# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-04-21 20:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-25 22:04+0000\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.13-dev\n" #: config.py:103 #, python-brace-format msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly" msgstr "Formësimi statik {etc_path} është ujdisur si duhet" #: context_processors.py:21 views.py:168 msgid "FreedomBox" msgstr "FreedomBox" #: daemon.py:124 #, python-brace-format msgid "Service {service_name} is running" msgstr "Shërbimi {service_name} po xhiron" #: daemon.py:222 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}" msgstr "Po përgjohet në portë {kind} {listen_address}:{port}" #: daemon.py:225 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {port}" msgstr "Po përgjohet në portë {kind} {port}" #: daemon.py:296 #, python-brace-format msgid "Connect to {host}:{port}" msgstr "Lidhu me {host}:{port}" #: daemon.py:304 #, python-brace-format msgid "Cannot connect to {host}:{port}" msgstr "S’lidhet dot me {host}:{port}" #: forms.py:36 msgid "Backup app before uninstall" msgstr "Kopjeruani aplikacionin, para se të çinstalohet" #: forms.py:37 msgid "Restoring from the backup will restore app data." msgstr "Rikthimi prej kopjeruajtjes do të rikthejë të dhëna aplikacioni." #: forms.py:39 msgid "Repository to backup to" msgstr "Depo për kopjeruajtje" #: forms.py:64 msgid "Select a domain name to be used with this application" msgstr "Përzgjidhni një emër përkatësie për t’u përdorur me këtë aplikacion" #: forms.py:66 msgid "" "Warning! The application may not work properly if domain name is changed " "later." msgstr "" "Kujdes! Aplikacioni mund të mos funksionojë si duhet, nëse emri i " "përkatësisë ndryshohet më vonë." #: forms.py:80 modules/coturn/forms.py:31 modules/mumble/forms.py:21 msgid "TLS domain" msgstr "Përkatësi TLS" #: forms.py:82 modules/coturn/forms.py:33 modules/mumble/forms.py:23 msgid "" "Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at " "least one domain with certificates." msgstr "" "Përzgjidhni një përkatësi për ta përdorur me TLS. Nëse lista është e " "zbrazët, ju lutemi, formësoni të paktën një përkatësi me dëshmi." #: forms.py:92 msgid "Language" msgstr "Gjuhë" #: forms.py:93 msgid "Language to use for presenting this web interface" msgstr "Gjuhë për t’u përdorur për të paraqitur këtë ndërfaqe web" #: forms.py:100 msgid "Use the language preference set in the browser" msgstr "Përdor parapëlqim gjuhe të caktuar te shfletuesi" #: menu.py:116 templates/base.html:120 msgid "Home" msgstr "Kreu" #: menu.py:117 templates/base.html:129 msgid "Apps" msgstr "Aplikacione" #: menu.py:119 menu.py:126 templates/base.html:138 msgid "System" msgstr "Sistem" #: menu.py:122 msgid "Visibility" msgstr "Dukshmëri" #: menu.py:124 msgid "Data" msgstr "Të dhëna" #: menu.py:128 modules/networks/templates/connection_show.html:274 #: modules/security/__init__.py:35 modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Security" msgstr "Siguri" #: menu.py:130 msgid "Administration" msgstr "Administrim" #: middleware.py:134 msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later." msgstr "" "Sistemi ka gjasa të jetë nën ngarkesë të madhe. Ju lutemi, riprovoni më vonë." #: middleware.py:147 #, python-brace-format msgid "Page not found: {url}" msgstr "S’u gjet faqe: {url}" #: middleware.py:150 msgid "Error running operation." msgstr "Gabim në ekzekutimin e veprimit." #: middleware.py:152 msgid "Error loading page." msgstr "Gabim në ngarkimin e faqes." #: modules/apache/__init__.py:32 msgid "Apache HTTP Server" msgstr "Shërbyes HTTP Apache" #: modules/apache/__init__.py:46 msgid "Web Server" msgstr "Shërbyes" #: modules/apache/__init__.py:52 #, python-brace-format msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)" msgstr "Ndërfaqe Web e {box_name} (Plinth)" #: modules/apache/components.py:162 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind}" msgstr "URL hyrjeje {url} në tcp{kind}" #: modules/apache/components.py:165 #, python-brace-format msgid "Access URL {url}" msgstr "URL hyrjeje {url}" #: modules/avahi/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Service discovery allows other devices on the network to discover your " "{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to " "discover other devices and services running on your local network. Service " "discovery is not essential and works only on internal networks. It may be " "disabled to improve security especially when connecting to a hostile local " "network." msgstr "" "Pikasja e shërbimeve u lejon pajisjeve të tjera në rrjet të pikasin " "{box_name}-in tuaj dhe shërbimet që xhirojnë në të. I lejon gjithashtu " "{box_name}-it të pikasë pajisje të tjera dhe shërbime që xhirojnë në rrjetin " "tuaj vendor. Pikasja e shërbimeve s’është thelbësore dhe funksionon vetëm " "në rrjete të brendshëm. Mund të çaktivizohet, për të përmirësuar sigurinë, " "veçanërisht kur bëhet lidhje te një rrjet vendor jomikpritës." #: modules/avahi/__init__.py:47 msgid "Service Discovery" msgstr "Zbulim Shërbimesh" #: modules/avahi/__init__.py:62 msgid "Local Network Domain" msgstr "Përkatësi Rrjeti Vendor" #: modules/avahi/manifest.py:14 msgid "Auto-discovery" msgstr "Vetëpikase" #: modules/avahi/manifest.py:14 modules/backups/manifest.py:17 msgid "Local" msgstr "Lokale" #: modules/avahi/manifest.py:14 msgid "mDNS" msgstr "mDNS" #: modules/backups/__init__.py:24 msgid "Backups allows creating and managing backup archives." msgstr "Kopjeruajtjet lejojnë krijim dhe administrim arkivash kopjeruajtjeje." #: modules/backups/__init__.py:44 modules/backups/__init__.py:174 #: modules/backups/__init__.py:219 msgid "Backups" msgstr "Kopjeruajtje" #: modules/backups/__init__.py:171 msgid "" "Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted " "remote backup location or an extra attached disk." msgstr "" "Për siguri të dhënash, aktivizoni një plan kopjeruajtjesh të automatizuara. " "Parapëlqeni një vendndodhje të largët kopjeruajtjesh të fshehtëzuara ose një " "disk ekstra bashkëngjitur." #: modules/backups/__init__.py:177 msgid "Enable a Backup Schedule" msgstr "Aktivizoni një Plan Kopjeruajtjesh" #: modules/backups/__init__.py:181 modules/backups/__init__.py:228 #: modules/privacy/__init__.py:84 modules/storage/__init__.py:326 #: modules/upgrades/__init__.py:152 #, python-brace-format msgid "Go to {app_name}" msgstr "Kalo te {app_name}" #: modules/backups/__init__.py:216 #, python-brace-format msgid "" "A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not " "succeed. The latest error is: {error_message}" msgstr "" "Dështoi një kopjeruajtje e planifikuar. {error_count} përpjekjet e mëparshme " "s’patën sukses. Gabimi i fundit qe: {error_message}" #: modules/backups/__init__.py:224 msgid "Error During Backup" msgstr "Gabim Gjatë Kopjeruajtjes" #: modules/backups/forms.py:34 #, python-brace-format msgid "{app} (No data to backup)" msgstr "{app} (S’ka të dhëna për kopjeruajtje)" #: modules/backups/forms.py:54 msgid "Enable scheduled backups" msgstr "Aktivizoni kopjeruajtje të planifikuara" #: modules/backups/forms.py:55 msgid "" "If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older " "backups are removed." msgstr "" "Në u aktivizoftë, çdo ditë bëhet një kopjeruajtje, çdo javë dhe çdo muaj. " "Kopjeruajtjet e vjetra hiqen." #: modules/backups/forms.py:59 msgid "Number of daily backups to keep" msgstr "Numër kopjeruajtjesh ditore për t’u mbajtur" #: modules/backups/forms.py:60 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every day." msgstr "" "Kaq kopjeruajtje më të reja mbahen dhe të tjerat hiqen. Një vlerë \"0\" " "çaktivizon kopjeruajtje të këtij lloji. Vënë në punë në një orë të caktuar, " "çdo ditë." #: modules/backups/forms.py:65 msgid "Number of weekly backups to keep" msgstr "Numër kopjeruajtjesh javore për t’u mbajtur" #: modules/backups/forms.py:67 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday." msgstr "" "Kaq kopjeruajtje më të reja mbahen dhe të tjerat hiqen. Një vlerë \"0\" " "çaktivizon kopjeruajtje të këtij lloji. Vënë në punë në një orë të caktuar, " "çdo të diel." #: modules/backups/forms.py:72 msgid "Number of monthly backups to keep" msgstr "Numër kopjeruajtjesh mujore për t’u mbajtur" #: modules/backups/forms.py:74 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of " "every month." msgstr "" "Kaq kopjeruajtje më të reja mbahen dhe të tjerat hiqen. Një vlerë \"0\" " "çaktivizon kopjeruajtje të këtij lloji. Vënë në punë në një orë të caktuar, " "ditën e parë të çdo muaji." #: modules/backups/forms.py:79 msgid "Hour of the day to trigger backup operation" msgstr "Orë e ditës kur të vihet në punë veprimi i kopjeruajtjes" #: modules/backups/forms.py:81 msgid "" "In 24 hour format. Services may become temporarily unavailable while running " "backup operation at this time of the day." msgstr "" "Në format 24-orësh. Shërbimet mund të jenë përkohësisht të pakapshme, teksa " "kryhet veprimi i kopjeruajtjes në këtë kohë të ditës." #: modules/backups/forms.py:85 modules/backups/forms.py:107 msgid "Included apps" msgstr "Aplikacione të përfshirë" #: modules/backups/forms.py:85 modules/backups/forms.py:107 msgid "Apps to include in the backup" msgstr "Aplikacione për t’u përfshirë te kopjeruajtja" #: modules/backups/forms.py:101 msgid "Repository" msgstr "Depo" #: modules/backups/forms.py:103 #: modules/backups/templates/backups_delete.html:17 modules/ikiwiki/forms.py:15 #: modules/networks/templates/connection_show.html:75 #: modules/samba/templates/samba.html:66 #: modules/sharing/templates/sharing.html:32 msgid "Name" msgstr "Emër" #: modules/backups/forms.py:104 msgid "(Optional) Set a name for this backup archive" msgstr "(Opsionale) Caktoni një emër për këtë arkiv kopjeruajtjeje" #: modules/backups/forms.py:125 msgid "Select the apps you want to restore" msgstr "Përzgjidhni aplikacionet që doni të rikthehen" #: modules/backups/forms.py:141 modules/kiwix/forms.py:21 msgid "Upload File" msgstr "Ngarkoni Kartelë" #: modules/backups/forms.py:143 msgid "Backup files have to be in .tar.gz format" msgstr "Kartelat kopjeruajtje duhet të jenë në formatim .tar.gz" #: modules/backups/forms.py:145 #, python-brace-format msgid "" "Select the backup file to upload from the local computer. This must be a " "file previously downloaded from the result of a successful backup on a " "{box_name}. It must have a .tar.gz extension." msgstr "" "Përzgjidhni kartelën kopjeruajtje për t’u ngarkuar nga kompjuteri vendor. " "Kjo duhet të jetë një kartelë e shkarkuar më herët nga përfundimi i një " "kojeruajtjeje të suksesshme te një {box_name}. Duhet të ketë zgjatimin .tar." "gz." #: modules/backups/forms.py:154 msgid "Repository path format incorrect." msgstr "Format i pasaktë shtegu depoje." #: modules/backups/forms.py:161 #, python-brace-format msgid "Invalid username: {username}" msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm: {username}" #: modules/backups/forms.py:171 #, python-brace-format msgid "Invalid hostname: {hostname}" msgstr "Strehëemër e pavlefshme: {hostname}" #: modules/backups/forms.py:175 #, python-brace-format msgid "Invalid directory path: {dir_path}" msgstr "Shtegu i pavlefshëm drejtorie: {dir_path}" #: modules/backups/forms.py:181 modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Encryption" msgstr "Fshehtëzim" #: modules/backups/forms.py:182 msgid "" "\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the " "backup." msgstr "" "“Kyç në Depo” do të thotë që një kyç i mbrojtur me fjalëkalim depozitohet " "tok me kopjeruajtjen." #: modules/backups/forms.py:184 msgid "Key in Repository" msgstr "Kyç në Depo" #: modules/backups/forms.py:184 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:67 #: modules/searx/forms.py:14 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: modules/backups/forms.py:186 modules/networks/forms.py:340 msgid "Passphrase" msgstr "Frazëkalim" #: modules/backups/forms.py:187 msgid "Passphrase; Only needed when using encryption." msgstr "Frazëkalim; I nevojshëm vetëm kur përdoret fshehtëzim." #: modules/backups/forms.py:190 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Ripohoni Frazëkalimin" #: modules/backups/forms.py:190 msgid "Repeat the passphrase." msgstr "Përsëritni frazëkalimin." #: modules/backups/forms.py:201 msgid "The entered encryption passphrases do not match" msgstr "Frazëkalimet e fshehtëzimit që u dhanë, s’përputhen" #: modules/backups/forms.py:205 msgid "Passphrase is needed for encryption." msgstr "Frazëkalimi duhet për fshehtëzime." #: modules/backups/forms.py:240 msgid "Select Disk or Partition" msgstr "Përzgjidhni Disk ose Pjesë" #: modules/backups/forms.py:241 msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups" msgstr "Kopjeruajtjet do të depozitohen te drejtoria FreedomBoxBackups" #: modules/backups/forms.py:250 msgid "SSH Repository Path" msgstr "Shteg SSH Depoje" #: modules/backups/forms.py:251 msgid "" "Path of a new or existing repository. Example: user@host:~/path/to/repo/" msgstr "" "Shteg për te një depo e re ose ekzistuese. Shembull: user@host:~/shteg/" "për/te/depoja/" #: modules/backups/forms.py:255 msgid "SSH server password" msgstr "Fjalëkalim shërbyesi SSH" #: modules/backups/forms.py:256 msgid "" "Password of the SSH Server.
SSH key-based authentication is not yet " "possible." msgstr "" "Fjalëkalim i Shërbyesit SSH.
Mirëfilltësimi SSH me bazë kyçe s’është ende " "i mundur." #: modules/backups/forms.py:275 msgid "Remote backup repository already exists." msgstr "Depoja e largët e kopjeruajtjeve ekziston tashmë." #: modules/backups/forms.py:281 msgid "Select verified SSH public key" msgstr "Përzgjidhni kyç SSH publik të verifikuar" #: modules/backups/manifest.py:14 #: modules/backups/templates/backups_repository.html:92 #: modules/backups/templates/backups_restore.html:27 #: modules/backups/views.py:238 modules/snapshot/manifest.py:14 #: templates/toolbar.html:44 templates/toolbar.html:45 msgid "Restore" msgstr "Riktheje" #: modules/backups/manifest.py:15 msgid "Encrypted" msgstr "E fshehtëzuar" #: modules/backups/manifest.py:16 msgid "Schedules" msgstr "Planifikime" #: modules/backups/manifest.py:18 msgid "Remote" msgstr "E largët" #: modules/backups/manifest.py:19 msgid "App data" msgstr "Të dhëna aplikacioni" #: modules/backups/manifest.py:20 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:12 #: modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 templates/app.html:52 msgid "Configuration" msgstr "Formësim" #: modules/backups/manifest.py:21 msgid "Borg" msgstr "Borg" #: modules/backups/privileged.py:34 msgid "" "Connection refused - make sure you provided correct credentials and the " "server is running." msgstr "" "Lidhja u hodh poshtë - sigurohuni se keni dhënë kredencialet e duhura dhe se " "shërbyesi është në funksionim." #: modules/backups/privileged.py:41 msgid "Connection refused" msgstr "Lidhja u hodh poshtë" #: modules/backups/privileged.py:48 msgid "Repository not found" msgstr "S’u gjet depo" #: modules/backups/privileged.py:53 msgid "Incorrect encryption passphrase" msgstr "Frazëkalim i pasaktë fshehtëzimesh" #: modules/backups/privileged.py:58 msgid "SSH access denied" msgstr "Hyrje SSH e mohuar" #: modules/backups/privileged.py:64 msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository." msgstr "" "Shtegu i depos s’është i zbrazët, as është një depo ekzistuese " "kopjeruajtjesh." #: modules/backups/privileged.py:77 msgid "An archive with given name already exists in the repository." msgstr "Te depoja ka tashmë një arkiv me emrin e dhënë." #: modules/backups/privileged.py:84 msgid "Archive with given name was not found in the repository." msgstr "Te depoja s’u gjet arkiv me emrin e dhënë." #: modules/backups/privileged.py:90 msgid "Backup system is busy with another operation." msgstr "Sistemi i kojeruajtjeve është i zënë me një tjetër veprim." #: modules/backups/privileged.py:95 msgid "Not enough space left on the disk or remote location." msgstr "" "S’ka mbetur hapësirë e mjaftueshme te disku apo te vendndodhja e largët." #: modules/backups/repository.py:94 msgid "Existing repository is not encrypted." msgstr "Depoja ekzistuese s’është e fshehtëzuar." #: modules/backups/repository.py:289 #, python-brace-format msgid "{box_name} storage" msgstr "Depozitë {box_name}" #: modules/backups/templates/backups.html:17 modules/backups/views.py:124 msgid "Create a new backup" msgstr "Krijoni një kopjeruajtje të re" #: modules/backups/templates/backups.html:21 msgid "Create Backup" msgstr "Krijo Kopjeruajtje" #: modules/backups/templates/backups.html:24 msgid "Upload and restore a backup archive" msgstr "Ngarkoni dhe riktheni një arkiv kopjeruajtje" #: modules/backups/templates/backups.html:28 msgid "Upload and Restore" msgstr "Ngarkoni dhe Riktheni" #: modules/backups/templates/backups.html:31 msgid "Add a backup location" msgstr "Shtoni vendndodhje kopjeruajtjeje" #: modules/backups/templates/backups.html:35 msgid "Add Backup Location" msgstr "Shtoni Vendndodhje Kopjeruajtjeje" #: modules/backups/templates/backups.html:38 msgid "Add a remote backup location" msgstr "Shtoni vendndodhje të largët kopjeruajtjeje" #: modules/backups/templates/backups.html:42 msgid "Add Remote Backup Location" msgstr "Shtoni Vendndodhje të Largët Kopjeruajtjeje" #: modules/backups/templates/backups.html:46 msgid "Existing Backups" msgstr "Kopjeruajtje Ekzistuese" #: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:21 #: modules/backups/templates/backups_upload.html:28 #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:27 #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:60 #: modules/help/templates/help_about.html:22 #: modules/help/templates/statuslog.html:24 #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:26 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:28 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:81 #: modules/names/templates/names.html:159 #: modules/networks/templates/connection_show.html:24 #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:16 #: modules/power/templates/power_busy_warning.html:11 #: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:13 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:35 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:17 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:45 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:84 #: modules/users/templates/users_firstboot.html:34 templates/app.html:31 #: templates/messages.html:17 templates/setup.html:43 templates/setup.html:58 msgid "Caution:" msgstr "Kujdes:" #: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:24 #, python-format msgid "" "The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s.
" "To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, " "if chosen, the encryption passphrase." msgstr "" "Kredencialet për këtë depo janë depozituar te %(box_name)s juaj.
Për të " "rikthyer në punë kopjeruajtje te një %(box_name)s i ri ju duhen kredencialet " "SSH dhe, nëse qe zgjedhur, frazëkalimi për fshehtëzimin." #: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:34 msgid "Create Location" msgstr "Krijoni Vendndodhje" #: modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19 #: modules/gitweb/views.py:51 msgid "Create Repository" msgstr "Krijoni Depo" #: modules/backups/templates/backups_delete.html:12 msgid "Delete this archive permanently?" msgstr "Të fshihet përgjithmonë ky arkiv?" #: modules/backups/templates/backups_delete.html:18 msgid "Time" msgstr "Kohë" #: modules/backups/templates/backups_delete.html:34 #, python-format msgid "Delete Archive %(name)s" msgstr "Fshije Arkivin %(name)s" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:22 msgid "This repository is encrypted" msgstr "Kjo depo është e fshehtëzuar" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:33 msgid "Schedule" msgstr "Vëreni në plan" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:44 msgid "Unmount Location" msgstr "Çmontoje Vendndodhjen" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:55 msgid "Mount Location" msgstr "Montoje Vendndodhjen" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:66 msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup." msgstr "" "Hiqe Vendndodhjen e Kopjeruajtjeve. Kjo s’do të fshijë kopjeruajtjen e " "largët." #: modules/backups/templates/backups_repository.html:88 msgid "Download" msgstr "Shkarkim" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:114 msgid "No archives currently exist." msgstr "Hëpërhë s’ka arkiva." #: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13 msgid "Are you sure that you want to remove this repository?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet kjo depo?" #: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19 msgid "" "The remote repository will not be deleted. This just removes the repository " "from the listing on the backup page, you can add it again later on." msgstr "" "Depoja e largët s’do të fshihet. Kjo thjesht e heq depon nga paraqitja në " "faqen e kopjeruajtjeve, mund ta rishtoni më vonë." #: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31 msgid "Remove Location" msgstr "Hiqe Vendndodhjen" #: modules/backups/templates/backups_restore.html:15 msgid "Restore data from" msgstr "Riktheje të dhëna prej" #: modules/backups/templates/backups_upload.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore " "its\n" " contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading " "a\n" " backup file.\n" " " msgstr "" "\n" " Ngarkoni një kartel kopjeruajtje të shkarkuar prej një tjetër " "%(box_name)s për\n" " të rikthyer lëndën e tij. Pas ngarkimit të kartelës kopjeruajtje, mund " "të zgjidhni\n" " aplikacionet që doni të rikthehen.\n" " " #: modules/backups/templates/backups_upload.html:31 #, python-format msgid "" "You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this " "limit can leave your %(box_name)s unusable." msgstr "" "Ka një %(max_filesize)s për rikthimin e një kopjeruajtje. Tejkalimi i këtij " "kufiri, mund ta bëjë të papërdorshëm %(box_name)s tuaj." #: modules/backups/templates/backups_upload.html:45 msgid "Upload file" msgstr "Ngarkoni kartelë" #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18 #, python-format msgid "" "Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and " "accepting connections." msgstr "" "S’u kap dot streha SSH %(hostname)s. Ju lutemi, verifikoni se streha është " "në punë dhe se pranon lidhje." #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:34 #, python-format msgid "" "The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host " "advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them." msgstr "" "S’u përcaktua dot mirëfilltësia e shtresë SSH %(hostname)s. Streha pretendon " "për kyçet vijues publikë SSH. Ju lutemi, verifikoni cilindo prej tyre." #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:46 msgid "How to verify?" msgstr "Si të verifikohet?" #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:51 msgid "" "Run the following command on the SSH host machine. The output should match " "one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. " "instead of RSA, by choosing the corresponding file." msgstr "" "Xhironi urdhrin vijues në makinën e strehës SSH. Përfundimi duhet të " "përputhet me një nga mundësitë e dhëna. Mundeni edhe të përdorni DSA, ECDSA, " "Ed25519 etj, në vend se RSA, duke zgjedhur kartelën përkatëse." #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:66 msgid "Verify Host" msgstr "Verifikoni Strehë" #: modules/backups/views.py:68 msgid "Backup schedule updated." msgstr "Orari i kopjeruajtjeve u përditësua." #: modules/backups/views.py:87 msgid "Schedule Backups" msgstr "Planifikoni Kopjeruajtje" #: modules/backups/views.py:148 msgid "Archive created." msgstr "Arkivi u krijua." #: modules/backups/views.py:160 msgid "Delete Archive" msgstr "Fshini Arkiv" #: modules/backups/views.py:173 msgid "Archive deleted." msgstr "Arkivi u fshi." #: modules/backups/views.py:187 msgid "Upload and restore a backup" msgstr "Ngarkoni dhe riktheni një kopjeruajtje" #: modules/backups/views.py:216 msgid "Upload successful." msgstr "Ngarkim i suksesshëm." #: modules/backups/views.py:254 msgid "No backup file found." msgstr "S’u gjet kartelë kopjeruajtje." #: modules/backups/views.py:262 msgid "Restore from uploaded file" msgstr "Riktheni prej kartele të ngarkuar" #: modules/backups/views.py:276 modules/backups/views.py:297 msgid "Restored files from backup." msgstr "U rikthyen kartela prej kopjeruajtjeje." #: modules/backups/views.py:327 msgid "No additional disks available to add a repository." msgstr "S’ka disqe shtesë ku të shtohet një depo." #: modules/backups/views.py:335 msgid "Create backup repository" msgstr "Krijoni depo kopjeruajtesh" #: modules/backups/views.py:350 msgid "Added new repository." msgstr "U shtua depo e re." #: modules/backups/views.py:364 msgid "Create remote backup repository" msgstr "Krijoni depo të largët kopjeruajtjesh" #: modules/backups/views.py:386 msgid "Added new remote SSH repository." msgstr "Shtoni depo SSH të re të largët." #: modules/backups/views.py:408 msgid "Verify SSH hostkey" msgstr "Verifikoni kyç strehe SSH" #: modules/backups/views.py:434 msgid "SSH host already verified." msgstr "Strehë SSH e verifikuar tashmë." #: modules/backups/views.py:445 msgid "SSH host verified." msgstr "Streha SSH u verifikua." #: modules/backups/views.py:461 msgid "SSH host public key could not be verified." msgstr "S’u verifikua dot kyç publik strehe SSH." #: modules/backups/views.py:463 msgid "Authentication to remote server failed." msgstr "Mirëfilltësimi te shërbyesi i largët dështoi." #: modules/backups/views.py:465 msgid "Error establishing connection to server: {}" msgstr "Gabim gjatë vendosjes së lidhjes me shërbyesin: {}" #: modules/backups/views.py:476 msgid "Repository removed." msgstr "Depoja u hoq." #: modules/backups/views.py:490 msgid "Remove Repository" msgstr "Hiqni Depo" #: modules/backups/views.py:500 msgid "Repository removed. Backups were not deleted." msgstr "Depoja u hoq. Kopjeruajtjet s’u fshinë." #: modules/backups/views.py:511 msgid "Unmounting failed!" msgstr "Çmontimi dështoi!" #: modules/backups/views.py:527 modules/backups/views.py:531 msgid "Mounting failed" msgstr "Montimi dështoi" #: modules/bepasty/__init__.py:17 msgid "" "bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and " "shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, " "audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files " "can be set to expire after a time period." msgstr "" "bepasty është një aplikacion që lejon ngarkim dhe dhënie kartelash të mëdha. " "Mund të kopjohen dhe jepen edhe copëza teksti apo kodi. Për tekst, figura, " "audio, video dhe dokumente PDF mund të bëhet paraparje te shfletuesi. " "Kartelave që ndahen me të tjerë mund t’u caktohet skadim pas një periudhe." #: modules/bepasty/__init__.py:21 msgid "" "bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each " "password, a set of permissions can be selected. Once you have created a " "password, you can share it with the users who should have the associated " "permissions." msgstr "" "bepasty s’përdor emra përdoruesi për hyrje. Përdor vetëm fjalëkalime. Për " "çdo fjalëkalim, mund të përzgjidhet një grup lejesh. Pasi të keni krijuar " "një fjalëkalim, mund t’ua jepni përdoruesve të cilët duhet të kenë lejet " "përkatëse." #: modules/bepasty/__init__.py:25 msgid "" "You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and " "distribute them to different people or groups. This will allow you to later " "revoke access for a single person or group, by removing their password from " "the list." msgstr "" "Mundeni edhe të krijoni fjalëkalimet të shumtë me të njëjtin grup " "privilegjesh, dhe t’ua shpërndani personave ose grupeve të ndryshme. Kjo do " "t’ju lejojë të shfuqizoni më vonë hyrje për një persona apo një grup, duke " "hequr nga lista fjalëkalimin përkatës." #: modules/bepasty/__init__.py:32 modules/bepasty/__init__.py:41 msgid "Read a file, if a web link to the file is available" msgstr "Lexoni një kartelë, nëse zotëroni një lidhje web për te kartela" #: modules/bepasty/__init__.py:33 msgid "Create or upload files" msgstr "Krijoni ose ngarkoni kartela" #: modules/bepasty/__init__.py:34 msgid "List all files and their web links" msgstr "Paraqit krejt kartelat dhe lidhjet e tyre" #: modules/bepasty/__init__.py:35 msgid "Delete files" msgstr "Fshini kartela" #: modules/bepasty/__init__.py:36 msgid "Administer files: lock/unlock files" msgstr "Administroni kartela: kyçni/shkyçni kartela" #: modules/bepasty/__init__.py:40 msgid "None, password is always required" msgstr "Askush, fjalëkalimi është përherë i domosdoshëm" #: modules/bepasty/__init__.py:42 msgid "List and read all files" msgstr "Shfaqni dhe lexoni krejt kartelat" #: modules/bepasty/__init__.py:57 modules/bepasty/manifest.py:6 msgid "bepasty" msgstr "bepasty" #: modules/bepasty/forms.py:17 msgid "Public Access (default permissions)" msgstr "Hyrje Publike (leje parazgjedhje)" #: modules/bepasty/forms.py:18 msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password." msgstr "Leje për përdorues anonimë, të cilët s’kanë dhënë fjalëkalim." #: modules/bepasty/forms.py:27 modules/bepasty/templates/bepasty.html:30 #: modules/users/forms.py:104 msgid "Permissions" msgstr "Leje" #: modules/bepasty/forms.py:29 msgid "" "Users that log in with this password will have the selected permissions." msgstr "Përdorues që futen me këtë fjalëkalim do të kenë lejet e përzgjedhura." #: modules/bepasty/forms.py:33 modules/bepasty/templates/bepasty.html:31 msgid "Comment" msgstr "Komente" #: modules/bepasty/forms.py:34 msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password." msgstr "" "Çfarëdo komenti për t’ju ndihmuar të mbani mend qëllimin e këtij fjalëkalimi." #: modules/bepasty/manifest.py:23 modules/deluge/manifest.py:21 #: modules/samba/manifest.py:89 modules/sharing/manifest.py:19 #: modules/syncthing/manifest.py:58 modules/transmission/manifest.py:39 msgid "File sharing" msgstr "Dhënie kartelash" #: modules/bepasty/manifest.py:23 msgid "Pastebin" msgstr "Pastebin" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:12 msgid "Manage Passwords" msgstr "Administroni Fjalëkalime" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:16 #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:18 msgid "Add password" msgstr "Shtoni fjalëkalim" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:23 msgid "No passwords currently configured." msgstr "S’ka fjalëkalime aktualisht të formësuar." #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 modules/dynamicdns/forms.py:85 #: modules/miniflux/forms.py:14 modules/networks/forms.py:282 #: modules/shadowsocks/forms.py:32 modules/shadowsocksserver/forms.py:37 msgid "Password" msgstr "Fjalëkalim" #: modules/bepasty/views.py:19 msgid "admin" msgstr "përgjegjës" #: modules/bepasty/views.py:20 msgid "editor" msgstr "përpunues" #: modules/bepasty/views.py:21 msgid "viewer" msgstr "shikues" #: modules/bepasty/views.py:47 msgid "Read" msgstr "Lexoni" #: modules/bepasty/views.py:48 msgid "Create" msgstr "Krijoje" #: modules/bepasty/views.py:49 msgid "List" msgstr "Listë" #: modules/bepasty/views.py:50 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:22 #: modules/email/templates/email-aliases.html:24 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86 #: modules/names/templates/names-domain-delete.html:22 #: modules/names/templates/names.html:48 #: modules/networks/templates/connection_show.html:60 #: modules/samba/templates/samba.html:154 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78 msgid "Delete" msgstr "Fshije" #: modules/bepasty/views.py:51 msgid "Admin" msgstr "Përgjegjës" #: modules/bepasty/views.py:88 modules/diagnostics/views.py:66 #: modules/nextcloud/views.py:62 modules/searx/views.py:35 #: modules/searx/views.py:46 modules/security/views.py:56 #: modules/snapshot/views.py:158 modules/tor/views.py:73 #: modules/torproxy/views.py:71 modules/upgrades/views.py:82 #: modules/zoph/views.py:74 msgid "Configuration updated." msgstr "Formësimi u përditësua." #: modules/bepasty/views.py:91 modules/email/views.py:48 #: modules/gitweb/views.py:117 modules/searx/views.py:38 #: modules/searx/views.py:49 modules/zoph/views.py:77 msgid "An error occurred during configuration." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë formësimit." #: modules/bepasty/views.py:103 msgid "Password added." msgstr "U shtua fjalëkalim." #: modules/bepasty/views.py:108 msgid "Add Password" msgstr "Shtoni Fjalëkalim" #: modules/bepasty/views.py:122 msgid "Password deleted." msgstr "Fjalëkalimi u fshi." #: modules/bind/__init__.py:17 msgid "" "BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the " "Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network." msgstr "" "BIND ju lejon të publikoni në Internet hollësitë tuaja për Sistem Emrash " "Përkatësish (DNS), dhe të ftilloni kërkesa DNS për pajisjet e përdoruesve " "tuaj në rrjetin tuaj." #: modules/bind/__init__.py:21 #, python-brace-format msgid "" "Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other " "machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet " "connection from {box_name}." msgstr "" "Aktualisht, në {box_name}, BIND përdoret vetëm për të ftilluar kërkesa DNS " "për makina të tjera në rrjetin vendor. Gjithashtu është i papërputhshëm me " "ndarje lidhje Interneti me të tjerë që nga {box_name}." #: modules/bind/__init__.py:40 msgid "BIND" msgstr "BIND" #: modules/bind/forms.py:19 msgid "Forwarders" msgstr "Përcjellës" #: modules/bind/forms.py:20 msgid "" "A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded" msgstr "" "Një listë shërbyesish DNS, ndarë nga një hapësirë, te të cilët do të " "përcillen kërkesat" #: modules/bind/manifest.py:16 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: modules/bind/manifest.py:17 modules/mumble/manifest.py:67 #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/shadowsocks/forms.py:24 msgid "Server" msgstr "Shërbyes" #: modules/bind/manifest.py:18 msgid "Resolver" msgstr "Zgjidhës" #: modules/bind/templates/bind.html:11 msgid "Serving Domains" msgstr "Shërbim Përkatësish" #: modules/bind/templates/bind.html:17 #: modules/email/templates/email-dns.html:25 #: modules/email/templates/email-dns.html:78 modules/ikiwiki/forms.py:12 #: modules/names/templates/names.html:18 #: modules/networks/templates/connection_show.html:95 #: modules/samba/templates/samba.html:65 #: modules/storage/templates/storage.html:26 msgid "Type" msgstr "Lloj" #: modules/bind/templates/bind.html:18 msgid "Domain Names" msgstr "Emra Përkatësish" #: modules/bind/templates/bind.html:19 msgid "Serving" msgstr "Shërbim" #: modules/bind/templates/bind.html:20 msgid "IP addresses" msgstr "Adresa IP" #: modules/bind/templates/bind.html:37 modules/bind/templates/bind.html:39 msgid "Refresh IP address and domains" msgstr "Rifresko adresë IP dhe përkatësi" #: modules/bind/views.py:61 modules/config/views.py:67 #: modules/coturn/views.py:40 modules/deluge/views.py:35 #: modules/dynamicdns/views.py:100 modules/ejabberd/views.py:95 #: modules/email/views.py:45 modules/matrixsynapse/views.py:149 #: modules/minetest/views.py:55 modules/mumble/views.py:37 #: modules/names/views.py:68 modules/names/views.py:97 #: modules/names/views.py:123 modules/pagekite/forms.py:74 #: modules/privacy/views.py:55 modules/quassel/views.py:29 #: modules/roundcube/views.py:32 modules/rssbridge/views.py:31 #: modules/shadowsocks/views.py:52 modules/shadowsocksserver/views.py:48 #: modules/sogo/views.py:32 modules/ssh/views.py:62 #: modules/transmission/views.py:43 modules/ttrss/views.py:31 #: modules/wordpress/views.py:31 msgid "Configuration updated" msgstr "Formësimi u përditësua" #: modules/calibre/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "calibre server provides online access to your e-book collection. You can " "store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your " "devices." msgstr "" "Shërbyesi <em>calibre</em> furnizon hyrje që nga interneti te " "koleksioni juaj i e-librave. E-librat mund t’i depozitoni në {box_name} " "tuaj, t’i lexoni që nga interneti ose nga cilado pajisje juaj." #: modules/calibre/__init__.py:27 msgid "" "You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform " "advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range " "of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides " "an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and " "highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported." msgstr "" "E-librat tuaj mund t’i sistemoni, të përftoni dhe përpunoni tejtëdhënat e " "tyre, dhe të kryeni kërkim të thelluar. calibre mund të importojë, " "eksportojë, ose shndërrojë një gamë të gjera formatesh, për t’i bërë e-" "librat gati për lexim në çfarëdo pajisje. Furnizon gjithashtu edhe një " "lexues web <em>online</em>. Mban mend vendndodhjen tuaj të " "fundit të leximit, faqerojtës, dhe tekst të theksuar. Aktualisht s’mbulohet " "shpërndarje lënde duke përdorur OPDS." #: modules/calibre/__init__.py:33 msgid "" "Only users belonging to calibre group will be able to access the " "app. All users with access can use all the libraries." msgstr "" "Vetëm përdoruesit që janë pjesë e grupit calibre do të jenë në " "gjendje të përdorin aplikacionin. Krejt përdoruesit e lejuar mund të hyjnë " "në të gjitha bibliotekat." #: modules/calibre/__init__.py:53 msgid "Use calibre e-book libraries" msgstr "Përdorni biblioteka calibre e-librash" #: modules/calibre/__init__.py:56 modules/calibre/manifest.py:6 msgid "calibre" msgstr "calibre" #: modules/calibre/forms.py:16 msgid "Name of the new library" msgstr "Emër i bibliotekës së re" #: modules/calibre/forms.py:17 msgid "" "Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - " "without spaces or special characters. Example: My_Library_2000" msgstr "" "Vetëm shkronja të alfabetit të anglishtes, numra dhe shenjat _ . dhe - pa " "hapësira apo shenja speciale. Shembull: Mediateka_ime_2000" #: modules/calibre/forms.py:28 msgid "A library with this name already exists." msgstr "Ka tashmë një bibliotekë me atë emër." #: modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Ebook" msgstr "E-libër" #: modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Library" msgstr "Bibliotekë" #: modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Ebook reader" msgstr "Lexues E-librash" #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11 #, python-format msgid "Delete calibre Library %(name)s" msgstr "Fshije Bibliotekën calibre %(name)s" #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17 msgid "" "Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be " "lost." msgstr "" "Të fshihet përgjithmonë kjo bibliotekë? Do të humbin krejt e-librat e " "depozituar dhe të dhënat e ruajtura." #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27 #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27 #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29 #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27 #: modules/networks/templates/connections_delete.html:23 #, python-format msgid "Delete %(name)s" msgstr "Fshije %(name)s" #: modules/calibre/templates/calibre.html:11 msgid "Manage Libraries" msgstr "Administroni Biblioteka" #: modules/calibre/templates/calibre.html:15 #: modules/calibre/templates/calibre.html:17 msgid "Create Library" msgstr "Krijoni Bibliotekë" #: modules/calibre/templates/calibre.html:24 msgid "No libraries available." msgstr "S’ka biblioteka." #: modules/calibre/templates/calibre.html:31 #, python-format msgid "Go to library %(library)s" msgstr "Kalo te biblioteka %(library)s" #: modules/calibre/templates/calibre.html:37 #, python-format msgid "Delete library %(library)s" msgstr "Fshije bibliotekën %(library)s" #: modules/calibre/views.py:39 msgid "Library created." msgstr "Biblioteka u krijua." #: modules/calibre/views.py:49 msgid "An error occurred while creating the library." msgstr "Ndodhi një gabim teksa krijohej biblioteka." #: modules/calibre/views.py:63 modules/featherwiki/views.py:135 #: modules/gitweb/views.py:139 modules/kiwix/views.py:97 #: modules/tiddlywiki/views.py:136 #, python-brace-format msgid "{name} deleted." msgstr "{name} u fshi." #: modules/calibre/views.py:67 modules/gitweb/views.py:143 #: modules/kiwix/views.py:101 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}: {error}" msgstr "S’u fshi dot {name}: {error}" #: modules/cockpit/__init__.py:23 #, python-brace-format msgid "" "Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux " "servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many " "advanced functions that are not usually required. A web based terminal for " "console operations is also available." msgstr "" "Cockpit është një administrues shërbyesish që e bën të lehtë të " "administrohen shërbyes GNU/Linux përmes një shfletuesi. Në një {box_name}, " "ka kontrolle për mjaft funksione të thelluara që zakonisht s’janë të " "domosdoshme. Ka gjithashtu edhe një terminal me bazë web, për veprime që nga " "një konsol." #: modules/cockpit/__init__.py:29 msgid "" "Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk " "partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom " "firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN " "management." msgstr "" "Cockpit mund të përdoret për të kryer veprime të thelluara depozitimi, bie " "fjala ndarje disqesh në pjesë dhe administrim RAID. Mund të përdoret edhe " "për të hapur porta vetjake firewall-i dhe veprime të thelluara në rrjet, bie " "fjala <em>bonding</em>, <em>bridging</em> dhe " "administrim VLAN-i." #: modules/cockpit/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the admin group." msgstr "" "Mund të përdoret nga cilido përdorues në " "{box_name} që është pjesë e grupit të përgjegjësve." #: modules/cockpit/__init__.py:53 modules/cockpit/manifest.py:9 #: modules/performance/manifest.py:9 msgid "Cockpit" msgstr "Cockpit" #: modules/cockpit/manifest.py:23 msgid "Advanced administration" msgstr "Administrim i thelluar" #: modules/cockpit/manifest.py:24 msgid "Web terminal" msgstr "Terminal Web" #: modules/cockpit/manifest.py:25 modules/storage/__init__.py:47 #: modules/storage/__init__.py:319 modules/storage/__init__.py:350 #: modules/storage/__init__.py:396 msgid "Storage" msgstr "Depozitë" #: modules/cockpit/manifest.py:26 msgid "Networking" msgstr "Punim në rrjet" #: modules/cockpit/manifest.py:27 modules/names/templates/names.html:20 msgid "Services" msgstr "Shërbime" #: modules/cockpit/manifest.py:28 msgid "Logs" msgstr "Regjistra" #: modules/cockpit/manifest.py:29 modules/performance/__init__.py:16 #: modules/performance/__init__.py:40 msgid "Performance" msgstr "Funksionim" #: modules/config/__init__.py:18 msgid "" "Here you can set some general configuration options like webserver home page " "etc." msgstr "" "Këtu mund të caktoni disa nga mundësitë e përgjithshme të formësimit, bie " "fjala, faqen hyrëse të shërbyesit, etj." #: modules/config/__init__.py:40 msgid "General Configuration" msgstr "Formësim i Përgjithshëm" #: modules/config/__init__.py:45 modules/names/templates/names.html:35 #: modules/names/templates/names.html:71 modules/snapshot/views.py:32 #: templates/index.html:38 msgid "Configure" msgstr "Formësoni" #: modules/config/forms.py:24 #, python-brace-format msgid "{user}'s website" msgstr "Sajt i {user}" #: modules/config/forms.py:26 msgid "Apache Default" msgstr "Parazgjedhje Apache" #: modules/config/forms.py:27 msgid "FreedomBox Service (Plinth)" msgstr "Shërbim FreedomBox (Plinth)" #: modules/config/forms.py:35 msgid "Webserver Home Page" msgstr "Faqe Hyrëse Shërbyesi" #: modules/config/forms.py:37 #, python-brace-format msgid "" "Choose the default page that must be served when someone visits your " "{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the " "home page when someone visits the domain name. Note that once the home page " "is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must " "explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)." msgstr "" "Zgjidhni faqen parazgjedhje që duhet të shërbehet kur dikush viziton " "{box_name} tuaj në web. Një rast i rëndomtë do të ishte të vini blogun apo " "platformën tuaj wiki si faqe hyrëse, kur dikush viziton emrin e përkatësisë. " "Kini parasysh se pasi faqja hyrëse të jetë caktuar si diçka tjetër nga " "{box_name} Service (Plinth), përdoruesit tuaj duhet të shtypin shprehimisht /" "plinth ose /freedombox që të kapin {box_name} Service (Plinth)." #: modules/config/forms.py:48 msgid "Show advanced apps and features" msgstr "Shfaq aplikacione dhe veçori të thelluara" #: modules/config/forms.py:50 msgid "Show apps and features that require more technical knowledge." msgstr "Shfaq aplikacione dhe veçori që lypin dije më teknike." #: modules/config/forms.py:54 msgid "System-wide logging" msgstr "Regjistrim për gjithë sistemin" #: modules/config/forms.py:55 msgid "Disable logging, for privacy" msgstr "Çaktivizo regjistrim, për privatësi" #: modules/config/forms.py:57 msgid "Keep some in memory until a restart, for performance" msgstr "Mbaj ca në kujtesë, deri në një rinisje, për punim më të mirë" #: modules/config/forms.py:60 msgid "Write to disk, useful for debugging" msgstr "Shkruaje në disk, e dobishme për diagnostikim" #: modules/config/forms.py:62 msgid "" "Logs contain information about who accessed the system and debug information " "from various services" msgstr "" "Regjistrat përmbajnë informacion se cilët kanë hyrë në sistem dhe hollësi " "diagnostikimi nga shërbime të ndryshme" #: modules/config/manifest.py:8 modules/help/templates/help_about.html:100 msgid "Homepage" msgstr "Faqe hyrëse" #: modules/config/manifest.py:8 msgid "Logging" msgstr "Regjistrim" #: modules/config/manifest.py:8 msgid "Advanced apps" msgstr "Aplikacione të thelluara" #: modules/config/views.py:41 #, python-brace-format msgid "Error setting webserver home page: {exception}" msgstr "Gabim në caktim faqeje hyrëse shërbyesi: {exception}" #: modules/config/views.py:44 msgid "Webserver home page set" msgstr "Faqja hyrëse e shërbyesit u caktua" #: modules/config/views.py:52 #, python-brace-format msgid "Error changing advanced mode: {exception}" msgstr "Gabim në ndryshimin e mënyrës së thelluar: {exception}" #: modules/config/views.py:57 msgid "Showing advanced apps and features" msgstr "Me aplikacione dhe veçori të thelluara shfaqur" #: modules/config/views.py:60 msgid "Hiding advanced apps and features" msgstr "Me aplikacione dhe veçori të thelluara fshehur" #: modules/coturn/__init__.py:26 msgid "" "Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by " "providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and " "other communication servers can use it to establish a call between parties " "who are otherwise unable connect to each other." msgstr "" "Coturn është një shërbyes për të lehtësuar thirrje dhe konferenca audio/" "video, duke furnizuar një sendërtim të protokollove TURN dhe STUN. WebRTC, " "SIP dhe të tjerë shërbyes komunikimesh mund ta përdorim për të realizuar një " "thirrje mes palësh që, përndryshe, s’janë në gjendje të lidhen me njëri-" "tjetrin." #: modules/coturn/__init__.py:31 #, python-brace-format msgid "" "It is not meant to be used directly by users. Servers such as Matrix Synapse or ejabberd " "need to be configured with the details provided here." msgstr "" "S’është menduar të përdoret drejtpërsëdrejti nga përdoruesit. Shërbyes të " "tillë si Matrix Synapse, ose ejabberd duhen formësuar me hollësitë e dhëna këtu." #: modules/coturn/__init__.py:53 msgid "Coturn" msgstr "Coturn" #: modules/coturn/forms.py:23 msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs" msgstr "Listë e pavlefshme URI-sh Shërbyesi STUN/TURN" #: modules/coturn/manifest.py:7 modules/janus/manifest.py:16 msgid "Video conference" msgstr "Konferencë me video" #: modules/coturn/manifest.py:7 msgid "STUN" msgstr "STUN" #: modules/coturn/manifest.py:7 msgid "TURN" msgstr "TURN" #: modules/coturn/templates/coturn.html:15 msgid "Use the following URLs to configure your communication server:" msgstr "" "Që të formësoni shërbyesin tuaj të komunikimeve, përdorni URL-të vijuese:" #: modules/coturn/templates/coturn.html:24 msgid "Use the following shared authentication secret:" msgstr "Përdor të fshehtën vijuese për mirëfilltësim të përbashkët:" #: modules/datetime/__init__.py:21 msgid "" "Network time server is a program that maintains the system time in " "synchronization with servers on the Internet." msgstr "" "Shërbyesi i kohës së rrjetit është një program që kujdeset që koha e " "sistemit të jetë e njëkohshme me shërbyes në Internet." #: modules/datetime/__init__.py:68 msgid "Date & Time" msgstr "Datë & Kohë" #: modules/datetime/__init__.py:123 msgid "Time synchronized to NTP server" msgstr "Kohë e njëkohësuar me shërbyes NTP" #: modules/datetime/forms.py:18 msgid "Time Zone" msgstr "Zonë Kohe" #: modules/datetime/forms.py:19 msgid "" "Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide " "time zone." msgstr "" "Caktoni zonën tuaj kohore, që të merrni vula kohore të përpikta. Kjo do të " "caktojë zonën kohore për krejt sistemin." #: modules/datetime/forms.py:30 msgid "-- no time zone set --" msgstr "-- pa zonë kohore të ujdisur --" #: modules/datetime/manifest.py:15 msgid "Network time" msgstr "Kohë rrjeti" #: modules/datetime/manifest.py:15 msgid "Timezone" msgstr "Zonë kohore" #: modules/datetime/views.py:53 #, python-brace-format msgid "Error setting time zone: {exception}" msgstr "Gabim në ujdisje zone kohore: {exception}" #: modules/datetime/views.py:56 msgid "Time zone set" msgstr "Zona kohore u caktua" #: modules/deluge/__init__.py:22 msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI." msgstr "Deluge është një klient BitTorrent që përmban një UI Web." #: modules/deluge/__init__.py:23 msgid "" "The default password is 'deluge', but you should log in and change it " "immediately after enabling this service." msgstr "" "Fjalëkalimi parazgjedhje është “deluge”, por duhet të bëni hyrjen me të dhe " "ta ndryshoni menjëherë pas aktivizimit të këtij shërbimi." #: modules/deluge/__init__.py:56 modules/transmission/__init__.py:70 msgid "Download files using BitTorrent applications" msgstr "Shkarkoni kartela duke përdorur aplikacione BitTorrent" #: modules/deluge/__init__.py:60 modules/deluge/manifest.py:6 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: modules/deluge/forms.py:20 modules/transmission/forms.py:20 msgid "Download directory" msgstr "Drejtori shkarkimesh" #: modules/deluge/manifest.py:7 msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK" msgstr "Klient Bittorrent i shkruar në Python/PyGTK" #: modules/deluge/manifest.py:21 modules/transmission/manifest.py:39 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: modules/deluge/manifest.py:21 modules/roundcube/manifest.py:23 #: modules/transmission/manifest.py:39 msgid "Web client" msgstr "Klient web" #: modules/deluge/manifest.py:21 modules/syncthing/manifest.py:58 #: modules/transmission/manifest.py:39 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: modules/diagnostics/__init__.py:29 msgid "" "The system diagnostic test will run a number of checks on your system to " "confirm that applications and services are working as expected." msgstr "" "Testi për diagnostikim sistemi do të xhirojë një numër kontrollesh në " "sistemin tuaj, për të verifikuar se aplikacionet dhe shërbimet po punojnë " "siç pritet." #: modules/diagnostics/__init__.py:53 modules/diagnostics/__init__.py:239 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostikime" #: modules/diagnostics/__init__.py:99 msgid "skipped" msgstr "anashkaluar" #: modules/diagnostics/__init__.py:100 msgid "passed" msgstr "kaloi" #: modules/diagnostics/__init__.py:101 modules/networks/views.py:51 msgid "failed" msgstr "dështoi" #: modules/diagnostics/__init__.py:102 msgid "error" msgstr "gabim" #: modules/diagnostics/__init__.py:103 msgid "warning" msgstr "kujdes" #. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to #. Megabyte. #: modules/diagnostics/__init__.py:205 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to #. Gigabyte. #: modules/diagnostics/__init__.py:210 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: modules/diagnostics/__init__.py:217 msgid "You should disable some apps to reduce memory usage." msgstr "" "Duhet të çaktivizoni disa aplikacione, për të zvogëluar përdorim kujtese." #: modules/diagnostics/__init__.py:222 msgid "You should not install any new apps on this system." msgstr "S’duhet të instaloni çfarëdo aplikacioni të ri në këtë sistem." #: modules/diagnostics/__init__.py:234 #, no-python-format, python-brace-format msgid "" "System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} " "{memory_available_unit} free. {advice_message}" msgstr "" "Ka pak kujtesë për sistemin: {percent_used}% të përdorur, {memory_available} " "{memory_available_unit} të lirë. {advice_message}" #: modules/diagnostics/__init__.py:236 msgid "Low Memory" msgstr "Kujtesë e Pakët" #: modules/diagnostics/__init__.py:267 msgid "Running diagnostics" msgstr "Xhirim diagnostikimesh" #: modules/diagnostics/__init__.py:312 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Found {issue_count} issues during routine tests." msgstr "U gjetën {issue_count} probleme gjatë testimeve rutinë." #: modules/diagnostics/__init__.py:313 msgid "Diagnostics results" msgstr "Përfundime diagnostikimesh" #: modules/diagnostics/__init__.py:318 msgid "Go to diagnostics results" msgstr "Kaloni te përfundime diagnostikimi" #: modules/diagnostics/forms.py:11 msgid "Enable daily run" msgstr "Aktivizo xhirim të përditshëm" #: modules/diagnostics/forms.py:12 msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day." msgstr "Kur janë aktivizuar, diagnostikimet do të xhirojnë një herë në ditë." #: modules/diagnostics/forms.py:15 msgid "Enable automatic repair" msgstr "Aktivizoni riparim të automatizuar" #: modules/diagnostics/forms.py:16 msgid "If issues are found, try to repair them automatically." msgstr "Nëse gjenden probleme, provoni t’i riparoni në mënyrë të automatizuar." #: modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Detect problems" msgstr "Pikas probleme" #: modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Repair" msgstr "Riparoje" #: modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Daily" msgstr "Përditë" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11 msgid "Diagnostics Run" msgstr "Xhirim Diagnostikimesh" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17 msgid "Run Diagnostics Now" msgstr "Xhiro Diagnostikime Tani" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22 msgid "View Results" msgstr "Shihni Përfundimet" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10 msgid "Diagnostic Results" msgstr "Përfundime Diagnostikimi" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:14 #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:39 #, python-format msgid "App: %(app_name)s" msgstr "Aplikacion: %(app_name)s" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21 #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:49 msgid "Try to repair" msgstr "Provo ta ndreqësh" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:29 msgid "This app does not support diagnostics" msgstr "Ky aplikacion s’mbulon diagnostikime" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11 msgid "Run Diagnostics" msgstr "Xhiro Diagnostikime" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17 msgid "Re-run Diagnostics" msgstr "Rixhiro Diagnostikime" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21 msgid "Diagnostics test is currently running" msgstr "Testi i diagnostikimeve është duke xhiruar" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34 msgid "Results" msgstr "Përfundime" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11 msgid "Test" msgstr "Provë" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27 msgid "Result" msgstr "Përfundim" #: modules/diagnostics/views.py:117 msgid "Diagnostic Test" msgstr "Test Diagnostikimesh" #: modules/diagnostics/views.py:146 #, python-brace-format msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair" msgstr "Aplikacioni {app_id} s’është i instaluar, s’mund të riparohet" #: modules/dynamicdns/__init__.py:29 #, python-brace-format msgid "" "If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every " "24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will " "prevent others from finding services which are provided by this {box_name}." msgstr "" "Nëse furnizuesi juaj i shërbimeve Internet e ndryshon periodikisht adresën " "tuaj IP (pra, çdo 24 orë), mund të jetë e vështirë për të tjerët t’ju gjejnë " "në Internet. Kjo do t’u pengojë të tjerëve të gjejnë shërbime të cilat " "ofrohen nga ky {box_name}." #: modules/dynamicdns/__init__.py:33 msgid "" "The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS " "name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS " "allows you to push your current public IP address to a GnuDIP server. Afterwards, " "the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the " "Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current " "IP address." msgstr "" "Zgjidhja është të caktohet një emër DNS për adresën tuaj IP dhe të " "përditësohet emri DNS sa herë që adresa juaj IP ndryshohet nga furnizuesi " "juaj i shërbimeve Internet. DNS Dinamike ju lejon të kaloni adresën tuaj " "aktuale publike IP te një shërbyes GnuDIP. Pas kësaj, shërbyesi do të përshoqërojë " "emrin tuaj DNS me IP-në e re, dhe nëse dikush në Internet kërkon për emrin " "tuaj DNS, do të marrë një përgjigje me adresën tuaj aktuale IP." #: modules/dynamicdns/__init__.py:41 msgid "" "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free " "GnuDIP service at ddns." "freedombox.org or you may find free update URL based services at freedns.afraid.org." msgstr "" "Nëse po kërkoni për një llogari falas DNS-je dinamike, mund të gjeni një " "shërbim GnuDIP të lirë, te ddns.freedombox.org, ose mund të gjeni shërbime të " "lira me bazë përditësim URL-je, te freedns.afraid.org." #: modules/dynamicdns/__init__.py:46 msgid "" "This service uses an external service to lookup public IP address. This can " "be configured in the privacy app." msgstr "" "Ky shërbim përdor një shërbim të jashtëm për të kërkuar adresa IP publike. " "Kjo mund të formësohet te aplikacioni për privatësinë." #: modules/dynamicdns/__init__.py:64 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Klient DNS Dinamik" #: modules/dynamicdns/__init__.py:77 msgid "Dynamic Domain" msgstr "Përkatësi Dinamike" #: modules/dynamicdns/forms.py:20 msgid "" "The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be " "used within the URL. For details see the update URL templates of the example " "providers." msgstr "" "Ndryshoret <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> mund të " "përdoren brenda URL-së. Për hollësi, shihni gjedhet e përditësimit të URL-së " "për shembuj furnizuesish." #: modules/dynamicdns/forms.py:24 msgid "" "Please choose an update protocol according to your provider. If your " "provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed " "you may use the update URL of your provider." msgstr "" "Ju lutemi, zgjidhni një protokoll përditësimi në përputhje me furnizuesin " "tuaj të shërbimeve. Nëse furnizuesi juaj s’mbulon protokollin GnuDIP, ose " "nëse furnizuesi juaj s’duket te lista, mund të përdorni URL-n e përditësimit " "të furnizuesit tuaj." #: modules/dynamicdns/forms.py:29 msgid "" "Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the " "hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")." msgstr "" "Ju lutemi, mos jepni një URL këtu (bie fjala, “https://example.com/”), por " "vetëm strehëemrin e shërbyesit GnuDIP (p.sh., “example.com”)." #: modules/dynamicdns/forms.py:33 #, python-brace-format msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}." msgstr "" "Emri publik i përkatësisë që doni të përdoret për të kapur {box_name} tuaj." #: modules/dynamicdns/forms.py:36 msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates." msgstr "" "Përdoreni këtë mundësi, nëse furnizuesi juaj i shërbimeve përdor dëshmi të " "vetënënshkruara." #: modules/dynamicdns/forms.py:39 msgid "" "If this option is selected, your username and password will be used for HTTP " "basic authentication." msgstr "" "Nëse kjo mundësi është përzgjedhur, emri i përdoruesit dhe fjalëkalimi për " "ju do të përdoren për mirëfilltësim elementar HTTP." #: modules/dynamicdns/forms.py:42 msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password." msgstr "" "Nëse doni të mbahet fjalëkalimi i tanishëm, lëreni të zbrazët këtë fushë." #: modules/dynamicdns/forms.py:45 msgid "The username that was used when the account was created." msgstr "Emri i përdoruesit që u përdor kur u krijua llogaria." #: modules/dynamicdns/forms.py:48 msgid "GnuDIP" msgstr "GnuDIP" #: modules/dynamicdns/forms.py:51 msgid "Other update URL" msgstr "Tjetër URL përditësimesh" #: modules/dynamicdns/forms.py:53 msgid "Service Type" msgstr "Lloj Shërbimi" #: modules/dynamicdns/forms.py:58 msgid "GnuDIP Server Address" msgstr "Adresë Shërbyesi GnuDIP" #: modules/dynamicdns/forms.py:61 msgid "Invalid server name" msgstr "Emër i pavlefshëm shërbyesi" #: modules/dynamicdns/forms.py:64 msgid "Update URL" msgstr "URL Përditësimi" #: modules/dynamicdns/forms.py:68 msgid "Accept all SSL certificates" msgstr "Prano krejt dëshmitë SSL" #: modules/dynamicdns/forms.py:72 msgid "Use HTTP basic authentication" msgstr "Përdor mirëfilltësim elementar HTTP" #: modules/dynamicdns/forms.py:76 modules/names/forms.py:107 #: modules/names/templates/names.html:19 msgid "Domain Name" msgstr "Emër Përkatësie" #: modules/dynamicdns/forms.py:79 modules/names/forms.py:100 #: modules/names/forms.py:118 msgid "Invalid domain name" msgstr "Emër i pavlefshëm përkatësie" #: modules/dynamicdns/forms.py:82 modules/miniflux/forms.py:11 #: modules/networks/forms.py:281 modules/users/forms.py:130 msgid "Username" msgstr "Emër përdoruesi" #: modules/dynamicdns/forms.py:89 modules/networks/forms.py:284 msgid "Show password" msgstr "Shfaq fjalëkalim" #: modules/dynamicdns/forms.py:93 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Përdor IPv6, në vend se IPv4" #: modules/dynamicdns/forms.py:108 msgid "This field is required." msgstr "Kjo fushë është e domosdoshme." #: modules/dynamicdns/forms.py:138 modules/names/forms.py:125 msgid "Domain already exists." msgstr "Përkatësia ekziston tashmë." #: modules/dynamicdns/manifest.py:17 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25 #: modules/email/templates/email-dns.html:22 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24 #: modules/mediawiki/forms.py:64 modules/sogo/forms.py:18 msgid "Domain" msgstr "Përkatësi" #: modules/dynamicdns/manifest.py:17 msgid "Free" msgstr "" #: modules/dynamicdns/manifest.py:17 msgid "Needs public IP" msgstr "Lyp IP publike" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13 #: modules/names/templates/names-domain-delete.html:13 msgid "App configurations will be updated." msgstr "Formësimet e aplikacioneve do të përditësohen." #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10 #: modules/email/templates/email.html:20 modules/names/manifest.py:11 #: modules/names/templates/names.html:12 msgid "Domains" msgstr "Përkatësi" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:14 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16 msgid "Add Domain" msgstr "Shtoni Përkatësi" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26 msgid "Last update" msgstr "Përditësimi i fundit më" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:28 msgid "IP Address" msgstr "Adresë IP" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:29 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27 #: modules/storage/templates/storage.html:28 msgid "Actions" msgstr "Veprime" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72 #, python-format msgid "Edit domain %(domain)s" msgstr "Përpunoni përkatësi: %(domain)s" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47 msgid "Not yet" msgstr "Ende jo" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:59 msgid "Failed" msgstr "Dështoi" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79 #, python-format msgid "Delete domain %(domain)s" msgstr "Fshije përkatësinë %(domain)s" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91 msgid "No domains configured." msgstr "S’ka përkatësi të formësuara." #: modules/dynamicdns/views.py:26 modules/dynamicdns/views.py:28 msgid "Connection timed out" msgstr "Lidhjes i mbaroi koha" #: modules/dynamicdns/views.py:27 msgid "Could not find server" msgstr "S’u gjet dot shërbyes" #: modules/dynamicdns/views.py:29 msgid "Server refused connection" msgstr "Shërbyesi hodhi poshtë lidhjen" #: modules/dynamicdns/views.py:30 msgid "Already up-to-date" msgstr "I përditësuar tashmë" #: modules/dynamicdns/views.py:70 msgid "Add Dynamic Domain" msgstr "Shtoni Përkatësi Dinamike" #: modules/dynamicdns/views.py:72 msgid "Edit Dynamic Domain" msgstr "Përpunoni Përkatësi Dinamike" #: modules/dynamicdns/views.py:138 modules/names/views.py:137 #, python-brace-format msgid "Delete Domain {domain}?" msgstr "Të fshihet Përkatësia {domain}?" #: modules/dynamicdns/views.py:145 modules/names/views.py:143 msgid "Domain deleted." msgstr "Përkatësia u fshi." #: modules/ejabberd/__init__.py:29 msgid "" "XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run " "and configure your XMPP server, called ejabberd." msgstr "" "XMPP është një protokoll i hapët dhe i standardizuar komunikimesh. Këtu mund " "të vini në punë dhe formësoni shërbyesin tuaj XMPP, të quajtur ejabberd." #: modules/ejabberd/__init__.py:32 #, python-brace-format msgid "" "To actually communicate, you can use the web client or any other XMPP client. When enabled, ejabberd can be accessed by " "any user with a {box_name} login." msgstr "" "Për të komunikuar faktikisht, mund të përdorni klientin web ose çfarëdo klienti XMPP tjetër. Kur " "aktivizohet, ejabberd mund të përdoret nga cilido përdorues me hyrje {box_name}." #: modules/ejabberd/__init__.py:40 #, python-brace-format msgid "" "ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the Coturn app or configure an external server." msgstr "" "ejabberd lyp një shërbyes STUN/TURN për thirrje audio/video. Instaloni " "aplikacionin Coturn, ose formësoni një shërbyes " "të jashtëm." #: modules/ejabberd/__init__.py:60 msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd" #: modules/ejabberd/forms.py:20 msgid "Domain names" msgstr "Emra përkatësish" #: modules/ejabberd/forms.py:22 msgid "" "Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each " "domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented." msgstr "" "Përkatësi për t’u përdorur nga ejabberd. Kini parasysh se llogaritë e " "përdoruesve janë unike për çdo përkatësi dhe migrimi i përdoruesve te një " "emër i ri përkatësie s’është sendërtuar ende." #: modules/ejabberd/forms.py:27 msgid "Enable Message Archive Management" msgstr "Aktivizoni Administrim Arkivash Mesazhesh" #: modules/ejabberd/forms.py:29 #, python-brace-format msgid "" "If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows " "synchronization of conversations between multiple clients, and reading the " "history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether " "the histories are stored as plain text or encrypted." msgstr "" "Në u aktivizoftë, {box_name}-i juaj do të depozitojë historikë mesazhesh " "fjalosjesh. Kjo lejon njëkohësim të bisedave mes shumë klientëve, dhe lexim " "të historikut të një dhome fjalosjeje me shumë përdorues. Nëse historikët " "depozitohet si tekst i thjeshtë, apo i fshehtëzuar, varet nga rregullimet e " "klientit." #: modules/ejabberd/forms.py:36 modules/matrixsynapse/forms.py:38 msgid "Automatically manage audio/video call setup" msgstr "Administro automatikisht ujdisje thirrjesh audio/video" #: modules/ejabberd/forms.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN " "server." msgstr "" "Formëson aplikacionin vendor coturn si shërbyes " "STUN/TURN për ejjaberd-in. Çaktivizojeni këtë, nëse doni të përdorni një " "shërbyes tjetër STUN/TURN." #: modules/ejabberd/forms.py:45 modules/matrixsynapse/forms.py:47 msgid "STUN/TURN Server URIs" msgstr "URI Shërbyesi STUN/TURN" #: modules/ejabberd/forms.py:47 modules/matrixsynapse/forms.py:49 msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line." msgstr "Listë URI-sh publike shërbyesish STUN/TURN, një për rresht." #: modules/ejabberd/forms.py:51 modules/matrixsynapse/forms.py:53 msgid "Shared Authentication Secret" msgstr "E fshehtë Mirëfilltësimi e Përbashkët" #: modules/ejabberd/forms.py:52 modules/matrixsynapse/forms.py:54 msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server." msgstr "" "E fshehtë e përbashkët e përdorur për të prodhuar fjalëkalime për shërbyesin " "TURN." #: modules/ejabberd/manifest.py:10 msgid "Conversations" msgstr "Biseda" #: modules/ejabberd/manifest.py:24 msgid "Xabber" msgstr "Xabber" #: modules/ejabberd/manifest.py:26 msgid "" "Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and " "simple interface. " msgstr "" "Klient Jabber (XMPP) me burim të hapët, me mbulim për shumë llogari dhe " "ndërfaqe të qëruar dhe të thjeshtë. " #: modules/ejabberd/manifest.py:41 msgid "Yaxim" msgstr "Yaxim" #: modules/ejabberd/manifest.py:55 msgid "Monal - XMPP Chat" msgstr "Monal - Fjalosje XMPP" #: modules/ejabberd/manifest.py:64 msgid "Siskin IM" msgstr "Siskin IM" #: modules/ejabberd/manifest.py:73 msgid "Dino" msgstr "Dino" #: modules/ejabberd/manifest.py:85 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: modules/ejabberd/manifest.py:124 modules/matrixsynapse/manifest.py:102 msgid "Encrypted messaging" msgstr "Shkëmbim mesazhesh i fshehtëzuar" #: modules/ejabberd/manifest.py:125 modules/matrixsynapse/manifest.py:103 #: modules/mumble/manifest.py:67 msgid "Audio chat" msgstr "Fjalosje me zë" #: modules/ejabberd/manifest.py:126 modules/matrixsynapse/manifest.py:104 msgid "Video chat" msgstr "Fjalosje me video" #: modules/ejabberd/manifest.py:127 modules/jsxc/manifest.py:16 msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18 modules/firewall/manifest.py:10 #: modules/firewall/templates/firewall.html:16 #: modules/firewall/templates/firewall.html:22 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:17 #: modules/networks/templates/connection_show.html:258 #: modules/samba/templates/samba.html:67 modules/tor/templates/tor.html:24 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:19 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47 msgid "Status" msgstr "Gjendje" #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:23 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will look " "like username@%(domain_name)s. You can setup your domain on the " "system Name Services page." msgstr "" "Si përkatësi e shërbyesit tuaj XMPP është caktuar %(domain_name)s. ID-" "të e Përdoruesve do të duken si emërpërdoruesi@%(domain_name)s. " "Përkatësinë tuaj mund ta ujdisni te faqja Shërbime " "Emrash e sistemit." #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:30 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system " "Name Services page." msgstr "" "Si përkatësi e shërbyesit tuaj XMPP s’është ujdisur. Përkatësinë tuaj mund " "ta ujdisni te faqja Shërbime Emrash e sistemit." #: modules/email/__init__.py:26 msgid "" "This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. " "Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access " "your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam." msgstr "" "Kjo është një zgjidhje e plotë shërbyes email që përdor Postfix, Dovecot dhe " "Rspamd. Postfix-i dërgon dhe merr email-e. Dovecot u lejon klientëve email " "të përdorin kutinë tuaj postare përmes IMAP apo POP3. Rspamd trajton " "mesazhet e padëshiruar." #: modules/email/__init__.py:30 msgid "" "Email server currently does not work with many free domain services " "including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also " "restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit " "request. See manual page for more information." msgstr "" "Shërbyesi email aktualisht s’funksionon me mjaft shërbime të lira " "përkatësish, përfshi ato të FreedomBox Foundation. Gjithashtu mjaft ISP " "kufizojnë email-et e dërguar. Disa prej tyre e heqin kufizimin pas një " "kërkese shprehimisht për këtë. Për më tepër hollësi, shihni faqen e " "doracakut." #: modules/email/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. " "They will also receive mail from all addresses that look like " "user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email " "address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created " "pointing to the first admin user." msgstr "" "Çdo përdorues në {box_name} merr një adresë email të ngjashme me " "përdorues@përkatësiaime.shembull. Do të marrë gjithashtu email nga krejt " "adresat që duken si përdorues+foo@përkatësiaime.shembull. Më tej, mund të " "shtojë aliase te adresa e tij email. Aliase të nevojshëm, të tillë si " "“postmaster”, krijohen automatikisht dhe shpien te i pari përdorues " "përgjegjës." #: modules/email/__init__.py:41 msgid "" "Roundcube app provides web interface " "for users to access email." msgstr "" "Aplikacioni Roundcube furnizon " "ndërfaqe web për përdoruesit për të përdorur email-in." #: modules/email/__init__.py:43 msgid "" "During installation, any other email servers in the system will be " "uninstalled." msgstr "" "Gjatë instalimit, çfarëdo shërbyesi tjetër email në sistem do të çinstalohet." #: modules/email/__init__.py:62 msgid "Postfix/Dovecot" msgstr "Postfix/Dovecot" #: modules/email/__init__.py:80 msgid "More emails" msgstr "Më tepër email-e" #: modules/email/__init__.py:80 msgid "Same mailbox" msgstr "E njëjta kuti postare" #: modules/email/__init__.py:82 msgid "My Email Aliases" msgstr "Aliaset e Mi Email" #: modules/email/forms.py:24 msgid "Primary domain" msgstr "Përkatësi parësore" #: modules/email/forms.py:26 modules/sogo/forms.py:20 msgid "" "Mails are received for all domains configured in the system. Among these, " "select the most important one." msgstr "" "Email-et merren për krejt përkatësitë e formësuara në sistem. Me këtyre, " "përzgjidhni një më të rëndësishmen." #: modules/email/forms.py:34 msgid "New alias (without @domain)" msgstr "Alias i ri (pa @përkatësi)" #: modules/email/forms.py:41 msgid "Contains illegal characters" msgstr "Përmban shenja të paligjshme" #: modules/email/forms.py:44 msgid "Must start and end with a-z or 0-9" msgstr "Duhet të fillojë dhe të përfundojë me a-z ose 0-9" #: modules/email/forms.py:48 msgid "Cannot be a number" msgstr "S’mund të jetë një numër" #: modules/email/forms.py:58 msgid "Aliases" msgstr "Aliase" #: modules/email/manifest.py:12 modules/roundcube/__init__.py:50 #: modules/roundcube/manifest.py:7 msgid "Roundcube" msgstr "Roundcube" #: modules/email/manifest.py:20 modules/radicale/manifest.py:36 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: modules/email/manifest.py:37 msgid "Thunderbird Mobile" msgstr "Thunderbird Mobile" #: modules/email/manifest.py:52 msgid "FairEmail" msgstr "FairEmail" #: modules/email/manifest.py:82 msgid "Email server" msgstr "Shërbyes email-esh" #: modules/email/manifest.py:82 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: modules/email/manifest.py:82 msgid "Spam control" msgstr "Kontroll të padëshiruarish" #: modules/email/templates/email-aliases.html:13 #: modules/email/templates/email.html:15 msgid "Manage Aliases" msgstr "Administroni Aliase" #: modules/email/templates/email-aliases.html:16 msgid "You have no email aliases." msgstr "S’keni aliase email-i." #: modules/email/templates/email-aliases.html:28 msgid "Create a new email alias" msgstr "Krijoni një alias të ri email-i" #: modules/email/templates/email-aliases.html:34 #: modules/names/templates/names.html:78 msgid "Add" msgstr "Shtoje" #: modules/email/templates/email-dns.html:9 msgid "DNS Records for domain:" msgstr "Zëra DNS për përkatësinë:" #: modules/email/templates/email-dns.html:12 msgid "" "The following DNS records must be added manually on this domain for the mail " "server to work properly for this domain." msgstr "" "Që shërbyesi i postës të funksionojë si duhet për këtë përkatësi, zërat DNS " "vijues duhen shtuar dorazi te kjo përkatësi." #: modules/email/templates/email-dns.html:23 #: modules/email/templates/email-dns.html:77 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/email/templates/email-dns.html:24 msgid "Class" msgstr "Klasë" #: modules/email/templates/email-dns.html:26 msgid "Priority" msgstr "Përparësi" #: modules/email/templates/email-dns.html:27 msgid "Weight" msgstr "Madhësi" #: modules/email/templates/email-dns.html:28 #: modules/minetest/templates/minetest.html:18 msgid "Port" msgstr "Portë" #: modules/email/templates/email-dns.html:29 #: modules/email/templates/email-dns.html:79 msgid "Host/Target/Value" msgstr "Strehë/Objektiv/Vlerë" #: modules/email/templates/email-dns.html:50 msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses" msgstr "Zëra Reverse DNS për Adresa IP" #: modules/email/templates/email-dns.html:53 #, python-format msgid "" "If your %(box_name)s runs on a cloud service infrastructure, you should " "configure " "Reverse DNS lookup. This isn't mandatory, however, it greatly improves " "email deliverability. Reverse DNS isn't configured where your regular DNS " "is. You should look for it in the settings of your VPS/ISP. Some providers " "preconfigure the IP address part for you and you only have to set the domain " "part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless " "you have multiple public IP addresses." msgstr "" "Nëse %(box_name)s juaj funksionon në një infrastrukturë shërbimesh në re, " "duhet të formësoni kërkim Reverse DNS. Kjo s’është e detyrueshme, " "por, përmirëson fort shkallën e dërgimit të email-eve. Reverse DNS s’është " "formësuar atje ku është formësuar DNS-ja juaj e rregull. Duhet të kërkoni " "për të te rregullimet e VPS/ISP-së tuaj. Disa furnizues e paraformësojnë " "pjesën e adresës IP për ju dhe ju duhet vetëm të ujdisni pjesën e " "përkatësisë. Kërkim Revese DNS mund të ketë të formësuar vetëm një nga " "përkatësitë tuaja, veç në paçi adresa të shumta publike IP." #: modules/email/templates/email-dns.html:66 msgid "" "An external service is used to lookup public IP address to show in the " "following section. This can be configured in the privacy app." msgstr "" "Për të kërkuar adresë publike IP, që të shfaqet te ndarja pasues, përdoret " "një shërbim i jashtëm. Kjo mund të formësohet te aplikacioni për privatësinë." #: modules/email/templates/email-dns.html:76 msgid "Host" msgstr "Strehë" #: modules/email/templates/email.html:10 msgid "Manage Spam" msgstr "Administroni Të Padëshiruarat" #: modules/email/templates/email.html:23 msgid "" "The following domains are configured. View details to see the list of DNS " "entries to be made for the domain." msgstr "" "Janë të formësuar përkatësinë vijuese. Shihni hollësitë, për të parë listën " "e zërave DNS që duhen ujdisur për përkatësinë." #: modules/email/templates/email.html:35 #, python-format msgid "View domain: %(domain)s" msgstr "Shihni përkatësi: %(domain)s" #: modules/featherwiki/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in " "a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as " "a web notebook, or for project documentation." msgstr "" "Feather Wiki është një mjet për krijim wiki të thjeshta, që përmbahen brenda " "vetes, e cila e depozituar një kartelë njëshe HTML te {box_name} juaj. Mund " "ta përdorni si një wiki personal, si një bllok web shënimesh, ose për " "dokumentin projekti." #: modules/featherwiki/__init__.py:29 msgid "" "Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one " "wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other " "customization options." msgstr "" "Çdo kartelë wiki është një kartelë e vockël. Krijoni aq wiki sa doni, bie " "fjala, një wiki për temë. Përshtateni çdo wiki sipas dëshirës, me zgjerime " "dhe mundësi të tjera përshtatjeje." #: modules/featherwiki/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. " "Wikis need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" "Feather Wiki shkarkohet që nga sajti i {box_name} dhe jo nga Debian. Wiki-t " "duhen përmirësuar dorazi me versione më të rinj." #: modules/featherwiki/__init__.py:37 modules/tiddlywiki/__init__.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or " "publishing. They can be edited by any user on " "{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not " "supported." msgstr "" "Wiki-t, si parazgjedhje, s’janë publike, por mund të shkarkohen, për t’i " "ndarë me të tjerët apo për botim. Mund të përpunohen nga cilido përdorues në {box_name} që është pjesë e " "grupit wiki. S’mbulohet përpunim në të njëjtën kohë nga më tepër se një " "përdorues." #: modules/featherwiki/__init__.py:56 modules/ikiwiki/__init__.py:79 #: modules/tiddlywiki/__init__.py:61 msgid "View and edit wiki applications" msgstr "Shihni dhe përpunoni aplikacione wiki" #: modules/featherwiki/__init__.py:59 modules/featherwiki/manifest.py:9 msgid "Feather Wiki" msgstr "Feather Wiki" #: modules/featherwiki/forms.py:13 modules/tiddlywiki/forms.py:13 msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\"" msgstr "Emër i kartelës wiki, me zgjatim kartele “.html”" #: modules/featherwiki/forms.py:15 modules/tiddlywiki/forms.py:15 msgid "" "Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name " "is independent of the wiki title." msgstr "" "Titulli dhe përshkrimi i wiki-t mund të ujdisen që nga brenda wiki-t. Ky " "emër kartele është i pavarur nga titulli i wiki-t." #: modules/featherwiki/forms.py:23 modules/tiddlywiki/forms.py:23 msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\"" msgstr "Emër i ri për kartelën wiki, me zgjatim kartele “.html”" #: modules/featherwiki/forms.py:25 modules/tiddlywiki/forms.py:25 msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki." msgstr "Riemërtimi i kartelës s’prek titullin e wiki-t." #: modules/featherwiki/forms.py:32 msgid "A Feather Wiki file with .html file extension" msgstr "Një kartelë Feather Wiki, me zgjatim kartele .html" #: modules/featherwiki/forms.py:35 msgid "Feather Wiki files must be in HTML format" msgstr "Kartelat Feather Wiki duhet të jenë në format HTML" #: modules/featherwiki/forms.py:37 msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer." msgstr "Ngarkoni një kartelë ekzistuese Feather Wiki që nga ky kompjuter." #: modules/featherwiki/manifest.py:18 #: modules/help/templates/help_about.html:108 modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:19 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/infinoted/manifest.py:46 #: modules/tiddlywiki/manifest.py:20 msgid "Note taking" msgstr "Mbajtje shënimesh" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:21 #: modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Website" msgstr "Sajt" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/tiddlywiki/manifest.py:25 msgid "Quine" msgstr "Quine" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/nextcloud/manifest.py:56 #: modules/tiddlywiki/manifest.py:26 msgid "Non-Debian" msgstr "Jo-Debian" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12 msgid "Manage Wikis" msgstr "Administroni Wiki" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18 #: modules/featherwiki/views.py:47 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18 #: modules/tiddlywiki/views.py:47 msgid "Create Wiki" msgstr "Krijoni Wiki" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23 msgid "Upload Wiki" msgstr "Ngarkoni Wiki" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30 msgid "No wikis available." msgstr "S’ka wiki." #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36 #, python-format msgid "Go to wiki %(wiki)s" msgstr "Kalo te wiki %(wiki)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43 #, python-format msgid "Rename wiki %(wiki)s" msgstr "Riemërtoni wiki-n %(wiki)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50 #, python-format msgid "Delete wiki %(wiki)s" msgstr "Fshije wiki-n %(wiki)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete wiki %(name)s" msgstr "Fshije wiki-n %(name)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "Feather Wiki before deleting it." msgstr "" "Ndihmëz: Mundeni të shkarkoni një kopje të kësaj wiki që " "nga brenda Feather Wiki-it, para se ta fshini." #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25 msgid "Delete this wiki file permanently?" msgstr "Të fshihet përgjithmonë kjo kartelë wiki?" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20 msgid "Upload" msgstr "Ngarkoje" #: modules/featherwiki/views.py:20 modules/tiddlywiki/views.py:20 msgid "A wiki file with the given name already exists." msgstr "Ka tashmë një kartelë wiki me këtë emër." #: modules/featherwiki/views.py:54 modules/tiddlywiki/views.py:54 msgid "Wiki created." msgstr "Wiki u krijua." #: modules/featherwiki/views.py:59 modules/tiddlywiki/views.py:59 msgid "An error occurred while creating the wiki." msgstr "Ndodhi një gabim teksa krijohej wiki." #: modules/featherwiki/views.py:76 modules/tiddlywiki/views.py:76 msgid "Rename Wiki" msgstr "Riemërtojeni Wiki-n" #: modules/featherwiki/views.py:84 modules/tiddlywiki/views.py:84 msgid "Wiki renamed." msgstr "Wiki u riemërtua." #: modules/featherwiki/views.py:89 modules/tiddlywiki/views.py:89 msgid "An error occurred while renaming the wiki." msgstr "Ndodhi një gabim teksa riemërtohej wiki." #: modules/featherwiki/views.py:106 modules/tiddlywiki/views.py:106 msgid "Upload Wiki File" msgstr "Ngarkoni Kartelë Wiki" #: modules/featherwiki/views.py:115 modules/tiddlywiki/views.py:116 msgid "Wiki file added." msgstr "U shtua kartelë Wiki." #: modules/featherwiki/views.py:119 modules/tiddlywiki/views.py:120 msgid "Failed to add wiki file." msgstr "S’u arrit të shtohej kartelë wiki." #: modules/featherwiki/views.py:138 modules/tiddlywiki/views.py:139 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}" msgstr "S’u fshi dot {name}" #: modules/firewall/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing " "network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly " "configured reduces risk of security threat from the Internet." msgstr "" "Firewall-i është një sistem sigurie që kontrollon trafikun ardhës dhe ikës " "në rrjet te {box_name} juaj. Mbajta e një firewall-i të aktivizuar dhe të " "formësuar si duhet ul rrezikun e kërcënimeve të sigurisë nga Interneti." #: modules/firewall/__init__.py:61 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: modules/firewall/__init__.py:262 msgid "Default zone is external" msgstr "Zona parazgjedhje është e jashtme" #: modules/firewall/__init__.py:272 msgid "Firewall backend is nftables" msgstr "Mekanizëm firewall-i është nftables" #: modules/firewall/__init__.py:286 msgid "Direct passthrough rules exist" msgstr "Ka rregulla të drejtpërdrejta “passthrough”" #: modules/firewall/components.py:139 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks" msgstr "Portë {name} ({details}) e përdorshme për rrjete të brendshëm" #: modules/firewall/components.py:154 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for external networks" msgstr "Portë {name} ({details}) e përdorshme për rrjete të jashtëm" #: modules/firewall/components.py:160 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks" msgstr "Portë {name} ({details}) jo e përdorshme për rrjete të brendshëm" #: modules/firewall/manifest.py:10 modules/tor/templates/tor.html:25 msgid "Ports" msgstr "Porta" #: modules/firewall/manifest.py:10 msgid "Blocking" msgstr "Bllokim" #: modules/firewall/manifest.py:10 modules/networks/forms.py:319 #: modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Automatic" msgstr "Automatike" #: modules/firewall/templates/firewall.html:21 msgid "Service/Port" msgstr "Shërbim/Portë" #: modules/firewall/templates/firewall.html:40 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69 #: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29 msgid "Enabled" msgstr "E aktivizuar" #: modules/firewall/templates/firewall.html:43 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71 #: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29 #: templates/cards.html:38 msgid "Disabled" msgstr "E çaktivizuar" #: modules/firewall/templates/firewall.html:58 msgid "Permitted" msgstr "E lejuar" #: modules/firewall/templates/firewall.html:61 msgid "Permitted (internal only)" msgstr "E lejuar (vetëm së brendshmi)" #: modules/firewall/templates/firewall.html:64 msgid "Permitted (external only)" msgstr "E lejuar (vetëm së jashtmi)" #: modules/firewall/templates/firewall.html:67 msgid "Blocked" msgstr "E bllokuar" #: modules/firewall/templates/firewall.html:80 msgid "" "The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is " "also permitted in the firewall and when you disable a service it is also " "disabled in the firewall." msgstr "" "Funksionimi i firewall-it është i automatizuar. Kur aktivizoni një shërbim, " "ky lejohet edhe te firewall-i, dhe kur e çaktivizoni, çaktivizohet " "gjithashtu edhe te firewall-i." #: modules/firewall/templates/firewall.html:88 #: modules/networks/templates/networks_configuration.html:22 #: modules/storage/templates/storage.html:93 msgid "Advanced" msgstr "Të thelluara" #: modules/firewall/templates/firewall.html:90 msgid "" "Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by " "the Cockpit app." msgstr "" "Veprime të thelluara me firewall-in, të tilla si hapje portash vetjake, " "furnizohen nga aplikacioni Cockpit." #: modules/first_boot/__init__.py:61 msgid "Setup complete! Next steps:" msgstr "Ujdisje e plotësuar! Hapat vijues:" #: modules/first_boot/__init__.py:63 #, python-brace-format msgid "" "Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your " "{box_name} operational." msgstr "" "Ujdisja fillestare është plotësuar. Që ta bëni funksional {box_name} tuaj, " "kryeni hapat vijues." #: modules/first_boot/__init__.py:66 msgid "Next steps" msgstr "Hapat vijues" #: modules/first_boot/__init__.py:73 msgid "See next steps" msgstr "Shihni hapat vijues" #: modules/first_boot/forms.py:14 #, python-brace-format msgid "" "Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can " "also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-" "wizard-secret\" on your {box_name}" msgstr "" "Jepni të fshehtën e prodhuar gjatë instalimit të FreedomBox-it. Kjo e " "fshehtë mund të merret edhe duke xhiruar urdhrin “sudo cat /var/lib/plinth/" "firstboot-wizard-secret” në {box_name} tuaj" #: modules/first_boot/forms.py:19 msgid "Firstboot Wizard Secret" msgstr "E fshehtë Për Skenën e Parë të Ndihmësit" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14 msgid "Setup Complete! Next Steps:" msgstr "Ujdisje e Plotësuar! Hapat Vijues:" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21 #, python-format msgid "" "Automatic software update " "runs daily by default. For the first time, manually run it now." msgstr "" "Përditësimi i automatizuar i " "software-it, si parazgjedhje, kryhet një herë në ditë. Për herën e parë, " "kryejeni dorazi tani." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:30 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:119 msgid "Update now" msgstr "Përditësoje tani" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39 #, python-format msgid "" "Review privacy options." msgstr "" "Shqyrtoni mundësi privatësie." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:49 #, python-format msgid "" "Review and setup network " "connections. Change the default Wi-Fi password, if applicable." msgstr "" "Shqyrtoni dhe ujdisni lidhje " "në rrjet. Nëse ka vend, ndryshoni fjalëkalimin parazgjedhje për Wi-Fi." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:60 #, python-format msgid "" "Configure a domain name." msgstr "" "Formësoni një emër përkatësie." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:70 #, python-format msgid "" "Configure and schedule remote backups." msgstr "" "Formësoni dhe vini në plan kopjeruajtje të largëta." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:81 #, python-format msgid "" "Put %(box_name)s to use by installing apps." msgstr "" "Bëjeni të dobishëm %(box_name)s duke instaluar aplikacione." #: modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29 msgid "Start Setup" msgstr "Nis Ujdisjen" #: modules/first_boot/views.py:41 msgid "Setup Complete" msgstr "Ujdisje e Plotësuar" #: modules/gitweb/__init__.py:22 msgid "" "Git is a distributed version-control system for tracking changes in source " "code during software development. Gitweb provides a web interface to Git " "repositories. You can browse history and content of source code, use search " "to find relevant commits and code. You can also clone repositories and " "upload code changes with a command-line Git client or with multiple " "available graphical clients. And you can share your code with people around " "the world." msgstr "" "Git është një sistem i shpërndarë kontrolli versionesh për të ndjekur " "ndryshime në kod burim gjatë zhvillimit të software-it. Gitweb furnizon një " "ndërfaqe web për depo Git. Mund të shfletoni historikun dhe lëndën e kodit " "burim, të përdorni kërkim për të gjetur parashtrime dhe kod që doni. Mundeni " "edhe të klononi depo dhe të ngarkoni ndryshime kodi me një klient Git " "rreshti urdhrash ose përmes klientësh të shumta grafikë të gatshëm. Dhe mund " "ta ndani kodin tuaj me njerëz anembanë botës." #: modules/gitweb/__init__.py:29 msgid "" "To learn more on how to use Git visit Git tutorial." msgstr "" "Për të mësuar më tepër se si të përdoret Git, vizitoni përkujdesore Git-i." #: modules/gitweb/__init__.py:45 msgid "Read-write access to Git repositories" msgstr "Hyrje për shkrim-lexim në depo Git" #: modules/gitweb/__init__.py:48 modules/gitweb/manifest.py:10 msgid "Gitweb" msgstr "Gitweb" #: modules/gitweb/forms.py:59 msgid "Invalid repository URL." msgstr "URL e pavlefshme depoje." #: modules/gitweb/forms.py:69 msgid "Invalid repository name." msgstr "Emër i pavlefshëm depoje." #: modules/gitweb/forms.py:77 msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository." msgstr "Emër i një depoje të re, ose URL për të importuar një depo ekzistuese." #: modules/gitweb/forms.py:83 msgid "Description of the repository" msgstr "Përshkrim i depos" #: modules/gitweb/forms.py:84 modules/gitweb/forms.py:88 msgid "Optional, for displaying on Gitweb." msgstr "Opsionale, për shfaqje në Gitweb." #: modules/gitweb/forms.py:86 msgid "Repository's owner name" msgstr "Emër të zoti depoje" #: modules/gitweb/forms.py:91 msgid "Private repository" msgstr "Depo private" #: modules/gitweb/forms.py:92 msgid "Allow only authorized users to access this repository." msgstr "Në këtë depo mund të hyjnë vetëm përdorues të autorizuar." #: modules/gitweb/forms.py:113 modules/gitweb/forms.py:155 msgid "A repository with this name already exists." msgstr "Ka tashmë një depo me këtë emër." #: modules/gitweb/forms.py:126 msgid "Name of the repository" msgstr "Emër i depos" #: modules/gitweb/forms.py:130 msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository." msgstr "Një varg alfanumerik që identifikon në mënyrë unike një depo." #: modules/gitweb/forms.py:134 msgid "Default branch" msgstr "Degë parazgjedhje" #: modules/gitweb/forms.py:135 msgid "Gitweb displays this as a default branch." msgstr "Gitweb e shfaq këtë si një degë parazgjedhje." #: modules/gitweb/manifest.py:18 msgid "Git" msgstr "Git" #: modules/gitweb/manifest.py:37 msgid "Git hosting" msgstr "Strehim Git" #: modules/gitweb/manifest.py:37 msgid "Version control" msgstr "Kontroll versionesh" #: modules/gitweb/manifest.py:37 msgid "Developer tool" msgstr "Mjete zhvilluesish" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13 msgid "Manage Repositories" msgstr "Administroni Depo" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17 #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19 msgid "Create repository" msgstr "Krijoni depo" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26 msgid "No repositories available." msgstr "S’ka depo të passhme." #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35 #, python-format msgid "Go to repository %(repo.name)s" msgstr "Kalo te depoja %(repo.name)s" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42 msgid "Cloning…" msgstr "Po klonohet…" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59 #, python-format msgid "Delete repository %(repo.name)s" msgstr "Të fshihet depoja %(repo.name)s" #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Git Repository %(name)s" msgstr "Fshi Depon Git %(name)s" #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18 msgid "Delete this repository permanently?" msgstr "Të fshihet kjo depo përgjithmonë?" #: modules/gitweb/views.py:46 msgid "Repository created." msgstr "Depoja u krijua." #: modules/gitweb/views.py:69 msgid "An error occurred while creating the repository." msgstr "Ndodhi një gabim teksa krijohej depoja." #: modules/gitweb/views.py:84 msgid "Repository edited." msgstr "Depoja u përpunua." #: modules/gitweb/views.py:89 msgid "Edit repository" msgstr "Përpunoni depon" #: modules/gnome/__init__.py:18 msgid "" "GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use." msgstr "" "GNOME është një mjedis desktop që përqendrohet te thjeshtësia dhe lehtësia " "në përdorim." #: modules/gnome/__init__.py:21 #, python-brace-format msgid "" "This app turns your {box_name} into a desktop computer if you physically " "connect a monitor, a keyboard, and a mouse to it. A browser, an office " "suite, and other basic utilities are available. You may install further " "graphical applications using the software center provided within." msgstr "" "Ky aplikacion e shndërron {box_name} tuaj në një kompjuter desktop, nëse " "lidhni fizikisht me të një monitor, një tastierë dhe një mi. Me të mund të " "përdoren një shfletues, një suitë zyrash dhe të tjera mjete elementare. Mund " "të instaloni aplikacione të mëtejshme grafike, duke përdorur qendrën e " "software-it që përmbahet në të." #: modules/gnome/__init__.py:26 msgid "" "This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of " "RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration." msgstr "" "Ky aplikacion s’është i përshtatshëm për hardware të pafuqishëm. Lyp të " "paktën 4GiB RAM, 4GiB hapësirë disku dhe një GPU të aftë për përshpejtim " "elementar 3D." #: modules/gnome/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "After installing, enabling, disabling, or uninstalling the app, you will " "need to restart the machine for changes to take " "effect." msgstr "" "Pas instalimit, aktivizimit, çaktivizimit, apo instalimit të aplikacionit, " "do t’ju duhet të rinisni makinën, që të hyjnë në " "fuqi ndryshimet." #: modules/gnome/__init__.py:48 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: modules/gnome/manifest.py:9 templates/clients.html:42 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: modules/gnome/manifest.py:10 msgid "Browser" msgstr "Shfletues" #: modules/gnome/manifest.py:11 msgid "Office suite" msgstr "Suitë zyrash" #: modules/gnome/manifest.py:12 msgid "Software store" msgstr "Shitore software-i" #: modules/gnome/manifest.py:13 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: modules/gnome/manifest.py:14 msgid "Graphical apps" msgstr "Aplikacione grafike" #: modules/help/__init__.py:33 modules/help/templates/help_index.html:14 #: templates/help-menu.html:8 templates/help-menu.html:14 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: modules/help/__init__.py:37 modules/help/templates/help_about.html:104 #: templates/help-menu.html:20 templates/help-menu.html:21 msgctxt "User guide" msgid "Manual" msgstr "Doracak" #: modules/help/__init__.py:41 modules/help/templates/help_support.html:9 #: modules/help/views.py:93 templates/help-menu.html:27 #: templates/help-menu.html:28 msgid "Get Support" msgstr "Merrni Asistencë" #: modules/help/__init__.py:45 modules/help/templates/help_feedback.html:9 #: modules/help/views.py:87 templates/help-menu.html:33 #: templates/help-menu.html:34 msgid "Submit Feedback" msgstr "Parashtroni Përshtypjet" #: modules/help/__init__.py:49 modules/help/templates/help_about.html:113 #: modules/help/templates/help_contribute.html:9 modules/help/views.py:76 #: templates/help-menu.html:39 templates/help-menu.html:40 msgid "Contribute" msgstr "Jepni Ndihmesë" #: modules/help/__init__.py:53 templates/base.html:216 templates/base.html:219 #: templates/help-menu.html:46 templates/help-menu.html:47 #: templates/index.html:96 msgid "About" msgstr "Mbi" #: modules/help/templates/help_about.html:25 templates/messages.html:23 msgid "Success:" msgstr "Sukses:" #: modules/help/templates/help_about.html:29 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:31 #, python-format msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s." msgstr "Po përdorni %(os_release)s dhe %(box_name)s version %(version)s." #: modules/help/templates/help_about.html:35 #, python-format msgid "" "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "" "Ka një version të ri %(box_name)s të gatshëm." #: modules/help/templates/help_about.html:40 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:42 #, python-format msgid "%(box_name)s is up to date." msgstr "%(box_name)s është i përditësuar." #: modules/help/templates/help_about.html:49 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal " "servers running free software for private, personal communications. It is a " "networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the " "Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts " "applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy " "and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that " "your data stays with you." msgstr "" "%(box_name)s është një projekt bashkësie për të zhvilluar, krijuar dhe " "promovuar shërbyes personalë që xhirojnë software të lirë për komunikime " "private, personale. Është një pajisje rrjeti e konceptuar të lejojë lidhje " "me pjesën tjetër të Internetit nën kushte mbrojtjeje privatësie dhe sigurie " "të dhënash. Strehon aplikacione të tillë si blog, wiki, sajt, rrjet " "shoqëror, email, ndërmjetës web dhe një rele Tor, në një pajisje që mund të " "zëvendësojë rrugëzuesin tuaj Wi-Fi, që kështu të dhënat tuaja të mbeten me " "ju." #: modules/help/templates/help_about.html:62 msgid "" "We live in a world where our use of the network is mediated by those who " "often do not have our best interests at heart. By building software that " "does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By " "keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By " "giving back power to the users over their networks and machines, we are " "returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture." msgstr "" "Rrojmë në një botë ku përdorimi që i bëjmë rrjetit ndërmjetësohet nga ata që " "shpesh s’kanë në mendje të mirën tonë. Duke krijuar software që s’bazohet " "në një shërbim qendror, mund të rifitojmë kontrollin dhe privatësinë. Duke " "i mbajtur të dhënat tona në shtëpitë tona, përfitojmë mbrojtje ligjore të " "dobishme mbi to. Duke u kthyer përdoruesve pushtetin mbi rrjetet dhe " "makinat e tyre, po kthejmë Internetin në arkitekturën për të cilën qe " "menduar, “peer-to-peer”." #: modules/help/templates/help_about.html:75 #, python-format msgid "" "There are a number of projects working to realize a future of distributed " "services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient " "package." msgstr "" "Ka një numër projektesh që po merren me arritjen e një të ardhme shërbimesh " "të shpërndara; %(box_name)s synon t’i sjellë ato tok në një paketë të " "leverdishme." #: modules/help/templates/help_about.html:83 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public " "License. The source code is available online at the %(box_name)s repository. In " "addition, the source code of any Debian package can be obtained from the Debian Sources site, or by running " "\"apt source package_name\" in a terminal (using Cockpit or SSH)." msgstr "" "%(box_name)s është software, i licencuar sipas GNU Affero General Public " "License. Kodi burim gjendet në internet në depon %(box_name)s. Veç kësaj, kodi " "burim i cilësdo paketë Debian mund të merret nga sajti i Burimeve Debian, ose duke xhiruar “apt source " "emër_pakete” në një terminal (duke përdorur Cockpit, ose SSH)." #: modules/help/templates/help_about.html:97 msgid "Learn" msgstr "Mësoni" #: modules/help/templates/help_about.html:116 templates/toolbar.html:19 msgid "Donate" msgstr "Dhuroni" #: modules/help/templates/help_about.html:119 msgid "Join project" msgstr "Merrni pjesë te projekti" #: modules/help/templates/help_about.html:123 msgid "Translate" msgstr "Përktheni" #: modules/help/templates/help_about.html:129 msgid "Support" msgstr "Asistencë" #: modules/help/templates/help_about.html:133 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: modules/help/templates/help_about.html:138 msgid "IRC Chatroom" msgstr "Dhomë IRC" #: modules/help/templates/help_about.html:143 msgid "Mailing list" msgstr "Listë postimesh" #: modules/help/templates/help_base.html:21 #: modules/help/templates/help_index.html:63 #, python-format msgid "%(box_name)s Setup" msgstr "Ujdisje e %(box_name)s" #: modules/help/templates/help_contribute.html:12 msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds." msgstr "Projekti FreedomBox mirëpret kontribute të të gjitha llojeve." #: modules/help/templates/help_contribute.html:18 msgid "" "You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing " "new use cases and applications, designing logos and artwork, providing " "support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications " "into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading " "the word." msgstr "" "Mund të kontribuoni duke shkruar kod, testim dhe njoftim të metash, duke " "diskutuar raste përdorimi dhe aplikacione të reja, duke krijuar stema dhe " "grafikë, duke dhënë asistencë për përdorues si ju, duke përkthyer FreedomBox-" "in dhe aplikacionet e tij në gjuhën tuaj, duke organizuar dhe mbajtur " "hackathon-e ose veprimtari instalimi, dhe duke përhapur lajmin." #: modules/help/templates/help_contribute.html:28 msgid "" "You can also help the project financially by donating to the non-profit FreedomBox " "Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit " "organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to " "support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services " "for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox " "throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its " "supporters." msgstr "" "Mundeni edhe ta ndihmoni projektin financiarisht, duke dhuruar për entin jofitimprurës " "FreedomBox Foundation. Themeluar më 2011-n, FreedomBox Foundation është një " "ent jofitimprurës i kategorisë 501(c)(3), me bazë në New York City, që " "ekziston për të mbështetur FreedomBox-in. Furnizon infrastrukturë teknike " "dhe shërbime ligjore për projektin, zhvillon partneritete, dhe përkrah " "FreedomBox-in nëpër botë. FreedomBox Foundation s’do të ekzistonte pa " "përkrahësit e vet." #: modules/help/templates/help_contribute.html:42 #: modules/power/templates/power_restart.html:27 #: modules/power/templates/power_shutdown.html:26 templates/app-header.html:65 msgid "Learn more..." msgstr "Mësoni më tepër…" #: modules/help/templates/help_contribute.html:46 msgid "How can I help?" msgstr "Si mund t’ju ndihmoj?" #: modules/help/templates/help_contribute.html:48 msgid "" "Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been " "filtered to only show packages that are installed on this system." msgstr "" "Më poshtë gjendet një listë mundësish për të dhënë ndihmesë te Debian. Është " "filtruar për të shfaqur vetëm paketa që janë të instaluara në këtë sistem." #: modules/help/templates/help_contribute.html:59 msgid "Show issues" msgstr "Shfaq çështje" #: modules/help/templates/help_contribute.html:63 msgid "Packages that will be removed from Debian testing" msgstr "Paketa që do të hiqen nga dega Debian testing" #: modules/help/templates/help_contribute.html:69 #: modules/help/templates/help_contribute.html:85 msgid "source package:" msgstr "paketë burim:" #: modules/help/templates/help_contribute.html:80 msgid "Packages that are not in Debian testing" msgstr "Paketa që s’janë pjesë e degës Debian testing" #: modules/help/templates/help_contribute.html:92 msgid "Good first issues for beginners" msgstr "Çështje të përshtatshme për fillestarë" #: modules/help/templates/help_contribute.html:104 msgid "Issues for which the package maintainer has requested help" msgstr "Çështje për të cilat mirëmbajtësi i paketës ka kërkuar ndihmë" #: modules/help/templates/help_feedback.html:12 #, python-format msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!" msgstr "Mendimi juaj do të na ndihmojë të përmirësojmë %(box_name)s!" #: modules/help/templates/help_feedback.html:18 msgid "" "Let us know about missing features, your favourite apps and how we can " "improve them on our discussion forum." msgstr "" "Na bëni të ditur veçori që mungojnë, aplikacionet tuaja të parapëlqyera dhe " "se si mund t’i përmirësojmë, te forumi ynë i diskutimeve." #: modules/help/templates/help_feedback.html:26 msgid "" "If you find any bugs or issues, please use the issue " "tracker to let our developers know. To report, first check if the issue " "is already reported and then use the \"New issue\" button." msgstr "" "Nëse gjeni ndonjë të metë ose probleme, ju lutemi, përdorni ndjekësin e problemeve për t’ua bërë të ditura " "zhvilluesve tanë. Që të njoftoni, së pari kontrolloni se mos çështja është " "njoftuar tashmë dhe mandej përdorni butonin “Çështje e re”." #: modules/help/templates/help_feedback.html:36 msgid "Thank you!" msgstr "Faleminderit!" #: modules/help/templates/help_index.html:18 #, python-format msgid "" "The %(box_name)s Manual is the best place to " "start for information regarding %(box_name)s." msgstr "" "Doracaku i %(box_name)s është vendi më i mirë " "të t’ia filluar, për informacion lidhur me %(box_name)s." #: modules/help/templates/help_index.html:25 #, python-format msgid "" " " "%(box_name)s project wiki contains further information." msgstr "" " wiki e " "projektit %(box_name)s përmban informacione të mëtejshme." #: modules/help/templates/help_index.html:32 #, python-format msgid "" "To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the mailing list. The list archives also contain information " "about problems faced by other users and possible solutions." msgstr "" "Që të kërkoni ndihmë nga bashkësia %(box_name)s, kërkesat duhen postuar te " " lista e postimeve. Arkivat e listë përmbajnë gjithashtu " "informacion rreth problemesh të ndeshura nga përdorues të tjerë dhe zgjidhje " "të mundshme." #: modules/help/templates/help_index.html:42 #, python-format msgid "" "Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc." "net IRC network. Join and request help on the #freedombox " "channel using the IRC web interface." msgstr "" "Shumë kontribues te %(box_name)s dhe përdorues të tij gjenden gjithashtu te " "rrjeti IRC irc.oftc.net. Ejani dhe kërkoni ndihmë, te kanali #freedombox, duke përdorur ndërfaqen web IRC." #: modules/help/templates/help_manual.html:18 msgid "Download as PDF" msgstr "Shkarkoje si PDF" #: modules/help/templates/help_support.html:12 #, python-format msgid "" "If you need help in getting something done or if you are facing problems " "using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and " "contributors." msgstr "" "Nëse ju duhet ndihmë për të kryer diçka, ose nëse po hasni probleme duke " "përdorur %(box_name)s, mund të kërkoni për ndihmë nga bashkësia jonë e " "përdoruesve dhe kontribuesve." #: modules/help/templates/help_support.html:20 msgid "" "Search for past discussions or post a new query on our discussion forum." msgstr "" "Kërkoni në diskutimet e kaluara, ose postoni një kërkesë të re te forumi ynë i " "diskutimeve." #: modules/help/templates/help_support.html:27 msgid "" "You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged):
    " "
  • #freedombox on irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix.org
" "Or send an email to our mailing list." msgstr "" "Mund të bisedoni me ne edhe te kanalet tona IRC dhe Matrix (bridged):
    " "
  • #freedombox në irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix.org
" "Ose dërgonani një email te list jonë e postimeve." #: modules/help/templates/statuslog.html:10 msgid "Status Log" msgstr "Regjistër Gjendjeje" #: modules/help/templates/statuslog.html:13 #, python-format msgid "" "These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web " "interface. If you want to report a bug, please use the bug tracker and " "attach this status log to the bug report." msgstr "" "Këto janë %(num_lines)s rreshtat e fundit të regjistrit të gjendjes për këtë " "ndërfaqe web. Nëse doni të njoftoni një të metë, ju lutemi, përdorni ndjekësin e të metave dhe bashkëngjiteni këtë regjistër " "gjendjesh te njoftimi i të metës." #: modules/help/templates/statuslog.html:27 msgid "" "Please remove any personal information from the log before submitting the " "bug report." msgstr "" "Ju lutemi, hiqni prej regjistrit çfarëdo hollësie personale, përpara se të " "parashtroni njoftimin për të metën." #: modules/help/views.py:29 msgid "Documentation and FAQ" msgstr "Dokumentim dhe PBR" #: modules/help/views.py:98 #, python-brace-format msgid "About {box_name}" msgstr "Mbi {box_name}" #: modules/help/views.py:135 #, python-brace-format msgid "{box_name} Manual" msgstr "Doracak për {box_name}" #: modules/ikiwiki/__init__.py:20 msgid "" "ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several " "lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging " "functionality such as comments and RSS feeds." msgstr "" "ikiwiki është një aplikacion i thjeshtë për wiki dhe blog. Mbulon disa gjuhë " "markup-i të lehta, përfshi Markdown, dhe funksione të rëndomtë blogimi, bie " "fjala, komente dhe prurje RSS." #: modules/ikiwiki/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Only {box_name} users in the admin group can create and " "manage blogs and wikis, but any user in the wiki group can " "edit existing ones. In the User " "Configuration you can change these permissions or add new users." msgstr "" "Blogje dhe wiki mund të krijojnë dhe administrojnë vetëm " "përdorues të {box_name} që janë pjesë e grupit të përgjegjësve, por " "cilido përdorues në grupin wiki mund të përpunojë ato " "ekzistueset. Te Formësim Përdoruesish mund të " "ndryshoni këto leje ose të shtoni përdorues të rinj." #: modules/ikiwiki/__init__.py:45 modules/ikiwiki/manifest.py:6 msgid "ikiwiki" msgstr "ikiwiki" #: modules/ikiwiki/forms.py:17 msgid "Admin Account Name" msgstr "Emër Llogarie Përgjegjësi" #: modules/ikiwiki/forms.py:19 msgid "Admin Account Password" msgstr "Fjalëkalim Llogarie Përgjegjësi" #: modules/ikiwiki/manifest.py:15 modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12 msgid "Manage Wikis and Blogs" msgstr "Administroni Wiki dhe Blogje" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16 #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18 #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10 msgid "Create Wiki or Blog" msgstr "Krijoni Wiki ose Blog" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25 msgid "No wikis or blogs available." msgstr "S’ka wiki ose blogje të gatshëm." #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31 #, python-format msgid "Go to site %(site)s" msgstr "Kalo te sajti %(site)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38 #, python-format msgid "Delete site %(site)s" msgstr "Fshije sajtin %(site)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:54 #: modules/snapshot/templates/snapshot.html:16 templates/app.html:60 msgid "Update setup" msgstr "Përditësoni ujdisjen" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s" msgstr "Fshini Wiki-n ose Blogun %(name)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18 msgid "" "This action will remove all the posts, pages and comments including revision " "history. Delete this wiki or blog permanently?" msgstr "" "Ky veprim do të heqë krejt postimet, faqet dhe komentet, përfshi historik " "rishikimesh. Të fshihet përgjithmonë kjo wiki ose ky blog?" #: modules/ikiwiki/views.py:69 #, python-brace-format msgid "Created wiki {name}." msgstr "U krijua wiki {name}." #: modules/ikiwiki/views.py:72 #, python-brace-format msgid "Could not create wiki: {error}" msgstr "S’u krijua dot wiki: {error}" #: modules/ikiwiki/views.py:79 #, python-brace-format msgid "Created blog {name}." msgstr "U krijua blogu {name}." #: modules/ikiwiki/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Could not create blog: {error}" msgstr "S’u krijua dot blogu: {error}" #: modules/ikiwiki/views.py:98 #, python-brace-format msgid "{title} deleted." msgstr "{title} u fshi." #: modules/ikiwiki/views.py:102 #, python-brace-format msgid "Could not delete {title}: {error}" msgstr "S’u fshi dot {title}: {error}" #: modules/infinoted/__init__.py:20 msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor." msgstr "" "infinoted është një shërbyes për Gobby, një përpunues tekstesh në " "bashkëpunim." #: modules/infinoted/__init__.py:22 #, python-brace-format msgid "" "To use it, download Gobby, desktop " "client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and " "enter your {box_name}'s domain name." msgstr "" "Për ta përdorur, shkarkoni Gobby-n, " "klientin desktop, dhe instalojeni. Mandej nisni Gobby-n dhe përzgjidhni " "“Lidhu me Shërbyes” dhe jepni emrin e përkatësisë së {box_name} tuaj." #: modules/infinoted/__init__.py:41 msgid "infinoted" msgstr "infinoted" #: modules/infinoted/manifest.py:10 modules/infinoted/manifest.py:46 msgid "Gobby" msgstr "Gobby" #: modules/infinoted/manifest.py:12 msgid "Gobby is a collaborative text editor" msgstr "Gobby është një përpunues tekstesh në bashkëpunim" #: modules/infinoted/manifest.py:15 #, python-brace-format msgid "" "Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s " "domain name." msgstr "" "Niseni Gobby-n dhe përzgjidhni “Lidhu me Shërbyes” dhe jepni emrin e " "përkatësisë tuaj {box_name}." #: modules/infinoted/manifest.py:46 msgid "Collaborative editing" msgstr "Përpunim në bashkëpunim" #: modules/janus/__init__.py:23 msgid "Janus is a lightweight WebRTC server." msgstr "Janus është një shërbyes WebRTC i peshës së lehtë." #: modules/janus/__init__.py:24 msgid "A simple video conference room is included." msgstr "Përfshihet një dhomë e thjeshtë konferencash me video." #: modules/janus/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "Coturn is required to use Janus." msgstr "" "Coturn është i domosdoshëm për të përdorur " "Janus-in." #: modules/janus/__init__.py:42 msgid "Janus" msgstr "Janus" #: modules/janus/manifest.py:7 msgid "Janus Video Room" msgstr "Janus Video Room" #: modules/janus/manifest.py:16 msgid "WebRTC" msgstr "WebRTC" #: modules/janus/manifest.py:16 msgid "Web conference" msgstr "Konferencë Web" #: modules/janus/templates/janus_video_room.html:205 #: modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 templates/base.html:272 msgid "JavaScript license information" msgstr "Hollësi licence JavaScript" #: modules/jsxc/__init__.py:19 msgid "" "JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server " "running locally." msgstr "" "JSXC është një klient web për XMPP-në. Zakonisht përdoret me një shërbyes " "XMPP që xhiron lokalisht." #: modules/jsxc/__init__.py:38 modules/jsxc/manifest.py:7 msgid "JSXC" msgstr "JSXC" #: modules/jsxc/manifest.py:16 msgid "Web chat" msgstr "Fjalosje në Web" #: modules/jsxc/manifest.py:16 modules/quassel/manifest.py:54 msgid "Client" msgstr "Klient" #: modules/kiwix/__init__.py:21 msgid "" "Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make " "Wikipedia available without using the internet, but it is potentially " "suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format." msgstr "" "Kiwix është një lexues lënde web jashtë internetit. Është program i menduar " "për ta bërë Wikipedia-n të përdorshme pa përdorur internetin, por " "potencialisht është i përshtatshëm për krejt lëndën HTML. Paketat Kiwix " "gjenden nën formatim ZIM të kartelave." #: modules/kiwix/__init__.py:25 msgid "" "Kiwix can host various kinds of content:\n" "
    \n" "
  • Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange\n" "
  • Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course
  • \n" "
  • Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia
  • \n" "
  • eBooks: Project Gutenberg
  • \n" "
  • Magazines: Low-tech Magazine
  • \n" "
" msgstr "" "Kiwix-i mund të strehojë lloje të ndryshme lënde:\n" "
    \n" "
  • Versione offline sajtesh: projekte Wikimedia, Stack Exchange
  • \n" "
  • Lëndë video: Khan Academy, TED Talks, Crash Course
  • \n" "
  • Materiale edukative: PHET, TED Ed, Vikidia
  • \n" "
  • eLibra: Project Gutenberg
  • \n" "
  • Revista: Low-tech Magazine
  • \n" "
" #: modules/kiwix/__init__.py:33 #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14 msgid "" "You can download content packages from the Kiwix " "project or create your own." msgstr "" "Mundeni të shkarkoni paketa lënde nga projekti " "Kiwix, ose të krijoni tuajën." #: modules/kiwix/__init__.py:53 msgid "Manage Kiwix content server" msgstr "Administroni shërbyes lënde Kiwix" #: modules/kiwix/__init__.py:56 modules/kiwix/manifest.py:8 msgid "Kiwix" msgstr "Kiwix" #: modules/kiwix/forms.py:23 msgid "Content packages have to be in .zim format" msgstr "Paketat e lëndës duhet të jenë në formatim .zim" #: modules/kiwix/forms.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your " "{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately " "to save disk space." msgstr "" "Kartelat e ngarkuara ZIM do të depozitohet nën {kiwix_home}/content te " "{box_name} juaj. Nëse Kiwix s’arrin ta shtojë kartelën, do të fshihet " "menjëherë, për të kursyer hapësirë disku." #: modules/kiwix/manifest.py:24 msgid "Offline reader" msgstr "Lexues jashtë linje" #: modules/kiwix/manifest.py:25 msgid "Archival" msgstr "Arkivore" #: modules/kiwix/manifest.py:26 modules/shadowsocks/manifest.py:19 #: modules/shadowsocksserver/manifest.py:18 modules/tor/manifest.py:60 #: modules/torproxy/manifest.py:57 msgid "Censorship resistance" msgstr "Rezistencë ndaj censurës" #: modules/kiwix/manifest.py:27 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:29 #, python-format msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available." msgstr "Keni %(max_filesize)s hapësirë të lirë në disk." #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:42 msgid "Upload ZIM file" msgstr "Ngarkoni kartelë ZIM" #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11 #, python-format msgid "Delete content package %(name)s" msgstr "Fshini paketë lënde %(name)s" #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17 msgid "" "Delete this package permanently? You may add it back later if you have a " "copy of the ZIM file." msgstr "" "Të fshihet përgjithmonë kjo paketë? Mund ta rishtoni më vonë, nëse keni një " "kopje të kartelës ZIM." #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:11 msgid "Manage Content Packages" msgstr "Administroni Paketa Lënde" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:15 msgid "Add a content package" msgstr "Shtoni paketë lënde" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:17 msgid "Add Package" msgstr "Shtoni Paketë" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:24 msgid "No content packages available." msgstr "S’ka paketa lënde." #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:37 #, python-format msgid "Delete package %(title)s" msgstr "Fshije paketën %(title)s" #: modules/kiwix/views.py:49 msgid "Content package added." msgstr "U shtua paketë lënde." #: modules/kiwix/views.py:54 msgid "Add a new content package" msgstr "Shtoni paketë të re lënde" #: modules/kiwix/views.py:76 msgid "Content package already exists." msgstr "Paketa e lëndës ekziston tashmë." #: modules/kiwix/views.py:79 msgid "Failed to add content package." msgstr "S’u arrit të shtohej paketë lënde." #: modules/letsencrypt/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "" "A digital certificate allows users of a web service to verify the identity " "of the service and to securely communicate with it. {box_name} can " "automatically obtain and setup digital certificates for each available " "domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's " "Encrypt, a certificate authority (CA)." msgstr "" "Një dëshmi dixhitale i lejon përdoruesve të një shërbimi web të verifikojnë " "identitetin e shërbimit dhe të komunikojnë në mënyrë të sigurt me të. " "{box_name} mund të marrë dhe ujdisë automatikisht dëshmi dixhitale për çdo " "përkatësi të pranishme. Këtë e bën duke dëshmuar për veten se është i zoti " "i një përkatësie nga Let’s Encrypt, një autoritet dëshmish (AD)." #: modules/letsencrypt/__init__.py:33 msgid "" "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for " "the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please " "read and agree with the Let's Encrypt Subscriber Agreement before using this service." msgstr "" "Let’s Encrypt është një autoritet dëshmish të lira, të automatizuara dhe të " "hapura, që xhirohet për të mirën e publikut nga Internet Security Research " "Group (ISRG). Ju lutemi, përpara se të përdorni këtë shërbim, lexoni dhe " "pajtohuni me Marrëveshje " "Pajtimtari Let’s Encrypt." #: modules/letsencrypt/__init__.py:60 msgid "Let's Encrypt" msgstr "Let's Encrypt" #: modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Certificates" msgstr "Dëshmi" #: modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Web security" msgstr "Siguri Web" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25 msgid "Certificate Status" msgstr "Gjendje Dëshmie" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26 msgid "Website Security" msgstr "Siguri Sajti" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37 #, python-format msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s" msgstr "E vlefshme, skadon më %(expiry_date)s" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44 msgid "Revoked" msgstr "E shfuqizuar" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48 #, python-format msgid "Expired on %(expiry_date)s" msgstr "Skadoi më %(expiry_date)s" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52 msgid "Invalid test certificate" msgstr "Dëshmi provë e pavlefshme" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56 #, python-format msgid "Invalid (%(reason)s)" msgstr "(%(reason)s) e pavlefshme" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63 msgid "No certificate" msgstr "S’ka dëshmi" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80 msgid "Re-obtain" msgstr "Rimerre" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93 msgid "Revoke" msgstr "Shfuqizoje" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101 msgid "Obtain" msgstr "Merre" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112 #, python-format msgid "" "No domains have been configured. Configure " "domains to be able to obtain certificates for them." msgstr "" "S’ka përkatësi të formësuara. Formësoni përkatësi, që të jeni në gjendje të marrë dëshmi për to." #: modules/letsencrypt/views.py:40 #, python-brace-format msgid "" "Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few " "moments to take effect." msgstr "" "Dëshmi e shfuqizuar me sukses për përkatësinë {domain}.Kjo mund të dojë ca " "çaste të hyjë në fuqi." #: modules/letsencrypt/views.py:46 #, python-brace-format msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}" msgstr "S’u arrit të shfuqizohet dëshmi për përkatësinë {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:59 modules/letsencrypt/views.py:77 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}" msgstr "Dëshmi e marrë me sukses për përkatësinë {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:64 modules/letsencrypt/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}" msgstr "S’u arrit të merret dëshmi për përkatësinë {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:95 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}" msgstr "Dëshmi e fshirë me sukses për përkatësinë {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:100 #, python-brace-format msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}" msgstr "S’u arrit të fshihet dëshmi për përkatësinë {domain}" #: modules/matrixsynapse/__init__.py:26 msgid "" "Matrix is an new " "ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a " "server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/" "video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does " "not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can " "converse with users on all other Matrix servers via federation." msgstr "" "Matrix është një " "ekosistem i ri për shkëmbim të hapët, të federuar, mesazhesh të " "atypëratyshëm dhe VoIP. Synapse është një shërbyes që sendërton protokollin " "Matrix. Furnizon grupe fjalosjesh, thirrje audio/video, fshehtëzim skaj-më-" "skaj, njëkohësim pajisjesh të shumta dhe s’lyp numra telefonash që të " "funksionojë. Përmes federimi, përdoruesit në një shërbyes të dhënë Matrix " "mund të bisedojnë me përdorues në krejt shërbyesit e tjerë Matrix." #: modules/matrixsynapse/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the " "Coturn app or configure an external server." msgstr "" "Matrix Synapse lyp një shërbyes STUN/TURN për thirrje audio/video. Instaloni " "aplikacionin Coturn, ose formësoni një shërbyes " "të jashtëm." #: modules/matrixsynapse/__init__.py:54 msgid "Matrix Synapse" msgstr "Matrix Synapse" #: modules/matrixsynapse/forms.py:15 msgid "" "Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on " "your server with automated scripts." msgstr "" "E çaktivizuar. Kjo mund të bëjë që kundërshtarë të regjistrojnë shumë " "llogari të rreme në shërbyesin tuaj, me programthe të automatizuar." #: modules/matrixsynapse/forms.py:18 msgid "" "Require users creating a new account to use a registration token. A token " "will be created automatically. Pass this token to your potential new users. " "They will be asked for the token during registration. (recommended)" msgstr "" "Kërkoni doemos që përdoruesit që krijojnë një llogari të re të përdorin një " "token regjistrimi. Një i tillë do të krijohet automatikisht. Jepuani këtë " "token përdoruesve tuaj potencialë të rinj. Do t’ju kërkohet tokeni gjatë " "regjistrimit. (e rekomanduar)" #: modules/matrixsynapse/forms.py:27 msgid "Enable Public Registration" msgstr "Aktivizo Regjistrim Publik" #: modules/matrixsynapse/forms.py:28 msgid "" "Enabling public registration means that anyone on the Internet can register " "a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing " "users to be able to use it." msgstr "" "Aktivizimi i regjistrimeve publike do të thotë se cilido në Internet mund të " "regjistrojë një llogari të re në shërbyesin tuaj Matrix. Çaktivizojeni këtë, " "nëse doni të jenë të aftë për ta përdorur vetëm përdoruesit ekzistues." #: modules/matrixsynapse/forms.py:33 msgid "Verification method for registration" msgstr "Metodë verifikimi për regjistrimet" #: modules/matrixsynapse/forms.py:40 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/" "TURN server." msgstr "" "Formëson aplikacionin vendor coturn si shërbyes " "STUN/TURN për Matrix Synapse. Çaktivizojeni këtë, nëse doni të përdorni një " "shërbyes tjetër STUN/TURN." #: modules/matrixsynapse/manifest.py:14 msgid "Element" msgstr "Element" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:48 msgid "FluffyChat" msgstr "FluffyChat" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:101 modules/quassel/manifest.py:54 msgid "Chat room" msgstr "Dhomë fjalosjeje" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:105 msgid "Matrix server" msgstr "Shërbyes Matrix" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18 msgid "" "Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix " "servers will be able to reach users on this server using this domain name. " "Matrix user IDs will look like @username:domainname." msgstr "" "Shërbimi Matrix duhet formësuar për një përkatësi. Përdoruesit në shërbyes " "të tjerë Matrix do të jenë në gjendje të lidhen me përdorues në këtë " "shërbyes duke përdorur këtë emër përkatësie. ID-të e përdoruesve në Matrix " "janë të trajtës @emërpërdoruesi:emërpërkatësie." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31 msgid "" "Warning! Changing the domain name after this step will " "require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data." msgstr "" "Kujdes! Ndryshimi i emrit të përkatësisë pas këtij hapi do " "të kërkojë çinstalimin dhe riinstalimin e aplikacionit, çka do të fshijë të " "dhënat e aplikacionit." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42 #, python-format msgid "" "No domain(s) are available. Configure at " "least one domain to be able to use Matrix Synapse." msgstr "" "S’ka përkatësi. Formësoni të paktën një " "përkatësi, që të jeni në gjendje të përdorni Matrix Synapse." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:20 #, python-format msgid "" "The Matrix server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " "look like @username:%(domain_name)s. Changing the domain name after " "the initial setup is currently not supported." msgstr "" "Si përkatësi shërbyesi Matrix është caktuar %(domain_name)s. ID-të " "e përdoruesve do të jenë të trajtës @emërpërdoruesi:%(domain_name)s. Ndryshimi i emrit të përkatësisë, pas ujdisjes fillestare, aktualisht " "s’mbulohet." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:27 msgid "" "New users can be registered from any client if public registration is " "enabled." msgstr "" "Përdorues të rinj mund të regjistrohen prej cilitdo klient, nëse është " "aktivizuar regjistrimi publik." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:34 msgid "" "New users must use one of the following tokens for verification during " "account registration:" msgstr "" "Përdoruesit e rinj mund të përdorin një nga token-ët vijues për verifikim " "gjatë regjistrimit të llogarisë:" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:43 msgid "Registration Token" msgstr "Token regjistrimi" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:44 msgid "Uses Allowed" msgstr "Përdorime të Lejuara" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45 msgid "Pending Registrations" msgstr "Regjistrime Pezull" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:46 msgid "Completed Registrations" msgstr "Regjistrime të Plotësuara" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:47 msgid "Expiry Time" msgstr "Kohë Skadimi" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:56 msgid "Unlimited" msgstr "E pakufizuar" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:85 #, python-format msgid "" "The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation " "with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please " "go to Let's Encrypt to obtain one." msgstr "" "Emri i formësuar për përkatësinë përdor një dëshmi të vetënënshkruar. " "Federimi me instanca të tjera Matrix Synapse lyp një dëshmi TLS të vlefshme. " "Ju lutemi, kaloni te Let's Encrypt, që " "të merrni një të tillë." #: modules/matrixsynapse/views.py:140 msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled." msgstr "" "Formësimi i regjistrimeve s’mund të përditësohet kur aplikacioni është i " "çaktivizuar." #: modules/mediawiki/__init__.py:21 msgid "" "MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia " "projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited " "website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or " "collaborate with friends on projects." msgstr "" "MediaWiki është një platformë wiki që mban në punë Wikipedia-n dhe projekte " "të tjera WikiMedia. Një platformë wiki është një program për krijimin e një " "sajti që përpunohet në bashkëpunim. MediaWiki-n mund ta përdorni për të " "strehuar sajt të llojit wiki, për të mbajtur shënime ose për të bashkëpunuar " "me shokë në projekte." #: modules/mediawiki/__init__.py:25 msgid "" "This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator " "password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and " "log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts " "from MediaWiki itself by going to the Special:CreateAccount page." msgstr "" "Kjo instancë MediaWiki vjen me një fjalëkalim përgjegjësi të prodhuar " "kuturu. Një fjalëkalim të ri mund ta caktoni që nga ndarja “Formësime” dhe " "të bëni hyrjen duke përdorur llogarinë “admin”. Mandej mund të krijoni " "llogari përdoruesish të tjerë që nga vetë MediaWiki, duke kaluar te faqja Special:CreateAccount." #: modules/mediawiki/__init__.py:31 msgid "" "Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in " "can make changes to the content." msgstr "" "Cilido me një lidhje për te kjo wiki mund ta lexojë atë. Ndryshime te lënda " "mund të bëjnë vetëm përdorues që kanë bërë hyrjen në llogaritë e tyre." #: modules/mediawiki/__init__.py:51 modules/mediawiki/manifest.py:6 msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: modules/mediawiki/forms.py:56 msgid "Administrator Password" msgstr "Fjalëkalim Përgjegjësi" #: modules/mediawiki/forms.py:57 msgid "" "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The " "password cannot be a common one and the minimum required length is " "10 characters. Leave this field blank to keep the current " "password." msgstr "" "Caktoni një fjalëkalim të ri për llogarinë e përgjegjësit të MediaWiki-it " "(admin). Fjalëkalimi s’mund të jetë i rëndomtë dhe gjatësia më e pakët e " "domosdoshme është 10 shenja. Që të mbani fjalëkalimin e " "tanishëm, lëreni të zbrazët këtë fushë." #: modules/mediawiki/forms.py:65 msgid "" "Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, " "feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example." "onion\"." msgstr "" "E përdorur nga MediaWiki për të prodhuar URL-ra që shpien te wiki, p.sh., te " "fundfaqja, prurjet ose email-e. Shembuj: “myfreedombox.example.org”, ose " "“example.onion”." #: modules/mediawiki/forms.py:71 msgid "Site Name" msgstr "Emër Sajti" #: modules/mediawiki/forms.py:72 msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki." msgstr "Emër i sajtit siç shfaqet nëpër wiki." #: modules/mediawiki/forms.py:76 msgid "Enable public registrations" msgstr "Aktivizo regjistrime publike" #: modules/mediawiki/forms.py:77 msgid "" "If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your " "MediaWiki instance." msgstr "" "Në u aktivizoftë, cilido në internet do të jetë në gjendje të krijojë një " "llogari në instancën tuaj MediaWiki." #: modules/mediawiki/forms.py:81 msgid "Enable private mode" msgstr "Aktivizo mënyrën private" #: modules/mediawiki/forms.py:82 msgid "" "If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can " "read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled." msgstr "" "Në u aktivizoftë, hyrja do të jetë e kufizuar. Vetëm personat që kanë " "llogari mund të lexojnë/shkruajnë te wiki. Regjistrimet publike do të jenë " "gjithashtu të çaktivizuar." #: modules/mediawiki/forms.py:87 msgid "Default Skin" msgstr "Lëkurçe Parazgjedhje" #: modules/mediawiki/forms.py:88 msgid "" "Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option " "to select their preferred skin." msgstr "" "Zgjidhni një lëkurçe parazgjedhje për instalimin tuaj MediaWiki. Përdoruesit " "kanë mundësi të përzgjedhin lëkurçen e tyre të parapëlqyer." #: modules/mediawiki/forms.py:93 msgid "Default Language" msgstr "Gjuhë Parazgjedhje" #: modules/mediawiki/forms.py:94 msgid "" "Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the " "option to select their preferred language." msgstr "" "Zgjidhni për instalimin tuaj MediaWiki një gjuhë parazgjedhje. Përdoruesit " "kanë mundësi të përzgjedhin gjuhën e tyre të parapëlqyer." #: modules/mediawiki/views.py:43 msgid "Password updated" msgstr "Fjalëkalimi u përditësua" #: modules/mediawiki/views.py:48 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password" msgstr "" "Përditësimi i fjalëkalimit dështoi. Ju lutemi, zgjidhni një fjalëkalim më të " "fortë" #: modules/mediawiki/views.py:57 msgid "Public registrations enabled" msgstr "Regjistrimet publike u aktivizuan" #: modules/mediawiki/views.py:65 msgid "Public registrations disabled" msgstr "Regjistrimet publike u çaktivizuan" #: modules/mediawiki/views.py:70 msgid "Private mode enabled" msgstr "Mënyra private u aktivizua" #: modules/mediawiki/views.py:76 msgid "Private mode disabled" msgstr "Mënyra private u çaktivizua" #: modules/mediawiki/views.py:84 msgid "Default skin changed" msgstr "Lëkurçja parazgjedhje u ndryshua" #: modules/mediawiki/views.py:88 msgid "Domain name updated" msgstr "Emri i përkatësisë u përditësua" #: modules/mediawiki/views.py:92 msgid "Site name updated" msgstr "Emri i sajtit u përditësua" #: modules/mediawiki/views.py:96 msgid "Default language changed" msgstr "Gjuha parazgjedhje u ndryshua" #: modules/minetest/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables " "the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port " "(30000). To connect to the server, a Minetest client is needed." msgstr "" "Minetest është një bankëprovë blloqesh lojërash “botë e pafundme” me shumë " "lojtarë. Ky modul i bën të mundur shërbyesit Minetest të xhirojë mbi këtë " "{box_name}, në portën parazgjedhje (30000). Që të lidheni me shërbyesin, " "lypset një klient Minetest." #: modules/minetest/__init__.py:56 modules/minetest/manifest.py:9 msgid "Minetest" msgstr "Minetest" #: modules/minetest/forms.py:13 msgid "Maximum number of players" msgstr "Numër maksimum lojtarësh" #: modules/minetest/forms.py:15 msgid "" "You can change the maximum number of players playing minetest at a single " "instance of time." msgstr "" "Mund të ndryshoni numrin maksimum të lojtarëve që luajnë Minetest për një " "instancë të dhënë në një kohë të dhënë." #: modules/minetest/forms.py:19 msgid "Enable creative mode" msgstr "Aktivizo mënyrën krijuese" #: modules/minetest/forms.py:20 msgid "" "Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for " "creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay." msgstr "" "Mënyra krijuese ndryshon rregullat e lojës për ta bërë më të përshtatshme " "për lojë krijuese, në vend se loja plot sfida “mbijetese”." #: modules/minetest/forms.py:25 msgid "Enable PVP" msgstr "Aktivizo PVP" #: modules/minetest/forms.py:26 msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players." msgstr "" "Aktivizimi i Lojtar Vs. Lojtar do t’u lejojë lojtarëve të dëmtojnë lojtarë " "të tjerë." #: modules/minetest/forms.py:30 msgid "Enable damage" msgstr "Aktivizo dëmtim" #: modules/minetest/forms.py:31 msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind." msgstr "" "Kur aktivizohet, lojtarët s’mund të vdesin ose të pësojnë çfarëdo lloj " "dëmtimi." #: modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Game server" msgstr "Shërbyes lojërash" #: modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Block sandbox" msgstr "Bankëprovë blloqesh" #: modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Platform" msgstr "Platformë" #: modules/minetest/templates/minetest.html:17 modules/networks/forms.py:105 #: modules/networks/forms.py:145 msgid "Address" msgstr "Adresë" #: modules/minidlna/__init__.py:20 msgid "" "MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully " "compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files " "(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero " "configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA " "Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and " "gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and " "Kodi." msgstr "" "MiniDLNA është një <em>software</e> shërbyesi të thjeshtë media, " "që synon të jetë plotësisht i përputhshëm me klientë DLNA/UPnP-AV. Demoni " "MiniDLNA shërben kartela media (muzikë, foto, dhe video) klientëve në një " "rrjet. DLNA/UPnP është një protokoll me zero formësim dhe është i pajtueshëm " "me çfarëdo pajisje që ka kaluar DLNA Certification, bie fjala lojtës media, " "telefona të mençur, televizorë, dhe sisteme lojërash (të tillë si PS3 dhe " "Xbox 360), ose aplikacione të tillë si totem dhe Kodi." #: modules/minidlna/__init__.py:45 msgid "MiniDLNA" msgstr "MiniDLNA" #: modules/minidlna/forms.py:20 msgid "Media Files Directory" msgstr "Drejtori Kartelash Media" #: modules/minidlna/forms.py:21 msgid "" "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of " "this will be also scanned for media files." msgstr "" "Drejtori të cilën do të lexojë për lëndë Shërbyesi MiniDLNA. Do të " "kontrollohen për kartela media dhe krejt nëndrejtoritë e kësaj." #: modules/minidlna/manifest.py:10 msgid "vlc" msgstr "vlc" #: modules/minidlna/manifest.py:48 msgid "kodi" msgstr "kodi" #: modules/minidlna/manifest.py:81 msgid "yaacc" msgstr "yaacc" #: modules/minidlna/manifest.py:91 msgid "totem" msgstr "totem" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "Media server" msgstr "Shërbyes mediash" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "Television" msgstr "Televizion" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "DLNA" msgstr "DLNA" #: modules/minidlna/views.py:33 msgid "Updated media directory" msgstr "U përditësua drejtori mediash" #: modules/miniflux/__init__.py:18 msgid "" "Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from " "various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple " "interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can " "subscribe to your favorite sites and access full article contents within the " "reader itself." msgstr "" "Miniflux është një mjet me bazë web që mbledh lajme dhe përditësime nga " "blogje dhe sajte të ndryshme në një format të qendërzuar, të lehtë për t’u " "lexuar. Ka një ndërfaqe të thjeshtë dhe përqendrohet në lexim pa bezdisje. " "Mund të pajtoheni te sajtet tuaj të parapëlqyer dhe të lexoni artikuj të " "plotë që nga brenda vetë lexuesit." #: modules/miniflux/__init__.py:23 msgid "" "Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text " "search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves " "user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There " "are several third-party clients as well." msgstr "" "Ndër veçoritë kryesore përmendim shkurtore tastiere për lëvizje të shpejtë, " "kërkim në krejt tekstin, filtrim artikujsh, kategori dhe të parapëlqyer. " "Miniflux-i ruan privatësinë e përdoruesve duke hequr gjurmues. Ndërfaqja " "parësore bazohet në web. Ka gjithashtu një numër klientësh prej palësh të treta." #: modules/miniflux/__init__.py:42 modules/miniflux/manifest.py:10 msgid "Miniflux" msgstr "Miniflux" #: modules/miniflux/forms.py:12 msgid "Enter a username for the user." msgstr "Jepni për përdoruesin një emër përdoruesi." #: modules/miniflux/forms.py:16 msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters." msgstr "Jepni një fjalëkalim të fuqishëm., me një minimum 6 shenjash." #: modules/miniflux/forms.py:18 msgid "Password confirmation" msgstr "Ripohim fjalëkalimi" #: modules/miniflux/forms.py:20 msgid "Enter the same password for confirmation." msgstr "Për ripohim, jepni të njëjtin fjalëkalim." #: modules/miniflux/forms.py:31 msgid "Passwords do not match." msgstr "Fjalëkalimet s’përputhen." #: modules/miniflux/manifest.py:18 msgid "Fluent Reader Lite" msgstr "Fluent Reader Lite" #: modules/miniflux/manifest.py:33 msgid "Fluent Reader" msgstr "Fluent Reader" #: modules/miniflux/manifest.py:46 msgid "FluxNews" msgstr "FluxNews" #: modules/miniflux/manifest.py:61 msgid "MiniFlutt" msgstr "MiniFlutt" #: modules/miniflux/manifest.py:71 msgid "NetNewsWire" msgstr "NetNewsWire" #: modules/miniflux/manifest.py:86 msgid "Newsflash" msgstr "Newsflash" #: modules/miniflux/manifest.py:96 msgid "Read You" msgstr "Read You" #: modules/miniflux/manifest.py:106 msgid "RSS Guard" msgstr "RSS Guard" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "Feed reader" msgstr "Lexues prurjesh" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "News aggregation" msgstr "Grumbullim lajmesh" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16 #: modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16 #: modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "ATOM" msgstr "ATOM" #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:14 msgid "" "Create an admin user to get started. Other users can be created from within " "Miniflux." msgstr "" "Për t’ia filluar, krijoni një përdorues përgjegjës. Të tjerë përdorues mund " "të krijohen që nga brenda Miniflux-it." #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:22 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:24 msgid "Create admin user" msgstr "Krijoni përdorues përgjegjës" #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:27 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:29 msgid "Reset user password" msgstr "Ricaktoni fjalëkalim përdoruesi" #: modules/miniflux/views.py:38 msgid "Create Admin User" msgstr "Krijoni Përdorues Përgjegjës" #: modules/miniflux/views.py:48 #, python-brace-format msgid "Created admin user: {username}" msgstr "U krijua përdoruesi përgjegjës: {username}" #: modules/miniflux/views.py:53 #, python-brace-format msgid "An error occurred while creating the user: {error}." msgstr "Ndodhi një gabim teksa krijohej përdoruesi: {error}." #: modules/miniflux/views.py:70 msgid "Reset User Password" msgstr "Ricaktoni Fjalëkalim Përdoruesi" #: modules/miniflux/views.py:80 #, python-brace-format msgid "Password reset for user: {username}" msgstr "Ricaktim fjalëkalimi për përdoruesin: {username}" #: modules/miniflux/views.py:85 #, python-brace-format msgid "An error occurred during password reset: {error}." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë ricaktimit të fjalëkalimit: {error}." #: modules/mumble/__init__.py:26 msgid "" "Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat " "software." msgstr "" "Mumble është një <em>software</em> me burim të hapur, për " "fjalosje me zë, të fshehtëzuar, <em>low-latency</em>." #: modules/mumble/__init__.py:28 msgid "" "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. Clients to connect to Mumble from your " "desktop and mobile devices are available." msgstr "" "Me shërbyesin tuaj Mumble mund të lidheni përmes portës së rregullt Mumble " "64738. Ka klientë klientë të gatshëm për " "t’u lidhur me Mumble-in që nga desktopi apo pajisjet tuaja celulare." #: modules/mumble/__init__.py:46 modules/mumble/manifest.py:9 msgid "Mumble" msgstr "Mumble" #: modules/mumble/__init__.py:158 msgid "Mumble server is configured" msgstr "Shërbyesi Mumble është formësuar" #: modules/mumble/forms.py:30 msgid "Set SuperUser Password" msgstr "Caktoni Fjalëkalim Superpërdoruesi" #: modules/mumble/forms.py:33 msgid "" "Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser " "password can be used to manage permissions in Mumble." msgstr "" "Opsionale. Që të mbani fjalëkalimin e tanishëm, lëreni të zbrazët këtë " "fushë. Fjalëkalimi i superpërdoruesit mund të përdoret për të administruar " "leje në Mumble." #: modules/mumble/forms.py:40 msgid "Set a password to join the server" msgstr "Që të bëheni pjesë e një shërbyesi, caktoni një fjalëkalim" #: modules/mumble/forms.py:42 msgid "" "Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the " "current password." msgstr "" "Caktoni një fjalëkalim që është i domosdoshëm për të hyrë te shërbyesi. Për " "të përdorur fjalëkalimin e tanishëm, lëreni të zbrazët." #: modules/mumble/forms.py:48 msgid "Set the name for the root channel" msgstr "Caktoni emrin e kanalit rrënjë" #: modules/mumble/forms.py:52 msgid "" "Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was " "never changed, the channel is named Root." msgstr "" "Caktoni emrin e kanalit parësor të shërbyesit tuaj Mumble. Nëse emri s’qe " "ndryshuar ndonjëherë, kanali është i emërtuar Root." #: modules/mumble/manifest.py:34 msgid "Mumblefly" msgstr "Mumblefly" #: modules/mumble/manifest.py:43 msgid "Mumla" msgstr "Mumla" #: modules/mumble/manifest.py:67 msgid "Group conference" msgstr "Konferencë grupi" #: modules/mumble/views.py:43 msgid "SuperUser password successfully updated." msgstr "Fjalëkalimi i superpërdoruesit u përditësua me sukses." #: modules/mumble/views.py:48 msgid "Join password changed" msgstr "Fjalëkalimi i ardhjes u ndryshua" #: modules/mumble/views.py:53 msgid "Root channel name changed." msgstr "Emri i kanalit rrënjë ndryshoi." #: modules/names/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached " "from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For " "each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are " "enabled or disabled for incoming connections through the given name." msgstr "" "Shërbimet e Emrave furnizojnë një përmbledhje rrugësh përmes të cilave mund " "të mbërrihet te {box_name} që nga Interneti publik: emër përkatësie, shërbim " "onion Tor, dhe Pagekite. Për çdo lloj emri, tregohet nëse shërbimet HTTP, " "HTTPS, dhe SSH janë të aktivizuara apo të çaktivizuara për lidhje ardhëse " "përmes emrit të dhënë." #: modules/names/__init__.py:55 msgid "Name Services" msgstr "Shërbime Emrash" #: modules/names/__init__.py:69 msgid "Domain (regular)" msgstr "Përkatësi (e rregullt)" #: modules/names/__init__.py:178 msgid "Package systemd-resolved is installed" msgstr "Paketa systemd-resolved është instaluar" #: modules/names/__init__.py:232 #, python-brace-format msgid "Resolve domain name: {domain}" msgstr "Ftillo emër përkatësie: {domain}" #: modules/names/components.py:14 msgid "All" msgstr "Krejt" #: modules/names/components.py:18 modules/names/components.py:22 msgid "All web apps" msgstr "Krejt aplikacionet web" #: modules/names/components.py:26 msgid "Secure Shell" msgstr "Shell i Sigurt" #: modules/names/forms.py:22 msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)" msgstr "Përdor DNS-over-TLS për ftillim përkatësish (parapëlqim global)" #: modules/names/forms.py:50 msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)" msgstr "Përdor DNSSEC, kur bëhet ftillim përkatësish (parapëlqim global)" #: modules/names/forms.py:85 modules/names/manifest.py:12 msgid "Hostname" msgstr "Strehëemër" #: modules/names/forms.py:86 #, python-brace-format msgid "" "Hostname is the local name by which other devices on the local network can " "reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit " "and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total " "length must be 63 characters or less." msgstr "" "Strehëemri është emri vendor përmes të cilit pajisje të tjera në rrjetin " "vendor mund të lidhen me {box_name} tuaj. Duhet të fillojë dhe përfundojë " "me një shkronjë ose një shifër dhe brenda tyre të përmbajë vetëm shkronja " "alfabeti, shifra dhe vija ndarëse në mes. Gjatësi gjithsej duhet të jetë 63 " "ose më pak shenja." #: modules/names/forms.py:92 msgid "Invalid hostname" msgstr "Strehëemër i pavlefshëm" #: modules/names/forms.py:108 #, python-brace-format msgid "" "Domain name is the global name by which other devices on the Internet can " "reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each " "label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior " "characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be " "63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters " "or less." msgstr "" "Emri i përkatësisë është emri global përmes të cilit pajisje të tjera në " "Internet mund të lidhen me {box_name} tuaj. Duhet të përbëhet nga etiketa " "ndarë me pika. Çdo etiketë duhet të fillojë dhe të mbarojë me një shkronjë " "ose një shifër dhe brenda të ketë vetëm shkronja, shifra dhe vija ndarëse në " "mes. Gjatësia e çdo etikete duhet të jetë 63 shenja ose më pak. Gjatësia " "gjithsej e emrit të përkatësisë duhet të jetë 253 shenja ose më pak." #: modules/names/manifest.py:13 msgid "DNS Resolution" msgstr "Ftillim DNS-je" #: modules/names/resolved.py:91 modules/names/resolved.py:101 #: modules/networks/forms.py:28 #: modules/networks/templates/connection_show.html:70 #: modules/networks/templates/connection_show.html:212 #: modules/networks/templates/connection_show.html:253 #: modules/networks/views.py:125 msgid "yes" msgstr "po" #: modules/names/resolved.py:92 modules/networks/forms.py:29 #: modules/networks/views.py:124 msgid "opportunistic" msgstr "në mënyrë oportuniste" #: modules/names/resolved.py:93 modules/names/resolved.py:103 #: modules/networks/forms.py:30 modules/networks/views.py:123 msgid "no" msgstr "jo" #: modules/names/resolved.py:102 msgid "allow-downgrade" msgstr "" #: modules/names/resolved.py:110 msgid "supported" msgstr "të mbuluar" #: modules/names/resolved.py:110 msgid "unsupported" msgstr "të pambuluar" #: modules/names/templates/names.html:41 #: modules/networks/templates/connection_show.html:40 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73 #: templates/base.html:166 templates/base.html:167 msgid "Edit" msgstr "Përpunoni" #: modules/names/templates/names.html:59 msgid "Add Domains" msgstr "Shtoni Përkatësi" #: modules/names/templates/names.html:87 msgid "Resolver Status" msgstr "Gjendje Zgjidhësi" #: modules/names/templates/names.html:97 msgid "Global" msgstr "Globale" #: modules/names/templates/names.html:99 msgid "Link" msgstr "Lidhje" #: modules/names/templates/names.html:104 #: modules/networks/templates/connection_show.html:268 msgid "DNS-over-TLS" msgstr "DNS-over-TLS" #: modules/names/templates/names.html:108 msgid "DNSSEC" msgstr "DNSSEC" #: modules/names/templates/names.html:113 msgid "Current DNS Server" msgstr "Shërbyes DNS Aktual" #: modules/names/templates/names.html:119 msgid "DNS Servers" msgstr "Shërbyes DNS" #: modules/names/templates/names.html:129 msgid "Fallback DNS Servers" msgstr "Shërbyes DNS rrugëdalje" #: modules/names/templates/names.html:143 msgid "" "systemd-resolved package is not installed. Install it for additional " "functionality." msgstr "" "Paketa systemd-resolved s’është instaluar. Për më tepër funksione, " "instalojeni." #: modules/names/templates/names.html:152 templates/setup.html:78 msgid "Install" msgstr "Instaloje" #: modules/names/templates/names.html:162 msgid "Error retrieving status:" msgstr "Gabim gjatë marrjes së gjendjes:" #: modules/names/views.py:83 msgid "Set Hostname" msgstr "Ujdisni Strehëemër" #: modules/names/views.py:101 #, python-brace-format msgid "Error setting hostname: {exception}" msgstr "Gabim në caktim strehëemri: {exception}" #: modules/names/views.py:117 msgid "Add Domain Name" msgstr "Shtoni Emër Përkatësie" #: modules/networks/__init__.py:19 msgid "" "Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or " "PPPoE. Share that connection with other devices on the network." msgstr "" "Formësoni pajisje rrjeti. Lidhuni në Internet përmes Ethernet-i, Wi-Fi ose " "PPPoE. Ndajeni atë lidhje me pajisje të tjera në rrjet." #: modules/networks/__init__.py:21 msgid "" "Devices administered through other methods may not be available for " "configuration here." msgstr "" "Pajisjet e administruara përmes metodash të tjera mund të mos jenë të " "pranishme për formësim këtu." #: modules/networks/__init__.py:42 msgid "Networks" msgstr "Rrjete" #: modules/networks/forms.py:19 modules/networks/forms.py:25 #: modules/networks/views.py:39 modules/networks/views.py:100 #: modules/networks/views.py:111 msgid "unknown" msgstr "e panjohur" #: modules/networks/forms.py:38 msgid "Connection Type" msgstr "Lloj Lidhjeje" #: modules/networks/forms.py:45 msgid "Connection Name" msgstr "Emër Lidhjeje" #: modules/networks/forms.py:47 msgid "Network Interface" msgstr "Ndërfaqe Rrjeti" #: modules/networks/forms.py:48 msgid "The network device that this connection should be bound to." msgstr "Pajisja e rrjetit me të cilën duhet përshoqëruar kjo lidhje." #: modules/networks/forms.py:51 msgid "Firewall Zone" msgstr "Zonë Firewall-i" #: modules/networks/forms.py:52 msgid "" "The firewall zone will control which services are available over this " "interfaces. Select Internal only for trusted networks." msgstr "" "Zona e firewall-it do të kontrollojë cilat shërbime janë të përdorshme " "përmes kësaj ndërfaqeje. Përzgjidhni Të brendshëm vetëm për rrjete të besuar." #: modules/networks/forms.py:56 msgid "Use DNS-over-TLS" msgstr "Përdor DNS-over-TLS" #: modules/networks/forms.py:90 msgid "IPv4 Addressing Method" msgstr "Metodë Adresimi IPv4" #: modules/networks/forms.py:92 msgid "" "Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this " "network" msgstr "" "Automatike (DHCP): Formësoje automatikisht, përdor lidhje Internet prej " "këtij rrjeti" #: modules/networks/forms.py:95 msgid "" "Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on " "this network" msgstr "" "E përbashkët: Luaj rolin e një rrugëzuesi, furnizo lidhje Internet për " "pajisje të tjera në këtë rrjet" #: modules/networks/forms.py:98 modules/networks/forms.py:139 msgid "" "Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this " "network" msgstr "" "Dorazi: Përdor parametra të dhënë dorazi, përdor lidhjen Internet prej këtij " "rrjeti" #: modules/networks/forms.py:101 msgid "Disabled: Do not configure this addressing method" msgstr "E çaktivizuar: Mos e formëso këtë metodë adresimi" #: modules/networks/forms.py:108 msgid "Netmask" msgstr "NetMask-ë" #: modules/networks/forms.py:109 msgid "" "Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will " "be used." msgstr "" "Vlerë opsionale. Në u lëntë e zbrazët, do të përdoret një netmask-ë " "parazgjedhje e bazuar te adresa." #: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152 #: modules/networks/templates/connection_show.html:197 #: modules/networks/templates/connection_show.html:238 msgid "Gateway" msgstr "Kanal" #: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152 msgid "Optional value." msgstr "Vlerë opsionale." #: modules/networks/forms.py:116 modules/networks/forms.py:155 msgid "DNS Server" msgstr "Shërbyes DNS" #: modules/networks/forms.py:117 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Vlerë opsionale. Nëse kjo vlerë jepet dhe, si metodë adresimi IPv4 është " "vënë “Automatike”, Shërbyesit DNS të furnizuar nga një shërbyes DHCP do të " "shpërfillen." #: modules/networks/forms.py:122 modules/networks/forms.py:161 msgid "Second DNS Server" msgstr "Shërbyes DNS Dytësor" #: modules/networks/forms.py:123 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Vlerë opsionale. Nëse kjo vlerë jepet dhe, si Metodë Adresimi IPv4 është " "vënë “Automatike”, Shërbyesit DNS të furnizuar nga një shërbyes DHCP do të " "shpërfillen." #: modules/networks/forms.py:128 msgid "IPv6 Addressing Method" msgstr "Metodë Adresimi IPv6" #: modules/networks/forms.py:130 msgid "" "Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network" msgstr "" "Automatike: Formësoje automatikisht, përdor lidhjen Internet prej këtij " "rrjeti" #: modules/networks/forms.py:133 msgid "" "Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from " "this network" msgstr "" "Automatike (vetëm DHCP): Formësoje automatikisht, përdor lidhje Internet " "prej këtij rrjeti" #: modules/networks/forms.py:136 msgid "" "Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant " "to this network." msgstr "" "Link-local: Formësoje automatikisht të përdorë një adresë që është me peshë " "vetëm për këtë rrjet." #: modules/networks/forms.py:141 msgid "Ignore: Ignore this addressing method" msgstr "Shpërfille: Shpërfille këtë metodë adresimi" #: modules/networks/forms.py:142 msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection" msgstr "E çaktivizuar: Çaktivizoni IPv6 për këtë lidhje" #: modules/networks/forms.py:147 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: modules/networks/forms.py:148 msgid "Value between 1 and 128." msgstr "Vlerë mes 1 dhe 128." #: modules/networks/forms.py:156 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Vlerë opsionale. Nëse kjo vlerë është dhënë dhe metoda e adresimit IPv6 " "është vënë “Automatike”, Shërbyesit DNS të furnizuar nga një shërbyes DHCP " "do të shpërfillen." #: modules/networks/forms.py:162 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Vlerë opsionale. Nëse kjo vlerë është dhënë dhe Metoda e Adresimit IPv6 " "është vënë “Automatike”, Shërbyesit DNS të furnizuar nga një shërbyes DHCP " "do të shpërfillen." #: modules/networks/forms.py:183 msgid "-- select --" msgstr "-- përzgjidhni --" #: modules/networks/forms.py:312 #: modules/networks/templates/connection_show.html:139 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: modules/networks/forms.py:313 msgid "The visible name of the network." msgstr "Emri i dukshëm i rrjetit." #: modules/networks/forms.py:315 #: modules/networks/templates/connection_show.html:152 msgid "Mode" msgstr "Mënyrë" #: modules/networks/forms.py:315 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastrukturë" #: modules/networks/forms.py:316 msgid "Access Point" msgstr "Pikë Hyrjeje" #: modules/networks/forms.py:317 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: modules/networks/forms.py:319 msgid "Frequency Band" msgstr "Bandë Frekuencash" #: modules/networks/forms.py:320 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: modules/networks/forms.py:321 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: modules/networks/forms.py:323 #: modules/networks/templates/connection_show.html:166 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/networks/forms.py:324 msgid "" "Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict " "to. Blank or 0 value means automatic selection." msgstr "" "Vlerë opsionale. Kanal pa fill te banda e përzgjedhur e frekuencave që duhet " "kufizuar. E zbrazët, ose vlera 0 do të thotë përzgjedhje e automatizuar." #: modules/networks/forms.py:329 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: modules/networks/forms.py:330 msgid "" "Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to " "an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the " "one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc." msgstr "" "Vlerë opsionale. Identifikues unik për pikën e hyrjes. Kur lidheni me një " "pikë hyrjesh, lidhuni vetëm nëse BSSID e pikës së hyrjes përputhet me atë të " "dhënën. Shembull: 00:11:22:aa:bb:cc." #: modules/networks/forms.py:336 msgid "Authentication Mode" msgstr "Mënyrë Mirëfilltësimi" #: modules/networks/forms.py:337 msgid "" "Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have " "the password to connect." msgstr "" "Përzgjidhni WPA, nëse rrjeti pa fill është i siguruar dhe lyp që klientët të " "kenë fjalëkalimin për t’u lidhur." #: modules/networks/forms.py:339 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: modules/networks/forms.py:339 msgid "Open" msgstr "I hapur" #: modules/networks/forms.py:375 #, python-brace-format msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network" msgstr "Përcaktoni se si është lidhur në rrjetin tuaj {box_name} juaj" #: modules/networks/forms.py:382 #, python-brace-format msgid "" "Connected to a router

Your {box_name} gets its " "Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a " "typical home setup.

" msgstr "" "I lidhur me një rrugëzues

{box_name} juaj e merr " "lidhjen e tij Internet prej rrugëzuesit tuaj përmes Wi-Fi, ose kablloje " "Ethernet. Ky është rasti i rëndomtë në shtëpi.

" #: modules/networks/forms.py:389 #, python-brace-format msgid "" "{box_name} is your router

Your {box_name} has " "multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi " "adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your " "devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.

" msgstr "" "{box_name} është rrugëzuesi juaj

{box_name} juaj ka " "disa ndërfaqe rrjeti, të tilla si porta të shumta Ethernet, ose një " "përshtatës Wi-Fi. {box_name} lidhet drejtpërsëdrejti në Internet dhe krejt " "pajisjet tuaja lidhen me {box_name}, për lidhje në Internet.

" #: modules/networks/forms.py:398 #, python-brace-format msgid "" "Directly connected to the Internet

Your Internet " "connection is directly attached to your {box_name} and there are no other " "devices on the network. This can happen on community or cloud setups.

" msgstr "" "I lidhur drejtpërdrejt në Internet

Lidhja juaj " "Internet i është bashkëngjitur drejtpërsëdrejti {box_name} tuaj dhe s’ka " "pajisje të tjera në rrjet. Kjo ndodh në ujdisje për bashkësi ose re.

" #: modules/networks/forms.py:417 msgid "Choose your internet connection type" msgstr "Zgjidhni llojin e lidhjes tuaj në internet" #: modules/networks/forms.py:421 msgid "" "I have a public IP address that may change over time

This means that devices on the Internet can reach you when you are " "connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your " "Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, " "especially after some offline time. Many ISPs offer this type of " "connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes " "over time or not, it is safer to choose this option.

" msgstr "" "Kam një adresë IP publike, që mund të ndryshojë kohë pas kohe

Kjo do të thotë se pajisjet në Internet mund të lidhen me ju, kur " "jeni i lidhur në Internet. Sa herë që lidheni në Internet me Furnizuesin " "tuaj të Shërbimeve Internet (ISP), mund të merrni një tjetër adresë IP, " "veçanërisht pas ca kohe pa u lidhur. Mjaft ISP e ofrojnë këtë lloj lidhjeje. " "Nëse keni një adresë IP publike, por s’jeni i sigurt nëse ndryshoni apo jo " "përgjatë kohës, është me më pak rrezik të zgjidhni këtë mundësi.

" #: modules/networks/forms.py:433 #, python-brace-format msgid "" "I have a public IP address that does not change over time (recommended)

This means that devices on the Internet can reach you " "when you are connected to the Internet. Every time you connect to the " "Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same " "IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services " "but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your " "ISP by making an additional payment.

" msgstr "" "Kam një adresë IP publike, që s’ndryshon përgjatë kohës (e rekomandueshme)

Kjo do të thotë se pajisjet në Internet mund të lidhen " "me ju, kur jeni i lidhur në Internet. Sa herë që lidheni në Internet me " "Furnizuesin tuaj të Shërbimeve Internet (ISP), përherë merrni të njëjtën " "adresë IP. Ky është rasti me më pak probleme për shumë shërbime {box_name}, " "por këtë e ofrojnë shumë pak ISP. Mund të jeni në gjendje ta keni këtë " "shërbim nga IPS-ja juaj, duke paguar një pagesë shtesë.

" #: modules/networks/forms.py:446 #, python-brace-format msgid "" "I dont have a public IP address

This means that " "devices on the Internet can not reach you when you are connected to " "the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet " "Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for " "local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most " "troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many " "workaround solutions but each solution has some limitations.

" msgstr "" "S’kam adresë IP publike

Kjo do të thotë se pajisjet " "në Internet s’munden të lidhen me ju, kur jeni i lidhur në Internet. " "Sa herë që lidheni në Internet përmes Furnizuesit tuaj të Shërbimeve " "Internet (ISP), ju jepet një adresë IP që ka vlerë vetëm për rrjete vendore. " "Mjaft ISP e ofrojnë këtë lloj lidhjeje. Ky është rasti më problematik për " "strehim shërbimesh në shtëpi. {box_name} ofron mjaft zgjidhje për anashkalim " "të këtyre problemeve, por çdo zgjidhje ka ca kufizime.

" #: modules/networks/forms.py:459 msgid "" "I do not know the type of connection my ISP provides

You will be suggested the most conservative actions.

" msgstr "" "S’e di llojin e lidhjes që jep ISP-ja ime

Do t’ju " "sugjerohen veprimet më konservative.

" #: modules/networks/forms.py:476 msgid "Preferred router configuration" msgstr "Formësim i parapëlqyer rrugëzuesi" #: modules/networks/forms.py:481 #, python-brace-format msgid "" "Use DMZ feature to forward all traffic (recommended)

Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will " "allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a " "single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to " "configure a static local IP address for your {box_name} in your router's " "configuration.

" msgstr "" "Përdor veçorinë DMZ për të përcjellë krejt trafikun (e këshillueshme)

Shumica e rrugëzuesve furnizojnë një mundësi formësimi " "të quajtur DMZ. Kjo do ta lejojë rrugëzuesin të përcjellë krejt trafikun e " "ardhur nga Interneti te një adresë e vetme IP, bie fjala, adresa IP e " "{box_name}-it. Së pari, mos harroni të formësoni një adresë IP statike " "vendore për {box_name}-in tuaj, te formësimi i rrugëzuesit tuaj.

" #: modules/networks/forms.py:493 #, python-brace-format msgid "" "Forward specific traffic as needed by each application

You may alternatively choose to forward only specific traffic to " "your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in " "your network or if your router does not support DMZ feature. All " "applications that provide a web interface need you to forward traffic from " "ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which " "port(s) need to be forwarded for that application to work.

" msgstr "" "Përcill trafik specifik, sipas nevojave të secilit aplikacion

Mundet edhe të zgjidhni të përcillni te {box_name}-i " "juaj vetëm trafik specifik. Kjo është ideale, nëse në rrjetin tuaj keni " "shërbyes të tjerë si {box_name}-i, ose nëse rrugëzuesi juaj s’e mbulon " "veçorinë DMZ. Krejt aplikacionet që furnizojnë një ndërfaqe web duan prej " "jush të përcillni trafik prej portash 80 dhe 443, që të punojnë. Secili prej " "aplikacioneve të tjera do të sugjerojnë te cila portë(a) duhet bërë " "përcjellja që ai aplikacion të funksionojë.

" #: modules/networks/forms.py:507 msgid "" "Router is currently unconfigured

Choose this if you " "have not configured or are unable to configure the router currently and wish " "to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.

" msgstr "" "Rrugëzuesi është aktualisht i paformësuar

Zgjidhni " "këtë, nëse s’e keni formësuar, ose aktualisht s’jeni në gjendje të formësoni " "rrugëzuesin, dhe dëshironi t’jua kujtojë më vonë. Disa nga hapat e tjerë të " "formësimit mund të dështojnë.

" #: modules/networks/manifest.py:8 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:11 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/networks/manifest.py:8 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:32 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:62 #: modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:15 #: modules/networks/views.py:102 network.py:29 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: modules/networks/manifest.py:8 modules/privoxy/manifest.py:10 #: modules/samba/manifest.py:90 msgid "Local network" msgstr "Rrjet vendor" #: modules/networks/manifest.py:8 msgid "Topology" msgstr "Toplogji" #: modules/networks/templates/connection_show.html:27 #, python-format msgid "" "This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet " "connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure " "that you have other means to access %(box_name)s before altering this " "connection." msgstr "" "Kjo është lidhja parësore te e cila %(box_name)s bazohet për lidhje në " "Internet. Ndryshimi i saj mund ta bëjë të pakapshëm %(box_name)s tuaj. " "Sigurohuni se keni rrugë të tjera për të përdorur %(box_name)s, para se të " "ndryshoni këtë lidhje." #: modules/networks/templates/connection_show.html:40 msgid "Edit connection" msgstr "Përpunoni lidhjen" #: modules/networks/templates/connection_show.html:47 #: modules/networks/templates/connections_list.html:61 msgid "Deactivate" msgstr "Çaktivizoje" #: modules/networks/templates/connection_show.html:54 #: modules/networks/templates/connections_list.html:69 msgid "Activate" msgstr "Aktivizoje" #: modules/networks/templates/connection_show.html:60 msgid "Delete connection" msgstr "Fshije lidhjen" #: modules/networks/templates/connection_show.html:63 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:19 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:22 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:51 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:73 msgid "Connection" msgstr "Lidhje" #: modules/networks/templates/connection_show.html:68 msgid "Primary connection" msgstr "Lidhje parësore" #: modules/networks/templates/connection_show.html:81 #: modules/storage/templates/storage.html:23 msgid "Device" msgstr "Pajisje" #: modules/networks/templates/connection_show.html:85 msgid "State" msgstr "Gjendje" #: modules/networks/templates/connection_show.html:90 msgid "State reason" msgstr "Arsye gjendjeje" #: modules/networks/templates/connection_show.html:99 msgid "MAC address" msgstr "Adresë Mac" #: modules/networks/templates/connection_show.html:103 msgid "Interface" msgstr "Ndërfaqe" #: modules/networks/templates/connection_show.html:107 #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:34 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27 msgid "Description" msgstr "Përshkrim" #: modules/networks/templates/connection_show.html:113 msgid "Physical Link" msgstr "Lidhje Fizike" #: modules/networks/templates/connection_show.html:118 msgid "Link state" msgstr "Gjendje lidhjeje" #: modules/networks/templates/connection_show.html:121 msgid "cable is connected" msgstr "kablloja është e lidhur" #: modules/networks/templates/connection_show.html:124 msgid "please check cable" msgstr "ju lutemi, kontrolloni kabllon" #: modules/networks/templates/connection_show.html:128 #: modules/networks/templates/connection_show.html:144 msgid "Speed" msgstr "Shpejtësi" #: modules/networks/templates/connection_show.html:130 #, python-format msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s" msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s" #: modules/networks/templates/connection_show.html:146 #, python-format msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" #: modules/networks/templates/connection_show.html:158 msgid "Signal strength" msgstr "Fortësi sinjali" #: modules/networks/templates/connection_show.html:174 #: modules/networks/templates/connections_fields.html:67 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: modules/networks/templates/connection_show.html:179 #: modules/networks/templates/connection_show.html:222 #: modules/shadowsocks/forms.py:36 modules/shadowsocksserver/forms.py:42 msgid "Method" msgstr "Metodë" #: modules/networks/templates/connection_show.html:188 #: modules/networks/templates/connection_show.html:229 msgid "IP address" msgstr "Adresë IP" #: modules/networks/templates/connection_show.html:204 #: modules/networks/templates/connection_show.html:245 msgid "DNS server" msgstr "Shërbyes DNS" #: modules/networks/templates/connection_show.html:211 #: modules/networks/templates/connection_show.html:252 #: modules/storage/forms.py:132 msgid "Default" msgstr "Gjendje" #: modules/networks/templates/connection_show.html:217 #: modules/networks/templates/connections_fields.html:94 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: modules/networks/templates/connection_show.html:260 msgid "This connection is not active." msgstr "Kjo lidhje s’është aktive." #: modules/networks/templates/connection_show.html:264 #: modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:15 #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/privacy/__init__.py:38 #: modules/privacy/__init__.py:77 modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "Privacy" msgstr "Privatësi" #: modules/networks/templates/connection_show.html:279 #: modules/networks/templates/connection_show.html:304 #: modules/networks/templates/connection_show.html:328 msgid "Firewall zone" msgstr "Zonë firewall-i" #: modules/networks/templates/connection_show.html:289 #: modules/networks/templates/connection_show.html:314 #: modules/networks/templates/connection_show.html:338 #: templates/internal-zone.html:13 templates/messages.html:20 msgid "Info:" msgstr "Informacion:" #: modules/networks/templates/connection_show.html:292 msgid "" "This interface should be connected to a local network/machine. If you " "connect this interface to a public network, services meant to be available " "only internally will become available externally. This is a security risk." msgstr "" "Kjo ndërfaqe duhet lidhur te një makinë/rrjet vendor. Nëse e lidhni këtë " "ndërfaqe me një rrjet publik, shërbimet e menduara për t’u përdorur vetëm së " "brendshmi, do të jenë të përdorshme edhe nga së jashtmi. Ky është një " "rrezik për sigurinë." #: modules/networks/templates/connection_show.html:317 #: modules/networks/templates/connection_show.html:345 msgid "" "This interface should receive your Internet connection. If you connect it to " "a local network/machine, many services meant to available only internally " "will not be available." msgstr "" "Lidhja juaj internet duhet të kalojë në këtë ndërfaqe. Nëse e lidhni këtë " "ndërfaqe me një rrjet/makinë vendore, shumë shërbime të menduara për t’u " "përdorur vetëm së brendshmi, do të jenë të papërdorshme." #: modules/networks/templates/connection_show.html:330 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 network.py:25 msgid "External" msgstr "Së jashtmi" #: modules/networks/templates/connection_show.html:341 #, python-format msgid "" "This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is " "automatically assigned to the external zone." msgstr "" "Kjo ndërfaqe s’mirëmbahet nga %(box_name)s. Për hir të sigurisë, i caktohet " "automatikisht zonës së jashtme." #: modules/networks/templates/connections_create.html:18 msgid "Create Connection" msgstr "Krijoni Lidhje" #: modules/networks/templates/connections_delete.html:11 #: modules/networks/views.py:545 msgid "Delete Connection" msgstr "Fshije Lidhjen" #: modules/networks/templates/connections_delete.html:14 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s permanently?" msgstr "Të fshihet përgjithmonë lidhja %(name)s?" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:16 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:48 msgid "Spacing" msgstr "Hapësirë" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:29 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:59 #: modules/networks/views.py:101 network.py:28 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:35 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:65 #: modules/networks/templates/connections_list.html:43 #, python-format msgid "Show connection %(name)s" msgstr "Shfaq lidhjen %(name)s" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 network.py:25 msgid "Internal" msgstr "E brendshme" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:77 msgid "Computer" msgstr "Kompjuter" #: modules/networks/templates/connections_edit.html:24 #: modules/networks/views.py:253 modules/networks/views.py:341 msgid "Edit Connection" msgstr "Përpunoni Lidhje" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:13 #: templates/messages.html:14 msgid "Error:" msgstr "Gabim:" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:20 #: modules/users/templates/users_update.html:51 templates/messages.html:30 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:32 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:15 network.py:30 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: modules/networks/templates/connections_list.html:8 msgid "Connections" msgstr "Lidhje" #: modules/networks/templates/connections_list.html:12 #: modules/networks/templates/connections_list.html:14 #: modules/networks/views.py:395 msgid "Nearby Wi-Fi Networks" msgstr "Rrjete Wi-Fi Atypari" #: modules/networks/templates/connections_list.html:17 #: modules/networks/templates/connections_list.html:19 #: modules/networks/views.py:420 #: modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19 msgid "Add Connection" msgstr "Shtoni Lidhje" #: modules/networks/templates/connections_list.html:31 msgid "Active" msgstr "Aktive" #: modules/networks/templates/connections_list.html:35 msgid "Inactive" msgstr "Jo aktive" #: modules/networks/templates/connections_list.html:77 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s" msgstr "Fshije lidhjen %(name)s" #: modules/networks/templates/connections_type_select.html:19 msgid "Create..." msgstr "Krijoni…" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10 msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?" msgstr "Ç’lloj Lidhjeje Internet Keni?" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16 msgid "" "Select an option that best describes the type of Internet connection. This " "information is used only to guide you with further setup." msgstr "" "Përzgjidhni një mundës që përshkruan më mirë llojin e lidhjes Internet. Ky " "informacion përdoret vetëm për t’ju treguar rrugën më tej gjatë ujdisjes." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9 msgid "Your Internet Connection Type" msgstr "Lloji i Lidhjes Tuaj Internet" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14 msgid "" "The following best describes the type of Internet connection provided by " "your ISP. This information is only used to suggest you necessary " "configuration actions." msgstr "" "Sa vijon, përshkruan më së afërti llojin e lidhjes Internet të furnizuar nga " "ISP-ja juaj. Ky informacion përdoret vetëm për t’ju sugjeruar veprimet e " "nevojshme të ujdisjes." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23 msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time." msgstr "" "ISP-ja im furnizon një adresë IP publike që s’ndryshon me kalimin e kohës." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27 msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time." msgstr "" "ISP-ja im furnizon një adresë IP publike që mund të ndryshojë me kalimin e " "kohës." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31 msgid "My ISP does not provide a public IP address." msgstr "ISP-ja im s’furnizon një adresë IP publike." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35 msgid "I do not know the type of connection my ISP provides." msgstr "S’e di llojin e lidhjes që jep ISP-ja ime." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41 #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:41 msgid "Update..." msgstr "Përditësojeni…" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18 #: modules/networks/templates/network_topology_update.html:18 #: modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19 #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:33 #: modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:25 templates/form.html:19 msgid "Submit" msgstr "Parashtrojeni" #: modules/networks/templates/network_topology_content.html:10 #, python-format msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?" msgstr "Si Lidhet Në Internet %(box_name)s-i juaj?" #: modules/networks/templates/network_topology_content.html:16 #, python-format msgid "" "Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in " "your network. This information is used to guide you with further setup. It " "can be changed later." msgstr "" "Përzgjidhni një mundësi që përshkruan më mirë se si lidhet në rrjetin tuaj " "%(box_name)s-i juaj. Ky informacion përdoret për t’ju udhëhequr gjatë " "ujdisjes së mëtejshme. Mund të ndryshohet më vonë." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s Internet Connectivity" msgstr "Lidhje Internet e %(box_name)s-it" #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:15 #, python-format msgid "" "The following best describes how your %(box_name)s is connected in your " "network. This information is used only to suggest necessary configuration " "actions." msgstr "" "Sa vijon, përshkruan më mirë se si lidhet në rrjetin tuaj %(box_name)s-i " "juaj. Ky informacion përdoret vetëm për të sugjeruar veprimet e domosdoshme " "të formësimit." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:24 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" "%(box_name)s-i juaj e merr lidhjen e vet Internet prej rrugëzuesit tuaj " "përmes Wi-Fi ose kablloje Ethernet. Ky është rasti i rëndomtë në shtëpi." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:29 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices " "connect to %(box_name)s for their Internet connectivity." msgstr "" "%(box_name)s-i juaj lidhet drejtpërdrejt në Internet dhe krejt pajisjet " "tuaja lidhen te %(box_name)s për lidhje në Internet." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:34 #, python-format msgid "" "Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there " "are no other devices on the network." msgstr "" "Lidhja juaj Internet është bashkëngjitur drejtpërdrejt te %(box_name)s-i " "juaj dhe s’ka pajisje të tjera në rrjet." #: modules/networks/templates/networks_configuration.html:24 msgid "" "Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" "Veprime të mëtejshme punimi në rrjet, të tilla si <em>bonding</" "em>, <em>bridging</em> dhe administrim VLAN-i jepen nga " "aplikacioni Cockpit." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10 #, python-format msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router" msgstr "Ujdisje e %(box_name)s Pas një Rrugëzuesi" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" "%(box_name)s-i juaj e merr lidhjen e tij internet prej rrugëzuesit tuaj " "përmes Wi-Fi ose kablloje Ethernet. Ky është rasti i rëndomtë në shtëpi." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23 #, python-format msgid "" "With this setup, any device on the internet trying to reach your " "%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be " "configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides " "the services." msgstr "" "Me këtë ujdisje, çfarëdo pajisje në internet që po përpiqet të lidhet me " "%(box_name)s-in tuaj do të duhet të kalojë përmes rrugëzuesit tuaj. " "Rrugëzuesi do të duhet të formësohet që të përcjellë krejt trafikun që merr, " "që kështu %(box_name)s-i të japë shërbimet." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32 msgid "" "If you don't have control over your router, choose not to configure it. To " "see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP " "address' option in Internet connection type selection." msgstr "" "Nëse s’keni kontrollin e rrugëzuesit tuaj, zgjidhni të mos formësohet. Që të " "shihni mundësitë për kapërcimin e këtij kufizimi, zgjidhni mundësinë “S’kam " "adresë IP publike”, te përzgjedhja e llojit të lidhjes tuaj Internet." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39 msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router" msgstr "Zgjidhni Si Dëshironi të Formësohet Rrugëzuesi Juaj" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42 msgid "" "You will need to login to your router's administration console provided by " "the router. This may look like one of the following:" msgstr "" "Do t’ju duhet të hyni te konsola e administrimit të rrugëzuesit tuaj ofruar " "prej këtij. Kjo mund të duket si një nga sa vijon:" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54 msgid "" "The username and password is configured by you when you first setup the " "router. For many routers, this information is printed at the back of the " "router. If you don't remember the credentials or the IP address of the " "router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router " "model number and search online for the router's manual. This will provide " "full instructions on how to perform this task." msgstr "" "Emri i përdoruesit dhe fjalëkalim formësohen nga ju, kur ujdisni për herë të " "parë rrugëzuesin. Për mjaft rrugëzues, këto hollësi janë të shtypura në anën " "e pasme të rrugëzuesit. Nëse s’i mbani mend kredencialet ose adresën IP të " "rrugëzuesit, mund të vendosni ta zeroni dhe ta ujdisni nga e para. Shihni " "numrin e modelit të rrugëzuesit tuaj dhe kërkoni në internet për doracakun e " "rrugëzuesit. Kjo do t’ju japë udhëzimet e plota se si të kryhet kjo punë." #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:14 msgid "No Wi-Fi device detected." msgstr "S’u pikas pajisje Wi-Fi." #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:21 #, python-format msgid "Device: %(interface_name)s" msgstr "Pajisje: %(interface_name)s" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:27 msgid "Last scanned: " msgstr "Skanuar së fundi më: " #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:31 msgid "never" msgstr "kurrë" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:52 msgid "No Wi-Fi networks found." msgstr "S’u gjetën rrjete Wi-Fi." #: modules/networks/views.py:27 msgid "disabled" msgstr "i çaktivizuar" #: modules/networks/views.py:28 msgid "automatic" msgstr "automatik" #: modules/networks/views.py:29 msgid "manual" msgstr "dorazi" #: modules/networks/views.py:30 msgid "shared" msgstr "e përbashkët" #: modules/networks/views.py:31 msgid "link-local" msgstr "link-local" #: modules/networks/views.py:32 msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #: modules/networks/views.py:33 msgid "ignore" msgstr "shpërfille" #: modules/networks/views.py:40 msgid "unmanaged" msgstr "e paadministruar" #: modules/networks/views.py:41 msgid "unavailable" msgstr "jo i passhëm" #: modules/networks/views.py:42 msgid "disconnected" msgstr "i shkëputur" #: modules/networks/views.py:43 msgid "preparing" msgstr "po përgatitet" #: modules/networks/views.py:44 msgid "connecting" msgstr "po lidhet" #: modules/networks/views.py:45 msgid "needs authentication" msgstr "lyp mirëfilltësim" #: modules/networks/views.py:46 msgid "requesting address" msgstr "po kërkohet adresë" #: modules/networks/views.py:47 msgid "checking" msgstr "po kontrollohet" #: modules/networks/views.py:48 msgid "waiting for secondary" msgstr "po pritet për dytësor" #: modules/networks/views.py:49 msgid "activated" msgstr "e aktivizuar" #: modules/networks/views.py:50 msgid "deactivating" msgstr "po çaktivizohet" #: modules/networks/views.py:58 msgid "no reason" msgstr "pa arsye" #: modules/networks/views.py:60 msgid "unknown error" msgstr "gabim i panjohur" #: modules/networks/views.py:62 msgid "device is now managed" msgstr "pajisja tani administrohet" #: modules/networks/views.py:64 msgid "device is now unmanaged" msgstr "pajisja tani është e paadministruar" #: modules/networks/views.py:66 msgid "configuration failed" msgstr "formësimi dështoi" #: modules/networks/views.py:68 msgid "secrets required" msgstr "lyp të fshehta" #: modules/networks/views.py:70 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Klienti DHCP s’arriti të niset" #: modules/networks/views.py:72 msgid "DHCP client error" msgstr "Gabim klienti DHCP" #: modules/networks/views.py:74 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klienti DHCP dështoi" #: modules/networks/views.py:76 msgid "shared connection service failed to start" msgstr "dështoi nisja e shërbimit për lidhje të përbashkët" #: modules/networks/views.py:78 msgid "shared connection service failed" msgstr "dështoi shërbimi për lidhje të përbashkët" #: modules/networks/views.py:80 msgid "device was removed" msgstr "pajisja u hoq" #: modules/networks/views.py:82 msgid "device disconnected by user" msgstr "pajisja u shkëput nga përdoruesi" #: modules/networks/views.py:84 msgid "a dependency of the connection failed" msgstr "dështoi plotësimi i një varësie të lidhjes" #: modules/networks/views.py:86 msgid "Wi-Fi network not found" msgstr "S’u gjet rrjet Wi-Fi" #: modules/networks/views.py:88 msgid "a secondary connection failed" msgstr "dështoi një lidhje dytësore" #: modules/networks/views.py:90 msgid "new connection activation was enqueued" msgstr "u vu në radhë aktivizim lidhjeje të re" #: modules/networks/views.py:92 msgid "a duplicate IP address was detected" msgstr "u pikas adresë IP e përsëdytur" #: modules/networks/views.py:94 msgid "selected IP method is not supported" msgstr "metoda e përzgjedhur për IP s’mbulohet" #: modules/networks/views.py:103 msgid "generic" msgstr "elementare" #: modules/networks/views.py:104 msgid "TUN or TAP interface" msgstr "Ndërfaqe TUN ose TAP" #: modules/networks/views.py:105 modules/wireguard/__init__.py:47 #: modules/wireguard/manifest.py:14 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: modules/networks/views.py:112 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: modules/networks/views.py:113 msgid "infrastructure" msgstr "infrastrukturë" #: modules/networks/views.py:114 msgid "access point" msgstr "pikë hyrjeje" #: modules/networks/views.py:115 msgid "mesh point" msgstr "pikë mesh" #: modules/networks/views.py:122 msgid "default" msgstr "parazgjedhje" #: modules/networks/views.py:155 msgid "Cannot show connection: Connection not found." msgstr "S’shfaqet dot lidhje: S’u gjet lidhje." #: modules/networks/views.py:210 msgid "Connection Information" msgstr "Hollësi Lidhjeje" #: modules/networks/views.py:225 msgid "Cannot edit connection: Connection not found." msgstr "S’përpunohet dot lidhje: S’u gjet lidhje." #: modules/networks/views.py:231 msgid "This type of connection is not yet understood." msgstr "Ky lloj lidhjesh s’kuptohet ende." #: modules/networks/views.py:353 #, python-brace-format msgid "Activated connection {name}." msgstr "U aktivizua lidhja {name}." #: modules/networks/views.py:357 msgid "Failed to activate connection: Connection not found." msgstr "S’u arrit të aktivizohet lidhje: S’u gjet lidhje." #: modules/networks/views.py:363 #, python-brace-format msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available." msgstr "" "S’u arrit të aktivizohet lidhja {name}: S’u gjet pajisje e përshtatshme." #: modules/networks/views.py:376 #, python-brace-format msgid "Deactivated connection {name}." msgstr "U çaktivizua lidhja {name}." #: modules/networks/views.py:380 msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found." msgstr "Dështoi çaktivizimi i lidhjes: S’u gjet lidhje." #: modules/networks/views.py:438 msgid "Adding New Generic Connection" msgstr "Po Shtohet Lidhje e Re Elementare" #: modules/networks/views.py:456 msgid "Adding New Ethernet Connection" msgstr "Po Shtohet Lidhje e Re Ethernet" #: modules/networks/views.py:474 msgid "Adding New PPPoE Connection" msgstr "Po Shtohet Lidhje e Re PPPoE" #: modules/networks/views.py:511 msgid "Adding New Wi-Fi Connection" msgstr "Po Shtohet Lidhje e Re Wi-Fi" #: modules/networks/views.py:526 #, python-brace-format msgid "Connection {name} deleted." msgstr "Lidhja {name} u fshi." #: modules/networks/views.py:530 modules/networks/views.py:540 msgid "Failed to delete connection: Connection not found." msgstr "S’u arrit të fshihet lidhje: S’u gjet lidhje." #: modules/nextcloud/__init__.py:25 msgid "" "Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and " "secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud " "includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, " "and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web " "interface." msgstr "" "Nextcloud-i është një platformë e vetëstrehuar prodhimtarie, që furnizon " "funksione private dhe të siguruara për dhënie kartelash, veprimtari në " "bashkëpunim, etj. Nextcloud-i përfshin shërbyesin Nextcloud, aplikacione " "klient për kompjutera desktop dhe klientë celulari. Shërbyesi Nextcloud " "furnizon një ndërfaqe web të integruar paq." #: modules/nextcloud/__init__.py:30 msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative " msgstr "" "Nextcloud-in mund ta përdorin krejt përdoruesit e FreedomBox-it. Për të " "kryer veprime administrative " #: modules/nextcloud/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided " "by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are " "done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are " "performed following an independent cycle." msgstr "" "Ju lutemi, kini parasysh se Nextcloud-i instalohet dhe xhiron brenda një " "kontejneri të dhënë nga bashkësia Nextcloud. Siguria, cilësia, privatësia " "dhe shqyrtimet ligjore bëhen nga projekti përkatës dhe jo nga Debian/" "{box_name}. Përditësimet kryhen duke ndjekur një cikël të pavarur." #: modules/nextcloud/__init__.py:56 modules/nextcloud/manifest.py:11 #: modules/nextcloud/manifest.py:18 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: modules/nextcloud/forms.py:19 msgid "Not set" msgstr "I paujdisur" #: modules/nextcloud/forms.py:26 msgid "Override domain" msgstr "Anashkaloje përkatësinë" #: modules/nextcloud/forms.py:27 msgid "" "Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate " "URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access " "Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"." msgstr "" "Vëreni si përkatësinë, apo adresën IP me të cilën Nextcloud duhet detyruar " "të prodhojë URL-të. S’duhet të jetë e nevojshme, nëse për të hyrë në " "Nextcloud përdoret një përkatësi e vlefshme. Shembull: “freedombox_i_im." "shembull.org”, ose “shembull.onion”." #: modules/nextcloud/forms.py:33 msgid "Administrator password" msgstr "Fjalëkalim përgjegjësi" #: modules/nextcloud/forms.py:34 msgid "" "Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account " "(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum " "required length is 10 characters. Leave this field blank to " "keep the current password." msgstr "" "Opsionale. Caktoni një fjalëkalim të ri për llogarinë e përgjegjësit të " "Nextcloud-it (nextcloud-admin). Fjalëkalimi s’mund të jetë i rëndomtë dhe " "gjatësia më e pakët e domosdoshme është 10 shenja. Që të " "mbani fjalëkalimin e tanishëm, lëreni të zbrazët këtë fushë." #: modules/nextcloud/forms.py:41 msgid "Default phone region" msgstr "Zonë telefonike parazgjedhje" #: modules/nextcloud/forms.py:42 msgid "" "The default phone region is required to validate phone numbers in the " "profile settings without a country code." msgstr "" "Rajoni telefonik parazgjedhje është i domosdoshëm për të verifikuar numra " "telefonash te rregullimet e profilit pa një kod vendi." #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/syncthing/manifest.py:58 msgid "File sync" msgstr "Njëkohësim kartelash" #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sharing/__init__.py:34 msgid "Sharing" msgstr "Dhënie" #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sogo/manifest.py:72 msgid "Groupware" msgstr "" #: modules/nextcloud/views.py:53 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password." msgstr "" "Përditësimi i fjalëkalimit dështoi. Ju lutemi, zgjidhni një fjalëkalim më të " "fortë." #: modules/openvpn/__init__.py:20 #, python-brace-format msgid "" "Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two " "devices in order to access resources of a private network. While you are " "away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your " "home network and access private/internal services provided by {box_name}. " "You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added " "security and anonymity." msgstr "" "Rrjet Virtual Privat (VPN) është një teknikë për lidhje të sigurt të dy " "pajisjeve, me qëllim përdorimin e burimeve të një rrjeti privat. Kur jeni " "larg shtëpisë, mund të lidheni me {box_name}-in tuaj që të mund të bëheni " "pjesë e rrjetit tuaj të shtëpisë dhe të përdorni shërbime private/të " "brendshme të dhëna nga {box_name}. Mund të hyni edhe në Internet përmes " "{box_name}-it, për më tepër siguri dhe anonimitet." #: modules/openvpn/__init__.py:43 msgid "Connect to VPN services" msgstr "Lidhuni me shërbime VPN" #: modules/openvpn/__init__.py:46 modules/openvpn/manifest.py:17 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: modules/openvpn/__init__.py:57 #, python-brace-format msgid "" "Download Profile" msgstr "" "Shkarkoni Profil" #: modules/openvpn/manifest.py:52 msgid "Tunnelblick" msgstr "Tunnelblick" #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "VPN server" msgstr "Shërbyes VPN" #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/pagekite/manifest.py:17 #: modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "Remote access" msgstr "Hyrje së largëti" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:12 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:15 #, python-format msgid "" "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it " "to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are " "available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended " "clients and instructions on how to configure them." msgstr "" "Për t’u lidhur me VPN-në e %(box_name)s-it, duhet të shkarkoni një profil " "dhe t’ia jepni atë një klienti OpenVPN në celularin tuaj apo makinën tuaj " "desktop. Ka klientë OpenVPN për shumicën e platformave. Për klientë të " "rekomanduar dhe udhëzime se si të formësohen ata, klikoni “Mësoni më tepër…”." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:24 #, python-format msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." msgstr "" "Profili është specifik për çdo përdorues të %(box_name)s. Mbajeni të fshehtë." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:34 msgid "Download my profile" msgstr "Shkarko profilin tim" #: modules/pagekite/__init__.py:19 #, python-brace-format msgid "" "PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a " "direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} " "services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" msgstr "" "PageKite është një sistem për ekspozim shërbimesh {box_name}, kur s’keni " "lidhje të drejtpërdrejtë në Internet. Kjo ju duhet vetëm nëse shërbimet e " "{box_name}-it tuaj janë të pakapshme nga pjesa tjetër e Internetit. Kjo " "përfshin gjendjet vijuese:" #: modules/pagekite/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "{box_name} is behind a restricted firewall." msgstr "{box_name} gjendet pas një firewall-i të kufizuar." #: modules/pagekite/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control." msgstr "" "{box_name} është i lidhur te një rrugëzues (pa fill), të cilin s’e " "kontrolloni ju." #: modules/pagekite/__init__.py:29 msgid "" "Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides " "Internet connection through NAT." msgstr "" "ISP-ja juaj s’ju furnizon një adresë IP të jashtme dhe në vend të kësaj ju " "jep lidhje Internet përmes NAT-i." #: modules/pagekite/__init__.py:31 msgid "" "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " "changes every time you connect to Internet." msgstr "" "ISP-ja juaj s’ju furnizon një adresë IP statike dhe adresa juaj IP ndryshon " "sa herë që lidheni në Internet." #: modules/pagekite/__init__.py:33 msgid "Your ISP limits incoming connections." msgstr "ISP-ja juaj kufizon lidhjet ardhëse." #: modules/pagekite/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a " "combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service " "provider, for example pagekite.net. In " "the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this." msgstr "" "PageKite funksionon përmbi kufizime NAT-i, firewall-esh dhe adresash IP duke " "përdorur një ndërthurje tunelesh dhe ndërmjetësish <em>reverse</" "em>. Mund të përdorni çfarëdo furnizuesi shërbimi <em>pagekite</" "em>, për shembull, pagekite.net. Në " "të ardhmen mund të jetë e mundshme të përdorni {box_name}-in e një shokut " "tuaj për këtë." #: modules/pagekite/__init__.py:59 msgid "PageKite" msgstr "PageKite" #: modules/pagekite/__init__.py:72 msgid "PageKite Domain" msgstr "Përkatësi PageKite" #: modules/pagekite/forms.py:30 msgid "Server domain" msgstr "Përkatësi shërbyesi" #: modules/pagekite/forms.py:32 msgid "" "Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default " "pagekite.net server." msgstr "" "Përzgjidhni shërbyesin tuaj <em>pagekite</em>. Vëreni si " "“pagekite.net”, që të përdorni shërbyesin parazgjedhje pagekite.net." #: modules/pagekite/forms.py:35 modules/shadowsocks/forms.py:27 msgid "Server port" msgstr "Portë shërbyesi" #: modules/pagekite/forms.py:36 msgid "Port of your pagekite server (default: 80)" msgstr "" "Portë e shërbyesit tuaj <em>pagekite</em> (parazgjedhje: 80)" #: modules/pagekite/forms.py:38 msgid "Kite name" msgstr "Emër Kite-i" #: modules/pagekite/forms.py:39 msgid "Example: mybox.pagekite.me" msgstr "Shembull: mybox.pagekite.me" #: modules/pagekite/forms.py:41 msgid "Invalid kite name" msgstr "Emër <em>pagekite</em> i pavlefshëm" #: modules/pagekite/forms.py:45 msgid "Kite secret" msgstr "E fshehtë Kite-i" #: modules/pagekite/forms.py:46 msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite." msgstr "" "Një e fshehtë e përshoqëruar me <em>pagekite</em>-in, ose e " "fshehta parazgjedhje për llogarinë tuaj, nëse te <em>pagekite</" "em>-i s’është caktuar e fshehtë." #: modules/pagekite/forms.py:85 msgid "protocol" msgstr "protokoll" #: modules/pagekite/forms.py:88 msgid "external (frontend) port" msgstr "portë e jashtme (frontend)" #: modules/pagekite/forms.py:91 msgid "internal (freedombox) port" msgstr "portë e brendshme (freedombox)" #: modules/pagekite/forms.py:92 msgid "Enable Subdomains" msgstr "Aktivizo Nënpërkatësi" #: modules/pagekite/forms.py:127 msgid "Deleted custom service" msgstr "U fshi shërbimin vetjak" #: modules/pagekite/forms.py:161 msgid "This service is already available as a standard service." msgstr "Ky shërbimi është tashmë i gatshëm si shërbim standard." #: modules/pagekite/forms.py:169 msgid "Added custom service" msgstr "U shtua shërbim vetjak" #: modules/pagekite/forms.py:172 msgid "This service already exists" msgstr "Ka tashmë një shërbim të tillë" #: modules/pagekite/manifest.py:16 msgid "Reachability" msgstr "" #: modules/pagekite/manifest.py:18 msgid "Tunneling" msgstr "" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13 msgid "Custom Services" msgstr "Shërbime Vetjake" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17 #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19 msgid "Add Custom Service" msgstr "Shtoni Shërbim Vetjak" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35 #, python-format msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s" msgstr "i lidhur te %(backend_host)s:%(backend_port)s" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47 msgid "Delete this service" msgstr "Fshije këtë shërbim" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11 #: modules/pagekite/views.py:34 msgid "Add custom PageKite service" msgstr "Shtoni shërbim PageKite vetjak" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:19 msgid "" "Your PageKite frontend server may not support all the protocol/port " "combinations that you are able to define here. For example, HTTPS on ports " "other than 443 is known to cause problems." msgstr "" "Shërbyesi juaj <em>frontend</em> PageKite, mund të mos mbulojë " "krejt ndërthurjet protokoll/portë që jeni në gjendje të përcaktoni këtu. Për " "shembull, HTTPS në porta të tjera nga 443 dihet se shkakton probleme." #: modules/pagekite/utils.py:45 msgid "Web Server (HTTP)" msgstr "Shërbyes (HTTP)" #: modules/pagekite/utils.py:47 #, python-brace-format msgid "Site will be available at http://{0}" msgstr "Sajti do të gjendet në http://{0}" #: modules/pagekite/utils.py:59 msgid "Web Server (HTTPS)" msgstr "Shërbyes (HTTPS)" #: modules/pagekite/utils.py:61 #, python-brace-format msgid "Site will be available at https://{0}" msgstr "Sajti do të gjendet në https://{0}" #: modules/pagekite/utils.py:73 msgid "Secure Shell (SSH)" msgstr "Shell i Sigurt (SSH)" #: modules/pagekite/utils.py:75 msgid "" "See SSH client setup instructions" msgstr "" "Shihni udhëzime ujdisjeje klienti SSH" #: modules/performance/__init__.py:19 msgid "" "Performance app allows you to collect, store and view information about " "utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage " "patterns and whether the hardware is overloaded by users and services." msgstr "" "Aplikacioni i funksionimit ju lejon të grumbulloni, depozitoni dhe shihni të " "dhëna mbi përdorimin e hardware-it. Kjo mund t’ju japë ide elementare mbi " "rregullsi përdorimi dhe nëse hardware-i është apo jo i mbingarkuar nga " "përdorues dhe shërbime." #: modules/performance/__init__.py:23 msgid "" "Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed " "using the Cockpit app." msgstr "" "Matjet mbi funksionimin grumbullohen nga Performance Co-Pilot dhe mund të " "shihen duke përdorur aplikacionin Cockpit." #: modules/performance/manifest.py:18 msgid "Monitoring" msgstr "" #: modules/performance/manifest.py:18 msgid "Resource utilization" msgstr "Përdorim burimesh" #: modules/power/__init__.py:14 msgid "Restart or shut down the system." msgstr "Rinisni ose fikeni sistemin." #: modules/power/__init__.py:31 msgid "Power" msgstr "Energji" #: modules/power/manifest.py:10 msgid "Reboot" msgstr "Rinisu" #: modules/power/manifest.py:10 msgid "Shutdown" msgstr "Fike" #: modules/power/templates/power.html:15 templates/base.html:181 #: templates/base.html:182 msgid "Restart" msgstr "Rinise" #: modules/power/templates/power.html:18 msgid "Shut Down" msgstr "Fike" #: modules/power/templates/power_busy_warning.html:14 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before shutting down or restarting." msgstr "" "Aktualisht po xhiron një instalim ose përmirësim. Shihni mundësinë e " "pritjes, deri sa të përfundohet, përpara fikjes apo rinisjes." #: modules/power/templates/power_restart.html:17 msgid "" "Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web " "interface for a few minutes until the system is restarted." msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të riniset? S’do të jeni në gjendje të përdorni këtë " "ndërfaqe web për pak minuta, deri sa të riniset sistemi." #: modules/power/templates/power_restart.html:41 #: modules/power/templates/power_restart.html:44 msgid "Restart Now" msgstr "Rinise Tani" #: modules/power/templates/power_shutdown.html:17 msgid "" "Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web " "interface after shut down." msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të fiket? S’do të jeni në gjendje të përdorni këtë " "ndërfaqe web, pas fikjes." #: modules/power/templates/power_shutdown.html:40 #: modules/power/templates/power_shutdown.html:43 msgid "Shut Down Now" msgstr "Fike Tani" #: modules/privacy/__init__.py:21 msgid "Manage system-wide privacy settings." msgstr "Administroni rregullime privatësie për krejt sistemin." #: modules/privacy/__init__.py:75 msgid "Please update privacy settings to match your preferences." msgstr "" "Ju lutemi, përditësoni rregullime privatësie që të përputhen me parapëlqimet " "tuaja." #: modules/privacy/__init__.py:80 msgid "Review privacy setting" msgstr "Shqyrtoni rregullim privatësie" #: modules/privacy/forms.py:17 #, python-brace-format msgid "" "Optional Value. This URL is used to determine the publicly visible IP " "address of your {box_name}. The URL should simply return the IPv4 or IPv6 " "address where the client request comes from. Default is to use the service " "provided by the FreedomBox Foundation at https://ddns.freedombox.org/ip/. If " "empty, lookups are disabled and some functionality will fail." msgstr "" "Vlerë Opsionale. Kjo URL përdoret për të përcaktuar adresën IP të dukshme " "publikisht të {box_name} tuaj. URL-ja duhet të japë thjesht adresën IPv4 ose " "IPv6 prej nga vjen kërkesa e klientit. Parazgjedhja është të përdoret " "shërbimi i ofruar nga FreedomBox Foundation te https://ddns.freedombox.org/" "ip/. Në u lëntë e zbrazët, kërkimet çaktivizohen dhe disa funksione s’do të " "kryhen dot." #: modules/privacy/forms.py:25 msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)" msgstr "" "Parashtroni në mënyrë periodike një listë aplikacionesh të përdorur (e " "sugjeruar)" #: modules/privacy/forms.py:27 #, python-brace-format msgid "" "Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest " "package survey program. When enabled, a list of apps used on this system " "will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data " "collected are publicly available at popcon.debian.org. Submission happens over the Tor " "network for additional anonymity if Tor app is enabled." msgstr "" "Ndihmoni zhvilluesit e Debian/{box_name} duke marrë pjesë te anketimi " "Konkurs Popullariteti programesh. Kur aktivizohet, te Debian do të " "parashtrohet në mënyrë anonime çdo javë një listë e aplikacioneve të " "përdorura në këtë sistem. Statistikat për të dhënat e grumbulluara janë " "publike, te popcon." "debian.org. Parashtrimi bëhet përmes rrjetit Tor, për anonimitet shtesë, " "nëse është i aktivizuar aplikacioni Tor." #: modules/privacy/forms.py:37 msgid "Allow using fallback DNS servers" msgstr "Lejo përdorim shërbyesish DNS rrugëdalje" #: modules/privacy/forms.py:39 msgid "" "Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual " "circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is " "available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable " "and reliable." msgstr "" "Përdor shërbyes publik të mirënjohur DNS për të ftilluar emra përkatësish në " "rrethana jo të zakonshme, kur s’dihen shërbyes DNS, por ka internet. Mund të " "çaktivizohet në shumicën e rasteve, nëse lidhja në rrjet është qëndrueshme " "dhe e besueshme." #: modules/privacy/forms.py:45 msgid "URL to look up public IP address" msgstr "URL ku të kërkohet adresë IP publike" #: modules/privacy/manifest.py:10 msgid "Usage reporting" msgstr "Raportim përdorimi" #: modules/privacy/manifest.py:10 msgid "External services" msgstr "Shërbime të jashtme" #: modules/privacy/manifest.py:10 msgid "Fallback DNS" msgstr "DNS rrugëdalje" #: modules/privoxy/__init__.py:25 msgid "" "Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for " "enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling " "access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. " msgstr "" "Privoxy është një ndërmjetës web që s’bën ruajtje në fshehtinë, me aftësi të " "thelluara filtrimi, për privatësi të mëtejshme, për ndryshim të dhënash " "faqesh web dhe kryesh HTTP, kontrollim hyrjesh, dhe heqje reklamash dhe të " "tjera hedhurina të papëlqyeshme Internet. " #: modules/privoxy/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your " "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from " "local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see " "its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p." msgstr "" "Privoxy-në mund ta përdorni duke ndryshuar rregullimet e shfletuesit tuaj " "për ndërmjetës si strehëemri i {box_name}-it tuaj (ose adresa IP) me portë " "8118. Lejohen vetëm lidhje prej adresash IP rrjeti vendor. Kur përdoret " "Privoxy, hollësitë mbi formësimin e tij dhe dokumentim për të mund të shihni " "te http://config.privoxy.org/ ose " "http://p.p." #: modules/privoxy/__init__.py:53 msgid "Privoxy" msgstr "Privoxy" #: modules/privoxy/__init__.py:119 #, python-brace-format msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}" msgstr "Hapni {url} me ndërmjetësin {proxy} në tcp{kind}" #: modules/privoxy/manifest.py:10 msgid "Ad blocker" msgstr "Bllokues reklamash" #: modules/privoxy/manifest.py:10 modules/shadowsocks/manifest.py:18 #: modules/torproxy/manifest.py:55 msgid "Proxy server" msgstr "Shërbyes ndërmjetës" #: modules/quassel/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a " "\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to " "continue receiving messages, even when the client is disconnected. " "{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and " "one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to " "connect and disconnect from it." msgstr "" "Quassel është një aplikacion IRC që është i ndarë në dy pjesë, një “bazë” " "dhe një “klient”. Kjo i lejon bazës të mbetet e lidhur me shërbyesit IRC, " "dhe të vazhdojë të marrë mesazhe, edhe kur klienti është shkëputur. " "{box_name} mund të xhirojë shërbimin bazë Quassel, duke ju mbajtur përherë " "në linjë dhe një ose më tepër klientë Quassel prej një desktopi ose celulari " "mund të përdoren për t’u lidhur dhe shkëputur prej tij." #: modules/quassel/__init__.py:31 msgid "" "You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. " "Clients to connect to Quassel from your desktop and mobile devices are available." msgstr "" "Me bazën tuaj Quassel mund të lidheni përmes portës parazgjedhje Quassel " "4242. Ka klientë të gatshëm për t’u lidhur me Quassel-in që nga desktopi dhe celulari juaj." #: modules/quassel/__init__.py:51 modules/quassel/manifest.py:9 msgid "Quassel" msgstr "Quassel" #: modules/quassel/manifest.py:33 msgid "Quasseldroid" msgstr "Quasseldroid" #: modules/quassel/manifest.py:54 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: modules/radicale/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and " "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a supported client application is needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login." msgstr "" "Radicale është një shërbyes CalDAV dhe CardDAV. Lejon njëkohësim dhe ndarje " "me të tjerët të planeve dhe të dhënave të kontakteve. Që të përdorni " "Radicale-n, nevojitet një aplikacion klient që mbulohet. Te Radicale mund " "të hyhet nga cilido përdorues me kredenciale hyrjeje në {box_name}." #: modules/radicale/__init__.py:31 msgid "" "Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new " "calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, " "which must be done using a separate client." msgstr "" "Radicale jep një ndërfaqe web elementare, që mbulon vetëm krijim kalendarësh " "të ri dhe librash adresash. S’mbulon shtim veprimtarish ose kontaktesh, çka " "duhen bërë duke përdorur një tjetër klient." #: modules/radicale/__init__.py:53 modules/radicale/manifest.py:74 msgid "Radicale" msgstr "Radicale" #: modules/radicale/forms.py:14 msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes." msgstr "" "Vetëm i zoti i një kalendari/libri adresash mund ta shohë ose të bëjë " "ndryshime." #: modules/radicale/forms.py:18 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only " "the owner can make changes." msgstr "" "Cilido përdorues me kredenciale hyrjeje në {box_name} mund të shohë çfarëdo " "kalendari/libri adresash, por ndryshime mund të bëjë vetëm i zoti." #: modules/radicale/forms.py:23 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/" "addressbook." msgstr "" "Cilido përdorues me kredenciale hyrjeje në {box_name} mund të shohë ose bëjë " "ndryshime në çfarëdo kalendari/libri adresash." #: modules/radicale/forms.py:30 msgid "Access rights" msgstr "Të drejta hyrjeje" #: modules/radicale/manifest.py:9 modules/sogo/manifest.py:36 msgid "DAVx5" msgstr "DAVx5" #: modules/radicale/manifest.py:11 msgid "" "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and " "address books and you can create new." msgstr "" "Jepni URL-në e shërbyesit Radicale (p.sh., https://<adresa.e_freedombox-" "it.tuaj>) dhe emrin tuaj si përdorues. DAVx5 do të shfaqë krejt " "kalendarët ekzistues dhe librat e adresave dhe mund të krijoni të rinj." #: modules/radicale/manifest.py:28 modules/sogo/manifest.py:51 msgid "GNOME Calendar" msgstr "Kalendar Gnome" #: modules/radicale/manifest.py:56 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: modules/radicale/manifest.py:58 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution është një aplikacion administrimi informacionesh personale që " "furnizon funksione të integruar email-i, kalendarësh dhe libri adresash." #: modules/radicale/manifest.py:62 msgid "" "In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. " "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://) and your user name. Clicking on the search button will list the " "existing calendars and address books." msgstr "" "Në Evolution shtoni një kalendar dhe një libër adresash të ri përkatësisht " "me WebDAV. Jepni URL-në e një shërbyesi Radicale (p.sh., https://<adresa." "e_freedombox-it.tuaj>) dhe emrin tuaj të përdoruesit. Klikimi mbi butonin " "e kërkimit do të shfaqë kalendarët dhe librat ekzistues të adresave." #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:73 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/roundcube/manifest.py:23 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:75 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:76 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: modules/radicale/views.py:32 msgid "Access rights configuration updated" msgstr "Formësimi i të drejtave për hyrje u përditësua" #: modules/roundcube/__init__.py:19 msgid "" "Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an " "application-like user interface. It provides full functionality you expect " "from an email client, including MIME support, address book, folder " "manipulation, message searching and spell checking." msgstr "" "Roundcube është një klient IMAP email-esh, me bazë shfletuesin, " "shumëgjuhësh, një ndërfaqe përdoruesi si të ishte aplikacion. Furnizon " "funksione të plota që do të prisnit prej një klienti email, përfshi mbulim " "për MIME, libër adresash, manipulim dosjesh, kërkim në mesazhe dhe kontroll " "drejtshkrimi." #: modules/roundcube/__init__.py:24 msgid "" "You can use it by providing the username and password of the email account " "you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your " "email provider, like imap.example.com. For IMAP over SSL " "(recommended), fill the server field like imaps://imap.example.com." msgstr "" "Mund ta përdorni duke dhënë emrin e përdoruesit dhe fjalëkalimi e llogarisë " "email që doni të përdorni, ndjekur nga emri i përkatësisë së shërbyesit IMAP " "të shërbimit tuaj email, bie fjala, imap.shembull.com. Për " "IMAP përmes SSL (e rekomanduar), plotësoni fushën e shërbyesit, bie fjala, " "imaps://imap.shembull.com." #: modules/roundcube/__init__.py:29 msgid "" "For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google " "account password and server will be imaps://imap.gmail.com. " "Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google " "account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." msgstr "" "Për Gmail, emri i përdoruesit do të jetë adresa juaj Gmail, fjalëkalimi do " "të jetë fjalëkalimi i llogarisë tuaj Google dhe shërbyesi do të jetë " "imaps://imap.gmail.com. Kini parasysh se do t’ju duhet të " "aktivizoni “Aplikacione më pak të sigurt”, te rregullimet e llogarisë tuaj " "Google (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." #: modules/roundcube/forms.py:16 msgid "Use only the local mail server" msgstr "Përdor vetëm shërbyesin vendor të email-it" #: modules/roundcube/forms.py:17 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you " "wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must " "uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the " "login page so the user can specify to which account they wish to connect." msgstr "" "Kur aktivizohet, përdoruesit munden vetëm të lexojnë dhe dërgojnë email-e " "përmes këtij {box_name}. Nëse dëshironi të përdorni Roundcube-in me një " "llogari të jashtme email, fjala vjen, Gmail, duhet t’ia hiqni shenjën kësaj " "mundësie. Kur është pa shenjë, te faqja e hyrjes shtohet një fushë dhënie " "teksti, që përdoruesit të mund të specifikojnë te cila llogari duan të " "lidhen." #: modules/roundcube/manifest.py:23 msgid "Email" msgstr "Email" #: modules/rssbridge/__init__.py:21 msgid "" "RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. " "Generated feeds can be consumed by any feed reader." msgstr "" "RSS-Bridge prodhon prurje RSS dhe Atom për sajte që s’kanë të tillë. Prurjet " "e prodhuara mund të përdoren nga çfarëdo lexuesi prurjesh." #: modules/rssbridge/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, RSS-Bridge can be accessed by any " "user belonging to the feed-reader group." msgstr "" "Kur aktivizohet, RSS-Bridge mund të përdoret nga cilido përdorues pjesë e grupit të leximit të " "prurjeve." #: modules/rssbridge/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "You can use RSS-Bridge with Miniflux or Tiny Tiny RSS to follow various websites. When " "adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials." msgstr "" "RSS-Bridge-in mund ta përdorni me Miniflux, " "ose Tiny Tiny RSS për të ndjekur sajte të " "ndryshëm. Kur shtohet një prurje, aktivizoni mirëfilltësimin dhe përdorni " "kredencialet tuaj për {box_name}." #: modules/rssbridge/__init__.py:48 modules/ttrss/__init__.py:47 msgid "Read and subscribe to news feeds" msgstr "Lexoni dhe pajtohuni te prurje lajmesh" #: modules/rssbridge/__init__.py:51 modules/rssbridge/manifest.py:7 msgid "RSS-Bridge" msgstr "RSS-Bridge" #: modules/rssbridge/forms.py:12 modules/searx/forms.py:17 msgid "Allow Public Access" msgstr "Lejo Hyrje Publike" #: modules/rssbridge/forms.py:13 modules/searx/forms.py:18 msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it." msgstr "Të lejohet ky aplikacion të përdoret nga cilido që mund ta kapë." #: modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "Feed generator" msgstr "Prodhues prurjesh" #: modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "News" msgstr "Lajme" #: modules/samba/__init__.py:23 msgid "" "Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other " "computers in your local network." msgstr "" "Samba lejon të ndani me të tjerë kartela dhe dosje mes FreedomBox-it dhe " "kompjuterave të tjerë në rrjetin tuaj vendor." #: modules/samba/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled " "shares are accessible in the file manager on your computer at location \\" "\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). " "There are three types of shares you can choose from: " msgstr "" "Pas instalimit, mund të zgjidhni cilët disqe të përdoren për ndarje. Pjesët " "e aktivizuara janë të përdorshme që nga përgjegjësi i kartelave në " "kompjuterin tuaj përmes vendndodhjes \\\\{hostname} (në Windows) ose smb://" "{hostname}.local (në Linux dhe Mac). Ka tre lloje ndarjesh nga mund të " "zgjidhni " #: modules/samba/__init__.py:31 msgid "Open share - accessible to everyone in your local network." msgstr "Pjesë e hapët - e përdorshme nga cilido në rrjetin tuaj vendor." #: modules/samba/__init__.py:32 msgid "" "Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-" "share group." msgstr "" "Pjesë grupi - e përdorshme vetëm nga përdorues të FreedomBox-it të cilët " "janë pjesë e grupit freedombox-share." #: modules/samba/__init__.py:34 msgid "" "Home share - every user in the freedombox-share group can have their own " "private space." msgstr "" "Pjesë Home - cilido përdorues në grupin freedombox-share mund të ketë " "hapësirën e vet private." #: modules/samba/__init__.py:50 msgid "Access to the private shares" msgstr "Hyrje te ndarje private" #: modules/samba/__init__.py:53 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/samba/manifest.py:12 msgid "Android Samba Client" msgstr "Klient SAMBA për Android" #: modules/samba/manifest.py:25 msgid "Ghost Commander" msgstr "Ghost Commander" #: modules/samba/manifest.py:34 msgid "Ghost Commander - Samba plugin" msgstr "Ghost Commander - shtojcë për Samba" #: modules/samba/manifest.py:43 msgid "VLC media player" msgstr "Lojtësi VLC për media" #: modules/samba/manifest.py:62 msgid "GNOME Files" msgstr "Kartela GNOME" #: modules/samba/manifest.py:74 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: modules/samba/manifest.py:91 msgid "Network drive" msgstr "Disk rrjeti" #: modules/samba/manifest.py:92 msgid "Media storage" msgstr "Depozitim mediash" #: modules/samba/manifest.py:93 msgid "Backup storage" msgstr "Depozitim kopjeruajtjesh" #: modules/samba/templates/samba.html:20 msgid "Shares" msgstr "Pjesë" #: modules/samba/templates/samba.html:22 msgid "" "Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, " "not the whole disk." msgstr "" "Shënim: Vetëm drejtoritë e krijuara posaçërisht do të ndahen me të tjerë, në " "disqet e përzgjedhur, jo krejt disku." #: modules/samba/templates/samba.html:84 msgid "VFAT partitions are not supported" msgstr "S’mbulohen pjesë VFAT" #: modules/samba/templates/samba.html:112 #, python-format msgid "" "You can find additional information about disks on the storage module page and configure access to the " "shares on the users module page." msgstr "" "Hollësi të mëtejshme mbi disqet mund të gjeni te faqja e modulit të depozitës dhe të formësoni hyrje te pjesët që " "nga faqja e modulit përdorues." #: modules/samba/templates/samba.html:120 msgid "Users who can currently access group and home shares" msgstr "" "Përdorues të cilët munden aktualisht të përdorin pjesë grupesh dhe Home" #: modules/samba/templates/samba.html:124 msgid "" "Users needing to re-enter their password on the password change page to " "access group and home shares" msgstr "" "Përdorues të cilëve u duhet të rijapin fjalëkalimin e tyre te faqja e " "ndryshimit të fjalëkalimeve, për të përdorur pjesë grupesh dhe Home" #: modules/samba/templates/samba.html:129 msgid "Unavailable Shares" msgstr "Pjesë Jo të Passhme" #: modules/samba/templates/samba.html:131 msgid "" "Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is " "plugged back in, sharing will be automatically enabled." msgstr "" "Pjesë që janë formësuar, por disku s’është i montuar. Nëse disku është " "lidhur me makinën, ndarja do të aktivizohet automatikisht." #: modules/samba/templates/samba.html:140 msgid "Share name" msgstr "Emër pjese" #: modules/samba/templates/samba.html:141 msgid "Action" msgstr "Veprim" #: modules/samba/views.py:33 msgid "FreedomBox OS disk" msgstr "Disk FreedomBox OS" #: modules/samba/views.py:60 modules/storage/forms.py:140 msgid "Open Share" msgstr "Pjesë e Hapët" #: modules/samba/views.py:64 modules/storage/forms.py:138 msgid "Group Share" msgstr "Pjesë Grupi" #: modules/samba/views.py:68 msgid "Home Share" msgstr "Pjesë Home" #: modules/samba/views.py:103 msgid "Share enabled." msgstr "Pjesa u aktivizua." #: modules/samba/views.py:108 #, python-brace-format msgid "Error enabling share: {error_message}" msgstr "Gabim teksa aktivizohej pjesë: {error_message}" #: modules/samba/views.py:113 msgid "Share disabled." msgstr "Pjesa u çaktivizua." #: modules/samba/views.py:118 #, python-brace-format msgid "Error disabling share: {error_message}" msgstr "Gabim teksa çaktivizohej pjesë: {error_message}" #: modules/searx/__init__.py:20 msgid "" "Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and " "displays results from multiple search engines." msgstr "" "Searx është një motor tejkërkimesh Internet që respekton privatësinë. " "Grumbullon dhe shfaq përfundime prej shumë motorësh kërkimi." #: modules/searx/__init__.py:22 msgid "" "Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It " "stores no cookies by default." msgstr "" "Searx mund të përdoret për të shmangur gjurmim dhe profilizim nga motorë " "kërkimesh. Si parazgjedhje, s’depoziton cookies." #: modules/searx/__init__.py:38 msgid "Search the web" msgstr "Kërkoni në internet" #: modules/searx/__init__.py:41 modules/searx/manifest.py:6 msgid "Searx" msgstr "Searx" #: modules/searx/forms.py:12 msgid "Safe Search" msgstr "Kërkim i Parrezik" #: modules/searx/forms.py:13 msgid "Select the default family filter to apply to your search results." msgstr "" "Përzgjidhni filtrin familjar parazgjedhje për t’u zbatuar mbi përfundimet e " "kërkimit tuaj." #: modules/searx/forms.py:14 msgid "Moderate" msgstr "I moderuar" #: modules/searx/forms.py:14 msgid "Strict" msgstr "Strikt" #: modules/searx/manifest.py:17 msgid "Web search" msgstr "Kërkim në Web" #: modules/searx/manifest.py:17 msgid "Metasearch Engine" msgstr "Motor Tejkërkimesh" #: modules/security/forms.py:13 msgid "Fail2Ban (recommended)" msgstr "Fail2Ban (e këshilluar)" #: modules/security/forms.py:14 msgid "" "When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in " "attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-" "services." msgstr "" "Kur aktivizohet kjo mundësi, Fail2Ban do të kufizojë përpjekje hyrje me zor " "në shërbyesin SSH dhe shërbime të tjera të aktivizuara internet që mbrohen " "me fjalëkalim." #: modules/security/manifest.py:10 msgid "Automatic bans" msgstr "Dëbime të automatizuara" #: modules/security/manifest.py:10 msgid "Reports" msgstr "Raporte" #: modules/security/templates/security.html:12 #: modules/security/templates/security.html:14 msgid "Show security report" msgstr "Shfaq raport sigurie" #: modules/security/templates/security.html:19 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:49 msgid "Frequent Feature Updates" msgstr "Përditësime të Shpeshta Veçorish" #: modules/security/templates/security.html:21 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:57 msgid "Frequent feature updates are activated." msgstr "Përditësimet e shpeshta të veçorive janë të aktivizuara." #: modules/security/templates/security.html:26 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:69 #, python-format msgid "" "Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited " "set of software, to receive new features more frequently (from the backports " "repository). This results in receiving some new features within weeks, " "instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent " "feature updates does not have support from the Debian Security Team. " "Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s " "community." msgstr "" "Përditësimet e shpeshta të veçorive lejojnë Shërbimin %(box_name)s Service, " "plus një grup shumë të kufizuar software-i, të marrin përditësime më shpesh " "(që nga depoja <em>backports</em>). Kjo sjell marrjen e disa " "veçorive të reja brenda javësh, në vend se çdo 2 vjet pak a shumë. Kini " "parasysh se software-i me përditësime të shpeshta veçorish s’ka asistencë " "nga Ekipi i Sigurisë së Debian-it. Në vend të kësaj, ato mirëmbahen nga " "kontribues te Debian dhe bashkësia %(box_name)s." #: modules/security/templates/security_report.html:10 #: modules/security/views.py:65 msgid "Security Report" msgstr "Raport Sigurie" #: modules/security/templates/security_report.html:12 #, python-format msgid "" "There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, " "which provides the core services and user interface for a FreedomBox server." msgstr "" "Ka %(count)s cenueshmëri sigurie të raportuara në aplikacionin FreedomBox, i " "cili furnizon shërbimet bazë dhe ndërfaqen e përdoruesit për shërbyesin " "FreedomBox." #: modules/security/templates/security_report.html:19 msgid "" "The following table lists the current reported number of security " "vulnerabilities for each installed app. More information on the " "vulnerabilities can be found on the Debian Security Bug Tracker." msgstr "" "Tabela vijuese radhit numrin e tanishëm të cenueshmërive të sigurisë të " "raportuara për çdo aplikacion të instaluar. Më tepër hollësi mbi " "cenueshmëritë mund të gjenden te Ndjekësi i të Metave të Sigurisë në Debian." #: modules/security/templates/security_report.html:28 msgid "" "For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether " "sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a " "potentially compromised app to the rest of the system." msgstr "" "Për aplikacione që furnizojnë shërbime, shtylla “Në bankëprovë” shfaq nëse " "janë në përdorim veçoritë e funksionimit në bankëprovë. Funksionimi në " "bankëprovë ul ndikimin mbi pjesën tjetër të sistemit nga aplikacione " "potencialisht të komprometuara." #: modules/security/templates/security_report.html:35 msgid "" "\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated " "from the rest of the system. It is only displayed while the service is " "running." msgstr "" "“Mbulim Bankëprove” është një matje se me sa efikasitet izolohet një shërbim " "nga pjesa tjetër e sistemit. Shfaqet vetëm kur shërbimi është në funksionim." #: modules/security/templates/security_report.html:45 msgid "App Name" msgstr "Emër Aplikacioni" #: modules/security/templates/security_report.html:46 msgid "Current Vulnerabilities" msgstr "Cenueshmëri Aktuale" #: modules/security/templates/security_report.html:47 msgid "Sandboxed" msgstr "Në bankëprovë" #: modules/security/templates/security_report.html:48 msgid "Sandbox Coverage" msgstr "Mbulim Bankëprove" #: modules/security/templates/security_report.html:58 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/security/templates/security_report.html:60 msgid "Yes" msgstr "Po" #: modules/security/templates/security_report.html:62 msgid "No" msgstr "Jo" #: modules/security/templates/security_report.html:69 msgid "Not running" msgstr "S’xhiron" #: modules/shaarli/__init__.py:18 msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks." msgstr "Shaarli ju lejon të ruani dhe ndani faqerojtës me të tjerët." #: modules/shaarli/__init__.py:19 msgid "" "Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need " "to setup on the initial visit." msgstr "" "Mbani parasysh se Shaarli mbulon vetëm një llogari të vetme përdoruesi, të " "cilën duhet ta ujdisni gjatë vizitës fillestare." #: modules/shaarli/__init__.py:36 modules/shaarli/manifest.py:25 msgid "Shaarli" msgstr "Shaarli" #: modules/shaarli/manifest.py:12 msgid "Shaarlier" msgstr "Shaarlier" #: modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Bookmarks" msgstr "Faqerojtës" #: modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Link blog" msgstr "" #: modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Single user" msgstr "Një përdorues" #: modules/shadowsocks/__init__.py:18 modules/shadowsocksserver/__init__.py:18 msgid "" "Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote " "server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a " "Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy." msgstr "" "Shadowsocks është një mjet për të përcjellë në mënyrë të siguruar te një " "shërbyes i largët kërkesa rrjeti. Përbëhet nga dy pjesë: (1) një shërbyes " "Shadowsocks dhe (2) një klient Shadowsocks me një ndërmjetës SOCKS5." #: modules/shadowsocks/__init__.py:21 modules/shadowsocksserver/__init__.py:21 msgid "" "Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This " "requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely " "access the Internet, without filtering." msgstr "" "Shadowsocks mund të përdoret për të anashkaluar filtrim dhe censurim " "Interneti. Kjo lyp që shërbyesi Shadowsocks të gjendet në një vend ku mund " "të hyjë lirisht në Internet, pa filtrim." #: modules/shadowsocks/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a " "Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can " "connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through " "the Shadowsocks server." msgstr "" "{box_name} juaj mund të xhirojë një klient Shadowsocks, që mund të lidhet te " "një shërbyes Shadowsocks. Do të xhirojë gjithashtu një ndërmjetës SOCKS5. " "Pajisjet vendore mund të lidhen te ky ndërmjetës, dhe të dhënat e tyre do të " "fshehtëzohen dhe ndërmjetësohen përmes shërbyesit Shadowsocks." #: modules/shadowsocks/__init__.py:31 msgid "" "To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, " "browser or application to http://freedombox_address:1080/" msgstr "" "Për ta përdorur Shadowsocks-in pas ujdisjes, si URL ndërmjetësi SOCKS5 në " "pajisjen, shfletuesin ose aplikacionin tuaj caktoni http://" "freedombox_address:1080/" #: modules/shadowsocks/__init__.py:50 msgid "Shadowsocks Client" msgstr "Klient për Shadowsocks" #: modules/shadowsocks/forms.py:25 msgid "Server hostname or IP address" msgstr "Strehëemër ose adresë IP shërbyesi" #: modules/shadowsocks/forms.py:29 msgid "Server port number" msgstr "Numër porte shërbyesi" #: modules/shadowsocks/forms.py:32 msgid "Password used to encrypt data. Must match server password." msgstr "" "Fjalëkalim i përdorur për të fshehtëzuar të dhëna. Duhet të përputhet me " "fjalëkalimin e shërbyesit." #: modules/shadowsocks/forms.py:37 msgid "Encryption method. Must match setting on server." msgstr "Metodë fshehtëzimi. Duhet të përputhet me atë të caktuar te shërbyesi." #: modules/shadowsocks/manifest.py:20 modules/shadowsocksserver/manifest.py:19 msgid "Encrypted tunnel" msgstr "Tunel i fshehtëzuar" #: modules/shadowsocks/manifest.py:21 msgid "Entry point" msgstr "Pikë hyrjeje" #: modules/shadowsocks/manifest.py:22 modules/shadowsocksserver/manifest.py:21 msgid "Shadowsocks" msgstr "Shadowsocks" #: modules/shadowsocksserver/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks " "clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied " "through this server." msgstr "" "{box_name} juaj mund të xhirojë një shërbyes Shadowsocks, që u lejon " "klientëve Shadowsocks të lidhen me të. Të dhënat e klientëve do të " "fshehtëzohen dhe shërbyes përmes ndërmjetësi përmes këtij shërbyesi." #: modules/shadowsocksserver/__init__.py:47 msgid "Shadowsocks Server" msgstr "Shërbyes Shadowsocks" #: modules/shadowsocksserver/forms.py:10 modules/shadowsocksserver/forms.py:11 msgid "Recommended" msgstr "E këshilluar" #: modules/shadowsocksserver/forms.py:38 msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password." msgstr "" "Fjalëkalim i përdorur për të fshehtëzuar të dhëna. Klientët duhet të " "përdorin të njëjtin fjalëkalim." #: modules/shadowsocksserver/forms.py:43 msgid "Encryption method. Clients must use the same setting." msgstr "Metodë fshehtëzimi. Klientët duhet të përdorin të njëjtin rregullim." #: modules/shadowsocksserver/manifest.py:20 msgid "Exit point" msgstr "Pikë daljeje" #: modules/sharing/__init__.py:17 #, python-brace-format msgid "" "Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the " "web with chosen groups of users." msgstr "" "Dhënia ju lejon të ndani nëpër internet kartela dhe dosje në {box_name}-in " "tuaj me grupe dhe përdorues të zgjedhur nga ju." #: modules/sharing/forms.py:17 msgid "Name of the share" msgstr "Emër i pjesës" #: modules/sharing/forms.py:19 msgid "" "A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: " "media." msgstr "" "Një varg alfanumerik me të vogla, që identifikon në mënyrë unike një pjesë. " "Për shembull: media." #: modules/sharing/forms.py:23 msgid "Path to share" msgstr "Shteg për te pjesa" #: modules/sharing/forms.py:24 msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share." msgstr "" "Shteg në disk për te dosja në këtë shërbyes të cilën doni ta ndani me të " "tjerët." #: modules/sharing/forms.py:27 msgid "Public share" msgstr "Pjesë publike" #: modules/sharing/forms.py:28 msgid "Make files in this folder available to anyone with the link." msgstr "Bëji kartelat në këtë dosje të passhme për këdo që ka lidhjen." #: modules/sharing/forms.py:33 msgid "User groups that can read the files in the share:" msgstr "Grupet e përdoruesve që mund të lexojnë kartela te pjesa:" #: modules/sharing/forms.py:35 msgid "" "Users of the selected user groups will be able to read the files in the " "share." msgstr "" "Përdorues të grupit të përzgjedhur të përdoruesve do të jenë në gjendje të " "lexojnë kartelat te pjesa.." #: modules/sharing/forms.py:51 msgid "A share with this name already exists." msgstr "Ka tashmë një pjesë me këtë emër." #: modules/sharing/forms.py:62 msgid "Shares should be either public or shared with at least one group" msgstr "Pjesët duhet të jenë ose publike, ose të ndara me të paktën një grup" #: modules/sharing/manifest.py:19 modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Web sharing" msgstr "Dhënie në Web" #: modules/sharing/templates/sharing.html:18 #: modules/sharing/templates/sharing.html:21 msgid "Add share" msgstr "Shtoni pjesë" #: modules/sharing/templates/sharing.html:26 msgid "No shares currently configured." msgstr "Aktualisht s’ka pjesë të formësuar." #: modules/sharing/templates/sharing.html:33 msgid "Disk Path" msgstr "Shteg Disku" #: modules/sharing/templates/sharing.html:34 msgid "Shared Over" msgstr "Ndarë Përmes" #: modules/sharing/templates/sharing.html:35 msgid "With Groups" msgstr "Me Grupe" #: modules/sharing/templates/sharing.html:52 msgid "public access" msgstr "hyrje publike" #: modules/sharing/views.py:39 msgid "Share added." msgstr "U shtua pjesë." #: modules/sharing/views.py:44 msgid "Add Share" msgstr "Shtoni Pjesë" #: modules/sharing/views.py:60 msgid "Share edited." msgstr "U përpunua pjesa." #: modules/sharing/views.py:65 msgid "Edit Share" msgstr "Përpunoni Pjesë" #: modules/sharing/views.py:96 msgid "Share deleted." msgstr "Pjesa u fshi." #: modules/snapshot/__init__.py:18 msgid "" "Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These " "can be used to roll back the system to a previously known good state in case " "of unwanted changes to the system." msgstr "" "Fotografimet lejojnë të krijohen dhe administrohen fotografime sistemi btrfs " "kartelash. Këto mund të përdoren për të kthyer sistemin te një gjendje e " "mëparshme e njohur si e mirë, në rast ndryshimesh të padëshiruar te sistemi." #: modules/snapshot/__init__.py:22 #, no-python-format msgid "" "Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before " "and after a software installation. Older snapshots will be automatically " "cleaned up according to the settings below." msgstr "" "Fotografimet bëhen periodikisht (të quajtura fotografime në rrjedhë kohore) " "dhe gjithashtu para dhe pas instalimit të një software-i. Fotografimet e " "vjetra do të spastrohen automatikisht, në përputhje me rregullimet më poshtë." #: modules/snapshot/__init__.py:25 msgid "" "Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root " "partition only. Snapshots are not a replacement for backups since they can only be stored on the same partition. " msgstr "" "Fotografimet aktualisht funksionojnë vetëm në sisteme btrfs kartelash dhe " "vetëm në pjesë rrënjë. Fotografimet s’janë zëvendësim për kopjeruajtjet, ngaqë mund të rikthehen vetëm në të njëjtën " "pjesë. " #: modules/snapshot/__init__.py:50 msgid "Storage Snapshots" msgstr "Depozito Fotografime" #: modules/snapshot/forms.py:12 msgid "Free Disk Space to Maintain" msgstr "Hapësirë e Lirë Disku për t’u Mbajtur" #: modules/snapshot/forms.py:13 msgid "" "Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls " "below this value, older snapshots are removed until this much free space is " "regained. The default value is 30%." msgstr "" "Mba këtë përqindje hapësire të lirë të diskut. Nëse hapësira e lirë ulet nën " "këtë vlerë, fotografimet e vjetra hiqen deri sa të ripërftohet kjo sasi " "hapësire të lirë. Vlera parazgjedhje është 30%." #: modules/snapshot/forms.py:20 msgid "Timeline Snapshots" msgstr "Fotografime Në Rrjedhë Kohore" #: modules/snapshot/forms.py:21 msgid "" "Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)." msgstr "" "Aktivizoni ose çaktivizoni fotografime në rrjedhë kohore (një herë në orë, " "në ditë, në muaj dhe në vit)." #: modules/snapshot/forms.py:26 msgid "Software Installation Snapshots" msgstr "Fotografime Instalimi Software-i" #: modules/snapshot/forms.py:27 msgid "" "Enable or disable snapshots before and after each software installation and " "update." msgstr "" "Aktivizoni ose çaktivizoni fotografime para dhe pas instalimi dhe " "përditësimi software-i." #: modules/snapshot/forms.py:32 msgid "Hourly Snapshots Limit" msgstr "Kufi Fotografimesh të Bërë Një Herë Në Orë" #: modules/snapshot/forms.py:33 msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots." msgstr "Mbaj një maksimum prej kaq fotografimesh të bërë çdo orë." #: modules/snapshot/forms.py:36 msgid "Daily Snapshots Limit" msgstr "Kufi Fotografimesh të Bërë Një Herë Në Ditë" #: modules/snapshot/forms.py:37 msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots." msgstr "Mbaj një maksimum fotografimesh të përditshme sa ky." #: modules/snapshot/forms.py:40 msgid "Weekly Snapshots Limit" msgstr "Kufi Fotografimesh të Bërë Një Herë Në Javë" #: modules/snapshot/forms.py:41 msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots." msgstr "Mbaj një maksimum fotografimesh të përjavshme sa ky." #: modules/snapshot/forms.py:44 msgid "Monthly Snapshots Limit" msgstr "Kufi Fotografimesh të Bërë Çdo Muaj" #: modules/snapshot/forms.py:45 msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots." msgstr "Mbaj një maksimum fotografimesh të përmuajshme sa ky." #: modules/snapshot/forms.py:48 msgid "Yearly Snapshots Limit" msgstr "Kufi Fotografimesh Vjetore" #: modules/snapshot/forms.py:49 msgid "" "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep " "no yearly snapshot)." msgstr "" "Mbaj një maksimum fotografimesh vjetore sa ky. Vlera parazgjedhje është 0 " "(mos mbaj fotografim vjetor)." #: modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Periodic" msgstr "Periodike" #: modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Known good state" msgstr "Gjendje e mirë e njohur" #: modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12 msgid "Delete the following snapshots permanently?" msgstr "Të fshihen përgjithmonë fotografimet vijuese?" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25 msgid "Number" msgstr "Numër" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26 msgid "Date" msgstr "Datë" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:25 #: modules/snapshot/views.py:197 msgid "Delete Snapshots" msgstr "Fshi Fotografime" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22 msgid "Create Snapshot" msgstr "Krijoni Fotografim" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:35 msgid "Rollback" msgstr "Prapakthim" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45 msgid "will be used at next boot" msgstr "do të përdoret gjatë nisjes pasuese" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:50 msgid "in use" msgstr "në përdorim" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:59 #, python-format msgid "Rollback to snapshot #%(number)s" msgstr "Prapaktheje te fotografimi #%(number)s" #: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:16 #, python-format msgid "" "You have a filesystem of type %(fs_type)s. Snapshots are " "currently only available on %(types_supported)s filesystems." msgstr "" "Keni një sistem kartelash të llojit %(fs_type)s. " "Fotografimet aktualisht janë të passhëm vetëm në sisteme " "%(types_supported)s kartelash." #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12 msgid "Roll back the system to this snapshot?" msgstr "Të kthehet sistemi prapa te ky fotografim?" #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15 msgid "" "A new snapshot with the current state of the file system will be " "automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to " "the newly created snapshot." msgstr "" "Do të krijohet automatikisht një fotografim i ri me gjendjen e tanishme të " "sistemit të kartelave. Do të jeni në gjendje të zhbëni një prapakthim duke e " "kthyer te fotografimi i krijuar rishtazi." #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44 #, python-format msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s" msgstr "Prapaktheje te Fotografimi #%(number)s" #: modules/snapshot/views.py:24 msgid "manually created" msgstr "krijuar dorazi" #: modules/snapshot/views.py:25 msgid "timeline" msgstr "rrjedhë kohore" #: modules/snapshot/views.py:26 msgid "apt" msgstr "apt" #: modules/snapshot/views.py:36 msgid "Manage Snapshots" msgstr "Administroni Fotografime" #: modules/snapshot/views.py:96 msgid "Created snapshot." msgstr "U krijua fotografim." #: modules/snapshot/views.py:160 msgid "Configuration update failed." msgstr "Përditësimi i formësimit dështoi." #: modules/snapshot/views.py:184 msgid "Deleted selected snapshots" msgstr "U fshinë fotografimet e përzgjedhur" #: modules/snapshot/views.py:186 msgid "Deleting snapshot failed." msgstr "Fshirja e fotografimit dështoi." #: modules/snapshot/views.py:189 msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later." msgstr "" "Fotografimi është aktualisht në përdorim. Ju lutemi, riprovoni më vonë." #: modules/snapshot/views.py:208 #, python-brace-format msgid "Rolled back to snapshot #{number}." msgstr "U kthye prapa te fotografimi #{number}." #: modules/snapshot/views.py:211 msgid "The system must be restarted to complete the rollback." msgstr "Që të plotësohet prapakthimi, duhet rinisur sistemi." #: modules/snapshot/views.py:221 msgid "Rollback to Snapshot" msgstr "Prapaktheje te Fotografim" #: modules/sogo/__init__.py:21 msgid "" "SOGo is a groupware server that provides a rich web interface for email, " "calendar, tasks, and contacts. Calendar, tasks, and contacts can also be " "accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and " "CardDAV standards." msgstr "" "SOGo është një shërbyes groupware që jep një ndërfaqe të pasur web për " "email, kalendar, punë dhe kontakte. Kalendari, punët dhe kontaktet mund të " "përdoren edhe me aplikacione të ndryshëm për celularë dhe desktop, përmes " "përdorimit të standardeve CalDAV dhe CardDAV." #: modules/sogo/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Webmail works with the Postfix/Dovecot email " "server app to retrieve, manage, and send email." msgstr "" "Webmail funksionon me shërbyesin Postfix/Dovecot " "të email-eve për të marrë, administruar dhe dërguar email-e." #: modules/sogo/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "All users on {box_name} can login into and use SOGo. Mails delivered to " "their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent " "out." msgstr "" "Krejt përdoruesit te {box_name} mund të bëjnë hyrjen dhe të përdorin SOGo-n. " "Mund të lexohet postë e dërguar te kutitë e tyre postare nga aplikacioni " "shërbyes email dhe mund të dërgohet postë e re." #: modules/sogo/__init__.py:48 modules/sogo/manifest.py:11 msgid "SOGo" msgstr "SOGo" #: modules/sogo/manifest.py:19 msgid "Thunderbird + SOGo connector" msgstr "Lidhës Thunderbird + SOGo" #: modules/sogo/manifest.py:71 msgid "Webmail" msgstr "Webmail" #: modules/sogo/manifest.py:74 msgid "Address book" msgstr "Libër adresash" #: modules/ssh/__init__.py:22 msgid "" "A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections " "from remote computers. An authorized remote computer can perform " "administration tasks, copy files or run other services using such " "connections." msgstr "" "Një shërbyes Shelli të Sigurt përdor protokollin e shellit të sigurt për të " "pranuar lidhje që nga kompjuter të largët. Duke përdorur lidhje të tilla, " "një kompjuter i largët i autorizuar mund të kryejë punë administrimi, të " "kopjojë kartela ose të xhirojë shërbime të tjera." #: modules/ssh/__init__.py:42 msgid "Secure Shell Server" msgstr "Shërbyes Shelli të Sigurt (SSH)" #: modules/ssh/__init__.py:75 msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)" msgstr "Hyrje së largëti duke përdorur Shell të Sigurt (SSH)" #: modules/ssh/forms.py:13 msgid "Disable password authentication" msgstr "Çaktivizo mirëfilltësim fjalëkalimi" #: modules/ssh/forms.py:14 msgid "" "Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have " "setup SSH keys in your administrator user account before enabling this " "option." msgstr "" "Përmirëson sigurinë, duke penguar hamendësim fjalëkalimesh. Përpara se të " "aktivizoni këtë mundësi, sigurohuni se keni ujdisur kyçe SSH te llogaria " "juaj e përdoruesit si përgjegjës." #: modules/ssh/forms.py:21 msgid "Allow all users to login remotely" msgstr "Lejojuni krejt përdoruesve të hyjnë së largëti" #: modules/ssh/forms.py:22 msgid "" "Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When " "disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via " "SSH." msgstr "" "Lejojuni krejt përdoruesve që janë një llogari të vlefshme të hyjnë së " "largëti, përmes SSH-je. Kur çaktivizohet, hyrje përmes SSH-je mund të bëjnë " "vetëm përdorues të grupit rrënjë, përgjegjës dhe freedombox-ssh." #: modules/ssh/manifest.py:22 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: modules/ssh/manifest.py:22 msgid "Remote terminal" msgstr "Terminal i largët" #: modules/ssh/manifest.py:22 msgid "Fingerprints" msgstr "Shenja gishtash" #: modules/ssh/templates/ssh.html:11 msgid "Server Fingerprints" msgstr "Shenja gishtash Shërbyesi" #: modules/ssh/templates/ssh.html:14 msgid "" "When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH " "client matches one of these fingerprints." msgstr "" "Kur bëhet lidhje te shërbyesi, sigurohuni se shenjat e gishtave të shfaqura " "nga klienti SSH përputhen me një nga këto shenja gishtash." #: modules/ssh/templates/ssh.html:24 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritëm" #: modules/ssh/templates/ssh.html:25 msgid "Fingerprint" msgstr "Shenja gishtash" #: modules/sso/__init__.py:27 msgid "Single Sign On" msgstr "Hyrje Njëshe" #: modules/sso/forms.py:28 msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page" msgstr "Që të vazhdohet për te faqja e hyrjeve, jepni shkronjat te figura" #: modules/sso/templates/captcha.html:20 msgid "Proceed to Login" msgstr "Vazhdoni të Hyrja" #: modules/sso/templates/login.html:23 msgid "Login" msgstr "Hyrje" #: modules/sso/views.py:86 msgid "Logged out successfully." msgstr "U dol me sukses." #: modules/storage/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. " "You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable " "media, expand the root partition etc." msgstr "" "Ky modul ju lejon të administroni media depozitimesh bashkëngjitur " "{box_name}-it tuaj. Mund të shihni media depozitimesh aktualisht në " "përdorim, të montoni dhe çmontoni media të heqshme, të zgjeroni pjesën " "rrënjë, etj." #: modules/storage/__init__.py:227 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} bytes" msgstr "{disk_size:.1f} bajte" #: modules/storage/__init__.py:231 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} KiB" msgstr "{disk_size:.1f} KiB" #: modules/storage/__init__.py:235 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} MiB" msgstr "{disk_size:.1f} MiB" #: modules/storage/__init__.py:239 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} GiB" msgstr "{disk_size:.1f} GiB" #: modules/storage/__init__.py:242 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} TiB" msgstr "{disk_size:.1f} TiB" #: modules/storage/__init__.py:254 msgid "The operation failed." msgstr "Veprimi dështoi." #: modules/storage/__init__.py:256 msgid "The operation was cancelled." msgstr "Veprimi u anulua." #: modules/storage/__init__.py:258 msgid "The device is already unmounting." msgstr "Pajisja po çmontohet tashmë." #: modules/storage/__init__.py:260 msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support." msgstr "Veprimi s’mbulohet, për shkak se mungon mbulimi për përudhësin/mjetin." #: modules/storage/__init__.py:263 msgid "The operation timed out." msgstr "Veprimit i mbaroi koha." #: modules/storage/__init__.py:265 msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state." msgstr "Veprimi do të zgjonte një disk që është në gjendjen “deep-sleep”." #: modules/storage/__init__.py:268 msgid "Attempting to unmount a device that is busy." msgstr "Po përpiqet të çmontohet një pajisje që është e zënë." #: modules/storage/__init__.py:270 msgid "The operation has already been cancelled." msgstr "Veprimi është anuluar tashmë." #: modules/storage/__init__.py:272 modules/storage/__init__.py:274 #: modules/storage/__init__.py:276 msgid "Not authorized to perform the requested operation." msgstr "I paautorizuar për kryerjen e veprimit të kërkuar." #: modules/storage/__init__.py:278 msgid "The device is already mounted." msgstr "Pajisja është e çmontuar tashmë." #: modules/storage/__init__.py:280 msgid "The device is not mounted." msgstr "Pajisja s’është e montuar." #: modules/storage/__init__.py:282 msgid "Not permitted to use the requested option." msgstr "S’i lejohet të përdorë mundësinë e kërkuar." #: modules/storage/__init__.py:284 msgid "The device is mounted by another user." msgstr "Pajisja është montuar nga tjetër përdorues." #: modules/storage/__init__.py:314 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free." msgstr "" "Hapësirë e ulët në pjesë sistemi: {percent_used}% të përdorura, {free_space} " "të lira." #: modules/storage/__init__.py:316 msgid "Low disk space" msgstr "Hapësirë disku e pamjaftueshme" #: modules/storage/__init__.py:344 msgid "Disk failure imminent" msgstr "Shumë afër dështimi disku" #: modules/storage/__init__.py:346 #, python-brace-format msgid "" "Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy " "any data while you still can and replace the drive." msgstr "" "Disku {id} po raporton se ka gjasa të dështojë tani afër. Kopjoni çfarëdo të " "dhënash që mundeni ende dhe zëvendësoni diskun." #: modules/storage/__init__.py:390 #, no-python-format msgid "" "You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the " "problem persists after a reboot, check the storage device for errors." msgstr "" "S’mund të ruani ndryshime formësimi. Provoni të rinisni sistemin. Nëse " "problemi vazhdon pas rinisjes, shihni pajisjen e depozitimit për gabimin." #: modules/storage/__init__.py:393 msgid "Read-only root filesystem" msgstr "Sistem kartelash rrënjë vetëm-për-lexim" #: modules/storage/__init__.py:403 msgid "Go to Power" msgstr "Kalo te Energjia" #: modules/storage/__init__.py:447 modules/storage/tests/test_storage.py:405 msgid "grub package is configured" msgstr "paketa grub është e formësuar" #: modules/storage/forms.py:63 msgid "Invalid directory name." msgstr "Listë e pavlefshme emrash." #: modules/storage/forms.py:73 msgid "Directory does not exist." msgstr "Drejtoria s’ekziston." #: modules/storage/forms.py:75 msgid "Path is not a directory." msgstr "Shtegu s’është drejtori." #: modules/storage/forms.py:79 msgid "Directory is not readable by the user." msgstr "Drejtoria s’është e lexueshme nga përdoruesi." #: modules/storage/forms.py:82 msgid "Directory is not writable by the user." msgstr "Drejtoria s’është e shkrueshme nga përdoruesi." #: modules/storage/forms.py:87 msgid "Directory" msgstr "Drejtori" #: modules/storage/forms.py:89 msgid "Subdirectory (optional)" msgstr "Nëndrejtori (opsionale)" #: modules/storage/forms.py:136 msgid "Share" msgstr "Ndajeni me të tjerë" #: modules/storage/forms.py:144 msgid "Other directory (specify below)" msgstr "Drejtori tjetër (jepeni më poshtë)" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Disks" msgstr "Disqe" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Usage" msgstr "Përdorim" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Auto-mount" msgstr "Vetëmontoje" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Expand partition" msgstr "Zgjero pjesën" #: modules/storage/templates/storage.html:17 msgid "The following storage devices are in use:" msgstr "Janë në përdorim pajisjet vijuese depozitë:" #: modules/storage/templates/storage.html:24 msgid "Label" msgstr "Etiketë" #: modules/storage/templates/storage.html:25 msgid "Mount Point" msgstr "Pikë Montimi" #: modules/storage/templates/storage.html:27 msgid "Used" msgstr "Të përdorur" #: modules/storage/templates/storage.html:77 msgid "Partition Expansion" msgstr "Zgjerim Pjese" #: modules/storage/templates/storage.html:79 #, python-format msgid "" "There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your " "root partition. Root partition can be expanded to use this space. This " "will provide you additional free space to store your files." msgstr "" "Pas pjesës tuaj rrënjë ka të lirë %(expandable_root_size)s hapësirë të " "padhënë. Për të përdorur këtë hapësirë, mund të zgjerohet pjesa rrënjë. " "Kjo do t’ju japë hapësirë të lirë shtesë për të depozituar kartelat tuaja." #: modules/storage/templates/storage.html:89 #: modules/storage/templates/storage_expand.html:24 modules/storage/views.py:55 msgid "Expand Root Partition" msgstr "Zgjero Pjesën Rrënjë" #: modules/storage/templates/storage.html:95 msgid "" "Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" "Veprime të thelluara depozite, të tilla si pjesëtim disku dhe administrim " "RAID-i furnizohen nga aplikacioni Cockpit." #: modules/storage/templates/storage_expand.html:14 #, python-format msgid "" "Please backup your data before proceeding. After this operation, " "%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your " "root partition." msgstr "" "Përpara se të vazhdoni, ju lutemi, kopjeruani të dhënat tuaja. Pas këtij " "veprimi, në pjesën tuaj rrënjë do të ketë %(expandable_root_size)s hapësirë " "shtesë të lirë." #: modules/storage/views.py:67 #, python-brace-format msgid "Error expanding partition: {exception}" msgstr "Gabim në zgjerim pjese: {exception}" #: modules/storage/views.py:70 msgid "Partition expanded successfully." msgstr "Pjesa u zgjerua me sukses." #: modules/storage/views.py:87 #, python-brace-format msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged." msgstr "{drive_vendor} {drive_model} mund të hiqet pa rrezik." #: modules/storage/views.py:91 msgid "Device can be safely unplugged." msgstr "Pajisja mund të hiqet pa rrezik." #: modules/storage/views.py:93 msgid "Error ejecting device." msgstr "Gabim në nxjerrje pajisjeje." #: modules/syncthing/__init__.py:23 msgid "" "Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e." "g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or " "deletion of files on one device will be automatically replicated on all " "other devices that also run Syncthing." msgstr "" "Syncthing është një aplikacion për njëkohësim kartelash nëpër pajisje të " "shumta. p.sh., kompjuteri juaj desktop dhe telefoni celular. Krijimi, " "ndryshimi, ose fshirja e kartelave në një pajisje do të përsëritet vetvetiu " "në krejt pajisjet e tjera që xhirojnë gjithashtu Syncthing-un." #: modules/syncthing/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for " "your data that is available most of the time, allowing your devices to " "synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that " "may be used by multiple users. Each user's set of devices may be " "synchronized with a distinct set of folders. The web interface on " "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or " "\"syncthing-access\" group." msgstr "" "Xhirimi i Syncthing-ut në {box_name} furnizon një pikë shtesë njëkohësimesh " "për të dhënat tuaja, që është e përdorshme shumicën e kohës, duke u lejuar " "pajisjeve tuaja të njëkohësohen më shpesh. {box_name} xhiron një instancë " "Syncthing-u që mund të përdoret nga shumë përdorues. Grupi i pajisjeve të " "çdo përdoruesi mund të njëkohësohet me një grup të veçantë dosjesh. " "Ndërfaqja web te {box_name} është e përdorshme vetëm nga përdorues që i " "përkasin grupit “përgjegjës”, ose atij “syncthing-access”." #: modules/syncthing/__init__.py:55 msgid "Administer Syncthing application" msgstr "Administroni aplikacionin Syncthing" #: modules/syncthing/__init__.py:59 modules/syncthing/manifest.py:12 msgid "Syncthing" msgstr "Syncthing" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web " "browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. " "Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write " "several short notes called Tiddlers and link them together into a dense " "graph." msgstr "" "TiddlyWiki është një aplikacion me ndërveprim që xhiron tërësisht në " "shfletues. Çdo wiki është një kartelë HTML në {box_name} tuaj. Në vend se të " "shkruani faqe wiki të gjata, TiddlyWiki ju nxit të shkruani disa shënime të " "shkurtra të quajtura Tiddlers dhe t’i lidhë ato tok në një grafik të dendur." #: modules/tiddlywiki/__init__.py:30 msgid "" "It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear " "notebook, website, personal knowledge base, task and project management " "system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of " "TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki " "file is possible from within the application." msgstr "" "Është një aplikacion i zhdërvjellët, me një larmi përdorimesh - blloqe " "shënimesh jolineare, sajt, bazë personale dijesh, sistem administrimi punësh " "dhe projektesh, ditar personal, etj. Shtojcat mund të zgjerojnë funksionet e " "TiddlyWiki-t. Fshehtëzimi i shënimeve individuale, ose mbrojtja me " "fjalëkalim e një kartele wiki është e mundur që nga brenda aplikacionit." #: modules/tiddlywiki/__init__.py:37 #, python-brace-format msgid "" "TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis " "need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" "TiddlyWiki shkarkohet që nga sajti i {box_name} dhe jo nga Debian. Wiki-t " "duhen përmirësuar dorazi me versione më të rinj." #: modules/tiddlywiki/__init__.py:46 msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started." msgstr "" "Për t’ia filluar, krijoni një wiki të re, ose ngarkoni kartelën tuaj " "ekzistuese wiki." #: modules/tiddlywiki/__init__.py:64 modules/tiddlywiki/manifest.py:9 msgid "TiddlyWiki" msgstr "TiddlyWiki" #: modules/tiddlywiki/forms.py:32 msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension" msgstr "Një kartelë TiddlyWiki, me zgjatim kartele .html" #: modules/tiddlywiki/forms.py:35 msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format" msgstr "Kartelat TiddlyWiki duhet të jenë në format HTML" #: modules/tiddlywiki/forms.py:37 msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer." msgstr "Ngarkoni nga ky kompjuter një kartelë ekzistuese TiddlyWiki." #: modules/tiddlywiki/manifest.py:22 msgid "Journal" msgstr "Ditar" #: modules/tiddlywiki/manifest.py:23 msgid "Digital garden" msgstr "Kopsht dixhital" #: modules/tiddlywiki/manifest.py:24 msgid "Zettelkasten" msgstr "Zettelkasten" #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "TiddlyWiki before deleting it." msgstr "" "Ndihmëz: Mundeni të shkarkoni një kopje të kësaj wiki që " "nga brenda TiddlyWiki, para fshirjes së saj." #: modules/tor/__init__.py:34 modules/torproxy/__init__.py:30 msgid "" "Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from " "the Tor Project website. For " "best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use " "the Tor Browser." msgstr "" "Tor-i është sistem komunikimesh anonime. Më tepër rreth tij mund të mësoni " "që nga sajti Projeki Tor. Për " "mbrojtjen më të mirë teksa shfletoni në web, Projekti Tor rekomandon të " "përdorni Shfletuesin Tor." #: modules/tor/__init__.py:40 msgid "" "This app provides relay services to contribute to Tor network and help " "others overcome censorship." msgstr "" "Ky aplikacion furnizon shërbime rele për të kontribuar te rrjeti Tor dhe për " "të ndihmuar të tjerët të anashkalojnë censurimin." #: modules/tor/__init__.py:43 #, python-brace-format msgid "" "This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor " "network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even " "when using an ISP that limits servers at home." msgstr "" "Ky aplikacion furnizon një përkatës Onion për të ekspozuar shërbimet " "{box_name} përmes rrjetit Tor. Duke përdorur shfletuesin Tor, dikush mund të " "hyjë te {box_name} që nga interneti, edhe kur përdor një ISP i cili i " "kufizon shërbyesit e vet." #: modules/tor/__init__.py:63 modules/tor/manifest.py:61 #: modules/torproxy/manifest.py:58 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: modules/tor/__init__.py:77 msgid "Tor Onion Service" msgstr "Shërbim Onion Tor" #: modules/tor/__init__.py:82 msgid "Tor Bridge Relay" msgstr "Rele Ure Tor" #: modules/tor/__init__.py:140 msgid "Tor relay port available" msgstr "Portë releje Tor e gatshme" #: modules/tor/__init__.py:152 msgid "Obfs3 transport registered" msgstr "U regjistruar transport Obfs3" #: modules/tor/__init__.py:163 msgid "Obfs4 transport registered" msgstr "U regjistruar transport Obfs3" #: modules/tor/__init__.py:176 msgid "Onion service is version 3" msgstr "Shërbimi Onion është në versionin 3" #: modules/tor/forms.py:33 msgid "" "Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]" msgstr "" "Jepni një urë të vlefshme me këtë format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]" #: modules/tor/forms.py:76 msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network" msgstr "Përdorni ura “upstream” që të lidheni në rrjetin Tor" #: modules/tor/forms.py:78 msgid "" "When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the " "Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks " "or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes." msgstr "" "Kur aktivizohet, urat e formësuara më poshtë do të përdoren për t’u lidhur " "në rrjetin Tor. Përdoreni këtë mundësi nëse Furnizuesi i Shërbimit tuaj " "Internet (ISP) bllokon ose censuron lidhjet në Rrjetin Tor. Kjo do të " "çaktivizojë mënyrat rele." #: modules/tor/forms.py:83 msgid "Upstream bridges" msgstr "Ura “upstream”" #: modules/tor/forms.py:85 msgid "" "You can get some bridges from https://bridges.torproject.org/ and copy/paste the bridge information " "here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit." msgstr "" "Mund të merrni ndonjë urë prej https://bridges.torproject.org/ dhe të kopjoni/ngjitni hollësitë e " "urës këtu. Transportet që mbulohen tani janë <em>asnjë</em>, <" "em>obfs3</em>, <em>obfs4</em> dhe <em>" "scamblesuit</em>." #: modules/tor/forms.py:95 msgid "Enable Tor relay" msgstr "Aktivizo rele Tor" #: modules/tor/forms.py:96 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to " "the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and " "download bandwidth." msgstr "" "Kur aktivizohet, {box_name} juaj do të xhirojë një rele Tor dhe do të " "dhurojë gjerësi bande për rrjetin Tor. Bëjeni këtë nëse keni gjerësi bande " "ngarkimesh dhe shkarkimesh më tepër se 2 megabite/s." #: modules/tor/forms.py:101 msgid "Enable Tor bridge relay" msgstr "Aktivizo rele ure Tor" #: modules/tor/forms.py:103 msgid "" "When enabled, relay information is published in the Tor bridge database " "instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. " "This helps others circumvent censorship." msgstr "" "Kur aktivizohet, hollësitë e relesë do të publikohen te baza e të dhënave të " "urave Tor, në vend se baza e të dhënave të releve publike Tor, duke e bërë " "më të vështirë censurimin e kësaj nyje. Kjo i ndihmon të tjerët të " "anashkalojnë censurimin." #: modules/tor/forms.py:108 msgid "Enable Tor Onion Service" msgstr "Aktivizo Shërbim Tor Onion" #: modules/tor/forms.py:110 #, python-brace-format msgid "" "An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as " "wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong " "anonymity yet." msgstr "" "Një shërbim Onion do t’i lejojë {box_name}-it të furnizojë shërbime të " "përzgjedhura (bie fjala, wiki, ose fjalosje) pa treguar vendndodhjen e tyre. " "Mos e përdorni këtë ende për anonimitet të fortë." #: modules/tor/forms.py:125 msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges." msgstr "" "Që të përdoren ura “upstream”, përcaktoni të paktën një urë “upstream”." #: modules/tor/manifest.py:15 modules/torproxy/manifest.py:14 msgid "Tor Browser" msgstr "Shfletuesi Tor" #: modules/tor/manifest.py:31 modules/torproxy/manifest.py:30 msgid "Orbot: Proxy with Tor" msgstr "Orbot: Ndërmjetës me Tor" #: modules/tor/manifest.py:57 msgid "Onion services" msgstr "Shërbime Onion" #: modules/tor/manifest.py:58 msgid "Relay" msgstr "Rele" #: modules/tor/manifest.py:59 modules/torproxy/manifest.py:56 msgid "Anonymity network" msgstr "Rrjet anonimiteti" #: modules/tor/templates/tor.html:23 msgid "Onion Service" msgstr "Shërbim Onion" #: modules/tor/views.py:53 modules/torproxy/views.py:51 msgid "Updating configuration" msgstr "Po përditësohet formësimi" #: modules/tor/views.py:70 modules/torproxy/views.py:68 #, python-brace-format msgid "Error configuring app: {error}" msgstr "Gabim në formësimin e aplikacionit: {error}" #: modules/torproxy/__init__.py:37 #, python-brace-format msgid "" "This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on " "TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to " "access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented " "using upstream bridges." msgstr "" "Ky aplikacion furnizon një ndërmjetës web për {box_name}, për rrjete të " "brendshëm në portën TCP 9050 duke përdorur protokollin SOCKS. Kjo mund të " "përdoret nga aplikacione të ndryshme për të shfrytëzuar internetin përmes " "rrjetit Tor-in. Censurimi nga ISP-të mund të anashkalohen duke përdorur ura " "“upstream”." #: modules/torproxy/__init__.py:57 msgid "Tor Proxy" msgstr "Ndërmjetës Tor" #: modules/torproxy/__init__.py:81 msgid "Tor Socks Proxy" msgstr "Ndërmjetës SOCKS Tor" #: modules/torproxy/__init__.py:154 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor" msgstr "URL hyrjesh {url} në tcp{kind} përmes Tor-i" #: modules/torproxy/__init__.py:166 #, python-brace-format msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}" msgstr "Ripohoni përdorim Tor-i te {url} në tcp{kind}" #: modules/torproxy/forms.py:15 msgid "Download software packages over Tor" msgstr "Shkarkoni paketa software përmes Tor-i" #: modules/torproxy/forms.py:16 msgid "" "When enabled, software will be downloaded over the Tor network for " "installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security " "during software downloads." msgstr "" "Kur aktivizohet, për instalime dhe përmirësime software-i do të shkarkohet " "përmes rrjeti Tor. Kjo shton një shkallë privatësie dhe sigurie gjatë " "shkarkimit të software-it." #: modules/transmission/__init__.py:25 msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface." msgstr "Transmission është një klient BitTorrent me një ndërfaqe web." #: modules/transmission/__init__.py:26 msgid "" "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is " "not anonymous." msgstr "" "BitTorrent është një protokoll shkëmbimi kartelash tek-për-tek. Kini " "parasysh se BitTorrent s’është anonim." #: modules/transmission/__init__.py:28 msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon." msgstr "Ju lutemi, mos ndryshoni portën parazgjedhje të demonit Transmission." #: modules/transmission/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "Compared to Deluge, Transmission is simpler and " "lightweight but is less customizable." msgstr "" "Krahasuar me Deluge, Transmission është më i " "thjeshtë dhe i peshës së lehtë, por mund të përshtatet në shkallë më të " "vogël." #: modules/transmission/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the bit-torrent group." msgstr "" "Mund të përdoret nga cilido përdorues në " "{box_name} që është pjesë e grupit bit-torrent." #: modules/transmission/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used " "to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control " "apps, use the URL /transmission-remote/" "rpc." msgstr "" "Përveç ndërfaqes web, mund të përdoren dhe aplikacione për celular dhe " "desktop, për të kontrolluar së largëti Transmission-in në {box_name}. Për të " "formësuar aplikacione kontrolli të largët, përdorni URL-në /transmission-remote/rpc." #: modules/transmission/__init__.py:44 #, python-brace-format msgid "" "Samba shares can be set as the default download " "directory from the dropdown menu below." msgstr "" "Pjesë Samba mund të caktohen si drejtori " "parazgjedhje shkarkimesh që nga menuja hapmbyll më poshtë." #: modules/transmission/__init__.py:48 #, python-brace-format msgid "" "After a download has completed, you can also access your files using the Sharing app." msgstr "" "Pasi të jetë plotësuar një shkarkim, te kartelat tuaja mund të hyni edhe " "duke përdorur aplikacionin Ndarje Me të Tjerë." #: modules/transmission/__init__.py:74 modules/transmission/manifest.py:8 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: modules/transmission/manifest.py:15 msgid "Tremotesf" msgstr "Tremotesf" #: modules/ttrss/__init__.py:21 msgid "" "Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to " "allow reading news from any location, while feeling as close to a real " "desktop application as possible." msgstr "" "Tiny Tiny RSS është një lexues dhe grumbullues prurjesh lajmesh (RSS/Atom), " "i konceptuar të lejojë lexim lajmesh prej çfarëdo vendndodhjeje, ndërkohë që " "duket si një aplikacion desktop, aq afër kësaj sa mundet." #: modules/ttrss/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any " "user belonging to the feed-reader group." msgstr "" "Kur aktivizohet, Tiny Tiny RSS mund të përdoret nga cilido përdorues pjesëtar i grupit të leximit të " "prurjeve." #: modules/ttrss/__init__.py:30 msgid "" "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL /tt-rss or /tt-rss-app " "for connecting." msgstr "" "Kur për Tiny Tiny RSS-në përdoret një aplikacion për celular, ose për " "desktop, përdorni URL-në /tt-rss ose /tt-rss-app për t’u lidhur." #: modules/ttrss/__init__.py:50 modules/ttrss/manifest.py:34 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: modules/ttrss/manifest.py:10 msgid "TTRSS-Reader" msgstr "Lexues TTRSS" #: modules/ttrss/manifest.py:25 msgid "Geekttrss" msgstr "Geekttrss" #: modules/upgrades/__init__.py:34 msgid "Check for and apply the latest software and security updates." msgstr "" "Kontrolloni dhe aplikoni përditësimet më të reja software-i dhe sigurie." #: modules/upgrades/__init__.py:35 msgid "" "Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your " "time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them " "to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done " "automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly." msgstr "" "Përditësimet bëhen më 06:00 çdo ditë, sipas zonës vendore kohore. Ujdisni " "zonë tuaj kohore që nga aplikacioni Datë & Kohë. Aplikacionet rinisen, " "pas përditësimi, duke bërë që të jenë jashtë funksionimi për ca çaste. Nëse " "rinisja e sistemit shihet si e domosdoshme, bëhet automatikisht më 02:00, " "duke bërë që krejt aplikacionet të jenë jashtë funksionimi për ca çaste." #: modules/upgrades/__init__.py:67 modules/upgrades/__init__.py:128 #: modules/upgrades/__init__.py:146 modules/upgrades/__init__.py:308 msgid "Software Update" msgstr "Përditësim Software-i" #: modules/upgrades/__init__.py:131 msgid "FreedomBox Updated" msgstr "FreedomBox-i u Përditësua" #: modules/upgrades/__init__.py:141 msgid "Run software update manually" msgstr "Xhirojeni dorazi përditësimin e software-it" #: modules/upgrades/__init__.py:143 msgid "" "Automatic software update runs daily by default. For the first time, " "manually run it now." msgstr "" "Përditësimi i automatizuar i software-it, si parazgjedhje, kryhet një herë " "në ditë. Për herën e parë, kryejeni dorazi tani." #: modules/upgrades/__init__.py:318 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:9 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:11 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:16 msgid "Distribution Update" msgstr "Përditësim Shpërndarjeje" #: modules/upgrades/__init__.py:396 msgid "Check for package holds" msgstr "Kontrolloni për mbajtje paketash" #: modules/upgrades/forms.py:15 msgid "Enable auto-update" msgstr "Aktivizo vetëpërditësim" #: modules/upgrades/forms.py:16 msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day." msgstr "" "Kur është aktivizuar, FreedomBox-i përditësohet vetvetiu një herë në ditë." #: modules/upgrades/forms.py:19 msgid "Enable auto-update to next stable release" msgstr "Aktivizoni vetëpërditësim me hedhjen e re të qëndrueshme në qarkullim" #: modules/upgrades/forms.py:20 msgid "" "When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release " "when it is available." msgstr "" "Kur është aktivizuar, FreedomBox-i do të përditësohet me hedhjen e re të " "qëndrueshme në qarkullim, kur ka të tillë." #: modules/upgrades/forms.py:34 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100 msgid "Activate frequent feature updates (recommended)" msgstr "Aktivizoni përditësime të shpeshta veçorish (e rekomanduar)" #: modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Reboots" msgstr "Rinisje" #: modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "New features" msgstr "Veçori të reja" #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26 msgid "" "It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not " "activated now, they can be activated later." msgstr "" "Rekomandohet me forcë të aktivizohen përditësimet e shpeshta të veçorive. " "Nëse s’aktivizohen tani, mund të aktivizohen më vonë." #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:38 msgid "" "Note: Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated." msgstr "" "Shënim: Pasi të aktivizohen përditësime të shpeshta " "veçorish, s’mund të çaktivizohen më." #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:51 msgid "Next" msgstr "Pasuesi" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:11 msgid "Confirm Distribution Update?" msgstr "Të ripohohet Përditësim Shpërndarjeje?" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:21 #, python-format msgid "" "You are about to update to the next distribution version before it has been " "released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s " "functionality." msgstr "" "Ju ndan një hap nga përditësimi me versionin pasuese të shpërndarjes para se " "të jetë hedhur në qarkullim. Vazhdoni vetëm nëse dëshironi të ndihmoni në " "testim beta të funksionimit të %(box_name)s." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32 msgid "" "Take a full backup of all apps and data before performing a distribution " "update." msgstr "" "Para se të kryeni një përditësim shpërndarjeje bëni një kopjeruajtje të " "plotë të krejt aplikacioneve dhe të dhënave." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38 msgid "" "The process will take several hours. Most apps will be unavailable during " "this time." msgstr "" "Procesi do të zgjasë disa orë. Shumica e aplikacioneve s’do të jenë të " "përdorshme gjatë kësaj kohe." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44 msgid "" "Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the " "machine." msgstr "" "Mos e ndërpritni procesin duke fikur makinën, ose duke i ndërprerë energjinë." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50 msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it." msgstr "Nëse procesi ndërpritet, duhet të jeni në gjendje ta vazhdoni." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66 msgid "Confirm & Start Distribution Update" msgstr "Ripohojeni & Nisni Përditësim Shpërndarjeje" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:15 msgid "" "Distribution update has started. This operation may take several hours. Most " "apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by " "shutting down or interrupting power to the machine." msgstr "" "Ka nisur përditësimi i shpërndarjes. Ky veprim mund të dojë disa orë. " "Shumica e aplikacioneve s’do të jenë të përdorshëm gjatë kësaj periudhe. Mos " "e ndërprisni procesin duke fikur makinën, ose duke i ndërprerë energjinë." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21 msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary." msgstr "" "Përditësimi i shpërndarjes është plotësuar. Rinisni makinën, në qoftë e " "nevojshme." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25 #, python-format msgid "" "Distribution update will start soon. Take a backup of apps and data before " "then. See manual page for expected " "changes and transitions during the distribution upgrade." msgstr "" "Përditësimi i shpërndarjes do të nisë së shpejti. Para kësaj bëni një " "kopjeruajtje të aplikacioneve dhe të dhënave. Për ndryshimet e pritshme dhe " "tranzicione gjatë përmirësimit të shpërndarjes, shihni doracakun." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:31 #, python-format msgid "" "Distribution update will start in %(in_days)s days. Take a backup of apps " "and data before then. See manual page " "for expected changes and transitions during the distribution upgrade." msgstr "" "Përditësimi i shpërndarjes do të nisë pas %(in_days)s ditësh. Para kësaj " "bëni një kopjeruajtje të aplikacioneve dhe të dhënave. Për ndryshimet e " "pritshme dhe tranzicione gjatë përmirësimit të shpërndarjes, shihni doracakun." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:42 msgid "Go to Distribution Update" msgstr "Kalo te Përditësim Shpërndarjeje" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:46 #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22 #: templates/notifications.html:50 templates/operation-notification.html:23 msgid "Dismiss" msgstr "Hidhe tej" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:15 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s will receive security updates, important fixes and some " "selected features with regular software updates. However, to provide a long " "software life cycle for %(box_name)s, the entire operating system will " "receive a major distribution update every two years or so. This will bring " "in major features and changes. Sometimes, old features will stop working. " "Please consult the manual for expected " "changes and transitions during a distribution upgrade. If you dislike these " "changes, you can keep each distribution for at least 5 years before updating." msgstr "" "Përmes përditësimesh periodike software-i %(box_name)s juaj do të marrë " "përditësime sigurie, ndreqje të rëndësishme dhe disa veçori të përzgjedhura. " "Por, për të dhënë një cikël jetese të gjatë software-i për %(box_name)s, " "krejt sistemi operativ do të përfitojë një përditësim të rëndësishëm " "shpërndarjeje afërsisht çdo dy vjet. Kjo do të sjellë veçori dhe ndryshime " "të rëndësishme. Ndonjëherë, veçori të dikurshme do të reshtin së " "funksionuari. Për ndryshime të pritshme dhe tranzicione gjatë një " "përmirësimi shpërndarjeje, ju lutemi, shihni doracakun. Nëse s’ju pëlqejnë këto " "ndryshime, mund të mbani çdo shpërndarje për të paktën 5 vjet, para se ta përditësoni." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34 msgid "" "Distribution update is currently running. This operation may take several " "hours. Most apps will be unavailable during this period." msgstr "" "Përditësimi i shpërndarjes është duke u bërë. Ky veprim mund të zgjasë disa " "orë. Shumica e aplikacioneve do të jenë të papërdorshëm gjatë kësaj periudhe." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50 msgid "Automatic updates are disabled." msgstr "Përditësimet e vetvetishme janë çaktivizuar." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:54 msgid "Distribution upgrades are disabled." msgstr "Përmirësimet e Shpërndarjes janë të çaktivizuara." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:58 msgid "" "You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to " "perform a distribution update." msgstr "" "Që të kryeni një përditësim shpërndarjeje, ju duhen të paktën 5 GB hapësirë " "e lirë në diskun kryesor." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65 msgid "Your current distribution is mixed or not understood." msgstr "Shpërndarja juaj aktuale është e përzierë, ose s’u ftillua dot." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72 msgid "Current Distribution:" msgstr "Shpërndarje e Tanishme:" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:74 msgid "Unknown or mixed" msgstr "E panjohur ose e përzierë" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:77 msgid "Rolling release distribution" msgstr "Shpërndarje “rolling release”" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:84 #, python-format msgid "Released: %(date)s." msgstr "Hedhur në qarkullim më: %(date)s." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:91 msgid "Next Stable Distribution:" msgstr "Shpërndarja Pasuese e Qëndrueshme:" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:93 msgid "Unknown" msgstr "E panjohur" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:99 #, python-format msgid "Likely release: %(date)s." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107 msgid "Next stable distribution is not available yet." msgstr "Shpërndarja pasuese e qëndrueshme s’është ende gati." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113 #, python-format msgid "" "You are on a rolling release distribution. No distribution update is " "necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please " "report any problems you notice." msgstr "" "Gjendeni në një shpërndarje “rolling release”. S’është i nevojshëm " "përditësim shpërndarjeje. Faleminderit që ndihmoni të testohet projekti " "%(box_name)s. Ju lutemi, njoftoni çfarëdo problemesh që vini re." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121 msgid "" "A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-" "run the distribution update." msgstr "" "Mund të jetë ndërprerë një provë e mëparshme përditësimi shpërndarjeje. Ju " "lutemi, rikryeni përditësimin e shpërndarjes." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128 #, python-format msgid "" "A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated " "automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you " "wish." msgstr "" "Ka gati një shpërndarje të re të qëndrueshme. %(box_name)s juaj do të " "përditësohet vetvetiu në %(period)s. Mund të zgjidhni ta përditësoni dorazi " "tani, nëse dëshironi." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136 #, python-format msgid "" "A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated " "automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish." msgstr "" "Ka gati një shpërndarje të re të qëndrueshme. %(box_name)s juaj do të " "përditësohet vetvetiu. Mund të zgjidhni ta përditësoni dorazi tani, nëse " "dëshironi." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144 #, python-format msgid "" "You are on the latest stable distribution. This is recommended. However, if " "you wish to help beta test %(box_name)s functionality, you may update to " "next distribution manually. This setup may experience occational app " "failures until the next stable release." msgstr "" "Gjendeni në shpërndarjen më të re të qëndrueshme. Kjo rekomandohet. " "Sidoqoftë, nëse dëshiroi të ndihmoni në testim beta të funksionimit të " "%(box_name)s, mund të doni ta përditësoni dorazi me shpërndarjen pasuese. Ky " "sistem mund të pësojë dështime rastësore aplikacionesh deri në hedhjen " "pasuese të qëndrueshme në qarkullim." #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172 msgid "Start Distribution Update" msgstr "Nis Përditësim Shpërndarje" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:162 msgid "Continue Distribution Update" msgstr "Vazhdo Përmirësim Shpërndarjeje" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:167 msgid "Start Distribution Update (for testing)" msgstr "Nis Përditësim Shpërndarjeje (për testim)" #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s updated" msgstr "%(box_name)s u përditësua" #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13 #, python-format msgid "" "%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the release announcement." msgstr "" "%(box_name)s është përditësuar me versionin %(version)s. Shihni njoftimin mbi hedhjen në qarkullim." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:111 msgid "Updating..." msgstr "Po përditësohet…" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37 #, python-format msgid "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "Ka të gatshëm një version të ri të %(box_name)s." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:40 msgid "Your Freedombox needs an update!" msgstr "Freedombox-i juaj lyp përditësim!" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52 msgid "" "Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended." msgstr "" "Përditësimet e shpeshta të veçorive mund të aktivizohen. Aktivizimi i tyre " "është i rekomanduar." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:61 msgid "" "Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on " "your distribution." msgstr "" "Përditësimet e shpeshta të veçorive s’mund të aktivizohen. Mund të mos jenë " "të nevojshme në shpërndarjen tuaj." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:88 #, python-format msgid "" "Warning! Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using Storage Snapshots before continuing." msgstr "" "Kujdes! Pasi të aktivizohen përditësime të shpeshta " "veçorish, s’mund të çaktivizohen më. Mund të doni të bëni një fotografim " "duke përdorur Fotografime Depozitimesh, " "përpara se të vazhdohet." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105 msgid "Manual Update" msgstr "Përditësim Dorazi" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:125 msgid "" "This may take a long time to complete. During an update, " "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily " "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue." msgstr "" "Kjo mund të dojë një kohë të gjatë për t’u plotësuar.. " "Gjatë një përditësimi, s’mund të instaloni aplikacione. Veç kësaj, kjo " "ndërfaqe web mund të jetë përkohësisht e papërdorshme dhe të shfaqë një " "gabim. Në rast të tillë, rifreskoni faqen, që të vazhdohet." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:139 msgid "Show recent update logs" msgstr "Shfaq regjistra të freskët përditësimesh" #: modules/upgrades/views.py:72 msgid "Error when configuring unattended-upgrades" msgstr "Gabim teksa formësohej <em>unattended-upgrades</em>" #: modules/upgrades/views.py:117 msgid "Started distribution update." msgstr "U nis përditësim shpërndarjeje." #: modules/upgrades/views.py:153 msgid "Upgrade process started." msgstr "Procesi i përmirësimit filloi." #: modules/upgrades/views.py:155 msgid "Starting upgrade failed." msgstr "Nisja e përmirësimi dështoi." #: modules/upgrades/views.py:165 msgid "Frequent feature updates activated." msgstr "Përditësime të shpeshta veçorish të aktivizuara." #: modules/users/__init__.py:33 msgid "" "Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized " "authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user " "account to be part of a group to authorize the user to access the app." msgstr "" "Krijoni dhe administroni llogari përdoruesi. Këto llogari shërbejnë si " "mekanizma të centralizuar mirëfilltësimi për shumicën e aplikacioneve. Disa " "aplikacione kërkojnë doemos një llogari përdoruesi, për të qenë pjesë e një " "grupi që autorizon përdoruesin të përdorë aplikacionin." #: modules/users/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps " "relevant to them in the home page. However, only users of the admin " "group may alter apps or system settings." msgstr "" "Te ndërfaqja web e {box_name} mund të bëjë hyrjen cilido përdorues, që të " "shohë një listë aplikacionesh që u bëjnë punë atyre te faqja hyrëse. Por, " "vetëm përdoruesit e grupit përgjegjës mund të ndryshojnë " "aplikacionet, apo rregullimet e sistemit." #: modules/users/__init__.py:59 msgid "Users and Groups" msgstr "Përdorues dhe Grupe" #: modules/users/__init__.py:85 msgid "Access to all services and system settings" msgstr "Hyrje te krejt shërbimet dhe rregullime të sistemit" #: modules/users/__init__.py:137 #, python-brace-format msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\"" msgstr "Kontrolloni zërin LDAP \"{search_item}\"" #: modules/users/__init__.py:152 #, python-brace-format msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\"" msgstr "Kontrolloni “{key} {value}” formësimi nslcd-je" #: modules/users/__init__.py:182 #, python-brace-format msgid "Check nsswitch config \"{database}\"" msgstr "Kontrolloni “{database}” formësimi nsswitch" #: modules/users/forms.py:36 msgid "Username is taken or is reserved." msgstr "Emri i përdoruesit është i zënë, ose i rezervuar." #: modules/users/forms.py:71 msgid "" "Optional. Used to send emails to reset password and important notifications." msgstr "" "Opsionale. E përdorur për të dërguar email-e për ricaktim fjalëkalimesh dhe " "njoftime të rëndësishme." #: modules/users/forms.py:107 msgid "" "Select which services should be available to the new user. The user will be " "able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they " "are in the appropriate group.

Users in the admin group will be " "able to log in to all services. They can also log in to the system through " "SSH and have administrative privileges (sudo)." msgstr "" "Përzgjidhni cilat shërbime të jenë të passhme për përdoruesin e ri. " "Përdoruesi do të jetë në gjendje të bëjë hyrjen te shërbime që mbulojnë " "hyrje njëshe përmes LDAP-i, nëse gjenden në grupin e duhur." "

Përdoruesit në grupin e përgjegjësve do të jenë në gjendje të hyjnë " "në krejt shërbimet. Munden edhe të hyjnë në sistem përmes SSH-së dhe të kenë " "privilegje administrative (sudo)." #: modules/users/forms.py:125 msgid "Enter a valid username." msgstr "Jepni një emër përdoruesi të vlefshëm." #: modules/users/forms.py:132 msgid "" "Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only." msgstr "" "E domosdoshme. 150 ose më pak shenja. Vetëm shkronja anglishteje, shifra, " "dhe @/./-/_." #: modules/users/forms.py:141 msgid "Authorization Password" msgstr "Fjalëkalim Autorizimi" #: modules/users/forms.py:148 #, python-brace-format msgid "" "Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications." msgstr "" "Jepni fjalëkalimin për përdoruesin “{user}”, që të autorizoni ndryshime " "llogarie." #: modules/users/forms.py:157 msgid "Invalid password." msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm." #: modules/users/forms.py:213 modules/users/forms.py:439 #, python-brace-format msgid "Creating LDAP user failed: {error}" msgstr "S’u arrit të krijohej përdorues LDAP: {error}" #: modules/users/forms.py:225 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}" msgstr "S’u arrit të shtohej përdorues i ri te grupi {group}: {error}" #: modules/users/forms.py:241 msgid "Authorized SSH Keys" msgstr "Kyçe SSH të autorizuar" #: modules/users/forms.py:243 msgid "" "Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the " "system without using a password. You may enter multiple keys, one on each " "line. Blank lines and lines starting with # will be ignored." msgstr "" "Ujdisja e një kyçi SSH publik do ta lejojë këtë përdorues të hyjë në mënyrë " "të siguruar në sistem pa përdorur fjalëkalim. Mund të jepni kyçe të shumtë, " "një për rresht. Rreshta të zbrazët dhe rreshta që fillojnë me # do të " "shpërfillen." #: modules/users/forms.py:252 msgid "Delete user" msgstr "Fshi përdorues" #: modules/users/forms.py:254 msgid "" "Deleting the user account will also remove all the files related to the " "user. Deleting files can be avoided by setting the user account as inactive." msgstr "" "Fshirja e llogarisë do të heqë gjithashtu krejt kartelat e lidhura me " "përdoruesin. Fshirja e kartelave mund të shmanget duke e vënë llogarinë e " "përdoruesit si joaktive." #: modules/users/forms.py:305 msgid "Failed to delete user." msgstr "S’u arrit të fshihej përdorues." #: modules/users/forms.py:320 msgid "Renaming LDAP user failed." msgstr "Riemërtimi i përdoruesit LDAP dështoi." #: modules/users/forms.py:331 msgid "Failed to remove user from group." msgstr "S’u arrit të hiqej përdorues nga grupi." #: modules/users/forms.py:341 msgid "Failed to add user to group." msgstr "S’u arrit të shtohej përdorues te grup." #: modules/users/forms.py:348 msgid "Unable to set SSH keys." msgstr "S’arrihet të ujdisen kyçe SSH." #: modules/users/forms.py:361 msgid "Failed to change user status." msgstr "S’u arrit të ndryshohej gjendje përdoruesi." #: modules/users/forms.py:402 msgid "Changing LDAP user password failed." msgstr "Ndryshimi i fjalëkalimit për përdorues LDAP dështoi." #: modules/users/forms.py:447 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to admin group: {error}" msgstr "S’u arrit të shtohej përdorues i ri te grupi i përgjegjësve: {error}" #: modules/users/forms.py:470 msgid "User account created, you are now logged in" msgstr "Llogaria e përdoruesit u krijua, tani jeni i futur në llogari" #: modules/users/manifest.py:8 msgid "Manage accounts" msgstr "Administroni llogari" #: modules/users/manifest.py:8 msgid "App permissions" msgstr "Leje aplikacioni" #: modules/users/templates/users_change_password.html:11 #, python-format msgid "Change Password for %(username)s" msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin për %(username)s" #: modules/users/templates/users_change_password.html:21 msgid "Save Password" msgstr "Ruaje Fjalëkalimin" #: modules/users/templates/users_create.html:11 #: modules/users/templates/users_create.html:19 #: modules/users/templates/users_list.html:15 #: modules/users/templates/users_list.html:17 modules/users/views.py:43 msgid "Create User" msgstr "Krijoni Përdorues" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:11 msgid "Administrator Account" msgstr "Llogari Përgjegjësi" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:15 msgid "" "Choose a username and password to access this web interface. The password " "can be changed later. This user will be granted administrative privileges. " "Other users can be added later." msgstr "" "Zgjidhni një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim për të hyrë në këtë ndërfaqe " "web. Fjalëkalimi mund të ndryshohet më vonë. Këtij përdoruesi do t’i " "akordohen privilegje administrative. Përdorues të tjerë mund të shtohen më " "vonë." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:28 msgid "Create Account" msgstr "Krijoni Llogari" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:37 msgid "An administrator account already exists." msgstr "Ka tashmë një llogari përgjegjësi." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:44 msgid "The following administrator accounts exist in the system." msgstr "Në sistem ekzistojnë llogaritë vijuese përgjegjësish." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:56 #, python-format msgid "" "Delete these accounts from command line and refresh the page to create an " "account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the " "command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | " "sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is " "already usable with %(box_name)s, skip this step." msgstr "" "Fshijini këto llogari që nga rreshti i urdhrave dhe rifreskoni faqen, që të " "krijohet një llogari e cila të jetë e përdorshme me %(box_name)s. Te rreshti " "i urdhrave jepni urdhrin “echo '{\"args\": [EMËR PËRDORUESI”, “FJALËKALIM”], " "\"kwargs\": {}}' | sudo /usr/share/plinth/actions/actions users " "remove_user”. Nëse një llogari është tashmë e përdorshme me %(box_name)s, " "anashkaloje këtë hap." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:69 msgid "Skip this step" msgstr "Anashkalojeni këtë hap" #: modules/users/templates/users_list.html:11 modules/users/views.py:61 msgid "Users" msgstr "Përdorues" #: modules/users/templates/users_list.html:28 #, python-format msgid "Edit user %(username)s" msgstr "Përpunoni përdoruesin %(username)s" #: modules/users/templates/users_update.html:17 #, python-format msgid "Edit User %(username)s" msgstr "Përpunoni Përdoruesin %(username)s" #: modules/users/templates/users_update.html:25 #, python-format msgid "" "Use the change password form to " "change the password." msgstr "" "Që të ndryshoni fjalëkalimin, përdorni formularin e ndryshimit të fjalëkalimeve." #: modules/users/templates/users_update.html:37 #: templates/language-selection.html:17 msgid "Save Changes" msgstr "Ruaji Ndryshimet" #: modules/users/templates/users_update.html:46 #, python-format msgid "Delete user %(username)s and all the user's files?" msgstr "Të fshihet përdoruesi %(username)s dhe krejt kartelat e përdoruesit?" #: modules/users/templates/users_update.html:56 msgid "" "Deleting a user account also removes all the files user's home directory. If " "you wish to keep these files, disable the user account instead." msgstr "" "Fshirja e llogarisë do të heqë gjithashtu krejt kartelat drejtorisë shtëpi " "të përdoruesit. Nëse dëshironi t’i mbani këto kartela, më mirë çaktivizoni " "llogarinë e përdoruesit." #: modules/users/templates/users_update.html:65 msgid "Delete user and files" msgstr "Fshini përdorues dhe kartela" #: modules/users/templates/users_update.html:68 msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" #: modules/users/views.py:41 #, python-format msgid "User %(username)s created." msgstr "Përdoruesi %(username)s u krijua." #: modules/users/views.py:72 #, python-format msgid "User %(username)s updated." msgstr "Përdoruesi %(username)s u përditësua." #: modules/users/views.py:73 msgid "Edit User" msgstr "Përpunoni Përdorues" #: modules/users/views.py:111 #, python-format msgid "User %(username)s deleted." msgstr "Përdoruesi %(username)s u fshi." #: modules/users/views.py:130 msgid "Change Password" msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin" #: modules/users/views.py:131 msgid "Password changed successfully." msgstr "Fjalëkalimi u ndryshua me sukses." #: modules/wireguard/__init__.py:20 msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel." msgstr "WireGuard-i është një tunel VPN i shpejtë, modern, i sigurt." #: modules/wireguard/__init__.py:22 #, python-brace-format msgid "" "It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to " "route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN." msgstr "" "Mund të përdoret për t’u lidhur te një furnizues shërbimi VPN që mbulon " "WireGuard dhe për të kaluar përmes VPN-je krejt trafikun që del nga " "{box_name}." #: modules/wireguard/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while " "travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be " "securely relayed through {box_name}." msgstr "" "Një shembull tjetër përdorimi është të lidhet një pajisje celulare te " "{box_name}, ndërkohë që udhëtohet. Teksa gjendet e lidhur te një rrjet Wi-Fi " "publik, krejt trafiku mund të kalohet në mënyrë të siguruar përmes " "{box_name}." #: modules/wireguard/forms.py:32 msgid "Invalid key." msgstr "Kyç i pavlefshëm." #: modules/wireguard/forms.py:61 modules/wireguard/templates/wireguard.html:17 #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:77 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24 msgid "Public Key" msgstr "Kyç Publik" #: modules/wireguard/forms.py:62 msgid "" "Public key of the peer. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Kyç publik i ortakut. Shembull: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: modules/wireguard/forms.py:70 msgid "Endpoint of the server" msgstr "Pikëmbarim i shërbyesit" #: modules/wireguard/forms.py:71 msgid "" "Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard." "com:12912 ." msgstr "" "Emër përkatësie dhe portë, në trajtën “ip:portë”. Shembull: demo.wireguard." "com:12912 ." #: modules/wireguard/forms.py:76 msgid "Public key of the server" msgstr "Kyç publik i shërbyesit" #: modules/wireguard/forms.py:77 msgid "" "Provided by the server operator, a long string of characters. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Dhënë nga operatori i shërbyesit, një listë e gjatë shenjash. Shembull: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: modules/wireguard/forms.py:82 msgid "Client IP address provided by server" msgstr "Adresë IP klienti e furnizuar nga shërbyesi\\" #: modules/wireguard/forms.py:83 msgid "" "IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the " "endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: " "192.168.0.10." msgstr "" "Adresë IP caktuar kësaj makine te VPN-ja, pas lidhjes me pikëmbarimin. Kjo " "vlerë zakonisht jepet nga operatori i shërbyesit. Shembull: 192.168.0.10." #: modules/wireguard/forms.py:89 msgid "Private key of this machine" msgstr "Kyç privat i kësaj makine" #: modules/wireguard/forms.py:90 msgid "" "Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key " "can then be provided to the server. This is the recommended way. However, " "some server operators insist on providing this. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Opsionale. Në u lëntë i zbrazët, prodhohen kyça të rinj publikë/privatë. " "Mandej kyçi publik mund t’i jepet shërbyesit. Kjo është rruga e rekomanduar. " "Megjithatë, disa operatorë shërbyesish këmbëngulin në dhënien e tij. " "Shembull: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: modules/wireguard/forms.py:98 msgid "Pre-shared key" msgstr "Kyç i përbashkët" #: modules/wireguard/forms.py:99 msgid "" "Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional " "layer of security. Fill in only if provided. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." msgstr "" "Opsionale. Një kyç i fshehtë i përbashkët dhënë nga shërbyesi për të shtuar " "një shtresë shtesë sigurie. Plotësojeni vetëm nëse është dhënë. Shembull: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." #: modules/wireguard/forms.py:105 msgid "Use this connection to send all outgoing traffic" msgstr "Përdoreni këtë lidhje për të dërguar krejt trafikun që del" #: modules/wireguard/forms.py:107 msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent." msgstr "" "Zakonisht e zgjedhur për një shërbim VPN përmes të cilit dërgohet krejt " "trafiku." #: modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "VPN client" msgstr "Klient VPN" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:10 msgid "As a Server" msgstr "Si Shërbyes" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:12 msgid "Peers allowed to connect to this server:" msgstr "Ortakë të lejuar për t’u lidhur me këtë shërbyes:" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:18 msgid "Allowed IPs" msgstr "IP të Lejuara" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:19 #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:78 msgid "Last Connected Time" msgstr "Kohë e Lidhjes së Fundit" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:38 #, python-format msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet." msgstr "Ende s’ka ortakë të formësuar për t’u lidhur te ky %(box_name)s." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:48 #, python-format msgid "Public key for this %(box_name)s:" msgstr "Kyç publik për këtë %(box_name)s:" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:54 msgid "Not configured yet." msgstr "Ende e paformësuar." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:59 msgid "Add a new peer" msgstr "Shtoni ortak të ri" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 modules/wireguard/views.py:48 msgid "Add Allowed Client" msgstr "Shtoni Klient të Lejuar" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:67 msgid "As a Client" msgstr "Si Klient" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:69 #, python-format msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:" msgstr "Shërbyes me të cilët do të lidhet %(box_name)s:" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:76 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20 msgid "Endpoint" msgstr "Pikëmbarim" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:100 msgid "No connections to remote servers are configured yet." msgstr "S’janë formësuar ende lidhje te shërbyes të largët." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:110 msgid "Add a new server" msgstr "Shtoni një shërbyes të ri" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:114 #: modules/wireguard/views.py:157 msgid "Add Connection to Server" msgstr "Shtoni Lidhje me Shërbyesin" #: modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19 msgid "Add Client" msgstr "Shtoni Klient" #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this client?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky klient?" #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this server?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky shërbyes?" #: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19 msgid "Update Client" msgstr "Përditëso Klientin" #: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19 msgid "Update Connection" msgstr "Përditëso Lidhje" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client " "is configured with the following information." msgstr "" "%(box_name)s do ta lejojë këtë klient të lidhet me të. Garantoni që klienti " "të jetë formësuar me hollësitë vijuese." #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21 msgid "Client public key:" msgstr "Kyç publik klienti:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25 msgid "IP address to use for client:" msgstr "Adresë IP për t’u përdorur për klientin:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32 msgid "Pre-shared key:" msgstr "Kyç i përbashkët:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33 msgid "Server endpoints:" msgstr "Pikëmbarime shërbyesi:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28 msgid "Server public key:" msgstr "Kyç publik shërbyesi:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52 msgid "Data transmitted:" msgstr "Të dhëna të transmetuara:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56 msgid "Data received:" msgstr "U morën të dhëna:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60 msgid "Latest handshake:" msgstr "Duarshtrëngimi i fundit:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following " "information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's " "public key and IP address." msgstr "" "%(box_name)s do të provojë të kapë një shërbyes WireGuard me hollësitë " "vijuese. Garantoni që shërbyesi të jetë i formësuar të lejojë kyçin publik " "dhe adresën IP të %(box_name)s." #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24 msgid "Server endpoint:" msgstr "Pikëmbarim shërbyesi:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36 msgid "Public key of this machine:" msgstr "Kyç publik i kësaj makine:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40 msgid "IP address of this machine:" msgstr "Adresë IP e kësaj makine:" #: modules/wireguard/views.py:43 msgid "Added new client." msgstr "U shtua klient i ri." #: modules/wireguard/views.py:58 modules/wireguard/views.py:117 msgid "Client with public key already exists" msgstr "Ka tashmë klient me kyç publik" #: modules/wireguard/views.py:71 msgid "Allowed Client" msgstr "Klient i Lejuar" #: modules/wireguard/views.py:93 msgid "Updated client." msgstr "Klienti u përditësua." #: modules/wireguard/views.py:98 msgid "Modify Client" msgstr "Ndryshoni Klientin" #: modules/wireguard/views.py:131 msgid "Delete Allowed Client" msgstr "Fshi Klientin e Lejuar" #: modules/wireguard/views.py:140 msgid "Client deleted." msgstr "Klienti u fshi." #: modules/wireguard/views.py:142 msgid "Client not found" msgstr "S’u gjet klient" #: modules/wireguard/views.py:152 msgid "Added new server." msgstr "U shtua shërbyes i ri." #: modules/wireguard/views.py:173 msgid "Connection to Server" msgstr "Lidhje me Shërbyesin" #: modules/wireguard/views.py:191 msgid "Updated server." msgstr "Shërbyesi u përditësua." #: modules/wireguard/views.py:196 msgid "Modify Connection to Server" msgstr "Ndryshoni Lidhjen me Shërbyesin" #: modules/wireguard/views.py:233 msgid "Delete Connection to Server" msgstr "Fshije Lidhjen me Shërbyesin" #: modules/wireguard/views.py:253 msgid "Server deleted." msgstr "Shërbyesi u fshi." #: modules/wordpress/__init__.py:20 msgid "" "WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content " "can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web " "pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. " "Administration interface and produced web pages are suitable for mobile " "devices." msgstr "" "WordPress-i është një rrugë popullore për të krijuar dhe administruar sajte " "dhe blogje. Lënda mund të administrohet duke përdorur një ndërfaqe pamore. " "Ana grafike dhe funksionet e faqeve web mund të përshtaten. Dukja mund të " "zgjidhet përmes përdorimit të temave. Ndërfaqja e administrimit dhe faqet " "web të prodhuara janë të përshtatshme për pajisje celulare." #: modules/wordpress/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site " "publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with " "the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for " "better URLs to your pages and posts." msgstr "" "Lypset të xhironi ujdisjen e WordPress-it duke vizituar aplikacionin, para " "se ta bëni sajtin publik më poshtë. Ujdisja duhet xhiruar kur përdoret " "{box_name} me emrin e saktë të përkatësisë. Aktivizoni permalidhje te " "ndërfaqja e përgjegjësit, për URL më të mira për te faqet dhe postimet tuaja." #: modules/wordpress/__init__.py:31 msgid "" "WordPress has its own user accounts. First administrator account is created " "during setup. Bookmark the admin page " "to reach administration interface in the future." msgstr "" "WordPress-i ka llogaritë e veta për përdoruesit. Së pari, gjatë ujdisjes, " "krijohet llogaria e përgjegjësit. Faaqeruajeni faqen e përgjegjësit, që të mund të përdorni ndërfaqen e përgjegjësit " "në të ardhmen." #: modules/wordpress/__init__.py:35 msgid "" "After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade " "from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed " "and upgraded at your own risk." msgstr "" "Pas një përmirësimi të rëndësishëm versioni, lypset të xhironi dorazi " "përmirësimin e bazës së të dhënave, që nga ndërfaqja e përdoruesit. Shtojca " "ose tema shtesë mund të instalohet dhe përmirësohen duke e marrë ju përsipër " "rrezikun." #: modules/wordpress/__init__.py:53 modules/wordpress/manifest.py:6 msgid "WordPress" msgstr "WordPress" #: modules/wordpress/forms.py:14 msgid "Public access" msgstr "Hyrje publike" #: modules/wordpress/forms.py:15 msgid "" "Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the " "WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup." msgstr "" "Lejoji krejt vizitorët. Çaktivizimi lejon vetëm përgjegjësit të shohin " "sajtin ose blogun WordPress. Aktivizojeni vetëm pasi të jetë kryer ujdisja " "fillestare e WordPress-it." #: modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Content management system" msgstr "Sistem administrimi lënde" #: modules/zoph/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, " "under your control. Instead of focusing on galleries for public display, " "Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took " "them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to " "multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos " "containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a " "location using search, map and calendar views. Individual photos can be " "shared with others by sending a direct link." msgstr "" "Zoph administron koleksionin tuaj të fotove. Fotot depozitohen te {box_name} " "juaj, nën kontrollin tuaj. Në vend të përqendrohet te galeri për shfaqje " "publike, Zoph përqendrohet në administrimin e tyre për përdorimin tuaj, duke " "i sistemuar sipas kush i bëri, kur u bënë dhe cilët gjenden në to. Fotot " "mund të lidhen në albume dhe kategori të shumta hierarkike. Është e lehtë të " "gjenden krejt fotot që përmbajnë një persona, ose foto të bëra në një datë " "të dhënë, ose foto të bëra në një vend të caktuar, duke përdorur kërkimin, " "pamjet hartë dhe kalendar. Foto individuale mund të ndahen me të tjerë duke " "dërguar një lidhje të drejtpërdrejtë." #: modules/zoph/__init__.py:36 #, python-brace-format msgid "" "The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in " "Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and " "in Zoph with the same user name." msgstr "" "Përdoruesi {box_name} që ujdisi Zoph do të bëhet gjithashtu përgjegjësi në " "Zoph. Për përdorues të tjerë, llogaritë mund të krijohen si në {box_name}, " "ashtu edhe në Zoph, me të njëjtin emër përdoruesi." #: modules/zoph/__init__.py:57 modules/zoph/manifest.py:6 msgid "Zoph" msgstr "Zoph" #: modules/zoph/forms.py:14 msgid "Enable OpenStreetMap for maps" msgstr "Aktivizo OpenStreetMap për harta" #: modules/zoph/forms.py:15 msgid "" "When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's " "browser. This impacts privacy." msgstr "" "Kur aktivizohet, kërkesat do të bëhen te shërbyesit e OpenStreetMap-it që " "nga shfletuesi i përdoruesit. Kjo prek privatësinë." #: modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Organizer" msgstr "Sistemues" #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15 #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28 msgid "Setup" msgstr "Ujdisje" #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18 #, python-format msgid "" "User account %(username)s will become the administrator " "account for Zoph." msgstr "" "Llogaria e përdoruesit %(username)s do të bëhet llogaria e " "përgjegjësit për Zoph." #: network.py:31 msgid "Generic" msgstr "Elementar" #: operation.py:120 #, python-brace-format msgid "Error: {name}: {exception}" msgstr "Gabim: {name}: {exception}" #: operation.py:123 #, python-brace-format msgid "Waiting to start: {name}" msgstr "Po pritet të fillohet: {name}" #: operation.py:129 #, python-brace-format msgid "Finished: {name}" msgstr "Përfundoi: {name}" #: package.py:213 #, python-brace-format msgid "Package {package_expression} is not available for install" msgstr "Paketa {package_expression} s’është e gatshme për instalim" #: package.py:233 #, python-brace-format msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})" msgstr "" "Paketa {package_name} gjendet nën versionin më të ri ({latest_version})" #: package.py:427 msgid "installing" msgstr "po instalohet" #: package.py:429 msgid "downloading" msgstr "po shkarkohet" #: package.py:431 msgid "media change" msgstr "ndryshim media" #: package.py:433 #, python-brace-format msgid "configuration file: {file}" msgstr "kartelë formësimi: {file}" #: package.py:461 package.py:487 msgid "Timeout waiting for package manager" msgstr "Mbaroi koha teksa pritej për përgjegjës paketash" #: setup.py:44 msgid "Installing app" msgstr "Po instalohet aplikacioni" #: setup.py:46 msgid "Updating app" msgstr "Po përditësohet aplikacioni" #: setup.py:80 #, python-brace-format msgid "Error installing app: {exception}" msgstr "Gabim në instalimin e aplikacionit: {exception}" #: setup.py:82 #, python-brace-format msgid "Error repairing app: {exception}" msgstr "Gabim në riparimin e aplikacionit: {exception}" #: setup.py:84 #, python-brace-format msgid "Error updating app: {exception}" msgstr "Gabim në përditësimin e aplikacionit: {exception}" #: setup.py:87 msgid "App installed." msgstr "Aplikacioni u instalua." #: setup.py:91 msgid "App updated" msgstr "Aplikacioni u përditësua" #: setup.py:114 msgid "Repairing app" msgstr "Po riparohet aplikacioni" #: setup.py:145 #, python-brace-format msgid "Error running diagnostics: {error}" msgstr "Gabim në xhirim diagnostikimesh: {error}" #: setup.py:158 msgid "Skipping repair, no failed checks" msgstr "Po anashkalohet riparimi, s’ka kontrolle të dështuar" #: setup.py:166 #, python-brace-format msgid "Error repairing app: {error}" msgstr "Gabim në riparimin e aplikacionit: {error}" #: setup.py:172 msgid "Re-running setup to complete repairs" msgstr "Po rixhirohet ujdisje, për të plotësuar riparimet" #: setup.py:180 msgid "App repaired." msgstr "Aplikacioni u riparua." #: setup.py:184 msgid "App repair completed with errors:\n" msgstr "Riparimi i aplikacionit u plotësua me gabime:\n" #: setup.py:204 msgid "Uninstalling app" msgstr "Po çinstalohet aplikacion" #: setup.py:220 #, python-brace-format msgid "Error uninstalling app: {error}" msgstr "Gabim në çinstalimin e aplikacionit: {error}" #: setup.py:223 msgid "App uninstalled." msgstr "Aplikacioni u çinstalua." #: setup.py:590 msgid "Updating app packages" msgstr "Po përditësohet paketa aplikacioni" #: templates/403.html:10 msgid "403 Forbidden" msgstr "403 E ndaluar" #: templates/403.html:14 #, python-format msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server." msgstr "S’keni leje të përdorni %(request_path)s në këtë shërbyes." #: templates/404.html:10 #, python-format msgid "Page not found - %(box_name)s" msgstr "Faqe që s’gjendet - %(box_name)s" #: templates/404.html:18 msgid "404" msgstr "404" #: templates/404.html:21 #, python-format msgid "Requested page %(request_path)s was not found." msgstr "S’u gjet faqja e kërkuar %(request_path)s." #: templates/404.html:27 msgid "" "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the " "FreedomBox Service (Plinth) project issue tracker." msgstr "" "Nëse besoni se kjo faqe që mungon duhet të ekzistojë, ju lutemi, njoftoni " "një të metë te ndjekësi i të metave për projektin FreedomBox Service (Plinth) ." #: templates/500.html:10 msgid "500" msgstr "500" #: templates/500.html:14 #, python-format msgid "" "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please " "report the error on the bug tracker so we can fix it. Also, please attach " "the status log to the bug report." msgstr "" "Ky është një gabim i brendshëm dhe jo diçka që e shkaktuat apo mund ta " "ndreqni ju. Ju lutemi, njoftojeni gabimin te ndjekësi i të metave, që të mund " "ta ndreqim. Po ashtu, ju lutemi, te njoftimi i të metës bashkëngjitni regjistër gjendjesh." #: templates/app-header.html:26 msgid "Installation" msgstr "Instalim" #: templates/app.html:34 #, python-format msgid "Service %(service_name)s is not running." msgstr "Shërbimi %(service_name)s s’po xhiron." #: templates/base.html:31 msgid "" "FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It " "is free software that lets you install and manage server apps with ease." msgstr "" "FreedomBox është një shërbyes personal i konceptuar për privatësi dhe " "pronësi të dhënash. Është software i lirë, që ju lejon të instaloni dhe " "administroni kollaj aplikacione shërbyesi." #: templates/base.html:117 msgid " Home" msgstr " Kreu" #: templates/base.html:125 msgid " Apps" msgstr " Aplikacione" #: templates/base.html:134 msgid " System" msgstr " Sistem" #: templates/base.html:173 templates/base.html:174 msgid "Change password" msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin" #: templates/base.html:187 templates/base.html:188 msgid "Shut down" msgstr "Fike" #: templates/base.html:198 templates/base.html:236 msgid "Log out" msgstr "Dil" #: templates/base.html:207 templates/base.html:210 msgid "Select language" msgstr "Përzgjidhni gjuhën" #: templates/base.html:225 templates/base.html:227 msgid "Log in" msgstr "Hyni" #: templates/clients-button.html:16 msgid "Launch web client" msgstr "Nis klientin web" #: templates/clients-button.html:25 msgid "Client Apps" msgstr "Aplikacione Klient" #: templates/clients.html:17 msgid "Web" msgstr "Web" #: templates/clients.html:28 msgid "Launch" msgstr "Nise" #: templates/clients.html:53 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: templates/clients.html:55 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: templates/clients.html:57 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: templates/clients.html:73 msgid "Mobile" msgstr "Celular" #: templates/clients.html:84 msgid "Play Store" msgstr "Play Store" #: templates/clients.html:86 msgid "F-Droid" msgstr "F-Droid" #: templates/clients.html:88 msgid "App Store" msgstr "App Store" #: templates/clients.html:104 msgid "Package" msgstr "Paketë" #: templates/clients.html:111 msgid "Debian:" msgstr "Debian:" #: templates/clients.html:114 msgid "Homebrew:" msgstr "Homebrew:" #: templates/clients.html:117 msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: templates/error.html:10 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: templates/index.html:22 #, python-format msgid "" "Enable some applications to add shortcuts to " "this page." msgstr "" "Që të shtohen shkurtore te kjo faqe, aktivizoni ca aplikacione." #: templates/internal-zone.html:17 #, python-format msgid "" "%(service_name)s is available only on internal networks or when the " "client is connected to %(box_name)s through VPN." msgstr "" "%(service_name)s është i përdorshëm vetëm në rrjete të brendshëm, " "ose kur klienti është i lidhur me %(box_name)s përmes VPN-je." #: templates/internal-zone.html:25 msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal." msgstr "Aktualisht s’ka ndërfaqe rrjeti të formësuara për të brendshëm." #: templates/internal-zone.html:30 #, python-format msgid "" "Currently the following network interfaces are configured as internal: " "%(interface_list)s" msgstr "" "Aktualisht janë të formësuara për rrjete të brendshëm ndërfaqet vijuese të " "rrjetit: %(interface_list)s" #: templates/notifications-dropdown.html:11 msgid "Notifications" msgstr "Njoftime" #: templates/port-forwarding-info.html:8 msgid "Port Forwarding" msgstr "Përcjellje Portash" #: templates/port-forwarding-info.html:13 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is not behind a router. No " "action is necessary." msgstr "" "FreedomBox-i juaj s’gjendet pas një rrugëzuesi. S’ka nevojë për veprim." #: templates/port-forwarding-info.html:21 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are using the DMZ feature to forward all ports. No further router " "configuration is necessary." msgstr "" "FreedomBox-i juaj gjendet pas një rrugëzuesi dhe ju po përdorni veçorinë DMZ për përcjellje te krejt portat. S’ka " "nevojë për formësim të mëtejshëm të rrugëzuesit." #: templates/port-forwarding-info.html:30 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on " "your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:" msgstr "" "FreedomBox-i juaj gjendet pas një rrugëzuesi dhe s’po përdorni veçorinë DMZ. Do t’ju duhet të ujdisni te rrugëzuesi " "juaj përcjellje te porta. Duhet të lejoni përcjellje te portat vijuese për " "%(service_name)s:" #: templates/port-forwarding-info.html:42 msgid "Service Name" msgstr "Emër Shërbimi" #: templates/port-forwarding-info.html:43 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: templates/port-forwarding-info.html:44 msgid "From Router/WAN Ports" msgstr "Nga Porta Rrugëzuesi/WAN-i" #: templates/port-forwarding-info.html:45 #, python-format msgid "To %(box_name)s Ports" msgstr "Te Porta të %(box_name)s" #: templates/setup.html:19 msgid "Application installed." msgstr "Aplikacioni u instalua." #: templates/setup.html:26 msgid "Install this application?" msgstr "Të instalohet aplikacionin?" #: templates/setup.html:30 msgid "This application needs an update. Update now?" msgstr "Ky aplikacion lyp një përditësim. Të përditësohet tani?" #: templates/setup.html:46 msgid "This application is currently not available in your distribution." msgstr "Ky aplikacion aktualisht s’mund të kihet në shpërndarjen tuaj." #: templates/setup.html:50 msgid "Check again" msgstr "Rikontrollo" #: templates/setup.html:61 msgid "" "Conflicting Packages: Some packages installed on the system " "conflict with the installation of this app. The following packages will be " "removed if you proceed:" msgstr "" "Paketa Me Përplasje: Disa paketa të instaluara në sistem " "kanë përplasje me instalimin e këtij aplikacioni. Paketa vijuese do të " "hiqen, nëse vazhdoni më tej:" #: templates/setup.html:80 msgid "Update" msgstr "Përditësoje" #: templates/tags.html:24 msgid "Search with tags" msgstr "Kërkoni me etiketa" #: templates/tags.html:37 msgid "Clear all tags" msgstr "Spastroji krejt etiketat" #: templates/toolbar.html:39 templates/toolbar.html:40 msgid "Backup" msgstr "Kopjeruajtje" #: templates/toolbar.html:53 msgid "Re-run setup" msgstr "Ribëni ujdisjen" #: templates/toolbar.html:59 templates/toolbar.html:60 #: templates/uninstall.html:30 msgid "Uninstall" msgstr "Çinstaloje" #: templates/uninstall.html:11 #, python-format msgid "Uninstall App %(app_name)s?" msgstr "Të çinstalohet Aplikacioni %(app_name)s?" #: templates/uninstall.html:17 msgid "" "All app data and configuration will be permanently lost. App may be " "installed freshly again." msgstr "" "Krejt të dhënat dhe formësimi i aplikacionit do të humbin përgjithnjë. " "Aplikacioni mund të instalohet sërish nga e para." #: views.py:84 msgid "Here" msgstr "Këtu" #: views.py:414 msgid "Setting unchanged" msgstr "Rregullim i pandryshuar" #: views.py:647 #, python-brace-format msgid "before uninstall of {app_id}" msgstr "para çinstalimit të {app_id}" #: web_framework.py:122 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratase" #~ msgid "" #~ "Started update to next stable release. This may take a long time to " #~ "complete." #~ msgstr "" #~ "Filloi përditësimi me hedhjen e re të qëndrueshme në qarkullim. Ky mund " #~ "të dojë një kohë të gjatë për t’u plotësuar." #~ msgid "" #~ "There is not enough free space in the root partition to start the " #~ "distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution " #~ "update will be retried after 24 hours, if enabled." #~ msgstr "" #~ "S’ka hapësirë të lirë të mjaftueshme te pjesa rrënjë, që të fillojë " #~ "përditësimi i shpërndarjes. Ju lutemi, siguroni të paktën 5 GB të lira. " #~ "Përditësimi i shpërndarjes do të riprovohet pas 24 orësh, nëse kjo është " #~ "aktivizuar." #~ msgid "" #~ "This will attempt to upgrade the system from stable to testing. " #~ "It is meant only for development use." #~ msgstr "" #~ "Kjo do të rreket të përmirësojë sistemin nga versioni i qëndrueshëm në " #~ "versionin testim. Është menduar vetëm për përdorim zhvillimi të " #~ "platformës." #~ msgid "Test distribution upgrade now" #~ msgstr "Testoni përmirësim shpërndarjeje tani" #~ msgid "No status available." #~ msgstr "S’ka gjendje të ditur." #~ msgid "Set Domain Name" #~ msgstr "Caktoni Emër Përkatësie" #, python-brace-format #~ msgid "Error setting domain name: {exception}" #~ msgstr "Gabim në caktimin e emrin të përkatësisë: {exception}" #~ msgid "K-9 Mail" #~ msgstr "K-9 Mail" #~ msgid "In 24 hour format." #~ msgstr "Në format 24 orësh." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the " #~ "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine " #~ "the real IP address. The URL should simply return the IP where the client " #~ "comes from (example: https://ddns.freedombox.org/ip/)." #~ msgstr "" #~ "Vlerë Opsionale. Nëse {box_name} juaj s’lidhet drejtpërsëdrejti në " #~ "Internet (p.sh., i lidhur me një rrugëzues NAT), kjo URL përdoret për të " #~ "përcaktuar adresën e njëmendtë IP. URL-ja thjesht duhet të japë IP-në " #~ "prej nga vjen klienti (shembull: https://ddns.freedombox.org/ip/)." #~ msgid "Manage Aliases for Mailbox" #~ msgstr "Administroni Aliase për Kuti postare" #~ msgid "This app is experimental." #~ msgstr "Ky aplikacion është eksperimental." #~ msgid "File & Snippet Sharing" #~ msgstr "Dhënie Kartelash & Copëzash" #~ msgid "Domain Name Server" #~ msgstr "Shërbyes Emrash Përkatësish" #~ msgid "E-book Library" #~ msgstr "Bibliotekë E-librash" #~ msgid "Server Administration" #~ msgstr "Administrim Shërbyesi" #~ msgid "VoIP Helper" #~ msgstr "Ndihmës VoIP" #~ msgid "BitTorrent Web Client" #~ msgstr "Klient Web BitTorrent" #~ msgid "Chat Server" #~ msgstr "Shërbyes Fjalosjesh" #~ msgid "Email Server" #~ msgstr "Shërbyes Email-i" #~ msgid "Personal Notebooks" #~ msgstr "Blloqe Shënimesh Personalë" #~ msgid "Simple Git Hosting" #~ msgstr "Strehim i Thjeshtë Git" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentim" #~ msgid "Wiki and Blog" #~ msgstr "Wiki dhe Blog" #~ msgid "Gobby Server" #~ msgstr "Shërbyes Gobby" #~ msgid "Video Room" #~ msgstr "Dhomë Me Video" #~ msgid "Chat Client" #~ msgstr "Klient Fjalosjesh" #~ msgid "Offline Wikipedia" #~ msgstr "Wikipedia Jo në linjë" #~ msgid "Block Sandbox" #~ msgstr "Bankëprovë Blloqesh" #~ msgid "Simple Media Server" #~ msgstr "Shërbyes i Thjeshtë Mediash" #~ msgid "News Feed Reader" #~ msgstr "Lexues Prurjesh Lajmesh" #~ msgid "Voice Chat" #~ msgstr "Fjalosje Me Zë" #~ msgid "File Storage & Collaboration" #~ msgstr "Depozitim Kartelash & Bashkëpunim" #~ msgid "Virtual Private Network" #~ msgstr "Rrjet Virtual Privat" #~ msgid "Public Visibility" #~ msgstr "E dukshme Publikisht" #~ msgid "Web Proxy" #~ msgstr "Ndërmjetës Web" #~ msgid "IRC Client" #~ msgstr "Klient IRC" #~ msgid "Calendar and Addressbook" #~ msgstr "Kalendar dhe Libër adresash" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Klient Email" #~ msgid "RSS Feed Generator" #~ msgstr "Prodhues Prurjesh RSS" #~ msgid "Network File Storage" #~ msgstr "Depozitë Kartelash Në Rrjet" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Kërkim në Web" #~ msgid "Bypass Censorship" #~ msgstr "Anashkaloni Censurën" #~ msgid "Help Others Bypass Censorship" #~ msgstr "Ndihmojini të Tjerët të Anashakalojnë Censurën" #~ msgid "File Synchronization" #~ msgstr "Njëkohësim Kartelash" #~ msgid "Non-linear Notebooks" #~ msgstr "Blloqe Shënimesh Jo Linearë" #~ msgid "Anonymity Network" #~ msgstr "Rrjet Anonimiteti" #~ msgid "Website and Blog" #~ msgstr "Sajt dhe Blog" #~ msgid "Photo Organizer" #~ msgstr "Sistemues Fotografish" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " App: %(app_name)s\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Aplikacion: %(app_name)s\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to " #~ "protect communication from censorship and surveillance. I2P provides " #~ "anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network " #~ "distributed around the world." #~ msgstr "" #~ "Invisible Internet Project është një shtresë anonime rrjeti e menduar për " #~ "të mbrojtur komunikimet prej censurimit dhe survejimit. I2P jep " #~ "anonimitet duke dërguar trafik të fshehtëzuar, përmes një rrjeti të " #~ "mbajtur në këmbë nga vullnetarë, të shpërndarë anembanë botës." #~ msgid "" #~ "Find more information about I2P on their project homepage." #~ msgstr "" #~ "Më më tepër informacion rreth I2P-së mund të gjeni që nga faqja hyrëse e vetë " #~ "projektit." #~ msgid "" #~ "The first visit to the provided web interface will initiate the " #~ "configuration process." #~ msgstr "" #~ "Vizita e parë te ndërfaqja web e dhënë do të fillojë procesin e " #~ "formësimit." #~ msgid "Manage I2P application" #~ msgstr "Administroni aplikacion I2P" #~ msgid "I2P" #~ msgstr "I2P" #~ msgid "I2P Proxy" #~ msgstr "Ndërmjetës I2P" #~ msgid "I2P Proxies and Tunnels" #~ msgstr "Ndërmjetës dhe Tunele I2P" #~ msgid "Anonymous Torrents" #~ msgstr "Rrëkeza Aanonime" #~ msgid "" #~ "I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) " #~ "anonymously. For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to " #~ "be configured with a proxy." #~ msgstr "" #~ "I2P-ja ju ljeon të shfletoni në mënyrë anonime Internetin dhe shërbime të " #~ "fshehura (eepsites). Për këtë, shfletuesi juaj, mundësisht një Shfletues " #~ "Tor, duhet formësuar me një ndërmjetës." #~ msgid "" #~ "By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies " #~ "and tunnels may be configured using the tunnel configuration interface." #~ msgstr "" #~ "Si parazgjedhje, ka të gatshëm ndërmjetës për HTTP, HTTPS dhe IRC. " #~ "Ndërmjetës dhe tunele shtese mund të formësohen duke përdorur ndërfaqen e " #~ "formësimit të tuneleve." #~ msgid "" #~ "I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-" #~ "peer network. Download files by adding torrents or create a new torrent " #~ "to share a file." #~ msgstr "" #~ "I2P-ja furnizon një aplikacion për të shkarkuar kartela në mënyrë anonime " #~ "në një rrjet “peer-to-peer”. Shkarkoni kartela duke shtuar rrëkeza, ose " #~ "krijoni një rrëkezë të re për të ndarë një kartelë me të tjerët." #~ msgid "" #~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until " #~ "it's finished before restarting." #~ msgstr "" #~ "Aktualisht po xhiron një instalim ose përmirësim. Shihni mundësinë e " #~ "pritjes, deri sa të përfundohet, përpara rinisjes." #~ msgid "" #~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until " #~ "it's finished before shutting down." #~ msgstr "" #~ "Aktualisht po xhiron një instalim ose përmirësim. Shihni mundësinë e " #~ "pritjes, deri sa të përfundohet, përpara fikjes." #~ msgid "Select the backup file you want to upload" #~ msgstr "Përzgjidhni kartelën kopjeruajtje që doni të ngarkohet" #, python-format #~ msgid "" #~ "For more information about the %(box_name)s project, see the %(box_name)s Wiki." #~ msgstr "" #~ "Për më tepër hollësi mbi projektin %(box_name)s, shihni %(box_name)s Wiki." #, python-format #~ msgid "Delete user %(username)s" #~ msgstr "Fshije përdoruesin %(username)s" #, python-brace-format #~ msgid "User {user} deleted." #~ msgstr "Përdoruesi {user} u fshi." #~ msgid "Deleting LDAP user failed." #~ msgstr "Fshirja e përdoruesi LDAP dështoi." #, python-format #~ msgid "" #~ "%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting " #~ "web server to deploy social applications on small machines. It provides " #~ "online communication tools respecting your privacy and data ownership." #~ msgstr "" #~ "%(box_name)s, një përzierje puro Debian, është një shërbyes i " #~ "vetëstrehueshëm 100%% software i lirë, për vënie në punë aplikacionesh " #~ "shoqërorë në makina të vogla. Furnizon mjete komunikimi internetor që " #~ "respektojnë privatësinë tuaj dhe pronësinë e të dhënave." #, python-format #~ msgid "" #~ "This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is " #~ "free software, distributed under the GNU Affero General Public License, " #~ "Version 3 or later." #~ msgstr "" #~ "Ky portal është pjesë e ndërfaqes web për %(box_name)s. %(box_name)s " #~ "është <em>software</em> i lirë, i shpërndarë sipas licencës " #~ "GNU Affero General Public License, Version 3 ose i mëvonshëm." #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Kod Burim" #~ msgid "FreedomBox Foundation" #~ msgstr "FreedomBox Foundation" #, python-format #~ msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much." #~ msgstr "Pa aplikacione, %(box_name)s juaj s’mund të bëjë kushedi çë." #~ msgid "Install Apps" #~ msgstr "Instaloni Aplikacione" #, python-format #~ msgid "" #~ "You may want to check the network setup " #~ "and modify it if necessary." #~ msgstr "" #~ "Mund të doni të kontrolloni ujdisjen e " #~ "rrjetit dhe ta ndryshoni, në qoftë e nevojshme." #~ msgid "Update now (recommended)" #~ msgstr "Përditësoje tani ( e këshilluar)" #~ msgid "Updating, please wait..." #~ msgstr "Po përditësohet, ju lutemi, pritni…" #~ msgid "" #~ "This may take a long time to complete. During an update, " #~ "this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In " #~ "that case, refresh the page to continue." #~ msgstr "" #~ "Kjo mund të dojë një kohë të gjatë për t’u plotësuar. " #~ "Gjatë një përditësimi, kjo ndërfaqe web mund të jetë përkohësisht e " #~ "papërdorshme dhe të shfaqë një gabim. Në rast të tillë, rifreskoni faqen, " #~ "që të vazhdohet." #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%(box_name)s është i përditësuar. Që të vazhdohet, klikoni mbi " #~ "Pasuesi.\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "" #~ "Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using " #~ "your %(box_name)s once it is done." #~ msgstr "" #~ "Ju lutemi, pritni që të përfundojë instalimi për %(box_name)s. Sapo të " #~ "ketë mbaruar, mund të filloni përdorimin e %(box_name)s tuaj." #~ msgid "Hostname set" #~ msgstr "Strehëemri u caktua" #~ msgid "Domain name set" #~ msgstr "Emri i përkatësisë u caktua" #~ msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)" #~ msgid "" #~ "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories " #~ "of this will be also scanned for media files. If you change the default " #~ "ensure that the new directory exists and that is readable from the " #~ "\"minidlna\" user. Any user media directories (\"/home/username/\") will " #~ "usually work." #~ msgstr "" #~ "Drejtoria që Shërbyesi MiniDLNA do të lexojë për lëndë. Krejt " #~ "nëndrejtoritë e saj do të skanohen gjithashtu për kartela media. Nëse " #~ "ndryshoni parazgjedhjen, sigurohuni që drejtoria e re ekziston dhe se " #~ "është e lexueshme nga përdoruesi “minidlna”. Çfarëdo drejtorish media " #~ "përdoruesish (\"/home/emërpërdoruesi/\") zakonisht do të funksionojnë." #~ msgid "Specified directory does not exist." #~ msgstr "Drejtoria e dhënë s’ekziston." #~ msgid "Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"." #~ msgstr "Shembuj: “myfreedombox.example.org”, ose “example.onion”." #~ msgid "To perform administrative actions, use the " #~ msgstr "Që të kryeni veprime administrative, përdorni " #~ msgid "You can set a new password in the \"Configuration\" section below." #~ msgstr "Mund të caktoni një fjalëkalim të ri te pjesa “Formësim” më poshtë." #~ msgid "" #~ "Please note, that Nextcloud isn't maintained by Debian, which means " #~ "security and feature updates are applied independently." #~ msgstr "" #~ "Ju lutemi, kini parasysh, se Nextcloud-i s’mirëmbahet nga Debian-i, që do " #~ "të thotë se përditësime sigurie dhe veçorish aplikohen në mënyrë të " #~ "pavarur." #~ msgid "Storage snapshots configuration updated" #~ msgstr "U përditësua formësim për depozitim fotografimesh" #, python-brace-format #~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]" #~ msgstr "Gabim veprimi: {0} [{1}] [{2}]" #~ msgid "Automatic upgrades enabled" #~ msgstr "U aktivizuan përmirësime të automatizuara" #~ msgid "Distribution upgrade enabled" #~ msgstr "Me përmirësim shpërndarjeje të aktivizuar" #, python-brace-format #~ msgid "Error installing app: {string} {details}" #~ msgstr "Gabim në instalimin e aplikacionit: {string} {details}" #, python-brace-format #~ msgid "Error updating app: {string} {details}" #~ msgstr "Gabim në përditësimin e aplikacionit: {string} {details}" #, python-brace-format #~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}" #~ msgstr "Gabim në çinstalimin e aplikacionit: {string} {details}" #~ msgid "Page source" #~ msgstr "Burim faqeje" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on " #~ "TCP port 9050." #~ msgstr "" #~ "Një portë SOCKS Tor-i për rrjete të brendshëm në {box_name} tuaj gjendet " #~ "në portën TCP 9050." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "When enabled, text box for server input is removed from login page and " #~ "users can only read and send mails from this {box_name}." #~ msgstr "" #~ "Kur aktivizohet, prej faqes së hyrjeve hiqet kuadrati për dhënie teksti " #~ "kundrejt shërbyesit dhe përdoruesit mund të lexojnë dhe dërgojnë email-e " #~ "vetëm prej këtij {box_name}." #~ msgid "" #~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect " #~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and " #~ "censorship." #~ msgstr "" #~ "Shadowsocks është një ndërmjetës SOCKS5 i peshës së lehtë dhe i sigurt, i " #~ "konceptuar të mbrojë trafikun tuaj Internet. Mund të përdoret për të " #~ "anashkaluar filtrim dhe censurim Interneti." #~ msgid "Socks5 Proxy" #~ msgstr "Ndërmjetës SOCKS5" #~ msgid "ChatSecure" #~ msgstr "ChatSecure" #~ msgid "" #~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR " #~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, " #~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even " #~ "connect to your own server for extra security." #~ msgstr "" #~ "ChatSecure është një aplikacion i lirë dhe me burim të hapët për shkëmbim " #~ "mesazhesh, që përmban fshehtëzim OTR përmes XMPP-je. Mund të lidheni te " #~ "një llogari ekzistuese Google, krijoni llogari të reja në shërbyes XMPP " #~ "publikë (përfshi rastet përmes Tor-i), ose madje edhe të lidheni me " #~ "shërbyesin tuaj për siguri ekstra." #~ msgid "Restrict console logins (recommended)" #~ msgstr "Kufizo hyrje nga konsola (e këshilluar)" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be " #~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access " #~ "some services without further authorization." #~ msgstr "" #~ "Kur aktivizohet kjo mundësi, vetëm përdoruesit e grupit “përgjegjës” do " #~ "të jenë në gjendje të bëjnë hyrje te konsola ose përmes SSH-së. " #~ "Përdoruesit e konsolës mund të jenë në gjendje të përdorin disa shërbime " #~ "pa autorizim të mëtejshëm." #, python-brace-format #~ msgid "Error setting restricted access: {exception}" #~ msgstr "Gabim në ujdisje hyrjeje të kufizuar: {exception}" #~ msgid "Updated security configuration" #~ msgstr "U përditësua formësim sigurie" #, python-brace-format #~ msgid "Failed to restrict console access: {error}" #~ msgstr "S’u arrit të kufizohej hyrja në konsol: {error}" #~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions" #~ msgstr "Aktivizo Zgjerime Sigurie Sistemi Emrash Shërbyesish" #, python-format #~ msgid "" #~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by " #~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as " #~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' " #~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'." #~ msgstr "" #~ "Demoni i firewall-it s’është vënën në punë. Ju lutemi, vëreni në punë. " #~ "Firewall-i vjen i aktivizuar, si parazgjedhje, në %(box_name)s. Në " #~ "çfarëdo sistemi me bazë Debian (si edhe %(box_name)s) mund ta vini në " #~ "punë duke përdorur urdhrin “service firewalld start”, ose, në rast të një " #~ "sistemi me systemd, me “systemctl start firewalld”." #~ msgid "Migrate to ECC" #~ msgstr "Migroje në ECC" #~ msgid "" #~ "Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern " #~ "Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection " #~ "and security. This operation is irreversible. It should only take a few " #~ "minutes on most single board computers." #~ msgstr "" #~ "Instalimi juaj OpenVPN aktualisht përdor RSA. Kalimi nën Kriptografinë " #~ "moderne Kurbash Eliptike përmirëson shpejtësinë e vendosjes së një " #~ "lidhjeje dhe sigurinë. Ky veprim është i pakthyeshëm. Në shumicën e " #~ "kompjuterave njëskedësh ha vetëm pak minuta." #, python-format #~ msgid "" #~ "All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. " #~ "We recommend migrating as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Krejt instalimet e reja të OpenVPN në %(box_name)s do të përdorin KKE " #~ "(ECC), si parazgjedhje. Rekomandojmë migrim sa më shpejt të jetë e mundur." #, python-format #~ msgid "" #~ "Warning: Existing client profiles will be invalidated by this " #~ "operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new " #~ "profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect " #~ "to this server." #~ msgstr "" #~ "Kujdes: Profile klientësh ekzistues do të bëhen të pavlefshme nga " #~ "ky veprim. Krejt përdoruesit OpenVPN te %(box_name)s duhet të shkarkojnë " #~ "profilet e tyre të rinj. Për t’u lidhur me këtë shërbyes, duhen përdorur " #~ "klientë OpenVPN të përputhshëm me KKE (ECC)." #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Migroje" #~ msgid "SSH authentication with password disabled." #~ msgstr "Mirëfilltësimi SSH me fjalëkalim u çaktivizua." #~ msgid "SSH authentication with password enabled." #~ msgstr "Mirëfilltësimi SSH me fjalëkalim u aktivizua." #, python-format #~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s" #~ msgstr "Funksione bazë dhe ndërfaqe web për %(box_name)s" #~ msgid "Network Connections" #~ msgstr "Lidhje Rrjeti" #~ msgid "Enable Tor" #~ msgstr "Aktivizo Tor-in" #, python-brace-format #~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}" #~ msgstr "Po përdoret DNSSEC në IPv{kind}" #~ msgid "" #~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few " #~ "moments before trying again." #~ msgstr "" #~ "Po xhirohet tashmë një tjetër instalim ose përmirësim. Ju lutemi, pritni " #~ "pak çaste, përpara se të riprovoni." #~ msgid "Performing pre-install operation" #~ msgstr "Po kryhet veprim para-instalimi" #~ msgid "Performing post-install operation" #~ msgstr "Po kryhet veprim pas-instalimi" #, python-format #~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s" #~ msgstr "Po instalohet %(package_names)s: %(status)s" #, python-format #~ msgid "%(percentage)s%% complete" #~ msgstr "%(percentage)s%% e plotësuar" #~ msgid "" #~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not " #~ "work when accessed using an IP address as part of the URL." #~ msgstr "" #~ "Cockpit lyp përdorim që nga një emër përkatësie. S’do të funksionojë, " #~ "nëse provohet duke përdorur një adresë IP, si pjesë e URL-së." #~ msgid "Access" #~ msgstr "Hyrje" #~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs." #~ msgstr "" #~ "Cockpit do të funksionojë vetëm kur në të hyhet duke përdorur URL-të " #~ "vijuese." #~ msgid "Server URL" #~ msgstr "URL shërbyesi" #~ msgid "Server URL updated" #~ msgstr "URL-ja e shërbyesit u përditësua" #, python-format #~ msgid "" #~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure " #~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:" #~ msgstr "" #~ "Nëse %(box_name)s juaj gjendet pas një rrugëzuesi ose firewall-i, duhet " #~ "të bëni të mundur që portat vijuese të jenë të hapura, si dhe <em>" #~ "port-forwarded</em>, në qoftë e nevojshme:" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Shërbim" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd" #~ msgstr "Bazuar në Postfix, Dovecot & Rspamd" #~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration" #~ msgstr "Ingetrim Postfix-Dovecot SASL" #~ msgid "Postfix alias maps" #~ msgstr "Harta aliasesh Postfix" #~ msgid "Inbound and outbound mail filters" #~ msgstr "Filtra email-esh të marrë dhe të dërguar" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Çaktivizoje" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivizoje" #~ msgid "Enable Dynamic DNS" #~ msgstr "Aktivizo DNS Dinamik" #~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address" #~ msgstr "" #~ "Ju lutemi, jepni një URL përditësimi ose një adresë shërbyesi GnuDIP" #~ msgid "Please provide a GnuDIP username" #~ msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përdoruesi GnuDIP" #~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name" #~ msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përkatësie GnuDIP" #~ msgid "Please provide a password" #~ msgstr "Ju lutemi, jepni një fjalëkalim" #, python-format #~ msgid "" #~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to " #~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and " #~ "TCP port 443 (HTTPS)." #~ msgstr "" #~ "Nëse %(box_name)s juaj gjendet pas një rrugëzuesi NAT, mos harroni të " #~ "shtoni përcjellje portash për porta standarde, përfshi portën TCP 80 " #~ "(HTTP) dhe portën TCP 443 (HTTPS)." #~ msgid "" #~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some " #~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)." #~ msgstr "" #~ "Keni çaktivizuar Javascript-in. Mënyra e formularëve dinamikë është e " #~ "çaktivizuar dhe disa funksione ndihmës mund të mos funksionojnë (por " #~ "funksionet kryesore duhet të punojnë)." #~ msgid "NAT type" #~ msgstr "Lloj NAT-i" #~ msgid "" #~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", " #~ "we will not detect a NAT type." #~ msgstr "" #~ "S’është pikasur ende lloj NAT-i. Nëse s’jepni një “URL Kontrolli IP-je”, " #~ "s’do të pikasim lloj NAT-i." #~ msgid "Direct connection to the Internet." #~ msgstr "Lidhje e drejtpërdrejtë në Internet." #, python-format #~ msgid "" #~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to " #~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry " #~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case " #~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS " #~ "entry is updated." #~ msgstr "" #~ "Pas NAT-i. Kjo do të thotë që shërbimi DNS Dinamik do të vëzhgojë “URL ku " #~ "të kërkohet IP publike” për ndryshime (zëri “URL ku të kërkohet IP " #~ "publike” është i domosdoshëm për këtë, përndryshe ndryshimet e IP-së s’do " #~ "të pikasen dot). Në rast ndryshimet IP-je WAN, mund të duhen deri në " #~ "%(timer)s minuta, para se të përditësohet zëri juaj DNS." #~ msgid "Configure Dynamic DNS" #~ msgstr "Formësoni DNS Dinamik" #~ msgid "Dynamic DNS Status" #~ msgstr "Gjendje DNS Dinamik" #~ msgid "Maximum players configuration updated" #~ msgstr "Formësimi për maksimumin e lojtarëve u përditësua" #~ msgid "Creative mode configuration updated" #~ msgstr "Formësimi për “mënyrë krijuese” u përditësua" #~ msgid "PVP configuration updated" #~ msgstr "Formësimi PVP u përditësua" #~ msgid "Damage configuration updated" #~ msgstr "Formësimi i dëmtuar u përditësua" #, fuzzy #~| msgid "unavailable" #~ msgid "RoundCube availability" #~ msgstr "jo i passhëm" #, fuzzy #~| msgid "Enter a valid username." #~ msgid "Enter a valid domain" #~ msgstr "Jepni një emër përdoruesi të vlefshëm." #, fuzzy #~| msgid "Enter a valid username." #~ msgid "Enter a valid destination" #~ msgstr "Jepni një emër përdoruesi të vlefshëm." #, fuzzy #~| msgid "Domain" #~ msgid "domain" #~ msgstr "Përkatësi" #, fuzzy #~| msgid "Service Type" #~ msgid "Service Alert" #~ msgstr "Lloj Shërbimi" #~ msgid "" #~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange " #~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks " #~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect." #~ msgstr "" #~ "MLDonkey është një aplikacion dhënieje dhe marrjeje kartelash tek-për-" #~ "tek, i përdorur për të shkëmbyer kartela të mëdha. Mund të marrë pjesë në " #~ "rrjete tek-për-tek të shumtë, përshi eDonkey, Kademlia, Overnet, " #~ "BitTorrent dhe DirectConnect." #~ msgid "" #~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web " #~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of " #~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See " #~ "manual." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit që janë pjesë e grupit ed2k mund ta kontrollojnë përmes " #~ "ndërfaqes web. Përdoruesit në grupin e përgjegjësve mund ta kontrollojnë " #~ "edhe përmes çfarëdo ndërfaqeje më vete, për celular ose desktop, ose " #~ "telnet. Shihni doracakun." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Te {box_name}, kartelat e shkarkuara mund të gjenden te drejtoria /var/" #~ "lib/mldonkey/." #~ msgid "Download files using eDonkey applications" #~ msgstr "Shkarkoni kartela duke përdorur aplikacione eDonkey" #~ msgid "MLDonkey" #~ msgstr "MLDonkey" #~ msgid "Peer-to-peer File Sharing" #~ msgstr "Dhënie-marrje Kartelash Tek-për-tek" #~ msgid "KMLDonkey" #~ msgstr "KMLDonkey" #~ msgid "AMLDonkey" #~ msgstr "AMLDonkey" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Përditësime" #~ msgid "" #~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and " #~ "control your own data." #~ msgstr "" #~ "diaspora* është një rrjet shoqëror i decentralizuar, ku mund të " #~ "depozitoni dhe kontrolloni të dhënat tuaja." #~ msgid "diaspora*" #~ msgstr "diaspora*" #~ msgid "Federated Social Network" #~ msgstr "Rrjet Shoqëror i Federuar" #~ msgid "dandelion*" #~ msgstr "dandelion*" #~ msgid "" #~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, " #~ "distributed social network diaspora*" #~ msgstr "" #~ "Është një klient jozyrtar, me bazë web, për rrjetin e shpërndarë shoqëror " #~ "diaspora*, të mbajtur në punë nga bashkësia" #, python-format #~ msgid "" #~ "The diaspora* pod domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " #~ "look like username@diaspora.%(domain_name)s
If the FreedomBox " #~ "domain name is changed, all data of the users registered with the " #~ "previous podname wouldn't be accessible.
You can access the " #~ "diaspora* pod at diaspora." #~ "%(domain_name)s " #~ msgstr "" #~ "Si përkatësi nyje diaspora* është caktuar %(domain_name)s. ID-të e " #~ "Përdoruesve do të kenë trajtën username@diaspora.%(domain_name)s
Nëse ndryshohet emri i përkatësisë FreedomBox, s’do të mund të " #~ "hyhet të krejt të dhënat e përdoruesve të regjistuar me emrin e mëparshëm " #~ "të nyjës.
Te nyja diaspora* mund të hyni që nga diaspora.%(domain_name)s " #~ msgid "User registrations disabled" #~ msgstr "Regjistrim përdoruesish i çaktivizuar" #, fuzzy #~| msgid "No certificate" #~ msgid "Has a TLS certificate" #~ msgstr "S’ka dëshmi" #~ msgid "" #~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured " #~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the " #~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can " #~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust " #~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the " #~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the Monkeysphere " #~ "SSH documentation for more details." #~ msgstr "" #~ "Me Monkeysphere, një kyç OpenPGP mund të prodhohet për çdo përkatësi të " #~ "formësuar për të shërbyer SSH. Kyçi publik OpenPGP mund të ngarkohet " #~ "mandej në shërbyes kyçesh OpenPGP. Përdoruesit që lidhen me këtë makinë " #~ "përmes SSH-së mund të verifikojnë se po lidhen te streha e saktë. Që " #~ "përdoruesit të besojnë kyçin, të paktën një person (zakonisht i zoti i " #~ "makinës) duhet ta nënshkruajë kyçin duke përdorur procesin normal të " #~ "nënshkrimit të kyçeve OpenPGP. Për më tepër hollësi, shihni dokumentimin " #~ "e Monkeysphere-s për SSH." #~ msgid "" #~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server " #~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can " #~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web " #~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct " #~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some " #~ "software that is available on the Monkeysphere website." #~ msgstr "" #~ "Monkeysphere mundet gjithashtu të prodhojë një kyç OpenPGP për dëshmi " #~ "Shërbyesi Web të Sigurt (HTTPS) të instaluar në këtë makinë. Kyçi publik " #~ "OpenPGP mandej mund të ngarkohet te shërbyesit e kyçeve OpenPGP. " #~ "Përdoruesit që përdorin shërbyesin përmes HTTPS-së mund të verifikojnë se " #~ "po lidhen me strehën e duhur. Që të vlerësoni dëshminë, përdoruesit do " #~ "t’i duhet të instalojë ndonjë program që që mund të kihet prej sajtit Monkeysphere." #~ msgid "Monkeysphere" #~ msgstr "Monkeysphere" #~ msgid "Publishing key to keyserver..." #~ msgstr "Po publikohet kyçi te shërbyes kyçesh…" #~ msgid "OpenPGP Fingerprint" #~ msgstr "Shenja gishtash OpenPGP" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Tjetër" #, python-format #~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s" #~ msgstr "Shfaq hollësi për kyçin %(fingerprint)s" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Import Key" #~ msgstr "Importo Kyç" #~ msgid "Publish Key" #~ msgstr "Publiko Kyç" #~ msgid "OpenPGP User IDs" #~ msgstr "ID Përdoruesish OpenPGP-je" #~ msgid "Key Import Date" #~ msgstr "Datë Importimi Kyçi" #~ msgid "SSH Key Type" #~ msgstr "Lloj Kyçi SSH" #~ msgid "SSH Key Size" #~ msgstr "Madhësi Kyçi SSH" #~ msgid "SSH Fingerprint" #~ msgstr "Shenja gishtash SSH" #~ msgid "Key File" #~ msgstr "Kartelë Kyçi" #~ msgid "Available Domains" #~ msgstr "Përkatësi të Gatshme" #~ msgid "Added Domains" #~ msgstr "Përkatësi të Shtuara" #~ msgid "" #~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using GnuPG with the following commands:" #~ msgstr "" #~ "Pasi ky kyç të jetë publikuar te shërbyesit e kyçeve, mund të nënshkruhet " #~ "duke përdorur GnuPG-në me urdhrat " #~ "vijues:" #~ msgid "Download the key" #~ msgstr "Shkarko kyçin" #~ msgid "Sign the key" #~ msgstr "Nënshkruani kyçin" #~ msgid "Send the key back to the keyservers" #~ msgstr "Ktheja kyçin shërbyesve të kyçeve" #~ msgid "Imported key." #~ msgstr "U importua kyç." #~ msgid "Cancelled key publishing." #~ msgstr "U anulua publikim kyçesh." #~ msgid "Published key to keyserver." #~ msgstr "U publikuar te shërbyes kyçesh." #~ msgid "Error occurred while publishing key." #~ msgstr "Gabim gjatë botimit të kyçit." #~ msgid "" #~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses " #~ "provider independent security to store files over a distributed network " #~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be " #~ "retrieved from the remaining nodes." #~ msgstr "" #~ "Tahoe-LAFS është një sistem i sigurt, i decentralizuar, depozitimi " #~ "kartelash. Përdor siguri të pavarur nga furnizuesi i shërbimit, për të " #~ "depozituar kartela nëpër një rrjet të shpërndarë nyjash depozitimi. Edhe " #~ "nëse dështojnë disa nga nyjat. kartelat tuaja mund të rimerren nga nyjat " #~ "e mbetura." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. " #~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to " #~ "the other storage nodes." #~ msgstr "" #~ "Ky {box_name} si parazgjedhje strehon një nyjë depozitimi dhe një " #~ "paraqitës. Mund të shtohen paraqitës shtesë, të cilët do të paraqesin " #~ "këtë nyjë dhe nyja të tjera depozitimi." #~ msgid "Tahoe-LAFS" #~ msgstr "Tahoe-LAFS" #~ msgid "Distributed File Storage" #~ msgstr "Depozitim i Shpërndarë Kartelash" #, python-format #~ msgid "" #~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to %(domain_name)s. Changing " #~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL " #~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at https://%(domain_name)s:5678." #~ msgstr "" #~ "Si përkatësi shërbyesi Tahoe-LAFS është caktuar %(domain_name)s. " #~ "Ndryshimi i emrit të përkatësisë për FreedomBox-in lyp një riinstalim të " #~ "Tahoe-LAFS dhe DO TË HUMBNI TË DHËNAT. Te Tahoe-LAFS mund të hyni që nga " #~ "https://%(domain_name)s:5678." #~ msgid "Local introducer" #~ msgstr "Paraqitës vendor" #~ msgid "Pet Name" #~ msgstr "Emër Kafshe Shtëpiake" #~ msgid "Add new introducer" #~ msgstr "Shtoni paraqitës të ri" #~ msgid "Connected introducers" #~ msgstr "Paraqitës të lidhur" #, fuzzy #~| msgid "Error setting domain name: {exception}" #~ msgid "Postfix domain name config" #~ msgstr "Gabim në caktimin e emrin të përkatësisë: {exception}" #, fuzzy #~| msgid "Directory does not exist." #~ msgid "User does not exist" #~ msgstr "Drejtoria s’ekziston." #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable selected" #~ msgstr "E çaktivizuar" #, fuzzy #~| msgid "cable is connected" #~ msgid "Enable selected" #~ msgstr "kablloja është e lidhur" #, fuzzy #~| msgid "Deleted selected snapshots" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "U fshinë fotografimet e përzgjedhur" #, fuzzy #~| msgid "Path is not a directory." #~ msgid "You do not have a home directory." #~ msgstr "Shtegu s’është drejtori." #, fuzzy #~| msgid "Updated media directory" #~ msgid "Create home directory" #~ msgstr "U përditësua drejtori mediash" #, fuzzy #~| msgid "Let's Encrypt" #~ msgid "Use Let's Encrypt" #~ msgstr "Let's Encrypt" #, fuzzy #~| msgid "Domain name set" #~ msgid "Common name" #~ msgstr "Emri i përkatësisë u caktua" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Status" #~ msgid "Certificate path" #~ msgstr "Gjendje Dëshmie" #, fuzzy #~| msgid "Private key of this machine" #~ msgid "Private key path" #~ msgstr "Kyç privat i kësaj makine" #, fuzzy #~| msgid "Enable damage" #~ msgid "Enabled aliases" #~ msgstr "Aktivizo dëmtim" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled aliases" #~ msgstr "E çaktivizuar" #~ msgid "Past Vulnerabilities" #~ msgstr "Cenueshmëri të dikurshme"