# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# abjectio, 2015
# Ingrid Yrvin
SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Passord til SSH-tjeneren.
Nøkkelbasert SSH-autentisering er foreløbig "
"ikke mulig."
#: modules/backups/forms.py:275
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Kodelager annensteds hen for sikkerhetskopi finnes allerede."
#: modules/backups/forms.py:281
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Velg bekreftet offentlig SSH-nøkkel"
#: modules/backups/manifest.py:14
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:92
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: modules/backups/views.py:238 modules/snapshot/manifest.py:14
#: templates/toolbar.html:44 templates/toolbar.html:45
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: modules/backups/manifest.py:15
#, fuzzy
#| msgid "Encryption"
msgid "Encrypted"
msgstr "Kryptering"
#: modules/backups/manifest.py:16
#, fuzzy
#| msgid "Schedule"
msgid "Schedules"
msgstr "Tidsplan"
#: modules/backups/manifest.py:18
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "Remote"
msgstr "Fjern"
#: modules/backups/manifest.py:19
#, fuzzy
#| msgid "App updated"
msgid "App data"
msgstr "Program oppdatert"
#: modules/backups/manifest.py:20
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:12
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 templates/app.html:52
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
#: modules/backups/manifest.py:21
msgid "Borg"
msgstr ""
#: modules/backups/privileged.py:34
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Oppkobling avvist - sikre at du oppga korrekte innloggingsinformasjon og at "
"tjenermaskinen kjører."
#: modules/backups/privileged.py:41
msgid "Connection refused"
msgstr "Oppkobling avvist"
#: modules/backups/privileged.py:48
msgid "Repository not found"
msgstr "Finner ikke kodelager"
#: modules/backups/privileged.py:53
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Feil krypteringspassfrase"
#: modules/backups/privileged.py:58
msgid "SSH access denied"
msgstr "Nektes SSH-tilgang"
#: modules/backups/privileged.py:64
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Pakkebrønnssti er hverken tom eller en eksisterende "
"sikkerhetskopieringspakkebrønn."
#: modules/backups/privileged.py:77
#, fuzzy
#| msgid "A share with this name already exists."
msgid "An archive with given name already exists in the repository."
msgstr "En deling ved dette navnet finnes allerede."
#: modules/backups/privileged.py:84
msgid "Archive with given name was not found in the repository."
msgstr ""
#: modules/backups/privileged.py:90
msgid "Backup system is busy with another operation."
msgstr ""
#: modules/backups/privileged.py:95
msgid "Not enough space left on the disk or remote location."
msgstr ""
#: modules/backups/repository.py:94
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Eksisterende pakkebrønn er ikke kryptert."
#: modules/backups/repository.py:289
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "{box_name} lager"
#: modules/backups/templates/backups.html:17 modules/backups/views.py:124
msgid "Create a new backup"
msgstr "Lag ny sikkerhetskopi"
#: modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Lag sikkerhetskopi"
#: modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Last opp og tilbakefør en sikkerhetskopiarkiv"
#: modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Opplasting og tilbakeføring"
#: modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Legg til en sikkerhetskopiplassering"
#: modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Legg til sikkerhetskopiplassering"
#: modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Legg til kodelager annensteds fra for sikkerhetskopi"
#: modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Legg til kodelager annensteds fra for sikkerhetskopi"
#: modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Eksisterende sikkerhetskopier"
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:21
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:27
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:60
#: modules/help/templates/help_about.html:22
#: modules/help/templates/statuslog.html:24
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:26
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:28
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:81
#: modules/names/templates/names.html:159
#: modules/networks/templates/connection_show.html:24
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:16
#: modules/power/templates/power_busy_warning.html:11
#: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:13
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:35
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:17
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:45
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:84
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:34 templates/app.html:31
#: templates/messages.html:17 templates/setup.html:43 templates/setup.html:58
msgid "Caution:"
msgstr "Vær forsiktig:"
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:24
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s.
"
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Innloggingsinfo for dette kodelageret er lagret på din %(box_name)s.
"
"For å tilbakeføre en sikkerhetskopi på en ny %(box_name)s så trenger du SSH-"
"innloggingsinformasjon samt, hvis satt, krypteringspassfrasen."
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:34
msgid "Create Location"
msgstr "Opprett plassering"
#: modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: modules/gitweb/views.py:51
msgid "Create Repository"
msgstr "Opprett kodelager"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Slett dette arkivet for godt?"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Slett arkiv %(name)s"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:22
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Dette kodelageret er kryptert"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:33
msgid "Schedule"
msgstr "Tidsplan"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:44
msgid "Unmount Location"
msgstr "Avmonter plassering"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:55
msgid "Mount Location"
msgstr "Monter plassering"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:66
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Fjern sikkerhetskopieringsstedene. Dette vil ikke slette sikkerhetskopi på "
"kodelager annensteds hen."
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:88
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:114
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Foreløbig eksisterer ingen arkiver."
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne dette kodelageret?"
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Kodelageret annensteds hen vil ikke bli slettet. Dette fjerner kun "
"kodelageroppføringen fra listen på sikkerhetskopi-siden, du kan legge "
"oppføringen tilbake senere."
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Fjern plassering"
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Gjenopprett data fra"
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Last opp en sikkerhetskopi hentet fra en annen %(box_name)s for å "
"tilbakeføre dens\n"
" innhold. Du kan velge programmene du ønsker å importere etter å ha "
"lastet opp en\n"
" sikkerhetskopifil.\n"
" "
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:31
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Du har %(max_filesize)s tilgjengelig for gjenoppretting av sikkerhetskopi. Å "
"overskride denne grensen kan levne din %(box_name)s ubrukelig."
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:45
msgid "Upload file"
msgstr "Last opp fil"
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Kunne ikke nå SSH-verten %(hostname)s. Bekreft at verten er oppe og at den "
"godtar tilkoblinger."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:34
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Kunne ikke identitetsbekrefte %(hostname)s. Verten annonserer følgende "
"offentlige SSH-nøkler. Bekreft en vilkårlig nøkkel av dem."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:46
msgid "How to verify?"
msgstr "Hvordan bekrefte?"
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:51
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Kjør følgende kommando på SSH-vertsmaskinen. Utdata skal samsvare med én av "
"de angitte valgene. Du kan også bruke DSA, ECDSA, ED25519 og lignende "
"istedenfor RSA, ved å velge filen som stemmer overens."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:66
msgid "Verify Host"
msgstr "Bekreft vert"
#: modules/backups/views.py:68
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "Sikkerhetskopieringstidsplan oppdatert."
#: modules/backups/views.py:87
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Tidsplan for sikkerhetskopiering"
#: modules/backups/views.py:148
msgid "Archive created."
msgstr "Arkiv opprettet."
#: modules/backups/views.py:160
msgid "Delete Archive"
msgstr "Slett arkiv"
#: modules/backups/views.py:173
msgid "Archive deleted."
msgstr "Arkiv slettet."
#: modules/backups/views.py:187
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Last opp og tilbakefør en sikkerhetskopi"
#: modules/backups/views.py:216
#, fuzzy
#| msgid "Password changed successfully."
msgid "Upload successful."
msgstr "Vellykket passordbytte."
#: modules/backups/views.py:254
msgid "No backup file found."
msgstr "Fant ingen sikkerhetskopifiler."
#: modules/backups/views.py:262
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Gjenopprett fra opplastet fil"
#: modules/backups/views.py:276 modules/backups/views.py:297
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Gjenopprettede filer fra sikkerhetskopi."
#: modules/backups/views.py:327
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Ingen ytterligere disker tilgjengelig for opprettelse av kodelager."
#: modules/backups/views.py:335
msgid "Create backup repository"
msgstr "Opprett kodelager for sikkerhetskopier"
#: modules/backups/views.py:350
#, fuzzy
#| msgid "Added new remote SSH repository."
msgid "Added new repository."
msgstr "La til nytt SSH-kodelager annensteds fra."
#: modules/backups/views.py:364
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Opprett kodelager annensteds hen for sikkerhetskopi"
#: modules/backups/views.py:386
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "La til nytt SSH-kodelager annensteds fra."
#: modules/backups/views.py:408
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Bekreft SSH-vertsnøkkel"
#: modules/backups/views.py:434
msgid "SSH host already verified."
msgstr "SSH-vert allerede bekreftet."
#: modules/backups/views.py:445
msgid "SSH host verified."
msgstr "SSH-vert bekreftet."
#: modules/backups/views.py:461
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "Offentlig nøkkel tilhørende SSH-vert kunne ikke bekreftes."
#: modules/backups/views.py:463
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Identitetsbekreftelse til fjerntjener mislyktes."
#: modules/backups/views.py:465
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Klarte ikke å koble til tjener: {}"
#: modules/backups/views.py:476
msgid "Repository removed."
msgstr "Kodelager fjernet."
#: modules/backups/views.py:490
msgid "Remove Repository"
msgstr "Fjern kodelager"
#: modules/backups/views.py:500
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Kodelager fjernet. Sikkerhetskopier ble ikke slettet."
#: modules/backups/views.py:511
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Klarte ikke å avmontere!"
#: modules/backups/views.py:527 modules/backups/views.py:531
msgid "Mounting failed"
msgstr "Montering feilet"
#: modules/bepasty/__init__.py:17
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"bepastery er et nettprogram som gjør at store filer kan lastes opp og deles. "
"Tekst og kodesnutter kan også limes inn og deles. Tekst, bilde, lyd, video "
"og PDF-dokumenter kan forhåndsvises i nettleseren. Delte filer kan stilles "
"inn til å forsvinne etter en gitt tidsperiode."
#: modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"bepastery har ikke brukernavn for å logge inn. Den bruker kun passord. Ett "
"sett med tillatelser kan velges for hvert passord. Når du har laget et "
"passord så kan du dele det med brukerne som skal ha de tilhørende "
"rettighetene."
#: modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"Du kan også opprette flere passord med de samme rettighetene, og spre dem "
"til ulike folk eller grupper. Dette vil la deg trekke tilbake tilgangen "
"senere for en enkelt person eller gruppe, ved å fjerne passordet deres fra "
"listen."
#: modules/bepasty/__init__.py:32 modules/bepasty/__init__.py:41
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Les en fil, vis en nettadresse til filen er tilgjengelig"
#: modules/bepasty/__init__.py:33
msgid "Create or upload files"
msgstr "Opprett eller last opp filer"
#: modules/bepasty/__init__.py:34
msgid "List all files and their web links"
msgstr "List opp alle filer og deres nettadresser"
#: modules/bepasty/__init__.py:35
msgid "Delete files"
msgstr "Slett filer"
#: modules/bepasty/__init__.py:36
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Administrer filer: Lås/lås opp filer"
#: modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "None, password is always required"
msgstr "Ingen, passord kreves alltid"
#: modules/bepasty/__init__.py:42
msgid "List and read all files"
msgstr "List opp og les alle filer"
#: modules/bepasty/__init__.py:57 modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Offentlig tilgang (forvalgte tilganger)"
#: modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr "Tilganger for anonyme brukere, som ikke har angitt et passord."
#: modules/bepasty/forms.py:27 modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: modules/users/forms.py:104
msgid "Permissions"
msgstr "Tilganger"
#: modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
"Brukere som logger inn med dette passordet vil få de utvalgte tilgangene."
#: modules/bepasty/forms.py:33 modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr ""
"Vilkårlig kommentar som kan hjelpe deg å huske grunnen til at du har dette "
"passordet."
#: modules/bepasty/manifest.py:23 modules/deluge/manifest.py:21
#: modules/samba/manifest.py:89 modules/sharing/manifest.py:19
#: modules/syncthing/manifest.py:58 modules/transmission/manifest.py:39
#, fuzzy
#| msgid "File & Snippet Sharing"
msgid "File sharing"
msgstr "Deling av filer og snutter"
#: modules/bepasty/manifest.py:23
msgid "Pastebin"
msgstr ""
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Passordhåndtering"
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Legg til passord"
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Ingen passord er foreløpig satt opp."
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 modules/dynamicdns/forms.py:85
#: modules/miniflux/forms.py:14 modules/networks/forms.py:282
#: modules/shadowsocks/forms.py:32 modules/shadowsocksserver/forms.py:37
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: modules/bepasty/views.py:19
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: modules/bepasty/views.py:20
msgid "editor"
msgstr ""
#: modules/bepasty/views.py:21
msgid "viewer"
msgstr "fremviser"
#: modules/bepasty/views.py:47
msgid "Read"
msgstr "Les"
#: modules/bepasty/views.py:48
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: modules/bepasty/views.py:49
msgid "List"
msgstr "List opp"
#: modules/bepasty/views.py:50
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:22
#: modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: modules/names/templates/names-domain-delete.html:22
#: modules/names/templates/names.html:48
#: modules/networks/templates/connection_show.html:60
#: modules/samba/templates/samba.html:154
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: modules/bepasty/views.py:51
msgid "Admin"
msgstr "admin"
#: modules/bepasty/views.py:88 modules/diagnostics/views.py:66
#: modules/nextcloud/views.py:62 modules/searx/views.py:35
#: modules/searx/views.py:46 modules/security/views.py:56
#: modules/snapshot/views.py:158 modules/tor/views.py:73
#: modules/torproxy/views.py:71 modules/upgrades/views.py:82
#: modules/zoph/views.py:74
msgid "Configuration updated."
msgstr "Konfigurering oppdatert."
#: modules/bepasty/views.py:91 modules/email/views.py:48
#: modules/gitweb/views.py:117 modules/searx/views.py:38
#: modules/searx/views.py:49 modules/zoph/views.py:77
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "En feil oppsto under konfigureringen."
#: modules/bepasty/views.py:103
msgid "Password added."
msgstr "Passord lagt til."
#: modules/bepasty/views.py:108
msgid "Add Password"
msgstr "Legg til passord"
#: modules/bepasty/views.py:122
msgid "Password deleted."
msgstr "Passord slettet."
#: modules/bind/__init__.py:17
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND gjør det mulig for deg å publisere din domenenavninformasjon (DNS) på "
"Internett, og å slå opp dine DNS-forespørsler for dine brukeres enheter på "
"ditt nettverk."
#: modules/bind/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Nå, på {box_name}, brukes BIND kun til å fortolke DNS-spørringer for andre "
"maskiner på lokalnettverket. Det er også inkompatibelt med deling av "
"internettilknytning fra {box_name}."
#: modules/bind/__init__.py:40
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: modules/bind/forms.py:19
msgid "Forwarders"
msgstr "Videresendere"
#: modules/bind/forms.py:20
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"En mellomromsinndelt liste over DNS-tjenere, som forespørsler vil bli "
"videresendt til"
#: modules/bind/manifest.py:16
#, fuzzy
#| msgid "Enable DNSSEC"
msgid "DNS"
msgstr "Aktiver DNSSEC"
#: modules/bind/manifest.py:17 modules/mumble/manifest.py:67
#: modules/radicale/manifest.py:91 modules/shadowsocks/forms.py:24
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: modules/bind/manifest.py:18
msgid "Resolver"
msgstr ""
#: modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Betjener domener"
#: modules/bind/templates/bind.html:17
#: modules/email/templates/email-dns.html:25
#: modules/email/templates/email-dns.html:78 modules/ikiwiki/forms.py:12
#: modules/names/templates/names.html:18
#: modules/networks/templates/connection_show.html:95
#: modules/samba/templates/samba.html:65
#: modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Domenenavn"
#: modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr "Betjener"
#: modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-adresser"
#: modules/bind/templates/bind.html:37 modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "Oppdater IP-adresse og domener"
#: modules/bind/views.py:61 modules/config/views.py:67
#: modules/coturn/views.py:40 modules/deluge/views.py:35
#: modules/dynamicdns/views.py:100 modules/ejabberd/views.py:95
#: modules/email/views.py:45 modules/matrixsynapse/views.py:149
#: modules/minetest/views.py:55 modules/mumble/views.py:37
#: modules/names/views.py:68 modules/names/views.py:97
#: modules/names/views.py:123 modules/pagekite/forms.py:74
#: modules/privacy/views.py:55 modules/quassel/views.py:29
#: modules/roundcube/views.py:32 modules/rssbridge/views.py:31
#: modules/shadowsocks/views.py:52 modules/shadowsocksserver/views.py:48
#: modules/sogo/views.py:32 modules/ssh/views.py:62
#: modules/transmission/views.py:43 modules/ttrss/views.py:31
#: modules/wordpress/views.py:31
msgid "Configuration updated"
msgstr "Oppsett oppdatert"
#: modules/calibre/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"calibre-tjener tilbyr nettbasert tilgang til din e-boksamling. Du kan lagre "
"e-bøker på din {box_name}, lese dem på nett, eller fra en av enhetene dine."
#: modules/calibre/__init__.py:27
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"Du kan organisere e-bøker, pakke ut og redigere deres metadata, og utføre "
"avansert søk. calibre kan importere, eksportere, eller konvertere i et bredt "
"spektrum av formater for å gjøre e-bøker klar for lesing på hvilken som "
"helst enhet. Det tilbys også en nettbasert leser. Den husker siste posisjon, "
"bokmerker og framhevet tekst. Innholdsdistribusjon ved bruk av OPDS støttes "
"ikke foreløpig."
#: modules/calibre/__init__.py:33
msgid ""
"Only users belonging to calibre group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"Kun brukere som tilhører calibre-gruppen vil ha tilgang til "
"programmet. Alle brukere med tilgang kan bruke alle bibliotekene."
#: modules/calibre/__init__.py:53
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "Bruk calibre ebokbibliotek"
#: modules/calibre/__init__.py:56 modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: modules/calibre/forms.py:16
msgid "Name of the new library"
msgstr "Navn på nytt bibliotek"
#: modules/calibre/forms.py:17
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
#: modules/calibre/forms.py:28
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Det finnes allerede et bibliotek med dette navnet."
#: modules/calibre/manifest.py:21
msgid "Ebook"
msgstr ""
#: modules/calibre/manifest.py:21
#, fuzzy
#| msgid "E-book Library"
msgid "Library"
msgstr "E-bok-bibliotek"
#: modules/calibre/manifest.py:21
#, fuzzy
#| msgid "E-book Library"
msgid "Ebook reader"
msgstr "E-bok-bibliotek"
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library %(name)s"
msgstr "Slett calibre-bibliotek %(name)s"
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"Slett dette biblioteket for godt? Alle lagrede e-bøker og lagret data vil gå "
"tapt."
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Slett %(name)s"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Håndter biblioteker"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Opprett bibliotek"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "Intet bibliotek tilgjengelig."
#: modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Gå til biblioteket %(library)s"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Slett biblioteket %(library)s"
#: modules/calibre/views.py:39
msgid "Library created."
msgstr "Bibliotek opprettet."
#: modules/calibre/views.py:49
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "En feil oppsto ved oppretting av bibilioteket."
#: modules/calibre/views.py:63 modules/featherwiki/views.py:135
#: modules/gitweb/views.py:139 modules/kiwix/views.py:97
#: modules/tiddlywiki/views.py:136
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "Slettet {name}."
#: modules/calibre/views.py:67 modules/gitweb/views.py:143
#: modules/kiwix/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Kunne ikke slette {name}: {error}"
#: modules/cockpit/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit er en tjenerbehandler som gjør det enkelt å administrere GNU/Linux-"
"tjenere via en nettleser. På en {box_name}, finnes det innstillinger for "
"mange avanserte funksjoner som ikke kreves normalt. En nettbasert terminal "
"for konsolloperasjoner er også tilgjengelig."
#: modules/cockpit/__init__.py:29
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit kan brukes for å utføre avanserte lagringsoperasjoner som "
"diskpartisjonering og RAID-administrasjon. Den kan også brukes for å åpne "
"tilpassede brannmursporter og avansert nettverksoppsett som bonding, "
"bridging og VLAN-administrasjon."
#: modules/cockpit/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by any user on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Den kan brukes av enhver bruker på {box_name} "
"som er medlem i admin-gruppen."
#: modules/cockpit/__init__.py:53 modules/cockpit/manifest.py:9
#: modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Styrhus"
#: modules/cockpit/manifest.py:23
#, fuzzy
#| msgid "Administration"
msgid "Advanced administration"
msgstr "Administrasjon"
#: modules/cockpit/manifest.py:24
#, fuzzy
#| msgid "Sharing"
msgid "Web terminal"
msgstr "Deling"
#: modules/cockpit/manifest.py:25 modules/storage/__init__.py:47
#: modules/storage/__init__.py:319 modules/storage/__init__.py:350
#: modules/storage/__init__.py:396
msgid "Storage"
msgstr "Lager"
#: modules/cockpit/manifest.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Networks"
msgid "Networking"
msgstr "Nettverk"
#: modules/cockpit/manifest.py:27 modules/names/templates/names.html:20
#, fuzzy
#| msgid "Service"
msgid "Services"
msgstr "Tjeneste"
#: modules/cockpit/manifest.py:28
msgid "Logs"
msgstr ""
#: modules/cockpit/manifest.py:29 modules/performance/__init__.py:16
#: modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
#: modules/config/__init__.py:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
#| "name, webserver home page etc."
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like webserver home page "
"etc."
msgstr ""
"Her kan du sette noen generelle oppsettsvalg som vertsnavn, domenenavn, "
"vevtjener-hjemmeside, etc."
#: modules/config/__init__.py:40
msgid "General Configuration"
msgstr "Generelt oppsett"
#: modules/config/__init__.py:45 modules/names/templates/names.html:35
#: modules/names/templates/names.html:71 modules/snapshot/views.py:32
#: templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Oppsett"
#: modules/config/forms.py:24
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr "{user} sin nettside"
#: modules/config/forms.py:26
msgid "Apache Default"
msgstr "Apache-forvalg"
#: modules/config/forms.py:27
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "FreedomBox-tjeneste (Plinth)"
#: modules/config/forms.py:35
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Web-tjener-forside"
#: modules/config/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Velg forvalgt side som presenteres når noen besøker din {box_name} på "
"nettet. Et typisk bruksområde er å velge bloggen eller wiki-en din som "
"startside når noen besøker domenenavnet. Merk at med en gang forvalgssiden "
"er satt til noe annet enn {box_name}-tjenesten (Plinth), så må brukerne dine "
"skrive /plinth eller /freedombox eksplisitt for å nå {box_name}-tjenesten "
"(Plinth)."
#: modules/config/forms.py:48
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Vis avanserte programmer og funksjoner"
#: modules/config/forms.py:50
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr "Vis programmer og funksjoner som krever dypere teknisk innsikt."
#: modules/config/forms.py:54
msgid "System-wide logging"
msgstr "Systemomfattende logging"
#: modules/config/forms.py:55
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr "Koble ut logging for å verne privatsfæren"
#: modules/config/forms.py:57
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr ""
#: modules/config/forms.py:60
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr ""
#: modules/config/forms.py:62
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
#: modules/config/manifest.py:8 modules/help/templates/help_about.html:100
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: modules/config/manifest.py:8
msgid "Logging"
msgstr ""
#: modules/config/manifest.py:8
#, fuzzy
#| msgid "Advanced"
msgid "Advanced apps"
msgstr "Avansert"
#: modules/config/views.py:41
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Feil ved setting av nettstedets hjemmeside: {exception}"
#: modules/config/views.py:44
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Webtjenerforside satt"
#: modules/config/views.py:52
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Feil ved bytte til avansert modus: {exception}"
#: modules/config/views.py:57
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Viser avanserte programmer og funksjoner"
#: modules/config/views.py:60
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Viser ikke avanserte programmer og funksjoner"
#: modules/coturn/__init__.py:26
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"Coturn er en tjener for å muliggjøre lyd/video-samtaler og konferanser ved å "
"tilby en implementasjon av TURN- og STUN-protokoller. WebRTC, SIP og andre "
"kommunikasjonstjenere kan bruke det for å etablere en samtale mellom parter "
"som ellers ikke ville kunne kontakte hverandre."
#: modules/coturn/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as Matrix Synapse or ejabberd "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Det er ikke ment å brukes direkte av brukere. Tjenere som Matrix Synapse eller ejabberd "
"må settes opp med detaljene herfra."
#: modules/coturn/__init__.py:53
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: modules/coturn/forms.py:23
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr ""
#: modules/coturn/manifest.py:7 modules/janus/manifest.py:16
msgid "Video conference"
msgstr ""
#: modules/coturn/manifest.py:7
msgid "STUN"
msgstr ""
#: modules/coturn/manifest.py:7
msgid "TURN"
msgstr ""
#: modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr "Bruk følgende nettadresser for å sette opp din kommunikasjonstjener:"
#: modules/coturn/templates/coturn.html:24
#, fuzzy
#| msgid "The following storage devices are in use:"
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Følgende lagringsenheter er i bruk:"
#: modules/datetime/__init__.py:21
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Nettverkstidstjeneren er et program som synkroniserer systemets klokke med "
"tjenere på Internettet."
#: modules/datetime/__init__.py:68
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og tid"
#: modules/datetime/__init__.py:123
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Tid synkronisert til NTP-tjener"
#: modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidssone"
#: modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Still inn tidssonen for å få korrekte klokkeslett. Dette vil sette hele "
"systemets tidssone."
#: modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "– ingen tidssone satt –"
#: modules/datetime/manifest.py:15
#, fuzzy
#| msgid "Network Interface"
msgid "Network time"
msgstr "Nettverksgrensesnitt"
#: modules/datetime/manifest.py:15
#, fuzzy
#| msgid "Time Zone"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
#: modules/datetime/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Feil ved setting av tidssone: {exception}"
#: modules/datetime/views.py:56
msgid "Time zone set"
msgstr "Tidssone satt"
#: modules/deluge/__init__.py:22
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge er en BitTorrent-klient som har et Web-grensesnitt."
#: modules/deluge/__init__.py:23
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Standardpassordet er «deluge», men du bør logge inn og endre det umiddelbart "
"etter at denne tjenesten er aktivert."
#: modules/deluge/__init__.py:56 modules/transmission/__init__.py:70
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Last ned filer ved bruk av BitTorrent-programmer"
#: modules/deluge/__init__.py:60 modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: modules/deluge/forms.py:20 modules/transmission/forms.py:20
msgid "Download directory"
msgstr "Last ned katalog"
#: modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "BitTorrent-klient skrevet i Python/PyGTK"
#: modules/deluge/manifest.py:21 modules/transmission/manifest.py:39
#, fuzzy
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: modules/deluge/manifest.py:21 modules/roundcube/manifest.py:23
#: modules/transmission/manifest.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Launch web client"
msgid "Web client"
msgstr "Sette i gang en web-klient"
#: modules/deluge/manifest.py:21 modules/syncthing/manifest.py:58
#: modules/transmission/manifest.py:39
#, fuzzy
#| msgid "I2P"
msgid "P2P"
msgstr "I2P"
#: modules/diagnostics/__init__.py:29
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Systemets diagnostikktest vil kjøre en rekke kontroller på systemet for å få "
"bekreftet at programmer og tjenester fungerer som forventet."
#: modules/diagnostics/__init__.py:53 modules/diagnostics/__init__.py:239
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostikk"
#: modules/diagnostics/__init__.py:99
msgid "skipped"
msgstr ""
#: modules/diagnostics/__init__.py:100
#, fuzzy
#| msgid "Quassel"
msgid "passed"
msgstr "Quassel"
#: modules/diagnostics/__init__.py:101 modules/networks/views.py:51
msgid "failed"
msgstr "feilet"
#: modules/diagnostics/__init__.py:102
msgid "error"
msgstr "feil"
#: modules/diagnostics/__init__.py:103
msgid "warning"
msgstr ""
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: modules/diagnostics/__init__.py:205
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: modules/diagnostics/__init__.py:210
#, fuzzy
#| msgid "Git"
msgid "GiB"
msgstr "Git"
#: modules/diagnostics/__init__.py:217
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr "Du bør skru av noen programmer for å redusere minnebruken."
#: modules/diagnostics/__init__.py:222
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Du bør ikke installere noen nye programmer på dette systemet."
#: modules/diagnostics/__init__.py:234
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
#: modules/diagnostics/__init__.py:236
msgid "Low Memory"
msgstr "Lite minne"
#: modules/diagnostics/__init__.py:267
#, fuzzy
#| msgid "Run Diagnostics"
msgid "Running diagnostics"
msgstr "Kjør diagnostikk"
#: modules/diagnostics/__init__.py:312
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Found {issue_count} issues during routine tests."
msgstr ""
#: modules/diagnostics/__init__.py:313
#, fuzzy
#| msgid "Diagnostic Results"
msgid "Diagnostics results"
msgstr "Diagnostikkresultater"
#: modules/diagnostics/__init__.py:318
#, fuzzy
#| msgid "Diagnostic Results"
msgid "Go to diagnostics results"
msgstr "Diagnostikkresultater"
#: modules/diagnostics/forms.py:11
#, fuzzy
#| msgid "Enable Subdomains"
msgid "Enable daily run"
msgstr "Tillat underdomener (Subdomains)"
#: modules/diagnostics/forms.py:12
#, fuzzy
#| msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day."
msgstr "Når påskrudd, oppdateres FreedomBox automatisk én gang om dagen."
#: modules/diagnostics/forms.py:15
#, fuzzy
#| msgid "Enable auto-update"
msgid "Enable automatic repair"
msgstr "Aktiver auto-oppdatering"
#: modules/diagnostics/forms.py:16
msgid "If issues are found, try to repair them automatically."
msgstr ""
#: modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Detect problems"
msgstr ""
#: modules/diagnostics/manifest.py:10
#, fuzzy
#| msgid "Updating app"
msgid "Repair"
msgstr "Oppdaterer program"
#: modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Daily"
msgstr ""
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Diagnostics"
msgid "Diagnostics Run"
msgstr "Diagnostikk"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Run Diagnostics"
msgid "Run Diagnostics Now"
msgstr "Kjør diagnostikk"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22
#, fuzzy
#| msgid "Results"
msgid "View Results"
msgstr "Resultater"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Diagnostikkresultater"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:14
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:39
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "Program: %(app_name)s"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:49
msgid "Try to repair"
msgstr ""
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:29
#, fuzzy
#| msgid "This module does not support diagnostics"
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Denne modulen støtter ikke diagnostikk"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Kjør diagnostikk"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Run Diagnostics"
msgid "Re-run Diagnostics"
msgstr "Kjør diagnostikk"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Diagnostikktest kjører nå"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: modules/diagnostics/views.py:117
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Diagnostikktest"
#: modules/diagnostics/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Hvis din Internett-leverandør endrer din IP-adresse med jevne mellomrom (f."
"eks. hver 24 t), kan det være vanskelig for andre å finne deg på Internett. "
"Dette vil hindre andre i å finne tjenester som tilbys av dette {box_name}et."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a GnuDIP server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Løsningen er å tildele et DNS-navn til IP-adressen din, og oppdatere DNS-"
"navnet hver gang internettleverandør endrer din IP. Dynamisk DNS tillater "
"deg å flytte din nåværende offentlige IP-adressen til en GnuDIP-tjener. Deretter vil "
"tjeneren tildele DNS-navnet ditt til den nye IP-en. Hvis noen fra Internett "
"ber om ditt DNS-navn, vil de da få svar med din gjeldende IP-adresse."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
#| "GnuDIP service at gnudip.datasystems24.net or you may find free update "
#| "URL based services at freedns.afraid.org."
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at ddns."
"freedombox.org or you may find free update URL based services at freedns.afraid.org."
msgstr ""
"Hvis du ser etter en gratis dynamisk DNS-konto, kan du finne en gratis "
"GnuDIP-tjeneste på gnudip.datasystems24.net , eller du kan finne gratis "
"URL-baserte oppdateringstjenester her freedns.afraid.org ."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:46
msgid ""
"This service uses an external service to lookup public IP address. This can "
"be configured in the privacy app."
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/__init__.py:64
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Dynamisk DNS-klient"
#: modules/dynamicdns/__init__.py:77
#, fuzzy
#| msgid "Dynamic Domain Name"
msgid "Dynamic Domain"
msgstr "Dynamisk domenenavn"
#: modules/dynamicdns/forms.py:20
msgid ""
"The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Variablene <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> kan brukes "
"i nettadressen. For detaljer, se de oppdaterte nettadressemalene fra "
"eksempel leverandørene."
#: modules/dynamicdns/forms.py:24
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Velg en oppdateringsprotokoll som stemmer med leverandøren. Hvis "
"leverandøren ikke støtter GnuDIP-protokollen, eller din leverandør ikke er "
"oppført, kan du bruke leverandørens URL for oppdatering."
#: modules/dynamicdns/forms.py:29
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Ikke bruk en nettadresse her (som f.eks. \"https://example.com/\"), men kun "
"vertsnavnet til GnuDIP-tjeneren (som \"example.com\")."
#: modules/dynamicdns/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Det offentlige domenenavnet du ønsker å bruke for å få tilgang til ditt "
"{box_name}."
#: modules/dynamicdns/forms.py:36
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Bruk dette alternativet hvis leverandøren bruker selvsignerte sertifikater."
#: modules/dynamicdns/forms.py:39
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet velges, vil ditt brukernavn og passord brukes for "
"enkel godkjenning i HTTP."
#: modules/dynamicdns/forms.py:42
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "La dette feltet stå tomt hvis du vil beholde ditt nåværende passord."
#: modules/dynamicdns/forms.py:45
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Brukernavnet som ble benyttet da kontoen ble opprettet."
#: modules/dynamicdns/forms.py:48
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:51
#, fuzzy
#| msgid "Update URL"
msgid "Other update URL"
msgstr "Oppdater URL"
#: modules/dynamicdns/forms.py:53
msgid "Service Type"
msgstr "Type tjeneste"
#: modules/dynamicdns/forms.py:58
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "GnuDIP-tjeneradresse"
#: modules/dynamicdns/forms.py:61
msgid "Invalid server name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"
#: modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "Update URL"
msgstr "Oppdater URL"
#: modules/dynamicdns/forms.py:68
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Godta alle SSL-sertifikater"
#: modules/dynamicdns/forms.py:72
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Bruk HTTP-basisgodkjenning"
#: modules/dynamicdns/forms.py:76 modules/names/forms.py:107
#: modules/names/templates/names.html:19
msgid "Domain Name"
msgstr "Domenenavn"
#: modules/dynamicdns/forms.py:79 modules/names/forms.py:100
#: modules/names/forms.py:118
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Ugyldig domenenavn"
#: modules/dynamicdns/forms.py:82 modules/miniflux/forms.py:11
#: modules/networks/forms.py:281 modules/users/forms.py:130
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: modules/dynamicdns/forms.py:89 modules/networks/forms.py:284
msgid "Show password"
msgstr "Vis passord"
#: modules/dynamicdns/forms.py:93
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Bruk IPv6 istedenfor IPv4"
#: modules/dynamicdns/forms.py:108
msgid "This field is required."
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/forms.py:138 modules/names/forms.py:125
#, fuzzy
#| msgid "Client with public key already exists"
msgid "Domain already exists."
msgstr "Klient med offentlig nøkkel finnes allerede"
#: modules/dynamicdns/manifest.py:17
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25
#: modules/email/templates/email-dns.html:22
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: modules/mediawiki/forms.py:64 modules/sogo/forms.py:18
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: modules/dynamicdns/manifest.py:17
msgid "Free"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/manifest.py:17
#, fuzzy
#| msgid "Server public key:"
msgid "Needs public IP"
msgstr "Offentlig tjener-nøkkel:"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13
#: modules/names/templates/names-domain-delete.html:13
#, fuzzy
#| msgid "Tor configuration is being updated"
msgid "App configurations will be updated."
msgstr "Tor-oppsettet oppdateres"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10
#: modules/email/templates/email.html:20 modules/names/manifest.py:11
#: modules/names/templates/names.html:12
msgid "Domains"
msgstr "Domener"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:14
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Add Domains"
msgid "Add Domain"
msgstr "Legg til domener"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:28
#, fuzzy
#| msgid "IP address"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:29
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72
#, python-format
msgid "Edit domain %(domain)s"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47
#, fuzzy
#| msgid "Hostname set"
msgid "Not yet"
msgstr "Vertsnavn satt"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Access Point"
msgid "Success"
msgstr "Aksesspunkt"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:59
#, fuzzy
#| msgid "failed"
msgid "Failed"
msgstr "feilet"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete connection %(name)s"
msgid "Delete domain %(domain)s"
msgstr "Slett forbindelse %(name)s"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91
#, fuzzy
#| msgid "No shares currently configured."
msgid "No domains configured."
msgstr "Ingen delte områder er satt opp foreløpig."
#: modules/dynamicdns/views.py:26 modules/dynamicdns/views.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Connection Name"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Oppkoblingsnavn"
#: modules/dynamicdns/views.py:27
msgid "Could not find server"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/views.py:29
#, fuzzy
#| msgid "Delete connection"
msgid "Server refused connection"
msgstr "Slett tilkobling"
#: modules/dynamicdns/views.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Auto-update"
msgid "Already up-to-date"
msgstr "Auto-oppdatering"
#: modules/dynamicdns/views.py:70
#, fuzzy
#| msgid "Dynamic Domain Name"
msgid "Add Dynamic Domain"
msgstr "Dynamisk domenenavn"
#: modules/dynamicdns/views.py:72
#, fuzzy
#| msgid "Dynamic Domain Name"
msgid "Edit Dynamic Domain"
msgstr "Dynamisk domenenavn"
#: modules/dynamicdns/views.py:138 modules/names/views.py:137
#, python-brace-format
msgid "Delete Domain {domain}?"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/views.py:145 modules/names/views.py:143
#, fuzzy
#| msgid "Client deleted."
msgid "Domain deleted."
msgstr "Klient slettet."
#: modules/ejabberd/__init__.py:29
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP er en åpen og standardisert kommunikasjonsprotokoll. Her kan du kjøre "
"og konfigurere din XMPP-tjener, kalt ejabberd."
#: modules/ejabberd/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the web client"
"a> or any other XMPP client. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any user with a {box_name} login."
msgstr ""
"For faktisk å kommunisere, kan du bruke vevklienten"
"a> eller hvilken som helst annen XMPP-klient. Når den er påskrudd er ejabberd "
"tilgjengelig for enhver bruker med innlogging på "
"{box_name}."
#: modules/ejabberd/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the Coturn app or configure an external server."
msgstr ""
#: modules/ejabberd/__init__.py:60
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: modules/ejabberd/forms.py:20
#, fuzzy
#| msgid "Domain Names"
msgid "Domain names"
msgstr "Domenenavn"
#: modules/ejabberd/forms.py:22
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
#: modules/ejabberd/forms.py:27
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Aktiver håndtering av meldingsarkiv"
#: modules/ejabberd/forms.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Hvis aktivert, lagrer din {box_name} nettpratloggens meldingshistorie. Dette "
"tillater synkronisering av samtaler mellom flere klienter, og leser "
"historien til et fler-bruker nettpratrom. Det avhenger av "
"klientinnstillingene om historiene er lagret som ren tekst eller kryptert."
#: modules/ejabberd/forms.py:36 modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local coturn app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
#: modules/ejabberd/forms.py:45 modules/matrixsynapse/forms.py:47
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/forms.py:47 modules/matrixsynapse/forms.py:49
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr ""
#: modules/ejabberd/forms.py:51 modules/matrixsynapse/forms.py:53
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Mode"
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "Autentiseringsmodus"
#: modules/ejabberd/forms.py:52 modules/matrixsynapse/forms.py:54
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr ""
#: modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xjabber"
#: modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Friprog Jabber(XMPP)-klient med rent og enkelt grensesnitt, samt støtte for "
"flere kontoer. "
#: modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "Monal - XMPP Chat"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/manifest.py:64
msgid "Siskin IM"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: modules/ejabberd/manifest.py:85
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: modules/ejabberd/manifest.py:124 modules/matrixsynapse/manifest.py:102
#, fuzzy
#| msgid "Encryption"
msgid "Encrypted messaging"
msgstr "Kryptering"
#: modules/ejabberd/manifest.py:125 modules/matrixsynapse/manifest.py:103
#: modules/mumble/manifest.py:67
msgid "Audio chat"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/manifest.py:126 modules/matrixsynapse/manifest.py:104
#, fuzzy
#| msgid "Video Room"
msgid "Video chat"
msgstr "Videorom"
#: modules/ejabberd/manifest.py:127 modules/jsxc/manifest.py:16
msgid "XMPP"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18 modules/firewall/manifest.py:10
#: modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: modules/firewall/templates/firewall.html:22
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:17
#: modules/networks/templates/connection_show.html:258
#: modules/samba/templates/samba.html:67 modules/tor/templates/tor.html:24
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:19
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:23
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Your XMPP server domain is set to %(domainname)s. User IDs will "
#| "look like username@%(domainname)s. You can setup your domain on "
#| "the system Configure page."
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will look "
"like username@%(domain_name)s. You can setup your domain on the "
"system Name Services page."
msgstr ""
"Ditt XMPP-tjenerdomene er satt til %(domainname)s. Bruker-ID-ene vil "
"se slik ut: username@%(domainname)s. Du kan sette opp ditt domene på "
"systemsiden Configure ."
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:30
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Your XMPP server domain is set to %(domainname)s. User IDs will "
#| "look like username@%(domainname)s. You can setup your domain on "
#| "the system Configure page."
msgid ""
"Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system "
"Name Services page."
msgstr ""
"Ditt XMPP-tjenerdomene er satt til %(domainname)s. Bruker-ID-ene vil "
"se slik ut: username@%(domainname)s. Du kan sette opp ditt domene på "
"systemsiden Configure ."
#: modules/email/__init__.py:26
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
"Dette er en komplett e-posttjenerløsning som bruker Postfix, Dovecot og "
"Rspamd. Postfix sender og mottar e-post. Dovecot gir e-postklienter tilgang "
"til din postkasse ved hjelp av IMAP og POP3. Rspamd håndterer søppelpost."
#: modules/email/__init__.py:30
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
"E-posttjeneren virker for øyeblikket ikke med mange gratis domenetjenester, "
"inkludert de som tilbys fra Freedombox-stiftelsen. Mange "
"internettleverandører begrenser også utgående epost. Noen løfter på "
"blokkeringen etter eksplisitte henvendelser. Se manualsiden for mer info."
#: modules/email/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like "
"user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email "
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
"pointing to the first admin user."
msgstr ""
#: modules/email/__init__.py:41
msgid ""
"Roundcube app provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
#: modules/email/__init__.py:43
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr "Enhver annen e-posttjener vil bli avinstallert under installasjonen."
#: modules/email/__init__.py:62
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr "Postfix/Dovecot"
#: modules/email/__init__.py:80
msgid "More emails"
msgstr ""
#: modules/email/__init__.py:80
msgid "Same mailbox"
msgstr ""
#: modules/email/__init__.py:82
#, fuzzy
#| msgid "Manage Libraries"
msgid "My Email Aliases"
msgstr "Håndter biblioteker"
#: modules/email/forms.py:24
#, fuzzy
#| msgid "Primary connection"
msgid "Primary domain"
msgstr "Primærtilkobling"
#: modules/email/forms.py:26 modules/sogo/forms.py:20
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
#: modules/email/forms.py:34
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr ""
#: modules/email/forms.py:41
msgid "Contains illegal characters"
msgstr ""
#: modules/email/forms.py:44
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr ""
#: modules/email/forms.py:48
msgid "Cannot be a number"
msgstr ""
#: modules/email/forms.py:58
#, fuzzy
#| msgid "Manage Libraries"
msgid "Aliases"
msgstr "Håndter biblioteker"
#: modules/email/manifest.py:12 modules/roundcube/__init__.py:50
#: modules/roundcube/manifest.py:7
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: modules/email/manifest.py:20 modules/radicale/manifest.py:36
#, fuzzy
#| msgid "Mozilla Thunderbird"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: modules/email/manifest.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Mozilla Thunderbird"
msgid "Thunderbird Mobile"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: modules/email/manifest.py:82
#, fuzzy
#| msgid "Email Server"
msgid "Email server"
msgstr "E-posttjener"
#: modules/email/manifest.py:82
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: modules/email/manifest.py:82
msgid "Spam control"
msgstr ""
#: modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: modules/email/templates/email.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Manage Libraries"
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Håndter biblioteker"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr ""
#: modules/email/templates/email-aliases.html:28
#, fuzzy
#| msgid "Create a new backup"
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Lag ny sikkerhetskopi"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:34
#: modules/names/templates/names.html:78
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: modules/email/templates/email-dns.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Server domain"
msgid "DNS Records for domain:"
msgstr "Tjenerdomene"
#: modules/email/templates/email-dns.html:12
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on this domain for the mail "
"server to work properly for this domain."
msgstr ""
#: modules/email/templates/email-dns.html:23
#: modules/email/templates/email-dns.html:77
msgid "TTL"
msgstr ""
#: modules/email/templates/email-dns.html:24
msgid "Class"
msgstr ""
#: modules/email/templates/email-dns.html:26
msgid "Priority"
msgstr ""
#: modules/email/templates/email-dns.html:27
msgid "Weight"
msgstr ""
#: modules/email/templates/email-dns.html:28
#: modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/email/templates/email-dns.html:29
#: modules/email/templates/email-dns.html:79
msgid "Host/Target/Value"
msgstr ""
#: modules/email/templates/email-dns.html:50
#, fuzzy
#| msgid "Server hostname or IP address"
msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses"
msgstr "Tjernens vertsnavn eller IP-adresse"
#: modules/email/templates/email-dns.html:53
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s runs on a cloud service infrastructure, you should "
"configure "
"Reverse DNS lookup. This isn't mandatory, however, it greatly improves "
"email deliverability. Reverse DNS isn't configured where your regular DNS "
"is. You should look for it in the settings of your VPS/ISP. Some providers "
"preconfigure the IP address part for you and you only have to set the domain "
"part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless "
"you have multiple public IP addresses."
msgstr ""
#: modules/email/templates/email-dns.html:66
msgid ""
"An external service is used to lookup public IP address to show in the "
"following section. This can be configured in the privacy app."
msgstr ""
#: modules/email/templates/email-dns.html:76
#, fuzzy
#| msgid "Hostname"
msgid "Host"
msgstr "Vertsnavn"
#: modules/email/templates/email.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Manage Snapshots"
msgid "Manage Spam"
msgstr "Behandle avbildninger"
#: modules/email/templates/email.html:23
msgid ""
"The following domains are configured. View details to see the list of DNS "
"entries to be made for the domain."
msgstr ""
#: modules/email/templates/email.html:35
#, python-format
msgid "View domain: %(domain)s"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in "
"a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as "
"a web notebook, or for project documentation."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/__init__.py:29
msgid ""
"Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one "
"wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other "
"customization options."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. "
"Wikis need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/__init__.py:37 modules/tiddlywiki/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or "
"publishing. They can be edited by any user on "
"{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not "
"supported."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/__init__.py:56 modules/ikiwiki/__init__.py:79
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:61
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Vis og rediger wiki-programmer"
#: modules/featherwiki/__init__.py:59 modules/featherwiki/manifest.py:9
msgid "Feather Wiki"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:13 modules/tiddlywiki/forms.py:13
msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:15 modules/tiddlywiki/forms.py:15
msgid ""
"Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name "
"is independent of the wiki title."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:23 modules/tiddlywiki/forms.py:23
msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:25 modules/tiddlywiki/forms.py:25
msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:32
msgid "A Feather Wiki file with .html file extension"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:35
msgid "Feather Wiki files must be in HTML format"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:37
msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/manifest.py:18
#: modules/help/templates/help_about.html:108 modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:19
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/infinoted/manifest.py:46
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:20
msgid "Note taking"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:21
#: modules/wordpress/manifest.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Website Security"
msgid "Website"
msgstr "Nettstedssikkerhet"
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/tiddlywiki/manifest.py:25
msgid "Quine"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/nextcloud/manifest.py:56
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Debian:"
msgid "Non-Debian"
msgstr "Debian:"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12
#, fuzzy
#| msgid "Manage Libraries"
msgid "Manage Wikis"
msgstr "Håndter biblioteker"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18
#: modules/featherwiki/views.py:47
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18
#: modules/tiddlywiki/views.py:47
#, fuzzy
#| msgid "Create Wiki or Blog"
msgid "Create Wiki"
msgstr "Lage Wiki eller Blogg"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Upload File"
msgid "Upload Wiki"
msgstr "Last opp fil"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30
#, fuzzy
#| msgid "No libraries available."
msgid "No wikis available."
msgstr "Intet bibliotek tilgjengelig."
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36
#, python-format
msgid "Go to wiki %(wiki)s"
msgstr "Gå til wiki %(wiki)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43
#, python-format
msgid "Rename wiki %(wiki)s"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50
#, python-format
msgid "Delete wiki %(wiki)s"
msgstr "Slett wiki %(wiki)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s"
msgid "Delete wiki %(name)s"
msgstr "Slett wiki eller blogg %(name)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18
msgid ""
"Hint: You can download a copy of this wiki from within "
"Feather Wiki before deleting it."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Delete this wiki file permanently?
Your {box_name} gets its " "Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a " "typical home setup.
" msgstr "" "Tilkoblet en ruter vildin {box_name} få sin " "internett-tilknytning fra en ruter via Wi-Fi eller ethernetkabel. Dette er " "et typisk hjemmeoppsett.
" #: modules/networks/forms.py:389 #, python-brace-format msgid "" "{box_name} is your routerYour {box_name} has " "multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi " "adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your " "devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.
" msgstr "" "{box_name} er ruteren dinDin {box_name} har flere " "nettverksgrensesnitt, for eksempel flere Ethernett-innganger eller et Wifi-" "kort. {box_name} er koblet direkte til Internet og alle enhetene dine kan " "koble seg til {box_name} med Internett-forbindelsen sin.
" #: modules/networks/forms.py:398 #, python-brace-format msgid "" "Directly connected to the InternetYour Internet " "connection is directly attached to your {box_name} and there are no other " "devices on the network. This can happen on community or cloud setups.
" msgstr "" "Koblet direkte til InternettInternett-forbindelsen " "din er koblet direkte til idn {box_name} og det er ingen andre enheter på " "nettverket. Dette kan gjelde fellesbokser eller skyoppsett.
" #: modules/networks/forms.py:417 msgid "Choose your internet connection type" msgstr "Velg din internett-tilkoblingstype" #: modules/networks/forms.py:421 #, fuzzy msgid "" "I have a public IP address that may change over timeThis means that devices on the Internet can reach you when you are " "connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your " "Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, " "especially after some offline time. Many ISPs offer this type of " "connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes " "over time or not, it is safer to choose this option.
" msgstr "" "Tilkoblet en ruter vildin {box_name} få sin " "internett-tilknytning fra en ruter via Wi-Fi eller Ethernetkabel. Dette er " "et typisk hjemmeoppsett.
" #: modules/networks/forms.py:433 #, python-brace-format msgid "" "I have a public IP address that does not change over time (recommended)This means that devices on the Internet can reach you " "when you are connected to the Internet. Every time you connect to the " "Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same " "IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services " "but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your " "ISP by making an additional payment.
" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:446 #, python-brace-format msgid "" "I dont have a public IP addressThis means that " "devices on the Internet can not reach you when you are connected to " "the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet " "Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for " "local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most " "troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many " "workaround solutions but each solution has some limitations.
" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:459 msgid "" "I do not know the type of connection my ISP providesYou will be suggested the most conservative actions.
" msgstr "" "Jeg vet ikke hvilken type tilkobling min internett-tjenestetilbyder bruker " "Du vil bli anmodet å fatte de mest konservative " "valgene.
" #: modules/networks/forms.py:476 #, fuzzy #| msgid "Current Network Configuration" msgid "Preferred router configuration" msgstr "Nåværende nettverksoppsett" #: modules/networks/forms.py:481 #, python-brace-format msgid "" "Use DMZ feature to forward all traffic (recommended)Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will " "allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a " "single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to " "configure a static local IP address for your {box_name} in your router's " "configuration.
" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:493 #, python-brace-format msgid "" "Forward specific traffic as needed by each applicationYou may alternatively choose to forward only specific traffic to " "your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in " "your network or if your router does not support DMZ feature. All " "applications that provide a web interface need you to forward traffic from " "ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which " "port(s) need to be forwarded for that application to work.
" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:507 msgid "" "Router is currently unconfiguredChoose this if you " "have not configured or are unable to configure the router currently and wish " "to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.
" msgstr "" #: modules/networks/manifest.py:8 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:11 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: modules/networks/manifest.py:8 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:32 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:62 #: modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:15 #: modules/networks/views.py:102 network.py:29 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: modules/networks/manifest.py:8 modules/privoxy/manifest.py:10 #: modules/samba/manifest.py:90 #, fuzzy #| msgid "Local Network Domain" msgid "Local network" msgstr "Lokalt nettverksdomene" #: modules/networks/manifest.py:8 msgid "Topology" msgstr "" #: modules/networks/templates/connection_show.html:27 #, python-format msgid "" "This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet " "connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure " "that you have other means to access %(box_name)s before altering this " "connection." msgstr "" #: modules/networks/templates/connection_show.html:40 msgid "Edit connection" msgstr "Rediger tilkobling" #: modules/networks/templates/connection_show.html:47 #: modules/networks/templates/connections_list.html:61 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivere" #: modules/networks/templates/connection_show.html:54 #: modules/networks/templates/connections_list.html:69 msgid "Activate" msgstr "Aktiver" #: modules/networks/templates/connection_show.html:60 msgid "Delete connection" msgstr "Slett tilkobling" #: modules/networks/templates/connection_show.html:63 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:19 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:22 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:51 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:73 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: modules/networks/templates/connection_show.html:68 msgid "Primary connection" msgstr "Primærtilkobling" #: modules/networks/templates/connection_show.html:81 #: modules/storage/templates/storage.html:23 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: modules/networks/templates/connection_show.html:85 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: modules/networks/templates/connection_show.html:90 msgid "State reason" msgstr "Grunn til tilstand" #: modules/networks/templates/connection_show.html:99 msgid "MAC address" msgstr "MAC-adresse" #: modules/networks/templates/connection_show.html:103 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: modules/networks/templates/connection_show.html:107 #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:34 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: modules/networks/templates/connection_show.html:113 msgid "Physical Link" msgstr "Fysisk link" #: modules/networks/templates/connection_show.html:118 msgid "Link state" msgstr "Linkens tilstand" #: modules/networks/templates/connection_show.html:121 msgid "cable is connected" msgstr "kabel er tilknyttet" #: modules/networks/templates/connection_show.html:124 msgid "please check cable" msgstr "vennligst sjekk kabelen" #: modules/networks/templates/connection_show.html:128 #: modules/networks/templates/connection_show.html:144 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: modules/networks/templates/connection_show.html:130 #, python-format msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s" msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s" #: modules/networks/templates/connection_show.html:146 #, python-format msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" #: modules/networks/templates/connection_show.html:158 msgid "Signal strength" msgstr "Signalstyrke" #: modules/networks/templates/connection_show.html:174 #: modules/networks/templates/connections_fields.html:67 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: modules/networks/templates/connection_show.html:179 #: modules/networks/templates/connection_show.html:222 #: modules/shadowsocks/forms.py:36 modules/shadowsocksserver/forms.py:42 msgid "Method" msgstr "Metode" #: modules/networks/templates/connection_show.html:188 #: modules/networks/templates/connection_show.html:229 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: modules/networks/templates/connection_show.html:204 #: modules/networks/templates/connection_show.html:245 msgid "DNS server" msgstr "DNS-tjener" #: modules/networks/templates/connection_show.html:211 #: modules/networks/templates/connection_show.html:252 #: modules/storage/forms.py:132 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: modules/networks/templates/connection_show.html:217 #: modules/networks/templates/connections_fields.html:94 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: modules/networks/templates/connection_show.html:260 msgid "This connection is not active." msgstr "Denne forbindelsen er ikke aktiv." #: modules/networks/templates/connection_show.html:264 #: modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:15 #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/privacy/__init__.py:38 #: modules/privacy/__init__.py:77 modules/wireguard/manifest.py:45 #, fuzzy #| msgid "Privoxy" msgid "Privacy" msgstr "Privoxy" #: modules/networks/templates/connection_show.html:279 #: modules/networks/templates/connection_show.html:304 #: modules/networks/templates/connection_show.html:328 msgid "Firewall zone" msgstr "Brannmursone" #: modules/networks/templates/connection_show.html:289 #: modules/networks/templates/connection_show.html:314 #: modules/networks/templates/connection_show.html:338 #: templates/internal-zone.html:13 templates/messages.html:20 msgid "Info:" msgstr "" #: modules/networks/templates/connection_show.html:292 msgid "" "This interface should be connected to a local network/machine. If you " "connect this interface to a public network, services meant to be available " "only internally will become available externally. This is a security risk." msgstr "" "Dette grensesnittet skal kobles til et lokalt nettverk/maskin.Hvis du kobler " "dette grensesnittet til et offentlig nettverk, vil tjenester som er ment å " "bare være tilgjengelig internt, bli tilgjengelig eksternt. Dette er en " "sikkerhetsrisiko." #: modules/networks/templates/connection_show.html:317 #: modules/networks/templates/connection_show.html:345 msgid "" "This interface should receive your Internet connection. If you connect it to " "a local network/machine, many services meant to available only internally " "will not be available." msgstr "" "Dette grensesnittet skal motta din Internett-forbindelse. Hvis du kobler det " "til et lokalt nettverk/maskin, vil mange tjenester som er ment å være " "tilgjengelig internt ikke være tilgjengelige." #: modules/networks/templates/connection_show.html:330 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 network.py:25 msgid "External" msgstr "Eksternt" #: modules/networks/templates/connection_show.html:341 #, python-format msgid "" "This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is " "automatically assigned to the external zone." msgstr "" #: modules/networks/templates/connections_create.html:18 msgid "Create Connection" msgstr "Lage forbindelse" #: modules/networks/templates/connections_delete.html:11 #: modules/networks/views.py:545 msgid "Delete Connection" msgstr "Slett tilkobling" #: modules/networks/templates/connections_delete.html:14 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s permanently?" msgstr "Slett forbindelsen %(name)s for godt?" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:16 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:48 msgid "Spacing" msgstr "Lage mellomrom" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:29 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:59 #: modules/networks/views.py:101 network.py:28 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:35 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:65 #: modules/networks/templates/connections_list.html:43 #, python-format msgid "Show connection %(name)s" msgstr "Vis forbindelse %(name)s" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 network.py:25 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:77 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: modules/networks/templates/connections_edit.html:24 #: modules/networks/views.py:253 modules/networks/views.py:341 msgid "Edit Connection" msgstr "Endre oppkobling" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:13 #: templates/messages.html:14 #, fuzzy #| msgid "error" msgid "Error:" msgstr "feil" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:20 #: modules/users/templates/users_update.html:51 templates/messages.html:30 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:32 #, fuzzy #| msgid "Generic" msgid "General" msgstr "Generisk" #: modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:15 network.py:30 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: modules/networks/templates/connections_list.html:8 #, fuzzy #| msgid "Connection" msgid "Connections" msgstr "Tilkobling" #: modules/networks/templates/connections_list.html:12 #: modules/networks/templates/connections_list.html:14 #: modules/networks/views.py:395 msgid "Nearby Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi-nettverk i nærheten" #: modules/networks/templates/connections_list.html:17 #: modules/networks/templates/connections_list.html:19 #: modules/networks/views.py:420 #: modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19 msgid "Add Connection" msgstr "Legg til tilkobling" #: modules/networks/templates/connections_list.html:31 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: modules/networks/templates/connections_list.html:35 msgid "Inactive" msgstr "Slått av (inaktiv)" #: modules/networks/templates/connections_list.html:77 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s" msgstr "Slett forbindelse %(name)s" #: modules/networks/templates/connections_type_select.html:19 msgid "Create..." msgstr "Lage ..." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10 msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?" msgstr "Hvilken Internett-tilknytning har du?" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16 msgid "" "Select an option that best describes the type of Internet connection. This " "information is used only to guide you with further setup." msgstr "" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9 msgid "Your Internet Connection Type" msgstr "Din internett-oppkoblingstype" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14 msgid "" "The following best describes the type of Internet connection provided by " "your ISP. This information is only used to suggest you necessary " "configuration actions." msgstr "" "Følgende beskriver best typen internett-tilknytning du har fra din internett-" "tjenestetilbyder. Denne infoen brukes for å foreslå nødvendige " "oppsettshandlinger." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23 msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time." msgstr "" "Min internett-tjenestetilbyder tilbyr en offentlig IP-adresse som ikke " "endrer seg over tid." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27 msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time." msgstr "" "Min internett-tjenestetilbyder tilbyr en offentlig IP-adresse som kan endre " "seg i tidens løp." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31 msgid "My ISP does not provide a public IP address." msgstr "Min internett-tjenestetilbyder tilbyr ikke en offentlig IP-adresse." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35 msgid "I do not know the type of connection my ISP provides." msgstr "Jeg vet ikke hvilket type tilkobling min ISP tilbyr." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41 #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:41 msgid "Update..." msgstr "Oppdater..." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18 #: modules/networks/templates/network_topology_update.html:18 #: modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19 #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:33 #: modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:25 templates/form.html:19 msgid "Submit" msgstr "Send inn" #: modules/networks/templates/network_topology_content.html:10 #, fuzzy, python-format msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?" msgstr "Hvordan er din %(box_name)s koblet til Internett?" #: modules/networks/templates/network_topology_content.html:16 #, python-format msgid "" "Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in " "your network. This information is used to guide you with further setup. It " "can be changed later." msgstr "" "Velg et alternativ som best beskriver hvordan din %(box_name)s er koblet til " "ditt nettverk. Denne infoen brukes til å veilede deg i ytterligere oppsett. " "Det kan endres senere." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s Internet Connectivity" msgstr "%(box_name)s-Internett-tilknytning" #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:15 #, python-format msgid "" "The following best describes how your %(box_name)s is connected in your " "network. This information is used only to suggest necessary configuration " "actions." msgstr "" #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:24 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:29 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices " "connect to %(box_name)s for their Internet connectivity." msgstr "" #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:34 #, python-format msgid "" "Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there " "are no other devices on the network." msgstr "" #: modules/networks/templates/networks_configuration.html:24 msgid "" "Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10 #, python-format msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router" msgstr "Sett opp %(box_name)s bak en router" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23 #, python-format msgid "" "With this setup, any device on the internet trying to reach your " "%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be " "configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides " "the services." msgstr "" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't have control over your router, choose not to configure it. " #| "To see options to overcome this limitation, choose 'no public address' " #| "option in Internet connection type selection." msgid "" "If you don't have control over your router, choose not to configure it. To " "see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP " "address' option in Internet connection type selection." msgstr "" "Hvis du ikke har kontroll over ruteren din, velg å ikke sette den opp. For å " "se valg for å overkomme denne begrensningen, vel «ingen offentlig adresse»-" "valget i utvalg av internett-tilknytning." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39 msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router" msgstr "Velg hvordan du ønsker å sette opp din ruter" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42 msgid "" "You will need to login to your router's administration console provided by " "the router. This may look like one of the following:" msgstr "" "Du må logge inn på din administrasjonskonsollen som tilbys av din ruter. Det " "kan se ut som én av følgende:" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54 msgid "" "The username and password is configured by you when you first setup the " "router. For many routers, this information is printed at the back of the " "router. If you don't remember the credentials or the IP address of the " "router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router " "model number and search online for the router's manual. This will provide " "full instructions on how to perform this task." msgstr "" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:14 msgid "No Wi-Fi device detected." msgstr "" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:21 #, fuzzy, python-format #| msgid "Delete %(username)s" msgid "Device: %(interface_name)s" msgstr "Slett %(username)s" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:27 #, fuzzy #| msgid "Create Connection" msgid "Last scanned: " msgstr "Lage forbindelse" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:31 msgid "never" msgstr "" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:52 #, fuzzy #| msgid "Client not found" msgid "No Wi-Fi networks found." msgstr "Finner ikke klient" #: modules/networks/views.py:27 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgid "disabled" msgstr "Deaktivert" #: modules/networks/views.py:28 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgid "automatic" msgstr "Automatisk" #: modules/networks/views.py:29 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "manual" msgstr "Manual" #: modules/networks/views.py:30 #, fuzzy #| msgid "Shared" msgid "shared" msgstr "Delt" #: modules/networks/views.py:31 msgid "link-local" msgstr "" #: modules/networks/views.py:32 msgid "dhcp" msgstr "" #: modules/networks/views.py:33 #, fuzzy #| msgid "Ignore" msgid "ignore" msgstr "Overse" #: modules/networks/views.py:40 #, fuzzy #| msgid "Manage" msgid "unmanaged" msgstr "Håndtere" #: modules/networks/views.py:41 #, fuzzy #| msgid "Available Domains" msgid "unavailable" msgstr "Tilgjengelige domener" #: modules/networks/views.py:42 #, fuzzy #| msgid "cable is connected" msgid "disconnected" msgstr "kabel er tilknyttet" #: modules/networks/views.py:43 #, fuzzy #| msgid "Sharing" msgid "preparing" msgstr "Deling" #: modules/networks/views.py:44 #, fuzzy #| msgid "Connection" msgid "connecting" msgstr "Tilkobling" #: modules/networks/views.py:45 #, fuzzy #| msgid "Use HTTP basic authentication" msgid "needs authentication" msgstr "Bruk HTTP-basisgodkjenning" #: modules/networks/views.py:46 msgid "requesting address" msgstr "" #: modules/networks/views.py:47 msgid "checking" msgstr "sjekker" #: modules/networks/views.py:48 msgid "waiting for secondary" msgstr "" #: modules/networks/views.py:49 #, fuzzy #| msgid "Deactivate" msgid "activated" msgstr "Deaktivere" #: modules/networks/views.py:50 #, fuzzy #| msgid "Deactivate" msgid "deactivating" msgstr "Deaktivere" #: modules/networks/views.py:58 #, fuzzy #| msgid "State reason" msgid "no reason" msgstr "Grunn til tilstand" #: modules/networks/views.py:60 msgid "unknown error" msgstr "" #: modules/networks/views.py:62 msgid "device is now managed" msgstr "Enheten er nå håndtert" #: modules/networks/views.py:64 msgid "device is now unmanaged" msgstr "Enheten er nå ikke håndtert" #: modules/networks/views.py:66 #, fuzzy #| msgid "configuration file: {file}" msgid "configuration failed" msgstr "oppsettsfil: {file}" #: modules/networks/views.py:68 msgid "secrets required" msgstr "" #: modules/networks/views.py:70 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #: modules/networks/views.py:72 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-klientfeil" #: modules/networks/views.py:74 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-klient feilet" #: modules/networks/views.py:76 msgid "shared connection service failed to start" msgstr "" #: modules/networks/views.py:78 msgid "shared connection service failed" msgstr "delt forbindelsestjeneste feilet" #: modules/networks/views.py:80 msgid "device was removed" msgstr "enhet ble fjernet" #: modules/networks/views.py:82 msgid "device disconnected by user" msgstr "enhet frakoblet av bruker" #: modules/networks/views.py:84 msgid "a dependency of the connection failed" msgstr "" #: modules/networks/views.py:86 #, fuzzy #| msgid "Client not found" msgid "Wi-Fi network not found" msgstr "Finner ikke klient" #: modules/networks/views.py:88 msgid "a secondary connection failed" msgstr "" #: modules/networks/views.py:90 msgid "new connection activation was enqueued" msgstr "" #: modules/networks/views.py:92 msgid "a duplicate IP address was detected" msgstr "" #: modules/networks/views.py:94 msgid "selected IP method is not supported" msgstr "" #: modules/networks/views.py:103 #, fuzzy #| msgid "Generic" msgid "generic" msgstr "Generisk" #: modules/networks/views.py:104 #, fuzzy #| msgid "Network Interface" msgid "TUN or TAP interface" msgstr "Nettverksgrensesnitt" #: modules/networks/views.py:105 modules/wireguard/__init__.py:47 #: modules/wireguard/manifest.py:14 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: modules/networks/views.py:112 #, fuzzy #| msgid "Ad-hoc" msgid "ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: modules/networks/views.py:113 #, fuzzy #| msgid "Infrastructure" msgid "infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #: modules/networks/views.py:114 #, fuzzy #| msgid "Access Point" msgid "access point" msgstr "Aksesspunkt" #: modules/networks/views.py:115 #, fuzzy #| msgid "Access Point" msgid "mesh point" msgstr "Aksesspunkt" #: modules/networks/views.py:122 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "default" msgstr "Forvalg" #: modules/networks/views.py:155 msgid "Cannot show connection: Connection not found." msgstr "Kan ikke vise tilkobling: Tilkobling ikke funnet." #: modules/networks/views.py:210 msgid "Connection Information" msgstr "Oppkoblingsinformasjon" #: modules/networks/views.py:225 msgid "Cannot edit connection: Connection not found." msgstr "Kan ikke redigere tilkobling: Tilkobling ikke funnet." #: modules/networks/views.py:231 msgid "This type of connection is not yet understood." msgstr "Denne typen tilkobling er ennå ikke forstått." #: modules/networks/views.py:353 #, python-brace-format msgid "Activated connection {name}." msgstr "Aktiverte tilkobling {name}." #: modules/networks/views.py:357 msgid "Failed to activate connection: Connection not found." msgstr "Kunne ikke aktivere tilkobling: Tilkobling ikke funnet." #: modules/networks/views.py:363 #, python-brace-format msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available." msgstr "" "Klarte ikke aktivere tilkoblingen {name}: Ingen passende enhet er " "tilgjengelig." #: modules/networks/views.py:376 #, python-brace-format msgid "Deactivated connection {name}." msgstr "Deaktivert tilkobling {name}." #: modules/networks/views.py:380 msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found." msgstr "Kunne ikke deaktivere tilkobling: Tilkobling ikke funnet." #: modules/networks/views.py:438 msgid "Adding New Generic Connection" msgstr "Legger til ny generell tilkobling" #: modules/networks/views.py:456 msgid "Adding New Ethernet Connection" msgstr "Legge til ny Ethernet-tilkobling" #: modules/networks/views.py:474 msgid "Adding New PPPoE Connection" msgstr "Legge til ny PPPoE-tilkobling" #: modules/networks/views.py:511 msgid "Adding New Wi-Fi Connection" msgstr "Legge til ny Wi-Fi-tilkobling" #: modules/networks/views.py:526 #, python-brace-format msgid "Connection {name} deleted." msgstr "Tilkobling {name} slettet." #: modules/networks/views.py:530 modules/networks/views.py:540 msgid "Failed to delete connection: Connection not found." msgstr "Kunne ikke slette tilkobling: Tilkobling ikke funnet." #: modules/nextcloud/__init__.py:25 msgid "" "Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and " "secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud " "includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, " "and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web " "interface." msgstr "" #: modules/nextcloud/__init__.py:30 msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative " msgstr "" #: modules/nextcloud/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided " "by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are " "done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are " "performed following an independent cycle." msgstr "" #: modules/nextcloud/__init__.py:56 modules/nextcloud/manifest.py:11 #: modules/nextcloud/manifest.py:18 #, fuzzy #| msgid "Next" msgid "Nextcloud" msgstr "Neste" #: modules/nextcloud/forms.py:19 #, fuzzy #| msgid "Hostname set" msgid "Not set" msgstr "Vertsnavn satt" #: modules/nextcloud/forms.py:26 #, fuzzy #| msgid "Server domain" msgid "Override domain" msgstr "Tjenerdomene" #: modules/nextcloud/forms.py:27 msgid "" "Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate " "URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access " "Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"." msgstr "" #: modules/nextcloud/forms.py:33 #, fuzzy #| msgid "Administrator Password" msgid "Administrator password" msgstr "Administratorpassord" #: modules/nextcloud/forms.py:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave " #| "this field blank to keep the current password." msgid "" "Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account " "(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum " "required length is 10 characters. Leave this field blank to " "keep the current password." msgstr "" "Sett et nytt passord for MediaWikis administratorkonto (admin). La dette " "feltet stå tomt for å beholde gjeldende passord." #: modules/nextcloud/forms.py:41 #, fuzzy #| msgid "Default app set" msgid "Default phone region" msgstr "Forvalgsprogram satt" #: modules/nextcloud/forms.py:42 msgid "" "The default phone region is required to validate phone numbers in the " "profile settings without a country code." msgstr "" #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/syncthing/manifest.py:58 #, fuzzy #| msgid "Filesystem" msgid "File sync" msgstr "Filsystem" #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sharing/__init__.py:34 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sogo/manifest.py:72 #, fuzzy #| msgid "Add Share" msgid "Groupware" msgstr "Legg til deling" #: modules/nextcloud/views.py:53 #, fuzzy #| msgid "Password update failed. Please choose a stronger password" msgid "Password update failed. Please choose a stronger password." msgstr "Passordoppdatering feilet. Vennligst bruk ett sterkere passord" #: modules/openvpn/__init__.py:20 #, python-brace-format msgid "" "Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two " "devices in order to access resources of a private network. While you are " "away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your " "home network and access private/internal services provided by {box_name}. " "You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added " "security and anonymity." msgstr "" "Virtual Private Network (VPN) er en teknikk for sikker tilkobling av to " "enheter for å få tilgang til ressurser fra et privat nettverk. Når du er " "hjemmefra, kan du koble til din {box_name} for å få tilgang til ditt " "hjemmenettverk, og til private/interne tjenester som leveres av {box_name}. " "Du kan også få tilgang til resten av Internettet via {box_name} med utvidet " "sikkerhet og anonymitet." #: modules/openvpn/__init__.py:43 #, fuzzy #| msgid "Connection Type" msgid "Connect to VPN services" msgstr "Oppkoblingstype" #: modules/openvpn/__init__.py:46 modules/openvpn/manifest.py:17 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: modules/openvpn/__init__.py:57 #, python-brace-format msgid "" "Download Profile" msgstr "" "Last ned profil" #: modules/openvpn/manifest.py:52 msgid "Tunnelblick" msgstr "Tunnelblick" #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/wireguard/manifest.py:45 #, fuzzy #| msgid "DNS server" msgid "VPN server" msgstr "DNS-tjener" #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/pagekite/manifest.py:17 #: modules/wireguard/manifest.py:45 #, fuzzy #| msgid "Removable Devices" msgid "Remote access" msgstr "Flyttbare medium" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:12 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:15 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed " #| "it to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN " #| "Clients are available for most platforms. Click \"Learn more...\" above " #| "for recommended clients and instructions on how to configure them." msgid "" "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it " "to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are " "available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended " "clients and instructions on how to configure them." msgstr "" "For å koble til %(box_name)s VPN må du laste ned en profil og legge den til " "en OpenVPN-klient på mobilen, eller på en stasjonær maskin. OpenVPN-klienter " "er tilgjengelig for de fleste plattformer. Klikk «Lær mer …» ovenfor, for " "anbefalte klienter, og instruksjoner om hvordan de settes opp." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:24 #, fuzzy, python-format #| msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." msgstr "" "Profilen er spesifikk for hver enkelt bruker av %(box_name)s. Hold den " "hemmelig." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:34 msgid "Download my profile" msgstr "Last ned min profil" #: modules/pagekite/__init__.py:19 #, python-brace-format msgid "" "PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a " "direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} " "services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" msgstr "" "PageKite er et system for å eksponere {box_name}-tjenester når du ikke har " "en direkte forbindelse med Internettet. Dette trenger du bare hvis dine " "{box_name}-tjenester ikke nås fra resten av nettet. Dette omfatter de " "følgende situasjoner:" #: modules/pagekite/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "{box_name} is behind a restricted firewall." msgstr "{box_name} er bak en begrensende brannmur." #: modules/pagekite/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control." msgstr "{box_name} er koblet til en (trådløs) ruter du ikke kan kontrollere." #: modules/pagekite/__init__.py:29 msgid "" "Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides " "Internet connection through NAT." msgstr "" "Din Internett-leverandør gir deg ikke en ekstern IP-adresse, og gir i stedet " "en NAT-et Internett-tilkobling." #: modules/pagekite/__init__.py:31 msgid "" "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " "changes every time you connect to Internet." msgstr "" "Internett-leverandøren gir deg ikke en statisk IP-adresse, og IP-adressen " "endres hver gang du kobler deg til Internett." #: modules/pagekite/__init__.py:33 msgid "Your ISP limits incoming connections." msgstr "Din Internett-leverandør begrenser innkommende oppkoblinger." #: modules/pagekite/__init__.py:35 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using " #| "a combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite " #| "service provider, for example pagekite." #| "net. In future it might be possible to use your buddy's {box_name} " #| "for this." msgid "" "PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a " "combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service " "provider, for example pagekite.net. In " "the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this." msgstr "" "PageKite fungerer gjennom NAT, brannmurer og IP-adressebegrensninger ved " "hjelp av en kombinasjon av tunneler og snudde mellomtjenere (reverse proxy). " "Du kan bruke alle PageKite tjenesteleverandører, for eksempel pagekite.net. I fremtiden kan det bli " "mulig å bruke kameratens {box_name} til dette." #: modules/pagekite/__init__.py:59 msgid "PageKite" msgstr "PageKite" #: modules/pagekite/__init__.py:72 msgid "PageKite Domain" msgstr "PageKite-domene" #: modules/pagekite/forms.py:30 msgid "Server domain" msgstr "Tjenerdomene" #: modules/pagekite/forms.py:32 msgid "" "Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default " "pagekite.net server." msgstr "" "Velg din PageKite-tjener. Sett «pagekite.net» for å bruke den forvalgte " "pagekite.net-tjeneren." #: modules/pagekite/forms.py:35 modules/shadowsocks/forms.py:27 msgid "Server port" msgstr "Tjenerport" #: modules/pagekite/forms.py:36 msgid "Port of your pagekite server (default: 80)" msgstr "Port for din PageKite-tjener (default: 80)" #: modules/pagekite/forms.py:38 msgid "Kite name" msgstr "«Kite»-navn" #: modules/pagekite/forms.py:39 msgid "Example: mybox.pagekite.me" msgstr "Eksempel: mybox.pagekite.me" #: modules/pagekite/forms.py:41 msgid "Invalid kite name" msgstr "Ugyldig «kite»-navn" #: modules/pagekite/forms.py:45 msgid "Kite secret" msgstr "«Kite»-hemmelig" #: modules/pagekite/forms.py:46 msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite." msgstr "" "En hemmelighet knyttet til «Kite»-en, eller den forvalgte hemmeligheten for " "din konto hvis ingen hemmelighet er satt for «Kite»-en." #: modules/pagekite/forms.py:85 msgid "protocol" msgstr "protokoll" #: modules/pagekite/forms.py:88 msgid "external (frontend) port" msgstr "Ekstern (frontend) port" #: modules/pagekite/forms.py:91 msgid "internal (freedombox) port" msgstr "intern (FreedomBox) port" #: modules/pagekite/forms.py:92 msgid "Enable Subdomains" msgstr "Tillat underdomener (Subdomains)" #: modules/pagekite/forms.py:127 msgid "Deleted custom service" msgstr "Deaktivert selvvalgt (tilpasset) tjeneste" #: modules/pagekite/forms.py:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "This service is available as a standard service. Please use the " #| "\"Standard Services\" page to enable it." msgid "This service is already available as a standard service." msgstr "" "Denne tjenesten er tilgjengelig som en standard tjeneste. Vennligst bruk " "«Standard Services»-siden for å aktivere den." #: modules/pagekite/forms.py:169 msgid "Added custom service" msgstr "Lagt til selvvalgt tjeneste" #: modules/pagekite/forms.py:172 msgid "This service already exists" msgstr "Denne tjenesten finnes allerede" #: modules/pagekite/manifest.py:16 msgid "Reachability" msgstr "" #: modules/pagekite/manifest.py:18 #, fuzzy #| msgid "Tunnelblick" msgid "Tunneling" msgstr "Tunnelblick" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13 msgid "Custom Services" msgstr "Tilpassede tjenester" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17 #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19 #, fuzzy #| msgid "Custom Services" msgid "Add Custom Service" msgstr "Tilpassede tjenester" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35 #, python-format msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s" msgstr "koblet til %(backend_host)s:%(backend_port)s" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47 msgid "Delete this service" msgstr "Slett denne tjenesten" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11 #: modules/pagekite/views.py:34 #, fuzzy #| msgid "Added custom service" msgid "Add custom PageKite service" msgstr "Lagt til selvvalgt tjeneste" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning:imap.example.com. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like imaps://imap.example.com"
"code>."
msgstr ""
"Du får tilgang ved å oppgi brukernavn og passord til e-postkontoen du ønsker "
"å åpne, fulgt av domenenavnet til IMAP-tjeneren til din e-postleverandør, "
"som imap.example.com. For IMAP over SSL (anbefalt), fyll "
"feltet for tjeneren, som imaps://imap.example.com."
#: modules/roundcube/__init__.py:29
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be imaps://imap.gmail.com. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps"
"a>)."
msgstr ""
"For Gmail vil brukernavnet være din Gmail-adresse, passordet blir ditt "
"Google-kontopassord, og tjeneren vil være imaps://imap.gmail.com"
"code>. Merk at du også må aktivere «Less secure apps» i Google-"
"innstillingene dine. (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps"
"a>)."
#: modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr ""
#: modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you "
"wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must "
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
msgstr ""
#: modules/roundcube/manifest.py:23
#, fuzzy
#| msgid "FairEmail"
msgid "Email"
msgstr "FairEmail"
#: modules/rssbridge/__init__.py:21
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
#: modules/rssbridge/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by any "
"user belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Når RSS-Bridge er aktiv er den tilgjengelig for enhver bruker som er medlem av gruppen feed-reader."
#: modules/rssbridge/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with Miniflux or Tiny Tiny RSS to follow various websites. When "
"adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials."
msgstr ""
#: modules/rssbridge/__init__.py:48 modules/ttrss/__init__.py:47
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Les og abonner på nyhetsstrømmer"
#: modules/rssbridge/__init__.py:51 modules/rssbridge/manifest.py:7
#, fuzzy
#| msgid "Bridge"
msgid "RSS-Bridge"
msgstr "Bro"
#: modules/rssbridge/forms.py:12 modules/searx/forms.py:17
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Tillat offentlig tilgang"
#: modules/rssbridge/forms.py:13 modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr "Tillat dette programmet brukt av alle som kan nå det."
#: modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "Feed generator"
msgstr ""
#: modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "News"
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:23
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:31
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:34
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:50
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Tilgang til private delinger"
#: modules/samba/__init__.py:53
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/samba/manifest.py:12
#, fuzzy
#| msgid "Add Client"
msgid "Android Samba Client"
msgstr "Legg til klient"
#: modules/samba/manifest.py:25
msgid "Ghost Commander"
msgstr "Ghost Commander"
#: modules/samba/manifest.py:34
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr ""
#: modules/samba/manifest.py:43
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC-mediaspiller"
#: modules/samba/manifest.py:62
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Calendar"
msgid "GNOME Files"
msgstr "GNOME-kalender"
#: modules/samba/manifest.py:74
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: modules/samba/manifest.py:91
#, fuzzy
#| msgid "Network Interface"
msgid "Network drive"
msgstr "Nettverksgrensesnitt"
#: modules/samba/manifest.py:92
#, fuzzy
#| msgid "Media streaming server"
msgid "Media storage"
msgstr "Media-strømmetjener"
#: modules/samba/manifest.py:93
#, fuzzy
#| msgid "Backups"
msgid "Backup storage"
msgstr "Sikkerhetskopier"
#: modules/samba/templates/samba.html:20
#, fuzzy
#| msgid "Shared"
msgid "Shares"
msgstr "Delt"
#: modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "VFAT-partisjoner støttes ikke"
#: modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the storage module page and configure access to the "
"shares on the users module page."
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:120
#, fuzzy
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr "Brukere som for tiden har tilgang til gruppe- og hjemmedelinger"
#: modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:129
#, fuzzy
#| msgid "Available Domains"
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Tilgjengelige domener"
#: modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr "Delingsnavn"
#: modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr "Handlinge"
#: modules/samba/views.py:33
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "FreedomBox OS disk"
#: modules/samba/views.py:60 modules/storage/forms.py:140
msgid "Open Share"
msgstr "Åpne deling"
#: modules/samba/views.py:64 modules/storage/forms.py:138
#, fuzzy
#| msgid "Add Share"
msgid "Group Share"
msgstr "Legg til deling"
#: modules/samba/views.py:68
#, fuzzy
#| msgid "Homepage"
msgid "Home Share"
msgstr "Hjemmeside"
#: modules/samba/views.py:103
msgid "Share enabled."
msgstr "Deling påskrudd."
#: modules/samba/views.py:108
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Feil ved utløsing av enhet: {error_message}"
#: modules/samba/views.py:113
#, fuzzy
#| msgid "Share edited."
msgid "Share disabled."
msgstr "Deling redigert."
#: modules/samba/views.py:118
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Feil ved utløsing av enhet: {error_message}"
#: modules/searx/__init__.py:20
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx er en metasøkemotor for Internett som tar hensyn til personvernet. Den "
"henter og viser resultater fra flere søkemotorer."
#: modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx kan brukes for å unngå sporing og profilbygging av søkemotorer. Den "
"lagrer ingen kaker som forvalg."
#: modules/searx/__init__.py:38
msgid "Search the web"
msgstr "Søk på nettet"
#: modules/searx/__init__.py:41 modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: modules/searx/forms.py:12
msgid "Safe Search"
msgstr "Trygt søk"
#: modules/searx/forms.py:13
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Velg hvilket forvalgt familiefilter som skal anvendes for dine "
"søkeresultater."
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Strict"
msgstr "Streng"
#: modules/searx/manifest.py:17
#, fuzzy
#| msgid "Web Search"
msgid "Web search"
msgstr "Nettsøk"
#: modules/searx/manifest.py:17
msgid "Metasearch Engine"
msgstr ""
#: modules/security/forms.py:13
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (anbefalt)"
#: modules/security/forms.py:14
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Når dette valget er aktivt, begrenser Fail2Ban tjenestefornektelses-"
"angrepsforsøk mot SSH-tjeneren og andre aktive passordbeskyttede "
"internettjenester."
#: modules/security/manifest.py:10
#, fuzzy
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic bans"
msgstr "Automatisk"
#: modules/security/manifest.py:10
#, fuzzy
#| msgid "Ports"
msgid "Reports"
msgstr "Porter"
#: modules/security/templates/security.html:12
#: modules/security/templates/security.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Show security vulnerabilities"
msgid "Show security report"
msgstr "Vis sikkerhetssårbarheter"
#: modules/security/templates/security.html:19
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:49
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr ""
#: modules/security/templates/security.html:21
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:57
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr "Hyppige funksjonsoppdateringer er aktivert."
#: modules/security/templates/security.html:26
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:69
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:10
#: modules/security/views.py:65
#, fuzzy
#| msgid "Security Notice"
msgid "Security Report"
msgstr "Sikkerhetsmerknad"
#: modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following table lists the current reported number, and historical "
#| "count, of security vulnerabilities for each installed app. More "
#| "information on the vulnerabilities can be found on the Debian Security Bug Tracker."
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the Debian Security Bug Tracker."
msgstr ""
"Følgende tabell lister gjeldende innrapporterte og historiske antall "
"sikkerhetssårbarheter for hver installerte program. Mer informasjon om "
"sårbarehetene kan finnes i Debians sikkerhetsfeiloversikt."
#: modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr "Programnavn"
#: modules/security/templates/security_report.html:46
#, fuzzy
#| msgid "Show security vulnerabilities"
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Vis sikkerhetssårbarheter"
#: modules/security/templates/security_report.html:47
#, fuzzy
#| msgid "Block Sandbox"
msgid "Sandboxed"
msgstr "Block-sandkassen"
#: modules/security/templates/security_report.html:48
#, fuzzy
#| msgid "Block Sandbox"
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Block-sandkassen"
#: modules/security/templates/security_report.html:58
#, fuzzy
msgid "N/A"
msgstr "I/t"
#: modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr "Kjører ikke"
#: modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli tillater deg å lagre og dele bokmerker."
#: modules/shaarli/__init__.py:19
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Merk at Shaarli kun støtter en enkelt brukerkonto, som du må sette opp ved "
"det første besøket."
#: modules/shaarli/__init__.py:36 modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: modules/shaarli/manifest.py:12
#, fuzzy
#| msgid "Shaarli"
msgid "Shaarlier"
msgstr "Shaarli"
#: modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Link blog"
msgstr ""
#: modules/shaarli/manifest.py:34
#, fuzzy
#| msgid "in use"
msgid "Single user"
msgstr "i bruk"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:18 modules/shadowsocksserver/__init__.py:18
msgid ""
"Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote "
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/__init__.py:21 modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This "
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
"access the Internet, without filtering."
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Din {box_name} kan kjøre en Shadowsocks-klient, som kan koble set til en "
"Shadowsocks-tjener. Den vil også kjøre en SOCKS5-mellomtjener. Lokale "
"enheter kan koble til denne mellomtjeneren, og deres data vil krypteres og "
"sendes via Shadowsocks-tjeneren."
#: modules/shadowsocks/__init__.py:31
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"For å bruke Shadowsocks etter oppsett, legg SOCKS5-mellomtjenernettadresen "
"på din enhet, nettleser, eller program til http://freedombox_address:1080/"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Shadowsocks"
msgid "Shadowsocks Client"
msgstr "Shadowsocks"
#: modules/shadowsocks/forms.py:25
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Tjernens vertsnavn eller IP-adresse"
#: modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Server port number"
msgstr "Tjener-portnummer"
#: modules/shadowsocks/forms.py:32
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr "Passord brukt for å kryptere data. Må samsvare med tjenerpassord."
#: modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr "Krypteringsmetode. Må samsvare med den brukt på tjeneren."
#: modules/shadowsocks/manifest.py:20 modules/shadowsocksserver/manifest.py:19
#, fuzzy
#| msgid "Encryption"
msgid "Encrypted tunnel"
msgstr "Kryptering"
#: modules/shadowsocks/manifest.py:21
#, fuzzy
#| msgid "Endpoint"
msgid "Entry point"
msgstr "Sluttpunkt"
#: modules/shadowsocks/manifest.py:22 modules/shadowsocksserver/manifest.py:21
#, fuzzy
#| msgid "Shadowsocks"
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
#| "Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
#| "connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied "
#| "through the Shadowsocks server."
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks "
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
"through this server."
msgstr ""
"Din {box_name} kan kjøre en Shadowsocks-klient, som kan koble set til en "
"Shadowsocks-tjener. Den vil også kjøre en SOCKS5-mellomtjener. Lokale "
"enheter kan koble til denne mellomtjeneren, og deres data vil krypteres og "
"sendes via Shadowsocks-tjeneren."
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:47
#, fuzzy
#| msgid "Shadowsocks"
msgid "Shadowsocks Server"
msgstr "Shadowsocks"
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:10 modules/shadowsocksserver/forms.py:11
msgid "Recommended"
msgstr "Anbefalt"
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:38
#, fuzzy
#| msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
msgstr "Passord brukt for å kryptere data. Må samsvare med tjenerpassord."
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
msgstr "Krypteringsmetode. Må samsvare med den brukt på tjeneren."
#: modules/shadowsocksserver/manifest.py:20
#, fuzzy
#| msgid "Endpoint"
msgid "Exit point"
msgstr "Sluttpunkt"
#: modules/sharing/__init__.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Deling lar deg dele filer og mapper på din {box_name} over nettet, med en "
"utvalgt gruppe brukere."
#: modules/sharing/forms.py:17
msgid "Name of the share"
msgstr "Navn på delt område"
#: modules/sharing/forms.py:19
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"media."
msgstr ""
"En alfanumerisk streng med små bokstaver som unikt identifiserer en deling. "
"Eksempel media."
#: modules/sharing/forms.py:23
msgid "Path to share"
msgstr "Sti å dele"
#: modules/sharing/forms.py:24
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr "Disksti til en mappe på denne tjeneren som du ønsker å dele."
#: modules/sharing/forms.py:27
msgid "Public share"
msgstr "Del offentlig"
#: modules/sharing/forms.py:28
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr "Gjør filene i denne mappen tilgjengelig for alle som har lenken."
#: modules/sharing/forms.py:33
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr "Brukergrupper som kan lese filene på det delte området:"
#: modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Brukere i de utvalgte brukergruppene vil også kunne lese filene i det delte "
"området."
#: modules/sharing/forms.py:51
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "En deling ved dette navnet finnes allerede."
#: modules/sharing/forms.py:62
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr "Delte områder bør enten være offentlig eller delt med minst en gruppe"
#: modules/sharing/manifest.py:19 modules/zoph/manifest.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Sharing"
msgid "Web sharing"
msgstr "Deling"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
msgstr "Legg til deling"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Ingen delte områder er satt opp foreløpig."
#: modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr "Disksti"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr "Delt over"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
msgstr "Med Grupper"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr "Offentlig tilgang"
#: modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Deling lagt til."
#: modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Legg til deling"
#: modules/sharing/views.py:60
msgid "Share edited."
msgstr "Deling redigert."
#: modules/sharing/views.py:65
msgid "Edit Share"
msgstr "Rediger deling"
#: modules/sharing/views.py:96
msgid "Share deleted."
msgstr "Deling slettet."
#: modules/snapshot/__init__.py:18
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Øyeblikksbilder gjør det mulig å opprette og styre Btrfs-"
"filsystemsavbildninger. Disse kan brukes til å rulle systemet tilbake til en "
"tidligere kjent god tilstand i tilfelle det har skjedd uønskede endringer på "
"systemet."
#: modules/snapshot/__init__.py:22
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Øyeblikksbilder tas periodisk (kalt tidslinjeøyeblikksbilder) og også før og "
"etter programvareinstallasjon. Eldre øyeblikksbilder renskes automatisk i "
"henhold til innstillingene nedenfor."
#: modules/snapshot/__init__.py:25
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for backups since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Avbildninger fungerer for tiden kun på Btrfs-systemer, og bare på rot-"
"partisjoner. Avbildninger er ikke en erstatning for sikkerhetskopier i og med at de er lagret på samme partisjon. "
#: modules/snapshot/__init__.py:50
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Lagrings-avbildninger"
#: modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Ledig diskplass å sette av"
#: modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Sett av denne prosentsatsen ledig plass på disken. Hvis ledig plass kommer "
"under denne verdien, fjernes eldre øyeblikksbilder til denne mengden ledig "
"plass oppnås. Forvalgt verdi er 30%."
#: modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Tildslinjeavbildninger"
#: modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Skru på eller av tidslinjeavbildninger (timevist, daglig, månedlig og "
"årvist)."
#: modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Øyeblikksbilder av programvareinstallasjoner"
#: modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
"Skru på eller av øyeblikksbilder før og etter hver programvareinstallasjon "
"og oppdatering."
#: modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Timevis avbildningsgrense"
#: modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Behold opptil dette antallet timevise øyeblikksbilder."
#: modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Daglig avbildningsgrense"
#: modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Behold opptil dette antallet daglige avbildninger."
#: modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Ukentlig avbildningsgrense"
#: modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Behold opptil dette antallet ukentlige øyeblikksbilder."
#: modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Månedlig avbildningsgrense"
#: modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Behold opptil dette antallet månedlige avbildninger."
#: modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Årlig avbildningsgrense"
#: modules/snapshot/forms.py:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 "
#| "(disabled)."
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Behold opptil dette antallet årlige avbildninger. Forvalgt verdi er 0 "
"(avskrudd)."
#: modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Periodic"
msgstr ""
#: modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Known good state"
msgstr ""
#: modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Btrfs"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Slett denne avbildningen for godt?"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:25
#: modules/snapshot/views.py:197
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Slett avbildninger"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Opprett øyeblikksbilde"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:35
msgid "Rollback"
msgstr "Rull tilbake"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
#, fuzzy
msgid "will be used at next boot"
msgstr "vil bli brukt ved neste oppstart"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:50
msgid "in use"
msgstr "i bruk"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:59
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Rull tilbake til øyeblikksbilde #%(number)s"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:16
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Your have a filesystem of type %(fs_type)s. Snapshots "
#| "are currently only available on %(types_supported)s "
#| "filesystems."
msgid ""
"You have a filesystem of type %(fs_type)s. Snapshots are "
"currently only available on %(types_supported)s filesystems."
msgstr ""
"Du har et filsystem av typen %(fs_type)s. Øyeblikksbilder "
"er foreløpig kun tilgjengelig på %(types_supported)s-"
"filsystemer."
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Rull tilbake systemet til dette øyeblikksbildet?"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Et nytt øyeblikksbilde med gjeldende tilstand for filsystemet vil opprettes "
"automatisk. Du vil kunne gjøre om på en tilbakerulling ved å gå tilbake til "
"det nyopprettede øyeblikksbildet."
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Rull tilbake til øyeblikksbilde #%(number)s"
#: modules/snapshot/views.py:24
msgid "manually created"
msgstr "manuelt opprettet"
#: modules/snapshot/views.py:25
msgid "timeline"
msgstr "tidslinje"
#: modules/snapshot/views.py:26
msgid "apt"
msgstr "apt"
#: modules/snapshot/views.py:36
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Behandle avbildninger"
#: modules/snapshot/views.py:96
msgid "Created snapshot."
msgstr "Opprett øyeblikksbilde."
#: modules/snapshot/views.py:160
#, fuzzy
#| msgid "Configuration updated."
msgid "Configuration update failed."
msgstr "Konfigurering oppdatert."
#: modules/snapshot/views.py:184
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Slettet alle valgte avbildninger"
#: modules/snapshot/views.py:186
#, fuzzy
#| msgid "Deleting LDAP user failed."
msgid "Deleting snapshot failed."
msgstr "Klarte ikke slette LDAP-bruker."
#: modules/snapshot/views.py:189
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr "Øyeblikksbilde i bruk. Prøv igjen senere."
#: modules/snapshot/views.py:208
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Rullet tilbake til øyeblikksbilde #{number}."
#: modules/snapshot/views.py:211
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Systemet må startes på nytt for å fullføre tilbakerullingen."
#: modules/snapshot/views.py:221
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Rull tilbake til øyeblikksbilde"
#: modules/sogo/__init__.py:21
msgid ""
"SOGo is a groupware server that provides a rich web interface for email, "
"calendar, tasks, and contacts. Calendar, tasks, and contacts can also be "
"accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and "
"CardDAV standards."
msgstr ""
#: modules/sogo/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Webmail works with the Postfix/Dovecot email "
"server app to retrieve, manage, and send email."
msgstr ""
#: modules/sogo/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"All users on {box_name} can login into and use SOGo. Mails delivered to "
"their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent "
"out."
msgstr ""
#: modules/sogo/__init__.py:48 modules/sogo/manifest.py:11
msgid "SOGo"
msgstr ""
#: modules/sogo/manifest.py:19
msgid "Thunderbird + SOGo connector"
msgstr ""
#: modules/sogo/manifest.py:71
#, fuzzy
#| msgid "FairEmail"
msgid "Webmail"
msgstr "FairEmail"
#: modules/sogo/manifest.py:74
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Address book"
msgstr "Adresse"
#: modules/ssh/__init__.py:22
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"En sikkert-skall -tjener bruker sikkert-skall -protokollen for å godta "
"tilkoblinger fra datamaskiner annensteds hen. En autorisert datamaskin "
"annensteds hen kan utføre administrasjonsoppgaver, kopiere filer eller kjøre "
"andre tjenester ved bruk av slike tilkoblinger."
#: modules/ssh/__init__.py:42
#, fuzzy
#| msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgid "Secure Shell Server"
msgstr "Secure Shell (SSH) tjener"
#: modules/ssh/__init__.py:75
#, fuzzy
#| msgid "Secure Shell (SSH)"
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: modules/ssh/forms.py:13
#, fuzzy
#| msgid "Use HTTP basic authentication"
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Bruk HTTP-basisgodkjenning"
#: modules/ssh/forms.py:14
#, fuzzy
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Forbedrer sikkerhet ved å forhindre passordgjetting. Forsikre deg om at du "
"har satt opp SSH-nøkler i brukerkontoen for din administrator før du skrur "
"på dette valget."
#: modules/ssh/forms.py:21
msgid "Allow all users to login remotely"
msgstr ""
#: modules/ssh/forms.py:22
msgid ""
"Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When "
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
"SSH."
msgstr ""
#: modules/ssh/manifest.py:22
#, fuzzy
#| msgid "SSH"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: modules/ssh/manifest.py:22
#, fuzzy
#| msgid "Remove Location"
msgid "Remote terminal"
msgstr "Fjern plassering"
#: modules/ssh/manifest.py:22
#, fuzzy
#| msgid "SSH Fingerprint"
msgid "Fingerprints"
msgstr "SSH Fingeravtrykk"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Tjener-fingeravtrykk"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Når du kobler til tjeneren, forsikre deg om at fingeravtrykket vist av SSH-"
"klienten samsvarer med ett av disse."
#: modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:25
#, fuzzy
#| msgid "SSH Fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "SSH Fingeravtrykk"
#: modules/sso/__init__.py:27
msgid "Single Sign On"
msgstr "Engangspålogging"
#: modules/sso/forms.py:28
msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page"
msgstr ""
#: modules/sso/templates/captcha.html:20
msgid "Proceed to Login"
msgstr ""
#: modules/sso/templates/login.html:23
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: modules/sso/views.py:86
#, fuzzy
#| msgid "Password changed successfully."
msgid "Logged out successfully."
msgstr "Vellykket passordbytte."
#: modules/storage/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Modulen tillater deg å behandle lagringsmedia tilknyttet din {box_name}. Du "
"kan vise lagringsmedia som er i bruk, montere og avmontere flyttbare medium, "
"utvide rotpartisjonen, osv."
#: modules/storage/__init__.py:227
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} byte"
#: modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: modules/storage/__init__.py:235
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: modules/storage/__init__.py:239
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: modules/storage/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation failed."
msgstr "Operasjonen mislyktes."
#: modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Operasjonen ble avbrutt."
#: modules/storage/__init__.py:258
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Enheten avmonteres allerede."
#: modules/storage/__init__.py:260
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"Denne aktiviteten støttes ikke på grunn av manglende driver-/verktøystøtte."
#: modules/storage/__init__.py:263
msgid "The operation timed out."
msgstr "Tidsavbrudd for operasjon."
#: modules/storage/__init__.py:265
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr "Operasjonen vil vekke en disk fra en tilstand av dyp søvn."
#: modules/storage/__init__.py:268
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Prøver å avmontere en opptatt enhet."
#: modules/storage/__init__.py:270
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Operasjonen har allerede blitt avbrutt."
#: modules/storage/__init__.py:272 modules/storage/__init__.py:274
#: modules/storage/__init__.py:276
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Mangler rettigheter til utførelse av forespurt operasjon."
#: modules/storage/__init__.py:278
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Denne enheten er allerede montert."
#: modules/storage/__init__.py:280
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Enheten er ikke montert."
#: modules/storage/__init__.py:282
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Mangler rettigheter til bruk av forespurt valg."
#: modules/storage/__init__.py:284
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Enheten er montert av en annen bruker."
#: modules/storage/__init__.py:314
#, fuzzy, no-python-format, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, "
#| "{free_space} free)."
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Advarsel: Lite plass igjen på systempartisjon ({percent_used}% brukt, "
"{free_space} ledig)."
#: modules/storage/__init__.py:316
msgid "Low disk space"
msgstr "Lite ledig diskplass"
#: modules/storage/__init__.py:344
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Diskfeil nært forestående"
#: modules/storage/__init__.py:346
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"Disk {id} rapporterer at den sannsynligvis vil feile i nær fremtid. Kopier "
"all data mens det fremdeles er mulig og bytt ut disken."
#: modules/storage/__init__.py:390
#, no-python-format
msgid ""
"You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the "
"problem persists after a reboot, check the storage device for errors."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:393
#, fuzzy
#| msgid "Root Filesystem"
msgid "Read-only root filesystem"
msgstr "Rotfilsystem"
#: modules/storage/__init__.py:403
#, fuzzy
#| msgid "Go to Networks"
msgid "Go to Power"
msgstr "Gå til nettverk"
#: modules/storage/__init__.py:447 modules/storage/tests/test_storage.py:405
msgid "grub package is configured"
msgstr ""
#: modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Ugyldig katalognavn."
#: modules/storage/forms.py:73
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Mappen finnes ikke."
#: modules/storage/forms.py:75
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Stien er ikke en katalog."
#: modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Katalogen er ikke leselig for brukeren."
#: modules/storage/forms.py:82
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "Mappen kan ikke skrives til av brukeren."
#: modules/storage/forms.py:87
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: modules/storage/forms.py:89
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Undermappe (valgfritt)"
#: modules/storage/forms.py:136
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: modules/storage/forms.py:144
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Annen mappe (angi nedenfor)"
#: modules/storage/manifest.py:9
#, fuzzy
#| msgid "Disk"
msgid "Disks"
msgstr "Disk"
#: modules/storage/manifest.py:9
msgid "Usage"
msgstr ""
#: modules/storage/manifest.py:9
#, fuzzy
#| msgid "Automatic"
msgid "Auto-mount"
msgstr "Automatisk"
#: modules/storage/manifest.py:9
#, fuzzy
#| msgid "Expand Root Partition"
msgid "Expand partition"
msgstr "Utvid root-partisjon"
#: modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Følgende lagringsenheter er i bruk:"
#: modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Partisjonsutvidelse"
#: modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Det er %(expandable_root_size)s med ikke-avsatt plass tilgjengelig etter "
"root-partisjonen din. Root-partisjonen kan utvides til å bruke denne "
"plassen. Det vil gi deg mer plass til å lagre filene dine."
#: modules/storage/templates/storage.html:89
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:24 modules/storage/views.py:55
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Utvid root-partisjon"
#: modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the Cockpit app."
msgstr ""
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Det er lurt å sikkerhetskopiere dine data før du fortsetter. Etter denne "
"operasjonen vil det være %(expandable_root_size)s med ekstra plass "
"tilgjengelig på root-partisjonen din."
#: modules/storage/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Utviding av partisjon feilet: {exception}"
#: modules/storage/views.py:70
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Vellykket partisjonsutvidelse."
#: modules/storage/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} kan trygt kobles fra."
#: modules/storage/views.py:91
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Enheten kan trygt kobles fra."
#: modules/storage/views.py:93
#, fuzzy
#| msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgid "Error ejecting device."
msgstr "Feil ved utløsing av enhet: {error_message}"
#: modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing er et program som synkroniserer filer på tvers av flere enheter. "
"Oppretting, endring og sletting av filer på én enhet vil automatisk bli "
"replikert (gjenskapt) til andre enheter."
#: modules/syncthing/__init__.py:28
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point "
#| "for your data that is available most of the time, allowing your devices "
#| "to synchronize more often. {box_name} runs a single instance of "
#| "Syncthing that may be used by multiple users. Each user's set of devices "
#| "may be synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
#| "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
"Å ta i bruk Syncthing på {box_name} gir et ekstra synkroniseringspunkt for "
"data som er tilgjengelig mesteparten av tiden, slik at enhetene "
"synkroniserer oftere. {box_name} kjører en enkelt Syncthing-instans som kan "
"brukes av mange brukere. Hver brukers sett med enheter kan synkroniseres "
"med sine egne sett med mapper. Webgrensesnittet er bare tilgjengelig for "
"brukere som hører til i «admin»-gruppen."
#: modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Administrer Syncthing-programmet"
#: modules/syncthing/__init__.py:59 modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web "
"browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. "
"Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write "
"several short notes called Tiddlers and link them together into a dense "
"graph."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:30
msgid ""
"It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear "
"notebook, website, personal knowledge base, task and project management "
"system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of "
"TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki "
"file is possible from within the application."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis "
"need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:46
msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:64 modules/tiddlywiki/manifest.py:9
msgid "TiddlyWiki"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/forms.py:32
msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/forms.py:35
msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/forms.py:37
msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:22
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:23
msgid "Digital garden"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:24
msgid "Zettelkasten"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18
msgid ""
"Hint: You can download a copy of this wiki from within "
"TiddlyWiki before deleting it."
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:34 modules/torproxy/__init__.py:30
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the Tor Project website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Tor er et anonymt kommunikasjonssystem. Du kan lære mer om det fra "
"nettstedet Tor Project. For best "
"beskyttelse ved nettsurfing, anbefaler Tor Projectet at du bruker Tor "
"Browser."
#: modules/tor/__init__.py:40
msgid ""
"This app provides relay services to contribute to Tor network and help "
"others overcome censorship."
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor "
"network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even "
"when using an ISP that limits servers at home."
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:63 modules/tor/manifest.py:61
#: modules/torproxy/manifest.py:58
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: modules/tor/__init__.py:77
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Tor-løktjeneste"
#: modules/tor/__init__.py:82
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor bro-stafettvideresendingsoppsett"
#: modules/tor/__init__.py:140
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor relay-port tilgjengelig"
#: modules/tor/__init__.py:152
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3-transport registrert"
#: modules/tor/__init__.py:163
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4-transport registrert"
#: modules/tor/__init__.py:176
#, fuzzy
#| msgid "Onion Service"
msgid "Onion service is version 3"
msgstr "Løktjeneste"
#: modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Angi en gyldig bro med dette formatet: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
#: modules/tor/forms.py:76
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Bruk oppstrøms broer til å koble til Tor-nettverket"
#: modules/tor/forms.py:78
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Når aktivert, brukes broene, konfigurert nedenfor, til å koble til Tor-"
"nettverket. Bruk dette alternativet hvis Internett-leverandøren (ISP) "
"blokkerer eller sensurerer tilkoblingene til Tor-nettverket. Dette vil "
"deaktivere relé-modi."
#: modules/tor/forms.py:83
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Oppstrøms broer"
#: modules/tor/forms.py:85
msgid ""
"You can get some bridges from https://bridges.torproject.org/ and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Du kan få noen broer fra https://"
"bridges.torproject.org/ og kopiere/lime inn broinfoen her. For "
"øyeblikket støttes ingen transporter, obfs3, obfs4 og scamblesuit."
#: modules/tor/forms.py:95
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Aktiver Tor-videresending"
#: modules/tor/forms.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Når aktivt, vil din {box_name} kjøre en Tor-videresender og donere "
"båndbredde til Tor-nettverket. Gjør dette hvis båndbredden din for "
"opplasting og nestlasting er mer enn 2 Mbits/s."
#: modules/tor/forms.py:101
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Aktiver Tor-bru-videresending"
#: modules/tor/forms.py:103
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Når aktiv, vil videresendingsinfo publiseres i Tor-databasen for bruer i "
"stedet for den offentlige databasen over Tor-videresendere, hvilket gjør det "
"vanskeligere å sensurere denne noden. Dette hjelper andre å unngå sensur."
#: modules/tor/forms.py:108
#, fuzzy
#| msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgid "Enable Tor Onion Service"
msgstr "Aktiver skjult Tor-tjeneste"
#: modules/tor/forms.py:110
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such "
#| "as wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for "
#| "strong anonymity yet."
msgid ""
"An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"En skjult tjeneste lar en {box_name} tilby valgte tjenester (slike som wiki "
"eller nettprat) uten å avsløre sin beliggenhet. Ikke bruk dette for å oppnå "
"sterk anonymitet enda."
#: modules/tor/forms.py:125
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr "Angi minst én oppstrøms bro for å bruke oppstrøms broer."
#: modules/tor/manifest.py:15 modules/torproxy/manifest.py:14
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor-nettleseren"
#: modules/tor/manifest.py:31 modules/torproxy/manifest.py:30
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Mellomtjener med Tor"
#: modules/tor/manifest.py:57
#, fuzzy
#| msgid "Onion Service"
msgid "Onion services"
msgstr "Løktjeneste"
#: modules/tor/manifest.py:58
msgid "Relay"
msgstr "Videresending"
#: modules/tor/manifest.py:59 modules/torproxy/manifest.py:56
#, fuzzy
#| msgid "Anonymity Network"
msgid "Anonymity network"
msgstr "Anonymitetsnettverk"
#: modules/tor/templates/tor.html:23
msgid "Onion Service"
msgstr "Løktjeneste"
#: modules/tor/views.py:53 modules/torproxy/views.py:51
msgid "Updating configuration"
msgstr "Oppdaterer oppsett"
#: modules/tor/views.py:70 modules/torproxy/views.py:68
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error configuring app: {error}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {error}"
#: modules/torproxy/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to "
"access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented "
"using upstream bridges."
msgstr ""
#: modules/torproxy/__init__.py:57
#, fuzzy
#| msgid "Tor Socks Proxy"
msgid "Tor Proxy"
msgstr "Tor Socks-mellomtjener"
#: modules/torproxy/__init__.py:81
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor Socks-mellomtjener"
#: modules/torproxy/__init__.py:154
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Adgang til URL {url} på tcp{kind} via Tor"
#: modules/torproxy/__init__.py:166
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Bekreft Tor-bruk på {url} via tcp{kind}"
#: modules/torproxy/forms.py:15
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Last ned programpakker via Tor"
#: modules/torproxy/forms.py:16
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Når den er aktivert, vil programvaren lastes ned over Tor-nettverket for "
"installasjoner og oppgraderinger. Dette legger til en viss grad privatliv "
"(personvern) og sikkerhet under nedlasting av programvare."
#: modules/transmission/__init__.py:25
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr "Transmission er en BitTorrent-klient som har et Web-grensesnitt."
#: modules/transmission/__init__.py:26
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent er en like-til-like fildelingsprotokoll. Merk at BitTorrent ikke "
"er anonym."
#: modules/transmission/__init__.py:28
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to Deluge, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:34
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "It can be accessed by any user on {box_name} "
#| "belonging to the admin group."
msgid ""
"It can be accessed by any user on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"Den kan brukes av enhver bruker på {box_name} "
"som er medlem i admin-gruppen."
#: modules/transmission/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used "
"to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control "
"apps, use the URL /transmission-remote/"
"rpc."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"Samba shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the Sharing app."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:74 modules/transmission/manifest.py:8
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: modules/transmission/manifest.py:15
msgid "Tremotesf"
msgstr ""
#: modules/ttrss/__init__.py:21
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS er en nyhetstrømleser (a news feed (RSS/Atom)) og samler "
"designet for å kunne lese nyheter fra hvor som helst, mens man er så nær en "
"virkelig skrivebordsenhet som mulig."
#: modules/ttrss/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any "
"user belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Når aktiv er Tiny Tiny RSS tilgjengelig for enhver "
"bruker som er medlem av gruppen feed-reader."
#: modules/ttrss/__init__.py:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL "
#| "/tt-rss-app for connecting."
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL /tt-rss or /tt-rss-app "
"for connecting."
msgstr ""
"Når du bruker et mobilbasert- eller skrivebords-program for Tiny Tiny RSS, "
"bruk nettadressen /tt-rss-appfor å koble til."
#: modules/ttrss/__init__.py:50 modules/ttrss/manifest.py:34
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: modules/ttrss/manifest.py:10
#, fuzzy
#| msgid "TT-RSS Reader"
msgid "TTRSS-Reader"
msgstr "TT-RSS kildeleser"
#: modules/ttrss/manifest.py:25
msgid "Geekttrss"
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:34
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr "Sjekk og legg til siste programvare- og sikkerhetsoppdateringer."
#: modules/upgrades/__init__.py:35
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:67 modules/upgrades/__init__.py:128
#: modules/upgrades/__init__.py:146 modules/upgrades/__init__.py:308
msgid "Software Update"
msgstr "Programvare-oppdatering"
#: modules/upgrades/__init__.py:131
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox oppdatert"
#: modules/upgrades/__init__.py:141
#, fuzzy
#| msgid "Software Update"
msgid "Run software update manually"
msgstr "Programvare-oppdatering"
#: modules/upgrades/__init__.py:143
msgid ""
"Automatic software update runs daily by default. For the first time, "
"manually run it now."
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:318
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:9
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:11
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades disabled"
msgid "Distribution Update"
msgstr "Automatiske oppgraderinger avslått (deaktivert)"
#: modules/upgrades/__init__.py:396
msgid "Check for package holds"
msgstr ""
#: modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Aktiver auto-oppdatering"
#: modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr "Når påskrudd, oppdateres FreedomBox automatisk én gang om dagen."
#: modules/upgrades/forms.py:19
#, fuzzy
#| msgid "Enable auto-update"
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Aktiver auto-oppdatering"
#: modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
#: modules/upgrades/forms.py:34
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr ""
#: modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Reboots"
msgstr ""
#: modules/upgrades/manifest.py:10
#, fuzzy
#| msgid "New Backup"
msgid "New features"
msgstr "Ny sikkerhetskopi"
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:38
msgid ""
"Note: Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:51
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades enabled"
msgid "Confirm Distribution Update?"
msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"You are about to update to the next distribution version before it has been "
"released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s "
"functionality."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32
msgid ""
"Take a full backup of all apps and data before performing a distribution "
"update."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38
msgid ""
"The process will take several hours. Most apps will be unavailable during "
"this time."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44
msgid ""
"Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the "
"machine."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50
msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades enabled"
msgid "Confirm & Start Distribution Update"
msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:15
msgid ""
"Distribution update has started. This operation may take several hours. Most "
"apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by "
"shutting down or interrupting power to the machine."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21
msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25
#, python-format
msgid ""
"Distribution update will start soon. Take a backup of apps and data before "
"then. See manual page for expected "
"changes and transitions during the distribution upgrade."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:31
#, python-format
msgid ""
"Distribution update will start in %(in_days)s days. Take a backup of apps "
"and data before then. See manual page "
"for expected changes and transitions during the distribution upgrade."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:42
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades enabled"
msgid "Go to Distribution Update"
msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:46
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: templates/notifications.html:50 templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Forkast"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:15
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s will receive security updates, important fixes and some "
"selected features with regular software updates. However, to provide a long "
"software life cycle for %(box_name)s, the entire operating system will "
"receive a major distribution update every two years or so. This will bring "
"in major features and changes. Sometimes, old features will stop working. "
"Please consult the manual for expected "
"changes and transitions during a distribution upgrade. If you dislike these "
"changes, you can keep each distribution for at least 5 years before updating."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34
msgid ""
"Distribution update is currently running. This operation may take several "
"hours. Most apps will be unavailable during this period."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades disabled"
msgid "Automatic updates are disabled."
msgstr "Automatiske oppgraderinger avslått (deaktivert)"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:54
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades disabled"
msgid "Distribution upgrades are disabled."
msgstr "Automatiske oppgraderinger avslått (deaktivert)"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:58
msgid ""
"You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to "
"perform a distribution update."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65
msgid "Your current distribution is mixed or not understood."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades enabled"
msgid "Current Distribution:"
msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:74
msgid "Unknown or mixed"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:77
msgid "Rolling release distribution"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:84
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete site %(site)s"
msgid "Released: %(date)s."
msgstr "Slett nettstedet %(site)s"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:91
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades enabled"
msgid "Next Stable Distribution:"
msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:93
#, fuzzy
#| msgid "unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "ukjent"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:99
#, python-format
msgid "Likely release: %(date)s."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107
msgid "Next stable distribution is not available yet."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113
#, python-format
msgid ""
"You are on a rolling release distribution. No distribution update is "
"necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please "
"report any problems you notice."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121
msgid ""
"A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-"
"run the distribution update."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128
#, python-format
msgid ""
"A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated "
"automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you "
"wish."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136
#, python-format
msgid ""
"A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated "
"automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144
#, python-format
msgid ""
"You are on the latest stable distribution. This is recommended. However, if "
"you wish to help beta test %(box_name)s functionality, you may update to "
"next distribution manually. This setup may experience occational app "
"failures until the next stable release."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades enabled"
msgid "Start Distribution Update"
msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:162
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades enabled"
msgid "Continue Distribution Update"
msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:167
#, fuzzy
#| msgid "Starting distribution upgrade test."
msgid "Start Distribution Update (for testing)"
msgstr "Starter test av distribusjonsoppgradering."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr "%(box_name)s oppdatert"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the release announcement."
msgstr ""
"%(box_name)s har blitt oppdatert til versjon%(version)s. Sjekk slippkunngjøringen."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:111
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer…"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "En ny %(box_name)s-versjon er tilgjengelig."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:40
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "Din FreedomBox trenger oppdatering!"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:61
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:88
#, python-format
msgid ""
"Warning! Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using Storage Snapshots before continuing."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105
#, fuzzy
#| msgid "Manual update"
msgid "Manual Update"
msgstr "Manuell oppdatering"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This may take a long time to complete. During an update, "
#| "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
#| "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgid ""
"This may take a long time to complete. During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"Det kan ta lang til å fullføre dette. Mens oppgraderingen "
"pågår, kan du ikke installere andre pakker. Under oppgraderingen kan dette "
"nettgrensesnittet være midlertidig utilgjengelig, og vise en feilmelding. "
"Oppdater siden for å fortsette."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:139
#, fuzzy
#| msgid "Toggle recent update logs"
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Veksle nylige oppdateringslogger"
#: modules/upgrades/views.py:72
#, fuzzy
#| msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgid "Error when configuring unattended-upgrades"
msgstr ""
"Feil ved oppsett av uoppdaterte oppgraderinger (unattended-upgrades): {error}"
#: modules/upgrades/views.py:117
#, fuzzy
#| msgid "Starting distribution upgrade test."
msgid "Started distribution update."
msgstr "Starter test av distribusjonsoppgradering."
#: modules/upgrades/views.py:153
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Oppgraderingsprosessen (upgrade process) har startet."
#: modules/upgrades/views.py:155
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Å starte oppgradering (upgrade) mislyktes."
#: modules/upgrades/views.py:165
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr ""
#: modules/users/__init__.py:33
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Opprett og håndter brukerkontoer. Disse kontoene tjener som sentralisert "
"identitetsbekreftelsesmekanisme for de fleste programmer. Noen programmer "
"kan kreve at en brukerkonto er medlem av en gruppe for å gi brukeren tilgang "
"til programmet."
#: modules/users/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the admin "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Enhver bruker kan logge inn på nettgrensesnittet på {box_name} og se en "
"liste over programmer som er relevante for dem på hjemmesiden. Dog kan kun "
"brukere av admin-gruppen endre programmer eller systeminnstillinger."
#: modules/users/__init__.py:59
msgid "Users and Groups"
msgstr "Brukere og grupper"
#: modules/users/__init__.py:85
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Tilgang til alle tjenester og systeminnstillinger"
#: modules/users/__init__.py:137
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Sjekk LDAP-oppføring «{search_item}»"
#: modules/users/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\""
msgstr ""
#: modules/users/__init__.py:182
#, python-brace-format
msgid "Check nsswitch config \"{database}\""
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:36
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Brukernavnet er opptatt eller reservert."
#: modules/users/forms.py:71
msgid ""
"Optional. Used to send emails to reset password and important notifications."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:107
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.
Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Velg hvilke tjenester som skal være tilgjengelige for den nye brukeren. "
"Brukeren vil kunne logge seg på tjenester som støtter engangspålogging "
"gjennom LDAP, hvis de er i den aktuelle gruppen.
Brukere i admin-"
"gruppen kan logge seg på alle tjenester. De kan også logge inn på systemet "
"via SSH, og ha administrative rettigheter (sudo)."
#: modules/users/forms.py:125
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Skriv et gyldig brukernavn."
#: modules/users/forms.py:132
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
"Påkrevd. 150 tegn eller mindre. Kun engelske bokstaver, tall og @/./-/_."
#: modules/users/forms.py:141
msgid "Authorization Password"
msgstr "Tilgangspassord"
#: modules/users/forms.py:148
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr "Skriv inn passordet for bruker «{user}» for å tillate kontoendringer."
#: modules/users/forms.py:157
msgid "Invalid password."
msgstr "Ugyldig passord."
#: modules/users/forms.py:213 modules/users/forms.py:439
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "Oppretting av LDAP-bruker mislyktes: {error}"
#: modules/users/forms.py:225
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Klarte ikke å legge ny bruker til i {group}-gruppen: {error}"
#: modules/users/forms.py:241
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Autoriserte SSH-nøkler"
#: modules/users/forms.py:243
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Å sette en SSH-offentlig nøkkel vil tillate denne brukeren å logge sikkert "
"på systemet uten å bruke passord. Du kan legge inn multiple (flere) nøkler, "
"én på hver linje. Blanke linjer og linjer som starter med # vil bli ignorert."
#: modules/users/forms.py:252
#, fuzzy
#| msgid "Delete User"
msgid "Delete user"
msgstr "Slett bruker"
#: modules/users/forms.py:254
msgid ""
"Deleting the user account will also remove all the files related to the "
"user. Deleting files can be avoided by setting the user account as inactive."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:305
#, fuzzy
#| msgid "Failed to add user to group."
msgid "Failed to delete user."
msgstr "Klarte ikke legge bruker til gruppe."
#: modules/users/forms.py:320
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Klarte ikke å bytte navn på LDAP-bruker."
#: modules/users/forms.py:331
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Klarte ikke å slette bruker fra gruppe."
#: modules/users/forms.py:341
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Klarte ikke legge bruker til gruppe."
#: modules/users/forms.py:348
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Klarte ikke sette SSH-nøkler."
#: modules/users/forms.py:361
#, fuzzy
#| msgid "Failed to add user to group."
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Klarte ikke legge bruker til gruppe."
#: modules/users/forms.py:402
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Klarte ikke å bytte passord for LDAP-bruker."
#: modules/users/forms.py:447
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr "Klarte ikke å legge til en ny bruker i admin-gruppen: {error}"
#: modules/users/forms.py:470
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Brukerkonto er opprettet, du er nå logget inn"
#: modules/users/manifest.py:8
#, fuzzy
#| msgid "Manage Snapshots"
msgid "Manage accounts"
msgstr "Behandle avbildninger"
#: modules/users/manifest.py:8
#, fuzzy
#| msgid "Permissions"
msgid "App permissions"
msgstr "Tilganger"
#: modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for %(username)s"
msgstr "Endre passord for %(username)s"
#: modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Lagre passord"
#: modules/users/templates/users_create.html:11
#: modules/users/templates/users_create.html:19
#: modules/users/templates/users_list.html:15
#: modules/users/templates/users_list.html:17 modules/users/views.py:43
msgid "Create User"
msgstr "Opprett bruker"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Administratorkonto"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Velg et brukernavn og et passord for å få tilgang til dette "
"nettgrensesnittet. Passordet kan endres senere. Denne brukeren vil bli "
"innvilget administrative rettigheter. Andre brukere kan legges til senere."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Opprett konto"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:37
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Det eksisterer allerede en administratorkonto."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:44
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "Følgende administratorkontoer finnes i systemet."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:56
#, python-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | "
"sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is "
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:69
msgid "Skip this step"
msgstr "Hopp over dette steget"
#: modules/users/templates/users_list.html:11 modules/users/views.py:61
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Endre bruker %(username)s"
#: modules/users/templates/users_update.html:17
#, python-format
msgid "Edit User %(username)s"
msgstr "Rediger bruker %(username)s"
#: modules/users/templates/users_update.html:25
#, python-format
msgid ""
"Use the change password form to "
"change the password."
msgstr ""
"Bruk passordsendringsskjemaet for å "
"endre passordet."
#: modules/users/templates/users_update.html:37
#: templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagre endringer"
#: modules/users/templates/users_update.html:46
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete user %(username)s permanently?"
msgid "Delete user %(username)s and all the user's files?"
msgstr "Slett bruker %(username)s for godt?"
#: modules/users/templates/users_update.html:56
msgid ""
"Deleting a user account also removes all the files user's home directory. If "
"you wish to keep these files, disable the user account instead."
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_update.html:65
#, fuzzy
#| msgid "Delete files"
msgid "Delete user and files"
msgstr "Slett filer"
#: modules/users/templates/users_update.html:68
msgid "Cancel"
msgstr "Kanseller"
#: modules/users/views.py:41
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Bruker %(username)s opprettet."
#: modules/users/views.py:72
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Oppdaterte bruker %(username)s."
#: modules/users/views.py:73
msgid "Edit User"
msgstr "Rediger bruker"
#: modules/users/views.py:111
#, fuzzy, python-format
#| msgid "User %(username)s created."
msgid "User %(username)s deleted."
msgstr "Bruker %(username)s opprettet."
#: modules/users/views.py:130
msgid "Change Password"
msgstr "Endre passord"
#: modules/users/views.py:131
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Vellykket passordbytte."
#: modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WireGuard er en rask, moderne og sikker VPN-tunnel."
#: modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Kan brukes til å koble til en VPN-tilbyder som støtter WireGuard, og for å "
"rute all utgående trafikk fra {box_name} gjennom VPN-tunellen."
#: modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Ugyldig nøkkel."
#: modules/wireguard/forms.py:61 modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlig nøkkel"
#: modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Offentlig nøkkel tilhørende likemann. Eksempelvis: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Sluttpunkt for tjeneren"
#: modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
"Domenenavn og port i formspråket \"ip:port\". Eksempelvis: demo.wireguard."
"com:12912."
#: modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "Tjenerens offentlige nøkkel"
#: modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:82
#, fuzzy
#| msgid "A list of IP addresses, separated by space"
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "En liste med IP-adresser, oppdelt med mellomrom"
#: modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
"IP-adresse tildelt denne maskinen på VPN etter tilkobling til endepunktet. "
"Denne verdien brukes vanligvis av tjeneroperatøren. Eksempel: 192.168.0.10."
#: modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Privatnøkkel tilhørende denne maskinen"
#: modules/wireguard/forms.py:90
#, fuzzy
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Valgfritt. Nye offentlige/private nøkler genereres hvis de levnet tom. "
"Offentlige nøkler kan så sendes til tjeneren. Dette er den anbefalte måten, "
"men noen tjeneroperatører insisterer på å angi dette. Eksempel: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr "Forhåndsdelt nøkkel"
#: modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"Valgfritt. En delt nøkkel angitt av tjeneren for å legge til et ytterligere "
"sikkerhetslag: Fyll inn kun hvis oppgitt. Eksempel: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
#: modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr "Bruk denne tilkoblingen for å sende all utgående trafikk"
#: modules/wireguard/forms.py:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Typically checked for a VPN service though which all traffic is sent."
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr "Typisk markert for en VPN-tjeneste som all trafikk sendes gjennom."
#: modules/wireguard/manifest.py:45
#, fuzzy
#| msgid "IRC Client"
msgid "VPN client"
msgstr "IRC-klient"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Chat Server"
msgid "As a Server"
msgstr "Nettprat-tjener"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "Likemenn får koble seg til denne tjeneren:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Tillatte IP-er"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
#, fuzzy
#| msgid "Create Connection"
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Lage forbindelse"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr "Ingen likemenn er oppsett for tilkobling til denne %(box_name)s enda."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr "Offentlig nøkkel for denne %(box_name)s:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
#, fuzzy
#| msgid "No shares currently configured."
msgid "Not configured yet."
msgstr "Ingen delte områder er satt opp foreløpig."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
#, fuzzy
#| msgid "Add new introducer"
msgid "Add a new peer"
msgstr "Legg til en ny introduserer"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Legg til tillatt klient"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
#, fuzzy
#| msgid "Chat Client"
msgid "As a Client"
msgstr "Nettpratklient"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Tjenere %(box_name)s kobler seg til:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr "Sluttpunkt"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
#, fuzzy
#| msgid "Authentication to remote server failed."
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Identitetsbekreftelse til fjerntjener mislyktes."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
msgid "Add a new server"
msgstr "Legg til ny tjener"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Legg til tilkobling til tjener"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "Legg til klient"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette denne klienten?"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette denne tjeneren?"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Chat Client"
msgid "Update Client"
msgstr "Nettpratklient"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Create Connection"
msgid "Update Connection"
msgstr "Lage forbindelse"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"%(box_name)s lar denne klienten koble seg til. Forsikre at klienten er satt "
"opp med følgende info."
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr "Klientens offentlige nøkkel:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "IP-adresse å bruke for klienten:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Forhåndsdelt nøkkel:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Tjenerendepunkt:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr "Offentlig tjener-nøkkel:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Data sendt:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr "Data mottatt:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Siste håndtrykk:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"%(box_name)s vil prøve å nå en WireGuard-tjener med følgende info. Forsikre "
"deg om at tjeneren er satt opp til å tillate %(box_name)s sin offentlige "
"nøkkel og IP-adresse."
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Tjenerendepunkt:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Offentlig nøkkel tilhørende denne maskinen:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "IP-adresse tilhørende denne maskinen:"
#: modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr "Legg til ny klient."
#: modules/wireguard/views.py:58 modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Klient med offentlig nøkkel finnes allerede"
#: modules/wireguard/views.py:71
#, fuzzy
#| msgid "Email Client"
msgid "Allowed Client"
msgstr "E-postklient"
#: modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Klient oppdatert."
#: modules/wireguard/views.py:98
#, fuzzy
#| msgid "Email Client"
msgid "Modify Client"
msgstr "E-postklient"
#: modules/wireguard/views.py:131
#, fuzzy
#| msgid "Delete All"
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Slett alle"
#: modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "Klient slettet."
#: modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr "Finner ikke klient"
#: modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "Lagt tit ny tjener."
#: modules/wireguard/views.py:173
#, fuzzy
#| msgid "Connection Type"
msgid "Connection to Server"
msgstr "Oppkoblingstype"
#: modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Tjener oppdatert."
#: modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Endre oppkobling til tjener"
#: modules/wireguard/views.py:233
#, fuzzy
#| msgid "Delete Connection"
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Slett tilkobling"
#: modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Tjener slettet."
#: modules/wordpress/__init__.py:20
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
#: modules/wordpress/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
#: modules/wordpress/__init__.py:31
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the admin page "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
#: modules/wordpress/__init__.py:35
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
#: modules/wordpress/__init__.py:53 modules/wordpress/manifest.py:6
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "WordPress"
msgstr "Adresse"
#: modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
msgstr "Offentlig tilgang"
#: modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
"Tillat alle besøkende. Utkobling lar kun administratorer se WordPress-"
"nettstedet eller bloggen. Aktiver kun etter at oppsettet av Wordpress er "
"gjennomført."
#: modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Content management system"
msgstr ""
#: modules/zoph/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
#: modules/zoph/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
#: modules/zoph/__init__.py:57 modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr "Zoph"
#: modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr "Skru på OpenStreetMap for kart"
#: modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
"Når dette er aktivt gjøres det forespørsler til tjenere hos OpenStreetMap "
"fra brukerens nettleser. Dette gir inngrep i privatsværen."
#: modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Photo"
msgstr ""
#: modules/zoph/manifest.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Photo Organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Organiserer fotografier"
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account %(username)s will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
"Brukerkontoen %(username)s vil bli administratorkonto for "
"Zoph."
#: network.py:31
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: operation.py:120
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error: {name}: {exception_message}"
msgid "Error: {name}: {exception}"
msgstr "Feil: {name}: {exception_message}"
#: operation.py:123
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr ""
#: operation.py:129
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Service disabled: {name}"
msgid "Finished: {name}"
msgstr "Tjeneste deaktivert: {name}"
#: package.py:213
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Package {expression} is not available for install"
msgid "Package {package_expression} is not available for install"
msgstr "Pakke {expression} er ikke tilgjengelig for installasjon"
#: package.py:233
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr "Pakke {package_name} er siste versjon ({latest_version})"
#: package.py:427
msgid "installing"
msgstr "installering"
#: package.py:429
msgid "downloading"
msgstr "laster ned"
#: package.py:431
msgid "media change"
msgstr "mediaendring"
#: package.py:433
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "oppsettsfil: {file}"
#: package.py:461 package.py:487
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr ""
#: setup.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Install Apps"
msgid "Installing app"
msgstr "Installer App-er"
#: setup.py:46
msgid "Updating app"
msgstr "Oppdaterer program"
#: setup.py:80
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error installing app: {exception}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {error}"
#: setup.py:82
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error repairing app: {exception}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {error}"
#: setup.py:84
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error updating app: {exception}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {error}"
#: setup.py:87
#, fuzzy
#| msgid "Application installed."
msgid "App installed."
msgstr "Program installert."
#: setup.py:91
msgid "App updated"
msgstr "Program oppdatert"
#: setup.py:114
#, fuzzy
#| msgid "Updating app"
msgid "Repairing app"
msgstr "Oppdaterer program"
#: setup.py:145
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error running diagnostics: {error}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {error}"
#: setup.py:158
msgid "Skipping repair, no failed checks"
msgstr ""
#: setup.py:166
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error repairing app: {error}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {error}"
#: setup.py:172
msgid "Re-running setup to complete repairs"
msgstr ""
#: setup.py:180
#, fuzzy
#| msgid "App updated"
msgid "App repaired."
msgstr "Program oppdatert"
#: setup.py:184
msgid "App repair completed with errors:\n"
msgstr ""
#: setup.py:204
#, fuzzy
#| msgid "Install Apps"
msgid "Uninstalling app"
msgstr "Installer App-er"
#: setup.py:220
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error uninstalling app: {error}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {error}"
#: setup.py:223
#, fuzzy
#| msgid "Application installed."
msgid "App uninstalled."
msgstr "Program installert."
#: setup.py:590
#, fuzzy
#| msgid "Upgrade Packages"
msgid "Updating app packages"
msgstr "Oppgrader pakker"
#: templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Forbudt"
#: templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
"Du har ikke tilgangen som trengs for å nå %(request_path)s på denne tjeneren."
#: templates/404.html:10
#, python-format
msgid "Page not found - %(box_name)s"
msgstr "Fant ikke side - %(box_name)s"
#: templates/404.html:18
msgid "404"
msgstr "404"
#: templates/404.html:21
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Forespurt side %(request_path)s ble ikke funnet."
#: templates/404.html:27
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project issue tracker."
msgstr ""
"Hvis du mener at denne manglende side skulle med, vennligst send feilen til "
"FreedomBox (Plinth)-tjenestens feilsporer."
#: templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the bug tracker so we can fix it. Also, please attach "
"the status log to the bug report."
msgstr ""
"Dette er en indre feil og ikke noe du har forårsaket eller kan ordne. "
"Innrapporter feilen til feilrapportsystemet slik at den kan bli ordnet. Det "
"er veldig fint om du legger til statusloggen"
"a> i feilrapporten."
#: templates/app-header.html:26
msgid "Installation"
msgstr "Installasjon"
#: templates/app.html:34
#, python-format
msgid "Service %(service_name)s is not running."
msgstr "Tjenesten %(service_name)s kjører ikke."
#: templates/base.html:31
msgid ""
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
msgstr ""
#: templates/base.html:117
msgid " Home"
msgstr " Hjem"
#: templates/base.html:125
msgid " Apps"
msgstr " Programmer"
#: templates/base.html:134
msgid " System"
msgstr " System"
#: templates/base.html:173 templates/base.html:174
msgid "Change password"
msgstr "Endre passord"
#: templates/base.html:187 templates/base.html:188
msgid "Shut down"
msgstr "Slå av"
#: templates/base.html:198 templates/base.html:236
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: templates/base.html:207 templates/base.html:210
msgid "Select language"
msgstr "Velg språk"
#: templates/base.html:225 templates/base.html:227
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
#: templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Sette i gang en web-klient"
#: templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Klientprogrammer"
#: templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#: templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "Linux|GNU"
#: templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play-butikken"
#: templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "Programbutikk"
#: templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
#: templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: templates/error.html:10
#, fuzzy
#| msgid "error"
msgid "Error"
msgstr "feil"
#: templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some applications to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Aktiver noen programmer for å legge til "
"snarveier på denne siden."
#: templates/internal-zone.html:17
#, python-format
msgid ""
"%(service_name)s is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"Tjenesten %(service_name)s er kun tilgjengelig på interne nettverk "
"eller når klienten er koblet til %(box_name)s via VPN."
#: templates/internal-zone.html:25
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "Ingen nettverksgrensesnitt er satt opp som interne."
#: templates/internal-zone.html:30
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Følgende nettverksgrensesnitt er nå satt opp som interne: %(interface_list)s"
#: templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Merknader"
#: templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portvideresending"
#: templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is not behind a router. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Din FreedomBox er ikke bak en router. "
"Trenger ikke gjøre noe."
#: templates/port-forwarding-info.html:21
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is behind a router and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
"Din FreedomBox er bak en ruter og du bruker "
"funksjonen for demilitarisert sone for å videresende alle porter. Videre "
"oppsett av ruter er ikke nødvendig."
#: templates/port-forwarding-info.html:30
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is behind a router and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"Hvis din FreedomBox er bak en ruter, må du "
"sette opp portvideresending på ruteren din. Du må sette opp videresending "
"for følgende porter for %(service_name)s:"
#: templates/port-forwarding-info.html:42
#, fuzzy
#| msgid "Service Type"
msgid "Service Name"
msgstr "Type tjeneste"
#: templates/port-forwarding-info.html:43
msgid "Protocol"
msgstr "protokoll"
#: templates/port-forwarding-info.html:44
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "Fra ruter/WAN-porter"
#: templates/port-forwarding-info.html:45
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "Til portene for %(box_name)s"
#: templates/setup.html:19
msgid "Application installed."
msgstr "Program installert."
#: templates/setup.html:26
msgid "Install this application?"
msgstr "Installere dette programmet?"
#: templates/setup.html:30
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Dette programmet trenger en oppdatering. Oppdatere nå?"
#: templates/setup.html:46
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Dette programmet er for tiden ikke tilgjengelig for din distribusjon."
#: templates/setup.html:50
msgid "Check again"
msgstr "Sjekk på nytt"
#: templates/setup.html:61
msgid ""
"Conflicting Packages: Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
"Pakkekonflikt: Noen av pakkene som er installert på dette "
"systemet er i konflikt med installasjon av dette programmet. Følgende pakker "
"vil bli fjernet om du fortsetter:"
#: templates/setup.html:80
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: templates/tags.html:24
#, fuzzy
#| msgid "Search the web"
msgid "Search with tags"
msgstr "Søk på nettet"
#: templates/tags.html:37
#, fuzzy
#| msgid "Search the web"
msgid "Clear all tags"
msgstr "Søk på nettet"
#: templates/toolbar.html:39 templates/toolbar.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Backups"
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopier"
#: templates/toolbar.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Start setup"
msgid "Re-run setup"
msgstr "Start oppsett"
#: templates/toolbar.html:59 templates/toolbar.html:60
#: templates/uninstall.html:30
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#: templates/uninstall.html:11
#, python-format
msgid "Uninstall App %(app_name)s?"
msgstr "Avinstaller program %(app_name)s?"
#: templates/uninstall.html:17
msgid ""
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
"installed freshly again."
msgstr ""
"All programdata og oppsett blir permanent borte. Programmet kan installeres "
"på nytt igjen."
#: views.py:84
msgid "Here"
msgstr ""
#: views.py:414
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Oppsett uendret"
#: views.py:647
#, python-brace-format
msgid "before uninstall of {app_id}"
msgstr "før avinstallering av {app_id}"
#: web_framework.py:122
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic upgrades enabled"
#~ msgid "Test distribution upgrade now"
#~ msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert"
#, fuzzy
#~| msgid "GNOME Calendar"
#~ msgid "Calender"
#~ msgstr "GNOME-kalender"
#, fuzzy
#~| msgid "No libraries available."
#~ msgid "No status available."
#~ msgstr "Intet bibliotek tilgjengelig."
#, fuzzy
#~| msgid "Domain Name"
#~ msgid "Set Domain Name"
#~ msgstr "Domenenavn"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error setting domain name: {exception}"
#~ msgstr "Feil ved innstilling/setting av domenenavn: {exception}"
#~ msgid "K-9 Mail"
#~ msgstr "K-9 Mail"
#~ msgid "In 24 hour format."
#~ msgstr "I 24-timersformat."
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid ""
#~| "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the "
#~| "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine "
#~| "the real IP address. The URL should simply return the IP where the "
#~| "client comes from (example: http://myip.datasystems24.de)."
#~ msgid ""
#~ "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the "
#~ "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine "
#~ "the real IP address. The URL should simply return the IP where the client "
#~ "comes from (example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
#~ msgstr ""
#~ "Valgfri verdi. Hvis ditt {box_name} ikke er koblet direkte til Internett "
#~ "(dvs. koblet til en NAT-ruter), blir denne nettadressen brukt til å finne "
#~ "den virkelige Internett-IP-en. Nettadressen skal bare returnere IP-en som "
#~ "tjeneren kommer fra (eksempelvis: http://myip.datasystems24.de)."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Libraries"
#~ msgid "Manage Aliases for Mailbox"
#~ msgstr "Håndter biblioteker"
#~ msgid "File & Snippet Sharing"
#~ msgstr "Deling av filer og snutter"
#~ msgid "Domain Name Server"
#~ msgstr "Domenenavnetjener"
#~ msgid "E-book Library"
#~ msgstr "E-bok-bibliotek"
#~ msgid "Server Administration"
#~ msgstr "Tjeneradministrasjon"
#~ msgid "VoIP Helper"
#~ msgstr "VoIP-hjelper"
#~ msgid "BitTorrent Web Client"
#~ msgstr "BitTorrent nett-klient"
#~ msgid "Chat Server"
#~ msgstr "Nettprat-tjener"
#~ msgid "Email Server"
#~ msgstr "E-posttjener"
#~ msgid "Simple Git Hosting"
#~ msgstr "Enkelt Git-vertsskap"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentasjon"
#~ msgid "Wiki and Blog"
#~ msgstr "Wiki og Blogg"
#~ msgid "Gobby Server"
#~ msgstr "Gobby-tjener"
#~ msgid "Video Room"
#~ msgstr "Videorom"
#~ msgid "Chat Client"
#~ msgstr "Nettpratklient"
#~ msgid "Block Sandbox"
#~ msgstr "Block-sandkassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple Media Server"
#~ msgstr "Enkel mediatjener"
#~ msgid "News Feed Reader"
#~ msgstr "Nyhetstrøm-leser"
#~ msgid "Voice Chat"
#~ msgstr "Talenettprat"
#~ msgid "Virtual Private Network"
#~ msgstr "Virtuelt privat nettverk"
#~ msgid "Public Visibility"
#~ msgstr "Offentlig synlighet"
#~ msgid "Web Proxy"
#~ msgstr "Mellomtjener for nettet"
#~ msgid "IRC Client"
#~ msgstr "IRC-klient"
#~ msgid "Calendar and Addressbook"
#~ msgstr "Kalender og adressebok"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "E-postklient"
#, fuzzy
#~| msgid "Distributed File Storage"
#~ msgid "Network File Storage"
#~ msgstr "Distribuert fillagring"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Nettsøk"
#~ msgid "File Synchronization"
#~ msgstr "Filsynkronisering"
#~ msgid "Anonymity Network"
#~ msgstr "Anonymitetsnettverk"
#, fuzzy
#~| msgid "Wiki and Blog"
#~ msgid "Website and Blog"
#~ msgstr "Wiki og Blogg"
#~ msgid "Photo Organizer"
#~ msgstr "Organiserer fotografier"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " App: %(app_name)s\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Program: %(app_name)s\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
#~ "protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
#~ "anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
#~ "distributed around the world."
#~ msgstr ""
#~ "Det usynlige inernettprosjektet er et anonymt nettverkslag tiltenkt "
#~ "beskyttelse av kommunikasjon fra sensur og overvåkning. I2P tilbyr "
#~ "anonymitet ved å sende kryptert trafikk gjennom et frivilligdrevet "
#~ "nettverk distribuert verden om."
#~ msgid ""
#~ "Find more information about I2P on their project homepage."
#~ msgstr ""
#~ "For mer informasjon om I2P, sjekk deres nettside."
#~ msgid ""
#~ "The first visit to the provided web interface will initiate the "
#~ "configuration process."
#~ msgstr ""
#~ "Den første til å besøke det oppsatte nettgrensesnittet vil igangsette "
#~ "oppsettsprosessen."
#~ msgid "Manage I2P application"
#~ msgstr "Håndter I2P-program"
#~ msgid "I2P"
#~ msgstr "I2P"
#~ msgid "I2P Proxy"
#~ msgstr "I2P-mellomtjener"
#~ msgid "I2P Proxies and Tunnels"
#~ msgstr "I2P-mellomtjenere og tunneler"
#~ msgid "Anonymous Torrents"
#~ msgstr "Anonyme torrenter"
#~ msgid ""
#~ "I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) "
#~ "anonymously. For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to "
#~ "be configured with a proxy."
#~ msgstr ""
#~ "I2P lar deg utforske Internett og skjulte tjenester (eepsider) anonymt. "
#~ "For å gjøre dette må din nettleser, helst Tor-nettleseren, settes opp med "
#~ "en mellomtjener."
#~ msgid ""
#~ "By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies "
#~ "and tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
#~ msgstr ""
#~ "Som forvalg er HTTP, HTTPS, og IRC -mellomtjenere tilgjengelige. "
#~ "Ytterligere mellomtjenere og tunneler må settes opp ved bruk av "
#~ "tunneloppsettsgrensesnittet."
#~ msgid ""
#~ "I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-"
#~ "peer network. Download files by adding torrents or create a new torrent "
#~ "to share a file."
#~ msgstr ""
#~ "I2P tilbyr et program for nedlasting av filer anonymt i et "
#~ "likemannsnettverk. Last ned filer ved å legge til torrenter, eller "
#~ "opprett en ny torrent for å dele ei fil."
#~ msgid ""
#~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until "
#~ "it's finished before restarting."
#~ msgstr ""
#~ "En annen installasjon eller oppgradering pågår. Vurder å vente litt før "
#~ "du prøver igjen."
#~ msgid ""
#~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until "
#~ "it's finished before shutting down."
#~ msgstr ""
#~ "En annen installasjon eller oppgradering pågår. Vurder å vente til den er "
#~ "ferdig før du tar ned systemet."
#~ msgid "Select the backup file you want to upload"
#~ msgstr "Velg sikkerhetskopiarkivet du ønsker å laste opp"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "For more information about the %(box_name)s project, see the %(box_name)s Wiki."
#~ msgstr ""
#~ "For mer info om %(box_name)s-prosjektet, sjekk %(box_name)s wiki."
#, python-format
#~ msgid "Delete user %(username)s"
#~ msgstr "Slett bruker %(username)s"
#, python-brace-format
#~ msgid "User {user} deleted."
#~ msgstr "Bruker {user} slettet."
#~ msgid "Deleting LDAP user failed."
#~ msgstr "Klarte ikke slette LDAP-bruker."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting "
#~ "web server to deploy social applications on small machines. It provides "
#~ "online communication tools respecting your privacy and data ownership."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s en ren Debian-blanding som består av 100%% fri programvare, "
#~ "og lar deg sette opp en vevtjener hos deg selv som ruller ut sosiale "
#~ "programmer på små maskiner. Den tilbyr nettbaserte kommunikasjonsverktøy "
#~ "som respekterer din privatsfære og ditt dataeierskap."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
#~ "free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
#~ "Version 3 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Denne portalen er del av %(box_name)s-nettgrensesnittet. %(box_name)s er "
#~ "fri programvare, og distribuert i henhold til GNU Affero General Public "
#~ "License versjon 3 eller senere."
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Kildekode"
#~ msgid "FreedomBox Foundation"
#~ msgstr "FreedomBox-stiftelsen"
#, python-format
#~ msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
#~ msgstr "Uten noen apper, kan ikke din %(box_name)s gjøre veldig mye."
#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "Installer App-er"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You may want to check the network setup "
#~ "and modify it if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Du vil kanskje kontrollere network setup "
#~ "(nettverksoppsettet) og endre det om nødvendig."
#, fuzzy
#~| msgid "Fail2Ban (recommended)"
#~ msgid "Update now (recommended)"
#~ msgstr "Fail2Ban (anbefalt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating..."
#~ msgid "Updating, please wait..."
#~ msgstr "Oppdaterer…"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This may take a long time to complete. During an "
#~| "update, you cannot install apps. Also, this web interface may be "
#~| "temporarily unavailable and show an error. In that case, refresh the "
#~| "page to continue."
#~ msgid ""
#~ "This may take a long time to complete. During an update, "
#~ "this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In "
#~ "that case, refresh the page to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan ta lang til å fullføre dette. Mens "
#~ "oppgraderingen pågår, kan du ikke installere andre pakker. Under "
#~ "oppgraderingen kan dette nettgrensesnittet være midlertidig "
#~ "utilgjengelig, og vise en feilmelding. Oppdater siden for å fortsette."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t%(box_name)s er oppdatert. Trykk «Neste» for å fortsette.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
#~ "your %(box_name)s once it is done."
#~ msgstr ""
#~ "Vent på at %(box_name)s fullfører installasjonen. Du kan begynne å bruke "
#~ "%(box_name)s når det er gjort."
#~ msgid "Hostname set"
#~ msgstr "Vertsnavn satt"
#~ msgid "Domain name set"
#~ msgstr "Domenenavn satt"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS (avgreining)"
#~ msgid ""
#~ "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories "
#~ "of this will be also scanned for media files. If you change the default "
#~ "ensure that the new directory exists and that is readable from the "
#~ "\"minidlna\" user. Any user media directories (\"/home/username/\") will "
#~ "usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Mappe MiniDLNA-tjeneren leser for innhold. Alle undermapper av denne vil "
#~ "også bli skannet for mediafiler. Hvis du endrer forvalget, forsikre deg "
#~ "om at den nye mappen finnes, og at den er lesbar for «minidlna»-brukeren. "
#~ "Alle brukermediamapper (\"/home/brukernavn/\") vil vanligvis virke."
#~ msgid "Specified directory does not exist."
#~ msgstr "Angitt mappe finnes ikke."
#~ msgid "Storage snapshots configuration updated"
#~ msgstr "Oppsett for lagringsavbildninger oppdatert"
#, python-brace-format
#~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
#~ msgstr "Handlingsfeil: {0} [{1}] [{2}]"
#~ msgid "Automatic upgrades enabled"
#~ msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic upgrades enabled"
#~ msgid "Distribution upgrade enabled"
#~ msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert"
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid "Error installing application: {string} {details}"
#~ msgid "Error installing app: {string} {details}"
#~ msgstr "Feil ved programinstallering: {string} {details}"
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid "Error installing application: {string} {details}"
#~ msgid "Error updating app: {string} {details}"
#~ msgstr "Feil ved programinstallering: {string} {details}"
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid "Error installing application: {string} {details}"
#~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
#~ msgstr "Feil ved programinstallering: {string} {details}"
#~ msgid "Page source"
#~ msgstr "Sidekilde"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
#~ "TCP port 9050."
#~ msgstr ""
#~ "En Tor SOCKS-port er tilgjengelig på din {box_name} for interne nettverk "
#~ "på TCP port 9050."
#~ msgid ""
#~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
#~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
#~ "censorship."
#~ msgstr ""
#~ "Shadowsocks er en lett og sikker SOCKS5-mellomtjener, designet for å "
#~ "beskytte din internettrafikk. Den kan brukes til å omgå "
#~ "internettfiltrering og -sensur."
#~ msgid "Socks5 Proxy"
#~ msgstr "SOCKS5-mellomtjener"
#~ msgid "ChatSecure"
#~ msgstr "ChatSecure"
#~ msgid ""
#~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
#~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, "
#~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even "
#~ "connect to your own server for extra security."
#~ msgstr ""
#~ "ChatSecure er et fritt meldingsprogram som tillater OTR-kryptering over "
#~ "XMPP. Du kan koble til en eksisterende Google-konto, opprette nye kontoer "
#~ "på offentlige XMPP-tjenere (inkludert via Tor), og selv koble til din "
#~ "egen tjener, for bedret sikkerhet."
#~ msgid "Restrict console logins (recommended)"
#~ msgstr "Begrens konsollinnlogging (anbefalt)"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be "
#~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access "
#~ "some services without further authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Når dette tilvalget er aktivt, vil kun brukere som er med i «admin»-"
#~ "gruppen ha mulighet til å logge inn via konsollet eller via SSH. "
#~ "Konsollbrukere kan være i stand til å koble seg til endel tjenester uten "
#~ "tilgangskontroll."
#, python-brace-format
#~ msgid "Error setting restricted access: {exception}"
#~ msgstr "Feil ved oppsetting av begrenset tilgang: {exception}"
#~ msgid "Updated security configuration"
#~ msgstr "Oppdaterte sikkerhetsoppsett"
#, python-brace-format
#~ msgid "Failed to restrict console access: {error}"
#~ msgstr "Klarte ikke å begrense konsolltilgang: {error}"
#~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
#~ msgstr "Aktiver domenenavnsystemets sikkerhetsutvidelser"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
#~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as "
#~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' "
#~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'."
#~ msgstr ""
#~ "Brannmur-bakgrunnsprosessen kjører ikke. Den må kjøre. Brannmuren kommer "
#~ "som standard aktivert på %(box_name)s. På et Debian-basert system (slik "
#~ "som %(box_name)s), kan du kjøre den med kommandoen «service firewalld "
#~ "start», eller alternativt i et system med systemd, «systemctl start "
#~ "firewalld»."
#, fuzzy
#~| msgid "Moderate"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Moderat"
#~ msgid "SSH authentication with password disabled."
#~ msgstr "SSH-identitetsbekreftelse med passord avskrudd."
#~ msgid "SSH authentication with password enabled."
#~ msgstr "SSH-autentisering med passord aktivert."
#, python-format
#~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
#~ msgstr "Kjernefunksjonalitet og nettbrukergrensesnitt for %(box_name)s"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Nettverksoppkoblinger"
#~ msgid "Enable Tor"
#~ msgstr "Aktiver Tor"
#, python-brace-format
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
#~ msgstr "Bruker DNSSEC på IPv{kind}"
#~ msgid ""
#~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
#~ "moments before trying again."
#~ msgstr ""
#~ "En annen installasjon eller oppgradering kjører allerede. Vent litt før "
#~ "du prøver igjen."
#~ msgid "Performing pre-install operation"
#~ msgstr "Utfører en forhåndsinstallasjon"
#~ msgid "Performing post-install operation"
#~ msgstr "Utfører en etterinstallasjon"
#, python-format
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
#~ msgstr "Installere %(package_names)s: %(status)s"
#, python-format
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
#~ msgstr "%(percentage)s%% fullført"
#~ msgid ""
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit krever at du når det gjennom et domenenavn. Det fungerer ikke når "
#~ "det nås ved bruk av en IP-adresse, eller som del av nettadressen."
#, fuzzy
#~| msgid "Access Point"
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Aksesspunkt"
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
#~ msgstr "Cockpit fungerer kun når det nås fra følgende nettadresser."
#, fuzzy
#~| msgid "Server"
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "Tjener"
#~ msgid "Server URL updated"
#~ msgstr "Tjener-URL oppdatert"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din %(box_name)s er bak en ruter eller brannvegg, må du forsikre deg "
#~ "om at de følgende portene er åpne, og at portene er videresendt, om "
#~ "nødvendig:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Tjeneste"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivert"
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivert"
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
#~ msgstr "Aktiver dynamisk DNS (Dynamic DNS)"
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst oppgi en oppdatert nettadresse eller en GnuDIP-tjeneradresse"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
#~ msgstr "Vennligst oppgi et GnuDIP-brukernavn"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
#~ msgstr "Vennligst oppgi et GnuDIP-domenenavn"
#~ msgid "Please provide a password"
#~ msgstr "Vennligst oppgi et passord"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din %(box_name)s er tilkoblet bak en NAT-ruter, ikke glem å legge "
#~ "til port for videresending til standard porter, inkludert TCP-port 80 "
#~ "(HTTP) og TCP-port 443 (HTTPS)."
#~ msgid ""
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
#~ msgstr ""
#~ "Du har skrudd av JavaScript. Dynamisk formmodus er avskrudd, og noen "
#~ "helpefunksjoner vil ikke virke (men hovedfunksjonaliteten skal virke)."
#~ msgid "NAT type"
#~ msgstr "NAT-type"
#~ msgid ""
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
#~ "we will not detect a NAT type."
#~ msgstr ""
#~ "NAT-type ble ikke oppdaget ennå. Hvis du ikke gir en «IP Check URL», vil "
#~ "vi ikke oppdage en NAT-type."
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
#~ msgstr "Direkte forbindelse til Internettet."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
#~ "entry is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Bak NAT. Dette betyr at Dynamic DNS-tjenesten vil kontakte «URL for å slå "
#~ "opp offentlig IP» for å oppdage endringer («URL for å slå opp offentlig "
#~ "IP»-oppføringen er nødvendig - ellers vil ikke IP-endringene bli "
#~ "oppdaget). I tilfelle WAN IP-adressen endrer seg, kan det ta opp til "
#~ "%(timer)s minutter før DNS-adgangen er oppdatert."
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
#~ msgstr "Konfigurer dynamisk DNS"
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
#~ msgstr "Dynamisk DNS-status"
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
#~ msgstr "Oppsett av maks spillere oppdatert"
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
#~ msgstr "Oppsett av kreativ modus oppdatert"
#~ msgid "PVP configuration updated"
#~ msgstr "PVP-oppsett oppdatert"
#~ msgid "Damage configuration updated"
#~ msgstr "Skadeoppsett oppdatert"
#, fuzzy
#~| msgid "Available Domains"
#~ msgid "RoundCube availability"
#~ msgstr "Tilgjengelige domener"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid server name"
#~ msgid "Enter a valid domain"
#~ msgstr "Ugyldig tjenernavn"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid server name"
#~ msgid "Enter a valid destination"
#~ msgstr "Ugyldig tjenernavn"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "Domene"
#, fuzzy
#~| msgid "Service Type"
#~ msgid "Service Alert"
#~ msgstr "Type tjeneste"
#~ msgid ""
#~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange "
#~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks "
#~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
#~ msgstr ""
#~ "MLDonkey er et maskin-til-maskin -fildelingsprogram brukt til utveksling "
#~ "av store filer. Det kan delta i flere maskin-til-maskin -nettverk, "
#~ "inkludert eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent og DirectConnect."
#~ msgid ""
#~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
#~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of "
#~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See "
#~ "manual."
#~ msgstr ""
#~ "Brukere som er medlem i gruppene «admin» og «ed2k» kan kontrollere dem "
#~ "gjennom et vevgrensesnitt. Brukere i admin-gruppen kan også kontrollere "
#~ "den gjennom en av de egne mobil- eller skrivebords-grenseflatene, eller "
#~ "et telnet-grensesnitt. Se manualen."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "På {box_name}, finner du nedlastede filer i mappen /var/lib/mldonkey/."
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
#~ msgstr "Last ned filer ved bruk av eDonkey-programmer"
#~ msgid "MLDonkey"
#~ msgstr "MLDonkey"
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
#~ msgstr "Maskin til maskin-fildeling"
#~ msgid "KMLDonkey"
#~ msgstr "KMLDonkey"
#~ msgid "AMLDonkey"
#~ msgstr "AMLDonkey"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Oppdater"
#~ msgid ""
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
#~ "control your own data."
#~ msgstr ""
#~ "diaspora* er et desentralisert sosialt nettverk der du kan lagre og "
#~ "administrere dine egne data."
#~ msgid "diaspora*"
#~ msgstr "diaspora*"
#~ msgid "Federated Social Network"
#~ msgstr "Sammenknyttet sosialt nettverk"
#~ msgid "Enable new user registrations"
#~ msgstr "Skru på nye brukerregistreringer"
#~ msgid "dandelion*"
#~ msgstr "dandelion*"
#~ msgid ""
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
#~ "distributed social network diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en uoffisiell vevbasert klient for det gemenskapsdrevne, "
#~ "sammenknyttede sosiale nettverket diaspora*"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The diaspora* pod domain is set to %(domain_name)s. User IDs will "
#~ "look like username@diaspora.%(domain_name)s
If the FreedomBox "
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
#~ "previous podname wouldn't be accessible.
You can access the "
#~ "diaspora* pod at diaspora."
#~ "%(domain_name)s "
#~ msgstr ""
#~ "Diaspora* pod-domenet er satt til %(domain_name)s. Bruker-ID-er "
#~ "vil ligne username@diaspora.%(domain_name)s
Hvis FreedomBox-"
#~ "domenenavnet endres, vil alle data til brukerne bli registrert med det "
#~ "forrige podnavnet ikke være tilgjengelig.
Du får diaspora* pod på "
#~ "diaspora.%(domain_name)s"
#~ msgid "User registrations enabled"
#~ msgstr "Brukerregistreringer aktivert"
#~ msgid "User registrations disabled"
#~ msgstr "Brukerregistreringer deaktivert"
#, fuzzy
#~| msgid "No certificate"
#~ msgid "Has a TLS certificate"
#~ msgstr "Sertifikat mangler"
#~ msgid ""
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the Monkeysphere "
#~ "SSH documentation for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Med Monkeysphere kan en OpenPGP-nøkkel generes for hvert konfigurert "
#~ "domene som tjener SSH. OpenPGP-nøkkelen kan deretter lastes opp til "
#~ "OpenPGP-nøkkeltjenerne. Brukere som kobler til denne maskinen via SSH kan "
#~ "få bekreftet at de kobler til riktig vert. For at brukerne skal stole på "
#~ "nøkkelen, må minst en person (vanligvis maskinens eier) signere nøkkelen "
#~ "med en vanlig OpenPGP-nøkkel godkjenningsprosess. Se Monkeysphere SSH "
#~ "documentation for flere detaljer."
#~ msgid ""
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
#~ "software that is available on the Monkeysphere website."
#~ msgstr ""
#~ "Monkeysphere kan også generere en OpenPGP-nøkkel for hvert \"Secure Web "
#~ "Server\" (HTTPS)-sertifikat som er installert på denne maskinen. OpenPGP-"
#~ "nøkkelen kan deretter lastes opp til OpenPGP-nøkkeltjenere. Brukere som "
#~ "kobler til nett-tjeneren via maskinen via HTTPS kan få bekreftet at de "
#~ "kobler til riktig vert. For at brukerne skal stole på sertifikatet, "
#~ "trenger brukeren å installere noe programvare som er tilgjengelig på Monkeysphere-nettsiden "
#~ "."
#~ msgid "Monkeysphere"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
#~ msgstr "Publisering av nøkkel til nøkkeltjener…"
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgstr "OpenPGP Fingerprint (fingeravtrykk)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annen"
#, python-format
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
#~ msgstr "Se detaljer for nøkkel %(fingerprint)s"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Importer nøkkel"
#~ msgid "Publish Key"
#~ msgstr "Legge ut nøkkel"
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
#~ msgstr "OpenPGP User ID-er (bruker ID-er)"
#~ msgid "Key Import Date"
#~ msgstr "Dato for nøkkelimport"
#~ msgid "SSH Key Type"
#~ msgstr "SSH nøkkeltype"
#~ msgid "SSH Key Size"
#~ msgstr "SSH Nøkkelstørrelse"
#~ msgid "SSH Fingerprint"
#~ msgstr "SSH Fingeravtrykk"
#~ msgid "Key File"
#~ msgstr "Nøkkelfil"
#~ msgid "Available Domains"
#~ msgstr "Tilgjengelige domener"
#~ msgid "Added Domains"
#~ msgstr "Domener lagt til"
#~ msgid ""
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using GnuPG with the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Etter at denne nøkkelen er lagt ut til nøkkeltjenerrne, kan den signeres "
#~ "ved å bruke GnuPG med følgende "
#~ "kommandoer:"
#~ msgid "Download the key"
#~ msgstr "Last ned nøkkelen"
#~ msgid "Sign the key"
#~ msgstr "Signer nøkkelen"
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
#~ msgstr "Send nøkkelen tilbake til nøkkeltjenerne"
#~ msgid "Imported key."
#~ msgstr "Importert nøkkel."
#~ msgid "Cancelled key publishing."
#~ msgstr "Avbrutt nøkkelutlegging."
#~ msgid "Published key to keyserver."
#~ msgstr "Publisert nøkkel til nøkkeltjener."
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
#~ msgstr "Feil oppstått under utlegging av nøkkel."
#~ msgid ""
#~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses "
#~ "provider independent security to store files over a distributed network "
#~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be "
#~ "retrieved from the remaining nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Tahoe-LAFS er et desentralisert, sikkert arkivsystem for fillagring. Den "
#~ "bruker leverandøruavhengig sikkerhet for å lagre filer over et "
#~ "distribuert nettverk av lagringsnoder. Selv om noen av nodene mislykkes, "
#~ "kan filene hentes tilbake fra de gjenværende nodene."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
#~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to "
#~ "the other storage nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Denne {box_name} er vert for en lagringsnode og en introduserer som "
#~ "standard. Ekstra introduserere kan legges til, og vil introdusere denne "
#~ "noden for de andre lagringsnodene."
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
#~ msgid "Distributed File Storage"
#~ msgstr "Distribuert fillagring"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to %(domain_name)s. Changing "
#~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL "
#~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at https://%(domain_name)s:5678."
#~ msgstr ""
#~ "Tahoe-LAFS-tjenerdomenet er satt til %(domain_name)s. Endrer du "
#~ "navnet på FreedomBox-domenet, trengs en reinstallering av Tahoe-LAFS, og "
#~ "du VIL MISTE DATA. Du kan få tilgang til Tahoe-LAFS på https://%(domain_name)s:5678."
#~ msgid "Local introducer"
#~ msgstr "Lokal introduserer"
#~ msgid "Pet Name"
#~ msgstr "Kjæledyrnavn"
#~ msgid "Add new introducer"
#~ msgstr "Legg til en ny introduserer"
#~ msgid "Connected introducers"
#~ msgstr "Tilknyttede introduserere"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting domain name: {exception}"
#~ msgid "Postfix domain name config"
#~ msgstr "Feil ved innstilling/setting av domenenavn: {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory does not exist."
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Mappen finnes ikke."
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable selected"
#~ msgstr "Deaktivert"
#, fuzzy
#~| msgid "cable is connected"
#~ msgid "Enable selected"
#~ msgstr "kabel er tilknyttet"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleted selected snapshots"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Slettet alle valgte avbildninger"
#, fuzzy
#~| msgid "Path is not a directory."
#~ msgid "You do not have a home directory."
#~ msgstr "Stien er ikke en katalog."
#, fuzzy
#~| msgid "Updated media directory"
#~ msgid "Create home directory"
#~ msgstr "Oppdatert mediekatalog"
#, fuzzy
#~| msgid "Current status:"
#~ msgid "Keep current settings"
#~ msgstr "Nåværende status:"
#, fuzzy
#~| msgid "Let's Encrypt"
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
#~ msgstr "Let's Encrypt"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain name set"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "Domenenavn satt"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Status"
#~ msgid "Certificate path"
#~ msgstr "Sertifikatsstatus"
#, fuzzy
#~| msgid "Private key of this machine"
#~ msgid "Private key path"
#~ msgstr "Privatnøkkel tilhørende denne maskinen"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable damage"
#~ msgid "Enabled aliases"
#~ msgstr "Aktiver skade"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disabled aliases"
#~ msgstr "Deaktivert"
#~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
#~ msgstr "Kan ikke å slette kun administratoren i systemet."
#, fuzzy
#~| msgid "Show security vulnerabilities"
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
#~ msgstr "Vis sikkerhetssårbarheter"
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
#~ msgstr "Meldingsarkivhåndtering aktivert"
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
#~ msgstr "Meldingsarkivhåndtering deaktivert"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
#~ "vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Installert versjon av FreedomBox har %(count)s rapporterte "
#~ "sikkerhetssårbarheter."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To communicate, you can use the available clients for mobile, desktop and the web. Riot client is recommended."
#~ msgid ""
#~ "To communicate, you can use the available clients for mobile, desktop and the web. Element client is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "For å kommunisere kan du bruke available clients (tilgjengelige klienter) for mobil, PC og "
#~ "Internett. Riot-klient anbefales."
#~ msgid "Public registration enabled"
#~ msgstr "Offentlig registrering påskrudd"
#~ msgid "Public registration disabled"
#~ msgstr "Offentlig registrering avskrudd"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "«Automatisk» metode vil få {box_name} til å hente oppsettet fra dette "
#~ "nettverket og gjøre den til en klient. «Delt» metode vil få {box_name} "
#~ "til å oppføre seg som en ruter, sette opp klienter på dette nettverket og "
#~ "dele sin Internett-forbindelse."
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automatisk (DHCP)"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Delt"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "Not automatically"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
#~ "this network making it a client."
#~ msgstr ""
#~ "«Automatiske» metoder vil få {box_name} til å hente oppsettet fra dette "
#~ "nettverket og gjøre den til en klient."
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automatisk, kun DHCP"
#~ msgid "Plumble"
#~ msgstr "Plumble"
#~ msgid "Show Ports"
#~ msgstr "Vis porter"
#~ msgid "Learn more »"
#~ msgstr "Lær mer »"
#~ msgid "Restart »"
#~ msgstr "Omstart »"
#~ msgid "Shut Down »"
#~ msgstr "Slå av »"
#~ msgid "Toggle navigation"
#~ msgstr "Bytt (toggle) navigasjon"
#~ msgid "Configure »"
#~ msgstr "Sette opp »"
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
#~ msgstr "Vis forbindelse %(connection.name)s"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Disknavn"
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPN er ennå ikke satt opp. Å utføre et sikkert oppsett tar svært lang "
#~ "tid. Avhengig av hvor fort din %(box_name)s er, kan det hende at det tar "
#~ "timer. Hvis oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen."
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
#~ msgstr "OpenVPN-oppsett kjører"
#~ msgid ""
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "For å få til et sikkert oppsett tar denne prosessen svært lang tid. "
#~ "Avhengig av hvor raskt din %(box_name)s er, kan det hende at det tar "
#~ "timer. Hvis oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen."
#~ msgid "Setup completed."
#~ msgstr "Oppsettet fullført."
#~ msgid "Setup failed."
#~ msgstr "Oppsettet mislyktes."
#, fuzzy
#~| msgid "Administer Syncthing application"
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Administrer Syncthing-programmet"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup archives"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Sikkerhetskopiarkiver"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on "
#~| "protecting users’ privacy. It is best used for quickly sharing a single "
#~| "file. "
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "Coquelicot er et fildelingsprogram som kun krever ett klikk, med fokus på "
#~ "beskyttelse av brukeres personvern. Det er best for rask deling av ei "
#~ "enkelt fil. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Denne Coquelicot-instansen er synlig for offentligheten, men kreves et "
#~ "opplastet passord for å forhindre uautorisert tilgang. Du kan sette et "
#~ "nytt opplastingspassord i skjemaet som vises nedenfor etter "
#~ "installasjonen. Forvalgt opplastingspassord er \"test\"."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Opplastingspassord"
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Maksimal filstørrelse (MB)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Sett maksimal filstørrelse for filer som kan lastes opp til Coquelicot."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "coquelicot"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Klarte ikke å oppdatere opplastingspassord"
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Oppdaterte maksimal filstørrelse"
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
#~ msgstr "Klarte ikke å oppdatere maksimal filstørrelse"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Riot"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Sikkerhetsmerknad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
#~ "repository do not have security support from Debian. However, they are "
#~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~ "FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Du bruker pakker fra Debian backports. Merk deg at disse pakkene ikke har "
#~ "sikkerhetsstøtte fra Debian. Dog vedlikeholdes de etter beste evne av "
#~ "utviklere i Debian og FreedomBox-fellesskapet."
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Sikkerhetskopier"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please note that backports packages do not have security support from "
#~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by "
#~ "contributors in Debian and FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Du bruker pakker fra Debian backports. Merk deg at disse pakkene ikke har "
#~ "sikkerhetsstøtte fra Debian. Dog vedlikeholdes de etter beste evne av "
#~ "utviklere i Debian og FreedomBox-fellesskapet."
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Aktiver"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Gjenoppretter"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Dette grensesnittet er ikke vedlikeholdt av %(box_name)s, og "
#~ "sikkerhetsstatusen er ikke kjent for %(box_name)s. Mange %(box_name)s-"
#~ "tjenester blir kanskje ikke tilgjengelige i dette grensesnittet. Det "
#~ "anbefales derfor at du deaktiverer/sletter denne forbindelsen, og "
#~ "rekonfigurerer."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "Aktiver OpenVPN-tjener"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "Slått på"
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Slettet alle avbildninger"
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Aktiver program"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "Oppsett uendret"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Programmet er aktivert"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Programmet er deaktivert"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "«Kite»-detaljer satt"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "PageKite-tjener satt"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite aktivert"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite deaktivert"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Eksisterende selvvalgte tjenester"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Sett opp et freedombox.me -underdomene med din kupong"
#~ msgid ""
#~ "Skip this step if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "Hopp over dette trinnet hvis du "
#~ "ikke har en kupong, eller ønsker å sette opp PageKite senere med et annet "
#~ "domene eller legitimasjon."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bruke en innløst kupong, men det vil kun fungere med det "
#~ "opprinnelig registrerte underdomenet."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrer"
#~ msgid "Warning:
"
#~ msgstr "Advarsel:
"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Publiserte tjenester er tilgjengelige, og kan angripes fra det onde "
#~ "Internettet."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Lagre tjenester"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Services"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Tilpassede tjenester"
#~ msgid "Custom paragraph content."
#~ msgstr "Egendefinert avsnittsinnhold."
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Mellomtjenere"
#~ msgid "Anonymous torrents"
#~ msgstr "Anonyme torrenter"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Tor-oppsettet oppdateres"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Internet connection type saved."
#~ msgstr "Tor-oppsettet oppdateres"
#~ msgid "Service %(service_name)s is running."
#~ msgstr "Tjenesten %(service_name)s kjører."
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Fysisk grensesnitt"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "SIP-tjener"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "Repro gir ulike SIP-tjenester som en SIP-softphone kan bruke for å gi "
#~ "lyd- og videosamtaler, tilstedeværelse og direktemeldinger. Repro gir en "
#~ "server og SIP-brukerkontoer som klientene kan bruke til å vise sin "
#~ "tilstedeværelse. Den fungerer også som en mellomtjener for å forene SIP-"
#~ "kommunikasjon til andre servere på Internett på samme måte som e-post."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include Jitsi (for computers) and "
#~ "CSipSimple (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "Til SIP-samtaler trengs et klientprogram. Tilgjengelige klienter omfatter "
#~ "Jitsi (for datamaskiner) og "
#~ "CSipSimple (for Android telefoner)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note: Before using repro, domains and users will need "
#~| "to be configured using the web-based "
#~| "configuration panel. Users in the admin group will be able "
#~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it "
#~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-"
#~| "enable it."
#~ msgid ""
#~ "Note: Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the web-based configuration panel. Users in the "
#~ "admin group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Merk: Før du bruker repro, må domener og brukere settes "
#~ "opp ved hjelp av det nettbaserte "
#~ "oppsettpanelet. Brukere i admin-gruppen kan logge seg inn i "
#~ "repros oppsettpanel. Etter innstillingen av domenet, er det nødvendig å "
#~ "starte repro-tjenesten på nytt. Deaktiver tjenesten og reaktiver den."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "Jitsi er et knippe frie prosjekter, som tillater deg å bygge og rulle ut "
#~ "sikre videokonferanseløsninger. I hjertet av Jitsi er videobroen og Jitsi "
#~ "Meet, som lar deg ha konferanser på Internett, mens andre prosjekter i "
#~ "gemenskapen tillater andre funksjoner som lyd, innringing, opptak og bred "
#~ "kringkasting."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Vertsløs lagring"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for unhosted web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore er en tjener for unhosted "
#~ "nettprogrammer. Ideen er å frikoble nettprogrammer fra data. Uansett hvor "
#~ "et nettprogram betjenes fra, kan dataene lagres på en vertsfri "
#~ "lagringsserver som brukeren selv velger. Med reStore blir {box_name} din "
#~ "vertsfrie lagringstjener."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the reStore web-"
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan lage og redigere kontoer i reStore vev-"
#~ "grensesnitt."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Modul: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Modul: %(module_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Disk or Partition"
#~ msgid "Select disks for sharing"
#~ msgstr "Velg disk eller partisjon"
#, fuzzy
#~| msgid "Public share"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Del offentlig"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog der nedlastinger lagres. Hvis du endrer standardkatalogen, må du "
#~ "sikre at den nye katalogen eksisterer og er skrivbar av «debian-"
#~ "transmission»-brukeren."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "OpenVPN-tjeneren kjører"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "OpenVPN-tjeneren kjører ikke"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "Aktiver PageKite"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Tjeneste aktivert: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "PageKite-konto"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Lagre innstillinger"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Lage en selvvalgt tjeneste"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Legg til tjeneste"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "Du har ikke noen selvvalgte tjenester aktivert"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from /syncthing. Desktop and mobile clients are "
#~| "also available."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from /syncthing. Desktop and mobile "
#~ "clients are also available."
#~ msgstr ""
#~ "Når aktivert, vil Syncthings webgrensesnitt være tilgjengelig fra /syncthing. Stasjonære og mobile klienter er "
#~ "også -tilgjengelig (available)."
#~ msgid "Tor is running"
#~ msgstr "Tor kjører"
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "Tor kjører ikke"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Access the web interface at /transmission."
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at /transmission."
#~ msgstr ""
#~ "Tilgang til nettgrensesnittet fra /"
#~ "transmission."
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Hemmelighet"
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Kun alfanumeriske tegn er tillatt."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Opprett en Wiki eller Blogg"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr "Bilaget du mottok med din {box_name} Danube Edition"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Underdomenet du vil registrere"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Koden er ugyldig"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Denne koden er bundet til domenet {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "Domenet det spørres om er allerede registrert."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Domeneregistrering mislyktes: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr "PageKite oppsett ferdig. HTTP- og HTTPS-tjenester er nå aktivert."
#, fuzzy
#~ msgid "Vulnerabilities Reported"
#~ msgstr "Rapporterte sårbarheter"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Remote Repository"
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Legg til fjerndepot"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Nedlastingshåndbok"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Dynamisk DNS-tjeneste"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "PageKite"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Behandling av sertifikatsfornyelse påskrudd for {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å skru på behandling av sertifikatsfornyelse for {domain}: "
#~ "{error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr "Behandling av sertifikatsfornyelse og bruk av andre moduler"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har et Let's Encrypt-sertifikat for ditt nåværende domene, kan du "
#~ "la %(box_name)s håndtere dets fornyelsesprosess. Dette lar også andre "
#~ "programmer bruke sertifikatet, slik at brukere ikke vil bli møtt med "
#~ "sikkerhetsadvarsler når de bruker dem."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Oppdater oppsett"
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of %(current_domain)s"
#~ msgstr ""
#~ "La %(box_name)s håndtere fornyelsesprosessen av %(current_domain)s"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis påskrudd, kan %(box_name)s forsikre at alle programmer kan bruke "
#~ "sertifikatet så snart det er fornyet."
#~ msgid ""
#~ "No certificate available for the current domain. First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "Inget sertifikat er tilgjengelig for gjeldende domene. Hent "
#~ "sertifikatet først for å kunne håndtere det."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for ejabberd"
#~ msgstr "Bruk sertifikatet tilhørende %(current_domain)s for ejabberd"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for ejabberd"
#~ msgstr "Bruk sertifikatet tilhørende gjeldende domene for ejabberd"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app ejabberd will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis påskrudd, vil programmet ejabberd "
#~ "også bruke Let's Encrypt-sertifikatet. Dette vil redusere advarsler om "
#~ "selv-signerte sertifikater i klientprogrammer, og skru på mer "
#~ "vidtfavnende sammenkobling med andre XMPP-tjenere på Internett."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the ejabberd chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Denne funksjonen gir bare mening om du bruker ejabbert nettprattjener-programmet."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for ejabberd chat server app, you must first "
#~ "enable certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "For å bruke Let's Encrypt-sertifikatet for ejabberd nettprattjenerprogram, må du først "
#~ "skru på sertifikatsfornyelse av gjeldende domene."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for matrixsynapse"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk sertifikatet tilhørende %(current_domain)s for matrixsynapse"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for matrixsynapse"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk sertifikatet tilhørende gjeldende domene for matrixsynapse"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app Matrix Synapse "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis påskrudd, vil programmet Matrix "
#~ "Synapse også bruke samme Let's Encrypt-sertifikat. Andre Matrix "
#~ "Synapse-instanser som kjører versjon 1.0 eller høyere forventer at din "
#~ "tjener framviser et gyldig TLS-sertifikat. Samhørighet med andre "
#~ "instanser vil ikke fungere uten dette."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the Matrix Synapse chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Denne funksjonen gir bare mening om du bruker nettsludringstjener-"
#~ "programmet Matrix Synapse."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for Matrix Synapse chat server app, you "
#~ "must first enable certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "For å bruke Let's Encrypt-sertifikatet for nettsludringstjenerprogrammet "
#~ "Matrix Synapse må du først skru på "
#~ "sertifikatsfornyelse av gjeldende domene."
#~ msgid ""
#~ "No current domain is configured. First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen domener er satt opp. Sett opp domener for å behandle "
#~ "sertifikater for dem."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr "Behandling av sertifikatsfornyelse avskrudd for{domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å bytte behandling av sertifikatsfornyelse for {domain}: "
#~ "{error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "Vekslet bruken av sertifikat for programmet {module}"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr "Klarte ikke å bytte sertifikat for programmet {module}: {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å skru av fornyelse av sertifikatsbehandling for {domain}: "
#~ "{error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "Fikk ikke tilgang til fjerndepoet. Detaljer: %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Tor anonymitetsnettverk"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Webtjener over SSL"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Slette wiki eller blogg"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Sett opp PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "Om PageKite"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Forvalgt program"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Feil ved endring av forvalgsprogram: {exception}"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Anuller"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "chrony-klient har kontakt med tjenere"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Akkurat nå finnes det bare begrenset funksjonalitet."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Øyeblikksbilder tas hver time, dag og måned (kales tidsbaserte "
#~ "øyeblikksbilder). De tas også før og etter programvareinstallasjoner. "
#~ "Selv om øyeblikksbilder er effektive og kun lagrer endringer, så kan de "
#~ "slettes for å frigjøre ledig plass. Individuelle filer fra eldre "
#~ "øyeblikksbilder kan hentes frem ved å besøke «/.snapshorts»-mappen i "
#~ "filsystemet. Det er anbefalt å aktivere øyeblikksbilder kun hvis du har "
#~ "minst 50% ledig plass på root-partisjonen din."
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
#~ msgstr "Slett programvareavbildninger eldre enn (dager)"
#~ msgid ""
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
#~ "the number of software snapshots created."
#~ msgstr ""
#~ "Programvareavbildninger eldre enn dette vil bli slettet. Dette begrenser "
#~ "ikke antallet."
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Ugyldig arkivnavn"
#~ msgid "Upload backup"
#~ msgstr "Last opp sikkerhetskopi"
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
#~ msgstr "Ingen ytterligere lagringsenheter er koblet til."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "SSH-nøkler"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Slett øyeblikksbilde #%(number)s"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Slett øyeblikksbilde %(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Slettet øyeblikksbilde #{number}."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Slett øyeblikksbilde"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Disk eller flyttbart medium der sikkerhetskopiarkivet vil bli lagret."
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Gjenopprett programmer"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr "Programdata å gjenopprette fra sikkerhetskopien"
#~ msgid "Location to upload the archive to"
#~ msgstr "Plassering å laste opp arkivet til"
#~ msgid ""
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
#~ "created after an app supporting backups is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen programmer som støtter sikkerhetskopi er foreløpig installert. "
#~ "Sikkerhetskopi kan utføres når et program som støtter det er installert."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksporter"
#~ msgid "Upload backup file"
#~ msgstr "Last opp sikkerhetskopiarkiv"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "Gjenopprett data fra dette arkivet?"
#~ msgid "Upload Backup File"
#~ msgstr "Last opp sikkerhetskopiarkiv"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Arkiv eksportert."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Eksporter arkiv"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Upgrades installerer de nyeste programvare- og sikkerhetsoppdateringene. "
#~ "Når automatiske oppgraderinger er aktivert, blir de kjørt automatisk "
#~ "hver natt. Vanligvis trenger du ikke å starte oppgraderingsprosessen."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Når det er aktivert, vil oppgraderingsprogrammet kjøres én gang pr. dag "
#~ "uten tilsyn. Det vil forsøke å utføre de pakkeoppgraderinger som er "
#~ "tilgjengelige."
#~ msgid "Upgrade now »"
#~ msgstr "Oppgradere nå »"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "En pakkebehandler kjører."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Seneste logg fra upgrades (oppgraderinger):"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Automatiske oppgraderinger"
#~ msgid "No such device - {device_path}"
#~ msgstr "Ingen slik enhet - {device_path}"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sti"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Disksti til mappe på denne tjeneren som vil bli arkivert inn i "
#~ "sikkerhetskopilageret."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Opprett arkiv"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Opprett arkiv"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "udiskie tillater automatisk montering av flyttbare medium, som "
#~ "minnepenner."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Eksportert filnavn"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Navn på TAR-fil eksportert fra arkivet."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Pakk ut"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Arkiv pakket ut."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Pakk ut arkiv"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "For å fullføre oppsettet til din %(box_name)s, trengs det endel "
#~ "grunnleggende informasjon."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Hvor kan en få hjelp"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikke noe ufordelt plass etter din rot-partisjon. Det er ikke "
#~ "nødvendig å utvide den."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Tjenester og programmer"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan installere og kjøre ulike tjenester og programmer på din "
#~ "%(box_name)s. Klikk på en programlenke til venstre for å lese en "
#~ "beskrivelse av programmet, og velge å installere det."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Denne boksen kan være ditt nettsted for deling av bilder, for å utveksle "
#~ "lynmeldinger, for ditt sosiale nettverksområde, og din nyhetsside. Husker "
#~ "du webportaler? Vi kan være en av dem også. Mange av de tjenestene du "
#~ "bruker på nettet kan snart være her og under din kontroll!"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du administrere det underliggende systemet til ditt %(box_name)s."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Valgene som berører %(box_name)s er på det mest grunnleggende nivået, så "
#~ "vær forsiktig!"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Språk endret"
#~ msgid "Bruno"
#~ msgstr "Bruno"
#~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app."
#~ msgstr "Bruno er en drakt-versjon av det frie yaxim-programmet."
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND er helt klart den mest brukte DNS-programvaren på Internett, og gir "
#~ "en robust og stabil plattform som organisasjoner kan bygge distribuerte "
#~ "beregningssystemer på, med visshet om at disse systemene følger de "
#~ "publiserte DNS-standardene fullt og helt."
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Aktiver videresending i din BIND-tjener"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Sett videresendingsoppsett oppdatert"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Aktiver DNSSEC-oppsett oppdatert"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "DNS-tjeneroppsett oppdatert"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "Aktiver videresending for å sette DNS-tjenere for videresending"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Brukernavn for å logge inn på nettgrensesnittet."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Passord for å logge inn på nettgrensesnittet. Nåværende passord er vist i "
#~ "et kryptert format. Å sette et nytt passord, skriv inn passordet i "
#~ "klartekst (vanlig tekst)."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Meldings-klient\n"
#~ "(jsxc)"
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Øyeblikksbilder"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Velg domenenavnet som skal brukes av diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel! Du må du ikke endre FreedomBox-domenenavn etter oppsett av "
#~ "diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Lynmeldingstjener\n"
#~ "(ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Wiki og blogg (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Gobby-tjener\n"
#~ "(infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Velg domenenavnet"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "SIP-tjener\n"
#~ "(repro)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anvendelser"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s-oppsettet er nå fullført. For å få din %(box_name)s "
#~ "funksjonell trenger du noen programmer. De vil bli installert første gang "
#~ "du åpner dem."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Gå til applikasjoner"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Du bør sjekke nettverksoppsettet, og endre det om nødvendig. Ikke glem å "
#~ "endre standard Wi-Fi-passordene!"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Fildeling (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud gir universell tilgang til dine filer via et webgrensesnitt "
#~ "eller WebDAV. Det gir også en plattform for enkelt å se og synkronisere "
#~ "kontakter, kalendere og bokmerker på tvers av alle enhetene dine, og gjør "
#~ "grunnleggende redigering rett på nettet. Installasjon har minimale tjener-"
#~ "krav, trenger ikke spesielle tillatelser og er rask. ownCloud utvides "
#~ "via en enkel, men kraftig API for programmer og plugins."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from /owncloud path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Ved aktivering vil ownCloud-installasjonen være tilgjengelig fra /owncloud -stien på tjeneren. Gå til denne "
#~ "nettadressen for å sette den første administratorkontoen for ownCloud."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCload støttes ikke lenger av %(box_name)s da den er fjernet fra "
#~ "Debian. Vær så snill å flytte dine data over til alternative løsninger, "
#~ "eller styr ownCload manuelt fra kommandolinjen."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Bruke endringer"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Konsollinnloggingstilgang er begrenset til brukere i «admin»-gruppen. "
#~ "Dette kan endres i sikkerhetsoppsettet."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project homepage and wiki."
#~ msgstr ""
#~ "Mer informasjon om %(box_name)s er tilgjengelig på prosjektets hjemmeside og wiki."
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "kjører"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Anonymitetsnettverk (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Pakk det sammen!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "IP Sjekk URL"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Aktiver nettverkstid"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "Nettverkstidstjeneren kjører"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "Nettverkstidstjeneren kjører ikke"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web kjører"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web kjører ikke"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from /ikiwiki."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivert, blir bloggene og wikiene tilgjengelig fra /"
#~ "ikiwiki."
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Minetest tjener kjører"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Minetest tjener kjører ikke"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Mumble-tjener kjører ikke"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "«Shared»-metoden vil starte en DHCP-tjener, og «Automatic»-metoden vil "
#~ "hente konfigurasjon fra en DHCP-tjener."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy kjører"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy kjører ikke"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Quassel kjernetjeneste kjører"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Quassel kjernetjeneste kjører ikke"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Radicale-tjenesten kjører"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Radicale-tjenesten kjører ikke"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Transmission kjører i bakgrunnen"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Transmission kjører ikke i bakgrunnen."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS nyhetsstrømmer kjører"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS nyhetsstrømmer kjører ikke"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd kjører"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd kjører ikke"