repozitáře." #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35 #, python-format msgid "Go to repository %(repo.name)s" msgstr "Přejít do repozitáře %(repo.name)s" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42 msgid "Cloning…" msgstr "Klonování…" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59 #, python-format msgid "Delete repository %(repo.name)s" msgstr "Smazat repozitář %(repo.name)s" #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Git Repository %(name)s" msgstr "Smazat Git repozitář %(name)s" #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18 msgid "Delete this repository permanently?" msgstr "Nevratně smazat tento repozitář?" #: modules/gitweb/views.py:46 msgid "Repository created." msgstr "Repozitář vytvořen." #: modules/gitweb/views.py:69 msgid "An error occurred while creating the repository." msgstr "Při vytváření úložiště došlo k chybě." #: modules/gitweb/views.py:84 msgid "Repository edited." msgstr "Repozitář upraven." #: modules/gitweb/views.py:89 msgid "Edit repository" msgstr "Upravit repozitář" #: modules/gnome/__init__.py:18 msgid "" "GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use." msgstr "" "GNOME je prostředí, které se zaměřuje na jednoduchost a snadné používání." #: modules/gnome/__init__.py:21 #, python-brace-format msgid "" "This app turns your {box_name} into a desktop computer if you physically " "connect a monitor, a keyboard, and a mouse to it. A browser, an office " "suite, and other basic utilities are available. You may install further " "graphical applications using the software center provided within." msgstr "" "Tato aplikace promění vaši {box_name} ve stolní počítač, pokud k němu " "fyzicky připojíte monitor, klávesnici a myš. K dispozici je prohlížeč, " "kancelářský balík a další základní nástroje. Další grafické aplikace můžete " "nainstalovat pomocí centra softwaru, které je k dispozici uvnitř." #: modules/gnome/__init__.py:26 msgid "" "This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of " "RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration." msgstr "" "Tato aplikace není vhodná pro hardware nižší třídy. Vyžaduje alespoň 4 GB " "paměti RAM, 4 GB místa na disku a grafický procesor schopný základní 3D " "akcelerace." #: modules/gnome/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "After installing, enabling, disabling, or uninstalling the app, you will " "need to restart the machine for changes to take " "effect." msgstr "" "Po instalaci, povolení, zakázání nebo odinstalování aplikace je třeba restartovat počítač, aby se změny projevily." #: modules/gnome/__init__.py:48 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: modules/gnome/manifest.py:9 templates/clients.html:42 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: modules/gnome/manifest.py:10 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: modules/gnome/manifest.py:11 msgid "Office suite" msgstr "Kancelářský balík" #: modules/gnome/manifest.py:12 msgid "Software store" msgstr "Obchod se softwarem" #: modules/gnome/manifest.py:13 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: modules/gnome/manifest.py:14 msgid "Graphical apps" msgstr "Grafické aplikace" #: modules/help/__init__.py:33 modules/help/templates/help_index.html:14 #: templates/help-menu.html:8 templates/help-menu.html:14 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: modules/help/__init__.py:37 modules/help/templates/help_about.html:104 #: templates/help-menu.html:20 templates/help-menu.html:21 msgctxt "User guide" msgid "Manual" msgstr "Příručka" #: modules/help/__init__.py:41 modules/help/templates/help_support.html:9 #: modules/help/views.py:93 templates/help-menu.html:27 #: templates/help-menu.html:28 msgid "Get Support" msgstr "Získejte podporu" #: modules/help/__init__.py:45 modules/help/templates/help_feedback.html:9 #: modules/help/views.py:87 templates/help-menu.html:33 #: templates/help-menu.html:34 msgid "Submit Feedback" msgstr "Odeslat zpětnou vazbu" #: modules/help/__init__.py:49 modules/help/templates/help_about.html:113 #: modules/help/templates/help_contribute.html:9 modules/help/views.py:76 #: templates/help-menu.html:39 templates/help-menu.html:40 msgid "Contribute" msgstr "Zapojit se" #: modules/help/__init__.py:53 templates/base.html:216 templates/base.html:219 #: templates/help-menu.html:46 templates/help-menu.html:47 #: templates/index.html:96 msgid "About" msgstr "O projektu" #: modules/help/templates/help_about.html:25 templates/messages.html:23 msgid "Success:" msgstr "Úspěšné:" #: modules/help/templates/help_about.html:29 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:31 #, python-format msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s." msgstr "Provozujete %(os_release)s a %(box_name)s verze %(version)s." #: modules/help/templates/help_about.html:35 #, python-format msgid "" "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "" "Je tu nová verze %(box_name)s k dispozici." #: modules/help/templates/help_about.html:40 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:42 #, python-format msgid "%(box_name)s is up to date." msgstr "%(box_name)s je aktuální." #: modules/help/templates/help_about.html:49 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal " "servers running free software for private, personal communications. It is a " "networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the " "Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts " "applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy " "and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that " "your data stays with you." msgstr "" "%(box_name)s je komunitní projekt pro vývoj, návrh a propagaci osobní " "serverů, využívajících svobodný software pro soukromou, osobní komunikaci. " "Jedná se o síťové jednoúčelové zařízení navržené pro propojení se zbytkem " "Internetu při zachování ochrany soukromí a zabezpečení dat. Nese aplikace " "jako například blog, wiki, webové stránky, společenskou síť, e-mail, webovou " "proxy a Tor předávání. To vše na zařízení, které může nahradit váš Wi-Fi " "směrovač. Vaše data zůstávají u vás." #: modules/help/templates/help_about.html:62 msgid "" "We live in a world where our use of the network is mediated by those who " "often do not have our best interests at heart. By building software that " "does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By " "keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By " "giving back power to the users over their networks and machines, we are " "returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture." msgstr "" "Žijeme ve světě, ve kterém naše používání sítě je zprostředkováváno těmi, " "kteří často nejednají v našem nejlepším zájmu. Vytvořením software, který " "nezávisí na centralizované službě, můžeme získat zpět kontrolu a soukromí. " "Ponecháním našich dat v našich domovech, získáme nad nimi užitečnou právní " "ochranu. Vrácením moci uživatelům nad jejich sítěmi a stroji, vracíme " "Internet k jeho původně zamýšlené decentralizované architektuře." #: modules/help/templates/help_about.html:75 #, python-format msgid "" "There are a number of projects working to realize a future of distributed " "services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient " "package." msgstr "" "Existuje vícero projektů pracující na uskutečnění budoucnosti " "distribuovaných služeb; %(box_name)s se snaží je všechny spojit dohromady v " "pohodlně použitelné podobě." #: modules/help/templates/help_about.html:83 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public " "License. The source code is available online at the %(box_name)s repository. In " "addition, the source code of any Debian package can be obtained from the Debian Sources site, or by running " "\"apt source package_name\" in a terminal (using Cockpit or SSH)." msgstr "" "%(box_name)s je svobodný software, licencovaný pod GNU Affero General Public " "License. Zdrojový kód je dostupný online v repozitáři %(box_name)s. Kromě toho " "lze zdrojový kód libovolného balíčku Debianu získat ze stránek Debian Sources nebo spuštěním \"apt " "source package_name \" v terminálu (pomocí Cockpit nebo SSH)." #: modules/help/templates/help_about.html:97 msgid "Learn" msgstr "Více informací" #: modules/help/templates/help_about.html:116 templates/toolbar.html:19 msgid "Donate" msgstr "Podpořit vývoj darem" #: modules/help/templates/help_about.html:119 msgid "Join project" msgstr "Připojte se k projektu" #: modules/help/templates/help_about.html:123 msgid "Translate" msgstr "Přeložte" #: modules/help/templates/help_about.html:129 msgid "Support" msgstr "Podpora" #: modules/help/templates/help_about.html:133 msgid "Forum" msgstr "Fórum" #: modules/help/templates/help_about.html:138 msgid "IRC Chatroom" msgstr "Chatovací místnost na IRC" #: modules/help/templates/help_about.html:143 msgid "Mailing list" msgstr "Poštovní konference" #: modules/help/templates/help_base.html:21 #: modules/help/templates/help_index.html:63 #, python-format msgid "%(box_name)s Setup" msgstr "Nastavení %(box_name)s" #: modules/help/templates/help_contribute.html:12 msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds." msgstr "Projekt FreedomBox vítá příspěvky jakéhokoli druhu." #: modules/help/templates/help_contribute.html:18 msgid "" "You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing " "new use cases and applications, designing logos and artwork, providing " "support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications " "into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading " "the word." msgstr "" "Můžete přispět programováním, testováním a hlášením chyb, diskutováním o " "dalších příkladech použití a nových aplikacích, navrhování log a grafiky, " "poskytování podpory dalším uživatelům, překládání FreedomBox a jeho aplikací " "do svého jazyka, hostování hackathonů nebo instalačních festivalů a " "propagací." #: modules/help/templates/help_contribute.html:28 msgid "" "You can also help the project financially by donating to the non-profit FreedomBox " "Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit " "organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to " "support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services " "for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox " "throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its " "supporters." msgstr "" "Projektu můžete také finančně pomoci přispěním neziskové nadaci FreedomBox Foundation. Nadace " "FreedomBox byla založena v roce 2011 a je neziskovou organizací se statutem " "501(c)(3) se sídlem v New Yorku, která existuje za účelem podpory " "FreedomBoxu. Zajišťuje technickou infrastrukturu a právní služby pro " "projekt, usiluje o partnerství a prosazuje FreedomBox po celém světě. Nadace " "FreedomBox by neexistovala bez svých podporovatelů." #: modules/help/templates/help_contribute.html:42 #: modules/power/templates/power_restart.html:27 #: modules/power/templates/power_shutdown.html:26 templates/app-header.html:65 msgid "Learn more..." msgstr "Zjistit více…" #: modules/help/templates/help_contribute.html:46 msgid "How can I help?" msgstr "Jak mohu pomoci?" #: modules/help/templates/help_contribute.html:48 msgid "" "Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been " "filtered to only show packages that are installed on this system." msgstr "" "Níže je uveden seznam možností, jak přispět do Debianu. Byl filtrován tak, " "aby zobrazoval pouze balíčky, které jsou nainstalovány v tomto systému." #: modules/help/templates/help_contribute.html:59 msgid "Show issues" msgstr "Zobrazit problémy" #: modules/help/templates/help_contribute.html:63 msgid "Packages that will be removed from Debian testing" msgstr "Balíčky, které budou odstraněny z testování Debianu" #: modules/help/templates/help_contribute.html:69 #: modules/help/templates/help_contribute.html:85 msgid "source package:" msgstr "zdrojový balíček:" #: modules/help/templates/help_contribute.html:80 msgid "Packages that are not in Debian testing" msgstr "Balíčky, které nejsou v testování Debianu" #: modules/help/templates/help_contribute.html:92 msgid "Good first issues for beginners" msgstr "Dobré první problémy pro začátečníky" #: modules/help/templates/help_contribute.html:104 msgid "Issues for which the package maintainer has requested help" msgstr "Problémy, pro které správce balíčku požádal o pomoc" #: modules/help/templates/help_feedback.html:12 #, python-format msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!" msgstr "Vaše zpětná vazba nám pomůže vylepšit %(box_name)s!" #: modules/help/templates/help_feedback.html:18 msgid "" "Let us know about missing features, your favourite apps and how we can " "improve them on our discussion forum." msgstr "" "Dejte nám vědět, které funkce vám chybí, jaké jsou vaše oblíbené aplikace a " "jak je můžeme vylepšit na našem diskuzním fóru." #: modules/help/templates/help_feedback.html:26 msgid "" "If you find any bugs or issues, please use the issue " "tracker to let our developers know. To report, first check if the issue " "is already reported and then use the \"New issue\" button." msgstr "" "Pokud najdete nějaké chyby nebo problémy, použijte prosím sledovač problémů a dejte vědět našim vývojářům. " "Chcete-li problém nahlásit, nejprve zkontrolujte, zda již nebyl nahlášen, a " "poté použijte tlačítko \"Nový problém\"." #: modules/help/templates/help_feedback.html:36 msgid "Thank you!" msgstr "Děkujeme!" #: modules/help/templates/help_index.html:18 #, python-format msgid "" "The %(box_name)s Manual is the best place to " "start for information regarding %(box_name)s." msgstr "" "%(box_name)s Příručka je nejlepším úvodem do " "%(box_name)s." #: modules/help/templates/help_index.html:25 #, python-format msgid "" " " "%(box_name)s project wiki contains further information." msgstr "" "Další informace jsou uvedeny na wiki stránkách projektu %(box_name)s ." #: modules/help/templates/help_index.html:32 #, python-format msgid "" "To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the mailing list. The list archives also contain information " "about problems faced by other users and possible solutions." msgstr "" "Pomoc od komunity kolem %(box_name)s lze získat pokládáním dotazů v e-mailové konferenci. Archivy konferencí také obsahují popisy " "problémů, se kterými se setkali ostatní uživatelé, a jejich možná řešení." #: modules/help/templates/help_index.html:42 #, python-format msgid "" "Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc." "net IRC network. Join and request help on the #freedombox " "channel using the IRC web interface." msgstr "" "Mnoho přispěvatelů a uživatelů %(box_name)s je také k dispozici na IRC síti " "irc.oftc.net. Připojte se a požádejte o pomoc na kanálu " "#freedombox pomocí webového rozhraní IRC." #: modules/help/templates/help_manual.html:18 msgid "Download as PDF" msgstr "Stáhnout jako PDF" #: modules/help/templates/help_support.html:12 #, python-format msgid "" "If you need help in getting something done or if you are facing problems " "using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and " "contributors." msgstr "" "Pokud potřebujete s něčím poradit nebo se potýkáte s problémy při používání " "%(box_name)s, můžete se obrátit na naši komunitu uživatelů a přispěvatelů." #: modules/help/templates/help_support.html:20 msgid "" "Search for past discussions or post a new query on our discussion forum." msgstr "" "Hledejte v předchozích diskuzích nebo napište nový dotaz na našem diskuzním fóru." #: modules/help/templates/help_support.html:27 msgid "" "You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged):
    " "
  • #freedombox on irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix.org
" "Or send an email to our mailing list." msgstr "" "Můžete s námi také chatovat na našich kanálech IRC a Matrix (přemostěných): " "
  • #freedombox na irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix.org
  • Nebo pošlete e-mail na náš e-mailový seznam." #: modules/help/templates/statuslog.html:10 msgid "Status Log" msgstr "Záznam (log) stavu" #: modules/help/templates/statuslog.html:13 #, python-format msgid "" "These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web " "interface. If you want to report a bug, please use the bug tracker and " "attach this status log to the bug report." msgstr "" "Toto je posledních %(num_lines)s řádků stavového protokolu pro toto webové " "rozhraní. Pokud chcete nahlásit chybu, použijte prosím prohlížeč chyb a " "připojte tento stavový protokol k hlášení chyby." #: modules/help/templates/statuslog.html:27 msgid "" "Please remove any personal information from the log before submitting the " "bug report." msgstr "" "Před odesláním hlášení chyby odeberte ze záznamů událostí veškeré osobní " "údaje." #: modules/help/views.py:29 msgid "Documentation and FAQ" msgstr "Dokumentace a často kladené dotazy" #: modules/help/views.py:98 #, python-brace-format msgid "About {box_name}" msgstr "O {box_name}" #: modules/help/views.py:135 #, python-brace-format msgid "{box_name} Manual" msgstr "Příručka k {box_name}" #: modules/ikiwiki/__init__.py:20 msgid "" "ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several " "lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging " "functionality such as comments and RSS feeds." msgstr "" "ikiwiki je jednoduchá aplikace pro wiki a blog. Podporuje několik lehkých " "značkovacích jazyků, včetně Markdown, a běžné blogovací funkce, jako jsou " "komentáře a RSS kanály." #: modules/ikiwiki/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Only {box_name} users in the admin group can create and " "manage blogs and wikis, but any user in the wiki group can " "edit existing ones. In the User " "Configuration you can change these permissions or add new users." msgstr "" "Pouze uživatelé {box_name} ze skupiny admin mohou vytvářet a " "spravovat blogy a wiki, ale libovolný uživatel ze skupiny wiki " "může upravovat ty stávající. V Nastavení " "uživatele můžete tato oprávnění změnit nebo přidat nové uživatele." #: modules/ikiwiki/__init__.py:45 modules/ikiwiki/manifest.py:6 msgid "ikiwiki" msgstr "ikiwiki" #: modules/ikiwiki/forms.py:17 msgid "Admin Account Name" msgstr "Název účtu správce" #: modules/ikiwiki/forms.py:19 msgid "Admin Account Password" msgstr "Heslo k účtu správce" #: modules/ikiwiki/manifest.py:15 modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12 msgid "Manage Wikis and Blogs" msgstr "Spravovat wiki a blogy" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16 #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18 #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10 msgid "Create Wiki or Blog" msgstr "Vytvořit wiki nebo blog" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25 msgid "No wikis or blogs available." msgstr "Nejsou k dispozici žádné wiki nebo blogy." #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31 #, python-format msgid "Go to site %(site)s" msgstr "Přejít na stránku %(site)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38 #, python-format msgid "Delete site %(site)s" msgstr "Smazat stránku %(site)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:54 #: modules/snapshot/templates/snapshot.html:16 templates/app.html:60 msgid "Update setup" msgstr "Aktualizovat nastavení" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s" msgstr "Smazat wiki nebo blog %(name)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18 msgid "" "This action will remove all the posts, pages and comments including revision " "history. Delete this wiki or blog permanently?" msgstr "" "Tato akce odebere veškeré příspěvky, stránky a komentáře včetně historie " "verzí. Opravdu chcete nenávratně smazat tuto wiki/blog?" #: modules/ikiwiki/views.py:69 #, python-brace-format msgid "Created wiki {name}." msgstr "Wiki {name} vytvořena." #: modules/ikiwiki/views.py:72 #, python-brace-format msgid "Could not create wiki: {error}" msgstr "Wiki se nepodařilo vytvořit: {error}" #: modules/ikiwiki/views.py:79 #, python-brace-format msgid "Created blog {name}." msgstr "Blog {name} vytvořen." #: modules/ikiwiki/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Could not create blog: {error}" msgstr "Blog se nepodařilo vytvořit: {error}" #: modules/ikiwiki/views.py:98 #, python-brace-format msgid "{title} deleted." msgstr "{title} dsmazáno." #: modules/ikiwiki/views.py:102 #, python-brace-format msgid "Could not delete {title}: {error}" msgstr "{title} se nepodařilo smazat: {error}" #: modules/infinoted/__init__.py:20 msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor." msgstr "" "infinoted je server pro Gobby – textový editor pro spolupráci ve skupině." #: modules/infinoted/__init__.py:22 #, python-brace-format msgid "" "To use it, download Gobby, desktop " "client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and " "enter your {box_name}'s domain name." msgstr "" "Pro použití si stáhněte Gobby, " "desktopového klienta a nainstalujte ho. Poté spusťte Gobby a zvolte " "„Připojit k serveru“ a zadejte doménový název svého {box_name}." #: modules/infinoted/__init__.py:41 msgid "infinoted" msgstr "infinoted" #: modules/infinoted/manifest.py:10 modules/infinoted/manifest.py:46 msgid "Gobby" msgstr "Gobby" #: modules/infinoted/manifest.py:12 msgid "Gobby is a collaborative text editor" msgstr "Gobby je textový editor pro spolupráci ve skupině" #: modules/infinoted/manifest.py:15 #, python-brace-format msgid "" "Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s " "domain name." msgstr "" "Spusťte Goggy a zvolte „Připojit k serveru“ a zadejte doménový název svého " "{box_name}." #: modules/infinoted/manifest.py:46 msgid "Collaborative editing" msgstr "Společná editace" #: modules/janus/__init__.py:23 msgid "Janus is a lightweight WebRTC server." msgstr "Janus je odlehčený server WebRTC." #: modules/janus/__init__.py:24 msgid "A simple video conference room is included." msgstr "Součástí je jednoduchá videokonferenční místnost." #: modules/janus/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "Coturn is required to use Janus." msgstr "" "Coturn je vyžadován pro použití systému Janus." #: modules/janus/__init__.py:42 msgid "Janus" msgstr "Janus" #: modules/janus/manifest.py:7 msgid "Janus Video Room" msgstr "Janus Video Room" #: modules/janus/manifest.py:16 msgid "WebRTC" msgstr "WebRTC" #: modules/janus/manifest.py:16 msgid "Web conference" msgstr "Webové konference" #: modules/janus/templates/janus_video_room.html:205 #: modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 templates/base.html:272 msgid "JavaScript license information" msgstr "Licenční informace o JavaScriptu" #: modules/jsxc/__init__.py:19 msgid "" "JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server " "running locally." msgstr "" "JSXC je webový klient pro XMPP. Typicky je používaný s lokálně provozovaným " "XMPP serverem." #: modules/jsxc/__init__.py:38 modules/jsxc/manifest.py:7 msgid "JSXC" msgstr "JSXC" #: modules/jsxc/manifest.py:16 msgid "Web chat" msgstr "Webový chat" #: modules/jsxc/manifest.py:16 modules/quassel/manifest.py:54 msgid "Client" msgstr "Klient" #: modules/kiwix/__init__.py:21 msgid "" "Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make " "Wikipedia available without using the internet, but it is potentially " "suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format." msgstr "" "Kiwix je offline čtečka webového obsahu. Jedná se o software určený ke " "zpřístupnění Wikipedie bez použití internetu, ale je potenciálně vhodný pro " "veškerý obsah HTML. Balíčky Kiwix jsou ve formátu ZIM." #: modules/kiwix/__init__.py:25 msgid "" "Kiwix can host various kinds of content:\n" "
      \n" "
    • Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange\n" "
    • Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course
    • \n" "
    • Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia
    • \n" "
    • eBooks: Project Gutenberg
    • \n" "
    • Magazines: Low-tech Magazine
    • \n" "
    " msgstr "" "Kiwix může hostit různé druhy obsahu:\n" "
      \n" "
    • Offline verze webových stránek: projekty Wikimedia, Stack " "Exchange
    • \n" "
    • Videoobsah: Khan Academy, TED Talks, Crash Course
    • \n" "
    • Vzdělávací materiály: PHET, TED Ed, Vikidia
    • \n" "
    • eKnihy: Projekt Gutenberg
    • \n" "
    • Časopisy: Low-tech Magazine
    • \n" "
    " #: modules/kiwix/__init__.py:33 #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14 msgid "" "You can download content packages from the Kiwix " "project or create your own." msgstr "" "Můžete si stáhnout obsahové balíčky z projektu Kiwix " "nebo vytvořit vlastní." #: modules/kiwix/__init__.py:53 msgid "Manage Kiwix content server" msgstr "Správa obsahového serveru Kiwix" #: modules/kiwix/__init__.py:56 modules/kiwix/manifest.py:8 msgid "Kiwix" msgstr "Kiwix" #: modules/kiwix/forms.py:23 msgid "Content packages have to be in .zim format" msgstr "Balíčky s obsahem musí být ve formátu .zim" #: modules/kiwix/forms.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your " "{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately " "to save disk space." msgstr "" "Nahrané soubory ZIM budou uloženy pod {kiwix_home}/content na vaší " "{box_name}. Pokud se Kiwixu nepodaří soubor přidat, bude okamžitě smazán, " "aby se ušetřilo místo na disku." #: modules/kiwix/manifest.py:24 msgid "Offline reader" msgstr "Offline čtečka" #: modules/kiwix/manifest.py:25 msgid "Archival" msgstr "Archivace" #: modules/kiwix/manifest.py:26 modules/shadowsocks/manifest.py:19 #: modules/shadowsocksserver/manifest.py:18 modules/tor/manifest.py:60 #: modules/torproxy/manifest.py:57 msgid "Censorship resistance" msgstr "Rezistence proti cenzuře" #: modules/kiwix/manifest.py:27 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedie" #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:29 #, python-format msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available." msgstr "Máte k dispozici %(max_filesize)s volného místa na disku." #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:42 msgid "Upload ZIM file" msgstr "Nahrát soubor ZIM" #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11 #, python-format msgid "Delete content package %(name)s" msgstr "Smazat balíček obsahu %(name)s" #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17 msgid "" "Delete this package permanently? You may add it back later if you have a " "copy of the ZIM file." msgstr "" "Trvale smazat tento balíček? Pokud máte kopii souboru ZIM, můžete jej " "později přidat zpět." #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:11 msgid "Manage Content Packages" msgstr "Správa obsahových balíčků" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:15 msgid "Add a content package" msgstr "Přidat balíček obsahu" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:17 msgid "Add Package" msgstr "Přidat balíček" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:24 msgid "No content packages available." msgstr "Nejsou k dispozici žádné balíčky obsahu." #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:37 #, python-format msgid "Delete package %(title)s" msgstr "Smazat balíček %(title)s" #: modules/kiwix/views.py:49 msgid "Content package added." msgstr "Přidán obsahový balíček." #: modules/kiwix/views.py:54 msgid "Add a new content package" msgstr "Přidat nový balíček obsahu" #: modules/kiwix/views.py:76 msgid "Content package already exists." msgstr "Obsahový balíček již existuje." #: modules/kiwix/views.py:79 msgid "Failed to add content package." msgstr "Přidání balíčku s obsahem se nezdařilo." #: modules/letsencrypt/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "" "A digital certificate allows users of a web service to verify the identity " "of the service and to securely communicate with it. {box_name} can " "automatically obtain and setup digital certificates for each available " "domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's " "Encrypt, a certificate authority (CA)." msgstr "" "Digitální certifikát umožňuje uživatelům webové služby ověřit identitu " "služby a zabezpečeně s ní komunikovat. {box_name} může automaticky získat a " "nastavit digitální certifikáty pro každou z jím spravovaných domén. Dělá to " "dokázáním, že je vlastníkem domény vůči Let's Encrypt, certifikační autoritě " "(CA)." #: modules/letsencrypt/__init__.py:33 msgid "" "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for " "the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please " "read and agree with the Let's Encrypt Subscriber Agreement before using this service." msgstr "" "Let's Encrypt je bezplatná, automatizovaná a otevřená certifikační autorita, " "provozovaná pro veřejné blaho organizací Internet Security Research Group " "(ISRG). Před použitím služby si přečtěte Podmínky používání Let's Encrypt." #: modules/letsencrypt/__init__.py:60 msgid "Let's Encrypt" msgstr "Let's Encrypt" #: modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #: modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Web security" msgstr "Zabezpečení webu" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25 msgid "Certificate Status" msgstr "Stav certifikátu" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26 msgid "Website Security" msgstr "Zabezpečení webové stránky" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37 #, python-format msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s" msgstr "Platné, končí %(expiry_date)s" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44 msgid "Revoked" msgstr "Platnost odvolána" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48 #, python-format msgid "Expired on %(expiry_date)s" msgstr "Platnost skončila %(expiry_date)s" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52 msgid "Invalid test certificate" msgstr "Neplatný testovací certifikát" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56 #, python-format msgid "Invalid (%(reason)s)" msgstr "Neplatné (%(reason)s)" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63 msgid "No certificate" msgstr "Žádný certifikát" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80 msgid "Re-obtain" msgstr "Získat znovu" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93 msgid "Revoke" msgstr "Odvolat platnost" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101 msgid "Obtain" msgstr "Získat" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112 #, python-format msgid "" "No domains have been configured. Configure " "domains to be able to obtain certificates for them." msgstr "" "Nebyly nakonfigurovány žádné domény. Nakonfigurujte domény, abyste pro ně mohli " "získávat certifikáty." #: modules/letsencrypt/views.py:40 #, python-brace-format msgid "" "Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few " "moments to take effect." msgstr "" "Platnost certifikátu pro doménu {domain} úspěšně odvolána. Může to chvíli " "trvat, než se změna projeví." #: modules/letsencrypt/views.py:46 #, python-brace-format msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}" msgstr "Nepodařilo se odvolat platnost certifikátu pro doménu {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:59 modules/letsencrypt/views.py:77 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}" msgstr "Úspěšně obdržen certifikát pro doménu {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:64 modules/letsencrypt/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}" msgstr "Nepodařilo se získat certifikát pro doménu {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:95 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}" msgstr "Certifikát pro doménu {domain} úspěšně smazán" #: modules/letsencrypt/views.py:100 #, python-brace-format msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}" msgstr "Nepodařilo se smazat certifikát pro doménu {domain}" #: modules/matrixsynapse/__init__.py:26 msgid "" "Matrix is an new " "ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a " "server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/" "video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does " "not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can " "converse with users on all other Matrix servers via federation." msgstr "" "Matrix je nový " "ekosystém pro otevřenou, spolkovou okamžitou textovou a hlasovou komunikaci. " "Synapse je server implementující protokol Matrix. Poskytuje diskuzní " "místnosti, hlasové/video hovory, šifrování mezi koncovými body, " "synchronizaci mezi vícero zařízeními a nevyžaduje registraci telefonního " "čísla. Díky federování mohou uživatelé na daném Matrix serveru komunikovat s " "uživateli všech ostatních Matrix serverů." #: modules/matrixsynapse/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the " "Coturn app or configure an external server." msgstr "" "Matrix Synapse potřebuje server STUN/TURN pro audio/video hovory. " "Nainstalujte aplikaci Coturn nebo " "nakonfigurujte externí server." #: modules/matrixsynapse/__init__.py:54 msgid "Matrix Synapse" msgstr "Matrix Synapse" #: modules/matrixsynapse/forms.py:15 msgid "" "Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on " "your server with automated scripts." msgstr "" "Vypnuto. To by mohlo vést k tomu, že by protivníci zaregistrovali na vašem " "serveru mnoho spamových účtů pomocí automatických skriptů." #: modules/matrixsynapse/forms.py:18 msgid "" "Require users creating a new account to use a registration token. A token " "will be created automatically. Pass this token to your potential new users. " "They will be asked for the token during registration. (recommended)" msgstr "" "vyžaduje, aby uživatelé vytvářející nový účet používali registrační token. " "Token se vytvoří automaticky. Tento token předejte potenciálním novým " "uživatelům. Při registraci budou o token požádáni. (doporučeno)" #: modules/matrixsynapse/forms.py:27 msgid "Enable Public Registration" msgstr "Umožnit registraci veřejnosti" #: modules/matrixsynapse/forms.py:28 msgid "" "Enabling public registration means that anyone on the Internet can register " "a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing " "users to be able to use it." msgstr "" "Umožnění registrace veřejnosti znamená že kdokoli z Internetu si může " "vytvořit účet na vašem Matrix serveru. Pokud chcete, aby službu mohli " "využívat pouze existující uživatelé systému, tuto funkci vypněte." #: modules/matrixsynapse/forms.py:33 msgid "Verification method for registration" msgstr "Způsob ověření registrace" #: modules/matrixsynapse/forms.py:40 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/" "TURN server." msgstr "" "Konfiguruje místní aplikaci coturn jako server " "STUN/TURN pro Matrix Synapse. Pokud chcete používat jiný server STUN/TURN, " "zakažte tuto funkci." #: modules/matrixsynapse/manifest.py:14 msgid "Element" msgstr "Prvek" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:48 msgid "FluffyChat" msgstr "FluffyChat" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:101 modules/quassel/manifest.py:54 msgid "Chat room" msgstr "Chatovací místnost" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:105 msgid "Matrix server" msgstr "Server Matrix" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18 msgid "" "Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix " "servers will be able to reach users on this server using this domain name. " "Matrix user IDs will look like @username:domainname." msgstr "" "Pro doménu je třeba nastavit službu Matrix. Uživatelé z ostatních Matrix " "serverů se budou schopní spojit s uživateli na tomto server pomocí tohoto " "doménového názvu. Matrix identifikátory uživatelů budou mít podobu " "@uziv_jmeno:domenovy_nazev." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31 msgid "" "Warning! Changing the domain name after this step will " "require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data." msgstr "" "Upozornění! Změna názvu domény po tomto kroku bude " "vyžadovat odinstalování a přeinstalování aplikace, což povede k vymazání dat " "aplikace." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42 #, python-format msgid "" "No domain(s) are available. Configure at " "least one domain to be able to use Matrix Synapse." msgstr "" "Nejsou k dispozici žádné domény. Abyste mohli používat Matrix Synapse nastavte alespoň jednu doménu." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:20 #, python-format msgid "" "The Matrix server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " "look like @username:%(domain_name)s. Changing the domain name after " "the initial setup is currently not supported." msgstr "" "Doména Matrix serveru je nastavená na %(domain_name)s. " "Identifikátory uživatelů budou mít podobu @uzivatelske_jmeno:" "%(domain_name)s. Změna doménového názvu po úvodním nastavení není v " "současnosti podporována." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:27 msgid "" "New users can be registered from any client if public registration is " "enabled." msgstr "" "Když je zapnutá veřejná registrace, noví uživatelé mohou být registrování z " "libovolného klienta." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:34 msgid "" "New users must use one of the following tokens for verification during " "account registration:" msgstr "" "Noví uživatelé musí při registraci účtu použít k ověření jeden z " "následujících tokenů:" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:43 msgid "Registration Token" msgstr "Registrační token" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:44 msgid "Uses Allowed" msgstr "Povolená užití" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45 msgid "Pending Registrations" msgstr "Čekající registrace" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:46 msgid "Completed Registrations" msgstr "Dokončené registrace" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:47 msgid "Expiry Time" msgstr "Čas vypršení platnosti" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:56 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezený" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:85 #, python-format msgid "" "The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation " "with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please " "go to Let's Encrypt to obtain one." msgstr "" "Nakonfigurovaný název domény používá certifikát s vlastním podpisem. " "Federace s jinými instancemi Matrix Synapse vyžaduje platný certifikát TLS. " "Pro jeho získání přejděte na stránku Let's " "Encrypt." #: modules/matrixsynapse/views.py:140 msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled." msgstr "Konfiguraci registrace nelze aktualizovat, když je aplikace zakázána." #: modules/mediawiki/__init__.py:21 msgid "" "MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia " "projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited " "website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or " "collaborate with friends on projects." msgstr "" "MediaWiki je wiki engine, který pohání Wikipedii a ostatní projekty " "WikiMedia. Wiki engine je program pro vytváření a úpravu webových stránek ve " "skupině. Mediawiki je možné použít pro hostování wiki webových stránek, " "poznámek nebo pro spolupráci s přáteli na projektech." #: modules/mediawiki/__init__.py:25 msgid "" "This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator " "password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and " "log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts " "from MediaWiki itself by going to the Special:CreateAccount page." msgstr "" "Tato instance MediaWiki přichází s náhodně vytvořeným heslem pro správu. " "Nové heslo je možné nastavit v sekci „Nastavení“ a přihlásit se pomocí účtu " "„admin“. Další uživatelské účty je možné vytvořit z MediaWiki samotné na " "stránce Special:" "CreateAccount." #: modules/mediawiki/__init__.py:31 msgid "" "Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in " "can make changes to the content." msgstr "" "Kdokoli kdo má odkaz na tuto wiki ji může číst. Měnit obsah mohou pouze " "uživatelé, kteří jsou přihlášení." #: modules/mediawiki/__init__.py:51 modules/mediawiki/manifest.py:6 msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: modules/mediawiki/forms.py:56 msgid "Administrator Password" msgstr "Heslo k účtu správce" #: modules/mediawiki/forms.py:57 msgid "" "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The " "password cannot be a common one and the minimum required length is " "10 characters. Leave this field blank to keep the current " "password." msgstr "" "Nastavte nové heslo pro účet správce MediaWiki (admin). Heslo nemůže být " "běžné a minimální požadovaná délka je 10 znaků. Chcete-li " "zachovat aktuální heslo, ponechte toto pole prázdné." #: modules/mediawiki/forms.py:65 msgid "" "Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, " "feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example." "onion\"." msgstr "" "Používá se v MediaWiki k vytváření adres URL, které odkazují na wiki, " "například v zápatí, kanálech a e-mailech. Příklad: \"myfreedombox.example." "org\" nebo \"example.onion\"." #: modules/mediawiki/forms.py:71 msgid "Site Name" msgstr "Název stránky" #: modules/mediawiki/forms.py:72 msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki." msgstr "Název webu, který se zobrazuje v celé wiki." #: modules/mediawiki/forms.py:76 msgid "Enable public registrations" msgstr "Umožnit registraci veřejnosti" #: modules/mediawiki/forms.py:77 msgid "" "If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your " "MediaWiki instance." msgstr "" "Pokud je zapnuto, kdokoli z Internetu si bude moci vytvořit účet na vaší " "instanci MediaWiki." #: modules/mediawiki/forms.py:81 msgid "Enable private mode" msgstr "Zapnout soukromý režim" #: modules/mediawiki/forms.py:82 msgid "" "If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can " "read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled." msgstr "" "Když je zapnuto, přístup bude omezen. Pouze lidé kteří zde mají uživatelské " "účty mohou číst/psát do wiki. Registrace veřejnosti jsou také vypnuté." #: modules/mediawiki/forms.py:87 msgid "Default Skin" msgstr "Výchozí vzhled" #: modules/mediawiki/forms.py:88 msgid "" "Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option " "to select their preferred skin." msgstr "" "Vyberte výchozí vzhled pro instalaci MediaWiki. Uživatelé mají možnost " "vybrat si preferovaný vzhled." #: modules/mediawiki/forms.py:93 msgid "Default Language" msgstr "Výchozí jazyk" #: modules/mediawiki/forms.py:94 msgid "" "Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the " "option to select their preferred language." msgstr "" "Vyberte výchozí jazyk pro instalaci MediaWiki. Uživatelé mají možnost vybrat " "si preferovaný jazyk." #: modules/mediawiki/views.py:43 msgid "Password updated" msgstr "Heslo aktualizováno" #: modules/mediawiki/views.py:48 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password" msgstr "Aktualizace hesla se nezdařila. Zvolte prosím silnější heslo" #: modules/mediawiki/views.py:57 msgid "Public registrations enabled" msgstr "Registrace pro veřejnost otevřené" #: modules/mediawiki/views.py:65 msgid "Public registrations disabled" msgstr "Registrace pro veřejnost zavřené" #: modules/mediawiki/views.py:70 msgid "Private mode enabled" msgstr "Soukromý režim zapnut" #: modules/mediawiki/views.py:76 msgid "Private mode disabled" msgstr "Soukromý režim vypnut" #: modules/mediawiki/views.py:84 msgid "Default skin changed" msgstr "Změna výchozího vzhledu" #: modules/mediawiki/views.py:88 msgid "Domain name updated" msgstr "Nastavení doménového názvu aktualizováno" #: modules/mediawiki/views.py:92 msgid "Site name updated" msgstr "Název webu aktualizován" #: modules/mediawiki/views.py:96 msgid "Default language changed" msgstr "Výchozí jazyk se změnil" #: modules/minetest/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables " "the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port " "(30000). To connect to the server, a Minetest client is needed." msgstr "" "Minetest je nekonečné pískoviště pro více hráčů. Tento modul zapne Minetest " "server na tomto {box_name}, na výchozím portu (30000). Pro připojení k " "serveru je třeba Minetest " "klient." #: modules/minetest/__init__.py:56 modules/minetest/manifest.py:9 msgid "Minetest" msgstr "Minetest" #: modules/minetest/forms.py:13 msgid "Maximum number of players" msgstr "Nejvyšší umožněný počet hráčů" #: modules/minetest/forms.py:15 msgid "" "You can change the maximum number of players playing minetest at a single " "instance of time." msgstr "" "Je možné změnit kolik hráčů naráz může hrát minetest na jedné instanci " "serveru." #: modules/minetest/forms.py:19 msgid "Enable creative mode" msgstr "Zapnout tvořivý režim" #: modules/minetest/forms.py:20 msgid "" "Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for " "creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay." msgstr "" "Tvořivý režim změní pravidla hry tak, aby byla použitelnější pro tvořivou " "hru, namísto náročné hry na přežití." #: modules/minetest/forms.py:25 msgid "Enable PVP" msgstr "Zapnout PVP" #: modules/minetest/forms.py:26 msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players." msgstr "Zapnutím režimu Hráč proti hráči umožní hráčům ubližovat ostatním." #: modules/minetest/forms.py:30 msgid "Enable damage" msgstr "Zapnout poškozování" #: modules/minetest/forms.py:31 msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind." msgstr "Pokud je vypnuto, postavy hráčů nemohou zemřít nebo se zranit." #: modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Game server" msgstr "Herní server" #: modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Block sandbox" msgstr "Blokové pískoviště" #: modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: modules/minetest/templates/minetest.html:17 modules/networks/forms.py:105 #: modules/networks/forms.py:145 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: modules/minidlna/__init__.py:20 msgid "" "MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully " "compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files " "(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero " "configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA " "Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and " "gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and " "Kodi." msgstr "" "MiniDLNA je jednoduchý mediální server, jehož cílem je plná kompatibilita s " "klienty DLNA/UPnP-AV. Démon MiniDLNA obsluhuje mediální soubory (hudbu, " "obrázky a video) klientům v síti. DLNA/UPnP je protokol s nulovou " "konfigurací a je kompatibilní s jakýmkoli zařízením procházejícím " "certifikací DLNA, jako jsou přenosné přehrávače médií, chytré telefony, " "televizory a herní systémy (například PS3 a Xbox 360) nebo aplikace, jako " "jsou totem a Kodi." #: modules/minidlna/__init__.py:45 msgid "MiniDLNA" msgstr "MiniDLNA" #: modules/minidlna/forms.py:20 msgid "Media Files Directory" msgstr "Adresář souborů médií" #: modules/minidlna/forms.py:21 msgid "" "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of " "this will be also scanned for media files." msgstr "" "Adresář, do kterého bude server MiniDLNA načítat obsah. Všechny jeho " "podadresáře budou rovněž prohledávány kvůli mediálním souborům." #: modules/minidlna/manifest.py:10 msgid "vlc" msgstr "vlc" #: modules/minidlna/manifest.py:48 msgid "kodi" msgstr "kodi" #: modules/minidlna/manifest.py:81 msgid "yaacc" msgstr "yaacc" #: modules/minidlna/manifest.py:91 msgid "totem" msgstr "totem" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "Media server" msgstr "Mediální server" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "Television" msgstr "Televize" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "DLNA" msgstr "DLNA" #: modules/minidlna/views.py:33 msgid "Updated media directory" msgstr "Aktualizovaný adresář médií" #: modules/miniflux/__init__.py:18 msgid "" "Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from " "various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple " "interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can " "subscribe to your favorite sites and access full article contents within the " "reader itself." msgstr "" "Miniflux je webový nástroj, který sdružuje novinky a aktualizace blogů z " "různých webových stránek do jednoho centralizovaného a přehledného formátu. " "Má jednoduché rozhraní a zaměřuje se na čtení bez rozptylování. Můžete se " "přihlásit k odběru svých oblíbených webů a získat přístup k celému obsahu " "článků v samotné čtečce." #: modules/miniflux/__init__.py:23 msgid "" "Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text " "search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves " "user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There " "are several third-party clients as well." msgstr "" "Mezi klíčové funkce patří klávesové zkratky pro rychlou navigaci, " "fulltextové vyhledávání, filtrování článků, kategorií a oblíbených položek. " "Miniflux zachovává soukromí uživatelů odstraněním sledovačů. Primární " "rozhraní je webové. Existuje také několik klientů třetích stran." #: modules/miniflux/__init__.py:42 modules/miniflux/manifest.py:10 msgid "Miniflux" msgstr "Miniflux" #: modules/miniflux/forms.py:12 msgid "Enter a username for the user." msgstr "Zadejte uživatelské jméno uživatele." #: modules/miniflux/forms.py:16 msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters." msgstr "Zadejte silné heslo s minimálně 6 znaky." #: modules/miniflux/forms.py:18 msgid "Password confirmation" msgstr "Potvrzení hesla" #: modules/miniflux/forms.py:20 msgid "Enter the same password for confirmation." msgstr "Pro potvrzení zadejte stejné heslo." #: modules/miniflux/forms.py:31 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hesla se neshodují." #: modules/miniflux/manifest.py:18 msgid "Fluent Reader Lite" msgstr "Čtečka Fluent Reader Lite" #: modules/miniflux/manifest.py:33 msgid "Fluent Reader" msgstr "Fluent Reader" #: modules/miniflux/manifest.py:46 msgid "FluxNews" msgstr "FluxNews" #: modules/miniflux/manifest.py:61 msgid "MiniFlutt" msgstr "MiniFlutt" #: modules/miniflux/manifest.py:71 msgid "NetNewsWire" msgstr "NetNewsWire" #: modules/miniflux/manifest.py:86 msgid "Newsflash" msgstr "Newsflash" #: modules/miniflux/manifest.py:96 msgid "Read You" msgstr "Read You" #: modules/miniflux/manifest.py:106 msgid "RSS Guard" msgstr "RSS Guard" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "Feed reader" msgstr "Čtečka kanálů" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "News aggregation" msgstr "Agregace zpráv" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16 #: modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16 #: modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "ATOM" msgstr "ATOM" #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:14 msgid "" "Create an admin user to get started. Other users can be created from within " "Miniflux." msgstr "" "Vytvořte si uživatele správce a začněte. Ostatní uživatele lze vytvořit v " "aplikaci Miniflux." #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:22 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:24 msgid "Create admin user" msgstr "Vytvořit uživatele správce" #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:27 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:29 msgid "Reset user password" msgstr "Obnovení uživatelského hesla" #: modules/miniflux/views.py:38 msgid "Create Admin User" msgstr "Vytvoření uživatele správce" #: modules/miniflux/views.py:48 #, python-brace-format msgid "Created admin user: {username}" msgstr "Vytvoření uživatele správce: {username}" #: modules/miniflux/views.py:53 #, python-brace-format msgid "An error occurred while creating the user: {error}." msgstr "Při vytváření uživatele došlo k chybě: {error}." #: modules/miniflux/views.py:70 msgid "Reset User Password" msgstr "Obnovení uživatelského hesla" #: modules/miniflux/views.py:80 #, python-brace-format msgid "Password reset for user: {username}" msgstr "Obnovení hesla pro uživatele: {username}" #: modules/miniflux/views.py:85 #, python-brace-format msgid "An error occurred during password reset: {error}." msgstr "Při obnovování hesla došlo k chybě: {error}." #: modules/mumble/__init__.py:26 msgid "" "Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat " "software." msgstr "" "Mumble je open source šifrovaný software pro hlasový chat s nízkou latencí a " "vysokou kvalitou." #: modules/mumble/__init__.py:28 msgid "" "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. Clients to connect to Mumble from your " "desktop and mobile devices are available." msgstr "" "Ke svému serveru Mumble se můžete připojit na běžném portu Mumble 64738. K " "dispozici jsou Klienti pro připojení k " "Mumble z vašeho počítače a mobilních zařízení." #: modules/mumble/__init__.py:46 modules/mumble/manifest.py:9 msgid "Mumble" msgstr "Mumble" #: modules/mumble/__init__.py:158 msgid "Mumble server is configured" msgstr "Server Mumble je nakonfigurován" #: modules/mumble/forms.py:30 msgid "Set SuperUser Password" msgstr "Nastavení hesla superuživatele" #: modules/mumble/forms.py:33 msgid "" "Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser " "password can be used to manage permissions in Mumble." msgstr "" "Volitelně. Chcete-li zachovat aktuální heslo, ponechte toto pole prázdné. " "Heslo SuperUser lze použít ke správě oprávnění v Mumble." #: modules/mumble/forms.py:40 msgid "Set a password to join the server" msgstr "Nastavení hesla pro připojení k serveru" #: modules/mumble/forms.py:42 msgid "" "Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the " "current password." msgstr "" "Nastavte heslo, které je vyžadováno pro připojení k serveru. Nechte prázdné, " "chcete-li použít aktuální heslo." #: modules/mumble/forms.py:48 msgid "Set the name for the root channel" msgstr "Nastavení názvu kořenového kanálu" #: modules/mumble/forms.py:52 msgid "" "Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was " "never changed, the channel is named Root." msgstr "" "Nastavte název hlavního kanálu serveru mumble. Pokud nebyl název nikdy " "změněn, je kanál pojmenován Root." #: modules/mumble/manifest.py:34 msgid "Mumblefly" msgstr "Mumblefly" #: modules/mumble/manifest.py:43 msgid "Mumla" msgstr "Mumla" #: modules/mumble/manifest.py:67 msgid "Group conference" msgstr "Skupinová konference" #: modules/mumble/views.py:43 msgid "SuperUser password successfully updated." msgstr "Heslo SuperUser bylo úspěšně aktualizováno." #: modules/mumble/views.py:48 msgid "Join password changed" msgstr "Heslo pro připojení změněno" #: modules/mumble/views.py:53 msgid "Root channel name changed." msgstr "Změna názvu kořenového kanálu." #: modules/names/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached " "from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For " "each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are " "enabled or disabled for incoming connections through the given name." msgstr "" "Name Services poskytuje přehled způsobů, jakými lze {box_name} dosáhnout z " "veřejného internetu: doménové jméno, služba Tor onion a Pagekite. U každého " "typu jména je uvedeno, zda jsou služby HTTP, HTTPS a SSH pro příchozí " "spojení přes dané jméno povoleny nebo zakázány." #: modules/names/__init__.py:55 msgid "Name Services" msgstr "Jmenné služby" #: modules/names/__init__.py:69 msgid "Domain (regular)" msgstr "Doména (běžná)" #: modules/names/__init__.py:178 msgid "Package systemd-resolved is installed" msgstr "Balíček systemd-resolved je nainstalován" #: modules/names/__init__.py:232 #, python-brace-format msgid "Resolve domain name: {domain}" msgstr "Vyřešit název domény: {domain}" #: modules/names/components.py:14 msgid "All" msgstr "Vše" #: modules/names/components.py:18 modules/names/components.py:22 msgid "All web apps" msgstr "Všechny webové aplikace" #: modules/names/components.py:26 msgid "Secure Shell" msgstr "Zabezpečený shell" #: modules/names/forms.py:22 msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)" msgstr "Použít DNS-over-TLS pro překlad domén (globální předvolba)" #: modules/names/forms.py:50 msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)" msgstr "Použít DNSSEC při překladu domén (globální předvolba)" #: modules/names/forms.py:85 modules/names/manifest.py:12 msgid "Hostname" msgstr "Název stroje" #: modules/names/forms.py:86 #, python-brace-format msgid "" "Hostname is the local name by which other devices on the local network can " "reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit " "and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total " "length must be 63 characters or less." msgstr "" "Název stroje je místní název pomocí kterého ostatní zařízení na místní síti " "mohou komunikovat s vaším {box_name}. Je třeba, aby začínal a končil na " "písmeno nebo číslici a obsahoval pouze písmena, číslice a spojovníky. " "Celková délka může být nejvýše 63 znaků." #: modules/names/forms.py:92 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neplatný název stroje" #: modules/names/forms.py:108 #, python-brace-format msgid "" "Domain name is the global name by which other devices on the Internet can " "reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each " "label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior " "characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be " "63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters " "or less." msgstr "" "Doménový název je celosvětový název pomocí kterého mohou ostatní zařízení na " "Internetu komunikovat s vaším {box_name}. Je třeba, aby byl tvořen štítky, " "oddělovanými tečkou. Je třeba, aby každý ze štítků začínal a končil písmenem " "nebo číslicí a obsahoval pouze písmena, číslice a spojovníky. Délka každého " "ze štítků může být nejvýše 63 znaků. Celková délka doménového názvu může být " "nejvýše 253 znaků." #: modules/names/manifest.py:13 msgid "DNS Resolution" msgstr "Rozlišení DNS" #: modules/names/resolved.py:91 modules/names/resolved.py:101 #: modules/networks/forms.py:28 #: modules/networks/templates/connection_show.html:70 #: modules/networks/templates/connection_show.html:212 #: modules/networks/templates/connection_show.html:253 #: modules/networks/views.py:125 msgid "yes" msgstr "ano" #: modules/names/resolved.py:92 modules/networks/forms.py:29 #: modules/networks/views.py:124 msgid "opportunistic" msgstr "oportunistický" #: modules/names/resolved.py:93 modules/names/resolved.py:103 #: modules/networks/forms.py:30 modules/networks/views.py:123 msgid "no" msgstr "ne" #: modules/names/resolved.py:102 msgid "allow-downgrade" msgstr "povolit downgrade" #: modules/names/resolved.py:110 msgid "supported" msgstr "podporováno" #: modules/names/resolved.py:110 msgid "unsupported" msgstr "nepodporováno" #: modules/names/templates/names.html:41 #: modules/networks/templates/connection_show.html:40 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73 #: templates/base.html:166 templates/base.html:167 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: modules/names/templates/names.html:59 msgid "Add Domains" msgstr "Přidat domény" #: modules/names/templates/names.html:87 msgid "Resolver Status" msgstr "Stav řešitele" #: modules/names/templates/names.html:97 msgid "Global" msgstr "Globální" #: modules/names/templates/names.html:99 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: modules/names/templates/names.html:104 #: modules/networks/templates/connection_show.html:268 msgid "DNS-over-TLS" msgstr "DNS-over-TLS" #: modules/names/templates/names.html:108 msgid "DNSSEC" msgstr "DNSSEC" #: modules/names/templates/names.html:113 msgid "Current DNS Server" msgstr "Aktuální server DNS" #: modules/names/templates/names.html:119 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS servery" #: modules/names/templates/names.html:129 msgid "Fallback DNS Servers" msgstr "Záložní servery DNS" #: modules/names/templates/names.html:143 msgid "" "systemd-resolved package is not installed. Install it for additional " "functionality." msgstr "" "balíček systemd-resolved není nainstalován. Nainstalujte jej, abyste získali " "další funkce." #: modules/names/templates/names.html:152 templates/setup.html:78 msgid "Install" msgstr "Instalace" #: modules/names/templates/names.html:162 msgid "Error retrieving status:" msgstr "Chyba při instalaci:" #: modules/names/views.py:83 msgid "Set Hostname" msgstr "Nastavit název hostitele" #: modules/names/views.py:101 #, python-brace-format msgid "Error setting hostname: {exception}" msgstr "Chyba při nastavování názvu stroje: {exception}" #: modules/names/views.py:117 msgid "Add Domain Name" msgstr "Přidat název domény" #: modules/networks/__init__.py:19 msgid "" "Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or " "PPPoE. Share that connection with other devices on the network." msgstr "" "Nastavit síťová zařízení. Připojit k Internetu přes ethernet, WiFi nebo " "PPPoE. Sdílet toto připojení s ostatními zařízeními na síti." #: modules/networks/__init__.py:21 msgid "" "Devices administered through other methods may not be available for " "configuration here." msgstr "" "Zařízení spravovaná jinými metodami zde nemusí být k dispozici pro " "konfiguraci." #: modules/networks/__init__.py:42 msgid "Networks" msgstr "Sítě" #: modules/networks/forms.py:19 modules/networks/forms.py:25 #: modules/networks/views.py:39 modules/networks/views.py:100 #: modules/networks/views.py:111 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: modules/networks/forms.py:38 msgid "Connection Type" msgstr "Typ připojení" #: modules/networks/forms.py:45 msgid "Connection Name" msgstr "Název připojení" #: modules/networks/forms.py:47 msgid "Network Interface" msgstr "Síťové rozhraní" #: modules/networks/forms.py:48 msgid "The network device that this connection should be bound to." msgstr "Síťové zařízení ke kterému má toto spojení být přidruženo." #: modules/networks/forms.py:51 msgid "Firewall Zone" msgstr "Zóna firewallu" #: modules/networks/forms.py:52 msgid "" "The firewall zone will control which services are available over this " "interfaces. Select Internal only for trusted networks." msgstr "" "Zóna brány firewall řídí které služby jsou přes tato rozhraní dostupné. Jako " "Vnitřní vyberte pouze sítě, kterým důvěřujete." #: modules/networks/forms.py:56 msgid "Use DNS-over-TLS" msgstr "Použít DNS-over-TLS" #: modules/networks/forms.py:90 msgid "IPv4 Addressing Method" msgstr "Způsob IPv4 adresování" #: modules/networks/forms.py:92 msgid "" "Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this " "network" msgstr "" "Automaticky (DHCP): Konfigurace automatická, použití připojení k internetu z " "této sítě" #: modules/networks/forms.py:95 msgid "" "Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on " "this network" msgstr "" "Sdílené: Funguje jako směrovač, poskytuje připojení k internetu ostatním " "zařízením v této síti" #: modules/networks/forms.py:98 modules/networks/forms.py:139 msgid "" "Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this " "network" msgstr "" "Příručka: Použijte ručně zadané parametry, použijte připojení k internetu z " "této sítě" #: modules/networks/forms.py:101 msgid "Disabled: Do not configure this addressing method" msgstr "Vypnuto: Nekonfigurujte tuto metodu adresování" #: modules/networks/forms.py:108 msgid "Netmask" msgstr "Síťová maska" #: modules/networks/forms.py:109 msgid "" "Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will " "be used." msgstr "" "Volitelná hodnota. Pokud není vyplněno, bude použita výchozí maska sítě dané " "třídy IP adresy." #: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152 #: modules/networks/templates/connection_show.html:197 #: modules/networks/templates/connection_show.html:238 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152 msgid "Optional value." msgstr "Volitelná hodnota." #: modules/networks/forms.py:116 modules/networks/forms.py:155 msgid "DNS Server" msgstr "DNS server" #: modules/networks/forms.py:117 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda IPv4 adresování je „Automaticky“, " "budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem." #: modules/networks/forms.py:122 modules/networks/forms.py:161 msgid "Second DNS Server" msgstr "Pomocný DNS server" #: modules/networks/forms.py:123 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda IPv4 adresování je „Automaticky“, " "budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem." #: modules/networks/forms.py:128 msgid "IPv6 Addressing Method" msgstr "Způsob IPv6 adresování" #: modules/networks/forms.py:130 msgid "" "Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network" msgstr "" "Automaticky: Konfigurace automatická, použití internetového připojení z této " "sítě" #: modules/networks/forms.py:133 msgid "" "Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from " "this network" msgstr "" "Automaticky (pouze DHCP): Konfigurace automatická, použití internetového " "připojení z této sítě" #: modules/networks/forms.py:136 msgid "" "Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant " "to this network." msgstr "" "Link-local: Automatická konfigurace pro použití adresy, která je relevantní " "pouze pro tuto síť." #: modules/networks/forms.py:141 msgid "Ignore: Ignore this addressing method" msgstr "Ignorovat: Ignorovat tuto metodu adresování" #: modules/networks/forms.py:142 msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection" msgstr "Vypnuto: Zakázat IPv6 pro toto připojení" #: modules/networks/forms.py:147 msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #: modules/networks/forms.py:148 msgid "Value between 1 and 128." msgstr "Hodnota z rozmezí 1 až 128." #: modules/networks/forms.py:156 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda získání IPv6 adresy je " "„Automaticky“, budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem." #: modules/networks/forms.py:162 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda získání IPv6 adresy je " "„Automaticky“, budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem." #: modules/networks/forms.py:183 msgid "-- select --" msgstr "-- vybrat --" #: modules/networks/forms.py:312 #: modules/networks/templates/connection_show.html:139 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: modules/networks/forms.py:313 msgid "The visible name of the network." msgstr "Viditelný název sítě." #: modules/networks/forms.py:315 #: modules/networks/templates/connection_show.html:152 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: modules/networks/forms.py:315 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastrukturní" #: modules/networks/forms.py:316 msgid "Access Point" msgstr "Přístupový bod" #: modules/networks/forms.py:317 msgid "Ad-hoc" msgstr "Dočasný" #: modules/networks/forms.py:319 msgid "Frequency Band" msgstr "Frekvenční pásmo" #: modules/networks/forms.py:320 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: modules/networks/forms.py:321 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2,4 GHz)" #: modules/networks/forms.py:323 #: modules/networks/templates/connection_show.html:166 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: modules/networks/forms.py:324 msgid "" "Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict " "to. Blank or 0 value means automatic selection." msgstr "" "Nemusí být vyplněné. Bezdrátový kanál ve vybraném frekvenčním pásmu na který " "omezit. Nevyplněno nebo 0 (nula) znamená automatický výběr." #: modules/networks/forms.py:329 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: modules/networks/forms.py:330 msgid "" "Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to " "an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the " "one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc." msgstr "" "Nemusí být vyplněné. Neopakující se identifikátor přístupového bodu. Při " "připojování k přístupovému bodu, připojit pouze pokud BSSID přístupového " "bodu odpovídá tomu zadanému. Příklad: 00:11:22:aa:bb:cc." #: modules/networks/forms.py:336 msgid "Authentication Mode" msgstr "Režim ověřování" #: modules/networks/forms.py:337 msgid "" "Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have " "the password to connect." msgstr "" "Pokud je bezdrátová síť zabezpečená a pro připojení vyžaduje heslo, vyberte " "WPA." #: modules/networks/forms.py:339 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: modules/networks/forms.py:339 msgid "Open" msgstr "Otevřené" #: modules/networks/forms.py:375 #, python-brace-format msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network" msgstr "Zadejte, jak je vaše {box_name} připojeno k síti" #: modules/networks/forms.py:382 #, python-brace-format msgid "" "Connected to a router

    Your {box_name} gets its " "Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a " "typical home setup.

    " msgstr "" "Připojení ke směrovači

    Vašeho {box_name} získává " "připojení k internetu ze směrovače prostřednictvím Wi-Fi nebo ethernetového " "kabelu. Jedná se o typické domácí nastavení.

    " #: modules/networks/forms.py:389 #, python-brace-format msgid "" "{box_name} is your router

    Your {box_name} has " "multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi " "adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your " "devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.

    " msgstr "" "{box_name} je váš router

    Váš {box_name} má několik " "síťových rozhraní, jako je několik ethernetových portů nebo adaptér Wi-Fi. " "Zařízení {box_name} je přímo připojeno k internetu a všechna vaše zařízení " "se připojují k zařízení {box_name}, aby se mohli připojit k internetu.

    " #: modules/networks/forms.py:398 #, python-brace-format msgid "" "Directly connected to the Internet

    Your Internet " "connection is directly attached to your {box_name} and there are no other " "devices on the network. This can happen on community or cloud setups.

    " msgstr "" "Přímo připojeno k internetu

    Vaše připojení k " "internetu je přímo připojeno k vašemu {box_name} a v síti nejsou žádná další " "zařízení. To se může stát u komunitních nebo cloudových nastavení.

    " #: modules/networks/forms.py:417 msgid "Choose your internet connection type" msgstr "Zvolte typ internetového připojení" #: modules/networks/forms.py:421 msgid "" "I have a public IP address that may change over time

    This means that devices on the Internet can reach you when you are " "connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your " "Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, " "especially after some offline time. Many ISPs offer this type of " "connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes " "over time or not, it is safer to choose this option.

    " msgstr "" "Mám veřejnou IP adresu, která se může v průběhu času měnit

    To znamená, že zařízení na internetu vás mohou dosáhnout, když jste " "připojeni k internetu. Pokaždé, když se připojíte k internetu u svého " "poskytovatele internetových služeb (ISP), můžete získat jinou IP adresu, " "zejména po určité době offline. Tento typ připojení nabízí mnoho " "poskytovatelů internetových služeb. Pokud máte veřejnou IP adresu, ale " "nejste si jisti, zda se v průběhu času mění nebo ne, je bezpečnější zvolit " "tuto možnost.

    " #: modules/networks/forms.py:433 #, python-brace-format msgid "" "I have a public IP address that does not change over time (recommended)

    This means that devices on the Internet can reach you " "when you are connected to the Internet. Every time you connect to the " "Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same " "IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services " "but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your " "ISP by making an additional payment.

    " msgstr "" "Mám veřejnou IP adresu, která se v průběhu času nemění (doporučeno)

    To znamená, že zařízení na internetu vás mohou " "dosáhnout, když jste připojeni k internetu. Pokaždé, když se připojíte k " "internetu u svého poskytovatele internetových služeb (ISP), dostanete vždy " "stejnou IP adresu. Jedná se o nejbezproblémovější nastavení mnoha {box_name} " "služeb, které však nabízí jen velmi málo poskytovatelů internetových služeb. " "Tuto službu můžete od svého poskytovatele internetu získat za příplatek.

    " #: modules/networks/forms.py:446 #, python-brace-format msgid "" "I dont have a public IP address

    This means that " "devices on the Internet can not reach you when you are connected to " "the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet " "Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for " "local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most " "troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many " "workaround solutions but each solution has some limitations.

    " msgstr "" "Nemám veřejnou IP adresu

    To znamená, že zařízení na " "internetu se k vám nemohou dostat, když jste připojeni k internetu. " "Pokaždé, když se připojíte k internetu prostřednictvím poskytovatele " "internetových služeb (ISP), získáte IP adresu, která je relevantní pouze pro " "místní sítě. Tento typ připojení nabízí mnoho poskytovatelů internetových " "služeb. Tato situace je pro domácí hostingové služby nejproblematičtější. " "{box_name} nabízí mnoho řešení, jak tuto situaci obejít, ale každé řešení má " "určitá omezení.

    " #: modules/networks/forms.py:459 msgid "" "I do not know the type of connection my ISP provides

    You will be suggested the most conservative actions.

    " msgstr "" "Nevím, jaký typ připojení můj poskytovatel internetu poskytuje

    Budou vám navrženy nejkonzervativnější kroky.

    " #: modules/networks/forms.py:476 msgid "Preferred router configuration" msgstr "Upřednostňovaná konfigurace směrovače" #: modules/networks/forms.py:481 #, python-brace-format msgid "" "Use DMZ feature to forward all traffic (recommended)

    Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will " "allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a " "single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to " "configure a static local IP address for your {box_name} in your router's " "configuration.

    " msgstr "" "Použijte funkci DMZ k přesměrování veškerého provozu (doporučeno)

    Většina směrovačů poskytuje konfigurační nastavení " "zvané DMZ. To routeru umožní přesměrovat veškerý příchozí provoz z internetu " "na jedinou IP adresu, jako je IP adresa {box_name}. Nejprve nezapomeňte v " "konfiguraci routeru nakonfigurovat statickou místní IP adresu pro váš " "{box_name}.

    " #: modules/networks/forms.py:493 #, python-brace-format msgid "" "Forward specific traffic as needed by each application

    You may alternatively choose to forward only specific traffic to " "your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in " "your network or if your router does not support DMZ feature. All " "applications that provide a web interface need you to forward traffic from " "ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which " "port(s) need to be forwarded for that application to work.

    " msgstr "" "Přesměrování specifického provozu podle potřeby jednotlivých aplikací

    Můžete také zvolit přesměrování pouze specifického " "provozu do vašeho {box_name}. To je ideální, pokud máte v síti další servery " "jako {box_name} nebo pokud váš směrovač nepodporuje funkci DMZ. Všechny " "aplikace, které poskytují webové rozhraní, potřebují ke svému fungování " "přesměrování provozu z portů 80 a 443. Každá z ostatních aplikací vám " "nabídne, které porty je třeba přesměrovat, aby daná aplikace fungovala.

    " #: modules/networks/forms.py:507 msgid "" "Router is currently unconfigured

    Choose this if you " "have not configured or are unable to configure the router currently and wish " "to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.

    " msgstr "" "Router je aktuálně nenakonfigurován

    Zvolte tuto " "možnost, pokud jste router nenakonfigurovali nebo jej aktuálně nemůžete " "nakonfigurovat a přejete si být připomenuti později. Některé další " "konfigurační kroky mohou selhat.

    " #: modules/networks/manifest.py:8 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:11 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/networks/manifest.py:8 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:32 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:62 #: modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:15 #: modules/networks/views.py:102 network.py:29 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: modules/networks/manifest.py:8 modules/privoxy/manifest.py:10 #: modules/samba/manifest.py:90 msgid "Local network" msgstr "Místní síť" #: modules/networks/manifest.py:8 msgid "Topology" msgstr "Topologie" #: modules/networks/templates/connection_show.html:27 #, python-format msgid "" "This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet " "connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure " "that you have other means to access %(box_name)s before altering this " "connection." msgstr "" "Jedná se o primární připojení, na které se %(box_name)s spoléhá při " "připojení k internetu. Jeho změna může způsobit, že vaše %(box_name)s bude " "nedostupné. Před změnou tohoto připojení se ujistěte, že máte jiné " "prostředky pro přístup k %(box_name)s." #: modules/networks/templates/connection_show.html:40 msgid "Edit connection" msgstr "Upravit připojení" #: modules/networks/templates/connection_show.html:47 #: modules/networks/templates/connections_list.html:61 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivovat" #: modules/networks/templates/connection_show.html:54 #: modules/networks/templates/connections_list.html:69 msgid "Activate" msgstr "Aktivovat" #: modules/networks/templates/connection_show.html:60 msgid "Delete connection" msgstr "Smazat připojení" #: modules/networks/templates/connection_show.html:63 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:19 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:22 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:51 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:73 msgid "Connection" msgstr "Připojení" #: modules/networks/templates/connection_show.html:68 msgid "Primary connection" msgstr "Hlavní připojení" #: modules/networks/templates/connection_show.html:81 #: modules/storage/templates/storage.html:23 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: modules/networks/templates/connection_show.html:85 msgid "State" msgstr "Stav" #: modules/networks/templates/connection_show.html:90 msgid "State reason" msgstr "Důvod stavu" #: modules/networks/templates/connection_show.html:99 msgid "MAC address" msgstr "MAC adresa" #: modules/networks/templates/connection_show.html:103 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: modules/networks/templates/connection_show.html:107 #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:34 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27 msgid "Description" msgstr "Popis" #: modules/networks/templates/connection_show.html:113 msgid "Physical Link" msgstr "Fyzická linka" #: modules/networks/templates/connection_show.html:118 msgid "Link state" msgstr "Stav linky" #: modules/networks/templates/connection_show.html:121 msgid "cable is connected" msgstr "kabel je připojen" #: modules/networks/templates/connection_show.html:124 msgid "please check cable" msgstr "zkontrolujte kabel" #: modules/networks/templates/connection_show.html:128 #: modules/networks/templates/connection_show.html:144 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: modules/networks/templates/connection_show.html:130 #, python-format msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s" msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s" #: modules/networks/templates/connection_show.html:146 #, python-format msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" #: modules/networks/templates/connection_show.html:158 msgid "Signal strength" msgstr "Síla signálu" #: modules/networks/templates/connection_show.html:174 #: modules/networks/templates/connections_fields.html:67 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: modules/networks/templates/connection_show.html:179 #: modules/networks/templates/connection_show.html:222 #: modules/shadowsocks/forms.py:36 modules/shadowsocksserver/forms.py:42 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: modules/networks/templates/connection_show.html:188 #: modules/networks/templates/connection_show.html:229 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: modules/networks/templates/connection_show.html:204 #: modules/networks/templates/connection_show.html:245 msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #: modules/networks/templates/connection_show.html:211 #: modules/networks/templates/connection_show.html:252 #: modules/storage/forms.py:132 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: modules/networks/templates/connection_show.html:217 #: modules/networks/templates/connections_fields.html:94 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: modules/networks/templates/connection_show.html:260 msgid "This connection is not active." msgstr "Toto připojení není aktivní." #: modules/networks/templates/connection_show.html:264 #: modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:15 #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/privacy/__init__.py:38 #: modules/privacy/__init__.py:77 modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: modules/networks/templates/connection_show.html:279 #: modules/networks/templates/connection_show.html:304 #: modules/networks/templates/connection_show.html:328 msgid "Firewall zone" msgstr "Zóna firewallu" #: modules/networks/templates/connection_show.html:289 #: modules/networks/templates/connection_show.html:314 #: modules/networks/templates/connection_show.html:338 #: templates/internal-zone.html:13 templates/messages.html:20 msgid "Info:" msgstr "Info:" #: modules/networks/templates/connection_show.html:292 msgid "" "This interface should be connected to a local network/machine. If you " "connect this interface to a public network, services meant to be available " "only internally will become available externally. This is a security risk." msgstr "" "Toto rozhraní by mělo být připojené do místní sítě/počítači. Pokud ho " "připojíte do veřejné sítě, služby které jsou zamýšleny být k dispozici pouze " "vnitřně se stanou dostupné zvenčí. To je bezpečnostní riziko." #: modules/networks/templates/connection_show.html:317 #: modules/networks/templates/connection_show.html:345 msgid "" "This interface should receive your Internet connection. If you connect it to " "a local network/machine, many services meant to available only internally " "will not be available." msgstr "" "Toto rozhraní by mělo přijímat vaší konektivitu do Internetu. Pokud ho " "připojíte do místní sítě/stroji, mnohé služby, které jsou určené být " "dostupné pouze vnitřně nebudou dostupné." #: modules/networks/templates/connection_show.html:330 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 network.py:25 msgid "External" msgstr "Vnější" #: modules/networks/templates/connection_show.html:341 #, python-format msgid "" "This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is " "automatically assigned to the external zone." msgstr "" "Toto rozhraní není spravováno %(box_name)s. Z bezpečnostních důvodů je " "automaticky přiřazeno k vnější zóně." #: modules/networks/templates/connections_create.html:18 msgid "Create Connection" msgstr "Vytvořit připojení" #: modules/networks/templates/connections_delete.html:11 #: modules/networks/views.py:545 msgid "Delete Connection" msgstr "Smazat připojení" #: modules/networks/templates/connections_delete.html:14 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s permanently?" msgstr "Nevratně smazat připojení %(name)s?" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:16 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:48 msgid "Spacing" msgstr "Mezery" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:29 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:59 #: modules/networks/views.py:101 network.py:28 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:35 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:65 #: modules/networks/templates/connections_list.html:43 #, python-format msgid "Show connection %(name)s" msgstr "Zobrazit připojení %(name)s" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 network.py:25 msgid "Internal" msgstr "Vnitřní" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:77 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: modules/networks/templates/connections_edit.html:24 #: modules/networks/views.py:253 modules/networks/views.py:341 msgid "Edit Connection" msgstr "Upravit připojení" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:13 #: templates/messages.html:14 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:20 #: modules/users/templates/users_update.html:51 templates/messages.html:30 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:32 msgid "General" msgstr "Obecné" #: modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:15 network.py:30 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: modules/networks/templates/connections_list.html:8 msgid "Connections" msgstr "Připojení" #: modules/networks/templates/connections_list.html:12 #: modules/networks/templates/connections_list.html:14 #: modules/networks/views.py:395 msgid "Nearby Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi sítě poblíž" #: modules/networks/templates/connections_list.html:17 #: modules/networks/templates/connections_list.html:19 #: modules/networks/views.py:420 #: modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19 msgid "Add Connection" msgstr "Přidat připojení" #: modules/networks/templates/connections_list.html:31 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: modules/networks/templates/connections_list.html:35 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: modules/networks/templates/connections_list.html:77 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s" msgstr "Smazat připojení %(name)s" #: modules/networks/templates/connections_type_select.html:19 msgid "Create..." msgstr "Vytvořit…" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10 msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?" msgstr "Jaký typ připojení k internetu máte?" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16 msgid "" "Select an option that best describes the type of Internet connection. This " "information is used only to guide you with further setup." msgstr "" "Vyberte možnost, která nejlépe vystihuje typ připojení k Internetu. Tyto " "informace slouží pouze jako vodítko pro další nastavení." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9 msgid "Your Internet Connection Type" msgstr "Typ připojení k internetu" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14 msgid "" "The following best describes the type of Internet connection provided by " "your ISP. This information is only used to suggest you necessary " "configuration actions." msgstr "" "Typ internetového připojení poskytovaného vaším poskytovatelem internetových " "služeb nejlépe vystihuje následující popis. Tyto informace slouží pouze k " "tomu, abyste mohli navrhnout potřebné konfigurační akce." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23 msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time." msgstr "" "Můj poskytovatel internetu poskytuje veřejnou IP adresu, která se v průběhu " "času nemění." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27 msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time." msgstr "" "Můj poskytovatel internetu poskytuje veřejnou IP adresu, která se může v " "průběhu času měnit." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31 msgid "My ISP does not provide a public IP address." msgstr "Můj poskytovatel internetu neposkytuje veřejnou IP adresu." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35 msgid "I do not know the type of connection my ISP provides." msgstr "" "Nevím, jaký typ připojení můj poskytovatel internetového připojení poskytuje." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41 #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:41 msgid "Update..." msgstr "Aktualizovat..." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18 #: modules/networks/templates/network_topology_update.html:18 #: modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19 #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:33 #: modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:25 templates/form.html:19 msgid "Submit" msgstr "Potvrdit" #: modules/networks/templates/network_topology_content.html:10 #, python-format msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?" msgstr "Jak je váš %(box_name)s připojen k internetu?" #: modules/networks/templates/network_topology_content.html:16 #, python-format msgid "" "Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in " "your network. This information is used to guide you with further setup. It " "can be changed later." msgstr "" "Vyberte možnost, která nejlépe vystihuje způsob připojení %(box_name)s v " "síti. Tyto informace slouží jako vodítko pro další nastavení. Později ji lze " "změnit." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s Internet Connectivity" msgstr "%(box_name)s Připojení k internetu" #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:15 #, python-format msgid "" "The following best describes how your %(box_name)s is connected in your " "network. This information is used only to suggest necessary configuration " "actions." msgstr "" "Následující popis nejlépe vystihuje, jak je váš %(box_name)s připojen ve " "vaší síti. Tyto informace slouží pouze k návrhu nezbytných konfiguračních " "akcí." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:24 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" "Váš %(box_name)s získává internetové připojení ze směrovače prostřednictvím " "Wi-Fi nebo ethernetového kabelu. Toto je typické domácí nastavení." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:29 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices " "connect to %(box_name)s for their Internet connectivity." msgstr "" "Váš %(box_name)s je přímo připojen k internetu a všechna vaše zařízení se " "připojují k %(box_name)s pro připojení k internetu." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:34 #, python-format msgid "" "Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there " "are no other devices on the network." msgstr "" "Vaše připojení k internetu je připojeno přímo k vašemu %(box_name)s a v síti " "nejsou žádná další zařízení." #: modules/networks/templates/networks_configuration.html:24 msgid "" "Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" "Pokročilé síťové operace, jako je spojování, přemostění a správa VLAN, " "zajišťuje aplikace Cockpit." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10 #, python-format msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router" msgstr "Nastavení %(box_name)s za směrovačem" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" "Váš %(box_name)s získává připojení k internetu ze směrovače prostřednictvím " "Wi-Fi nebo ethernetového kabelu. Toto je typické domácí nastavení." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23 #, python-format msgid "" "With this setup, any device on the internet trying to reach your " "%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be " "configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides " "the services." msgstr "" "Při tomto nastavení bude muset každé zařízení na internetu, které se bude " "snažit dosáhnout vašeho %(box_name)s, projít přes váš směrovač. Směrovač " "bude muset být nakonfigurován tak, aby předával veškerý provoz, který " "přijme, a aby %(box_name)s poskytoval služby." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32 msgid "" "If you don't have control over your router, choose not to configure it. To " "see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP " "address' option in Internet connection type selection." msgstr "" "Pokud nemáte kontrolu nad svým routerem, zvolte jej nekonfigurovat. Chcete-" "li zobrazit možnosti, jak toto omezení překonat, vyberte možnost „Nemám " "veřejnou IP adresu“ v Výběr typu připojení k internetu." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39 msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router" msgstr "Zvolte, jak chcete směrovač nakonfigurovat" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42 msgid "" "You will need to login to your router's administration console provided by " "the router. This may look like one of the following:" msgstr "" "Musíte se přihlásit do konzoly pro správu směrovače, kterou poskytuje " "směrovač. Ta může vypadat následovně:" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54 msgid "" "The username and password is configured by you when you first setup the " "router. For many routers, this information is printed at the back of the " "router. If you don't remember the credentials or the IP address of the " "router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router " "model number and search online for the router's manual. This will provide " "full instructions on how to perform this task." msgstr "" "Uživatelské jméno a heslo nastavíte při prvním nastavení směrovače. U mnoha " "směrovačů jsou tyto informace vytištěny na zadní straně směrovače. Pokud si " "přihlašovací údaje nebo IP adresu směrovače nepamatujete, můžete se " "rozhodnout je resetovat a nastavit je nově. Vyhledejte číslo modelu " "směrovače a vyhledejte na internetu jeho příručku. Ten vám poskytne úplné " "pokyny k provedení tohoto úkolu." #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:14 msgid "No Wi-Fi device detected." msgstr "Nebylo zjištěno žádné zařízení Wi-Fi." #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:21 #, python-format msgid "Device: %(interface_name)s" msgstr "Zařízení: %(interface_name)s" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:27 msgid "Last scanned: " msgstr "Naposledy skenováno: " #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:31 msgid "never" msgstr "nikdy" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:52 msgid "No Wi-Fi networks found." msgstr "Nenalezeny žádné sítě Wi-Fi." #: modules/networks/views.py:27 msgid "disabled" msgstr "vypnuto" #: modules/networks/views.py:28 msgid "automatic" msgstr "automaticky" #: modules/networks/views.py:29 msgid "manual" msgstr "příručka" #: modules/networks/views.py:30 msgid "shared" msgstr "sdílené" #: modules/networks/views.py:31 msgid "link-local" msgstr "link-local" #: modules/networks/views.py:32 msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #: modules/networks/views.py:33 msgid "ignore" msgstr "ignorovat" #: modules/networks/views.py:40 msgid "unmanaged" msgstr "nespravované" #: modules/networks/views.py:41 msgid "unavailable" msgstr "nedostupné" #: modules/networks/views.py:42 msgid "disconnected" msgstr "odpojeno" #: modules/networks/views.py:43 msgid "preparing" msgstr "příprava" #: modules/networks/views.py:44 msgid "connecting" msgstr "připojení" #: modules/networks/views.py:45 msgid "needs authentication" msgstr "potřebuje ověření" #: modules/networks/views.py:46 msgid "requesting address" msgstr "vyžadující adresu" #: modules/networks/views.py:47 msgid "checking" msgstr "kontrola" #: modules/networks/views.py:48 msgid "waiting for secondary" msgstr "čekání na sekundární" #: modules/networks/views.py:49 msgid "activated" msgstr "aktivováno" #: modules/networks/views.py:50 msgid "deactivating" msgstr "deaktivace" #: modules/networks/views.py:58 msgid "no reason" msgstr "bez důvodu" #: modules/networks/views.py:60 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: modules/networks/views.py:62 msgid "device is now managed" msgstr "zařízení je nyní spravováno" #: modules/networks/views.py:64 msgid "device is now unmanaged" msgstr "zařízení je nyní bez správy" #: modules/networks/views.py:66 msgid "configuration failed" msgstr "konfigurace selhala" #: modules/networks/views.py:68 msgid "secrets required" msgstr "požadovaná tajemství" #: modules/networks/views.py:70 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Klienta DHCP se nepodařilo spustit" #: modules/networks/views.py:72 msgid "DHCP client error" msgstr "Chyba klienta DHCP" #: modules/networks/views.py:74 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klient DHCP selhal" #: modules/networks/views.py:76 msgid "shared connection service failed to start" msgstr "nepodařilo se spustit službu sdíleného připojení" #: modules/networks/views.py:78 msgid "shared connection service failed" msgstr "služba sdíleného připojení selhala" #: modules/networks/views.py:80 msgid "device was removed" msgstr "zařízení bylo odstraněno" #: modules/networks/views.py:82 msgid "device disconnected by user" msgstr "zařízení odpojené uživatelem" #: modules/networks/views.py:84 msgid "a dependency of the connection failed" msgstr "selhala závislost připojení" #: modules/networks/views.py:86 msgid "Wi-Fi network not found" msgstr "Síť Wi-Fi nebyla nalezena" #: modules/networks/views.py:88 msgid "a secondary connection failed" msgstr "selhalo sekundární připojení" #: modules/networks/views.py:90 msgid "new connection activation was enqueued" msgstr "aktivace nového spojení byla zařazena do fronty" #: modules/networks/views.py:92 msgid "a duplicate IP address was detected" msgstr "byla zjištěna duplicitní IP adresa" #: modules/networks/views.py:94 msgid "selected IP method is not supported" msgstr "vybraná metoda IP není podporována" #: modules/networks/views.py:103 msgid "generic" msgstr "obecný" #: modules/networks/views.py:104 msgid "TUN or TAP interface" msgstr "Rozhraní TUN nebo TAP" #: modules/networks/views.py:105 modules/wireguard/__init__.py:47 #: modules/wireguard/manifest.py:14 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: modules/networks/views.py:112 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: modules/networks/views.py:113 msgid "infrastructure" msgstr "Infrastruktura" #: modules/networks/views.py:114 msgid "access point" msgstr "přístupový bod" #: modules/networks/views.py:115 msgid "mesh point" msgstr "bod sítě" #: modules/networks/views.py:122 msgid "default" msgstr "výchozí" #: modules/networks/views.py:155 msgid "Cannot show connection: Connection not found." msgstr "Připojení nelze zobrazit: Připojení neexistuje." #: modules/networks/views.py:210 msgid "Connection Information" msgstr "Informace o spojení" #: modules/networks/views.py:225 msgid "Cannot edit connection: Connection not found." msgstr "Připojení nelze upravit: Připojení neexistuje." #: modules/networks/views.py:231 msgid "This type of connection is not yet understood." msgstr "Tento typ připojení ještě není podporován." #: modules/networks/views.py:353 #, python-brace-format msgid "Activated connection {name}." msgstr "Připojení {name} aktivováno." #: modules/networks/views.py:357 msgid "Failed to activate connection: Connection not found." msgstr "Aktivace připojení se nezdařila: Připojení nenalezeno." #: modules/networks/views.py:363 #, python-brace-format msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available." msgstr "" "Nepodařilo se aktivovat připojení {name}: Není k dispozici žádné použitelné " "zařízení." #: modules/networks/views.py:376 #, python-brace-format msgid "Deactivated connection {name}." msgstr "Připojení {name} deaktivováno." #: modules/networks/views.py:380 msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found." msgstr "Deaktivace připojení se nezdařila: Připojení nenalezeno." #: modules/networks/views.py:438 msgid "Adding New Generic Connection" msgstr "Přidávání nového generického připojení" #: modules/networks/views.py:456 msgid "Adding New Ethernet Connection" msgstr "Přidávání nového ethernetového připojení" #: modules/networks/views.py:474 msgid "Adding New PPPoE Connection" msgstr "Přidávání nového PPPoE připojení" #: modules/networks/views.py:511 msgid "Adding New Wi-Fi Connection" msgstr "Přidávání nového Wi-Fi připojení" #: modules/networks/views.py:526 #, python-brace-format msgid "Connection {name} deleted." msgstr "Připojení {name} smazáno." #: modules/networks/views.py:530 modules/networks/views.py:540 msgid "Failed to delete connection: Connection not found." msgstr "Smazání připojení se nezdařilo: Připojení nenalezeno." #: modules/nextcloud/__init__.py:25 msgid "" "Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and " "secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud " "includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, " "and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web " "interface." msgstr "" "Nextcloud je samostatně hostovaná platforma pro produktivitu, která " "poskytuje soukromé a bezpečné funkce pro sdílení souborů, spolupráci a " "další. Nextcloud zahrnuje server Nextcloud, klientské aplikace pro stolní " "počítače a mobilní klienty. Server Nextcloud poskytuje dobře integrované " "webové rozhraní." #: modules/nextcloud/__init__.py:30 msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative " msgstr "" "Nextcloud mohou používat všichni uživatelé služby FreedomBox. Chcete-li " "provést správu " #: modules/nextcloud/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided " "by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are " "done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are " "performed following an independent cycle." msgstr "" "Upozorňujeme, že Nextcloud je nainstalován a spuštěn v kontejneru " "poskytnutém komunitou Nextcloud. Bezpečnost, kvalitu, ochranu soukromí a " "právní kontrolu provádí projekt upstream, nikoli Debian/{box_name}. " "Aktualizace jsou prováděny podle nezávislého cyklu." #: modules/nextcloud/__init__.py:56 modules/nextcloud/manifest.py:11 #: modules/nextcloud/manifest.py:18 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: modules/nextcloud/forms.py:19 msgid "Not set" msgstr "Nenastaveno" #: modules/nextcloud/forms.py:26 msgid "Override domain" msgstr "Přepsat doménu" #: modules/nextcloud/forms.py:27 msgid "" "Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate " "URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access " "Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"." msgstr "" "Nastavte na doménu nebo IP adresu, s níž má být Nextcloud nucen generovat " "adresy URL. Nemělo by být potřeba, pokud je pro přístup k Nextcloudu použita " "platná doména. Příklady: „myfreedombox.example.org“ nebo „example.onion“." #: modules/nextcloud/forms.py:33 msgid "Administrator password" msgstr "Heslo k účtu správce" #: modules/nextcloud/forms.py:34 msgid "" "Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account " "(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum " "required length is 10 characters. Leave this field blank to " "keep the current password." msgstr "" "Nastavte nové heslo pro účet správce Nextcloud (nextcloud-admin). Heslo " "nemůže být běžné a minimální požadovaná délka je 10 znaků. " "Chcete-li zachovat aktuální heslo, ponechte toto pole prázdné." #: modules/nextcloud/forms.py:41 msgid "Default phone region" msgstr "Výchozí region telefonu" #: modules/nextcloud/forms.py:42 msgid "" "The default phone region is required to validate phone numbers in the " "profile settings without a country code." msgstr "" "Výchozí telefonní předvolba je vyžadována pro ověření telefonních čísel v " "nastavení profilu bez kódu země." #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/syncthing/manifest.py:58 msgid "File sync" msgstr "Synchronizace souborů" #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sharing/__init__.py:34 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sogo/manifest.py:72 msgid "Groupware" msgstr "Groupware" #: modules/nextcloud/views.py:53 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password." msgstr "Aktualizace hesla se nezdařila. Zvolte prosím silnější heslo." #: modules/openvpn/__init__.py:20 #, python-brace-format msgid "" "Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two " "devices in order to access resources of a private network. While you are " "away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your " "home network and access private/internal services provided by {box_name}. " "You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added " "security and anonymity." msgstr "" "Virtuální soukromá síť (VPN) je technika pro zabezpečené propojení dvou " "zařízení pro účely přístupu ke zdrojům v soukromé síti. Když jste pryč z " "domova, můžete se připojit ke svému {box_name} a dostat se tak na domácí síť " "a přistupovat k soukromým/vnitřním službám poskytovaným {box_name}. Pro " "zvýšení zabezpečení a anonymity je také možné přistupovat k ostatku " "Internetu prostřednictvím {box_name}." #: modules/openvpn/__init__.py:43 msgid "Connect to VPN services" msgstr "Připojení ke službám VPN" #: modules/openvpn/__init__.py:46 modules/openvpn/manifest.py:17 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: modules/openvpn/__init__.py:57 #, python-brace-format msgid "" "Download Profile" msgstr "" "Stáhnout si profil" #: modules/openvpn/manifest.py:52 msgid "Tunnelblick" msgstr "Tunnelblick" #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "VPN server" msgstr "VPN server" #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/pagekite/manifest.py:17 #: modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "Remote access" msgstr "Vzdálený přístup" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:12 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:15 #, python-format msgid "" "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it " "to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are " "available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended " "clients and instructions on how to configure them." msgstr "" "Chcete-li se připojit k síti VPN společnosti %(box_name)s, musíte si " "stáhnout profil a vložit jej do klienta OpenVPN v mobilním nebo stolním " "počítači. Klienti OpenVPN jsou k dispozici pro většinu platforem. Doporučené " "klienty a pokyny k jejich konfiguraci najdete po kliknutí na \"Další " "informace...\" výše." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:24 #, python-format msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." msgstr "" "Profil je specifický každému z uživatelů %(box_name)s. Uchovejte ho v " "tajnosti." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:34 msgid "Download my profile" msgstr "Stáhnout si svůj profil" #: modules/pagekite/__init__.py:19 #, python-brace-format msgid "" "PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a " "direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} " "services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" msgstr "" "PageKite je systém pro vystavení služeb {box_name}, pokud nemáte přímé " "připojení k Internetu. Potřebujete jej pouze v případě, že vaše služby " "{box_name} nejsou dostupné ze zbytku internetu. To zahrnuje následující " "situace:" #: modules/pagekite/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "{box_name} is behind a restricted firewall." msgstr "{box_name} se nachází za omezující bránou firewall." #: modules/pagekite/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control." msgstr "" "{box_name} je připojený k (bezdrátovému) směrovači, který není ve vaší " "správě." #: modules/pagekite/__init__.py:29 msgid "" "Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides " "Internet connection through NAT." msgstr "" "Váš poskytovatel připojení vám neposkytuje vnější (veřejnou) IP adresu a " "namísto toho poskytuje připojení prostřednictvím NAT překladu." #: modules/pagekite/__init__.py:31 msgid "" "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " "changes every time you connect to Internet." msgstr "" "Váš poskytovatel připojení vám neposkytuje pevnou IP adresu a ta se proto " "mění pokaždé, když se připojíte k Internetu." #: modules/pagekite/__init__.py:33 msgid "Your ISP limits incoming connections." msgstr "Váš poskytovatel připojení k Internetu omezuje příchozí spojení." #: modules/pagekite/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a " "combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service " "provider, for example pagekite.net. In " "the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this." msgstr "" "PageKite obchází NAT, firewally a omezení IP adres pomocí kombinace tunelů a " "reverzních proxy serverů. Můžete použít libovolného poskytovatele služby " "pagekite, například pagekite.net. V " "budoucnu bude možná možné k tomuto účelu použít {box_name} vašeho kamaráda." #: modules/pagekite/__init__.py:59 msgid "PageKite" msgstr "PageKite" #: modules/pagekite/__init__.py:72 msgid "PageKite Domain" msgstr "PageKite doména" #: modules/pagekite/forms.py:30 msgid "Server domain" msgstr "Doména serveru" #: modules/pagekite/forms.py:32 msgid "" "Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default " "pagekite.net server." msgstr "" "Vyberte pagekite server, který chcete používat. Pokud to má být ten výchozí, " "zadejte „pagekite.net“." #: modules/pagekite/forms.py:35 modules/shadowsocks/forms.py:27 msgid "Server port" msgstr "Port serveru" #: modules/pagekite/forms.py:36 msgid "Port of your pagekite server (default: 80)" msgstr "Port pagekite serveru (výchozí: 80)" #: modules/pagekite/forms.py:38 msgid "Kite name" msgstr "Kite název" #: modules/pagekite/forms.py:39 msgid "Example: mybox.pagekite.me" msgstr "Příklad: mybox.pagekite.me" #: modules/pagekite/forms.py:41 msgid "Invalid kite name" msgstr "Neplatný kite název" #: modules/pagekite/forms.py:45 msgid "Kite secret" msgstr "Kite heslo" #: modules/pagekite/forms.py:46 msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite." msgstr "" "Heslo přiřazené ke kite nebo výchozí heslo pro váš účet pokud není na kite " "žádné nastavené." #: modules/pagekite/forms.py:85 msgid "protocol" msgstr "protokol" #: modules/pagekite/forms.py:88 msgid "external (frontend) port" msgstr "vnější (frontend) port" #: modules/pagekite/forms.py:91 msgid "internal (freedombox) port" msgstr "vnitřní (freedombox) port" #: modules/pagekite/forms.py:92 msgid "Enable Subdomains" msgstr "Zapnout podřízené domény" #: modules/pagekite/forms.py:127 msgid "Deleted custom service" msgstr "Uživatelem určená služba smazána" #: modules/pagekite/forms.py:161 msgid "This service is already available as a standard service." msgstr "Tato služba je již k dispozici jako standardní služba." #: modules/pagekite/forms.py:169 msgid "Added custom service" msgstr "Uživatelem určená služba přidána" #: modules/pagekite/forms.py:172 msgid "This service already exists" msgstr "Tato služba už existuje" #: modules/pagekite/manifest.py:16 msgid "Reachability" msgstr "Dosažitelnost" #: modules/pagekite/manifest.py:18 msgid "Tunneling" msgstr "Tunelování" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13 msgid "Custom Services" msgstr "Uživatelem určené služby" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17 #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19 msgid "Add Custom Service" msgstr "Přidat vlastní službu" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35 #, python-format msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s" msgstr "připojeno na %(backend_host)s:%(backend_port)s" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47 msgid "Delete this service" msgstr "Smazat tuto službu" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11 #: modules/pagekite/views.py:34 msgid "Add custom PageKite service" msgstr "Přidání vlastní služby PageKite" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:19 msgid "" "Your PageKite frontend server may not support all the protocol/port " "combinations that you are able to define here. For example, HTTPS on ports " "other than 443 is known to cause problems." msgstr "" "Váš PageKite frontend server nemusí podporovat všechny kombinace protokol/" "port, které zde můžete určit. Například o HTTPS na portu jiném, než 443 je " "známo, že způsobuje problémy." #: modules/pagekite/utils.py:45 msgid "Web Server (HTTP)" msgstr "Webový server (HTTP)" #: modules/pagekite/utils.py:47 #, python-brace-format msgid "Site will be available at http://{0}" msgstr "Stránky budou k dispozici na http://{0}" #: modules/pagekite/utils.py:59 msgid "Web Server (HTTPS)" msgstr "Webový server (HTTPS)" #: modules/pagekite/utils.py:61 #, python-brace-format msgid "Site will be available at https://{0}" msgstr "Stránky budou k dispozici na https://{0}" #: modules/pagekite/utils.py:73 msgid "Secure Shell (SSH)" msgstr "Zabezpečený shell (SSH)" #: modules/pagekite/utils.py:75 msgid "" "See SSH client setup instructions" msgstr "" "Viz instrukce pro nastavení SSH klienta" #: modules/performance/__init__.py:19 msgid "" "Performance app allows you to collect, store and view information about " "utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage " "patterns and whether the hardware is overloaded by users and services." msgstr "" "Aplikace Výkon umožňuje shromažďovat, ukládat a zobrazovat informace o " "využití hardwaru. Můžete tak získat základní přehled o vzorcích používání a " "o tom, zda je hardware přetěžován uživateli a službami." #: modules/performance/__init__.py:23 msgid "" "Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed " "using the Cockpit app." msgstr "" "Výkonnostní metriky shromažďuje nástroj Performance Co-Pilot a lze je " "zobrazit pomocí aplikace Cockpit." #: modules/performance/manifest.py:18 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorování" #: modules/performance/manifest.py:18 msgid "Resource utilization" msgstr "Využití prostředků" #: modules/power/__init__.py:14 msgid "Restart or shut down the system." msgstr "Restartovat nebo vypnout systém." #: modules/power/__init__.py:31 msgid "Power" msgstr "Napájení" #: modules/power/manifest.py:10 msgid "Reboot" msgstr "Restart" #: modules/power/manifest.py:10 msgid "Shutdown" msgstr "Vypnout" #: modules/power/templates/power.html:15 templates/base.html:181 #: templates/base.html:182 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: modules/power/templates/power.html:18 msgid "Shut Down" msgstr "Vypnout" #: modules/power/templates/power_busy_warning.html:14 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before shutting down or restarting." msgstr "" "Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Počkejte s vypínám " "či restartem na dokončení této operace." #: modules/power/templates/power_restart.html:17 msgid "" "Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web " "interface for a few minutes until the system is restarted." msgstr "" "Opravdu chcete restartovat? Mějte na paměti, že po dobu restartu nebude " "webové rozhraní na několik minut dostupné." #: modules/power/templates/power_restart.html:41 #: modules/power/templates/power_restart.html:44 msgid "Restart Now" msgstr "Restartovat nyní" #: modules/power/templates/power_shutdown.html:17 msgid "" "Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web " "interface after shut down." msgstr "" "Opravdu chcete vypnout? Po vypnutí toto webové rozhraní nebude dostupné." #: modules/power/templates/power_shutdown.html:40 #: modules/power/templates/power_shutdown.html:43 msgid "Shut Down Now" msgstr "Vypnout nyní" #: modules/privacy/__init__.py:21 msgid "Manage system-wide privacy settings." msgstr "Správa nastavení ochrany osobních údajů v celém systému." #: modules/privacy/__init__.py:75 msgid "Please update privacy settings to match your preferences." msgstr "" "Aktualizujte nastavení ochrany osobních údajů tak, aby odpovídalo vašim " "preferencím." #: modules/privacy/__init__.py:80 msgid "Review privacy setting" msgstr "Zkontrolujte nastavení ochrany osobních údajů" #: modules/privacy/forms.py:17 #, python-brace-format msgid "" "Optional Value. This URL is used to determine the publicly visible IP " "address of your {box_name}. The URL should simply return the IPv4 or IPv6 " "address where the client request comes from. Default is to use the service " "provided by the FreedomBox Foundation at https://ddns.freedombox.org/ip/. If " "empty, lookups are disabled and some functionality will fail." msgstr "" "Volitelná hodnota. Tato adresa URL slouží k určení veřejně viditelné IP " "adresy vašeho {box_name}. Adresa URL by měla jednoduše vrátit adresu IPv4 " "nebo IPv6, odkud přichází požadavek klienta. Výchozí nastavení je použití " "služby poskytované nadací FreedomBox na adrese https://ddns.freedombox.org/" "ip/. Pokud je prázdná, vyhledávání je zakázáno a některé funkce selžou." #: modules/privacy/forms.py:25 msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)" msgstr "Pravidelně předkládejte seznam používaných aplikací (doporučeno)" #: modules/privacy/forms.py:27 #, python-brace-format msgid "" "Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest " "package survey program. When enabled, a list of apps used on this system " "will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data " "collected are publicly available at popcon.debian.org. Submission happens over the Tor " "network for additional anonymity if Tor app is enabled." msgstr "" "Pomozte vývojářům Debianu/{box_name} účastí v programu průzkumu balíčků " "Popularity Contest. Když je tato možnost povolena, seznam aplikací " "používaných v tomto systému bude každý týden anonymně odeslán do Debianu. " "Statistiky shromážděných dat jsou veřejně dostupné na popcon.debian.org. Odesílání " "probíhá přes síť Tor pro další anonymitu, pokud je povolena aplikace Tor." #: modules/privacy/forms.py:37 msgid "Allow using fallback DNS servers" msgstr "Povolit používání záložních serverů DNS" #: modules/privacy/forms.py:39 msgid "" "Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual " "circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is " "available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable " "and reliable." msgstr "" "V neobvyklých případech, kdy nejsou známy žádné servery DNS, ale je k " "dispozici připojení k internetu, použijte k překladu názvů domén známé " "veřejné servery DNS. Lze vypnout ve většině případů, pokud je síťové " "připojení stabilní a spolehlivé." #: modules/privacy/forms.py:45 msgid "URL to look up public IP address" msgstr "URL pro vyhledání veřejné IP adresy" #: modules/privacy/manifest.py:10 msgid "Usage reporting" msgstr "Hlášení o použití" #: modules/privacy/manifest.py:10 msgid "External services" msgstr "Externí služby" #: modules/privacy/manifest.py:10 msgid "Fallback DNS" msgstr "Záložní systém DNS" #: modules/privoxy/__init__.py:25 msgid "" "Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for " "enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling " "access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. " msgstr "" "Privoxy je webová proxy bez mezipaměti s pokročilými filtrovacími funkcemi, " "zlepšujícími soukromí, upravující data webových stánek a HTTP hlaviček, " "řídící přístup a odebírající reklamy a ostatní otravné Internetové smetí. " #: modules/privoxy/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your " "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from " "local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see " "its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p." msgstr "" "Privoxy můžete použít úpravou nastavením svého webového prohlížeče na název " "nebo IP adresu svého {box_name} a port 8118. Povolena jsou pouze připojení z " "IP adres místní sítě. Při používání Privoxy si můžete prohlédnout " "podrobnosti nastavení a dokumentaci na http://config.privoxy.org/ nebo http://p.p." #: modules/privoxy/__init__.py:53 msgid "Privoxy" msgstr "Privoxy" #: modules/privoxy/__init__.py:119 #, python-brace-format msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}" msgstr "Přistupte {url} s proxy {proxy} na tcp{kind}" #: modules/privoxy/manifest.py:10 msgid "Ad blocker" msgstr "Blokování reklam" #: modules/privoxy/manifest.py:10 modules/shadowsocks/manifest.py:18 #: modules/torproxy/manifest.py:55 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy server" #: modules/quassel/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a " "\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to " "continue receiving messages, even when the client is disconnected. " "{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and " "one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to " "connect and disconnect from it." msgstr "" "Quassel je IRC aplikace která je rozdělená do dvou částí, „jádra“ a " "„klienta“. To umožňuje aby jádro zůstalo připojeno k IRC serverům a " "pokračovalo v přijímání zpráv, i když je klient odpojený. {box_name} může " "provozovat službu jádra Quassel, díky čemuž zůstanete pořád online a jeden a " "více Quassel klientů z desktopu nebo mobilu může být použito pro připojení " "nebo odpojení od něj." #: modules/quassel/__init__.py:31 msgid "" "You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. " "Clients to connect to Quassel from your desktop and mobile devices are available." msgstr "" "Můžete se připojit ke svému Quassel jádru na výchozím Quassel portu 4242. " "Jsou k dispozici klienti pro připojení se ke Quassel z vašeho desktopu a mobilních zařízení." #: modules/quassel/__init__.py:51 modules/quassel/manifest.py:9 msgid "Quassel" msgstr "Quassel" #: modules/quassel/manifest.py:33 msgid "Quasseldroid" msgstr "Quasseldroid" #: modules/quassel/manifest.py:54 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: modules/radicale/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and " "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a supported client application is needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login." msgstr "" "Radicale je server CalDAV a CardDAV. Umožňuje synchronizaci a sdílení " "plánování a kontaktních údajů. K používání Radicale je zapotřebí podporovaná " "klientská aplikace. K Radicale má přístup každý uživatel s přihlašovacím " "jménem {box_name}." #: modules/radicale/__init__.py:31 msgid "" "Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new " "calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, " "which must be done using a separate client." msgstr "" "Radicale poskytuje základní webové rozhraní, které podporuje pouze vytváření " "nových kalendářů a adresářů kontaktů. Nepodporuje přidávání událostí či " "kontaktů, to je třeba dělat v tomu určeném klientovi." #: modules/radicale/__init__.py:53 modules/radicale/manifest.py:74 msgid "Radicale" msgstr "Radicale" #: modules/radicale/forms.py:14 msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes." msgstr "" "Pouze vlastník kalendáře / adresáře kontaktů může zobrazovat nebo dělat " "změny." #: modules/radicale/forms.py:18 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only " "the owner can make changes." msgstr "" "Jakýkoli uživatel s účtem na {box_name} může zobrazit libovolný kalendář / " "adresář kontaktů, ale pouze vlastník může dělat změny." #: modules/radicale/forms.py:23 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/" "addressbook." msgstr "" "Jakýkoli uživatel s účtem na {box_name} může zobrazit nebo dělat změny v " "libovolném kalendáři / adresáři kontaktů." #: modules/radicale/forms.py:30 msgid "Access rights" msgstr "Přístupová práva" #: modules/radicale/manifest.py:9 modules/sogo/manifest.py:36 msgid "DAVx5" msgstr "DAVx5" #: modules/radicale/manifest.py:11 msgid "" "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and " "address books and you can create new." msgstr "" "Zadejte adresu URL serveru Radicale (např. https://<vaše.freedombox." "adresa>) a své uživatelské jméno. DAVx5 zobrazí všechny existující " "kalendáře a adresáře a vy můžete vytvořit nové." #: modules/radicale/manifest.py:28 modules/sogo/manifest.py:51 msgid "GNOME Calendar" msgstr "Kalendář GNOME" #: modules/radicale/manifest.py:56 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: modules/radicale/manifest.py:58 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution je aplikace pro správu osobních informací která v sobě integruje e-" "mail, kalendáře a adresář kontaktů." #: modules/radicale/manifest.py:62 msgid "" "In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. " "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://) and your user name. Clicking on the search button will list the " "existing calendars and address books." msgstr "" "V aplikaci Evolution přidejte nový kalendář a adresář pomocí WebDAV. Zadejte " "adresu URL serveru Radicale (např. https://<vaše.freedombox.adresa>) a " "své uživatelské jméno. Po kliknutí na tlačítko vyhledávání se zobrazí seznam " "existujících kalendářů a adresářů." #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:73 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/roundcube/manifest.py:23 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:75 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:76 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: modules/radicale/views.py:32 msgid "Access rights configuration updated" msgstr "Nastavení přístupových práv aktualizováno" #: modules/roundcube/__init__.py:19 msgid "" "Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an " "application-like user interface. It provides full functionality you expect " "from an email client, including MIME support, address book, folder " "manipulation, message searching and spell checking." msgstr "" "Webový e-mail Roundcube je v prohlížeči provozovaný IMAP klient s " "uživatelským rozhraním připomínajícím běžnou aplikaci a přeloženým do mnoha " "jazyků. Poskytuje všechny funkce které byste očekávali od e-mailového " "klienta, včetně podpory MIME, adresáře kontaktů, manipulace se složkami, " "vyhledávání ve zprávách a kontrolou pravopisu." #: modules/roundcube/__init__.py:24 msgid "" "You can use it by providing the username and password of the email account " "you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your " "email provider, like imap.example.com. For IMAP over SSL " "(recommended), fill the server field like imaps://imap.example.com." msgstr "" "Můžete ji použít zadáním uživatelského jména a hesla e-mailového účtu, ke " "kterému chcete získat přístup, a následně názvu domény serveru IMAP vašeho " "poskytovatele e-mailu, například imap.example.com. V případě " "protokolu IMAP přes SSL (doporučeno) vyplňte pole serveru například " "imaps://imap.example.com." #: modules/roundcube/__init__.py:29 msgid "" "For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google " "account password and server will be imaps://imap.gmail.com. " "Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google " "account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." msgstr "" "Pro Gmail, uživatelské jméno bude vaše Gmail adresa, heslo bude heslo k " "vašemu Google účtu a server bude imaps://imap.gmail.com. " "Poznamenejme, že je také třeba zapnout „Méně bezpečné aplikace“ v nastavení " "vašeho Google účtu (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." #: modules/roundcube/forms.py:16 msgid "Use only the local mail server" msgstr "Používat pouze místní poštovní server" #: modules/roundcube/forms.py:17 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you " "wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must " "uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the " "login page so the user can specify to which account they wish to connect." msgstr "" "Pokud je tato možnost povolena, mohou uživatelé číst a odesílat e-maily " "pouze prostřednictvím této {box_name}. Pokud chcete Roundcube používat s " "externím poštovním účtem, například Gmail, musíte tuto možnost zrušit. Pokud " "je zaškrtnutí zrušeno, je na přihlašovací stránku přidáno pole pro zadání " "textu, aby uživatel mohl určit, ke kterému účtu se chce připojit." #: modules/roundcube/manifest.py:23 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: modules/rssbridge/__init__.py:21 msgid "" "RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. " "Generated feeds can be consumed by any feed reader." msgstr "" "RSS-Bridge generuje kanály RSS a Atom pro webové stránky, které je nemají. " "Vygenerované kanály lze využívat v libovolné čtečce kanálů." #: modules/rssbridge/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, RSS-Bridge can be accessed by any " "user belonging to the feed-reader group." msgstr "" "Pokud je funkce RSS Bridge povolena, může k ní přistupovat každý uživatel patřící do skupiny feed-reader." #: modules/rssbridge/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "You can use RSS-Bridge with Miniflux or Tiny Tiny RSS to follow various websites. When " "adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials." msgstr "" "RSS-Bridge můžete používat s Miniflux nebo Tiny Tiny RSS pro sledování různých webových " "stránek. Při přidávání kanálu povolte ověřování a použijte své přihlašovací " "údaje {box_name}." #: modules/rssbridge/__init__.py:48 modules/ttrss/__init__.py:47 msgid "Read and subscribe to news feeds" msgstr "Číst a přihlásit se k odběru novinek" #: modules/rssbridge/__init__.py:51 modules/rssbridge/manifest.py:7 msgid "RSS-Bridge" msgstr "RSS-Bridge" #: modules/rssbridge/forms.py:12 modules/searx/forms.py:17 msgid "Allow Public Access" msgstr "Umožnit veřejný přístup" #: modules/rssbridge/forms.py:13 modules/searx/forms.py:18 msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it." msgstr "" "Umožnit, aby tato aplikace byla používána kýmkoli, kdo se k ní může dostat." #: modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "Feed generator" msgstr "Generátor kanálů" #: modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "News" msgstr "Zpravodajství" #: modules/samba/__init__.py:23 msgid "" "Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other " "computers in your local network." msgstr "" "Samba umožňuje sdílet soubory a složky mezi zařízením FreedomBox a ostatními " "počítači v místní síti." #: modules/samba/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled " "shares are accessible in the file manager on your computer at location \\" "\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). " "There are three types of shares you can choose from: " msgstr "" "Po instalaci si můžete vybrat disky, které chcete použít ke sdílení. " "Povolená sdílení jsou přístupná ve správci souborů v počítači v umístění \\" "\\{hostname} (v systému Windows) nebo smb://{hostname}.local (v systémech " "Linux a Mac). Na výběr jsou tři typy sdílených složek: " #: modules/samba/__init__.py:31 msgid "Open share - accessible to everyone in your local network." msgstr "Otevřené sdílení - přístupné všem v místní síti." #: modules/samba/__init__.py:32 msgid "" "Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-" "share group." msgstr "" "Sdílení ve skupině - přístupné pouze uživatelům FreedomBoxu, kteří jsou ve " "skupině freedombox-share." #: modules/samba/__init__.py:34 msgid "" "Home share - every user in the freedombox-share group can have their own " "private space." msgstr "" "Domácí sdílení - každý uživatel ve skupině freedombox-share může mít svůj " "vlastní soukromý prostor." #: modules/samba/__init__.py:50 msgid "Access to the private shares" msgstr "Přístup k soukromému sdílení" #: modules/samba/__init__.py:53 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/samba/manifest.py:12 msgid "Android Samba Client" msgstr "Android Samba Client" #: modules/samba/manifest.py:25 msgid "Ghost Commander" msgstr "Ghost Commander" #: modules/samba/manifest.py:34 msgid "Ghost Commander - Samba plugin" msgstr "Ghost Commander - Samba plugin" #: modules/samba/manifest.py:43 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/samba/manifest.py:62 msgid "GNOME Files" msgstr "GNOME soubory" #: modules/samba/manifest.py:74 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: modules/samba/manifest.py:91 msgid "Network drive" msgstr "Síťový disk" #: modules/samba/manifest.py:92 msgid "Media storage" msgstr "Úložiště médií" #: modules/samba/manifest.py:93 msgid "Backup storage" msgstr "Zálohovací úložiště" #: modules/samba/templates/samba.html:20 msgid "Shares" msgstr "Sdílené" #: modules/samba/templates/samba.html:22 msgid "" "Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, " "not the whole disk." msgstr "" "Poznámka: Na vybraných discích budou sdíleny pouze speciálně vytvořené " "adresáře, nikoli celý disk." #: modules/samba/templates/samba.html:84 msgid "VFAT partitions are not supported" msgstr "Oddíly VFAT nejsou podporovány" #: modules/samba/templates/samba.html:112 #, python-format msgid "" "You can find additional information about disks on the storage module page and configure access to the " "shares on the users module page." msgstr "" "Další informace o discích najdete na stránce modulu storage a přístup ke sdíleným položkám " "nakonfigurujete na stránce modulu users." #: modules/samba/templates/samba.html:120 msgid "Users who can currently access group and home shares" msgstr "" "Uživatelé, kteří mají aktuálně přístup ke skupinovým a domácím sdíleným " "položkám" #: modules/samba/templates/samba.html:124 msgid "" "Users needing to re-enter their password on the password change page to " "access group and home shares" msgstr "" "Uživatelé musí na stránce pro změnu hesla znovu zadávat své heslo pro " "přístup ke skupinovým a domovským sdílením" #: modules/samba/templates/samba.html:129 msgid "Unavailable Shares" msgstr "Nedostupná sdílení" #: modules/samba/templates/samba.html:131 msgid "" "Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is " "plugged back in, sharing will be automatically enabled." msgstr "" "Sdílené složky, které jsou nakonfigurovány, ale disk není k dispozici. Pokud " "je disk znovu připojen, sdílení se automaticky povolí." #: modules/samba/templates/samba.html:140 msgid "Share name" msgstr "Sdílet název" #: modules/samba/templates/samba.html:141 msgid "Action" msgstr "Akce" #: modules/samba/views.py:33 msgid "FreedomBox OS disk" msgstr "FreedomBox OS disk" #: modules/samba/views.py:60 modules/storage/forms.py:140 msgid "Open Share" msgstr "Otevřít sdílení" #: modules/samba/views.py:64 modules/storage/forms.py:138 msgid "Group Share" msgstr "Skupinové sdílení" #: modules/samba/views.py:68 msgid "Home Share" msgstr "Domácí sdílení" #: modules/samba/views.py:103 msgid "Share enabled." msgstr "Sdílení povoleno." #: modules/samba/views.py:108 #, python-brace-format msgid "Error enabling share: {error_message}" msgstr "Chyba při povolování sdílení: {error_message}" #: modules/samba/views.py:113 msgid "Share disabled." msgstr "Sdílení zakázáno." #: modules/samba/views.py:118 #, python-brace-format msgid "Error disabling share: {error_message}" msgstr "Chyba při zakázání sdílení: {error_message}" #: modules/searx/__init__.py:20 msgid "" "Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and " "displays results from multiple search engines." msgstr "" "Searx je soukromí respektující metavyhledavač na Internetu. Slučuje a " "zobrazuje výsledky z vícero vyhledávačů." #: modules/searx/__init__.py:22 msgid "" "Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It " "stores no cookies by default." msgstr "" "Použitím Searx je možné se vyhnout sledování a profilování vyhledávači. Ve " "výchozím stavu neukládá žádné cookie." #: modules/searx/__init__.py:38 msgid "Search the web" msgstr "Hledat na webu" #: modules/searx/__init__.py:41 modules/searx/manifest.py:6 msgid "Searx" msgstr "Searx" #: modules/searx/forms.py:12 msgid "Safe Search" msgstr "Bezpečné vyhledávání" #: modules/searx/forms.py:13 msgid "Select the default family filter to apply to your search results." msgstr "Vyberte výchozí dětský filtr který uplatnit na výsledky vyhledávání." #: modules/searx/forms.py:14 msgid "Moderate" msgstr "Střední" #: modules/searx/forms.py:14 msgid "Strict" msgstr "Přísný" #: modules/searx/manifest.py:17 msgid "Web search" msgstr "Webový vyhledávač" #: modules/searx/manifest.py:17 msgid "Metasearch Engine" msgstr "Metavyhledávač" #: modules/security/forms.py:13 msgid "Fail2Ban (recommended)" msgstr "Fail2Ban (doporučeno)" #: modules/security/forms.py:14 msgid "" "When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in " "attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-" "services." msgstr "" "Když je tato předvolba zapnutá, Fail2Ban bude omezovat pokusy o průnik " "hrubou silou na SSH server a ostatní zapnuté internetové služby, využívající " "ověření heslem." #: modules/security/manifest.py:10 msgid "Automatic bans" msgstr "Automatické zákazy" #: modules/security/manifest.py:10 msgid "Reports" msgstr "Hlášení" #: modules/security/templates/security.html:12 #: modules/security/templates/security.html:14 msgid "Show security report" msgstr "Zobrazit výkaz o zabezpečení" #: modules/security/templates/security.html:19 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:49 msgid "Frequent Feature Updates" msgstr "Časté aktualizace funkcí" #: modules/security/templates/security.html:21 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:57 msgid "Frequent feature updates are activated." msgstr "Jsou aktivovány časté aktualizace funkcí." #: modules/security/templates/security.html:26 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:69 #, python-format msgid "" "Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited " "set of software, to receive new features more frequently (from the backports " "repository). This results in receiving some new features within weeks, " "instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent " "feature updates does not have support from the Debian Security Team. " "Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s " "community." msgstr "" "Časté aktualizace funkcí umožňují službě %(box_name)s a velmi omezené sadě " "softwaru častěji získávat nové funkce (z repozitáře backports). To vede k " "tomu, že některé nové funkce obdržíte během několika týdnů, místo abyste je " "dostávali přibližně jednou za dva roky. Všimněte si, že software s častými " "aktualizacemi funkcí nemá podporu bezpečnostního týmu Debianu. Místo toho se " "o ně starají přispěvatelé Debianu a komunita %(box_name)s." #: modules/security/templates/security_report.html:10 #: modules/security/views.py:65 msgid "Security Report" msgstr "Výkaz o zabezpečení" #: modules/security/templates/security_report.html:12 #, python-format msgid "" "There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, " "which provides the core services and user interface for a FreedomBox server." msgstr "" "V aplikaci FreedomBox, která poskytuje základní služby a uživatelské " "rozhraní serveru FreedomBox, je nahlášeno %(count)s bezpečnostních chyb." #: modules/security/templates/security_report.html:19 msgid "" "The following table lists the current reported number of security " "vulnerabilities for each installed app. More information on the " "vulnerabilities can be found on the Debian Security Bug Tracker." msgstr "" "V následující tabulce je uveden aktuální počet nahlášených bezpečnostních " "chyb pro každou nainstalovanou aplikaci. Další informace o zranitelnostech " "naleznete na Sledovači bezpečnostních chyb systému Debian." #: modules/security/templates/security_report.html:28 msgid "" "For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether " "sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a " "potentially compromised app to the rest of the system." msgstr "" "U aplikací, které poskytují služby, sloupec \"Sandboxed\" ukazuje, zda jsou " "použity funkce sandboxu. Sandboxing zmírňuje dopad potenciálně napadené " "aplikace na zbytek systému." #: modules/security/templates/security_report.html:35 msgid "" "\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated " "from the rest of the system. It is only displayed while the service is " "running." msgstr "" "\"Sandbox Coverage\" je hodnocení toho, jak efektivně je služba izolována od " "zbytku systému. Zobrazuje se pouze za běhu služby." #: modules/security/templates/security_report.html:45 msgid "App Name" msgstr "Název aplikace" #: modules/security/templates/security_report.html:46 msgid "Current Vulnerabilities" msgstr "Stávající zranitelnosti zabezpečení" #: modules/security/templates/security_report.html:47 msgid "Sandboxed" msgstr "Sandboxed" #: modules/security/templates/security_report.html:48 msgid "Sandbox Coverage" msgstr "Sandbox pokrytí" #: modules/security/templates/security_report.html:58 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/security/templates/security_report.html:60 msgid "Yes" msgstr "ano" #: modules/security/templates/security_report.html:62 msgid "No" msgstr "ne" #: modules/security/templates/security_report.html:69 msgid "Not running" msgstr "Neprobíhá" #: modules/shaarli/__init__.py:18 msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks." msgstr "Shaarli umožňuje ukládat a sdílet záložky." #: modules/shaarli/__init__.py:19 msgid "" "Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need " "to setup on the initial visit." msgstr "" "Všimněte si, že Shaarli podporuje pouze jeden uživatelský účet, který je " "třeba nastavit při první návštěvě." #: modules/shaarli/__init__.py:36 modules/shaarli/manifest.py:25 msgid "Shaarli" msgstr "Shaarli" #: modules/shaarli/manifest.py:12 msgid "Shaarlier" msgstr "Shaarlier" #: modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Link blog" msgstr "Odkaz na blog" #: modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Single user" msgstr "Jeden uživatel" #: modules/shadowsocks/__init__.py:18 modules/shadowsocksserver/__init__.py:18 msgid "" "Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote " "server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a " "Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy." msgstr "" "Shadowsocks je nástroj pro bezpečné předávání síťových požadavků na vzdálený " "server. Skládá se ze dvou částí: (1) server Shadowsocks a (2) klient " "Shadowsocks s proxy SOCKS5." #: modules/shadowsocks/__init__.py:21 modules/shadowsocksserver/__init__.py:21 msgid "" "Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This " "requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely " "access the Internet, without filtering." msgstr "" "Shadowsocks lze použít k obejití filtrování a cenzury internetu. To " "vyžaduje, aby byl server Shadowsocks na místě, kde může volně přistupovat k " "internetu bez filtrování." #: modules/shadowsocks/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a " "Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can " "connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through " "the Shadowsocks server." msgstr "" "Na {box_name} může být spuštěn Shadowsocks klient, který se může připojit k " "Shadowsocks serveru. Spustí také SOCKS5 proxy. Místní zařízení se mohou " "připojit k této proxy a jejich data budou šifrována a posílána " "prostřednictvím Shadowsocks serveru." #: modules/shadowsocks/__init__.py:31 msgid "" "To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, " "browser or application to http://freedombox_address:1080/" msgstr "" "Pro použití Shadowsocks po nastavení, nastavte SOCKS5 proxy URL adresu ve " "svém zařízení, prohlížeči nebo aplikaci na http://adresa_freedombox:1080/" #: modules/shadowsocks/__init__.py:50 msgid "Shadowsocks Client" msgstr "Shadowsocks klient" #: modules/shadowsocks/forms.py:25 msgid "Server hostname or IP address" msgstr "Název nebo IP adresa serveru" #: modules/shadowsocks/forms.py:29 msgid "Server port number" msgstr "Číslo portu serveru" #: modules/shadowsocks/forms.py:32 msgid "Password used to encrypt data. Must match server password." msgstr "" "Heslo sloužící pro šifrování dat. Je třeba, aby se shodovalo s heslem " "serveru." #: modules/shadowsocks/forms.py:37 msgid "Encryption method. Must match setting on server." msgstr "" "Metoda šifrování. Je třeba, aby byla stejná, jaká je nastavená na serveru." #: modules/shadowsocks/manifest.py:20 modules/shadowsocksserver/manifest.py:19 msgid "Encrypted tunnel" msgstr "Šifrovaný tunel" #: modules/shadowsocks/manifest.py:21 msgid "Entry point" msgstr "Vstupní bod" #: modules/shadowsocks/manifest.py:22 modules/shadowsocksserver/manifest.py:21 msgid "Shadowsocks" msgstr "Shadowsocks" #: modules/shadowsocksserver/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks " "clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied " "through this server." msgstr "" "Vaše {box_name} může provozovat server Shadowsocks, který umožňuje klientům " "Shadowsocks se k němu připojit. Data klientů budou šifrována a přes tento " "server zprostředkována proxy." #: modules/shadowsocksserver/__init__.py:47 msgid "Shadowsocks Server" msgstr "Shadowsocks Server" #: modules/shadowsocksserver/forms.py:10 modules/shadowsocksserver/forms.py:11 msgid "Recommended" msgstr "Doporučeno" #: modules/shadowsocksserver/forms.py:38 msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password." msgstr "Heslo používané k šifrování dat. Klienti musí používat stejné heslo." #: modules/shadowsocksserver/forms.py:43 msgid "Encryption method. Clients must use the same setting." msgstr "Metoda šifrování. Klienti musí používat stejné nastavení." #: modules/shadowsocksserver/manifest.py:20 msgid "Exit point" msgstr "Výstupní bod" #: modules/sharing/__init__.py:17 #, python-brace-format msgid "" "Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the " "web with chosen groups of users." msgstr "" "Sdílení umožňuje sdílet soubory a složky na vašem {box_name} přes web se " "zvolenou skupinou uživatelů." #: modules/sharing/forms.py:17 msgid "Name of the share" msgstr "Název sdílení" #: modules/sharing/forms.py:19 msgid "" "A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: " "media." msgstr "" "Řetězec malými písmeny a číslicemi který jednoznačně identifikuje sdílení. " "Příklad:média." #: modules/sharing/forms.py:23 msgid "Path to share" msgstr "Popis umístění které sdílet" #: modules/sharing/forms.py:24 msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share." msgstr "" "Popis umístění složky na datovém úložišti tohoto serveru které zamýšlíte " "sdílet." #: modules/sharing/forms.py:27 msgid "Public share" msgstr "Veřejné sdílení" #: modules/sharing/forms.py:28 msgid "Make files in this folder available to anyone with the link." msgstr "Zpřístupnit soubory v této složce všem, kteří mají odkaz." #: modules/sharing/forms.py:33 msgid "User groups that can read the files in the share:" msgstr "Skupina uživatelů která může číst soubory na sdílení:" #: modules/sharing/forms.py:35 msgid "" "Users of the selected user groups will be able to read the files in the " "share." msgstr "" "Uživatelé vybraných skupin uživatelů budou moci číst soubory ve sdílené " "složce." #: modules/sharing/forms.py:51 msgid "A share with this name already exists." msgstr "Sdílení s tímto názvem už existuje." #: modules/sharing/forms.py:62 msgid "Shares should be either public or shared with at least one group" msgstr "" "Sdílení by mělo být buď veřejné, nebo sdílené alespoň s jednou skupinou." #: modules/sharing/manifest.py:19 modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Web sharing" msgstr "Webové sdílení" #: modules/sharing/templates/sharing.html:18 #: modules/sharing/templates/sharing.html:21 msgid "Add share" msgstr "Přidat sdílení" #: modules/sharing/templates/sharing.html:26 msgid "No shares currently configured." msgstr "Nyní není nastavené žádné sdílení." #: modules/sharing/templates/sharing.html:33 msgid "Disk Path" msgstr "Popis umístění na datovém úložišti" #: modules/sharing/templates/sharing.html:34 msgid "Shared Over" msgstr "Sdíleno přes" #: modules/sharing/templates/sharing.html:35 msgid "With Groups" msgstr "Se skupinami" #: modules/sharing/templates/sharing.html:52 msgid "public access" msgstr "veřejný přístup" #: modules/sharing/views.py:39 msgid "Share added." msgstr "Sdílení přidáno." #: modules/sharing/views.py:44 msgid "Add Share" msgstr "Přidat sdílení" #: modules/sharing/views.py:60 msgid "Share edited." msgstr "Sdílení upraveno." #: modules/sharing/views.py:65 msgid "Edit Share" msgstr "Upravit sdílení" #: modules/sharing/views.py:96 msgid "Share deleted." msgstr "Sdílení smazáno." #: modules/snapshot/__init__.py:18 msgid "" "Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These " "can be used to roll back the system to a previously known good state in case " "of unwanted changes to the system." msgstr "" "Zachycené stavy umožňují vytváření a spravování zachycených stavů " "souborového systému btrfs. Ty je možné použít pro vrácení systému do " "dřívějšího funkčního stavu v případě nechtěných změn." #: modules/snapshot/__init__.py:22 #, no-python-format msgid "" "Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before " "and after a software installation. Older snapshots will be automatically " "cleaned up according to the settings below." msgstr "" "Zachycené stavy jsou pořizovány pravidelně (zvané zachycené stavy časové " "osy) a také před a po instalaci software. Nejstarší zachycené stavy budou " "automaticky mazány podle níže uvedených nastavení." #: modules/snapshot/__init__.py:25 msgid "" "Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root " "partition only. Snapshots are not a replacement for backups since they can only be stored on the same partition. " msgstr "" "Zachycené stavy v tuto chvíli fungují pouze na souborovém systému btrfs a " "kořenovém oddílu. Zachycené stavy nejsou náhradou backups, protože mohou být ukládány pouze na stejném oddílu, " "jako živá data. " #: modules/snapshot/__init__.py:50 msgid "Storage Snapshots" msgstr "Zachycené stavy datového úložiště" #: modules/snapshot/forms.py:12 msgid "Free Disk Space to Maintain" msgstr "Zachovávat volného prostoru" #: modules/snapshot/forms.py:13 msgid "" "Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls " "below this value, older snapshots are removed until this much free space is " "regained. The default value is 30%." msgstr "" "Zachovávat toto procento volného prostoru na disku. Pokud volné místo " "poklesne pod tuto hodnotu, budou odebírány nejstarší zachycené stavy dokud " "není získáno dostatek volného místa. Výchozí hodnota je 30%." #: modules/snapshot/forms.py:20 msgid "Timeline Snapshots" msgstr "Zachycené stavy časové osy" #: modules/snapshot/forms.py:21 msgid "" "Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)." msgstr "" "Zapnout nebo vypnout pořizování zachycených stavů časové osy (denně, týdně, " "měsíčně a ročně)." #: modules/snapshot/forms.py:26 msgid "Software Installation Snapshots" msgstr "Zachycené stavy instalace software" #: modules/snapshot/forms.py:27 msgid "" "Enable or disable snapshots before and after each software installation and " "update." msgstr "" "Povolení nebo zakázání zachycených stavů před a po každé instalaci a " "aktualizaci softwaru." #: modules/snapshot/forms.py:32 msgid "Hourly Snapshots Limit" msgstr "Limit hodinových zachycených stavů" #: modules/snapshot/forms.py:33 msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots." msgstr "Ponechat nejvýše tolik hodinových zachycených stavů." #: modules/snapshot/forms.py:36 msgid "Daily Snapshots Limit" msgstr "Limit denních zachycených stavů" #: modules/snapshot/forms.py:37 msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots." msgstr "Ponechat nejvýše tolik denních zachycených stavů." #: modules/snapshot/forms.py:40 msgid "Weekly Snapshots Limit" msgstr "Limit týdenních zachycených stavů" #: modules/snapshot/forms.py:41 msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots." msgstr "Ponechat nejvýše tolik týdenních zachycených stavů." #: modules/snapshot/forms.py:44 msgid "Monthly Snapshots Limit" msgstr "Limit měsíčních zachycených stavů" #: modules/snapshot/forms.py:45 msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots." msgstr "Ponechat nejvýše tolik měsíčních zachycených stavů." #: modules/snapshot/forms.py:48 msgid "Yearly Snapshots Limit" msgstr "Limit ročních zachycených stavů" #: modules/snapshot/forms.py:49 msgid "" "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep " "no yearly snapshot)." msgstr "" "Uchovávejte maximálně tento počet ročních snímků. Výchozí hodnota je 0 " "(neuchovává žádné roční snímky)." #: modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Periodic" msgstr "Pravidelné" #: modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Known good state" msgstr "Dobře známý stav" #: modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12 msgid "Delete the following snapshots permanently?" msgstr "Nevratně smazat tyto zachycené stavy?" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25 msgid "Number" msgstr "Počet" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26 msgid "Date" msgstr "Datum" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:25 #: modules/snapshot/views.py:197 msgid "Delete Snapshots" msgstr "Smazat zachycené stavy" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22 msgid "Create Snapshot" msgstr "Pořídit zachycený stav" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:35 msgid "Rollback" msgstr "Obnovit ze zálohy" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45 msgid "will be used at next boot" msgstr "bude použita při příštím spuštění" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:50 msgid "in use" msgstr "v použití" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:59 #, python-format msgid "Rollback to snapshot #%(number)s" msgstr "Vrátit k zachycenému stavu č. %(number)s" #: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:16 #, python-format msgid "" "You have a filesystem of type %(fs_type)s. Snapshots are " "currently only available on %(types_supported)s filesystems." msgstr "" "Používáte souborový systém typu %(fs_type)s. Snímky jsou v " "současné době k dispozici pouze na souborových systémech " "%(types_supported)s." #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12 msgid "Roll back the system to this snapshot?" msgstr "Vrátit systém do podoby tohoto zachyceného stavu?" #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15 msgid "" "A new snapshot with the current state of the file system will be " "automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to " "the newly created snapshot." msgstr "" "Bude automaticky pořízen zachycený stav stávajícího stavu systému. Tak bude " "možné se vrátit zpět do podoby nově zachyceného stavu." #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44 #, python-format msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s" msgstr "Vrátit k zachycenému stavu č. %(number)s" #: modules/snapshot/views.py:24 msgid "manually created" msgstr "ručně vytvořen" #: modules/snapshot/views.py:25 msgid "timeline" msgstr "časová osa" #: modules/snapshot/views.py:26 msgid "apt" msgstr "apt" #: modules/snapshot/views.py:36 msgid "Manage Snapshots" msgstr "Spravovat zachycené stavy" #: modules/snapshot/views.py:96 msgid "Created snapshot." msgstr "Zachycený stav pořízen." #: modules/snapshot/views.py:160 msgid "Configuration update failed." msgstr "Aktualizace konfigurace se nezdařila." #: modules/snapshot/views.py:184 msgid "Deleted selected snapshots" msgstr "Označené zachycené stavy smazány" #: modules/snapshot/views.py:186 msgid "Deleting snapshot failed." msgstr "Smazání snapshotu se nezdařilo." #: modules/snapshot/views.py:189 msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later." msgstr "Zachycený stav je používán. Zkuste to později." #: modules/snapshot/views.py:208 #, python-brace-format msgid "Rolled back to snapshot #{number}." msgstr "Vráceno zpět do podoby zachyceného stavu č. {number}." #: modules/snapshot/views.py:211 msgid "The system must be restarted to complete the rollback." msgstr "Pro dokončení obnovy ze zálohy je třeba systém restartovat." #: modules/snapshot/views.py:221 msgid "Rollback to Snapshot" msgstr "Vrátit do podoby zachyceného stavu" #: modules/sogo/__init__.py:21 msgid "" "SOGo is a groupware server that provides a rich web interface for email, " "calendar, tasks, and contacts. Calendar, tasks, and contacts can also be " "accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and " "CardDAV standards." msgstr "" "SOGo je groupwarový server, který poskytuje bohaté webové rozhraní pro e-" "mail, kalendář, úkoly a kontakty. Ke kalendáři, úkolům a kontaktům lze " "přistupovat také pomocí různých mobilních a desktopových aplikací " "využívajících standardy CalDAV a CardDAV." #: modules/sogo/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Webmail works with the Postfix/Dovecot email " "server app to retrieve, manage, and send email." msgstr "" "Webmail spolupracuje s aplikací Postfix/Dovecot " "e-mailového serveru pro načítání, správu a odesílání e-mailů." #: modules/sogo/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "All users on {box_name} can login into and use SOGo. Mails delivered to " "their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent " "out." msgstr "" "Všichni uživatelé na {box_name} se mohou přihlásit a používat SOGo. Poštu " "doručenou do jejich schránek aplikací e-mailového serveru lze číst a novou " "poštu odesílat." #: modules/sogo/__init__.py:48 modules/sogo/manifest.py:11 msgid "SOGo" msgstr "SOGo" #: modules/sogo/manifest.py:19 msgid "Thunderbird + SOGo connector" msgstr "Thunderbird + SOGo konektor" #: modules/sogo/manifest.py:71 msgid "Webmail" msgstr "Webmail" #: modules/sogo/manifest.py:74 msgid "Address book" msgstr "Záznamník adres" #: modules/ssh/__init__.py:22 msgid "" "A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections " "from remote computers. An authorized remote computer can perform " "administration tasks, copy files or run other services using such " "connections." msgstr "" "Secure Shell server používá pro přijímání připojení ze vzdálených počítačů " "protokol secure shell. Pověřený vzdálený počítač může pomocí takových " "spojení provádět úkoly správy, kopírovat soubory nebo spouštět ostatní " "služby." #: modules/ssh/__init__.py:42 msgid "Secure Shell Server" msgstr "Zabezpečený server Shell" #: modules/ssh/__init__.py:75 msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)" msgstr "Vzdálené přihlášení pomocí Secure Shell (SSH)" #: modules/ssh/forms.py:13 msgid "Disable password authentication" msgstr "Zakázat ověřování heslem" #: modules/ssh/forms.py:14 msgid "" "Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have " "setup SSH keys in your administrator user account before enabling this " "option." msgstr "" "Zlepšuje zabezpečení tím, že zabraňuje hádání hesel. Před zapnutím této " "možnosti se ujistěte, že máte nastaveny klíče SSH v uživatelském účtu " "správce." #: modules/ssh/forms.py:21 msgid "Allow all users to login remotely" msgstr "Povolit všem uživatelům vzdálené přihlášení" #: modules/ssh/forms.py:22 msgid "" "Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When " "disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via " "SSH." msgstr "" "Povolte všem uživatelům, kteří mají platný účet, vzdálené přihlášení přes " "SSH. Pokud je vypnuto, mohou se přes SSH přihlásit pouze uživatelé skupin " "root, admin a freedombox-ssh." #: modules/ssh/manifest.py:22 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: modules/ssh/manifest.py:22 msgid "Remote terminal" msgstr "Vzdálený terminál" #: modules/ssh/manifest.py:22 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisky (fingerprints)" #: modules/ssh/templates/ssh.html:11 msgid "Server Fingerprints" msgstr "Otisky serveru" #: modules/ssh/templates/ssh.html:14 msgid "" "When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH " "client matches one of these fingerprints." msgstr "" "Při připojování k serveru se ujistěte, že otisk prstu zobrazený klientem SSH " "odpovídá jednomu z těchto otisků." #: modules/ssh/templates/ssh.html:24 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: modules/ssh/templates/ssh.html:25 msgid "Fingerprint" msgstr "Otisk (fingerprint)" #: modules/sso/__init__.py:27 msgid "Single Sign On" msgstr "Sdružené přihlášení (SSO)" #: modules/sso/forms.py:28 msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page" msgstr "Zadejte písmena na obrázku a přejděte na přihlašovací stránku" #: modules/sso/templates/captcha.html:20 msgid "Proceed to Login" msgstr "Přejít na přihlášení" #: modules/sso/templates/login.html:23 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: modules/sso/views.py:86 msgid "Logged out successfully." msgstr "Odhlášení proběhlo úspěšně." #: modules/storage/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. " "You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable " "media, expand the root partition etc." msgstr "" "Tento modul umožňuje spravovat úložná zařízení, připojená k vašemu " "{box_name}. Lze zobrazit úložná zařízení, která jsou využívána, připojovat a " "odpojovat ta vyjímatelná." #: modules/storage/__init__.py:227 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} bytes" msgstr "{disk_size:.1f} bajtů" #: modules/storage/__init__.py:231 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} KiB" msgstr "{disk_size:.1f} KiB" #: modules/storage/__init__.py:235 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} MiB" msgstr "{disk_size:.1f} MiB" #: modules/storage/__init__.py:239 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} GiB" msgstr "{disk_size:.1f} GiB" #: modules/storage/__init__.py:242 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} TiB" msgstr "{disk_size:.1f} TiB" #: modules/storage/__init__.py:254 msgid "The operation failed." msgstr "Operace se nezdařila." #: modules/storage/__init__.py:256 msgid "The operation was cancelled." msgstr "Operace byla zrušena." #: modules/storage/__init__.py:258 msgid "The device is already unmounting." msgstr "Toto zařízení už je odpojováno (umount)." #: modules/storage/__init__.py:260 msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support." msgstr "Operace není podporována z důvodu chybějící podpory ovladače/nástroje." #: modules/storage/__init__.py:263 msgid "The operation timed out." msgstr "Časový limit aplikace překročen." #: modules/storage/__init__.py:265 msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state." msgstr "Operace by probudila disk který je v režimu hlubokého spánku." #: modules/storage/__init__.py:268 msgid "Attempting to unmount a device that is busy." msgstr "Pokus o odpojení zařízení které je zaneprázdněno." #: modules/storage/__init__.py:270 msgid "The operation has already been cancelled." msgstr "Operace už byla zrušena." #: modules/storage/__init__.py:272 modules/storage/__init__.py:274 #: modules/storage/__init__.py:276 msgid "Not authorized to perform the requested operation." msgstr "Chybí oprávnění pro provedení požadované operace." #: modules/storage/__init__.py:278 msgid "The device is already mounted." msgstr "Toto zařízení je už připojeno (mount)." #: modules/storage/__init__.py:280 msgid "The device is not mounted." msgstr "Zařízení není připojeno." #: modules/storage/__init__.py:282 msgid "Not permitted to use the requested option." msgstr "Není umožněno použít požadovanou volbu." #: modules/storage/__init__.py:284 msgid "The device is mounted by another user." msgstr "Zařízení je připojeno jiným uživatelem." #: modules/storage/__init__.py:314 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free." msgstr "" "Málo místa na systémovém oddílu: {percent_used}% použito, {free_space} volné." #: modules/storage/__init__.py:316 msgid "Low disk space" msgstr "Málo místa na disku" #: modules/storage/__init__.py:344 msgid "Disk failure imminent" msgstr "Hrozí selhání disku" #: modules/storage/__init__.py:346 #, python-brace-format msgid "" "Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy " "any data while you still can and replace the drive." msgstr "" "Disk {id} hlásí, že v blízké budoucnosti pravděpodobně selže. Zkopírujte " "všechna data, dokud to ještě jde, a disk vyměňte." #: modules/storage/__init__.py:390 #, no-python-format msgid "" "You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the " "problem persists after a reboot, check the storage device for errors." msgstr "" "Změny konfigurace nelze uložit. Zkuste restartovat systém. Pokud problém " "přetrvává i po restartu, zkontrolujte, zda úložné zařízení neobsahuje chyby." #: modules/storage/__init__.py:393 msgid "Read-only root filesystem" msgstr "Kořenový souborový systém pouze pro čtení" #: modules/storage/__init__.py:403 msgid "Go to Power" msgstr "Přejít na Síť" #: modules/storage/__init__.py:447 modules/storage/tests/test_storage.py:405 msgid "grub package is configured" msgstr "balíček grub je nakonfigurován" #: modules/storage/forms.py:63 msgid "Invalid directory name." msgstr "Neplatný název adresáře." #: modules/storage/forms.py:73 msgid "Directory does not exist." msgstr "Adresář neexistuje." #: modules/storage/forms.py:75 msgid "Path is not a directory." msgstr "Cesta není adresář." #: modules/storage/forms.py:79 msgid "Directory is not readable by the user." msgstr "Adresář není pro uživatele čitelný." #: modules/storage/forms.py:82 msgid "Directory is not writable by the user." msgstr "Do adresáře nemůže uživatel zapisovat." #: modules/storage/forms.py:87 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: modules/storage/forms.py:89 msgid "Subdirectory (optional)" msgstr "Podadresář (volitelné)" #: modules/storage/forms.py:136 msgid "Share" msgstr "Sdílet" #: modules/storage/forms.py:144 msgid "Other directory (specify below)" msgstr "Jiný adresář (uveďte níže)" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Disks" msgstr "Disky" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Usage" msgstr "Užití" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Auto-mount" msgstr "Automatické připojení" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Expand partition" msgstr "Rozšířit oddíl" #: modules/storage/templates/storage.html:17 msgid "The following storage devices are in use:" msgstr "Jsou používána následující úložná zařízení:" #: modules/storage/templates/storage.html:24 msgid "Label" msgstr "Štítek" #: modules/storage/templates/storage.html:25 msgid "Mount Point" msgstr "Přípojný bod" #: modules/storage/templates/storage.html:27 msgid "Used" msgstr "Použito" #: modules/storage/templates/storage.html:77 msgid "Partition Expansion" msgstr "Zvětšení oddílu" #: modules/storage/templates/storage.html:79 #, python-format msgid "" "There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your " "root partition. Root partition can be expanded to use this space. This " "will provide you additional free space to store your files." msgstr "" "Je zde %(expandable_root_size)s nevyužitého místa za kořenovým oddílem. " "Kořenový oddíl je možné zvětšit a místo tak využít. Poskytne vám to další " "prostor pro ukládání vašich souborů." #: modules/storage/templates/storage.html:89 #: modules/storage/templates/storage_expand.html:24 modules/storage/views.py:55 msgid "Expand Root Partition" msgstr "Zvětšit kořenový oddíl" #: modules/storage/templates/storage.html:95 msgid "" "Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" "Pokročilé operace s úložištěm, jako je rozdělení disku a správa pole RAID, " "zajišťuje aplikace Cockpit." #: modules/storage/templates/storage_expand.html:14 #, python-format msgid "" "Please backup your data before proceeding. After this operation, " "%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your " "root partition." msgstr "" "Než budete pokračovat, zazálohujte svá data. Po provedení této operace na " "kořenovém oddílu bude k dispozici %(expandable_root_size)s dalšího prostoru." #: modules/storage/views.py:67 #, python-brace-format msgid "Error expanding partition: {exception}" msgstr "Chyba při zvětšování oddílu: {exception}" #: modules/storage/views.py:70 msgid "Partition expanded successfully." msgstr "Oddíl úspěšně zvětšen." #: modules/storage/views.py:87 #, python-brace-format msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged." msgstr "{drive_vendor} {drive_model} je možné bezpečně odebrat." #: modules/storage/views.py:91 msgid "Device can be safely unplugged." msgstr "Zařízení je možné bezpečně odebrat." #: modules/storage/views.py:93 msgid "Error ejecting device." msgstr "Chyba při vysouvání zařízení." #: modules/syncthing/__init__.py:23 msgid "" "Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e." "g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or " "deletion of files on one device will be automatically replicated on all " "other devices that also run Syncthing." msgstr "" "Syncthing je aplikace pro synchronizaci souborů napříč vícero zařízeními, " "např. vaším osobním počítačem a mobilním telefonem. Vytvoření, úprava nebo " "smazání souborů na jednom zařízení bude automaticky replikováno na veškerá " "zařízení, na kterých také provozujete Syncthing." #: modules/syncthing/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for " "your data that is available most of the time, allowing your devices to " "synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that " "may be used by multiple users. Each user's set of devices may be " "synchronized with a distinct set of folders. The web interface on " "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or " "\"syncthing-access\" group." msgstr "" "Spuštění Syncthing na {box_name} poskytuje další synchronizační bod pro vaše " "data, který je k dispozici po většinu času, což umožňuje častější " "synchronizaci vašich zařízení. Na {box_name} je spuštěna jedna instance " "Syncthing, kterou může používat více uživatelů. Sada zařízení každého " "uživatele může být synchronizována s odlišnou sadou složek. Webové rozhraní " "na {box_name} je dostupné pouze pro uživatele patřící do skupiny \"admin\" " "nebo \"syncthing-access\"." #: modules/syncthing/__init__.py:55 msgid "Administer Syncthing application" msgstr "Spravovat aplikaci Syncthing" #: modules/syncthing/__init__.py:59 modules/syncthing/manifest.py:12 msgid "Syncthing" msgstr "Syncthing" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web " "browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. " "Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write " "several short notes called Tiddlers and link them together into a dense " "graph." msgstr "" "TiddlyWiki je interaktivní aplikace, která běží výhradně ve webovém " "prohlížeči. Každá wiki je samostatný soubor HTML uložený na vašem " "{box_name}. Místo psaní dlouhých stránek wiki vás TiddlyWiki vybízí k " "napsání několika krátkých poznámek zvaných Tiddlers a jejich propojení do " "hustého grafu." #: modules/tiddlywiki/__init__.py:30 msgid "" "It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear " "notebook, website, personal knowledge base, task and project management " "system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of " "TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki " "file is possible from within the application." msgstr "" "Jedná se o univerzální aplikaci s širokou škálou možností využití - " "nelineární zápisník, webová stránka, osobní znalostní databáze, systém pro " "správu úkolů a projektů, osobní diář atd. Funkce TiddlyWiki lze rozšířit " "pomocí zásuvných modulů. Šifrování jednotlivých tiddlerů nebo ochrana wiki " "souboru heslem je možná přímo z aplikace." #: modules/tiddlywiki/__init__.py:37 #, python-brace-format msgid "" "TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis " "need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" "TiddlyWiki se stahuje ze stránek {box_name}, nikoliv z Debianu. Wiki je " "třeba aktualizovat na novější verzi ručně." #: modules/tiddlywiki/__init__.py:46 msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started." msgstr "Vytvořte novou wiki nebo nahrajte stávající soubor wiki a začněte." #: modules/tiddlywiki/__init__.py:64 modules/tiddlywiki/manifest.py:9 msgid "TiddlyWiki" msgstr "TiddlyWiki" #: modules/tiddlywiki/forms.py:32 msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension" msgstr "Soubor TiddlyWiki s příponou .html" #: modules/tiddlywiki/forms.py:35 msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format" msgstr "Soubory TiddlyWiki musí být ve formátu HTML" #: modules/tiddlywiki/forms.py:37 msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer." msgstr "Nahrát existující soubor TiddlyWiki z tohoto počítače." #: modules/tiddlywiki/manifest.py:22 msgid "Journal" msgstr "Deník" #: modules/tiddlywiki/manifest.py:23 msgid "Digital garden" msgstr "Digitální zahrada" #: modules/tiddlywiki/manifest.py:24 msgid "Zettelkasten" msgstr "Kartotéka" #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "TiddlyWiki before deleting it." msgstr "" "Nápověda: Před smazáním této wiki si můžete stáhnout její " "kopii z TiddlyWiki." #: modules/tor/__init__.py:34 modules/torproxy/__init__.py:30 msgid "" "Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from " "the Tor Project website. For " "best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use " "the Tor Browser." msgstr "" "Tor je anonymní komunikační systém. Více se můžete dozvědět z webových " "stránek projektu Tor. Pro " "nejlepší ochranu při prohlížení webu, projekt Tor doporučuje používat " "prohlížeč Tor Browser." #: modules/tor/__init__.py:40 msgid "" "This app provides relay services to contribute to Tor network and help " "others overcome censorship." msgstr "" "Tato aplikace poskytuje přenosové služby, které přispívají k síti Tor a " "pomáhají ostatním překonat cenzuru." #: modules/tor/__init__.py:43 #, python-brace-format msgid "" "This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor " "network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even " "when using an ISP that limits servers at home." msgstr "" "Tato aplikace poskytuje doménu onion pro zpřístupnění služeb {box_name} " "prostřednictvím sítě Tor. Pomocí prohlížeče Tor lze k {box_name} přistupovat " "z internetu, i když používáte poskytovatele internetového připojení, který " "omezuje servery doma." #: modules/tor/__init__.py:63 modules/tor/manifest.py:61 #: modules/torproxy/manifest.py:58 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: modules/tor/__init__.py:77 msgid "Tor Onion Service" msgstr "Tor Onion Service" #: modules/tor/__init__.py:82 msgid "Tor Bridge Relay" msgstr "Předávájící Tor most" #: modules/tor/__init__.py:140 msgid "Tor relay port available" msgstr "Port Tor předávání k dispozici" #: modules/tor/__init__.py:152 msgid "Obfs3 transport registered" msgstr "Obfs3 transport zaregistrován" #: modules/tor/__init__.py:163 msgid "Obfs4 transport registered" msgstr "Obfs4 transport zaregistrován" #: modules/tor/__init__.py:176 msgid "Onion service is version 3" msgstr "Onion service je verze 3" #: modules/tor/forms.py:33 msgid "" "Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]" msgstr "Zadejte platný most v tomto formátu: [přenos] IP:ORPort [otisk]" #: modules/tor/forms.py:76 msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network" msgstr "Pro připojení k Tor síti použijte nadřazené mosty" #: modules/tor/forms.py:78 msgid "" "When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the " "Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks " "or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes." msgstr "" "Pokud je zapnuto, níže nastavené mosty budou použity pro připojení k Tor " "síti. Tuto předvolbu použijte pokud váš poskytovatel připojení k Internetu " "(ISP) blokuje nebo cenzuruje připojení k Tor síti. Toto vypne předávací " "režimy." #: modules/tor/forms.py:83 msgid "Upstream bridges" msgstr "Nadřazené mosty" #: modules/tor/forms.py:85 msgid "" "You can get some bridges from https://bridges.torproject.org/ and copy/paste the bridge information " "here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit." msgstr "" "Nějaké mosty je možné získat ze https://bridges.torproject.org/ a zkopírovat informace odtud. V " "současnosti podporované transporty jsou none, obfs3, obfs4 a scamblesuit." #: modules/tor/forms.py:95 msgid "Enable Tor relay" msgstr "Zapnout Tor předávání" #: modules/tor/forms.py:96 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to " "the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and " "download bandwidth." msgstr "" "Když je zapnuté, váš {box_name} bude provozovat Tor předávání a věnuje " "přenosové pásmo pro Tor síť. Toto udělejte pokud má přípojka rychlost více " "než 2 megabity/s v obou směrech." #: modules/tor/forms.py:101 msgid "Enable Tor bridge relay" msgstr "Zapnout předávání Tor mostu" #: modules/tor/forms.py:103 msgid "" "When enabled, relay information is published in the Tor bridge database " "instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. " "This helps others circumvent censorship." msgstr "" "Když je zapnuto, informace o předávání jsou publikovány v databázi Tor mostu " "namísto veřejné databázi Tor předávání, čímž je těžší tento uzel cenzurovat. " "Toto ostatním pomůže obcházet cenzuru." #: modules/tor/forms.py:108 msgid "Enable Tor Onion Service" msgstr "Povolit službu Tor Onion" #: modules/tor/forms.py:110 #, python-brace-format msgid "" "An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as " "wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong " "anonymity yet." msgstr "" "Onion služba umožní uživateli {box_name} poskytovat vybrané služby (jako je " "wiki nebo chat), aniž by odhalila svou polohu. Pro silnou anonymitu to zatím " "nepoužívejte." #: modules/tor/forms.py:125 msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges." msgstr "Pro používání nadřazených mostů je třeba určit alespoň jeden takový." #: modules/tor/manifest.py:15 modules/torproxy/manifest.py:14 msgid "Tor Browser" msgstr "Tor prohlížeč" #: modules/tor/manifest.py:31 modules/torproxy/manifest.py:30 msgid "Orbot: Proxy with Tor" msgstr "Orbot: proxy s Tor" #: modules/tor/manifest.py:57 msgid "Onion services" msgstr "Onion služby" #: modules/tor/manifest.py:58 msgid "Relay" msgstr "Předávání" #: modules/tor/manifest.py:59 modules/torproxy/manifest.py:56 msgid "Anonymity network" msgstr "Anonymní síť" #: modules/tor/templates/tor.html:23 msgid "Onion Service" msgstr "Onion služba" #: modules/tor/views.py:53 modules/torproxy/views.py:51 msgid "Updating configuration" msgstr "Aktualizace konfigurace" #: modules/tor/views.py:70 modules/torproxy/views.py:68 #, python-brace-format msgid "Error configuring app: {error}" msgstr "Chyba při konfiguraci aplikace: {error}" #: modules/torproxy/__init__.py:37 #, python-brace-format msgid "" "This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on " "TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to " "access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented " "using upstream bridges." msgstr "" "Tato aplikace poskytuje webový proxy server ve vaší {box_name} pro interní " "sítě na portu TCP 9050 pomocí protokolu SOCKS. To mohou využívat různé " "aplikace pro přístup k internetu prostřednictvím sítě Tor. Cenzuru " "poskytovatelů internetových služeb lze obejít pomocí upstreamových mostů." #: modules/torproxy/__init__.py:57 msgid "Tor Proxy" msgstr "Tor Proxy" #: modules/torproxy/__init__.py:81 msgid "Tor Socks Proxy" msgstr "Tor Socks proxy" #: modules/torproxy/__init__.py:154 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor" msgstr "Přistoupit k URL adrese {url} na tcp{kind} prostřednictvím Tor" #: modules/torproxy/__init__.py:166 #, python-brace-format msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}" msgstr "Potvrďte použití Tor na adrese {url} na tcp{kind}" #: modules/torproxy/forms.py:15 msgid "Download software packages over Tor" msgstr "Stahovat balíčky software prostřednictvím sítě Tor" #: modules/torproxy/forms.py:16 msgid "" "When enabled, software will be downloaded over the Tor network for " "installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security " "during software downloads." msgstr "" "Když je zapnuto, software pro instalaci a aktualizace bude stahováno přes " "síť Tor. To zlepší soukromí a zabezpečení při stahování software (ale je " "pomalejší)." #: modules/transmission/__init__.py:25 msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface." msgstr "" "Transmission je BitTorrent klient který poskytuje webové uživatelské " "rozhraní." #: modules/transmission/__init__.py:26 msgid "" "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is " "not anonymous." msgstr "" "BitTorrent je protokol pro sdílení souborů peer-to-peer. Všimněte si, že " "BitTorrent není anonymní." #: modules/transmission/__init__.py:28 msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon." msgstr "Výchozí port démona Transmission neměňte." #: modules/transmission/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "Compared to Deluge, Transmission is simpler and " "lightweight but is less customizable." msgstr "" "V porovnání s Deluge je Transmission jednodušší " "a lehčí, ale je méně přizpůsobitelný." #: modules/transmission/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the bit-torrent group." msgstr "" "Přístup k němu má každý uživatel na {box_name} " "patřící do skupiny bit-torrent." #: modules/transmission/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used " "to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control " "apps, use the URL /transmission-remote/" "rpc." msgstr "" "Kromě webového rozhraní lze ke vzdálenému ovládání Transmission na " "{box_name} použít také mobilní a stolní aplikace. Chcete-li nakonfigurovat " "aplikace pro dálkové ovládání, použijte adresu URL /transmission-remote/rpc." #: modules/transmission/__init__.py:44 #, python-brace-format msgid "" "Samba shares can be set as the default download " "directory from the dropdown menu below." msgstr "" "Samba sdílení lze nastavit jako výchozí adresář " "pro stahování z rozbalovací nabídky níže." #: modules/transmission/__init__.py:48 #, python-brace-format msgid "" "After a download has completed, you can also access your files using the Sharing app." msgstr "" "Po dokončení stahování můžete k souborům přistupovat také pomocí aplikace Sdílení." #: modules/transmission/__init__.py:74 modules/transmission/manifest.py:8 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: modules/transmission/manifest.py:15 msgid "Tremotesf" msgstr "Tremotesf" #: modules/ttrss/__init__.py:21 msgid "" "Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to " "allow reading news from any location, while feeling as close to a real " "desktop application as possible." msgstr "" "Tiny Tiny RSS je čtečka a slučovač novinek (RSS/Atom), navržená pro čtení " "odkudkoli, ale s pohodlím podobným desktopové aplikaci." #: modules/ttrss/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any " "user belonging to the feed-reader group." msgstr "" "Pokud je funkce Tiny Tiny RSS povolena, může k ní přistupovat každý uživatel patřící do skupiny feed-reader." #: modules/ttrss/__init__.py:30 msgid "" "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL /tt-rss or /tt-rss-app " "for connecting." msgstr "" "Při použití mobilní nebo desktopové aplikace pro Tiny Tiny RSS použijte " "adresu URL /tt-rss nebo /" "tt-rss-app pro připojení." #: modules/ttrss/__init__.py:50 modules/ttrss/manifest.py:34 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: modules/ttrss/manifest.py:10 msgid "TTRSS-Reader" msgstr "TTRSS-Reader" #: modules/ttrss/manifest.py:25 msgid "Geekttrss" msgstr "Geekttrss" #: modules/upgrades/__init__.py:34 msgid "Check for and apply the latest software and security updates." msgstr "" "Zjistit dostupnost a uplatnit nejnovější aktualizace a opravy zabezpečení." #: modules/upgrades/__init__.py:35 msgid "" "Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your " "time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them " "to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done " "automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly." msgstr "" "Aktualizace probíhají každý den v 06:00 podle místního časového pásma. " "Nastavte si časové pásmo v aplikaci Datum a čas. Aplikace se po aktualizaci " "restartují, což způsobí jejich krátkodobou nedostupnost. Pokud je restart " "systému považován za nezbytný, provede se automaticky ve 02:00 a způsobí, že " "všechny aplikace budou krátce nedostupné." #: modules/upgrades/__init__.py:67 modules/upgrades/__init__.py:128 #: modules/upgrades/__init__.py:146 modules/upgrades/__init__.py:308 msgid "Software Update" msgstr "Aktualizace software" #: modules/upgrades/__init__.py:131 msgid "FreedomBox Updated" msgstr "FreedomBox aktualizován" #: modules/upgrades/__init__.py:141 msgid "Run software update manually" msgstr "Ruční spuštění aktualizace softwaru" #: modules/upgrades/__init__.py:143 msgid "" "Automatic software update runs daily by default. For the first time, " "manually run it now." msgstr "" "Automatická aktualizace softwaru probíhá ve výchozím nastavení denně. Poprvé " "ji nyní spusťte ručně." #: modules/upgrades/__init__.py:318 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:9 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:11 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:16 msgid "Distribution Update" msgstr "Aktualizace distribuce" #: modules/upgrades/__init__.py:396 msgid "Check for package holds" msgstr "Kontrola zadržení balíčku" #: modules/upgrades/forms.py:15 msgid "Enable auto-update" msgstr "Zapnout automatické aktualizace" #: modules/upgrades/forms.py:16 msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day." msgstr "Když je zapnuto, FreedomBox se jednou denně automaticky zaktualizuje." #: modules/upgrades/forms.py:19 msgid "Enable auto-update to next stable release" msgstr "Povolení automatické aktualizace na další stabilní verzi" #: modules/upgrades/forms.py:20 msgid "" "When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release " "when it is available." msgstr "" "Pokud je tato možnost povolena, bude FreedomBox aktualizován na další " "stabilní verzi distribuce, jakmile bude k dispozici." #: modules/upgrades/forms.py:34 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100 msgid "Activate frequent feature updates (recommended)" msgstr "Aktivujte časté aktualizace funkcí (doporučeno)" #: modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Reboots" msgstr "Restarty" #: modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "New features" msgstr "Nové vlastnosti" #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26 msgid "" "It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not " "activated now, they can be activated later." msgstr "" "Důrazně se doporučuje aktivovat časté aktualizace funkcí. Pokud nejsou " "aktivovány nyní, lze je aktivovat později." #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:38 msgid "" "Note: Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated." msgstr "" "Poznámka: Jakmile jsou časté aktualizace funkcí aktivovány, " "nelze je deaktivovat." #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:51 msgid "Next" msgstr "Další" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:11 msgid "Confirm Distribution Update?" msgstr "Potvrdit aktualizaci distribuce?" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:21 #, python-format msgid "" "You are about to update to the next distribution version before it has been " "released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s " "functionality." msgstr "" "Chystáte se aktualizovat na další verzi distribuce před jejím vydáním. " "Pokračujte pouze v případě, že chcete pomoci s beta testováním funkčnosti " "%(box_name)s." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32 msgid "" "Take a full backup of all apps and data before performing a distribution " "update." msgstr "" "Před provedením distribuční aktualizace proveďte úplnou zálohu všech " "aplikací a dat." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38 msgid "" "The process will take several hours. Most apps will be unavailable during " "this time." msgstr "" "Tento proces trvá několik hodin. Většina aplikací bude po tuto dobu " "nedostupná." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44 msgid "" "Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the " "machine." msgstr "Nepřerušujte proces vypnutím nebo přerušením napájení stroje." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50 msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it." msgstr "Pokud je proces přerušen, mělo by být možné v něm pokračovat." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66 msgid "Confirm & Start Distribution Update" msgstr "Potvrzení a spuštění aktualizace distribuce" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:15 msgid "" "Distribution update has started. This operation may take several hours. Most " "apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by " "shutting down or interrupting power to the machine." msgstr "" "Byla zahájena aktualizace distribuce. Tato operace může trvat několik hodin. " "Většina aplikací bude po tuto dobu nedostupná. Nepřerušujte proces vypnutím " "nebo přerušením napájení počítače." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21 msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary." msgstr "" "Aktualizace distribuce byla dokončena. V případě potřeby restartujte počítač." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25 #, python-format msgid "" "Distribution update will start soon. Take a backup of apps and data before " "then. See manual page for expected " "changes and transitions during the distribution upgrade." msgstr "" "Aktualizace distribuce začne brzy. Do té doby si zálohujte aplikace a data. " "Očekávané změny a přechody během upgradu distribuce naleznete na stránce příručky." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:31 #, python-format msgid "" "Distribution update will start in %(in_days)s days. Take a backup of apps " "and data before then. See manual page " "for expected changes and transitions during the distribution upgrade." msgstr "" "Aktualizace distribuce bude zahájena za %(in_days)s dní. Take a backup of " "apps and data before then. See manual " "page for expected changes and transitions during the distribution upgrade." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:42 msgid "Go to Distribution Update" msgstr "Přejít na Aktualizace distribuce" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:46 #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22 #: templates/notifications.html:50 templates/operation-notification.html:23 msgid "Dismiss" msgstr "Odmítnout" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:15 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s will receive security updates, important fixes and some " "selected features with regular software updates. However, to provide a long " "software life cycle for %(box_name)s, the entire operating system will " "receive a major distribution update every two years or so. This will bring " "in major features and changes. Sometimes, old features will stop working. " "Please consult the manual for expected " "changes and transitions during a distribution upgrade. If you dislike these " "changes, you can keep each distribution for at least 5 years before updating." msgstr "" "Váš %(box_name)s bude dostávat aktualizace zabezpečení, důležité opravy a " "některé vybrané funkce s pravidelnými aktualizacemi softwaru. Aby však byl " "zajištěn dlouhý životní cyklus softwaru pro %(box_name)s, bude celý operační " "systém dostávat významnou aktualizaci distribuce přibližně každé dva roky. " "To přinese hlavní funkce a změny. Někdy staré funkce přestanou fungovat. " "Očekávané změny a přechody během upgradu distribuce naleznete v příručce. Pokud se vám tyto změny nelíbí, " "můžete si každou distribuci ponechat alespoň 5 let před aktualizací." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34 msgid "" "Distribution update is currently running. This operation may take several " "hours. Most apps will be unavailable during this period." msgstr "" "Aktualizace distribuce právě probíhá. Tato operace může trvat několik hodin. " "Většina aplikací bude po tuto dobu nedostupná." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50 msgid "Automatic updates are disabled." msgstr "Automatické aktualizace jsou zakázány." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:54 msgid "Distribution upgrades are disabled." msgstr "Upgrady distribuce jsou zakázány." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:58 msgid "" "You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to " "perform a distribution update." msgstr "" "Pro provedení aktualizace distribuce je třeba mít na primárním disku k " "dispozici alespoň 5 GB volného místa." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65 msgid "Your current distribution is mixed or not understood." msgstr "Vaše aktuální distribuce je smíšená nebo jí nerozumíte." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72 msgid "Current Distribution:" msgstr "Aktuální distribuce:" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:74 msgid "Unknown or mixed" msgstr "Neznámé nebo smíšené" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:77 msgid "Rolling release distribution" msgstr "Distribuce průběžných verzí" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:84 #, python-format msgid "Released: %(date)s." msgstr "Vydáno: %(date)s." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:91 msgid "Next Stable Distribution:" msgstr "Následující stabilní distribuce:" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:93 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:99 #, python-format msgid "Likely release: %(date)s." msgstr "Pravděpodobné vydání: %(date)s." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107 msgid "Next stable distribution is not available yet." msgstr "Další stabilní distribuce zatím není k dispozici." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113 #, python-format msgid "" "You are on a rolling release distribution. No distribution update is " "necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please " "report any problems you notice." msgstr "" "Používáte distribuci s klouzavým vydáním. Není nutná žádná aktualizace " "distribuce. Děkujeme vám za pomoc při testování projektu %(box_name)s. " "Nahlaste prosím všechny problémy, kterých si všimnete." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121 msgid "" "A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-" "run the distribution update." msgstr "" "Předchozí spuštění aktualizace distribuce mohlo být přerušeno. Znovu spusťte " "aktualizaci distribuce." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128 #, python-format msgid "" "A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated " "automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you " "wish." msgstr "" "K dispozici je nová stabilní distribuce. Vaše %(box_name)s budou automaticky " "aktualizovány v %(period)s. Pokud si přejete, můžete se nyní rozhodnout pro " "ruční aktualizaci." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136 #, python-format msgid "" "A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated " "automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish." msgstr "" "K dispozici je nová stabilní distribuce. Vaše %(box_name)s budou brzy " "automaticky aktualizovány. Pokud si přejete, můžete se nyní rozhodnout pro " "ruční aktualizaci." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144 #, python-format msgid "" "You are on the latest stable distribution. This is recommended. However, if " "you wish to help beta test %(box_name)s functionality, you may update to " "next distribution manually. This setup may experience occational app " "failures until the next stable release." msgstr "" "Používáte nejnovější stabilní distribuci. To je doporučeno. Pokud však " "chcete pomoci s beta testováním funkčnosti %(box_name)s, můžete aktualizovat " "na další distribuci ručně. Při tomto nastavení může docházet k občasným " "selháním aplikací až do příštího stabilního vydání." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172 msgid "Start Distribution Update" msgstr "Spusťte aktualizaci distribuce" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:162 msgid "Continue Distribution Update" msgstr "Pokračovat v aktualizaci distribuce" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:167 msgid "Start Distribution Update (for testing)" msgstr "Spustit aktualizaci distribuce (pro testování)" #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s updated" msgstr "%(box_name)s aktualizován" #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13 #, python-format msgid "" "%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the release announcement." msgstr "" "%(box_name)s byl aktualizován na verzi %(version)s. Viz oznámení o vydání." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:111 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizace…" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37 #, python-format msgid "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "Je k dispozici nová verze %(box_name)s." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:40 msgid "Your Freedombox needs an update!" msgstr "Váš Freedombox potřebuje aktualizaci!" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52 msgid "" "Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended." msgstr "Lze aktivovat časté aktualizace funkcí. Jejich aktivace se doporučuje." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:61 msgid "" "Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on " "your distribution." msgstr "" "Časté aktualizace funkcí nelze aktivovat. Ve vaší distribuci nemusí být " "nutné." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:88 #, python-format msgid "" "Warning! Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using Storage Snapshots before continuing." msgstr "" "Upozornění! Jakmile jsou časté aktualizace funkcí " "aktivovány, nelze je deaktivovat. Před pokračováním můžete provést snímek " "pomocí Snímky úložiště." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105 msgid "Manual Update" msgstr "Ruční aktualizace" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:125 msgid "" "This may take a long time to complete. During an update, " "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily " "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue." msgstr "" "To může trvat dlouho. Během aktualizace nelze instalovat " "aplikace. Také toto webové rozhraní může být dočasně nedostupné a zobrazovat " "chybu. V takovém případě obnovte stránku a pokračujte." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:139 msgid "Show recent update logs" msgstr "Zobrazit protokoly posledních aktualizací" #: modules/upgrades/views.py:72 msgid "Error when configuring unattended-upgrades" msgstr "Chyba při nastavování bezobslužných aktualizací" #: modules/upgrades/views.py:117 msgid "Started distribution update." msgstr "Zahájena aktualizace distribuce." #: modules/upgrades/views.py:153 msgid "Upgrade process started." msgstr "Proces přechodu na novější verze zahájen." #: modules/upgrades/views.py:155 msgid "Starting upgrade failed." msgstr "Spouštění přechodu na novější verzi se nezdařilo." #: modules/upgrades/views.py:165 msgid "Frequent feature updates activated." msgstr "Aktivovány časté aktualizace funkcí." #: modules/users/__init__.py:33 msgid "" "Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized " "authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user " "account to be part of a group to authorize the user to access the app." msgstr "" "Vytváření a správa uživatelských účtů. Tyto účty slouží jako centralizovaný " "mechanismus ověřování pro většinu aplikací. Některé aplikace dále vyžadují, " "aby uživatelský účet byl součástí skupiny, která uživatele opravňuje k " "přístupu k aplikaci." #: modules/users/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps " "relevant to them in the home page. However, only users of the admin " "group may alter apps or system settings." msgstr "" "Každý uživatel se může přihlásit do webového rozhraní {box_name} a na " "domovské stránce si zobrazit seznam aplikací, které se ho týkají. Aplikace " "nebo nastavení systému však mohou měnit pouze uživatelé skupiny admin." #: modules/users/__init__.py:59 msgid "Users and Groups" msgstr "Uživatelé a skupiny" #: modules/users/__init__.py:85 msgid "Access to all services and system settings" msgstr "Přístup ke všem službám a nastavení systému" #: modules/users/__init__.py:137 #, python-brace-format msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\"" msgstr "Zkontrolujte LDAP položku „{search_item}“" #: modules/users/__init__.py:152 #, python-brace-format msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\"" msgstr "Zkontrolujte konfiguraci nslcd \"{key} {value}\"" #: modules/users/__init__.py:182 #, python-brace-format msgid "Check nsswitch config \"{database}\"" msgstr "Zkontrolujte konfiguraci nsswitch \" {database}\"" #: modules/users/forms.py:36 msgid "Username is taken or is reserved." msgstr "" "Toto uživatelské jméno je už používáno někým jiným nebo vyhrazeno pro systém." #: modules/users/forms.py:71 msgid "" "Optional. Used to send emails to reset password and important notifications." msgstr "" "Volitelně. Slouží k zasílání e-mailů pro reset hesla a důležitých oznámení." #: modules/users/forms.py:107 msgid "" "Select which services should be available to the new user. The user will be " "able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they " "are in the appropriate group.

    Users in the admin group will be " "able to log in to all services. They can also log in to the system through " "SSH and have administrative privileges (sudo)." msgstr "" "Vyberte, které služby mají být novému uživateli k dispozici. Uživatel se " "bude moci přihlásit ke službám, které podporují jednotné přihlášení " "prostřednictvím LDAP, pokud je v příslušné skupině.

    Uživatelé ve " "skupině admin se budou moci přihlásit ke všem službám. Mohou se také " "přihlašovat do systému prostřednictvím SSH a mají práva správce (sudo)." #: modules/users/forms.py:125 msgid "Enter a valid username." msgstr "Zadejte platné uživatelské jméno." #: modules/users/forms.py:132 msgid "" "Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only." msgstr "" "Požadováno. Nejvýše 150 znaků. Pouze anglická písmena, číslice a @/./-/_." #: modules/users/forms.py:141 msgid "Authorization Password" msgstr "Autorizační heslo" #: modules/users/forms.py:148 #, python-brace-format msgid "" "Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications." msgstr "Zadejte heslo uživatele \"{user}\" pro autorizaci změn účtu." #: modules/users/forms.py:157 msgid "Invalid password." msgstr "Neplatné heslo." #: modules/users/forms.py:213 modules/users/forms.py:439 #, python-brace-format msgid "Creating LDAP user failed: {error}" msgstr "Vytvoření uživatele LDAP se nezdařilo: {error}" #: modules/users/forms.py:225 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}" msgstr "Nepodařilo se přidat nového uživatele do skupiny {group}: {error}" #: modules/users/forms.py:241 msgid "Authorized SSH Keys" msgstr "Pověřené SSH klíče" #: modules/users/forms.py:243 msgid "" "Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the " "system without using a password. You may enter multiple keys, one on each " "line. Blank lines and lines starting with # will be ignored." msgstr "" "Vložení veřejné části SSH klíče umožní uživateli se zabezpečeně přihlásit do " "systému i bez zadávání hesla. Klíčů je možné vložit vícero, každý na vlastní " "řádek. Prázdné řádky a ty, které začínají na znak # budou ignorovány." #: modules/users/forms.py:252 msgid "Delete user" msgstr "Smazat uživatele" #: modules/users/forms.py:254 msgid "" "Deleting the user account will also remove all the files related to the " "user. Deleting files can be avoided by setting the user account as inactive." msgstr "" "Odstraněním uživatelského účtu se odstraní také všechny soubory související " "s uživatelem. Odstranění souborů lze zabránit nastavením uživatelského účtu " "jako neaktivního." #: modules/users/forms.py:305 msgid "Failed to delete user." msgstr "Uživatele se nepodařilo odstranit." #: modules/users/forms.py:320 msgid "Renaming LDAP user failed." msgstr "Přejmenování LDAP uživatele se nezdařilo." #: modules/users/forms.py:331 msgid "Failed to remove user from group." msgstr "Odebrání uživatele ze skupiny se nezdařilo." #: modules/users/forms.py:341 msgid "Failed to add user to group." msgstr "Přidání uživatele do skupiny se nezdařilo." #: modules/users/forms.py:348 msgid "Unable to set SSH keys." msgstr "Nepodařilo se vložit SSH klíče." #: modules/users/forms.py:361 msgid "Failed to change user status." msgstr "Nepodařilo se změnit stav uživatele." #: modules/users/forms.py:402 msgid "Changing LDAP user password failed." msgstr "Změna hesla LDAP uživatele se nezdařila." #: modules/users/forms.py:447 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to admin group: {error}" msgstr "Nepodařilo se přidat nového uživatele do skupiny admin: {error}" #: modules/users/forms.py:470 msgid "User account created, you are now logged in" msgstr "Uživatelský účet vytvořen, není jste jím přihlášeni" #: modules/users/manifest.py:8 msgid "Manage accounts" msgstr "Spravovat účty" #: modules/users/manifest.py:8 msgid "App permissions" msgstr "Oprávnění aplikace" #: modules/users/templates/users_change_password.html:11 #, python-format msgid "Change Password for %(username)s" msgstr "Změna hesla pro %(username)s" #: modules/users/templates/users_change_password.html:21 msgid "Save Password" msgstr "Uložit heslo" #: modules/users/templates/users_create.html:11 #: modules/users/templates/users_create.html:19 #: modules/users/templates/users_list.html:15 #: modules/users/templates/users_list.html:17 modules/users/views.py:43 msgid "Create User" msgstr "Vytvořit uživatele" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:11 msgid "Administrator Account" msgstr "Účet správce" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:15 msgid "" "Choose a username and password to access this web interface. The password " "can be changed later. This user will be granted administrative privileges. " "Other users can be added later." msgstr "" "Zvolte uživatelské jméno a heslo pro přístup k webovému rozhraní. Heslo je " "možné později změnit. Tomuto uživateli budou dána práva správy. Později je " "možné přidat další uživatele." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:28 msgid "Create Account" msgstr "Vytvořit účet" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:37 msgid "An administrator account already exists." msgstr "Účet správce již existuje." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:44 msgid "The following administrator accounts exist in the system." msgstr "V systému existují následující účty správců." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:56 #, python-format msgid "" "Delete these accounts from command line and refresh the page to create an " "account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the " "command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | " "sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is " "already usable with %(box_name)s, skip this step." msgstr "" "Odstraňte tyto účty z příkazového řádku a obnovte stránku, abyste vytvořili " "účet, který lze použít s %(box_name)s. Na příkazovém řádku spusťte příkaz " "\"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | sudo /" "usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". Pokud je účet již " "použitelný s %(box_name)s, tento krok přeskočte." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:69 msgid "Skip this step" msgstr "Tento krok přeskočte" #: modules/users/templates/users_list.html:11 modules/users/views.py:61 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: modules/users/templates/users_list.html:28 #, python-format msgid "Edit user %(username)s" msgstr "Upravit uživatele %(username)s" #: modules/users/templates/users_update.html:17 #, python-format msgid "Edit User %(username)s" msgstr "Upravit uživatele %(username)s" #: modules/users/templates/users_update.html:25 #, python-format msgid "" "Use the change password form to " "change the password." msgstr "" "Pro změnu hesla použijte formulář změna " "hesla ." #: modules/users/templates/users_update.html:37 #: templates/language-selection.html:17 msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: modules/users/templates/users_update.html:46 #, python-format msgid "Delete user %(username)s and all the user's files?" msgstr "Smazat uživatele %(username)s a všechny jeho soubory?" #: modules/users/templates/users_update.html:56 msgid "" "Deleting a user account also removes all the files user's home directory. If " "you wish to keep these files, disable the user account instead." msgstr "" "Odstraněním uživatelského účtu se odstraní také všechny soubory domovského " "adresáře uživatele. Pokud si přejete tyto soubory zachovat, zakažte raději " "uživatelský účet." #: modules/users/templates/users_update.html:65 msgid "Delete user and files" msgstr "Odstranit uživatele a soubory" #: modules/users/templates/users_update.html:68 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: modules/users/views.py:41 #, python-format msgid "User %(username)s created." msgstr "Uživatel %(username)s vytvořen." #: modules/users/views.py:72 #, python-format msgid "User %(username)s updated." msgstr "Uživatel %(username)s aktualizován." #: modules/users/views.py:73 msgid "Edit User" msgstr "Upravit uživatele" #: modules/users/views.py:111 #, python-format msgid "User %(username)s deleted." msgstr "Uživatel %(username)s smazán." #: modules/users/views.py:130 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: modules/users/views.py:131 msgid "Password changed successfully." msgstr "Heslo úspěšně změněno." #: modules/wireguard/__init__.py:20 msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel." msgstr "WireGuard je rychlý, moderní a bezpečný tunel VPN." #: modules/wireguard/__init__.py:22 #, python-brace-format msgid "" "It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to " "route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN." msgstr "" "Lze jej použít k připojení k poskytovateli VPN, který podporuje službu " "WireGuard, a ke směrování veškerého odchozího provozu z {box_name} přes VPN." #: modules/wireguard/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while " "travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be " "securely relayed through {box_name}." msgstr "" "Druhým případem použití je připojení mobilního zařízení k {box_name} na " "cestách. Při připojení k veřejné síti Wi-Fi může být veškerý provoz bezpečně " "přenášen přes {box_name}." #: modules/wireguard/forms.py:32 msgid "Invalid key." msgstr "Neplatný klíč." #: modules/wireguard/forms.py:61 modules/wireguard/templates/wireguard.html:17 #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:77 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24 msgid "Public Key" msgstr "Veřejný klíč" #: modules/wireguard/forms.py:62 msgid "" "Public key of the peer. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Veřejný klíč partnera. Příklad: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: modules/wireguard/forms.py:70 msgid "Endpoint of the server" msgstr "Koncový bod serveru" #: modules/wireguard/forms.py:71 msgid "" "Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard." "com:12912 ." msgstr "" "Název domény a port ve tvaru \"ip:port\". Příklad: demo.wireguard.com:12912 ." #: modules/wireguard/forms.py:76 msgid "Public key of the server" msgstr "Veřejný klíč serveru" #: modules/wireguard/forms.py:77 msgid "" "Provided by the server operator, a long string of characters. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Poskytuje provozovatel serveru, dlouhý řetězec znaků. Příklad: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: modules/wireguard/forms.py:82 msgid "Client IP address provided by server" msgstr "IP adresa klienta poskytnutá serverem" #: modules/wireguard/forms.py:83 msgid "" "IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the " "endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: " "192.168.0.10." msgstr "" "IP adresa přiřazená tomuto počítači v síti VPN po připojení ke koncovému " "bodu. Tuto hodnotu obvykle poskytuje provozovatel serveru. Příklad: " "192.168.0.10." #: modules/wireguard/forms.py:89 msgid "Private key of this machine" msgstr "Soukromý klíč tohoto stroje" #: modules/wireguard/forms.py:90 msgid "" "Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key " "can then be provided to the server. This is the recommended way. However, " "some server operators insist on providing this. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Volitelně. Pokud je ponecháno prázdné, jsou generovány nové veřejné/soukromé " "klíče. Veřejný klíč pak lze poskytnout serveru. Jedná se o doporučený " "způsob. Někteří provozovatelé serverů však na jeho poskytnutí trvají. " "Příklad: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: modules/wireguard/forms.py:98 msgid "Pre-shared key" msgstr "Předem sdílený klíč" #: modules/wireguard/forms.py:99 msgid "" "Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional " "layer of security. Fill in only if provided. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." msgstr "" "Volitelně. Sdílený tajný klíč poskytnutý serverem, který přidává další " "vrstvu zabezpečení. Vyplňte pouze v případě, že byl poskytnut. Příklad: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." #: modules/wireguard/forms.py:105 msgid "Use this connection to send all outgoing traffic" msgstr "Toto připojení slouží k odesílání veškerého odchozího provozu" #: modules/wireguard/forms.py:107 msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent." msgstr "" "Obvykle se kontroluje u služby VPN, přes kterou se odesílá veškerý provoz." #: modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "VPN client" msgstr "VPN klient" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:10 msgid "As a Server" msgstr "Jako server" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:12 msgid "Peers allowed to connect to this server:" msgstr "Peery s povolením připojit se k tomuto serveru:" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:18 msgid "Allowed IPs" msgstr "Povolené IP adresy" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:19 #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:78 msgid "Last Connected Time" msgstr "Čas posledního připojení" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:38 #, python-format msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet." msgstr "K tomuto %(box_name)s zatím není nakonfigurován žádný partner." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:48 #, python-format msgid "Public key for this %(box_name)s:" msgstr "Veřejný klíč pro tento %(box_name)s:" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:54 msgid "Not configured yet." msgstr "Zatím není nakonfigurováno." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:59 msgid "Add a new peer" msgstr "Přidání nového peeru" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 modules/wireguard/views.py:48 msgid "Add Allowed Client" msgstr "Přidat povoleného klienta" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:67 msgid "As a Client" msgstr "Jako klient" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:69 #, python-format msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:" msgstr "Servery, ke kterým se %(box_name)s připojí:" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:76 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20 msgid "Endpoint" msgstr "Koncový bod" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:100 msgid "No connections to remote servers are configured yet." msgstr "Zatím nejsou nakonfigurována žádná připojení ke vzdáleným serverům." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:110 msgid "Add a new server" msgstr "Přidat nový server" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:114 #: modules/wireguard/views.py:157 msgid "Add Connection to Server" msgstr "Přidat připojení k serveru" #: modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19 msgid "Add Client" msgstr "Přidat klienta" #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this client?" msgstr "Jste si jisti, že chcete tohoto klienta odstranit?" #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this server?" msgstr "Jste si jisti, že chcete tento server odstranit?" #: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19 msgid "Update Client" msgstr "Aktualizace klienta" #: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19 msgid "Update Connection" msgstr "Connection updates" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client " "is configured with the following information." msgstr "" "%(box_name)s umožní tomuto klientovi se k němu připojit. Ujistěte se, že je " "klient nakonfigurován s následujícími informacemi." #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21 msgid "Client public key:" msgstr "Veřejný klíč klienta:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25 msgid "IP address to use for client:" msgstr "IP adresa, která se použije pro klienta:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32 msgid "Pre-shared key:" msgstr "Předem sdílený klíč:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33 msgid "Server endpoints:" msgstr "Koncové body serveru:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28 msgid "Server public key:" msgstr "Veřejný klíč serveru:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52 msgid "Data transmitted:" msgstr "Přenášená data:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56 msgid "Data received:" msgstr "Přijatá data:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60 msgid "Latest handshake:" msgstr "Poslední handshake:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following " "information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's " "public key and IP address." msgstr "" "%(box_name)s se pokusí spojit se serverem WireGuard s následujícími " "informacemi. Ujistěte se, že je server nakonfigurován tak, aby povolil " "veřejný klíč a IP adresu %(box_name)s." #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24 msgid "Server endpoint:" msgstr "Koncový bod serveru:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36 msgid "Public key of this machine:" msgstr "Veřejný klíč tohoto stroje:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40 msgid "IP address of this machine:" msgstr "IP adresa tohoto počítače:" #: modules/wireguard/views.py:43 msgid "Added new client." msgstr "Přidán nový klient." #: modules/wireguard/views.py:58 modules/wireguard/views.py:117 msgid "Client with public key already exists" msgstr "Klient s veřejným klíčem již existuje" #: modules/wireguard/views.py:71 msgid "Allowed Client" msgstr "Povolený klient" #: modules/wireguard/views.py:93 msgid "Updated client." msgstr "Aktualizovaný klient." #: modules/wireguard/views.py:98 msgid "Modify Client" msgstr "Upravit klienta" #: modules/wireguard/views.py:131 msgid "Delete Allowed Client" msgstr "Odstranit povoleného klienta" #: modules/wireguard/views.py:140 msgid "Client deleted." msgstr "Klient smazán." #: modules/wireguard/views.py:142 msgid "Client not found" msgstr "Klient nenalezen" #: modules/wireguard/views.py:152 msgid "Added new server." msgstr "Přidán nový server." #: modules/wireguard/views.py:173 msgid "Connection to Server" msgstr "Připojení k serveru" #: modules/wireguard/views.py:191 msgid "Updated server." msgstr "Aktualizovaný server." #: modules/wireguard/views.py:196 msgid "Modify Connection to Server" msgstr "Změnit připojení k serveru" #: modules/wireguard/views.py:233 msgid "Delete Connection to Server" msgstr "Odstranit připojení k serveru" #: modules/wireguard/views.py:253 msgid "Server deleted." msgstr "Server smazán." #: modules/wordpress/__init__.py:20 msgid "" "WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content " "can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web " "pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. " "Administration interface and produced web pages are suitable for mobile " "devices." msgstr "" "WordPress je oblíbený způsob vytváření a správy webových stránek a blogů. " "Obsah lze spravovat pomocí vizuálního rozhraní. Rozvržení a funkčnost " "webových stránek lze přizpůsobit. Vzhled lze zvolit pomocí motivů. " "Administrační rozhraní a vytvořené webové stránky jsou vhodné pro mobilní " "zařízení." #: modules/wordpress/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site " "publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with " "the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for " "better URLs to your pages and posts." msgstr "" "Před zveřejněním webu níže je třeba spustit nastavení WordPressu návštěvou " "aplikace. Nastavení musí být spuštěno při přístupu k {box_name} se správným " "názvem domény. Povolte trvalé odkazy v rozhraní správce pro lepší adresy URL " "vašich stránek a příspěvků." #: modules/wordpress/__init__.py:31 msgid "" "WordPress has its own user accounts. First administrator account is created " "during setup. Bookmark the admin page " "to reach administration interface in the future." msgstr "" "WordPress má vlastní uživatelské účty. První účet správce je vytvořen během " "instalace. Chcete-li se v budoucnu dostat do administračního rozhraní, " "přidejte si stranu administrace do " "záložek." #: modules/wordpress/__init__.py:35 msgid "" "After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade " "from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed " "and upgraded at your own risk." msgstr "" "Po aktualizaci hlavní verze je třeba spustit aktualizaci databáze ručně z " "rozhraní správce. Další zásuvné moduly nebo témata lze instalovat a " "aktualizovat na vlastní riziko." #: modules/wordpress/__init__.py:53 modules/wordpress/manifest.py:6 msgid "WordPress" msgstr "WordPress" #: modules/wordpress/forms.py:14 msgid "Public access" msgstr "Veřejný přístup" #: modules/wordpress/forms.py:15 msgid "" "Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the " "WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup." msgstr "" "Povolte vstup všem návštěvníkům. Zakázání umožní prohlížení webu nebo blogu " "WordPress pouze správcům. Povolte pouze po provedení počátečního nastavení " "WordPressu." #: modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Content management system" msgstr "Systém správy obsahu" #: modules/zoph/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, " "under your control. Instead of focusing on galleries for public display, " "Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took " "them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to " "multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos " "containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a " "location using search, map and calendar views. Individual photos can be " "shared with others by sending a direct link." msgstr "" "Zoph spravuje vaši sbírku fotografií. Fotografie jsou uloženy ve vaší " "{box_name} a máte je pod kontrolou. Namísto galerií pro veřejnou prezentaci " "se Zoph zaměřuje na jejich správu pro vlastní potřebu a organizuje je podle " "toho, kdo je pořídil, kde byly pořízeny a kdo na nich je. Fotografie lze " "propojit do více hierarchických alb a kategorií. Pomocí vyhledávání, " "zobrazení mapy a kalendáře lze snadno vyhledat všechny fotografie, na nichž " "je zachycena určitá osoba, nebo fotografie pořízené v určitý den či na " "určitém místě. Jednotlivé fotografie lze sdílet s ostatními odesláním " "přímého odkazu." #: modules/zoph/__init__.py:36 #, python-brace-format msgid "" "The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in " "Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and " "in Zoph with the same user name." msgstr "" "Uživatel {box_name}, který nastavil Zoph, se stane také správcem v Zoph. Pro " "další uživatele musí být vytvořeny účty jak v {box_name}, tak v Zoph se " "stejným uživatelským jménem." #: modules/zoph/__init__.py:57 modules/zoph/manifest.py:6 msgid "Zoph" msgstr "Zoph" #: modules/zoph/forms.py:14 msgid "Enable OpenStreetMap for maps" msgstr "Povolení OpenStreetMap pro mapy" #: modules/zoph/forms.py:15 msgid "" "When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's " "browser. This impacts privacy." msgstr "" "Pokud je tato funkce povolena, budou požadavky na servery OpenStreetMap " "odesílány z prohlížeče uživatele. To má dopad na soukromí." #: modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Photo" msgstr "Fotky" #: modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Organizer" msgstr "Organizér" #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15 #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18 #, python-format msgid "" "User account %(username)s will become the administrator " "account for Zoph." msgstr "" "Uživatelský účet %(username)s se stane administrátorským " "účtem pro Zoph." #: network.py:31 msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: operation.py:120 #, python-brace-format msgid "Error: {name}: {exception}" msgstr "Chyba: {name}: {exception}" #: operation.py:123 #, python-brace-format msgid "Waiting to start: {name}" msgstr "Čeká na spuštění: {name}" #: operation.py:129 #, python-brace-format msgid "Finished: {name}" msgstr "Dokončeno: {name}" #: package.py:213 #, python-brace-format msgid "Package {package_expression} is not available for install" msgstr "Balíček {package_expression} není k dispozici pro instalaci" #: package.py:233 #, python-brace-format msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})" msgstr "Balíček {package_name} je nejnovější verze ({latest_version})" #: package.py:427 msgid "installing" msgstr "Instalace" #: package.py:429 msgid "downloading" msgstr "stahování" #: package.py:431 msgid "media change" msgstr "změna média" #: package.py:433 #, python-brace-format msgid "configuration file: {file}" msgstr "soubor s nastaveními: {file}" #: package.py:461 package.py:487 msgid "Timeout waiting for package manager" msgstr "Časový limit čekání na správce balíčků" #: setup.py:44 msgid "Installing app" msgstr "Instalace aplikací" #: setup.py:46 msgid "Updating app" msgstr "Aktualizace aplikací" #: setup.py:80 #, python-brace-format msgid "Error installing app: {exception}" msgstr "Chyba při instalaci aplikace: {exception}" #: setup.py:82 #, python-brace-format msgid "Error repairing app: {exception}" msgstr "Chyba při opravě aplikace: {exception}" #: setup.py:84 #, python-brace-format msgid "Error updating app: {exception}" msgstr "Chyba při aktualizaci aplikace: {exception}" #: setup.py:87 msgid "App installed." msgstr "Aplikace nainstalována." #: setup.py:91 msgid "App updated" msgstr "Aplikace aktualizována" #: setup.py:114 msgid "Repairing app" msgstr "Oprava aplikace" #: setup.py:145 #, python-brace-format msgid "Error running diagnostics: {error}" msgstr "Chyba při spuštění diagnostiky: {error}" #: setup.py:158 msgid "Skipping repair, no failed checks" msgstr "Přeskočení opravy, žádné neúspěšné kontroly" #: setup.py:166 #, python-brace-format msgid "Error repairing app: {error}" msgstr "Chyba při opravě aplikace: {error}" #: setup.py:172 msgid "Re-running setup to complete repairs" msgstr "Opětovné spuštění instalace za účelem dokončení oprav" #: setup.py:180 msgid "App repaired." msgstr "Aplikace opravena." #: setup.py:184 msgid "App repair completed with errors:\n" msgstr "Oprava aplikace byla dokončena s chybami:\n" #: setup.py:204 msgid "Uninstalling app" msgstr "Odinstalování aplikace" #: setup.py:220 #, python-brace-format msgid "Error uninstalling app: {error}" msgstr "Chyba při odinstalaci aplikace: {error}" #: setup.py:223 msgid "App uninstalled." msgstr "Aplikace odinstalována." #: setup.py:590 msgid "Updating app packages" msgstr "Aktualizace balíčků aplikací" #: templates/403.html:10 msgid "403 Forbidden" msgstr "403 odepřeno" #: templates/403.html:14 #, python-format msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server." msgstr "Nemáte oprávnění pro přístup k %(request_path)s na tomto serveru." #: templates/404.html:10 #, python-format msgid "Page not found - %(box_name)s" msgstr "Strana nenalezena - %(box_name)s" #: templates/404.html:18 msgid "404" msgstr "404" #: templates/404.html:21 #, python-format msgid "Requested page %(request_path)s was not found." msgstr "Požadovaná stránka %(request_path)s nebyla nalezena." #: templates/404.html:27 msgid "" "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the " "FreedomBox Service (Plinth) project issue tracker." msgstr "" "Pokud se domníváte, že by tato chybějící stránka měla existovat, nahlaste " "prosím chybu v projektu FreedomBox Service (Plinth) issue tracker." #: templates/500.html:10 msgid "500" msgstr "500" #: templates/500.html:14 #, python-format msgid "" "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please " "report the error on the bug tracker so we can fix it. Also, please attach " "the status log to the bug report." msgstr "" "Jedná se o interní chybu, kterou jste nezpůsobili ani ji nemůžete opravit. " "Nahlaste prosím chybu na sledovači chyb, abychom ji mohli opravit. K hlášení " "chyby prosím připojte také status log." #: templates/app-header.html:26 msgid "Installation" msgstr "Instalace" #: templates/app.html:34 #, python-format msgid "Service %(service_name)s is not running." msgstr "Služba %(service_name)s není spuštěná." #: templates/base.html:31 msgid "" "FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It " "is free software that lets you install and manage server apps with ease." msgstr "" "FreedomBox je osobní server určený pro ochranu soukromí a vlastnictví dat. " "Jedná se o bezplatný software, který umožňuje snadnou instalaci a správu " "serverových aplikací." #: templates/base.html:117 msgid " Home" msgstr " Domů" #: templates/base.html:125 msgid " Apps" msgstr " Aplikace" #: templates/base.html:134 msgid " System" msgstr " Systém" #: templates/base.html:173 templates/base.html:174 msgid "Change password" msgstr "Změnit heslo" #: templates/base.html:187 templates/base.html:188 msgid "Shut down" msgstr "Vypnout" #: templates/base.html:198 templates/base.html:236 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit" #: templates/base.html:207 templates/base.html:210 msgid "Select language" msgstr "Vyberte jazyk" #: templates/base.html:225 templates/base.html:227 msgid "Log in" msgstr "Přihlásit" #: templates/clients-button.html:16 msgid "Launch web client" msgstr "Spustit webového klienta" #: templates/clients-button.html:25 msgid "Client Apps" msgstr "Klientské aplikace" #: templates/clients.html:17 msgid "Web" msgstr "Web" #: templates/clients.html:28 msgid "Launch" msgstr "Spustit" #: templates/clients.html:53 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: templates/clients.html:55 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: templates/clients.html:57 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: templates/clients.html:73 msgid "Mobile" msgstr "Mobilní" #: templates/clients.html:84 msgid "Play Store" msgstr "Obchod Play" #: templates/clients.html:86 msgid "F-Droid" msgstr "F-Droid" #: templates/clients.html:88 msgid "App Store" msgstr "Zdroj aplikací" #: templates/clients.html:104 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: templates/clients.html:111 msgid "Debian:" msgstr "Debian:" #: templates/clients.html:114 msgid "Homebrew:" msgstr "Homebrew:" #: templates/clients.html:117 msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: templates/error.html:10 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: templates/index.html:22 #, python-format msgid "" "Enable some applications to add shortcuts to " "this page." msgstr "" "Odkazy na této stránce se objeví až po zapnutí nějakých aplikací." #: templates/internal-zone.html:17 #, python-format msgid "" "%(service_name)s is available only on internal networks or when the " "client is connected to %(box_name)s through VPN." msgstr "" "%(service_name)s je k dispozici pouze ve vnitřních sítích nebo když " "je klient připojen k %(box_name)s prostřednictvím sítě VPN." #: templates/internal-zone.html:25 msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal." msgstr "V tuto chvíli není žádné ze síťových rozhraní nastavené jako vnitřní." #: templates/internal-zone.html:30 #, python-format msgid "" "Currently the following network interfaces are configured as internal: " "%(interface_list)s" msgstr "" "Jako vnitřní jsou v tuto chvíli nastavená následující síťová rozhraní: " "%(interface_list)s" #: templates/notifications-dropdown.html:11 msgid "Notifications" msgstr "Oznámení" #: templates/port-forwarding-info.html:8 msgid "Port Forwarding" msgstr "Předávání portů" #: templates/port-forwarding-info.html:13 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is not behind a router. No " "action is necessary." msgstr "" "Váš FreedomBox není za routerem. Není třeba " "provádět žádné akce." #: templates/port-forwarding-info.html:21 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are using the DMZ feature to forward all ports. No further router " "configuration is necessary." msgstr "" "Váš FreedomBox je za směrovačem a používáte " "funkci DMZ pro přesměrování všech portů. Žádná další konfigurace směrovače " "není nutná." #: templates/port-forwarding-info.html:30 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on " "your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:" msgstr "" "Váš FreedomBox je za routerem a nepoužíváte " "funkci DMZ. Budete muset na svém směrovači nastavit přesměrování portů. Měli " "byste přesměrovat následující porty pro %(service_name)s:" #: templates/port-forwarding-info.html:42 msgid "Service Name" msgstr "Název služby" #: templates/port-forwarding-info.html:43 msgid "Protocol" msgstr "protokol" #: templates/port-forwarding-info.html:44 msgid "From Router/WAN Ports" msgstr "Z portů směrovače/sítě LAN" #: templates/port-forwarding-info.html:45 #, python-format msgid "To %(box_name)s Ports" msgstr "Na %(box_name)s Porty" #: templates/setup.html:19 msgid "Application installed." msgstr "Aplikace nainstalována." #: templates/setup.html:26 msgid "Install this application?" msgstr "Nainstalovat tuto aplikaci?" #: templates/setup.html:30 msgid "This application needs an update. Update now?" msgstr "Tato aplikace potřebuje aktualizovat. Provést nyní?" #: templates/setup.html:46 msgid "This application is currently not available in your distribution." msgstr "" "Tato aplikace v současnosti není dostupná v repozitářích vámi používané " "distribuce." #: templates/setup.html:50 msgid "Check again" msgstr "Znovu zkontrolovat" #: templates/setup.html:61 msgid "" "Conflicting Packages: Some packages installed on the system " "conflict with the installation of this app. The following packages will be " "removed if you proceed:" msgstr "" "Konfliktní balíčky: Některé balíčky nainstalované v systému " "jsou v konfliktu s instalací této aplikace. Následující balíčky budou v " "případě pokračování odstraněny:" #: templates/setup.html:80 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: templates/tags.html:24 msgid "Search with tags" msgstr "Hledání pomocí štítků" #: templates/tags.html:37 msgid "Clear all tags" msgstr "Vymazat všechny štítky" #: templates/toolbar.html:39 templates/toolbar.html:40 msgid "Backup" msgstr "Záloha" #: templates/toolbar.html:53 msgid "Re-run setup" msgstr "Znovu spustit nastavení" #: templates/toolbar.html:59 templates/toolbar.html:60 #: templates/uninstall.html:30 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstalace" #: templates/uninstall.html:11 #, python-format msgid "Uninstall App %(app_name)s?" msgstr "Odinstalovat aplikaci %(app_name)s?" #: templates/uninstall.html:17 msgid "" "All app data and configuration will be permanently lost. App may be " "installed freshly again." msgstr "" "Všechna data a konfigurace aplikace budou trvale ztraceny. Aplikaci lze " "nainstalovat znovu." #: views.py:84 msgid "Here" msgstr "Zde" #: views.py:414 msgid "Setting unchanged" msgstr "Nastavení se nezměnila" #: views.py:647 #, python-brace-format msgid "before uninstall of {app_id}" msgstr "před odinstalací {app_id}" #: web_framework.py:122 msgid "Gujarati" msgstr "gudžarátština" #~ msgid "" #~ "Started update to next stable release. This may take a long time to " #~ "complete." #~ msgstr "" #~ "Zahájena aktualizace na další stabilní verzi. Dokončení může trvat dlouho." #~ msgid "" #~ "There is not enough free space in the root partition to start the " #~ "distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution " #~ "update will be retried after 24 hours, if enabled." #~ msgstr "" #~ "V kořenovém oddílu není dostatek volného místa pro spuštění aktualizace " #~ "distribuce. Zajistěte, aby bylo volných alespoň 5 GB. Aktualizace " #~ "distribuce se bude opakovat po 24 hodinách, pokud je povolena." #~ msgid "" #~ "This will attempt to upgrade the system from stable to testing. " #~ "It is meant only for development use." #~ msgstr "" #~ "Tím se pokusíte upgradovat systém ze stabilního na testovací. Je " #~ "určen pouze pro vývojové použití." #~ msgid "Test distribution upgrade now" #~ msgstr "Otestujte aktualizaci distribuce" #~ msgid "Calender" #~ msgstr "Kalendář" #~ msgid "No status available." #~ msgstr "Stav není k dispozici." #~ msgid "Set Domain Name" #~ msgstr "Nastavte název domény" #, python-brace-format #~ msgid "Error setting domain name: {exception}" #~ msgstr "Chyba při nastavování doménového názvu: {exception}" #~ msgid "K-9 Mail" #~ msgstr "K-9 Mail" #~ msgid "In 24 hour format." #~ msgstr "Ve 24hodinovém formátu." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the " #~ "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine " #~ "the real IP address. The URL should simply return the IP where the client " #~ "comes from (example: https://ddns.freedombox.org/ip/)." #~ msgstr "" #~ "Volitelná hodnota. Pokud vaše {box_name} není připojeno přímo k internetu " #~ "(tj. je připojeno ke směrovači NAT), použije se tato adresa URL k určení " #~ "skutečné IP adresy. Adresa URL by měla jednoduše vrátit IP adresu, ze " #~ "které klient přichází (příklad: https://ddns.freedombox.org/ip/)." #~ msgid "Manage Aliases for Mailbox" #~ msgstr "Správa aliasů pro poštovní schránku" #~ msgid "This app is experimental." #~ msgstr "Tato aplikace je experimentální." #~ msgid "File & Snippet Sharing" #~ msgstr "Sdílení souborů a útržků" #~ msgid "Domain Name Server" #~ msgstr "Doménový jmenný server" #~ msgid "E-book Library" #~ msgstr "Knihovna e-knih" #~ msgid "Server Administration" #~ msgstr "Správa serveru" #~ msgid "VoIP Helper" #~ msgstr "Pomocník VoIP" #~ msgid "BitTorrent Web Client" #~ msgstr "Webový klient sítě BitTorrent" #~ msgid "Chat Server" #~ msgstr "Chat server" #~ msgid "Email Server" #~ msgstr "E-mailový Server" #~ msgid "Personal Notebooks" #~ msgstr "Osobní zápisníky" #~ msgid "Simple Git Hosting" #~ msgstr "Jednoduché hostování Git" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentace" #~ msgid "Wiki and Blog" #~ msgstr "wiki a blog" #~ msgid "Gobby Server" #~ msgstr "Gobby server" #~ msgid "Video Room" #~ msgstr "Video Room" #~ msgid "Chat Client" #~ msgstr "Chatovací klient" #~ msgid "Offline Wikipedia" #~ msgstr "Offline Wikipedia" #~ msgid "Block Sandbox" #~ msgstr "Pískoviště s kostkami" #~ msgid "Simple Media Server" #~ msgstr "Simple Media Server" #~ msgid "News Feed Reader" #~ msgstr "Čtečka novinek" #~ msgid "Voice Chat" #~ msgstr "Hlasový chat" #~ msgid "File Storage & Collaboration" #~ msgstr "Ukládání souborů a spolupráce" #~ msgid "Virtual Private Network" #~ msgstr "Virtuální soukromá síť" #~ msgid "Public Visibility" #~ msgstr "Viditelnost na veřejnosti" #~ msgid "Web Proxy" #~ msgstr "Webová proxy" #~ msgid "IRC Client" #~ msgstr "IRC klient" #~ msgid "Calendar and Addressbook" #~ msgstr "Kalendář a adresář kontaktů" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "E-mailový klient" #~ msgid "RSS Feed Generator" #~ msgstr "Generátor kanálů RSS" #~ msgid "Network File Storage" #~ msgstr "Distribuované souborové úložiště" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Vyhledávání na webu" #~ msgid "Bypass Censorship" #~ msgstr "Obejít cenzuru" #~ msgid "Help Others Bypass Censorship" #~ msgstr "Pomáhá ostatním obejít cenzuru" #~ msgid "File Synchronization" #~ msgstr "Synchronizace souborů" #~ msgid "Non-linear Notebooks" #~ msgstr "Nelineární zápisníky" #~ msgid "Anonymity Network" #~ msgstr "Anonymní síť" #~ msgid "Website and Blog" #~ msgstr "Webové stránky a blog" #~ msgid "Photo Organizer" #~ msgstr "Organizér fotografií" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " App: %(app_name)s\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Aplikace: %(app_name)s\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to " #~ "protect communication from censorship and surveillance. I2P provides " #~ "anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network " #~ "distributed around the world." #~ msgstr "" #~ "Projekt Invisible Internet (neviditelný Internet) je anonymní síťová " #~ "vrstva zamýšlená na ochranu komunikace před cenzurou a dohledem. I2P " #~ "poskytuje anonymitu posíláním provozu zašifrovaně, skrze dobrovolníky " #~ "provozovanou síť rozprostřenou po celém světě." #~ msgid "" #~ "Find more information about I2P on their project homepage." #~ msgstr "" #~ "Více informací I2P naleznete na domovské stránce projektu." #~ msgid "" #~ "The first visit to the provided web interface will initiate the " #~ "configuration process." #~ msgstr "" #~ "První navštívení poskytovaného webového rozhraní spustí proces nastavení." #~ msgid "Manage I2P application" #~ msgstr "Spravovat aplikaci I2P" #~ msgid "I2P" #~ msgstr "I2P" #~ msgid "I2P Proxy" #~ msgstr "I2P proxy" #~ msgid "I2P Proxies and Tunnels" #~ msgstr "I2P proxy a tunely" #~ msgid "Anonymous Torrents" #~ msgstr "Anonymní torrenty" #~ msgid "" #~ "I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) " #~ "anonymously. For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to " #~ "be configured with a proxy." #~ msgstr "" #~ "I2P umožňuje anonymní procházení internetu a skrytých služeb (eepites). K " #~ "tomu je třeba, aby váš prohlížeč, nejlépe Tor Browser, byl nakonfigurován " #~ "s proxy serverem." #~ msgid "" #~ "By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies " #~ "and tunnels may be configured using the tunnel configuration interface." #~ msgstr "" #~ "Ve výchozím stavu jsou k dispozici proxy pro HTTP, HTTPS a IRC. Další " #~ "proxy a tunely je možné nastavit pomocí rozhraní pro nastavení tunelů." #~ msgid "" #~ "I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-" #~ "peer network. Download files by adding torrents or create a new torrent " #~ "to share a file." #~ msgstr "" #~ "I2P poskytuje aplikaci pro anonymní stahování souborů ve výměnných " #~ "sítích. Soubory stahujete přidáním torrentů nebo vytvořením nového " #~ "torrentu a sdílením souboru skrze něj." #~ msgid "" #~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until " #~ "it's finished before restarting." #~ msgstr "" #~ "Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Vyčkejte s " #~ "restartem na dokončení této operace." #~ msgid "" #~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until " #~ "it's finished before shutting down." #~ msgstr "" #~ "Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Vyčkejte s " #~ "vypínáním na dokončení této operace." #~ msgid "Select the backup file you want to upload" #~ msgstr "Vyberte soubor se zálohou který chcete nahrát" #, python-format #~ msgid "" #~ "For more information about the %(box_name)s project, see the %(box_name)s Wiki." #~ msgstr "" #~ "Více informací o projektu %(box_name)s naleznete na %(box_name)s Wiki." #, python-format #~ msgid "Delete user %(username)s" #~ msgstr "Smazat uživatele %(username)s" #, python-brace-format #~ msgid "User {user} deleted." #~ msgstr "Uživatel {user} smazán." #~ msgid "Deleting LDAP user failed." #~ msgstr "Smazání LDAP uživatele se nezdařilo." #, python-format #~ msgid "" #~ "%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting " #~ "web server to deploy social applications on small machines. It provides " #~ "online communication tools respecting your privacy and data ownership." #~ msgstr "" #~ "%(box_name)s, odvozené od distribuce Debian, je svépomocně hostovaný " #~ "webový server, tvořený ze 100%% svobodným software, určený k nasazení " #~ "společenských aplikací na malých strojích. Poskytuje nástroje pro online " #~ "komunikaci, respektující vaše soukromí a vlastnictví dat." #, python-format #~ msgid "" #~ "This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is " #~ "free software, distributed under the GNU Affero General Public License, " #~ "Version 3 or later." #~ msgstr "" #~ "Tento portál je součástí webového rozhraní %(box_name)s. %(box_name)s je " #~ "svobodný software, šířený pod licencí GNU Affero General Public License, " #~ "verze 3 a novějších." #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Zdrojové kódy" #~ msgid "FreedomBox Foundation" #~ msgstr "Nadace FreedomBox" #, python-format #~ msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much." #~ msgstr "Bez aplikací váš %(box_name)s není moc užitečný." #~ msgid "Install Apps" #~ msgstr "Nainstalovat aplikace" #, python-format #~ msgid "" #~ "You may want to check the network setup " #~ "and modify it if necessary." #~ msgstr "" #~ "Možná bude třeba zkontrolovat nastavení " #~ "sítě a případně upravit." #~ msgid "Update now (recommended)" #~ msgstr "Aktualizovat nyní (doporučeno)" #~ msgid "Updating, please wait..." #~ msgstr "Aktualizace, počkejte prosím..." #~ msgid "" #~ "This may take a long time to complete. During an update, " #~ "this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In " #~ "that case, refresh the page to continue." #~ msgstr "" #~ "Dokončení aktualizace může trvat dlouho. Během " #~ "aktualizace může být toto webové rozhraní dočasně nedostupné a může se " #~ "zobrazit chyba. V takovém případě obnovte stránku a pokračujte." #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%(box_name)s je aktuální. Stiskněte tlačítko Další a pokračujte.\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "" #~ "Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using " #~ "your %(box_name)s once it is done." #~ msgstr "" #~ "Vyčkejte až %(box_name)s dokončí instalaci. Jakmile bude hotová, budete " #~ "moci začít svůj %(box_name)s používat." #~ msgid "Hostname set" #~ msgstr "Nastavení názvu stroje" #~ msgid "Domain name set" #~ msgstr "Nastavení doménového názvu" #~ msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)" #~ msgid "" #~ "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories " #~ "of this will be also scanned for media files. If you change the default " #~ "ensure that the new directory exists and that is readable from the " #~ "\"minidlna\" user. Any user media directories (\"/home/username/\") will " #~ "usually work." #~ msgstr "" #~ "Adresář, do kterého bude server MiniDLNA načítat obsah. Všechny jeho " #~ "podadresáře budou rovněž prohledávány kvůli mediálním souborům. Pokud " #~ "změníte výchozí nastavení, ujistěte se, že nový adresář existuje a že je " #~ "čitelný pro uživatele \"minidlna\". Obvykle budou fungovat jakékoli " #~ "adresáře médií uživatele (\"/home/username/\")." #~ msgid "Specified directory does not exist." #~ msgstr "Zadaný adresář neexistuje." #~ msgid "Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"." #~ msgstr "Příklady: \"myfreedombox.example.org\" nebo \"example.onion\"." #~ msgid "Storage snapshots configuration updated" #~ msgstr "Nastavení zachycování stavů úložiště aktualizováno" #, python-brace-format #~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]" #~ msgstr "Chyba akce: {0} [{1}] [{2}]" #~ msgid "Automatic upgrades enabled" #~ msgstr "Automatické aktualizace zapnuty" #~ msgid "Distribution upgrade enabled" #~ msgstr "Upgrade distribuce povoleno" #, python-brace-format #~ msgid "Error installing app: {string} {details}" #~ msgstr "Chyba instalace aplikace: {string} {details}" #, python-brace-format #~ msgid "Error updating app: {string} {details}" #~ msgstr "Chyba aktualizace aplikace: {string} {details}" #, python-brace-format #~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}" #~ msgstr "Chyba odinstalace aplikace: {string} {details}" #~ msgid "Page source" #~ msgstr "Zdrojový kód stránky" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on " #~ "TCP port 9050." #~ msgstr "" #~ "Tor SOCKS port je k dispozici na vašem {box_name} pro interní síť na TCP " #~ "portu 9050." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "When enabled, text box for server input is removed from login page and " #~ "users can only read and send mails from this {box_name}." #~ msgstr "" #~ "Pokud je povoleno, textové pole pro zadávání serveru je z přihlašovací " #~ "stránky odstraněno a uživatelé mohou číst a odesílat e-maily pouze z " #~ "tohoto {box_name}." #~ msgid "" #~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect " #~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and " #~ "censorship." #~ msgstr "" #~ "Shadowsocks je odlehčená a zabezpečená SOCKS5 proxy, navržená pro ochranu " #~ "vašeho Internetového provozu. Je možné ji použít pro obejití filtrování " #~ "Internetu a cenzury." #~ msgid "Socks5 Proxy" #~ msgstr "Socks5 proxy" #~ msgid "ChatSecure" #~ msgstr "ChatSecure" #~ msgid "" #~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR " #~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, " #~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even " #~ "connect to your own server for extra security." #~ msgstr "" #~ "ChatSecure je svobodná a open source aplikace pro komunikaci, podporující " #~ "OTR šifrování přes XMPP protokol. Je možné se připojit ke stávajícímu " #~ "Google účtu, vytvořit nový účet na některém z veřejných XMPP serverů (i " #~ "přes Tor), nebo se dokonce připojit ještě bezpečněji, ke svému vlastnímu " #~ "serveru." #~ msgid "Restrict console logins (recommended)" #~ msgstr "Omezit přihlášení na konzoli (doporučeno)" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be " #~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access " #~ "some services without further authorization." #~ msgstr "" #~ "Pokud je tato volba zapnutá, pouze uživatelé ze skupiny „admin“ se budou " #~ "moci přihlásit do konzole nebo přes SSH. Uživatelé s přístupem ke konzoli " #~ "totiž mohou být schopní přistupovat k některým službám bez jakéhokoli " #~ "dalšího ověřování." #, python-brace-format #~ msgid "Error setting restricted access: {exception}" #~ msgstr "Chyba při nastavování omezeného přístupu: {exception}" #~ msgid "Updated security configuration" #~ msgstr "Nastavení zabezpečení aktualizováno" #, python-brace-format #~ msgid "Failed to restrict console access: {error}" #~ msgstr "Nepodařilo se omezit přístup ke konzole: {error}" #~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions" #~ msgstr "Zapnout zabezpečovací rozšíření systému doménových názvů" #, python-format #~ msgid "" #~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by " #~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as " #~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' " #~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'." #~ msgstr "" #~ "Proces služby brána firewall není spuštěný. Je třeba to napravit. Brána " #~ "firewall je na %(box_name)s ve výchozím stavu zapnutá. Na jakémkoli " #~ "systému, založeném na distribuci Debian (jako je i %(box_name)s) ji " #~ "můžete spustit příkazem „service firewalld start“ nebo v případě systému " #~ "se systemd pomocí „systemctl start firewalld“." #~ msgid "Migrate to ECC" #~ msgstr "Migrace na ECC" #~ msgid "" #~ "Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern " #~ "Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection " #~ "and security. This operation is irreversible. It should only take a few " #~ "minutes on most single board computers." #~ msgstr "" #~ "Vaše instalace OpenVPN v současné době používá RSA. Přechod na moderní " #~ "kryptografii eliptických křivek zvyšuje rychlost navázání spojení a " #~ "bezpečnost. Tato operace je nevratná. Na většině jednodeskových počítačů " #~ "by měla trvat jen několik minut." #, python-format #~ msgid "" #~ "All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. " #~ "We recommend migrating as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Všechny nové instalace OpenVPN na %(box_name)s budou ve výchozím " #~ "nastavení používat ECC. Doporučujeme provést migraci co nejdříve." #, python-format #~ msgid "" #~ "Warning: Existing client profiles will be invalidated by this " #~ "operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new " #~ "profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect " #~ "to this server." #~ msgstr "" #~ "Upozornění: Stávající klientské profily budou touto operací " #~ "zneplatněny. Všichni uživatelé OpenVPN na %(box_name)s si musí stáhnout " #~ "nové profily. Pro připojení k tomuto serveru by měli být použiti klienti " #~ "OpenVPN kompatibilní s ECC." #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Migrace" #~ msgid "SSH authentication with password disabled." #~ msgstr "" #~ "Při připojování k serveru se ujistěte, že otisk prstu zobrazený klientem " #~ "SSH odpovídá jednomu z těchto otisků. Ověřování SSH s vypnutým heslem." #~ msgid "SSH authentication with password enabled." #~ msgstr "Ověřování SSH s povoleným heslem." #, python-format #~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s" #~ msgstr "Základní funkce a webové rozhraní pro %(box_name)s" #~ msgid "Network Connections" #~ msgstr "Síťová připojení" #~ msgid "Enable Tor" #~ msgstr "Zapnout Tor" #, python-brace-format #~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}" #~ msgstr "S použitím DNSSEC na IPv{kind}" #~ msgid "" #~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few " #~ "moments before trying again." #~ msgstr "" #~ "Už je spuštěná jiná instalace nebo přechod na novější verzi. Počkejte " #~ "chvíli a zkuste to znovu." #~ msgid "Performing pre-install operation" #~ msgstr "Provádění úkonů před instalací" #~ msgid "Performing post-install operation" #~ msgstr "Provádění úkonů po instalaci" #, python-format #~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s" #~ msgstr "Instalace %(package_names)s: %(status)s" #, python-format #~ msgid "%(percentage)s%% complete" #~ msgstr "%(percentage)s%% dokončeno" #~ msgid "" #~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not " #~ "work when accessed using an IP address as part of the URL." #~ msgstr "" #~ "Cockpit vyžaduje přístup prostřednictvím názvu domény. Při přístupu " #~ "pomocí IP adresy jako součásti adresy URL nebude fungovat." #~ msgid "Access" #~ msgstr "Přístup" #~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs." #~ msgstr "" #~ "Cockpit bude fungovat pouze při přístupu pomocí následujících adres URL." #~ msgid "Server URL" #~ msgstr "Server URL" #~ msgid "Server URL updated" #~ msgstr "Aktualizace URL serveru" #, python-format #~ msgid "" #~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure " #~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:" #~ msgstr "" #~ "Pokud se váš %(box_name)s nachází za směrovačem nebo bránou firewall, " #~ "měli byste ověřit, zda jsou otevřené a předávané následující porty (pokud " #~ "je třeba):" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Služba" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd" #~ msgstr "Běží na Postfix, Dovecot & Rspamd" #~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration" #~ msgstr "Integrace Postfix-Dovecot SASL" #~ msgid "Postfix alias maps" #~ msgstr "Mapy aliasů služby Postfix" #~ msgid "Inbound and outbound mail filters" #~ msgstr "Filtry příchozí a odchozí pošty" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Vypnout" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Zapnout" #~ msgid "Enable Dynamic DNS" #~ msgstr "Zapnout dynamické DNS" #~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address" #~ msgstr "Zadejte URL adresu aktualizace nebo GNUDIP serveru" #~ msgid "Please provide a GnuDIP username" #~ msgstr "Zadejte GnuDIP uživatelské jméno" #~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name" #~ msgstr "Zadejte doménový název GnuDIP" #~ msgid "Please provide a password" #~ msgstr "Zadejte heslo" #, python-format #~ msgid "" #~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to " #~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and " #~ "TCP port 443 (HTTPS)." #~ msgstr "" #~ "Pokud je váš %(box_name)s připojený za NAT směrovačem, nezapomeňte v něm " #~ "nastavit předávání standardních portů, jako třeba TCP port 80 (HTTP) a " #~ "TCP port 443 (HTTPS)." #~ msgid "" #~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some " #~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)." #~ msgstr "" #~ "Váš webový prohlížeč má vypnutý JavaScript. Dynamický režim formuláře je " #~ "vypnutý a některé pomocné funkce nemusí fungovat (ale hlavní funkčnost by " #~ "měla být zachována)." #~ msgid "NAT type" #~ msgstr "Typ NAT" #~ msgid "" #~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", " #~ "we will not detect a NAT type." #~ msgstr "" #~ "Doposud se nepodařilo zjistit typ NAT překladu. Dokud nezadáte „URL " #~ "adresu kontroly IP“, typ NAT překladu nebude možné zjistit." #~ msgid "Direct connection to the Internet." #~ msgstr "Přímé připojení do Internetu." #, python-format #~ msgid "" #~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to " #~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry " #~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case " #~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS " #~ "entry is updated." #~ msgstr "" #~ "Za NAT. To znamená, že služba dynamického DNS bude změny veřejné IP " #~ "adresy zjišťovat dotazováním na „URL adresu pro zjišťování veřejné IP " #~ "adresy“ (zadání „URL adresy pro zjišťování veřejné IP adresy“ je pro to " #~ "potřebné, v opačném případě změny IP adresy nebudou zjištěny). V případě " #~ "změn WAN IP adresy, může trvat až %(timer)s minut než bude DNS záznam " #~ "zaktualizován." #~ msgid "Configure Dynamic DNS" #~ msgstr "Nastavit dynamický DNS" #~ msgid "Dynamic DNS Status" #~ msgstr "Stav dynamického DNS" #~ msgid "Maximum players configuration updated" #~ msgstr "Nastavení nejvyššího umožněného počtu hráčů aktualizováno" #~ msgid "Creative mode configuration updated" #~ msgstr "Nastavení tvořivého režimu aktualizována" #~ msgid "PVP configuration updated" #~ msgstr "Nastavení PVP aktualizováno" #~ msgid "Damage configuration updated" #~ msgstr "Nastavení poškozování aktualizováno" #~ msgid "RoundCube availability" #~ msgstr "Dostupnost RoundCube" #~ msgid "RoundCube configured for FreedomBox email" #~ msgstr "RoundCube nakonfigurovaný pro e-mailovou schránku FreedomBox" #~ msgid "Enter a valid domain" #~ msgstr "Zadejte platnou doménu" #~ msgid "Enter a valid destination" #~ msgstr "Zadejte platný cíl" #~ msgid "domain" #~ msgstr "doména" #~ msgid "Service Alert" #~ msgstr "Servisní upozornění" #, python-brace-format #~ msgid "Internal error in {0}" #~ msgstr "Vnitřní chyba v {0}" #~ msgid "Check syslog for more information" #~ msgstr "Další informace získáte v syslog" #~ msgid "" #~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange " #~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks " #~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect." #~ msgstr "" #~ "MLDonkey je aplikace pro peer-to-peer sdílení souborů sloužící pro výměnu " #~ "velkých souborů. Může se účastnit vícero peer-to-peer sítí, včetně " #~ "eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent a DirectConnect." #~ msgid "" #~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web " #~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of " #~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See " #~ "manual." #~ msgstr "" #~ "Uživatelé, kteří jsou členy skupin admin a ed2k ho mohou ovládat " #~ "prostřednictvím webového rozhraní. Uživatelé ze skupiny admin ho také " #~ "mohou ovládat prostřednictvím libovolné mobilní či desktopové nadstavby " #~ "nebo přes rozhraní telnet. Viz příručka." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Na {box_name}, stažené soubory se nacházejí ve složce /var/lib/mldonkey/ ." #~ msgid "Download files using eDonkey applications" #~ msgstr "Stahovat soubory pomocí eDonkey aplikací" #~ msgid "MLDonkey" #~ msgstr "MLDonkey" #~ msgid "Peer-to-peer File Sharing" #~ msgstr "Pee-to-peer sdílení souborů" #~ msgid "KMLDonkey" #~ msgstr "KMLDonkey" #~ msgid "AMLDonkey" #~ msgstr "AMLDonkey" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Aktualizace" #~ msgid "" #~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and " #~ "control your own data." #~ msgstr "" #~ "diaspora* je decentralizovaná společenská síť na které svá vlastní data " #~ "uchováváte a ovládáte vy." #~ msgid "diaspora*" #~ msgstr "diaspora*" #~ msgid "Federated Social Network" #~ msgstr "Decentralizovaná společenská síť" #~ msgid "Enable new user registrations" #~ msgstr "Umožnit registrování nových uživatelů" #~ msgid "dandelion*" #~ msgstr "dandelion*" #~ msgid "" #~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, " #~ "distributed social network diaspora*" #~ msgstr "" #~ "Je neoficiální klient založený na webview, pro komunitou provozovanou, " #~ "distribuovanou společenskou síť diaspora*" #, python-format #~ msgid "" #~ "The diaspora* pod domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " #~ "look like username@diaspora.%(domain_name)s
    If the FreedomBox " #~ "domain name is changed, all data of the users registered with the " #~ "previous podname wouldn't be accessible.
    You can access the " #~ "diaspora* pod at diaspora." #~ "%(domain_name)s " #~ msgstr "" #~ "Doména diaspora* podu je nastavená na %(domain_name)s. " #~ "Identifikátory uživatelů budou mít podobu uzivatelske_jmeno@diaspora." #~ "%(domain_name)s
    Pokud se doménový název FreedomBox změní, veškerá " #~ "data uživatelů, zaregistrovaných s předchozím názvem podu nebudou " #~ "dostupná.
    Diaspora* pod je dostupný na diaspora.%(domain_name)s " #~ msgid "User registrations enabled" #~ msgstr "Registrace uživatelů zapnuta" #~ msgid "User registrations disabled" #~ msgstr "Registrace uživatelů vypnuta" #~ msgid "Postfix TLS parameters" #~ msgstr "Parametry Postfix TLS" #~ msgid "Postfix uses a TLS certificate" #~ msgstr "Postfix používá certifikát TLS" #~ msgid "Has a TLS certificate" #~ msgstr "Má certifikát TLS" #~ msgid "" #~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured " #~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the " #~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can " #~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust " #~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the " #~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the Monkeysphere " #~ "SSH documentation for more details." #~ msgstr "" #~ "S Monkysphere může být pro každou z nastavených domén, poskytujících SSH, " #~ "vytvořen OpenPGP klíč. Veřejná část OpePGP klíče pak může být nahraná na " #~ "OpenPGP servery s klíči. Uživatelé, kteří se připojují k tomuto stroji " #~ "skrze SSH budou moci ověřit, že se připojují ke správnému stroji. Aby " #~ "uživatelé mohli klíči důvěřovat je třeba, aby přinejmenším jedna osoba " #~ "(obvykle vlastník stroje) podepsala klíč běžným OpenPGP procesem. " #~ "Podrobnosti naleznete v SSH dokumentaci k Monkeysphere." #~ msgid "" #~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server " #~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can " #~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web " #~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct " #~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some " #~ "software that is available on the Monkeysphere website." #~ msgstr "" #~ "Monkeysphere může také vytvořit OpenPGP klíč pro každý z certifikátů " #~ "zabezpečeného webového serveru (HTTPS) nainstalovaný na tomto stroji. " #~ "Veřejná část OpenPGP klíče pak může být nahrána na OpenPGP servery s " #~ "klíči. Uživatelé přistupující na webový server skrze HTTPS budou moci " #~ "ověřit, že se připojují ke správnému stroji. Pro ověření certifikátu " #~ "uživatel potřebuje nainstalovat nějaký software, který je k dispozici na " #~ "webové stránce " #~ "Monkeysphere." #~ msgid "Monkeysphere" #~ msgstr "Monkeysphere" #~ msgid "Publishing key to keyserver..." #~ msgstr "Zveřejňování klíče na serveru s klíči…" #~ msgid "OpenPGP Fingerprint" #~ msgstr "OpenPGP otisk" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostatní" #, python-format #~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s" #~ msgstr "Zobrazit podrobnosti klíče %(fingerprint)s" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Import Key" #~ msgstr "Importovat klíč" #~ msgid "Publish Key" #~ msgstr "Zveřejnit klíč" #~ msgid "OpenPGP User IDs" #~ msgstr "OpenPGP identifikátory uživatele" #~ msgid "Key Import Date" #~ msgstr "Datum importu klíče" #~ msgid "SSH Key Type" #~ msgstr "Typ SSH klíče" #~ msgid "SSH Key Size" #~ msgstr "Délka SSH klíče" #~ msgid "SSH Fingerprint" #~ msgstr "SSH otisk" #~ msgid "Key File" #~ msgstr "Soubor s klíčem" #~ msgid "Available Domains" #~ msgstr "Domény k dispozici" #~ msgid "Added Domains" #~ msgstr "Přidané domény" #~ msgid "" #~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using GnuPG with the following commands:" #~ msgstr "" #~ "Po zveřejnění tohoto klíče na serverech s klíči je možné ho podepsat " #~ "pomocí nástroje GnuPG a to " #~ "následujícími příkazy:" #~ msgid "Download the key" #~ msgstr "Stáhnout si klíč" #~ msgid "Sign the key" #~ msgstr "Podepsat klíč" #~ msgid "Send the key back to the keyservers" #~ msgstr "Poslat klíč zpět na servery s klíči" #~ msgid "Imported key." #~ msgstr "Importovaný klíč." #~ msgid "Cancelled key publishing." #~ msgstr "Zveřejnění klíče zrušeno." #~ msgid "Published key to keyserver." #~ msgstr "Klíč zveřejněn na server s klíči." #~ msgid "Error occurred while publishing key." #~ msgstr "Při zveřejňování klíče došlo k chybě." #~ msgid "" #~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses " #~ "provider independent security to store files over a distributed network " #~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be " #~ "retrieved from the remaining nodes." #~ msgstr "" #~ "Tahoe-LAFS je decentralizovaný zabezpečený systém pro ukládání souborů. K " #~ "uložení souborů napříč distribuovanou sítí úložných uzlů používá na " #~ "poskytovateli nezávislé zabezpečení. I když některé z uzlů přestanou " #~ "fungovat, své soubory můžete získat ze zbývajících uzlů." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. " #~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to " #~ "the other storage nodes." #~ msgstr "" #~ "Tento {box_name} nese ve výchozím stavu úložný uzel a uvaděč. Je možné " #~ "přidat další uvaděče, které představí tento uzel ostatním úložným uzlům." #~ msgid "Tahoe-LAFS" #~ msgstr "Tahoe-LAFS" #~ msgid "Distributed File Storage" #~ msgstr "Distribuované souborové úložiště" #, python-format #~ msgid "" #~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to %(domain_name)s. Changing " #~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL " #~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at https://%(domain_name)s:5678." #~ msgstr "" #~ "Doména Tahoe-LAFS serveru je nastavena na %(domain_name)s. Při " #~ "změně doménového názvu FredomBox je třeba Tahoe-LAFS přeinstalovat a DATA " #~ "BUDOU ZTRACENA. K Tahoe-LAFS můžete přistupovat na https://%(domain_name)s:5678." #~ msgid "Local introducer" #~ msgstr "Místní uvaděč" #~ msgid "Pet Name" #~ msgstr "Jméno domácího mazlíčka" #~ msgid "Add new introducer" #~ msgstr "Přidat nový uvaděč" #~ msgid "Connected introducers" #~ msgstr "Připojené uvaděče" #, fuzzy #~| msgid "Error setting domain name: {exception}" #~ msgid "Postfix domain name config" #~ msgstr "Chyba při nastavování doménového názvu: {exception}" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable selected" #~ msgstr "Vypnuto" #, fuzzy #~| msgid "cable is connected" #~ msgid "Enable selected" #~ msgstr "kabel je připojen" #, fuzzy #~| msgid "Deleted selected snapshots" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Označené zachycené stavy smazány" #, fuzzy #~| msgid "Download directory" #~ msgid "You do not have a home directory." #~ msgstr "Složka pro stahování" #, fuzzy #~| msgid "Create Repository" #~ msgid "Create home directory" #~ msgstr "Vytvořit repozitář" #, fuzzy #~| msgid "Current status:" #~ msgid "Keep current settings" #~ msgstr "Aktuální stav:" #, fuzzy #~| msgid "Let's Encrypt" #~ msgid "Use Let's Encrypt" #~ msgstr "Let's Encrypt" #, fuzzy #~| msgid "Domain name set" #~ msgid "Common name" #~ msgstr "Nastavení doménového názvu" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Status" #~ msgid "Certificate path" #~ msgstr "Stav certifikátu" #, fuzzy #~| msgid "Private repository" #~ msgid "Private key path" #~ msgstr "Neveřejný repozitář" #, fuzzy #~| msgid "Enable damage" #~ msgid "Enabled aliases" #~ msgstr "Zapnout poškozování" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled aliases" #~ msgstr "Vypnuto" #~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system." #~ msgstr "Není možné smazat účet jediného zbývajícího správce systému." #~ msgid "Past Vulnerabilities" #~ msgstr "Minulé zranitelnosti zabezpečení" #~ msgid "Message Archive Management enabled" #~ msgstr "Správa archivu zpráv zapnuta" #~ msgid "Message Archive Management disabled" #~ msgstr "Správa archivu zpráv vypnuta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To communicate, you can use the available clients for mobile, desktop and the web. Riot client is recommended." #~ msgid "" #~ "To communicate, you can use the available clients for mobile, desktop and the web. Element client is recommended." #~ msgstr "" #~ "Pro komunikaci jsou k dispozici klienti pro mobilní zařízení, osobní počítače a web. " #~ "Doporučujeme klientaRiot." #~ msgid "Public registration enabled" #~ msgstr "Registrace pro veřejnost otevřena" #~ msgid "Public registration disabled" #~ msgstr "Registrace pro veřejnost zavřena" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this " #~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as " #~ "a router, configure clients on this network and share its Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Metoda „Automaticky“ znamená, že se {box_name} pokusí získat nastavení z " #~ "této sítě a bude na ní klientem. Metoda „Sdílené“ znamená, že {box_name} " #~ "bude vystupovat jako směrovač, poskytovat nastavení klientům na této síti " #~ "a sdílet jim připojení k Internetu." #~ msgid "Automatic (DHCP)" #~ msgstr "Automaticky (DHCP)" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Sdílené" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "Not automatically" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Příručka" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from " #~ "this network making it a client." #~ msgstr "" #~ "„Automatické“ metody způsobí, že {box_name} získá nastavení z této sítě a " #~ "bude na ní klientem." #~ msgid "Automatic, DHCP only" #~ msgstr "Automaticky, pouze DHCP" #~ msgid "Plumble" #~ msgstr "Plumble" #~ msgid "Show Ports" #~ msgstr "Zobrazit porty" #~ msgid "Learn more »" #~ msgstr "Zjistit víc o »" #~ msgid "Restart »" #~ msgstr "Restartovat »" #~ msgid "Shut Down »" #~ msgstr "Vypnout »" #~ msgid "Toggle navigation" #~ msgstr "Přepnout navigaci" #~ msgid "Configure »" #~ msgstr "Nastavit »" #~ msgid "Show connection %(connection.name)s" #~ msgstr "Zobrazit připojení %(connection.name)s" #, fuzzy #~| msgid "Domain Name" #~ msgid "Disk Name" #~ msgstr "Doménový název" #~ msgid "" #~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very " #~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take " #~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again." #~ msgstr "" #~ "OpenVPN ještě není nastavené. Provedení bezpečného nastavení může zabrat " #~ "opravdu dlouhý čas. V závislosti na rychlosti vašeho %(box_name)s to může " #~ "trvat i hodiny. Pokud je nastavování přerušeno, je možné ho spustit znovu." #~ msgid "OpenVPN setup is running" #~ msgstr "Nastavování OpenVPN je spuštěné" #~ msgid "" #~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. " #~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If " #~ "the setup is interrupted, you may start it again." #~ msgstr "" #~ "Aby bylo nastavení zabezpečené, tento proces může trvat velmi dlouhou " #~ "dobu. V závislosti na rychlosti vašeho %(box_name)s to může trvat i " #~ "hodiny. Pokud je nastavování přerušeno, je možné ho spustit znovu." #~ msgid "Setup completed." #~ msgstr "Nastavování dokončeno." #~ msgid "Setup failed." #~ msgstr "Nastavování se nezdařilo." #, fuzzy #~| msgid "Administer Syncthing application" #~ msgid "Administer calibre application" #~ msgstr "Spravovat aplikaci Syncthing" #, fuzzy #~| msgid "Backup archives" #~ msgid "Backports activated." #~ msgstr "Archivy záloh" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on " #~| "protecting users’ privacy. It is best used for quickly sharing a single " #~| "file. " #~ msgid "" #~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus " #~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a " #~ "single file. " #~ msgstr "" #~ "Coquelicot je webová aplikace pro jednoduché sdílení souborů, zaměřená na " #~ "ochranu soukromí uživatelů. Nejlépe poslouží pro rychlé nasdílení " #~ "jednotlivých souborů. " #~ msgid "" #~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload " #~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload " #~ "password in the form that will appear below after installation. The " #~ "default upload password is \"test\"." #~ msgstr "" #~ "Tato instance Coquelicot je vystavena do Internetu, ale neoprávněnému " #~ "přístupu je zabráněno požadováním hesla pro nahrávání souborů. Nové heslo " #~ "je možné nastavit ve formuláři, který se objeví po instalaci. Výchozí " #~ "heslo pro nahrávání je „test“." #~ msgid "Coquelicot" #~ msgstr "Coquelicot" #~ msgid "Upload Password" #~ msgstr "Heslo pro nahrávání" #~ msgid "Maximum File Size (in MiB)" #~ msgstr "Nejvyšší umožněná velikost souboru (v MiB)" #~ msgid "" #~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot." #~ msgstr "" #~ "Nastavte nejvyšší umožněnou velikost jednotlivých souborů, jakou bude " #~ "možné na Coquelicot nahrát." #~ msgid "coquelicot" #~ msgstr "coquelicot" #~ msgid "Failed to update upload password" #~ msgstr "Heslo pro nahrávání se nepodařilo aktualizovat" #~ msgid "Maximum file size updated" #~ msgstr "Nastavení nejvyšší umožněné velikosti souboru aktualizováno" #~ msgid "Failed to update maximum file size" #~ msgstr "" #~ "Nastavení nejvyšší umožněné velikosti nahrávaného souboru se nepodařilo " #~ "aktualizovat" #~ msgid "Riot" #~ msgstr "Riot" #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Výstraha ohledně zabezpečení" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these " #~| "packages do not have security support from Debian. However, they are " #~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and " #~| "FreedomBox community." #~ msgid "" #~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports " #~ "repository do not have security support from Debian. However, they are " #~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and " #~ "FreedomBox community." #~ msgstr "" #~ "Používáte balíčky z Debian backports. Mějte na paměti, že bezpečnostní " #~ "tým projektu Debian se nezabývá opravami zabezpečení těchto balíčků. " #~ "Nicméně jsou spravovány na základě nejlepší snahy přispěvateli z komunit " #~ "Debian a FreedomBox." #, fuzzy #~| msgid "Backups" #~ msgid "Backports" #~ msgstr "Zálohy" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these " #~| "packages do not have security support from Debian. However, they are " #~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and " #~| "FreedomBox community." #~ msgid "" #~ "Please note that backports packages do not have security support from " #~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by " #~ "contributors in Debian and FreedomBox community." #~ msgstr "" #~ "Používáte balíčky z Debian backports. Mějte na paměti, že bezpečnostní " #~ "tým projektu Debian se nezabývá opravami zabezpečení těchto balíčků. " #~ "Nicméně jsou spravovány na základě nejlepší snahy přispěvateli z komunit " #~ "Debian a FreedomBox." #, fuzzy #~| msgid "Activate" #~ msgid "Activate backports" #~ msgstr "Aktivovat" #~ msgid "Restoring" #~ msgstr "Obnovuje se" #~ msgid "" #~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is " #~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available " #~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this " #~ "connection and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "Toto rozhraní není spravováno %(box_name)s. Stav jeho zabezpečení není " #~ "%(box_name)s znám. Mnohé ze služeb %(box_name)s nebudou na tomto rozhraní " #~ "k dispozici. Je doporučeno toto připojení vypnout nebo smazat a nastavit " #~ "ho znovu." #~ msgid "Enable OpenVPN server" #~ msgstr "Zapnout OpenVPN server" #~ msgid "active" #~ msgstr "aktivní" #~ msgid "Deleted all snapshots" #~ msgstr "Všechny zachycené stavy smazány" #~ msgid "Enable application" #~ msgstr "Zapnout aplikaci" #~ msgid "Settings unchanged" #~ msgstr "Nastavení nezměněna" #~ msgid "Application enabled" #~ msgstr "Aplikace zapnuta" #~ msgid "Application disabled" #~ msgstr "Aplikace vypnuta" #~ msgid "Kite details set" #~ msgstr "Nastavit podrobnosti Kite" #~ msgid "Pagekite server set" #~ msgstr "Nastavení pagekite serveru" #~ msgid "PageKite enabled" #~ msgstr "PageKite zapnuto" #~ msgid "PageKite disabled" #~ msgstr "PageKite vypnuto" #~ msgid "Existing custom services" #~ msgstr "Stávají uživatelem určené služby" #~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher" #~ msgstr "Nastavit podřízenou doménu freedombox.me pomocí vašeho kuponu" #~ msgid "" #~ "Skip this step if you do not " #~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different " #~ "domain or credentials." #~ msgstr "" #~ "Tento krok přeskočte pokud " #~ "nemáte kupon nebo chcete nastavit PageKite později s jinou doménou nebo " #~ "přihlašovacími údaji." #~ msgid "" #~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the " #~ "initially registered subdomain." #~ msgstr "" #~ "Je možné použít i už použitý kupon ale ten bude fungovat jen pro jím " #~ "původně zaregistrovanou podřízenou doménu." #~ msgid "Register" #~ msgstr "Zaregistrovat" #~ msgid "Warning:
    " #~ msgstr "Varování:
    " #~ msgid "" #~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet." #~ msgstr "" #~ "Zveřejněné služby jsou přístupné a ohrozitelné z nehostinného Internetu." #~ msgid "Save Services" #~ msgstr "Uložit služby" #, fuzzy #~| msgid "Custom Services" #~ msgid "Custom Section" #~ msgstr "Uživatelem určené služby" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxy servery" #~ msgid "Anonymous torrents" #~ msgstr "Anonymní torenty" #, fuzzy #~| msgid "Tor configuration is being updated" #~ msgid "Router configuration type saved." #~ msgstr "Nastavení Tor jsou aktualizována" #, fuzzy #~| msgid "Tor configuration is being updated" #~ msgid "Internet connection type saved." #~ msgstr "Nastavení Tor jsou aktualizována" #~ msgid "Service %(service_name)s is running." #~ msgstr "Služba %(service_name)s je spuštěná." #~ msgid "Physical Interface" #~ msgstr "Fyzické rozhraní" #~ msgid "repro" #~ msgstr "repro" #~ msgid "SIP Server" #~ msgstr "SIP server" #~ msgid "" #~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to " #~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. " #~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let " #~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP " #~ "communications to other servers on the Internet similar to email." #~ msgstr "" #~ "repro poskytuje různé SIP služby které může využít softwarový SIP telefon " #~ "pro poskytování zvukových a videohovorů stejně jako oznamování " #~ "přítomnosti a okamžité textové komunikace. repro poskytuje server a SIP " #~ "uživatelské účty které klienti mohu použít pro oznámení své přítomnosti. " #~ "Funguje také jako proxy pro federovanou SIP komunikaci s ostatními " #~ "servery na Internetu podobně jako je tomu u e-mailu." #~ msgid "" #~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients " #~ "include Jitsi (for computers) and " #~ "CSipSimple (for Android phones)." #~ msgstr "" #~ "Pro uskutečnění SIP volání je třeba klientská aplikace. Ke klientům, " #~ "kteří jsou k dispozici patří Jitsi " #~ "(pro počítače) a CSipSimple (pro Android telefony)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: Before using repro, domains and users will need " #~| "to be configured using the web-based " #~| "configuration panel. Users in the admin group will be able " #~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it " #~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-" #~| "enable it." #~ msgid "" #~ "Note: Before using repro, domains and users will need " #~ "to be configured using the web-based configuration panel. Users in the " #~ "admin group will be able to log in to the repro configuration " #~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro " #~ "service. Disable the service and re-enable it." #~ msgstr "" #~ "Upozornění: Před použitím repro je třeba, aby pomocí webový nastavovací panel byli nastavení " #~ "uživatelé a domény. Uživatelé ve skupiněadmin budou schopní se " #~ "přihlásit do nastavovacího panelu repro. Po nastavení domény je třeba " #~ "službu repro restartovat. Službu vypněte a znovu zapněte." #~ msgid "Jitsi Meet" #~ msgstr "Jitsi Meet" #~ msgid "" #~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build " #~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are " #~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the " #~ "internet, while other projects in the community enable other features " #~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting." #~ msgstr "" #~ "Jitsi je sada open-source projektů která umožňuje snadno vytvořit a " #~ "nasadit řešení pro zabezpečenou videokonferenci. V srdci Jitsi jsou Jitsi " #~ "Videobridge a Jitsi Meet, které umožňují mít konference na Internetu, " #~ "zatímco ostatní projekty v komunitě dodávají další funkce, jako například " #~ "zvuk, volání, záznam a souběžné vysílání po více médiích." #~ msgid "CSipSimple" #~ msgstr "CSipSimple" #~ msgid "reStore" #~ msgstr "reStore" #~ msgid "Unhosted Storage" #~ msgstr "Úložiště Unhosted" #~ msgid "" #~ "reStore is a server for unhosted web " #~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No " #~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on " #~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your " #~ "{box_name} becomes your unhosted storage server." #~ msgstr "" #~ "reStore je server pro nehostované " #~ "webové aplikace. Myšlenkou je oddělit webové aplikace od dat. Nezávisle " #~ "na tom, kde je webová aplikace poskytována, data mohou být ukládána na " #~ "nehostovaném úložném serveru, který si uživatel vybere. Pomocí reStore, " #~ "se váš {box_name} stane unhosted úložným serverem." #~ msgid "" #~ "You can create and edit accounts in the reStore web-" #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Účty je možné vytvářet a upravovat ve webovém " #~ "rozhraní reStore." #~ msgid "Module: %(module)s" #~ msgstr "Modul: %(module)s" #~ msgid "Module: %(module_name)s" #~ msgstr "Modul: %(module_name)s" #, fuzzy #~| msgid "Select Disk or Partition" #~ msgid "Select disks for sharing" #~ msgstr "Vybrat datové úložiště nebo oddíl" #, fuzzy #~| msgid "Public share" #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Veřejné sdílení" #~ msgid "" #~ "Directory where downloads are saved. If you change the default " #~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by " #~ "\"debian-transmission\" user." #~ msgstr "" #~ "Složka do které ukládat stahování. Pokud použijete jinou než výchozí, " #~ "zajistěte aby existovala a uživatel „debian-transmission“ do ní mohl " #~ "zapisovat." #~ msgid "OpenVPN server is running" #~ msgstr "OpenVPN server je spuštěný" #~ msgid "OpenVPN server is not running" #~ msgstr "OpenVPN server není spuštěný" #~ msgid "Enable PageKite" #~ msgstr "Zapnout PageKite" #~ msgid "Service enabled: {name}" #~ msgstr "Služba zapnuta: {name}" #~ msgid "PageKite Account" #~ msgstr "PageKite účet" #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Uložit nastavení" #~ msgid "Create a custom service" #~ msgstr "Vytvořit uživatelem určenou službu" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Přidat službu" #~ msgid "You don't have any Custom Services enabled" #~ msgstr "Nemáte zapnutou žádnou uživatelem určenou službu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from /syncthing. Desktop and mobile clients are " #~| "also available." #~ msgid "" #~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from /syncthing. Desktop and mobile " #~ "clients are also available." #~ msgstr "" #~ "Když je zapnuté, webové rozhraní Syncthing bude k dispozici na /syncthing. Jsou k " #~ "dispozici také klienti pro osobní počítače a mobilní platformy." #~ msgid "Tor is not running" #~ msgstr "Tor není spuštěné" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Access the web interface at /transmission." #~ msgid "" #~ "Access the web interface at /transmission." #~ msgstr "" #~ "Webové rozhraní je dostupné na /transmission." #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Heslo" #~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed." #~ msgstr "Je možné použít pouze písmena a číslice." #~ msgid "Create a Wiki or Blog" #~ msgstr "Vytvořit wiki nebo blog" #~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition" #~ msgstr "Kupon který jste obdrželi s vaším {box_name} edice „Dunaj“" #~ msgid "The subdomain you want to register" #~ msgstr "Podřízená doména, kterou chcete zaregistrovat" #~ msgid "This code is not valid" #~ msgstr "Tento kód není platný" #~ msgid "This code is bound to the domain {domain}." #~ msgstr "Tento kód je svázán s doménou {domain}." #~ msgid "The requested domain is already registered." #~ msgstr "Požadovaná doména už je zaregistrovaná někým jiným." #~ msgid "Domain registration failed: {response}." #~ msgstr "Registrace domény se nezdařila: {response}." #~ msgid "" #~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now." #~ msgstr "" #~ "Nastavení Pagekite dokončeno. Služby HTTP a HTTPS jsou nyní zapnuté." #~ msgid "Vulnerabilities Reported" #~ msgstr "Nahlášené zranitelnosti" #~ msgid "Add Remote Location" #~ msgstr "Přidat umístění na protějšku" #~ msgid "Download Manual" #~ msgstr "Stáhnout si příručku" #~ msgid "Dynamic DNS Service" #~ msgstr "Služba dynamického DNS" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Není k dispozici" #~ msgid "Pagekite" #~ msgstr "Pagekite" #~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}." #~ msgstr "Správa obnovování certifikátu pro doménu {domain} zapnuta." #~ msgid "" #~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se zapnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: " #~ "{error}" #~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules" #~ msgstr "Správa obnovy certifikátu a využití ostatními moduly" #~ msgid "" #~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may " #~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps " #~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security " #~ "warnings when using them." #~ msgstr "" #~ "Pokud pro svou doménu máte certifikát od Let's Encrypt, je možné " #~ "přenechat proces obnovování %(box_name)s. Toto také umožní používání " #~ "certifikátu ostatními aplikacemi, takže jejich uživatelům by se pak " #~ "neměla zobrazovat varování ohledně zabezpečení." #~ msgid "Update config" #~ msgstr "Aktualizovat nastavení" #~ msgid "" #~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of %(current_domain)s" #~ msgstr "" #~ "Nechat správu obnovování certifikátu pro doménu %(current_domain)s " #~ "na %(box_name)s" #~ msgid "" #~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the " #~ "certificate as soon as it is renewed." #~ msgstr "" #~ "Když je zapnuto, %(box_name)s může zajistit že všechny ostatní aplikace " #~ "mohou používat certifikát hned po jeho obnovení." #~ msgid "" #~ "No certificate available for the current domain. First obtain a " #~ "certificate to enable its management." #~ msgstr "" #~ "Pro stávající doménu není k dispozici certifikát. Nejprve ho " #~ "získejte a pak zapněte jeho správu." #~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for ejabberd" #~ msgstr "Použít certifikát %(current_domain)s pro ejabberd" #~ msgid "Use certificate of the current domain for ejabberd" #~ msgstr "Použít certifikát stávající domény pro ejabberd" #~ msgid "" #~ "If enabled, the app ejabberd will also " #~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-" #~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread " #~ "federation with other XMPP servers in the Internet." #~ msgstr "" #~ "Pokud je zapnuto, aplikace ejabberd bude " #~ "také používat Let's Encrypt certifikát. Toto v klientských aplikacích " #~ "omezí varování ohledně certifikátů, podepsaných sám sebou a umožní širší " #~ "spolčování s ostatními XMPP servery na Internetu." #~ msgid "" #~ "This feature only makes sense if you are using the ejabberd chat server app." #~ msgstr "" #~ "Tato funkce dává smysl pouze pokud používáte serverovou chatovací " #~ "aplikaci ejabberd." #~ msgid "" #~ "To use a Let's Encrypt certificate for ejabberd chat server app, you must first " #~ "enable certificate renewal of the current domain." #~ msgstr "" #~ "Aby bylo možné použít Let's Encrypt certifikát pro aplikaci ejabberd chat server, je třeba nejprve " #~ "zapnout obnovování certifikátu pro stávající doménu." #~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for matrixsynapse" #~ msgstr "Použít certifikát %(current_domain)s pro matrixsynapse" #~ msgid "Use certificate of the current domain for matrixsynapse" #~ msgstr "Použít certifikát stávající domény pro matrixsynapse" #~ msgid "" #~ "If enabled, the app Matrix Synapse " #~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse " #~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a " #~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work " #~ "without this." #~ msgstr "" #~ "Pokud je zapnuto, aplikace Matrix " #~ "Synapse bude také používat stejný Let's Encrypt certifikát. Ostatní " #~ "instance Matrix Synapse, provozované ve verzi 1.0 a novější očekávají, že " #~ "váš server vytváří platný TlS certifkát. Federování s ostatními " #~ "instancemi bez toho nebude fungovat." #~ msgid "" #~ "This feature only makes sense if you are using the Matrix Synapse chat server app." #~ msgstr "" #~ "Tato funkce dává smysl pouze pokud používáte serverovou chatovací " #~ "aplikaci Matrix Synapse." #~ msgid "" #~ "To use a Let's Encrypt certificate for Matrix Synapse chat server app, you " #~ "must first enable certificate renewal of the current domain." #~ msgstr "" #~ "Aby bylo možné použít Let's Encrypt certifikát pro aplikaci Matrix Synapse chat server, je třeba " #~ "nejprve zapnout obnovování certifikátu pro stávající doménu." #~ msgid "" #~ "No current domain is configured. First configure a domain to " #~ "enable management of its certificates." #~ msgstr "" #~ "Nyní není nastavena žádná doména. Nejprve nějakou nastavte a až " #~ "pak pro ní bude možné spravovat certifikáty." #~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}." #~ msgstr "Správa obnovování certifikátu pro doménu {domain} vypnuta." #~ msgid "" #~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se přepnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: " #~ "{error}" #~ msgid "Switched use of certificate for app {module}" #~ msgstr "Přepnuto používání certifikátu pro aplikaci {module}" #~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se přepnout používání certifikátu pro aplikaci {module}: " #~ "{error}" #~ msgid "" #~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se vypnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: " #~ "{error}" #~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s" #~ msgstr "Přístup k repozitáři na protějšku se nezdařil. Podrobnosti: %(err)s" #~ msgid "Tor Anonymity Network" #~ msgstr "Anonymní síť Tor" #~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer" #~ msgstr "Webový server přes vrstvu zabezpečeného soketu (SSL)" #~ msgid "Delete Wiki or Blog" #~ msgstr "Smazat wiki nebo blog" #~ msgid "Configure PageKite" #~ msgstr "Nastavit PageKite" #~ msgid "About PageKite" #~ msgstr "O PageKite" #~ msgid "Default App" #~ msgstr "Výchozí aplikace" #~ msgid "Error setting default app: {exception}" #~ msgstr "Chyba při nastavování výchozí aplikace: {exception}" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Přerušit" #~ msgid "chrony client in contact with servers" #~ msgstr "klient chrony v kontaktu se servery" #~ msgid "Currently only limited functionality is available." #~ msgstr "Zatím je k dispozici pouze omezená funkčnost." #~ msgid "DAVDroid" #~ msgstr "DAVDroid" #~ msgid "" #~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline " #~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software " #~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the " #~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files " #~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" " #~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only " #~ "if you have at least 50% free space on your root partition." #~ msgstr "" #~ "Zachycené stavy jsou pořizovány každou hodinu, den a měsíc (nazývají se " #~ "zachycené stavy časové osy). Jsou také pořízeny před a po instalaci " #~ "software. Ačkoli jsou zachycené stavy efektivní a ukládají pouze rozdíly, " #~ "je možné je smazat a získat tak místo. K jednotlivým souborům ze starších " #~ "zachycených stavů je možné přistupovat navštívením složky „/.snapshots“ v " #~ "souborovém systému. Zapnutí pořizování zachycených stavů je doporučeno " #~ "pouze pokud je na kořenovém oddílu alespoň 50% volného místa." #~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)" #~ msgstr "Smazat zachycené stavy software starší než (dnů)" #~ msgid "" #~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit " #~ "the number of software snapshots created." #~ msgstr "" #~ "Zachycené stavy software starší než tato doba budou smazány. Toto " #~ "neomezuje počet vytvořených zachycených stavu software." #~ msgid "Invalid archive name" #~ msgstr "Neplatný název archivu" #~ msgid "Upload backup" #~ msgstr "Nahrát zálohu" #~ msgid "There are no additional storage devices attached." #~ msgstr "Není připojené žádné další úložiště." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "SSH Keys" #~ msgstr "SSH klíče" #~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s" #~ msgstr "Smazat zachycený stav č. %(number)s" #~ msgid "Delete snapshot #%(number)s" #~ msgstr "Smazat zachycený stav č. %(number)s" #~ msgid "Deleted snapshot #{number}." #~ msgstr "Zachycený stav #{number} smazán." #~ msgid "Delete Snapshot" #~ msgstr "Smazat zachycený stav" #~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved." #~ msgstr "Disk nebo vyjímatelné úložiště na které uložit zálohový archiv." #~ msgid "Restore apps" #~ msgstr "Obnovit aplikace" #~ msgid "Apps data to restore from the backup" #~ msgstr "Data aplikací které obnovit ze zálohy" #~ msgid "Location to upload the archive to" #~ msgstr "Umístění do kterého nahrát archiv" #~ msgid "" #~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be " #~ "created after an app supporting backups is installed." #~ msgstr "" #~ "V tuto chvíli nejsou nainstalované žádné aplikace kterémi lze zálohovat. " #~ "Zálohování bude možné, až bude nainstalována aplikace, která podporuje " #~ "řízení záloh." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Export" #~ msgid "Upload backup file" #~ msgstr "Nahrát soubor se zálohou" #~ msgid "Restore data from this archive?" #~ msgstr "Obnovit data z tohoto archivu?" #~ msgid "Upload Backup File" #~ msgstr "Nahrát soubor se zálohou" #~ msgid "Archive exported." #~ msgstr "Archiv exportován." #~ msgid "Export Archive" #~ msgstr "Exportovat archiv" #~ msgid "" #~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic " #~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You " #~ "don't normally need to start the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "Aktualizace nainstalují nejnovější software a opravy zabezpečení. Pokud " #~ "jsou zapnuté automatické aktualizace, budou spouštěny každou noc. Proces " #~ "aktualizace tak není třeba spouštět ručně." #~ msgid "" #~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. " #~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available." #~ msgstr "" #~ "Pokud jsou zapnuté, bezpobslužné aktualizace (unattened-upgrades) budou " #~ "spouštěny každý den. Pokusí se provést aktualizaci všech dostupných " #~ "balíčků." #~ msgid "Upgrade now »" #~ msgstr "Aktualizovat nyní »" #~ msgid "A package manager is running." #~ msgstr "Správce balíčků je spuštěný." #~ msgid "Recent log from upgrades:" #~ msgstr "Nedávné záznamy událostí při aktualizacích:" #~ msgid "Automatic Upgrades" #~ msgstr "Automatické aktualizace" #~ msgid "No such device - {device_path}" #~ msgstr "Žádné takové zařízení – {device_path}" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Popis umístění" #~ msgid "" #~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup " #~ "repository." #~ msgstr "" #~ "Popis umístění složky na datovém úložišti tohoto serveru který archivovat " #~ "to repozitáře záloh." #~ msgid "Create archive" #~ msgstr "Vytvořit archiv" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Vytvořit archiv" #~ msgid "udiskie" #~ msgstr "udiskie" #~ msgid "" #~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "udiskie umožňuje automatické připojování (mount) vyjímatelných médií, " #~ "jako jsou třeba USB flash." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Zařízení" #~ msgid "Exported filename" #~ msgstr "Název exportovaného soubour" #~ msgid "Name for the tar file exported from the archive." #~ msgstr "Název pro tar soubor exportovaný z archivu." #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Vybalit" #~ msgid "Archive extracted." #~ msgstr "Archiv rozbalen." #~ msgid "Extract Archive" #~ msgstr "Rozbalit archiv" #~ msgid "" #~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Pro dokončení nastavení svého %(box_name)s, zadejte nějaké základní údaje." #~ msgid "Where to Get Help" #~ msgstr "Kde získat pomoc" #~ msgid "" #~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need " #~ "to expand it." #~ msgstr "" #~ "Za kořenovým oddílem není žádné nevyužité místo. Není ho tedy možné " #~ "zvětšit." #~ msgid "Services and Applications" #~ msgstr "Služby a aplikace" #~ msgid "" #~ "You can install and run various services and applications on your " #~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a " #~ "description of the application and choose to install it." #~ msgstr "" #~ "Na svém %(box_name)s můžete instalovat a spouštět různé služby a " #~ "aplikace. Klikněte na odkaz libovolné aplikace na levé straně a přečtěte " #~ "si její popis a případně ji nainstalujte." #~ msgid "" #~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, " #~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We " #~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could " #~ "soon be on site and under your control!" #~ msgstr "" #~ "Tato krabička může být místem pro sdílení fotografií, okamžitou textovou " #~ "komunikaci, společenskou síť a novinky. Pamatujete si na webové portály? " #~ "Může být jako jeden z nich. Mnohé ze služeb které používáte na webu mohou " #~ "brzy být u vás doma a pod vaší kontrolou!" #~ msgid "" #~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s." #~ msgstr "Zde je možné spravovat systém, pohánějící váš %(box_name)s." #~ msgid "" #~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be " #~ "careful!" #~ msgstr "" #~ "Tyto předvolby ovlivňují %(box_name)s na jeho nejobecnější úrovni, proto " #~ "buďte opatrní!" #~ msgid "Language changed" #~ msgstr "Jazyk změněn" #~ msgid "Bruno" #~ msgstr "Bruno" #~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app." #~ msgstr "Bruno je motivem vzhledu opatřená verze open source aplikace yaxim." #~ msgid "" #~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, " #~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can " #~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems " #~ "are fully compliant with published DNS standards." #~ msgstr "" #~ "BIND je nejpoužívanější DNS software na Internetu, poskytující robustní a " #~ "stabilní základ na kterém mohou organizace vybudovat distribuované " #~ "počítačové systémy s jistotou, že takové systémy jsou plně odpovídající " #~ "zveřejněným DNS standardům." #~ msgid "Enable forwarding on your BIND server" #~ msgstr "Zapnout přeposílání na BIND serveru" #~ msgid "Set forwarding configuration updated" #~ msgstr "Nastavení přeposílání sady aktualizováno" #~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated" #~ msgstr "Nastavení zapnutí DNSSEC aktualizována" #~ msgid "DNS server configuration updated" #~ msgstr "Nastavení DNS serveru aktualizována" #~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers" #~ msgstr "Přeposílat na sadu přeposílajících DNS serverů" #~ msgid "wiki" #~ msgstr "wiki" #~ msgid "Username to login to the web interface." #~ msgstr "Uživatelské jméno pro přihlášení k webovému rozhraní." #~ msgid "" #~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a " #~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text." #~ msgstr "" #~ "Heslo pro přihlášení do webového rozhraní. Stávající heslo je zobrazeno v " #~ "podobě otisku. Pro nastavení nového hesla zadejte heslo v čitelném textu." #~ msgid "" #~ "Chat Client \n" #~ " (jsxc)" #~ msgstr "" #~ "Chatovací klient\n" #~ "(jsxc)" #~ msgid "Snapshots" #~ msgstr "Zachycené stavy" #~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*" #~ msgstr "Vyberte doménový název který použít pro diaspora*" #~ msgid "" #~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up " #~ "diaspora*" #~ msgstr "Varování! Neměňte doménový název FreedomBox po nastavení diaspora*" #~ msgid "" #~ "Chat Server \n" #~ " (ejabberd)" #~ msgstr "" #~ "Chatovací server \n" #~ " (ejabberd)" #~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)" #~ msgstr "Wiki a blog (ikiwiki)" #~ msgid "" #~ "Gobby Server \n" #~ " (infinoted)" #~ msgstr "" #~ "Gobby server \n" #~ " (infinoted)" #~ msgid "Select the domain name" #~ msgstr "Vyberte název domény" #~ msgid "" #~ "SIP Server \n" #~ " (repro)" #~ msgstr "" #~ "SIP server \n" #~ " (repro)" #~ msgid "" #~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s " #~ "functional, you need some applications. They will be installed the first " #~ "time you access them." #~ msgstr "" #~ "Nastavení %(box_name)s je nyní hotové. Aby ale váš %(box_name)s " #~ "poskytoval nějaké funkce, je třeba nějakých aplikací. Ty budou " #~ "nainstalovány v okamžiku jejich prvního použití." #~ msgid "Go to Apps" #~ msgstr "Přejít k aplikacím" #~ msgid "" #~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not " #~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!" #~ msgstr "" #~ "Měli byste zkonrolovat nastavení sítě a v případě potřeby ho upravit. " #~ "Nezapomeňte změnit výchozí hesla do Wi-Fi!" #~ msgid "" #~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be " #~ "configured in security settings." #~ msgstr "" #~ "Přihlášení na konzoli je omezeno na uživatele ze skupiny admin. Toto je " #~ "možné přenastavit v natavení zabezpečení."