# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # abjectio, 2015 # Ingrid Yrvin , 2015-2016 # Ingrid Yrvin , 2015 # Ole-Erik Yrvin , 2015 # Ole-Erik Yrvin , 2016 # pere , 2015-2016 # Petter Reinholdtsen , 2015 # Philippe Baret , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreedomBox UI\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-04-21 20:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-27 23:30+0000\n" "Last-Translator: Sunil Mohan Adapa \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.8.2-dev\n" #: config.py:103 #, python-brace-format msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly" msgstr "Statisk oppsett {etc_path} er korrekt satt opp" #: context_processors.py:21 views.py:168 msgid "FreedomBox" msgstr "FreedomBox" #: daemon.py:124 #, python-brace-format msgid "Service {service_name} is running" msgstr "Tjenesten {service_name} kjører" #: daemon.py:222 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}" msgstr "Lytter på {kind} port {listen_address}:{port}" #: daemon.py:225 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {port}" msgstr "Lytter på {kind} port {port}" #: daemon.py:296 #, python-brace-format msgid "Connect to {host}:{port}" msgstr "Koble til {host}:{port}" #: daemon.py:304 #, python-brace-format msgid "Cannot connect to {host}:{port}" msgstr "Klarer ikke koble til {host}:{port}" #: forms.py:36 msgid "Backup app before uninstall" msgstr "Sikkerhetskopier program før avinstallasjon" #: forms.py:37 msgid "Restoring from the backup will restore app data." msgstr "Tilbakeføring av sikkerhetskopi vil tilbakestille programdata." #: forms.py:39 msgid "Repository to backup to" msgstr "Depot å sikkerhetskopiere til" #: forms.py:64 msgid "Select a domain name to be used with this application" msgstr "Velg et domenenavn som skal brukes med dette programmet" #: forms.py:66 msgid "" "Warning! The application may not work properly if domain name is changed " "later." msgstr "" "ADVARSEL! Programmet kan slutte å virke rett hvis domenenavnet endres senere." #: forms.py:80 modules/coturn/forms.py:31 modules/mumble/forms.py:21 msgid "TLS domain" msgstr "TLS-domene" #: forms.py:82 modules/coturn/forms.py:33 modules/mumble/forms.py:23 msgid "" "Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at " "least one domain with certificates." msgstr "" "Velg et domene å bruke TLS med. Hvis listen er tom, sett opp minst ett " "domene med sertifikater." #: forms.py:92 msgid "Language" msgstr "Språk" #: forms.py:93 msgid "Language to use for presenting this web interface" msgstr "Språk som skal brukes i dette nettgrensesnittet" #: forms.py:100 msgid "Use the language preference set in the browser" msgstr "Bruk språkforvalg satt i nettleseren" #: menu.py:116 templates/base.html:120 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: menu.py:117 templates/base.html:129 msgid "Apps" msgstr "Apps/Programmer" #: menu.py:119 menu.py:126 templates/base.html:138 msgid "System" msgstr "System" #: menu.py:122 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: menu.py:124 msgid "Data" msgstr "Data" #: menu.py:128 modules/networks/templates/connection_show.html:274 #: modules/security/__init__.py:35 modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: menu.py:130 msgid "Administration" msgstr "Administrasjon" #: middleware.py:134 msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later." msgstr "Det er mulig systemet har høy belastning. Forsøk igjen senere." #: middleware.py:147 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Page not found - %(box_name)s" msgid "Page not found: {url}" msgstr "Fant ikke side - %(box_name)s" #: middleware.py:150 #, fuzzy #| msgid "Error During Backup" msgid "Error running operation." msgstr "Feil under sikkerhetskopiering" #: middleware.py:152 #, fuzzy #| msgid "Error During Backup" msgid "Error loading page." msgstr "Feil under sikkerhetskopiering" #: modules/apache/__init__.py:32 msgid "Apache HTTP Server" msgstr "Apache HTTP-tjener" #: modules/apache/__init__.py:46 msgid "Web Server" msgstr "Nett-tjener" #: modules/apache/__init__.py:52 #, python-brace-format msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)" msgstr "{box_name} Vev-grensesnitt (Plinth)" #: modules/apache/components.py:162 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind}" msgstr "Kontakt nettadressen {url} på tcp{kind}" #: modules/apache/components.py:165 #, python-brace-format msgid "Access URL {url}" msgstr "Kontakt nettadressen {url}" #: modules/avahi/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Service discovery allows other devices on the network to discover your " "{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to " "discover other devices and services running on your local network. Service " "discovery is not essential and works only on internal networks. It may be " "disabled to improve security especially when connecting to a hostile local " "network." msgstr "" "Tjenesteoppdagelse tillater andre enheter på nettverket å oppdage din " "{box_name} og tjenester som kjører på den. Den tillater også {box_name} å " "oppdage andre enheter og tjenester som kjører på ditt lokale nettverk. " "Tjenesteoppdagelse er ikke påkrevd, og arbeider bare i interne nettverk. Det " "kan slås av for å bedre sikkerheten, spesielt ved tilkobling til et " "fiendtlig/fremmed lokalt nettverk." #: modules/avahi/__init__.py:47 msgid "Service Discovery" msgstr "Tjenesteoppdagelse" #: modules/avahi/__init__.py:62 msgid "Local Network Domain" msgstr "Lokalt nettverksdomene" #: modules/avahi/manifest.py:14 msgid "Auto-discovery" msgstr "" #: modules/avahi/manifest.py:14 modules/backups/manifest.py:17 msgid "Local" msgstr "" #: modules/avahi/manifest.py:14 msgid "mDNS" msgstr "" #: modules/backups/__init__.py:24 msgid "Backups allows creating and managing backup archives." msgstr "" "Sikkerhetskopier tillater opprettelse og behandling av sikkerhetskopiarkiver." #: modules/backups/__init__.py:44 modules/backups/__init__.py:174 #: modules/backups/__init__.py:219 msgid "Backups" msgstr "Sikkerhetskopier" #: modules/backups/__init__.py:171 msgid "" "Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted " "remote backup location or an extra attached disk." msgstr "" "Skru på automatisk og regelmessig sikkerhetskopiering for tryggere data. " "Bruke helst et kryptert fjernlager eller en ekstern ekstradisk som " "sikkerhetslager." #: modules/backups/__init__.py:177 msgid "Enable a Backup Schedule" msgstr "Aktiver sikkerhetskopitidsplan" #: modules/backups/__init__.py:181 modules/backups/__init__.py:228 #: modules/privacy/__init__.py:84 modules/storage/__init__.py:326 #: modules/upgrades/__init__.py:152 #, python-brace-format msgid "Go to {app_name}" msgstr "Gå til {app_name}" #: modules/backups/__init__.py:216 #, python-brace-format msgid "" "A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not " "succeed. The latest error is: {error_message}" msgstr "" "En sikkerhetskopi på tidsplanen feilet. De {error_count} foregående " "forsøkene lyktes heller ikke. Den siste feilen er: {error_message}" #: modules/backups/__init__.py:224 msgid "Error During Backup" msgstr "Feil under sikkerhetskopiering" #: modules/backups/forms.py:34 #, python-brace-format msgid "{app} (No data to backup)" msgstr "{app} (Ingen data å sikkerhetskopiere)" #: modules/backups/forms.py:54 msgid "Enable scheduled backups" msgstr "Aktiver regelmessige sikkerhetskopier" #: modules/backups/forms.py:55 msgid "" "If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older " "backups are removed." msgstr "" "Med dette aktivert tas det sikkerhetskopi hver dag, uke og måned, og eldre " "sikkerhetskopier fjernes." #: modules/backups/forms.py:59 msgid "Number of daily backups to keep" msgstr "Antall daglige sikkerhetskopier som tas vare på" #: modules/backups/forms.py:60 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every day." msgstr "" "Dette antall siste sikkerhetskopier tas vare på og resten fjernes. Verdien " "«0» slår av sikkerhetskopier av denne type. Aktiveres på angitt tidspunkt " "hver dag." #: modules/backups/forms.py:65 msgid "Number of weekly backups to keep" msgstr "Antall ukentlige sikkerhetskopier å ta vare på" #: modules/backups/forms.py:67 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday." msgstr "" #: modules/backups/forms.py:72 msgid "Number of monthly backups to keep" msgstr "Antall månedlige sikkerhetskopier å ta vare på" #: modules/backups/forms.py:74 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of " "every month." msgstr "" #: modules/backups/forms.py:79 msgid "Hour of the day to trigger backup operation" msgstr "Tidspunkt sikkerhetskopiering skal starte" #: modules/backups/forms.py:81 msgid "" "In 24 hour format. Services may become temporarily unavailable while running " "backup operation at this time of the day." msgstr "" #: modules/backups/forms.py:85 modules/backups/forms.py:107 msgid "Included apps" msgstr "Inkluderte programmer" #: modules/backups/forms.py:85 modules/backups/forms.py:107 msgid "Apps to include in the backup" msgstr "Programmer å ta med i sikkerhetskopien" #: modules/backups/forms.py:101 msgid "Repository" msgstr "Kodelager" #: modules/backups/forms.py:103 #: modules/backups/templates/backups_delete.html:17 modules/ikiwiki/forms.py:15 #: modules/networks/templates/connection_show.html:75 #: modules/samba/templates/samba.html:66 #: modules/sharing/templates/sharing.html:32 msgid "Name" msgstr "Navn" #: modules/backups/forms.py:104 msgid "(Optional) Set a name for this backup archive" msgstr "(Valgfritt) Sett navn på dette sikkerhetskopiarkivet" #: modules/backups/forms.py:125 msgid "Select the apps you want to restore" msgstr "Velg app-ene du ønsker å tilbakeføre" #: modules/backups/forms.py:141 modules/kiwix/forms.py:21 msgid "Upload File" msgstr "Last opp fil" #: modules/backups/forms.py:143 msgid "Backup files have to be in .tar.gz format" msgstr "Sikkerhetskopifiler må ha .tar.gz-format" #: modules/backups/forms.py:145 #, python-brace-format msgid "" "Select the backup file to upload from the local computer. This must be a " "file previously downloaded from the result of a successful backup on a " "{box_name}. It must have a .tar.gz extension." msgstr "" #: modules/backups/forms.py:154 msgid "Repository path format incorrect." msgstr "Feil kodelagerstiformat." #: modules/backups/forms.py:161 #, python-brace-format msgid "Invalid username: {username}" msgstr "Ugyldig brukernavn: {username}" #: modules/backups/forms.py:171 #, python-brace-format msgid "Invalid hostname: {hostname}" msgstr "Ugyldig vertsnavn: {hostname}" #: modules/backups/forms.py:175 #, python-brace-format msgid "Invalid directory path: {dir_path}" msgstr "Ugyldig katalogsti: {dir_path}" #: modules/backups/forms.py:181 modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: modules/backups/forms.py:182 msgid "" "\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the " "backup." msgstr "" "«Nøkkel i kodelager» betyr at en passordbeskyttet nøkkel er lagret i " "sikkerhetskopien." #: modules/backups/forms.py:184 msgid "Key in Repository" msgstr "Nøkkel i kodelager" #: modules/backups/forms.py:184 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:67 #: modules/searx/forms.py:14 msgid "None" msgstr "Ingen" #: modules/backups/forms.py:186 modules/networks/forms.py:340 msgid "Passphrase" msgstr "Passfrase" #: modules/backups/forms.py:187 msgid "Passphrase; Only needed when using encryption." msgstr "Passfrase; Trengs kun når det brukes kryptering." #: modules/backups/forms.py:190 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Bekreft passfrase" #: modules/backups/forms.py:190 msgid "Repeat the passphrase." msgstr "Gjenta passfrase." #: modules/backups/forms.py:201 msgid "The entered encryption passphrases do not match" msgstr "De innskrevne krypteringspassfrasene stemmer ikke overens" #: modules/backups/forms.py:205 msgid "Passphrase is needed for encryption." msgstr "Passfrase trengs for kryptering." #: modules/backups/forms.py:240 msgid "Select Disk or Partition" msgstr "Velg disk eller partisjon" #: modules/backups/forms.py:241 msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups" msgstr "Sikkerhetskopier vil bli lagret i mappen FreedomBoxBackups" #: modules/backups/forms.py:250 msgid "SSH Repository Path" msgstr "Sti til SSH-kodelager" #: modules/backups/forms.py:251 msgid "" "Path of a new or existing repository. Example: user@host:~/path/to/repo/" msgstr "" "Sti til et nytt eller eksisterende kodelager. Eksempelvis: user@vert:~/" "sti/til/kodelager/" #: modules/backups/forms.py:255 msgid "SSH server password" msgstr "SSH-tjenermaskinpassord" #: modules/backups/forms.py:256 msgid "" "Password of the SSH Server.
SSH key-based authentication is not yet " "possible." msgstr "" "Passord til SSH-tjeneren.
Nøkkelbasert SSH-autentisering er foreløbig " "ikke mulig." #: modules/backups/forms.py:275 msgid "Remote backup repository already exists." msgstr "Kodelager annensteds hen for sikkerhetskopi finnes allerede." #: modules/backups/forms.py:281 msgid "Select verified SSH public key" msgstr "Velg bekreftet offentlig SSH-nøkkel" #: modules/backups/manifest.py:14 #: modules/backups/templates/backups_repository.html:92 #: modules/backups/templates/backups_restore.html:27 #: modules/backups/views.py:238 modules/snapshot/manifest.py:14 #: templates/toolbar.html:44 templates/toolbar.html:45 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: modules/backups/manifest.py:15 #, fuzzy #| msgid "Encryption" msgid "Encrypted" msgstr "Kryptering" #: modules/backups/manifest.py:16 #, fuzzy #| msgid "Schedule" msgid "Schedules" msgstr "Tidsplan" #: modules/backups/manifest.py:18 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: modules/backups/manifest.py:19 #, fuzzy #| msgid "App updated" msgid "App data" msgstr "Program oppdatert" #: modules/backups/manifest.py:20 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:12 #: modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 templates/app.html:52 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: modules/backups/manifest.py:21 msgid "Borg" msgstr "" #: modules/backups/privileged.py:34 msgid "" "Connection refused - make sure you provided correct credentials and the " "server is running." msgstr "" "Oppkobling avvist - sikre at du oppga korrekte innloggingsinformasjon og at " "tjenermaskinen kjører." #: modules/backups/privileged.py:41 msgid "Connection refused" msgstr "Oppkobling avvist" #: modules/backups/privileged.py:48 msgid "Repository not found" msgstr "Finner ikke kodelager" #: modules/backups/privileged.py:53 msgid "Incorrect encryption passphrase" msgstr "Feil krypteringspassfrase" #: modules/backups/privileged.py:58 msgid "SSH access denied" msgstr "Nektes SSH-tilgang" #: modules/backups/privileged.py:64 msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository." msgstr "" "Pakkebrønnssti er hverken tom eller en eksisterende " "sikkerhetskopieringspakkebrønn." #: modules/backups/privileged.py:77 #, fuzzy #| msgid "A share with this name already exists." msgid "An archive with given name already exists in the repository." msgstr "En deling ved dette navnet finnes allerede." #: modules/backups/privileged.py:84 msgid "Archive with given name was not found in the repository." msgstr "" #: modules/backups/privileged.py:90 msgid "Backup system is busy with another operation." msgstr "" #: modules/backups/privileged.py:95 msgid "Not enough space left on the disk or remote location." msgstr "" #: modules/backups/repository.py:94 msgid "Existing repository is not encrypted." msgstr "Eksisterende pakkebrønn er ikke kryptert." #: modules/backups/repository.py:289 #, python-brace-format msgid "{box_name} storage" msgstr "{box_name} lager" #: modules/backups/templates/backups.html:17 modules/backups/views.py:124 msgid "Create a new backup" msgstr "Lag ny sikkerhetskopi" #: modules/backups/templates/backups.html:21 msgid "Create Backup" msgstr "Lag sikkerhetskopi" #: modules/backups/templates/backups.html:24 msgid "Upload and restore a backup archive" msgstr "Last opp og tilbakefør en sikkerhetskopiarkiv" #: modules/backups/templates/backups.html:28 msgid "Upload and Restore" msgstr "Opplasting og tilbakeføring" #: modules/backups/templates/backups.html:31 msgid "Add a backup location" msgstr "Legg til en sikkerhetskopiplassering" #: modules/backups/templates/backups.html:35 msgid "Add Backup Location" msgstr "Legg til sikkerhetskopiplassering" #: modules/backups/templates/backups.html:38 msgid "Add a remote backup location" msgstr "Legg til kodelager annensteds fra for sikkerhetskopi" #: modules/backups/templates/backups.html:42 msgid "Add Remote Backup Location" msgstr "Legg til kodelager annensteds fra for sikkerhetskopi" #: modules/backups/templates/backups.html:46 msgid "Existing Backups" msgstr "Eksisterende sikkerhetskopier" #: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:21 #: modules/backups/templates/backups_upload.html:28 #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:27 #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:60 #: modules/help/templates/help_about.html:22 #: modules/help/templates/statuslog.html:24 #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:26 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:28 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:81 #: modules/names/templates/names.html:159 #: modules/networks/templates/connection_show.html:24 #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:16 #: modules/power/templates/power_busy_warning.html:11 #: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:13 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:35 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:17 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:45 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:84 #: modules/users/templates/users_firstboot.html:34 templates/app.html:31 #: templates/messages.html:17 templates/setup.html:43 templates/setup.html:58 msgid "Caution:" msgstr "Vær forsiktig:" #: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:24 #, python-format msgid "" "The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s.
" "To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, " "if chosen, the encryption passphrase." msgstr "" "Innloggingsinfo for dette kodelageret er lagret på din %(box_name)s.
" "For å tilbakeføre en sikkerhetskopi på en ny %(box_name)s så trenger du SSH-" "innloggingsinformasjon samt, hvis satt, krypteringspassfrasen." #: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:34 msgid "Create Location" msgstr "Opprett plassering" #: modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19 #: modules/gitweb/views.py:51 msgid "Create Repository" msgstr "Opprett kodelager" #: modules/backups/templates/backups_delete.html:12 msgid "Delete this archive permanently?" msgstr "Slett dette arkivet for godt?" #: modules/backups/templates/backups_delete.html:18 msgid "Time" msgstr "Tid" #: modules/backups/templates/backups_delete.html:34 #, python-format msgid "Delete Archive %(name)s" msgstr "Slett arkiv %(name)s" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:22 msgid "This repository is encrypted" msgstr "Dette kodelageret er kryptert" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:33 msgid "Schedule" msgstr "Tidsplan" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:44 msgid "Unmount Location" msgstr "Avmonter plassering" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:55 msgid "Mount Location" msgstr "Monter plassering" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:66 msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup." msgstr "" "Fjern sikkerhetskopieringsstedene. Dette vil ikke slette sikkerhetskopi på " "kodelager annensteds hen." #: modules/backups/templates/backups_repository.html:88 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:114 msgid "No archives currently exist." msgstr "Foreløbig eksisterer ingen arkiver." #: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13 msgid "Are you sure that you want to remove this repository?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne dette kodelageret?" #: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19 msgid "" "The remote repository will not be deleted. This just removes the repository " "from the listing on the backup page, you can add it again later on." msgstr "" "Kodelageret annensteds hen vil ikke bli slettet. Dette fjerner kun " "kodelageroppføringen fra listen på sikkerhetskopi-siden, du kan legge " "oppføringen tilbake senere." #: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31 msgid "Remove Location" msgstr "Fjern plassering" #: modules/backups/templates/backups_restore.html:15 msgid "Restore data from" msgstr "Gjenopprett data fra" #: modules/backups/templates/backups_upload.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore " "its\n" " contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading " "a\n" " backup file.\n" " " msgstr "" "\n" " Last opp en sikkerhetskopi hentet fra en annen %(box_name)s for å " "tilbakeføre dens\n" " innhold. Du kan velge programmene du ønsker å importere etter å ha " "lastet opp en\n" " sikkerhetskopifil.\n" " " #: modules/backups/templates/backups_upload.html:31 #, python-format msgid "" "You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this " "limit can leave your %(box_name)s unusable." msgstr "" "Du har %(max_filesize)s tilgjengelig for gjenoppretting av sikkerhetskopi. Å " "overskride denne grensen kan levne din %(box_name)s ubrukelig." #: modules/backups/templates/backups_upload.html:45 msgid "Upload file" msgstr "Last opp fil" #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18 #, python-format msgid "" "Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and " "accepting connections." msgstr "" "Kunne ikke nå SSH-verten %(hostname)s. Bekreft at verten er oppe og at den " "godtar tilkoblinger." #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:34 #, python-format msgid "" "The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host " "advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them." msgstr "" "Kunne ikke identitetsbekrefte %(hostname)s. Verten annonserer følgende " "offentlige SSH-nøkler. Bekreft en vilkårlig nøkkel av dem." #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:46 msgid "How to verify?" msgstr "Hvordan bekrefte?" #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:51 msgid "" "Run the following command on the SSH host machine. The output should match " "one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. " "instead of RSA, by choosing the corresponding file." msgstr "" "Kjør følgende kommando på SSH-vertsmaskinen. Utdata skal samsvare med én av " "de angitte valgene. Du kan også bruke DSA, ECDSA, ED25519 og lignende " "istedenfor RSA, ved å velge filen som stemmer overens." #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:66 msgid "Verify Host" msgstr "Bekreft vert" #: modules/backups/views.py:68 msgid "Backup schedule updated." msgstr "Sikkerhetskopieringstidsplan oppdatert." #: modules/backups/views.py:87 msgid "Schedule Backups" msgstr "Tidsplan for sikkerhetskopiering" #: modules/backups/views.py:148 msgid "Archive created." msgstr "Arkiv opprettet." #: modules/backups/views.py:160 msgid "Delete Archive" msgstr "Slett arkiv" #: modules/backups/views.py:173 msgid "Archive deleted." msgstr "Arkiv slettet." #: modules/backups/views.py:187 msgid "Upload and restore a backup" msgstr "Last opp og tilbakefør en sikkerhetskopi" #: modules/backups/views.py:216 #, fuzzy #| msgid "Password changed successfully." msgid "Upload successful." msgstr "Vellykket passordbytte." #: modules/backups/views.py:254 msgid "No backup file found." msgstr "Fant ingen sikkerhetskopifiler." #: modules/backups/views.py:262 msgid "Restore from uploaded file" msgstr "Gjenopprett fra opplastet fil" #: modules/backups/views.py:276 modules/backups/views.py:297 msgid "Restored files from backup." msgstr "Gjenopprettede filer fra sikkerhetskopi." #: modules/backups/views.py:327 msgid "No additional disks available to add a repository." msgstr "Ingen ytterligere disker tilgjengelig for opprettelse av kodelager." #: modules/backups/views.py:335 msgid "Create backup repository" msgstr "Opprett kodelager for sikkerhetskopier" #: modules/backups/views.py:350 #, fuzzy #| msgid "Added new remote SSH repository." msgid "Added new repository." msgstr "La til nytt SSH-kodelager annensteds fra." #: modules/backups/views.py:364 msgid "Create remote backup repository" msgstr "Opprett kodelager annensteds hen for sikkerhetskopi" #: modules/backups/views.py:386 msgid "Added new remote SSH repository." msgstr "La til nytt SSH-kodelager annensteds fra." #: modules/backups/views.py:408 msgid "Verify SSH hostkey" msgstr "Bekreft SSH-vertsnøkkel" #: modules/backups/views.py:434 msgid "SSH host already verified." msgstr "SSH-vert allerede bekreftet." #: modules/backups/views.py:445 msgid "SSH host verified." msgstr "SSH-vert bekreftet." #: modules/backups/views.py:461 msgid "SSH host public key could not be verified." msgstr "Offentlig nøkkel tilhørende SSH-vert kunne ikke bekreftes." #: modules/backups/views.py:463 msgid "Authentication to remote server failed." msgstr "Identitetsbekreftelse til fjerntjener mislyktes." #: modules/backups/views.py:465 msgid "Error establishing connection to server: {}" msgstr "Klarte ikke å koble til tjener: {}" #: modules/backups/views.py:476 msgid "Repository removed." msgstr "Kodelager fjernet." #: modules/backups/views.py:490 msgid "Remove Repository" msgstr "Fjern kodelager" #: modules/backups/views.py:500 msgid "Repository removed. Backups were not deleted." msgstr "Kodelager fjernet. Sikkerhetskopier ble ikke slettet." #: modules/backups/views.py:511 msgid "Unmounting failed!" msgstr "Klarte ikke å avmontere!" #: modules/backups/views.py:527 modules/backups/views.py:531 msgid "Mounting failed" msgstr "Montering feilet" #: modules/bepasty/__init__.py:17 msgid "" "bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and " "shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, " "audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files " "can be set to expire after a time period." msgstr "" "bepastery er et nettprogram som gjør at store filer kan lastes opp og deles. " "Tekst og kodesnutter kan også limes inn og deles. Tekst, bilde, lyd, video " "og PDF-dokumenter kan forhåndsvises i nettleseren. Delte filer kan stilles " "inn til å forsvinne etter en gitt tidsperiode." #: modules/bepasty/__init__.py:21 msgid "" "bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each " "password, a set of permissions can be selected. Once you have created a " "password, you can share it with the users who should have the associated " "permissions." msgstr "" "bepastery har ikke brukernavn for å logge inn. Den bruker kun passord. Ett " "sett med tillatelser kan velges for hvert passord. Når du har laget et " "passord så kan du dele det med brukerne som skal ha de tilhørende " "rettighetene." #: modules/bepasty/__init__.py:25 msgid "" "You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and " "distribute them to different people or groups. This will allow you to later " "revoke access for a single person or group, by removing their password from " "the list." msgstr "" "Du kan også opprette flere passord med de samme rettighetene, og spre dem " "til ulike folk eller grupper. Dette vil la deg trekke tilbake tilgangen " "senere for en enkelt person eller gruppe, ved å fjerne passordet deres fra " "listen." #: modules/bepasty/__init__.py:32 modules/bepasty/__init__.py:41 msgid "Read a file, if a web link to the file is available" msgstr "Les en fil, vis en nettadresse til filen er tilgjengelig" #: modules/bepasty/__init__.py:33 msgid "Create or upload files" msgstr "Opprett eller last opp filer" #: modules/bepasty/__init__.py:34 msgid "List all files and their web links" msgstr "List opp alle filer og deres nettadresser" #: modules/bepasty/__init__.py:35 msgid "Delete files" msgstr "Slett filer" #: modules/bepasty/__init__.py:36 msgid "Administer files: lock/unlock files" msgstr "Administrer filer: Lås/lås opp filer" #: modules/bepasty/__init__.py:40 msgid "None, password is always required" msgstr "Ingen, passord kreves alltid" #: modules/bepasty/__init__.py:42 msgid "List and read all files" msgstr "List opp og les alle filer" #: modules/bepasty/__init__.py:57 modules/bepasty/manifest.py:6 msgid "bepasty" msgstr "bepasty" #: modules/bepasty/forms.py:17 msgid "Public Access (default permissions)" msgstr "Offentlig tilgang (forvalgte tilganger)" #: modules/bepasty/forms.py:18 msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password." msgstr "Tilganger for anonyme brukere, som ikke har angitt et passord." #: modules/bepasty/forms.py:27 modules/bepasty/templates/bepasty.html:30 #: modules/users/forms.py:104 msgid "Permissions" msgstr "Tilganger" #: modules/bepasty/forms.py:29 msgid "" "Users that log in with this password will have the selected permissions." msgstr "" "Brukere som logger inn med dette passordet vil få de utvalgte tilgangene." #: modules/bepasty/forms.py:33 modules/bepasty/templates/bepasty.html:31 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: modules/bepasty/forms.py:34 msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password." msgstr "" "Vilkårlig kommentar som kan hjelpe deg å huske grunnen til at du har dette " "passordet." #: modules/bepasty/manifest.py:23 modules/deluge/manifest.py:21 #: modules/samba/manifest.py:89 modules/sharing/manifest.py:19 #: modules/syncthing/manifest.py:58 modules/transmission/manifest.py:39 #, fuzzy #| msgid "File & Snippet Sharing" msgid "File sharing" msgstr "Deling av filer og snutter" #: modules/bepasty/manifest.py:23 msgid "Pastebin" msgstr "" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:12 msgid "Manage Passwords" msgstr "Passordhåndtering" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:16 #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:18 msgid "Add password" msgstr "Legg til passord" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:23 msgid "No passwords currently configured." msgstr "Ingen passord er foreløpig satt opp." #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 modules/dynamicdns/forms.py:85 #: modules/miniflux/forms.py:14 modules/networks/forms.py:282 #: modules/shadowsocks/forms.py:32 modules/shadowsocksserver/forms.py:37 msgid "Password" msgstr "Passord" #: modules/bepasty/views.py:19 msgid "admin" msgstr "admin" #: modules/bepasty/views.py:20 msgid "editor" msgstr "" #: modules/bepasty/views.py:21 msgid "viewer" msgstr "fremviser" #: modules/bepasty/views.py:47 msgid "Read" msgstr "Les" #: modules/bepasty/views.py:48 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: modules/bepasty/views.py:49 msgid "List" msgstr "List opp" #: modules/bepasty/views.py:50 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:22 #: modules/email/templates/email-aliases.html:24 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86 #: modules/names/templates/names-domain-delete.html:22 #: modules/names/templates/names.html:48 #: modules/networks/templates/connection_show.html:60 #: modules/samba/templates/samba.html:154 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: modules/bepasty/views.py:51 msgid "Admin" msgstr "admin" #: modules/bepasty/views.py:88 modules/diagnostics/views.py:66 #: modules/nextcloud/views.py:62 modules/searx/views.py:35 #: modules/searx/views.py:46 modules/security/views.py:56 #: modules/snapshot/views.py:158 modules/tor/views.py:73 #: modules/torproxy/views.py:71 modules/upgrades/views.py:82 #: modules/zoph/views.py:74 msgid "Configuration updated." msgstr "Konfigurering oppdatert." #: modules/bepasty/views.py:91 modules/email/views.py:48 #: modules/gitweb/views.py:117 modules/searx/views.py:38 #: modules/searx/views.py:49 modules/zoph/views.py:77 msgid "An error occurred during configuration." msgstr "En feil oppsto under konfigureringen." #: modules/bepasty/views.py:103 msgid "Password added." msgstr "Passord lagt til." #: modules/bepasty/views.py:108 msgid "Add Password" msgstr "Legg til passord" #: modules/bepasty/views.py:122 msgid "Password deleted." msgstr "Passord slettet." #: modules/bind/__init__.py:17 msgid "" "BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the " "Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network." msgstr "" "BIND gjør det mulig for deg å publisere din domenenavninformasjon (DNS) på " "Internett, og å slå opp dine DNS-forespørsler for dine brukeres enheter på " "ditt nettverk." #: modules/bind/__init__.py:21 #, python-brace-format msgid "" "Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other " "machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet " "connection from {box_name}." msgstr "" "Nå, på {box_name}, brukes BIND kun til å fortolke DNS-spørringer for andre " "maskiner på lokalnettverket. Det er også inkompatibelt med deling av " "internettilknytning fra {box_name}." #: modules/bind/__init__.py:40 msgid "BIND" msgstr "BIND" #: modules/bind/forms.py:19 msgid "Forwarders" msgstr "Videresendere" #: modules/bind/forms.py:20 msgid "" "A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded" msgstr "" "En mellomromsinndelt liste over DNS-tjenere, som forespørsler vil bli " "videresendt til" #: modules/bind/manifest.py:16 #, fuzzy #| msgid "Enable DNSSEC" msgid "DNS" msgstr "Aktiver DNSSEC" #: modules/bind/manifest.py:17 modules/mumble/manifest.py:67 #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/shadowsocks/forms.py:24 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: modules/bind/manifest.py:18 msgid "Resolver" msgstr "" #: modules/bind/templates/bind.html:11 msgid "Serving Domains" msgstr "Betjener domener" #: modules/bind/templates/bind.html:17 #: modules/email/templates/email-dns.html:25 #: modules/email/templates/email-dns.html:78 modules/ikiwiki/forms.py:12 #: modules/names/templates/names.html:18 #: modules/networks/templates/connection_show.html:95 #: modules/samba/templates/samba.html:65 #: modules/storage/templates/storage.html:26 msgid "Type" msgstr "Type" #: modules/bind/templates/bind.html:18 msgid "Domain Names" msgstr "Domenenavn" #: modules/bind/templates/bind.html:19 msgid "Serving" msgstr "Betjener" #: modules/bind/templates/bind.html:20 msgid "IP addresses" msgstr "IP-adresser" #: modules/bind/templates/bind.html:37 modules/bind/templates/bind.html:39 msgid "Refresh IP address and domains" msgstr "Oppdater IP-adresse og domener" #: modules/bind/views.py:61 modules/config/views.py:67 #: modules/coturn/views.py:40 modules/deluge/views.py:35 #: modules/dynamicdns/views.py:100 modules/ejabberd/views.py:95 #: modules/email/views.py:45 modules/matrixsynapse/views.py:149 #: modules/minetest/views.py:55 modules/mumble/views.py:37 #: modules/names/views.py:68 modules/names/views.py:97 #: modules/names/views.py:123 modules/pagekite/forms.py:74 #: modules/privacy/views.py:55 modules/quassel/views.py:29 #: modules/roundcube/views.py:32 modules/rssbridge/views.py:31 #: modules/shadowsocks/views.py:52 modules/shadowsocksserver/views.py:48 #: modules/sogo/views.py:32 modules/ssh/views.py:62 #: modules/transmission/views.py:43 modules/ttrss/views.py:31 #: modules/wordpress/views.py:31 msgid "Configuration updated" msgstr "Oppsett oppdatert" #: modules/calibre/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "calibre server provides online access to your e-book collection. You can " "store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your " "devices." msgstr "" "calibre-tjener tilbyr nettbasert tilgang til din e-boksamling. Du kan lagre " "e-bøker på din {box_name}, lese dem på nett, eller fra en av enhetene dine." #: modules/calibre/__init__.py:27 msgid "" "You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform " "advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range " "of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides " "an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and " "highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported." msgstr "" "Du kan organisere e-bøker, pakke ut og redigere deres metadata, og utføre " "avansert søk. calibre kan importere, eksportere, eller konvertere i et bredt " "spektrum av formater for å gjøre e-bøker klar for lesing på hvilken som " "helst enhet. Det tilbys også en nettbasert leser. Den husker siste posisjon, " "bokmerker og framhevet tekst. Innholdsdistribusjon ved bruk av OPDS støttes " "ikke foreløpig." #: modules/calibre/__init__.py:33 msgid "" "Only users belonging to calibre group will be able to access the " "app. All users with access can use all the libraries." msgstr "" "Kun brukere som tilhører calibre-gruppen vil ha tilgang til " "programmet. Alle brukere med tilgang kan bruke alle bibliotekene." #: modules/calibre/__init__.py:53 msgid "Use calibre e-book libraries" msgstr "Bruk calibre ebokbibliotek" #: modules/calibre/__init__.py:56 modules/calibre/manifest.py:6 msgid "calibre" msgstr "calibre" #: modules/calibre/forms.py:16 msgid "Name of the new library" msgstr "Navn på nytt bibliotek" #: modules/calibre/forms.py:17 msgid "" "Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - " "without spaces or special characters. Example: My_Library_2000" msgstr "" #: modules/calibre/forms.py:28 msgid "A library with this name already exists." msgstr "Det finnes allerede et bibliotek med dette navnet." #: modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Ebook" msgstr "" #: modules/calibre/manifest.py:21 #, fuzzy #| msgid "E-book Library" msgid "Library" msgstr "E-bok-bibliotek" #: modules/calibre/manifest.py:21 #, fuzzy #| msgid "E-book Library" msgid "Ebook reader" msgstr "E-bok-bibliotek" #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11 #, python-format msgid "Delete calibre Library %(name)s" msgstr "Slett calibre-bibliotek %(name)s" #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17 msgid "" "Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be " "lost." msgstr "" "Slett dette biblioteket for godt? Alle lagrede e-bøker og lagret data vil gå " "tapt." #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27 #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27 #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29 #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27 #: modules/networks/templates/connections_delete.html:23 #, python-format msgid "Delete %(name)s" msgstr "Slett %(name)s" #: modules/calibre/templates/calibre.html:11 msgid "Manage Libraries" msgstr "Håndter biblioteker" #: modules/calibre/templates/calibre.html:15 #: modules/calibre/templates/calibre.html:17 msgid "Create Library" msgstr "Opprett bibliotek" #: modules/calibre/templates/calibre.html:24 msgid "No libraries available." msgstr "Intet bibliotek tilgjengelig." #: modules/calibre/templates/calibre.html:31 #, python-format msgid "Go to library %(library)s" msgstr "Gå til biblioteket %(library)s" #: modules/calibre/templates/calibre.html:37 #, python-format msgid "Delete library %(library)s" msgstr "Slett biblioteket %(library)s" #: modules/calibre/views.py:39 msgid "Library created." msgstr "Bibliotek opprettet." #: modules/calibre/views.py:49 msgid "An error occurred while creating the library." msgstr "En feil oppsto ved oppretting av bibilioteket." #: modules/calibre/views.py:63 modules/featherwiki/views.py:135 #: modules/gitweb/views.py:139 modules/kiwix/views.py:97 #: modules/tiddlywiki/views.py:136 #, python-brace-format msgid "{name} deleted." msgstr "Slettet {name}." #: modules/calibre/views.py:67 modules/gitweb/views.py:143 #: modules/kiwix/views.py:101 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}: {error}" msgstr "Kunne ikke slette {name}: {error}" #: modules/cockpit/__init__.py:23 #, python-brace-format msgid "" "Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux " "servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many " "advanced functions that are not usually required. A web based terminal for " "console operations is also available." msgstr "" "Cockpit er en tjenerbehandler som gjør det enkelt å administrere GNU/Linux-" "tjenere via en nettleser. På en {box_name}, finnes det innstillinger for " "mange avanserte funksjoner som ikke kreves normalt. En nettbasert terminal " "for konsolloperasjoner er også tilgjengelig." #: modules/cockpit/__init__.py:29 msgid "" "Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk " "partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom " "firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN " "management." msgstr "" "Cockpit kan brukes for å utføre avanserte lagringsoperasjoner som " "diskpartisjonering og RAID-administrasjon. Den kan også brukes for å åpne " "tilpassede brannmursporter og avansert nettverksoppsett som bonding, " "bridging og VLAN-administrasjon." #: modules/cockpit/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the admin group." msgstr "" "Den kan brukes av enhver bruker på {box_name} " "som er medlem i admin-gruppen." #: modules/cockpit/__init__.py:53 modules/cockpit/manifest.py:9 #: modules/performance/manifest.py:9 msgid "Cockpit" msgstr "Styrhus" #: modules/cockpit/manifest.py:23 #, fuzzy #| msgid "Administration" msgid "Advanced administration" msgstr "Administrasjon" #: modules/cockpit/manifest.py:24 #, fuzzy #| msgid "Sharing" msgid "Web terminal" msgstr "Deling" #: modules/cockpit/manifest.py:25 modules/storage/__init__.py:47 #: modules/storage/__init__.py:319 modules/storage/__init__.py:350 #: modules/storage/__init__.py:396 msgid "Storage" msgstr "Lager" #: modules/cockpit/manifest.py:26 #, fuzzy #| msgid "Networks" msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #: modules/cockpit/manifest.py:27 modules/names/templates/names.html:20 #, fuzzy #| msgid "Service" msgid "Services" msgstr "Tjeneste" #: modules/cockpit/manifest.py:28 msgid "Logs" msgstr "" #: modules/cockpit/manifest.py:29 modules/performance/__init__.py:16 #: modules/performance/__init__.py:40 msgid "Performance" msgstr "Ytelse" #: modules/config/__init__.py:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set some general configuration options like hostname, domain " #| "name, webserver home page etc." msgid "" "Here you can set some general configuration options like webserver home page " "etc." msgstr "" "Her kan du sette noen generelle oppsettsvalg som vertsnavn, domenenavn, " "vevtjener-hjemmeside, etc." #: modules/config/__init__.py:40 msgid "General Configuration" msgstr "Generelt oppsett" #: modules/config/__init__.py:45 modules/names/templates/names.html:35 #: modules/names/templates/names.html:71 modules/snapshot/views.py:32 #: templates/index.html:38 msgid "Configure" msgstr "Oppsett" #: modules/config/forms.py:24 #, python-brace-format msgid "{user}'s website" msgstr "{user} sin nettside" #: modules/config/forms.py:26 msgid "Apache Default" msgstr "Apache-forvalg" #: modules/config/forms.py:27 msgid "FreedomBox Service (Plinth)" msgstr "FreedomBox-tjeneste (Plinth)" #: modules/config/forms.py:35 msgid "Webserver Home Page" msgstr "Web-tjener-forside" #: modules/config/forms.py:37 #, python-brace-format msgid "" "Choose the default page that must be served when someone visits your " "{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the " "home page when someone visits the domain name. Note that once the home page " "is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must " "explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)." msgstr "" "Velg forvalgt side som presenteres når noen besøker din {box_name} på " "nettet. Et typisk bruksområde er å velge bloggen eller wiki-en din som " "startside når noen besøker domenenavnet. Merk at med en gang forvalgssiden " "er satt til noe annet enn {box_name}-tjenesten (Plinth), så må brukerne dine " "skrive /plinth eller /freedombox eksplisitt for å nå {box_name}-tjenesten " "(Plinth)." #: modules/config/forms.py:48 msgid "Show advanced apps and features" msgstr "Vis avanserte programmer og funksjoner" #: modules/config/forms.py:50 msgid "Show apps and features that require more technical knowledge." msgstr "Vis programmer og funksjoner som krever dypere teknisk innsikt." #: modules/config/forms.py:54 msgid "System-wide logging" msgstr "Systemomfattende logging" #: modules/config/forms.py:55 msgid "Disable logging, for privacy" msgstr "Koble ut logging for å verne privatsfæren" #: modules/config/forms.py:57 msgid "Keep some in memory until a restart, for performance" msgstr "" #: modules/config/forms.py:60 msgid "Write to disk, useful for debugging" msgstr "" #: modules/config/forms.py:62 msgid "" "Logs contain information about who accessed the system and debug information " "from various services" msgstr "" #: modules/config/manifest.py:8 modules/help/templates/help_about.html:100 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: modules/config/manifest.py:8 msgid "Logging" msgstr "" #: modules/config/manifest.py:8 #, fuzzy #| msgid "Advanced" msgid "Advanced apps" msgstr "Avansert" #: modules/config/views.py:41 #, python-brace-format msgid "Error setting webserver home page: {exception}" msgstr "Feil ved setting av nettstedets hjemmeside: {exception}" #: modules/config/views.py:44 msgid "Webserver home page set" msgstr "Webtjenerforside satt" #: modules/config/views.py:52 #, python-brace-format msgid "Error changing advanced mode: {exception}" msgstr "Feil ved bytte til avansert modus: {exception}" #: modules/config/views.py:57 msgid "Showing advanced apps and features" msgstr "Viser avanserte programmer og funksjoner" #: modules/config/views.py:60 msgid "Hiding advanced apps and features" msgstr "Viser ikke avanserte programmer og funksjoner" #: modules/coturn/__init__.py:26 msgid "" "Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by " "providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and " "other communication servers can use it to establish a call between parties " "who are otherwise unable connect to each other." msgstr "" "Coturn er en tjener for å muliggjøre lyd/video-samtaler og konferanser ved å " "tilby en implementasjon av TURN- og STUN-protokoller. WebRTC, SIP og andre " "kommunikasjonstjenere kan bruke det for å etablere en samtale mellom parter " "som ellers ikke ville kunne kontakte hverandre." #: modules/coturn/__init__.py:31 #, python-brace-format msgid "" "It is not meant to be used directly by users. Servers such as Matrix Synapse or ejabberd " "need to be configured with the details provided here." msgstr "" "Det er ikke ment å brukes direkte av brukere. Tjenere som Matrix Synapse eller ejabberd " "må settes opp med detaljene herfra." #: modules/coturn/__init__.py:53 msgid "Coturn" msgstr "Coturn" #: modules/coturn/forms.py:23 msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs" msgstr "" #: modules/coturn/manifest.py:7 modules/janus/manifest.py:16 msgid "Video conference" msgstr "" #: modules/coturn/manifest.py:7 msgid "STUN" msgstr "" #: modules/coturn/manifest.py:7 msgid "TURN" msgstr "" #: modules/coturn/templates/coturn.html:15 msgid "Use the following URLs to configure your communication server:" msgstr "Bruk følgende nettadresser for å sette opp din kommunikasjonstjener:" #: modules/coturn/templates/coturn.html:24 #, fuzzy #| msgid "The following storage devices are in use:" msgid "Use the following shared authentication secret:" msgstr "Følgende lagringsenheter er i bruk:" #: modules/datetime/__init__.py:21 msgid "" "Network time server is a program that maintains the system time in " "synchronization with servers on the Internet." msgstr "" "Nettverkstidstjeneren er et program som synkroniserer systemets klokke med " "tjenere på Internettet." #: modules/datetime/__init__.py:68 msgid "Date & Time" msgstr "Dato og tid" #: modules/datetime/__init__.py:123 msgid "Time synchronized to NTP server" msgstr "Tid synkronisert til NTP-tjener" #: modules/datetime/forms.py:18 msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #: modules/datetime/forms.py:19 msgid "" "Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide " "time zone." msgstr "" "Still inn tidssonen for å få korrekte klokkeslett. Dette vil sette hele " "systemets tidssone." #: modules/datetime/forms.py:30 msgid "-- no time zone set --" msgstr "– ingen tidssone satt –" #: modules/datetime/manifest.py:15 #, fuzzy #| msgid "Network Interface" msgid "Network time" msgstr "Nettverksgrensesnitt" #: modules/datetime/manifest.py:15 #, fuzzy #| msgid "Time Zone" msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: modules/datetime/views.py:53 #, python-brace-format msgid "Error setting time zone: {exception}" msgstr "Feil ved setting av tidssone: {exception}" #: modules/datetime/views.py:56 msgid "Time zone set" msgstr "Tidssone satt" #: modules/deluge/__init__.py:22 msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI." msgstr "Deluge er en BitTorrent-klient som har et Web-grensesnitt." #: modules/deluge/__init__.py:23 msgid "" "The default password is 'deluge', but you should log in and change it " "immediately after enabling this service." msgstr "" "Standardpassordet er «deluge», men du bør logge inn og endre det umiddelbart " "etter at denne tjenesten er aktivert." #: modules/deluge/__init__.py:56 modules/transmission/__init__.py:70 msgid "Download files using BitTorrent applications" msgstr "Last ned filer ved bruk av BitTorrent-programmer" #: modules/deluge/__init__.py:60 modules/deluge/manifest.py:6 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: modules/deluge/forms.py:20 modules/transmission/forms.py:20 msgid "Download directory" msgstr "Last ned katalog" #: modules/deluge/manifest.py:7 msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK" msgstr "BitTorrent-klient skrevet i Python/PyGTK" #: modules/deluge/manifest.py:21 modules/transmission/manifest.py:39 #, fuzzy msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: modules/deluge/manifest.py:21 modules/roundcube/manifest.py:23 #: modules/transmission/manifest.py:39 #, fuzzy #| msgid "Launch web client" msgid "Web client" msgstr "Sette i gang en web-klient" #: modules/deluge/manifest.py:21 modules/syncthing/manifest.py:58 #: modules/transmission/manifest.py:39 #, fuzzy #| msgid "I2P" msgid "P2P" msgstr "I2P" #: modules/diagnostics/__init__.py:29 msgid "" "The system diagnostic test will run a number of checks on your system to " "confirm that applications and services are working as expected." msgstr "" "Systemets diagnostikktest vil kjøre en rekke kontroller på systemet for å få " "bekreftet at programmer og tjenester fungerer som forventet." #: modules/diagnostics/__init__.py:53 modules/diagnostics/__init__.py:239 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostikk" #: modules/diagnostics/__init__.py:99 msgid "skipped" msgstr "" #: modules/diagnostics/__init__.py:100 #, fuzzy #| msgid "Quassel" msgid "passed" msgstr "Quassel" #: modules/diagnostics/__init__.py:101 modules/networks/views.py:51 msgid "failed" msgstr "feilet" #: modules/diagnostics/__init__.py:102 msgid "error" msgstr "feil" #: modules/diagnostics/__init__.py:103 msgid "warning" msgstr "" #. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to #. Megabyte. #: modules/diagnostics/__init__.py:205 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to #. Gigabyte. #: modules/diagnostics/__init__.py:210 #, fuzzy #| msgid "Git" msgid "GiB" msgstr "Git" #: modules/diagnostics/__init__.py:217 msgid "You should disable some apps to reduce memory usage." msgstr "Du bør skru av noen programmer for å redusere minnebruken." #: modules/diagnostics/__init__.py:222 msgid "You should not install any new apps on this system." msgstr "Du bør ikke installere noen nye programmer på dette systemet." #: modules/diagnostics/__init__.py:234 #, no-python-format, python-brace-format msgid "" "System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} " "{memory_available_unit} free. {advice_message}" msgstr "" #: modules/diagnostics/__init__.py:236 msgid "Low Memory" msgstr "Lite minne" #: modules/diagnostics/__init__.py:267 #, fuzzy #| msgid "Run Diagnostics" msgid "Running diagnostics" msgstr "Kjør diagnostikk" #: modules/diagnostics/__init__.py:312 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Found {issue_count} issues during routine tests." msgstr "" #: modules/diagnostics/__init__.py:313 #, fuzzy #| msgid "Diagnostic Results" msgid "Diagnostics results" msgstr "Diagnostikkresultater" #: modules/diagnostics/__init__.py:318 #, fuzzy #| msgid "Diagnostic Results" msgid "Go to diagnostics results" msgstr "Diagnostikkresultater" #: modules/diagnostics/forms.py:11 #, fuzzy #| msgid "Enable Subdomains" msgid "Enable daily run" msgstr "Tillat underdomener (Subdomains)" #: modules/diagnostics/forms.py:12 #, fuzzy #| msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day." msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day." msgstr "Når påskrudd, oppdateres FreedomBox automatisk én gang om dagen." #: modules/diagnostics/forms.py:15 #, fuzzy #| msgid "Enable auto-update" msgid "Enable automatic repair" msgstr "Aktiver auto-oppdatering" #: modules/diagnostics/forms.py:16 msgid "If issues are found, try to repair them automatically." msgstr "" #: modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Detect problems" msgstr "" #: modules/diagnostics/manifest.py:10 #, fuzzy #| msgid "Updating app" msgid "Repair" msgstr "Oppdaterer program" #: modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Daily" msgstr "" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11 #, fuzzy #| msgid "Diagnostics" msgid "Diagnostics Run" msgstr "Diagnostikk" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17 #, fuzzy #| msgid "Run Diagnostics" msgid "Run Diagnostics Now" msgstr "Kjør diagnostikk" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22 #, fuzzy #| msgid "Results" msgid "View Results" msgstr "Resultater" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10 msgid "Diagnostic Results" msgstr "Diagnostikkresultater" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:14 #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:39 #, python-format msgid "App: %(app_name)s" msgstr "Program: %(app_name)s" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21 #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:49 msgid "Try to repair" msgstr "" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:29 #, fuzzy #| msgid "This module does not support diagnostics" msgid "This app does not support diagnostics" msgstr "Denne modulen støtter ikke diagnostikk" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11 msgid "Run Diagnostics" msgstr "Kjør diagnostikk" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17 #, fuzzy #| msgid "Run Diagnostics" msgid "Re-run Diagnostics" msgstr "Kjør diagnostikk" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21 msgid "Diagnostics test is currently running" msgstr "Diagnostikktest kjører nå" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11 msgid "Test" msgstr "Test" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: modules/diagnostics/views.py:117 msgid "Diagnostic Test" msgstr "Diagnostikktest" #: modules/diagnostics/views.py:146 #, python-brace-format msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair" msgstr "" #: modules/dynamicdns/__init__.py:29 #, python-brace-format msgid "" "If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every " "24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will " "prevent others from finding services which are provided by this {box_name}." msgstr "" "Hvis din Internett-leverandør endrer din IP-adresse med jevne mellomrom (f." "eks. hver 24 t), kan det være vanskelig for andre å finne deg på Internett. " "Dette vil hindre andre i å finne tjenester som tilbys av dette {box_name}et." #: modules/dynamicdns/__init__.py:33 msgid "" "The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS " "name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS " "allows you to push your current public IP address to a GnuDIP server. Afterwards, " "the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the " "Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current " "IP address." msgstr "" "Løsningen er å tildele et DNS-navn til IP-adressen din, og oppdatere DNS-" "navnet hver gang internettleverandør endrer din IP. Dynamisk DNS tillater " "deg å flytte din nåværende offentlige IP-adressen til en GnuDIP-tjener. Deretter vil " "tjeneren tildele DNS-navnet ditt til den nye IP-en. Hvis noen fra Internett " "ber om ditt DNS-navn, vil de da få svar med din gjeldende IP-adresse." #: modules/dynamicdns/__init__.py:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free " #| "GnuDIP service at gnudip.datasystems24.net or you may find free update " #| "URL based services at freedns.afraid.org." msgid "" "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free " "GnuDIP service at ddns." "freedombox.org or you may find free update URL based services at freedns.afraid.org." msgstr "" "Hvis du ser etter en gratis dynamisk DNS-konto, kan du finne en gratis " "GnuDIP-tjeneste på gnudip.datasystems24.net , eller du kan finne gratis " "URL-baserte oppdateringstjenester her freedns.afraid.org ." #: modules/dynamicdns/__init__.py:46 msgid "" "This service uses an external service to lookup public IP address. This can " "be configured in the privacy app." msgstr "" #: modules/dynamicdns/__init__.py:64 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Dynamisk DNS-klient" #: modules/dynamicdns/__init__.py:77 #, fuzzy #| msgid "Dynamic Domain Name" msgid "Dynamic Domain" msgstr "Dynamisk domenenavn" #: modules/dynamicdns/forms.py:20 msgid "" "The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be " "used within the URL. For details see the update URL templates of the example " "providers." msgstr "" "Variablene <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> kan brukes " "i nettadressen. For detaljer, se de oppdaterte nettadressemalene fra " "eksempel leverandørene." #: modules/dynamicdns/forms.py:24 msgid "" "Please choose an update protocol according to your provider. If your " "provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed " "you may use the update URL of your provider." msgstr "" "Velg en oppdateringsprotokoll som stemmer med leverandøren. Hvis " "leverandøren ikke støtter GnuDIP-protokollen, eller din leverandør ikke er " "oppført, kan du bruke leverandørens URL for oppdatering." #: modules/dynamicdns/forms.py:29 msgid "" "Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the " "hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")." msgstr "" "Ikke bruk en nettadresse her (som f.eks. \"https://example.com/\"), men kun " "vertsnavnet til GnuDIP-tjeneren (som \"example.com\")." #: modules/dynamicdns/forms.py:33 #, python-brace-format msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}." msgstr "" "Det offentlige domenenavnet du ønsker å bruke for å få tilgang til ditt " "{box_name}." #: modules/dynamicdns/forms.py:36 msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates." msgstr "" "Bruk dette alternativet hvis leverandøren bruker selvsignerte sertifikater." #: modules/dynamicdns/forms.py:39 msgid "" "If this option is selected, your username and password will be used for HTTP " "basic authentication." msgstr "" "Hvis dette alternativet velges, vil ditt brukernavn og passord brukes for " "enkel godkjenning i HTTP." #: modules/dynamicdns/forms.py:42 msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password." msgstr "La dette feltet stå tomt hvis du vil beholde ditt nåværende passord." #: modules/dynamicdns/forms.py:45 msgid "The username that was used when the account was created." msgstr "Brukernavnet som ble benyttet da kontoen ble opprettet." #: modules/dynamicdns/forms.py:48 msgid "GnuDIP" msgstr "GnuDIP" #: modules/dynamicdns/forms.py:51 #, fuzzy #| msgid "Update URL" msgid "Other update URL" msgstr "Oppdater URL" #: modules/dynamicdns/forms.py:53 msgid "Service Type" msgstr "Type tjeneste" #: modules/dynamicdns/forms.py:58 msgid "GnuDIP Server Address" msgstr "GnuDIP-tjeneradresse" #: modules/dynamicdns/forms.py:61 msgid "Invalid server name" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: modules/dynamicdns/forms.py:64 msgid "Update URL" msgstr "Oppdater URL" #: modules/dynamicdns/forms.py:68 msgid "Accept all SSL certificates" msgstr "Godta alle SSL-sertifikater" #: modules/dynamicdns/forms.py:72 msgid "Use HTTP basic authentication" msgstr "Bruk HTTP-basisgodkjenning" #: modules/dynamicdns/forms.py:76 modules/names/forms.py:107 #: modules/names/templates/names.html:19 msgid "Domain Name" msgstr "Domenenavn" #: modules/dynamicdns/forms.py:79 modules/names/forms.py:100 #: modules/names/forms.py:118 msgid "Invalid domain name" msgstr "Ugyldig domenenavn" #: modules/dynamicdns/forms.py:82 modules/miniflux/forms.py:11 #: modules/networks/forms.py:281 modules/users/forms.py:130 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: modules/dynamicdns/forms.py:89 modules/networks/forms.py:284 msgid "Show password" msgstr "Vis passord" #: modules/dynamicdns/forms.py:93 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Bruk IPv6 istedenfor IPv4" #: modules/dynamicdns/forms.py:108 msgid "This field is required." msgstr "" #: modules/dynamicdns/forms.py:138 modules/names/forms.py:125 #, fuzzy #| msgid "Client with public key already exists" msgid "Domain already exists." msgstr "Klient med offentlig nøkkel finnes allerede" #: modules/dynamicdns/manifest.py:17 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25 #: modules/email/templates/email-dns.html:22 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24 #: modules/mediawiki/forms.py:64 modules/sogo/forms.py:18 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: modules/dynamicdns/manifest.py:17 msgid "Free" msgstr "" #: modules/dynamicdns/manifest.py:17 #, fuzzy #| msgid "Server public key:" msgid "Needs public IP" msgstr "Offentlig tjener-nøkkel:" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13 #: modules/names/templates/names-domain-delete.html:13 #, fuzzy #| msgid "Tor configuration is being updated" msgid "App configurations will be updated." msgstr "Tor-oppsettet oppdateres" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10 #: modules/email/templates/email.html:20 modules/names/manifest.py:11 #: modules/names/templates/names.html:12 msgid "Domains" msgstr "Domener" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:14 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16 #, fuzzy #| msgid "Add Domains" msgid "Add Domain" msgstr "Legg til domener" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26 msgid "Last update" msgstr "Siste oppdatering" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:28 #, fuzzy #| msgid "IP address" msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:29 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27 #: modules/storage/templates/storage.html:28 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72 #, python-format msgid "Edit domain %(domain)s" msgstr "" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47 #, fuzzy #| msgid "Hostname set" msgid "Not yet" msgstr "Vertsnavn satt" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53 #, fuzzy #| msgid "Access Point" msgid "Success" msgstr "Aksesspunkt" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:59 #, fuzzy #| msgid "failed" msgid "Failed" msgstr "feilet" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79 #, fuzzy, python-format #| msgid "Delete connection %(name)s" msgid "Delete domain %(domain)s" msgstr "Slett forbindelse %(name)s" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91 #, fuzzy #| msgid "No shares currently configured." msgid "No domains configured." msgstr "Ingen delte områder er satt opp foreløpig." #: modules/dynamicdns/views.py:26 modules/dynamicdns/views.py:28 #, fuzzy #| msgid "Connection Name" msgid "Connection timed out" msgstr "Oppkoblingsnavn" #: modules/dynamicdns/views.py:27 msgid "Could not find server" msgstr "" #: modules/dynamicdns/views.py:29 #, fuzzy #| msgid "Delete connection" msgid "Server refused connection" msgstr "Slett tilkobling" #: modules/dynamicdns/views.py:30 #, fuzzy #| msgid "Auto-update" msgid "Already up-to-date" msgstr "Auto-oppdatering" #: modules/dynamicdns/views.py:70 #, fuzzy #| msgid "Dynamic Domain Name" msgid "Add Dynamic Domain" msgstr "Dynamisk domenenavn" #: modules/dynamicdns/views.py:72 #, fuzzy #| msgid "Dynamic Domain Name" msgid "Edit Dynamic Domain" msgstr "Dynamisk domenenavn" #: modules/dynamicdns/views.py:138 modules/names/views.py:137 #, python-brace-format msgid "Delete Domain {domain}?" msgstr "" #: modules/dynamicdns/views.py:145 modules/names/views.py:143 #, fuzzy #| msgid "Client deleted." msgid "Domain deleted." msgstr "Klient slettet." #: modules/ejabberd/__init__.py:29 msgid "" "XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run " "and configure your XMPP server, called ejabberd." msgstr "" "XMPP er en åpen og standardisert kommunikasjonsprotokoll. Her kan du kjøre " "og konfigurere din XMPP-tjener, kalt ejabberd." #: modules/ejabberd/__init__.py:32 #, python-brace-format msgid "" "To actually communicate, you can use the web client or any other XMPP client. When enabled, ejabberd can be accessed by " "any user with a {box_name} login." msgstr "" "For faktisk å kommunisere, kan du bruke vevklienten eller hvilken som helst annen XMPP-klient. Når den er påskrudd er ejabberd " "tilgjengelig for enhver bruker med innlogging på " "{box_name}." #: modules/ejabberd/__init__.py:40 #, python-brace-format msgid "" "ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the Coturn app or configure an external server." msgstr "" #: modules/ejabberd/__init__.py:60 msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd" #: modules/ejabberd/forms.py:20 #, fuzzy #| msgid "Domain Names" msgid "Domain names" msgstr "Domenenavn" #: modules/ejabberd/forms.py:22 msgid "" "Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each " "domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented." msgstr "" #: modules/ejabberd/forms.py:27 msgid "Enable Message Archive Management" msgstr "Aktiver håndtering av meldingsarkiv" #: modules/ejabberd/forms.py:29 #, python-brace-format msgid "" "If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows " "synchronization of conversations between multiple clients, and reading the " "history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether " "the histories are stored as plain text or encrypted." msgstr "" "Hvis aktivert, lagrer din {box_name} nettpratloggens meldingshistorie. Dette " "tillater synkronisering av samtaler mellom flere klienter, og leser " "historien til et fler-bruker nettpratrom. Det avhenger av " "klientinnstillingene om historiene er lagret som ren tekst eller kryptert." #: modules/ejabberd/forms.py:36 modules/matrixsynapse/forms.py:38 msgid "Automatically manage audio/video call setup" msgstr "" #: modules/ejabberd/forms.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN " "server." msgstr "" #: modules/ejabberd/forms.py:45 modules/matrixsynapse/forms.py:47 msgid "STUN/TURN Server URIs" msgstr "" #: modules/ejabberd/forms.py:47 modules/matrixsynapse/forms.py:49 msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line." msgstr "" #: modules/ejabberd/forms.py:51 modules/matrixsynapse/forms.py:53 #, fuzzy #| msgid "Authentication Mode" msgid "Shared Authentication Secret" msgstr "Autentiseringsmodus" #: modules/ejabberd/forms.py:52 modules/matrixsynapse/forms.py:54 msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server." msgstr "" #: modules/ejabberd/manifest.py:10 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: modules/ejabberd/manifest.py:24 msgid "Xabber" msgstr "Xjabber" #: modules/ejabberd/manifest.py:26 msgid "" "Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and " "simple interface. " msgstr "" "Friprog Jabber(XMPP)-klient med rent og enkelt grensesnitt, samt støtte for " "flere kontoer. " #: modules/ejabberd/manifest.py:41 msgid "Yaxim" msgstr "Yaxim" #: modules/ejabberd/manifest.py:55 msgid "Monal - XMPP Chat" msgstr "" #: modules/ejabberd/manifest.py:64 msgid "Siskin IM" msgstr "" #: modules/ejabberd/manifest.py:73 msgid "Dino" msgstr "Dino" #: modules/ejabberd/manifest.py:85 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: modules/ejabberd/manifest.py:124 modules/matrixsynapse/manifest.py:102 #, fuzzy #| msgid "Encryption" msgid "Encrypted messaging" msgstr "Kryptering" #: modules/ejabberd/manifest.py:125 modules/matrixsynapse/manifest.py:103 #: modules/mumble/manifest.py:67 msgid "Audio chat" msgstr "" #: modules/ejabberd/manifest.py:126 modules/matrixsynapse/manifest.py:104 #, fuzzy #| msgid "Video Room" msgid "Video chat" msgstr "Videorom" #: modules/ejabberd/manifest.py:127 modules/jsxc/manifest.py:16 msgid "XMPP" msgstr "" #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18 modules/firewall/manifest.py:10 #: modules/firewall/templates/firewall.html:16 #: modules/firewall/templates/firewall.html:22 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:17 #: modules/networks/templates/connection_show.html:258 #: modules/samba/templates/samba.html:67 modules/tor/templates/tor.html:24 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:19 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:23 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Your XMPP server domain is set to %(domainname)s. User IDs will " #| "look like username@%(domainname)s. You can setup your domain on " #| "the system Configure page." msgid "" "Your XMPP server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will look " "like username@%(domain_name)s. You can setup your domain on the " "system Name Services page." msgstr "" "Ditt XMPP-tjenerdomene er satt til %(domainname)s. Bruker-ID-ene vil " "se slik ut: username@%(domainname)s. Du kan sette opp ditt domene på " "systemsiden Configure ." #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:30 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Your XMPP server domain is set to %(domainname)s. User IDs will " #| "look like username@%(domainname)s. You can setup your domain on " #| "the system Configure page." msgid "" "Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system " "Name Services page." msgstr "" "Ditt XMPP-tjenerdomene er satt til %(domainname)s. Bruker-ID-ene vil " "se slik ut: username@%(domainname)s. Du kan sette opp ditt domene på " "systemsiden Configure ." #: modules/email/__init__.py:26 msgid "" "This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. " "Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access " "your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam." msgstr "" "Dette er en komplett e-posttjenerløsning som bruker Postfix, Dovecot og " "Rspamd. Postfix sender og mottar e-post. Dovecot gir e-postklienter tilgang " "til din postkasse ved hjelp av IMAP og POP3. Rspamd håndterer søppelpost." #: modules/email/__init__.py:30 msgid "" "Email server currently does not work with many free domain services " "including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also " "restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit " "request. See manual page for more information." msgstr "" "E-posttjeneren virker for øyeblikket ikke med mange gratis domenetjenester, " "inkludert de som tilbys fra Freedombox-stiftelsen. Mange " "internettleverandører begrenser også utgående epost. Noen løfter på " "blokkeringen etter eksplisitte henvendelser. Se manualsiden for mer info." #: modules/email/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. " "They will also receive mail from all addresses that look like " "user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email " "address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created " "pointing to the first admin user." msgstr "" #: modules/email/__init__.py:41 msgid "" "Roundcube app provides web interface " "for users to access email." msgstr "" #: modules/email/__init__.py:43 msgid "" "During installation, any other email servers in the system will be " "uninstalled." msgstr "Enhver annen e-posttjener vil bli avinstallert under installasjonen." #: modules/email/__init__.py:62 msgid "Postfix/Dovecot" msgstr "Postfix/Dovecot" #: modules/email/__init__.py:80 msgid "More emails" msgstr "" #: modules/email/__init__.py:80 msgid "Same mailbox" msgstr "" #: modules/email/__init__.py:82 #, fuzzy #| msgid "Manage Libraries" msgid "My Email Aliases" msgstr "Håndter biblioteker" #: modules/email/forms.py:24 #, fuzzy #| msgid "Primary connection" msgid "Primary domain" msgstr "Primærtilkobling" #: modules/email/forms.py:26 modules/sogo/forms.py:20 msgid "" "Mails are received for all domains configured in the system. Among these, " "select the most important one." msgstr "" #: modules/email/forms.py:34 msgid "New alias (without @domain)" msgstr "" #: modules/email/forms.py:41 msgid "Contains illegal characters" msgstr "" #: modules/email/forms.py:44 msgid "Must start and end with a-z or 0-9" msgstr "" #: modules/email/forms.py:48 msgid "Cannot be a number" msgstr "" #: modules/email/forms.py:58 #, fuzzy #| msgid "Manage Libraries" msgid "Aliases" msgstr "Håndter biblioteker" #: modules/email/manifest.py:12 modules/roundcube/__init__.py:50 #: modules/roundcube/manifest.py:7 msgid "Roundcube" msgstr "Roundcube" #: modules/email/manifest.py:20 modules/radicale/manifest.py:36 #, fuzzy #| msgid "Mozilla Thunderbird" msgid "Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: modules/email/manifest.py:37 #, fuzzy #| msgid "Mozilla Thunderbird" msgid "Thunderbird Mobile" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: modules/email/manifest.py:52 msgid "FairEmail" msgstr "FairEmail" #: modules/email/manifest.py:82 #, fuzzy #| msgid "Email Server" msgid "Email server" msgstr "E-posttjener" #: modules/email/manifest.py:82 msgid "IMAP" msgstr "" #: modules/email/manifest.py:82 msgid "Spam control" msgstr "" #: modules/email/templates/email-aliases.html:13 #: modules/email/templates/email.html:15 #, fuzzy #| msgid "Manage Libraries" msgid "Manage Aliases" msgstr "Håndter biblioteker" #: modules/email/templates/email-aliases.html:16 msgid "You have no email aliases." msgstr "" #: modules/email/templates/email-aliases.html:28 #, fuzzy #| msgid "Create a new backup" msgid "Create a new email alias" msgstr "Lag ny sikkerhetskopi" #: modules/email/templates/email-aliases.html:34 #: modules/names/templates/names.html:78 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: modules/email/templates/email-dns.html:9 #, fuzzy #| msgid "Server domain" msgid "DNS Records for domain:" msgstr "Tjenerdomene" #: modules/email/templates/email-dns.html:12 msgid "" "The following DNS records must be added manually on this domain for the mail " "server to work properly for this domain." msgstr "" #: modules/email/templates/email-dns.html:23 #: modules/email/templates/email-dns.html:77 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/email/templates/email-dns.html:24 msgid "Class" msgstr "" #: modules/email/templates/email-dns.html:26 msgid "Priority" msgstr "" #: modules/email/templates/email-dns.html:27 msgid "Weight" msgstr "" #: modules/email/templates/email-dns.html:28 #: modules/minetest/templates/minetest.html:18 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/email/templates/email-dns.html:29 #: modules/email/templates/email-dns.html:79 msgid "Host/Target/Value" msgstr "" #: modules/email/templates/email-dns.html:50 #, fuzzy #| msgid "Server hostname or IP address" msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses" msgstr "Tjernens vertsnavn eller IP-adresse" #: modules/email/templates/email-dns.html:53 #, python-format msgid "" "If your %(box_name)s runs on a cloud service infrastructure, you should " "configure " "Reverse DNS lookup. This isn't mandatory, however, it greatly improves " "email deliverability. Reverse DNS isn't configured where your regular DNS " "is. You should look for it in the settings of your VPS/ISP. Some providers " "preconfigure the IP address part for you and you only have to set the domain " "part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless " "you have multiple public IP addresses." msgstr "" #: modules/email/templates/email-dns.html:66 msgid "" "An external service is used to lookup public IP address to show in the " "following section. This can be configured in the privacy app." msgstr "" #: modules/email/templates/email-dns.html:76 #, fuzzy #| msgid "Hostname" msgid "Host" msgstr "Vertsnavn" #: modules/email/templates/email.html:10 #, fuzzy #| msgid "Manage Snapshots" msgid "Manage Spam" msgstr "Behandle avbildninger" #: modules/email/templates/email.html:23 msgid "" "The following domains are configured. View details to see the list of DNS " "entries to be made for the domain." msgstr "" #: modules/email/templates/email.html:35 #, python-format msgid "View domain: %(domain)s" msgstr "" #: modules/featherwiki/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in " "a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as " "a web notebook, or for project documentation." msgstr "" #: modules/featherwiki/__init__.py:29 msgid "" "Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one " "wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other " "customization options." msgstr "" #: modules/featherwiki/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. " "Wikis need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" #: modules/featherwiki/__init__.py:37 modules/tiddlywiki/__init__.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or " "publishing. They can be edited by any user on " "{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not " "supported." msgstr "" #: modules/featherwiki/__init__.py:56 modules/ikiwiki/__init__.py:79 #: modules/tiddlywiki/__init__.py:61 msgid "View and edit wiki applications" msgstr "Vis og rediger wiki-programmer" #: modules/featherwiki/__init__.py:59 modules/featherwiki/manifest.py:9 msgid "Feather Wiki" msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:13 modules/tiddlywiki/forms.py:13 msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\"" msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:15 modules/tiddlywiki/forms.py:15 msgid "" "Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name " "is independent of the wiki title." msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:23 modules/tiddlywiki/forms.py:23 msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\"" msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:25 modules/tiddlywiki/forms.py:25 msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki." msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:32 msgid "A Feather Wiki file with .html file extension" msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:35 msgid "Feather Wiki files must be in HTML format" msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:37 msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer." msgstr "" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 #: modules/help/templates/help_about.html:108 modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:19 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/infinoted/manifest.py:46 #: modules/tiddlywiki/manifest.py:20 msgid "Note taking" msgstr "" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:21 #: modules/wordpress/manifest.py:26 #, fuzzy #| msgid "Website Security" msgid "Website" msgstr "Nettstedssikkerhet" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/tiddlywiki/manifest.py:25 msgid "Quine" msgstr "" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/nextcloud/manifest.py:56 #: modules/tiddlywiki/manifest.py:26 #, fuzzy #| msgid "Debian:" msgid "Non-Debian" msgstr "Debian:" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12 #, fuzzy #| msgid "Manage Libraries" msgid "Manage Wikis" msgstr "Håndter biblioteker" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18 #: modules/featherwiki/views.py:47 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18 #: modules/tiddlywiki/views.py:47 #, fuzzy #| msgid "Create Wiki or Blog" msgid "Create Wiki" msgstr "Lage Wiki eller Blogg" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23 #, fuzzy #| msgid "Upload File" msgid "Upload Wiki" msgstr "Last opp fil" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30 #, fuzzy #| msgid "No libraries available." msgid "No wikis available." msgstr "Intet bibliotek tilgjengelig." #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36 #, python-format msgid "Go to wiki %(wiki)s" msgstr "Gå til wiki %(wiki)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43 #, python-format msgid "Rename wiki %(wiki)s" msgstr "" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50 #, python-format msgid "Delete wiki %(wiki)s" msgstr "Slett wiki %(wiki)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12 #, fuzzy, python-format #| msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s" msgid "Delete wiki %(name)s" msgstr "Slett wiki eller blogg %(name)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "Feather Wiki before deleting it." msgstr "" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25 #, fuzzy #| msgid "Delete this wiki file permanently?

" msgid "Delete this wiki file permanently?" msgstr "Slett denne wikifilen for godt?" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: modules/featherwiki/views.py:20 modules/tiddlywiki/views.py:20 #, fuzzy #| msgid "A share with this name already exists." msgid "A wiki file with the given name already exists." msgstr "En deling ved dette navnet finnes allerede." #: modules/featherwiki/views.py:54 modules/tiddlywiki/views.py:54 #, fuzzy #| msgid "Archive created." msgid "Wiki created." msgstr "Arkiv opprettet." #: modules/featherwiki/views.py:59 modules/tiddlywiki/views.py:59 #, fuzzy #| msgid "An error occurred during configuration." msgid "An error occurred while creating the wiki." msgstr "En feil oppsto under konfigureringen." #: modules/featherwiki/views.py:76 modules/tiddlywiki/views.py:76 #, fuzzy #| msgid "MediaWiki" msgid "Rename Wiki" msgstr "MediaWiki" #: modules/featherwiki/views.py:84 modules/tiddlywiki/views.py:84 msgid "Wiki renamed." msgstr "" #: modules/featherwiki/views.py:89 modules/tiddlywiki/views.py:89 #, fuzzy #| msgid "An error occurred during configuration." msgid "An error occurred while renaming the wiki." msgstr "En feil oppsto under konfigureringen." #: modules/featherwiki/views.py:106 modules/tiddlywiki/views.py:106 #, fuzzy #| msgid "Upload File" msgid "Upload Wiki File" msgstr "Last opp fil" #: modules/featherwiki/views.py:115 modules/tiddlywiki/views.py:116 msgid "Wiki file added." msgstr "" #: modules/featherwiki/views.py:119 modules/tiddlywiki/views.py:120 #, fuzzy #| msgid "Failed to add user to group." msgid "Failed to add wiki file." msgstr "Klarte ikke legge bruker til gruppe." #: modules/featherwiki/views.py:138 modules/tiddlywiki/views.py:139 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not delete {name}: {error}" msgid "Could not delete {name}" msgstr "Kunne ikke slette {name}: {error}" #: modules/firewall/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing " "network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly " "configured reduces risk of security threat from the Internet." msgstr "" "Firewall (brannmur) er et sikkerhetssystem som styrer innkommende og " "utgående nettverkstrafikk på din {box_name}. Å holde en brannmur aktivert og " "riktig konfigurert, reduserer risikoen for sikkerhetstrusler fra Internett." #: modules/firewall/__init__.py:61 msgid "Firewall" msgstr "Brannmur" #: modules/firewall/__init__.py:262 #, fuzzy #| msgid "Default app set" msgid "Default zone is external" msgstr "Forvalgsprogram satt" #: modules/firewall/__init__.py:272 msgid "Firewall backend is nftables" msgstr "" #: modules/firewall/__init__.py:286 msgid "Direct passthrough rules exist" msgstr "" #: modules/firewall/components.py:139 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks" msgstr "Port {name} ({details}) tilgjengelig på interne nettverk" #: modules/firewall/components.py:154 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for external networks" msgstr "Port {name} ({details}) tilgjengelig på eksterne nettverk" #: modules/firewall/components.py:160 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks" msgstr "Port {name} ({details}) er utilgjengelig for eksterne nettverk" #: modules/firewall/manifest.py:10 modules/tor/templates/tor.html:25 msgid "Ports" msgstr "Porter" #: modules/firewall/manifest.py:10 #, fuzzy #| msgid "Blocked" msgid "Blocking" msgstr "Blokkert" #: modules/firewall/manifest.py:10 modules/networks/forms.py:319 #: modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: modules/firewall/templates/firewall.html:21 msgid "Service/Port" msgstr "Tjeneste/Port" #: modules/firewall/templates/firewall.html:40 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69 #: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: modules/firewall/templates/firewall.html:43 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71 #: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29 #: templates/cards.html:38 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: modules/firewall/templates/firewall.html:58 msgid "Permitted" msgstr "Tillatt" #: modules/firewall/templates/firewall.html:61 msgid "Permitted (internal only)" msgstr "Tillatt (kun internt)" #: modules/firewall/templates/firewall.html:64 msgid "Permitted (external only)" msgstr "Tillatt (kun eksternt)" #: modules/firewall/templates/firewall.html:67 msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" #: modules/firewall/templates/firewall.html:80 msgid "" "The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is " "also permitted in the firewall and when you disable a service it is also " "disabled in the firewall." msgstr "" "Driften av brannmuren er automatisk. Når du aktiverer en tjeneste, er den " "også tillatt i brannmuren, og når du deaktiverer en tjeneste, er den også " "deaktivert i brannmuren." #: modules/firewall/templates/firewall.html:88 #: modules/networks/templates/networks_configuration.html:22 #: modules/storage/templates/storage.html:93 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: modules/firewall/templates/firewall.html:90 msgid "" "Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by " "the Cockpit app." msgstr "" "Avanserte brannmursoperasjoner, som åpning av spesifikke porter, tilbys av " "Cockpit-programmet." #: modules/first_boot/__init__.py:61 #, fuzzy #| msgid "Setup Complete!" msgid "Setup complete! Next steps:" msgstr "Oppsett er fullført!" #: modules/first_boot/__init__.py:63 #, python-brace-format msgid "" "Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your " "{box_name} operational." msgstr "" #: modules/first_boot/__init__.py:66 msgid "Next steps" msgstr "" #: modules/first_boot/__init__.py:73 msgid "See next steps" msgstr "" #: modules/first_boot/forms.py:14 #, python-brace-format msgid "" "Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can " "also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-" "wizard-secret\" on your {box_name}" msgstr "" "Skriv inn hemmeligheten laget under installasjon av FreedomBox. Denne " "hemmeligheten kan også hentes ved å kjøre kommandoen «sudo cat /var/lib/" "plinth/firstboot-wizard-secret» på din {box_name}" #: modules/first_boot/forms.py:19 msgid "Firstboot Wizard Secret" msgstr "Hemmelighet for oppstartsveiviser" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14 #, fuzzy #| msgid "Setup Complete!" msgid "Setup Complete! Next Steps:" msgstr "Oppsett er fullført!" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21 #, python-format msgid "" "Automatic software update " "runs daily by default. For the first time, manually run it now." msgstr "" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:30 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:119 msgid "Update now" msgstr "Oppdater nå" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39 #, python-format msgid "" "Review privacy options." msgstr "" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:49 #, python-format msgid "" "Review and setup network " "connections. Change the default Wi-Fi password, if applicable." msgstr "" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:60 #, python-format msgid "" "Configure a domain name." msgstr "" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:70 #, python-format msgid "" "Configure and schedule remote backups." msgstr "" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:81 #, python-format msgid "" "Put %(box_name)s to use by installing apps." msgstr "" #: modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29 msgid "Start Setup" msgstr "Gå i gang med oppsett" #: modules/first_boot/views.py:41 msgid "Setup Complete" msgstr "Oppsett ferdig" #: modules/gitweb/__init__.py:22 msgid "" "Git is a distributed version-control system for tracking changes in source " "code during software development. Gitweb provides a web interface to Git " "repositories. You can browse history and content of source code, use search " "to find relevant commits and code. You can also clone repositories and " "upload code changes with a command-line Git client or with multiple " "available graphical clients. And you can share your code with people around " "the world." msgstr "" "Git er et distribuert versjonskontrollsystem for sporing av endringer i " "kildekode under programvareutvikling. Gitweb tilbyr et vevgrensesnitt til " "Git-kodelagre. Du kan utforske historikk og innholdet av kildekode, og bruke " "søk til å finne relevante innsendelser og kode. Du kan også klone kodelagre " "og laste opp kodeendringer med en Git-klient på kommandolinjen, eller med " "flerfoldige grafiske klienter. Du kan også dele koden med folk rundt omkring " "i verden." #: modules/gitweb/__init__.py:29 msgid "" "To learn more on how to use Git visit Git tutorial." msgstr "" "For å lære mer om bruk av Git, besøk Git-veiledningen." #: modules/gitweb/__init__.py:45 msgid "Read-write access to Git repositories" msgstr "Lese- og skrivetilgang til Git-kodelagre" #: modules/gitweb/__init__.py:48 modules/gitweb/manifest.py:10 msgid "Gitweb" msgstr "Gitweb" #: modules/gitweb/forms.py:59 msgid "Invalid repository URL." msgstr "Ugyldig kodelager-nettadresse." #: modules/gitweb/forms.py:69 msgid "Invalid repository name." msgstr "Ugyldig kodelagernavn." #: modules/gitweb/forms.py:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository." msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository." msgstr "" "Pakkebrønnssti er hverken tom eller en eksisterende " "sikkerhetskopieringspakkebrønn." #: modules/gitweb/forms.py:83 msgid "Description of the repository" msgstr "Beskrivelse av kodelageret" #: modules/gitweb/forms.py:84 modules/gitweb/forms.py:88 #, fuzzy msgid "Optional, for displaying on Gitweb." msgstr "Valgfritt, for visning på Gitweb." #: modules/gitweb/forms.py:86 msgid "Repository's owner name" msgstr "Kodelagereierens navn" #: modules/gitweb/forms.py:91 msgid "Private repository" msgstr "Privat kodelager" #: modules/gitweb/forms.py:92 msgid "Allow only authorized users to access this repository." msgstr "Gi kun autoriserte brukere tilgang til dette kodelageret." #: modules/gitweb/forms.py:113 modules/gitweb/forms.py:155 #, fuzzy #| msgid "A share with this name already exists." msgid "A repository with this name already exists." msgstr "En deling ved dette navnet finnes allerede." #: modules/gitweb/forms.py:126 msgid "Name of the repository" msgstr "Navn på kodelager" #: modules/gitweb/forms.py:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. " #| "Example: media." msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository." msgstr "En alfanumerisk streng som unikt identifiserer et kodelager." #: modules/gitweb/forms.py:134 #, fuzzy #| msgid "Default Skin" msgid "Default branch" msgstr "Forvalgt drakt" #: modules/gitweb/forms.py:135 msgid "Gitweb displays this as a default branch." msgstr "Gitweb biser dette som forvalgt forgrening." #: modules/gitweb/manifest.py:18 msgid "Git" msgstr "Git" #: modules/gitweb/manifest.py:37 #, fuzzy #| msgid "Simple Git Hosting" msgid "Git hosting" msgstr "Enkelt Git-vertsskap" #: modules/gitweb/manifest.py:37 msgid "Version control" msgstr "" #: modules/gitweb/manifest.py:37 msgid "Developer tool" msgstr "" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13 msgid "Manage Repositories" msgstr "Håndter kodelagre" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17 #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19 msgid "Create repository" msgstr "Opprett kodelager" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26 msgid "No repositories available." msgstr "Ingen depot tilgjengelig." #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35 #, python-format msgid "Go to repository %(repo.name)s" msgstr "Gå til kodelageret %(repo.name)s" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42 #, fuzzy msgid "Cloning…" msgstr "Kloner…" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59 #, python-format msgid "Delete repository %(repo.name)s" msgstr "Slett kodelageret %(repo.name)s" #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Git Repository %(name)s" msgstr "Slett Git-kodelager %(name)s" #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18 msgid "Delete this repository permanently?" msgstr "Slett dette kodelageret for godt?" #: modules/gitweb/views.py:46 msgid "Repository created." msgstr "Kodelager opprettet." #: modules/gitweb/views.py:69 #, fuzzy #| msgid "An error occurred during configuration." msgid "An error occurred while creating the repository." msgstr "En feil oppsto under konfigureringen." #: modules/gitweb/views.py:84 msgid "Repository edited." msgstr "Kodelager redigert.." #: modules/gitweb/views.py:89 msgid "Edit repository" msgstr "Rediger kodelager" #: modules/gnome/__init__.py:18 msgid "" "GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use." msgstr "" #: modules/gnome/__init__.py:21 #, python-brace-format msgid "" "This app turns your {box_name} into a desktop computer if you physically " "connect a monitor, a keyboard, and a mouse to it. A browser, an office " "suite, and other basic utilities are available. You may install further " "graphical applications using the software center provided within." msgstr "" #: modules/gnome/__init__.py:26 msgid "" "This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of " "RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration." msgstr "" #: modules/gnome/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "After installing, enabling, disabling, or uninstalling the app, you will " "need to restart the machine for changes to take " "effect." msgstr "" #: modules/gnome/__init__.py:48 #, fuzzy #| msgid "GNOME Calendar" msgid "GNOME" msgstr "GNOME-kalender" #: modules/gnome/manifest.py:9 templates/clients.html:42 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: modules/gnome/manifest.py:10 #, fuzzy #| msgid "Tor Browser" msgid "Browser" msgstr "Tor-nettleseren" #: modules/gnome/manifest.py:11 msgid "Office suite" msgstr "" #: modules/gnome/manifest.py:12 #, fuzzy #| msgid "Software Update" msgid "Software store" msgstr "Programvare-oppdatering" #: modules/gnome/manifest.py:13 msgid "GUI" msgstr "" #: modules/gnome/manifest.py:14 msgid "Graphical apps" msgstr "" #: modules/help/__init__.py:33 modules/help/templates/help_index.html:14 #: templates/help-menu.html:8 templates/help-menu.html:14 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: modules/help/__init__.py:37 modules/help/templates/help_about.html:104 #: templates/help-menu.html:20 templates/help-menu.html:21 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgctxt "User guide" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: modules/help/__init__.py:41 modules/help/templates/help_support.html:9 #: modules/help/views.py:93 templates/help-menu.html:27 #: templates/help-menu.html:28 msgid "Get Support" msgstr "Få støtte" #: modules/help/__init__.py:45 modules/help/templates/help_feedback.html:9 #: modules/help/views.py:87 templates/help-menu.html:33 #: templates/help-menu.html:34 msgid "Submit Feedback" msgstr "Send inn tilbakemeldinger" #: modules/help/__init__.py:49 modules/help/templates/help_about.html:113 #: modules/help/templates/help_contribute.html:9 modules/help/views.py:76 #: templates/help-menu.html:39 templates/help-menu.html:40 msgid "Contribute" msgstr "Bidra" #: modules/help/__init__.py:53 templates/base.html:216 templates/base.html:219 #: templates/help-menu.html:46 templates/help-menu.html:47 #: templates/index.html:96 msgid "About" msgstr "Om" #: modules/help/templates/help_about.html:25 templates/messages.html:23 #, fuzzy #| msgid "Access Point" msgid "Success:" msgstr "Aksesspunkt" #: modules/help/templates/help_about.html:29 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:31 #, python-format msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s." msgstr "Du benytter %(os_release)s og %(box_name)s versjon %(version)s." #: modules/help/templates/help_about.html:35 #, python-format msgid "" "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "" "En ny %(box_name)s-versjon er tilgjengelig." #: modules/help/templates/help_about.html:40 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:42 #, python-format msgid "%(box_name)s is up to date." msgstr "%(box_name)s er oppdatert." #: modules/help/templates/help_about.html:49 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal " "servers running free software for private, personal communications. It is a " "networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the " "Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts " "applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy " "and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that " "your data stays with you." msgstr "" "%(box_name)s er et communityprosjekt (fellesskapsprosjekt) for å utvikle, " "designe og fremme personlige tjenere som kjører gratis programvare for " "privat, personlig kommunikasjon. Det er en nettverksanvendelse utviklet for " "å tillate samvirke med resten av Internettet med beskyttet personvern og " "datasikkerhet. Det omfatter programmer som blogg, wiki, hjemmeside, sosiale " "nettverk, e-post, mellomtjener for nett og et Tor-rutingsstafettoppsett, " "samlet på en enhet som kan erstatte din Wi-Fi-ruter, slik at dataene dine " "blir hos deg." #: modules/help/templates/help_about.html:62 msgid "" "We live in a world where our use of the network is mediated by those who " "often do not have our best interests at heart. By building software that " "does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By " "keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By " "giving back power to the users over their networks and machines, we are " "returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture." msgstr "" "Vi lever i en verden hvor vår bruk av nettet er formidlet av dem som ofte " "ikke har våre beste interesser på hjertet. Ved å bygge programvare som ikke " "er avhengig av en sentral tjeneste, kan vi gjenvinne kontrollen og " "privatliv. Ved å holde våre data i våre hjem, får vi nyttige, juridiske " "beskyttelser. Ved å gi makten tilbake til brukerne over egne nettverk og " "maskiner, er vi tilbake til Internettet sin tiltenkte like-til-like " "arkitektur." #: modules/help/templates/help_about.html:75 #, python-format msgid "" "There are a number of projects working to realize a future of distributed " "services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient " "package." msgstr "" "Det er en rekke prosjekter som arbeider for å realisere en fremtid med " "distribuerte tjenester; %(box_name)s mål er å bringe dem sammen i en " "praktisk pakke." #: modules/help/templates/help_about.html:83 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public " "License. The source code is available online at the %(box_name)s repository. In " "addition, the source code of any Debian package can be obtained from the Debian Sources site, or by running " "\"apt source package_name\" in a terminal (using Cockpit or SSH)." msgstr "" #: modules/help/templates/help_about.html:97 #, fuzzy #| msgid "Learn more" msgid "Learn" msgstr "Lær mer" #: modules/help/templates/help_about.html:116 templates/toolbar.html:19 msgid "Donate" msgstr "Doner" #: modules/help/templates/help_about.html:119 msgid "Join project" msgstr "" #: modules/help/templates/help_about.html:123 msgid "Translate" msgstr "" #: modules/help/templates/help_about.html:129 #, fuzzy #| msgid "Get Support" msgid "Support" msgstr "Få støtte" #: modules/help/templates/help_about.html:133 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: modules/help/templates/help_about.html:138 msgid "IRC Chatroom" msgstr "IRC-nettpratrom" #: modules/help/templates/help_about.html:143 msgid "Mailing list" msgstr "Adresseliste" #: modules/help/templates/help_base.html:21 #: modules/help/templates/help_index.html:63 #, python-format msgid "%(box_name)s Setup" msgstr "Oppsett av %(box_name)s" #: modules/help/templates/help_contribute.html:12 msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds." msgstr "FreedomBox-prosjektet tar varmt imot alle typer bidrag." #: modules/help/templates/help_contribute.html:18 msgid "" "You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing " "new use cases and applications, designing logos and artwork, providing " "support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications " "into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading " "the word." msgstr "" "Du kan bidra ved å skrive kode, teste og innrapportere feil, diskutere nye " "bruksformål og programmer, designe logoer og kunst, tilby brukerstøtte til " "nye brukere, oversette FreedomBox og dens programmer til ditt språk, holde " "kurs eller installasjonsfester, og ellers spre informasjon om det." #: modules/help/templates/help_contribute.html:28 msgid "" "You can also help the project financially by donating to the non-profit FreedomBox " "Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit " "organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to " "support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services " "for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox " "throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its " "supporters." msgstr "" "Du kan bidra med penger ved å donere til den veldedige FreedomBox-stiftelsen. Den ble " "grunnlagt i 2011, og er en veldedig organisasjon med 501(c)(3)-status basert " "i New York by, som er laget for å støtte FreedomBox. Organisasjonen bidrar " "med teknisk infrastruktur og juridisk støtte, håndterer " "forretningskontakter, og sprer budskapet rundt omkring i verden. FreedomBox-" "stiftelsen ville ikke eksistert uten dens støttespillere." #: modules/help/templates/help_contribute.html:42 #: modules/power/templates/power_restart.html:27 #: modules/power/templates/power_shutdown.html:26 templates/app-header.html:65 msgid "Learn more..." msgstr "Lær mer…" #: modules/help/templates/help_contribute.html:46 msgid "How can I help?" msgstr "" #: modules/help/templates/help_contribute.html:48 msgid "" "Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been " "filtered to only show packages that are installed on this system." msgstr "" #: modules/help/templates/help_contribute.html:59 msgid "Show issues" msgstr "" #: modules/help/templates/help_contribute.html:63 msgid "Packages that will be removed from Debian testing" msgstr "" #: modules/help/templates/help_contribute.html:69 #: modules/help/templates/help_contribute.html:85 msgid "source package:" msgstr "" #: modules/help/templates/help_contribute.html:80 msgid "Packages that are not in Debian testing" msgstr "" #: modules/help/templates/help_contribute.html:92 msgid "Good first issues for beginners" msgstr "" #: modules/help/templates/help_contribute.html:104 msgid "Issues for which the package maintainer has requested help" msgstr "" #: modules/help/templates/help_feedback.html:12 #, python-format msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!" msgstr "Din tilbakemelding hjelper til å forbedre %(box_name)s." #: modules/help/templates/help_feedback.html:18 msgid "" "Let us know about missing features, your favourite apps and how we can " "improve them on our discussion forum." msgstr "" "Fortell oss om funksjoner du savner, dine favorittprogrammer, og hvordan vi " "kan forbedre dem på vårt diskusjonsforum." #: modules/help/templates/help_feedback.html:26 #, fuzzy msgid "" "If you find any bugs or issues, please use the issue " "tracker to let our developers know. To report, first check if the issue " "is already reported and then use the \"New issue\" button." msgstr "" "Hvis du finner feil eller har problemer, bruk feilsporeren for å " "la det komme utviklerne til kjenne. For å sende en rapport, sjekk om " "problemet allerede er rapportert forst, og bruk så \"Nytt problem\"-knappen." #: modules/help/templates/help_feedback.html:36 msgid "Thank you!" msgstr "Takk." #: modules/help/templates/help_index.html:18 #, python-format msgid "" "The %(box_name)s Manual is the best place to " "start for information regarding %(box_name)s." msgstr "" "Det beste stedet å starte for å få informasjon om %(box_name)s er %(box_name)s Manual." #: modules/help/templates/help_index.html:25 #, python-format msgid "" " " "%(box_name)s project wiki contains further information." msgstr "" " " "%(box_name)s prosjekt wiki har mer informasjon." #: modules/help/templates/help_index.html:32 #, python-format msgid "" "To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the mailing list. The list archives also contain information " "about problems faced by other users and possible solutions." msgstr "" "For å få hjelp fra %(box_name)s community (fellesskap), kan henvendelser " "legges inn på mailing list. Listen inneholder også informasjon " "om problemer andre brukere har møtt, og mulige løsninger." #: modules/help/templates/help_index.html:42 #, python-format msgid "" "Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc." "net IRC network. Join and request help on the #freedombox " "channel using the IRC web interface." msgstr "" "Mange %(box_name)s bidragsytere og brukere er også tilgjengelige i irc.oftc." "net IRC-nettverket. Delta og be om hjelp på #freedombox-" "kanalen ved å bruke IRC-nettbrukergrensesnittet." #: modules/help/templates/help_manual.html:18 msgid "Download as PDF" msgstr "Last ned som PDF" #: modules/help/templates/help_support.html:12 #, python-format msgid "" "If you need help in getting something done or if you are facing problems " "using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and " "contributors." msgstr "" "Hvis du trenger hjelp til å få noe gjort, eller du har problemer med å bruke " "%(box_name)s kan du spørre om hjelp fra fellesskapet av brukere og " "bidragsytere." #: modules/help/templates/help_support.html:20 msgid "" "Search for past discussions or post a new query on our discussion forum." msgstr "" "Søk etter tidligere diskusjoner eller still et nytt spørsmål på vårt diskusjonsforum." #: modules/help/templates/help_support.html:27 msgid "" "You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged):
    " "
  • #freedombox on irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix.org
" "Or send an email to our
mailing list." msgstr "" "Du kan også sludre med oss på IRC og Matrix-kanalene (som er sammenkoblet):" "
  • #freedombox on irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix.org
" "Eller send en e-post til vår e-postliste." #: modules/help/templates/statuslog.html:10 msgid "Status Log" msgstr "Statuslogg" #: modules/help/templates/statuslog.html:13 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web " #| "interface. If you want to report a bug, please use the bug tracker and " #| "attach this status log to the bug report." msgid "" "These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web " "interface. If you want to report a bug, please use the bug tracker and " "attach this status log to the bug report." msgstr "" "Dette er de %(num_lines)s siste linjene i statusloggen for webgrensesnittet. " "Hvis du ønsker å rapportere en feil, er det fint om du bruker feilrapporteringssystemet og legger denne statusloggen ved " "feilrapporten." #: modules/help/templates/statuslog.html:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please remove any passwords or other personal information from the log " #| "before submitting the bug report." msgid "" "Please remove any personal information from the log before submitting the " "bug report." msgstr "" "Alle passord og annen personlig informasjon bør fjernes fra loggen før du " "sender inn feilrapporten." #: modules/help/views.py:29 msgid "Documentation and FAQ" msgstr "Dokumentasjon og ofte stilte spørsmål" #: modules/help/views.py:98 #, python-brace-format msgid "About {box_name}" msgstr "Om {box_name}" #: modules/help/views.py:135 #, python-brace-format msgid "{box_name} Manual" msgstr "{box_name} Manual" #: modules/ikiwiki/__init__.py:20 msgid "" "ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several " "lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging " "functionality such as comments and RSS feeds." msgstr "" "ikiwiki er et enkelt wiki- og bloggsystem. Det støtter flere ulike " "lettvektsoppmerkingsspråk, inkludert Markdown, og vanlige bloggfunksjoner " "som kommentarer og RSS-informasjonskilder." #: modules/ikiwiki/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Only {box_name} users in the admin group can create and " "manage blogs and wikis, but any user in the wiki group can " "edit existing ones. In the User " "Configuration you can change these permissions or add new users." msgstr "" "Kun {box_name}-brukere i admin-gruppen kan opprette og " "håndtere blogger og wiki-er, men enhver bruker i wiki-gruppen " "kan redigere de som finnes. I brukeroppsettet kan du endre disse tilgangene eller " "legge til nye brukere." #: modules/ikiwiki/__init__.py:45 modules/ikiwiki/manifest.py:6 msgid "ikiwiki" msgstr "ikiwiki" #: modules/ikiwiki/forms.py:17 msgid "Admin Account Name" msgstr "Administratorkonto navn" #: modules/ikiwiki/forms.py:19 msgid "Admin Account Password" msgstr "Administratorkonto passord" #: modules/ikiwiki/manifest.py:15 modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Blog" msgstr "" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12 msgid "Manage Wikis and Blogs" msgstr "Vedlikehold Wiki og Blogg" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16 #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18 #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10 msgid "Create Wiki or Blog" msgstr "Lage Wiki eller Blogg" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25 msgid "No wikis or blogs available." msgstr "Ingen wikier eller blogger tilgjengelig." #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31 #, python-format msgid "Go to site %(site)s" msgstr "Gå til siden %(site)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38 #, python-format msgid "Delete site %(site)s" msgstr "Slett nettstedet %(site)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:54 #: modules/snapshot/templates/snapshot.html:16 templates/app.html:60 msgid "Update setup" msgstr "Oppdater oppsett" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s" msgstr "Slett wiki eller blogg %(name)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18 msgid "" "This action will remove all the posts, pages and comments including revision " "history. Delete this wiki or blog permanently?" msgstr "" "Denne handlingen vil fjerne alle poster, sider og kommentarer inkludert " "revisjonshistorien. Skal denne wiki-en eller bloggen slettes for godt?" #: modules/ikiwiki/views.py:69 #, python-brace-format msgid "Created wiki {name}." msgstr "Opprettet wiki {name}." #: modules/ikiwiki/views.py:72 #, python-brace-format msgid "Could not create wiki: {error}" msgstr "Kunne ikke opprette wiki: {error}" #: modules/ikiwiki/views.py:79 #, python-brace-format msgid "Created blog {name}." msgstr "Opprettet blogg {name}." #: modules/ikiwiki/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Could not create blog: {error}" msgstr "Kunne ikke lage blogg: {error}" #: modules/ikiwiki/views.py:98 #, python-brace-format msgid "{title} deleted." msgstr "{title} slettet." #: modules/ikiwiki/views.py:102 #, python-brace-format msgid "Could not delete {title}: {error}" msgstr "Kunne ikke slette {title}: {error}" #: modules/infinoted/__init__.py:20 msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor." msgstr "infinoted er en tjener for Gobby, en samskrivende teksteditor." #: modules/infinoted/__init__.py:22 #, python-brace-format msgid "" "To use it, download Gobby, desktop " "client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and " "enter your {box_name}'s domain name." msgstr "" "For å bruke den, last ned Gobby, " "skrivebordsklient og installer den. Deretter starter du Gobby og velger " "«Koble til tjener», og skriver inn domenenavnet til din {box_name} ." #: modules/infinoted/__init__.py:41 msgid "infinoted" msgstr "infinoted" #: modules/infinoted/manifest.py:10 modules/infinoted/manifest.py:46 msgid "Gobby" msgstr "Gobby" #: modules/infinoted/manifest.py:12 msgid "Gobby is a collaborative text editor" msgstr "Gobby er en samskrivende teksteditor" #: modules/infinoted/manifest.py:15 #, python-brace-format msgid "" "Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s " "domain name." msgstr "" "Start Gobby og velge «Koble til tjener», og skriver inn domenenavnet til din " "{box_name}." #: modules/infinoted/manifest.py:46 msgid "Collaborative editing" msgstr "" #: modules/janus/__init__.py:23 msgid "Janus is a lightweight WebRTC server." msgstr "" #: modules/janus/__init__.py:24 msgid "A simple video conference room is included." msgstr "Et enkelt videokonferanserom er med." #: modules/janus/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "Coturn is required to use Janus." msgstr "" #: modules/janus/__init__.py:42 msgid "Janus" msgstr "Janus" #: modules/janus/manifest.py:7 msgid "Janus Video Room" msgstr "Janus videorom" #: modules/janus/manifest.py:16 #, fuzzy #| msgid "Web Server" msgid "WebRTC" msgstr "Nett-tjener" #: modules/janus/manifest.py:16 msgid "Web conference" msgstr "" #: modules/janus/templates/janus_video_room.html:205 #: modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 templates/base.html:272 msgid "JavaScript license information" msgstr "JavaScript lisensinformasjon" #: modules/jsxc/__init__.py:19 msgid "" "JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server " "running locally." msgstr "" "JSXC er en nettleserklient for XMPP. Typisk brukes den med en XMPP-tjener " "som kjører lokalt." #: modules/jsxc/__init__.py:38 modules/jsxc/manifest.py:7 msgid "JSXC" msgstr "JSXC" #: modules/jsxc/manifest.py:16 #, fuzzy #| msgid "Web Search" msgid "Web chat" msgstr "Nettsøk" #: modules/jsxc/manifest.py:16 modules/quassel/manifest.py:54 #, fuzzy #| msgid "IRC Client" msgid "Client" msgstr "IRC-klient" #: modules/kiwix/__init__.py:21 msgid "" "Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make " "Wikipedia available without using the internet, but it is potentially " "suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format." msgstr "" #: modules/kiwix/__init__.py:25 msgid "" "Kiwix can host various kinds of content:\n" "
    \n" "
  • Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange\n" "
  • Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course
  • \n" "
  • Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia
  • \n" "
  • eBooks: Project Gutenberg
  • \n" "
  • Magazines: Low-tech Magazine
  • \n" "
" msgstr "" #: modules/kiwix/__init__.py:33 #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14 msgid "" "You can download content packages from the Kiwix " "project or create your own." msgstr "" #: modules/kiwix/__init__.py:53 msgid "Manage Kiwix content server" msgstr "" #: modules/kiwix/__init__.py:56 modules/kiwix/manifest.py:8 msgid "Kiwix" msgstr "" #: modules/kiwix/forms.py:23 #, fuzzy #| msgid "Backup files have to be in .tar.gz format" msgid "Content packages have to be in .zim format" msgstr "Sikkerhetskopifiler må ha .tar.gz-format" #: modules/kiwix/forms.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your " "{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately " "to save disk space." msgstr "" #: modules/kiwix/manifest.py:24 msgid "Offline reader" msgstr "" #: modules/kiwix/manifest.py:25 #, fuzzy #| msgid "Archive name" msgid "Archival" msgstr "Arkivnavn" #: modules/kiwix/manifest.py:26 modules/shadowsocks/manifest.py:19 #: modules/shadowsocksserver/manifest.py:18 modules/tor/manifest.py:60 #: modules/torproxy/manifest.py:57 msgid "Censorship resistance" msgstr "" #: modules/kiwix/manifest.py:27 #, fuzzy #| msgid "Wiki" msgid "Wikipedia" msgstr "Wiki" #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:29 #, python-format msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available." msgstr "" #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:42 #, fuzzy #| msgid "Upload file" msgid "Upload ZIM file" msgstr "Last opp fil" #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11 #, fuzzy, python-format #| msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s" msgid "Delete content package %(name)s" msgstr "Slett wiki eller blogg %(name)s" #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17 msgid "" "Delete this package permanently? You may add it back later if you have a " "copy of the ZIM file." msgstr "" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:11 msgid "Manage Content Packages" msgstr "" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:15 #, fuzzy #| msgid "Add new introducer" msgid "Add a content package" msgstr "Legg til en ny introduserer" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:17 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "Add Package" msgstr "Pakke" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:24 #, fuzzy #| msgid "No libraries available." msgid "No content packages available." msgstr "Intet bibliotek tilgjengelig." #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:37 #, python-format msgid "Delete package %(title)s" msgstr "Slett pakke %(title)s" #: modules/kiwix/views.py:49 msgid "Content package added." msgstr "" #: modules/kiwix/views.py:54 #, fuzzy #| msgid "Add new introducer" msgid "Add a new content package" msgstr "Legg til en ny introduserer" #: modules/kiwix/views.py:76 #, fuzzy #| msgid "Client with public key already exists" msgid "Content package already exists." msgstr "Klient med offentlig nøkkel finnes allerede" #: modules/kiwix/views.py:79 #, fuzzy #| msgid "Failed to add user to group." msgid "Failed to add content package." msgstr "Klarte ikke legge bruker til gruppe." #: modules/letsencrypt/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "" "A digital certificate allows users of a web service to verify the identity " "of the service and to securely communicate with it. {box_name} can " "automatically obtain and setup digital certificates for each available " "domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's " "Encrypt, a certificate authority (CA)." msgstr "" "Et digitalt sertifikat lar brukere av en nettjeneste bekrefte tjenestens " "identitet, og kommunisere sikkert med den. {box_name} kan automatisk få, og " "sette opp, digitale sertifikater for hvert tilgjengelige domene. Det gjøres " "ved at det selv bekrefter eierskapet til et domene overfor " "sertifiseringsinstansen (CA) Let's Encrypt." #: modules/letsencrypt/__init__.py:33 msgid "" "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for " "the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please " "read and agree with the Let's Encrypt Subscriber Agreement before using this service." msgstr "" "Let's Encrypt er en gratis, automatisert, og åpen sertifiseringsinstans, til " "allmenn nytte, laget av Internet Security Research Group (ISRG). Vennligst " "les og aksepter Let's " "Encrypt Subscriber Agreement før tjenesten brukes." #: modules/letsencrypt/__init__.py:60 msgid "Let's Encrypt" msgstr "Let's Encrypt" #: modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikater" #: modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/letsencrypt/manifest.py:11 #, fuzzy #| msgid "Website Security" msgid "Web security" msgstr "Nettstedssikkerhet" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25 msgid "Certificate Status" msgstr "Sertifikatsstatus" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26 msgid "Website Security" msgstr "Nettstedssikkerhet" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37 #, python-format msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s" msgstr "Gyldig, utløper %(expiry_date)s" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44 msgid "Revoked" msgstr "Trukket tilbake" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48 #, python-format msgid "Expired on %(expiry_date)s" msgstr "Utløpt %(expiry_date)s" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52 msgid "Invalid test certificate" msgstr "Ugyldig testsertifikat" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56 #, python-format msgid "Invalid (%(reason)s)" msgstr "Ugyldig (%(reason)s)" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63 msgid "No certificate" msgstr "Sertifikat mangler" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80 msgid "Re-obtain" msgstr "Gjeninnhente" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93 msgid "Revoke" msgstr "Inndra (tilbakekall)" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101 msgid "Obtain" msgstr "Innhente" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "No domains have been configured. Configure " #| "domains to be able to obtain certificates for them." msgid "" "No domains have been configured. Configure " "domains to be able to obtain certificates for them." msgstr "" "Ingen domener er satt opp. Sett opp domener " "for å kunne skaffe sertifikater for dem." #: modules/letsencrypt/views.py:40 #, python-brace-format msgid "" "Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few " "moments to take effect." msgstr "" "Sertifikat tilbakekalt for domenet {domain}. Det kan ta en liten stund før " "dette tar effekt." #: modules/letsencrypt/views.py:46 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}" msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}" msgstr "Klarte ikke å inndra sertifikatet for domenet {domain}: {error}" #: modules/letsencrypt/views.py:59 modules/letsencrypt/views.py:77 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}" msgstr "Sertifikat vellykket innhentet til domene {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:64 modules/letsencrypt/views.py:82 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}" msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}" msgstr "Klarte ikke å oppnå sertifikat til domene {domain}: {error}" #: modules/letsencrypt/views.py:95 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}" msgstr "Vellykket sletting av sertifikatet for domenet {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:100 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}" msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}" msgstr "Klarte ikke å slette sertifikatet for domenet {domain}: {error}" #: modules/matrixsynapse/__init__.py:26 msgid "" "Matrix is an new " "ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a " "server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/" "video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does " "not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can " "converse with users on all other Matrix servers via federation." msgstr "" "Matrix er et nytt " "økosystem for åpne, samvirkende direktemeldinger og IP-telefoni. Synapse er " "en tjener som implementerer Matrix-protokollen. Den gir nettpratgrupper, " "lyd/ videosamtaler, ende til ende-kryptering, synkronisering av flere " "enheter, og krever ikke telefonnumre for å virke. Brukere på en gitt Matrix-" "tjener kan snakke med brukere på alle andre samvirkende Matrix-tjenere." #: modules/matrixsynapse/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the " "Coturn app or configure an external server." msgstr "" #: modules/matrixsynapse/__init__.py:54 msgid "Matrix Synapse" msgstr "Matrix Synapse" #: modules/matrixsynapse/forms.py:15 msgid "" "Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on " "your server with automated scripts." msgstr "" #: modules/matrixsynapse/forms.py:18 msgid "" "Require users creating a new account to use a registration token. A token " "will be created automatically. Pass this token to your potential new users. " "They will be asked for the token during registration. (recommended)" msgstr "" #: modules/matrixsynapse/forms.py:27 msgid "Enable Public Registration" msgstr "Skru på offentlig registrering" #: modules/matrixsynapse/forms.py:28 msgid "" "Enabling public registration means that anyone on the Internet can register " "a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing " "users to be able to use it." msgstr "" "Å skru på offentlig registrering betyr at enhver på Internett kan registrere " "en ny konto på din Matrix-tjener. Skru dette av hvis du vil at kun " "eksisterende brukere skal kunne bruke den." #: modules/matrixsynapse/forms.py:33 msgid "Verification method for registration" msgstr "" #: modules/matrixsynapse/forms.py:40 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/" "TURN server." msgstr "" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:14 msgid "Element" msgstr "Element" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:48 msgid "FluffyChat" msgstr "FluffyChat" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:101 modules/quassel/manifest.py:54 #, fuzzy #| msgid "IRC Chatroom" msgid "Chat room" msgstr "IRC-nettpratrom" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:105 #, fuzzy #| msgid "Media streaming server" msgid "Matrix server" msgstr "Media-strømmetjener" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18 msgid "" "Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix " "servers will be able to reach users on this server using this domain name. " "Matrix user IDs will look like @username:domainname." msgstr "" "Matrix-tjenesten må konfigureres for et domene. Brukere på andre Matrix-" "tjenere vil kunne nå brukere på denne tjeneren ved å bruke dette " "domenenavnet. Matrix bruker-ID-er som ligner @username:domainname." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " Warning! Changing the domain name after the " #| "initial\n" #| " setup is currently not supported.\n" #| " " msgid "" "Warning! Changing the domain name after this step will " "require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data." msgstr "" "\n" " Warning! Å endre navnet på domenet etter den " "innledende\n" " installasjonen støttes for øyeblikket ikke.\n" " " #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42 #, python-format msgid "" "No domain(s) are available. Configure at " "least one domain to be able to use Matrix Synapse." msgstr "" "Det finnes ingen domener. Configure (Konfigurer) minst ett domene for å kunne bruke Matrix Synapse." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:20 #, python-format msgid "" "The Matrix server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " "look like @username:%(domain_name)s. Changing the domain name after " "the initial setup is currently not supported." msgstr "" "Matrix-tjenerdomenet er satt til %(domain_name)s. Bruker-ID-ene vil " "se slik ut @username:%(domain_name)s. Endring av domenenavnet etter " "det første oppsettet støttes ikke for øyeblikket." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:27 msgid "" "New users can be registered from any client if public registration is " "enabled." msgstr "" "Nye brukere kan registrere seg fra enhver klient hvis offentlig registrering " "er påskrudd." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:34 msgid "" "New users must use one of the following tokens for verification during " "account registration:" msgstr "" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:43 #, fuzzy #| msgid "Skip Registration" msgid "Registration Token" msgstr "Sløyf registering (Registration)" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:44 #, fuzzy #| msgid "Allowed IPs" msgid "Uses Allowed" msgstr "Tillatte IP-er" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45 #, fuzzy #| msgid "Skip Registration" msgid "Pending Registrations" msgstr "Sløyf registering (Registration)" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:46 #, fuzzy #| msgid "Skip Registration" msgid "Completed Registrations" msgstr "Sløyf registering (Registration)" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:47 msgid "Expiry Time" msgstr "" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:56 msgid "Unlimited" msgstr "" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:85 #, python-format msgid "" "The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation " "with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please " "go to Let's Encrypt to obtain one." msgstr "" "Oppsatt domene bruker et selv-signert sertifikat. Samhørighet med andre " "Matrix Synapse-instanser krever et gyldig TLS-sertifikat. Gå til Let's Encrypt for å skaffe deg det." #: modules/matrixsynapse/views.py:140 msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled." msgstr "" #: modules/mediawiki/__init__.py:21 msgid "" "MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia " "projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited " "website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or " "collaborate with friends on projects." msgstr "" "MediaWiki er wiki-motoren som driver Wikipedia og andre WikiMedia-" "prosjekter. En wiki-motor er et program for opprettelse av en " "gemenskapsredigert nettside. Du kan bruke MediaWiki til å tjene en wiki-" "lignende nettside, ta noteter, eller samarbeide med andre venner på " "prosjekter." #: modules/mediawiki/__init__.py:25 msgid "" "This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator " "password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and " "log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts " "from MediaWiki itself by going to the Special:CreateAccount page." msgstr "" "Denne MediaWiki-instansen kommer med et tilfeldig generert " "administratorpassord. Du kan sette et nytt passord i oppsetts-delen, og " "logge inn ved bruk av «admin»-kontoen. Du kan så sette opp flere " "brukerkontoer fra MediaWiki, ved å gå til Special:CreateAccount-siden." #: modules/mediawiki/__init__.py:31 msgid "" "Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in " "can make changes to the content." msgstr "" "Alle med en lenke til denne wiki-en kan lese den. Kun innloggede brukere kan " "endre innholdet." #: modules/mediawiki/__init__.py:51 modules/mediawiki/manifest.py:6 msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: modules/mediawiki/forms.py:56 msgid "Administrator Password" msgstr "Administratorpassord" #: modules/mediawiki/forms.py:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave " #| "this field blank to keep the current password." msgid "" "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The " "password cannot be a common one and the minimum required length is " "10 characters. Leave this field blank to keep the current " "password." msgstr "" "Sett et nytt passord for MediaWikis administratorkonto (admin). La dette " "feltet stå tomt for å beholde gjeldende passord." #: modules/mediawiki/forms.py:65 msgid "" "Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, " "feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example." "onion\"." msgstr "" #: modules/mediawiki/forms.py:71 #, fuzzy #| msgid "Kite name" msgid "Site Name" msgstr "«Kite»-navn" #: modules/mediawiki/forms.py:72 msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki." msgstr "" #: modules/mediawiki/forms.py:76 msgid "Enable public registrations" msgstr "Aktiver offentlig registrering" #: modules/mediawiki/forms.py:77 msgid "" "If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your " "MediaWiki instance." msgstr "" "Hvis påskrudd, vil alle på Internett kunne opprette en konto på din " "MediaWiki-instans." #: modules/mediawiki/forms.py:81 msgid "Enable private mode" msgstr "Skru på privat modus" #: modules/mediawiki/forms.py:82 msgid "" "If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can " "read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled." msgstr "" "Hvis påskrudd, vil tilgang begrenses. Kun folk som har kontoer kan lese/" "skrive på wiki-en. Offentlige registreringer vil også bli avskrudd." #: modules/mediawiki/forms.py:87 msgid "Default Skin" msgstr "Forvalgt drakt" #: modules/mediawiki/forms.py:88 msgid "" "Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option " "to select their preferred skin." msgstr "" "Velg forvalgsdrakt for din MediaWiki-installasjon. Brukere kan velge egen " "drakt." #: modules/mediawiki/forms.py:93 #, fuzzy #| msgid "Select language" msgid "Default Language" msgstr "Velg språk" #: modules/mediawiki/forms.py:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the " #| "option to select their preferred skin." msgid "" "Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the " "option to select their preferred language." msgstr "" "Velg forvalgsdrakt for din MediaWiki-installasjon. Brukere kan velge egen " "drakt." #: modules/mediawiki/views.py:43 msgid "Password updated" msgstr "Passord oppdatert" #: modules/mediawiki/views.py:48 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password" msgstr "Passordoppdatering feilet. Vennligst bruk ett sterkere passord" #: modules/mediawiki/views.py:57 msgid "Public registrations enabled" msgstr "Offentlig registrering aktivert" #: modules/mediawiki/views.py:65 msgid "Public registrations disabled" msgstr "Offentlig registrering avskrudd" #: modules/mediawiki/views.py:70 msgid "Private mode enabled" msgstr "Privat modus påskrudd" #: modules/mediawiki/views.py:76 msgid "Private mode disabled" msgstr "Privat modus avskrudd" #: modules/mediawiki/views.py:84 msgid "Default skin changed" msgstr "Forvalgt drakt endret" #: modules/mediawiki/views.py:88 msgid "Domain name updated" msgstr "Domenenavn oppdatert" #: modules/mediawiki/views.py:92 msgid "Site name updated" msgstr "Stedsnavn oppdatert" #: modules/mediawiki/views.py:96 #, fuzzy #| msgid "Default skin changed" msgid "Default language changed" msgstr "Forvalgt drakt endret" #: modules/minetest/__init__.py:33 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables " "the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port " "(30000). To connect to the server, a Minetest client is needed." msgstr "" "Minetest er en multiplayer-uendelig-verden blokk sandkasse. Denne modulen " "gjør det mulig for Minetest-tjeneren å kjøre på {box_name}, på den forvalgte " "porten (30000). For å koble til tjeneren trengs en Minetest-klient." #: modules/minetest/__init__.py:56 modules/minetest/manifest.py:9 msgid "Minetest" msgstr "Minetest" #: modules/minetest/forms.py:13 msgid "Maximum number of players" msgstr "Maksimalt antall spillere" #: modules/minetest/forms.py:15 msgid "" "You can change the maximum number of players playing minetest at a single " "instance of time." msgstr "" "Du kan til enhver tid endre hvor mange som kan spille minetest på en enkelt " "instans." #: modules/minetest/forms.py:19 msgid "Enable creative mode" msgstr "Aktiver kreativ modus" #: modules/minetest/forms.py:20 msgid "" "Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for " "creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay." msgstr "" "Creativ modus endrer reglene i spillet for å gjøre det bedre egnet for " "kreativ spilling, i stedet for mer utfordrende «overlevelses»-spilling." #: modules/minetest/forms.py:25 msgid "Enable PVP" msgstr "Aktiver PVP" #: modules/minetest/forms.py:26 msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players." msgstr "Aktiver spiller mot spiller for å la spillere skade andre spillere." #: modules/minetest/forms.py:30 msgid "Enable damage" msgstr "Aktiver skade" #: modules/minetest/forms.py:31 msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind." msgstr "" "Når den ikke er aktiv, kan ikke spillere dø eller ta skade av noe slag." #: modules/minetest/manifest.py:49 #, fuzzy #| msgid "Updated server." msgid "Game server" msgstr "Tjener oppdatert." #: modules/minetest/manifest.py:49 #, fuzzy #| msgid "Block Sandbox" msgid "Block sandbox" msgstr "Block-sandkassen" #: modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Platform" msgstr "" #: modules/minetest/templates/minetest.html:17 modules/networks/forms.py:105 #: modules/networks/forms.py:145 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/minidlna/__init__.py:20 msgid "" "MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully " "compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files " "(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero " "configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA " "Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and " "gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and " "Kodi." msgstr "" "MiniDLNA er enkel mediatjenerprogramvare, som tar sikte på å være " "fullkompatibelt med DLNA/UPnP-AV-klienter. MiniDLNA-nissen serverer " "mediafiler (musikk, bilder, og lyd) til klienter på et nettverk. DLNA/UPnP " "er en nulloppsettsprotokoll og er overholder kravene til enhver enhet som " "passerer DLNA-sertifisering, som eksempelvis portable mediaspillere, " "smartelefoner, fjernsynsapparater, og spillkonsoller (som PS3 og Xbox 360) " "eller programmer som totem og Kodi." #: modules/minidlna/__init__.py:45 msgid "MiniDLNA" msgstr "MiniDLNA" #: modules/minidlna/forms.py:20 msgid "Media Files Directory" msgstr "Katalog for media-filer" #: modules/minidlna/forms.py:21 msgid "" "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of " "this will be also scanned for media files." msgstr "" #: modules/minidlna/manifest.py:10 msgid "vlc" msgstr "vlc" #: modules/minidlna/manifest.py:48 msgid "kodi" msgstr "kodi" #: modules/minidlna/manifest.py:81 msgid "yaacc" msgstr "yaacc" #: modules/minidlna/manifest.py:91 msgid "totem" msgstr "totem" #: modules/minidlna/manifest.py:116 #, fuzzy msgid "Media server" msgstr "Enkel mediatjener" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "Television" msgstr "" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "UPnP" msgstr "" #: modules/minidlna/manifest.py:116 #, fuzzy #| msgid "MiniDLNA" msgid "DLNA" msgstr "MiniDLNA" #: modules/minidlna/views.py:33 msgid "Updated media directory" msgstr "Oppdatert mediekatalog" #: modules/miniflux/__init__.py:18 msgid "" "Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from " "various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple " "interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can " "subscribe to your favorite sites and access full article contents within the " "reader itself." msgstr "" #: modules/miniflux/__init__.py:23 msgid "" "Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text " "search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves " "user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There " "are several third-party clients as well." msgstr "" #: modules/miniflux/__init__.py:42 modules/miniflux/manifest.py:10 msgid "Miniflux" msgstr "" #: modules/miniflux/forms.py:12 #, fuzzy #| msgid "Enter a valid username." msgid "Enter a username for the user." msgstr "Skriv et gyldig brukernavn." #: modules/miniflux/forms.py:16 msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters." msgstr "" #: modules/miniflux/forms.py:18 #, fuzzy #| msgid "Updating configuration" msgid "Password confirmation" msgstr "Oppdaterer oppsett" #: modules/miniflux/forms.py:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications." msgid "Enter the same password for confirmation." msgstr "Skriv inn passordet for bruker «{user}» for å tillate kontoendringer." #: modules/miniflux/forms.py:31 #, fuzzy #| msgid "Password updated" msgid "Passwords do not match." msgstr "Passord oppdatert" #: modules/miniflux/manifest.py:18 msgid "Fluent Reader Lite" msgstr "" #: modules/miniflux/manifest.py:33 #, fuzzy #| msgid "News Feed Reader" msgid "Fluent Reader" msgstr "Nyhetstrøm-leser" #: modules/miniflux/manifest.py:46 msgid "FluxNews" msgstr "" #: modules/miniflux/manifest.py:61 msgid "MiniFlutt" msgstr "" #: modules/miniflux/manifest.py:71 msgid "NetNewsWire" msgstr "" #: modules/miniflux/manifest.py:86 msgid "Newsflash" msgstr "" #: modules/miniflux/manifest.py:96 #, fuzzy #| msgid "Read" msgid "Read You" msgstr "Les" #: modules/miniflux/manifest.py:106 msgid "RSS Guard" msgstr "" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55 #, fuzzy #| msgid "News Feed Reader" msgid "Feed reader" msgstr "Nyhetstrøm-leser" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "News aggregation" msgstr "" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16 #: modules/ttrss/manifest.py:55 #, fuzzy #| msgid "SSH" msgid "RSS" msgstr "SSH" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16 #: modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "ATOM" msgstr "" #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:14 msgid "" "Create an admin user to get started. Other users can be created from within " "Miniflux." msgstr "" #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:22 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:24 #, fuzzy #| msgid "Create User" msgid "Create admin user" msgstr "Opprett bruker" #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:27 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:29 #, fuzzy #| msgid "SSH server password" msgid "Reset user password" msgstr "SSH-tjenermaskinpassord" #: modules/miniflux/views.py:38 #, fuzzy #| msgid "Create User" msgid "Create Admin User" msgstr "Opprett bruker" #: modules/miniflux/views.py:48 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Invalid username: {username}" msgid "Created admin user: {username}" msgstr "Ugyldig brukernavn: {username}" #: modules/miniflux/views.py:53 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "An error occurred during configuration." msgid "An error occurred while creating the user: {error}." msgstr "En feil oppsto under konfigureringen." #: modules/miniflux/views.py:70 #, fuzzy #| msgid "SSH server password" msgid "Reset User Password" msgstr "SSH-tjenermaskinpassord" #: modules/miniflux/views.py:80 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Invalid username: {username}" msgid "Password reset for user: {username}" msgstr "Ugyldig brukernavn: {username}" #: modules/miniflux/views.py:85 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "An error occurred during configuration." msgid "An error occurred during password reset: {error}." msgstr "En feil oppsto under konfigureringen." #: modules/mumble/__init__.py:26 msgid "" "Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat " "software." msgstr "" "Mumble er en åpen kildekode, rask, kryptert, høy kvalitets programvare for " "nettprat." #: modules/mumble/__init__.py:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. " #| "Clients to connect to Mumble from your " #| "desktop and Android devices are available." msgid "" "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. Clients to connect to Mumble from your " "desktop and mobile devices are available." msgstr "" "Du kan koble til din Mumble-tjener på den vanlige Mumble-port 64738. Klienter for å koble til Mumble når " "skrivebordet og/eller Android-enheter er tilgjengelige." #: modules/mumble/__init__.py:46 modules/mumble/manifest.py:9 msgid "Mumble" msgstr "Mumble" #: modules/mumble/__init__.py:158 #, fuzzy #| msgid "Mumble server is running" msgid "Mumble server is configured" msgstr "Mumble-tjener kjører" #: modules/mumble/forms.py:30 #, fuzzy #| msgid "SSH server password" msgid "Set SuperUser Password" msgstr "SSH-tjenermaskinpassord" #: modules/mumble/forms.py:33 #, fuzzy msgid "" "Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser " "password can be used to manage permissions in Mumble." msgstr "" "Valgfritt. La dette feltet stå tomt for å beholde nåværende passord. " "Superbrukerpassord kan brukes for å håndtere tilganger i Mumble." #: modules/mumble/forms.py:40 msgid "Set a password to join the server" msgstr "" #: modules/mumble/forms.py:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep " #| "the current password." msgid "" "Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the " "current password." msgstr "" "Sett et nytt opplastingspassord for Conquelicot. La dette feltet stå tomt " "for å beholde gjeldende passord." #: modules/mumble/forms.py:48 msgid "Set the name for the root channel" msgstr "" #: modules/mumble/forms.py:52 msgid "" "Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was " "never changed, the channel is named Root." msgstr "" #: modules/mumble/manifest.py:34 msgid "Mumblefly" msgstr "Mumblefly" #: modules/mumble/manifest.py:43 msgid "Mumla" msgstr "Mumla" #: modules/mumble/manifest.py:67 msgid "Group conference" msgstr "" #: modules/mumble/views.py:43 msgid "SuperUser password successfully updated." msgstr "Vellykket passordbytte for SuperUser." #: modules/mumble/views.py:48 #, fuzzy #| msgid "Upload password updated" msgid "Join password changed" msgstr "Oppdaterte opplastingspassord" #: modules/mumble/views.py:53 msgid "Root channel name changed." msgstr "" #: modules/names/__init__.py:34 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached " #| "from the public Internet: domain name, Tor hidden service, and Pagekite. " #| "For each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH " #| "services are enabled or disabled for incoming connections through the " #| "given name." msgid "" "Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached " "from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For " "each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are " "enabled or disabled for incoming connections through the given name." msgstr "" "Navnetjenester tilbyr en oversikt over måtene {box_name} kan nås fra " "Internett: Domenenavn, Tor skjult tjeneste, og PageKite. For hver type navn, " "vises det om HTTP, HTTPS, og SSH-tjenester er på- eller avskrudd for " "innkommende tilkoblinger gjennom gitt navn." #: modules/names/__init__.py:55 msgid "Name Services" msgstr "Navnetjenester" #: modules/names/__init__.py:69 msgid "Domain (regular)" msgstr "" #: modules/names/__init__.py:178 msgid "Package systemd-resolved is installed" msgstr "" #: modules/names/__init__.py:232 #, python-brace-format msgid "Resolve domain name: {domain}" msgstr "" #: modules/names/components.py:14 msgid "All" msgstr "Alle" #: modules/names/components.py:18 modules/names/components.py:22 msgid "All web apps" msgstr "Alle nettprogrammer" #: modules/names/components.py:26 msgid "Secure Shell" msgstr "Secure Shell (SSH)" #: modules/names/forms.py:22 msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)" msgstr "" #: modules/names/forms.py:50 msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)" msgstr "" #: modules/names/forms.py:85 modules/names/manifest.py:12 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: modules/names/forms.py:86 #, python-brace-format msgid "" "Hostname is the local name by which other devices on the local network can " "reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit " "and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total " "length must be 63 characters or less." msgstr "" "Vertsnavn er det lokale navnet som andre enheter i det lokale nettverket kan " "bruke for å nå din {box_name}. Det må starte og avslutte med en bokstav " "eller et tall, og inneholde bokstaver tall eller bindrestreker. Lengden må " "være 63 tegn eller mindre." #: modules/names/forms.py:92 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ugyldig vertsnavn" #: modules/names/forms.py:108 #, python-brace-format msgid "" "Domain name is the global name by which other devices on the Internet can " "reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each " "label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior " "characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be " "63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters " "or less." msgstr "" "Domenenavnet er det globale navnet som andre enheter på Internettet kan nå " "din {box_name} med. Det må bestå av merkelapper atskilt med punktum. Hver " "merkelapp må starte og avslutte med en bokstav eller et tall, og imellom " "bare bokstaver, tall og bindestreker. Lengden på hver merkelapp må være 63 " "tegn, eller mindre. Lengden på domenenavnet må være 253 tegn, eller mindre." #: modules/names/manifest.py:13 #, fuzzy #| msgid "Evolution" msgid "DNS Resolution" msgstr "Evolution" #: modules/names/resolved.py:91 modules/names/resolved.py:101 #: modules/networks/forms.py:28 #: modules/networks/templates/connection_show.html:70 #: modules/networks/templates/connection_show.html:212 #: modules/networks/templates/connection_show.html:253 #: modules/networks/views.py:125 msgid "yes" msgstr "Ja" #: modules/names/resolved.py:92 modules/networks/forms.py:29 #: modules/networks/views.py:124 msgid "opportunistic" msgstr "" #: modules/names/resolved.py:93 modules/names/resolved.py:103 #: modules/networks/forms.py:30 modules/networks/views.py:123 #, fuzzy #| msgid "Dino" msgid "no" msgstr "Dino" #: modules/names/resolved.py:102 msgid "allow-downgrade" msgstr "" #: modules/names/resolved.py:110 #, fuzzy #| msgid "Get Support" msgid "supported" msgstr "Få støtte" #: modules/names/resolved.py:110 msgid "unsupported" msgstr "" #: modules/names/templates/names.html:41 #: modules/networks/templates/connection_show.html:40 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73 #: templates/base.html:166 templates/base.html:167 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: modules/names/templates/names.html:59 msgid "Add Domains" msgstr "Legg til domener" #: modules/names/templates/names.html:87 msgid "Resolver Status" msgstr "" #: modules/names/templates/names.html:97 msgid "Global" msgstr "" #: modules/names/templates/names.html:99 msgid "Link" msgstr "" #: modules/names/templates/names.html:104 #: modules/networks/templates/connection_show.html:268 msgid "DNS-over-TLS" msgstr "" #: modules/names/templates/names.html:108 #, fuzzy #| msgid "Enable DNSSEC" msgid "DNSSEC" msgstr "Aktiver DNSSEC" #: modules/names/templates/names.html:113 #, fuzzy #| msgid "Second DNS Server" msgid "Current DNS Server" msgstr "Andre DNS-tjener" #: modules/names/templates/names.html:119 #, fuzzy #| msgid "DNS Server" msgid "DNS Servers" msgstr "DNS-tjener" #: modules/names/templates/names.html:129 #, fuzzy #| msgid "DNS Server" msgid "Fallback DNS Servers" msgstr "DNS-tjener" #: modules/names/templates/names.html:143 msgid "" "systemd-resolved package is not installed. Install it for additional " "functionality." msgstr "" #: modules/names/templates/names.html:152 templates/setup.html:78 msgid "Install" msgstr "Installer" #: modules/names/templates/names.html:162 #, fuzzy #| msgid "Error during installation" msgid "Error retrieving status:" msgstr "Feil under installasjon" #: modules/names/views.py:83 #, fuzzy #| msgid "Hostname" msgid "Set Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: modules/names/views.py:101 #, python-brace-format msgid "Error setting hostname: {exception}" msgstr "Feil ved setting av vertsnavn: {exception}" #: modules/names/views.py:117 #, fuzzy #| msgid "Domain Name" msgid "Add Domain Name" msgstr "Domenenavn" #: modules/networks/__init__.py:19 msgid "" "Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or " "PPPoE. Share that connection with other devices on the network." msgstr "" "Sett opp nettverksenheter. Sett opp Internett via Ethernet, Wi-Fi eller " "PPPoE. Del den tilkoblingen med andre enheter på nettverket." #: modules/networks/__init__.py:21 msgid "" "Devices administered through other methods may not be available for " "configuration here." msgstr "" "Enheter administrert gjennom andre metoder kan være utilgjengelige for " "oppsett her." #: modules/networks/__init__.py:42 msgid "Networks" msgstr "Nettverk" #: modules/networks/forms.py:19 modules/networks/forms.py:25 #: modules/networks/views.py:39 modules/networks/views.py:100 #: modules/networks/views.py:111 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: modules/networks/forms.py:38 msgid "Connection Type" msgstr "Oppkoblingstype" #: modules/networks/forms.py:45 msgid "Connection Name" msgstr "Oppkoblingsnavn" #: modules/networks/forms.py:47 msgid "Network Interface" msgstr "Nettverksgrensesnitt" #: modules/networks/forms.py:48 msgid "The network device that this connection should be bound to." msgstr "Nettverksenheten som denne forbindelsen bør være bundet til." #: modules/networks/forms.py:51 msgid "Firewall Zone" msgstr "Brannmursone" #: modules/networks/forms.py:52 msgid "" "The firewall zone will control which services are available over this " "interfaces. Select Internal only for trusted networks." msgstr "" "Brannmuren vil kontrollere hvilke tjenester som er tilgjengelig over dette " "grensesnitt. Velg Internal (Internt) bare for klarerte nettverk." #: modules/networks/forms.py:56 msgid "Use DNS-over-TLS" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:90 msgid "IPv4 Addressing Method" msgstr "IPv4 adresseringsmetode" #: modules/networks/forms.py:92 msgid "" "Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this " "network" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:95 msgid "" "Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on " "this network" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:98 modules/networks/forms.py:139 msgid "" "Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this " "network" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:101 msgid "Disabled: Do not configure this addressing method" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:108 msgid "Netmask" msgstr "Nettmaske" #: modules/networks/forms.py:109 msgid "" "Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will " "be used." msgstr "" "Valgfri verdi. Om det står tomt, vil en standard nettmaske, basert på " "adressen, bli brukt." #: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152 #: modules/networks/templates/connection_show.html:197 #: modules/networks/templates/connection_show.html:238 msgid "Gateway" msgstr "Inngangsport" #: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152 msgid "Optional value." msgstr "Valgfri verdi." #: modules/networks/forms.py:116 modules/networks/forms.py:155 msgid "DNS Server" msgstr "DNS-tjener" #: modules/networks/forms.py:117 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv4-adresseringsmetoden er " "«Automatisk», så vil DNS-tjenerne levert fra en DHCP-tjener bli ignorert." #: modules/networks/forms.py:122 modules/networks/forms.py:161 msgid "Second DNS Server" msgstr "Andre DNS-tjener" #: modules/networks/forms.py:123 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv4-adresseringsmetoden er " "«Automatisk», vil DNS-serverne som tilbys fra en DHCP-tjener bli ignorert." #: modules/networks/forms.py:128 msgid "IPv6 Addressing Method" msgstr "IPv6-adresseringsmetode" #: modules/networks/forms.py:130 msgid "" "Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:133 msgid "" "Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from " "this network" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:136 msgid "" "Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant " "to this network." msgstr "" #: modules/networks/forms.py:141 msgid "Ignore: Ignore this addressing method" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:142 msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:147 msgid "Prefix" msgstr "Forstavelse" #: modules/networks/forms.py:148 msgid "Value between 1 and 128." msgstr "Verdi mellom 1 og 128." #: modules/networks/forms.py:156 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv6-adresseringsmetoden er " "«Automatisk», så vil DNS-tjenerne levert fra en DHCP-tjener bli ignorert." #: modules/networks/forms.py:162 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv6-adresseringsmetoden er " "«Automatisk», så vil DNS-serverne som tilbys fra en DHCP-tjener bli ignorert." #: modules/networks/forms.py:183 msgid "-- select --" msgstr "-- velg --" #: modules/networks/forms.py:312 #: modules/networks/templates/connection_show.html:139 msgid "SSID" msgstr "SSID (Service Set Identifier)" #: modules/networks/forms.py:313 msgid "The visible name of the network." msgstr "Det synlige navnet på nettverket." #: modules/networks/forms.py:315 #: modules/networks/templates/connection_show.html:152 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/networks/forms.py:315 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #: modules/networks/forms.py:316 msgid "Access Point" msgstr "Aksesspunkt" #: modules/networks/forms.py:317 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: modules/networks/forms.py:319 msgid "Frequency Band" msgstr "Frekvensbånd" #: modules/networks/forms.py:320 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: modules/networks/forms.py:321 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: modules/networks/forms.py:323 #: modules/networks/templates/connection_show.html:166 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/networks/forms.py:324 msgid "" "Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict " "to. Blank or 0 value means automatic selection." msgstr "" "Valgfri verdi. Trådløskanal i det valgte frekvensbåndet som det skal " "begrenses til. Blank eller verdi 0 betyr at det skal velges automatisk." #: modules/networks/forms.py:329 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: modules/networks/forms.py:330 msgid "" "Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to " "an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the " "one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc." msgstr "" "Valgfri verdi. Unik identifikator for aksesspunktet. Ved tilkobling til et " "aksesspunkt, koble kun til hvis BSSID-en til aksesspunktet stemmer med det " "som er oppgitt. Eksempel: 00:11:22:aa:bb:cc." #: modules/networks/forms.py:336 msgid "Authentication Mode" msgstr "Autentiseringsmodus" #: modules/networks/forms.py:337 msgid "" "Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have " "the password to connect." msgstr "" "Velg WPA (Wi-Fi Protected Access) hvis det trådløse nettverket er sikret og " "krever at brukerne har passordet som trengs for å koble seg til." #: modules/networks/forms.py:339 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: modules/networks/forms.py:339 msgid "Open" msgstr "Åpen" #: modules/networks/forms.py:375 #, python-brace-format msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network" msgstr "Angi hvordan din {box_name} er tilkoblet ditt nettverket" #: modules/networks/forms.py:382 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "Connected to a router

Your {box_name} gets its " "Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a " "typical home setup.

" msgstr "" "Tilkoblet en ruter vil

din {box_name} få sin " "internett-tilknytning fra en ruter via Wi-Fi eller ethernetkabel. Dette er " "et typisk hjemmeoppsett.

" #: modules/networks/forms.py:389 #, python-brace-format msgid "" "{box_name} is your router

Your {box_name} has " "multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi " "adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your " "devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.

" msgstr "" "{box_name} er ruteren din

Din {box_name} har flere " "nettverksgrensesnitt, for eksempel flere Ethernett-innganger eller et Wifi-" "kort. {box_name} er koblet direkte til Internet og alle enhetene dine kan " "koble seg til {box_name} med Internett-forbindelsen sin.

" #: modules/networks/forms.py:398 #, python-brace-format msgid "" "Directly connected to the Internet

Your Internet " "connection is directly attached to your {box_name} and there are no other " "devices on the network. This can happen on community or cloud setups.

" msgstr "" "Koblet direkte til Internett

Internett-forbindelsen " "din er koblet direkte til idn {box_name} og det er ingen andre enheter på " "nettverket. Dette kan gjelde fellesbokser eller skyoppsett.

" #: modules/networks/forms.py:417 msgid "Choose your internet connection type" msgstr "Velg din internett-tilkoblingstype" #: modules/networks/forms.py:421 #, fuzzy msgid "" "I have a public IP address that may change over time

This means that devices on the Internet can reach you when you are " "connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your " "Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, " "especially after some offline time. Many ISPs offer this type of " "connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes " "over time or not, it is safer to choose this option.

" msgstr "" "Tilkoblet en ruter vil

din {box_name} få sin " "internett-tilknytning fra en ruter via Wi-Fi eller Ethernetkabel. Dette er " "et typisk hjemmeoppsett.

" #: modules/networks/forms.py:433 #, python-brace-format msgid "" "I have a public IP address that does not change over time (recommended)

This means that devices on the Internet can reach you " "when you are connected to the Internet. Every time you connect to the " "Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same " "IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services " "but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your " "ISP by making an additional payment.

" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:446 #, python-brace-format msgid "" "I dont have a public IP address

This means that " "devices on the Internet can not reach you when you are connected to " "the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet " "Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for " "local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most " "troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many " "workaround solutions but each solution has some limitations.

" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:459 msgid "" "I do not know the type of connection my ISP provides

You will be suggested the most conservative actions.

" msgstr "" "Jeg vet ikke hvilken type tilkobling min internett-tjenestetilbyder bruker " "

Du vil bli anmodet å fatte de mest konservative " "valgene.

" #: modules/networks/forms.py:476 #, fuzzy #| msgid "Current Network Configuration" msgid "Preferred router configuration" msgstr "Nåværende nettverksoppsett" #: modules/networks/forms.py:481 #, python-brace-format msgid "" "Use DMZ feature to forward all traffic (recommended)

Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will " "allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a " "single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to " "configure a static local IP address for your {box_name} in your router's " "configuration.

" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:493 #, python-brace-format msgid "" "Forward specific traffic as needed by each application

You may alternatively choose to forward only specific traffic to " "your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in " "your network or if your router does not support DMZ feature. All " "applications that provide a web interface need you to forward traffic from " "ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which " "port(s) need to be forwarded for that application to work.

" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:507 msgid "" "Router is currently unconfigured

Choose this if you " "have not configured or are unable to configure the router currently and wish " "to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.

" msgstr "" #: modules/networks/manifest.py:8 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:11 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: modules/networks/manifest.py:8 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:32 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:62 #: modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:15 #: modules/networks/views.py:102 network.py:29 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: modules/networks/manifest.py:8 modules/privoxy/manifest.py:10 #: modules/samba/manifest.py:90 #, fuzzy #| msgid "Local Network Domain" msgid "Local network" msgstr "Lokalt nettverksdomene" #: modules/networks/manifest.py:8 msgid "Topology" msgstr "" #: modules/networks/templates/connection_show.html:27 #, python-format msgid "" "This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet " "connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure " "that you have other means to access %(box_name)s before altering this " "connection." msgstr "" #: modules/networks/templates/connection_show.html:40 msgid "Edit connection" msgstr "Rediger tilkobling" #: modules/networks/templates/connection_show.html:47 #: modules/networks/templates/connections_list.html:61 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivere" #: modules/networks/templates/connection_show.html:54 #: modules/networks/templates/connections_list.html:69 msgid "Activate" msgstr "Aktiver" #: modules/networks/templates/connection_show.html:60 msgid "Delete connection" msgstr "Slett tilkobling" #: modules/networks/templates/connection_show.html:63 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:19 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:22 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:51 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:73 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: modules/networks/templates/connection_show.html:68 msgid "Primary connection" msgstr "Primærtilkobling" #: modules/networks/templates/connection_show.html:81 #: modules/storage/templates/storage.html:23 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: modules/networks/templates/connection_show.html:85 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: modules/networks/templates/connection_show.html:90 msgid "State reason" msgstr "Grunn til tilstand" #: modules/networks/templates/connection_show.html:99 msgid "MAC address" msgstr "MAC-adresse" #: modules/networks/templates/connection_show.html:103 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: modules/networks/templates/connection_show.html:107 #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:34 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: modules/networks/templates/connection_show.html:113 msgid "Physical Link" msgstr "Fysisk link" #: modules/networks/templates/connection_show.html:118 msgid "Link state" msgstr "Linkens tilstand" #: modules/networks/templates/connection_show.html:121 msgid "cable is connected" msgstr "kabel er tilknyttet" #: modules/networks/templates/connection_show.html:124 msgid "please check cable" msgstr "vennligst sjekk kabelen" #: modules/networks/templates/connection_show.html:128 #: modules/networks/templates/connection_show.html:144 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: modules/networks/templates/connection_show.html:130 #, python-format msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s" msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s" #: modules/networks/templates/connection_show.html:146 #, python-format msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" #: modules/networks/templates/connection_show.html:158 msgid "Signal strength" msgstr "Signalstyrke" #: modules/networks/templates/connection_show.html:174 #: modules/networks/templates/connections_fields.html:67 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: modules/networks/templates/connection_show.html:179 #: modules/networks/templates/connection_show.html:222 #: modules/shadowsocks/forms.py:36 modules/shadowsocksserver/forms.py:42 msgid "Method" msgstr "Metode" #: modules/networks/templates/connection_show.html:188 #: modules/networks/templates/connection_show.html:229 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: modules/networks/templates/connection_show.html:204 #: modules/networks/templates/connection_show.html:245 msgid "DNS server" msgstr "DNS-tjener" #: modules/networks/templates/connection_show.html:211 #: modules/networks/templates/connection_show.html:252 #: modules/storage/forms.py:132 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: modules/networks/templates/connection_show.html:217 #: modules/networks/templates/connections_fields.html:94 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: modules/networks/templates/connection_show.html:260 msgid "This connection is not active." msgstr "Denne forbindelsen er ikke aktiv." #: modules/networks/templates/connection_show.html:264 #: modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:15 #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/privacy/__init__.py:38 #: modules/privacy/__init__.py:77 modules/wireguard/manifest.py:45 #, fuzzy #| msgid "Privoxy" msgid "Privacy" msgstr "Privoxy" #: modules/networks/templates/connection_show.html:279 #: modules/networks/templates/connection_show.html:304 #: modules/networks/templates/connection_show.html:328 msgid "Firewall zone" msgstr "Brannmursone" #: modules/networks/templates/connection_show.html:289 #: modules/networks/templates/connection_show.html:314 #: modules/networks/templates/connection_show.html:338 #: templates/internal-zone.html:13 templates/messages.html:20 msgid "Info:" msgstr "" #: modules/networks/templates/connection_show.html:292 msgid "" "This interface should be connected to a local network/machine. If you " "connect this interface to a public network, services meant to be available " "only internally will become available externally. This is a security risk." msgstr "" "Dette grensesnittet skal kobles til et lokalt nettverk/maskin.Hvis du kobler " "dette grensesnittet til et offentlig nettverk, vil tjenester som er ment å " "bare være tilgjengelig internt, bli tilgjengelig eksternt. Dette er en " "sikkerhetsrisiko." #: modules/networks/templates/connection_show.html:317 #: modules/networks/templates/connection_show.html:345 msgid "" "This interface should receive your Internet connection. If you connect it to " "a local network/machine, many services meant to available only internally " "will not be available." msgstr "" "Dette grensesnittet skal motta din Internett-forbindelse. Hvis du kobler det " "til et lokalt nettverk/maskin, vil mange tjenester som er ment å være " "tilgjengelig internt ikke være tilgjengelige." #: modules/networks/templates/connection_show.html:330 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 network.py:25 msgid "External" msgstr "Eksternt" #: modules/networks/templates/connection_show.html:341 #, python-format msgid "" "This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is " "automatically assigned to the external zone." msgstr "" #: modules/networks/templates/connections_create.html:18 msgid "Create Connection" msgstr "Lage forbindelse" #: modules/networks/templates/connections_delete.html:11 #: modules/networks/views.py:545 msgid "Delete Connection" msgstr "Slett tilkobling" #: modules/networks/templates/connections_delete.html:14 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s permanently?" msgstr "Slett forbindelsen %(name)s for godt?" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:16 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:48 msgid "Spacing" msgstr "Lage mellomrom" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:29 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:59 #: modules/networks/views.py:101 network.py:28 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:35 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:65 #: modules/networks/templates/connections_list.html:43 #, python-format msgid "Show connection %(name)s" msgstr "Vis forbindelse %(name)s" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 network.py:25 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:77 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: modules/networks/templates/connections_edit.html:24 #: modules/networks/views.py:253 modules/networks/views.py:341 msgid "Edit Connection" msgstr "Endre oppkobling" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:13 #: templates/messages.html:14 #, fuzzy #| msgid "error" msgid "Error:" msgstr "feil" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:20 #: modules/users/templates/users_update.html:51 templates/messages.html:30 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:32 #, fuzzy #| msgid "Generic" msgid "General" msgstr "Generisk" #: modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:15 network.py:30 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: modules/networks/templates/connections_list.html:8 #, fuzzy #| msgid "Connection" msgid "Connections" msgstr "Tilkobling" #: modules/networks/templates/connections_list.html:12 #: modules/networks/templates/connections_list.html:14 #: modules/networks/views.py:395 msgid "Nearby Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi-nettverk i nærheten" #: modules/networks/templates/connections_list.html:17 #: modules/networks/templates/connections_list.html:19 #: modules/networks/views.py:420 #: modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19 msgid "Add Connection" msgstr "Legg til tilkobling" #: modules/networks/templates/connections_list.html:31 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: modules/networks/templates/connections_list.html:35 msgid "Inactive" msgstr "Slått av (inaktiv)" #: modules/networks/templates/connections_list.html:77 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s" msgstr "Slett forbindelse %(name)s" #: modules/networks/templates/connections_type_select.html:19 msgid "Create..." msgstr "Lage ..." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10 msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?" msgstr "Hvilken Internett-tilknytning har du?" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16 msgid "" "Select an option that best describes the type of Internet connection. This " "information is used only to guide you with further setup." msgstr "" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9 msgid "Your Internet Connection Type" msgstr "Din internett-oppkoblingstype" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14 msgid "" "The following best describes the type of Internet connection provided by " "your ISP. This information is only used to suggest you necessary " "configuration actions." msgstr "" "Følgende beskriver best typen internett-tilknytning du har fra din internett-" "tjenestetilbyder. Denne infoen brukes for å foreslå nødvendige " "oppsettshandlinger." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23 msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time." msgstr "" "Min internett-tjenestetilbyder tilbyr en offentlig IP-adresse som ikke " "endrer seg over tid." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27 msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time." msgstr "" "Min internett-tjenestetilbyder tilbyr en offentlig IP-adresse som kan endre " "seg i tidens løp." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31 msgid "My ISP does not provide a public IP address." msgstr "Min internett-tjenestetilbyder tilbyr ikke en offentlig IP-adresse." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35 msgid "I do not know the type of connection my ISP provides." msgstr "Jeg vet ikke hvilket type tilkobling min ISP tilbyr." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41 #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:41 msgid "Update..." msgstr "Oppdater..." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18 #: modules/networks/templates/network_topology_update.html:18 #: modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19 #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:33 #: modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:25 templates/form.html:19 msgid "Submit" msgstr "Send inn" #: modules/networks/templates/network_topology_content.html:10 #, fuzzy, python-format msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?" msgstr "Hvordan er din %(box_name)s koblet til Internett?" #: modules/networks/templates/network_topology_content.html:16 #, python-format msgid "" "Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in " "your network. This information is used to guide you with further setup. It " "can be changed later." msgstr "" "Velg et alternativ som best beskriver hvordan din %(box_name)s er koblet til " "ditt nettverk. Denne infoen brukes til å veilede deg i ytterligere oppsett. " "Det kan endres senere." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s Internet Connectivity" msgstr "%(box_name)s-Internett-tilknytning" #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:15 #, python-format msgid "" "The following best describes how your %(box_name)s is connected in your " "network. This information is used only to suggest necessary configuration " "actions." msgstr "" #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:24 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:29 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices " "connect to %(box_name)s for their Internet connectivity." msgstr "" #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:34 #, python-format msgid "" "Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there " "are no other devices on the network." msgstr "" #: modules/networks/templates/networks_configuration.html:24 msgid "" "Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10 #, python-format msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router" msgstr "Sett opp %(box_name)s bak en router" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23 #, python-format msgid "" "With this setup, any device on the internet trying to reach your " "%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be " "configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides " "the services." msgstr "" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't have control over your router, choose not to configure it. " #| "To see options to overcome this limitation, choose 'no public address' " #| "option in Internet connection type selection." msgid "" "If you don't have control over your router, choose not to configure it. To " "see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP " "address' option in Internet connection type selection." msgstr "" "Hvis du ikke har kontroll over ruteren din, velg å ikke sette den opp. For å " "se valg for å overkomme denne begrensningen, vel «ingen offentlig adresse»-" "valget i utvalg av internett-tilknytning." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39 msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router" msgstr "Velg hvordan du ønsker å sette opp din ruter" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42 msgid "" "You will need to login to your router's administration console provided by " "the router. This may look like one of the following:" msgstr "" "Du må logge inn på din administrasjonskonsollen som tilbys av din ruter. Det " "kan se ut som én av følgende:" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54 msgid "" "The username and password is configured by you when you first setup the " "router. For many routers, this information is printed at the back of the " "router. If you don't remember the credentials or the IP address of the " "router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router " "model number and search online for the router's manual. This will provide " "full instructions on how to perform this task." msgstr "" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:14 msgid "No Wi-Fi device detected." msgstr "" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:21 #, fuzzy, python-format #| msgid "Delete %(username)s" msgid "Device: %(interface_name)s" msgstr "Slett %(username)s" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:27 #, fuzzy #| msgid "Create Connection" msgid "Last scanned: " msgstr "Lage forbindelse" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:31 msgid "never" msgstr "" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:52 #, fuzzy #| msgid "Client not found" msgid "No Wi-Fi networks found." msgstr "Finner ikke klient" #: modules/networks/views.py:27 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgid "disabled" msgstr "Deaktivert" #: modules/networks/views.py:28 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgid "automatic" msgstr "Automatisk" #: modules/networks/views.py:29 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "manual" msgstr "Manual" #: modules/networks/views.py:30 #, fuzzy #| msgid "Shared" msgid "shared" msgstr "Delt" #: modules/networks/views.py:31 msgid "link-local" msgstr "" #: modules/networks/views.py:32 msgid "dhcp" msgstr "" #: modules/networks/views.py:33 #, fuzzy #| msgid "Ignore" msgid "ignore" msgstr "Overse" #: modules/networks/views.py:40 #, fuzzy #| msgid "Manage" msgid "unmanaged" msgstr "Håndtere" #: modules/networks/views.py:41 #, fuzzy #| msgid "Available Domains" msgid "unavailable" msgstr "Tilgjengelige domener" #: modules/networks/views.py:42 #, fuzzy #| msgid "cable is connected" msgid "disconnected" msgstr "kabel er tilknyttet" #: modules/networks/views.py:43 #, fuzzy #| msgid "Sharing" msgid "preparing" msgstr "Deling" #: modules/networks/views.py:44 #, fuzzy #| msgid "Connection" msgid "connecting" msgstr "Tilkobling" #: modules/networks/views.py:45 #, fuzzy #| msgid "Use HTTP basic authentication" msgid "needs authentication" msgstr "Bruk HTTP-basisgodkjenning" #: modules/networks/views.py:46 msgid "requesting address" msgstr "" #: modules/networks/views.py:47 msgid "checking" msgstr "sjekker" #: modules/networks/views.py:48 msgid "waiting for secondary" msgstr "" #: modules/networks/views.py:49 #, fuzzy #| msgid "Deactivate" msgid "activated" msgstr "Deaktivere" #: modules/networks/views.py:50 #, fuzzy #| msgid "Deactivate" msgid "deactivating" msgstr "Deaktivere" #: modules/networks/views.py:58 #, fuzzy #| msgid "State reason" msgid "no reason" msgstr "Grunn til tilstand" #: modules/networks/views.py:60 msgid "unknown error" msgstr "" #: modules/networks/views.py:62 msgid "device is now managed" msgstr "Enheten er nå håndtert" #: modules/networks/views.py:64 msgid "device is now unmanaged" msgstr "Enheten er nå ikke håndtert" #: modules/networks/views.py:66 #, fuzzy #| msgid "configuration file: {file}" msgid "configuration failed" msgstr "oppsettsfil: {file}" #: modules/networks/views.py:68 msgid "secrets required" msgstr "" #: modules/networks/views.py:70 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #: modules/networks/views.py:72 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-klientfeil" #: modules/networks/views.py:74 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-klient feilet" #: modules/networks/views.py:76 msgid "shared connection service failed to start" msgstr "" #: modules/networks/views.py:78 msgid "shared connection service failed" msgstr "delt forbindelsestjeneste feilet" #: modules/networks/views.py:80 msgid "device was removed" msgstr "enhet ble fjernet" #: modules/networks/views.py:82 msgid "device disconnected by user" msgstr "enhet frakoblet av bruker" #: modules/networks/views.py:84 msgid "a dependency of the connection failed" msgstr "" #: modules/networks/views.py:86 #, fuzzy #| msgid "Client not found" msgid "Wi-Fi network not found" msgstr "Finner ikke klient" #: modules/networks/views.py:88 msgid "a secondary connection failed" msgstr "" #: modules/networks/views.py:90 msgid "new connection activation was enqueued" msgstr "" #: modules/networks/views.py:92 msgid "a duplicate IP address was detected" msgstr "" #: modules/networks/views.py:94 msgid "selected IP method is not supported" msgstr "" #: modules/networks/views.py:103 #, fuzzy #| msgid "Generic" msgid "generic" msgstr "Generisk" #: modules/networks/views.py:104 #, fuzzy #| msgid "Network Interface" msgid "TUN or TAP interface" msgstr "Nettverksgrensesnitt" #: modules/networks/views.py:105 modules/wireguard/__init__.py:47 #: modules/wireguard/manifest.py:14 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: modules/networks/views.py:112 #, fuzzy #| msgid "Ad-hoc" msgid "ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: modules/networks/views.py:113 #, fuzzy #| msgid "Infrastructure" msgid "infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #: modules/networks/views.py:114 #, fuzzy #| msgid "Access Point" msgid "access point" msgstr "Aksesspunkt" #: modules/networks/views.py:115 #, fuzzy #| msgid "Access Point" msgid "mesh point" msgstr "Aksesspunkt" #: modules/networks/views.py:122 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "default" msgstr "Forvalg" #: modules/networks/views.py:155 msgid "Cannot show connection: Connection not found." msgstr "Kan ikke vise tilkobling: Tilkobling ikke funnet." #: modules/networks/views.py:210 msgid "Connection Information" msgstr "Oppkoblingsinformasjon" #: modules/networks/views.py:225 msgid "Cannot edit connection: Connection not found." msgstr "Kan ikke redigere tilkobling: Tilkobling ikke funnet." #: modules/networks/views.py:231 msgid "This type of connection is not yet understood." msgstr "Denne typen tilkobling er ennå ikke forstått." #: modules/networks/views.py:353 #, python-brace-format msgid "Activated connection {name}." msgstr "Aktiverte tilkobling {name}." #: modules/networks/views.py:357 msgid "Failed to activate connection: Connection not found." msgstr "Kunne ikke aktivere tilkobling: Tilkobling ikke funnet." #: modules/networks/views.py:363 #, python-brace-format msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available." msgstr "" "Klarte ikke aktivere tilkoblingen {name}: Ingen passende enhet er " "tilgjengelig." #: modules/networks/views.py:376 #, python-brace-format msgid "Deactivated connection {name}." msgstr "Deaktivert tilkobling {name}." #: modules/networks/views.py:380 msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found." msgstr "Kunne ikke deaktivere tilkobling: Tilkobling ikke funnet." #: modules/networks/views.py:438 msgid "Adding New Generic Connection" msgstr "Legger til ny generell tilkobling" #: modules/networks/views.py:456 msgid "Adding New Ethernet Connection" msgstr "Legge til ny Ethernet-tilkobling" #: modules/networks/views.py:474 msgid "Adding New PPPoE Connection" msgstr "Legge til ny PPPoE-tilkobling" #: modules/networks/views.py:511 msgid "Adding New Wi-Fi Connection" msgstr "Legge til ny Wi-Fi-tilkobling" #: modules/networks/views.py:526 #, python-brace-format msgid "Connection {name} deleted." msgstr "Tilkobling {name} slettet." #: modules/networks/views.py:530 modules/networks/views.py:540 msgid "Failed to delete connection: Connection not found." msgstr "Kunne ikke slette tilkobling: Tilkobling ikke funnet." #: modules/nextcloud/__init__.py:25 msgid "" "Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and " "secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud " "includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, " "and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web " "interface." msgstr "" #: modules/nextcloud/__init__.py:30 msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative " msgstr "" #: modules/nextcloud/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided " "by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are " "done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are " "performed following an independent cycle." msgstr "" #: modules/nextcloud/__init__.py:56 modules/nextcloud/manifest.py:11 #: modules/nextcloud/manifest.py:18 #, fuzzy #| msgid "Next" msgid "Nextcloud" msgstr "Neste" #: modules/nextcloud/forms.py:19 #, fuzzy #| msgid "Hostname set" msgid "Not set" msgstr "Vertsnavn satt" #: modules/nextcloud/forms.py:26 #, fuzzy #| msgid "Server domain" msgid "Override domain" msgstr "Tjenerdomene" #: modules/nextcloud/forms.py:27 msgid "" "Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate " "URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access " "Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"." msgstr "" #: modules/nextcloud/forms.py:33 #, fuzzy #| msgid "Administrator Password" msgid "Administrator password" msgstr "Administratorpassord" #: modules/nextcloud/forms.py:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave " #| "this field blank to keep the current password." msgid "" "Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account " "(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum " "required length is 10 characters. Leave this field blank to " "keep the current password." msgstr "" "Sett et nytt passord for MediaWikis administratorkonto (admin). La dette " "feltet stå tomt for å beholde gjeldende passord." #: modules/nextcloud/forms.py:41 #, fuzzy #| msgid "Default app set" msgid "Default phone region" msgstr "Forvalgsprogram satt" #: modules/nextcloud/forms.py:42 msgid "" "The default phone region is required to validate phone numbers in the " "profile settings without a country code." msgstr "" #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/syncthing/manifest.py:58 #, fuzzy #| msgid "Filesystem" msgid "File sync" msgstr "Filsystem" #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sharing/__init__.py:34 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sogo/manifest.py:72 #, fuzzy #| msgid "Add Share" msgid "Groupware" msgstr "Legg til deling" #: modules/nextcloud/views.py:53 #, fuzzy #| msgid "Password update failed. Please choose a stronger password" msgid "Password update failed. Please choose a stronger password." msgstr "Passordoppdatering feilet. Vennligst bruk ett sterkere passord" #: modules/openvpn/__init__.py:20 #, python-brace-format msgid "" "Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two " "devices in order to access resources of a private network. While you are " "away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your " "home network and access private/internal services provided by {box_name}. " "You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added " "security and anonymity." msgstr "" "Virtual Private Network (VPN) er en teknikk for sikker tilkobling av to " "enheter for å få tilgang til ressurser fra et privat nettverk. Når du er " "hjemmefra, kan du koble til din {box_name} for å få tilgang til ditt " "hjemmenettverk, og til private/interne tjenester som leveres av {box_name}. " "Du kan også få tilgang til resten av Internettet via {box_name} med utvidet " "sikkerhet og anonymitet." #: modules/openvpn/__init__.py:43 #, fuzzy #| msgid "Connection Type" msgid "Connect to VPN services" msgstr "Oppkoblingstype" #: modules/openvpn/__init__.py:46 modules/openvpn/manifest.py:17 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: modules/openvpn/__init__.py:57 #, python-brace-format msgid "" "Download Profile" msgstr "" "Last ned profil" #: modules/openvpn/manifest.py:52 msgid "Tunnelblick" msgstr "Tunnelblick" #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/wireguard/manifest.py:45 #, fuzzy #| msgid "DNS server" msgid "VPN server" msgstr "DNS-tjener" #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/pagekite/manifest.py:17 #: modules/wireguard/manifest.py:45 #, fuzzy #| msgid "Removable Devices" msgid "Remote access" msgstr "Flyttbare medium" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:12 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:15 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed " #| "it to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN " #| "Clients are available for most platforms. Click \"Learn more...\" above " #| "for recommended clients and instructions on how to configure them." msgid "" "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it " "to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are " "available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended " "clients and instructions on how to configure them." msgstr "" "For å koble til %(box_name)s VPN må du laste ned en profil og legge den til " "en OpenVPN-klient på mobilen, eller på en stasjonær maskin. OpenVPN-klienter " "er tilgjengelig for de fleste plattformer. Klikk «Lær mer …» ovenfor, for " "anbefalte klienter, og instruksjoner om hvordan de settes opp." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:24 #, fuzzy, python-format #| msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." msgstr "" "Profilen er spesifikk for hver enkelt bruker av %(box_name)s. Hold den " "hemmelig." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:34 msgid "Download my profile" msgstr "Last ned min profil" #: modules/pagekite/__init__.py:19 #, python-brace-format msgid "" "PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a " "direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} " "services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" msgstr "" "PageKite er et system for å eksponere {box_name}-tjenester når du ikke har " "en direkte forbindelse med Internettet. Dette trenger du bare hvis dine " "{box_name}-tjenester ikke nås fra resten av nettet. Dette omfatter de " "følgende situasjoner:" #: modules/pagekite/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "{box_name} is behind a restricted firewall." msgstr "{box_name} er bak en begrensende brannmur." #: modules/pagekite/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control." msgstr "{box_name} er koblet til en (trådløs) ruter du ikke kan kontrollere." #: modules/pagekite/__init__.py:29 msgid "" "Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides " "Internet connection through NAT." msgstr "" "Din Internett-leverandør gir deg ikke en ekstern IP-adresse, og gir i stedet " "en NAT-et Internett-tilkobling." #: modules/pagekite/__init__.py:31 msgid "" "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " "changes every time you connect to Internet." msgstr "" "Internett-leverandøren gir deg ikke en statisk IP-adresse, og IP-adressen " "endres hver gang du kobler deg til Internett." #: modules/pagekite/__init__.py:33 msgid "Your ISP limits incoming connections." msgstr "Din Internett-leverandør begrenser innkommende oppkoblinger." #: modules/pagekite/__init__.py:35 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using " #| "a combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite " #| "service provider, for example pagekite." #| "net. In future it might be possible to use your buddy's {box_name} " #| "for this." msgid "" "PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a " "combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service " "provider, for example pagekite.net. In " "the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this." msgstr "" "PageKite fungerer gjennom NAT, brannmurer og IP-adressebegrensninger ved " "hjelp av en kombinasjon av tunneler og snudde mellomtjenere (reverse proxy). " "Du kan bruke alle PageKite tjenesteleverandører, for eksempel pagekite.net. I fremtiden kan det bli " "mulig å bruke kameratens {box_name} til dette." #: modules/pagekite/__init__.py:59 msgid "PageKite" msgstr "PageKite" #: modules/pagekite/__init__.py:72 msgid "PageKite Domain" msgstr "PageKite-domene" #: modules/pagekite/forms.py:30 msgid "Server domain" msgstr "Tjenerdomene" #: modules/pagekite/forms.py:32 msgid "" "Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default " "pagekite.net server." msgstr "" "Velg din PageKite-tjener. Sett «pagekite.net» for å bruke den forvalgte " "pagekite.net-tjeneren." #: modules/pagekite/forms.py:35 modules/shadowsocks/forms.py:27 msgid "Server port" msgstr "Tjenerport" #: modules/pagekite/forms.py:36 msgid "Port of your pagekite server (default: 80)" msgstr "Port for din PageKite-tjener (default: 80)" #: modules/pagekite/forms.py:38 msgid "Kite name" msgstr "«Kite»-navn" #: modules/pagekite/forms.py:39 msgid "Example: mybox.pagekite.me" msgstr "Eksempel: mybox.pagekite.me" #: modules/pagekite/forms.py:41 msgid "Invalid kite name" msgstr "Ugyldig «kite»-navn" #: modules/pagekite/forms.py:45 msgid "Kite secret" msgstr "«Kite»-hemmelig" #: modules/pagekite/forms.py:46 msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite." msgstr "" "En hemmelighet knyttet til «Kite»-en, eller den forvalgte hemmeligheten for " "din konto hvis ingen hemmelighet er satt for «Kite»-en." #: modules/pagekite/forms.py:85 msgid "protocol" msgstr "protokoll" #: modules/pagekite/forms.py:88 msgid "external (frontend) port" msgstr "Ekstern (frontend) port" #: modules/pagekite/forms.py:91 msgid "internal (freedombox) port" msgstr "intern (FreedomBox) port" #: modules/pagekite/forms.py:92 msgid "Enable Subdomains" msgstr "Tillat underdomener (Subdomains)" #: modules/pagekite/forms.py:127 msgid "Deleted custom service" msgstr "Deaktivert selvvalgt (tilpasset) tjeneste" #: modules/pagekite/forms.py:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "This service is available as a standard service. Please use the " #| "\"Standard Services\" page to enable it." msgid "This service is already available as a standard service." msgstr "" "Denne tjenesten er tilgjengelig som en standard tjeneste. Vennligst bruk " "«Standard Services»-siden for å aktivere den." #: modules/pagekite/forms.py:169 msgid "Added custom service" msgstr "Lagt til selvvalgt tjeneste" #: modules/pagekite/forms.py:172 msgid "This service already exists" msgstr "Denne tjenesten finnes allerede" #: modules/pagekite/manifest.py:16 msgid "Reachability" msgstr "" #: modules/pagekite/manifest.py:18 #, fuzzy #| msgid "Tunnelblick" msgid "Tunneling" msgstr "Tunnelblick" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13 msgid "Custom Services" msgstr "Tilpassede tjenester" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17 #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19 #, fuzzy #| msgid "Custom Services" msgid "Add Custom Service" msgstr "Tilpassede tjenester" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35 #, python-format msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s" msgstr "koblet til %(backend_host)s:%(backend_port)s" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47 msgid "Delete this service" msgstr "Slett denne tjenesten" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11 #: modules/pagekite/views.py:34 #, fuzzy #| msgid "Added custom service" msgid "Add custom PageKite service" msgstr "Lagt til selvvalgt tjeneste" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning:
Your PageKite frontend server may not support all the " #| "protocol/port combinations that you are able to define here. For example, " #| "HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems." msgid "" "Your PageKite frontend server may not support all the protocol/port " "combinations that you are able to define here. For example, HTTPS on ports " "other than 443 is known to cause problems." msgstr "" "Warning:
Your PageKite frontend-tjener kan muligens ikke støtte " "alle protokoll-/portkombinasjoner som du kan definere her. For eksempel, " "HTTPS på andre ting enn 443 er kjent for å forårsake problemer." #: modules/pagekite/utils.py:45 msgid "Web Server (HTTP)" msgstr "Web-tjener (HTTP)" #: modules/pagekite/utils.py:47 #, python-brace-format msgid "Site will be available at http://{0}" msgstr "" "Nettstedet vil være tilgjengelig på http://{0}" #: modules/pagekite/utils.py:59 msgid "Web Server (HTTPS)" msgstr "Web-tjener (HTTPS)" #: modules/pagekite/utils.py:61 #, python-brace-format msgid "Site will be available at https://{0}" msgstr "" "Nettstedet vil bli tilgjengelig på https://{0}" #: modules/pagekite/utils.py:73 msgid "Secure Shell (SSH)" msgstr "Secure Shell (SSH)" #: modules/pagekite/utils.py:75 msgid "" "See SSH client setup instructions" msgstr "" "Se oppsettet for SSH-klienten instructions (instruksjoner)" #: modules/performance/__init__.py:19 msgid "" "Performance app allows you to collect, store and view information about " "utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage " "patterns and whether the hardware is overloaded by users and services." msgstr "" #: modules/performance/__init__.py:23 msgid "" "Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed " "using the Cockpit app." msgstr "" #: modules/performance/manifest.py:18 #, fuzzy #| msgid "System Monitoring" msgid "Monitoring" msgstr "Systemmonitorering" #: modules/performance/manifest.py:18 msgid "Resource utilization" msgstr "" #: modules/power/__init__.py:14 msgid "Restart or shut down the system." msgstr "Start om igjen, eller slå av systemet." #: modules/power/__init__.py:31 msgid "Power" msgstr "Strøm" #: modules/power/manifest.py:10 msgid "Reboot" msgstr "" #: modules/power/manifest.py:10 #, fuzzy #| msgid "Shut down" msgid "Shutdown" msgstr "Slå av" #: modules/power/templates/power.html:15 templates/base.html:181 #: templates/base.html:182 msgid "Restart" msgstr "Omstart" #: modules/power/templates/power.html:18 #, fuzzy #| msgid "Shut down" msgid "Shut Down" msgstr "Slå av" #: modules/power/templates/power_busy_warning.html:14 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before shutting down or restarting." msgstr "" "En annen installasjon eller oppgradering kjører allerede. Vent litt før du " "prøver igjen." #: modules/power/templates/power_restart.html:17 msgid "" "Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web " "interface for a few minutes until the system is restarted." msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker en omstart? Du vil ikke få kontakt med dette " "vevgrensesnittet i noen få minutter inntil systemet er startet opp igjen." #: modules/power/templates/power_restart.html:41 #: modules/power/templates/power_restart.html:44 msgid "Restart Now" msgstr "Omstart nå" #: modules/power/templates/power_shutdown.html:17 msgid "" "Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web " "interface after shut down." msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker å slå av? Du vil ikke få kontakt med dette " "webgrensesnittet etter at systemet er slått av." #: modules/power/templates/power_shutdown.html:40 #: modules/power/templates/power_shutdown.html:43 msgid "Shut Down Now" msgstr "Slå av nå" #: modules/privacy/__init__.py:21 msgid "Manage system-wide privacy settings." msgstr "" #: modules/privacy/__init__.py:75 msgid "Please update privacy settings to match your preferences." msgstr "" #: modules/privacy/__init__.py:80 msgid "Review privacy setting" msgstr "" #: modules/privacy/forms.py:17 #, python-brace-format msgid "" "Optional Value. This URL is used to determine the publicly visible IP " "address of your {box_name}. The URL should simply return the IPv4 or IPv6 " "address where the client request comes from. Default is to use the service " "provided by the FreedomBox Foundation at https://ddns.freedombox.org/ip/. If " "empty, lookups are disabled and some functionality will fail." msgstr "" #: modules/privacy/forms.py:25 msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)" msgstr "" #: modules/privacy/forms.py:27 #, python-brace-format msgid "" "Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest " "package survey program. When enabled, a list of apps used on this system " "will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data " "collected are publicly available at popcon.debian.org. Submission happens over the Tor " "network for additional anonymity if Tor app is enabled." msgstr "" #: modules/privacy/forms.py:37 msgid "Allow using fallback DNS servers" msgstr "" #: modules/privacy/forms.py:39 msgid "" "Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual " "circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is " "available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable " "and reliable." msgstr "" #: modules/privacy/forms.py:45 #, fuzzy #| msgid "URL to look up public IP" msgid "URL to look up public IP address" msgstr "URL for å slå opp offentlig IP" #: modules/privacy/manifest.py:10 msgid "Usage reporting" msgstr "" #: modules/privacy/manifest.py:10 #, fuzzy #| msgid "Standard Services" msgid "External services" msgstr "Standardtjenester" #: modules/privacy/manifest.py:10 #, fuzzy #| msgid "DNS Server" msgid "Fallback DNS" msgstr "DNS-tjener" #: modules/privoxy/__init__.py:25 msgid "" "Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for " "enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling " "access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. " msgstr "" "Privoxy er en ikke-lagrende web proxy for Internett med avansert potensiale " "for filtrering for styrket personvern, modifisering av nettsidedata og HTTP-" "overskrifter, kontrollere tilgang, og fjerne annonser og annet ubehagelig " "Internett-søppel. " #: modules/privoxy/__init__.py:30 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your " #| "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, " #| "you can see its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p." msgid "" "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your " "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from " "local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see " "its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p." msgstr "" "Du kan bruke Privoxy ved å endre nettleserens mellomlagerinnstillinger til " "ditt {box_name}-vertsnavn (eller IP-adresse) med port 8118. Mens du bruker " "Privoxy, kan du se konfigurasjonsdetaljer og dokumentasjon via http://config.privoxy.org/ eller http://p.p." #: modules/privoxy/__init__.py:53 msgid "Privoxy" msgstr "Privoxy" #: modules/privoxy/__init__.py:119 #, python-brace-format msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}" msgstr "Tilgang {url} med mellomtjener {proxy} på tcp{kind}" #: modules/privoxy/manifest.py:10 msgid "Ad blocker" msgstr "" #: modules/privoxy/manifest.py:10 modules/shadowsocks/manifest.py:18 #: modules/torproxy/manifest.py:55 #, fuzzy #| msgid "Gobby Server" msgid "Proxy server" msgstr "Gobby-tjener" #: modules/quassel/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a " "\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to " "continue receiving messages, even when the client is disconnected. " "{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and " "one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to " "connect and disconnect from it." msgstr "" "Quassel er et IRC-program som er delt i to deler, en «kjerne» og en " "«klient». Dette tillater kjernen å forbli tilkoblet til IRC-tjenere, og å " "fortsette å motta meldinger, selv når klienten er frakoblet. {box_name} kan " "kjøre Quassel kjernetjeneste, og alltid holde deg på nett. Fra mobilen eller " "skrivebordet kan en eller flere Quassel-klienter brukes til å koble til og " "fra." #: modules/quassel/__init__.py:31 msgid "" "You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. " "Clients to connect to Quassel from your desktop and mobile devices are available." msgstr "" "Du kan koble til din Quassel-kjerne på den forhåndsvalgte Quassel port 4242. " "Klienter kan koble til Quassel fra din desktop , og mobile enheter er tilgjengelig." #: modules/quassel/__init__.py:51 modules/quassel/manifest.py:9 msgid "Quassel" msgstr "Quassel" #: modules/quassel/manifest.py:33 msgid "Quasseldroid" msgstr "Quasseldroid" #: modules/quassel/manifest.py:54 msgid "IRC" msgstr "" #: modules/radicale/__init__.py:25 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and " #| "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a supported client application is " #| "needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login." msgid "" "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and " "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a supported client application is needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login." msgstr "" "Radicale er en CalDAV- og CardDAV-tjener. Den tillater synkronisering og " "deling av kontakt- og planleggingsdata. For å bruke Radicale trengs et støttet klientprogram . Radicale " "kan nås av alle brukere med {box_name}-innlogging." #: modules/radicale/__init__.py:31 msgid "" "Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new " "calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, " "which must be done using a separate client." msgstr "" "Radicale tilbyr et enkel vevgrensesnitt, som kun tilbyr oppretting av nye " "kalendre og adressebøker. Den tilbyr ikke å legge inn nye hendelser eller " "kontakter, det må gjøres med en egen klient." #: modules/radicale/__init__.py:53 modules/radicale/manifest.py:74 msgid "Radicale" msgstr "Radicale" #: modules/radicale/forms.py:14 msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes." msgstr "" "Kun eieren av en kalender/adressebok har innsyn eller mulighet til å gjøre " "endringer." #: modules/radicale/forms.py:18 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only " "the owner can make changes." msgstr "" "Enhver bruker med brukernavn på {box_name} kan se enhver kalender/" "adressebok, men kun eieren kan gjøre endringer." #: modules/radicale/forms.py:23 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/" "addressbook." msgstr "" "Enhver bruker med brukernavn på {box_name} kan se eller gjøre endringer i " "enhver kalender/adressebok." #: modules/radicale/forms.py:30 #, fuzzy #| msgid "Access Point" msgid "Access rights" msgstr "Aksesspunkt" #: modules/radicale/manifest.py:9 modules/sogo/manifest.py:36 msgid "DAVx5" msgstr "DAVx5" #: modules/radicale/manifest.py:11 msgid "" "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and " "address books and you can create new." msgstr "" "Skriv inn nettadressen til Radicale-tjeneren (f.eks. https://) og ditt " "brukernavn. DAVx5 vil vise alle eksisterende kalendere og adressebøker, og " "du kan opprette nye." #: modules/radicale/manifest.py:28 modules/sogo/manifest.py:51 msgid "GNOME Calendar" msgstr "GNOME-kalender" #: modules/radicale/manifest.py:56 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: modules/radicale/manifest.py:58 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution er et organiseringsprogram for personlig info. som tilbyr " "integrert e-post, kalenderfunksjon og adressebok." #: modules/radicale/manifest.py:62 msgid "" "In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. " "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://) and your user name. Clicking on the search button will list the " "existing calendars and address books." msgstr "" "I Evolution, legg til henholdsvis en ny kalender og adressebok, med WebDAV. " "Skriv inn nettadressen til Radicale-tjeneren (f.eks. https://<din." "freedombox.adresse>) og ditt brukernavn. Å klikke på søkeknappen vil " "liste opp eksisterende kalendre og adressebøker." #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:73 #, fuzzy #| msgid "GNOME Calendar" msgid "Calendar" msgstr "GNOME-kalender" #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/roundcube/manifest.py:23 msgid "Contacts" msgstr "" #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:75 msgid "CalDAV" msgstr "" #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:76 msgid "CardDAV" msgstr "" #: modules/radicale/views.py:32 msgid "Access rights configuration updated" msgstr "Tilgangskontrolloppsett oppdatert" #: modules/roundcube/__init__.py:19 msgid "" "Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an " "application-like user interface. It provides full functionality you expect " "from an email client, including MIME support, address book, folder " "manipulation, message searching and spell checking." msgstr "" "Roundcube e-posttjener er en nettbasert flerspråklig IMAP-klient med et " "programlignende brukergrensesnitt. Det gir den fulle funksjonaliteten du " "forventer fra en e-posttjener, medregnet MIME-støtte, adressebok, " "mappebehandling, søk etter meldinger og stavekontroll." #: modules/roundcube/__init__.py:24 msgid "" "You can use it by providing the username and password of the email account " "you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your " "email provider, like imap.example.com. For IMAP over SSL " "(recommended), fill the server field like imaps://imap.example.com." msgstr "" "Du får tilgang ved å oppgi brukernavn og passord til e-postkontoen du ønsker " "å åpne, fulgt av domenenavnet til IMAP-tjeneren til din e-postleverandør, " "som imap.example.com. For IMAP over SSL (anbefalt), fyll " "feltet for tjeneren, som imaps://imap.example.com." #: modules/roundcube/__init__.py:29 msgid "" "For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google " "account password and server will be imaps://imap.gmail.com. " "Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google " "account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." msgstr "" "For Gmail vil brukernavnet være din Gmail-adresse, passordet blir ditt " "Google-kontopassord, og tjeneren vil være imaps://imap.gmail.com. Merk at du også må aktivere «Less secure apps» i Google-" "innstillingene dine. (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." #: modules/roundcube/forms.py:16 msgid "Use only the local mail server" msgstr "" #: modules/roundcube/forms.py:17 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you " "wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must " "uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the " "login page so the user can specify to which account they wish to connect." msgstr "" #: modules/roundcube/manifest.py:23 #, fuzzy #| msgid "FairEmail" msgid "Email" msgstr "FairEmail" #: modules/rssbridge/__init__.py:21 msgid "" "RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. " "Generated feeds can be consumed by any feed reader." msgstr "" #: modules/rssbridge/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, RSS-Bridge can be accessed by any " "user belonging to the feed-reader group." msgstr "" "Når RSS-Bridge er aktiv er den tilgjengelig for enhver bruker som er medlem av gruppen feed-reader." #: modules/rssbridge/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "You can use RSS-Bridge with Miniflux or Tiny Tiny RSS to follow various websites. When " "adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials." msgstr "" #: modules/rssbridge/__init__.py:48 modules/ttrss/__init__.py:47 msgid "Read and subscribe to news feeds" msgstr "Les og abonner på nyhetsstrømmer" #: modules/rssbridge/__init__.py:51 modules/rssbridge/manifest.py:7 #, fuzzy #| msgid "Bridge" msgid "RSS-Bridge" msgstr "Bro" #: modules/rssbridge/forms.py:12 modules/searx/forms.py:17 msgid "Allow Public Access" msgstr "Tillat offentlig tilgang" #: modules/rssbridge/forms.py:13 modules/searx/forms.py:18 msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it." msgstr "Tillat dette programmet brukt av alle som kan nå det." #: modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "Feed generator" msgstr "" #: modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "News" msgstr "" #: modules/samba/__init__.py:23 msgid "" "Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other " "computers in your local network." msgstr "" #: modules/samba/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled " "shares are accessible in the file manager on your computer at location \\" "\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). " "There are three types of shares you can choose from: " msgstr "" #: modules/samba/__init__.py:31 msgid "Open share - accessible to everyone in your local network." msgstr "" #: modules/samba/__init__.py:32 msgid "" "Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-" "share group." msgstr "" #: modules/samba/__init__.py:34 msgid "" "Home share - every user in the freedombox-share group can have their own " "private space." msgstr "" #: modules/samba/__init__.py:50 msgid "Access to the private shares" msgstr "Tilgang til private delinger" #: modules/samba/__init__.py:53 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/samba/manifest.py:12 #, fuzzy #| msgid "Add Client" msgid "Android Samba Client" msgstr "Legg til klient" #: modules/samba/manifest.py:25 msgid "Ghost Commander" msgstr "Ghost Commander" #: modules/samba/manifest.py:34 msgid "Ghost Commander - Samba plugin" msgstr "" #: modules/samba/manifest.py:43 msgid "VLC media player" msgstr "VLC-mediaspiller" #: modules/samba/manifest.py:62 #, fuzzy #| msgid "GNOME Calendar" msgid "GNOME Files" msgstr "GNOME-kalender" #: modules/samba/manifest.py:74 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: modules/samba/manifest.py:91 #, fuzzy #| msgid "Network Interface" msgid "Network drive" msgstr "Nettverksgrensesnitt" #: modules/samba/manifest.py:92 #, fuzzy #| msgid "Media streaming server" msgid "Media storage" msgstr "Media-strømmetjener" #: modules/samba/manifest.py:93 #, fuzzy #| msgid "Backups" msgid "Backup storage" msgstr "Sikkerhetskopier" #: modules/samba/templates/samba.html:20 #, fuzzy #| msgid "Shared" msgid "Shares" msgstr "Delt" #: modules/samba/templates/samba.html:22 msgid "" "Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, " "not the whole disk." msgstr "" #: modules/samba/templates/samba.html:84 msgid "VFAT partitions are not supported" msgstr "VFAT-partisjoner støttes ikke" #: modules/samba/templates/samba.html:112 #, python-format msgid "" "You can find additional information about disks on the storage module page and configure access to the " "shares on the users module page." msgstr "" #: modules/samba/templates/samba.html:120 #, fuzzy msgid "Users who can currently access group and home shares" msgstr "Brukere som for tiden har tilgang til gruppe- og hjemmedelinger" #: modules/samba/templates/samba.html:124 msgid "" "Users needing to re-enter their password on the password change page to " "access group and home shares" msgstr "" #: modules/samba/templates/samba.html:129 #, fuzzy #| msgid "Available Domains" msgid "Unavailable Shares" msgstr "Tilgjengelige domener" #: modules/samba/templates/samba.html:131 msgid "" "Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is " "plugged back in, sharing will be automatically enabled." msgstr "" #: modules/samba/templates/samba.html:140 msgid "Share name" msgstr "Delingsnavn" #: modules/samba/templates/samba.html:141 msgid "Action" msgstr "Handlinge" #: modules/samba/views.py:33 msgid "FreedomBox OS disk" msgstr "FreedomBox OS disk" #: modules/samba/views.py:60 modules/storage/forms.py:140 msgid "Open Share" msgstr "Åpne deling" #: modules/samba/views.py:64 modules/storage/forms.py:138 #, fuzzy #| msgid "Add Share" msgid "Group Share" msgstr "Legg til deling" #: modules/samba/views.py:68 #, fuzzy #| msgid "Homepage" msgid "Home Share" msgstr "Hjemmeside" #: modules/samba/views.py:103 msgid "Share enabled." msgstr "Deling påskrudd." #: modules/samba/views.py:108 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Error ejecting device: {error_message}" msgid "Error enabling share: {error_message}" msgstr "Feil ved utløsing av enhet: {error_message}" #: modules/samba/views.py:113 #, fuzzy #| msgid "Share edited." msgid "Share disabled." msgstr "Deling redigert." #: modules/samba/views.py:118 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Error ejecting device: {error_message}" msgid "Error disabling share: {error_message}" msgstr "Feil ved utløsing av enhet: {error_message}" #: modules/searx/__init__.py:20 msgid "" "Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and " "displays results from multiple search engines." msgstr "" "Searx er en metasøkemotor for Internett som tar hensyn til personvernet. Den " "henter og viser resultater fra flere søkemotorer." #: modules/searx/__init__.py:22 msgid "" "Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It " "stores no cookies by default." msgstr "" "Searx kan brukes for å unngå sporing og profilbygging av søkemotorer. Den " "lagrer ingen kaker som forvalg." #: modules/searx/__init__.py:38 msgid "Search the web" msgstr "Søk på nettet" #: modules/searx/__init__.py:41 modules/searx/manifest.py:6 msgid "Searx" msgstr "Searx" #: modules/searx/forms.py:12 msgid "Safe Search" msgstr "Trygt søk" #: modules/searx/forms.py:13 msgid "Select the default family filter to apply to your search results." msgstr "" "Velg hvilket forvalgt familiefilter som skal anvendes for dine " "søkeresultater." #: modules/searx/forms.py:14 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: modules/searx/forms.py:14 msgid "Strict" msgstr "Streng" #: modules/searx/manifest.py:17 #, fuzzy #| msgid "Web Search" msgid "Web search" msgstr "Nettsøk" #: modules/searx/manifest.py:17 msgid "Metasearch Engine" msgstr "" #: modules/security/forms.py:13 msgid "Fail2Ban (recommended)" msgstr "Fail2Ban (anbefalt)" #: modules/security/forms.py:14 #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in " "attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-" "services." msgstr "" "Når dette valget er aktivt, begrenser Fail2Ban tjenestefornektelses-" "angrepsforsøk mot SSH-tjeneren og andre aktive passordbeskyttede " "internettjenester." #: modules/security/manifest.py:10 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgid "Automatic bans" msgstr "Automatisk" #: modules/security/manifest.py:10 #, fuzzy #| msgid "Ports" msgid "Reports" msgstr "Porter" #: modules/security/templates/security.html:12 #: modules/security/templates/security.html:14 #, fuzzy #| msgid "Show security vulnerabilities" msgid "Show security report" msgstr "Vis sikkerhetssårbarheter" #: modules/security/templates/security.html:19 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:49 msgid "Frequent Feature Updates" msgstr "" #: modules/security/templates/security.html:21 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:57 msgid "Frequent feature updates are activated." msgstr "Hyppige funksjonsoppdateringer er aktivert." #: modules/security/templates/security.html:26 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:69 #, python-format msgid "" "Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited " "set of software, to receive new features more frequently (from the backports " "repository). This results in receiving some new features within weeks, " "instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent " "feature updates does not have support from the Debian Security Team. " "Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s " "community." msgstr "" #: modules/security/templates/security_report.html:10 #: modules/security/views.py:65 #, fuzzy #| msgid "Security Notice" msgid "Security Report" msgstr "Sikkerhetsmerknad" #: modules/security/templates/security_report.html:12 #, python-format msgid "" "There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, " "which provides the core services and user interface for a FreedomBox server." msgstr "" #: modules/security/templates/security_report.html:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following table lists the current reported number, and historical " #| "count, of security vulnerabilities for each installed app. More " #| "information on the vulnerabilities can be found on the Debian Security Bug Tracker." msgid "" "The following table lists the current reported number of security " "vulnerabilities for each installed app. More information on the " "vulnerabilities can be found on the Debian Security Bug Tracker." msgstr "" "Følgende tabell lister gjeldende innrapporterte og historiske antall " "sikkerhetssårbarheter for hver installerte program. Mer informasjon om " "sårbarehetene kan finnes i Debians sikkerhetsfeiloversikt." #: modules/security/templates/security_report.html:28 msgid "" "For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether " "sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a " "potentially compromised app to the rest of the system." msgstr "" #: modules/security/templates/security_report.html:35 msgid "" "\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated " "from the rest of the system. It is only displayed while the service is " "running." msgstr "" #: modules/security/templates/security_report.html:45 msgid "App Name" msgstr "Programnavn" #: modules/security/templates/security_report.html:46 #, fuzzy #| msgid "Show security vulnerabilities" msgid "Current Vulnerabilities" msgstr "Vis sikkerhetssårbarheter" #: modules/security/templates/security_report.html:47 #, fuzzy #| msgid "Block Sandbox" msgid "Sandboxed" msgstr "Block-sandkassen" #: modules/security/templates/security_report.html:48 #, fuzzy #| msgid "Block Sandbox" msgid "Sandbox Coverage" msgstr "Block-sandkassen" #: modules/security/templates/security_report.html:58 #, fuzzy msgid "N/A" msgstr "I/t" #: modules/security/templates/security_report.html:60 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: modules/security/templates/security_report.html:62 msgid "No" msgstr "Nei" #: modules/security/templates/security_report.html:69 msgid "Not running" msgstr "Kjører ikke" #: modules/shaarli/__init__.py:18 msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks." msgstr "Shaarli tillater deg å lagre og dele bokmerker." #: modules/shaarli/__init__.py:19 msgid "" "Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need " "to setup on the initial visit." msgstr "" "Merk at Shaarli kun støtter en enkelt brukerkonto, som du må sette opp ved " "det første besøket." #: modules/shaarli/__init__.py:36 modules/shaarli/manifest.py:25 msgid "Shaarli" msgstr "Shaarli" #: modules/shaarli/manifest.py:12 #, fuzzy #| msgid "Shaarli" msgid "Shaarlier" msgstr "Shaarli" #: modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Link blog" msgstr "" #: modules/shaarli/manifest.py:34 #, fuzzy #| msgid "in use" msgid "Single user" msgstr "i bruk" #: modules/shadowsocks/__init__.py:18 modules/shadowsocksserver/__init__.py:18 msgid "" "Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote " "server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a " "Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy." msgstr "" #: modules/shadowsocks/__init__.py:21 modules/shadowsocksserver/__init__.py:21 msgid "" "Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This " "requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely " "access the Internet, without filtering." msgstr "" #: modules/shadowsocks/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a " "Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can " "connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through " "the Shadowsocks server." msgstr "" "Din {box_name} kan kjøre en Shadowsocks-klient, som kan koble set til en " "Shadowsocks-tjener. Den vil også kjøre en SOCKS5-mellomtjener. Lokale " "enheter kan koble til denne mellomtjeneren, og deres data vil krypteres og " "sendes via Shadowsocks-tjeneren." #: modules/shadowsocks/__init__.py:31 msgid "" "To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, " "browser or application to http://freedombox_address:1080/" msgstr "" "For å bruke Shadowsocks etter oppsett, legg SOCKS5-mellomtjenernettadresen " "på din enhet, nettleser, eller program til http://freedombox_address:1080/" #: modules/shadowsocks/__init__.py:50 #, fuzzy #| msgid "Shadowsocks" msgid "Shadowsocks Client" msgstr "Shadowsocks" #: modules/shadowsocks/forms.py:25 msgid "Server hostname or IP address" msgstr "Tjernens vertsnavn eller IP-adresse" #: modules/shadowsocks/forms.py:29 msgid "Server port number" msgstr "Tjener-portnummer" #: modules/shadowsocks/forms.py:32 msgid "Password used to encrypt data. Must match server password." msgstr "Passord brukt for å kryptere data. Må samsvare med tjenerpassord." #: modules/shadowsocks/forms.py:37 msgid "Encryption method. Must match setting on server." msgstr "Krypteringsmetode. Må samsvare med den brukt på tjeneren." #: modules/shadowsocks/manifest.py:20 modules/shadowsocksserver/manifest.py:19 #, fuzzy #| msgid "Encryption" msgid "Encrypted tunnel" msgstr "Kryptering" #: modules/shadowsocks/manifest.py:21 #, fuzzy #| msgid "Endpoint" msgid "Entry point" msgstr "Sluttpunkt" #: modules/shadowsocks/manifest.py:22 modules/shadowsocksserver/manifest.py:21 #, fuzzy #| msgid "Shadowsocks" msgid "Shadowsocks" msgstr "Shadowsocks" #: modules/shadowsocksserver/__init__.py:26 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a " #| "Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can " #| "connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied " #| "through the Shadowsocks server." msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks " "clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied " "through this server." msgstr "" "Din {box_name} kan kjøre en Shadowsocks-klient, som kan koble set til en " "Shadowsocks-tjener. Den vil også kjøre en SOCKS5-mellomtjener. Lokale " "enheter kan koble til denne mellomtjeneren, og deres data vil krypteres og " "sendes via Shadowsocks-tjeneren." #: modules/shadowsocksserver/__init__.py:47 #, fuzzy #| msgid "Shadowsocks" msgid "Shadowsocks Server" msgstr "Shadowsocks" #: modules/shadowsocksserver/forms.py:10 modules/shadowsocksserver/forms.py:11 msgid "Recommended" msgstr "Anbefalt" #: modules/shadowsocksserver/forms.py:38 #, fuzzy #| msgid "Password used to encrypt data. Must match server password." msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password." msgstr "Passord brukt for å kryptere data. Må samsvare med tjenerpassord." #: modules/shadowsocksserver/forms.py:43 #, fuzzy #| msgid "Encryption method. Must match setting on server." msgid "Encryption method. Clients must use the same setting." msgstr "Krypteringsmetode. Må samsvare med den brukt på tjeneren." #: modules/shadowsocksserver/manifest.py:20 #, fuzzy #| msgid "Endpoint" msgid "Exit point" msgstr "Sluttpunkt" #: modules/sharing/__init__.py:17 #, python-brace-format msgid "" "Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the " "web with chosen groups of users." msgstr "" "Deling lar deg dele filer og mapper på din {box_name} over nettet, med en " "utvalgt gruppe brukere." #: modules/sharing/forms.py:17 msgid "Name of the share" msgstr "Navn på delt område" #: modules/sharing/forms.py:19 msgid "" "A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: " "media." msgstr "" "En alfanumerisk streng med små bokstaver som unikt identifiserer en deling. " "Eksempel media." #: modules/sharing/forms.py:23 msgid "Path to share" msgstr "Sti å dele" #: modules/sharing/forms.py:24 msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share." msgstr "Disksti til en mappe på denne tjeneren som du ønsker å dele." #: modules/sharing/forms.py:27 msgid "Public share" msgstr "Del offentlig" #: modules/sharing/forms.py:28 msgid "Make files in this folder available to anyone with the link." msgstr "Gjør filene i denne mappen tilgjengelig for alle som har lenken." #: modules/sharing/forms.py:33 msgid "User groups that can read the files in the share:" msgstr "Brukergrupper som kan lese filene på det delte området:" #: modules/sharing/forms.py:35 msgid "" "Users of the selected user groups will be able to read the files in the " "share." msgstr "" "Brukere i de utvalgte brukergruppene vil også kunne lese filene i det delte " "området." #: modules/sharing/forms.py:51 msgid "A share with this name already exists." msgstr "En deling ved dette navnet finnes allerede." #: modules/sharing/forms.py:62 msgid "Shares should be either public or shared with at least one group" msgstr "Delte områder bør enten være offentlig eller delt med minst en gruppe" #: modules/sharing/manifest.py:19 modules/zoph/manifest.py:26 #, fuzzy #| msgid "Sharing" msgid "Web sharing" msgstr "Deling" #: modules/sharing/templates/sharing.html:18 #: modules/sharing/templates/sharing.html:21 msgid "Add share" msgstr "Legg til deling" #: modules/sharing/templates/sharing.html:26 msgid "No shares currently configured." msgstr "Ingen delte områder er satt opp foreløpig." #: modules/sharing/templates/sharing.html:33 msgid "Disk Path" msgstr "Disksti" #: modules/sharing/templates/sharing.html:34 msgid "Shared Over" msgstr "Delt over" #: modules/sharing/templates/sharing.html:35 msgid "With Groups" msgstr "Med Grupper" #: modules/sharing/templates/sharing.html:52 msgid "public access" msgstr "Offentlig tilgang" #: modules/sharing/views.py:39 msgid "Share added." msgstr "Deling lagt til." #: modules/sharing/views.py:44 msgid "Add Share" msgstr "Legg til deling" #: modules/sharing/views.py:60 msgid "Share edited." msgstr "Deling redigert." #: modules/sharing/views.py:65 msgid "Edit Share" msgstr "Rediger deling" #: modules/sharing/views.py:96 msgid "Share deleted." msgstr "Deling slettet." #: modules/snapshot/__init__.py:18 msgid "" "Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These " "can be used to roll back the system to a previously known good state in case " "of unwanted changes to the system." msgstr "" "Øyeblikksbilder gjør det mulig å opprette og styre Btrfs-" "filsystemsavbildninger. Disse kan brukes til å rulle systemet tilbake til en " "tidligere kjent god tilstand i tilfelle det har skjedd uønskede endringer på " "systemet." #: modules/snapshot/__init__.py:22 #, no-python-format msgid "" "Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before " "and after a software installation. Older snapshots will be automatically " "cleaned up according to the settings below." msgstr "" "Øyeblikksbilder tas periodisk (kalt tidslinjeøyeblikksbilder) og også før og " "etter programvareinstallasjon. Eldre øyeblikksbilder renskes automatisk i " "henhold til innstillingene nedenfor." #: modules/snapshot/__init__.py:25 msgid "" "Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root " "partition only. Snapshots are not a replacement for backups since they can only be stored on the same partition. " msgstr "" "Avbildninger fungerer for tiden kun på Btrfs-systemer, og bare på rot-" "partisjoner. Avbildninger er ikke en erstatning for sikkerhetskopier i og med at de er lagret på samme partisjon. " #: modules/snapshot/__init__.py:50 msgid "Storage Snapshots" msgstr "Lagrings-avbildninger" #: modules/snapshot/forms.py:12 msgid "Free Disk Space to Maintain" msgstr "Ledig diskplass å sette av" #: modules/snapshot/forms.py:13 msgid "" "Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls " "below this value, older snapshots are removed until this much free space is " "regained. The default value is 30%." msgstr "" "Sett av denne prosentsatsen ledig plass på disken. Hvis ledig plass kommer " "under denne verdien, fjernes eldre øyeblikksbilder til denne mengden ledig " "plass oppnås. Forvalgt verdi er 30%." #: modules/snapshot/forms.py:20 msgid "Timeline Snapshots" msgstr "Tildslinjeavbildninger" #: modules/snapshot/forms.py:21 msgid "" "Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)." msgstr "" "Skru på eller av tidslinjeavbildninger (timevist, daglig, månedlig og " "årvist)." #: modules/snapshot/forms.py:26 msgid "Software Installation Snapshots" msgstr "Øyeblikksbilder av programvareinstallasjoner" #: modules/snapshot/forms.py:27 msgid "" "Enable or disable snapshots before and after each software installation and " "update." msgstr "" "Skru på eller av øyeblikksbilder før og etter hver programvareinstallasjon " "og oppdatering." #: modules/snapshot/forms.py:32 msgid "Hourly Snapshots Limit" msgstr "Timevis avbildningsgrense" #: modules/snapshot/forms.py:33 msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots." msgstr "Behold opptil dette antallet timevise øyeblikksbilder." #: modules/snapshot/forms.py:36 msgid "Daily Snapshots Limit" msgstr "Daglig avbildningsgrense" #: modules/snapshot/forms.py:37 msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots." msgstr "Behold opptil dette antallet daglige avbildninger." #: modules/snapshot/forms.py:40 msgid "Weekly Snapshots Limit" msgstr "Ukentlig avbildningsgrense" #: modules/snapshot/forms.py:41 msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots." msgstr "Behold opptil dette antallet ukentlige øyeblikksbilder." #: modules/snapshot/forms.py:44 msgid "Monthly Snapshots Limit" msgstr "Månedlig avbildningsgrense" #: modules/snapshot/forms.py:45 msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots." msgstr "Behold opptil dette antallet månedlige avbildninger." #: modules/snapshot/forms.py:48 msgid "Yearly Snapshots Limit" msgstr "Årlig avbildningsgrense" #: modules/snapshot/forms.py:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 " #| "(disabled)." msgid "" "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep " "no yearly snapshot)." msgstr "" "Behold opptil dette antallet årlige avbildninger. Forvalgt verdi er 0 " "(avskrudd)." #: modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Periodic" msgstr "" #: modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Known good state" msgstr "" #: modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Btrfs" msgstr "" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12 msgid "Delete the following snapshots permanently?" msgstr "Slett denne avbildningen for godt?" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26 msgid "Date" msgstr "Dato" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:25 #: modules/snapshot/views.py:197 msgid "Delete Snapshots" msgstr "Slett avbildninger" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22 msgid "Create Snapshot" msgstr "Opprett øyeblikksbilde" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:35 msgid "Rollback" msgstr "Rull tilbake" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45 #, fuzzy msgid "will be used at next boot" msgstr "vil bli brukt ved neste oppstart" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:50 msgid "in use" msgstr "i bruk" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:59 #, python-format msgid "Rollback to snapshot #%(number)s" msgstr "Rull tilbake til øyeblikksbilde #%(number)s" #: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:16 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Your have a filesystem of type %(fs_type)s. Snapshots " #| "are currently only available on %(types_supported)s " #| "filesystems." msgid "" "You have a filesystem of type %(fs_type)s. Snapshots are " "currently only available on %(types_supported)s filesystems." msgstr "" "Du har et filsystem av typen %(fs_type)s. Øyeblikksbilder " "er foreløpig kun tilgjengelig på %(types_supported)s-" "filsystemer." #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12 msgid "Roll back the system to this snapshot?" msgstr "Rull tilbake systemet til dette øyeblikksbildet?" #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15 msgid "" "A new snapshot with the current state of the file system will be " "automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to " "the newly created snapshot." msgstr "" "Et nytt øyeblikksbilde med gjeldende tilstand for filsystemet vil opprettes " "automatisk. Du vil kunne gjøre om på en tilbakerulling ved å gå tilbake til " "det nyopprettede øyeblikksbildet." #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44 #, python-format msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s" msgstr "Rull tilbake til øyeblikksbilde #%(number)s" #: modules/snapshot/views.py:24 msgid "manually created" msgstr "manuelt opprettet" #: modules/snapshot/views.py:25 msgid "timeline" msgstr "tidslinje" #: modules/snapshot/views.py:26 msgid "apt" msgstr "apt" #: modules/snapshot/views.py:36 msgid "Manage Snapshots" msgstr "Behandle avbildninger" #: modules/snapshot/views.py:96 msgid "Created snapshot." msgstr "Opprett øyeblikksbilde." #: modules/snapshot/views.py:160 #, fuzzy #| msgid "Configuration updated." msgid "Configuration update failed." msgstr "Konfigurering oppdatert." #: modules/snapshot/views.py:184 msgid "Deleted selected snapshots" msgstr "Slettet alle valgte avbildninger" #: modules/snapshot/views.py:186 #, fuzzy #| msgid "Deleting LDAP user failed." msgid "Deleting snapshot failed." msgstr "Klarte ikke slette LDAP-bruker." #: modules/snapshot/views.py:189 msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later." msgstr "Øyeblikksbilde i bruk. Prøv igjen senere." #: modules/snapshot/views.py:208 #, python-brace-format msgid "Rolled back to snapshot #{number}." msgstr "Rullet tilbake til øyeblikksbilde #{number}." #: modules/snapshot/views.py:211 msgid "The system must be restarted to complete the rollback." msgstr "Systemet må startes på nytt for å fullføre tilbakerullingen." #: modules/snapshot/views.py:221 msgid "Rollback to Snapshot" msgstr "Rull tilbake til øyeblikksbilde" #: modules/sogo/__init__.py:21 msgid "" "SOGo is a groupware server that provides a rich web interface for email, " "calendar, tasks, and contacts. Calendar, tasks, and contacts can also be " "accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and " "CardDAV standards." msgstr "" #: modules/sogo/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Webmail works with the Postfix/Dovecot email " "server app to retrieve, manage, and send email." msgstr "" #: modules/sogo/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "All users on {box_name} can login into and use SOGo. Mails delivered to " "their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent " "out." msgstr "" #: modules/sogo/__init__.py:48 modules/sogo/manifest.py:11 msgid "SOGo" msgstr "" #: modules/sogo/manifest.py:19 msgid "Thunderbird + SOGo connector" msgstr "" #: modules/sogo/manifest.py:71 #, fuzzy #| msgid "FairEmail" msgid "Webmail" msgstr "FairEmail" #: modules/sogo/manifest.py:74 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Address book" msgstr "Adresse" #: modules/ssh/__init__.py:22 msgid "" "A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections " "from remote computers. An authorized remote computer can perform " "administration tasks, copy files or run other services using such " "connections." msgstr "" "En sikkert-skall -tjener bruker sikkert-skall -protokollen for å godta " "tilkoblinger fra datamaskiner annensteds hen. En autorisert datamaskin " "annensteds hen kan utføre administrasjonsoppgaver, kopiere filer eller kjøre " "andre tjenester ved bruk av slike tilkoblinger." #: modules/ssh/__init__.py:42 #, fuzzy #| msgid "Secure Shell (SSH) Server" msgid "Secure Shell Server" msgstr "Secure Shell (SSH) tjener" #: modules/ssh/__init__.py:75 #, fuzzy #| msgid "Secure Shell (SSH)" msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)" msgstr "Secure Shell (SSH)" #: modules/ssh/forms.py:13 #, fuzzy #| msgid "Use HTTP basic authentication" msgid "Disable password authentication" msgstr "Bruk HTTP-basisgodkjenning" #: modules/ssh/forms.py:14 #, fuzzy msgid "" "Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have " "setup SSH keys in your administrator user account before enabling this " "option." msgstr "" "Forbedrer sikkerhet ved å forhindre passordgjetting. Forsikre deg om at du " "har satt opp SSH-nøkler i brukerkontoen for din administrator før du skrur " "på dette valget." #: modules/ssh/forms.py:21 msgid "Allow all users to login remotely" msgstr "" #: modules/ssh/forms.py:22 msgid "" "Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When " "disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via " "SSH." msgstr "" #: modules/ssh/manifest.py:22 #, fuzzy #| msgid "SSH" msgid "SSH" msgstr "SSH" #: modules/ssh/manifest.py:22 #, fuzzy #| msgid "Remove Location" msgid "Remote terminal" msgstr "Fjern plassering" #: modules/ssh/manifest.py:22 #, fuzzy #| msgid "SSH Fingerprint" msgid "Fingerprints" msgstr "SSH Fingeravtrykk" #: modules/ssh/templates/ssh.html:11 msgid "Server Fingerprints" msgstr "Tjener-fingeravtrykk" #: modules/ssh/templates/ssh.html:14 msgid "" "When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH " "client matches one of these fingerprints." msgstr "" "Når du kobler til tjeneren, forsikre deg om at fingeravtrykket vist av SSH-" "klienten samsvarer med ett av disse." #: modules/ssh/templates/ssh.html:24 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: modules/ssh/templates/ssh.html:25 #, fuzzy #| msgid "SSH Fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "SSH Fingeravtrykk" #: modules/sso/__init__.py:27 msgid "Single Sign On" msgstr "Engangspålogging" #: modules/sso/forms.py:28 msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page" msgstr "" #: modules/sso/templates/captcha.html:20 msgid "Proceed to Login" msgstr "" #: modules/sso/templates/login.html:23 msgid "Login" msgstr "Login" #: modules/sso/views.py:86 #, fuzzy #| msgid "Password changed successfully." msgid "Logged out successfully." msgstr "Vellykket passordbytte." #: modules/storage/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. " "You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable " "media, expand the root partition etc." msgstr "" "Modulen tillater deg å behandle lagringsmedia tilknyttet din {box_name}. Du " "kan vise lagringsmedia som er i bruk, montere og avmontere flyttbare medium, " "utvide rotpartisjonen, osv." #: modules/storage/__init__.py:227 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} bytes" msgstr "{disk_size:.1f} byte" #: modules/storage/__init__.py:231 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} KiB" msgstr "{disk_size:.1f} KiB" #: modules/storage/__init__.py:235 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} MiB" msgstr "{disk_size:.1f} MiB" #: modules/storage/__init__.py:239 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} GiB" msgstr "{disk_size:.1f} GiB" #: modules/storage/__init__.py:242 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} TiB" msgstr "{disk_size:.1f} TiB" #: modules/storage/__init__.py:254 msgid "The operation failed." msgstr "Operasjonen mislyktes." #: modules/storage/__init__.py:256 msgid "The operation was cancelled." msgstr "Operasjonen ble avbrutt." #: modules/storage/__init__.py:258 msgid "The device is already unmounting." msgstr "Enheten avmonteres allerede." #: modules/storage/__init__.py:260 msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support." msgstr "" "Denne aktiviteten støttes ikke på grunn av manglende driver-/verktøystøtte." #: modules/storage/__init__.py:263 msgid "The operation timed out." msgstr "Tidsavbrudd for operasjon." #: modules/storage/__init__.py:265 msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state." msgstr "Operasjonen vil vekke en disk fra en tilstand av dyp søvn." #: modules/storage/__init__.py:268 msgid "Attempting to unmount a device that is busy." msgstr "Prøver å avmontere en opptatt enhet." #: modules/storage/__init__.py:270 msgid "The operation has already been cancelled." msgstr "Operasjonen har allerede blitt avbrutt." #: modules/storage/__init__.py:272 modules/storage/__init__.py:274 #: modules/storage/__init__.py:276 msgid "Not authorized to perform the requested operation." msgstr "Mangler rettigheter til utførelse av forespurt operasjon." #: modules/storage/__init__.py:278 msgid "The device is already mounted." msgstr "Denne enheten er allerede montert." #: modules/storage/__init__.py:280 msgid "The device is not mounted." msgstr "Enheten er ikke montert." #: modules/storage/__init__.py:282 msgid "Not permitted to use the requested option." msgstr "Mangler rettigheter til bruk av forespurt valg." #: modules/storage/__init__.py:284 msgid "The device is mounted by another user." msgstr "Enheten er montert av en annen bruker." #: modules/storage/__init__.py:314 #, fuzzy, no-python-format, python-brace-format #| msgid "" #| "Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, " #| "{free_space} free)." msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free." msgstr "" "Advarsel: Lite plass igjen på systempartisjon ({percent_used}% brukt, " "{free_space} ledig)." #: modules/storage/__init__.py:316 msgid "Low disk space" msgstr "Lite ledig diskplass" #: modules/storage/__init__.py:344 msgid "Disk failure imminent" msgstr "Diskfeil nært forestående" #: modules/storage/__init__.py:346 #, python-brace-format msgid "" "Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy " "any data while you still can and replace the drive." msgstr "" "Disk {id} rapporterer at den sannsynligvis vil feile i nær fremtid. Kopier " "all data mens det fremdeles er mulig og bytt ut disken." #: modules/storage/__init__.py:390 #, no-python-format msgid "" "You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the " "problem persists after a reboot, check the storage device for errors." msgstr "" #: modules/storage/__init__.py:393 #, fuzzy #| msgid "Root Filesystem" msgid "Read-only root filesystem" msgstr "Rotfilsystem" #: modules/storage/__init__.py:403 #, fuzzy #| msgid "Go to Networks" msgid "Go to Power" msgstr "Gå til nettverk" #: modules/storage/__init__.py:447 modules/storage/tests/test_storage.py:405 msgid "grub package is configured" msgstr "" #: modules/storage/forms.py:63 msgid "Invalid directory name." msgstr "Ugyldig katalognavn." #: modules/storage/forms.py:73 msgid "Directory does not exist." msgstr "Mappen finnes ikke." #: modules/storage/forms.py:75 msgid "Path is not a directory." msgstr "Stien er ikke en katalog." #: modules/storage/forms.py:79 msgid "Directory is not readable by the user." msgstr "Katalogen er ikke leselig for brukeren." #: modules/storage/forms.py:82 msgid "Directory is not writable by the user." msgstr "Mappen kan ikke skrives til av brukeren." #: modules/storage/forms.py:87 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: modules/storage/forms.py:89 msgid "Subdirectory (optional)" msgstr "Undermappe (valgfritt)" #: modules/storage/forms.py:136 msgid "Share" msgstr "Del" #: modules/storage/forms.py:144 msgid "Other directory (specify below)" msgstr "Annen mappe (angi nedenfor)" #: modules/storage/manifest.py:9 #, fuzzy #| msgid "Disk" msgid "Disks" msgstr "Disk" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Usage" msgstr "" #: modules/storage/manifest.py:9 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgid "Auto-mount" msgstr "Automatisk" #: modules/storage/manifest.py:9 #, fuzzy #| msgid "Expand Root Partition" msgid "Expand partition" msgstr "Utvid root-partisjon" #: modules/storage/templates/storage.html:17 msgid "The following storage devices are in use:" msgstr "Følgende lagringsenheter er i bruk:" #: modules/storage/templates/storage.html:24 msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: modules/storage/templates/storage.html:25 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: modules/storage/templates/storage.html:27 msgid "Used" msgstr "Brukt" #: modules/storage/templates/storage.html:77 msgid "Partition Expansion" msgstr "Partisjonsutvidelse" #: modules/storage/templates/storage.html:79 #, python-format msgid "" "There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your " "root partition. Root partition can be expanded to use this space. This " "will provide you additional free space to store your files." msgstr "" "Det er %(expandable_root_size)s med ikke-avsatt plass tilgjengelig etter " "root-partisjonen din. Root-partisjonen kan utvides til å bruke denne " "plassen. Det vil gi deg mer plass til å lagre filene dine." #: modules/storage/templates/storage.html:89 #: modules/storage/templates/storage_expand.html:24 modules/storage/views.py:55 msgid "Expand Root Partition" msgstr "Utvid root-partisjon" #: modules/storage/templates/storage.html:95 msgid "" "Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" #: modules/storage/templates/storage_expand.html:14 #, python-format msgid "" "Please backup your data before proceeding. After this operation, " "%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your " "root partition." msgstr "" "Det er lurt å sikkerhetskopiere dine data før du fortsetter. Etter denne " "operasjonen vil det være %(expandable_root_size)s med ekstra plass " "tilgjengelig på root-partisjonen din." #: modules/storage/views.py:67 #, python-brace-format msgid "Error expanding partition: {exception}" msgstr "Utviding av partisjon feilet: {exception}" #: modules/storage/views.py:70 msgid "Partition expanded successfully." msgstr "Vellykket partisjonsutvidelse." #: modules/storage/views.py:87 #, python-brace-format msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged." msgstr "{drive_vendor} {drive_model} kan trygt kobles fra." #: modules/storage/views.py:91 msgid "Device can be safely unplugged." msgstr "Enheten kan trygt kobles fra." #: modules/storage/views.py:93 #, fuzzy #| msgid "Error ejecting device: {error_message}" msgid "Error ejecting device." msgstr "Feil ved utløsing av enhet: {error_message}" #: modules/syncthing/__init__.py:23 msgid "" "Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e." "g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or " "deletion of files on one device will be automatically replicated on all " "other devices that also run Syncthing." msgstr "" "Syncthing er et program som synkroniserer filer på tvers av flere enheter. " "Oppretting, endring og sletting av filer på én enhet vil automatisk bli " "replikert (gjenskapt) til andre enheter." #: modules/syncthing/__init__.py:28 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point " #| "for your data that is available most of the time, allowing your devices " #| "to synchronize more often. {box_name} runs a single instance of " #| "Syncthing that may be used by multiple users. Each user's set of devices " #| "may be synchronized with a distinct set of folders. The web interface on " #| "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group." msgid "" "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for " "your data that is available most of the time, allowing your devices to " "synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that " "may be used by multiple users. Each user's set of devices may be " "synchronized with a distinct set of folders. The web interface on " "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or " "\"syncthing-access\" group." msgstr "" "Å ta i bruk Syncthing på {box_name} gir et ekstra synkroniseringspunkt for " "data som er tilgjengelig mesteparten av tiden, slik at enhetene " "synkroniserer oftere. {box_name} kjører en enkelt Syncthing-instans som kan " "brukes av mange brukere. Hver brukers sett med enheter kan synkroniseres " "med sine egne sett med mapper. Webgrensesnittet er bare tilgjengelig for " "brukere som hører til i «admin»-gruppen." #: modules/syncthing/__init__.py:55 msgid "Administer Syncthing application" msgstr "Administrer Syncthing-programmet" #: modules/syncthing/__init__.py:59 modules/syncthing/manifest.py:12 msgid "Syncthing" msgstr "Syncthing" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web " "browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. " "Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write " "several short notes called Tiddlers and link them together into a dense " "graph." msgstr "" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:30 msgid "" "It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear " "notebook, website, personal knowledge base, task and project management " "system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of " "TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki " "file is possible from within the application." msgstr "" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:37 #, python-brace-format msgid "" "TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis " "need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:46 msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started." msgstr "" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:64 modules/tiddlywiki/manifest.py:9 msgid "TiddlyWiki" msgstr "" #: modules/tiddlywiki/forms.py:32 msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension" msgstr "" #: modules/tiddlywiki/forms.py:35 msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format" msgstr "" #: modules/tiddlywiki/forms.py:37 msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer." msgstr "" #: modules/tiddlywiki/manifest.py:22 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/tiddlywiki/manifest.py:23 msgid "Digital garden" msgstr "" #: modules/tiddlywiki/manifest.py:24 msgid "Zettelkasten" msgstr "" #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "TiddlyWiki before deleting it." msgstr "" #: modules/tor/__init__.py:34 modules/torproxy/__init__.py:30 msgid "" "Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from " "the Tor Project website. For " "best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use " "the Tor Browser." msgstr "" "Tor er et anonymt kommunikasjonssystem. Du kan lære mer om det fra " "nettstedet Tor Project. For best " "beskyttelse ved nettsurfing, anbefaler Tor Projectet at du bruker Tor " "Browser." #: modules/tor/__init__.py:40 msgid "" "This app provides relay services to contribute to Tor network and help " "others overcome censorship." msgstr "" #: modules/tor/__init__.py:43 #, python-brace-format msgid "" "This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor " "network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even " "when using an ISP that limits servers at home." msgstr "" #: modules/tor/__init__.py:63 modules/tor/manifest.py:61 #: modules/torproxy/manifest.py:58 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: modules/tor/__init__.py:77 msgid "Tor Onion Service" msgstr "Tor-løktjeneste" #: modules/tor/__init__.py:82 msgid "Tor Bridge Relay" msgstr "Tor bro-stafettvideresendingsoppsett" #: modules/tor/__init__.py:140 msgid "Tor relay port available" msgstr "Tor relay-port tilgjengelig" #: modules/tor/__init__.py:152 msgid "Obfs3 transport registered" msgstr "Obfs3-transport registrert" #: modules/tor/__init__.py:163 msgid "Obfs4 transport registered" msgstr "Obfs4-transport registrert" #: modules/tor/__init__.py:176 #, fuzzy #| msgid "Onion Service" msgid "Onion service is version 3" msgstr "Løktjeneste" #: modules/tor/forms.py:33 msgid "" "Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]" msgstr "" "Angi en gyldig bro med dette formatet: [transport] IP:ORPort [fingerprint]" #: modules/tor/forms.py:76 msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network" msgstr "Bruk oppstrøms broer til å koble til Tor-nettverket" #: modules/tor/forms.py:78 msgid "" "When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the " "Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks " "or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes." msgstr "" "Når aktivert, brukes broene, konfigurert nedenfor, til å koble til Tor-" "nettverket. Bruk dette alternativet hvis Internett-leverandøren (ISP) " "blokkerer eller sensurerer tilkoblingene til Tor-nettverket. Dette vil " "deaktivere relé-modi." #: modules/tor/forms.py:83 msgid "Upstream bridges" msgstr "Oppstrøms broer" #: modules/tor/forms.py:85 msgid "" "You can get some bridges from https://bridges.torproject.org/ and copy/paste the bridge information " "here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit." msgstr "" "Du kan få noen broer fra https://" "bridges.torproject.org/ og kopiere/lime inn broinfoen her. For " "øyeblikket støttes ingen transporter, obfs3, obfs4 og scamblesuit." #: modules/tor/forms.py:95 msgid "Enable Tor relay" msgstr "Aktiver Tor-videresending" #: modules/tor/forms.py:96 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to " "the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and " "download bandwidth." msgstr "" "Når aktivt, vil din {box_name} kjøre en Tor-videresender og donere " "båndbredde til Tor-nettverket. Gjør dette hvis båndbredden din for " "opplasting og nestlasting er mer enn 2 Mbits/s." #: modules/tor/forms.py:101 msgid "Enable Tor bridge relay" msgstr "Aktiver Tor-bru-videresending" #: modules/tor/forms.py:103 msgid "" "When enabled, relay information is published in the Tor bridge database " "instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. " "This helps others circumvent censorship." msgstr "" "Når aktiv, vil videresendingsinfo publiseres i Tor-databasen for bruer i " "stedet for den offentlige databasen over Tor-videresendere, hvilket gjør det " "vanskeligere å sensurere denne noden. Dette hjelper andre å unngå sensur." #: modules/tor/forms.py:108 #, fuzzy #| msgid "Enable Tor Hidden Service" msgid "Enable Tor Onion Service" msgstr "Aktiver skjult Tor-tjeneste" #: modules/tor/forms.py:110 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such " #| "as wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for " #| "strong anonymity yet." msgid "" "An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as " "wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong " "anonymity yet." msgstr "" "En skjult tjeneste lar en {box_name} tilby valgte tjenester (slike som wiki " "eller nettprat) uten å avsløre sin beliggenhet. Ikke bruk dette for å oppnå " "sterk anonymitet enda." #: modules/tor/forms.py:125 msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges." msgstr "Angi minst én oppstrøms bro for å bruke oppstrøms broer." #: modules/tor/manifest.py:15 modules/torproxy/manifest.py:14 msgid "Tor Browser" msgstr "Tor-nettleseren" #: modules/tor/manifest.py:31 modules/torproxy/manifest.py:30 msgid "Orbot: Proxy with Tor" msgstr "Orbot: Mellomtjener med Tor" #: modules/tor/manifest.py:57 #, fuzzy #| msgid "Onion Service" msgid "Onion services" msgstr "Løktjeneste" #: modules/tor/manifest.py:58 msgid "Relay" msgstr "Videresending" #: modules/tor/manifest.py:59 modules/torproxy/manifest.py:56 #, fuzzy #| msgid "Anonymity Network" msgid "Anonymity network" msgstr "Anonymitetsnettverk" #: modules/tor/templates/tor.html:23 msgid "Onion Service" msgstr "Løktjeneste" #: modules/tor/views.py:53 modules/torproxy/views.py:51 msgid "Updating configuration" msgstr "Oppdaterer oppsett" #: modules/tor/views.py:70 modules/torproxy/views.py:68 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Error installing application: {error}" msgid "Error configuring app: {error}" msgstr "Feil ved programinstallering: {error}" #: modules/torproxy/__init__.py:37 #, python-brace-format msgid "" "This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on " "TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to " "access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented " "using upstream bridges." msgstr "" #: modules/torproxy/__init__.py:57 #, fuzzy #| msgid "Tor Socks Proxy" msgid "Tor Proxy" msgstr "Tor Socks-mellomtjener" #: modules/torproxy/__init__.py:81 msgid "Tor Socks Proxy" msgstr "Tor Socks-mellomtjener" #: modules/torproxy/__init__.py:154 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor" msgstr "Adgang til URL {url} på tcp{kind} via Tor" #: modules/torproxy/__init__.py:166 #, python-brace-format msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}" msgstr "Bekreft Tor-bruk på {url} via tcp{kind}" #: modules/torproxy/forms.py:15 msgid "Download software packages over Tor" msgstr "Last ned programpakker via Tor" #: modules/torproxy/forms.py:16 msgid "" "When enabled, software will be downloaded over the Tor network for " "installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security " "during software downloads." msgstr "" "Når den er aktivert, vil programvaren lastes ned over Tor-nettverket for " "installasjoner og oppgraderinger. Dette legger til en viss grad privatliv " "(personvern) og sikkerhet under nedlasting av programvare." #: modules/transmission/__init__.py:25 msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface." msgstr "Transmission er en BitTorrent-klient som har et Web-grensesnitt." #: modules/transmission/__init__.py:26 msgid "" "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is " "not anonymous." msgstr "" "BitTorrent er en like-til-like fildelingsprotokoll. Merk at BitTorrent ikke " "er anonym." #: modules/transmission/__init__.py:28 msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon." msgstr "" #: modules/transmission/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "Compared to Deluge, Transmission is simpler and " "lightweight but is less customizable." msgstr "" #: modules/transmission/__init__.py:34 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "It can be accessed by any user on {box_name} " #| "belonging to the admin group." msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the bit-torrent group." msgstr "" "Den kan brukes av enhver bruker på {box_name} " "som er medlem i admin-gruppen." #: modules/transmission/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used " "to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control " "apps, use the URL /transmission-remote/" "rpc." msgstr "" #: modules/transmission/__init__.py:44 #, python-brace-format msgid "" "Samba shares can be set as the default download " "directory from the dropdown menu below." msgstr "" #: modules/transmission/__init__.py:48 #, python-brace-format msgid "" "After a download has completed, you can also access your files using the Sharing app." msgstr "" #: modules/transmission/__init__.py:74 modules/transmission/manifest.py:8 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: modules/transmission/manifest.py:15 msgid "Tremotesf" msgstr "" #: modules/ttrss/__init__.py:21 msgid "" "Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to " "allow reading news from any location, while feeling as close to a real " "desktop application as possible." msgstr "" "Tiny Tiny RSS er en nyhetstrømleser (a news feed (RSS/Atom)) og samler " "designet for å kunne lese nyheter fra hvor som helst, mens man er så nær en " "virkelig skrivebordsenhet som mulig." #: modules/ttrss/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any " "user belonging to the feed-reader group." msgstr "" "Når aktiv er Tiny Tiny RSS tilgjengelig for enhver " "bruker som er medlem av gruppen feed-reader." #: modules/ttrss/__init__.py:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL " #| "/tt-rss-app for connecting." msgid "" "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL /tt-rss or /tt-rss-app " "for connecting." msgstr "" "Når du bruker et mobilbasert- eller skrivebords-program for Tiny Tiny RSS, " "bruk nettadressen /tt-rss-appfor å koble til." #: modules/ttrss/__init__.py:50 modules/ttrss/manifest.py:34 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: modules/ttrss/manifest.py:10 #, fuzzy #| msgid "TT-RSS Reader" msgid "TTRSS-Reader" msgstr "TT-RSS kildeleser" #: modules/ttrss/manifest.py:25 msgid "Geekttrss" msgstr "" #: modules/upgrades/__init__.py:34 msgid "Check for and apply the latest software and security updates." msgstr "Sjekk og legg til siste programvare- og sikkerhetsoppdateringer." #: modules/upgrades/__init__.py:35 msgid "" "Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your " "time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them " "to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done " "automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly." msgstr "" #: modules/upgrades/__init__.py:67 modules/upgrades/__init__.py:128 #: modules/upgrades/__init__.py:146 modules/upgrades/__init__.py:308 msgid "Software Update" msgstr "Programvare-oppdatering" #: modules/upgrades/__init__.py:131 msgid "FreedomBox Updated" msgstr "FreedomBox oppdatert" #: modules/upgrades/__init__.py:141 #, fuzzy #| msgid "Software Update" msgid "Run software update manually" msgstr "Programvare-oppdatering" #: modules/upgrades/__init__.py:143 msgid "" "Automatic software update runs daily by default. For the first time, " "manually run it now." msgstr "" #: modules/upgrades/__init__.py:318 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:9 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:11 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:16 #, fuzzy #| msgid "Automatic upgrades disabled" msgid "Distribution Update" msgstr "Automatiske oppgraderinger avslått (deaktivert)" #: modules/upgrades/__init__.py:396 msgid "Check for package holds" msgstr "" #: modules/upgrades/forms.py:15 msgid "Enable auto-update" msgstr "Aktiver auto-oppdatering" #: modules/upgrades/forms.py:16 msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day." msgstr "Når påskrudd, oppdateres FreedomBox automatisk én gang om dagen." #: modules/upgrades/forms.py:19 #, fuzzy #| msgid "Enable auto-update" msgid "Enable auto-update to next stable release" msgstr "Aktiver auto-oppdatering" #: modules/upgrades/forms.py:20 msgid "" "When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release " "when it is available." msgstr "" #: modules/upgrades/forms.py:34 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100 msgid "Activate frequent feature updates (recommended)" msgstr "" #: modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Reboots" msgstr "" #: modules/upgrades/manifest.py:10 #, fuzzy #| msgid "New Backup" msgid "New features" msgstr "Ny sikkerhetskopi" #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26 msgid "" "It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not " "activated now, they can be activated later." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:38 msgid "" "Note: Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:51 msgid "Next" msgstr "Neste" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:11 #, fuzzy #| msgid "Automatic upgrades enabled" msgid "Confirm Distribution Update?" msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:21 #, python-format msgid "" "You are about to update to the next distribution version before it has been " "released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s " "functionality." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32 msgid "" "Take a full backup of all apps and data before performing a distribution " "update." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38 msgid "" "The process will take several hours. Most apps will be unavailable during " "this time." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44 msgid "" "Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the " "machine." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50 msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66 #, fuzzy #| msgid "Automatic upgrades enabled" msgid "Confirm & Start Distribution Update" msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:15 msgid "" "Distribution update has started. This operation may take several hours. Most " "apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by " "shutting down or interrupting power to the machine." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21 msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25 #, python-format msgid "" "Distribution update will start soon. Take a backup of apps and data before " "then. See manual page for expected " "changes and transitions during the distribution upgrade." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:31 #, python-format msgid "" "Distribution update will start in %(in_days)s days. Take a backup of apps " "and data before then. See manual page " "for expected changes and transitions during the distribution upgrade." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:42 #, fuzzy #| msgid "Automatic upgrades enabled" msgid "Go to Distribution Update" msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:46 #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22 #: templates/notifications.html:50 templates/operation-notification.html:23 msgid "Dismiss" msgstr "Forkast" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:15 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s will receive security updates, important fixes and some " "selected features with regular software updates. However, to provide a long " "software life cycle for %(box_name)s, the entire operating system will " "receive a major distribution update every two years or so. This will bring " "in major features and changes. Sometimes, old features will stop working. " "Please consult the manual for expected " "changes and transitions during a distribution upgrade. If you dislike these " "changes, you can keep each distribution for at least 5 years before updating." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34 msgid "" "Distribution update is currently running. This operation may take several " "hours. Most apps will be unavailable during this period." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50 #, fuzzy #| msgid "Automatic upgrades disabled" msgid "Automatic updates are disabled." msgstr "Automatiske oppgraderinger avslått (deaktivert)" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:54 #, fuzzy #| msgid "Automatic upgrades disabled" msgid "Distribution upgrades are disabled." msgstr "Automatiske oppgraderinger avslått (deaktivert)" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:58 msgid "" "You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to " "perform a distribution update." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65 msgid "Your current distribution is mixed or not understood." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72 #, fuzzy #| msgid "Automatic upgrades enabled" msgid "Current Distribution:" msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:74 msgid "Unknown or mixed" msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:77 msgid "Rolling release distribution" msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:84 #, fuzzy, python-format #| msgid "Delete site %(site)s" msgid "Released: %(date)s." msgstr "Slett nettstedet %(site)s" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:91 #, fuzzy #| msgid "Automatic upgrades enabled" msgid "Next Stable Distribution:" msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:93 #, fuzzy #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "ukjent" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:99 #, python-format msgid "Likely release: %(date)s." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107 msgid "Next stable distribution is not available yet." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113 #, python-format msgid "" "You are on a rolling release distribution. No distribution update is " "necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please " "report any problems you notice." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121 msgid "" "A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-" "run the distribution update." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128 #, python-format msgid "" "A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated " "automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you " "wish." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136 #, python-format msgid "" "A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated " "automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144 #, python-format msgid "" "You are on the latest stable distribution. This is recommended. However, if " "you wish to help beta test %(box_name)s functionality, you may update to " "next distribution manually. This setup may experience occational app " "failures until the next stable release." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172 #, fuzzy #| msgid "Automatic upgrades enabled" msgid "Start Distribution Update" msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:162 #, fuzzy #| msgid "Automatic upgrades enabled" msgid "Continue Distribution Update" msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:167 #, fuzzy #| msgid "Starting distribution upgrade test." msgid "Start Distribution Update (for testing)" msgstr "Starter test av distribusjonsoppgradering." #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s updated" msgstr "%(box_name)s oppdatert" #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13 #, python-format msgid "" "%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the release announcement." msgstr "" "%(box_name)s har blitt oppdatert til versjon%(version)s. Sjekk slippkunngjøringen." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:111 msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer…" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37 #, python-format msgid "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "En ny %(box_name)s-versjon er tilgjengelig." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:40 msgid "Your Freedombox needs an update!" msgstr "Din FreedomBox trenger oppdatering!" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52 msgid "" "Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:61 msgid "" "Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on " "your distribution." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:88 #, python-format msgid "" "Warning! Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using Storage Snapshots before continuing." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105 #, fuzzy #| msgid "Manual update" msgid "Manual Update" msgstr "Manuell oppdatering" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:125 #, fuzzy #| msgid "" #| "This may take a long time to complete. During an update, " #| "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily " #| "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue." msgid "" "This may take a long time to complete. During an update, " "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily " "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue." msgstr "" "Det kan ta lang til å fullføre dette. Mens oppgraderingen " "pågår, kan du ikke installere andre pakker. Under oppgraderingen kan dette " "nettgrensesnittet være midlertidig utilgjengelig, og vise en feilmelding. " "Oppdater siden for å fortsette." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:139 #, fuzzy #| msgid "Toggle recent update logs" msgid "Show recent update logs" msgstr "Veksle nylige oppdateringslogger" #: modules/upgrades/views.py:72 #, fuzzy #| msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}" msgid "Error when configuring unattended-upgrades" msgstr "" "Feil ved oppsett av uoppdaterte oppgraderinger (unattended-upgrades): {error}" #: modules/upgrades/views.py:117 #, fuzzy #| msgid "Starting distribution upgrade test." msgid "Started distribution update." msgstr "Starter test av distribusjonsoppgradering." #: modules/upgrades/views.py:153 msgid "Upgrade process started." msgstr "Oppgraderingsprosessen (upgrade process) har startet." #: modules/upgrades/views.py:155 msgid "Starting upgrade failed." msgstr "Å starte oppgradering (upgrade) mislyktes." #: modules/upgrades/views.py:165 msgid "Frequent feature updates activated." msgstr "" #: modules/users/__init__.py:33 msgid "" "Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized " "authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user " "account to be part of a group to authorize the user to access the app." msgstr "" "Opprett og håndter brukerkontoer. Disse kontoene tjener som sentralisert " "identitetsbekreftelsesmekanisme for de fleste programmer. Noen programmer " "kan kreve at en brukerkonto er medlem av en gruppe for å gi brukeren tilgang " "til programmet." #: modules/users/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps " "relevant to them in the home page. However, only users of the admin " "group may alter apps or system settings." msgstr "" "Enhver bruker kan logge inn på nettgrensesnittet på {box_name} og se en " "liste over programmer som er relevante for dem på hjemmesiden. Dog kan kun " "brukere av admin-gruppen endre programmer eller systeminnstillinger." #: modules/users/__init__.py:59 msgid "Users and Groups" msgstr "Brukere og grupper" #: modules/users/__init__.py:85 msgid "Access to all services and system settings" msgstr "Tilgang til alle tjenester og systeminnstillinger" #: modules/users/__init__.py:137 #, python-brace-format msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\"" msgstr "Sjekk LDAP-oppføring «{search_item}»" #: modules/users/__init__.py:152 #, python-brace-format msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\"" msgstr "" #: modules/users/__init__.py:182 #, python-brace-format msgid "Check nsswitch config \"{database}\"" msgstr "" #: modules/users/forms.py:36 msgid "Username is taken or is reserved." msgstr "Brukernavnet er opptatt eller reservert." #: modules/users/forms.py:71 msgid "" "Optional. Used to send emails to reset password and important notifications." msgstr "" #: modules/users/forms.py:107 msgid "" "Select which services should be available to the new user. The user will be " "able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they " "are in the appropriate group.

Users in the admin group will be " "able to log in to all services. They can also log in to the system through " "SSH and have administrative privileges (sudo)." msgstr "" "Velg hvilke tjenester som skal være tilgjengelige for den nye brukeren. " "Brukeren vil kunne logge seg på tjenester som støtter engangspålogging " "gjennom LDAP, hvis de er i den aktuelle gruppen.

Brukere i admin-" "gruppen kan logge seg på alle tjenester. De kan også logge inn på systemet " "via SSH, og ha administrative rettigheter (sudo)." #: modules/users/forms.py:125 msgid "Enter a valid username." msgstr "Skriv et gyldig brukernavn." #: modules/users/forms.py:132 msgid "" "Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only." msgstr "" "Påkrevd. 150 tegn eller mindre. Kun engelske bokstaver, tall og @/./-/_." #: modules/users/forms.py:141 msgid "Authorization Password" msgstr "Tilgangspassord" #: modules/users/forms.py:148 #, python-brace-format msgid "" "Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications." msgstr "Skriv inn passordet for bruker «{user}» for å tillate kontoendringer." #: modules/users/forms.py:157 msgid "Invalid password." msgstr "Ugyldig passord." #: modules/users/forms.py:213 modules/users/forms.py:439 #, python-brace-format msgid "Creating LDAP user failed: {error}" msgstr "Oppretting av LDAP-bruker mislyktes: {error}" #: modules/users/forms.py:225 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}" msgstr "Klarte ikke å legge ny bruker til i {group}-gruppen: {error}" #: modules/users/forms.py:241 msgid "Authorized SSH Keys" msgstr "Autoriserte SSH-nøkler" #: modules/users/forms.py:243 msgid "" "Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the " "system without using a password. You may enter multiple keys, one on each " "line. Blank lines and lines starting with # will be ignored." msgstr "" "Å sette en SSH-offentlig nøkkel vil tillate denne brukeren å logge sikkert " "på systemet uten å bruke passord. Du kan legge inn multiple (flere) nøkler, " "én på hver linje. Blanke linjer og linjer som starter med # vil bli ignorert." #: modules/users/forms.py:252 #, fuzzy #| msgid "Delete User" msgid "Delete user" msgstr "Slett bruker" #: modules/users/forms.py:254 msgid "" "Deleting the user account will also remove all the files related to the " "user. Deleting files can be avoided by setting the user account as inactive." msgstr "" #: modules/users/forms.py:305 #, fuzzy #| msgid "Failed to add user to group." msgid "Failed to delete user." msgstr "Klarte ikke legge bruker til gruppe." #: modules/users/forms.py:320 msgid "Renaming LDAP user failed." msgstr "Klarte ikke å bytte navn på LDAP-bruker." #: modules/users/forms.py:331 msgid "Failed to remove user from group." msgstr "Klarte ikke å slette bruker fra gruppe." #: modules/users/forms.py:341 msgid "Failed to add user to group." msgstr "Klarte ikke legge bruker til gruppe." #: modules/users/forms.py:348 msgid "Unable to set SSH keys." msgstr "Klarte ikke sette SSH-nøkler." #: modules/users/forms.py:361 #, fuzzy #| msgid "Failed to add user to group." msgid "Failed to change user status." msgstr "Klarte ikke legge bruker til gruppe." #: modules/users/forms.py:402 msgid "Changing LDAP user password failed." msgstr "Klarte ikke å bytte passord for LDAP-bruker." #: modules/users/forms.py:447 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to admin group: {error}" msgstr "Klarte ikke å legge til en ny bruker i admin-gruppen: {error}" #: modules/users/forms.py:470 msgid "User account created, you are now logged in" msgstr "Brukerkonto er opprettet, du er nå logget inn" #: modules/users/manifest.py:8 #, fuzzy #| msgid "Manage Snapshots" msgid "Manage accounts" msgstr "Behandle avbildninger" #: modules/users/manifest.py:8 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "App permissions" msgstr "Tilganger" #: modules/users/templates/users_change_password.html:11 #, python-format msgid "Change Password for %(username)s" msgstr "Endre passord for %(username)s" #: modules/users/templates/users_change_password.html:21 msgid "Save Password" msgstr "Lagre passord" #: modules/users/templates/users_create.html:11 #: modules/users/templates/users_create.html:19 #: modules/users/templates/users_list.html:15 #: modules/users/templates/users_list.html:17 modules/users/views.py:43 msgid "Create User" msgstr "Opprett bruker" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:11 msgid "Administrator Account" msgstr "Administratorkonto" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:15 msgid "" "Choose a username and password to access this web interface. The password " "can be changed later. This user will be granted administrative privileges. " "Other users can be added later." msgstr "" "Velg et brukernavn og et passord for å få tilgang til dette " "nettgrensesnittet. Passordet kan endres senere. Denne brukeren vil bli " "innvilget administrative rettigheter. Andre brukere kan legges til senere." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:28 msgid "Create Account" msgstr "Opprett konto" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:37 msgid "An administrator account already exists." msgstr "Det eksisterer allerede en administratorkonto." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:44 msgid "The following administrator accounts exist in the system." msgstr "Følgende administratorkontoer finnes i systemet." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:56 #, python-format msgid "" "Delete these accounts from command line and refresh the page to create an " "account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the " "command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | " "sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is " "already usable with %(box_name)s, skip this step." msgstr "" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:69 msgid "Skip this step" msgstr "Hopp over dette steget" #: modules/users/templates/users_list.html:11 modules/users/views.py:61 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: modules/users/templates/users_list.html:28 #, python-format msgid "Edit user %(username)s" msgstr "Endre bruker %(username)s" #: modules/users/templates/users_update.html:17 #, python-format msgid "Edit User %(username)s" msgstr "Rediger bruker %(username)s" #: modules/users/templates/users_update.html:25 #, python-format msgid "" "Use the change password form to " "change the password." msgstr "" "Bruk passordsendringsskjemaet for å " "endre passordet." #: modules/users/templates/users_update.html:37 #: templates/language-selection.html:17 msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #: modules/users/templates/users_update.html:46 #, fuzzy, python-format #| msgid "Delete user %(username)s permanently?" msgid "Delete user %(username)s and all the user's files?" msgstr "Slett bruker %(username)s for godt?" #: modules/users/templates/users_update.html:56 msgid "" "Deleting a user account also removes all the files user's home directory. If " "you wish to keep these files, disable the user account instead." msgstr "" #: modules/users/templates/users_update.html:65 #, fuzzy #| msgid "Delete files" msgid "Delete user and files" msgstr "Slett filer" #: modules/users/templates/users_update.html:68 msgid "Cancel" msgstr "Kanseller" #: modules/users/views.py:41 #, python-format msgid "User %(username)s created." msgstr "Bruker %(username)s opprettet." #: modules/users/views.py:72 #, python-format msgid "User %(username)s updated." msgstr "Oppdaterte bruker %(username)s." #: modules/users/views.py:73 msgid "Edit User" msgstr "Rediger bruker" #: modules/users/views.py:111 #, fuzzy, python-format #| msgid "User %(username)s created." msgid "User %(username)s deleted." msgstr "Bruker %(username)s opprettet." #: modules/users/views.py:130 msgid "Change Password" msgstr "Endre passord" #: modules/users/views.py:131 msgid "Password changed successfully." msgstr "Vellykket passordbytte." #: modules/wireguard/__init__.py:20 msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel." msgstr "WireGuard er en rask, moderne og sikker VPN-tunnel." #: modules/wireguard/__init__.py:22 #, python-brace-format msgid "" "It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to " "route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN." msgstr "" "Kan brukes til å koble til en VPN-tilbyder som støtter WireGuard, og for å " "rute all utgående trafikk fra {box_name} gjennom VPN-tunellen." #: modules/wireguard/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while " "travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be " "securely relayed through {box_name}." msgstr "" #: modules/wireguard/forms.py:32 msgid "Invalid key." msgstr "Ugyldig nøkkel." #: modules/wireguard/forms.py:61 modules/wireguard/templates/wireguard.html:17 #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:77 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24 msgid "Public Key" msgstr "Offentlig nøkkel" #: modules/wireguard/forms.py:62 msgid "" "Public key of the peer. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Offentlig nøkkel tilhørende likemann. Eksempelvis: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: modules/wireguard/forms.py:70 msgid "Endpoint of the server" msgstr "Sluttpunkt for tjeneren" #: modules/wireguard/forms.py:71 msgid "" "Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard." "com:12912 ." msgstr "" "Domenenavn og port i formspråket \"ip:port\". Eksempelvis: demo.wireguard." "com:12912." #: modules/wireguard/forms.py:76 msgid "Public key of the server" msgstr "Tjenerens offentlige nøkkel" #: modules/wireguard/forms.py:77 msgid "" "Provided by the server operator, a long string of characters. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" #: modules/wireguard/forms.py:82 #, fuzzy #| msgid "A list of IP addresses, separated by space" msgid "Client IP address provided by server" msgstr "En liste med IP-adresser, oppdelt med mellomrom" #: modules/wireguard/forms.py:83 msgid "" "IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the " "endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: " "192.168.0.10." msgstr "" "IP-adresse tildelt denne maskinen på VPN etter tilkobling til endepunktet. " "Denne verdien brukes vanligvis av tjeneroperatøren. Eksempel: 192.168.0.10." #: modules/wireguard/forms.py:89 msgid "Private key of this machine" msgstr "Privatnøkkel tilhørende denne maskinen" #: modules/wireguard/forms.py:90 #, fuzzy msgid "" "Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key " "can then be provided to the server. This is the recommended way. However, " "some server operators insist on providing this. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Valgfritt. Nye offentlige/private nøkler genereres hvis de levnet tom. " "Offentlige nøkler kan så sendes til tjeneren. Dette er den anbefalte måten, " "men noen tjeneroperatører insisterer på å angi dette. Eksempel: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: modules/wireguard/forms.py:98 msgid "Pre-shared key" msgstr "Forhåndsdelt nøkkel" #: modules/wireguard/forms.py:99 msgid "" "Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional " "layer of security. Fill in only if provided. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." msgstr "" "Valgfritt. En delt nøkkel angitt av tjeneren for å legge til et ytterligere " "sikkerhetslag: Fyll inn kun hvis oppgitt. Eksempel: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." #: modules/wireguard/forms.py:105 msgid "Use this connection to send all outgoing traffic" msgstr "Bruk denne tilkoblingen for å sende all utgående trafikk" #: modules/wireguard/forms.py:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "Typically checked for a VPN service though which all traffic is sent." msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent." msgstr "Typisk markert for en VPN-tjeneste som all trafikk sendes gjennom." #: modules/wireguard/manifest.py:45 #, fuzzy #| msgid "IRC Client" msgid "VPN client" msgstr "IRC-klient" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:10 #, fuzzy #| msgid "Chat Server" msgid "As a Server" msgstr "Nettprat-tjener" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:12 msgid "Peers allowed to connect to this server:" msgstr "Likemenn får koble seg til denne tjeneren:" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:18 msgid "Allowed IPs" msgstr "Tillatte IP-er" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:19 #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:78 #, fuzzy #| msgid "Create Connection" msgid "Last Connected Time" msgstr "Lage forbindelse" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:38 #, python-format msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet." msgstr "Ingen likemenn er oppsett for tilkobling til denne %(box_name)s enda." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:48 #, python-format msgid "Public key for this %(box_name)s:" msgstr "Offentlig nøkkel for denne %(box_name)s:" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:54 #, fuzzy #| msgid "No shares currently configured." msgid "Not configured yet." msgstr "Ingen delte områder er satt opp foreløpig." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:59 #, fuzzy #| msgid "Add new introducer" msgid "Add a new peer" msgstr "Legg til en ny introduserer" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 modules/wireguard/views.py:48 msgid "Add Allowed Client" msgstr "Legg til tillatt klient" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:67 #, fuzzy #| msgid "Chat Client" msgid "As a Client" msgstr "Nettpratklient" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:69 #, python-format msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:" msgstr "Tjenere %(box_name)s kobler seg til:" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:76 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20 msgid "Endpoint" msgstr "Sluttpunkt" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:100 #, fuzzy #| msgid "Authentication to remote server failed." msgid "No connections to remote servers are configured yet." msgstr "Identitetsbekreftelse til fjerntjener mislyktes." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:110 msgid "Add a new server" msgstr "Legg til ny tjener" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:114 #: modules/wireguard/views.py:157 msgid "Add Connection to Server" msgstr "Legg til tilkobling til tjener" #: modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19 msgid "Add Client" msgstr "Legg til klient" #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this client?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette denne klienten?" #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this server?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette denne tjeneren?" #: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19 #, fuzzy #| msgid "Chat Client" msgid "Update Client" msgstr "Nettpratklient" #: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19 #, fuzzy #| msgid "Create Connection" msgid "Update Connection" msgstr "Lage forbindelse" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client " "is configured with the following information." msgstr "" "%(box_name)s lar denne klienten koble seg til. Forsikre at klienten er satt " "opp med følgende info." #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21 msgid "Client public key:" msgstr "Klientens offentlige nøkkel:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25 msgid "IP address to use for client:" msgstr "IP-adresse å bruke for klienten:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32 msgid "Pre-shared key:" msgstr "Forhåndsdelt nøkkel:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33 msgid "Server endpoints:" msgstr "Tjenerendepunkt:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28 msgid "Server public key:" msgstr "Offentlig tjener-nøkkel:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52 msgid "Data transmitted:" msgstr "Data sendt:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56 msgid "Data received:" msgstr "Data mottatt:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60 msgid "Latest handshake:" msgstr "Siste håndtrykk:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following " "information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's " "public key and IP address." msgstr "" "%(box_name)s vil prøve å nå en WireGuard-tjener med følgende info. Forsikre " "deg om at tjeneren er satt opp til å tillate %(box_name)s sin offentlige " "nøkkel og IP-adresse." #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24 msgid "Server endpoint:" msgstr "Tjenerendepunkt:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36 msgid "Public key of this machine:" msgstr "Offentlig nøkkel tilhørende denne maskinen:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40 msgid "IP address of this machine:" msgstr "IP-adresse tilhørende denne maskinen:" #: modules/wireguard/views.py:43 msgid "Added new client." msgstr "Legg til ny klient." #: modules/wireguard/views.py:58 modules/wireguard/views.py:117 msgid "Client with public key already exists" msgstr "Klient med offentlig nøkkel finnes allerede" #: modules/wireguard/views.py:71 #, fuzzy #| msgid "Email Client" msgid "Allowed Client" msgstr "E-postklient" #: modules/wireguard/views.py:93 msgid "Updated client." msgstr "Klient oppdatert." #: modules/wireguard/views.py:98 #, fuzzy #| msgid "Email Client" msgid "Modify Client" msgstr "E-postklient" #: modules/wireguard/views.py:131 #, fuzzy #| msgid "Delete All" msgid "Delete Allowed Client" msgstr "Slett alle" #: modules/wireguard/views.py:140 msgid "Client deleted." msgstr "Klient slettet." #: modules/wireguard/views.py:142 msgid "Client not found" msgstr "Finner ikke klient" #: modules/wireguard/views.py:152 msgid "Added new server." msgstr "Lagt tit ny tjener." #: modules/wireguard/views.py:173 #, fuzzy #| msgid "Connection Type" msgid "Connection to Server" msgstr "Oppkoblingstype" #: modules/wireguard/views.py:191 msgid "Updated server." msgstr "Tjener oppdatert." #: modules/wireguard/views.py:196 msgid "Modify Connection to Server" msgstr "Endre oppkobling til tjener" #: modules/wireguard/views.py:233 #, fuzzy #| msgid "Delete Connection" msgid "Delete Connection to Server" msgstr "Slett tilkobling" #: modules/wireguard/views.py:253 msgid "Server deleted." msgstr "Tjener slettet." #: modules/wordpress/__init__.py:20 msgid "" "WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content " "can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web " "pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. " "Administration interface and produced web pages are suitable for mobile " "devices." msgstr "" #: modules/wordpress/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site " "publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with " "the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for " "better URLs to your pages and posts." msgstr "" #: modules/wordpress/__init__.py:31 msgid "" "WordPress has its own user accounts. First administrator account is created " "during setup. Bookmark the admin page " "to reach administration interface in the future." msgstr "" #: modules/wordpress/__init__.py:35 msgid "" "After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade " "from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed " "and upgraded at your own risk." msgstr "" #: modules/wordpress/__init__.py:53 modules/wordpress/manifest.py:6 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "WordPress" msgstr "Adresse" #: modules/wordpress/forms.py:14 msgid "Public access" msgstr "Offentlig tilgang" #: modules/wordpress/forms.py:15 msgid "" "Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the " "WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup." msgstr "" "Tillat alle besøkende. Utkobling lar kun administratorer se WordPress-" "nettstedet eller bloggen. Aktiver kun etter at oppsettet av Wordpress er " "gjennomført." #: modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Content management system" msgstr "" #: modules/zoph/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, " "under your control. Instead of focusing on galleries for public display, " "Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took " "them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to " "multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos " "containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a " "location using search, map and calendar views. Individual photos can be " "shared with others by sending a direct link." msgstr "" #: modules/zoph/__init__.py:36 #, python-brace-format msgid "" "The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in " "Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and " "in Zoph with the same user name." msgstr "" #: modules/zoph/__init__.py:57 modules/zoph/manifest.py:6 msgid "Zoph" msgstr "Zoph" #: modules/zoph/forms.py:14 msgid "Enable OpenStreetMap for maps" msgstr "Skru på OpenStreetMap for kart" #: modules/zoph/forms.py:15 msgid "" "When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's " "browser. This impacts privacy." msgstr "" "Når dette er aktivt gjøres det forespørsler til tjenere hos OpenStreetMap " "fra brukerens nettleser. Dette gir inngrep i privatsværen." #: modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Photo" msgstr "" #: modules/zoph/manifest.py:26 #, fuzzy #| msgid "Photo Organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organiserer fotografier" #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15 #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28 msgid "Setup" msgstr "Oppsett" #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18 #, python-format msgid "" "User account %(username)s will become the administrator " "account for Zoph." msgstr "" "Brukerkontoen %(username)s vil bli administratorkonto for " "Zoph." #: network.py:31 msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: operation.py:120 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Error: {name}: {exception_message}" msgid "Error: {name}: {exception}" msgstr "Feil: {name}: {exception_message}" #: operation.py:123 #, python-brace-format msgid "Waiting to start: {name}" msgstr "" #: operation.py:129 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Service disabled: {name}" msgid "Finished: {name}" msgstr "Tjeneste deaktivert: {name}" #: package.py:213 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Package {expression} is not available for install" msgid "Package {package_expression} is not available for install" msgstr "Pakke {expression} er ikke tilgjengelig for installasjon" #: package.py:233 #, python-brace-format msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})" msgstr "Pakke {package_name} er siste versjon ({latest_version})" #: package.py:427 msgid "installing" msgstr "installering" #: package.py:429 msgid "downloading" msgstr "laster ned" #: package.py:431 msgid "media change" msgstr "mediaendring" #: package.py:433 #, python-brace-format msgid "configuration file: {file}" msgstr "oppsettsfil: {file}" #: package.py:461 package.py:487 msgid "Timeout waiting for package manager" msgstr "" #: setup.py:44 #, fuzzy #| msgid "Install Apps" msgid "Installing app" msgstr "Installer App-er" #: setup.py:46 msgid "Updating app" msgstr "Oppdaterer program" #: setup.py:80 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Error installing application: {error}" msgid "Error installing app: {exception}" msgstr "Feil ved programinstallering: {error}" #: setup.py:82 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Error installing application: {error}" msgid "Error repairing app: {exception}" msgstr "Feil ved programinstallering: {error}" #: setup.py:84 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Error installing application: {error}" msgid "Error updating app: {exception}" msgstr "Feil ved programinstallering: {error}" #: setup.py:87 #, fuzzy #| msgid "Application installed." msgid "App installed." msgstr "Program installert." #: setup.py:91 msgid "App updated" msgstr "Program oppdatert" #: setup.py:114 #, fuzzy #| msgid "Updating app" msgid "Repairing app" msgstr "Oppdaterer program" #: setup.py:145 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Error installing application: {error}" msgid "Error running diagnostics: {error}" msgstr "Feil ved programinstallering: {error}" #: setup.py:158 msgid "Skipping repair, no failed checks" msgstr "" #: setup.py:166 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Error installing application: {error}" msgid "Error repairing app: {error}" msgstr "Feil ved programinstallering: {error}" #: setup.py:172 msgid "Re-running setup to complete repairs" msgstr "" #: setup.py:180 #, fuzzy #| msgid "App updated" msgid "App repaired." msgstr "Program oppdatert" #: setup.py:184 msgid "App repair completed with errors:\n" msgstr "" #: setup.py:204 #, fuzzy #| msgid "Install Apps" msgid "Uninstalling app" msgstr "Installer App-er" #: setup.py:220 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Error installing application: {error}" msgid "Error uninstalling app: {error}" msgstr "Feil ved programinstallering: {error}" #: setup.py:223 #, fuzzy #| msgid "Application installed." msgid "App uninstalled." msgstr "Program installert." #: setup.py:590 #, fuzzy #| msgid "Upgrade Packages" msgid "Updating app packages" msgstr "Oppgrader pakker" #: templates/403.html:10 msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Forbudt" #: templates/403.html:14 #, python-format msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server." msgstr "" "Du har ikke tilgangen som trengs for å nå %(request_path)s på denne tjeneren." #: templates/404.html:10 #, python-format msgid "Page not found - %(box_name)s" msgstr "Fant ikke side - %(box_name)s" #: templates/404.html:18 msgid "404" msgstr "404" #: templates/404.html:21 #, python-format msgid "Requested page %(request_path)s was not found." msgstr "Forespurt side %(request_path)s ble ikke funnet." #: templates/404.html:27 msgid "" "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the " "FreedomBox Service (Plinth) project issue tracker." msgstr "" "Hvis du mener at denne manglende side skulle med, vennligst send feilen til " "FreedomBox (Plinth)-tjenestens feilsporer." #: templates/500.html:10 msgid "500" msgstr "500" #: templates/500.html:14 #, python-format msgid "" "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please " "report the error on the bug tracker so we can fix it. Also, please attach " "the status log to the bug report." msgstr "" "Dette er en indre feil og ikke noe du har forårsaket eller kan ordne. " "Innrapporter feilen til feilrapportsystemet slik at den kan bli ordnet. Det " "er veldig fint om du legger til statusloggen i feilrapporten." #: templates/app-header.html:26 msgid "Installation" msgstr "Installasjon" #: templates/app.html:34 #, python-format msgid "Service %(service_name)s is not running." msgstr "Tjenesten %(service_name)s kjører ikke." #: templates/base.html:31 msgid "" "FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It " "is free software that lets you install and manage server apps with ease." msgstr "" #: templates/base.html:117 msgid " Home" msgstr " Hjem" #: templates/base.html:125 msgid " Apps" msgstr " Programmer" #: templates/base.html:134 msgid " System" msgstr " System" #: templates/base.html:173 templates/base.html:174 msgid "Change password" msgstr "Endre passord" #: templates/base.html:187 templates/base.html:188 msgid "Shut down" msgstr "Slå av" #: templates/base.html:198 templates/base.html:236 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: templates/base.html:207 templates/base.html:210 msgid "Select language" msgstr "Velg språk" #: templates/base.html:225 templates/base.html:227 msgid "Log in" msgstr "Logg inn" #: templates/clients-button.html:16 msgid "Launch web client" msgstr "Sette i gang en web-klient" #: templates/clients-button.html:25 msgid "Client Apps" msgstr "Klientprogrammer" #: templates/clients.html:17 msgid "Web" msgstr "Web" #: templates/clients.html:28 msgid "Launch" msgstr "Start" #: templates/clients.html:53 msgid "GNU/Linux" msgstr "Linux|GNU" #: templates/clients.html:55 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: templates/clients.html:57 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: templates/clients.html:73 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: templates/clients.html:84 msgid "Play Store" msgstr "Play-butikken" #: templates/clients.html:86 msgid "F-Droid" msgstr "F-Droid" #: templates/clients.html:88 msgid "App Store" msgstr "Programbutikk" #: templates/clients.html:104 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: templates/clients.html:111 msgid "Debian:" msgstr "Debian:" #: templates/clients.html:114 msgid "Homebrew:" msgstr "Homebrew:" #: templates/clients.html:117 msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: templates/error.html:10 #, fuzzy #| msgid "error" msgid "Error" msgstr "feil" #: templates/index.html:22 #, python-format msgid "" "Enable some applications to add shortcuts to " "this page." msgstr "" "Aktiver noen programmer for å legge til " "snarveier på denne siden." #: templates/internal-zone.html:17 #, python-format msgid "" "%(service_name)s is available only on internal networks or when the " "client is connected to %(box_name)s through VPN." msgstr "" "Tjenesten %(service_name)s er kun tilgjengelig på interne nettverk " "eller når klienten er koblet til %(box_name)s via VPN." #: templates/internal-zone.html:25 msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal." msgstr "Ingen nettverksgrensesnitt er satt opp som interne." #: templates/internal-zone.html:30 #, python-format msgid "" "Currently the following network interfaces are configured as internal: " "%(interface_list)s" msgstr "" "Følgende nettverksgrensesnitt er nå satt opp som interne: %(interface_list)s" #: templates/notifications-dropdown.html:11 msgid "Notifications" msgstr "Merknader" #: templates/port-forwarding-info.html:8 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portvideresending" #: templates/port-forwarding-info.html:13 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is not behind a router. No " "action is necessary." msgstr "" "Din FreedomBox er ikke bak en router. " "Trenger ikke gjøre noe." #: templates/port-forwarding-info.html:21 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are using the DMZ feature to forward all ports. No further router " "configuration is necessary." msgstr "" "Din FreedomBox er bak en ruter og du bruker " "funksjonen for demilitarisert sone for å videresende alle porter. Videre " "oppsett av ruter er ikke nødvendig." #: templates/port-forwarding-info.html:30 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on " "your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:" msgstr "" "Hvis din FreedomBox er bak en ruter, må du " "sette opp portvideresending på ruteren din. Du må sette opp videresending " "for følgende porter for %(service_name)s:" #: templates/port-forwarding-info.html:42 #, fuzzy #| msgid "Service Type" msgid "Service Name" msgstr "Type tjeneste" #: templates/port-forwarding-info.html:43 msgid "Protocol" msgstr "protokoll" #: templates/port-forwarding-info.html:44 msgid "From Router/WAN Ports" msgstr "Fra ruter/WAN-porter" #: templates/port-forwarding-info.html:45 #, python-format msgid "To %(box_name)s Ports" msgstr "Til portene for %(box_name)s" #: templates/setup.html:19 msgid "Application installed." msgstr "Program installert." #: templates/setup.html:26 msgid "Install this application?" msgstr "Installere dette programmet?" #: templates/setup.html:30 msgid "This application needs an update. Update now?" msgstr "Dette programmet trenger en oppdatering. Oppdatere nå?" #: templates/setup.html:46 msgid "This application is currently not available in your distribution." msgstr "Dette programmet er for tiden ikke tilgjengelig for din distribusjon." #: templates/setup.html:50 msgid "Check again" msgstr "Sjekk på nytt" #: templates/setup.html:61 msgid "" "Conflicting Packages: Some packages installed on the system " "conflict with the installation of this app. The following packages will be " "removed if you proceed:" msgstr "" "Pakkekonflikt: Noen av pakkene som er installert på dette " "systemet er i konflikt med installasjon av dette programmet. Følgende pakker " "vil bli fjernet om du fortsetter:" #: templates/setup.html:80 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: templates/tags.html:24 #, fuzzy #| msgid "Search the web" msgid "Search with tags" msgstr "Søk på nettet" #: templates/tags.html:37 #, fuzzy #| msgid "Search the web" msgid "Clear all tags" msgstr "Søk på nettet" #: templates/toolbar.html:39 templates/toolbar.html:40 #, fuzzy #| msgid "Backups" msgid "Backup" msgstr "Sikkerhetskopier" #: templates/toolbar.html:53 #, fuzzy #| msgid "Start setup" msgid "Re-run setup" msgstr "Start oppsett" #: templates/toolbar.html:59 templates/toolbar.html:60 #: templates/uninstall.html:30 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" #: templates/uninstall.html:11 #, python-format msgid "Uninstall App %(app_name)s?" msgstr "Avinstaller program %(app_name)s?" #: templates/uninstall.html:17 msgid "" "All app data and configuration will be permanently lost. App may be " "installed freshly again." msgstr "" "All programdata og oppsett blir permanent borte. Programmet kan installeres " "på nytt igjen." #: views.py:84 msgid "Here" msgstr "" #: views.py:414 msgid "Setting unchanged" msgstr "Oppsett uendret" #: views.py:647 #, python-brace-format msgid "before uninstall of {app_id}" msgstr "før avinstallering av {app_id}" #: web_framework.py:122 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~| msgid "Automatic upgrades enabled" #~ msgid "Test distribution upgrade now" #~ msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert" #, fuzzy #~| msgid "GNOME Calendar" #~ msgid "Calender" #~ msgstr "GNOME-kalender" #, fuzzy #~| msgid "No libraries available." #~ msgid "No status available." #~ msgstr "Intet bibliotek tilgjengelig." #, fuzzy #~| msgid "Domain Name" #~ msgid "Set Domain Name" #~ msgstr "Domenenavn" #, python-brace-format #~ msgid "Error setting domain name: {exception}" #~ msgstr "Feil ved innstilling/setting av domenenavn: {exception}" #~ msgid "K-9 Mail" #~ msgstr "K-9 Mail" #~ msgid "In 24 hour format." #~ msgstr "I 24-timersformat." #, fuzzy, python-brace-format #~| msgid "" #~| "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the " #~| "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine " #~| "the real IP address. The URL should simply return the IP where the " #~| "client comes from (example: http://myip.datasystems24.de)." #~ msgid "" #~ "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the " #~ "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine " #~ "the real IP address. The URL should simply return the IP where the client " #~ "comes from (example: https://ddns.freedombox.org/ip/)." #~ msgstr "" #~ "Valgfri verdi. Hvis ditt {box_name} ikke er koblet direkte til Internett " #~ "(dvs. koblet til en NAT-ruter), blir denne nettadressen brukt til å finne " #~ "den virkelige Internett-IP-en. Nettadressen skal bare returnere IP-en som " #~ "tjeneren kommer fra (eksempelvis: http://myip.datasystems24.de)." #, fuzzy #~| msgid "Manage Libraries" #~ msgid "Manage Aliases for Mailbox" #~ msgstr "Håndter biblioteker" #~ msgid "File & Snippet Sharing" #~ msgstr "Deling av filer og snutter" #~ msgid "Domain Name Server" #~ msgstr "Domenenavnetjener" #~ msgid "E-book Library" #~ msgstr "E-bok-bibliotek" #~ msgid "Server Administration" #~ msgstr "Tjeneradministrasjon" #~ msgid "VoIP Helper" #~ msgstr "VoIP-hjelper" #~ msgid "BitTorrent Web Client" #~ msgstr "BitTorrent nett-klient" #~ msgid "Chat Server" #~ msgstr "Nettprat-tjener" #~ msgid "Email Server" #~ msgstr "E-posttjener" #~ msgid "Simple Git Hosting" #~ msgstr "Enkelt Git-vertsskap" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentasjon" #~ msgid "Wiki and Blog" #~ msgstr "Wiki og Blogg" #~ msgid "Gobby Server" #~ msgstr "Gobby-tjener" #~ msgid "Video Room" #~ msgstr "Videorom" #~ msgid "Chat Client" #~ msgstr "Nettpratklient" #~ msgid "Block Sandbox" #~ msgstr "Block-sandkassen" #, fuzzy #~ msgid "Simple Media Server" #~ msgstr "Enkel mediatjener" #~ msgid "News Feed Reader" #~ msgstr "Nyhetstrøm-leser" #~ msgid "Voice Chat" #~ msgstr "Talenettprat" #~ msgid "Virtual Private Network" #~ msgstr "Virtuelt privat nettverk" #~ msgid "Public Visibility" #~ msgstr "Offentlig synlighet" #~ msgid "Web Proxy" #~ msgstr "Mellomtjener for nettet" #~ msgid "IRC Client" #~ msgstr "IRC-klient" #~ msgid "Calendar and Addressbook" #~ msgstr "Kalender og adressebok" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "E-postklient" #, fuzzy #~| msgid "Distributed File Storage" #~ msgid "Network File Storage" #~ msgstr "Distribuert fillagring" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Nettsøk" #~ msgid "File Synchronization" #~ msgstr "Filsynkronisering" #~ msgid "Anonymity Network" #~ msgstr "Anonymitetsnettverk" #, fuzzy #~| msgid "Wiki and Blog" #~ msgid "Website and Blog" #~ msgstr "Wiki og Blogg" #~ msgid "Photo Organizer" #~ msgstr "Organiserer fotografier" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " App: %(app_name)s\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Program: %(app_name)s\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to " #~ "protect communication from censorship and surveillance. I2P provides " #~ "anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network " #~ "distributed around the world." #~ msgstr "" #~ "Det usynlige inernettprosjektet er et anonymt nettverkslag tiltenkt " #~ "beskyttelse av kommunikasjon fra sensur og overvåkning. I2P tilbyr " #~ "anonymitet ved å sende kryptert trafikk gjennom et frivilligdrevet " #~ "nettverk distribuert verden om." #~ msgid "" #~ "Find more information about I2P on their project homepage." #~ msgstr "" #~ "For mer informasjon om I2P, sjekk deres nettside." #~ msgid "" #~ "The first visit to the provided web interface will initiate the " #~ "configuration process." #~ msgstr "" #~ "Den første til å besøke det oppsatte nettgrensesnittet vil igangsette " #~ "oppsettsprosessen." #~ msgid "Manage I2P application" #~ msgstr "Håndter I2P-program" #~ msgid "I2P" #~ msgstr "I2P" #~ msgid "I2P Proxy" #~ msgstr "I2P-mellomtjener" #~ msgid "I2P Proxies and Tunnels" #~ msgstr "I2P-mellomtjenere og tunneler" #~ msgid "Anonymous Torrents" #~ msgstr "Anonyme torrenter" #~ msgid "" #~ "I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) " #~ "anonymously. For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to " #~ "be configured with a proxy." #~ msgstr "" #~ "I2P lar deg utforske Internett og skjulte tjenester (eepsider) anonymt. " #~ "For å gjøre dette må din nettleser, helst Tor-nettleseren, settes opp med " #~ "en mellomtjener." #~ msgid "" #~ "By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies " #~ "and tunnels may be configured using the tunnel configuration interface." #~ msgstr "" #~ "Som forvalg er HTTP, HTTPS, og IRC -mellomtjenere tilgjengelige. " #~ "Ytterligere mellomtjenere og tunneler må settes opp ved bruk av " #~ "tunneloppsettsgrensesnittet." #~ msgid "" #~ "I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-" #~ "peer network. Download files by adding torrents or create a new torrent " #~ "to share a file." #~ msgstr "" #~ "I2P tilbyr et program for nedlasting av filer anonymt i et " #~ "likemannsnettverk. Last ned filer ved å legge til torrenter, eller " #~ "opprett en ny torrent for å dele ei fil." #~ msgid "" #~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until " #~ "it's finished before restarting." #~ msgstr "" #~ "En annen installasjon eller oppgradering pågår. Vurder å vente litt før " #~ "du prøver igjen." #~ msgid "" #~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until " #~ "it's finished before shutting down." #~ msgstr "" #~ "En annen installasjon eller oppgradering pågår. Vurder å vente til den er " #~ "ferdig før du tar ned systemet." #~ msgid "Select the backup file you want to upload" #~ msgstr "Velg sikkerhetskopiarkivet du ønsker å laste opp" #, python-format #~ msgid "" #~ "For more information about the %(box_name)s project, see the %(box_name)s Wiki." #~ msgstr "" #~ "For mer info om %(box_name)s-prosjektet, sjekk %(box_name)s wiki." #, python-format #~ msgid "Delete user %(username)s" #~ msgstr "Slett bruker %(username)s" #, python-brace-format #~ msgid "User {user} deleted." #~ msgstr "Bruker {user} slettet." #~ msgid "Deleting LDAP user failed." #~ msgstr "Klarte ikke slette LDAP-bruker." #, python-format #~ msgid "" #~ "%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting " #~ "web server to deploy social applications on small machines. It provides " #~ "online communication tools respecting your privacy and data ownership." #~ msgstr "" #~ "%(box_name)s en ren Debian-blanding som består av 100%% fri programvare, " #~ "og lar deg sette opp en vevtjener hos deg selv som ruller ut sosiale " #~ "programmer på små maskiner. Den tilbyr nettbaserte kommunikasjonsverktøy " #~ "som respekterer din privatsfære og ditt dataeierskap." #, python-format #~ msgid "" #~ "This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is " #~ "free software, distributed under the GNU Affero General Public License, " #~ "Version 3 or later." #~ msgstr "" #~ "Denne portalen er del av %(box_name)s-nettgrensesnittet. %(box_name)s er " #~ "fri programvare, og distribuert i henhold til GNU Affero General Public " #~ "License versjon 3 eller senere." #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Kildekode" #~ msgid "FreedomBox Foundation" #~ msgstr "FreedomBox-stiftelsen" #, python-format #~ msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much." #~ msgstr "Uten noen apper, kan ikke din %(box_name)s gjøre veldig mye." #~ msgid "Install Apps" #~ msgstr "Installer App-er" #, python-format #~ msgid "" #~ "You may want to check the network setup " #~ "and modify it if necessary." #~ msgstr "" #~ "Du vil kanskje kontrollere network setup " #~ "(nettverksoppsettet) og endre det om nødvendig." #, fuzzy #~| msgid "Fail2Ban (recommended)" #~ msgid "Update now (recommended)" #~ msgstr "Fail2Ban (anbefalt)" #, fuzzy #~| msgid "Updating..." #~ msgid "Updating, please wait..." #~ msgstr "Oppdaterer…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This may take a long time to complete. During an " #~| "update, you cannot install apps. Also, this web interface may be " #~| "temporarily unavailable and show an error. In that case, refresh the " #~| "page to continue." #~ msgid "" #~ "This may take a long time to complete. During an update, " #~ "this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In " #~ "that case, refresh the page to continue." #~ msgstr "" #~ "Det kan ta lang til å fullføre dette. Mens " #~ "oppgraderingen pågår, kan du ikke installere andre pakker. Under " #~ "oppgraderingen kan dette nettgrensesnittet være midlertidig " #~ "utilgjengelig, og vise en feilmelding. Oppdater siden for å fortsette." #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%(box_name)s er oppdatert. Trykk «Neste» for å fortsette.\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "" #~ "Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using " #~ "your %(box_name)s once it is done." #~ msgstr "" #~ "Vent på at %(box_name)s fullfører installasjonen. Du kan begynne å bruke " #~ "%(box_name)s når det er gjort." #~ msgid "Hostname set" #~ msgstr "Vertsnavn satt" #~ msgid "Domain name set" #~ msgstr "Domenenavn satt" #, fuzzy #~| msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)" #~ msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS (avgreining)" #~ msgid "" #~ "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories " #~ "of this will be also scanned for media files. If you change the default " #~ "ensure that the new directory exists and that is readable from the " #~ "\"minidlna\" user. Any user media directories (\"/home/username/\") will " #~ "usually work." #~ msgstr "" #~ "Mappe MiniDLNA-tjeneren leser for innhold. Alle undermapper av denne vil " #~ "også bli skannet for mediafiler. Hvis du endrer forvalget, forsikre deg " #~ "om at den nye mappen finnes, og at den er lesbar for «minidlna»-brukeren. " #~ "Alle brukermediamapper (\"/home/brukernavn/\") vil vanligvis virke." #~ msgid "Specified directory does not exist." #~ msgstr "Angitt mappe finnes ikke." #~ msgid "Storage snapshots configuration updated" #~ msgstr "Oppsett for lagringsavbildninger oppdatert" #, python-brace-format #~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]" #~ msgstr "Handlingsfeil: {0} [{1}] [{2}]" #~ msgid "Automatic upgrades enabled" #~ msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert" #, fuzzy #~| msgid "Automatic upgrades enabled" #~ msgid "Distribution upgrade enabled" #~ msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert" #, fuzzy, python-brace-format #~| msgid "Error installing application: {string} {details}" #~ msgid "Error installing app: {string} {details}" #~ msgstr "Feil ved programinstallering: {string} {details}" #, fuzzy, python-brace-format #~| msgid "Error installing application: {string} {details}" #~ msgid "Error updating app: {string} {details}" #~ msgstr "Feil ved programinstallering: {string} {details}" #, fuzzy, python-brace-format #~| msgid "Error installing application: {string} {details}" #~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}" #~ msgstr "Feil ved programinstallering: {string} {details}" #~ msgid "Page source" #~ msgstr "Sidekilde" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on " #~ "TCP port 9050." #~ msgstr "" #~ "En Tor SOCKS-port er tilgjengelig på din {box_name} for interne nettverk " #~ "på TCP port 9050." #~ msgid "" #~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect " #~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and " #~ "censorship." #~ msgstr "" #~ "Shadowsocks er en lett og sikker SOCKS5-mellomtjener, designet for å " #~ "beskytte din internettrafikk. Den kan brukes til å omgå " #~ "internettfiltrering og -sensur." #~ msgid "Socks5 Proxy" #~ msgstr "SOCKS5-mellomtjener" #~ msgid "ChatSecure" #~ msgstr "ChatSecure" #~ msgid "" #~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR " #~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, " #~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even " #~ "connect to your own server for extra security." #~ msgstr "" #~ "ChatSecure er et fritt meldingsprogram som tillater OTR-kryptering over " #~ "XMPP. Du kan koble til en eksisterende Google-konto, opprette nye kontoer " #~ "på offentlige XMPP-tjenere (inkludert via Tor), og selv koble til din " #~ "egen tjener, for bedret sikkerhet." #~ msgid "Restrict console logins (recommended)" #~ msgstr "Begrens konsollinnlogging (anbefalt)" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be " #~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access " #~ "some services without further authorization." #~ msgstr "" #~ "Når dette tilvalget er aktivt, vil kun brukere som er med i «admin»-" #~ "gruppen ha mulighet til å logge inn via konsollet eller via SSH. " #~ "Konsollbrukere kan være i stand til å koble seg til endel tjenester uten " #~ "tilgangskontroll." #, python-brace-format #~ msgid "Error setting restricted access: {exception}" #~ msgstr "Feil ved oppsetting av begrenset tilgang: {exception}" #~ msgid "Updated security configuration" #~ msgstr "Oppdaterte sikkerhetsoppsett" #, python-brace-format #~ msgid "Failed to restrict console access: {error}" #~ msgstr "Klarte ikke å begrense konsolltilgang: {error}" #~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions" #~ msgstr "Aktiver domenenavnsystemets sikkerhetsutvidelser" #, python-format #~ msgid "" #~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by " #~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as " #~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' " #~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'." #~ msgstr "" #~ "Brannmur-bakgrunnsprosessen kjører ikke. Den må kjøre. Brannmuren kommer " #~ "som standard aktivert på %(box_name)s. På et Debian-basert system (slik " #~ "som %(box_name)s), kan du kjøre den med kommandoen «service firewalld " #~ "start», eller alternativt i et system med systemd, «systemctl start " #~ "firewalld»." #, fuzzy #~| msgid "Moderate" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Moderat" #~ msgid "SSH authentication with password disabled." #~ msgstr "SSH-identitetsbekreftelse med passord avskrudd." #~ msgid "SSH authentication with password enabled." #~ msgstr "SSH-autentisering med passord aktivert." #, python-format #~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s" #~ msgstr "Kjernefunksjonalitet og nettbrukergrensesnitt for %(box_name)s" #~ msgid "Network Connections" #~ msgstr "Nettverksoppkoblinger" #~ msgid "Enable Tor" #~ msgstr "Aktiver Tor" #, python-brace-format #~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}" #~ msgstr "Bruker DNSSEC på IPv{kind}" #~ msgid "" #~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few " #~ "moments before trying again." #~ msgstr "" #~ "En annen installasjon eller oppgradering kjører allerede. Vent litt før " #~ "du prøver igjen." #~ msgid "Performing pre-install operation" #~ msgstr "Utfører en forhåndsinstallasjon" #~ msgid "Performing post-install operation" #~ msgstr "Utfører en etterinstallasjon" #, python-format #~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s" #~ msgstr "Installere %(package_names)s: %(status)s" #, python-format #~ msgid "%(percentage)s%% complete" #~ msgstr "%(percentage)s%% fullført" #~ msgid "" #~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not " #~ "work when accessed using an IP address as part of the URL." #~ msgstr "" #~ "Cockpit krever at du når det gjennom et domenenavn. Det fungerer ikke når " #~ "det nås ved bruk av en IP-adresse, eller som del av nettadressen." #, fuzzy #~| msgid "Access Point" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Aksesspunkt" #~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs." #~ msgstr "Cockpit fungerer kun når det nås fra følgende nettadresser." #, fuzzy #~| msgid "Server" #~ msgid "Server URL" #~ msgstr "Tjener" #~ msgid "Server URL updated" #~ msgstr "Tjener-URL oppdatert" #, python-format #~ msgid "" #~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure " #~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:" #~ msgstr "" #~ "Hvis din %(box_name)s er bak en ruter eller brannvegg, må du forsikre deg " #~ "om at de følgende portene er åpne, og at portene er videresendt, om " #~ "nødvendig:" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Tjeneste" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivert" #, fuzzy #~| msgid "Enabled" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivert" #~ msgid "Enable Dynamic DNS" #~ msgstr "Aktiver dynamisk DNS (Dynamic DNS)" #~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address" #~ msgstr "" #~ "Vennligst oppgi en oppdatert nettadresse eller en GnuDIP-tjeneradresse" #~ msgid "Please provide a GnuDIP username" #~ msgstr "Vennligst oppgi et GnuDIP-brukernavn" #~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name" #~ msgstr "Vennligst oppgi et GnuDIP-domenenavn" #~ msgid "Please provide a password" #~ msgstr "Vennligst oppgi et passord" #, python-format #~ msgid "" #~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to " #~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and " #~ "TCP port 443 (HTTPS)." #~ msgstr "" #~ "Hvis din %(box_name)s er tilkoblet bak en NAT-ruter, ikke glem å legge " #~ "til port for videresending til standard porter, inkludert TCP-port 80 " #~ "(HTTP) og TCP-port 443 (HTTPS)." #~ msgid "" #~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some " #~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)." #~ msgstr "" #~ "Du har skrudd av JavaScript. Dynamisk formmodus er avskrudd, og noen " #~ "helpefunksjoner vil ikke virke (men hovedfunksjonaliteten skal virke)." #~ msgid "NAT type" #~ msgstr "NAT-type" #~ msgid "" #~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", " #~ "we will not detect a NAT type." #~ msgstr "" #~ "NAT-type ble ikke oppdaget ennå. Hvis du ikke gir en «IP Check URL», vil " #~ "vi ikke oppdage en NAT-type." #~ msgid "Direct connection to the Internet." #~ msgstr "Direkte forbindelse til Internettet." #, python-format #~ msgid "" #~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to " #~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry " #~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case " #~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS " #~ "entry is updated." #~ msgstr "" #~ "Bak NAT. Dette betyr at Dynamic DNS-tjenesten vil kontakte «URL for å slå " #~ "opp offentlig IP» for å oppdage endringer («URL for å slå opp offentlig " #~ "IP»-oppføringen er nødvendig - ellers vil ikke IP-endringene bli " #~ "oppdaget). I tilfelle WAN IP-adressen endrer seg, kan det ta opp til " #~ "%(timer)s minutter før DNS-adgangen er oppdatert." #~ msgid "Configure Dynamic DNS" #~ msgstr "Konfigurer dynamisk DNS" #~ msgid "Dynamic DNS Status" #~ msgstr "Dynamisk DNS-status" #~ msgid "Maximum players configuration updated" #~ msgstr "Oppsett av maks spillere oppdatert" #~ msgid "Creative mode configuration updated" #~ msgstr "Oppsett av kreativ modus oppdatert" #~ msgid "PVP configuration updated" #~ msgstr "PVP-oppsett oppdatert" #~ msgid "Damage configuration updated" #~ msgstr "Skadeoppsett oppdatert" #, fuzzy #~| msgid "Available Domains" #~ msgid "RoundCube availability" #~ msgstr "Tilgjengelige domener" #, fuzzy #~| msgid "Invalid server name" #~ msgid "Enter a valid domain" #~ msgstr "Ugyldig tjenernavn" #, fuzzy #~| msgid "Invalid server name" #~ msgid "Enter a valid destination" #~ msgstr "Ugyldig tjenernavn" #, fuzzy #~| msgid "Domain" #~ msgid "domain" #~ msgstr "Domene" #, fuzzy #~| msgid "Service Type" #~ msgid "Service Alert" #~ msgstr "Type tjeneste" #~ msgid "" #~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange " #~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks " #~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect." #~ msgstr "" #~ "MLDonkey er et maskin-til-maskin -fildelingsprogram brukt til utveksling " #~ "av store filer. Det kan delta i flere maskin-til-maskin -nettverk, " #~ "inkludert eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent og DirectConnect." #~ msgid "" #~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web " #~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of " #~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See " #~ "manual." #~ msgstr "" #~ "Brukere som er medlem i gruppene «admin» og «ed2k» kan kontrollere dem " #~ "gjennom et vevgrensesnitt. Brukere i admin-gruppen kan også kontrollere " #~ "den gjennom en av de egne mobil- eller skrivebords-grenseflatene, eller " #~ "et telnet-grensesnitt. Se manualen." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "På {box_name}, finner du nedlastede filer i mappen /var/lib/mldonkey/." #~ msgid "Download files using eDonkey applications" #~ msgstr "Last ned filer ved bruk av eDonkey-programmer" #~ msgid "MLDonkey" #~ msgstr "MLDonkey" #~ msgid "Peer-to-peer File Sharing" #~ msgstr "Maskin til maskin-fildeling" #~ msgid "KMLDonkey" #~ msgstr "KMLDonkey" #~ msgid "AMLDonkey" #~ msgstr "AMLDonkey" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Oppdater" #~ msgid "" #~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and " #~ "control your own data." #~ msgstr "" #~ "diaspora* er et desentralisert sosialt nettverk der du kan lagre og " #~ "administrere dine egne data." #~ msgid "diaspora*" #~ msgstr "diaspora*" #~ msgid "Federated Social Network" #~ msgstr "Sammenknyttet sosialt nettverk" #~ msgid "Enable new user registrations" #~ msgstr "Skru på nye brukerregistreringer" #~ msgid "dandelion*" #~ msgstr "dandelion*" #~ msgid "" #~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, " #~ "distributed social network diaspora*" #~ msgstr "" #~ "Dette er en uoffisiell vevbasert klient for det gemenskapsdrevne, " #~ "sammenknyttede sosiale nettverket diaspora*" #, python-format #~ msgid "" #~ "The diaspora* pod domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " #~ "look like username@diaspora.%(domain_name)s
If the FreedomBox " #~ "domain name is changed, all data of the users registered with the " #~ "previous podname wouldn't be accessible.
You can access the " #~ "diaspora* pod at diaspora." #~ "%(domain_name)s " #~ msgstr "" #~ "Diaspora* pod-domenet er satt til %(domain_name)s. Bruker-ID-er " #~ "vil ligne username@diaspora.%(domain_name)s
Hvis FreedomBox-" #~ "domenenavnet endres, vil alle data til brukerne bli registrert med det " #~ "forrige podnavnet ikke være tilgjengelig.
Du får diaspora* pod på " #~ "diaspora.%(domain_name)s" #~ msgid "User registrations enabled" #~ msgstr "Brukerregistreringer aktivert" #~ msgid "User registrations disabled" #~ msgstr "Brukerregistreringer deaktivert" #, fuzzy #~| msgid "No certificate" #~ msgid "Has a TLS certificate" #~ msgstr "Sertifikat mangler" #~ msgid "" #~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured " #~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the " #~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can " #~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust " #~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the " #~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the Monkeysphere " #~ "SSH documentation for more details." #~ msgstr "" #~ "Med Monkeysphere kan en OpenPGP-nøkkel generes for hvert konfigurert " #~ "domene som tjener SSH. OpenPGP-nøkkelen kan deretter lastes opp til " #~ "OpenPGP-nøkkeltjenerne. Brukere som kobler til denne maskinen via SSH kan " #~ "få bekreftet at de kobler til riktig vert. For at brukerne skal stole på " #~ "nøkkelen, må minst en person (vanligvis maskinens eier) signere nøkkelen " #~ "med en vanlig OpenPGP-nøkkel godkjenningsprosess. Se Monkeysphere SSH " #~ "documentation for flere detaljer." #~ msgid "" #~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server " #~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can " #~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web " #~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct " #~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some " #~ "software that is available on the Monkeysphere website." #~ msgstr "" #~ "Monkeysphere kan også generere en OpenPGP-nøkkel for hvert \"Secure Web " #~ "Server\" (HTTPS)-sertifikat som er installert på denne maskinen. OpenPGP-" #~ "nøkkelen kan deretter lastes opp til OpenPGP-nøkkeltjenere. Brukere som " #~ "kobler til nett-tjeneren via maskinen via HTTPS kan få bekreftet at de " #~ "kobler til riktig vert. For at brukerne skal stole på sertifikatet, " #~ "trenger brukeren å installere noe programvare som er tilgjengelig på Monkeysphere-nettsiden " #~ "." #~ msgid "Monkeysphere" #~ msgstr "Monkeysphere" #~ msgid "Publishing key to keyserver..." #~ msgstr "Publisering av nøkkel til nøkkeltjener…" #~ msgid "OpenPGP Fingerprint" #~ msgstr "OpenPGP Fingerprint (fingeravtrykk)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annen" #, python-format #~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s" #~ msgstr "Se detaljer for nøkkel %(fingerprint)s" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Import Key" #~ msgstr "Importer nøkkel" #~ msgid "Publish Key" #~ msgstr "Legge ut nøkkel" #~ msgid "OpenPGP User IDs" #~ msgstr "OpenPGP User ID-er (bruker ID-er)" #~ msgid "Key Import Date" #~ msgstr "Dato for nøkkelimport" #~ msgid "SSH Key Type" #~ msgstr "SSH nøkkeltype" #~ msgid "SSH Key Size" #~ msgstr "SSH Nøkkelstørrelse" #~ msgid "SSH Fingerprint" #~ msgstr "SSH Fingeravtrykk" #~ msgid "Key File" #~ msgstr "Nøkkelfil" #~ msgid "Available Domains" #~ msgstr "Tilgjengelige domener" #~ msgid "Added Domains" #~ msgstr "Domener lagt til" #~ msgid "" #~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using GnuPG with the following commands:" #~ msgstr "" #~ "Etter at denne nøkkelen er lagt ut til nøkkeltjenerrne, kan den signeres " #~ "ved å bruke GnuPG med følgende " #~ "kommandoer:" #~ msgid "Download the key" #~ msgstr "Last ned nøkkelen" #~ msgid "Sign the key" #~ msgstr "Signer nøkkelen" #~ msgid "Send the key back to the keyservers" #~ msgstr "Send nøkkelen tilbake til nøkkeltjenerne" #~ msgid "Imported key." #~ msgstr "Importert nøkkel." #~ msgid "Cancelled key publishing." #~ msgstr "Avbrutt nøkkelutlegging." #~ msgid "Published key to keyserver." #~ msgstr "Publisert nøkkel til nøkkeltjener." #~ msgid "Error occurred while publishing key." #~ msgstr "Feil oppstått under utlegging av nøkkel." #~ msgid "" #~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses " #~ "provider independent security to store files over a distributed network " #~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be " #~ "retrieved from the remaining nodes." #~ msgstr "" #~ "Tahoe-LAFS er et desentralisert, sikkert arkivsystem for fillagring. Den " #~ "bruker leverandøruavhengig sikkerhet for å lagre filer over et " #~ "distribuert nettverk av lagringsnoder. Selv om noen av nodene mislykkes, " #~ "kan filene hentes tilbake fra de gjenværende nodene." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. " #~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to " #~ "the other storage nodes." #~ msgstr "" #~ "Denne {box_name} er vert for en lagringsnode og en introduserer som " #~ "standard. Ekstra introduserere kan legges til, og vil introdusere denne " #~ "noden for de andre lagringsnodene." #~ msgid "Tahoe-LAFS" #~ msgstr "Tahoe-LAFS" #~ msgid "Distributed File Storage" #~ msgstr "Distribuert fillagring" #, python-format #~ msgid "" #~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to %(domain_name)s. Changing " #~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL " #~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at https://%(domain_name)s:5678." #~ msgstr "" #~ "Tahoe-LAFS-tjenerdomenet er satt til %(domain_name)s. Endrer du " #~ "navnet på FreedomBox-domenet, trengs en reinstallering av Tahoe-LAFS, og " #~ "du VIL MISTE DATA. Du kan få tilgang til Tahoe-LAFS på https://%(domain_name)s:5678." #~ msgid "Local introducer" #~ msgstr "Lokal introduserer" #~ msgid "Pet Name" #~ msgstr "Kjæledyrnavn" #~ msgid "Add new introducer" #~ msgstr "Legg til en ny introduserer" #~ msgid "Connected introducers" #~ msgstr "Tilknyttede introduserere" #, fuzzy #~| msgid "Error setting domain name: {exception}" #~ msgid "Postfix domain name config" #~ msgstr "Feil ved innstilling/setting av domenenavn: {exception}" #, fuzzy #~| msgid "Directory does not exist." #~ msgid "User does not exist" #~ msgstr "Mappen finnes ikke." #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable selected" #~ msgstr "Deaktivert" #, fuzzy #~| msgid "cable is connected" #~ msgid "Enable selected" #~ msgstr "kabel er tilknyttet" #, fuzzy #~| msgid "Deleted selected snapshots" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Slettet alle valgte avbildninger" #, fuzzy #~| msgid "Path is not a directory." #~ msgid "You do not have a home directory." #~ msgstr "Stien er ikke en katalog." #, fuzzy #~| msgid "Updated media directory" #~ msgid "Create home directory" #~ msgstr "Oppdatert mediekatalog" #, fuzzy #~| msgid "Current status:" #~ msgid "Keep current settings" #~ msgstr "Nåværende status:" #, fuzzy #~| msgid "Let's Encrypt" #~ msgid "Use Let's Encrypt" #~ msgstr "Let's Encrypt" #, fuzzy #~| msgid "Domain name set" #~ msgid "Common name" #~ msgstr "Domenenavn satt" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Status" #~ msgid "Certificate path" #~ msgstr "Sertifikatsstatus" #, fuzzy #~| msgid "Private key of this machine" #~ msgid "Private key path" #~ msgstr "Privatnøkkel tilhørende denne maskinen" #, fuzzy #~| msgid "Enable damage" #~ msgid "Enabled aliases" #~ msgstr "Aktiver skade" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled aliases" #~ msgstr "Deaktivert" #~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system." #~ msgstr "Kan ikke å slette kun administratoren i systemet." #, fuzzy #~| msgid "Show security vulnerabilities" #~ msgid "Past Vulnerabilities" #~ msgstr "Vis sikkerhetssårbarheter" #~ msgid "Message Archive Management enabled" #~ msgstr "Meldingsarkivhåndtering aktivert" #~ msgid "Message Archive Management disabled" #~ msgstr "Meldingsarkivhåndtering deaktivert" #, python-format #~ msgid "" #~ "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security " #~ "vulnerabilities." #~ msgstr "" #~ "Installert versjon av FreedomBox har %(count)s rapporterte " #~ "sikkerhetssårbarheter." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To communicate, you can use the available clients for mobile, desktop and the web. Riot client is recommended." #~ msgid "" #~ "To communicate, you can use the available clients for mobile, desktop and the web. Element client is recommended." #~ msgstr "" #~ "For å kommunisere kan du bruke available clients (tilgjengelige klienter) for mobil, PC og " #~ "Internett. Riot-klient anbefales." #~ msgid "Public registration enabled" #~ msgstr "Offentlig registrering påskrudd" #~ msgid "Public registration disabled" #~ msgstr "Offentlig registrering avskrudd" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this " #~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as " #~ "a router, configure clients on this network and share its Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "«Automatisk» metode vil få {box_name} til å hente oppsettet fra dette " #~ "nettverket og gjøre den til en klient. «Delt» metode vil få {box_name} " #~ "til å oppføre seg som en ruter, sette opp klienter på dette nettverket og " #~ "dele sin Internett-forbindelse." #~ msgid "Automatic (DHCP)" #~ msgstr "Automatisk (DHCP)" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Delt" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "Not automatically" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from " #~ "this network making it a client." #~ msgstr "" #~ "«Automatiske» metoder vil få {box_name} til å hente oppsettet fra dette " #~ "nettverket og gjøre den til en klient." #~ msgid "Automatic, DHCP only" #~ msgstr "Automatisk, kun DHCP" #~ msgid "Plumble" #~ msgstr "Plumble" #~ msgid "Show Ports" #~ msgstr "Vis porter" #~ msgid "Learn more »" #~ msgstr "Lær mer »" #~ msgid "Restart »" #~ msgstr "Omstart »" #~ msgid "Shut Down »" #~ msgstr "Slå av »" #~ msgid "Toggle navigation" #~ msgstr "Bytt (toggle) navigasjon" #~ msgid "Configure »" #~ msgstr "Sette opp »" #~ msgid "Show connection %(connection.name)s" #~ msgstr "Vis forbindelse %(connection.name)s" #~ msgid "Disk Name" #~ msgstr "Disknavn" #~ msgid "" #~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very " #~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take " #~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again." #~ msgstr "" #~ "OpenVPN er ennå ikke satt opp. Å utføre et sikkert oppsett tar svært lang " #~ "tid. Avhengig av hvor fort din %(box_name)s er, kan det hende at det tar " #~ "timer. Hvis oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen." #~ msgid "OpenVPN setup is running" #~ msgstr "OpenVPN-oppsett kjører" #~ msgid "" #~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. " #~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If " #~ "the setup is interrupted, you may start it again." #~ msgstr "" #~ "For å få til et sikkert oppsett tar denne prosessen svært lang tid. " #~ "Avhengig av hvor raskt din %(box_name)s er, kan det hende at det tar " #~ "timer. Hvis oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen." #~ msgid "Setup completed." #~ msgstr "Oppsettet fullført." #~ msgid "Setup failed." #~ msgstr "Oppsettet mislyktes." #, fuzzy #~| msgid "Administer Syncthing application" #~ msgid "Administer calibre application" #~ msgstr "Administrer Syncthing-programmet" #, fuzzy #~| msgid "Backup archives" #~ msgid "Backports activated." #~ msgstr "Sikkerhetskopiarkiver" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on " #~| "protecting users’ privacy. It is best used for quickly sharing a single " #~| "file. " #~ msgid "" #~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus " #~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a " #~ "single file. " #~ msgstr "" #~ "Coquelicot er et fildelingsprogram som kun krever ett klikk, med fokus på " #~ "beskyttelse av brukeres personvern. Det er best for rask deling av ei " #~ "enkelt fil. " #~ msgid "" #~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload " #~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload " #~ "password in the form that will appear below after installation. The " #~ "default upload password is \"test\"." #~ msgstr "" #~ "Denne Coquelicot-instansen er synlig for offentligheten, men kreves et " #~ "opplastet passord for å forhindre uautorisert tilgang. Du kan sette et " #~ "nytt opplastingspassord i skjemaet som vises nedenfor etter " #~ "installasjonen. Forvalgt opplastingspassord er \"test\"." #~ msgid "Coquelicot" #~ msgstr "Coquelicot" #~ msgid "Upload Password" #~ msgstr "Opplastingspassord" #~ msgid "Maximum File Size (in MiB)" #~ msgstr "Maksimal filstørrelse (MB)" #~ msgid "" #~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot." #~ msgstr "" #~ "Sett maksimal filstørrelse for filer som kan lastes opp til Coquelicot." #~ msgid "coquelicot" #~ msgstr "coquelicot" #~ msgid "Failed to update upload password" #~ msgstr "Klarte ikke å oppdatere opplastingspassord" #~ msgid "Maximum file size updated" #~ msgstr "Oppdaterte maksimal filstørrelse" #~ msgid "Failed to update maximum file size" #~ msgstr "Klarte ikke å oppdatere maksimal filstørrelse" #~ msgid "Riot" #~ msgstr "Riot" #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Sikkerhetsmerknad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports " #~ "repository do not have security support from Debian. However, they are " #~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and " #~ "FreedomBox community." #~ msgstr "" #~ "Du bruker pakker fra Debian backports. Merk deg at disse pakkene ikke har " #~ "sikkerhetsstøtte fra Debian. Dog vedlikeholdes de etter beste evne av " #~ "utviklere i Debian og FreedomBox-fellesskapet." #, fuzzy #~| msgid "Backups" #~ msgid "Backports" #~ msgstr "Sikkerhetskopier" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please note that backports packages do not have security support from " #~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by " #~ "contributors in Debian and FreedomBox community." #~ msgstr "" #~ "Du bruker pakker fra Debian backports. Merk deg at disse pakkene ikke har " #~ "sikkerhetsstøtte fra Debian. Dog vedlikeholdes de etter beste evne av " #~ "utviklere i Debian og FreedomBox-fellesskapet." #, fuzzy #~| msgid "Activate" #~ msgid "Activate backports" #~ msgstr "Aktiver" #~ msgid "Restoring" #~ msgstr "Gjenoppretter" #~ msgid "" #~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is " #~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available " #~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this " #~ "connection and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "Dette grensesnittet er ikke vedlikeholdt av %(box_name)s, og " #~ "sikkerhetsstatusen er ikke kjent for %(box_name)s. Mange %(box_name)s-" #~ "tjenester blir kanskje ikke tilgjengelige i dette grensesnittet. Det " #~ "anbefales derfor at du deaktiverer/sletter denne forbindelsen, og " #~ "rekonfigurerer." #~ msgid "Enable OpenVPN server" #~ msgstr "Aktiver OpenVPN-tjener" #~ msgid "active" #~ msgstr "Slått på" #~ msgid "Deleted all snapshots" #~ msgstr "Slettet alle avbildninger" #~ msgid "Enable application" #~ msgstr "Aktiver program" #~ msgid "Settings unchanged" #~ msgstr "Oppsett uendret" #~ msgid "Application enabled" #~ msgstr "Programmet er aktivert" #~ msgid "Application disabled" #~ msgstr "Programmet er deaktivert" #~ msgid "Kite details set" #~ msgstr "«Kite»-detaljer satt" #~ msgid "Pagekite server set" #~ msgstr "PageKite-tjener satt" #~ msgid "PageKite enabled" #~ msgstr "PageKite aktivert" #~ msgid "PageKite disabled" #~ msgstr "PageKite deaktivert" #~ msgid "Existing custom services" #~ msgstr "Eksisterende selvvalgte tjenester" #~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher" #~ msgstr "Sett opp et freedombox.me -underdomene med din kupong" #~ msgid "" #~ "Skip this step if you do not " #~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different " #~ "domain or credentials." #~ msgstr "" #~ "Hopp over dette trinnet hvis du " #~ "ikke har en kupong, eller ønsker å sette opp PageKite senere med et annet " #~ "domene eller legitimasjon." #~ msgid "" #~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the " #~ "initially registered subdomain." #~ msgstr "" #~ "Du kan bruke en innløst kupong, men det vil kun fungere med det " #~ "opprinnelig registrerte underdomenet." #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrer" #~ msgid "Warning:
" #~ msgstr "Advarsel:
" #~ msgid "" #~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet." #~ msgstr "" #~ "Publiserte tjenester er tilgjengelige, og kan angripes fra det onde " #~ "Internettet." #~ msgid "Save Services" #~ msgstr "Lagre tjenester" #, fuzzy #~| msgid "Custom Services" #~ msgid "Custom Section" #~ msgstr "Tilpassede tjenester" #~ msgid "Custom paragraph content." #~ msgstr "Egendefinert avsnittsinnhold." #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Mellomtjenere" #~ msgid "Anonymous torrents" #~ msgstr "Anonyme torrenter" #, fuzzy #~| msgid "Tor configuration is being updated" #~ msgid "Router configuration type saved." #~ msgstr "Tor-oppsettet oppdateres" #, fuzzy #~| msgid "Tor configuration is being updated" #~ msgid "Internet connection type saved." #~ msgstr "Tor-oppsettet oppdateres" #~ msgid "Service %(service_name)s is running." #~ msgstr "Tjenesten %(service_name)s kjører." #~ msgid "Physical Interface" #~ msgstr "Fysisk grensesnitt" #~ msgid "repro" #~ msgstr "repro" #~ msgid "SIP Server" #~ msgstr "SIP-tjener" #~ msgid "" #~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to " #~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. " #~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let " #~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP " #~ "communications to other servers on the Internet similar to email." #~ msgstr "" #~ "Repro gir ulike SIP-tjenester som en SIP-softphone kan bruke for å gi " #~ "lyd- og videosamtaler, tilstedeværelse og direktemeldinger. Repro gir en " #~ "server og SIP-brukerkontoer som klientene kan bruke til å vise sin " #~ "tilstedeværelse. Den fungerer også som en mellomtjener for å forene SIP-" #~ "kommunikasjon til andre servere på Internett på samme måte som e-post." #~ msgid "" #~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients " #~ "include Jitsi (for computers) and " #~ "CSipSimple (for Android phones)." #~ msgstr "" #~ "Til SIP-samtaler trengs et klientprogram. Tilgjengelige klienter omfatter " #~ "Jitsi (for datamaskiner) og " #~ "CSipSimple (for Android telefoner)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: Before using repro, domains and users will need " #~| "to be configured using the web-based " #~| "configuration panel. Users in the admin group will be able " #~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it " #~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-" #~| "enable it." #~ msgid "" #~ "Note: Before using repro, domains and users will need " #~ "to be configured using the web-based configuration panel. Users in the " #~ "admin group will be able to log in to the repro configuration " #~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro " #~ "service. Disable the service and re-enable it." #~ msgstr "" #~ "Merk: Før du bruker repro, må domener og brukere settes " #~ "opp ved hjelp av det nettbaserte " #~ "oppsettpanelet. Brukere i admin-gruppen kan logge seg inn i " #~ "repros oppsettpanel. Etter innstillingen av domenet, er det nødvendig å " #~ "starte repro-tjenesten på nytt. Deaktiver tjenesten og reaktiver den." #~ msgid "Jitsi Meet" #~ msgstr "Jitsi Meet" #~ msgid "" #~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build " #~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are " #~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the " #~ "internet, while other projects in the community enable other features " #~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting." #~ msgstr "" #~ "Jitsi er et knippe frie prosjekter, som tillater deg å bygge og rulle ut " #~ "sikre videokonferanseløsninger. I hjertet av Jitsi er videobroen og Jitsi " #~ "Meet, som lar deg ha konferanser på Internett, mens andre prosjekter i " #~ "gemenskapen tillater andre funksjoner som lyd, innringing, opptak og bred " #~ "kringkasting." #~ msgid "CSipSimple" #~ msgstr "CSipSimple" #~ msgid "reStore" #~ msgstr "reStore" #~ msgid "Unhosted Storage" #~ msgstr "Vertsløs lagring" #~ msgid "" #~ "reStore is a server for unhosted web " #~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No " #~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on " #~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your " #~ "{box_name} becomes your unhosted storage server." #~ msgstr "" #~ "reStore er en tjener for unhosted " #~ "nettprogrammer. Ideen er å frikoble nettprogrammer fra data. Uansett hvor " #~ "et nettprogram betjenes fra, kan dataene lagres på en vertsfri " #~ "lagringsserver som brukeren selv velger. Med reStore blir {box_name} din " #~ "vertsfrie lagringstjener." #~ msgid "" #~ "You can create and edit accounts in the reStore web-" #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Du kan lage og redigere kontoer i reStore vev-" #~ "grensesnitt." #~ msgid "Module: %(module)s" #~ msgstr "Modul: %(module)s" #~ msgid "Module: %(module_name)s" #~ msgstr "Modul: %(module_name)s" #, fuzzy #~| msgid "Select Disk or Partition" #~ msgid "Select disks for sharing" #~ msgstr "Velg disk eller partisjon" #, fuzzy #~| msgid "Public share" #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Del offentlig" #~ msgid "" #~ "Directory where downloads are saved. If you change the default " #~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by " #~ "\"debian-transmission\" user." #~ msgstr "" #~ "Katalog der nedlastinger lagres. Hvis du endrer standardkatalogen, må du " #~ "sikre at den nye katalogen eksisterer og er skrivbar av «debian-" #~ "transmission»-brukeren." #~ msgid "OpenVPN server is running" #~ msgstr "OpenVPN-tjeneren kjører" #~ msgid "OpenVPN server is not running" #~ msgstr "OpenVPN-tjeneren kjører ikke" #~ msgid "Enable PageKite" #~ msgstr "Aktiver PageKite" #~ msgid "Service enabled: {name}" #~ msgstr "Tjeneste aktivert: {name}" #~ msgid "PageKite Account" #~ msgstr "PageKite-konto" #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Lagre innstillinger" #~ msgid "Create a custom service" #~ msgstr "Lage en selvvalgt tjeneste" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Legg til tjeneste" #~ msgid "You don't have any Custom Services enabled" #~ msgstr "Du har ikke noen selvvalgte tjenester aktivert" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from /syncthing. Desktop and mobile clients are " #~| "also available." #~ msgid "" #~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from /syncthing. Desktop and mobile " #~ "clients are also available." #~ msgstr "" #~ "Når aktivert, vil Syncthings webgrensesnitt være tilgjengelig fra /syncthing. Stasjonære og mobile klienter er " #~ "også -tilgjengelig (available)." #~ msgid "Tor is running" #~ msgstr "Tor kjører" #~ msgid "Tor is not running" #~ msgstr "Tor kjører ikke" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Access the web interface at /transmission." #~ msgid "" #~ "Access the web interface at /transmission." #~ msgstr "" #~ "Tilgang til nettgrensesnittet fra /" #~ "transmission." #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Hemmelighet" #~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed." #~ msgstr "Kun alfanumeriske tegn er tillatt." #~ msgid "Create a Wiki or Blog" #~ msgstr "Opprett en Wiki eller Blogg" #~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition" #~ msgstr "Bilaget du mottok med din {box_name} Danube Edition" #~ msgid "The subdomain you want to register" #~ msgstr "Underdomenet du vil registrere" #~ msgid "This code is not valid" #~ msgstr "Koden er ugyldig" #~ msgid "This code is bound to the domain {domain}." #~ msgstr "Denne koden er bundet til domenet {domain}." #~ msgid "The requested domain is already registered." #~ msgstr "Domenet det spørres om er allerede registrert." #~ msgid "Domain registration failed: {response}." #~ msgstr "Domeneregistrering mislyktes: {response}." #~ msgid "" #~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now." #~ msgstr "PageKite oppsett ferdig. HTTP- og HTTPS-tjenester er nå aktivert." #, fuzzy #~ msgid "Vulnerabilities Reported" #~ msgstr "Rapporterte sårbarheter" #, fuzzy #~| msgid "Add Remote Repository" #~ msgid "Add Remote Location" #~ msgstr "Legg til fjerndepot" #~ msgid "Download Manual" #~ msgstr "Nedlastingshåndbok" #~ msgid "Dynamic DNS Service" #~ msgstr "Dynamisk DNS-tjeneste" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Ikke tilgjengelig" #~ msgid "Pagekite" #~ msgstr "PageKite" #~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}." #~ msgstr "Behandling av sertifikatsfornyelse påskrudd for {domain}." #~ msgid "" #~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å skru på behandling av sertifikatsfornyelse for {domain}: " #~ "{error}" #~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules" #~ msgstr "Behandling av sertifikatsfornyelse og bruk av andre moduler" #~ msgid "" #~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may " #~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps " #~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security " #~ "warnings when using them." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har et Let's Encrypt-sertifikat for ditt nåværende domene, kan du " #~ "la %(box_name)s håndtere dets fornyelsesprosess. Dette lar også andre " #~ "programmer bruke sertifikatet, slik at brukere ikke vil bli møtt med " #~ "sikkerhetsadvarsler når de bruker dem." #~ msgid "Update config" #~ msgstr "Oppdater oppsett" #~ msgid "" #~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of %(current_domain)s" #~ msgstr "" #~ "La %(box_name)s håndtere fornyelsesprosessen av %(current_domain)s" #~ msgid "" #~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the " #~ "certificate as soon as it is renewed." #~ msgstr "" #~ "Hvis påskrudd, kan %(box_name)s forsikre at alle programmer kan bruke " #~ "sertifikatet så snart det er fornyet." #~ msgid "" #~ "No certificate available for the current domain. First obtain a " #~ "certificate to enable its management." #~ msgstr "" #~ "Inget sertifikat er tilgjengelig for gjeldende domene. Hent " #~ "sertifikatet først for å kunne håndtere det." #~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for ejabberd" #~ msgstr "Bruk sertifikatet tilhørende %(current_domain)s for ejabberd" #~ msgid "Use certificate of the current domain for ejabberd" #~ msgstr "Bruk sertifikatet tilhørende gjeldende domene for ejabberd" #~ msgid "" #~ "If enabled, the app ejabberd will also " #~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-" #~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread " #~ "federation with other XMPP servers in the Internet." #~ msgstr "" #~ "Hvis påskrudd, vil programmet ejabberd " #~ "også bruke Let's Encrypt-sertifikatet. Dette vil redusere advarsler om " #~ "selv-signerte sertifikater i klientprogrammer, og skru på mer " #~ "vidtfavnende sammenkobling med andre XMPP-tjenere på Internett." #~ msgid "" #~ "This feature only makes sense if you are using the ejabberd chat server app." #~ msgstr "" #~ "Denne funksjonen gir bare mening om du bruker ejabbert nettprattjener-programmet." #~ msgid "" #~ "To use a Let's Encrypt certificate for ejabberd chat server app, you must first " #~ "enable certificate renewal of the current domain." #~ msgstr "" #~ "For å bruke Let's Encrypt-sertifikatet for ejabberd nettprattjenerprogram, må du først " #~ "skru på sertifikatsfornyelse av gjeldende domene." #~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for matrixsynapse" #~ msgstr "" #~ "Bruk sertifikatet tilhørende %(current_domain)s for matrixsynapse" #~ msgid "Use certificate of the current domain for matrixsynapse" #~ msgstr "" #~ "Bruk sertifikatet tilhørende gjeldende domene for matrixsynapse" #~ msgid "" #~ "If enabled, the app Matrix Synapse " #~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse " #~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a " #~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work " #~ "without this." #~ msgstr "" #~ "Hvis påskrudd, vil programmet Matrix " #~ "Synapse også bruke samme Let's Encrypt-sertifikat. Andre Matrix " #~ "Synapse-instanser som kjører versjon 1.0 eller høyere forventer at din " #~ "tjener framviser et gyldig TLS-sertifikat. Samhørighet med andre " #~ "instanser vil ikke fungere uten dette." #~ msgid "" #~ "This feature only makes sense if you are using the Matrix Synapse chat server app." #~ msgstr "" #~ "Denne funksjonen gir bare mening om du bruker nettsludringstjener-" #~ "programmet Matrix Synapse." #~ msgid "" #~ "To use a Let's Encrypt certificate for Matrix Synapse chat server app, you " #~ "must first enable certificate renewal of the current domain." #~ msgstr "" #~ "For å bruke Let's Encrypt-sertifikatet for nettsludringstjenerprogrammet " #~ "Matrix Synapse må du først skru på " #~ "sertifikatsfornyelse av gjeldende domene." #~ msgid "" #~ "No current domain is configured. First configure a domain to " #~ "enable management of its certificates." #~ msgstr "" #~ "Ingen domener er satt opp. Sett opp domener for å behandle " #~ "sertifikater for dem." #~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}." #~ msgstr "Behandling av sertifikatsfornyelse avskrudd for{domain}." #~ msgid "" #~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å bytte behandling av sertifikatsfornyelse for {domain}: " #~ "{error}" #~ msgid "Switched use of certificate for app {module}" #~ msgstr "Vekslet bruken av sertifikat for programmet {module}" #~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}" #~ msgstr "Klarte ikke å bytte sertifikat for programmet {module}: {error}" #~ msgid "" #~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å skru av fornyelse av sertifikatsbehandling for {domain}: " #~ "{error}" #~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s" #~ msgstr "Fikk ikke tilgang til fjerndepoet. Detaljer: %(err)s" #~ msgid "Tor Anonymity Network" #~ msgstr "Tor anonymitetsnettverk" #~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer" #~ msgstr "Webtjener over SSL" #~ msgid "Delete Wiki or Blog" #~ msgstr "Slette wiki eller blogg" #~ msgid "Configure PageKite" #~ msgstr "Sett opp PageKite" #~ msgid "About PageKite" #~ msgstr "Om PageKite" #~ msgid "Default App" #~ msgstr "Forvalgt program" #~ msgid "Error setting default app: {exception}" #~ msgstr "Feil ved endring av forvalgsprogram: {exception}" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Anuller" #~ msgid "chrony client in contact with servers" #~ msgstr "chrony-klient har kontakt med tjenere" #~ msgid "Currently only limited functionality is available." #~ msgstr "Akkurat nå finnes det bare begrenset funksjonalitet." #~ msgid "DAVDroid" #~ msgstr "DAVDroid" #~ msgid "" #~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline " #~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software " #~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the " #~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files " #~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" " #~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only " #~ "if you have at least 50% free space on your root partition." #~ msgstr "" #~ "Øyeblikksbilder tas hver time, dag og måned (kales tidsbaserte " #~ "øyeblikksbilder). De tas også før og etter programvareinstallasjoner. " #~ "Selv om øyeblikksbilder er effektive og kun lagrer endringer, så kan de " #~ "slettes for å frigjøre ledig plass. Individuelle filer fra eldre " #~ "øyeblikksbilder kan hentes frem ved å besøke «/.snapshorts»-mappen i " #~ "filsystemet. Det er anbefalt å aktivere øyeblikksbilder kun hvis du har " #~ "minst 50% ledig plass på root-partisjonen din." #~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)" #~ msgstr "Slett programvareavbildninger eldre enn (dager)" #~ msgid "" #~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit " #~ "the number of software snapshots created." #~ msgstr "" #~ "Programvareavbildninger eldre enn dette vil bli slettet. Dette begrenser " #~ "ikke antallet." #~ msgid "Invalid archive name" #~ msgstr "Ugyldig arkivnavn" #~ msgid "Upload backup" #~ msgstr "Last opp sikkerhetskopi" #~ msgid "There are no additional storage devices attached." #~ msgstr "Ingen ytterligere lagringsenheter er koblet til." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "SSH Keys" #~ msgstr "SSH-nøkler" #~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s" #~ msgstr "Slett øyeblikksbilde #%(number)s" #~ msgid "Delete snapshot #%(number)s" #~ msgstr "Slett øyeblikksbilde %(number)s" #~ msgid "Deleted snapshot #{number}." #~ msgstr "Slettet øyeblikksbilde #{number}." #~ msgid "Delete Snapshot" #~ msgstr "Slett øyeblikksbilde" #~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved." #~ msgstr "" #~ "Disk eller flyttbart medium der sikkerhetskopiarkivet vil bli lagret." #~ msgid "Restore apps" #~ msgstr "Gjenopprett programmer" #~ msgid "Apps data to restore from the backup" #~ msgstr "Programdata å gjenopprette fra sikkerhetskopien" #~ msgid "Location to upload the archive to" #~ msgstr "Plassering å laste opp arkivet til" #~ msgid "" #~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be " #~ "created after an app supporting backups is installed." #~ msgstr "" #~ "Ingen programmer som støtter sikkerhetskopi er foreløpig installert. " #~ "Sikkerhetskopi kan utføres når et program som støtter det er installert." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksporter" #~ msgid "Upload backup file" #~ msgstr "Last opp sikkerhetskopiarkiv" #~ msgid "Restore data from this archive?" #~ msgstr "Gjenopprett data fra dette arkivet?" #~ msgid "Upload Backup File" #~ msgstr "Last opp sikkerhetskopiarkiv" #~ msgid "Archive exported." #~ msgstr "Arkiv eksportert." #~ msgid "Export Archive" #~ msgstr "Eksporter arkiv" #~ msgid "" #~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic " #~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You " #~ "don't normally need to start the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "Upgrades installerer de nyeste programvare- og sikkerhetsoppdateringene. " #~ "Når automatiske oppgraderinger er aktivert, blir de kjørt automatisk " #~ "hver natt. Vanligvis trenger du ikke å starte oppgraderingsprosessen." #~ msgid "" #~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. " #~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available." #~ msgstr "" #~ "Når det er aktivert, vil oppgraderingsprogrammet kjøres én gang pr. dag " #~ "uten tilsyn. Det vil forsøke å utføre de pakkeoppgraderinger som er " #~ "tilgjengelige." #~ msgid "Upgrade now »" #~ msgstr "Oppgradere nå »" #~ msgid "A package manager is running." #~ msgstr "En pakkebehandler kjører." #~ msgid "Recent log from upgrades:" #~ msgstr "Seneste logg fra upgrades (oppgraderinger):" #~ msgid "Automatic Upgrades" #~ msgstr "Automatiske oppgraderinger" #~ msgid "No such device - {device_path}" #~ msgstr "Ingen slik enhet - {device_path}" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sti" #~ msgid "" #~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup " #~ "repository." #~ msgstr "" #~ "Disksti til mappe på denne tjeneren som vil bli arkivert inn i " #~ "sikkerhetskopilageret." #~ msgid "Create archive" #~ msgstr "Opprett arkiv" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Opprett arkiv" #~ msgid "udiskie" #~ msgstr "udiskie" #~ msgid "" #~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "udiskie tillater automatisk montering av flyttbare medium, som " #~ "minnepenner." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheter" #~ msgid "Exported filename" #~ msgstr "Eksportert filnavn" #~ msgid "Name for the tar file exported from the archive." #~ msgstr "Navn på TAR-fil eksportert fra arkivet." #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Pakk ut" #~ msgid "Archive extracted." #~ msgstr "Arkiv pakket ut." #~ msgid "Extract Archive" #~ msgstr "Pakk ut arkiv" #~ msgid "" #~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "For å fullføre oppsettet til din %(box_name)s, trengs det endel " #~ "grunnleggende informasjon." #~ msgid "Where to Get Help" #~ msgstr "Hvor kan en få hjelp" #~ msgid "" #~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need " #~ "to expand it." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke noe ufordelt plass etter din rot-partisjon. Det er ikke " #~ "nødvendig å utvide den." #~ msgid "Services and Applications" #~ msgstr "Tjenester og programmer" #~ msgid "" #~ "You can install and run various services and applications on your " #~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a " #~ "description of the application and choose to install it." #~ msgstr "" #~ "Du kan installere og kjøre ulike tjenester og programmer på din " #~ "%(box_name)s. Klikk på en programlenke til venstre for å lese en " #~ "beskrivelse av programmet, og velge å installere det." #~ msgid "" #~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, " #~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We " #~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could " #~ "soon be on site and under your control!" #~ msgstr "" #~ "Denne boksen kan være ditt nettsted for deling av bilder, for å utveksle " #~ "lynmeldinger, for ditt sosiale nettverksområde, og din nyhetsside. Husker " #~ "du webportaler? Vi kan være en av dem også. Mange av de tjenestene du " #~ "bruker på nettet kan snart være her og under din kontroll!" #~ msgid "" #~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s." #~ msgstr "" #~ "Her kan du administrere det underliggende systemet til ditt %(box_name)s." #~ msgid "" #~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be " #~ "careful!" #~ msgstr "" #~ "Valgene som berører %(box_name)s er på det mest grunnleggende nivået, så " #~ "vær forsiktig!" #~ msgid "Language changed" #~ msgstr "Språk endret" #~ msgid "Bruno" #~ msgstr "Bruno" #~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app." #~ msgstr "Bruno er en drakt-versjon av det frie yaxim-programmet." #~ msgid "" #~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, " #~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can " #~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems " #~ "are fully compliant with published DNS standards." #~ msgstr "" #~ "BIND er helt klart den mest brukte DNS-programvaren på Internett, og gir " #~ "en robust og stabil plattform som organisasjoner kan bygge distribuerte " #~ "beregningssystemer på, med visshet om at disse systemene følger de " #~ "publiserte DNS-standardene fullt og helt." #~ msgid "Enable forwarding on your BIND server" #~ msgstr "Aktiver videresending i din BIND-tjener" #~ msgid "Set forwarding configuration updated" #~ msgstr "Sett videresendingsoppsett oppdatert" #~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated" #~ msgstr "Aktiver DNSSEC-oppsett oppdatert" #~ msgid "DNS server configuration updated" #~ msgstr "DNS-tjeneroppsett oppdatert" #~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers" #~ msgstr "Aktiver videresending for å sette DNS-tjenere for videresending" #~ msgid "wiki" #~ msgstr "wiki" #~ msgid "Username to login to the web interface." #~ msgstr "Brukernavn for å logge inn på nettgrensesnittet." #~ msgid "" #~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a " #~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text." #~ msgstr "" #~ "Passord for å logge inn på nettgrensesnittet. Nåværende passord er vist i " #~ "et kryptert format. Å sette et nytt passord, skriv inn passordet i " #~ "klartekst (vanlig tekst)." #~ msgid "" #~ "Chat Client \n" #~ " (jsxc)" #~ msgstr "" #~ "Meldings-klient\n" #~ "(jsxc)" #~ msgid "Snapshots" #~ msgstr "Øyeblikksbilder" #~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*" #~ msgstr "Velg domenenavnet som skal brukes av diaspora*" #~ msgid "" #~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up " #~ "diaspora*" #~ msgstr "" #~ "Advarsel! Du må du ikke endre FreedomBox-domenenavn etter oppsett av " #~ "diaspora*" #~ msgid "" #~ "Chat Server \n" #~ " (ejabberd)" #~ msgstr "" #~ "Lynmeldingstjener\n" #~ "(ejabberd)" #~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)" #~ msgstr "Wiki og blogg (ikiwiki)" #~ msgid "" #~ "Gobby Server \n" #~ " (infinoted)" #~ msgstr "" #~ "Gobby-tjener\n" #~ "(infinoted)" #~ msgid "Select the domain name" #~ msgstr "Velg domenenavnet" #~ msgid "" #~ "SIP Server \n" #~ " (repro)" #~ msgstr "" #~ "SIP-tjener\n" #~ "(repro)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anvendelser" #~ msgid "" #~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s " #~ "functional, you need some applications. They will be installed the first " #~ "time you access them." #~ msgstr "" #~ "%(box_name)s-oppsettet er nå fullført. For å få din %(box_name)s " #~ "funksjonell trenger du noen programmer. De vil bli installert første gang " #~ "du åpner dem." #~ msgid "Go to Apps" #~ msgstr "Gå til applikasjoner" #~ msgid "" #~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not " #~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!" #~ msgstr "" #~ "Du bør sjekke nettverksoppsettet, og endre det om nødvendig. Ikke glem å " #~ "endre standard Wi-Fi-passordene!" #~ msgid "File Hosting (ownCloud)" #~ msgstr "Fildeling (ownCloud)" #~ msgid "" #~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface " #~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your " #~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables " #~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server " #~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is " #~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins." #~ msgstr "" #~ "ownCloud gir universell tilgang til dine filer via et webgrensesnitt " #~ "eller WebDAV. Det gir også en plattform for enkelt å se og synkronisere " #~ "kontakter, kalendere og bokmerker på tvers av alle enhetene dine, og gjør " #~ "grunnleggende redigering rett på nettet. Installasjon har minimale tjener-" #~ "krav, trenger ikke spesielle tillatelser og er rask. ownCloud utvides " #~ "via en enkel, men kraftig API for programmer og plugins." #~ msgid "" #~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from /owncloud path on the web server. Visit this URL to set up " #~ "the initial administration account for ownCloud." #~ msgstr "" #~ "Ved aktivering vil ownCloud-installasjonen være tilgjengelig fra /owncloud -stien på tjeneren. Gå til denne " #~ "nettadressen for å sette den første administratorkontoen for ownCloud." #~ msgid "" #~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from " #~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage " #~ "ownCloud manually from the command line." #~ msgstr "" #~ "ownCload støttes ikke lenger av %(box_name)s da den er fjernet fra " #~ "Debian. Vær så snill å flytte dine data over til alternative løsninger, " #~ "eller styr ownCload manuelt fra kommandolinjen." #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Bruke endringer" #~ msgid "" #~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be " #~ "configured in security settings." #~ msgstr "" #~ "Konsollinnloggingstilgang er begrenset til brukere i «admin»-gruppen. " #~ "Dette kan endres i sikkerhetsoppsettet." #~ msgid "" #~ "More info about %(box_name)s is available on the project homepage and wiki." #~ msgstr "" #~ "Mer informasjon om %(box_name)s er tilgjengelig på prosjektets hjemmeside og wiki." #~ msgid "is running" #~ msgstr "kjører" #~ msgid "Anonymity Network (Tor)" #~ msgstr "Anonymitetsnettverk (Tor)" #~ msgid "Box it up!" #~ msgstr "Pakk det sammen!" #~ msgid "IP Check URL" #~ msgstr "IP Sjekk URL" #~ msgid "Enable network time" #~ msgstr "Aktiver nettverkstid" #~ msgid "Network time server is running" #~ msgstr "Nettverkstidstjeneren kjører" #~ msgid "Network time server is not running" #~ msgstr "Nettverkstidstjeneren kjører ikke" #~ msgid "deluge-web is running" #~ msgstr "deluge-web kjører" #~ msgid "deluge-web is not running" #~ msgstr "deluge-web kjører ikke" #~ msgid "" #~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from /ikiwiki." #~ msgstr "" #~ "Aktivert, blir bloggene og wikiene tilgjengelig fra /" #~ "ikiwiki." #~ msgid "Minetest server is running" #~ msgstr "Minetest tjener kjører" #~ msgid "Minetest server is not running" #~ msgstr "Minetest tjener kjører ikke" #~ msgid "Mumble server is not running" #~ msgstr "Mumble-tjener kjører ikke" #~ msgid "" #~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will " #~ "acquire configuration from a DHCP server." #~ msgstr "" #~ "«Shared»-metoden vil starte en DHCP-tjener, og «Automatic»-metoden vil " #~ "hente konfigurasjon fra en DHCP-tjener." #~ msgid "Privoxy is running" #~ msgstr "Privoxy kjører" #~ msgid "Privoxy is not running" #~ msgstr "Privoxy kjører ikke" #~ msgid "Quassel core service is running" #~ msgstr "Quassel kjernetjeneste kjører" #~ msgid "Quassel core service is not running" #~ msgstr "Quassel kjernetjeneste kjører ikke" #~ msgid "Radicale service is running" #~ msgstr "Radicale-tjenesten kjører" #~ msgid "Radicale service is not running" #~ msgstr "Radicale-tjenesten kjører ikke" #~ msgid "Transmission daemon is running" #~ msgstr "Transmission kjører i bakgrunnen" #~ msgid "Transmission daemon is not running." #~ msgstr "Transmission kjører ikke i bakgrunnen." #~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS nyhetsstrømmer kjører" #~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS nyhetsstrømmer kjører ikke" #~ msgid "ejabberd is running" #~ msgstr "ejabberd kjører" #~ msgid "ejabberd is not running" #~ msgstr "ejabberd kjører ikke"