# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-04-21 20:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-09 22:41+0000\n" "Last-Translator: tuliogit \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.11-dev\n" #: config.py:103 #, python-brace-format msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly" msgstr "Configuração estática {etc_path} está estabelecida propriamente" #: context_processors.py:21 views.py:168 msgid "FreedomBox" msgstr "Freedombox" #: daemon.py:124 #, python-brace-format msgid "Service {service_name} is running" msgstr "O serviço {service_name} está em execução" #: daemon.py:222 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}" msgstr "Escutando á porta {kind} {listen_address}:{port}" #: daemon.py:225 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {port}" msgstr "À escuta de {kind} na porta {port}" #: daemon.py:296 #, python-brace-format msgid "Connect to {host}:{port}" msgstr "Ligar a {host}:{port}" #: daemon.py:304 #, python-brace-format msgid "Cannot connect to {host}:{port}" msgstr "Não é possível ligar a {host}:{port}" #: forms.py:36 msgid "Backup app before uninstall" msgstr "Fazer cópia de segurança da aplicação antes de desinstalar" #: forms.py:37 msgid "Restoring from the backup will restore app data." msgstr "" "Ao restaurar a partir da cópia de segurança, os dados da aplicação serão " "restaurados." #: forms.py:39 msgid "Repository to backup to" msgstr "Repositório para efetuar a cópia de segurança" #: forms.py:64 msgid "Select a domain name to be used with this application" msgstr "Selecionar um nome de domínio a ser utilizado pela aplicação" #: forms.py:66 msgid "" "Warning! The application may not work properly if domain name is changed " "later." msgstr "" "Atenção! A aplicação pode não responder corretamente se o nome de domínio " "for alterado mais tarde." #: forms.py:80 modules/coturn/forms.py:31 modules/mumble/forms.py:21 msgid "TLS domain" msgstr "Domínio TLS" #: forms.py:82 modules/coturn/forms.py:33 modules/mumble/forms.py:23 msgid "" "Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at " "least one domain with certificates." msgstr "" "Selecione um domínio para usar o TLS. Se a lista estiver vazia, por favor, " "configure pelo menos um domínio com certificados." #: forms.py:92 msgid "Language" msgstr "Língua" #: forms.py:93 msgid "Language to use for presenting this web interface" msgstr "Idioma a ser usado para apresentar a interface de administração web" #: forms.py:100 msgid "Use the language preference set in the browser" msgstr "Use a preferência de idioma definida no navegador" #: menu.py:116 templates/base.html:120 msgid "Home" msgstr "Início" #: menu.py:117 templates/base.html:129 msgid "Apps" msgstr "Aplicações" #: menu.py:119 menu.py:126 templates/base.html:138 msgid "System" msgstr "Sistema" #: menu.py:122 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: menu.py:124 msgid "Data" msgstr "Dados" #: menu.py:128 modules/networks/templates/connection_show.html:274 #: modules/security/__init__.py:35 modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: menu.py:130 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: middleware.py:134 msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later." msgstr "" "O sistema provavelmente está sobrecarregado. Tente novamente mais tarde." #: middleware.py:147 #, python-brace-format msgid "Page not found: {url}" msgstr "Página não encontrada: {url}" #: middleware.py:150 msgid "Error running operation." msgstr "Erro ao executar operação." #: middleware.py:152 msgid "Error loading page." msgstr "Erro ao carregar a página." #: modules/apache/__init__.py:32 msgid "Apache HTTP Server" msgstr "Servidor HTTP Apache" #: modules/apache/__init__.py:46 msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: modules/apache/__init__.py:52 #, python-brace-format msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)" msgstr "{box_name} Interface Web (Plinth)" #: modules/apache/components.py:162 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind}" msgstr "URL de acesso {url} em tcp{kind}" #: modules/apache/components.py:165 #, python-brace-format msgid "Access URL {url}" msgstr "URL de acesso{url}" #: modules/avahi/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Service discovery allows other devices on the network to discover your " "{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to " "discover other devices and services running on your local network. Service " "discovery is not essential and works only on internal networks. It may be " "disabled to improve security especially when connecting to a hostile local " "network." msgstr "" "A pesquisa de serviços permite que outros aparelhos na rede possam descobrir " "a sua {box_name} e os serviços em execução nela. Também permite que a " "{box_name} descubra outros aparelhos e serviços a correr na sua rede local. " "A pesquisa de serviços não é essencial e só funciona em redes locais. Pode " "ser desativado para melhorar a segurança, especialmente ao ligar a uma rede " "local hostil." #: modules/avahi/__init__.py:47 msgid "Service Discovery" msgstr "Pesquisa de serviços" #: modules/avahi/__init__.py:62 msgid "Local Network Domain" msgstr "Domínio da Rede Local" #: modules/avahi/manifest.py:14 msgid "Auto-discovery" msgstr "Descoberta automática" #: modules/avahi/manifest.py:14 modules/backups/manifest.py:17 msgid "Local" msgstr "Local" #: modules/avahi/manifest.py:14 msgid "mDNS" msgstr "mDNS" #: modules/backups/__init__.py:24 msgid "Backups allows creating and managing backup archives." msgstr "Backups permite criar e gerenciar arquivos de backup." #: modules/backups/__init__.py:44 modules/backups/__init__.py:174 #: modules/backups/__init__.py:219 msgid "Backups" msgstr "Cópia de segurança" #: modules/backups/__init__.py:171 msgid "" "Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted " "remote backup location or an extra attached disk." msgstr "" "Ative um agendamento automático de cópias de segurança para garantir a " "segurança dos dados. De preferência, escolha uma localização remota e " "encriptada ou um disco externo." #: modules/backups/__init__.py:177 msgid "Enable a Backup Schedule" msgstr "Ative o agendamento de cópias de segurança" #: modules/backups/__init__.py:181 modules/backups/__init__.py:228 #: modules/privacy/__init__.py:84 modules/storage/__init__.py:326 #: modules/upgrades/__init__.py:152 #, python-brace-format msgid "Go to {app_name}" msgstr "Ir para {app_name}" #: modules/backups/__init__.py:216 #, python-brace-format msgid "" "A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not " "succeed. The latest error is: {error_message}" msgstr "" "Uma cópia de segurança agendada falhou. Nas {error_count} tentativas " "anteriores de realizar uma cópia de segurança, nenhuma foi bem sucedida. O " "erro mais recente é: {error_message}" #: modules/backups/__init__.py:224 msgid "Error During Backup" msgstr "Erro durante a cópia de segurança" #: modules/backups/forms.py:34 #, python-brace-format msgid "{app} (No data to backup)" msgstr "{app} (Não há dados para cópia de segurança)" #: modules/backups/forms.py:54 msgid "Enable scheduled backups" msgstr "Ativar cópias de segurança agendadas" #: modules/backups/forms.py:55 msgid "" "If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older " "backups are removed." msgstr "" "Se ativado, será realizada uma cópia de segurança diária, uma semanal e uma " "mensal. As cópias de segurança antigas serão removidas." #: modules/backups/forms.py:59 msgid "Number of daily backups to keep" msgstr "Número de cópias de segurança diárias a manter" #: modules/backups/forms.py:60 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every day." msgstr "" "São mantidas as últimas cópias de segurança e as restantes são removidas. Um " "valor de \"0\" desativa as cópias de segurança deste tipo. São ativadas à " "hora especificada todos os dias." #: modules/backups/forms.py:65 msgid "Number of weekly backups to keep" msgstr "Número de cópias de segurança semanais a manter" #: modules/backups/forms.py:67 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday." msgstr "" "São mantidas as últimas cópias de segurança e as restantes são removidas. Um " "valor de \"0\" desativa as cópias de segurança deste tipo. São ativadas à " "hora especificada todos os domingos." #: modules/backups/forms.py:72 msgid "Number of monthly backups to keep" msgstr "Número de cópias de segurança mensais a manter" #: modules/backups/forms.py:74 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of " "every month." msgstr "" "São mantidas as últimas cópias de segurança e as restantes são removidas. Um " "valor de \"0\" desativa as cópias de segurança deste tipo. São ativadas à " "hora especificada no primeiro dia de cada mês." #: modules/backups/forms.py:79 msgid "Hour of the day to trigger backup operation" msgstr "Hora do dia para acionar a cópia de segurança" #: modules/backups/forms.py:81 msgid "" "In 24 hour format. Services may become temporarily unavailable while running " "backup operation at this time of the day." msgstr "" "No formato de 24 horas. Os serviços podem ficar temporariamente " "indisponíveis durante a execução da operação de backup neste horário do dia." #: modules/backups/forms.py:85 modules/backups/forms.py:107 msgid "Included apps" msgstr "Apps incluídas" #: modules/backups/forms.py:85 modules/backups/forms.py:107 msgid "Apps to include in the backup" msgstr "Aplicações a incluir na cópia de segurança" #: modules/backups/forms.py:101 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: modules/backups/forms.py:103 #: modules/backups/templates/backups_delete.html:17 modules/ikiwiki/forms.py:15 #: modules/networks/templates/connection_show.html:75 #: modules/samba/templates/samba.html:66 #: modules/sharing/templates/sharing.html:32 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/backups/forms.py:104 msgid "(Optional) Set a name for this backup archive" msgstr "(Opcional) Defina um nome para este arquivo de cópia de segurança" #: modules/backups/forms.py:125 msgid "Select the apps you want to restore" msgstr "Selecione as aplicações que pretende restaurar" #: modules/backups/forms.py:141 modules/kiwix/forms.py:21 msgid "Upload File" msgstr "Enviar Ficheiro" #: modules/backups/forms.py:143 msgid "Backup files have to be in .tar.gz format" msgstr "Os ficheiros de cópias de segurança têm de estar no formato .tar.gz" #: modules/backups/forms.py:145 #, python-brace-format msgid "" "Select the backup file to upload from the local computer. This must be a " "file previously downloaded from the result of a successful backup on a " "{box_name}. It must have a .tar.gz extension." msgstr "" "Selecione o arquivo de backup a ser carregado do computador local. Este deve " "ser um arquivo baixado anteriormente do resultado de um backup bem-sucedido " "em um {box_name}. Ele deve ter a extensão .tar.gz." #: modules/backups/forms.py:154 msgid "Repository path format incorrect." msgstr "Caminho de repositório com formato incorrecto." #: modules/backups/forms.py:161 #, python-brace-format msgid "Invalid username: {username}" msgstr "Nome de utilizador inválido: {username}" #: modules/backups/forms.py:171 #, python-brace-format msgid "Invalid hostname: {hostname}" msgstr "Nome de hospedeiro inválido: {hostname}" #: modules/backups/forms.py:175 #, python-brace-format msgid "Invalid directory path: {dir_path}" msgstr "Caminho da diretoria inválido: {dir_path}" #: modules/backups/forms.py:181 modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: modules/backups/forms.py:182 msgid "" "\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the " "backup." msgstr "" "\"Chave no Repositório\" significa que uma chave protegida por palavra-passe " "é guardada com a cópia de segurança." #: modules/backups/forms.py:184 msgid "Key in Repository" msgstr "Chave no Repositório" #: modules/backups/forms.py:184 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:67 #: modules/searx/forms.py:14 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: modules/backups/forms.py:186 modules/networks/forms.py:340 msgid "Passphrase" msgstr "Frase Chave" #: modules/backups/forms.py:187 msgid "Passphrase; Only needed when using encryption." msgstr "Frase Chave; Apenas necessária quando é utilizada a encriptação." #: modules/backups/forms.py:190 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Confirmar Frase Chave" #: modules/backups/forms.py:190 msgid "Repeat the passphrase." msgstr "Repita a Frase Chave." #: modules/backups/forms.py:201 msgid "The entered encryption passphrases do not match" msgstr "As \"Frases Chaves\" de encriptação inseridas não coincidem" #: modules/backups/forms.py:205 msgid "Passphrase is needed for encryption." msgstr "A \"Frase Chave\" é necessária para a encriptação." #: modules/backups/forms.py:240 msgid "Select Disk or Partition" msgstr "Selecionar Disco ou Partição" #: modules/backups/forms.py:241 msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups" msgstr "As cópias de segurança serão guardadas no directório FreedomBoxBackups" #: modules/backups/forms.py:250 msgid "SSH Repository Path" msgstr "Caminho do Repositório SSH" #: modules/backups/forms.py:251 msgid "" "Path of a new or existing repository. Example: user@host:~/path/to/repo/" msgstr "" "Caminho de um repositório novo ou existente. Exemplo: user@host:~/path/to/" "repo/" #: modules/backups/forms.py:255 msgid "SSH server password" msgstr "Palavra-passe do servidor SSH" #: modules/backups/forms.py:256 msgid "" "Password of the SSH Server.
SSH key-based authentication is not yet " "possible." msgstr "" "Palavra-passe do Servidor SSH.
A autenticação baseada em chave SSH ainda " "não é possível." #: modules/backups/forms.py:275 msgid "Remote backup repository already exists." msgstr "O repositório remoto de cópias de segurança já existe." #: modules/backups/forms.py:281 msgid "Select verified SSH public key" msgstr "Seleccione a chave pública de SSH verificada" #: modules/backups/manifest.py:14 #: modules/backups/templates/backups_repository.html:92 #: modules/backups/templates/backups_restore.html:27 #: modules/backups/views.py:238 modules/snapshot/manifest.py:14 #: templates/toolbar.html:44 templates/toolbar.html:45 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: modules/backups/manifest.py:15 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografado" #: modules/backups/manifest.py:16 msgid "Schedules" msgstr "Horários" #: modules/backups/manifest.py:18 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: modules/backups/manifest.py:19 msgid "App data" msgstr "Dados do aplicativo" #: modules/backups/manifest.py:20 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:12 #: modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 templates/app.html:52 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: modules/backups/manifest.py:21 msgid "Borg" msgstr "Borg" #: modules/backups/privileged.py:34 msgid "" "Connection refused - make sure you provided correct credentials and the " "server is running." msgstr "" "Conexão recusada - verifique se providenciou as corretas credenciais e se o " "servidor está activo." #: modules/backups/privileged.py:41 msgid "Connection refused" msgstr "Conexão recusada" #: modules/backups/privileged.py:48 msgid "Repository not found" msgstr "Repositório não encontrado" #: modules/backups/privileged.py:53 msgid "Incorrect encryption passphrase" msgstr "Frase-Chave de encriptação incorrecta" #: modules/backups/privileged.py:58 msgid "SSH access denied" msgstr "Acesso SSH recusado" #: modules/backups/privileged.py:64 msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository." msgstr "" "O caminho do repositório não está vazio, nem é um repositório de cópias de " "segurança existente." #: modules/backups/privileged.py:77 msgid "An archive with given name already exists in the repository." msgstr "Um arquivo com o nome fornecido já existe no repositório." #: modules/backups/privileged.py:84 msgid "Archive with given name was not found in the repository." msgstr "O arquivo com o nome fornecido não foi encontrado no repositório." #: modules/backups/privileged.py:90 msgid "Backup system is busy with another operation." msgstr "O sistema de backup está ocupado com outra operação." #: modules/backups/privileged.py:95 msgid "Not enough space left on the disk or remote location." msgstr "Não há espaço suficiente no disco ou no local remoto." #: modules/backups/repository.py:94 msgid "Existing repository is not encrypted." msgstr "Repositório existente não está encriptado." #: modules/backups/repository.py:289 #, python-brace-format msgid "{box_name} storage" msgstr "{box_name} armazenamento" #: modules/backups/templates/backups.html:17 modules/backups/views.py:124 msgid "Create a new backup" msgstr "Criar nova cópia de segurança" #: modules/backups/templates/backups.html:21 msgid "Create Backup" msgstr "Criar cópia de segurança" #: modules/backups/templates/backups.html:24 msgid "Upload and restore a backup archive" msgstr "Importar e restaurar uma cópia de segurança" #: modules/backups/templates/backups.html:28 msgid "Upload and Restore" msgstr "Importar e Restaurar" #: modules/backups/templates/backups.html:31 msgid "Add a backup location" msgstr "Adicionar uma localização para cópias de segurança" #: modules/backups/templates/backups.html:35 msgid "Add Backup Location" msgstr "Adicionar localização para cópia de segurança" #: modules/backups/templates/backups.html:38 msgid "Add a remote backup location" msgstr "Adicionar uma localização remota para cópias de segurança" #: modules/backups/templates/backups.html:42 msgid "Add Remote Backup Location" msgstr "Adicionar localização remota de cópias de segurança" #: modules/backups/templates/backups.html:46 msgid "Existing Backups" msgstr "Cópias de segurança existentes" #: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:21 #: modules/backups/templates/backups_upload.html:28 #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:27 #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:60 #: modules/help/templates/help_about.html:22 #: modules/help/templates/statuslog.html:24 #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:26 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:28 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:81 #: modules/names/templates/names.html:159 #: modules/networks/templates/connection_show.html:24 #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:16 #: modules/power/templates/power_busy_warning.html:11 #: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:13 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:35 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:17 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:45 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:84 #: modules/users/templates/users_firstboot.html:34 templates/app.html:31 #: templates/messages.html:17 templates/setup.html:43 templates/setup.html:58 msgid "Caution:" msgstr "Cuidado:" #: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:24 #, python-format msgid "" "The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s.
" "To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, " "if chosen, the encryption passphrase." msgstr "" "As credenciais para este repositório estão armazenadas no teu %(box_name)s. " "
Para restaurar uma cópia de segurança num novo %(box_name)s precisa das " "credenciais de SSH e, se escolhida, a frase-chave de encriptação." #: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:34 msgid "Create Location" msgstr "Criar Localização" #: modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19 #: modules/gitweb/views.py:51 msgid "Create Repository" msgstr "Criar Repositório" #: modules/backups/templates/backups_delete.html:12 msgid "Delete this archive permanently?" msgstr "Apagar este arquivo permanentemente?" #: modules/backups/templates/backups_delete.html:18 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/backups/templates/backups_delete.html:34 #, python-format msgid "Delete Archive %(name)s" msgstr "Apagar ficheiro %(name)s" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:22 msgid "This repository is encrypted" msgstr "Este repositório está encriptado" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:33 msgid "Schedule" msgstr "Agendamento" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:44 msgid "Unmount Location" msgstr "Remover Localização" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:55 msgid "Mount Location" msgstr "Criar Localização" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:66 msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup." msgstr "" "Remover localização de cópia de segurança. Isto não irá eliminar a cópia de " "segurança na localização remota." #: modules/backups/templates/backups_repository.html:88 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:114 msgid "No archives currently exist." msgstr "Atualmente, não existe nenhum arquivo." #: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13 msgid "Are you sure that you want to remove this repository?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover este repositório?" #: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19 msgid "" "The remote repository will not be deleted. This just removes the repository " "from the listing on the backup page, you can add it again later on." msgstr "" "O repositório remoto não será eliminado. Isto remove apenas o repositório da " "lista na página de cópias de segurança, pode adicioná-lo mais tarde." #: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31 msgid "Remove Location" msgstr "Remover Localização" #: modules/backups/templates/backups_restore.html:15 msgid "Restore data from" msgstr "Restaurar dados de" #: modules/backups/templates/backups_upload.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore " "its\n" " contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading " "a\n" " backup file.\n" " " msgstr "" "\n" " Enviar um ficheiro de cópias de segurança transferido de outro " "%(box_name)s\n" " para restaurar o seu conteúdo. Pode escolher as aplicações que " "deseja \n" " restaurar depois de enviar este ficheiro.\n" " " #: modules/backups/templates/backups_upload.html:31 #, python-format msgid "" "You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this " "limit can leave your %(box_name)s unusable." msgstr "" "Tem %(max_filesize)s disponíveis para restaurar uma cópia de segurança. " "Ultrapassar esse limite pode tornar o seu %(box_name)s inutilizável." #: modules/backups/templates/backups_upload.html:45 msgid "Upload file" msgstr "Enviar ficheiro" #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18 #, python-format msgid "" "Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and " "accepting connections." msgstr "" "Não foi possível contatar o anfitrião SSH %(hostname)s. Por favor, verifique " "se o anfitrião está ativo e a aceitar conexões." #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:34 #, python-format msgid "" "The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host " "advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them." msgstr "" "A autenticidade do anfitrião SSH %(hostname)s não pôde ser estabelecida. O " "anfitrião apresenta as seguintes chaves públicas SSH. Por favor, verifique " "qualquer uma delas." #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:46 msgid "How to verify?" msgstr "Como verificar?" #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:51 msgid "" "Run the following command on the SSH host machine. The output should match " "one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. " "instead of RSA, by choosing the corresponding file." msgstr "" "Execute o seguinte comando no computador anfitrião SSH. A informação de " "saída resultante do comando deve corresponder a uma das opções fornecidas. " "Também pode usar DSA, ECDSA, Ed25519, etc., em vez de RSA, escolhendo o " "ficheiro correspondente." #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:66 msgid "Verify Host" msgstr "Verificar Hospedeiro" #: modules/backups/views.py:68 msgid "Backup schedule updated." msgstr "Agendamento de cópias de segurança atualizado." #: modules/backups/views.py:87 msgid "Schedule Backups" msgstr "Agendar backups" #: modules/backups/views.py:148 msgid "Archive created." msgstr "Arquivo criado." #: modules/backups/views.py:160 msgid "Delete Archive" msgstr "Eliminar Arquivo" #: modules/backups/views.py:173 msgid "Archive deleted." msgstr "Arquivo eliminado." #: modules/backups/views.py:187 msgid "Upload and restore a backup" msgstr "Enviar e restaurar uma cópia de segurança" #: modules/backups/views.py:216 msgid "Upload successful." msgstr "Envio realizado com sucesso." #: modules/backups/views.py:254 msgid "No backup file found." msgstr "Ficheiro de cópias de segurança não encontrado." #: modules/backups/views.py:262 msgid "Restore from uploaded file" msgstr "Restaurar de um ficheiro enviado" #: modules/backups/views.py:276 modules/backups/views.py:297 msgid "Restored files from backup." msgstr "Ficheiros da cópia de segurança restaurados." #: modules/backups/views.py:327 msgid "No additional disks available to add a repository." msgstr "Nenhum disco adicional disponível para adicionar um repositório." #: modules/backups/views.py:335 msgid "Create backup repository" msgstr "Criar repositório de cópias de segurança" #: modules/backups/views.py:350 msgid "Added new repository." msgstr "Adicionado novo repositório." #: modules/backups/views.py:364 msgid "Create remote backup repository" msgstr "Criar repositório remoto de cópias de segurança" #: modules/backups/views.py:386 msgid "Added new remote SSH repository." msgstr "Adicionar novo repositório de SSH remoto." #: modules/backups/views.py:408 msgid "Verify SSH hostkey" msgstr "Verificar chave de anfitrião SSH" #: modules/backups/views.py:434 msgid "SSH host already verified." msgstr "Anfitrião SSH já verificado." #: modules/backups/views.py:445 msgid "SSH host verified." msgstr "Anfitrião SSH verificado." #: modules/backups/views.py:461 msgid "SSH host public key could not be verified." msgstr "A chave pública do anfitrião SSH não pôde ser verificada." #: modules/backups/views.py:463 msgid "Authentication to remote server failed." msgstr "Falha na autenticação no servidor remoto." #: modules/backups/views.py:465 msgid "Error establishing connection to server: {}" msgstr "Erro a estabelecer ligação ao servidor: {}" #: modules/backups/views.py:476 msgid "Repository removed." msgstr "Repositório removido." #: modules/backups/views.py:490 msgid "Remove Repository" msgstr "Remover Repositório" #: modules/backups/views.py:500 msgid "Repository removed. Backups were not deleted." msgstr "Repositório removido. As cópias de segurança não foram eliminadas." #: modules/backups/views.py:511 msgid "Unmounting failed!" msgstr "Remoção falhou!" #: modules/backups/views.py:527 modules/backups/views.py:531 msgid "Mounting failed" msgstr "Criação falhou" #: modules/bepasty/__init__.py:17 msgid "" "bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and " "shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, " "audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files " "can be set to expire after a time period." msgstr "" "bepasty é uma aplicação web que permite o carregamento e partilha de " "ficheiros grandes. Também é possível colar e partilhar trechos de texto e " "código. Ficheiros de texto, imagem, áudio, vídeo e documentos PDF podem ser " "pré-visualizados no navegador. É possível definir um prazo de validade para " "a partilha dos ficheiros, após o qual esta deixará de estar disponível." #: modules/bepasty/__init__.py:21 msgid "" "bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each " "password, a set of permissions can be selected. Once you have created a " "password, you can share it with the users who should have the associated " "permissions." msgstr "" "O bepasty não utiliza nomes de usuário para login. Ele utiliza apenas " "senhas. Para cada senha, um conjunto de permissões pode ser selecionado. " "Depois de criar uma senha, você pode compartilhá-la com os usuários que " "devem ter as permissões associadas." #: modules/bepasty/__init__.py:25 msgid "" "You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and " "distribute them to different people or groups. This will allow you to later " "revoke access for a single person or group, by removing their password from " "the list." msgstr "" "Você também pode criar várias senhas com o mesmo conjunto de privilégios e " "distribuí-las para diferentes pessoas ou grupos. Isso permitirá que você " "revogue o acesso de uma única pessoa ou grupo posteriormente, removendo a " "senha da lista." #: modules/bepasty/__init__.py:32 modules/bepasty/__init__.py:41 msgid "Read a file, if a web link to the file is available" msgstr "Ler um arquivo, se um link da web para o arquivo estiver disponível" #: modules/bepasty/__init__.py:33 msgid "Create or upload files" msgstr "Criar ou carregar arquivos" #: modules/bepasty/__init__.py:34 msgid "List all files and their web links" msgstr "Listar todos os arquivos e seus links da web" #: modules/bepasty/__init__.py:35 msgid "Delete files" msgstr "Apagar ficheiros" #: modules/bepasty/__init__.py:36 msgid "Administer files: lock/unlock files" msgstr "Administrar arquivos: bloquear/desbloquear arquivos" #: modules/bepasty/__init__.py:40 msgid "None, password is always required" msgstr "Nenhuma, a senha é sempre necessária" #: modules/bepasty/__init__.py:42 msgid "List and read all files" msgstr "Listar e ler todos os arquivos" #: modules/bepasty/__init__.py:57 modules/bepasty/manifest.py:6 msgid "bepasty" msgstr "bepasty" #: modules/bepasty/forms.py:17 msgid "Public Access (default permissions)" msgstr "Acesso público (permissões padrão)" #: modules/bepasty/forms.py:18 msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password." msgstr "Permissões para usuários anônimos que não forneceram uma senha." #: modules/bepasty/forms.py:27 modules/bepasty/templates/bepasty.html:30 #: modules/users/forms.py:104 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: modules/bepasty/forms.py:29 msgid "" "Users that log in with this password will have the selected permissions." msgstr "" "Usuários que efetuarem login com essa senha terão as permissões selecionadas." #: modules/bepasty/forms.py:33 modules/bepasty/templates/bepasty.html:31 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: modules/bepasty/forms.py:34 msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password." msgstr "Algum comentário para ajudar você a lembrar o propósito desta senha." #: modules/bepasty/manifest.py:23 modules/deluge/manifest.py:21 #: modules/samba/manifest.py:89 modules/sharing/manifest.py:19 #: modules/syncthing/manifest.py:58 modules/transmission/manifest.py:39 msgid "File sharing" msgstr "Compartilhamento de arquivos" #: modules/bepasty/manifest.py:23 msgid "Pastebin" msgstr "Pastebin" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:12 msgid "Manage Passwords" msgstr "Gerenciar senhas" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:16 #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:18 msgid "Add password" msgstr "Adicionar senha" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:23 msgid "No passwords currently configured." msgstr "Nenhuma senha configurada no momento." #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 modules/dynamicdns/forms.py:85 #: modules/miniflux/forms.py:14 modules/networks/forms.py:282 #: modules/shadowsocks/forms.py:32 modules/shadowsocksserver/forms.py:37 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: modules/bepasty/views.py:19 msgid "admin" msgstr "administrador" #: modules/bepasty/views.py:20 msgid "editor" msgstr "editor" #: modules/bepasty/views.py:21 msgid "viewer" msgstr "visualizador" #: modules/bepasty/views.py:47 msgid "Read" msgstr "Ler" #: modules/bepasty/views.py:48 msgid "Create" msgstr "Criar" #: modules/bepasty/views.py:49 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/bepasty/views.py:50 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:22 #: modules/email/templates/email-aliases.html:24 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86 #: modules/names/templates/names-domain-delete.html:22 #: modules/names/templates/names.html:48 #: modules/networks/templates/connection_show.html:60 #: modules/samba/templates/samba.html:154 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: modules/bepasty/views.py:51 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: modules/bepasty/views.py:88 modules/diagnostics/views.py:66 #: modules/nextcloud/views.py:62 modules/searx/views.py:35 #: modules/searx/views.py:46 modules/security/views.py:56 #: modules/snapshot/views.py:158 modules/tor/views.py:73 #: modules/torproxy/views.py:71 modules/upgrades/views.py:82 #: modules/zoph/views.py:74 msgid "Configuration updated." msgstr "Configuração atualizada." #: modules/bepasty/views.py:91 modules/email/views.py:48 #: modules/gitweb/views.py:117 modules/searx/views.py:38 #: modules/searx/views.py:49 modules/zoph/views.py:77 msgid "An error occurred during configuration." msgstr "Ocorreu um erro durante a configuração." #: modules/bepasty/views.py:103 msgid "Password added." msgstr "Senha adicionada." #: modules/bepasty/views.py:108 msgid "Add Password" msgstr "Adicionar senha" #: modules/bepasty/views.py:122 msgid "Password deleted." msgstr "Senha excluída." #: modules/bind/__init__.py:17 msgid "" "BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the " "Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network." msgstr "" "BIND permite-lhe publicar a informação do seu «Sistema de Nomes de " "Domínio» (DNS) na Internet, e resolver pedidos de DNS para os aparelhos de " "utilizador na sua rede." #: modules/bind/__init__.py:21 #, python-brace-format msgid "" "Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other " "machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet " "connection from {box_name}." msgstr "" "Atualmente, em {box_name}, o BIND é usado apenas para resolver consultas DNS " "para outras máquinas na rede local. Também é incompatível com o " "compartilhamento de conexão de internet de {box_name}." #: modules/bind/__init__.py:40 msgid "BIND" msgstr "BIND" #: modules/bind/forms.py:19 msgid "Forwarders" msgstr "Remetentes" #: modules/bind/forms.py:20 msgid "" "A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded" msgstr "" "Uma lista de servidores DNS, separados por espaço, para os quais as " "solicitações serão encaminhadas" #: modules/bind/manifest.py:16 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: modules/bind/manifest.py:17 modules/mumble/manifest.py:67 #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/shadowsocks/forms.py:24 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: modules/bind/manifest.py:18 msgid "Resolver" msgstr "Resolvedor" #: modules/bind/templates/bind.html:11 msgid "Serving Domains" msgstr "Domínios em Serviço" #: modules/bind/templates/bind.html:17 #: modules/email/templates/email-dns.html:25 #: modules/email/templates/email-dns.html:78 modules/ikiwiki/forms.py:12 #: modules/names/templates/names.html:18 #: modules/networks/templates/connection_show.html:95 #: modules/samba/templates/samba.html:65 #: modules/storage/templates/storage.html:26 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/bind/templates/bind.html:18 msgid "Domain Names" msgstr "Nomes de Domínio" #: modules/bind/templates/bind.html:19 msgid "Serving" msgstr "Em Serviço" #: modules/bind/templates/bind.html:20 msgid "IP addresses" msgstr "Endereços de IP" #: modules/bind/templates/bind.html:37 modules/bind/templates/bind.html:39 msgid "Refresh IP address and domains" msgstr "Atualizar endereço de IP e domínios" #: modules/bind/views.py:61 modules/config/views.py:67 #: modules/coturn/views.py:40 modules/deluge/views.py:35 #: modules/dynamicdns/views.py:100 modules/ejabberd/views.py:95 #: modules/email/views.py:45 modules/matrixsynapse/views.py:149 #: modules/minetest/views.py:55 modules/mumble/views.py:37 #: modules/names/views.py:68 modules/names/views.py:97 #: modules/names/views.py:123 modules/pagekite/forms.py:74 #: modules/privacy/views.py:55 modules/quassel/views.py:29 #: modules/roundcube/views.py:32 modules/rssbridge/views.py:31 #: modules/shadowsocks/views.py:52 modules/shadowsocksserver/views.py:48 #: modules/sogo/views.py:32 modules/ssh/views.py:62 #: modules/transmission/views.py:43 modules/ttrss/views.py:31 #: modules/wordpress/views.py:31 msgid "Configuration updated" msgstr "Configuração atualizada" #: modules/calibre/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "calibre server provides online access to your e-book collection. You can " "store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your " "devices." msgstr "" "O servidor Calibre fornece acesso online à sua coleção de e-books. Você pode " "armazenar seus e-books no seu {box_name}e lê-los online ou em qualquer um " "dos seus dispositivos." #: modules/calibre/__init__.py:27 msgid "" "You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform " "advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range " "of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides " "an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and " "highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported." msgstr "" "Você pode organizar seus e-books, extrair e editar seus metadados e realizar " "pesquisas avançadas. O Calibre pode importar, exportar ou converter em uma " "ampla gama de formatos para deixar e-books prontos para leitura em qualquer " "dispositivo. Ele também oferece um leitor web online. Ele lembra seu último " "local de leitura, favoritos e texto destacado. A distribuição de conteúdo " "usando OPDS não é suportada atualmente." #: modules/calibre/__init__.py:33 msgid "" "Only users belonging to calibre group will be able to access the " "app. All users with access can use all the libraries." msgstr "" "Somente usuários pertencentes ao grupo <em>calibre</em> poderão " "acessar o aplicativo. Todos os usuários com acesso podem utilizar todas as " "bibliotecas." #: modules/calibre/__init__.py:53 msgid "Use calibre e-book libraries" msgstr "Use bibliotecas de e-books calibre" #: modules/calibre/__init__.py:56 modules/calibre/manifest.py:6 msgid "calibre" msgstr "calibre" #: modules/calibre/forms.py:16 msgid "Name of the new library" msgstr "Nome da nova biblioteca" #: modules/calibre/forms.py:17 msgid "" "Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - " "without spaces or special characters. Example: My_Library_2000" msgstr "" "Somente letras do alfabeto inglês, números e os caracteres _ . e -, sem " "espaços ou caracteres especiais. Exemplo: My_Library_2000" #: modules/calibre/forms.py:28 msgid "A library with this name already exists." msgstr "Já existe uma biblioteca com este nome." #: modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Ebook" msgstr "E-book" #: modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Ebook reader" msgstr "Leitor de e-books" #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11 #, python-format msgid "Delete calibre Library %(name)s" msgstr "Excluir biblioteca calibre <em>%(name)s</em>" #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17 msgid "" "Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be " "lost." msgstr "" "Excluir esta biblioteca permanentemente? Todos os e-books e dados salvos " "serão perdidos." #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27 #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27 #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29 #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27 #: modules/networks/templates/connections_delete.html:23 #, python-format msgid "Delete %(name)s" msgstr "Eliminar %(name)s" #: modules/calibre/templates/calibre.html:11 msgid "Manage Libraries" msgstr "Gerenciar bibliotecas" #: modules/calibre/templates/calibre.html:15 #: modules/calibre/templates/calibre.html:17 msgid "Create Library" msgstr "Criar biblioteca" #: modules/calibre/templates/calibre.html:24 msgid "No libraries available." msgstr "Nenhuma biblioteca disponível." #: modules/calibre/templates/calibre.html:31 #, python-format msgid "Go to library %(library)s" msgstr "Ir para a biblioteca %(library)s" #: modules/calibre/templates/calibre.html:37 #, python-format msgid "Delete library %(library)s" msgstr "Excluir biblioteca %(library)s" #: modules/calibre/views.py:39 msgid "Library created." msgstr "Biblioteca criada." #: modules/calibre/views.py:49 msgid "An error occurred while creating the library." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a biblioteca." #: modules/calibre/views.py:63 modules/featherwiki/views.py:135 #: modules/gitweb/views.py:139 modules/kiwix/views.py:97 #: modules/tiddlywiki/views.py:136 #, python-brace-format msgid "{name} deleted." msgstr "{name} eliminado." #: modules/calibre/views.py:67 modules/gitweb/views.py:143 #: modules/kiwix/views.py:101 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}: {error}" msgstr "Não foi possível eliminar {name}: {error}" #: modules/cockpit/__init__.py:23 #, python-brace-format msgid "" "Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux " "servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many " "advanced functions that are not usually required. A web based terminal for " "console operations is also available." msgstr "" "O Cockpit é um gerenciador de servidores que facilita a administração de " "servidores GNU/Linux por meio de um navegador web. Em um {box_name}, há " "controles disponíveis para muitas funções avançadas que normalmente não são " "necessárias. Um terminal web para operações de console também está " "disponível." #: modules/cockpit/__init__.py:29 msgid "" "Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk " "partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom " "firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN " "management." msgstr "" "O Cockpit pode ser usado para executar operações avançadas de armazenamento, " "como particionamento de disco e gerenciamento de RAID. Também pode ser usado " "para abrir portas de firewall personalizadas e redes avançadas, como " "bonding, bridging e gerenciamento de VLAN." #: modules/cockpit/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the admin group." msgstr "" "Ele pode ser acessado por <a href=\"{users_url}\">qualquer usuário</" "a> em {box_name} pertencente ao grupo de administradores." #: modules/cockpit/__init__.py:53 modules/cockpit/manifest.py:9 #: modules/performance/manifest.py:9 msgid "Cockpit" msgstr "Cockpit" #: modules/cockpit/manifest.py:23 msgid "Advanced administration" msgstr "Administração avançada" #: modules/cockpit/manifest.py:24 msgid "Web terminal" msgstr "Terminal web" #: modules/cockpit/manifest.py:25 modules/storage/__init__.py:47 #: modules/storage/__init__.py:319 modules/storage/__init__.py:350 #: modules/storage/__init__.py:396 msgid "Storage" msgstr "Armazenar" #: modules/cockpit/manifest.py:26 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: modules/cockpit/manifest.py:27 modules/names/templates/names.html:20 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: modules/cockpit/manifest.py:28 msgid "Logs" msgstr "Registros" #: modules/cockpit/manifest.py:29 modules/performance/__init__.py:16 #: modules/performance/__init__.py:40 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: modules/config/__init__.py:18 msgid "" "Here you can set some general configuration options like webserver home page " "etc." msgstr "" "Aqui você pode definir algumas opções de configuração geral, como página " "inicial do servidor web, etc." #: modules/config/__init__.py:40 msgid "General Configuration" msgstr "Configuração Geral" #: modules/config/__init__.py:45 modules/names/templates/names.html:35 #: modules/names/templates/names.html:71 modules/snapshot/views.py:32 #: templates/index.html:38 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/config/forms.py:24 #, python-brace-format msgid "{user}'s website" msgstr "Site de {user}" #: modules/config/forms.py:26 msgid "Apache Default" msgstr "Apache Padrão" #: modules/config/forms.py:27 msgid "FreedomBox Service (Plinth)" msgstr "Serviço FreedomBox (Plinto)" #: modules/config/forms.py:35 msgid "Webserver Home Page" msgstr "Página Inicial do Servidor da Web" #: modules/config/forms.py:37 #, python-brace-format msgid "" "Choose the default page that must be served when someone visits your " "{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the " "home page when someone visits the domain name. Note that once the home page " "is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must " "explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)." msgstr "" "Escolha a página padrão que deve ser exibida quando alguém visita seu " "{box_name} na web. Um caso de uso típico é definir seu blog ou wiki como a " "página inicial quando alguém visita o nome de domínio. Observe que, quando a " "página inicial é definida para algo diferente de {box_name} Serviço " "(Plinth), seus usuários devem digitar explicitamente /plinth ou /freedombox " "para acessar o {box_name} Serviço (Plinth)." #: modules/config/forms.py:48 msgid "Show advanced apps and features" msgstr "Mostrar aplicativos e recursos avançados" #: modules/config/forms.py:50 msgid "Show apps and features that require more technical knowledge." msgstr "" "Mostrar aplicações e funcionalidades que requerem conhecimento mais técnico." #: modules/config/forms.py:54 msgid "System-wide logging" msgstr "Registro em todo o sistema" #: modules/config/forms.py:55 msgid "Disable logging, for privacy" msgstr "Desabilitar registro para privacidade" #: modules/config/forms.py:57 msgid "Keep some in memory until a restart, for performance" msgstr "Mantenha alguns na memória até reiniciar, para melhor desempenho" #: modules/config/forms.py:60 msgid "Write to disk, useful for debugging" msgstr "Gravar no disco, útil para depuração" #: modules/config/forms.py:62 msgid "" "Logs contain information about who accessed the system and debug information " "from various services" msgstr "" "Os logs contêm informações sobre quem acessou o sistema e informações de " "depuração de vários serviços" #: modules/config/manifest.py:8 modules/help/templates/help_about.html:100 msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" #: modules/config/manifest.py:8 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: modules/config/manifest.py:8 msgid "Advanced apps" msgstr "Aplicativos avançados" #: modules/config/views.py:41 #, python-brace-format msgid "Error setting webserver home page: {exception}" msgstr "Erro ao definir a página inicial do servidor da Web: {exception}" #: modules/config/views.py:44 msgid "Webserver home page set" msgstr "Página inicial do servidor da Web definida" #: modules/config/views.py:52 #, python-brace-format msgid "Error changing advanced mode: {exception}" msgstr "Erro ao alterar o modo avançado: {exception}" #: modules/config/views.py:57 msgid "Showing advanced apps and features" msgstr "A mostrar as aplicações e funcionalidades avançadas" #: modules/config/views.py:60 msgid "Hiding advanced apps and features" msgstr "Ocultando aplicativos e recursos avançados" #: modules/coturn/__init__.py:26 msgid "" "Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by " "providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and " "other communication servers can use it to establish a call between parties " "who are otherwise unable connect to each other." msgstr "" "Coturn é um servidor que facilita chamadas de áudio/vídeo e conferências, " "fornecendo uma implementação dos protocolos TURN e STUN. Servidores de " "comunicação WebRTC, SIP e outros podem usá-lo para estabelecer uma chamada " "entre partes que, de outra forma, não conseguiriam se conectar." #: modules/coturn/__init__.py:31 #, python-brace-format msgid "" "It is not meant to be used directly by users. Servers such as Matrix Synapse or ejabberd " "need to be configured with the details provided here." msgstr "" "Não se destina a ser usado diretamente por usuários. Servidores como <a " "href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> ou <a href=\"{e_url}\">" "ejabberd</a> precisam ser configurados com os detalhes fornecidos aqui." #: modules/coturn/__init__.py:53 msgid "Coturn" msgstr "Coturn" #: modules/coturn/forms.py:23 msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs" msgstr "Lista inválida de URIs de servidor STUN/TURN" #: modules/coturn/manifest.py:7 modules/janus/manifest.py:16 msgid "Video conference" msgstr "Videoconferência" #: modules/coturn/manifest.py:7 msgid "STUN" msgstr "ATORDOAR" #: modules/coturn/manifest.py:7 msgid "TURN" msgstr "VEZ" #: modules/coturn/templates/coturn.html:15 msgid "Use the following URLs to configure your communication server:" msgstr "Use os seguintes URLs para configurar seu servidor de comunicação:" #: modules/coturn/templates/coturn.html:24 msgid "Use the following shared authentication secret:" msgstr "Use o seguinte segredo de autenticação compartilhado:" #: modules/datetime/__init__.py:21 msgid "" "Network time server is a program that maintains the system time in " "synchronization with servers on the Internet." msgstr "" "O servidor de horário de rede é um programa que mantém o horário do sistema " "sincronizado com servidores na Internet." #: modules/datetime/__init__.py:68 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: modules/datetime/__init__.py:123 msgid "Time synchronized to NTP server" msgstr "Tempo sincronizado com o servidor NTP" #: modules/datetime/forms.py:18 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso Horário" #: modules/datetime/forms.py:19 msgid "" "Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide " "time zone." msgstr "" "Defina seu fuso horário para obter registros de data e hora precisos. Isso " "definirá o fuso horário de todo o sistema." #: modules/datetime/forms.py:30 msgid "-- no time zone set --" msgstr "-- sem fuso horário definido --" #: modules/datetime/manifest.py:15 msgid "Network time" msgstr "Tempo de rede" #: modules/datetime/manifest.py:15 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: modules/datetime/views.py:53 #, python-brace-format msgid "Error setting time zone: {exception}" msgstr "Erro ao definir o fuso horário: {exception}" #: modules/datetime/views.py:56 msgid "Time zone set" msgstr "Fuso horário definido" #: modules/deluge/__init__.py:22 msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI." msgstr "Deluge é um cliente BitTorrent que possui uma interface web." #: modules/deluge/__init__.py:23 msgid "" "The default password is 'deluge', but you should log in and change it " "immediately after enabling this service." msgstr "" "A senha padrão é \"deluge\", mas você deve efetuar login e alterá-la " "imediatamente após habilitar este serviço." #: modules/deluge/__init__.py:56 modules/transmission/__init__.py:70 msgid "Download files using BitTorrent applications" msgstr "Baixar arquivos usando aplicativos BitTorrent" #: modules/deluge/__init__.py:60 modules/deluge/manifest.py:6 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: modules/deluge/forms.py:20 modules/transmission/forms.py:20 msgid "Download directory" msgstr "Diretório de downloads" #: modules/deluge/manifest.py:7 msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK" msgstr "Cliente Bittorrent escrito em Python/PyGTK" #: modules/deluge/manifest.py:21 modules/transmission/manifest.py:39 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: modules/deluge/manifest.py:21 modules/roundcube/manifest.py:23 #: modules/transmission/manifest.py:39 msgid "Web client" msgstr "Cliente web" #: modules/deluge/manifest.py:21 modules/syncthing/manifest.py:58 #: modules/transmission/manifest.py:39 msgid "P2P" msgstr "Ponto a ponto" #: modules/diagnostics/__init__.py:29 msgid "" "The system diagnostic test will run a number of checks on your system to " "confirm that applications and services are working as expected." msgstr "" "O teste de diagnóstico do sistema executará uma série de verificações no seu " "sistema para confirmar se as aplicações e serviços estão a funcionar " "conforme o esperado." #: modules/diagnostics/__init__.py:53 modules/diagnostics/__init__.py:239 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnóstico" #: modules/diagnostics/__init__.py:99 msgid "skipped" msgstr "pulou" #: modules/diagnostics/__init__.py:100 msgid "passed" msgstr "passou" #: modules/diagnostics/__init__.py:101 modules/networks/views.py:51 msgid "failed" msgstr "fracassado" #: modules/diagnostics/__init__.py:102 msgid "error" msgstr "erro" #: modules/diagnostics/__init__.py:103 msgid "warning" msgstr "aviso" #. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to #. Megabyte. #: modules/diagnostics/__init__.py:205 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to #. Gigabyte. #: modules/diagnostics/__init__.py:210 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: modules/diagnostics/__init__.py:217 msgid "You should disable some apps to reduce memory usage." msgstr "" "Você deve desabilitar alguns aplicativos para reduzir o uso de memória." #: modules/diagnostics/__init__.py:222 msgid "You should not install any new apps on this system." msgstr "Você não deve instalar nenhum aplicativo novo neste sistema." #: modules/diagnostics/__init__.py:234 #, no-python-format, python-brace-format msgid "" "System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} " "{memory_available_unit} free. {advice_message}" msgstr "" "O sistema está com pouca memória: {percent_used}% usada, {memory_available} " "{memory_available_unit} livre. {advice_message}" #: modules/diagnostics/__init__.py:236 msgid "Low Memory" msgstr "Pouca memória" #: modules/diagnostics/__init__.py:267 msgid "Running diagnostics" msgstr "Diagnóstico em execução" #: modules/diagnostics/__init__.py:312 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Found {issue_count} issues during routine tests." msgstr "Foram encontrados {issue_count} problemas durante testes de rotina." #: modules/diagnostics/__init__.py:313 msgid "Diagnostics results" msgstr "Resultados de diagnóstico" #: modules/diagnostics/__init__.py:318 msgid "Go to diagnostics results" msgstr "Ir para resultados de diagnóstico" #: modules/diagnostics/forms.py:11 msgid "Enable daily run" msgstr "Habilitar execução diária" #: modules/diagnostics/forms.py:12 msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day." msgstr "" "Quando ativado, as verificações de diagnóstico serão executadas uma vez por " "dia." #: modules/diagnostics/forms.py:15 msgid "Enable automatic repair" msgstr "Habilitar reparo automático" #: modules/diagnostics/forms.py:16 msgid "If issues are found, try to repair them automatically." msgstr "Se forem encontrados problemas, tente repará-los automaticamente." #: modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Detect problems" msgstr "Detectar problemas" #: modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11 msgid "Diagnostics Run" msgstr "Execução de diagnóstico" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17 msgid "Run Diagnostics Now" msgstr "Executar diagnóstico agora" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22 msgid "View Results" msgstr "Ver resultados" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10 msgid "Diagnostic Results" msgstr "Resultados do diagnóstico" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:14 #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:39 #, python-format msgid "App: %(app_name)s" msgstr "Aplicativo: %(app_name)s" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21 #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:49 msgid "Try to repair" msgstr "Tentar consertar" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:29 msgid "This app does not support diagnostics" msgstr "Este aplicativo não oferece suporte a diagnósticos" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11 msgid "Run Diagnostics" msgstr "Executar diagnóstico" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17 msgid "Re-run Diagnostics" msgstr "Reexecutar diagnósticos" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21 msgid "Diagnostics test is currently running" msgstr "O teste de diagnóstico está em execução no momento" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11 msgid "Test" msgstr "Teste" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: modules/diagnostics/views.py:117 msgid "Diagnostic Test" msgstr "Teste de diagnóstico" #: modules/diagnostics/views.py:146 #, python-brace-format msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair" msgstr "O aplicativo {app_id} não está instalado e não pode ser reparado" #: modules/dynamicdns/__init__.py:29 #, python-brace-format msgid "" "If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every " "24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will " "prevent others from finding services which are provided by this {box_name}." msgstr "" "Se o seu provedor de internet alterar seu endereço IP periodicamente (ou " "seja, a cada 24 horas), pode ser difícil para outras pessoas encontrá-lo na " "internet. Isso impedirá que outras pessoas encontrem os serviços fornecidos " "por este {box_name}." #: modules/dynamicdns/__init__.py:33 msgid "" "The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS " "name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS " "allows you to push your current public IP address to a GnuDIP server. Afterwards, " "the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the " "Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current " "IP address." msgstr "" "A solução é atribuir um nome DNS ao seu endereço IP e atualizá-lo sempre que " "seu IP for alterado pelo seu provedor de internet. O DNS dinâmico permite " "que você envie seu endereço IP público atual para um servidor GnuDIP. " "Depois disso, o servidor atribuirá seu nome DNS ao novo IP e, se alguém da " "internet solicitar seu nome DNS, receberá uma resposta com seu endereço IP " "atual." #: modules/dynamicdns/__init__.py:41 msgid "" "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free " "GnuDIP service at ddns." "freedombox.org or you may find free update URL based services at freedns.afraid.org." msgstr "" "Se estiver procurando por uma conta de DNS dinâmico gratuita, você pode " "encontrar um serviço GnuDIP gratuito em ddns.freedombox.org ou pode encontrar serviços " "gratuitos de atualização baseados em URL em freedns.afraid.org." #: modules/dynamicdns/__init__.py:46 msgid "" "This service uses an external service to lookup public IP address. This can " "be configured in the privacy app." msgstr "" "Este serviço utiliza um serviço externo para pesquisar endereços IP " "públicos. Isso pode ser configurado no aplicativo de privacidade." #: modules/dynamicdns/__init__.py:64 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Cliente DNS dinâmico" #: modules/dynamicdns/__init__.py:77 msgid "Dynamic Domain" msgstr "Domínio Dinâmico" #: modules/dynamicdns/forms.py:20 msgid "" "The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be " "used within the URL. For details see the update URL templates of the example " "providers." msgstr "" "As variáveis <User>, <Pass>, <Ip> e <Domain> podem " "ser utilizadas dentro do URL. Para mais detalhes, consulte os modelos de URL " "de atualização dos fornecedores listados como exemplo." #: modules/dynamicdns/forms.py:24 msgid "" "Please choose an update protocol according to your provider. If your " "provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed " "you may use the update URL of your provider." msgstr "" "Selecione um protocolo de atualização de acordo com o seu provedor. Se o seu " "provedor não suportar o protocolo GnuDIP ou se o seu provedor não estiver " "listado, você pode usar o URL de atualização do seu provedor." #: modules/dynamicdns/forms.py:29 msgid "" "Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the " "hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")." msgstr "" "Não insira uma URL aqui (como \"https://example.com/\"), mas apenas o nome " "do host do servidor GnuDIP (como \"example.com\")." #: modules/dynamicdns/forms.py:33 #, python-brace-format msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}." msgstr "" "O nome de domínio público que você deseja usar para alcançar seu {box_name}." #: modules/dynamicdns/forms.py:36 msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates." msgstr "" "Escolha esta opção se o seu fornecedor utiliza certificados autoassinados." #: modules/dynamicdns/forms.py:39 msgid "" "If this option is selected, your username and password will be used for HTTP " "basic authentication." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, o seu nome de utilizador e palavra-passe " "serão utilizados para autenticação básica HTTP." #: modules/dynamicdns/forms.py:42 msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password." msgstr "Deixe este campo em branco se quiser manter sua senha atual." #: modules/dynamicdns/forms.py:45 msgid "The username that was used when the account was created." msgstr "O nome de usuário que foi usado quando a conta foi criada." #: modules/dynamicdns/forms.py:48 msgid "GnuDIP" msgstr "GnuDIP" #: modules/dynamicdns/forms.py:51 msgid "Other update URL" msgstr "Outra URL de atualização" #: modules/dynamicdns/forms.py:53 msgid "Service Type" msgstr "Tipo de serviço" #: modules/dynamicdns/forms.py:58 msgid "GnuDIP Server Address" msgstr "Endereço do servidor GnuDIP" #: modules/dynamicdns/forms.py:61 msgid "Invalid server name" msgstr "Nome de servidor inválido" #: modules/dynamicdns/forms.py:64 msgid "Update URL" msgstr "URL de atualização" #: modules/dynamicdns/forms.py:68 msgid "Accept all SSL certificates" msgstr "Aceitar todos os certificados SSL" #: modules/dynamicdns/forms.py:72 msgid "Use HTTP basic authentication" msgstr "Use autenticação básica HTTP" #: modules/dynamicdns/forms.py:76 modules/names/forms.py:107 #: modules/names/templates/names.html:19 msgid "Domain Name" msgstr "Nome de Domínio" #: modules/dynamicdns/forms.py:79 modules/names/forms.py:100 #: modules/names/forms.py:118 msgid "Invalid domain name" msgstr "Nome de domínio inválido" #: modules/dynamicdns/forms.py:82 modules/miniflux/forms.py:11 #: modules/networks/forms.py:281 modules/users/forms.py:130 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: modules/dynamicdns/forms.py:89 modules/networks/forms.py:284 msgid "Show password" msgstr "Mostrar palavra-passe" #: modules/dynamicdns/forms.py:93 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Use IPv6 em vez de IPv4" #: modules/dynamicdns/forms.py:108 msgid "This field is required." msgstr "Este campo é obrigatório." #: modules/dynamicdns/forms.py:138 modules/names/forms.py:125 msgid "Domain already exists." msgstr "O domínio já existe." #: modules/dynamicdns/manifest.py:17 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25 #: modules/email/templates/email-dns.html:22 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24 #: modules/mediawiki/forms.py:64 modules/sogo/forms.py:18 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: modules/dynamicdns/manifest.py:17 msgid "Free" msgstr "Livre" #: modules/dynamicdns/manifest.py:17 msgid "Needs public IP" msgstr "Precisa de IP público" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13 #: modules/names/templates/names-domain-delete.html:13 msgid "App configurations will be updated." msgstr "As configurações do aplicativo serão atualizadas." #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10 #: modules/email/templates/email.html:20 modules/names/manifest.py:11 #: modules/names/templates/names.html:12 msgid "Domains" msgstr "Domínios" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:14 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16 msgid "Add Domain" msgstr "Adicionar domínio" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26 msgid "Last update" msgstr "Última atualização" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:28 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:29 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27 #: modules/storage/templates/storage.html:28 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72 #, python-format msgid "Edit domain %(domain)s" msgstr "Editar domínio %(domain)s" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47 msgid "Not yet" msgstr "Ainda não" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:59 msgid "Failed" msgstr "Fracassado" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79 #, python-format msgid "Delete domain %(domain)s" msgstr "Excluir domínio %(domain)s" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91 msgid "No domains configured." msgstr "Nenhum domínio configurado." #: modules/dynamicdns/views.py:26 modules/dynamicdns/views.py:28 msgid "Connection timed out" msgstr "Tempo de conexão esgotado" #: modules/dynamicdns/views.py:27 msgid "Could not find server" msgstr "Não foi possível encontrar o servidor" #: modules/dynamicdns/views.py:29 msgid "Server refused connection" msgstr "O servidor recusou a conexão" #: modules/dynamicdns/views.py:30 msgid "Already up-to-date" msgstr "Já atualizado" #: modules/dynamicdns/views.py:70 msgid "Add Dynamic Domain" msgstr "Adicionar Domínio Dinâmico" #: modules/dynamicdns/views.py:72 msgid "Edit Dynamic Domain" msgstr "Editar Domínio Dinâmico" #: modules/dynamicdns/views.py:138 modules/names/views.py:137 #, python-brace-format msgid "Delete Domain {domain}?" msgstr "Excluir domínio {domain}?" #: modules/dynamicdns/views.py:145 modules/names/views.py:143 msgid "Domain deleted." msgstr "Domínio excluído." #: modules/ejabberd/__init__.py:29 msgid "" "XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run " "and configure your XMPP server, called ejabberd." msgstr "" "XMPP é um protocolo de comunicação aberto e padronizado. Aqui você pode " "executar e configurar seu servidor XMPP, chamado ejabberd." #: modules/ejabberd/__init__.py:32 #, python-brace-format msgid "" "To actually communicate, you can use the web client or any other XMPP client. When enabled, ejabberd can be accessed by " "any user with a {box_name} login." msgstr "" "Para se comunicar, você pode usar o cliente web " "ou qualquer outro cliente XMPP. Quando habilitado, o ejabberd pode ser " "acessado por qualquer usuário com login {box_name}." #: modules/ejabberd/__init__.py:40 #, python-brace-format msgid "" "ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the Coturn app or configure an external server." msgstr "" "O ejabberd precisa de um servidor STUN/TURN para chamadas de áudio/vídeo. " "Instale o aplicativo Coturn ou configure um " "servidor externo." #: modules/ejabberd/__init__.py:60 msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd" #: modules/ejabberd/forms.py:20 msgid "Domain names" msgstr "Nomes de domínio" #: modules/ejabberd/forms.py:22 msgid "" "Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each " "domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented." msgstr "" "Domínios a serem usados pelo ejabberd. Observe que as contas de usuário são " "únicas para cada domínio e a migração de usuários para um novo nome de " "domínio ainda não foi implementada." #: modules/ejabberd/forms.py:27 msgid "Enable Message Archive Management" msgstr "Habilitar gerenciamento de arquivamento de mensagens" #: modules/ejabberd/forms.py:29 #, python-brace-format msgid "" "If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows " "synchronization of conversations between multiple clients, and reading the " "history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether " "the histories are stored as plain text or encrypted." msgstr "" "Se ativado, seu {box_name} armazenará históricos de mensagens de bate-papo. " "Isso permite a sincronização de conversas entre vários clientes e a leitura " "do histórico de uma sala de bate-papo com vários usuários. Depende das " "configurações do cliente se os históricos serão armazenados como texto " "simples ou criptografados." #: modules/ejabberd/forms.py:36 modules/matrixsynapse/forms.py:38 msgid "Automatically manage audio/video call setup" msgstr "Gerenciar automaticamente a configuração de chamadas de áudio/vídeo" #: modules/ejabberd/forms.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN " "server." msgstr "" "Configura o aplicativo local coturn como o " "servidor STUN/TURN para o ejabberd. Desative esta opção se desejar usar um " "servidor STUN/TURN diferente." #: modules/ejabberd/forms.py:45 modules/matrixsynapse/forms.py:47 msgid "STUN/TURN Server URIs" msgstr "URIs do servidor STUN/TURN" #: modules/ejabberd/forms.py:47 modules/matrixsynapse/forms.py:49 msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line." msgstr "Lista de URIs públicos do servidor STUN/TURN, um em cada linha." #: modules/ejabberd/forms.py:51 modules/matrixsynapse/forms.py:53 msgid "Shared Authentication Secret" msgstr "Segredo de autenticação compartilhado" #: modules/ejabberd/forms.py:52 modules/matrixsynapse/forms.py:54 msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server." msgstr "Segredo compartilhado usado para calcular senhas para o servidor TURN." #: modules/ejabberd/manifest.py:10 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: modules/ejabberd/manifest.py:24 msgid "Xabber" msgstr "Xabber" #: modules/ejabberd/manifest.py:26 msgid "" "Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and " "simple interface. " msgstr "" "Cliente Jabber (XMPP) de código aberto com suporte a múltiplas contas e " "interface limpa e simples. " #: modules/ejabberd/manifest.py:41 msgid "Yaxim" msgstr "Yaxim" #: modules/ejabberd/manifest.py:55 msgid "Monal - XMPP Chat" msgstr "Monal - Bate-papo XMPP" #: modules/ejabberd/manifest.py:64 msgid "Siskin IM" msgstr "Pintassilgo IM" #: modules/ejabberd/manifest.py:73 msgid "Dino" msgstr "Dino" #: modules/ejabberd/manifest.py:85 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: modules/ejabberd/manifest.py:124 modules/matrixsynapse/manifest.py:102 msgid "Encrypted messaging" msgstr "Mensagens criptografadas" #: modules/ejabberd/manifest.py:125 modules/matrixsynapse/manifest.py:103 #: modules/mumble/manifest.py:67 msgid "Audio chat" msgstr "Bate-papo de áudio" #: modules/ejabberd/manifest.py:126 modules/matrixsynapse/manifest.py:104 msgid "Video chat" msgstr "Bate-papo por vídeo" #: modules/ejabberd/manifest.py:127 modules/jsxc/manifest.py:16 msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18 modules/firewall/manifest.py:10 #: modules/firewall/templates/firewall.html:16 #: modules/firewall/templates/firewall.html:22 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:17 #: modules/networks/templates/connection_show.html:258 #: modules/samba/templates/samba.html:67 modules/tor/templates/tor.html:24 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:19 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47 msgid "Status" msgstr "Estado" #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:23 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will look " "like username@%(domain_name)s. You can setup your domain on the " "system Name Services page." msgstr "" "O domínio do seu servidor XMPP está definido como <b>" "%(domain_name)s</b>. Os IDs de usuário serão exibidos como <i>" "username@%(domain_name)s</i>. Você pode configurar seu domínio na " "página <a href=\"%(names_url)s\">Serviços de Nome</a> do sistema." #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:30 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system " "Name Services page." msgstr "" "O domínio do seu servidor XMPP não está definido. Você pode configurá-lo na " "página <a href=\"%(names_url)s\">Serviços de Nomes</a> do " "sistema." #: modules/email/__init__.py:26 msgid "" "This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. " "Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access " "your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam." msgstr "" "Esta é uma solução completa de servidor de e-mail que utiliza Postfix, " "Dovecot e Rspamd. O Postfix envia e recebe e-mails. O Dovecot permite que " "clientes de e-mail acessem sua caixa de entrada usando IMAP e POP3. O Rspamd " "lida com spam." #: modules/email/__init__.py:30 msgid "" "Email server currently does not work with many free domain services " "including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also " "restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit " "request. See manual page for more information." msgstr "" "Atualmente, o servidor de e-mail não funciona com muitos serviços de domínio " "gratuitos, incluindo os fornecidos pela FreedomBox Foundation. Muitos " "provedores de internet também restringem o envio de e-mails. Alguns " "suspendem a restrição após uma solicitação explícita. Consulte a página do " "manual para obter mais informações." #: modules/email/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. " "They will also receive mail from all addresses that look like " "user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email " "address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created " "pointing to the first admin user." msgstr "" "Cada usuário em {box_name} recebe um endereço de e-mail como " "usuário@meudominio.exemplo. Eles também receberão e-mails de todos os " "endereços que se pareçam com usuário+foo@meudominio.exemplo. Além disso, " "eles podem adicionar aliases aos seus endereços de e-mail. Aliases " "necessários, como \"postmaster\", são criados automaticamente, apontando " "para o primeiro usuário administrador." #: modules/email/__init__.py:41 msgid "" "Roundcube app provides web interface " "for users to access email." msgstr "" "<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">O aplicativo Roundcube</a> " "fornece interface web para usuários acessarem e-mails." #: modules/email/__init__.py:43 msgid "" "During installation, any other email servers in the system will be " "uninstalled." msgstr "" "Durante a instalação, todos os outros servidores de e-mail no sistema serão " "desinstalados." #: modules/email/__init__.py:62 msgid "Postfix/Dovecot" msgstr "Postfix/Dovecot" #: modules/email/__init__.py:80 msgid "More emails" msgstr "Mais e-mails" #: modules/email/__init__.py:80 msgid "Same mailbox" msgstr "Mesma caixa de correio" #: modules/email/__init__.py:82 msgid "My Email Aliases" msgstr "Meus aliases de e-mail" #: modules/email/forms.py:24 msgid "Primary domain" msgstr "Domínio primário" #: modules/email/forms.py:26 modules/sogo/forms.py:20 msgid "" "Mails are received for all domains configured in the system. Among these, " "select the most important one." msgstr "" "Recebemos e-mails de todos os domínios configurados no sistema. Selecione o " "mais importante dentre eles." #: modules/email/forms.py:34 msgid "New alias (without @domain)" msgstr "Novo alias (sem @domínio)" #: modules/email/forms.py:41 msgid "Contains illegal characters" msgstr "Contém caracteres ilegais" #: modules/email/forms.py:44 msgid "Must start and end with a-z or 0-9" msgstr "Deve começar e terminar com az ou 0-9" #: modules/email/forms.py:48 msgid "Cannot be a number" msgstr "Não pode ser um número" #: modules/email/forms.py:58 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: modules/email/manifest.py:12 modules/roundcube/__init__.py:50 #: modules/roundcube/manifest.py:7 msgid "Roundcube" msgstr "Roundcube" #: modules/email/manifest.py:20 modules/radicale/manifest.py:36 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: modules/email/manifest.py:37 msgid "Thunderbird Mobile" msgstr "Thunderbird Mobile" #: modules/email/manifest.py:52 msgid "FairEmail" msgstr "FairEmail" #: modules/email/manifest.py:82 msgid "Email server" msgstr "Servidor de e-mail" #: modules/email/manifest.py:82 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: modules/email/manifest.py:82 msgid "Spam control" msgstr "Controle de spam" #: modules/email/templates/email-aliases.html:13 #: modules/email/templates/email.html:15 msgid "Manage Aliases" msgstr "Gerenciar aliases" #: modules/email/templates/email-aliases.html:16 msgid "You have no email aliases." msgstr "Você não tem aliases de e-mail." #: modules/email/templates/email-aliases.html:28 msgid "Create a new email alias" msgstr "Criar um novo alias de e-mail" #: modules/email/templates/email-aliases.html:34 #: modules/names/templates/names.html:78 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: modules/email/templates/email-dns.html:9 msgid "DNS Records for domain:" msgstr "Registros DNS para domínio:" #: modules/email/templates/email-dns.html:12 msgid "" "The following DNS records must be added manually on this domain for the mail " "server to work properly for this domain." msgstr "" "Os seguintes registros DNS devem ser adicionados manualmente neste domínio " "para que o servidor de e-mail funcione corretamente neste domínio." #: modules/email/templates/email-dns.html:23 #: modules/email/templates/email-dns.html:77 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/email/templates/email-dns.html:24 msgid "Class" msgstr "Aula" #: modules/email/templates/email-dns.html:26 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: modules/email/templates/email-dns.html:27 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: modules/email/templates/email-dns.html:28 #: modules/minetest/templates/minetest.html:18 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/email/templates/email-dns.html:29 #: modules/email/templates/email-dns.html:79 msgid "Host/Target/Value" msgstr "Host/Alvo/Valor" #: modules/email/templates/email-dns.html:50 msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses" msgstr "Registros DNS reversos para endereços IP" #: modules/email/templates/email-dns.html:53 #, python-format msgid "" "If your %(box_name)s runs on a cloud service infrastructure, you should " "configure " "Reverse DNS lookup. This isn't mandatory, however, it greatly improves " "email deliverability. Reverse DNS isn't configured where your regular DNS " "is. You should look for it in the settings of your VPS/ISP. Some providers " "preconfigure the IP address part for you and you only have to set the domain " "part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless " "you have multiple public IP addresses." msgstr "" "Se o seu %(box_name)s for executado em uma infraestrutura de serviço em " "nuvem, você deve configurar a consulta reversa de DNS <a href=\"https://" "en.wikipedia.org/wiki/Reverse_DNS_lookup\"></a>. Isso não é " "obrigatório, mas melhora muito a entregabilidade de e-mails. O DNS reverso " "não está configurado onde o seu DNS regular está. Você deve procurá-lo nas " "configurações do seu VPS/ISP. Alguns provedores pré-configuram a parte do " "endereço IP para você e você só precisa definir a parte do domínio. Apenas " "um dos seus domínios pode ter a consulta reversa de DNS configurada, a menos " "que você tenha vários endereços IP públicos." #: modules/email/templates/email-dns.html:66 msgid "" "An external service is used to lookup public IP address to show in the " "following section. This can be configured in the privacy app." msgstr "" "Um serviço externo é usado para procurar endereços IP públicos para exibição " "na seção a seguir. Isso pode ser configurado no aplicativo de privacidade." #: modules/email/templates/email-dns.html:76 msgid "Host" msgstr "Hospedar" #: modules/email/templates/email.html:10 msgid "Manage Spam" msgstr "Gerenciar Spam" #: modules/email/templates/email.html:23 msgid "" "The following domains are configured. View details to see the list of DNS " "entries to be made for the domain." msgstr "" "Os seguintes domínios estão configurados. Veja os detalhes para ver a lista " "de entradas DNS a serem criadas para o domínio." #: modules/email/templates/email.html:35 #, python-format msgid "View domain: %(domain)s" msgstr "Ver domínio: %(domain)s" #: modules/featherwiki/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in " "a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as " "a web notebook, or for project documentation." msgstr "" "Feather Wiki é uma ferramenta para criar wikis simples e independentes, cada " "um armazenado em um único arquivo HTML no seu {box_name}. Você pode usá-lo " "como um wiki pessoal, como um caderno web ou para documentação de projetos." #: modules/featherwiki/__init__.py:29 msgid "" "Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one " "wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other " "customization options." msgstr "" "Cada wiki é um arquivo pequeno. Crie quantos wikis quiser, como um por " "tópico. Personalize cada wiki ao seu gosto com extensões e outras opções de " "personalização." #: modules/featherwiki/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. " "Wikis need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" "O Feather Wiki é baixado do site {box_name} e não do Debian. Os wikis " "precisam ser atualizados manualmente para uma versão mais recente." #: modules/featherwiki/__init__.py:37 modules/tiddlywiki/__init__.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or " "publishing. They can be edited by any user on " "{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not " "supported." msgstr "" "Wikis não são públicos por padrão, mas podem ser baixados para " "compartilhamento ou publicação. Eles podem ser editados por <a " "href=\"{users_url}\">qualquer usuário</a> em {box_name} pertencente " "ao grupo wiki. A edição simultânea não é suportada." #: modules/featherwiki/__init__.py:56 modules/ikiwiki/__init__.py:79 #: modules/tiddlywiki/__init__.py:61 msgid "View and edit wiki applications" msgstr "Visualizar e editar aplicativos wiki" #: modules/featherwiki/__init__.py:59 modules/featherwiki/manifest.py:9 msgid "Feather Wiki" msgstr "Wiki de penas" #: modules/featherwiki/forms.py:13 modules/tiddlywiki/forms.py:13 msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\"" msgstr "Nome do arquivo wiki, com extensão de arquivo \".html\"" #: modules/featherwiki/forms.py:15 modules/tiddlywiki/forms.py:15 msgid "" "Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name " "is independent of the wiki title." msgstr "" "O título e a descrição do wiki podem ser definidos dentro do próprio wiki. " "Este nome de arquivo é independente do título do wiki." #: modules/featherwiki/forms.py:23 modules/tiddlywiki/forms.py:23 msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\"" msgstr "Novo nome para o arquivo wiki, com extensão de arquivo \".html\"" #: modules/featherwiki/forms.py:25 modules/tiddlywiki/forms.py:25 msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki." msgstr "Renomear o arquivo não afeta o título do wiki." #: modules/featherwiki/forms.py:32 msgid "A Feather Wiki file with .html file extension" msgstr "Um arquivo Feather Wiki com extensão .html" #: modules/featherwiki/forms.py:35 msgid "Feather Wiki files must be in HTML format" msgstr "Os arquivos Feather Wiki devem estar no formato HTML" #: modules/featherwiki/forms.py:37 msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer." msgstr "Carregue um arquivo Feather Wiki existente deste computador." #: modules/featherwiki/manifest.py:18 #: modules/help/templates/help_about.html:108 modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:19 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/infinoted/manifest.py:46 #: modules/tiddlywiki/manifest.py:20 msgid "Note taking" msgstr "Tomando notas" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:21 #: modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Website" msgstr "Site" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/tiddlywiki/manifest.py:25 msgid "Quine" msgstr "Quine" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/nextcloud/manifest.py:56 #: modules/tiddlywiki/manifest.py:26 msgid "Non-Debian" msgstr "Não Debian" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12 msgid "Manage Wikis" msgstr "Gerenciar Wikis" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18 #: modules/featherwiki/views.py:47 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18 #: modules/tiddlywiki/views.py:47 msgid "Create Wiki" msgstr "Criar Wiki" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23 msgid "Upload Wiki" msgstr "Carregar Wiki" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30 msgid "No wikis available." msgstr "Nenhum wiki disponível." #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36 #, python-format msgid "Go to wiki %(wiki)s" msgstr "Ir para wiki %(wiki)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43 #, python-format msgid "Rename wiki %(wiki)s" msgstr "Renomear wiki %(wiki)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50 #, python-format msgid "Delete wiki %(wiki)s" msgstr "Excluir wiki %(wiki)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete wiki %(name)s" msgstr "Excluir wiki <em>%(name)s</em>" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "Feather Wiki before deleting it." msgstr "" "<strong>Dica</strong>: Você pode baixar uma cópia deste wiki " "dentro do Feather Wiki antes de excluí-lo." #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25 msgid "Delete this wiki file permanently?" msgstr "Excluir este arquivo wiki permanentemente?" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20 msgid "Upload" msgstr "Carregar" #: modules/featherwiki/views.py:20 modules/tiddlywiki/views.py:20 msgid "A wiki file with the given name already exists." msgstr "Já existe um arquivo wiki com o nome fornecido." #: modules/featherwiki/views.py:54 modules/tiddlywiki/views.py:54 msgid "Wiki created." msgstr "Wiki criado." #: modules/featherwiki/views.py:59 modules/tiddlywiki/views.py:59 msgid "An error occurred while creating the wiki." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o wiki." #: modules/featherwiki/views.py:76 modules/tiddlywiki/views.py:76 msgid "Rename Wiki" msgstr "Renomear Wiki" #: modules/featherwiki/views.py:84 modules/tiddlywiki/views.py:84 msgid "Wiki renamed." msgstr "Wiki renomeado." #: modules/featherwiki/views.py:89 modules/tiddlywiki/views.py:89 msgid "An error occurred while renaming the wiki." msgstr "Ocorreu um erro ao renomear o wiki." #: modules/featherwiki/views.py:106 modules/tiddlywiki/views.py:106 msgid "Upload Wiki File" msgstr "Carregar arquivo Wiki" #: modules/featherwiki/views.py:115 modules/tiddlywiki/views.py:116 msgid "Wiki file added." msgstr "Arquivo Wiki adicionado." #: modules/featherwiki/views.py:119 modules/tiddlywiki/views.py:120 msgid "Failed to add wiki file." msgstr "Falha ao adicionar arquivo wiki." #: modules/featherwiki/views.py:138 modules/tiddlywiki/views.py:139 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}" msgstr "Não foi possível excluir {name}" #: modules/firewall/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing " "network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly " "configured reduces risk of security threat from the Internet." msgstr "" "Firewall é um sistema de segurança que controla o tráfego de entrada e saída " "da sua rede {box_name}. Manter um firewall ativado e configurado " "corretamente reduz o risco de ameaças à segurança vindas da internet." #: modules/firewall/__init__.py:61 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: modules/firewall/__init__.py:262 msgid "Default zone is external" msgstr "A zona padrão é externa" #: modules/firewall/__init__.py:272 msgid "Firewall backend is nftables" msgstr "O backend do firewall é nftables" #: modules/firewall/__init__.py:286 msgid "Direct passthrough rules exist" msgstr "Existem regras de passagem direta" #: modules/firewall/components.py:139 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks" msgstr "Porta {name} ({details}) disponível para redes internas" #: modules/firewall/components.py:154 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for external networks" msgstr "Porta {name} ({details}) disponível para redes externas" #: modules/firewall/components.py:160 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks" msgstr "Porta {name} ({details}) indisponível para redes externas" #: modules/firewall/manifest.py:10 modules/tor/templates/tor.html:25 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: modules/firewall/manifest.py:10 msgid "Blocking" msgstr "Bloqueio" #: modules/firewall/manifest.py:10 modules/networks/forms.py:319 #: modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: modules/firewall/templates/firewall.html:21 msgid "Service/Port" msgstr "Serviço/Porta" #: modules/firewall/templates/firewall.html:40 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69 #: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: modules/firewall/templates/firewall.html:43 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71 #: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29 #: templates/cards.html:38 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: modules/firewall/templates/firewall.html:58 msgid "Permitted" msgstr "Permitido" #: modules/firewall/templates/firewall.html:61 msgid "Permitted (internal only)" msgstr "Permitido (apenas interno)" #: modules/firewall/templates/firewall.html:64 msgid "Permitted (external only)" msgstr "Permitido (apenas externo)" #: modules/firewall/templates/firewall.html:67 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: modules/firewall/templates/firewall.html:80 msgid "" "The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is " "also permitted in the firewall and when you disable a service it is also " "disabled in the firewall." msgstr "" "A operação do firewall é automática. Quando você habilita um serviço, ele " "também é permitido no firewall, e quando você desabilita um serviço, ele " "também é desabilitado no firewall." #: modules/firewall/templates/firewall.html:88 #: modules/networks/templates/networks_configuration.html:22 #: modules/storage/templates/storage.html:93 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: modules/firewall/templates/firewall.html:90 msgid "" "Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by " "the Cockpit app." msgstr "" "Operações avançadas de firewall, como abertura de portas personalizadas, são " "fornecidas pelo aplicativo <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">" "Cockpit</a> ." #: modules/first_boot/__init__.py:61 msgid "Setup complete! Next steps:" msgstr "Configuração concluída! Próximos passos:" #: modules/first_boot/__init__.py:63 #, python-brace-format msgid "" "Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your " "{box_name} operational." msgstr "" "A configuração inicial foi concluída. Siga os próximos passos para tornar " "seu {box_name} operacional." #: modules/first_boot/__init__.py:66 msgid "Next steps" msgstr "Próximos passos" #: modules/first_boot/__init__.py:73 msgid "See next steps" msgstr "Veja os próximos passos" #: modules/first_boot/forms.py:14 #, python-brace-format msgid "" "Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can " "also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-" "wizard-secret\" on your {box_name}" msgstr "" "Digite o segredo gerado durante a instalação do FreedomBox. Este segredo " "também pode ser obtido executando o comando \"sudo cat /var/lib/plinth/" "firstboot-wizard-secret\" no seu {box_name}" #: modules/first_boot/forms.py:19 msgid "Firstboot Wizard Secret" msgstr "Segredo do Assistente de Primeira Inicialização" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14 msgid "Setup Complete! Next Steps:" msgstr "Configuração concluída! Próximos passos:" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21 #, python-format msgid "" "Automatic software update " "runs daily by default. For the first time, manually run it now." msgstr "" "A atualização automática de software <a href=\"%(upgrades_url)s\" " "target=\"_blank\"></a> é executada diariamente por padrão. Pela " "primeira vez, execute-a manualmente agora." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:30 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:119 msgid "Update now" msgstr "Atualizar agora" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39 #, python-format msgid "" "Review privacy options." msgstr "" "Revisar <a href=\"%(privacy_url)s\" target=\"_blank\">opções de " "privacidade</a>." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:49 #, python-format msgid "" "Review and setup network " "connections. Change the default Wi-Fi password, if applicable." msgstr "" "Revise e configure <a href=\"%(networks_url)s\" target=\"_blank\">" "conexões de rede</a>. Altere a senha padrão do Wi-Fi, se aplicável." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:60 #, python-format msgid "" "Configure a domain name." msgstr "" "Configure um nome de domínio <a href=\"%(names_url)s\" " "target=\"_blank\"></a>." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:70 #, python-format msgid "" "Configure and schedule remote backups." msgstr "" "Configurar e agendar backups remotos <a href=\"%(backups_url)s\" " "target=\"_blank\"></a>." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:81 #, python-format msgid "" "Put %(box_name)s to use by installing apps." msgstr "" "Coloque %(box_name)s em uso instalando <a href=\"%(apps_url)s\" " "target=\"_blank\">aplicativos</a>." #: modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29 msgid "Start Setup" msgstr "Iniciar configuração" #: modules/first_boot/views.py:41 msgid "Setup Complete" msgstr "Configuração concluída" #: modules/gitweb/__init__.py:22 msgid "" "Git is a distributed version-control system for tracking changes in source " "code during software development. Gitweb provides a web interface to Git " "repositories. You can browse history and content of source code, use search " "to find relevant commits and code. You can also clone repositories and " "upload code changes with a command-line Git client or with multiple " "available graphical clients. And you can share your code with people around " "the world." msgstr "" "Git é um sistema de controle de versão distribuído para rastrear alterações " "no código-fonte durante o desenvolvimento de software. O Gitweb fornece uma " "interface web para repositórios Git. Você pode navegar pelo histórico e " "conteúdo do código-fonte e usar a busca para encontrar commits e código " "relevantes. Você também pode clonar repositórios e enviar alterações de " "código com um cliente Git de linha de comando ou com vários clientes " "gráficos disponíveis. E você pode compartilhar seu código com pessoas ao " "redor do mundo." #: modules/gitweb/__init__.py:29 msgid "" "To learn more on how to use Git visit Git tutorial." msgstr "" "Para saber mais sobre como usar o Git, visite <a href=\"https://git-scm." "com/docs/gittutorial\">tutorial do Git</a>." #: modules/gitweb/__init__.py:45 msgid "Read-write access to Git repositories" msgstr "Acesso de leitura e gravação aos repositórios Git" #: modules/gitweb/__init__.py:48 modules/gitweb/manifest.py:10 msgid "Gitweb" msgstr "Gitweb" #: modules/gitweb/forms.py:59 msgid "Invalid repository URL." msgstr "URL de repositório inválido." #: modules/gitweb/forms.py:69 msgid "Invalid repository name." msgstr "Nome de repositório inválido." #: modules/gitweb/forms.py:77 msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository." msgstr "" "Nome de um novo repositório ou URL para importar um repositório existente." #: modules/gitweb/forms.py:83 msgid "Description of the repository" msgstr "Descrição do repositório" #: modules/gitweb/forms.py:84 modules/gitweb/forms.py:88 msgid "Optional, for displaying on Gitweb." msgstr "Opcional, para exibição no Gitweb." #: modules/gitweb/forms.py:86 msgid "Repository's owner name" msgstr "Nome do proprietário do repositório" #: modules/gitweb/forms.py:91 msgid "Private repository" msgstr "Repositório privado" #: modules/gitweb/forms.py:92 msgid "Allow only authorized users to access this repository." msgstr "Permitir que somente usuários autorizados acessem este repositório." #: modules/gitweb/forms.py:113 modules/gitweb/forms.py:155 msgid "A repository with this name already exists." msgstr "Já existe um repositório com este nome." #: modules/gitweb/forms.py:126 msgid "Name of the repository" msgstr "Nome do repositório" #: modules/gitweb/forms.py:130 msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository." msgstr "" "Uma sequência alfanumérica que identifica exclusivamente um repositório." #: modules/gitweb/forms.py:134 msgid "Default branch" msgstr "Ramificação padrão" #: modules/gitweb/forms.py:135 msgid "Gitweb displays this as a default branch." msgstr "O Gitweb exibe isso como uma ramificação padrão." #: modules/gitweb/manifest.py:18 msgid "Git" msgstr "Git" #: modules/gitweb/manifest.py:37 msgid "Git hosting" msgstr "Hospedagem Git" #: modules/gitweb/manifest.py:37 msgid "Version control" msgstr "Controle de versão" #: modules/gitweb/manifest.py:37 msgid "Developer tool" msgstr "Ferramenta para desenvolvedores" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13 msgid "Manage Repositories" msgstr "Gerenciar Repositórios" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17 #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19 msgid "Create repository" msgstr "Criar repositório" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26 msgid "No repositories available." msgstr "Nenhum repositório disponível." #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35 #, python-format msgid "Go to repository %(repo.name)s" msgstr "Ir para o repositório %(repo.name)s" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42 msgid "Cloning…" msgstr "Clonagem…" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59 #, python-format msgid "Delete repository %(repo.name)s" msgstr "Eliminar repositório %(repo.name)s" #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Git Repository %(name)s" msgstr "Excluir repositório Git <em>%(name)s</em>" #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18 msgid "Delete this repository permanently?" msgstr "Excluir este repositório permanentemente?" #: modules/gitweb/views.py:46 msgid "Repository created." msgstr "Repositório criado." #: modules/gitweb/views.py:69 msgid "An error occurred while creating the repository." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o repositório." #: modules/gitweb/views.py:84 msgid "Repository edited." msgstr "Repositório editado." #: modules/gitweb/views.py:89 msgid "Edit repository" msgstr "Editar repositório" #: modules/gnome/__init__.py:18 msgid "" "GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use." msgstr "" "O GNOME é um ambiente de área de trabalho que se concentra na simplicidade e " "na facilidade de uso." #: modules/gnome/__init__.py:21 #, python-brace-format msgid "" "This app turns your {box_name} into a desktop computer if you physically " "connect a monitor, a keyboard, and a mouse to it. A browser, an office " "suite, and other basic utilities are available. You may install further " "graphical applications using the software center provided within." msgstr "" "Este aplicativo transforma seu {box_name} em um computador desktop se você " "conectar fisicamente um monitor, um teclado e um mouse a ele. Um navegador, " "um pacote de escritório e outros utilitários básicos estão disponíveis. Você " "pode instalar outros aplicativos gráficos usando o centro de software " "fornecido." #: modules/gnome/__init__.py:26 msgid "" "This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of " "RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration." msgstr "" "Este aplicativo não é adequado para hardware de baixo custo. Requer pelo " "menos 4 GB de RAM, 4 GB de espaço em disco e uma GPU com capacidade para " "aceleração 3D básica." #: modules/gnome/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "After installing, enabling, disabling, or uninstalling the app, you will " "need to restart the machine for changes to take " "effect." msgstr "" "Após instalar, habilitar, desabilitar ou desinstalar o aplicativo, você " "precisará <a href=\"{power_url}\">reiniciar</a> a máquina para " "que as alterações tenham efeito." #: modules/gnome/__init__.py:48 msgid "GNOME" msgstr "GNOMO" #: modules/gnome/manifest.py:9 templates/clients.html:42 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: modules/gnome/manifest.py:10 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: modules/gnome/manifest.py:11 msgid "Office suite" msgstr "Suíte de escritório" #: modules/gnome/manifest.py:12 msgid "Software store" msgstr "Loja de software" #: modules/gnome/manifest.py:13 msgid "GUI" msgstr "Interface gráfica do usuário" #: modules/gnome/manifest.py:14 msgid "Graphical apps" msgstr "Aplicativos gráficos" #: modules/help/__init__.py:33 modules/help/templates/help_index.html:14 #: templates/help-menu.html:8 templates/help-menu.html:14 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/help/__init__.py:37 modules/help/templates/help_about.html:104 #: templates/help-menu.html:20 templates/help-menu.html:21 msgctxt "User guide" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: modules/help/__init__.py:41 modules/help/templates/help_support.html:9 #: modules/help/views.py:93 templates/help-menu.html:27 #: templates/help-menu.html:28 msgid "Get Support" msgstr "Obtenha suporte" #: modules/help/__init__.py:45 modules/help/templates/help_feedback.html:9 #: modules/help/views.py:87 templates/help-menu.html:33 #: templates/help-menu.html:34 msgid "Submit Feedback" msgstr "Enviar feedback" #: modules/help/__init__.py:49 modules/help/templates/help_about.html:113 #: modules/help/templates/help_contribute.html:9 modules/help/views.py:76 #: templates/help-menu.html:39 templates/help-menu.html:40 msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: modules/help/__init__.py:53 templates/base.html:216 templates/base.html:219 #: templates/help-menu.html:46 templates/help-menu.html:47 #: templates/index.html:96 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/help/templates/help_about.html:25 templates/messages.html:23 msgid "Success:" msgstr "Sucesso:" #: modules/help/templates/help_about.html:29 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:31 #, python-format msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s." msgstr "Você está executando %(os_release)s e %(box_name)s versão %(version)s." #: modules/help/templates/help_about.html:35 #, python-format msgid "" "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "" "Há uma nova versão %(box_name)s <a href=\"%(upgrades_url)s\">" "disponível</a>." #: modules/help/templates/help_about.html:40 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:42 #, python-format msgid "%(box_name)s is up to date." msgstr "%(box_name)s está atualizado." #: modules/help/templates/help_about.html:49 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal " "servers running free software for private, personal communications. It is a " "networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the " "Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts " "applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy " "and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that " "your data stays with you." msgstr "" "%(box_name)s é um projeto comunitário para desenvolver, projetar e promover " "servidores pessoais que executam software livre para comunicações privadas e " "pessoais. É um dispositivo de rede projetado para permitir a interação com o " "restante da internet sob condições de privacidade e segurança de dados " "protegidas. Ele hospeda aplicativos como blog, wiki, website, rede social, e-" "mail, proxy web e um relé Tor, em um dispositivo que pode substituir seu " "roteador Wi-Fi, para que seus dados permaneçam com você." #: modules/help/templates/help_about.html:62 msgid "" "We live in a world where our use of the network is mediated by those who " "often do not have our best interests at heart. By building software that " "does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By " "keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By " "giving back power to the users over their networks and machines, we are " "returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture." msgstr "" "Vivemos num mundo onde o nosso uso da rede é mediado por aqueles que muitas " "vezes não têm os nossos melhores interesses em mente. Ao construir software " "que não depende de um serviço central, podemos recuperar o controlo e a " "privacidade. Ao manter os nossos dados nas nossas casas, obtemos proteções " "legais úteis sobre eles. Ao devolver o poder aos utilizadores sobre as suas " "redes e máquinas, estamos a devolver a Internet à sua arquitetura ponto a " "ponto originalmente pretendida." #: modules/help/templates/help_about.html:75 #, python-format msgid "" "There are a number of projects working to realize a future of distributed " "services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient " "package." msgstr "" "Há vários projetos trabalhando para concretizar um futuro de serviços " "distribuídos; o %(box_name)s pretende reuni-los todos em um pacote prático." #: modules/help/templates/help_about.html:83 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public " "License. The source code is available online at the %(box_name)s repository. In " "addition, the source code of any Debian package can be obtained from the Debian Sources site, or by running " "\"apt source package_name\" in a terminal (using Cockpit or SSH)." msgstr "" "%(box_name)s é um software livre, licenciado sob a Licença Pública Geral GNU " "Affero. O código-fonte está disponível online no repositório <a " "href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox\"> " "%(box_name)s</a>. Além disso, o código-fonte de qualquer pacote Debian " "pode ser obtido no site <a href=\"https://sources.debian.org/\">Debian " "Sources</a> ou executando \"apt source <i>nome_do_pacote</" "i>\" em um terminal (usando Cockpit ou SSH)." #: modules/help/templates/help_about.html:97 msgid "Learn" msgstr "Aprender" #: modules/help/templates/help_about.html:116 templates/toolbar.html:19 msgid "Donate" msgstr "Doar" #: modules/help/templates/help_about.html:119 msgid "Join project" msgstr "Junte-se ao projeto" #: modules/help/templates/help_about.html:123 msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #: modules/help/templates/help_about.html:129 msgid "Support" msgstr "Apoiar" #: modules/help/templates/help_about.html:133 msgid "Forum" msgstr "Fórum" #: modules/help/templates/help_about.html:138 msgid "IRC Chatroom" msgstr "Sala de chat IRC" #: modules/help/templates/help_about.html:143 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correio" #: modules/help/templates/help_base.html:21 #: modules/help/templates/help_index.html:63 #, python-format msgid "%(box_name)s Setup" msgstr "%(box_name)s Configuração" #: modules/help/templates/help_contribute.html:12 msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds." msgstr "O projeto FreedomBox aceita contribuições de todos os tipos." #: modules/help/templates/help_contribute.html:18 msgid "" "You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing " "new use cases and applications, designing logos and artwork, providing " "support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications " "into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading " "the word." msgstr "" "Você pode contribuir escrevendo código, testando e relatando bugs, " "discutindo novos casos de uso e aplicativos, criando logotipos e artes, " "fornecendo suporte aos outros usuários, traduzindo o FreedomBox e seus " "aplicativos para o seu idioma, organizando hackathons ou festivais de " "instalação e espalhando a palavra." #: modules/help/templates/help_contribute.html:28 msgid "" "You can also help the project financially by donating to the non-profit FreedomBox " "Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit " "organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to " "support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services " "for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox " "throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its " "supporters." msgstr "" "Você também pode ajudar o projeto financeiramente doando <a " "href=\"https://freedomboxfoundation.org/donate/\"></a> para a " "organização sem fins lucrativos FreedomBox Foundation. Fundada em 2011, a " "FreedomBox Foundation é uma organização sem fins lucrativos com status 501(c)" "(3) sediada na cidade de Nova York que existe para apoiar a FreedomBox. Ela " "fornece infraestrutura técnica e serviços jurídicos para o projeto, busca " "parcerias e defende a FreedomBox em todo o mundo. A FreedomBox Foundation " "não existiria sem seus apoiadores." #: modules/help/templates/help_contribute.html:42 #: modules/power/templates/power_restart.html:27 #: modules/power/templates/power_shutdown.html:26 templates/app-header.html:65 msgid "Learn more..." msgstr "Saber mais..." #: modules/help/templates/help_contribute.html:46 msgid "How can I help?" msgstr "Como posso ajudar?" #: modules/help/templates/help_contribute.html:48 msgid "" "Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been " "filtered to only show packages that are installed on this system." msgstr "" "Abaixo está uma lista de oportunidades para contribuir com o Debian. Ela foi " "filtrada para mostrar apenas os pacotes instalados neste sistema." #: modules/help/templates/help_contribute.html:59 msgid "Show issues" msgstr "Mostrar problemas" #: modules/help/templates/help_contribute.html:63 msgid "Packages that will be removed from Debian testing" msgstr "Pacotes que serão removidos do Debian testing" #: modules/help/templates/help_contribute.html:69 #: modules/help/templates/help_contribute.html:85 msgid "source package:" msgstr "pacote de origem:" #: modules/help/templates/help_contribute.html:80 msgid "Packages that are not in Debian testing" msgstr "Pacotes que não estão no Debian testing" #: modules/help/templates/help_contribute.html:92 msgid "Good first issues for beginners" msgstr "Boas primeiras edições para iniciantes" #: modules/help/templates/help_contribute.html:104 msgid "Issues for which the package maintainer has requested help" msgstr "Problemas para os quais o mantenedor do pacote solicitou ajuda" #: modules/help/templates/help_feedback.html:12 #, python-format msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!" msgstr "Seu feedback nos ajudará a melhorar %(box_name)s!" #: modules/help/templates/help_feedback.html:18 msgid "" "Let us know about missing features, your favourite apps and how we can " "improve them on our discussion forum." msgstr "" "Conte-nos sobre os recursos ausentes, seus aplicativos favoritos e como " "podemos melhorá-los em nosso fórum de discussão <a href=\"https://discuss." "freedombox.org\" target=\"_blank\"></a>." #: modules/help/templates/help_feedback.html:26 msgid "" "If you find any bugs or issues, please use the issue " "tracker to let our developers know. To report, first check if the issue " "is already reported and then use the \"New issue\" button." msgstr "" "Se encontrar algum bug ou problema, use o rastreador de problemas <a " "href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" " "target=\"_blank\"></a> para informar nossos desenvolvedores. Para " "relatar, primeiro verifique se o problema já foi relatado e, em seguida, " "clique no botão \"Novo problema\"." #: modules/help/templates/help_feedback.html:36 msgid "Thank you!" msgstr "Obrigado!" #: modules/help/templates/help_index.html:18 #, python-format msgid "" "The %(box_name)s Manual is the best place to " "start for information regarding %(box_name)s." msgstr "" "O Manual <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s</a> é o melhor " "lugar para começar a obter informações sobre %(box_name)s." #: modules/help/templates/help_index.html:25 #, python-format msgid "" " " "%(box_name)s project wiki contains further information." msgstr "" "<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> Wiki " "do projeto %(box_name)s </a> contém mais informações." #: modules/help/templates/help_index.html:32 #, python-format msgid "" "To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the mailing list. The list archives also contain information " "about problems faced by other users and possible solutions." msgstr "" "Para obter ajuda da comunidade %(box_name)s , dúvidas podem ser postadas na " "lista de discussão <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/" "listinfo/freedombox-discuss\"></a>. Os arquivos da lista também " "contêm informações sobre problemas enfrentados por outros usuários e " "possíveis soluções." #: modules/help/templates/help_index.html:42 #, python-format msgid "" "Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc." "net IRC network. Join and request help on the #freedombox " "channel using the IRC web interface." msgstr "" "Muitos colaboradores e usuários do %(box_name)s também estão disponíveis na " "rede de IRC irc.oftc.net. Participe e peça ajuda no canal " "#freedombox usando a interface web do IRC." #: modules/help/templates/help_manual.html:18 msgid "Download as PDF" msgstr "Baixar como PDF" #: modules/help/templates/help_support.html:12 #, python-format msgid "" "If you need help in getting something done or if you are facing problems " "using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and " "contributors." msgstr "" "Se precisar de ajuda para fazer algo ou se estiver enfrentando problemas ao " "usar %(box_name)s, você pode pedir ajuda à nossa comunidade de usuários e " "colaboradores." #: modules/help/templates/help_support.html:20 msgid "" "Search for past discussions or post a new query on our discussion forum." msgstr "" "Pesquise por discussões ou publique uma nova questão no nosso fórum." #: modules/help/templates/help_support.html:27 msgid "" "You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged):
    " "
  • #freedombox on irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix.org
" "Or send an email to our mailing list." msgstr "" "Você também pode conversar conosco em nossos canais IRC e Matrix (com " "ponte):
  • #freedombox em irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix." "org
Ou envie um e-mail para nossa lista de discussão." #: modules/help/templates/statuslog.html:10 msgid "Status Log" msgstr "Registro de status" #: modules/help/templates/statuslog.html:13 #, python-format msgid "" "These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web " "interface. If you want to report a bug, please use the bug tracker and " "attach this status log to the bug report." msgstr "" "Estas são as últimas %(num_lines)s linhas do log de status desta interface " "web. Se você quiser relatar um bug, use o rastreador de bugs <a " "href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\"></" "a> e anexe este log de status ao relatório de bug." #: modules/help/templates/statuslog.html:27 msgid "" "Please remove any personal information from the log before submitting the " "bug report." msgstr "" "Remova qualquer informação pessoal do log antes de enviar o relatório de bug." #: modules/help/views.py:29 msgid "Documentation and FAQ" msgstr "Documentação e perguntas frequentes" #: modules/help/views.py:98 #, python-brace-format msgid "About {box_name}" msgstr "Sobre {box_name}" #: modules/help/views.py:135 #, python-brace-format msgid "{box_name} Manual" msgstr "{box_name} Manual" #: modules/ikiwiki/__init__.py:20 msgid "" "ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several " "lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging " "functionality such as comments and RSS feeds." msgstr "" "O ikiwiki é um aplicativo wiki e blog simples. Ele suporta diversas " "linguagens de marcação leves, incluindo Markdown, e funcionalidades comuns " "de blogs, como comentários e feeds RSS." #: modules/ikiwiki/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Only {box_name} users in the admin group can create and " "manage blogs and wikis, but any user in the wiki group can " "edit existing ones. In the User " "Configuration you can change these permissions or add new users." msgstr "" "Apenas {box_name} usuários no grupo <b>administrador</b> podem " "<i>criar</i> e <i>gerenciar</i> blogs e wikis, mas " "qualquer usuário no grupo <b>wiki</b> pode <i>editar</" "i> existentes. Na <a href=\"{users_url}\">Configuração do " "Usuário</a> você pode alterar essas permissões ou adicionar novos " "usuários." #: modules/ikiwiki/__init__.py:45 modules/ikiwiki/manifest.py:6 msgid "ikiwiki" msgstr "ikiwiki" #: modules/ikiwiki/forms.py:17 msgid "Admin Account Name" msgstr "Nome da conta de administrador" #: modules/ikiwiki/forms.py:19 msgid "Admin Account Password" msgstr "Palavra-passe da conta de administrador" #: modules/ikiwiki/manifest.py:15 modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Blog" msgstr "Blogue" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12 msgid "Manage Wikis and Blogs" msgstr "Gerir Wikis e Blogs" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16 #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18 #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10 msgid "Create Wiki or Blog" msgstr "Criar Wiki ou Blog" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25 msgid "No wikis or blogs available." msgstr "Não há wikis ou blogs disponíveis." #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31 #, python-format msgid "Go to site %(site)s" msgstr "Ir para o sítio %(site)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38 #, python-format msgid "Delete site %(site)s" msgstr "Eliminar sítio %(site)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:54 #: modules/snapshot/templates/snapshot.html:16 templates/app.html:60 msgid "Update setup" msgstr "Atualizar configuração" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s" msgstr "Excluir Wiki ou Blog <em>%(name)s</em>" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18 msgid "" "This action will remove all the posts, pages and comments including revision " "history. Delete this wiki or blog permanently?" msgstr "" "Esta ação removerá todas as postagens, páginas e comentários, incluindo o " "histórico de revisões. Excluir este wiki ou blog permanentemente?" #: modules/ikiwiki/views.py:69 #, python-brace-format msgid "Created wiki {name}." msgstr "Wiki {name} criado." #: modules/ikiwiki/views.py:72 #, python-brace-format msgid "Could not create wiki: {error}" msgstr "Não foi possível criar wiki: {error}" #: modules/ikiwiki/views.py:79 #, python-brace-format msgid "Created blog {name}." msgstr "Blog {name} criado." #: modules/ikiwiki/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Could not create blog: {error}" msgstr "Não foi possível criar o blog: {error}" #: modules/ikiwiki/views.py:98 #, python-brace-format msgid "{title} deleted." msgstr "{title} eliminado." #: modules/ikiwiki/views.py:102 #, python-brace-format msgid "Could not delete {title}: {error}" msgstr "Não foi possível excluir {title}: {error}" #: modules/infinoted/__init__.py:20 msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor." msgstr "infinoted é um servidor para Gobby, um editor de texto colaborativo." #: modules/infinoted/__init__.py:22 #, python-brace-format msgid "" "To use it, download Gobby, desktop " "client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and " "enter your {box_name}'s domain name." msgstr "" "Para usá-lo, <a href=\"https://gobby.github.io/\">baixe o cliente " "desktop Gobby</a>e instale-o. Em seguida, inicie o Gobby, selecione " "\"Conectar ao Servidor\" e insira o nome de domínio do seu {box_name}." #: modules/infinoted/__init__.py:41 msgid "infinoted" msgstr "infinoted" #: modules/infinoted/manifest.py:10 modules/infinoted/manifest.py:46 msgid "Gobby" msgstr "Gobby" #: modules/infinoted/manifest.py:12 msgid "Gobby is a collaborative text editor" msgstr "Gobby é um editor de texto colaborativo" #: modules/infinoted/manifest.py:15 #, python-brace-format msgid "" "Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s " "domain name." msgstr "" "Inicie o Gobby e selecione \"Conectar ao servidor\" e digite o nome de " "domínio do seu {box_name}." #: modules/infinoted/manifest.py:46 msgid "Collaborative editing" msgstr "Edição colaborativa" #: modules/janus/__init__.py:23 msgid "Janus is a lightweight WebRTC server." msgstr "Janus é um servidor WebRTC leve." #: modules/janus/__init__.py:24 msgid "A simple video conference room is included." msgstr "Uma sala de videoconferência simples está incluída." #: modules/janus/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "Coturn is required to use Janus." msgstr "" "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> é necessário para usar Janus." #: modules/janus/__init__.py:42 msgid "Janus" msgstr "Janus" #: modules/janus/manifest.py:7 msgid "Janus Video Room" msgstr "Sala de Vídeo Janus" #: modules/janus/manifest.py:16 msgid "WebRTC" msgstr "WebRTC" #: modules/janus/manifest.py:16 msgid "Web conference" msgstr "Conferência web" #: modules/janus/templates/janus_video_room.html:205 #: modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 templates/base.html:272 msgid "JavaScript license information" msgstr "Informações sobre a licença JavaScript" #: modules/jsxc/__init__.py:19 msgid "" "JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server " "running locally." msgstr "" "JSXC é um cliente web para XMPP. Normalmente, é usado com um servidor XMPP " "executado localmente." #: modules/jsxc/__init__.py:38 modules/jsxc/manifest.py:7 msgid "JSXC" msgstr "JSXC" #: modules/jsxc/manifest.py:16 msgid "Web chat" msgstr "Bate-papo na web" #: modules/jsxc/manifest.py:16 modules/quassel/manifest.py:54 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: modules/kiwix/__init__.py:21 msgid "" "Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make " "Wikipedia available without using the internet, but it is potentially " "suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format." msgstr "" "Kiwix é um leitor offline para conteúdo da web. É um software criado para " "disponibilizar a Wikipédia sem usar a internet, mas é potencialmente " "adequado para todo o conteúdo HTML. Os pacotes Kiwix estão no formato de " "arquivo ZIM." #: modules/kiwix/__init__.py:25 msgid "" "Kiwix can host various kinds of content:\n" "
    \n" "
  • Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange\n" "
  • Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course
  • \n" "
  • Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia
  • \n" "
  • eBooks: Project Gutenberg
  • \n" "
  • Magazines: Low-tech Magazine
  • \n" "
" msgstr "" "O Kiwix pode hospedar vários tipos de conteúdo::\n" "
    \n" "
  • Versões offline de sites: Projetos Wikimedia, Stack Exchange
  • \n" "
  • Conteúdo em vídeo: Khan Academy, TED Talks, Crash Course
  • \n" "
  • Materiais educacionais: PHET, TED Ed, Vikidia
  • \n" "
  • E-books: Projeto Gutenberg
  • \n" "
  • Revistas: Revista Low-tech
  • \n" "
" #: modules/kiwix/__init__.py:33 #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14 msgid "" "You can download content packages from the Kiwix " "project or create your own." msgstr "" "Você pode <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" " "rel=\"noopener noreferrer\">baixar</a> pacotes de conteúdo do " "projeto Kiwix ou <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" " "target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">criar</a> os seus " "próprios." #: modules/kiwix/__init__.py:53 msgid "Manage Kiwix content server" msgstr "Gerenciar servidor de conteúdo Kiwix" #: modules/kiwix/__init__.py:56 modules/kiwix/manifest.py:8 msgid "Kiwix" msgstr "Kiwix" #: modules/kiwix/forms.py:23 msgid "Content packages have to be in .zim format" msgstr "Os pacotes de conteúdo devem estar no formato .zim" #: modules/kiwix/forms.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your " "{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately " "to save disk space." msgstr "" "Os arquivos ZIM enviados serão armazenados em {kiwix_home}/content no seu " "{box_name}. Se o Kiwix não conseguir adicionar o arquivo, ele será excluído " "imediatamente para economizar espaço em disco." #: modules/kiwix/manifest.py:24 msgid "Offline reader" msgstr "Leitor offline" #: modules/kiwix/manifest.py:25 msgid "Archival" msgstr "Arquivístico" #: modules/kiwix/manifest.py:26 modules/shadowsocks/manifest.py:19 #: modules/shadowsocksserver/manifest.py:18 modules/tor/manifest.py:60 #: modules/torproxy/manifest.py:57 msgid "Censorship resistance" msgstr "Resistência à censura" #: modules/kiwix/manifest.py:27 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:29 #, python-format msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available." msgstr "Você tem %(max_filesize)s de espaço livre em disco disponível." #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:42 msgid "Upload ZIM file" msgstr "Carregar arquivo ZIM" #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11 #, python-format msgid "Delete content package %(name)s" msgstr "Excluir pacote de conteúdo <em>%(name)s</em>" #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17 msgid "" "Delete this package permanently? You may add it back later if you have a " "copy of the ZIM file." msgstr "" "Excluir este pacote permanentemente? Você pode adicioná-lo novamente mais " "tarde se tiver uma cópia do arquivo ZIM." #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:11 msgid "Manage Content Packages" msgstr "Gerenciar pacotes de conteúdo" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:15 msgid "Add a content package" msgstr "Adicionar um pacote de conteúdo" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:17 msgid "Add Package" msgstr "Adicionar pacote" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:24 msgid "No content packages available." msgstr "Nenhum pacote de conteúdo disponível." #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:37 #, python-format msgid "Delete package %(title)s" msgstr "Excluir pacote %(title)s" #: modules/kiwix/views.py:49 msgid "Content package added." msgstr "Pacote de conteúdo adicionado." #: modules/kiwix/views.py:54 msgid "Add a new content package" msgstr "Adicionar um novo pacote de conteúdo" #: modules/kiwix/views.py:76 msgid "Content package already exists." msgstr "O pacote de conteúdo já existe." #: modules/kiwix/views.py:79 msgid "Failed to add content package." msgstr "Falha ao adicionar pacote de conteúdo." #: modules/letsencrypt/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "" "A digital certificate allows users of a web service to verify the identity " "of the service and to securely communicate with it. {box_name} can " "automatically obtain and setup digital certificates for each available " "domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's " "Encrypt, a certificate authority (CA)." msgstr "" "Um certificado digital permite que os usuários de um serviço web verifiquem " "a identidade do serviço e se comuniquem com ele com segurança. {box_name} " "pode obter e configurar automaticamente certificados digitais para cada " "domínio disponível. Ele faz isso comprovando ser o proprietário de um " "domínio para a Let's Encrypt, uma autoridade certificadora (AC)." #: modules/letsencrypt/__init__.py:33 msgid "" "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for " "the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please " "read and agree with the Let's Encrypt Subscriber Agreement before using this service." msgstr "" "O Let's Encrypt é uma autoridade certificadora gratuita, automatizada e " "aberta, administrada em benefício do público pelo Internet Security Research " "Group (ISRG). Leia e concorde com o <a href=\"https://letsencrypt.org/" "repository/\">Contrato de Assinatura do Let's Encrypt</a> antes de " "usar este serviço." #: modules/letsencrypt/__init__.py:60 msgid "Let's Encrypt" msgstr "Let's Encrypt" #: modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Web security" msgstr "Segurança na Web" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25 msgid "Certificate Status" msgstr "Status do certificado" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26 msgid "Website Security" msgstr "Segurança do site" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37 #, python-format msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s" msgstr "Válido, expira em %(expiry_date)s" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44 msgid "Revoked" msgstr "Revogado" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48 #, python-format msgid "Expired on %(expiry_date)s" msgstr "Expirado em %(expiry_date)s" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52 msgid "Invalid test certificate" msgstr "Certificado de teste inválido" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56 #, python-format msgid "Invalid (%(reason)s)" msgstr "Inválido (%(reason)s)" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63 msgid "No certificate" msgstr "Sem certificado" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80 msgid "Re-obtain" msgstr "Re-obter" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93 msgid "Revoke" msgstr "Revogar" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101 msgid "Obtain" msgstr "Obter" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112 #, python-format msgid "" "No domains have been configured. Configure " "domains to be able to obtain certificates for them." msgstr "" "Nenhum domínio foi configurado. <a href=\"%(names_url)s\">Configure os " "domínios</a> para poder obter certificados para eles." #: modules/letsencrypt/views.py:40 #, python-brace-format msgid "" "Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few " "moments to take effect." msgstr "" "Certificado revogado com sucesso para o domínio {domain}. Isso pode levar " "alguns instantes para entrar em vigor." #: modules/letsencrypt/views.py:46 #, python-brace-format msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}" msgstr "Falha ao revogar o certificado para o domínio {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:59 modules/letsencrypt/views.py:77 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}" msgstr "Certificado obtido com sucesso para o domínio {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:64 modules/letsencrypt/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}" msgstr "Falha ao obter certificado para o domínio {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:95 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}" msgstr "Certificado excluído com sucesso para o domínio {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:100 #, python-brace-format msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}" msgstr "Falha ao excluir o certificado para o domínio {domain}" #: modules/matrixsynapse/__init__.py:26 msgid "" "Matrix is an new " "ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a " "server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/" "video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does " "not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can " "converse with users on all other Matrix servers via federation." msgstr "" "<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> é " "um novo ecossistema para mensagens instantâneas e VoIP abertas e federadas. " "O Synapse é um servidor que implementa o protocolo Matrix. Ele oferece " "grupos de bate-papo, chamadas de áudio/vídeo, criptografia de ponta a ponta, " "sincronização de múltiplos dispositivos e não requer números de telefone " "para funcionar. Usuários em um determinado servidor Matrix podem conversar " "com usuários em todos os outros servidores Matrix por meio de federação." #: modules/matrixsynapse/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the " "Coturn app or configure an external server." msgstr "" "O Matrix Synapse precisa de um servidor STUN/TURN para chamadas de áudio/" "vídeo. Instale o aplicativo Coturn ou configure " "um servidor externo." #: modules/matrixsynapse/__init__.py:54 msgid "Matrix Synapse" msgstr "Matrix Synapse" #: modules/matrixsynapse/forms.py:15 msgid "" "Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on " "your server with automated scripts." msgstr "" "Desativado. Isso pode levar adversários a registrarem muitas contas de spam " "no seu servidor com scripts automatizados." #: modules/matrixsynapse/forms.py:18 msgid "" "Require users creating a new account to use a registration token. A token " "will be created automatically. Pass this token to your potential new users. " "They will be asked for the token during registration. (recommended)" msgstr "" "Exija que os usuários que criarem uma nova conta utilizem um token de " "registro. Um token será criado automaticamente. Passe esse token para seus " "potenciais novos usuários. O token será solicitado durante o registro. " "(recomendado)" #: modules/matrixsynapse/forms.py:27 msgid "Enable Public Registration" msgstr "Habilitar registro público" #: modules/matrixsynapse/forms.py:28 msgid "" "Enabling public registration means that anyone on the Internet can register " "a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing " "users to be able to use it." msgstr "" "Habilitar o registro público significa que qualquer pessoa na internet pode " "registrar uma nova conta no seu servidor Matrix. Desabilite esta opção se " "quiser que apenas usuários existentes possam usá-lo." #: modules/matrixsynapse/forms.py:33 msgid "Verification method for registration" msgstr "Método de verificação para registro" #: modules/matrixsynapse/forms.py:40 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/" "TURN server." msgstr "" "Configura o aplicativo local coturn como o " "servidor STUN/TURN para o Matrix Synapse. Desative esta opção se desejar " "usar um servidor STUN/TURN diferente." #: modules/matrixsynapse/manifest.py:14 msgid "Element" msgstr "Element" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:48 msgid "FluffyChat" msgstr "FluffyChat" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:101 modules/quassel/manifest.py:54 msgid "Chat room" msgstr "Sala de bate-papo" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:105 msgid "Matrix server" msgstr "Servidor Matrix" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18 msgid "" "Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix " "servers will be able to reach users on this server using this domain name. " "Matrix user IDs will look like @username:domainname." msgstr "" "O serviço Matrix precisa ser configurado para um domínio. Usuários em outros " "servidores Matrix poderão acessar usuários neste servidor usando este nome " "de domínio. Os IDs de usuário do Matrix serão semelhantes a <em>" "@nomedeusuário:nomedodomínio</em>." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31 msgid "" "Warning! Changing the domain name after this step will " "require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data." msgstr "" "<strong>Aviso!</strong> Alterar o nome de domínio após esta " "etapa exigirá a desinstalação e reinstalação do aplicativo, o que apagará os " "dados do aplicativo." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42 #, python-format msgid "" "No domain(s) are available. Configure at " "least one domain to be able to use Matrix Synapse." msgstr "" "Nenhum domínio disponível. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</" "a> pelo menos um domínio para poder usar o Matrix Synapse." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:20 #, python-format msgid "" "The Matrix server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " "look like @username:%(domain_name)s. Changing the domain name after " "the initial setup is currently not supported." msgstr "" "O domínio do servidor Matrix está definido como <em>" "%(domain_name)s</em>. Os IDs de usuário serão semelhantes a <em>" "@nomedeusuário:%(domain_name)s</em>. A alteração do nome de domínio " "após a configuração inicial não é suportada no momento." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:27 msgid "" "New users can be registered from any client if public registration is " "enabled." msgstr "" "Novos utilizadores podem registar-se se o registo público estiver activado." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:34 msgid "" "New users must use one of the following tokens for verification during " "account registration:" msgstr "" "Novos usuários devem usar um dos seguintes tokens para verificação durante o " "registro da conta:" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:43 msgid "Registration Token" msgstr "Token de registro" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:44 msgid "Uses Allowed" msgstr "Usos permitidos" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45 msgid "Pending Registrations" msgstr "Inscrições Pendentes" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:46 msgid "Completed Registrations" msgstr "Inscrições concluídas" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:47 msgid "Expiry Time" msgstr "Tempo de expiração" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:56 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:85 #, python-format msgid "" "The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation " "with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please " "go to Let's Encrypt to obtain one." msgstr "" "O nome de domínio configurado está usando um certificado autoassinado. A " "federação com outras instâncias do Matrix Synapse requer um certificado TLS " "válido. Acesse <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> " "para obter um." #: modules/matrixsynapse/views.py:140 msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled." msgstr "" "A configuração de registro não pode ser atualizada quando o aplicativo está " "desabilitado." #: modules/mediawiki/__init__.py:21 msgid "" "MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia " "projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited " "website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or " "collaborate with friends on projects." msgstr "" "O MediaWiki é o mecanismo wiki que alimenta a Wikipédia e outros projetos da " "WikiMedia. Um mecanismo wiki é um programa para criar um site editado " "colaborativamente. Você pode usar o MediaWiki para hospedar um site " "semelhante a um wiki, fazer anotações ou colaborar com amigos em projetos." #: modules/mediawiki/__init__.py:25 msgid "" "This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator " "password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and " "log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts " "from MediaWiki itself by going to the Special:CreateAccount page." msgstr "" "Esta instância do MediaWiki vem com uma senha de administrador gerada " "aleatoriamente. Você pode definir uma nova senha na seção \"Configuração\" e " "fazer login usando a conta \"admin\". Você pode então criar mais contas de " "usuário a partir do próprio MediaWiki acessando a página <a href=\"/" "mediawiki/index.php/Special:CreateAccount\">Especial:CriarConta</" "a> ." #: modules/mediawiki/__init__.py:31 msgid "" "Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in " "can make changes to the content." msgstr "" "Qualquer pessoa com um link para esta wiki pode lê-la. Somente usuários " "logados podem fazer alterações no conteúdo." #: modules/mediawiki/__init__.py:51 modules/mediawiki/manifest.py:6 msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: modules/mediawiki/forms.py:56 msgid "Administrator Password" msgstr "Senha do administrador" #: modules/mediawiki/forms.py:57 msgid "" "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The " "password cannot be a common one and the minimum required length is " "10 characters. Leave this field blank to keep the current " "password." msgstr "" "Defina uma nova senha para a conta de administrador do MediaWiki (admin). A " "senha não pode ser uma senha comum e o comprimento mínimo necessário é de " "<strong>10 caracteres</strong>. Deixe este campo em branco para " "manter a senha atual." #: modules/mediawiki/forms.py:65 msgid "" "Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, " "feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example." "onion\"." msgstr "" "Usado pelo MediaWiki para gerar URLs que apontam para o wiki, como em " "rodapés, feeds e e-mails. Exemplos: \"myfreedombox.example.org\" ou " "\"example.onion\"." #: modules/mediawiki/forms.py:71 msgid "Site Name" msgstr "Nome do site" #: modules/mediawiki/forms.py:72 msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki." msgstr "Nome do site como exibido em todo o wiki." #: modules/mediawiki/forms.py:76 msgid "Enable public registrations" msgstr "Habilitar registros públicos" #: modules/mediawiki/forms.py:77 msgid "" "If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your " "MediaWiki instance." msgstr "" "Se habilitado, qualquer pessoa na internet poderá criar uma conta na sua " "instância do MediaWiki." #: modules/mediawiki/forms.py:81 msgid "Enable private mode" msgstr "Habilitar modo privado" #: modules/mediawiki/forms.py:82 msgid "" "If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can " "read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled." msgstr "" "Se habilitado, o acesso será restrito. Somente pessoas com contas poderão " "ler/escrever no wiki. Registros públicos também serão desabilitados." #: modules/mediawiki/forms.py:87 msgid "Default Skin" msgstr "Pele Padrão" #: modules/mediawiki/forms.py:88 msgid "" "Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option " "to select their preferred skin." msgstr "" "Escolha uma skin padrão para a sua instalação do MediaWiki. Os usuários têm " "a opção de selecionar a skin de sua preferência." #: modules/mediawiki/forms.py:93 msgid "Default Language" msgstr "Idioma padrão" #: modules/mediawiki/forms.py:94 msgid "" "Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the " "option to select their preferred language." msgstr "" "Escolha um idioma padrão para a instalação do MediaWiki. Os usuários têm a " "opção de selecionar o idioma de sua preferência." #: modules/mediawiki/views.py:43 msgid "Password updated" msgstr "Senha atualizada" #: modules/mediawiki/views.py:48 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password" msgstr "Falha na atualização da senha. Escolha uma senha mais forte." #: modules/mediawiki/views.py:57 msgid "Public registrations enabled" msgstr "Registros públicos habilitados" #: modules/mediawiki/views.py:65 msgid "Public registrations disabled" msgstr "Inscrições públicas desabilitadas" #: modules/mediawiki/views.py:70 msgid "Private mode enabled" msgstr "Modo privado ativado" #: modules/mediawiki/views.py:76 msgid "Private mode disabled" msgstr "Modo privado desativado" #: modules/mediawiki/views.py:84 msgid "Default skin changed" msgstr "Skin padrão alterada" #: modules/mediawiki/views.py:88 msgid "Domain name updated" msgstr "Nome de domínio atualizado" #: modules/mediawiki/views.py:92 msgid "Site name updated" msgstr "Nome do site atualizado" #: modules/mediawiki/views.py:96 msgid "Default language changed" msgstr "Idioma padrão alterado" #: modules/minetest/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables " "the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port " "(30000). To connect to the server, a Minetest client is needed." msgstr "" "Minetest é um sandbox de blocos multijogador com mundo infinito. Este módulo " "permite que o servidor Minetest seja executado neste {box_name}, na porta " "padrão (30000). Para se conectar ao servidor, é necessário um <a " "href=\"http://www.minetest.net/downloads/\">cliente Minetest</a> ." #: modules/minetest/__init__.py:56 modules/minetest/manifest.py:9 msgid "Minetest" msgstr "Minetest" #: modules/minetest/forms.py:13 msgid "Maximum number of players" msgstr "Número máximo de jogadores" #: modules/minetest/forms.py:15 msgid "" "You can change the maximum number of players playing minetest at a single " "instance of time." msgstr "" "Você pode alterar o número máximo de jogadores jogando minetest em um único " "instante." #: modules/minetest/forms.py:19 msgid "Enable creative mode" msgstr "Habilitar modo criativo" #: modules/minetest/forms.py:20 msgid "" "Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for " "creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay." msgstr "" "O modo criativo muda as regras do jogo para torná-lo mais adequado à " "jogabilidade criativa, em vez de uma jogabilidade desafiadora de " "\"sobrevivência\"." #: modules/minetest/forms.py:25 msgid "Enable PVP" msgstr "Habilitar PVP" #: modules/minetest/forms.py:26 msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players." msgstr "" "Habilitar Jogador vs. Jogador permitirá que jogadores causem dano a outros " "jogadores." #: modules/minetest/forms.py:30 msgid "Enable damage" msgstr "Habilitar dano" #: modules/minetest/forms.py:31 msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind." msgstr "" "Quando desabilitados, os jogadores não podem morrer nem receber dano de " "qualquer tipo." #: modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Game server" msgstr "Servidor de jogo" #: modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Block sandbox" msgstr "Sandbox de blocos" #: modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: modules/minetest/templates/minetest.html:17 modules/networks/forms.py:105 #: modules/networks/forms.py:145 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: modules/minidlna/__init__.py:20 msgid "" "MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully " "compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files " "(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero " "configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA " "Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and " "gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and " "Kodi." msgstr "" "O MiniDLNA é um software de servidor de mídia simples, com o objetivo de ser " "totalmente compatível com clientes DLNA/UPnP-AV. O daemon MiniDLNA serve " "arquivos de mídia (música, fotos e vídeo) para clientes em uma rede. DLNA/" "UPnP é um protocolo de configuração zero e é compatível com qualquer " "dispositivo que passe pela Certificação DLNA, como reprodutores de mídia " "portáteis, smartphones, televisores e consoles de jogos (como PS3 e Xbox " "360) ou aplicativos como Totem e Kodi." #: modules/minidlna/__init__.py:45 msgid "MiniDLNA" msgstr "MiniDLNA" #: modules/minidlna/forms.py:20 msgid "Media Files Directory" msgstr "Diretório de arquivos de mídia" #: modules/minidlna/forms.py:21 msgid "" "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of " "this will be also scanned for media files." msgstr "" "Diretório que o servidor MiniDLNA lerá em busca de conteúdo. Todos os " "subdiretórios deste também serão verificados em busca de arquivos de mídia." #: modules/minidlna/manifest.py:10 msgid "vlc" msgstr "vlc" #: modules/minidlna/manifest.py:48 msgid "kodi" msgstr "Kodi" #: modules/minidlna/manifest.py:81 msgid "yaacc" msgstr "yaacc" #: modules/minidlna/manifest.py:91 msgid "totem" msgstr "totem" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "Media server" msgstr "Servidor de mídia" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "Television" msgstr "Televisão" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "DLNA" msgstr "DLNA" #: modules/minidlna/views.py:33 msgid "Updated media directory" msgstr "Diretório de mídia atualizado" #: modules/miniflux/__init__.py:18 msgid "" "Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from " "various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple " "interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can " "subscribe to your favorite sites and access full article contents within the " "reader itself." msgstr "" "O Miniflux é uma ferramenta web que agrega notícias e atualizações de blogs " "de vários sites em um formato centralizado e fácil de ler. Possui uma " "interface simples e foca em uma experiência de leitura sem distrações. Você " "pode assinar seus sites favoritos e acessar o conteúdo completo dos artigos " "diretamente no próprio leitor." #: modules/miniflux/__init__.py:23 msgid "" "Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text " "search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves " "user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There " "are several third-party clients as well." msgstr "" "Os principais recursos incluem atalhos de teclado para navegação rápida, " "pesquisa de texto completo, filtragem de artigos, categorias e favoritos. O " "Miniflux preserva a privacidade do usuário removendo rastreadores. A " "interface principal é baseada na web. Existem também diversos clientes <a " "href=\"https://miniflux.app/docs/apps.html\">de terceiros</a> ." #: modules/miniflux/__init__.py:42 modules/miniflux/manifest.py:10 msgid "Miniflux" msgstr "Minifluxo" #: modules/miniflux/forms.py:12 msgid "Enter a username for the user." msgstr "Digite um nome de usuário para o usuário." #: modules/miniflux/forms.py:16 msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters." msgstr "Digite uma senha forte com no mínimo 6 caracteres." #: modules/miniflux/forms.py:18 msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmação de senha" #: modules/miniflux/forms.py:20 msgid "Enter the same password for confirmation." msgstr "Digite a mesma senha para confirmação." #: modules/miniflux/forms.py:31 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não correspondem." #: modules/miniflux/manifest.py:18 msgid "Fluent Reader Lite" msgstr "Fluent Reader Lite" #: modules/miniflux/manifest.py:33 msgid "Fluent Reader" msgstr "Leitor Fluente" #: modules/miniflux/manifest.py:46 msgid "FluxNews" msgstr "Notícias Flux" #: modules/miniflux/manifest.py:61 msgid "MiniFlutt" msgstr "MiniFlutt" #: modules/miniflux/manifest.py:71 msgid "NetNewsWire" msgstr "NetNewsWire" #: modules/miniflux/manifest.py:86 msgid "Newsflash" msgstr "Notícia de última hora" #: modules/miniflux/manifest.py:96 msgid "Read You" msgstr "Leia você" #: modules/miniflux/manifest.py:106 msgid "RSS Guard" msgstr "Guarda RSS" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "Feed reader" msgstr "Leitor de feeds" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "News aggregation" msgstr "Agregação de notícias" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16 #: modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16 #: modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "ATOM" msgstr "ÁTOMO" #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:14 msgid "" "Create an admin user to get started. Other users can be created from within " "Miniflux." msgstr "" "Crie um usuário administrador para começar. Outros usuários podem ser " "criados no Miniflux." #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:22 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:24 msgid "Create admin user" msgstr "Criar usuário administrador" #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:27 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:29 msgid "Reset user password" msgstr "Redefinir senha do usuário" #: modules/miniflux/views.py:38 msgid "Create Admin User" msgstr "Criar usuário administrador" #: modules/miniflux/views.py:48 #, python-brace-format msgid "Created admin user: {username}" msgstr "Usuário administrador criado: {username}" #: modules/miniflux/views.py:53 #, python-brace-format msgid "An error occurred while creating the user: {error}." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o usuário: {error}." #: modules/miniflux/views.py:70 msgid "Reset User Password" msgstr "Redefinir senha do usuário" #: modules/miniflux/views.py:80 #, python-brace-format msgid "Password reset for user: {username}" msgstr "Redefinição de senha para usuário: {username}" #: modules/miniflux/views.py:85 #, python-brace-format msgid "An error occurred during password reset: {error}." msgstr "Ocorreu um erro durante a redefinição da senha: {error}." #: modules/mumble/__init__.py:26 msgid "" "Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat " "software." msgstr "" "O Mumble é um software de chat de voz de código aberto, de baixa latência, " "criptografado e de alta qualidade." #: modules/mumble/__init__.py:28 msgid "" "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. Clients to connect to Mumble from your " "desktop and mobile devices are available." msgstr "" "Você pode se conectar ao seu servidor Mumble na porta regular do Mumble " "64738. <a href=\"http://mumble.info\">Clientes</a> para se " "conectar ao Mumble a partir do seu desktop e dispositivos móveis estão " "disponíveis." #: modules/mumble/__init__.py:46 modules/mumble/manifest.py:9 msgid "Mumble" msgstr "Resmungar" #: modules/mumble/__init__.py:158 msgid "Mumble server is configured" msgstr "O servidor Mumble está configurado" #: modules/mumble/forms.py:30 msgid "Set SuperUser Password" msgstr "Definir senha de superusuário" #: modules/mumble/forms.py:33 msgid "" "Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser " "password can be used to manage permissions in Mumble." msgstr "" "Opcional. Deixe este campo em branco para manter a senha atual. A senha de " "Superusuário pode ser usada para gerenciar permissões no Mumble." #: modules/mumble/forms.py:40 msgid "Set a password to join the server" msgstr "Defina uma senha para entrar no servidor" #: modules/mumble/forms.py:42 msgid "" "Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the " "current password." msgstr "" "Defina uma senha necessária para entrar no servidor. Deixe em branco para " "usar a senha atual." #: modules/mumble/forms.py:48 msgid "Set the name for the root channel" msgstr "Defina o nome do canal raiz" #: modules/mumble/forms.py:52 msgid "" "Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was " "never changed, the channel is named Root." msgstr "" "Defina o nome do canal principal do seu servidor Mumble. Se o nome nunca foi " "alterado, o canal será chamado de Root." #: modules/mumble/manifest.py:34 msgid "Mumblefly" msgstr "Mosca-murcha" #: modules/mumble/manifest.py:43 msgid "Mumla" msgstr "Mumla" #: modules/mumble/manifest.py:67 msgid "Group conference" msgstr "Conferência de grupo" #: modules/mumble/views.py:43 msgid "SuperUser password successfully updated." msgstr "Senha do superusuário atualizada com sucesso." #: modules/mumble/views.py:48 msgid "Join password changed" msgstr "Senha de adesão alterada" #: modules/mumble/views.py:53 msgid "Root channel name changed." msgstr "Nome do canal raiz alterado." #: modules/names/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached " "from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For " "each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are " "enabled or disabled for incoming connections through the given name." msgstr "" "Os Serviços de Nomes fornecem uma visão geral das maneiras pelas quais " "{box_name} pode ser acessado pela internet pública: nome de domínio, serviço " "Tor onion e Pagekite. Para cada tipo de nome, é exibido se os serviços HTTP, " "HTTPS e SSH estão habilitados ou desabilitados para conexões de entrada por " "meio do nome fornecido." #: modules/names/__init__.py:55 msgid "Name Services" msgstr "Serviços de Nomes" #: modules/names/__init__.py:69 msgid "Domain (regular)" msgstr "Domínio (regular)" #: modules/names/__init__.py:178 msgid "Package systemd-resolved is installed" msgstr "O pacote systemd-resolved está instalado" #: modules/names/__init__.py:232 #, python-brace-format msgid "Resolve domain name: {domain}" msgstr "Resolver nome de domínio: {domain}" #: modules/names/components.py:14 msgid "All" msgstr "Todos" #: modules/names/components.py:18 modules/names/components.py:22 msgid "All web apps" msgstr "Todos os aplicativos da web" #: modules/names/components.py:26 msgid "Secure Shell" msgstr "Shell Seguro" #: modules/names/forms.py:22 msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)" msgstr "Use DNS sobre TLS para resolver domínios (preferência global)" #: modules/names/forms.py:50 msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)" msgstr "Use DNSSEC ao resolver domínios (preferência global)" #: modules/names/forms.py:85 modules/names/manifest.py:12 msgid "Hostname" msgstr "Nome do anfitrião" #: modules/names/forms.py:86 #, python-brace-format msgid "" "Hostname is the local name by which other devices on the local network can " "reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit " "and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total " "length must be 63 characters or less." msgstr "" "O nome de hospedeiro é o nome local pelo qual os outros aparelhos na rede " "local podem chegar até {box_name}. Este deve iniciar e terminar com uma " "letra ou um dígito e ter como carateres interiores apenas letras, dígitos e " "hífenes. O comprimento deve ser de 63 carateres ou inferior." #: modules/names/forms.py:92 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome de hospedeiro inválido" #: modules/names/forms.py:108 #, python-brace-format msgid "" "Domain name is the global name by which other devices on the Internet can " "reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each " "label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior " "characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be " "63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters " "or less." msgstr "" "O nome de domínio é o nome global pelo qual os outros aparelhos na Internet " "podem chegar até {box_name}. Este deve consistir em etiquetas separadas por " "pontos. Cada etiqueta deve começar e terminar com uma letra ou um dígito e " "ter como carateres interiores apenas letras, dígitos e hífenes. O " "comprimento de cada etiqueta deve ser de 63 carateres ou inferior. O " "comprimento total do nome de domínio deve ser de 253 carateres ou inferior." #: modules/names/manifest.py:13 msgid "DNS Resolution" msgstr "Resolução de DNS" #: modules/names/resolved.py:91 modules/names/resolved.py:101 #: modules/networks/forms.py:28 #: modules/networks/templates/connection_show.html:70 #: modules/networks/templates/connection_show.html:212 #: modules/networks/templates/connection_show.html:253 #: modules/networks/views.py:125 msgid "yes" msgstr "sim" #: modules/names/resolved.py:92 modules/networks/forms.py:29 #: modules/networks/views.py:124 msgid "opportunistic" msgstr "oportunista" #: modules/names/resolved.py:93 modules/names/resolved.py:103 #: modules/networks/forms.py:30 modules/networks/views.py:123 msgid "no" msgstr "não" #: modules/names/resolved.py:102 msgid "allow-downgrade" msgstr "permitir rebaixamento" #: modules/names/resolved.py:110 msgid "supported" msgstr "suportado" #: modules/names/resolved.py:110 msgid "unsupported" msgstr "sem suporte" #: modules/names/templates/names.html:41 #: modules/networks/templates/connection_show.html:40 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73 #: templates/base.html:166 templates/base.html:167 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/names/templates/names.html:59 msgid "Add Domains" msgstr "Adicionar domínios" #: modules/names/templates/names.html:87 msgid "Resolver Status" msgstr "Status do Resolvedor" #: modules/names/templates/names.html:97 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/names/templates/names.html:99 msgid "Link" msgstr "Link" #: modules/names/templates/names.html:104 #: modules/networks/templates/connection_show.html:268 msgid "DNS-over-TLS" msgstr "DNS sobre TLS" #: modules/names/templates/names.html:108 msgid "DNSSEC" msgstr "DNSSEC" #: modules/names/templates/names.html:113 msgid "Current DNS Server" msgstr "Servidor DNS atual" #: modules/names/templates/names.html:119 msgid "DNS Servers" msgstr "Servidores DNS" #: modules/names/templates/names.html:129 msgid "Fallback DNS Servers" msgstr "Servidores DNS de fallback" #: modules/names/templates/names.html:143 msgid "" "systemd-resolved package is not installed. Install it for additional " "functionality." msgstr "" "O pacote systemd-resolved não está instalado. Instale-o para obter " "funcionalidades adicionais." #: modules/names/templates/names.html:152 templates/setup.html:78 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: modules/names/templates/names.html:162 msgid "Error retrieving status:" msgstr "Erro ao recuperar status:" #: modules/names/views.py:83 msgid "Set Hostname" msgstr "Definir nome do host" #: modules/names/views.py:101 #, python-brace-format msgid "Error setting hostname: {exception}" msgstr "Erro ao definir o nome do hospedeiro: {exception}" #: modules/names/views.py:117 msgid "Add Domain Name" msgstr "Adicionar nome de domínio" #: modules/networks/__init__.py:19 msgid "" "Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or " "PPPoE. Share that connection with other devices on the network." msgstr "" "Configure dispositivos de rede. Conecte-se à internet via Ethernet, Wi-Fi ou " "PPPoE. Compartilhe essa conexão com outros dispositivos na rede." #: modules/networks/__init__.py:21 msgid "" "Devices administered through other methods may not be available for " "configuration here." msgstr "" "Dispositivos administrados por outros métodos podem não estar disponíveis " "para configuração aqui." #: modules/networks/__init__.py:42 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: modules/networks/forms.py:19 modules/networks/forms.py:25 #: modules/networks/views.py:39 modules/networks/views.py:100 #: modules/networks/views.py:111 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: modules/networks/forms.py:38 msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de ligação" #: modules/networks/forms.py:45 msgid "Connection Name" msgstr "Nome da ligação" #: modules/networks/forms.py:47 msgid "Network Interface" msgstr "Interface de rede" #: modules/networks/forms.py:48 msgid "The network device that this connection should be bound to." msgstr "O dispositivo de rede ao qual esta ligação deve estar vinculada." #: modules/networks/forms.py:51 msgid "Firewall Zone" msgstr "Zona de firewall" #: modules/networks/forms.py:52 msgid "" "The firewall zone will control which services are available over this " "interfaces. Select Internal only for trusted networks." msgstr "" "A zona de firewall irá controlar quais serviços estão disponíveis nestas " "interfaces. Selecione Interno apenas para redes confiáveis." #: modules/networks/forms.py:56 msgid "Use DNS-over-TLS" msgstr "Use DNS sobre TLS" #: modules/networks/forms.py:90 msgid "IPv4 Addressing Method" msgstr "Método de endereçamento IPv4" #: modules/networks/forms.py:92 msgid "" "Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this " "network" msgstr "" "Automático (DHCP): Configurar automaticamente, usar conexão de Internet " "desta rede" #: modules/networks/forms.py:95 msgid "" "Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on " "this network" msgstr "" "Compartilhado: atua como um roteador, fornece conexão de Internet para " "outros dispositivos nesta rede" #: modules/networks/forms.py:98 modules/networks/forms.py:139 msgid "" "Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this " "network" msgstr "" "Manual: Use parâmetros especificados manualmente, use a conexão de Internet " "desta rede" #: modules/networks/forms.py:101 msgid "Disabled: Do not configure this addressing method" msgstr "Desativado: Não configure este método de endereçamento" #: modules/networks/forms.py:108 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: modules/networks/forms.py:109 msgid "" "Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will " "be used." msgstr "" "Valor opcional. Se deixado em branco, será usada uma máscara de rede padrão " "baseada no endereço." #: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152 #: modules/networks/templates/connection_show.html:197 #: modules/networks/templates/connection_show.html:238 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152 msgid "Optional value." msgstr "Valor opcional." #: modules/networks/forms.py:116 modules/networks/forms.py:155 msgid "DNS Server" msgstr "Servidor DNS" #: modules/networks/forms.py:117 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Valor opcional. Se este valor for fornecido e o método de endereçamento IPv4 " "for \"Automático\", os servidores DNS fornecidos por um servidor DHCP serão " "ignorados." #: modules/networks/forms.py:122 modules/networks/forms.py:161 msgid "Second DNS Server" msgstr "Segundo servidor DNS" #: modules/networks/forms.py:123 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Valor opcional. Se este valor for fornecido e o Método de Endereçamento IPv4 " "for \"Automático\", os Servidores DNS fornecidos por um servidor DHCP serão " "ignorados." #: modules/networks/forms.py:128 msgid "IPv6 Addressing Method" msgstr "Método de endereçamento IPv6" #: modules/networks/forms.py:130 msgid "" "Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network" msgstr "" "Automático: Configurar automaticamente, usar conexão de Internet desta rede" #: modules/networks/forms.py:133 msgid "" "Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from " "this network" msgstr "" "Automático (somente DHCP): Configurar automaticamente, usar conexão de " "Internet desta rede" #: modules/networks/forms.py:136 msgid "" "Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant " "to this network." msgstr "" "Link-local: configure automaticamente para usar um endereço que seja " "relevante somente para esta rede." #: modules/networks/forms.py:141 msgid "Ignore: Ignore this addressing method" msgstr "Ignorar: Ignorar este método de endereçamento" #: modules/networks/forms.py:142 msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection" msgstr "Desativado: desabilitar IPv6 para esta conexão" #: modules/networks/forms.py:147 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: modules/networks/forms.py:148 msgid "Value between 1 and 128." msgstr "Valor entre 1 e 128." #: modules/networks/forms.py:156 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Valor opcional. Se este valor for fornecido e o método de endereçamento IPv6 " "for \"Automático\", os servidores DNS fornecidos por um servidor DHCP serão " "ignorados." #: modules/networks/forms.py:162 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Valor opcional. Se este valor for fornecido e o Método de Endereçamento IPv6 " "for \"Automático\", os Servidores DNS fornecidos por um servidor DHCP serão " "ignorados." #: modules/networks/forms.py:183 msgid "-- select --" msgstr "-- selecionar --" #: modules/networks/forms.py:312 #: modules/networks/templates/connection_show.html:139 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: modules/networks/forms.py:313 msgid "The visible name of the network." msgstr "O nome visível da rede." #: modules/networks/forms.py:315 #: modules/networks/templates/connection_show.html:152 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/networks/forms.py:315 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestrutura" #: modules/networks/forms.py:316 msgid "Access Point" msgstr "Ponto de acesso" #: modules/networks/forms.py:317 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #: modules/networks/forms.py:319 msgid "Frequency Band" msgstr "Banda de frequência" #: modules/networks/forms.py:320 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: modules/networks/forms.py:321 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "Preto e branco (2,4 GHz)" #: modules/networks/forms.py:323 #: modules/networks/templates/connection_show.html:166 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/networks/forms.py:324 msgid "" "Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict " "to. Blank or 0 value means automatic selection." msgstr "" "Valor opcional. Canal sem fio na faixa de frequência selecionada para " "restringir. Valor em branco ou 0 significa seleção automática." #: modules/networks/forms.py:329 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: modules/networks/forms.py:330 msgid "" "Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to " "an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the " "one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc." msgstr "" "Valor opcional. Identificador exclusivo para o ponto de acesso. Ao conectar-" "se a um ponto de acesso, conecte-se somente se o BSSID do ponto de acesso " "corresponder ao fornecido. Exemplo: 00:11:22:aa:bb:cc." #: modules/networks/forms.py:336 msgid "Authentication Mode" msgstr "Modo de autenticação" #: modules/networks/forms.py:337 msgid "" "Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have " "the password to connect." msgstr "" "Selecione WPA se a rede sem fio estiver protegida e exigir que os clientes " "tenham a palavra-passe para se conectar." #: modules/networks/forms.py:339 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: modules/networks/forms.py:339 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/networks/forms.py:375 #, python-brace-format msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network" msgstr "Especifique como seu {box_name} está conectado à sua rede" #: modules/networks/forms.py:382 #, python-brace-format msgid "" "Connected to a router

Your {box_name} gets its " "Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a " "typical home setup.

" msgstr "" "Conectado a um roteador <p class=\"help-block\">Seu {box_name} obtém " "sua conexão de internet do seu roteador via Wi-Fi ou cabo Ethernet. Esta é " "uma configuração doméstica típica.</p>" #: modules/networks/forms.py:389 #, python-brace-format msgid "" "{box_name} is your router

Your {box_name} has " "multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi " "adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your " "devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.

" msgstr "" "{box_name} é o seu roteador <p class=\"help-block\">Seu {box_name} tem " "várias interfaces de rede, como várias portas Ethernet ou um adaptador Wi-" "Fi. {box_name} está conectado diretamente à Internet e todos os seus " "dispositivos se conectam a {box_name} para conectividade com a Internet.</" "p>" #: modules/networks/forms.py:398 #, python-brace-format msgid "" "Directly connected to the Internet

Your Internet " "connection is directly attached to your {box_name} and there are no other " "devices on the network. This can happen on community or cloud setups.

" msgstr "" "Conectado diretamente à internet <p class=\"help-block\">Sua conexão " "de internet está diretamente conectada ao seu {box_name} e não há outros " "dispositivos na rede. Isso pode acontecer em configurações comunitárias ou " "na nuvem.</p>" #: modules/networks/forms.py:417 msgid "Choose your internet connection type" msgstr "Escolha seu tipo de conexão de internet" #: modules/networks/forms.py:421 msgid "" "I have a public IP address that may change over time

This means that devices on the Internet can reach you when you are " "connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your " "Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, " "especially after some offline time. Many ISPs offer this type of " "connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes " "over time or not, it is safer to choose this option.

" msgstr "" "Tenho um endereço IP público que pode mudar com o tempo<p class=\"help-" "block\">Isso significa que dispositivos na internet podem contatá-lo " "quando você estiver conectado. Toda vez que você se conecta à internet com " "seu Provedor de Serviços de Internet (ISP), pode obter um endereço IP " "diferente, especialmente após algum tempo offline. Muitos ISPs oferecem esse " "tipo de conectividade. Se você tem um endereço IP público, mas não tem " "certeza se ele muda com o tempo ou não, é mais seguro escolher esta opção." "</p>" #: modules/networks/forms.py:433 #, python-brace-format msgid "" "I have a public IP address that does not change over time (recommended)

This means that devices on the Internet can reach you " "when you are connected to the Internet. Every time you connect to the " "Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same " "IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services " "but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your " "ISP by making an additional payment.

" msgstr "" "Tenho um endereço IP público que não muda com o tempo (recomendado)<p " "class=\"help-block\">Isso significa que dispositivos na internet podem " "contatá-lo quando você estiver conectado. Toda vez que você se conecta à " "internet com seu Provedor de Serviços de Internet (ISP), você sempre obtém o " "mesmo endereço IP. Esta é a configuração mais tranquila para muitos serviços " "{box_name} , mas poucos ISPs oferecem isso. Você pode obter este serviço com " "seu ISP mediante um pagamento adicional.</p>" #: modules/networks/forms.py:446 #, python-brace-format msgid "" "I dont have a public IP address

This means that " "devices on the Internet can not reach you when you are connected to " "the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet " "Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for " "local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most " "troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many " "workaround solutions but each solution has some limitations.

" msgstr "" "Não tenho um endereço IP público.

Isso significa que " "dispositivos na internet não conseguem contatá-lo quando você está " "conectado à internet. Toda vez que você se conecta à internet com seu " "Provedor de Serviços de Internet (ISP), recebe um endereço IP relevante " "apenas para redes locais. Muitos ISPs oferecem esse tipo de conectividade. " "Esta é a situação mais problemática para serviços de hospedagem em casa. " "{box_name} oferece muitas soluções alternativas, mas cada uma delas tem " "algumas limitações.

" #: modules/networks/forms.py:459 msgid "" "I do not know the type of connection my ISP provides

You will be suggested the most conservative actions.

" msgstr "" "Não sei que tipo de conexão meu provedor de internet fornece <p " "class=\"help-block\">Serão sugeridas as ações mais conservadoras.</" "p>" #: modules/networks/forms.py:476 msgid "Preferred router configuration" msgstr "Configuração de roteador preferencial" #: modules/networks/forms.py:481 #, python-brace-format msgid "" "Use DMZ feature to forward all traffic (recommended)

Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will " "allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a " "single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to " "configure a static local IP address for your {box_name} in your router's " "configuration.

" msgstr "" "Use o recurso DMZ para encaminhar todo o tráfego (recomendado) <p " "class=\"help-block\">A maioria dos roteadores oferece uma configuração " "chamada DMZ. Isso permitirá que o roteador encaminhe todo o tráfego de " "entrada da internet para um único endereço IP, como o endereço IP do " "{box_name}. Primeiro, lembre-se de configurar um endereço IP local estático " "para o seu {box_name} na configuração do seu roteador.</p>" #: modules/networks/forms.py:493 #, python-brace-format msgid "" "Forward specific traffic as needed by each application

You may alternatively choose to forward only specific traffic to " "your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in " "your network or if your router does not support DMZ feature. All " "applications that provide a web interface need you to forward traffic from " "ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which " "port(s) need to be forwarded for that application to work.

" msgstr "" "Encaminhe tráfego específico conforme a necessidade de cada aplicativo <p " "class=\"help-block\">Você também pode optar por encaminhar apenas tráfego " "específico para o seu {box_name}. Isso é ideal se você tiver outros " "servidores como {box_name} na sua rede ou se o seu roteador não suportar o " "recurso DMZ. Todos os aplicativos que oferecem uma interface web precisam " "que você encaminhe tráfego das portas 80 e 443 para funcionar. Cada um dos " "outros aplicativos sugerirá qual(is) porta(s) precisa(m) ser encaminhada(s) " "para que o aplicativo funcione.</p>" #: modules/networks/forms.py:507 msgid "" "Router is currently unconfigured

Choose this if you " "have not configured or are unable to configure the router currently and wish " "to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.

" msgstr "" "O roteador não está configurado no momento <p class=\"help-block\">" "Escolha esta opção se você não configurou ou não consegue configurar o " "roteador no momento e deseja ser lembrado mais tarde. Algumas das outras " "etapas de configuração podem falhar.</p>" #: modules/networks/manifest.py:8 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:11 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/networks/manifest.py:8 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:32 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:62 #: modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:15 #: modules/networks/views.py:102 network.py:29 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: modules/networks/manifest.py:8 modules/privoxy/manifest.py:10 #: modules/samba/manifest.py:90 msgid "Local network" msgstr "Rede local" #: modules/networks/manifest.py:8 msgid "Topology" msgstr "Topologia" #: modules/networks/templates/connection_show.html:27 #, python-format msgid "" "This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet " "connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure " "that you have other means to access %(box_name)s before altering this " "connection." msgstr "" "Esta é a conexão principal da qual %(box_name)s depende para se conectar à " "internet. Alterá-la pode tornar seu %(box_name)s inacessível. Certifique-se " "de ter outros meios para acessar %(box_name)s antes de alterar esta conexão." #: modules/networks/templates/connection_show.html:40 msgid "Edit connection" msgstr "Editar ligação" #: modules/networks/templates/connection_show.html:47 #: modules/networks/templates/connections_list.html:61 msgid "Deactivate" msgstr "Desativar" #: modules/networks/templates/connection_show.html:54 #: modules/networks/templates/connections_list.html:69 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: modules/networks/templates/connection_show.html:60 msgid "Delete connection" msgstr "Eliminar ligação" #: modules/networks/templates/connection_show.html:63 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:19 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:22 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:51 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:73 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: modules/networks/templates/connection_show.html:68 msgid "Primary connection" msgstr "Ligação primária" #: modules/networks/templates/connection_show.html:81 #: modules/storage/templates/storage.html:23 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/networks/templates/connection_show.html:85 msgid "State" msgstr "Estado" #: modules/networks/templates/connection_show.html:90 msgid "State reason" msgstr "Motivo do estado" #: modules/networks/templates/connection_show.html:99 msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" #: modules/networks/templates/connection_show.html:103 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: modules/networks/templates/connection_show.html:107 #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:34 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: modules/networks/templates/connection_show.html:113 msgid "Physical Link" msgstr "Ligação física" #: modules/networks/templates/connection_show.html:118 msgid "Link state" msgstr "Estado da ligação" #: modules/networks/templates/connection_show.html:121 msgid "cable is connected" msgstr "o cabo está ligado" #: modules/networks/templates/connection_show.html:124 msgid "please check cable" msgstr "por favor, verifique o cabo" #: modules/networks/templates/connection_show.html:128 #: modules/networks/templates/connection_show.html:144 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: modules/networks/templates/connection_show.html:130 #, python-format msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s" msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s" #: modules/networks/templates/connection_show.html:146 #, python-format msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" #: modules/networks/templates/connection_show.html:158 msgid "Signal strength" msgstr "Intensidade do sinal" #: modules/networks/templates/connection_show.html:174 #: modules/networks/templates/connections_fields.html:67 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: modules/networks/templates/connection_show.html:179 #: modules/networks/templates/connection_show.html:222 #: modules/shadowsocks/forms.py:36 modules/shadowsocksserver/forms.py:42 msgid "Method" msgstr "Método" #: modules/networks/templates/connection_show.html:188 #: modules/networks/templates/connection_show.html:229 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: modules/networks/templates/connection_show.html:204 #: modules/networks/templates/connection_show.html:245 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: modules/networks/templates/connection_show.html:211 #: modules/networks/templates/connection_show.html:252 #: modules/storage/forms.py:132 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: modules/networks/templates/connection_show.html:217 #: modules/networks/templates/connections_fields.html:94 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: modules/networks/templates/connection_show.html:260 msgid "This connection is not active." msgstr "Esta ligação não está ativa." #: modules/networks/templates/connection_show.html:264 #: modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:15 #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/privacy/__init__.py:38 #: modules/privacy/__init__.py:77 modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: modules/networks/templates/connection_show.html:279 #: modules/networks/templates/connection_show.html:304 #: modules/networks/templates/connection_show.html:328 msgid "Firewall zone" msgstr "Zona de firewall" #: modules/networks/templates/connection_show.html:289 #: modules/networks/templates/connection_show.html:314 #: modules/networks/templates/connection_show.html:338 #: templates/internal-zone.html:13 templates/messages.html:20 msgid "Info:" msgstr "Informações:" #: modules/networks/templates/connection_show.html:292 msgid "" "This interface should be connected to a local network/machine. If you " "connect this interface to a public network, services meant to be available " "only internally will become available externally. This is a security risk." msgstr "" "Esta interface deve ser conectada a uma rede/máquina local. Se você conectar " "esta interface a uma rede pública, serviços que deveriam estar disponíveis " "apenas internamente ficarão disponíveis externamente. Isso representa um " "risco à segurança." #: modules/networks/templates/connection_show.html:317 #: modules/networks/templates/connection_show.html:345 msgid "" "This interface should receive your Internet connection. If you connect it to " "a local network/machine, many services meant to available only internally " "will not be available." msgstr "" "Esta interface deve receber sua conexão com a internet. Se você conectá-la a " "uma rede/máquina local, muitos serviços que deveriam estar disponíveis " "apenas internamente não estarão disponíveis." #: modules/networks/templates/connection_show.html:330 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 network.py:25 msgid "External" msgstr "Externa" #: modules/networks/templates/connection_show.html:341 #, python-format msgid "" "This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is " "automatically assigned to the external zone." msgstr "" "Esta interface não é mantida por %(box_name)s. Por motivos de segurança, ela " "é automaticamente atribuída à zona externa." #: modules/networks/templates/connections_create.html:18 msgid "Create Connection" msgstr "Criar ligação" #: modules/networks/templates/connections_delete.html:11 #: modules/networks/views.py:545 msgid "Delete Connection" msgstr "Eliminar ligação" #: modules/networks/templates/connections_delete.html:14 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s permanently?" msgstr "" "Excluir a conexão <strong>%(name)s</strong> permanentemente?" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:16 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:48 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:29 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:59 #: modules/networks/views.py:101 network.py:28 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:35 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:65 #: modules/networks/templates/connections_list.html:43 #, python-format msgid "Show connection %(name)s" msgstr "Mostrar ligação %(name)s" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 network.py:25 msgid "Internal" msgstr "Interna" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:77 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: modules/networks/templates/connections_edit.html:24 #: modules/networks/views.py:253 modules/networks/views.py:341 msgid "Edit Connection" msgstr "Editar ligação" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:13 #: templates/messages.html:14 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:20 #: modules/users/templates/users_update.html:51 templates/messages.html:30 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:32 msgid "General" msgstr "Em geral" #: modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:15 network.py:30 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: modules/networks/templates/connections_list.html:8 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: modules/networks/templates/connections_list.html:12 #: modules/networks/templates/connections_list.html:14 #: modules/networks/views.py:395 msgid "Nearby Wi-Fi Networks" msgstr "Redes de Wi-Fi nas proximidades" #: modules/networks/templates/connections_list.html:17 #: modules/networks/templates/connections_list.html:19 #: modules/networks/views.py:420 #: modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19 msgid "Add Connection" msgstr "Adicionar ligação" #: modules/networks/templates/connections_list.html:31 msgid "Active" msgstr "Ativa" #: modules/networks/templates/connections_list.html:35 msgid "Inactive" msgstr "Inativa" #: modules/networks/templates/connections_list.html:77 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s" msgstr "Eliminar ligação %(name)s" #: modules/networks/templates/connections_type_select.html:19 msgid "Create..." msgstr "Criar..." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10 msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?" msgstr "Que tipo de conexão de internet você tem?" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16 msgid "" "Select an option that best describes the type of Internet connection. This " "information is used only to guide you with further setup." msgstr "" "Selecione a opção que melhor descreve o tipo de conexão de internet. Estas " "informações são usadas apenas para orientá-lo na configuração posterior." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9 msgid "Your Internet Connection Type" msgstr "Seu tipo de conexão com a Internet" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14 msgid "" "The following best describes the type of Internet connection provided by " "your ISP. This information is only used to suggest you necessary " "configuration actions." msgstr "" "A seguir, descrevemos melhor o tipo de conexão de internet fornecida pelo " "seu provedor de internet. Essas informações servem apenas para sugerir as " "ações de configuração necessárias." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23 msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time." msgstr "Meu ISP fornece um endereço IP público que não muda com o tempo." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27 msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time." msgstr "" "Meu ISP fornece um endereço IP público que pode mudar ao longo do tempo." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31 msgid "My ISP does not provide a public IP address." msgstr "Meu ISP não fornece um endereço IP público." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35 msgid "I do not know the type of connection my ISP provides." msgstr "Não sei que tipo de conexão meu provedor de internet fornece." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41 #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:41 msgid "Update..." msgstr "Atualização..." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18 #: modules/networks/templates/network_topology_update.html:18 #: modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19 #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:33 #: modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:25 templates/form.html:19 msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: modules/networks/templates/network_topology_content.html:10 #, python-format msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?" msgstr "Como seu %(box_name)s está conectado à Internet?" #: modules/networks/templates/network_topology_content.html:16 #, python-format msgid "" "Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in " "your network. This information is used to guide you with further setup. It " "can be changed later." msgstr "" "Selecione a opção que melhor descreve como o seu %(box_name)s está conectado " "à sua rede. Essas informações serão usadas para orientá-lo na configuração " "posterior. Elas podem ser alteradas posteriormente." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s Internet Connectivity" msgstr "%(box_name)s Conectividade com a Internet" #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:15 #, python-format msgid "" "The following best describes how your %(box_name)s is connected in your " "network. This information is used only to suggest necessary configuration " "actions." msgstr "" "A seguir, descrevemos melhor como seu %(box_name)s está conectado à sua " "rede. Essas informações são usadas apenas para sugerir as ações de " "configuração necessárias." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:24 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" "O seu %(box_name)s obtém a conexão de internet do seu roteador via Wi-Fi ou " "cabo Ethernet. Esta é uma configuração doméstica típica." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:29 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices " "connect to %(box_name)s for their Internet connectivity." msgstr "" "Seu %(box_name)s está conectado diretamente à Internet e todos os seus " "dispositivos se conectam ao %(box_name)s para conectividade com a Internet." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:34 #, python-format msgid "" "Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there " "are no other devices on the network." msgstr "" "Sua conexão com a Internet está diretamente conectada ao seu %(box_name)s e " "não há outros dispositivos na rede." #: modules/networks/templates/networks_configuration.html:24 msgid "" "Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" "Operações de rede avançadas, como vinculação, ponte e gerenciamento de VLAN, " "são fornecidas pelo aplicativo <a href=\"/_cockpit/network\">" "Cockpit</a> ." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10 #, python-format msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router" msgstr "Configuração %(box_name)s Atrás de um roteador" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" "O seu %(box_name)s obtém a conexão de internet do seu roteador via Wi-Fi ou " "cabo Ethernet. Esta é uma configuração doméstica típica." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23 #, python-format msgid "" "With this setup, any device on the internet trying to reach your " "%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be " "configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides " "the services." msgstr "" "Com esta configuração, qualquer dispositivo na internet que tente acessar " "seu %(box_name)s terá que passar pelo seu roteador. O roteador precisará ser " "configurado para encaminhar todo o tráfego recebido para que %(box_name)s " "forneça os serviços." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32 msgid "" "If you don't have control over your router, choose not to configure it. To " "see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP " "address' option in Internet connection type selection." msgstr "" "Se você não tiver controle sobre o seu roteador, opte por não configurá-lo. " "Para ver opções para superar essa limitação, escolha a opção \"Não tenho um " "endereço IP público\" em <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-" "connection-type/\">Seleção do tipo de conexão de internet</a>." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39 msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router" msgstr "Escolha como você deseja configurar seu roteador" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42 msgid "" "You will need to login to your router's administration console provided by " "the router. This may look like one of the following:" msgstr "" "Você precisará fazer login no console de administração do seu roteador, " "fornecido pelo próprio roteador. Pode ser algo como:" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54 msgid "" "The username and password is configured by you when you first setup the " "router. For many routers, this information is printed at the back of the " "router. If you don't remember the credentials or the IP address of the " "router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router " "model number and search online for the router's manual. This will provide " "full instructions on how to perform this task." msgstr "" "O nome de usuário e a senha são configurados por você ao configurar o " "roteador pela primeira vez. Em muitos roteadores, essas informações estão " "impressas na parte traseira. Se você não se lembrar das credenciais ou do " "endereço IP do roteador, pode optar por redefini-lo e configurá-lo " "novamente. Procure o número do modelo do seu roteador e pesquise o manual " "online. Isso fornecerá instruções completas sobre como executar esta tarefa." #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:14 msgid "No Wi-Fi device detected." msgstr "Nenhum dispositivo Wi-Fi detectado." #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:21 #, python-format msgid "Device: %(interface_name)s" msgstr "Dispositivo: %(interface_name)s" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:27 msgid "Last scanned: " msgstr "Última digitalização: " #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:31 msgid "never" msgstr "nunca" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:52 msgid "No Wi-Fi networks found." msgstr "Nenhuma rede Wi-Fi encontrada." #: modules/networks/views.py:27 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: modules/networks/views.py:28 msgid "automatic" msgstr "automático" #: modules/networks/views.py:29 msgid "manual" msgstr "manual" #: modules/networks/views.py:30 msgid "shared" msgstr "compartilhado" #: modules/networks/views.py:31 msgid "link-local" msgstr "link-local" #: modules/networks/views.py:32 msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #: modules/networks/views.py:33 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: modules/networks/views.py:40 msgid "unmanaged" msgstr "não gerenciado" #: modules/networks/views.py:41 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" #: modules/networks/views.py:42 msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #: modules/networks/views.py:43 msgid "preparing" msgstr "preparando" #: modules/networks/views.py:44 msgid "connecting" msgstr "conectando" #: modules/networks/views.py:45 msgid "needs authentication" msgstr "precisa de autenticação" #: modules/networks/views.py:46 msgid "requesting address" msgstr "endereço de solicitação" #: modules/networks/views.py:47 msgid "checking" msgstr "verificando" #: modules/networks/views.py:48 msgid "waiting for secondary" msgstr "esperando pelo secundário" #: modules/networks/views.py:49 msgid "activated" msgstr "ativado" #: modules/networks/views.py:50 msgid "deactivating" msgstr "desativando" #: modules/networks/views.py:58 msgid "no reason" msgstr "sem razão" #: modules/networks/views.py:60 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: modules/networks/views.py:62 msgid "device is now managed" msgstr "o dispositivo agora é gerenciado" #: modules/networks/views.py:64 msgid "device is now unmanaged" msgstr "o dispositivo agora não é gerenciado" #: modules/networks/views.py:66 msgid "configuration failed" msgstr "falha na configuração" #: modules/networks/views.py:68 msgid "secrets required" msgstr "segredos necessários" #: modules/networks/views.py:70 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "O cliente DHCP falhou ao iniciar" #: modules/networks/views.py:72 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro do cliente DHCP" #: modules/networks/views.py:74 msgid "DHCP client failed" msgstr "Falha no cliente DHCP" #: modules/networks/views.py:76 msgid "shared connection service failed to start" msgstr "o serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar" #: modules/networks/views.py:78 msgid "shared connection service failed" msgstr "serviço de conexão compartilhada falhou" #: modules/networks/views.py:80 msgid "device was removed" msgstr "o dispositivo foi removido" #: modules/networks/views.py:82 msgid "device disconnected by user" msgstr "dispositivo desconectado pelo usuário" #: modules/networks/views.py:84 msgid "a dependency of the connection failed" msgstr "uma dependência da conexão falhou" #: modules/networks/views.py:86 msgid "Wi-Fi network not found" msgstr "Rede Wi-Fi não encontrada" #: modules/networks/views.py:88 msgid "a secondary connection failed" msgstr "uma conexão secundária falhou" #: modules/networks/views.py:90 msgid "new connection activation was enqueued" msgstr "a ativação da nova conexão foi enfileirada" #: modules/networks/views.py:92 msgid "a duplicate IP address was detected" msgstr "um endereço IP duplicado foi detectado" #: modules/networks/views.py:94 msgid "selected IP method is not supported" msgstr "o método IP selecionado não é suportado" #: modules/networks/views.py:103 msgid "generic" msgstr "genérico" #: modules/networks/views.py:104 msgid "TUN or TAP interface" msgstr "Interface TUN ou TAP" #: modules/networks/views.py:105 modules/wireguard/__init__.py:47 #: modules/wireguard/manifest.py:14 msgid "WireGuard" msgstr "Guarda de arame" #: modules/networks/views.py:112 msgid "ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #: modules/networks/views.py:113 msgid "infrastructure" msgstr "infraestrutura" #: modules/networks/views.py:114 msgid "access point" msgstr "ponto de acesso" #: modules/networks/views.py:115 msgid "mesh point" msgstr "ponto de malha" #: modules/networks/views.py:122 msgid "default" msgstr "padrão" #: modules/networks/views.py:155 msgid "Cannot show connection: Connection not found." msgstr "Não é possível mostrar a ligação: Ligação não encontrada." #: modules/networks/views.py:210 msgid "Connection Information" msgstr "Informações de conexão" #: modules/networks/views.py:225 msgid "Cannot edit connection: Connection not found." msgstr "Não é possível editar a ligação: Ligação não encontrada." #: modules/networks/views.py:231 msgid "This type of connection is not yet understood." msgstr "Este tipo de ligação ainda não é compreendido." #: modules/networks/views.py:353 #, python-brace-format msgid "Activated connection {name}." msgstr "Ligação {name} ativada." #: modules/networks/views.py:357 msgid "Failed to activate connection: Connection not found." msgstr "Falha ao ativar a ligação: Ligação não encontrada." #: modules/networks/views.py:363 #, python-brace-format msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available." msgstr "" "Falha ao ativar a ligação {name}: Nenhum dispositivo adequado está " "disponível." #: modules/networks/views.py:376 #, python-brace-format msgid "Deactivated connection {name}." msgstr "Ligação {name} desativada." #: modules/networks/views.py:380 msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found." msgstr "Falha ao desativar a ligação: Ligação não encontrada." #: modules/networks/views.py:438 msgid "Adding New Generic Connection" msgstr "Adicionando Nova Conexão Genérica" #: modules/networks/views.py:456 msgid "Adding New Ethernet Connection" msgstr "Adicionando nova ligação Ethernet" #: modules/networks/views.py:474 msgid "Adding New PPPoE Connection" msgstr "Adicionando nova ligação PPPoE" #: modules/networks/views.py:511 msgid "Adding New Wi-Fi Connection" msgstr "Adicionando nova ligação Wi-Fi" #: modules/networks/views.py:526 #, python-brace-format msgid "Connection {name} deleted." msgstr "Ligação {name} eliminada." #: modules/networks/views.py:530 modules/networks/views.py:540 msgid "Failed to delete connection: Connection not found." msgstr "Falha ao eliminar a ligação: Ligação não encontrada." #: modules/nextcloud/__init__.py:25 msgid "" "Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and " "secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud " "includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, " "and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web " "interface." msgstr "" "O Nextcloud é uma plataforma de produtividade auto-hospedada que oferece " "funções privadas e seguras para compartilhamento de arquivos, trabalho " "colaborativo e muito mais. O Nextcloud inclui o servidor Nextcloud, " "aplicativos clientes para computadores desktop e clientes móveis. O servidor " "Nextcloud oferece uma interface web bem integrada." #: modules/nextcloud/__init__.py:30 msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative " msgstr "" "Todos os usuários do FreedomBox podem usar o Nextcloud. Para realizar " "tarefas administrativas " #: modules/nextcloud/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided " "by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are " "done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are " "performed following an independent cycle." msgstr "" "Observe que o Nextcloud é instalado e executado dentro de um contêiner " "fornecido pela comunidade Nextcloud. Segurança, qualidade, privacidade e " "revisões legais são realizadas pelo projeto upstream e não pelo Debian/" "{box_name}. As atualizações são realizadas seguindo um ciclo independente." #: modules/nextcloud/__init__.py:56 modules/nextcloud/manifest.py:11 #: modules/nextcloud/manifest.py:18 msgid "Nextcloud" msgstr "Próxima nuvem" #: modules/nextcloud/forms.py:19 msgid "Not set" msgstr "Não definido" #: modules/nextcloud/forms.py:26 msgid "Override domain" msgstr "Substituir domínio" #: modules/nextcloud/forms.py:27 msgid "" "Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate " "URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access " "Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"." msgstr "" "Defina o domínio ou endereço IP com o qual o Nextcloud deve ser forçado a " "gerar URLs. Não deve ser necessário se um domínio válido for usado para " "acessar o Nextcloud. Exemplos: \"myfreedombox.example.org\" ou \"example." "onion\"." #: modules/nextcloud/forms.py:33 msgid "Administrator password" msgstr "Senha do administrador" #: modules/nextcloud/forms.py:34 msgid "" "Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account " "(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum " "required length is 10 characters. Leave this field blank to " "keep the current password." msgstr "" "Opcional. Defina uma nova senha para a conta de administrador do Nextcloud " "(nextcloud-admin). A senha não pode ser uma senha comum e o comprimento " "mínimo necessário é de <strong>10 caracteres</strong>. Deixe " "este campo em branco para manter a senha atual." #: modules/nextcloud/forms.py:41 msgid "Default phone region" msgstr "Região de telefone padrão" #: modules/nextcloud/forms.py:42 msgid "" "The default phone region is required to validate phone numbers in the " "profile settings without a country code." msgstr "" "A região padrão do telefone é necessária para validar números de telefone " "nas configurações do perfil sem um código de país." #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/syncthing/manifest.py:58 msgid "File sync" msgstr "Sincronização de arquivos" #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sharing/__init__.py:34 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhamento" #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sogo/manifest.py:72 msgid "Groupware" msgstr "Software de grupo" #: modules/nextcloud/views.py:53 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password." msgstr "Falha na atualização da senha. Escolha uma senha mais forte." #: modules/openvpn/__init__.py:20 #, python-brace-format msgid "" "Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two " "devices in order to access resources of a private network. While you are " "away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your " "home network and access private/internal services provided by {box_name}. " "You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added " "security and anonymity." msgstr "" "Rede Privada Virtual (VPN) é uma técnica para conectar dois dispositivos com " "segurança para acessar recursos de uma rede privada. Enquanto estiver fora " "de casa, você pode se conectar ao seu {box_name} para acessar sua rede " "doméstica e acessar serviços privados/internos fornecidos por {box_name}. " "Você também pode acessar o restante da internet via {box_name} para maior " "segurança e anonimato." #: modules/openvpn/__init__.py:43 msgid "Connect to VPN services" msgstr "Conectar-se a serviços VPN" #: modules/openvpn/__init__.py:46 modules/openvpn/manifest.py:17 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: modules/openvpn/__init__.py:57 #, python-brace-format msgid "" "Download Profile" msgstr "" "<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Baixar Perfil</" "a>" #: modules/openvpn/manifest.py:52 msgid "Tunnelblick" msgstr "Túnelblick" #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "VPN server" msgstr "Servidor VPN" #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/pagekite/manifest.py:17 #: modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "Remote access" msgstr "Acesso remoto" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:12 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:15 #, python-format msgid "" "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it " "to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are " "available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended " "clients and instructions on how to configure them." msgstr "" "Para se conectar à VPN do %(box_name)s, você precisa baixar um perfil e " "alimentá-lo com um cliente OpenVPN no seu dispositivo móvel ou desktop. Os " "clientes OpenVPN estão disponíveis para a maioria das plataformas. Clique em " "\"Saiba mais...\" acima para ver os clientes recomendados e instruções sobre " "como configurá-los." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:24 #, python-format msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." msgstr "" "O perfil é específico para cada usuário de %(box_name)s. Mantenha-o em " "segredo." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:34 msgid "Download my profile" msgstr "Descarregar meu perfil" #: modules/pagekite/__init__.py:19 #, python-brace-format msgid "" "PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a " "direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} " "services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" msgstr "" "O PageKite é um sistema para expor serviços {box_name} quando você não tem " "uma conexão direta com a internet. Você só precisa dele se seus serviços " "{box_name} estiverem inacessíveis pelo restante da internet. Isso inclui as " "seguintes situações:" #: modules/pagekite/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "{box_name} is behind a restricted firewall." msgstr "{box_name} está atrás de um firewall restrito." #: modules/pagekite/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control." msgstr "" "{box_name} está conectado a um roteador (sem fio) que você não controla." #: modules/pagekite/__init__.py:29 msgid "" "Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides " "Internet connection through NAT." msgstr "" "O seu fornecedor de internet não lhe fornece um endereço IP externo e, em " "vez disso, fornece ligação à Internet através de NAT." #: modules/pagekite/__init__.py:31 msgid "" "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " "changes every time you connect to Internet." msgstr "" "Seu ISP não fornece um endereço IP estático e seu endereço IP muda toda vez " "que você se conecta à Internet." #: modules/pagekite/__init__.py:33 msgid "Your ISP limits incoming connections." msgstr "Seu fornecedor de internet limita as ligações de entrada." #: modules/pagekite/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a " "combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service " "provider, for example pagekite.net. In " "the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this." msgstr "" "O PageKite contorna NAT, firewalls e limitações de endereço IP usando uma " "combinação de túneis e proxies reversos. Você pode usar qualquer provedor de " "serviços PageKite, por exemplo, <a href=\"https://pagekite.net\">" "pagekite.net</a>. No futuro, talvez seja possível usar o {box_name} do " "seu amigo para isso." #: modules/pagekite/__init__.py:59 msgid "PageKite" msgstr "PageKite" #: modules/pagekite/__init__.py:72 msgid "PageKite Domain" msgstr "Domínio PageKite" #: modules/pagekite/forms.py:30 msgid "Server domain" msgstr "Domínio do servidor" #: modules/pagekite/forms.py:32 msgid "" "Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default " "pagekite.net server." msgstr "" "Selecione seu servidor pagekite. Configure \"pagekite.net\" para usar o " "servidor pagekite.net padrão." #: modules/pagekite/forms.py:35 modules/shadowsocks/forms.py:27 msgid "Server port" msgstr "Porta do servidor" #: modules/pagekite/forms.py:36 msgid "Port of your pagekite server (default: 80)" msgstr "Porta do servidor pagekite (padrão: 80)" #: modules/pagekite/forms.py:38 msgid "Kite name" msgstr "Nome do Kite" #: modules/pagekite/forms.py:39 msgid "Example: mybox.pagekite.me" msgstr "Exemplo: mybox.pagekite.me" #: modules/pagekite/forms.py:41 msgid "Invalid kite name" msgstr "Nome de Kite inválido" #: modules/pagekite/forms.py:45 msgid "Kite secret" msgstr "Segredo de Kite" #: modules/pagekite/forms.py:46 msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite." msgstr "" "Um segredo associado à pipa ou o segredo padrão da sua conta, caso nenhum " "segredo esteja definido na pipa." #: modules/pagekite/forms.py:85 msgid "protocol" msgstr "protocolo" #: modules/pagekite/forms.py:88 msgid "external (frontend) port" msgstr "porta externa (frontend)" #: modules/pagekite/forms.py:91 msgid "internal (freedombox) port" msgstr "porta interna (freedombox)" #: modules/pagekite/forms.py:92 msgid "Enable Subdomains" msgstr "Ativar subdomínios" #: modules/pagekite/forms.py:127 msgid "Deleted custom service" msgstr "Serviço personalizado eliminado" #: modules/pagekite/forms.py:161 msgid "This service is already available as a standard service." msgstr "Este serviço já está disponível como serviço padrão." #: modules/pagekite/forms.py:169 msgid "Added custom service" msgstr "Serviço personalizado adicionado" #: modules/pagekite/forms.py:172 msgid "This service already exists" msgstr "Este serviço já existe" #: modules/pagekite/manifest.py:16 msgid "Reachability" msgstr "Acessibilidade" #: modules/pagekite/manifest.py:18 msgid "Tunneling" msgstr "Túnel" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13 msgid "Custom Services" msgstr "Serviços personalizados" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17 #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19 msgid "Add Custom Service" msgstr "Adicionar serviço personalizado" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35 #, python-format msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s" msgstr "ligado a %(backend_host)s:%(backend_port)s" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47 msgid "Delete this service" msgstr "Eliminar este serviço" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11 #: modules/pagekite/views.py:34 msgid "Add custom PageKite service" msgstr "Adicionar serviço PageKite personalizado" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:19 msgid "" "Your PageKite frontend server may not support all the protocol/port " "combinations that you are able to define here. For example, HTTPS on ports " "other than 443 is known to cause problems." msgstr "" "Seu servidor front-end PageKite pode não suportar todas as combinações de " "protocolo/porta que você pode definir aqui. Por exemplo, HTTPS em portas " "diferentes de 443 pode causar problemas." #: modules/pagekite/utils.py:45 msgid "Web Server (HTTP)" msgstr "Servidor Web (HTTP)" #: modules/pagekite/utils.py:47 #, python-brace-format msgid "Site will be available at http://{0}" msgstr "O sítio estará disponível em http://{0}" #: modules/pagekite/utils.py:59 msgid "Web Server (HTTPS)" msgstr "Servidor Web (HTTPS)" #: modules/pagekite/utils.py:61 #, python-brace-format msgid "Site will be available at https://{0}" msgstr "O sítio estará disponível em https://{0}" #: modules/pagekite/utils.py:73 msgid "Secure Shell (SSH)" msgstr "Shell seguro (SSH)" #: modules/pagekite/utils.py:75 msgid "" "See SSH client setup instructions" msgstr "" "Consulte as instruções de configuração do cliente SSH" #: modules/performance/__init__.py:19 msgid "" "Performance app allows you to collect, store and view information about " "utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage " "patterns and whether the hardware is overloaded by users and services." msgstr "" "O aplicativo de desempenho permite coletar, armazenar e visualizar " "informações sobre a utilização do hardware. Isso pode fornecer insights " "básicos sobre padrões de uso e se o hardware está sobrecarregado por " "usuários e serviços." #: modules/performance/__init__.py:23 msgid "" "Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed " "using the Cockpit app." msgstr "" "As métricas de desempenho são coletadas pelo Performance Co-Pilot e podem " "ser visualizadas usando o aplicativo Cockpit." #: modules/performance/manifest.py:18 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoramento" #: modules/performance/manifest.py:18 msgid "Resource utilization" msgstr "Utilização de recursos" #: modules/power/__init__.py:14 msgid "Restart or shut down the system." msgstr "Reinicie ou desligue o sistema." #: modules/power/__init__.py:31 msgid "Power" msgstr "Poder" #: modules/power/manifest.py:10 msgid "Reboot" msgstr "Reinício" #: modules/power/manifest.py:10 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: modules/power/templates/power.html:15 templates/base.html:181 #: templates/base.html:182 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: modules/power/templates/power.html:18 msgid "Shut Down" msgstr "Desligar" #: modules/power/templates/power_busy_warning.html:14 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before shutting down or restarting." msgstr "" "Uma instalação ou atualização está em andamento. Considere aguardar a " "conclusão antes de desligar ou reiniciar." #: modules/power/templates/power_restart.html:17 msgid "" "Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web " "interface for a few minutes until the system is restarted." msgstr "" "Tem certeza de que deseja reiniciar? Você não poderá acessar esta interface " "web por alguns minutos até que o sistema seja reiniciado." #: modules/power/templates/power_restart.html:41 #: modules/power/templates/power_restart.html:44 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #: modules/power/templates/power_shutdown.html:17 msgid "" "Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web " "interface after shut down." msgstr "" "Tem certeza de que deseja desligar? Você não poderá acessar esta interface " "web após o desligamento." #: modules/power/templates/power_shutdown.html:40 #: modules/power/templates/power_shutdown.html:43 msgid "Shut Down Now" msgstr "Desligue agora" #: modules/privacy/__init__.py:21 msgid "Manage system-wide privacy settings." msgstr "Gerencie as configurações de privacidade de todo o sistema." #: modules/privacy/__init__.py:75 msgid "Please update privacy settings to match your preferences." msgstr "" "Atualize as configurações de privacidade para corresponder às suas " "preferências." #: modules/privacy/__init__.py:80 msgid "Review privacy setting" msgstr "Revisar configuração de privacidade" #: modules/privacy/forms.py:17 #, python-brace-format msgid "" "Optional Value. This URL is used to determine the publicly visible IP " "address of your {box_name}. The URL should simply return the IPv4 or IPv6 " "address where the client request comes from. Default is to use the service " "provided by the FreedomBox Foundation at https://ddns.freedombox.org/ip/. If " "empty, lookups are disabled and some functionality will fail." msgstr "" "Valor opcional. Esta URL é usada para determinar o endereço IP publicamente " "visível do seu {box_name}. A URL deve retornar apenas o endereço IPv4 ou " "IPv6 de onde vem a solicitação do cliente. O padrão é usar o serviço " "fornecido pela FreedomBox Foundation em https://ddns.freedombox.org/ip/. Se " "estiver em branco, as pesquisas serão desabilitadas e algumas " "funcionalidades falharão." #: modules/privacy/forms.py:25 msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)" msgstr "Enviar periodicamente uma lista de aplicativos usados (sugerido)" #: modules/privacy/forms.py:27 #, python-brace-format msgid "" "Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest " "package survey program. When enabled, a list of apps used on this system " "will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data " "collected are publicly available at popcon.debian.org. Submission happens over the Tor " "network for additional anonymity if Tor app is enabled." msgstr "" "Ajude os desenvolvedores Debian/{box_name} participando do programa de " "pesquisa de pacotes do Concurso de Popularidade. Quando ativado, uma lista " "de aplicativos usados neste sistema será enviada anonimamente ao Debian toda " "semana. As estatísticas dos dados coletados estão disponíveis publicamente " "em <a href=\"https://popcon.debian.org/\" target=\"_blank\">popcon." "debian.org</a>. O envio acontece pela rede Tor para maior anonimato, " "caso o aplicativo Tor esteja ativado." #: modules/privacy/forms.py:37 msgid "Allow using fallback DNS servers" msgstr "Permitir o uso de servidores DNS alternativos" #: modules/privacy/forms.py:39 msgid "" "Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual " "circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is " "available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable " "and reliable." msgstr "" "Utilize servidores DNS públicos conhecidos para resolver nomes de domínio em " "circunstâncias incomuns, onde não há servidores DNS conhecidos, mas há " "conectividade com a internet disponível. Pode ser desativado na maioria dos " "casos, se a conectividade de rede for estável e confiável." #: modules/privacy/forms.py:45 msgid "URL to look up public IP address" msgstr "URL para consultar endereço IP público" #: modules/privacy/manifest.py:10 msgid "Usage reporting" msgstr "Relatório de uso" #: modules/privacy/manifest.py:10 msgid "External services" msgstr "Serviços externos" #: modules/privacy/manifest.py:10 msgid "Fallback DNS" msgstr "DNS de fallback" #: modules/privoxy/__init__.py:25 msgid "" "Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for " "enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling " "access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. " msgstr "" "Privoxy é um proxy da web sem cache com recursos avançados de filtragem para " "aumentar a privacidade, modificar dados de páginas da web e cabeçalhos HTTP, " "controlar o acesso e remover anúncios e outros lixos desagradáveis da " "Internet. " #: modules/privoxy/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your " "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from " "local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see " "its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p." msgstr "" "Você pode usar o Privoxy modificando as configurações de proxy do seu " "navegador para o seu nome de host {box_name} (ou endereço IP) com a porta " "8118. Somente conexões de endereços IP de rede local são permitidas. Ao usar " "o Privoxy, você pode ver os detalhes de configuração e a documentação em <" "a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> " "ou <a href=\"http://p.p\">http://pp</a>." #: modules/privoxy/__init__.py:53 msgid "Privoxy" msgstr "Privoxi" #: modules/privoxy/__init__.py:119 #, python-brace-format msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}" msgstr "Acesse {url} com proxy {proxy} em tcp{kind}" #: modules/privoxy/manifest.py:10 msgid "Ad blocker" msgstr "Bloqueador de anúncios" #: modules/privoxy/manifest.py:10 modules/shadowsocks/manifest.py:18 #: modules/torproxy/manifest.py:55 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: modules/quassel/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a " "\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to " "continue receiving messages, even when the client is disconnected. " "{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and " "one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to " "connect and disconnect from it." msgstr "" "Quassel é um aplicativo de IRC dividido em duas partes: um \"núcleo\" e um " "\"cliente\". Isso permite que o núcleo permaneça conectado aos servidores de " "IRC e continue recebendo mensagens, mesmo quando o cliente estiver " "desconectado. {box_name} pode executar o serviço principal do Quassel, " "mantendo você sempre online, e um ou mais clientes Quassel, de um desktop ou " "dispositivo móvel, podem ser usados para conectar e desconectar-se dele." #: modules/quassel/__init__.py:31 msgid "" "You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. " "Clients to connect to Quassel from your desktop and mobile devices are available." msgstr "" "Você pode se conectar ao seu núcleo Quassel na porta padrão Quassel 4242. " "Clientes para se conectar ao Quassel a partir do seu <a href=\"http://" "quassel-irc.org/downloads\">desktop</a> e <a href=\"http://" "quasseldroid.iskrembilen.com/\">dispositivos móveis</a> estão " "disponíveis." #: modules/quassel/__init__.py:51 modules/quassel/manifest.py:9 msgid "Quassel" msgstr "Quassel" #: modules/quassel/manifest.py:33 msgid "Quasseldroid" msgstr "Quasseldroid" #: modules/quassel/manifest.py:54 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: modules/radicale/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and " "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a supported client application is needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login." msgstr "" "Radicale é um servidor CalDAV e CardDAV. Ele permite a sincronização e o " "compartilhamento de agendamentos e dados de contato. Para usar o Radicale, é " "necessário um aplicativo cliente compatível com <a href=\"https://" "radicale.org/master.html#supported-clients\"></a> . O Radicale pode " "ser acessado por qualquer usuário com um login {box_name} ." #: modules/radicale/__init__.py:31 msgid "" "Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new " "calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, " "which must be done using a separate client." msgstr "" "O Radicale oferece uma interface web básica, que suporta apenas a criação de " "novos calendários e catálogos de endereços. Não permite adicionar eventos ou " "contatos, o que deve ser feito usando um cliente separado." #: modules/radicale/__init__.py:53 modules/radicale/manifest.py:74 msgid "Radicale" msgstr "Radical" #: modules/radicale/forms.py:14 msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes." msgstr "" "Somente o proprietário de um calendário/catálogo de endereços pode " "visualizar ou fazer alterações." #: modules/radicale/forms.py:18 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only " "the owner can make changes." msgstr "" "Qualquer usuário com login {box_name} pode visualizar qualquer calendário/" "catálogo de endereços, mas somente o proprietário pode fazer alterações." #: modules/radicale/forms.py:23 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/" "addressbook." msgstr "" "Qualquer usuário com login {box_name} pode visualizar ou fazer alterações em " "qualquer calendário/catálogo de endereços." #: modules/radicale/forms.py:30 msgid "Access rights" msgstr "Direitos de acesso" #: modules/radicale/manifest.py:9 modules/sogo/manifest.py:36 msgid "DAVx5" msgstr "DAVx5" #: modules/radicale/manifest.py:11 msgid "" "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and " "address books and you can create new." msgstr "" "Insira a URL do servidor Radicale (por exemplo, https://) e seu nome de " "usuário. O DAVx5 mostrará todos os calendários e catálogos de endereços " "existentes, e você poderá criar novos." #: modules/radicale/manifest.py:28 modules/sogo/manifest.py:51 msgid "GNOME Calendar" msgstr "Calendário GNOME" #: modules/radicale/manifest.py:56 msgid "Evolution" msgstr "Evolução" #: modules/radicale/manifest.py:58 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "O Evolution é um aplicativo de gerenciamento de informações pessoais que " "fornece funcionalidades integradas de e-mail, calendário e catálogo de " "endereços." #: modules/radicale/manifest.py:62 msgid "" "In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. " "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://) and your user name. Clicking on the search button will list the " "existing calendars and address books." msgstr "" "No Evolution, adicione um novo calendário e uma nova agenda, " "respectivamente, com WebDAV. Insira a URL do servidor Radicale (por exemplo, " "https://) e seu nome de usuário. Clicar no botão de pesquisa listará os " "calendários e agendas existentes." #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:73 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/roundcube/manifest.py:23 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:75 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:76 msgid "CardDAV" msgstr "CartãoDAV" #: modules/radicale/views.py:32 msgid "Access rights configuration updated" msgstr "Configuração de direitos de acesso atualizada" #: modules/roundcube/__init__.py:19 msgid "" "Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an " "application-like user interface. It provides full functionality you expect " "from an email client, including MIME support, address book, folder " "manipulation, message searching and spell checking." msgstr "" "O webmail Roundcube é um cliente IMAP multilíngue baseado em navegador com " "uma interface de usuário semelhante a um aplicativo. Ele oferece todas as " "funcionalidades que você espera de um cliente de e-mail, incluindo suporte a " "MIME, catálogo de endereços, manipulação de pastas, pesquisa de mensagens e " "verificação ortográfica." #: modules/roundcube/__init__.py:24 msgid "" "You can use it by providing the username and password of the email account " "you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your " "email provider, like imap.example.com. For IMAP over SSL " "(recommended), fill the server field like imaps://imap.example.com." msgstr "" "Você pode usá-lo informando o nome de usuário e a senha da conta de e-mail " "que deseja acessar, seguidos do nome de domínio do servidor IMAP do seu " "provedor de e-mail, como <code>imap.example.com</code>. Para " "IMAP sobre SSL (recomendado), preencha o campo do servidor como <code>" "imaps://imap.example.com</code>." #: modules/roundcube/__init__.py:29 msgid "" "For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google " "account password and server will be imaps://imap.gmail.com. " "Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google " "account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." msgstr "" "No Gmail, o nome de usuário será o seu endereço do Gmail, a senha será a " "senha da sua conta do Google e o servidor será <code>imaps://imap." "gmail.com</code>. Observe que você também precisará habilitar " "\"Aplicativos menos seguros\" nas configurações da sua conta do Google (<" "a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">" "https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</a>)." #: modules/roundcube/forms.py:16 msgid "Use only the local mail server" msgstr "Use apenas o servidor de e-mail local" #: modules/roundcube/forms.py:17 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you " "wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must " "uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the " "login page so the user can specify to which account they wish to connect." msgstr "" "Quando ativada, os usuários só podem ler e enviar e-mails através deste " "{box_name}. Se desejar usar o Roundcube com uma conta de e-mail externa, " "como o Gmail, desmarque esta opção. Quando desmarcada, um campo de entrada " "de texto é adicionado à página de login para que o usuário possa especificar " "a qual conta deseja se conectar." #: modules/roundcube/manifest.py:23 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: modules/rssbridge/__init__.py:21 msgid "" "RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. " "Generated feeds can be consumed by any feed reader." msgstr "" "O RSS-Bridge gera feeds RSS e Atom para sites que não possuem um. Os feeds " "gerados podem ser acessados por qualquer leitor de feeds." #: modules/rssbridge/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, RSS-Bridge can be accessed by any " "user belonging to the feed-reader group." msgstr "" "Quando ativado, o RSS-Bridge pode ser acessado por <a " "href=\"{users_url}\">qualquer usuário</a> pertencente ao grupo feed-" "reader." #: modules/rssbridge/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "You can use RSS-Bridge with Miniflux or Tiny Tiny RSS to follow various websites. When " "adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials." msgstr "" "Você pode usar o RSS-Bridge com <a href=\"{miniflux_url}\">" "Miniflux</a> ou <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> " "para seguir vários sites. Ao adicionar um feed, ative a autenticação e use " "suas credenciais {box_name} ." #: modules/rssbridge/__init__.py:48 modules/ttrss/__init__.py:47 msgid "Read and subscribe to news feeds" msgstr "Leia e assine feeds de notícias" #: modules/rssbridge/__init__.py:51 modules/rssbridge/manifest.py:7 msgid "RSS-Bridge" msgstr "Ponte RSS" #: modules/rssbridge/forms.py:12 modules/searx/forms.py:17 msgid "Allow Public Access" msgstr "Permitir acesso público" #: modules/rssbridge/forms.py:13 modules/searx/forms.py:18 msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it." msgstr "Permitir o uso desta aplicação por todos." #: modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "Feed generator" msgstr "Gerador de alimentação" #: modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "News" msgstr "Notícias" #: modules/samba/__init__.py:23 msgid "" "Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other " "computers in your local network." msgstr "" "O Samba permite compartilhar arquivos e pastas entre o FreedomBox e outros " "computadores na sua rede local." #: modules/samba/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled " "shares are accessible in the file manager on your computer at location \\" "\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). " "There are three types of shares you can choose from: " msgstr "" "Após a instalação, você pode escolher quais discos usar para " "compartilhamento. Os compartilhamentos habilitados podem ser acessados no " "gerenciador de arquivos do seu computador, no local \\\\{hostname} (no " "Windows) ou smb://{hostname}.local (no Linux e Mac). Há três tipos de " "compartilhamento disponíveis: " #: modules/samba/__init__.py:31 msgid "Open share - accessible to everyone in your local network." msgstr "Compartilhamento aberto - acessível a todos na sua rede local." #: modules/samba/__init__.py:32 msgid "" "Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-" "share group." msgstr "" "Compartilhamento em grupo - acessível somente aos usuários do FreedomBox que " "estão no grupo freedombox-share." #: modules/samba/__init__.py:34 msgid "" "Home share - every user in the freedombox-share group can have their own " "private space." msgstr "" "Compartilhamento doméstico - cada usuário no grupo freedombox-share pode ter " "seu próprio espaço privado." #: modules/samba/__init__.py:50 msgid "Access to the private shares" msgstr "Acesso às ações privadas" #: modules/samba/__init__.py:53 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/samba/manifest.py:12 msgid "Android Samba Client" msgstr "Cliente Android Samba" #: modules/samba/manifest.py:25 msgid "Ghost Commander" msgstr "Ghost Commander" #: modules/samba/manifest.py:34 msgid "Ghost Commander - Samba plugin" msgstr "Ghost Commander - plugin Samba" #: modules/samba/manifest.py:43 msgid "VLC media player" msgstr "Reprodutor de mídia VLC" #: modules/samba/manifest.py:62 msgid "GNOME Files" msgstr "Arquivos GNOME" #: modules/samba/manifest.py:74 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: modules/samba/manifest.py:91 msgid "Network drive" msgstr "Unidade de rede" #: modules/samba/manifest.py:92 msgid "Media storage" msgstr "Armazenamento de mídia" #: modules/samba/manifest.py:93 msgid "Backup storage" msgstr "Armazenamento de backup" #: modules/samba/templates/samba.html:20 msgid "Shares" msgstr "Ações" #: modules/samba/templates/samba.html:22 msgid "" "Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, " "not the whole disk." msgstr "" "Nota: Somente diretórios especialmente criados serão compartilhados em " "discos selecionados, não o disco inteiro." #: modules/samba/templates/samba.html:84 msgid "VFAT partitions are not supported" msgstr "Partições VFAT não são suportadas" #: modules/samba/templates/samba.html:112 #, python-format msgid "" "You can find additional information about disks on the storage module page and configure access to the " "shares on the users module page." msgstr "" "Você pode encontrar informações adicionais sobre discos na página do módulo " "<a href=\"%(storage_url)s\">armazenamento</a> e configurar o " "acesso aos compartilhamentos na página do módulo <a " "href=\"%(users_url)s\">usuários</a> ." #: modules/samba/templates/samba.html:120 msgid "Users who can currently access group and home shares" msgstr "" "Usuários que atualmente podem acessar compartilhamentos de grupo e domésticos" #: modules/samba/templates/samba.html:124 msgid "" "Users needing to re-enter their password on the password change page to " "access group and home shares" msgstr "" "Usuários que precisam digitar novamente suas senhas na página de alteração " "de senha para acessar compartilhamentos de grupo e domésticos" #: modules/samba/templates/samba.html:129 msgid "Unavailable Shares" msgstr "Ações indisponíveis" #: modules/samba/templates/samba.html:131 msgid "" "Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is " "plugged back in, sharing will be automatically enabled." msgstr "" "Compartilhamentos configurados, mas o disco não está disponível. Se o disco " "for reconectado, o compartilhamento será habilitado automaticamente." #: modules/samba/templates/samba.html:140 msgid "Share name" msgstr "Nome do compartilhamento" #: modules/samba/templates/samba.html:141 msgid "Action" msgstr "Ação" #: modules/samba/views.py:33 msgid "FreedomBox OS disk" msgstr "Disco do sistema operacional FreedomBox" #: modules/samba/views.py:60 modules/storage/forms.py:140 msgid "Open Share" msgstr "Compartilhar aberto" #: modules/samba/views.py:64 modules/storage/forms.py:138 msgid "Group Share" msgstr "Compartilhamento de grupo" #: modules/samba/views.py:68 msgid "Home Share" msgstr "Compartilhar casa" #: modules/samba/views.py:103 msgid "Share enabled." msgstr "Compartilhamento ativado." #: modules/samba/views.py:108 #, python-brace-format msgid "Error enabling share: {error_message}" msgstr "Erro ao ativar partilha: {error_message}" #: modules/samba/views.py:113 msgid "Share disabled." msgstr "Partilha desativada." #: modules/samba/views.py:118 #, python-brace-format msgid "Error disabling share: {error_message}" msgstr "Erro ao desativar partilha: {error_message}" #: modules/searx/__init__.py:20 msgid "" "Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and " "displays results from multiple search engines." msgstr "" "Searx é um mecanismo de metabusca da internet que respeita a privacidade. " "Ele agrega e exibe resultados de diversos mecanismos de busca." #: modules/searx/__init__.py:22 msgid "" "Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It " "stores no cookies by default." msgstr "" "O Searx pode ser usado para evitar rastreamento e criação de perfis por " "mecanismos de busca. Por padrão, ele não armazena cookies." #: modules/searx/__init__.py:38 msgid "Search the web" msgstr "Pesquisar na web" #: modules/searx/__init__.py:41 modules/searx/manifest.py:6 msgid "Searx" msgstr "Searx" #: modules/searx/forms.py:12 msgid "Safe Search" msgstr "Pesquisa Segura" #: modules/searx/forms.py:13 msgid "Select the default family filter to apply to your search results." msgstr "" "Selecione o filtro de família padrão para aplicar aos resultados da sua " "pesquisa." #: modules/searx/forms.py:14 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: modules/searx/forms.py:14 msgid "Strict" msgstr "Estrito" #: modules/searx/manifest.py:17 msgid "Web search" msgstr "Pesquisa na web" #: modules/searx/manifest.py:17 msgid "Metasearch Engine" msgstr "Mecanismo de metabusca" #: modules/security/forms.py:13 msgid "Fail2Ban (recommended)" msgstr "Fail2Ban (recomendado)" #: modules/security/forms.py:14 msgid "" "When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in " "attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-" "services." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, o Fail2Ban limitará tentativas de " "invasão por força bruta no servidor SSH e outros serviços de internet " "protegidos por senha." #: modules/security/manifest.py:10 msgid "Automatic bans" msgstr "Banimentos automáticos" #: modules/security/manifest.py:10 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: modules/security/templates/security.html:12 #: modules/security/templates/security.html:14 msgid "Show security report" msgstr "Mostrar relatório de segurança" #: modules/security/templates/security.html:19 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:49 msgid "Frequent Feature Updates" msgstr "Atualizações frequentes de recursos" #: modules/security/templates/security.html:21 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:57 msgid "Frequent feature updates are activated." msgstr "Atualizações frequentes de recursos são ativadas." #: modules/security/templates/security.html:26 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:69 #, python-format msgid "" "Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited " "set of software, to receive new features more frequently (from the backports " "repository). This results in receiving some new features within weeks, " "instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent " "feature updates does not have support from the Debian Security Team. " "Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s " "community." msgstr "" "Atualizações frequentes de recursos permitem que o Serviço %(box_name)s , " "além de um conjunto muito limitado de softwares, receba novos recursos com " "mais frequência (do repositório de backports). Isso resulta no recebimento " "de alguns novos recursos em poucas semanas, em vez de apenas uma vez a cada " "2 anos, aproximadamente. Observe que softwares com atualizações frequentes " "de recursos não contam com o suporte da Equipe de Segurança do Debian. Em " "vez disso, eles são mantidos por colaboradores do Debian e da comunidade " "%(box_name)s ." #: modules/security/templates/security_report.html:10 #: modules/security/views.py:65 msgid "Security Report" msgstr "Relatório de Segurança" #: modules/security/templates/security_report.html:12 #, python-format msgid "" "There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, " "which provides the core services and user interface for a FreedomBox server." msgstr "" "Há %(count)s vulnerabilidades de segurança relatadas no aplicativo " "FreedomBox, que fornece os principais serviços e a interface do usuário para " "um servidor FreedomBox." #: modules/security/templates/security_report.html:19 msgid "" "The following table lists the current reported number of security " "vulnerabilities for each installed app. More information on the " "vulnerabilities can be found on the Debian Security Bug Tracker." msgstr "" "A tabela a seguir lista o número atual de vulnerabilidades de segurança " "relatadas para cada aplicativo instalado. Mais informações sobre as " "vulnerabilidades podem ser encontradas no <a href=\"https://security-" "tracker.debian.org/tracker/\">Rastreador de Bugs de Segurança do " "Debian</a>." #: modules/security/templates/security_report.html:28 msgid "" "For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether " "sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a " "potentially compromised app to the rest of the system." msgstr "" "Para aplicativos que fornecem serviços, a coluna \"Em sandbox\" mostra se os " "recursos de sandbox estão em uso. O sandbox atenua o impacto de um " "aplicativo potencialmente comprometido no restante do sistema." #: modules/security/templates/security_report.html:35 msgid "" "\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated " "from the rest of the system. It is only displayed while the service is " "running." msgstr "" "A \"Cobertura de Sandbox\" é uma pontuação que mede a eficácia do isolamento " "do serviço em relação ao restante do sistema. Ela só é exibida enquanto o " "serviço está em execução." #: modules/security/templates/security_report.html:45 msgid "App Name" msgstr "Nome do aplicativo" #: modules/security/templates/security_report.html:46 msgid "Current Vulnerabilities" msgstr "Vulnerabilidades Atuais" #: modules/security/templates/security_report.html:47 msgid "Sandboxed" msgstr "Em sandbox" #: modules/security/templates/security_report.html:48 msgid "Sandbox Coverage" msgstr "Cobertura de Sandbox" #: modules/security/templates/security_report.html:58 msgid "N/A" msgstr "N / D" #: modules/security/templates/security_report.html:60 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: modules/security/templates/security_report.html:62 msgid "No" msgstr "Não" #: modules/security/templates/security_report.html:69 msgid "Not running" msgstr "Não está funcionando" #: modules/shaarli/__init__.py:18 msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks." msgstr "O Shaarli permite que você salve e compartilhe favoritos." #: modules/shaarli/__init__.py:19 msgid "" "Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need " "to setup on the initial visit." msgstr "" "Observe que o Shaarli suporta apenas uma única conta de usuário, que você " "precisará configurar na visita inicial." #: modules/shaarli/__init__.py:36 modules/shaarli/manifest.py:25 msgid "Shaarli" msgstr "Shaarli" #: modules/shaarli/manifest.py:12 msgid "Shaarlier" msgstr "Shaarlier" #: modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Link blog" msgstr "Link do blog" #: modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Single user" msgstr "Usuário único" #: modules/shadowsocks/__init__.py:18 modules/shadowsocksserver/__init__.py:18 msgid "" "Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote " "server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a " "Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy." msgstr "" "Shadowsocks é uma ferramenta para encaminhar com segurança solicitações de " "rede para um servidor remoto. Ela consiste em duas partes: (1) um servidor " "Shadowsocks e (2) um cliente Shadowsocks com um proxy SOCKS5." #: modules/shadowsocks/__init__.py:21 modules/shadowsocksserver/__init__.py:21 msgid "" "Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This " "requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely " "access the Internet, without filtering." msgstr "" "O Shadowsocks pode ser usado para contornar a filtragem e a censura da " "internet. Isso requer que o servidor do Shadowsocks esteja em um local onde " "possa acessar livremente a internet, sem filtragem." #: modules/shadowsocks/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a " "Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can " "connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through " "the Shadowsocks server." msgstr "" "Seu {box_name} pode executar um cliente Shadowsocks, que pode se conectar a " "um servidor Shadowsocks. Ele também executará um proxy SOCKS5. Dispositivos " "locais podem se conectar a esse proxy, e seus dados serão criptografados e " "enviados por proxy através do servidor Shadowsocks." #: modules/shadowsocks/__init__.py:31 msgid "" "To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, " "browser or application to http://freedombox_address:1080/" msgstr "" "Para usar o Shadowsocks após a configuração, defina a URL do proxy SOCKS5 no " "seu dispositivo, navegador ou aplicativo como http://freedombox_address:1080/" #: modules/shadowsocks/__init__.py:50 msgid "Shadowsocks Client" msgstr "Cliente Shadowsocks" #: modules/shadowsocks/forms.py:25 msgid "Server hostname or IP address" msgstr "Nome do host do servidor ou endereço IP" #: modules/shadowsocks/forms.py:29 msgid "Server port number" msgstr "Número da porta do servidor" #: modules/shadowsocks/forms.py:32 msgid "Password used to encrypt data. Must match server password." msgstr "" "Senha usada para criptografar os dados. Deve corresponder à senha do " "servidor." #: modules/shadowsocks/forms.py:37 msgid "Encryption method. Must match setting on server." msgstr "Método de criptografia. Deve corresponder à configuração do servidor." #: modules/shadowsocks/manifest.py:20 modules/shadowsocksserver/manifest.py:19 msgid "Encrypted tunnel" msgstr "Túnel criptografado" #: modules/shadowsocks/manifest.py:21 msgid "Entry point" msgstr "Ponto de entrada" #: modules/shadowsocks/manifest.py:22 modules/shadowsocksserver/manifest.py:21 msgid "Shadowsocks" msgstr "Meias de sombra" #: modules/shadowsocksserver/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks " "clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied " "through this server." msgstr "" "Seu {box_name} pode executar um servidor Shadowsocks, que permite que " "clientes Shadowsocks se conectem a ele. Os dados dos clientes serão " "criptografados e enviados por proxy por meio deste servidor." #: modules/shadowsocksserver/__init__.py:47 msgid "Shadowsocks Server" msgstr "Servidor Shadowsocks" #: modules/shadowsocksserver/forms.py:10 modules/shadowsocksserver/forms.py:11 msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #: modules/shadowsocksserver/forms.py:38 msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password." msgstr "" "Senha usada para criptografar os dados. Os clientes devem usar a mesma senha." #: modules/shadowsocksserver/forms.py:43 msgid "Encryption method. Clients must use the same setting." msgstr "Método de criptografia. Os clientes devem usar a mesma configuração." #: modules/shadowsocksserver/manifest.py:20 msgid "Exit point" msgstr "Ponto de saída" #: modules/sharing/__init__.py:17 #, python-brace-format msgid "" "Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the " "web with chosen groups of users." msgstr "" "O compartilhamento permite que você compartilhe arquivos e pastas do seu " "{box_name} pela web com grupos selecionados de usuários." #: modules/sharing/forms.py:17 msgid "Name of the share" msgstr "Nome da ação" #: modules/sharing/forms.py:19 msgid "" "A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: " "media." msgstr "" "Uma sequência alfanumérica minúscula que identifica exclusivamente um " "compartilhamento. Exemplo: <em>media</em>." #: modules/sharing/forms.py:23 msgid "Path to share" msgstr "Caminho para compartilhar" #: modules/sharing/forms.py:24 msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share." msgstr "" "Caminho do disco para uma pasta neste servidor que você pretende " "compartilhar." #: modules/sharing/forms.py:27 msgid "Public share" msgstr "Compartilhamento público" #: modules/sharing/forms.py:28 msgid "Make files in this folder available to anyone with the link." msgstr "Disponibilize os arquivos desta pasta para qualquer pessoa com o link." #: modules/sharing/forms.py:33 msgid "User groups that can read the files in the share:" msgstr "Grupos de usuários que podem ler os arquivos no compartilhamento:" #: modules/sharing/forms.py:35 msgid "" "Users of the selected user groups will be able to read the files in the " "share." msgstr "" "Os usuários dos grupos de usuários selecionados poderão ler os arquivos no " "compartilhamento." #: modules/sharing/forms.py:51 msgid "A share with this name already exists." msgstr "Já existe um compartilhamento com esse nome." #: modules/sharing/forms.py:62 msgid "Shares should be either public or shared with at least one group" msgstr "As ações devem ser públicas ou compartilhadas com pelo menos um grupo" #: modules/sharing/manifest.py:19 modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Web sharing" msgstr "Compartilhamento na web" #: modules/sharing/templates/sharing.html:18 #: modules/sharing/templates/sharing.html:21 msgid "Add share" msgstr "Adicionar compartilhamento" #: modules/sharing/templates/sharing.html:26 msgid "No shares currently configured." msgstr "Nenhum compartilhamento configurado no momento." #: modules/sharing/templates/sharing.html:33 msgid "Disk Path" msgstr "Caminho do disco" #: modules/sharing/templates/sharing.html:34 msgid "Shared Over" msgstr "Compartilhado por" #: modules/sharing/templates/sharing.html:35 msgid "With Groups" msgstr "Com grupos" #: modules/sharing/templates/sharing.html:52 msgid "public access" msgstr "acesso público" #: modules/sharing/views.py:39 msgid "Share added." msgstr "Compartilhamento adicionado." #: modules/sharing/views.py:44 msgid "Add Share" msgstr "Adicionar Compartilhar" #: modules/sharing/views.py:60 msgid "Share edited." msgstr "Compartilhar editado." #: modules/sharing/views.py:65 msgid "Edit Share" msgstr "Editar Compartilhar" #: modules/sharing/views.py:96 msgid "Share deleted." msgstr "Compartilhamento excluído." #: modules/snapshot/__init__.py:18 msgid "" "Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These " "can be used to roll back the system to a previously known good state in case " "of unwanted changes to the system." msgstr "" "Snapshots permitem criar e gerenciar snapshots do sistema de arquivos btrfs. " "Eles podem ser usados para reverter o sistema a um estado previamente " "conhecido e bom, em caso de alterações indesejadas." #: modules/snapshot/__init__.py:22 #, no-python-format msgid "" "Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before " "and after a software installation. Older snapshots will be automatically " "cleaned up according to the settings below." msgstr "" "Snapshots são tirados periodicamente (chamados de snapshots de linha do " "tempo) e também antes e depois da instalação de um software. Snapshots mais " "antigos serão limpos automaticamente de acordo com as configurações abaixo." #: modules/snapshot/__init__.py:25 msgid "" "Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root " "partition only. Snapshots are not a replacement for backups since they can only be stored on the same partition. " msgstr "" "Atualmente, os snapshots funcionam apenas em sistemas de arquivos btrfs e " "apenas na partição raiz. Snapshots não substituem os backups <a href=\"/" "plinth/sys/backups\"></a> , pois só podem ser armazenados na mesma " "partição. " #: modules/snapshot/__init__.py:50 msgid "Storage Snapshots" msgstr "Instantâneos de armazenamento" #: modules/snapshot/forms.py:12 msgid "Free Disk Space to Maintain" msgstr "Espaço livre em disco para manutenção" #: modules/snapshot/forms.py:13 msgid "" "Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls " "below this value, older snapshots are removed until this much free space is " "regained. The default value is 30%." msgstr "" "Mantenha essa porcentagem de espaço livre no disco. Se o espaço livre ficar " "abaixo desse valor, os snapshots mais antigos serão removidos até que essa " "quantidade de espaço livre seja recuperada. O valor padrão é 30%." #: modules/snapshot/forms.py:20 msgid "Timeline Snapshots" msgstr "Instantâneos da linha do tempo" #: modules/snapshot/forms.py:21 msgid "" "Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)." msgstr "" "Habilitar ou desabilitar instantâneos de linha do tempo (por hora, " "diariamente, mensalmente e anualmente)." #: modules/snapshot/forms.py:26 msgid "Software Installation Snapshots" msgstr "Instantâneos de instalação de software" #: modules/snapshot/forms.py:27 msgid "" "Enable or disable snapshots before and after each software installation and " "update." msgstr "" "Habilite ou desabilite snapshots antes e depois de cada instalação e " "atualização de software." #: modules/snapshot/forms.py:32 msgid "Hourly Snapshots Limit" msgstr "Limite de instantâneos por hora" #: modules/snapshot/forms.py:33 msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots." msgstr "Mantenha no máximo essa quantidade de instantâneos por hora." #: modules/snapshot/forms.py:36 msgid "Daily Snapshots Limit" msgstr "Limite de Snapshots Diários" #: modules/snapshot/forms.py:37 msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots." msgstr "Mantenha no máximo essa quantidade de instantâneos diários." #: modules/snapshot/forms.py:40 msgid "Weekly Snapshots Limit" msgstr "Limite de Snapshots Semanais" #: modules/snapshot/forms.py:41 msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots." msgstr "Mantenha no máximo essa quantidade de instantâneos semanais." #: modules/snapshot/forms.py:44 msgid "Monthly Snapshots Limit" msgstr "Limite mensal de instantâneos" #: modules/snapshot/forms.py:45 msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots." msgstr "Mantenha no máximo essa quantidade de instantâneos mensais." #: modules/snapshot/forms.py:48 msgid "Yearly Snapshots Limit" msgstr "Limite anual de instantâneos" #: modules/snapshot/forms.py:49 msgid "" "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep " "no yearly snapshot)." msgstr "" "Mantenha no máximo essa quantidade de snapshots anuais. O valor padrão é 0 " "(não manter snapshot anual)." #: modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Periodic" msgstr "Periódico" #: modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Known good state" msgstr "Bom estado conhecido" #: modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12 msgid "Delete the following snapshots permanently?" msgstr "Excluir os seguintes instantâneos permanentemente?" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25 msgid "Number" msgstr "Número" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26 msgid "Date" msgstr "Data" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:25 #: modules/snapshot/views.py:197 msgid "Delete Snapshots" msgstr "Excluir Snapshots" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22 msgid "Create Snapshot" msgstr "Criar instantâneo" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:35 msgid "Rollback" msgstr "Reversão" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45 msgid "will be used at next boot" msgstr "será usado na próxima inicialização" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:50 msgid "in use" msgstr "em uso" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:59 #, python-format msgid "Rollback to snapshot #%(number)s" msgstr "Reverter para o snapshot #%(number)s" #: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:16 #, python-format msgid "" "You have a filesystem of type %(fs_type)s. Snapshots are " "currently only available on %(types_supported)s filesystems." msgstr "" "Você tem um sistema de arquivos do tipo <strong>%(fs_type)s</" "strong>. Os snapshots estão disponíveis atualmente apenas nos sistemas de " "arquivos <strong>%(types_supported)s</strong>." #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12 msgid "Roll back the system to this snapshot?" msgstr "Reverter o sistema para este instantâneo?" #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15 msgid "" "A new snapshot with the current state of the file system will be " "automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to " "the newly created snapshot." msgstr "" "Um novo snapshot com o estado atual do sistema de arquivos será criado " "automaticamente. Você poderá desfazer uma reversão revertendo para o " "snapshot recém-criado." #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44 #, python-format msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s" msgstr "Reverter para Snapshot #%(number)s" #: modules/snapshot/views.py:24 msgid "manually created" msgstr "criado manualmente" #: modules/snapshot/views.py:25 msgid "timeline" msgstr "linha do tempo" #: modules/snapshot/views.py:26 msgid "apt" msgstr "apto" #: modules/snapshot/views.py:36 msgid "Manage Snapshots" msgstr "Gerenciar Snapshots" #: modules/snapshot/views.py:96 msgid "Created snapshot." msgstr "Snapshot criado." #: modules/snapshot/views.py:160 msgid "Configuration update failed." msgstr "Falha na atualização da configuração." #: modules/snapshot/views.py:184 msgid "Deleted selected snapshots" msgstr "Instantâneos selecionados excluídos" #: modules/snapshot/views.py:186 msgid "Deleting snapshot failed." msgstr "Falha na exclusão do snapshot." #: modules/snapshot/views.py:189 msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later." msgstr "O snapshot está em uso no momento. Tente novamente mais tarde." #: modules/snapshot/views.py:208 #, python-brace-format msgid "Rolled back to snapshot #{number}." msgstr "Revertido para o instantâneo #{number}." #: modules/snapshot/views.py:211 msgid "The system must be restarted to complete the rollback." msgstr "O sistema deve ser reiniciado para concluir a reversão." #: modules/snapshot/views.py:221 msgid "Rollback to Snapshot" msgstr "Reverter para Snapshot" #: modules/sogo/__init__.py:21 msgid "" "SOGo is a groupware server that provides a rich web interface for email, " "calendar, tasks, and contacts. Calendar, tasks, and contacts can also be " "accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and " "CardDAV standards." msgstr "" "SOGo é um servidor de groupware que oferece uma interface web avançada para " "e-mail, calendário, tarefas e contatos. Calendário, tarefas e contatos " "também podem ser acessados com diversos aplicativos móveis e de desktop " "usando os padrões CalDAV e CardDAV." #: modules/sogo/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Webmail works with the Postfix/Dovecot email " "server app to retrieve, manage, and send email." msgstr "" "O Webmail funciona com o aplicativo de servidor de e-mail <a " "href=\"{email_url}\">Postfix/Dovecot</a> para recuperar, gerenciar " "e enviar e-mails." #: modules/sogo/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "All users on {box_name} can login into and use SOGo. Mails delivered to " "their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent " "out." msgstr "" "Todos os usuários em {box_name} podem fazer login e usar o SOGo. Os e-mails " "entregues às suas caixas de correio pelo aplicativo do servidor de e-mail " "podem ser lidos e novos e-mails podem ser enviados." #: modules/sogo/__init__.py:48 modules/sogo/manifest.py:11 msgid "SOGo" msgstr "SOGo" #: modules/sogo/manifest.py:19 msgid "Thunderbird + SOGo connector" msgstr "Conector Thunderbird + SOGo" #: modules/sogo/manifest.py:71 msgid "Webmail" msgstr "Correio eletrônico" #: modules/sogo/manifest.py:74 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: modules/ssh/__init__.py:22 msgid "" "A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections " "from remote computers. An authorized remote computer can perform " "administration tasks, copy files or run other services using such " "connections." msgstr "" "Um servidor Secure Shell utiliza o protocolo Secure Shell para aceitar " "conexões de computadores remotos. Um computador remoto autorizado pode " "executar tarefas administrativas, copiar arquivos ou executar outros " "serviços usando essas conexões." #: modules/ssh/__init__.py:42 msgid "Secure Shell Server" msgstr "Servidor Secure Shell" #: modules/ssh/__init__.py:75 msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)" msgstr "Efetue login remotamente usando Secure Shell (SSH)" #: modules/ssh/forms.py:13 msgid "Disable password authentication" msgstr "Desativar autenticação de senha" #: modules/ssh/forms.py:14 msgid "" "Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have " "setup SSH keys in your administrator user account before enabling this " "option." msgstr "" "Melhora a segurança impedindo a adivinhação de senhas. Certifique-se de ter " "configurado chaves SSH na sua conta de usuário administrador antes de " "habilitar esta opção." #: modules/ssh/forms.py:21 msgid "Allow all users to login remotely" msgstr "Permitir que todos os usuários façam login remotamente" #: modules/ssh/forms.py:22 msgid "" "Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When " "disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via " "SSH." msgstr "" "Permitir que todos os usuários com uma conta válida efetuem login " "remotamente via SSH. Quando desativado, apenas usuários dos grupos root, " "admin e freedombox-ssh podem efetuar login via SSH." #: modules/ssh/manifest.py:22 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: modules/ssh/manifest.py:22 msgid "Remote terminal" msgstr "Terminal remoto" #: modules/ssh/manifest.py:22 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões digitais" #: modules/ssh/templates/ssh.html:11 msgid "Server Fingerprints" msgstr "Impressões digitais do servidor" #: modules/ssh/templates/ssh.html:14 msgid "" "When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH " "client matches one of these fingerprints." msgstr "" "Ao conectar-se ao servidor, certifique-se de que a impressão digital " "mostrada pelo cliente SSH corresponda a uma dessas impressões digitais." #: modules/ssh/templates/ssh.html:24 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: modules/ssh/templates/ssh.html:25 msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão digital" #: modules/sso/__init__.py:27 msgid "Single Sign On" msgstr "Login único" #: modules/sso/forms.py:28 msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page" msgstr "Digite as letras na imagem para prosseguir para a página de login" #: modules/sso/templates/captcha.html:20 msgid "Proceed to Login" msgstr "Prosseguir para o login" #: modules/sso/templates/login.html:23 msgid "Login" msgstr "Iniciar sessão" #: modules/sso/views.py:86 msgid "Logged out successfully." msgstr "Sessão terminada com sucesso." #: modules/storage/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. " "You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable " "media, expand the root partition etc." msgstr "" "Este módulo permite que você gerencie a mídia de armazenamento anexada ao " "seu {box_name}. Você pode visualizar a mídia de armazenamento em uso, montar " "e desmontar mídias removíveis, expandir a partição raiz, etc." #: modules/storage/__init__.py:227 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} bytes" msgstr "{disk_size:.1f} bytes" #: modules/storage/__init__.py:231 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} KiB" msgstr "{disk_size:.1f} KiB" #: modules/storage/__init__.py:235 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} MiB" msgstr "{disk_size:.1f} MiB" #: modules/storage/__init__.py:239 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} GiB" msgstr "{disk_size:.1f} GiB" #: modules/storage/__init__.py:242 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} TiB" msgstr "{disk_size:.1f} TiB" #: modules/storage/__init__.py:254 msgid "The operation failed." msgstr "A operação falhou." #: modules/storage/__init__.py:256 msgid "The operation was cancelled." msgstr "A operação foi cancelada." #: modules/storage/__init__.py:258 msgid "The device is already unmounting." msgstr "O dispositivo já está a ser desmontado." #: modules/storage/__init__.py:260 msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support." msgstr "" "A operação não é suportada devido à falta de suporte a driver/ferramenta." #: modules/storage/__init__.py:263 msgid "The operation timed out." msgstr "A operação atingiu o tempo limite." #: modules/storage/__init__.py:265 msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state." msgstr "Esta operação pode ligar um disco que esteja no estado de adormecido." #: modules/storage/__init__.py:268 msgid "Attempting to unmount a device that is busy." msgstr "Tentando desmontar um dispositivo que está ocupado." #: modules/storage/__init__.py:270 msgid "The operation has already been cancelled." msgstr "A operação já foi cancelada." #: modules/storage/__init__.py:272 modules/storage/__init__.py:274 #: modules/storage/__init__.py:276 msgid "Not authorized to perform the requested operation." msgstr "Não autorizado a executar a operação solicitada." #: modules/storage/__init__.py:278 msgid "The device is already mounted." msgstr "O dispositivo já está montado." #: modules/storage/__init__.py:280 msgid "The device is not mounted." msgstr "O dispositivo não está montado." #: modules/storage/__init__.py:282 msgid "Not permitted to use the requested option." msgstr "Não é permitido usar a opção solicitada." #: modules/storage/__init__.py:284 msgid "The device is mounted by another user." msgstr "O dispositivo foi montado por outro usuário." #: modules/storage/__init__.py:314 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free." msgstr "" "Pouco espaço na partição do sistema: {percent_used}% usado, {free_space} " "livre." #: modules/storage/__init__.py:316 msgid "Low disk space" msgstr "Pouco espaço em disco" #: modules/storage/__init__.py:344 msgid "Disk failure imminent" msgstr "Falha de disco iminente" #: modules/storage/__init__.py:346 #, python-brace-format msgid "" "Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy " "any data while you still can and replace the drive." msgstr "" "O disco {id} está relatando que provavelmente falhará em um futuro próximo. " "Copie todos os dados enquanto ainda pode e substitua o disco." #: modules/storage/__init__.py:390 #, no-python-format msgid "" "You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the " "problem persists after a reboot, check the storage device for errors." msgstr "" "Não é possível salvar as alterações de configuração. Tente reiniciar o " "sistema. Se o problema persistir após a reinicialização, verifique se há " "erros no dispositivo de armazenamento." #: modules/storage/__init__.py:393 msgid "Read-only root filesystem" msgstr "Sistema de arquivos raiz somente leitura" #: modules/storage/__init__.py:403 msgid "Go to Power" msgstr "Vá para o poder" #: modules/storage/__init__.py:447 modules/storage/tests/test_storage.py:405 msgid "grub package is configured" msgstr "o pacote grub está configurado" #: modules/storage/forms.py:63 msgid "Invalid directory name." msgstr "Nome de diretório inválido." #: modules/storage/forms.py:73 msgid "Directory does not exist." msgstr "O diretório não existe." #: modules/storage/forms.py:75 msgid "Path is not a directory." msgstr "Caminho não é um diretório." #: modules/storage/forms.py:79 msgid "Directory is not readable by the user." msgstr "O diretório não pode ser lido pelo usuário." #: modules/storage/forms.py:82 msgid "Directory is not writable by the user." msgstr "O diretório não pode ser gravado pelo usuário." #: modules/storage/forms.py:87 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: modules/storage/forms.py:89 msgid "Subdirectory (optional)" msgstr "Subdiretório (opcional)" #: modules/storage/forms.py:136 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: modules/storage/forms.py:144 msgid "Other directory (specify below)" msgstr "Outro diretório (especifique abaixo)" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Disks" msgstr "Discos" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Auto-mount" msgstr "Montagem automática" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Expand partition" msgstr "Expandir partição" #: modules/storage/templates/storage.html:17 msgid "The following storage devices are in use:" msgstr "Os seguintes dispositivos de armazenamento estão em uso:" #: modules/storage/templates/storage.html:24 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: modules/storage/templates/storage.html:25 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: modules/storage/templates/storage.html:27 msgid "Used" msgstr "Usado" #: modules/storage/templates/storage.html:77 msgid "Partition Expansion" msgstr "Expansão de partição" #: modules/storage/templates/storage.html:79 #, python-format msgid "" "There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your " "root partition. Root partition can be expanded to use this space. This " "will provide you additional free space to store your files." msgstr "" "Há %(expandable_root_size)s de espaço não alocado disponível após a partição " "raiz. A partição raiz pode ser expandida para usar esse espaço. Isso " "fornecerá espaço livre adicional para armazenar seus arquivos." #: modules/storage/templates/storage.html:89 #: modules/storage/templates/storage_expand.html:24 modules/storage/views.py:55 msgid "Expand Root Partition" msgstr "Expandir partição raiz" #: modules/storage/templates/storage.html:95 msgid "" "Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" "Operações avançadas de armazenamento, como particionamento de disco e " "gerenciamento RAID, são fornecidas pelo aplicativo <a href=\"/_cockpit/" "storage\">Cockpit</a> ." #: modules/storage/templates/storage_expand.html:14 #, python-format msgid "" "Please backup your data before proceeding. After this operation, " "%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your " "root partition." msgstr "" "Faça backup dos seus dados antes de prosseguir. Após esta operação, " "%(expandable_root_size)s de espaço livre adicional estará disponível na sua " "partição raiz." #: modules/storage/views.py:67 #, python-brace-format msgid "Error expanding partition: {exception}" msgstr "Erro ao expandir a partição: {exception}" #: modules/storage/views.py:70 msgid "Partition expanded successfully." msgstr "Partição expandida com sucesso." #: modules/storage/views.py:87 #, python-brace-format msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged." msgstr "{drive_vendor} {drive_model} pode ser desconectado com segurança." #: modules/storage/views.py:91 msgid "Device can be safely unplugged." msgstr "O dispositivo pode ser desconectado com segurança." #: modules/storage/views.py:93 msgid "Error ejecting device." msgstr "Erro ao ejetar o dispositivo." #: modules/syncthing/__init__.py:23 msgid "" "Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e." "g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or " "deletion of files on one device will be automatically replicated on all " "other devices that also run Syncthing." msgstr "" "Syncthing é um aplicativo para sincronizar arquivos entre vários " "dispositivos, como seu computador desktop e seu celular. A criação, " "modificação ou exclusão de arquivos em um dispositivo será replicada " "automaticamente em todos os outros dispositivos que também executem o " "Syncthing." #: modules/syncthing/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for " "your data that is available most of the time, allowing your devices to " "synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that " "may be used by multiple users. Each user's set of devices may be " "synchronized with a distinct set of folders. The web interface on " "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or " "\"syncthing-access\" group." msgstr "" "Executar o Syncthing em {box_name} fornece um ponto de sincronização extra " "para seus dados, disponível na maior parte do tempo, permitindo que seus " "dispositivos sincronizem com mais frequência. {box_name} executa uma única " "instância do Syncthing que pode ser usada por vários usuários. O conjunto de " "dispositivos de cada usuário pode ser sincronizado com um conjunto distinto " "de pastas. A interface web em {box_name} está disponível apenas para " "usuários pertencentes ao grupo \"admin\" ou \"syncthing-access\"." #: modules/syncthing/__init__.py:55 msgid "Administer Syncthing application" msgstr "Administrar o aplicativo Syncthing" #: modules/syncthing/__init__.py:59 modules/syncthing/manifest.py:12 msgid "Syncthing" msgstr "Sincronização" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web " "browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. " "Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write " "several short notes called Tiddlers and link them together into a dense " "graph." msgstr "" "O TiddlyWiki é um aplicativo interativo que roda inteiramente no navegador " "da web. Cada wiki é um arquivo HTML independente armazenado no seu " "{box_name}. Em vez de escrever longas páginas wiki, o TiddlyWiki incentiva " "você a escrever várias notas curtas chamadas Tiddlers e conectá-las em um " "gráfico denso." #: modules/tiddlywiki/__init__.py:30 msgid "" "It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear " "notebook, website, personal knowledge base, task and project management " "system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of " "TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki " "file is possible from within the application." msgstr "" "É um aplicativo versátil com uma ampla variedade de casos de uso: caderno " "não linear, website, base de conhecimento pessoal, sistema de gerenciamento " "de tarefas e projetos, diário pessoal, etc. Plugins podem estender a " "funcionalidade do TiddlyWiki. É possível criptografar tiddlers individuais " "ou proteger um arquivo wiki com senha dentro do aplicativo." #: modules/tiddlywiki/__init__.py:37 #, python-brace-format msgid "" "TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis " "need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" "O TiddlyWiki é baixado do site {box_name} e não do Debian. Os wikis precisam " "ser atualizados manualmente para uma versão mais recente." #: modules/tiddlywiki/__init__.py:46 msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started." msgstr "Crie um novo wiki ou carregue seu arquivo wiki existente para começar." #: modules/tiddlywiki/__init__.py:64 modules/tiddlywiki/manifest.py:9 msgid "TiddlyWiki" msgstr "TiddlyWiki" #: modules/tiddlywiki/forms.py:32 msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension" msgstr "Um arquivo TiddlyWiki com extensão .html" #: modules/tiddlywiki/forms.py:35 msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format" msgstr "Os arquivos do TiddlyWiki devem estar no formato HTML" #: modules/tiddlywiki/forms.py:37 msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer." msgstr "Carregue um arquivo TiddlyWiki existente deste computador." #: modules/tiddlywiki/manifest.py:22 msgid "Journal" msgstr "Jornal" #: modules/tiddlywiki/manifest.py:23 msgid "Digital garden" msgstr "Jardim digital" #: modules/tiddlywiki/manifest.py:24 msgid "Zettelkasten" msgstr "Caixas Zettel" #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "TiddlyWiki before deleting it." msgstr "" "<strong>Dica</strong>: Você pode baixar uma cópia deste wiki " "dentro do TiddlyWiki antes de excluí-lo." #: modules/tor/__init__.py:34 modules/torproxy/__init__.py:30 msgid "" "Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from " "the Tor Project website. For " "best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use " "the Tor Browser." msgstr "" "Tor é um sistema de comunicação anônimo. Você pode aprender mais sobre ele " "no site do Projeto Tor <a href=\"https://www.torproject.org/\"></" "a> . Para melhor proteção ao navegar na web, o Projeto Tor recomenda o " "uso do Navegador Tor <a href=\"https://www.torproject.org/download/" "download-easy.html.en\"></a>." #: modules/tor/__init__.py:40 msgid "" "This app provides relay services to contribute to Tor network and help " "others overcome censorship." msgstr "" "Este aplicativo fornece serviços de retransmissão para contribuir com a rede " "Tor e ajudar outras pessoas a superar a censura." #: modules/tor/__init__.py:43 #, python-brace-format msgid "" "This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor " "network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even " "when using an ISP that limits servers at home." msgstr "" "Este aplicativo fornece um domínio onion para expor serviços {box_name} " "através da rede Tor. Usando o navegador Tor, é possível acessar {box_name} " "da internet mesmo usando um ISP que limita os servidores em casa." #: modules/tor/__init__.py:63 modules/tor/manifest.py:61 #: modules/torproxy/manifest.py:58 msgid "Tor" msgstr "Portão" #: modules/tor/__init__.py:77 msgid "Tor Onion Service" msgstr "Serviço de Cebola Tor" #: modules/tor/__init__.py:82 msgid "Tor Bridge Relay" msgstr "Relé da Ponte Tor" #: modules/tor/__init__.py:140 msgid "Tor relay port available" msgstr "Porta de retransmissão Tor disponível" #: modules/tor/__init__.py:152 msgid "Obfs3 transport registered" msgstr "Transporte Obfs3 registrado" #: modules/tor/__init__.py:163 msgid "Obfs4 transport registered" msgstr "Transporte Obfs4 registrado" #: modules/tor/__init__.py:176 msgid "Onion service is version 3" msgstr "O serviço Onion é a versão 3" #: modules/tor/forms.py:33 msgid "" "Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]" msgstr "" "Insira uma ponte válida com este formato: [transporte] IP:ORPorta [impressão " "digital]" #: modules/tor/forms.py:76 msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network" msgstr "Use pontes upstream para conectar-se à rede Tor" #: modules/tor/forms.py:78 msgid "" "When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the " "Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks " "or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes." msgstr "" "Quando ativada, as pontes configuradas abaixo serão usadas para conectar-se " "à rede Tor. Use esta opção se o seu Provedor de Serviços de Internet (ISP) " "bloquear ou censurar conexões com a rede Tor. Isso desativará os modos de " "retransmissão." #: modules/tor/forms.py:83 msgid "Upstream bridges" msgstr "Pontes a montante" #: modules/tor/forms.py:85 msgid "" "You can get some bridges from https://bridges.torproject.org/ and copy/paste the bridge information " "here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit." msgstr "" "Você pode obter algumas pontes em <a href=\"https://bridges.torproject." "org/\">https://bridges.torproject.org/</a> e copiar/colar as " "informações da ponte aqui. Os transportes suportados atualmente são none, " "obfs3, obfs4 e scamblesuit." #: modules/tor/forms.py:95 msgid "Enable Tor relay" msgstr "Habilitar retransmissão Tor" #: modules/tor/forms.py:96 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to " "the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and " "download bandwidth." msgstr "" "Quando ativado, seu {box_name} executará um relé Tor e doará largura de " "banda para a rede Tor. Faça isso se você tiver mais de 2 megabits/s de " "largura de banda para upload e download." #: modules/tor/forms.py:101 msgid "Enable Tor bridge relay" msgstr "Habilitar retransmissão de ponte Tor" #: modules/tor/forms.py:103 msgid "" "When enabled, relay information is published in the Tor bridge database " "instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. " "This helps others circumvent censorship." msgstr "" "Quando habilitado, as informações de retransmissão são publicadas no banco " "de dados da ponte Tor em vez do banco de dados público de retransmissão Tor, " "dificultando a censura deste nó. Isso ajuda outros a contornar a censura." #: modules/tor/forms.py:108 msgid "Enable Tor Onion Service" msgstr "Habilitar o serviço Tor Onion" #: modules/tor/forms.py:110 #, python-brace-format msgid "" "An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as " "wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong " "anonymity yet." msgstr "" "Um serviço onion permitirá que {box_name} forneça serviços selecionados " "(como wiki ou chat) sem revelar sua localização. Não use isso para garantir " "um anonimato ainda." #: modules/tor/forms.py:125 msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges." msgstr "Especifique pelo menos uma ponte upstream para usar pontes upstream." #: modules/tor/manifest.py:15 modules/torproxy/manifest.py:14 msgid "Tor Browser" msgstr "Navegador Tor" #: modules/tor/manifest.py:31 modules/torproxy/manifest.py:30 msgid "Orbot: Proxy with Tor" msgstr "Orbot: Proxy com Tor" #: modules/tor/manifest.py:57 msgid "Onion services" msgstr "Serviços de cebola" #: modules/tor/manifest.py:58 msgid "Relay" msgstr "Relé" #: modules/tor/manifest.py:59 modules/torproxy/manifest.py:56 msgid "Anonymity network" msgstr "Rede de anonimato" #: modules/tor/templates/tor.html:23 msgid "Onion Service" msgstr "Serviço de cebola" #: modules/tor/views.py:53 modules/torproxy/views.py:51 msgid "Updating configuration" msgstr "Atualizando a configuração" #: modules/tor/views.py:70 modules/torproxy/views.py:68 #, python-brace-format msgid "Error configuring app: {error}" msgstr "Erro ao configurar o aplicativo: {error}" #: modules/torproxy/__init__.py:37 #, python-brace-format msgid "" "This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on " "TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to " "access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented " "using upstream bridges." msgstr "" "Este aplicativo fornece um proxy web no seu {box_name} para redes internas " "na porta TCP 9050 usando o protocolo SOCKS. Ele pode ser usado por vários " "aplicativos para acessar a internet através da rede Tor. A censura do " "provedor de internet pode ser contornada usando pontes upstream." #: modules/torproxy/__init__.py:57 msgid "Tor Proxy" msgstr "Proxy Tor" #: modules/torproxy/__init__.py:81 msgid "Tor Socks Proxy" msgstr "Tor Socks Proxy" #: modules/torproxy/__init__.py:154 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor" msgstr "URL de acesso {url} no tcp{kind} via Tor" #: modules/torproxy/__init__.py:166 #, python-brace-format msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}" msgstr "Confirme o uso do Tor em {url} no tcp{kind}" #: modules/torproxy/forms.py:15 msgid "Download software packages over Tor" msgstr "Baixe pacotes de software pelo Tor" #: modules/torproxy/forms.py:16 msgid "" "When enabled, software will be downloaded over the Tor network for " "installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security " "during software downloads." msgstr "" "Quando ativado, o software será baixado pela rede Tor para instalações e " "atualizações. Isso adiciona um grau de privacidade e segurança durante os " "downloads de software." #: modules/transmission/__init__.py:25 msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface." msgstr "Transmission é um cliente BitTorrent com uma interface web." #: modules/transmission/__init__.py:26 msgid "" "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is " "not anonymous." msgstr "" "BitTorrent é um protocolo de compartilhamento de arquivos ponto a ponto. " "Observe que o BitTorrent não é anônimo." #: modules/transmission/__init__.py:28 msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon." msgstr "Não altere a porta padrão do daemon de transmissão." #: modules/transmission/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "Compared to Deluge, Transmission is simpler and " "lightweight but is less customizable." msgstr "" "Comparado ao <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission é " "mais simples e leve, mas é menos personalizável." #: modules/transmission/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the bit-torrent group." msgstr "" "Ele pode ser acessado por <a href=\"{users_url}\">qualquer usuário</" "a> em {box_name} pertencente ao grupo bit-torrent." #: modules/transmission/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used " "to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control " "apps, use the URL /transmission-remote/" "rpc." msgstr "" "Além da interface web, aplicativos móveis e de desktop também podem ser " "usados para controlar remotamente a Transmissão em {box_name}. Para " "configurar aplicativos de controle remoto, use a URL <a href=\"/" "transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/rpc</a>." #: modules/transmission/__init__.py:44 #, python-brace-format msgid "" "Samba shares can be set as the default download " "directory from the dropdown menu below." msgstr "" "Os compartilhamentos <a href=\"{samba_url}\">Samba</a> podem ser " "definidos como o diretório de download padrão no menu suspenso abaixo." #: modules/transmission/__init__.py:48 #, python-brace-format msgid "" "After a download has completed, you can also access your files using the Sharing app." msgstr "" "Após a conclusão do download, você também pode acessar seus arquivos usando " "o aplicativo <a href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> ." #: modules/transmission/__init__.py:74 modules/transmission/manifest.py:8 msgid "Transmission" msgstr "Transmissão" #: modules/transmission/manifest.py:15 msgid "Tremotesf" msgstr "Tremotesf" #: modules/ttrss/__init__.py:21 msgid "" "Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to " "allow reading news from any location, while feeling as close to a real " "desktop application as possible." msgstr "" "O Tiny Tiny RSS é um leitor e agregador de feeds de notícias (RSS/Atom), " "projetado para permitir a leitura de notícias de qualquer lugar, o mais " "próximo possível de um aplicativo de desktop real." #: modules/ttrss/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any " "user belonging to the feed-reader group." msgstr "" "Quando ativado, o Tiny Tiny RSS pode ser acessado por <a " "href=\"{users_url}\">qualquer usuário</a> pertencente ao grupo feed-" "reader." #: modules/ttrss/__init__.py:30 msgid "" "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL /tt-rss or /tt-rss-app " "for connecting." msgstr "" "Ao usar um aplicativo móvel ou de desktop para o Tiny Tiny RSS, use a URL " "<a href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> ou <a href=\"/tt-rss-app/" "\">/tt-rss-app</a> para conectar." #: modules/ttrss/__init__.py:50 modules/ttrss/manifest.py:34 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Minúsculo Minúsculo RSS" #: modules/ttrss/manifest.py:10 msgid "TTRSS-Reader" msgstr "Leitor TTRSS" #: modules/ttrss/manifest.py:25 msgid "Geekttrss" msgstr "Geekttrss" #: modules/upgrades/__init__.py:34 msgid "Check for and apply the latest software and security updates." msgstr "Verifique e aplique as últimas atualizações de software e segurança." #: modules/upgrades/__init__.py:35 msgid "" "Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your " "time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them " "to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done " "automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly." msgstr "" "As atualizações são executadas às 6h todos os dias, de acordo com o fuso " "horário local. Defina seu fuso horário no aplicativo Data e Hora. Os " "aplicativos são reiniciados após a atualização, ficando indisponíveis por um " "breve período. Se a reinicialização do sistema for considerada necessária, " "ela será feita automaticamente às 2h, deixando todos os aplicativos " "indisponíveis por um breve período." #: modules/upgrades/__init__.py:67 modules/upgrades/__init__.py:128 #: modules/upgrades/__init__.py:146 modules/upgrades/__init__.py:308 msgid "Software Update" msgstr "Atualização de software" #: modules/upgrades/__init__.py:131 msgid "FreedomBox Updated" msgstr "FreedomBox atualizado" #: modules/upgrades/__init__.py:141 msgid "Run software update manually" msgstr "Executar atualização de software manualmente" #: modules/upgrades/__init__.py:143 msgid "" "Automatic software update runs daily by default. For the first time, " "manually run it now." msgstr "" "A atualização automática de software é executada diariamente por padrão. " "Pela primeira vez, execute-a manualmente agora." #: modules/upgrades/__init__.py:318 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:9 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:11 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:16 msgid "Distribution Update" msgstr "Atualização de distribuição" #: modules/upgrades/__init__.py:396 msgid "Check for package holds" msgstr "Verifique se há pacotes retidos" #: modules/upgrades/forms.py:15 msgid "Enable auto-update" msgstr "Habilitar atualização automática" #: modules/upgrades/forms.py:16 msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day." msgstr "" "Quando ativado, o FreedomBox é atualizado automaticamente uma vez por dia." #: modules/upgrades/forms.py:19 msgid "Enable auto-update to next stable release" msgstr "Habilitar atualização automática para a próxima versão estável" #: modules/upgrades/forms.py:20 msgid "" "When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release " "when it is available." msgstr "" "Quando ativado, o FreedomBox será atualizado para a próxima versão de " "distribuição estável quando estiver disponível." #: modules/upgrades/forms.py:34 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100 msgid "Activate frequent feature updates (recommended)" msgstr "Ative atualizações frequentes de recursos (recomendado)" #: modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Reboots" msgstr "Reinicializações" #: modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "New features" msgstr "Novos recursos" #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26 msgid "" "It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not " "activated now, they can be activated later." msgstr "" "É altamente recomendável ativar atualizações frequentes de recursos. Se não " "estiverem ativadas agora, poderão ser ativadas mais tarde." #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:38 msgid "" "Note: Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated." msgstr "" "<strong>Nota:</strong> Depois que as atualizações frequentes de " "recursos são ativadas, elas não podem ser desativadas." #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:51 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:11 msgid "Confirm Distribution Update?" msgstr "Confirmar atualização de distribuição?" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:21 #, python-format msgid "" "You are about to update to the next distribution version before it has been " "released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s " "functionality." msgstr "" "Você está prestes a atualizar para a próxima versão da distribuição antes do " "seu lançamento. Prossiga somente se desejar ajudar com os testes beta da " "funcionalidade %(box_name)s ." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32 msgid "" "Take a full backup of all apps and data before performing a distribution " "update." msgstr "" "Faça um backup completo de todos os aplicativos e dados antes de executar " "uma atualização de distribuição." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38 msgid "" "The process will take several hours. Most apps will be unavailable during " "this time." msgstr "" "O processo levará várias horas. A maioria dos aplicativos ficará " "indisponível durante esse período." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44 msgid "" "Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the " "machine." msgstr "" "Não interrompa o processo desligando ou interrompendo o fornecimento de " "energia à máquina." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50 msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it." msgstr "Se o processo for interrompido, você poderá continuá-lo." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66 msgid "Confirm & Start Distribution Update" msgstr "Confirmar e começar a atualização da distribuição" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:15 msgid "" "Distribution update has started. This operation may take several hours. Most " "apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by " "shutting down or interrupting power to the machine." msgstr "" "A atualização da distribuição foi iniciada. Esta operação pode levar várias " "horas. A maioria dos aplicativos ficará indisponível durante esse período. " "Não interrompa o processo desligando ou interrompendo o fornecimento de " "energia ao computador." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21 msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary." msgstr "" "A atualização da distribuição foi concluída. Reinicie a máquina, se " "necessário." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25 #, python-format msgid "" "Distribution update will start soon. Take a backup of apps and data before " "then. See manual page for expected " "changes and transitions during the distribution upgrade." msgstr "" "A atualização da distribuição começará em breve. Faça um backup dos " "aplicativos e dados antes disso. Consulte a página do manual <a " "href=\"%(dist_upgrade_url)s\"></a> para ver as alterações e " "transições esperadas durante a atualização da distribuição." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:31 #, python-format msgid "" "Distribution update will start in %(in_days)s days. Take a backup of apps " "and data before then. See manual page " "for expected changes and transitions during the distribution upgrade." msgstr "" "A atualização da distribuição começará em %(in_days)s dias. Faça um backup " "dos aplicativos e dados antes disso. Consulte a página <a " "href=\"%(dist_upgrade_url)s\">do manual</a> para ver as alterações " "e transições esperadas durante a atualização da distribuição." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:42 msgid "Go to Distribution Update" msgstr "Ir para Atualização de Distribuição" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:46 #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22 #: templates/notifications.html:50 templates/operation-notification.html:23 msgid "Dismiss" msgstr "Liberar" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:15 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s will receive security updates, important fixes and some " "selected features with regular software updates. However, to provide a long " "software life cycle for %(box_name)s, the entire operating system will " "receive a major distribution update every two years or so. This will bring " "in major features and changes. Sometimes, old features will stop working. " "Please consult the manual for expected " "changes and transitions during a distribution upgrade. If you dislike these " "changes, you can keep each distribution for at least 5 years before updating." msgstr "" "Seu %(box_name)s receberá atualizações de segurança, correções importantes e " "alguns recursos selecionados com atualizações regulares de software. No " "entanto, para garantir um longo ciclo de vida do software para %(box_name)s, " "todo o sistema operacional receberá uma grande atualização de distribuição a " "cada dois anos, aproximadamente. Isso trará recursos e mudanças importantes. " "Às vezes, recursos antigos param de funcionar. Consulte o manual do <a " "href=\"%(dist_upgrade_url)s\"></a> para ver as mudanças e " "transições esperadas durante a atualização de uma distribuição. Se não " "gostar dessas mudanças, você pode manter cada distribuição por pelo menos " "<a href=\"https://wiki.debian.org/LTS\">5 anos</a> antes de " "atualizar." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34 msgid "" "Distribution update is currently running. This operation may take several " "hours. Most apps will be unavailable during this period." msgstr "" "A atualização da distribuição está em andamento. Esta operação pode levar " "várias horas. A maioria dos aplicativos ficará indisponível durante esse " "período." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50 msgid "Automatic updates are disabled." msgstr "As atualizações automáticas estão desativadas." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:54 msgid "Distribution upgrades are disabled." msgstr "As atualizações de distribuição estão desabilitadas." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:58 msgid "" "You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to " "perform a distribution update." msgstr "" "Você precisa ter pelo menos 5 GB de espaço livre disponível no disco " "principal para executar uma atualização de distribuição." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65 msgid "Your current distribution is mixed or not understood." msgstr "Sua distribuição atual é mista ou não é compreendida." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72 msgid "Current Distribution:" msgstr "Distribuição atual:" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:74 msgid "Unknown or mixed" msgstr "Desconhecido ou misto" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:77 msgid "Rolling release distribution" msgstr "Distribuição de lançamento contínuo" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:84 #, python-format msgid "Released: %(date)s." msgstr "Lançado: %(date)s." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:91 msgid "Next Stable Distribution:" msgstr "Próxima distribuição estável:" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:93 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:99 #, python-format msgid "Likely release: %(date)s." msgstr "Lançamento provável: %(date)s." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107 msgid "Next stable distribution is not available yet." msgstr "A próxima distribuição estável ainda não está disponível." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113 #, python-format msgid "" "You are on a rolling release distribution. No distribution update is " "necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please " "report any problems you notice." msgstr "" "Você está em uma distribuição de lançamento contínuo. Nenhuma atualização de " "distribuição é necessária. Obrigado por ajudar a testar o projeto " "%(box_name)s . Por favor, reporte quaisquer problemas que notar." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121 msgid "" "A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-" "run the distribution update." msgstr "" "Uma atualização de distribuição anterior pode ter sido interrompida. Execute-" "a novamente." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128 #, python-format msgid "" "A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated " "automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you " "wish." msgstr "" "Uma nova distribuição estável está disponível. Sua %(box_name)s será " "atualizada automaticamente em %(period)s. Você pode optar por atualizar " "manualmente agora, se desejar." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136 #, python-format msgid "" "A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated " "automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish." msgstr "" "Uma nova distribuição estável está disponível. Seu %(box_name)s será " "atualizado automaticamente em breve. Você pode optar por atualizar " "manualmente agora, se desejar." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144 #, python-format msgid "" "You are on the latest stable distribution. This is recommended. However, if " "you wish to help beta test %(box_name)s functionality, you may update to " "next distribution manually. This setup may experience occational app " "failures until the next stable release." msgstr "" "Você está usando a distribuição estável mais recente. Isso é recomendado. No " "entanto, se desejar ajudar nos testes beta da funcionalidade %(box_name)s , " "você pode atualizar para a próxima distribuição manualmente. Esta " "configuração pode apresentar falhas ocasionais no aplicativo até a próxima " "versão estável." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172 msgid "Start Distribution Update" msgstr "Iniciar atualização de distribuição" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:162 msgid "Continue Distribution Update" msgstr "Continuar atualização de distribuição" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:167 msgid "Start Distribution Update (for testing)" msgstr "Iniciar atualização de distribuição (para teste)" #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s updated" msgstr "%(box_name)s atualizado" #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13 #, python-format msgid "" "%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the release announcement." msgstr "" "%(box_name)s foi atualizado para a versão %(version)s. Veja o anúncio de " "lançamento do <a href=\"%(url)s\"></a>." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:111 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37 #, python-format msgid "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "Há uma nova versão %(box_name)s disponível." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:40 msgid "Your Freedombox needs an update!" msgstr "A sua Freedombox precisa de uma atualização!" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52 msgid "" "Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended." msgstr "" "Atualizações frequentes de recursos podem ser ativadas. É recomendável ativá-" "las." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:61 msgid "" "Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on " "your distribution." msgstr "" "Atualizações frequentes de recursos não podem ser ativadas. Elas podem não " "ser necessárias na sua distribuição." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:88 #, python-format msgid "" "Warning! Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using Storage Snapshots before continuing." msgstr "" "<strong>Aviso!</strong> Após a ativação das atualizações " "frequentes de recursos, elas não poderão ser desativadas. Você pode tirar um " "snapshot usando <a href=\"%(snapshot_url)s\">Snapshots de " "Armazenamento</a> antes de continuar." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105 msgid "Manual Update" msgstr "Atualização manual" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:125 msgid "" "This may take a long time to complete. During an update, " "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily " "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue." msgstr "" "<strong>Isso pode levar muito tempo para ser concluído.</strong> " "Durante uma atualização, você não pode instalar aplicativos. Além disso, " "esta interface web pode ficar temporariamente indisponível e apresentar um " "erro. Nesse caso, atualize a página para continuar." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:139 msgid "Show recent update logs" msgstr "Mostrar logs de atualizações recentes" #: modules/upgrades/views.py:72 msgid "Error when configuring unattended-upgrades" msgstr "Erro ao configurar atualizações não assistidas" #: modules/upgrades/views.py:117 msgid "Started distribution update." msgstr "Iniciada atualização de distribuição." #: modules/upgrades/views.py:153 msgid "Upgrade process started." msgstr "Processo de atualização iniciado." #: modules/upgrades/views.py:155 msgid "Starting upgrade failed." msgstr "Falha ao iniciar a atualização." #: modules/upgrades/views.py:165 msgid "Frequent feature updates activated." msgstr "Atualizações frequentes de recursos ativadas." #: modules/users/__init__.py:33 msgid "" "Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized " "authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user " "account to be part of a group to authorize the user to access the app." msgstr "" "Crie e gerencie contas de usuário. Essas contas servem como um mecanismo de " "autenticação centralizado para a maioria dos aplicativos. Alguns aplicativos " "exigem ainda que uma conta de usuário faça parte de um grupo para autorizar " "o acesso ao aplicativo." #: modules/users/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps " "relevant to them in the home page. However, only users of the admin " "group may alter apps or system settings." msgstr "" "Qualquer usuário pode acessar a interface web {box_name} para ver uma lista " "de aplicativos relevantes para ele na página inicial. No entanto, apenas " "usuários do grupo <em>admin</em> podem alterar aplicativos ou " "configurações do sistema." #: modules/users/__init__.py:59 msgid "Users and Groups" msgstr "Usuários e Grupos" #: modules/users/__init__.py:85 msgid "Access to all services and system settings" msgstr "Acesso a todos os serviços e configurações do sistema" #: modules/users/__init__.py:137 #, python-brace-format msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\"" msgstr "Verifique a entrada LDAP \"{search_item}\"" #: modules/users/__init__.py:152 #, python-brace-format msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\"" msgstr "Verifique a configuração do nslcd \"{key} {value}\"" #: modules/users/__init__.py:182 #, python-brace-format msgid "Check nsswitch config \"{database}\"" msgstr "Verifique a configuração do nsswitch \"{database}\"" #: modules/users/forms.py:36 msgid "Username is taken or is reserved." msgstr "O nome de usuário foi escolhido ou está reservado." #: modules/users/forms.py:71 msgid "" "Optional. Used to send emails to reset password and important notifications." msgstr "" "Opcional. Usado para enviar e-mails para redefinir senhas e notificações " "importantes." #: modules/users/forms.py:107 msgid "" "Select which services should be available to the new user. The user will be " "able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they " "are in the appropriate group.

Users in the admin group will be " "able to log in to all services. They can also log in to the system through " "SSH and have administrative privileges (sudo)." msgstr "" "Selecione quais serviços devem estar disponíveis para o novo usuário. O " "usuário poderá efetuar login em serviços que suportam login único via LDAP, " "se estiver no grupo apropriado.

Usuários no grupo admin poderão " "efetuar login em todos os serviços. Eles também podem efetuar login no " "sistema via SSH e ter privilégios administrativos (sudo)." #: modules/users/forms.py:125 msgid "Enter a valid username." msgstr "Insira um nome de utilizador válido." #: modules/users/forms.py:132 msgid "" "Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only." msgstr "" "Obrigatório. 150 caracteres ou menos. Somente letras, números e @/./-/_ do " "inglês." #: modules/users/forms.py:141 msgid "Authorization Password" msgstr "Senha de autorização" #: modules/users/forms.py:148 #, python-brace-format msgid "" "Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications." msgstr "" "Digite a senha do usuário \"{user}\" para autorizar modificações na conta." #: modules/users/forms.py:157 msgid "Invalid password." msgstr "Palavra-passe inválida." #: modules/users/forms.py:213 modules/users/forms.py:439 #, python-brace-format msgid "Creating LDAP user failed: {error}" msgstr "Falha na criação do usuário LDAP: {error}" #: modules/users/forms.py:225 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}" msgstr "Falha ao adicionar novo usuário ao grupo {group} : {error}" #: modules/users/forms.py:241 msgid "Authorized SSH Keys" msgstr "Chaves SSH autorizadas" #: modules/users/forms.py:243 msgid "" "Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the " "system without using a password. You may enter multiple keys, one on each " "line. Blank lines and lines starting with # will be ignored." msgstr "" "Definir uma chave pública SSH permitirá que este usuário efetue login com " "segurança no sistema sem precisar de senha. Você pode inserir várias chaves, " "uma em cada linha. Linhas em branco e linhas que começam com # serão " "ignoradas." #: modules/users/forms.py:252 msgid "Delete user" msgstr "Excluir usuário" #: modules/users/forms.py:254 msgid "" "Deleting the user account will also remove all the files related to the " "user. Deleting files can be avoided by setting the user account as inactive." msgstr "" "Excluir a conta de usuário também removerá todos os arquivos relacionados a " "ele. A exclusão de arquivos pode ser evitada definindo a conta de usuário " "como inativa." #: modules/users/forms.py:305 msgid "Failed to delete user." msgstr "Falha ao excluir usuário." #: modules/users/forms.py:320 msgid "Renaming LDAP user failed." msgstr "Falha ao renomear usuário LDAP." #: modules/users/forms.py:331 msgid "Failed to remove user from group." msgstr "Falha ao remover usuário do grupo." #: modules/users/forms.py:341 msgid "Failed to add user to group." msgstr "Falha ao adicionar usuário ao grupo." #: modules/users/forms.py:348 msgid "Unable to set SSH keys." msgstr "Não é possível definir chaves SSH." #: modules/users/forms.py:361 msgid "Failed to change user status." msgstr "Falha ao alterar o status do usuário." #: modules/users/forms.py:402 msgid "Changing LDAP user password failed." msgstr "Falha ao alterar a senha do usuário LDAP." #: modules/users/forms.py:447 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to admin group: {error}" msgstr "Falha ao adicionar novo usuário ao grupo de administração: {error}" #: modules/users/forms.py:470 msgid "User account created, you are now logged in" msgstr "Conta de utilizador criada, a sua sessão já foi iniciada" #: modules/users/manifest.py:8 msgid "Manage accounts" msgstr "Gerenciar contas" #: modules/users/manifest.py:8 msgid "App permissions" msgstr "Permissões do aplicativo" #: modules/users/templates/users_change_password.html:11 #, python-format msgid "Change Password for %(username)s" msgstr "Alterar senha para <em>%(username)s</em>" #: modules/users/templates/users_change_password.html:21 msgid "Save Password" msgstr "Salvar senha" #: modules/users/templates/users_create.html:11 #: modules/users/templates/users_create.html:19 #: modules/users/templates/users_list.html:15 #: modules/users/templates/users_list.html:17 modules/users/views.py:43 msgid "Create User" msgstr "Criar utilizador" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:11 msgid "Administrator Account" msgstr "Conta de administrador" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:15 msgid "" "Choose a username and password to access this web interface. The password " "can be changed later. This user will be granted administrative privileges. " "Other users can be added later." msgstr "" "Escolha um nome de usuário e uma senha para acessar esta interface web. A " "senha poderá ser alterada posteriormente. Este usuário receberá privilégios " "administrativos. Outros usuários poderão ser adicionados posteriormente." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:28 msgid "Create Account" msgstr "Criar uma conta" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:37 msgid "An administrator account already exists." msgstr "Já existe uma conta de administrador." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:44 msgid "The following administrator accounts exist in the system." msgstr "As seguintes contas de administrador existem no sistema." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:56 #, python-format msgid "" "Delete these accounts from command line and refresh the page to create an " "account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the " "command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | " "sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is " "already usable with %(box_name)s, skip this step." msgstr "" "Exclua essas contas da linha de comando e atualize a página para criar uma " "conta utilizável com %(box_name)s. Na linha de comando, execute o comando " "\"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | sudo /" "usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". Se uma conta já " "estiver utilizável com %(box_name)s, pule esta etapa." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:69 msgid "Skip this step" msgstr "Pular esta etapa" #: modules/users/templates/users_list.html:11 modules/users/views.py:61 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: modules/users/templates/users_list.html:28 #, python-format msgid "Edit user %(username)s" msgstr "Editar utilizador %(username)s" #: modules/users/templates/users_update.html:17 #, python-format msgid "Edit User %(username)s" msgstr "Editar utilizador %(username)s" #: modules/users/templates/users_update.html:25 #, python-format msgid "" "Use the change password form to " "change the password." msgstr "" "Use o formulário de alteração de senha para alterar a senha." #: modules/users/templates/users_update.html:37 #: templates/language-selection.html:17 msgid "Save Changes" msgstr "Salvar alterações" #: modules/users/templates/users_update.html:46 #, python-format msgid "Delete user %(username)s and all the user's files?" msgstr "" "Excluir o usuário <em>%(username)s</em> e todos os arquivos do " "usuário?" #: modules/users/templates/users_update.html:56 msgid "" "Deleting a user account also removes all the files user's home directory. If " "you wish to keep these files, disable the user account instead." msgstr "" "Excluir uma conta de usuário também remove todos os arquivos do diretório " "inicial do usuário. Se desejar manter esses arquivos, desative a conta de " "usuário." #: modules/users/templates/users_update.html:65 msgid "Delete user and files" msgstr "Excluir usuário e arquivos" #: modules/users/templates/users_update.html:68 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/users/views.py:41 #, python-format msgid "User %(username)s created." msgstr "Usuário %(username)s criado." #: modules/users/views.py:72 #, python-format msgid "User %(username)s updated." msgstr "Usuário %(username)s atualizado." #: modules/users/views.py:73 msgid "Edit User" msgstr "Editar usuário" #: modules/users/views.py:111 #, python-format msgid "User %(username)s deleted." msgstr "Usuário %(username)s excluído." #: modules/users/views.py:130 msgid "Change Password" msgstr "Alterar a senha" #: modules/users/views.py:131 msgid "Password changed successfully." msgstr "Senha alterada com sucesso." #: modules/wireguard/__init__.py:20 msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel." msgstr "O WireGuard é um túnel VPN rápido, moderno e seguro." #: modules/wireguard/__init__.py:22 #, python-brace-format msgid "" "It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to " "route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN." msgstr "" "Ele pode ser usado para conectar a um provedor de VPN que suporte WireGuard " "e rotear todo o tráfego de saída de {box_name} através da VPN." #: modules/wireguard/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while " "travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be " "securely relayed through {box_name}." msgstr "" "Um segundo caso de uso é conectar um dispositivo móvel a {box_name} durante " "uma viagem. Enquanto conectado a uma rede Wi-Fi pública, todo o tráfego pode " "ser retransmitido com segurança por {box_name}." #: modules/wireguard/forms.py:32 msgid "Invalid key." msgstr "Chave inválida." #: modules/wireguard/forms.py:61 modules/wireguard/templates/wireguard.html:17 #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:77 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24 msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #: modules/wireguard/forms.py:62 msgid "" "Public key of the peer. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Chave pública do par. Exemplo: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: modules/wireguard/forms.py:70 msgid "Endpoint of the server" msgstr "Ponto final do servidor" #: modules/wireguard/forms.py:71 msgid "" "Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard." "com:12912 ." msgstr "" "Nome de domínio e porta no formato \"ip:porta\". Exemplo: demo.wireguard." "com:12912 ." #: modules/wireguard/forms.py:76 msgid "Public key of the server" msgstr "Chave pública do servidor" #: modules/wireguard/forms.py:77 msgid "" "Provided by the server operator, a long string of characters. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Fornecido pelo operador do servidor, uma longa sequência de caracteres. " "Exemplo: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: modules/wireguard/forms.py:82 msgid "Client IP address provided by server" msgstr "Endereço IP do cliente fornecido pelo servidor" #: modules/wireguard/forms.py:83 msgid "" "IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the " "endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: " "192.168.0.10." msgstr "" "Endereço IP atribuído a esta máquina na VPN após a conexão ao endpoint. Este " "valor geralmente é fornecido pelo operador do servidor. Exemplo: " "192.168.0.10." #: modules/wireguard/forms.py:89 msgid "Private key of this machine" msgstr "Chave privada desta máquina" #: modules/wireguard/forms.py:90 msgid "" "Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key " "can then be provided to the server. This is the recommended way. However, " "some server operators insist on providing this. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Opcional. Novas chaves públicas/privadas são geradas se deixadas em branco. " "A chave pública pode então ser fornecida ao servidor. Esta é a forma " "recomendada. No entanto, alguns operadores de servidor insistem em fornecê-" "la. Exemplo: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: modules/wireguard/forms.py:98 msgid "Pre-shared key" msgstr "Chave pré-compartilhada" #: modules/wireguard/forms.py:99 msgid "" "Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional " "layer of security. Fill in only if provided. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." msgstr "" "Opcional. Uma chave secreta compartilhada fornecida pelo servidor para " "adicionar uma camada adicional de segurança. Preencha somente se fornecida. " "Exemplo: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." #: modules/wireguard/forms.py:105 msgid "Use this connection to send all outgoing traffic" msgstr "Use esta conexão para enviar todo o tráfego de saída" #: modules/wireguard/forms.py:107 msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent." msgstr "" "Normalmente verificado para um serviço VPN através do qual todo o tráfego é " "enviado." #: modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "VPN client" msgstr "Cliente VPN" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:10 msgid "As a Server" msgstr "Como um servidor" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:12 msgid "Peers allowed to connect to this server:" msgstr "Pares autorizados a se conectar a este servidor:" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:18 msgid "Allowed IPs" msgstr "IPs permitidos" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:19 #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:78 msgid "Last Connected Time" msgstr "Última hora conectada" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:38 #, python-format msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet." msgstr "Nenhum peer configurado para se conectar a este %(box_name)s ainda." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:48 #, python-format msgid "Public key for this %(box_name)s:" msgstr "Chave pública para este %(box_name)s:" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:54 msgid "Not configured yet." msgstr "Ainda não configurado." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:59 msgid "Add a new peer" msgstr "Adicionar um novo par" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 modules/wireguard/views.py:48 msgid "Add Allowed Client" msgstr "Adicionar cliente permitido" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:67 msgid "As a Client" msgstr "Como cliente" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:69 #, python-format msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:" msgstr "Servidores aos quais %(box_name)s se conectará:" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:76 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20 msgid "Endpoint" msgstr "Ponto final" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:100 msgid "No connections to remote servers are configured yet." msgstr "Nenhuma conexão com servidores remotos foi configurada ainda." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:110 msgid "Add a new server" msgstr "Adicionar um novo servidor" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:114 #: modules/wireguard/views.py:157 msgid "Add Connection to Server" msgstr "Adicionar conexão ao servidor" #: modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19 msgid "Add Client" msgstr "Adicionar cliente" #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this client?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este cliente?" #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this server?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este servidor?" #: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19 msgid "Update Client" msgstr "Atualizar cliente" #: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19 msgid "Update Connection" msgstr "Atualizar conexão" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client " "is configured with the following information." msgstr "" "%(box_name)s permitirá que este cliente se conecte a ele. Certifique-se de " "que o cliente esteja configurado com as seguintes informações." #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21 msgid "Client public key:" msgstr "Chave pública do cliente:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25 msgid "IP address to use for client:" msgstr "Endereço IP a ser usado pelo cliente:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32 msgid "Pre-shared key:" msgstr "Chave pré-compartilhada:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33 msgid "Server endpoints:" msgstr "Pontos finais do servidor:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28 msgid "Server public key:" msgstr "Chave pública do servidor:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52 msgid "Data transmitted:" msgstr "Dados transmitidos:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56 msgid "Data received:" msgstr "Dados recebidos:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60 msgid "Latest handshake:" msgstr "Último aperto de mão:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following " "information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's " "public key and IP address." msgstr "" "%(box_name)s tentará acessar um servidor WireGuard com as seguintes " "informações. Certifique-se de que o servidor esteja configurado para " "permitir a chave pública e o endereço IP de %(box_name)s." #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24 msgid "Server endpoint:" msgstr "Chave pública do servidor:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36 msgid "Public key of this machine:" msgstr "Chave pública desta máquina:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40 msgid "IP address of this machine:" msgstr "Endereço IP desta máquina:" #: modules/wireguard/views.py:43 msgid "Added new client." msgstr "Adicionado novo cliente." #: modules/wireguard/views.py:58 modules/wireguard/views.py:117 msgid "Client with public key already exists" msgstr "Cliente com chave pública já existe" #: modules/wireguard/views.py:71 msgid "Allowed Client" msgstr "Cliente Permitido" #: modules/wireguard/views.py:93 msgid "Updated client." msgstr "Cliente atualizado." #: modules/wireguard/views.py:98 msgid "Modify Client" msgstr "Modificar cliente" #: modules/wireguard/views.py:131 msgid "Delete Allowed Client" msgstr "Excluir cliente permitido" #: modules/wireguard/views.py:140 msgid "Client deleted." msgstr "Cliente excluído." #: modules/wireguard/views.py:142 msgid "Client not found" msgstr "Cliente não encontrado" #: modules/wireguard/views.py:152 msgid "Added new server." msgstr "Adicionado novo servidor." #: modules/wireguard/views.py:173 msgid "Connection to Server" msgstr "Conexão com o servidor" #: modules/wireguard/views.py:191 msgid "Updated server." msgstr "Servidor atualizado." #: modules/wireguard/views.py:196 msgid "Modify Connection to Server" msgstr "Modificar conexão com o servidor" #: modules/wireguard/views.py:233 msgid "Delete Connection to Server" msgstr "Excluir conexão com o servidor" #: modules/wireguard/views.py:253 msgid "Server deleted." msgstr "Servidor excluído." #: modules/wordpress/__init__.py:20 msgid "" "WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content " "can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web " "pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. " "Administration interface and produced web pages are suitable for mobile " "devices." msgstr "" "O WordPress é uma forma popular de criar e gerenciar sites e blogs. O " "conteúdo pode ser gerenciado por meio de uma interface visual. O layout e a " "funcionalidade das páginas web podem ser personalizados. A aparência pode " "ser escolhida por meio de temas. A interface de administração e as páginas " "web produzidas são adequadas para dispositivos móveis." #: modules/wordpress/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site " "publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with " "the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for " "better URLs to your pages and posts." msgstr "" "Você precisa executar a configuração do WordPress acessando o aplicativo " "antes de disponibilizar o site publicamente. A configuração deve ser " "executada ao acessar {box_name} com o nome de domínio correto. Habilite os " "links permanentes na interface do administrador para obter URLs melhores " "para suas páginas e postagens." #: modules/wordpress/__init__.py:31 msgid "" "WordPress has its own user accounts. First administrator account is created " "during setup. Bookmark the admin page " "to reach administration interface in the future." msgstr "" "O WordPress possui suas próprias contas de usuário. A primeira conta de " "administrador é criada durante a configuração. Adicione a página de " "administração <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">aos favoritos</a> " "para acessar a interface de administração no futuro." #: modules/wordpress/__init__.py:35 msgid "" "After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade " "from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed " "and upgraded at your own risk." msgstr "" "Após uma atualização de versão principal, você precisa executar manualmente " "a atualização do banco de dados a partir da interface do administrador. " "Plugins ou temas adicionais podem ser instalados e atualizados por sua conta " "e risco." #: modules/wordpress/__init__.py:53 modules/wordpress/manifest.py:6 msgid "WordPress" msgstr "WordPress" #: modules/wordpress/forms.py:14 msgid "Public access" msgstr "Acesso público" #: modules/wordpress/forms.py:15 msgid "" "Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the " "WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup." msgstr "" "Permitir todos os visitantes. Desabilitar permite que apenas administradores " "visualizem o site ou blog do WordPress. Habilite somente após realizar a " "configuração inicial do WordPress." #: modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Content management system" msgstr "Sistema de gerenciamento de conteúdo" #: modules/zoph/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, " "under your control. Instead of focusing on galleries for public display, " "Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took " "them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to " "multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos " "containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a " "location using search, map and calendar views. Individual photos can be " "shared with others by sending a direct link." msgstr "" "O Zoph gerencia sua coleção de fotos. As fotos são armazenadas no seu " "{box_name}, sob seu controle. Em vez de se concentrar em galerias para " "exibição pública, o Zoph se concentra em gerenciá-las para seu próprio uso, " "organizando-as por quem as tirou, onde foram tiradas e quem está nelas. As " "fotos podem ser vinculadas a vários álbuns e categorias hierárquicas. É " "fácil encontrar todas as fotos que contêm uma pessoa, ou fotos tiradas em " "uma data, ou fotos tiradas em um local usando as visualizações de busca, " "mapa e calendário. Fotos individuais podem ser compartilhadas com outras " "pessoas enviando um link direto." #: modules/zoph/__init__.py:36 #, python-brace-format msgid "" "The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in " "Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and " "in Zoph with the same user name." msgstr "" "O usuário {box_name} que configurou o Zoph também se tornará o administrador " "no Zoph. Para usuários adicionais, contas devem ser criadas tanto no " "{box_name} quanto no Zoph com o mesmo nome de usuário." #: modules/zoph/__init__.py:57 modules/zoph/manifest.py:6 msgid "Zoph" msgstr "Zoph" #: modules/zoph/forms.py:14 msgid "Enable OpenStreetMap for maps" msgstr "Habilitar OpenStreetMap para mapas" #: modules/zoph/forms.py:15 msgid "" "When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's " "browser. This impacts privacy." msgstr "" "Quando ativado, as solicitações serão feitas aos servidores do OpenStreetMap " "a partir do navegador do usuário. Isso afeta a privacidade." #: modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15 #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18 #, python-format msgid "" "User account %(username)s will become the administrator " "account for Zoph." msgstr "" "A conta de usuário <strong>%(username)s</strong> se tornará a " "conta de administrador do Zoph." #: network.py:31 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: operation.py:120 #, python-brace-format msgid "Error: {name}: {exception}" msgstr "Erro: {name}: {exception}" #: operation.py:123 #, python-brace-format msgid "Waiting to start: {name}" msgstr "Aguardando para começar: {name}" #: operation.py:129 #, python-brace-format msgid "Finished: {name}" msgstr "Concluído: {name}" #: package.py:213 #, python-brace-format msgid "Package {package_expression} is not available for install" msgstr "O pacote {package_expression} não está disponível para instalação" #: package.py:233 #, python-brace-format msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})" msgstr "O pacote {package_name} é a versão mais recente ({latest_version})" #: package.py:427 msgid "installing" msgstr "instalando" #: package.py:429 msgid "downloading" msgstr "baixando" #: package.py:431 msgid "media change" msgstr "mudança de mídia" #: package.py:433 #, python-brace-format msgid "configuration file: {file}" msgstr "ficheiro de configuração: {file}" #: package.py:461 package.py:487 msgid "Timeout waiting for package manager" msgstr "Tempo limite de espera para o gerenciador de pacotes" #: setup.py:44 msgid "Installing app" msgstr "Instalando o aplicativo" #: setup.py:46 msgid "Updating app" msgstr "Atualizando o aplicativo" #: setup.py:80 #, python-brace-format msgid "Error installing app: {exception}" msgstr "Erro ao instalar o aplicativo: {exception}" #: setup.py:82 #, python-brace-format msgid "Error repairing app: {exception}" msgstr "Erro ao reparar aplicativo: {exception}" #: setup.py:84 #, python-brace-format msgid "Error updating app: {exception}" msgstr "Erro ao atualizar o aplicativo: {exception}" #: setup.py:87 msgid "App installed." msgstr "Aplicativo instalado." #: setup.py:91 msgid "App updated" msgstr "Aplicativo atualizado" #: setup.py:114 msgid "Repairing app" msgstr "Reparando aplicativo" #: setup.py:145 #, python-brace-format msgid "Error running diagnostics: {error}" msgstr "Erro ao executar diagnóstico: {error}" #: setup.py:158 msgid "Skipping repair, no failed checks" msgstr "Ignorando reparos, sem verificações com falha" #: setup.py:166 #, python-brace-format msgid "Error repairing app: {error}" msgstr "Erro ao reparar aplicativo: {error}" #: setup.py:172 msgid "Re-running setup to complete repairs" msgstr "Executando novamente a configuração para concluir os reparos" #: setup.py:180 msgid "App repaired." msgstr "Aplicativo reparado." #: setup.py:184 msgid "App repair completed with errors:\n" msgstr "Reparo do aplicativo concluído com erros:\n" #: setup.py:204 msgid "Uninstalling app" msgstr "Desinstalando o aplicativo" #: setup.py:220 #, python-brace-format msgid "Error uninstalling app: {error}" msgstr "Erro ao desinstalar o aplicativo: {error}" #: setup.py:223 msgid "App uninstalled." msgstr "Aplicativo desinstalado." #: setup.py:590 msgid "Updating app packages" msgstr "Atualizando pacotes de aplicativos" #: templates/403.html:10 msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Proibido" #: templates/403.html:14 #, python-format msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server." msgstr "Você não tem permissão para acessar %(request_path)s neste servidor." #: templates/404.html:10 #, python-format msgid "Page not found - %(box_name)s" msgstr "Página não encontrada - %(box_name)s" #: templates/404.html:18 msgid "404" msgstr "404" #: templates/404.html:21 #, python-format msgid "Requested page %(request_path)s was not found." msgstr "A página solicitada %(request_path)s não foi encontrada." #: templates/404.html:27 msgid "" "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the " "FreedomBox Service (Plinth) project issue tracker." msgstr "" "Se você acredita que esta página ausente deveria existir, registre um bug no " "projeto FreedomBox Service (Plinth) <a href=\"https://salsa.debian.org/" "freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>." #: templates/500.html:10 msgid "500" msgstr "500" #: templates/500.html:14 #, python-format msgid "" "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please " "report the error on the bug tracker so we can fix it. Also, please attach " "the status log to the bug report." msgstr "" "Este é um erro interno e não algo que você causou ou pode corrigir. Por " "favor, reporte o erro no rastreador de bugs <a href=\"https://salsa." "debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\"></a> para que " "possamos corrigi-lo. Além disso, anexe o log de status <a " "href=\"%(status_log_url)s\"></a> ao relatório de bug." #: templates/app-header.html:26 msgid "Installation" msgstr "Instalação" #: templates/app.html:34 #, python-format msgid "Service %(service_name)s is not running." msgstr "O serviço %(service_name)s não está em execução." #: templates/base.html:31 msgid "" "FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It " "is free software that lets you install and manage server apps with ease." msgstr "" "FreedomBox é um servidor pessoal projetado para privacidade e propriedade de " "dados. É um software gratuito que permite instalar e gerenciar aplicativos " "de servidor com facilidade." #: templates/base.html:117 msgid " Home" msgstr " Início" #: templates/base.html:125 msgid " Apps" msgstr " Aplicações" #: templates/base.html:134 msgid " System" msgstr " Sistema" #: templates/base.html:173 templates/base.html:174 msgid "Change password" msgstr "Alterar palavra-passe" #: templates/base.html:187 templates/base.html:188 msgid "Shut down" msgstr "Desligar" #: templates/base.html:198 templates/base.html:236 msgid "Log out" msgstr "Terminar sessão" #: templates/base.html:207 templates/base.html:210 msgid "Select language" msgstr "Selecionar idioma" #: templates/base.html:225 templates/base.html:227 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sessão" #: templates/clients-button.html:16 msgid "Launch web client" msgstr "Iniciar cliente web" #: templates/clients-button.html:25 msgid "Client Apps" msgstr "Aplicações cliente" #: templates/clients.html:17 msgid "Web" msgstr "Web" #: templates/clients.html:28 msgid "Launch" msgstr "Lançar" #: templates/clients.html:53 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: templates/clients.html:55 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: templates/clients.html:57 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: templates/clients.html:73 msgid "Mobile" msgstr "Telemóvel" #: templates/clients.html:84 msgid "Play Store" msgstr "Play Store" #: templates/clients.html:86 msgid "F-Droid" msgstr "F-Droid" #: templates/clients.html:88 msgid "App Store" msgstr "App Store" #: templates/clients.html:104 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: templates/clients.html:111 msgid "Debian:" msgstr "Debian:" #: templates/clients.html:114 msgid "Homebrew:" msgstr "Homebrew:" #: templates/clients.html:117 msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: templates/error.html:10 msgid "Error" msgstr "Erro" #: templates/index.html:22 #, python-format msgid "" "Enable some applications to add shortcuts to " "this page." msgstr "" "Ative algumas aplicações para adicionar atalhos " "a esta página." #: templates/internal-zone.html:17 #, python-format msgid "" "%(service_name)s is available only on internal networks or when the " "client is connected to %(box_name)s through VPN." msgstr "" "%(service_name)s está disponível apenas em redes internas ou quando " "o cliente está conectado a %(box_name)s através de uma VPN." #: templates/internal-zone.html:25 msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal." msgstr "Atualmente não há interfaces de rede configuradas como internas." #: templates/internal-zone.html:30 #, python-format msgid "" "Currently the following network interfaces are configured as internal: " "%(interface_list)s" msgstr "" "Atualmente, as seguintes interfaces de rede estão configuradas como " "internas: %(interface_list)s" #: templates/notifications-dropdown.html:11 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: templates/port-forwarding-info.html:8 msgid "Port Forwarding" msgstr "Porta de Reencaminhar" #: templates/port-forwarding-info.html:13 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is not behind a router. No " "action is necessary." msgstr "" "Seu FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">não está atrás de um " "roteador</a>. Nenhuma ação é necessária." #: templates/port-forwarding-info.html:21 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are using the DMZ feature to forward all ports. No further router " "configuration is necessary." msgstr "" "Seu FreedomBox está <a href=\"%(networks_url)s\"> atrás de um " "roteador</a> e você está usando o recurso DMZ para encaminhar todas as " "portas. Nenhuma configuração adicional do roteador é necessária." #: templates/port-forwarding-info.html:30 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on " "your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:" msgstr "" "Seu FreedomBox está <a href=\"%(networks_url)s\">atrás de um " "roteador</a> e você não está usando o recurso DMZ. Você precisará " "configurar o encaminhamento de portas no seu roteador. Você deve encaminhar " "as seguintes portas para %(service_name)s:" #: templates/port-forwarding-info.html:42 msgid "Service Name" msgstr "Nome do serviço" #: templates/port-forwarding-info.html:43 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: templates/port-forwarding-info.html:44 msgid "From Router/WAN Ports" msgstr "De portas de roteador/WAN" #: templates/port-forwarding-info.html:45 #, python-format msgid "To %(box_name)s Ports" msgstr "Para %(box_name)s Portas" #: templates/setup.html:19 msgid "Application installed." msgstr "Aplicação instalada." #: templates/setup.html:26 msgid "Install this application?" msgstr "Instalar esta aplicação?" #: templates/setup.html:30 msgid "This application needs an update. Update now?" msgstr "Esta aplicação precisa de ser atualizada. Atualizar agora?" #: templates/setup.html:46 msgid "This application is currently not available in your distribution." msgstr "Atualmente, esta aplicação não está disponível na sua distribuição." #: templates/setup.html:50 msgid "Check again" msgstr "Verifique novamente" #: templates/setup.html:61 msgid "" "Conflicting Packages: Some packages installed on the system " "conflict with the installation of this app. The following packages will be " "removed if you proceed:" msgstr "" "<strong>Pacotes em conflito:</strong> Alguns pacotes instalados " "no sistema entram em conflito com a instalação deste aplicativo. Os " "seguintes pacotes serão removidos se você prosseguir:" #: templates/setup.html:80 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: templates/tags.html:24 msgid "Search with tags" msgstr "Pesquisar com tags" #: templates/tags.html:37 msgid "Clear all tags" msgstr "Limpar todas as tags" #: templates/toolbar.html:39 templates/toolbar.html:40 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: templates/toolbar.html:53 msgid "Re-run setup" msgstr "Execute novamente a configuração" #: templates/toolbar.html:59 templates/toolbar.html:60 #: templates/uninstall.html:30 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: templates/uninstall.html:11 #, python-format msgid "Uninstall App %(app_name)s?" msgstr "Desinstalar a aplicação %(app_name)s?" #: templates/uninstall.html:17 msgid "" "All app data and configuration will be permanently lost. App may be " "installed freshly again." msgstr "" "Todos os dados e configurações do aplicativo serão perdidos permanentemente. " "O aplicativo poderá ser instalado novamente." #: views.py:84 msgid "Here" msgstr "Aqui" #: views.py:414 msgid "Setting unchanged" msgstr "Definição inalterada" #: views.py:647 #, python-brace-format msgid "before uninstall of {app_id}" msgstr "antes da desinstalação do {app_id}" #: web_framework.py:122 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~| msgid "Applications" #~ msgid "Test distribution upgrade now" #~ msgstr "Aplicações" #, fuzzy #~| msgid "Domain Name" #~ msgid "Set Domain Name" #~ msgstr "Nome de Domínio" #, python-brace-format #~ msgid "Error setting domain name: {exception}" #~ msgstr "Erro ao definir o nome do domínio: {exception}" #~ msgid "K-9 Mail" #~ msgstr "K-9 Mail" #~ msgid "In 24 hour format." #~ msgstr "Em formato de 24 horas." #, fuzzy #~| msgid "Create new repository" #~ msgid "Manage Aliases for Mailbox" #~ msgstr "Criar novo repositório" #, fuzzy #~| msgid "File Sharing" #~ msgid "File & Snippet Sharing" #~ msgstr "Partilha de Ficheiro" #~ msgid "Domain Name Server" #~ msgstr "Servidor de Nomes de Domínio" #~ msgid "Server Administration" #~ msgstr "Administração do Servidor" #, fuzzy #~| msgid "Web Server" #~ msgid "Email Server" #~ msgstr "Servidor Web" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentação" #, fuzzy #~| msgid "Network Time Server" #~ msgid "Network File Storage" #~ msgstr "Servidor do Tempo da Rede" #, fuzzy #~| msgid "Enable application" #~ msgid "Manage I2P application" #~ msgstr "Ativar aplicação" #~ msgid "I2P" #~ msgstr "I2P" #~ msgid "I2P Proxy" #~ msgstr "I2P Proxy" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) " #~| "anonymously. For this, your browser, preferably a Tor Browser, needs to " #~| "be configured for a proxy." #~ msgid "" #~ "I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) " #~ "anonymously. For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to " #~ "be configured with a proxy." #~ msgstr "" #~ "I2P deixa-o navegar a Internet e serviços escondidos (eepsites) " #~ "anonimamente. Para isto, o seu browser, de preferência um browser Tor, " #~ "precisa de ter uma proxy configurada." #~ msgid "Select the backup file you want to upload" #~ msgstr "Selecione o ficheiro de cópias de segurança que deseja enviar" #, python-format #~ msgid "Delete user %(username)s" #~ msgstr "Eliminar utilizador %(username)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting " #~ "web server to deploy social applications on small machines. It provides " #~ "online communication tools respecting your privacy and data ownership." #~ msgstr "" #~ "%(box_name)s, uma mistura pura do Debian, é um servidor web auto-" #~ "hospedado de software 100%% livre para alojar aplicações sociais em " #~ "computadores pequenos. Fornece ferramentas de comunicação online que " #~ "respeitam sua privacidade e a propriedade dos seus dados." #, python-format #~ msgid "" #~ "This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is " #~ "free software, distributed under the GNU Affero General Public License, " #~ "Version 3 or later." #~ msgstr "" #~ "Este portal faz parte da interface web %(box_name)s. %(box_name)s é um " #~ "software livre, distribuído sob a Licença Pública Geral GNU Affero, " #~ "versão 3 ou posterior." #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Código Fonte" #~ msgid "FreedomBox Foundation" #~ msgstr "Fundação FreedomBox" #, python-format #~ msgid "" #~ "Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using " #~ "your %(box_name)s once it is done." #~ msgstr "" #~ "Por favor, aguarde até que %(box_name)s conclua a instalação. Poderá " #~ "começar a utilizar seu %(box_name)s uma vez que terminar." #~ msgid "Hostname set" #~ msgstr "Nome de hospedeiro definido" #~ msgid "Domain name set" #~ msgstr "Nome do domínio definido" #, fuzzy #~| msgid "Configuration updated" #~ msgid "Storage snapshots configuration updated" #~ msgstr "Configuração atualizada" #, fuzzy, python-brace-format #~| msgid "Error installing application: {string} {details}" #~ msgid "Error installing app: {string} {details}" #~ msgstr "Erro a instalar a aplicação: {string} {details}" #, fuzzy, python-brace-format #~| msgid "Error installing application: {string} {details}" #~ msgid "Error updating app: {string} {details}" #~ msgstr "Erro a instalar a aplicação: {string} {details}" #, fuzzy, python-brace-format #~| msgid "Error installing application: {string} {details}" #~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}" #~ msgstr "Erro a instalar a aplicação: {string} {details}" #~ msgid "Page source" #~ msgstr "Fonte da página" #~ msgid "ChatSecure" #~ msgstr "ChatSecure" #, fuzzy, python-brace-format #~| msgid "Error setting domain name: {exception}" #~ msgid "Error setting restricted access: {exception}" #~ msgstr "Erro ao definir o nome do domínio: {exception}" #, fuzzy #~| msgid "General Configuration" #~ msgid "Updated security configuration" #~ msgstr "Configuração Geral" #~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions" #~ msgstr "Ativar Extensões de segurança do Sistema de Nomes de Domínio" #~ msgid "" #~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few " #~ "moments before trying again." #~ msgstr "" #~ "Outra instalação ou atualização já está em execução. Por favor, aguarde " #~ "alguns instantes antes de tentar novamente." #~ msgid "Performing pre-install operation" #~ msgstr "A executar a operação de pré-instalação" #~ msgid "Performing post-install operation" #~ msgstr "A executar a operação de pós-Instalação" #, python-format #~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s" #~ msgstr "A instalar %(package_names)s: %(status)s" #, python-format #~ msgid "%(percentage)s%% complete" #~ msgstr "%(percentage)s%% concluída" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Aceder" #, fuzzy #~| msgid "Web Server" #~ msgid "Server URL" #~ msgstr "Servidor Web" #, fuzzy #~| msgid "Archive deleted." #~ msgid "Server URL updated" #~ msgstr "Arquivo apagado." #, fuzzy #~| msgid "Applications" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Aplicações" #, fuzzy #~| msgid "Enable DNSSEC" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ativar DNSSEC" #, fuzzy #~| msgid "Configuration updated" #~ msgid "Maximum players configuration updated" #~ msgstr "Configuração atualizada" #, fuzzy #~| msgid "Configuration updated" #~ msgid "Creative mode configuration updated" #~ msgstr "Configuração atualizada" #, fuzzy #~| msgid "Configuration updated" #~ msgid "PVP configuration updated" #~ msgstr "Configuração atualizada" #, fuzzy #~| msgid "Configuration updated" #~ msgid "Damage configuration updated" #~ msgstr "Configuração atualizada" #, fuzzy #~| msgid "Invalid domain name" #~ msgid "Enter a valid domain" #~ msgstr "Nome de domínio inválido" #, fuzzy #~| msgid "Invalid domain name" #~ msgid "Enter a valid destination" #~ msgstr "Nome de domínio inválido" #, fuzzy #~| msgid "Domain Name" #~ msgid "domain" #~ msgstr "Nome de Domínio" #, fuzzy #~| msgid "Service Discovery" #~ msgid "Service Alert" #~ msgstr "Descoberta do Serviço" #, fuzzy #~| msgid "General Configuration" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Configuração Geral" #, fuzzy #~| msgid "Applications" #~ msgid "User registrations disabled" #~ msgstr "Aplicações" #, fuzzy #~| msgid "Domain Name" #~ msgid "Added Domains" #~ msgstr "Nome de Domínio" #, fuzzy #~| msgid "Applications" #~ msgid "Enable selected" #~ msgstr "Aplicações" #, fuzzy #~| msgid "Delete files" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Apagar ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Create Repository" #~ msgid "Create home directory" #~ msgstr "Criar Repositório" #, fuzzy #~| msgid "Domain name set" #~ msgid "Common name" #~ msgstr "Nome do domínio definido" #, fuzzy #~| msgid "Create new repository" #~ msgid "Private key path" #~ msgstr "Criar novo repositório" #, fuzzy #~| msgid "Applications" #~ msgid "Enabled aliases" #~ msgstr "Aplicações" #, fuzzy #~| msgid "Applications" #~ msgid "Public registration enabled" #~ msgstr "Aplicações" #, fuzzy #~| msgid "Applications" #~ msgid "Public registration disabled" #~ msgstr "Aplicações" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "Not automatically" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Configure »" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~| msgid "Domain Name" #~ msgid "Disk Name" #~ msgstr "Nome de Domínio" #, fuzzy #~| msgid "Enable application" #~ msgid "Administer calibre application" #~ msgstr "Ativar aplicação" #~ msgid "Maximum File Size (in MiB)" #~ msgstr "Tamanho Máximo do Ficheiro (em MiB)" #~ msgid "Maximum file size updated" #~ msgstr "Tamanho máximo do ficheiro atualizado" #, fuzzy #~| msgid "Setting unchanged" #~ msgid "Settings unchanged" #~ msgstr "Definição inalterada" #, fuzzy #~| msgid "Applications" #~ msgid "Application enabled" #~ msgstr "Aplicações" #, fuzzy #~| msgid "Applications" #~ msgid "Application disabled" #~ msgstr "Aplicações" #, fuzzy #~| msgid "Connection refused" #~ msgid "Custom Section" #~ msgstr "Conexão recusada" #, fuzzy #~| msgid "Configuration updated" #~ msgid "Router configuration type saved." #~ msgstr "Configuração atualizada" #~ msgid "" #~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients " #~ "include Jitsi (for computers) and " #~ "CSipSimple (for Android phones)." #~ msgstr "" #~ "Para fazer chamadas SIP, uma aplicação cliente é necessária. As " #~ "aplicações clientes disponíveis incluem a Jitsi (para computadores) e aCSipSimple (para Android)." #, fuzzy #~| msgid "Add Remote Repository" #~ msgid "Add Remote Location" #~ msgstr "Adicionar Repositório Remoto" #~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s" #~ msgstr "Acesso ao repositório remoto falhou. Detalhes: %(err)s" #, fuzzy #~| msgid "Error setting language: {exception}" #~ msgid "Error setting default app: {exception}" #~ msgstr "Erro ao definir a língua: {exception}" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abandonar" #, fuzzy #~| msgid "NTP client in contact with servers" #~ msgid "chrony client in contact with servers" #~ msgstr "Cliente NTP em contacto com servidores" #, fuzzy #~| msgid "New backup" #~ msgid "Upload backup" #~ msgstr "Novo backup" #~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved." #~ msgstr "" #~ "Disco ou armazenamento removível onde será salvo o arquivo de backup." #~ msgid "Restore apps" #~ msgstr "Restaurar apps" #~ msgid "Apps data to restore from the backup" #~ msgstr "Apps para restaurar a partir da cópia de segurança" #~ msgid "Archive exported." #~ msgstr "Arquivo exportado." #~ msgid "Export Archive" #~ msgstr "Exportar Arquivo" #~ msgid "Services and Applications" #~ msgstr "Serviços e Aplicações" #~ msgid "" #~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, " #~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We " #~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could " #~ "soon be on site and under your control!" #~ msgstr "" #~ "Esta caixa pode ser o seu local de partilha de fotos, o seu local de " #~ "mensagens instantâneas, o seu local de rede social, o seu local de " #~ "notícias. Lembra-se dos portais web? Podemos também ser um desses. Muitos " #~ "dos serviços que usa na web poderão em breve estar no local e sob o seu " #~ "controle!" #~ msgid "Language changed" #~ msgstr "Língua mudada" #, fuzzy #~| msgid "Configuration updated" #~ msgid "Set forwarding configuration updated" #~ msgstr "Configuração atualizada" #, fuzzy #~| msgid "Configuration updated" #~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated" #~ msgstr "Configuração atualizada" #, fuzzy #~| msgid "Invalid domain name" #~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*" #~ msgstr "Nome de domínio inválido" #, fuzzy #~| msgid "Invalid domain name" #~ msgid "Select the domain name" #~ msgstr "Nome de domínio inválido" #, fuzzy #~| msgid "Service discovery server is running" #~ msgid "Minetest server is running" #~ msgstr "O Servidor da descoberta do serviço está a correr" #, fuzzy #~| msgid "Service discovery server is not running" #~ msgid "Minetest server is not running" #~ msgstr "O Servidor da descoberta do serviço não está a correr" #, fuzzy #~| msgid "Service discovery server is running" #~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running" #~ msgstr "O Servidor da descoberta do serviço está a correr" #, fuzzy #~| msgid "Service discovery server is not running" #~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running" #~ msgstr "O Servidor da descoberta do serviço não está a correr" #~ msgid "Enable service discovery" #~ msgstr "Permitir descoberta do serviço" #~ msgid "" #~ "You can install and run various services and applications on your " #~ "%(box_name)s." #~ msgstr "" #~ "Pode instalar e correr vários serviços e aplicações no seu %(box_name)s."