# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Plinth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-04-21 20:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-09 13:07+0000\n" "Last-Translator: 大王叫我来巡山 \n" "Language-Team: Chinese (Simplified Han script) \n" "Language: zh_Hans\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.11-dev\n" #: config.py:103 #, python-brace-format msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly" msgstr "" #: context_processors.py:21 views.py:168 msgid "FreedomBox" msgstr "FreedomBox" #: daemon.py:124 #, python-brace-format msgid "Service {service_name} is running" msgstr "服务{service_name}正在运行" #: daemon.py:222 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}" msgstr "正在侦听 {kind} 端口 {listen_address}:{port}" #: daemon.py:225 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {port}" msgstr "正在侦听 {kind} 端口 {port}" #: daemon.py:296 #, python-brace-format msgid "Connect to {host}:{port}" msgstr "连接到主机 {host}:{port}" #: daemon.py:304 #, python-brace-format msgid "Cannot connect to {host}:{port}" msgstr "不能连接到主机 {host}:{port}" #: forms.py:36 msgid "Backup app before uninstall" msgstr "" #: forms.py:37 msgid "Restoring from the backup will restore app data." msgstr "" #: forms.py:39 msgid "Repository to backup to" msgstr "备份到哪个存储库" #: forms.py:64 msgid "Select a domain name to be used with this application" msgstr "选择要与此应用程序一起使用的域名" #: forms.py:66 msgid "" "Warning! The application may not work properly if domain name is changed " "later." msgstr "警告!如果以后更改了域名, 应用程序可能无法正常工作。" #: forms.py:80 modules/coturn/forms.py:31 modules/mumble/forms.py:21 msgid "TLS domain" msgstr "TLS 域" #: forms.py:82 modules/coturn/forms.py:33 modules/mumble/forms.py:23 msgid "" "Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at " "least one domain with certificates." msgstr "选择一个要使用TLS的域。如果列表中是空的,请至少配置一个带有证书的域。" #: forms.py:92 msgid "Language" msgstr "语言" #: forms.py:93 msgid "Language to use for presenting this web interface" msgstr "此 web 管理界面的语言" #: forms.py:100 msgid "Use the language preference set in the browser" msgstr "使用浏览器中设置的语言首选项" #: menu.py:116 templates/base.html:120 msgid "Home" msgstr "主页" #: menu.py:117 templates/base.html:129 msgid "Apps" msgstr "应用程序" #: menu.py:119 menu.py:126 templates/base.html:138 msgid "System" msgstr "系统" #: menu.py:122 msgid "Visibility" msgstr "可见性" #: menu.py:124 msgid "Data" msgstr "" #: menu.py:128 modules/networks/templates/connection_show.html:274 #: modules/security/__init__.py:35 modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Security" msgstr "安全" #: menu.py:130 msgid "Administration" msgstr "管理" #: middleware.py:134 msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later." msgstr "" #: middleware.py:147 #, python-brace-format msgid "Page not found: {url}" msgstr "" #: middleware.py:150 msgid "Error running operation." msgstr "运行操作出错。" #: middleware.py:152 msgid "Error loading page." msgstr "加载页面出错。" #: modules/apache/__init__.py:32 msgid "Apache HTTP Server" msgstr "Apache HTTP 服务" #: modules/apache/__init__.py:46 msgid "Web Server" msgstr "Web 服务器" #: modules/apache/__init__.py:52 #, python-brace-format msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)" msgstr "{box_name} Web 界面(Plinth)" #: modules/apache/components.py:162 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind}" msgstr "在 tcp {kind} 访问 URL {url}" #: modules/apache/components.py:165 #, python-brace-format msgid "Access URL {url}" msgstr "访问 URL {url}" #: modules/avahi/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Service discovery allows other devices on the network to discover your " "{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to " "discover other devices and services running on your local network. Service " "discovery is not essential and works only on internal networks. It may be " "disabled to improve security especially when connecting to a hostile local " "network." msgstr "" "服务发现允许其他设备在网络上发现你的 {box_name} 和在其上运行的服务。它还允许 " "{box_name} 发现在您本地网络上运行的其他设备和服务。服务发现是非必需的,且只能" "在内部网络上运行。可以禁用以提高安全性,尤其是当连接到一个充满敌意的本地网" "络。" #: modules/avahi/__init__.py:47 msgid "Service Discovery" msgstr "服务发现" #: modules/avahi/__init__.py:62 msgid "Local Network Domain" msgstr "本地网络领域" #: modules/avahi/manifest.py:14 msgid "Auto-discovery" msgstr "" #: modules/avahi/manifest.py:14 modules/backups/manifest.py:17 msgid "Local" msgstr "" #: modules/avahi/manifest.py:14 msgid "mDNS" msgstr "" #: modules/backups/__init__.py:24 msgid "Backups allows creating and managing backup archives." msgstr "备份允许创建和管理备份存档。" #: modules/backups/__init__.py:44 modules/backups/__init__.py:174 #: modules/backups/__init__.py:219 msgid "Backups" msgstr "备份" #: modules/backups/__init__.py:171 msgid "" "Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted " "remote backup location or an extra attached disk." msgstr "为数据安全启用自动备份计划,最好使用加密的远程备份位置或附加的磁盘。" #: modules/backups/__init__.py:177 msgid "Enable a Backup Schedule" msgstr "启用备份计划" #: modules/backups/__init__.py:181 modules/backups/__init__.py:228 #: modules/privacy/__init__.py:84 modules/storage/__init__.py:326 #: modules/upgrades/__init__.py:152 #, python-brace-format msgid "Go to {app_name}" msgstr "转到 {app_name}" #: modules/backups/__init__.py:216 #, python-brace-format msgid "" "A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not " "succeed. The latest error is: {error_message}" msgstr "" "定时备份失败,尝试{error_count}次备份未成功。最后的错误是:{error_message}" #: modules/backups/__init__.py:224 msgid "Error During Backup" msgstr "备份时出错" #: modules/backups/forms.py:34 #, python-brace-format msgid "{app} (No data to backup)" msgstr "{app} (没有要备份的数据)" #: modules/backups/forms.py:54 msgid "Enable scheduled backups" msgstr "启用定时备份" #: modules/backups/forms.py:55 msgid "" "If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older " "backups are removed." msgstr "如果启用,则会进行每天、每周和每月备份,较旧的备份将被删除。" #: modules/backups/forms.py:59 msgid "Number of daily backups to keep" msgstr "要保留的每日备份数" #: modules/backups/forms.py:60 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every day." msgstr "" "许多新的备份将被保留,其余的将被删除。值为“0”将禁用此类型的备份。每天指定时间" "触发。" #: modules/backups/forms.py:65 msgid "Number of weekly backups to keep" msgstr "每周要保留的备份数" #: modules/backups/forms.py:67 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday." msgstr "" "许多新的备份将被保留,其余的将被删除。值为“0”将禁用此类型的备份。每周日指定时" "间触发。" #: modules/backups/forms.py:72 msgid "Number of monthly backups to keep" msgstr "每月要保留的备份数" #: modules/backups/forms.py:74 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of " "every month." msgstr "" "许多新的备份将被保留,其余的将被删除。值为“0”将禁用此类型的备份。在每月第一天" "的指定时间触发。" #: modules/backups/forms.py:79 msgid "Hour of the day to trigger backup operation" msgstr "触发备份操作的时间" #: modules/backups/forms.py:81 msgid "" "In 24 hour format. Services may become temporarily unavailable while running " "backup operation at this time of the day." msgstr "" #: modules/backups/forms.py:85 modules/backups/forms.py:107 msgid "Included apps" msgstr "包括的应用" #: modules/backups/forms.py:85 modules/backups/forms.py:107 msgid "Apps to include in the backup" msgstr "包括于备份中的应用" #: modules/backups/forms.py:101 msgid "Repository" msgstr "存储库" #: modules/backups/forms.py:103 #: modules/backups/templates/backups_delete.html:17 modules/ikiwiki/forms.py:15 #: modules/networks/templates/connection_show.html:75 #: modules/samba/templates/samba.html:66 #: modules/sharing/templates/sharing.html:32 msgid "Name" msgstr "名称" #: modules/backups/forms.py:104 msgid "(Optional) Set a name for this backup archive" msgstr "(可选)为此备份档案设置名称" #: modules/backups/forms.py:125 msgid "Select the apps you want to restore" msgstr "选择您想恢复的应用" #: modules/backups/forms.py:141 modules/kiwix/forms.py:21 msgid "Upload File" msgstr "上传文件" #: modules/backups/forms.py:143 msgid "Backup files have to be in .tar.gz format" msgstr "备份文件必须为 .tar.gz 格式" #: modules/backups/forms.py:145 #, python-brace-format msgid "" "Select the backup file to upload from the local computer. This must be a " "file previously downloaded from the result of a successful backup on a " "{box_name}. It must have a .tar.gz extension." msgstr "" #: modules/backups/forms.py:154 msgid "Repository path format incorrect." msgstr "存储库路径格式错误。" #: modules/backups/forms.py:161 #, python-brace-format msgid "Invalid username: {username}" msgstr "无效用户名:{username}" #: modules/backups/forms.py:171 #, python-brace-format msgid "Invalid hostname: {hostname}" msgstr "无效的主机名:{hostname}" #: modules/backups/forms.py:175 #, python-brace-format msgid "Invalid directory path: {dir_path}" msgstr "无效的目录路径:{dir_path}" #: modules/backups/forms.py:181 modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: modules/backups/forms.py:182 msgid "" "\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the " "backup." msgstr "\"存储库中的密钥\"表示受密码保护的密钥与备份一起存储。" #: modules/backups/forms.py:184 msgid "Key in Repository" msgstr "存储库中的密钥" #: modules/backups/forms.py:184 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:67 #: modules/searx/forms.py:14 msgid "None" msgstr "空" #: modules/backups/forms.py:186 modules/networks/forms.py:340 msgid "Passphrase" msgstr "密码" #: modules/backups/forms.py:187 msgid "Passphrase; Only needed when using encryption." msgstr "密码;只在用加密时需要。" #: modules/backups/forms.py:190 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "确认密码" #: modules/backups/forms.py:190 msgid "Repeat the passphrase." msgstr "重复密码。" #: modules/backups/forms.py:201 msgid "The entered encryption passphrases do not match" msgstr "输入的加密密码不匹配" #: modules/backups/forms.py:205 msgid "Passphrase is needed for encryption." msgstr "加密需要使用密码。" #: modules/backups/forms.py:240 msgid "Select Disk or Partition" msgstr "选择磁盘或分区" #: modules/backups/forms.py:241 msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups" msgstr "备份将存储在FreedomBoxBackups目录中" #: modules/backups/forms.py:250 msgid "SSH Repository Path" msgstr "SSH 存储库路径" #: modules/backups/forms.py:251 msgid "" "Path of a new or existing repository. Example: user@host:~/path/to/repo/" msgstr "新的或已有存储库的路径。例如:user@host:~/path/to/repo/" #: modules/backups/forms.py:255 msgid "SSH server password" msgstr "SSH 服务器密码" #: modules/backups/forms.py:256 msgid "" "Password of the SSH Server.
SSH key-based authentication is not yet " "possible." msgstr "SSH 服务器的密码。
基于 SSH 密钥的身份验证尚不可能。" #: modules/backups/forms.py:275 msgid "Remote backup repository already exists." msgstr "远程备份存储库已存在。" #: modules/backups/forms.py:281 msgid "Select verified SSH public key" msgstr "选择经过验证的 SSH 公钥" #: modules/backups/manifest.py:14 #: modules/backups/templates/backups_repository.html:92 #: modules/backups/templates/backups_restore.html:27 #: modules/backups/views.py:238 modules/snapshot/manifest.py:14 #: templates/toolbar.html:44 templates/toolbar.html:45 msgid "Restore" msgstr "恢复" #: modules/backups/manifest.py:15 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: modules/backups/manifest.py:16 msgid "Schedules" msgstr "计划" #: modules/backups/manifest.py:18 msgid "Remote" msgstr "远程" #: modules/backups/manifest.py:19 msgid "App data" msgstr "应用数据" #: modules/backups/manifest.py:20 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:12 #: modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 templates/app.html:52 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: modules/backups/manifest.py:21 msgid "Borg" msgstr "" #: modules/backups/privileged.py:34 msgid "" "Connection refused - make sure you provided correct credentials and the " "server is running." msgstr "连接被拒绝——请确认您提供了正确的凭证并且服务器在运行。" #: modules/backups/privileged.py:41 msgid "Connection refused" msgstr "连接被拒绝" #: modules/backups/privileged.py:48 msgid "Repository not found" msgstr "找不到存储库" #: modules/backups/privileged.py:53 msgid "Incorrect encryption passphrase" msgstr "加密密码不正确" #: modules/backups/privileged.py:58 msgid "SSH access denied" msgstr "SSH 访问被拒绝" #: modules/backups/privileged.py:64 msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository." msgstr "存储库的路径为空或已有备份。" #: modules/backups/privileged.py:77 msgid "An archive with given name already exists in the repository." msgstr "存储库中已存在同名存档。" #: modules/backups/privileged.py:84 msgid "Archive with given name was not found in the repository." msgstr "" #: modules/backups/privileged.py:90 msgid "Backup system is busy with another operation." msgstr "" #: modules/backups/privileged.py:95 msgid "Not enough space left on the disk or remote location." msgstr "" #: modules/backups/repository.py:94 msgid "Existing repository is not encrypted." msgstr "现有存储库未加密。" #: modules/backups/repository.py:289 #, python-brace-format msgid "{box_name} storage" msgstr "{box_name} 存储" #: modules/backups/templates/backups.html:17 modules/backups/views.py:124 msgid "Create a new backup" msgstr "创建新备份" #: modules/backups/templates/backups.html:21 msgid "Create Backup" msgstr "创建备份" #: modules/backups/templates/backups.html:24 msgid "Upload and restore a backup archive" msgstr "上传一个备份文件并从中恢复" #: modules/backups/templates/backups.html:28 msgid "Upload and Restore" msgstr "上传并恢复" #: modules/backups/templates/backups.html:31 msgid "Add a backup location" msgstr "添加备份位置" #: modules/backups/templates/backups.html:35 msgid "Add Backup Location" msgstr "添加备份位置" #: modules/backups/templates/backups.html:38 msgid "Add a remote backup location" msgstr "添加一个远程备份位置" #: modules/backups/templates/backups.html:42 msgid "Add Remote Backup Location" msgstr "添加远程备份位置" #: modules/backups/templates/backups.html:46 msgid "Existing Backups" msgstr "现有的备份" #: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:21 #: modules/backups/templates/backups_upload.html:28 #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:27 #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:60 #: modules/help/templates/help_about.html:22 #: modules/help/templates/statuslog.html:24 #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:26 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:28 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:81 #: modules/names/templates/names.html:159 #: modules/networks/templates/connection_show.html:24 #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:16 #: modules/power/templates/power_busy_warning.html:11 #: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:13 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:35 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:17 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:45 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:84 #: modules/users/templates/users_firstboot.html:34 templates/app.html:31 #: templates/messages.html:17 templates/setup.html:43 templates/setup.html:58 msgid "Caution:" msgstr "注意:" #: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:24 #, python-format msgid "" "The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s.
" "To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, " "if chosen, the encryption passphrase." msgstr "" "这个存储库的凭证存储在您的 %(box_name)s。
要在新的 %(box_name)s 上恢复备" "份,你需要这个 SSH 凭证,如果当时选择了加密,则也需要加密口令。" #: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:34 msgid "Create Location" msgstr "创建存储位置" #: modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19 #: modules/gitweb/views.py:51 msgid "Create Repository" msgstr "创建存储库" #: modules/backups/templates/backups_delete.html:12 msgid "Delete this archive permanently?" msgstr "永久删除此归档?" #: modules/backups/templates/backups_delete.html:18 msgid "Time" msgstr "时间" #: modules/backups/templates/backups_delete.html:34 #, python-format msgid "Delete Archive %(name)s" msgstr "删除名为 %(name)s 的存档" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:22 msgid "This repository is encrypted" msgstr "此存储库已加密" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:33 msgid "Schedule" msgstr "计划" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:44 msgid "Unmount Location" msgstr "卸载存储位置" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:55 msgid "Mount Location" msgstr "挂载位置" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:66 msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup." msgstr "移除备份位置,这不会删除远程备份。" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:88 msgid "Download" msgstr "下载" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:114 msgid "No archives currently exist." msgstr "目前没有备份档。" #: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13 msgid "Are you sure that you want to remove this repository?" msgstr "你确定你想移除这一项存储吗?" #: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19 msgid "" "The remote repository will not be deleted. This just removes the repository " "from the listing on the backup page, you can add it again later on." msgstr "" "远程存储库不会被删除。 这只是将存储库从备份页面上的列表中删除,您可以稍后再次" "添加它。" #: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31 msgid "Remove Location" msgstr "移除存储位置" #: modules/backups/templates/backups_restore.html:15 msgid "Restore data from" msgstr "从 恢复数据" #: modules/backups/templates/backups_upload.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore " "its\n" " contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading " "a\n" " backup file.\n" " " msgstr "" "\n" " 上传一个从另一个 %(box_name)s 下载的备份文件来还原其\n" " 内容。 你可以选择上传备份文件后希望还原的\n" " 应用。\n" " " #: modules/backups/templates/backups_upload.html:31 #, python-format msgid "" "You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this " "limit can leave your %(box_name)s unusable." msgstr "" "您有 %(max_filesize)s 的可用空间来恢复备份。超出此大小将会使您的 " "%(box_name)s 不可用。" #: modules/backups/templates/backups_upload.html:45 msgid "Upload file" msgstr "上传文件" #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18 #, python-format msgid "" "Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and " "accepting connections." msgstr "无法访问SSH主机%(hostname)s。 请确认主机已启动并接受连接。" #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:34 #, python-format msgid "" "The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host " "advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them." msgstr "" "无法建立SSH主机%(hostname)s的真实性。 该主机发布以下SSH公钥。 请验证其中任何" "一个。" #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:46 msgid "How to verify?" msgstr "如何核实?" #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:51 msgid "" "Run the following command on the SSH host machine. The output should match " "one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. " "instead of RSA, by choosing the corresponding file." msgstr "" "请在 SSH 主机上运行下面的命令。输出应该和提供的选项之一相符。您也可以选择相对" "应的文件来使用 DSA、ECDSA、Ed25519 等而非 RSA。" #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:66 msgid "Verify Host" msgstr "核实本地计算机" #: modules/backups/views.py:68 msgid "Backup schedule updated." msgstr "备份计划已更新。" #: modules/backups/views.py:87 msgid "Schedule Backups" msgstr "计划备份" #: modules/backups/views.py:148 msgid "Archive created." msgstr "文档已创建。" #: modules/backups/views.py:160 msgid "Delete Archive" msgstr "删除文档" #: modules/backups/views.py:173 msgid "Archive deleted." msgstr "归档已删除。" #: modules/backups/views.py:187 msgid "Upload and restore a backup" msgstr "上传并且储存一个备份" #: modules/backups/views.py:216 msgid "Upload successful." msgstr "上传成功。" #: modules/backups/views.py:254 msgid "No backup file found." msgstr "没有找到备份文件。" #: modules/backups/views.py:262 msgid "Restore from uploaded file" msgstr "从已上传的文件中恢复" #: modules/backups/views.py:276 modules/backups/views.py:297 msgid "Restored files from backup." msgstr "从备份中恢复了文件。" #: modules/backups/views.py:327 msgid "No additional disks available to add a repository." msgstr "没有可增加到信息库的额外可用磁盘。" #: modules/backups/views.py:335 msgid "Create backup repository" msgstr "创建备份存储库" #: modules/backups/views.py:350 msgid "Added new repository." msgstr "添加新存储库。" #: modules/backups/views.py:364 msgid "Create remote backup repository" msgstr "创建远程备份存储库" #: modules/backups/views.py:386 msgid "Added new remote SSH repository." msgstr "已添加新的远程 SSH 存储库。" #: modules/backups/views.py:408 msgid "Verify SSH hostkey" msgstr "验证 SSH hostkey" #: modules/backups/views.py:434 msgid "SSH host already verified." msgstr "SSH 主机已经验证过了。" #: modules/backups/views.py:445 msgid "SSH host verified." msgstr "SSH 主机已验证。" #: modules/backups/views.py:461 msgid "SSH host public key could not be verified." msgstr "SSH 主机的公钥无法被验证。" #: modules/backups/views.py:463 msgid "Authentication to remote server failed." msgstr "远程服务器认证失败。" #: modules/backups/views.py:465 msgid "Error establishing connection to server: {}" msgstr "启用到服务器的连接时错误:{}" #: modules/backups/views.py:476 msgid "Repository removed." msgstr "储存库被移除。" #: modules/backups/views.py:490 msgid "Remove Repository" msgstr "移除存储" #: modules/backups/views.py:500 msgid "Repository removed. Backups were not deleted." msgstr "存储库被删除,备份并没有被删除。" #: modules/backups/views.py:511 msgid "Unmounting failed!" msgstr "卸载失败!" #: modules/backups/views.py:527 modules/backups/views.py:531 msgid "Mounting failed" msgstr "安装失败" #: modules/bepasty/__init__.py:17 msgid "" "bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and " "shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, " "audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files " "can be set to expire after a time period." msgstr "" "bepasty是一个允许上传和共享大文件的网络应用。文本和代码片段也可以被粘贴和共" "享。文本、图像、音频、视频和PDF文件可以在浏览器中预览。共享的文件可以设置为在" "一段时间后过期。" #: modules/bepasty/__init__.py:21 msgid "" "bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each " "password, a set of permissions can be selected. Once you have created a " "password, you can share it with the users who should have the associated " "permissions." msgstr "" "bepasty不使用用户名进行登录。它只使用密码。对于每个密码,都可以选择一组权限。" "一旦你创建了一个密码,你就可以与应该拥有相关权限的用户分享它。" #: modules/bepasty/__init__.py:25 msgid "" "You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and " "distribute them to different people or groups. This will allow you to later " "revoke access for a single person or group, by removing their password from " "the list." msgstr "" "你也可以创建具有相同权限的多个密码,并将它们分配给不同的人或团体。这将使你以" "后可以通过从列表中删除某个人或团体的密码来撤销其访问权。" #: modules/bepasty/__init__.py:32 modules/bepasty/__init__.py:41 msgid "Read a file, if a web link to the file is available" msgstr "读取文,如果文件的 Web 链接可用" #: modules/bepasty/__init__.py:33 msgid "Create or upload files" msgstr "创建或上传文件" #: modules/bepasty/__init__.py:34 msgid "List all files and their web links" msgstr "列出所有文件及其 Web 链接" #: modules/bepasty/__init__.py:35 msgid "Delete files" msgstr "删除文件" #: modules/bepasty/__init__.py:36 msgid "Administer files: lock/unlock files" msgstr "管理文件:锁定/解锁文件" #: modules/bepasty/__init__.py:40 msgid "None, password is always required" msgstr "无,总是需要密码" #: modules/bepasty/__init__.py:42 msgid "List and read all files" msgstr "列出并阅读所有文件" #: modules/bepasty/__init__.py:57 modules/bepasty/manifest.py:6 msgid "bepasty" msgstr "bepasty" #: modules/bepasty/forms.py:17 msgid "Public Access (default permissions)" msgstr "公共访问(默认权限)" #: modules/bepasty/forms.py:18 msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password." msgstr "未提供密码的匿名用户的权限。" #: modules/bepasty/forms.py:27 modules/bepasty/templates/bepasty.html:30 #: modules/users/forms.py:104 msgid "Permissions" msgstr "许可" #: modules/bepasty/forms.py:29 msgid "" "Users that log in with this password will have the selected permissions." msgstr "用这个密码登录的用户将拥有选定的权限。" #: modules/bepasty/forms.py:33 modules/bepasty/templates/bepasty.html:31 msgid "Comment" msgstr "评论" #: modules/bepasty/forms.py:34 msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password." msgstr "任何评论都可以帮助你记住这个密码的目的。" #: modules/bepasty/manifest.py:23 modules/deluge/manifest.py:21 #: modules/samba/manifest.py:89 modules/sharing/manifest.py:19 #: modules/syncthing/manifest.py:58 modules/transmission/manifest.py:39 msgid "File sharing" msgstr "文件共享" #: modules/bepasty/manifest.py:23 msgid "Pastebin" msgstr "" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:12 msgid "Manage Passwords" msgstr "管理密码" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:16 #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:18 msgid "Add password" msgstr "添加密码" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:23 msgid "No passwords currently configured." msgstr "目前没有配置密码。" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 modules/dynamicdns/forms.py:85 #: modules/miniflux/forms.py:14 modules/networks/forms.py:282 #: modules/shadowsocks/forms.py:32 modules/shadowsocksserver/forms.py:37 msgid "Password" msgstr "密码" #: modules/bepasty/views.py:19 msgid "admin" msgstr "管理员" #: modules/bepasty/views.py:20 msgid "editor" msgstr "编辑" #: modules/bepasty/views.py:21 msgid "viewer" msgstr "阅读模式" #: modules/bepasty/views.py:47 msgid "Read" msgstr "读取" #: modules/bepasty/views.py:48 msgid "Create" msgstr "创建" #: modules/bepasty/views.py:49 msgid "List" msgstr "列表" #: modules/bepasty/views.py:50 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:22 #: modules/email/templates/email-aliases.html:24 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86 #: modules/names/templates/names-domain-delete.html:22 #: modules/names/templates/names.html:48 #: modules/networks/templates/connection_show.html:60 #: modules/samba/templates/samba.html:154 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78 msgid "Delete" msgstr "删除" #: modules/bepasty/views.py:51 msgid "Admin" msgstr "管理员" #: modules/bepasty/views.py:88 modules/diagnostics/views.py:66 #: modules/nextcloud/views.py:62 modules/searx/views.py:35 #: modules/searx/views.py:46 modules/security/views.py:56 #: modules/snapshot/views.py:158 modules/tor/views.py:73 #: modules/torproxy/views.py:71 modules/upgrades/views.py:82 #: modules/zoph/views.py:74 msgid "Configuration updated." msgstr "配置已更新。" #: modules/bepasty/views.py:91 modules/email/views.py:48 #: modules/gitweb/views.py:117 modules/searx/views.py:38 #: modules/searx/views.py:49 modules/zoph/views.py:77 msgid "An error occurred during configuration." msgstr "在配置过程中出错。" #: modules/bepasty/views.py:103 msgid "Password added." msgstr "密码已添加。" #: modules/bepasty/views.py:108 msgid "Add Password" msgstr "添加密码" #: modules/bepasty/views.py:122 msgid "Password deleted." msgstr "密码已删除。" #: modules/bind/__init__.py:17 msgid "" "BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the " "Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network." msgstr "" "BIND 使您能够在网络上发布您的域名系统(DNS)信息,并解决您网络上用户设备的 " "DNS 查询。" #: modules/bind/__init__.py:21 #, python-brace-format msgid "" "Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other " "machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet " "connection from {box_name}." msgstr "" "目前,在 {box_name} 上,BIND 只用于解决本地网络其它机器的 DNS 查询。它也不适" "用于从 {box_name} 分享来的互联网连接。" #: modules/bind/__init__.py:40 msgid "BIND" msgstr "BIND" #: modules/bind/forms.py:19 msgid "Forwarders" msgstr "转发器" #: modules/bind/forms.py:20 msgid "" "A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded" msgstr "DNS 服务器列表,请求将会被转发到这里,使用空格分割" #: modules/bind/manifest.py:16 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: modules/bind/manifest.py:17 modules/mumble/manifest.py:67 #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/shadowsocks/forms.py:24 msgid "Server" msgstr "服务器" #: modules/bind/manifest.py:18 msgid "Resolver" msgstr "" #: modules/bind/templates/bind.html:11 msgid "Serving Domains" msgstr "服务域" #: modules/bind/templates/bind.html:17 #: modules/email/templates/email-dns.html:25 #: modules/email/templates/email-dns.html:78 modules/ikiwiki/forms.py:12 #: modules/names/templates/names.html:18 #: modules/networks/templates/connection_show.html:95 #: modules/samba/templates/samba.html:65 #: modules/storage/templates/storage.html:26 msgid "Type" msgstr "类型" #: modules/bind/templates/bind.html:18 msgid "Domain Names" msgstr "域名" #: modules/bind/templates/bind.html:19 msgid "Serving" msgstr "正提供服务" #: modules/bind/templates/bind.html:20 msgid "IP addresses" msgstr "IP 地址" #: modules/bind/templates/bind.html:37 modules/bind/templates/bind.html:39 msgid "Refresh IP address and domains" msgstr "刷新 IP 地址和域" #: modules/bind/views.py:61 modules/config/views.py:67 #: modules/coturn/views.py:40 modules/deluge/views.py:35 #: modules/dynamicdns/views.py:100 modules/ejabberd/views.py:95 #: modules/email/views.py:45 modules/matrixsynapse/views.py:149 #: modules/minetest/views.py:55 modules/mumble/views.py:37 #: modules/names/views.py:68 modules/names/views.py:97 #: modules/names/views.py:123 modules/pagekite/forms.py:74 #: modules/privacy/views.py:55 modules/quassel/views.py:29 #: modules/roundcube/views.py:32 modules/rssbridge/views.py:31 #: modules/shadowsocks/views.py:52 modules/shadowsocksserver/views.py:48 #: modules/sogo/views.py:32 modules/ssh/views.py:62 #: modules/transmission/views.py:43 modules/ttrss/views.py:31 #: modules/wordpress/views.py:31 msgid "Configuration updated" msgstr "配置已更新" #: modules/calibre/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "calibre server provides online access to your e-book collection. You can " "store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your " "devices." msgstr "" "calibre服务器提供对你的电子书收藏的在线访问。你可以在你的{box_name}上存储你的" "电子书,在线阅读或从你的任何设备上阅读它们。" #: modules/calibre/__init__.py:27 msgid "" "You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform " "advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range " "of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides " "an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and " "highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported." msgstr "" "你可以组织你的电子书,提取和编辑它们的元数据,并进行高级搜索。Calibre可以导" "入、导出或转换各种格式,使电子书可以在任何设备上阅读。它还提供一个在线网络阅" "读器。它能记住你上次阅读的位置、书签和突出显示的文本。目前不支持使用OPDS的内" "容分发。" #: modules/calibre/__init__.py:33 msgid "" "Only users belonging to calibre group will be able to access the " "app. All users with access can use all the libraries." msgstr "" "只有属于calibre组的用户才能够访问该应用程序。所有有权限的用户都可以" "使用所有的图书馆。" #: modules/calibre/__init__.py:53 msgid "Use calibre e-book libraries" msgstr "使用 calibre 电子书库" #: modules/calibre/__init__.py:56 modules/calibre/manifest.py:6 msgid "calibre" msgstr "calibre" #: modules/calibre/forms.py:16 msgid "Name of the new library" msgstr "新库名称" #: modules/calibre/forms.py:17 msgid "" "Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - " "without spaces or special characters. Example: My_Library_2000" msgstr "" #: modules/calibre/forms.py:28 msgid "A library with this name already exists." msgstr "已存在同名的库。" #: modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Ebook" msgstr "" #: modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Library" msgstr "库" #: modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Ebook reader" msgstr "电子书阅读器" #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11 #, python-format msgid "Delete calibre Library %(name)s" msgstr "删除calibre库 %(name)s " #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17 msgid "" "Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be " "lost." msgstr "永久地删除这个库?所有存储的电子书和保存的数据都将丢失。" #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27 #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27 #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29 #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27 #: modules/networks/templates/connections_delete.html:23 #, python-format msgid "Delete %(name)s" msgstr "删除 %(name)s" #: modules/calibre/templates/calibre.html:11 msgid "Manage Libraries" msgstr "管理库" #: modules/calibre/templates/calibre.html:15 #: modules/calibre/templates/calibre.html:17 msgid "Create Library" msgstr "创建库" #: modules/calibre/templates/calibre.html:24 msgid "No libraries available." msgstr "没有可用的库。" #: modules/calibre/templates/calibre.html:31 #, python-format msgid "Go to library %(library)s" msgstr "转到库%(library)s" #: modules/calibre/templates/calibre.html:37 #, python-format msgid "Delete library %(library)s" msgstr "删除站点 %(library)s" #: modules/calibre/views.py:39 msgid "Library created." msgstr "创建了库。" #: modules/calibre/views.py:49 msgid "An error occurred while creating the library." msgstr "在创建库时发生了一个错误。" #: modules/calibre/views.py:63 modules/featherwiki/views.py:135 #: modules/gitweb/views.py:139 modules/kiwix/views.py:97 #: modules/tiddlywiki/views.py:136 #, python-brace-format msgid "{name} deleted." msgstr "{name} 已删除。" #: modules/calibre/views.py:67 modules/gitweb/views.py:143 #: modules/kiwix/views.py:101 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}: {error}" msgstr "不能删除 {name}:{error}" #: modules/cockpit/__init__.py:23 #, python-brace-format msgid "" "Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux " "servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many " "advanced functions that are not usually required. A web based terminal for " "console operations is also available." msgstr "" "Cockpit 是一个服务器管理器,它使得在浏览器内管理 GNU/Linux 服务器很容易。在一" "个 {box_name} 上,许多通常不会需要的高级功能也可被控制。您也可以使用基于网页" "的终端来进行控制台操作。" #: modules/cockpit/__init__.py:29 msgid "" "Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk " "partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom " "firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN " "management." msgstr "" "Cockpit可以用来执行高级存储操作,如磁盘分区和RAID管理。它还可以用来打开自定义" "防火墙端口和高级网络,如绑定、桥接和VLAN管理。" #: modules/cockpit/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the admin group." msgstr "" "它可以由属于管理组的{box_name}上的任何用户访问。" #: modules/cockpit/__init__.py:53 modules/cockpit/manifest.py:9 #: modules/performance/manifest.py:9 msgid "Cockpit" msgstr "Cockpit" #: modules/cockpit/manifest.py:23 msgid "Advanced administration" msgstr "高级管理" #: modules/cockpit/manifest.py:24 msgid "Web terminal" msgstr "Web 终端" #: modules/cockpit/manifest.py:25 modules/storage/__init__.py:47 #: modules/storage/__init__.py:319 modules/storage/__init__.py:350 #: modules/storage/__init__.py:396 msgid "Storage" msgstr "存储" #: modules/cockpit/manifest.py:26 msgid "Networking" msgstr "网络" #: modules/cockpit/manifest.py:27 modules/names/templates/names.html:20 msgid "Services" msgstr "服务" #: modules/cockpit/manifest.py:28 msgid "Logs" msgstr "" #: modules/cockpit/manifest.py:29 modules/performance/__init__.py:16 #: modules/performance/__init__.py:40 msgid "Performance" msgstr "" #: modules/config/__init__.py:18 msgid "" "Here you can set some general configuration options like webserver home page " "etc." msgstr "在这里你可以设置一些常规配置选项,如网络服务器主页等。" #: modules/config/__init__.py:40 msgid "General Configuration" msgstr "常规配置" #: modules/config/__init__.py:45 modules/names/templates/names.html:35 #: modules/names/templates/names.html:71 modules/snapshot/views.py:32 #: templates/index.html:38 msgid "Configure" msgstr "配置" #: modules/config/forms.py:24 #, python-brace-format msgid "{user}'s website" msgstr "{user}的网站" #: modules/config/forms.py:26 msgid "Apache Default" msgstr "Apache 默认" #: modules/config/forms.py:27 msgid "FreedomBox Service (Plinth)" msgstr "FreedomBox 服务(Plinth)" #: modules/config/forms.py:35 msgid "Webserver Home Page" msgstr "Web 服务器首页" #: modules/config/forms.py:37 #, python-brace-format msgid "" "Choose the default page that must be served when someone visits your " "{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the " "home page when someone visits the domain name. Note that once the home page " "is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must " "explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)." msgstr "" "选择别人访问您的 {box_name} 时需要看到的默认页面。一个典型用法是,您可以选择" "您的博客或者 Wiki 来作为别人访问域名时的首页。请注意,一旦首页设置到了 " "{box_name} 服务(Plinth)之外的其它地方,您的用户必须明确输入 /plinth 或 /" "freedombox 来访问 {box_name} 服务(Plinth)。" #: modules/config/forms.py:48 msgid "Show advanced apps and features" msgstr "展示先进的应用和特点" #: modules/config/forms.py:50 msgid "Show apps and features that require more technical knowledge." msgstr "展示需要更多专业知识的应用和特点。" #: modules/config/forms.py:54 msgid "System-wide logging" msgstr "系统级日志记录" #: modules/config/forms.py:55 msgid "Disable logging, for privacy" msgstr "由于保护隐私,所以禁用了日志记录" #: modules/config/forms.py:57 msgid "Keep some in memory until a restart, for performance" msgstr "为了提高性能,一直保留在内存中,直到重新启动" #: modules/config/forms.py:60 msgid "Write to disk, useful for debugging" msgstr "写入磁盘,用于调试" #: modules/config/forms.py:62 msgid "" "Logs contain information about who accessed the system and debug information " "from various services" msgstr "日志记录了访问系统的人员,以及各种服务的调试信息" #: modules/config/manifest.py:8 modules/help/templates/help_about.html:100 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: modules/config/manifest.py:8 msgid "Logging" msgstr "" #: modules/config/manifest.py:8 msgid "Advanced apps" msgstr "高级应用" #: modules/config/views.py:41 #, python-brace-format msgid "Error setting webserver home page: {exception}" msgstr "设置主机名错误:{exception}" #: modules/config/views.py:44 msgid "Webserver home page set" msgstr "网页服务器主页已设置" #: modules/config/views.py:52 #, python-brace-format msgid "Error changing advanced mode: {exception}" msgstr "更改为高级模式时错误:{exception}" #: modules/config/views.py:57 msgid "Showing advanced apps and features" msgstr "展现先进的应用和特征" #: modules/config/views.py:60 msgid "Hiding advanced apps and features" msgstr "隐藏先进的应用和特征" #: modules/coturn/__init__.py:26 msgid "" "Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by " "providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and " "other communication servers can use it to establish a call between parties " "who are otherwise unable connect to each other." msgstr "" "Coturn是一个服务器,通过提供TURN和STUN协议的实现来促进音频/视频通话和会议。" "WebRTC、SIP和其他通信服务器可以使用它在无法相互连接的各方之间建立通话。" #: modules/coturn/__init__.py:31 #, python-brace-format msgid "" "It is not meant to be used directly by users. Servers such as Matrix Synapse or ejabberd " "need to be configured with the details provided here." msgstr "" "它并不意味着可以被用户直接使用。诸如Matrix Synapse或" "ejabberd等服务器需要用这里提供的细节进行配置。" #: modules/coturn/__init__.py:53 msgid "Coturn" msgstr "Coturn" #: modules/coturn/forms.py:23 msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs" msgstr "无效的STUN/TURN服务器URI列表" #: modules/coturn/manifest.py:7 modules/janus/manifest.py:16 msgid "Video conference" msgstr "" #: modules/coturn/manifest.py:7 msgid "STUN" msgstr "" #: modules/coturn/manifest.py:7 msgid "TURN" msgstr "" #: modules/coturn/templates/coturn.html:15 msgid "Use the following URLs to configure your communication server:" msgstr "使用以下 URL 来配置你的通信服务器:" #: modules/coturn/templates/coturn.html:24 msgid "Use the following shared authentication secret:" msgstr "使用以下共享的身份验证 secret:" #: modules/datetime/__init__.py:21 msgid "" "Network time server is a program that maintains the system time in " "synchronization with servers on the Internet." msgstr "网络时间服务是与 Internet 上的服务器同步系统时间的一个程序。" #: modules/datetime/__init__.py:68 msgid "Date & Time" msgstr "日期与时间" #: modules/datetime/__init__.py:123 msgid "Time synchronized to NTP server" msgstr "时间同步到NTP服务器" #: modules/datetime/forms.py:18 msgid "Time Zone" msgstr "时区" #: modules/datetime/forms.py:19 msgid "" "Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide " "time zone." msgstr "设置您的时区来得到准确的时间戳。这将影响全系统时区。" #: modules/datetime/forms.py:30 msgid "-- no time zone set --" msgstr "-- 时区未设置 --" #: modules/datetime/manifest.py:15 msgid "Network time" msgstr "网络时间" #: modules/datetime/manifest.py:15 msgid "Timezone" msgstr "时区" #: modules/datetime/views.py:53 #, python-brace-format msgid "Error setting time zone: {exception}" msgstr "设置时区错误:{exception}" #: modules/datetime/views.py:56 msgid "Time zone set" msgstr "时区设置" #: modules/deluge/__init__.py:22 msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI." msgstr "Deluge 是一个有网页界面的 BitTorrent 客户端。" #: modules/deluge/__init__.py:23 msgid "" "The default password is 'deluge', but you should log in and change it " "immediately after enabling this service." msgstr "默认密码是“deluge”,但是你需要在启用此服务以后立刻登录并修改它。" #: modules/deluge/__init__.py:56 modules/transmission/__init__.py:70 msgid "Download files using BitTorrent applications" msgstr "使用BitTorrent应用程序下载文件" #: modules/deluge/__init__.py:60 modules/deluge/manifest.py:6 msgid "Deluge" msgstr "启用 Deluge" #: modules/deluge/forms.py:20 modules/transmission/forms.py:20 msgid "Download directory" msgstr "下载目录" #: modules/deluge/manifest.py:7 msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK" msgstr "用Python/PyGTK编写的Bittorrent客户端" #: modules/deluge/manifest.py:21 modules/transmission/manifest.py:39 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: modules/deluge/manifest.py:21 modules/roundcube/manifest.py:23 #: modules/transmission/manifest.py:39 msgid "Web client" msgstr "Web 客户端" #: modules/deluge/manifest.py:21 modules/syncthing/manifest.py:58 #: modules/transmission/manifest.py:39 msgid "P2P" msgstr "" #: modules/diagnostics/__init__.py:29 msgid "" "The system diagnostic test will run a number of checks on your system to " "confirm that applications and services are working as expected." msgstr "" "系统诊断将运行测试程序检查您的系统以确认应用程序和服务正在按预期方式运行。" #: modules/diagnostics/__init__.py:53 modules/diagnostics/__init__.py:239 msgid "Diagnostics" msgstr "诊断程序" #: modules/diagnostics/__init__.py:99 msgid "skipped" msgstr "" #: modules/diagnostics/__init__.py:100 msgid "passed" msgstr "通过了" #: modules/diagnostics/__init__.py:101 modules/networks/views.py:51 msgid "failed" msgstr "失败" #: modules/diagnostics/__init__.py:102 msgid "error" msgstr "错误" #: modules/diagnostics/__init__.py:103 msgid "warning" msgstr "警告" #. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to #. Megabyte. #: modules/diagnostics/__init__.py:205 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to #. Gigabyte. #: modules/diagnostics/__init__.py:210 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: modules/diagnostics/__init__.py:217 msgid "You should disable some apps to reduce memory usage." msgstr "你应该禁用一些应用程序以减少内存的使用。" #: modules/diagnostics/__init__.py:222 msgid "You should not install any new apps on this system." msgstr "你不应该在这个系统上安装任何新的应用程序。" #: modules/diagnostics/__init__.py:234 #, no-python-format, python-brace-format msgid "" "System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} " "{memory_available_unit} free. {advice_message}" msgstr "" "系统内存不足:已使用 {percent_used},{memory_available} " "{memory_available_unit}可用。{advice_message}" #: modules/diagnostics/__init__.py:236 msgid "Low Memory" msgstr "低内存" #: modules/diagnostics/__init__.py:267 msgid "Running diagnostics" msgstr "运行诊断程序" #: modules/diagnostics/__init__.py:312 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Found {issue_count} issues during routine tests." msgstr "" #: modules/diagnostics/__init__.py:313 msgid "Diagnostics results" msgstr "诊断结果" #: modules/diagnostics/__init__.py:318 msgid "Go to diagnostics results" msgstr "转到诊断结果" #: modules/diagnostics/forms.py:11 msgid "Enable daily run" msgstr "开启每日运行" #: modules/diagnostics/forms.py:12 msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day." msgstr "" #: modules/diagnostics/forms.py:15 msgid "Enable automatic repair" msgstr "启用自动修复" #: modules/diagnostics/forms.py:16 msgid "If issues are found, try to repair them automatically." msgstr "" #: modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Detect problems" msgstr "" #: modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Repair" msgstr "修复" #: modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Daily" msgstr "" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11 msgid "Diagnostics Run" msgstr "运行诊断" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17 msgid "Run Diagnostics Now" msgstr "立即运行诊断程序" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22 msgid "View Results" msgstr "查看结果" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10 msgid "Diagnostic Results" msgstr "诊断结果" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:14 #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:39 #, python-format msgid "App: %(app_name)s" msgstr "应用程序。%(app_name)s" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21 #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:49 msgid "Try to repair" msgstr "" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:29 msgid "This app does not support diagnostics" msgstr "此应用程序不支持诊断" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11 msgid "Run Diagnostics" msgstr "运行诊断程序" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17 msgid "Re-run Diagnostics" msgstr "重新运行诊断程序" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21 msgid "Diagnostics test is currently running" msgstr "当前正在运行诊断测试" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34 msgid "Results" msgstr "结果" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11 msgid "Test" msgstr "测试" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27 msgid "Result" msgstr "结果" #: modules/diagnostics/views.py:117 msgid "Diagnostic Test" msgstr "诊断测试" #: modules/diagnostics/views.py:146 #, python-brace-format msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair" msgstr "" #: modules/dynamicdns/__init__.py:29 #, python-brace-format msgid "" "If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every " "24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will " "prevent others from finding services which are provided by this {box_name}." msgstr "" "如果您的互联网提供商定期(例如每24小时)更改您的IP地址,其他人可能很难在互联" "网上找到您。这会阻止其他人找到由此 {box_name} 提供的服务。" #: modules/dynamicdns/__init__.py:33 msgid "" "The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS " "name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS " "allows you to push your current public IP address to a GnuDIP server. Afterwards, " "the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the " "Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current " "IP address." msgstr "" "解决方案是为您的 IP 地址分配一个 DNS 名称,并在您的互联网提供商每次更改 IP 时" "更新 DNS 名称。 动态 DNS 允许你将当前的公共 IP 地址推送到 GnuDIP 服务器。 之后,服务" "器会将您的 DNS 名称分配给新的 IP,如果互联网上的某人要求您的 DNS 名称,他们将" "从您当前 IP 地址收到响应。" #: modules/dynamicdns/__init__.py:41 msgid "" "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free " "GnuDIP service at ddns." "freedombox.org or you may find free update URL based services at freedns.afraid.org." msgstr "" "如果您正在寻找一个免费的动态 DNS 帐户,您可以在ddns.freedombox.org 找到免费的 GnuDIP " "服务,或您可以在freedns.afraid.org 找到免费更新网址服务。" #: modules/dynamicdns/__init__.py:46 msgid "" "This service uses an external service to lookup public IP address. This can " "be configured in the privacy app." msgstr "" #: modules/dynamicdns/__init__.py:64 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "动态 DNS 客户端" #: modules/dynamicdns/__init__.py:77 msgid "Dynamic Domain" msgstr "动态域名" #: modules/dynamicdns/forms.py:20 msgid "" "The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be " "used within the URL. For details see the update URL templates of the example " "providers." msgstr "" "变量 < 用户 > < 传递 > < Ip > < 域 > 可能在 URL 内使" "用。详细信息请参见更新 URL 模板的示例提供程序。" #: modules/dynamicdns/forms.py:24 msgid "" "Please choose an update protocol according to your provider. If your " "provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed " "you may use the update URL of your provider." msgstr "" "请选择您的提供商更新协议。如果您的提供商不支持 GnuDIP 协议或未列出您的提供商" "可能会使用您的提供商的更新 URL。" #: modules/dynamicdns/forms.py:29 msgid "" "Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the " "hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")." msgstr "" "请不要在此输入 URL(如\"https://example.com/\"),只输入 GnuDIP 服务器的主机" "名(例如“example.com”)。" #: modules/dynamicdns/forms.py:33 #, python-brace-format msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}." msgstr "你访问你的 {box_name} 时想使用的公开域名。" #: modules/dynamicdns/forms.py:36 msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates." msgstr "如果您的提供商使用自签名的证书,请使用此选项。" #: modules/dynamicdns/forms.py:39 msgid "" "If this option is selected, your username and password will be used for HTTP " "basic authentication." msgstr "如果选择了此选项,您的用户名和密码将用于 HTTP 基本身份验证。" #: modules/dynamicdns/forms.py:42 msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password." msgstr "如果你想保持你的当前密码,请将此字段留空。" #: modules/dynamicdns/forms.py:45 msgid "The username that was used when the account was created." msgstr "创建账户时使用的用户名。" #: modules/dynamicdns/forms.py:48 msgid "GnuDIP" msgstr "GnuDIP" #: modules/dynamicdns/forms.py:51 msgid "Other update URL" msgstr "其他更新 URL" #: modules/dynamicdns/forms.py:53 msgid "Service Type" msgstr "服务类型" #: modules/dynamicdns/forms.py:58 msgid "GnuDIP Server Address" msgstr "GnuDIP 服务器地址" #: modules/dynamicdns/forms.py:61 msgid "Invalid server name" msgstr "服务器名称无效" #: modules/dynamicdns/forms.py:64 msgid "Update URL" msgstr "更新 URL" #: modules/dynamicdns/forms.py:68 msgid "Accept all SSL certificates" msgstr "接受所有 SSL 证书" #: modules/dynamicdns/forms.py:72 msgid "Use HTTP basic authentication" msgstr "使用 HTTP 基本身份验证" #: modules/dynamicdns/forms.py:76 modules/names/forms.py:107 #: modules/names/templates/names.html:19 msgid "Domain Name" msgstr "域名" #: modules/dynamicdns/forms.py:79 modules/names/forms.py:100 #: modules/names/forms.py:118 msgid "Invalid domain name" msgstr "无效的域名" #: modules/dynamicdns/forms.py:82 modules/miniflux/forms.py:11 #: modules/networks/forms.py:281 modules/users/forms.py:130 msgid "Username" msgstr "用户名" #: modules/dynamicdns/forms.py:89 modules/networks/forms.py:284 msgid "Show password" msgstr "显示密码" #: modules/dynamicdns/forms.py:93 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "使用IPv6而不是IPv4" #: modules/dynamicdns/forms.py:108 msgid "This field is required." msgstr "" #: modules/dynamicdns/forms.py:138 modules/names/forms.py:125 msgid "Domain already exists." msgstr "域名已存在。" #: modules/dynamicdns/manifest.py:17 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25 #: modules/email/templates/email-dns.html:22 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24 #: modules/mediawiki/forms.py:64 modules/sogo/forms.py:18 msgid "Domain" msgstr "域名" #: modules/dynamicdns/manifest.py:17 msgid "Free" msgstr "" #: modules/dynamicdns/manifest.py:17 msgid "Needs public IP" msgstr "需要公共 IP" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13 #: modules/names/templates/names-domain-delete.html:13 msgid "App configurations will be updated." msgstr "程序配置将被更新。" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10 #: modules/email/templates/email.html:20 modules/names/manifest.py:11 #: modules/names/templates/names.html:12 msgid "Domains" msgstr "域名" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:14 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16 msgid "Add Domain" msgstr "添加域名" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26 msgid "Last update" msgstr "最后一次更新" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:28 msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:29 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27 #: modules/storage/templates/storage.html:28 msgid "Actions" msgstr "行动" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72 #, python-format msgid "Edit domain %(domain)s" msgstr "" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47 msgid "Not yet" msgstr "还没有" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53 msgid "Success" msgstr "成功" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:59 msgid "Failed" msgstr "失败" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79 #, python-format msgid "Delete domain %(domain)s" msgstr "删除域名 %(domain)s" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91 msgid "No domains configured." msgstr "没有配置域名。" #: modules/dynamicdns/views.py:26 modules/dynamicdns/views.py:28 msgid "Connection timed out" msgstr "连接超时" #: modules/dynamicdns/views.py:27 msgid "Could not find server" msgstr "" #: modules/dynamicdns/views.py:29 msgid "Server refused connection" msgstr "服务器拒绝连接" #: modules/dynamicdns/views.py:30 msgid "Already up-to-date" msgstr "已是最新" #: modules/dynamicdns/views.py:70 msgid "Add Dynamic Domain" msgstr "添加动态域名" #: modules/dynamicdns/views.py:72 msgid "Edit Dynamic Domain" msgstr "编辑动态域名" #: modules/dynamicdns/views.py:138 modules/names/views.py:137 #, python-brace-format msgid "Delete Domain {domain}?" msgstr "" #: modules/dynamicdns/views.py:145 modules/names/views.py:143 msgid "Domain deleted." msgstr "已删除域名。" #: modules/ejabberd/__init__.py:29 msgid "" "XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run " "and configure your XMPP server, called ejabberd." msgstr "" "XMPP 是一种开放标准的通信协议。在这里你可以运行并配置您的 XMPP 服务器,称为 " "ejabberd。" #: modules/ejabberd/__init__.py:32 #, python-brace-format msgid "" "To actually communicate, you can use the web client or any other XMPP client. When enabled, ejabberd can be accessed by " "any user with a {box_name} login." msgstr "" "要实际沟通,您可以使用 web 客户端或任何其他 XMPP 客户端。启用后,任何有 {box_name} 登录的用户均可访" "问 ejabberd。" #: modules/ejabberd/__init__.py:40 #, python-brace-format msgid "" "ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the Coturn app or configure an external server." msgstr "" "ejabberd需要一个STUN/TURN服务器用于音频/视频呼叫。安装Coturn应用程序或配置一个外部服务器。" #: modules/ejabberd/__init__.py:60 msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd" #: modules/ejabberd/forms.py:20 msgid "Domain names" msgstr "域名" #: modules/ejabberd/forms.py:22 msgid "" "Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each " "domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented." msgstr "" #: modules/ejabberd/forms.py:27 msgid "Enable Message Archive Management" msgstr "启用消息存档管理" #: modules/ejabberd/forms.py:29 #, python-brace-format msgid "" "If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows " "synchronization of conversations between multiple clients, and reading the " "history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether " "the histories are stored as plain text or encrypted." msgstr "" "如果启用,您的{box_name}将存储聊天信息历史。这允许在多个客户端之间同步对话," "并读取多用户聊天室的历史。聊天记录是以纯文本还是加密形式存储,这取决于客户端" "的设置。" #: modules/ejabberd/forms.py:36 modules/matrixsynapse/forms.py:38 msgid "Automatically manage audio/video call setup" msgstr "自动管理音频/视频通话设置" #: modules/ejabberd/forms.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN " "server." msgstr "" "将本地coturn应用程序配置为ejabberd的STUN/TURN服" "务器。如果你想使用一个不同的STUN/TURN服务器,请禁用此功能。" #: modules/ejabberd/forms.py:45 modules/matrixsynapse/forms.py:47 msgid "STUN/TURN Server URIs" msgstr "STUN/TURN服务器URI" #: modules/ejabberd/forms.py:47 modules/matrixsynapse/forms.py:49 msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line." msgstr "STUN/TURN服务器的公共URI列表,每行一个。" #: modules/ejabberd/forms.py:51 modules/matrixsynapse/forms.py:53 msgid "Shared Authentication Secret" msgstr "共享的身份验证 Secret" #: modules/ejabberd/forms.py:52 modules/matrixsynapse/forms.py:54 msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server." msgstr "" #: modules/ejabberd/manifest.py:10 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: modules/ejabberd/manifest.py:24 msgid "Xabber" msgstr "" #: modules/ejabberd/manifest.py:26 msgid "" "Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and " "simple interface. " msgstr "" #: modules/ejabberd/manifest.py:41 msgid "Yaxim" msgstr "" #: modules/ejabberd/manifest.py:55 msgid "Monal - XMPP Chat" msgstr "" #: modules/ejabberd/manifest.py:64 msgid "Siskin IM" msgstr "" #: modules/ejabberd/manifest.py:73 msgid "Dino" msgstr "" #: modules/ejabberd/manifest.py:85 msgid "Gajim" msgstr "" #: modules/ejabberd/manifest.py:124 modules/matrixsynapse/manifest.py:102 msgid "Encrypted messaging" msgstr "加密消息收发" #: modules/ejabberd/manifest.py:125 modules/matrixsynapse/manifest.py:103 #: modules/mumble/manifest.py:67 msgid "Audio chat" msgstr "" #: modules/ejabberd/manifest.py:126 modules/matrixsynapse/manifest.py:104 msgid "Video chat" msgstr "" #: modules/ejabberd/manifest.py:127 modules/jsxc/manifest.py:16 msgid "XMPP" msgstr "" #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18 modules/firewall/manifest.py:10 #: modules/firewall/templates/firewall.html:16 #: modules/firewall/templates/firewall.html:22 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:17 #: modules/networks/templates/connection_show.html:258 #: modules/samba/templates/samba.html:67 modules/tor/templates/tor.html:24 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:19 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47 msgid "Status" msgstr "状态" #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:23 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will look " "like username@%(domain_name)s. You can setup your domain on the " "system Name Services page." msgstr "" "你的 XMPP 服务器名被设为 %(domain_name)s。用户 ID 看上去像 " "username@%(domain_name)s。 你可以在系统名称" "服务器 页面设置你的域名。" #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:30 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system " "Name Services page." msgstr "" "你的 XMPP 服务器域名未设置。你可以在系统 名称服务 页设置你的域名。" #: modules/email/__init__.py:26 msgid "" "This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. " "Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access " "your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam." msgstr "" #: modules/email/__init__.py:30 msgid "" "Email server currently does not work with many free domain services " "including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also " "restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit " "request. See manual page for more information." msgstr "" #: modules/email/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. " "They will also receive mail from all addresses that look like " "user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email " "address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created " "pointing to the first admin user." msgstr "" #: modules/email/__init__.py:41 msgid "" "Roundcube app provides web interface " "for users to access email." msgstr "" #: modules/email/__init__.py:43 msgid "" "During installation, any other email servers in the system will be " "uninstalled." msgstr "" #: modules/email/__init__.py:62 msgid "Postfix/Dovecot" msgstr "" #: modules/email/__init__.py:80 msgid "More emails" msgstr "" #: modules/email/__init__.py:80 msgid "Same mailbox" msgstr "" #: modules/email/__init__.py:82 msgid "My Email Aliases" msgstr "我的邮箱别名" #: modules/email/forms.py:24 msgid "Primary domain" msgstr "主域名" #: modules/email/forms.py:26 modules/sogo/forms.py:20 msgid "" "Mails are received for all domains configured in the system. Among these, " "select the most important one." msgstr "" #: modules/email/forms.py:34 msgid "New alias (without @domain)" msgstr "" #: modules/email/forms.py:41 msgid "Contains illegal characters" msgstr "" #: modules/email/forms.py:44 msgid "Must start and end with a-z or 0-9" msgstr "" #: modules/email/forms.py:48 msgid "Cannot be a number" msgstr "" #: modules/email/forms.py:58 msgid "Aliases" msgstr "别名" #: modules/email/manifest.py:12 modules/roundcube/__init__.py:50 #: modules/roundcube/manifest.py:7 msgid "Roundcube" msgstr "Roundcube" #: modules/email/manifest.py:20 modules/radicale/manifest.py:36 msgid "Thunderbird" msgstr "" #: modules/email/manifest.py:37 msgid "Thunderbird Mobile" msgstr "" #: modules/email/manifest.py:52 msgid "FairEmail" msgstr "" #: modules/email/manifest.py:82 msgid "Email server" msgstr "邮件服务器" #: modules/email/manifest.py:82 msgid "IMAP" msgstr "" #: modules/email/manifest.py:82 msgid "Spam control" msgstr "" #: modules/email/templates/email-aliases.html:13 #: modules/email/templates/email.html:15 msgid "Manage Aliases" msgstr "管理别名" #: modules/email/templates/email-aliases.html:16 msgid "You have no email aliases." msgstr "" #: modules/email/templates/email-aliases.html:28 msgid "Create a new email alias" msgstr "创建新的电子邮件别名" #: modules/email/templates/email-aliases.html:34 #: modules/names/templates/names.html:78 msgid "Add" msgstr "添加" #: modules/email/templates/email-dns.html:9 msgid "DNS Records for domain:" msgstr "域名的 DNS 记录:" #: modules/email/templates/email-dns.html:12 msgid "" "The following DNS records must be added manually on this domain for the mail " "server to work properly for this domain." msgstr "" #: modules/email/templates/email-dns.html:23 #: modules/email/templates/email-dns.html:77 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/email/templates/email-dns.html:24 msgid "Class" msgstr "" #: modules/email/templates/email-dns.html:26 msgid "Priority" msgstr "" #: modules/email/templates/email-dns.html:27 msgid "Weight" msgstr "" #: modules/email/templates/email-dns.html:28 #: modules/minetest/templates/minetest.html:18 msgid "Port" msgstr "端口" #: modules/email/templates/email-dns.html:29 #: modules/email/templates/email-dns.html:79 msgid "Host/Target/Value" msgstr "" #: modules/email/templates/email-dns.html:50 msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses" msgstr "" #: modules/email/templates/email-dns.html:53 #, python-format msgid "" "If your %(box_name)s runs on a cloud service infrastructure, you should " "configure " "Reverse DNS lookup. This isn't mandatory, however, it greatly improves " "email deliverability. Reverse DNS isn't configured where your regular DNS " "is. You should look for it in the settings of your VPS/ISP. Some providers " "preconfigure the IP address part for you and you only have to set the domain " "part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless " "you have multiple public IP addresses." msgstr "" #: modules/email/templates/email-dns.html:66 msgid "" "An external service is used to lookup public IP address to show in the " "following section. This can be configured in the privacy app." msgstr "" #: modules/email/templates/email-dns.html:76 msgid "Host" msgstr "主机名" #: modules/email/templates/email.html:10 msgid "Manage Spam" msgstr "管理垃圾邮件" #: modules/email/templates/email.html:23 msgid "" "The following domains are configured. View details to see the list of DNS " "entries to be made for the domain." msgstr "" #: modules/email/templates/email.html:35 #, python-format msgid "View domain: %(domain)s" msgstr "" #: modules/featherwiki/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in " "a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as " "a web notebook, or for project documentation." msgstr "" #: modules/featherwiki/__init__.py:29 msgid "" "Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one " "wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other " "customization options." msgstr "" #: modules/featherwiki/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. " "Wikis need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" #: modules/featherwiki/__init__.py:37 modules/tiddlywiki/__init__.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or " "publishing. They can be edited by any user on " "{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not " "supported." msgstr "" #: modules/featherwiki/__init__.py:56 modules/ikiwiki/__init__.py:79 #: modules/tiddlywiki/__init__.py:61 msgid "View and edit wiki applications" msgstr "查看和编辑 wiki 应用程序" #: modules/featherwiki/__init__.py:59 modules/featherwiki/manifest.py:9 msgid "Feather Wiki" msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:13 modules/tiddlywiki/forms.py:13 msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\"" msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:15 modules/tiddlywiki/forms.py:15 msgid "" "Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name " "is independent of the wiki title." msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:23 modules/tiddlywiki/forms.py:23 msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\"" msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:25 modules/tiddlywiki/forms.py:25 msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki." msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:32 msgid "A Feather Wiki file with .html file extension" msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:35 msgid "Feather Wiki files must be in HTML format" msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:37 msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer." msgstr "" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 #: modules/help/templates/help_about.html:108 modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:19 msgid "Wiki" msgstr "共笔文档" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/infinoted/manifest.py:46 #: modules/tiddlywiki/manifest.py:20 msgid "Note taking" msgstr "" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:21 #: modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Website" msgstr "网站" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/tiddlywiki/manifest.py:25 msgid "Quine" msgstr "" #: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/nextcloud/manifest.py:56 #: modules/tiddlywiki/manifest.py:26 msgid "Non-Debian" msgstr "" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12 msgid "Manage Wikis" msgstr "管理维基" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18 #: modules/featherwiki/views.py:47 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18 #: modules/tiddlywiki/views.py:47 msgid "Create Wiki" msgstr "创建维基" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23 msgid "Upload Wiki" msgstr "上传维基" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30 msgid "No wikis available." msgstr "没有维基可用。" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36 #, python-format msgid "Go to wiki %(wiki)s" msgstr "转到维基 %(wiki)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43 #, python-format msgid "Rename wiki %(wiki)s" msgstr "重命名 %(wiki)s 维基" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50 #, python-format msgid "Delete wiki %(wiki)s" msgstr "删除 %(wiki)s 维基" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete wiki %(name)s" msgstr "删除 %(name)s 维基" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "Feather Wiki before deleting it." msgstr "" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25 msgid "Delete this wiki file permanently?" msgstr "永久删除此维基文件?" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20 msgid "Upload" msgstr "上传" #: modules/featherwiki/views.py:20 modules/tiddlywiki/views.py:20 msgid "A wiki file with the given name already exists." msgstr "已存在给定名称的维基文件。" #: modules/featherwiki/views.py:54 modules/tiddlywiki/views.py:54 msgid "Wiki created." msgstr "维基已创建。" #: modules/featherwiki/views.py:59 modules/tiddlywiki/views.py:59 msgid "An error occurred while creating the wiki." msgstr "创建维基时发生了一个错误。" #: modules/featherwiki/views.py:76 modules/tiddlywiki/views.py:76 msgid "Rename Wiki" msgstr "" #: modules/featherwiki/views.py:84 modules/tiddlywiki/views.py:84 msgid "Wiki renamed." msgstr "" #: modules/featherwiki/views.py:89 modules/tiddlywiki/views.py:89 msgid "An error occurred while renaming the wiki." msgstr "重命名维基时发生了一个错误。" #: modules/featherwiki/views.py:106 modules/tiddlywiki/views.py:106 msgid "Upload Wiki File" msgstr "上传维基文件" #: modules/featherwiki/views.py:115 modules/tiddlywiki/views.py:116 msgid "Wiki file added." msgstr "" #: modules/featherwiki/views.py:119 modules/tiddlywiki/views.py:120 msgid "Failed to add wiki file." msgstr "添加维基文件失败。" #: modules/featherwiki/views.py:138 modules/tiddlywiki/views.py:139 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}" msgstr "不能删除 {name}" #: modules/firewall/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing " "network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly " "configured reduces risk of security threat from the Internet." msgstr "" "防火墙控制你的 {box_name} 上的进出网络流量。启用并正确配置防火墙上可以减少来" "自互联网的安全威胁。" #: modules/firewall/__init__.py:61 msgid "Firewall" msgstr "防火墙" #: modules/firewall/__init__.py:262 msgid "Default zone is external" msgstr "默认区域是外部的" #: modules/firewall/__init__.py:272 msgid "Firewall backend is nftables" msgstr "" #: modules/firewall/__init__.py:286 msgid "Direct passthrough rules exist" msgstr "" #: modules/firewall/components.py:139 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks" msgstr "内网端口 {name}({details})可用" #: modules/firewall/components.py:154 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for external networks" msgstr "外网端口 {name}({details})可用" #: modules/firewall/components.py:160 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks" msgstr "" #: modules/firewall/manifest.py:10 modules/tor/templates/tor.html:25 msgid "Ports" msgstr "端口" #: modules/firewall/manifest.py:10 msgid "Blocking" msgstr "拦截" #: modules/firewall/manifest.py:10 modules/networks/forms.py:319 #: modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: modules/firewall/templates/firewall.html:21 msgid "Service/Port" msgstr "服务/端口" #: modules/firewall/templates/firewall.html:40 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69 #: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: modules/firewall/templates/firewall.html:43 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71 #: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29 #: templates/cards.html:38 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: modules/firewall/templates/firewall.html:58 msgid "Permitted" msgstr "允许" #: modules/firewall/templates/firewall.html:61 msgid "Permitted (internal only)" msgstr "允许(只允许内部连接)" #: modules/firewall/templates/firewall.html:64 msgid "Permitted (external only)" msgstr "允许(只允许外部连接)" #: modules/firewall/templates/firewall.html:67 msgid "Blocked" msgstr "已阻止" #: modules/firewall/templates/firewall.html:80 msgid "" "The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is " "also permitted in the firewall and when you disable a service it is also " "disabled in the firewall." msgstr "" "防火墙的操作是自动的。当您启用服务时它也在防火墙中允许,当禁用一项服务时也会" "禁用防火墙中的相应服务。" #: modules/firewall/templates/firewall.html:88 #: modules/networks/templates/networks_configuration.html:22 #: modules/storage/templates/storage.html:93 msgid "Advanced" msgstr "" #: modules/firewall/templates/firewall.html:90 msgid "" "Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by " "the Cockpit app." msgstr "" #: modules/first_boot/__init__.py:61 msgid "Setup complete! Next steps:" msgstr "安装已完成!后续步骤:" #: modules/first_boot/__init__.py:63 #, python-brace-format msgid "" "Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your " "{box_name} operational." msgstr "" #: modules/first_boot/__init__.py:66 msgid "Next steps" msgstr "" #: modules/first_boot/__init__.py:73 msgid "See next steps" msgstr "" #: modules/first_boot/forms.py:14 #, python-brace-format msgid "" "Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can " "also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-" "wizard-secret\" on your {box_name}" msgstr "" #: modules/first_boot/forms.py:19 msgid "Firstboot Wizard Secret" msgstr "" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14 msgid "Setup Complete! Next Steps:" msgstr "安装已完成!后续步骤:" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21 #, python-format msgid "" "Automatic software update " "runs daily by default. For the first time, manually run it now." msgstr "" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:30 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:119 msgid "Update now" msgstr "立即更新" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39 #, python-format msgid "" "Review privacy options." msgstr "" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:49 #, python-format msgid "" "Review and setup network " "connections. Change the default Wi-Fi password, if applicable." msgstr "" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:60 #, python-format msgid "" "Configure a domain name." msgstr "" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:70 #, python-format msgid "" "Configure and schedule remote backups." msgstr "" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:81 #, python-format msgid "" "Put %(box_name)s to use by installing apps." msgstr "" #: modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29 msgid "Start Setup" msgstr "启动安装程序" #: modules/first_boot/views.py:41 msgid "Setup Complete" msgstr "安装完成" #: modules/gitweb/__init__.py:22 msgid "" "Git is a distributed version-control system for tracking changes in source " "code during software development. Gitweb provides a web interface to Git " "repositories. You can browse history and content of source code, use search " "to find relevant commits and code. You can also clone repositories and " "upload code changes with a command-line Git client or with multiple " "available graphical clients. And you can share your code with people around " "the world." msgstr "" #: modules/gitweb/__init__.py:29 msgid "" "To learn more on how to use Git visit Git tutorial." msgstr "" #: modules/gitweb/__init__.py:45 msgid "Read-write access to Git repositories" msgstr "" #: modules/gitweb/__init__.py:48 modules/gitweb/manifest.py:10 msgid "Gitweb" msgstr "" #: modules/gitweb/forms.py:59 msgid "Invalid repository URL." msgstr "无效的存储库 URL。" #: modules/gitweb/forms.py:69 msgid "Invalid repository name." msgstr "无效的存储库名称。" #: modules/gitweb/forms.py:77 msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository." msgstr "新存储库的名称或用于导入现有存储库的 URL。" #: modules/gitweb/forms.py:83 msgid "Description of the repository" msgstr "存储库描述" #: modules/gitweb/forms.py:84 modules/gitweb/forms.py:88 msgid "Optional, for displaying on Gitweb." msgstr "" #: modules/gitweb/forms.py:86 msgid "Repository's owner name" msgstr "储存库所有者名称" #: modules/gitweb/forms.py:91 msgid "Private repository" msgstr "私有存储库" #: modules/gitweb/forms.py:92 msgid "Allow only authorized users to access this repository." msgstr "" #: modules/gitweb/forms.py:113 modules/gitweb/forms.py:155 msgid "A repository with this name already exists." msgstr "已存在同名存储库。" #: modules/gitweb/forms.py:126 msgid "Name of the repository" msgstr "存储库名称" #: modules/gitweb/forms.py:130 msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository." msgstr "" #: modules/gitweb/forms.py:134 msgid "Default branch" msgstr "默认分支" #: modules/gitweb/forms.py:135 msgid "Gitweb displays this as a default branch." msgstr "" #: modules/gitweb/manifest.py:18 msgid "Git" msgstr "" #: modules/gitweb/manifest.py:37 msgid "Git hosting" msgstr "" #: modules/gitweb/manifest.py:37 msgid "Version control" msgstr "" #: modules/gitweb/manifest.py:37 msgid "Developer tool" msgstr "" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13 msgid "Manage Repositories" msgstr "管理存储库" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17 #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19 msgid "Create repository" msgstr "创建存储库" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26 msgid "No repositories available." msgstr "无存储库可用。" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35 #, python-format msgid "Go to repository %(repo.name)s" msgstr "转到存储库 %(repo.name)s" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42 msgid "Cloning…" msgstr "" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59 #, python-format msgid "Delete repository %(repo.name)s" msgstr "删除存储库 %(repo.name)s" #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Git Repository %(name)s" msgstr "删除 Git 存储库 %(name)s " #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18 msgid "Delete this repository permanently?" msgstr "永久删除此存储库?" #: modules/gitweb/views.py:46 msgid "Repository created." msgstr "已创建储存库。" #: modules/gitweb/views.py:69 msgid "An error occurred while creating the repository." msgstr "创建存储库时发生错误。" #: modules/gitweb/views.py:84 msgid "Repository edited." msgstr "已编辑储存库。" #: modules/gitweb/views.py:89 msgid "Edit repository" msgstr "编辑存储库" #: modules/gnome/__init__.py:18 msgid "" "GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use." msgstr "" #: modules/gnome/__init__.py:21 #, python-brace-format msgid "" "This app turns your {box_name} into a desktop computer if you physically " "connect a monitor, a keyboard, and a mouse to it. A browser, an office " "suite, and other basic utilities are available. You may install further " "graphical applications using the software center provided within." msgstr "" #: modules/gnome/__init__.py:26 msgid "" "This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of " "RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration." msgstr "" #: modules/gnome/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "After installing, enabling, disabling, or uninstalling the app, you will " "need to restart the machine for changes to take " "effect." msgstr "" #: modules/gnome/__init__.py:48 msgid "GNOME" msgstr "" #: modules/gnome/manifest.py:9 templates/clients.html:42 msgid "Desktop" msgstr "桌面端" #: modules/gnome/manifest.py:10 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: modules/gnome/manifest.py:11 msgid "Office suite" msgstr "" #: modules/gnome/manifest.py:12 msgid "Software store" msgstr "软件商店" #: modules/gnome/manifest.py:13 msgid "GUI" msgstr "" #: modules/gnome/manifest.py:14 msgid "Graphical apps" msgstr "" #: modules/help/__init__.py:33 modules/help/templates/help_index.html:14 #: templates/help-menu.html:8 templates/help-menu.html:14 msgid "Help" msgstr "帮助" #: modules/help/__init__.py:37 modules/help/templates/help_about.html:104 #: templates/help-menu.html:20 templates/help-menu.html:21 msgctxt "User guide" msgid "Manual" msgstr "手册" #: modules/help/__init__.py:41 modules/help/templates/help_support.html:9 #: modules/help/views.py:93 templates/help-menu.html:27 #: templates/help-menu.html:28 msgid "Get Support" msgstr "获取帮助" #: modules/help/__init__.py:45 modules/help/templates/help_feedback.html:9 #: modules/help/views.py:87 templates/help-menu.html:33 #: templates/help-menu.html:34 msgid "Submit Feedback" msgstr "" #: modules/help/__init__.py:49 modules/help/templates/help_about.html:113 #: modules/help/templates/help_contribute.html:9 modules/help/views.py:76 #: templates/help-menu.html:39 templates/help-menu.html:40 msgid "Contribute" msgstr "贡献" #: modules/help/__init__.py:53 templates/base.html:216 templates/base.html:219 #: templates/help-menu.html:46 templates/help-menu.html:47 #: templates/index.html:96 msgid "About" msgstr "关于" #: modules/help/templates/help_about.html:25 templates/messages.html:23 msgid "Success:" msgstr "成功:" #: modules/help/templates/help_about.html:29 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:31 #, python-format msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s." msgstr "您正在运行 %(os_release)s 和 %(version)s 版的 %(box_name)s。" #: modules/help/templates/help_about.html:35 #, python-format msgid "" "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "有新的 %(box_name)s 版本 可用。" #: modules/help/templates/help_about.html:40 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:42 #, python-format msgid "%(box_name)s is up to date." msgstr "%(box_name)s 已是最新。" #: modules/help/templates/help_about.html:49 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal " "servers running free software for private, personal communications. It is a " "networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the " "Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts " "applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy " "and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that " "your data stays with you." msgstr "" "%(box_name)s 是一个社区项目,用于开发、设计和推广运行自由软件的个人服务器,用" "于私人通信。它是一种网络设备,设计为允许在受保护的隐私和数据安全的条件下与其" "他互联网设施通信。它可以替代 Wi-Fi 路由器的设备并在其上托管应用程序,如博客、" "wiki、网站、社交网络、电子邮件、Web 代理和 Tor 中继,以便让您的数据与您在一" "起。" #: modules/help/templates/help_about.html:62 msgid "" "We live in a world where our use of the network is mediated by those who " "often do not have our best interests at heart. By building software that " "does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By " "keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By " "giving back power to the users over their networks and machines, we are " "returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture." msgstr "" "我们生活在这样一个世界里,我们对网络的使用经常由那些不关心我们最大利益的人所" "主导的。通过构建不依赖中央服务的软件,我们可以重获控制和隐私。通过将我们的数" "据保存在家中,我们可以获得有用的法律保护。通过在用户的网络和机器重获权力,我" "们将互联网返回到应有的对等架构。" #: modules/help/templates/help_about.html:75 #, python-format msgid "" "There are a number of projects working to realize a future of distributed " "services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient " "package." msgstr "" "有一些项目致力于实现未来的分布式服务;%(box_name)s 旨在将它们集中在一个方便的" "软件包中。" #: modules/help/templates/help_about.html:83 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public " "License. The source code is available online at the %(box_name)s repository. In " "addition, the source code of any Debian package can be obtained from the Debian Sources site, or by running " "\"apt source package_name\" in a terminal (using Cockpit or SSH)." msgstr "" #: modules/help/templates/help_about.html:97 msgid "Learn" msgstr "了解信息" #: modules/help/templates/help_about.html:116 templates/toolbar.html:19 msgid "Donate" msgstr "捐赠" #: modules/help/templates/help_about.html:119 msgid "Join project" msgstr "" #: modules/help/templates/help_about.html:123 msgid "Translate" msgstr "" #: modules/help/templates/help_about.html:129 msgid "Support" msgstr "支持" #: modules/help/templates/help_about.html:133 msgid "Forum" msgstr "" #: modules/help/templates/help_about.html:138 msgid "IRC Chatroom" msgstr "" #: modules/help/templates/help_about.html:143 msgid "Mailing list" msgstr "邮件列表" #: modules/help/templates/help_base.html:21 #: modules/help/templates/help_index.html:63 #, python-format msgid "%(box_name)s Setup" msgstr "%(box_name)s 安装程序" #: modules/help/templates/help_contribute.html:12 msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds." msgstr "" #: modules/help/templates/help_contribute.html:18 msgid "" "You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing " "new use cases and applications, designing logos and artwork, providing " "support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications " "into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading " "the word." msgstr "" #: modules/help/templates/help_contribute.html:28 msgid "" "You can also help the project financially by donating to the non-profit FreedomBox " "Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit " "organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to " "support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services " "for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox " "throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its " "supporters." msgstr "" #: modules/help/templates/help_contribute.html:42 #: modules/power/templates/power_restart.html:27 #: modules/power/templates/power_shutdown.html:26 templates/app-header.html:65 msgid "Learn more..." msgstr "了解更多……" #: modules/help/templates/help_contribute.html:46 msgid "How can I help?" msgstr "" #: modules/help/templates/help_contribute.html:48 msgid "" "Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been " "filtered to only show packages that are installed on this system." msgstr "" #: modules/help/templates/help_contribute.html:59 msgid "Show issues" msgstr "" #: modules/help/templates/help_contribute.html:63 msgid "Packages that will be removed from Debian testing" msgstr "" #: modules/help/templates/help_contribute.html:69 #: modules/help/templates/help_contribute.html:85 msgid "source package:" msgstr "" #: modules/help/templates/help_contribute.html:80 msgid "Packages that are not in Debian testing" msgstr "" #: modules/help/templates/help_contribute.html:92 msgid "Good first issues for beginners" msgstr "" #: modules/help/templates/help_contribute.html:104 msgid "Issues for which the package maintainer has requested help" msgstr "" #: modules/help/templates/help_feedback.html:12 #, python-format msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!" msgstr "" #: modules/help/templates/help_feedback.html:18 msgid "" "Let us know about missing features, your favourite apps and how we can " "improve them on our discussion forum." msgstr "" #: modules/help/templates/help_feedback.html:26 msgid "" "If you find any bugs or issues, please use the issue " "tracker to let our developers know. To report, first check if the issue " "is already reported and then use the \"New issue\" button." msgstr "" #: modules/help/templates/help_feedback.html:36 msgid "Thank you!" msgstr "" #: modules/help/templates/help_index.html:18 #, python-format msgid "" "The %(box_name)s Manual is the best place to " "start for information regarding %(box_name)s." msgstr "" " %(box_name)s 手册 是开始了解 %(box_name)s 有" "关信息最好的地方。" #: modules/help/templates/help_index.html:25 #, python-format msgid "" " " "%(box_name)s project wiki contains further information." msgstr "" " " "%(box_name)s 项目 wiki 包含更多信息。" #: modules/help/templates/help_index.html:32 #, python-format msgid "" "To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the mailing list. The list archives also contain information " "about problems faced by other users and possible solutions." msgstr "" "要从 %(box_name)s 的社区寻求帮助,可以在 邮件列表 上发布问题。邮" "件列表存档还包含其他用户面临的问题和可能的解决方案的信息。" #: modules/help/templates/help_index.html:42 #, python-format msgid "" "Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc." "net IRC network. Join and request help on the #freedombox " "channel using the IRC web interface." msgstr "" "许多 %(box_name)s 贡献者和用户也活跃在 IRC 网络 irc.oftc.net 上。可以使用 " "IRC 网页界面加入 #freedombox 频道并在上面请求帮助。" #: modules/help/templates/help_manual.html:18 msgid "Download as PDF" msgstr "下载为 PDF" #: modules/help/templates/help_support.html:12 #, python-format msgid "" "If you need help in getting something done or if you are facing problems " "using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and " "contributors." msgstr "" #: modules/help/templates/help_support.html:20 msgid "" "Search for past discussions or post a new query on our discussion forum." msgstr "" #: modules/help/templates/help_support.html:27 msgid "" "You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged):
    " "
  • #freedombox on irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix.org
" "Or send an email to our mailing list." msgstr "" #: modules/help/templates/statuslog.html:10 msgid "Status Log" msgstr "状态日志" #: modules/help/templates/statuslog.html:13 #, python-format msgid "" "These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web " "interface. If you want to report a bug, please use the bug tracker and " "attach this status log to the bug report." msgstr "" "这些是此 Web 界面状态日志的最后 %(num_lines)s 行。如果想报 Bug,请通过 bug 追踪器 " "并附上此状态日志。" #: modules/help/templates/statuslog.html:27 msgid "" "Please remove any personal information from the log before submitting the " "bug report." msgstr "提交日志报告前,请从日志中删除任何个人信息。" #: modules/help/views.py:29 msgid "Documentation and FAQ" msgstr "文档和 FAQ" #: modules/help/views.py:98 #, python-brace-format msgid "About {box_name}" msgstr "关于 {box_name}" #: modules/help/views.py:135 #, python-brace-format msgid "{box_name} Manual" msgstr "{box_name} 手册" #: modules/ikiwiki/__init__.py:20 msgid "" "ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several " "lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging " "functionality such as comments and RSS feeds." msgstr "" "ikiwiki是一个简单的 wiki 和博客应用程序。它支持几种轻量级标记语言,包括 " "Markdown 和常见的博客功能,如评论和 RSS 源。" #: modules/ikiwiki/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Only {box_name} users in the admin group can create and " "manage blogs and wikis, but any user in the wiki group can " "edit existing ones. In the User " "Configuration you can change these permissions or add new users." msgstr "" #: modules/ikiwiki/__init__.py:45 modules/ikiwiki/manifest.py:6 msgid "ikiwiki" msgstr "ikiwiki" #: modules/ikiwiki/forms.py:17 msgid "Admin Account Name" msgstr "管理员帐户名称" #: modules/ikiwiki/forms.py:19 msgid "Admin Account Password" msgstr "管理员帐户密码" #: modules/ikiwiki/manifest.py:15 modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Blog" msgstr "" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12 msgid "Manage Wikis and Blogs" msgstr "管理 Wiki 和博客" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16 #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18 #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10 msgid "Create Wiki or Blog" msgstr "创建 Wiki 或博客" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25 msgid "No wikis or blogs available." msgstr "没有 wiki 或博客可用。" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31 #, python-format msgid "Go to site %(site)s" msgstr "转到站点 %(site)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38 #, python-format msgid "Delete site %(site)s" msgstr "删除站点 %(site)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:54 #: modules/snapshot/templates/snapshot.html:16 templates/app.html:60 msgid "Update setup" msgstr "更新安装程序" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s" msgstr "删除 wiki 页面或博客 %(name)s " #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18 msgid "" "This action will remove all the posts, pages and comments including revision " "history. Delete this wiki or blog permanently?" msgstr "" "此操作将删除所有文章、 网页和评论包括修订历史记录。 永久删除此 wiki 或博客吗?" #: modules/ikiwiki/views.py:69 #, python-brace-format msgid "Created wiki {name}." msgstr "创建 wiki {name}。" #: modules/ikiwiki/views.py:72 #, python-brace-format msgid "Could not create wiki: {error}" msgstr "不能创建 wiki:{error}" #: modules/ikiwiki/views.py:79 #, python-brace-format msgid "Created blog {name}." msgstr "已创建的博客 {name}。" #: modules/ikiwiki/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Could not create blog: {error}" msgstr "不能创建博客:{error}" #: modules/ikiwiki/views.py:98 #, python-brace-format msgid "{title} deleted." msgstr "{title} 已被删除。" #: modules/ikiwiki/views.py:102 #, python-brace-format msgid "Could not delete {title}: {error}" msgstr "无法删除 {title}: {error}" #: modules/infinoted/__init__.py:20 msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor." msgstr "infinoted 是一个 Gobby 服务器,Gobby 是一个协作化的文本编辑器。" #: modules/infinoted/__init__.py:22 #, python-brace-format msgid "" "To use it, download Gobby, desktop " "client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and " "enter your {box_name}'s domain name." msgstr "" "要使用它, 下载 Gobby 的桌面客户端并" "安装。然后启动 Gobby 并选择“连接到服务器”并书入你的 {box_name} 域名即可。" #: modules/infinoted/__init__.py:41 msgid "infinoted" msgstr "" #: modules/infinoted/manifest.py:10 modules/infinoted/manifest.py:46 msgid "Gobby" msgstr "" #: modules/infinoted/manifest.py:12 msgid "Gobby is a collaborative text editor" msgstr "Gobby 是一个协作化的文本编辑器" #: modules/infinoted/manifest.py:15 #, python-brace-format msgid "" "Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s " "domain name." msgstr "启动 Gobby ,选择“连接到服务器”并输入你的 {box_name} 域名。" #: modules/infinoted/manifest.py:46 msgid "Collaborative editing" msgstr "" #: modules/janus/__init__.py:23 msgid "Janus is a lightweight WebRTC server." msgstr "" #: modules/janus/__init__.py:24 msgid "A simple video conference room is included." msgstr "" #: modules/janus/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "Coturn is required to use Janus." msgstr "" #: modules/janus/__init__.py:42 msgid "Janus" msgstr "" #: modules/janus/manifest.py:7 msgid "Janus Video Room" msgstr "" #: modules/janus/manifest.py:16 msgid "WebRTC" msgstr "WebRTC" #: modules/janus/manifest.py:16 msgid "Web conference" msgstr "" #: modules/janus/templates/janus_video_room.html:205 #: modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 templates/base.html:272 msgid "JavaScript license information" msgstr "" #: modules/jsxc/__init__.py:19 msgid "" "JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server " "running locally." msgstr "JSXC 是一个 XMPP 网页客户端,主要用于连接本地 XMPP 服务器的连接。" #: modules/jsxc/__init__.py:38 modules/jsxc/manifest.py:7 msgid "JSXC" msgstr "" #: modules/jsxc/manifest.py:16 msgid "Web chat" msgstr "Web 聊天" #: modules/jsxc/manifest.py:16 modules/quassel/manifest.py:54 msgid "Client" msgstr "客户端" #: modules/kiwix/__init__.py:21 msgid "" "Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make " "Wikipedia available without using the internet, but it is potentially " "suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format." msgstr "" #: modules/kiwix/__init__.py:25 msgid "" "Kiwix can host various kinds of content:\n" "
    \n" "
  • Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange\n" "
  • Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course
  • \n" "
  • Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia
  • \n" "
  • eBooks: Project Gutenberg
  • \n" "
  • Magazines: Low-tech Magazine
  • \n" "
" msgstr "" #: modules/kiwix/__init__.py:33 #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14 msgid "" "You can download content packages from the Kiwix " "project or create your own." msgstr "" #: modules/kiwix/__init__.py:53 msgid "Manage Kiwix content server" msgstr "" #: modules/kiwix/__init__.py:56 modules/kiwix/manifest.py:8 msgid "Kiwix" msgstr "" #: modules/kiwix/forms.py:23 msgid "Content packages have to be in .zim format" msgstr "内容包必须为 .zim 格式" #: modules/kiwix/forms.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your " "{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately " "to save disk space." msgstr "" #: modules/kiwix/manifest.py:24 msgid "Offline reader" msgstr "" #: modules/kiwix/manifest.py:25 msgid "Archival" msgstr "Archival" #: modules/kiwix/manifest.py:26 modules/shadowsocks/manifest.py:19 #: modules/shadowsocksserver/manifest.py:18 modules/tor/manifest.py:60 #: modules/torproxy/manifest.py:57 msgid "Censorship resistance" msgstr "" #: modules/kiwix/manifest.py:27 msgid "Wikipedia" msgstr "维基百科" #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:29 #, python-format msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available." msgstr "" #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:42 msgid "Upload ZIM file" msgstr "上传 ZIM 文件" #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11 #, python-format msgid "Delete content package %(name)s" msgstr "删除内容包 %(name)s " #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17 msgid "" "Delete this package permanently? You may add it back later if you have a " "copy of the ZIM file." msgstr "" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:11 msgid "Manage Content Packages" msgstr "" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:15 msgid "Add a content package" msgstr "" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:17 msgid "Add Package" msgstr "添加软件包" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:24 msgid "No content packages available." msgstr "无内容包可用。" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:37 #, python-format msgid "Delete package %(title)s" msgstr "删除软件包 %(title)s" #: modules/kiwix/views.py:49 msgid "Content package added." msgstr "" #: modules/kiwix/views.py:54 msgid "Add a new content package" msgstr "" #: modules/kiwix/views.py:76 msgid "Content package already exists." msgstr "内容包已存在。" #: modules/kiwix/views.py:79 msgid "Failed to add content package." msgstr "添加内容包失败。" #: modules/letsencrypt/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "" "A digital certificate allows users of a web service to verify the identity " "of the service and to securely communicate with it. {box_name} can " "automatically obtain and setup digital certificates for each available " "domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's " "Encrypt, a certificate authority (CA)." msgstr "" "数字证书允许 Web 服务的用户验证服务的身份并安全地与其通信。{box_name} 可以自" "动获取和设置每个可用域名的数字证书。它通过向 Let's Encrypt 证明自己是一个域名" "的所有者。Let's Encrypt 是一个证书颁发机构(CA)。" #: modules/letsencrypt/__init__.py:33 msgid "" "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for " "the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please " "read and agree with the Let's Encrypt Subscriber Agreement before using this service." msgstr "" "Let's Encrypt 是一个免费,自动化,开放的证书颁发机构,由互联网安全研究组" "(ISRG)为公众利益而设立。请在使用此服务之前阅读并同意 Let's Encypt 订阅者协议。" #: modules/letsencrypt/__init__.py:60 msgid "Let's Encrypt" msgstr "Let's Encrypt" #: modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Certificates" msgstr "证书" #: modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Web security" msgstr "Web 安全" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25 msgid "Certificate Status" msgstr "证书状态" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26 msgid "Website Security" msgstr "网站安全" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37 #, python-format msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s" msgstr "有效,到期日%(expiry_date)s" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44 msgid "Revoked" msgstr "已吊销" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48 #, python-format msgid "Expired on %(expiry_date)s" msgstr "过期于 %(expiry_date)s" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52 msgid "Invalid test certificate" msgstr "无效的测试证书" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56 #, python-format msgid "Invalid (%(reason)s)" msgstr "" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63 msgid "No certificate" msgstr "没有证书" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80 msgid "Re-obtain" msgstr "重新获取" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93 msgid "Revoke" msgstr "撤销" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101 msgid "Obtain" msgstr "获取" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112 #, python-format msgid "" "No domains have been configured. Configure " "domains to be able to obtain certificates for them." msgstr "" "还没有配置域名。 配置域名可以获得域名相应的证" "书。" #: modules/letsencrypt/views.py:40 #, python-brace-format msgid "" "Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few " "moments to take effect." msgstr "成功吊销了域名 {domain} 的证书。可能需要一会儿才能生效。" #: modules/letsencrypt/views.py:46 #, python-brace-format msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}" msgstr "撤销域名 {domain} 的证书失败了" #: modules/letsencrypt/views.py:59 modules/letsencrypt/views.py:77 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}" msgstr "为域名 {domain} 成功获得证书" #: modules/letsencrypt/views.py:64 modules/letsencrypt/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}" msgstr "未能获取域名 {domain} 的证书" #: modules/letsencrypt/views.py:95 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}" msgstr "成功删除域名 {domain} 的证书" #: modules/letsencrypt/views.py:100 #, python-brace-format msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}" msgstr "删除 {domain} 域名证书失败了" #: modules/matrixsynapse/__init__.py:26 msgid "" "Matrix is an new " "ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a " "server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/" "video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does " "not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can " "converse with users on all other Matrix servers via federation." msgstr "" #: modules/matrixsynapse/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the " "Coturn app or configure an external server." msgstr "" #: modules/matrixsynapse/__init__.py:54 msgid "Matrix Synapse" msgstr "Matrix Synapse" #: modules/matrixsynapse/forms.py:15 msgid "" "Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on " "your server with automated scripts." msgstr "" #: modules/matrixsynapse/forms.py:18 msgid "" "Require users creating a new account to use a registration token. A token " "will be created automatically. Pass this token to your potential new users. " "They will be asked for the token during registration. (recommended)" msgstr "" #: modules/matrixsynapse/forms.py:27 msgid "Enable Public Registration" msgstr "启用公开注册" #: modules/matrixsynapse/forms.py:28 msgid "" "Enabling public registration means that anyone on the Internet can register " "a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing " "users to be able to use it." msgstr "" #: modules/matrixsynapse/forms.py:33 msgid "Verification method for registration" msgstr "" #: modules/matrixsynapse/forms.py:40 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/" "TURN server." msgstr "" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:14 msgid "Element" msgstr "" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:48 msgid "FluffyChat" msgstr "" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:101 modules/quassel/manifest.py:54 msgid "Chat room" msgstr "聊天室" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:105 msgid "Matrix server" msgstr "Matrix 服务器" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18 msgid "" "Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix " "servers will be able to reach users on this server using this domain name. " "Matrix user IDs will look like @username:domainname." msgstr "" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31 msgid "" "Warning! Changing the domain name after this step will " "require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data." msgstr "" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42 #, python-format msgid "" "No domain(s) are available. Configure at " "least one domain to be able to use Matrix Synapse." msgstr "" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:20 #, python-format msgid "" "The Matrix server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " "look like @username:%(domain_name)s. Changing the domain name after " "the initial setup is currently not supported." msgstr "" "Matrix 服务器域名已设置为 %(domain_name)s 。用户 ID 看起来像是这样 " "@username:%(domain_name)s。尚不支持在初始设置后更改域名。" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:27 msgid "" "New users can be registered from any client if public registration is " "enabled." msgstr "" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:34 msgid "" "New users must use one of the following tokens for verification during " "account registration:" msgstr "" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:43 msgid "Registration Token" msgstr "注册令牌" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:44 msgid "Uses Allowed" msgstr "" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45 msgid "Pending Registrations" msgstr "待完成的注册" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:46 msgid "Completed Registrations" msgstr "已完成的注册" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:47 msgid "Expiry Time" msgstr "" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:56 msgid "Unlimited" msgstr "" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:85 #, python-format msgid "" "The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation " "with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please " "go to Let's Encrypt to obtain one." msgstr "" #: modules/matrixsynapse/views.py:140 msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled." msgstr "" #: modules/mediawiki/__init__.py:21 msgid "" "MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia " "projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited " "website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or " "collaborate with friends on projects." msgstr "" #: modules/mediawiki/__init__.py:25 msgid "" "This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator " "password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and " "log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts " "from MediaWiki itself by going to the Special:CreateAccount page." msgstr "" #: modules/mediawiki/__init__.py:31 msgid "" "Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in " "can make changes to the content." msgstr "" #: modules/mediawiki/__init__.py:51 modules/mediawiki/manifest.py:6 msgid "MediaWiki" msgstr "" #: modules/mediawiki/forms.py:56 msgid "Administrator Password" msgstr "管理员密码" #: modules/mediawiki/forms.py:57 msgid "" "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The " "password cannot be a common one and the minimum required length is " "10 characters. Leave this field blank to keep the current " "password." msgstr "" #: modules/mediawiki/forms.py:65 msgid "" "Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, " "feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example." "onion\"." msgstr "" #: modules/mediawiki/forms.py:71 msgid "Site Name" msgstr "站点名" #: modules/mediawiki/forms.py:72 msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki." msgstr "" #: modules/mediawiki/forms.py:76 msgid "Enable public registrations" msgstr "允许公开注册" #: modules/mediawiki/forms.py:77 msgid "" "If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your " "MediaWiki instance." msgstr "" #: modules/mediawiki/forms.py:81 msgid "Enable private mode" msgstr "启用私密模式" #: modules/mediawiki/forms.py:82 msgid "" "If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can " "read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled." msgstr "" #: modules/mediawiki/forms.py:87 msgid "Default Skin" msgstr "默认皮肤" #: modules/mediawiki/forms.py:88 msgid "" "Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option " "to select their preferred skin." msgstr "" #: modules/mediawiki/forms.py:93 msgid "Default Language" msgstr "默认语言" #: modules/mediawiki/forms.py:94 msgid "" "Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the " "option to select their preferred language." msgstr "" #: modules/mediawiki/views.py:43 msgid "Password updated" msgstr "密码已更新" #: modules/mediawiki/views.py:48 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password" msgstr "" #: modules/mediawiki/views.py:57 msgid "Public registrations enabled" msgstr "公开注册已启用" #: modules/mediawiki/views.py:65 msgid "Public registrations disabled" msgstr "已禁用公开注册" #: modules/mediawiki/views.py:70 msgid "Private mode enabled" msgstr "已启用私密模式" #: modules/mediawiki/views.py:76 msgid "Private mode disabled" msgstr "已禁用私密模式" #: modules/mediawiki/views.py:84 msgid "Default skin changed" msgstr "默认皮肤已更改" #: modules/mediawiki/views.py:88 msgid "Domain name updated" msgstr "域名已更新" #: modules/mediawiki/views.py:92 msgid "Site name updated" msgstr "站点名已更新" #: modules/mediawiki/views.py:96 msgid "Default language changed" msgstr "默认语言已更改" #: modules/minetest/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables " "the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port " "(30000). To connect to the server, a Minetest client is needed." msgstr "" "Minetest 是一个多人无限世界块沙盒。此模块允许在此 {box_name} 的默认端口" "(30000)上运行 Minetest 服务器。要连接到服务器,需要 Minetest 客户端。" #: modules/minetest/__init__.py:56 modules/minetest/manifest.py:9 msgid "Minetest" msgstr "" #: modules/minetest/forms.py:13 msgid "Maximum number of players" msgstr "最大玩家数量" #: modules/minetest/forms.py:15 msgid "" "You can change the maximum number of players playing minetest at a single " "instance of time." msgstr "你可以修改 minetest 单位时间单一实例里的最大玩家数量。" #: modules/minetest/forms.py:19 msgid "Enable creative mode" msgstr "启用创意模式" #: modules/minetest/forms.py:20 msgid "" "Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for " "creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay." msgstr "创意模式改变了游戏规则,使其更适合创意玩法,而不是挑战“生存”玩法。" #: modules/minetest/forms.py:25 msgid "Enable PVP" msgstr "启用玩家对战(PVP)" #: modules/minetest/forms.py:26 msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players." msgstr "启用玩家对战模式允许玩家伤害另一个玩家。" #: modules/minetest/forms.py:30 msgid "Enable damage" msgstr "启用伤害" #: modules/minetest/forms.py:31 msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind." msgstr "禁用后,玩家不能死或受到任何伤害。" #: modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Game server" msgstr "游戏服务器" #: modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Block sandbox" msgstr "Block sandbox" #: modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Platform" msgstr "" #: modules/minetest/templates/minetest.html:17 modules/networks/forms.py:105 #: modules/networks/forms.py:145 msgid "Address" msgstr "地址" #: modules/minidlna/__init__.py:20 msgid "" "MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully " "compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files " "(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero " "configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA " "Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and " "gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and " "Kodi." msgstr "" #: modules/minidlna/__init__.py:45 msgid "MiniDLNA" msgstr "" #: modules/minidlna/forms.py:20 msgid "Media Files Directory" msgstr "" #: modules/minidlna/forms.py:21 msgid "" "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of " "this will be also scanned for media files." msgstr "" #: modules/minidlna/manifest.py:10 msgid "vlc" msgstr "" #: modules/minidlna/manifest.py:48 msgid "kodi" msgstr "" #: modules/minidlna/manifest.py:81 msgid "yaacc" msgstr "" #: modules/minidlna/manifest.py:91 msgid "totem" msgstr "" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "Media server" msgstr "媒体服务器" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "Television" msgstr "" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "UPnP" msgstr "" #: modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "DLNA" msgstr "" #: modules/minidlna/views.py:33 msgid "Updated media directory" msgstr "" #: modules/miniflux/__init__.py:18 msgid "" "Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from " "various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple " "interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can " "subscribe to your favorite sites and access full article contents within the " "reader itself." msgstr "" #: modules/miniflux/__init__.py:23 msgid "" "Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text " "search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves " "user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There " "are several third-party clients as well." msgstr "" #: modules/miniflux/__init__.py:42 modules/miniflux/manifest.py:10 msgid "Miniflux" msgstr "" #: modules/miniflux/forms.py:12 msgid "Enter a username for the user." msgstr "输入用户的用户名。" #: modules/miniflux/forms.py:16 msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters." msgstr "" #: modules/miniflux/forms.py:18 msgid "Password confirmation" msgstr "密码确认" #: modules/miniflux/forms.py:20 msgid "Enter the same password for confirmation." msgstr "" #: modules/miniflux/forms.py:31 msgid "Passwords do not match." msgstr "密码不匹配。" #: modules/miniflux/manifest.py:18 msgid "Fluent Reader Lite" msgstr "" #: modules/miniflux/manifest.py:33 msgid "Fluent Reader" msgstr "Fluent Reader" #: modules/miniflux/manifest.py:46 msgid "FluxNews" msgstr "" #: modules/miniflux/manifest.py:61 msgid "MiniFlutt" msgstr "" #: modules/miniflux/manifest.py:71 msgid "NetNewsWire" msgstr "" #: modules/miniflux/manifest.py:86 msgid "Newsflash" msgstr "" #: modules/miniflux/manifest.py:96 msgid "Read You" msgstr "Read You" #: modules/miniflux/manifest.py:106 msgid "RSS Guard" msgstr "" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "Feed reader" msgstr "新闻源阅读器" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "News aggregation" msgstr "" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16 #: modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16 #: modules/ttrss/manifest.py:55 msgid "ATOM" msgstr "" #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:14 msgid "" "Create an admin user to get started. Other users can be created from within " "Miniflux." msgstr "" #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:22 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:24 msgid "Create admin user" msgstr "创建管理员用户" #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:27 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:29 msgid "Reset user password" msgstr "重置用户密码" #: modules/miniflux/views.py:38 msgid "Create Admin User" msgstr "创建管理员用户" #: modules/miniflux/views.py:48 #, python-brace-format msgid "Created admin user: {username}" msgstr "创建管理员用户:{username}" #: modules/miniflux/views.py:53 #, python-brace-format msgid "An error occurred while creating the user: {error}." msgstr "创建用户时发生错误:{error}。" #: modules/miniflux/views.py:70 msgid "Reset User Password" msgstr "重置用户密码" #: modules/miniflux/views.py:80 #, python-brace-format msgid "Password reset for user: {username}" msgstr "已重置以下用户的密码:{username}" #: modules/miniflux/views.py:85 #, python-brace-format msgid "An error occurred during password reset: {error}." msgstr "密码重置过程中出错:{error}。" #: modules/mumble/__init__.py:26 msgid "" "Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat " "software." msgstr "Mumble 是一个开放源码的低延迟、 加密、 高品质语音聊天软件。" #: modules/mumble/__init__.py:28 msgid "" "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. Clients to connect to Mumble from your " "desktop and mobile devices are available." msgstr "" "您可以使用常规端口 64738 连接到您的 Mumble 服务器。您可以从桌面和移动设备连" "接 Mumble 客户端。" #: modules/mumble/__init__.py:46 modules/mumble/manifest.py:9 msgid "Mumble" msgstr "" #: modules/mumble/__init__.py:158 msgid "Mumble server is configured" msgstr "Mumble 服务器已配置" #: modules/mumble/forms.py:30 msgid "Set SuperUser Password" msgstr "设置超级用户密码" #: modules/mumble/forms.py:33 msgid "" "Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser " "password can be used to manage permissions in Mumble." msgstr "" #: modules/mumble/forms.py:40 msgid "Set a password to join the server" msgstr "" #: modules/mumble/forms.py:42 msgid "" "Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the " "current password." msgstr "" #: modules/mumble/forms.py:48 msgid "Set the name for the root channel" msgstr "" #: modules/mumble/forms.py:52 msgid "" "Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was " "never changed, the channel is named Root." msgstr "" #: modules/mumble/manifest.py:34 msgid "Mumblefly" msgstr "" #: modules/mumble/manifest.py:43 msgid "Mumla" msgstr "" #: modules/mumble/manifest.py:67 msgid "Group conference" msgstr "" #: modules/mumble/views.py:43 msgid "SuperUser password successfully updated." msgstr "超级用户密码更新成功。" #: modules/mumble/views.py:48 msgid "Join password changed" msgstr "加入密码已更改" #: modules/mumble/views.py:53 msgid "Root channel name changed." msgstr "" #: modules/names/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached " "from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For " "each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are " "enabled or disabled for incoming connections through the given name." msgstr "" #: modules/names/__init__.py:55 msgid "Name Services" msgstr "名称服务" #: modules/names/__init__.py:69 msgid "Domain (regular)" msgstr "" #: modules/names/__init__.py:178 msgid "Package systemd-resolved is installed" msgstr "" #: modules/names/__init__.py:232 #, python-brace-format msgid "Resolve domain name: {domain}" msgstr "" #: modules/names/components.py:14 msgid "All" msgstr "" #: modules/names/components.py:18 modules/names/components.py:22 msgid "All web apps" msgstr "" #: modules/names/components.py:26 msgid "Secure Shell" msgstr "安全 Shell" #: modules/names/forms.py:22 msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)" msgstr "" #: modules/names/forms.py:50 msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)" msgstr "" #: modules/names/forms.py:85 modules/names/manifest.py:12 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: modules/names/forms.py:86 #, python-brace-format msgid "" "Hostname is the local name by which other devices on the local network can " "reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit " "and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total " "length must be 63 characters or less." msgstr "" "主机名是本地网络上的其他设备可以到达你 {box_name} 的本地名称。它必须以字母或" "数字结束和开始作为内部字符只有字母、数字和连字符。总长度必须为 63 个字符或更" "少。" #: modules/names/forms.py:92 msgid "Invalid hostname" msgstr "无效的主机名" #: modules/names/forms.py:108 #, python-brace-format msgid "" "Domain name is the global name by which other devices on the Internet can " "reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each " "label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior " "characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be " "63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters " "or less." msgstr "" "域名是互联网上的其他设备可以访问您的 {box_name} 的全局名称。它必须由以点分隔" "的标签组成。每个标签必须以字母或数字开头和结尾,并且只有字母,数字和连字符作" "为内部字符。每个标签的长度必须为 63 个字符或更少。域名总长度不得超过 253 个字" "符。" #: modules/names/manifest.py:13 msgid "DNS Resolution" msgstr "" #: modules/names/resolved.py:91 modules/names/resolved.py:101 #: modules/networks/forms.py:28 #: modules/networks/templates/connection_show.html:70 #: modules/networks/templates/connection_show.html:212 #: modules/networks/templates/connection_show.html:253 #: modules/networks/views.py:125 msgid "yes" msgstr "是的" #: modules/names/resolved.py:92 modules/networks/forms.py:29 #: modules/networks/views.py:124 msgid "opportunistic" msgstr "" #: modules/names/resolved.py:93 modules/names/resolved.py:103 #: modules/networks/forms.py:30 modules/networks/views.py:123 msgid "no" msgstr "" #: modules/names/resolved.py:102 msgid "allow-downgrade" msgstr "" #: modules/names/resolved.py:110 msgid "supported" msgstr "受支持" #: modules/names/resolved.py:110 msgid "unsupported" msgstr "" #: modules/names/templates/names.html:41 #: modules/networks/templates/connection_show.html:40 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73 #: templates/base.html:166 templates/base.html:167 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: modules/names/templates/names.html:59 msgid "Add Domains" msgstr "添加域名" #: modules/names/templates/names.html:87 msgid "Resolver Status" msgstr "" #: modules/names/templates/names.html:97 msgid "Global" msgstr "" #: modules/names/templates/names.html:99 msgid "Link" msgstr "" #: modules/names/templates/names.html:104 #: modules/networks/templates/connection_show.html:268 msgid "DNS-over-TLS" msgstr "" #: modules/names/templates/names.html:108 msgid "DNSSEC" msgstr "DNSSEC" #: modules/names/templates/names.html:113 msgid "Current DNS Server" msgstr "当前 DNS 服务器" #: modules/names/templates/names.html:119 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS 服务器" #: modules/names/templates/names.html:129 msgid "Fallback DNS Servers" msgstr "备选 DNS 服务器" #: modules/names/templates/names.html:143 msgid "" "systemd-resolved package is not installed. Install it for additional " "functionality." msgstr "" #: modules/names/templates/names.html:152 templates/setup.html:78 msgid "Install" msgstr "安装" #: modules/names/templates/names.html:162 msgid "Error retrieving status:" msgstr "获取状态出错:" #: modules/names/views.py:83 msgid "Set Hostname" msgstr "设置主机名" #: modules/names/views.py:101 #, python-brace-format msgid "Error setting hostname: {exception}" msgstr "设置主机名错误:{exception}" #: modules/names/views.py:117 msgid "Add Domain Name" msgstr "添加域名" #: modules/networks/__init__.py:19 msgid "" "Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or " "PPPoE. Share that connection with other devices on the network." msgstr "" #: modules/networks/__init__.py:21 msgid "" "Devices administered through other methods may not be available for " "configuration here." msgstr "" #: modules/networks/__init__.py:42 msgid "Networks" msgstr "网络" #: modules/networks/forms.py:19 modules/networks/forms.py:25 #: modules/networks/views.py:39 modules/networks/views.py:100 #: modules/networks/views.py:111 msgid "unknown" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:38 msgid "Connection Type" msgstr "连接类型" #: modules/networks/forms.py:45 msgid "Connection Name" msgstr "连接名称" #: modules/networks/forms.py:47 msgid "Network Interface" msgstr "网络接口" #: modules/networks/forms.py:48 msgid "The network device that this connection should be bound to." msgstr "连接应绑定到的网络设备。" #: modules/networks/forms.py:51 msgid "Firewall Zone" msgstr "防火墙区域" #: modules/networks/forms.py:52 msgid "" "The firewall zone will control which services are available over this " "interfaces. Select Internal only for trusted networks." msgstr "防火墙区域将控制哪些服务可用在此接口。选择内部只有受信任的网络。" #: modules/networks/forms.py:56 msgid "Use DNS-over-TLS" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:90 msgid "IPv4 Addressing Method" msgstr "IPv4 寻址方式" #: modules/networks/forms.py:92 msgid "" "Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this " "network" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:95 msgid "" "Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on " "this network" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:98 modules/networks/forms.py:139 msgid "" "Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this " "network" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:101 msgid "Disabled: Do not configure this addressing method" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:108 msgid "Netmask" msgstr "子网掩码" #: modules/networks/forms.py:109 msgid "" "Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will " "be used." msgstr "可选的值。如果为空,则将使用基于地址的默认子网掩码。" #: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152 #: modules/networks/templates/connection_show.html:197 #: modules/networks/templates/connection_show.html:238 msgid "Gateway" msgstr "网关" #: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152 msgid "Optional value." msgstr "可选的值。" #: modules/networks/forms.py:116 modules/networks/forms.py:155 msgid "DNS Server" msgstr "DNS 服务器" #: modules/networks/forms.py:117 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "可选的值。如果给出了此值和 IPv4 寻址方法是\"自动\",将忽略由 DHCP 服务器提供" "的 DNS 服务器。" #: modules/networks/forms.py:122 modules/networks/forms.py:161 msgid "Second DNS Server" msgstr "备选 DNS 服务器" #: modules/networks/forms.py:123 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "可选的值。如果给出了此值和 IPv4 寻址方式是\"自动\",将忽略由 DHCP 服务器提供" "的 DNS 服务器。" #: modules/networks/forms.py:128 msgid "IPv6 Addressing Method" msgstr "IPv6 寻址方式" #: modules/networks/forms.py:130 msgid "" "Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:133 msgid "" "Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from " "this network" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:136 msgid "" "Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant " "to this network." msgstr "" #: modules/networks/forms.py:141 msgid "Ignore: Ignore this addressing method" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:142 msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:147 msgid "Prefix" msgstr "前缀" #: modules/networks/forms.py:148 msgid "Value between 1 and 128." msgstr "在 1 到 128 之间取值。" #: modules/networks/forms.py:156 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "可选的值。如果给出了此值和 IPv6 寻址方法是\"自动\",将忽略由 DHCP 服务器提供" "的 DNS 服务器。" #: modules/networks/forms.py:162 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "可选的值。如果给出了此值和 IPv6 寻址方式是\"自动\",将忽略由 DHCP 服务器提供" "的 DNS 服务器。" #: modules/networks/forms.py:183 msgid "-- select --" msgstr "-- 选择 --" #: modules/networks/forms.py:312 #: modules/networks/templates/connection_show.html:139 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: modules/networks/forms.py:313 msgid "The visible name of the network." msgstr "可见网络的名称。" #: modules/networks/forms.py:315 #: modules/networks/templates/connection_show.html:152 msgid "Mode" msgstr "模式" #: modules/networks/forms.py:315 msgid "Infrastructure" msgstr "基础架构" #: modules/networks/forms.py:316 msgid "Access Point" msgstr "访问点" #: modules/networks/forms.py:317 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: modules/networks/forms.py:319 msgid "Frequency Band" msgstr "频带" #: modules/networks/forms.py:320 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: modules/networks/forms.py:321 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: modules/networks/forms.py:323 #: modules/networks/templates/connection_show.html:166 msgid "Channel" msgstr "信道" #: modules/networks/forms.py:324 msgid "" "Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict " "to. Blank or 0 value means automatic selection." msgstr "可选值。可通过指定频宽限制无线信道。为空或者填 0 表示自动选择。" #: modules/networks/forms.py:329 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: modules/networks/forms.py:330 msgid "" "Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to " "an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the " "one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc." msgstr "" "可选的值。指定接入点的标识。当要连接到一个接入点时,只会连接到符合给出值的提" "供者。例如:00:11:22:aa:bb:cc。" #: modules/networks/forms.py:336 msgid "Authentication Mode" msgstr "身份验证模式" #: modules/networks/forms.py:337 msgid "" "Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have " "the password to connect." msgstr "如果无线网络安全的和要求客户端具有密码才能连接,请选择 WPA。" #: modules/networks/forms.py:339 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: modules/networks/forms.py:339 msgid "Open" msgstr "打开" #: modules/networks/forms.py:375 #, python-brace-format msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network" msgstr "指定 {box_name} 连接到网络的方式" #: modules/networks/forms.py:382 #, python-brace-format msgid "" "Connected to a router

Your {box_name} gets its " "Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a " "typical home setup.

" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:389 #, python-brace-format msgid "" "{box_name} is your router

Your {box_name} has " "multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi " "adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your " "devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.

" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:398 #, python-brace-format msgid "" "Directly connected to the Internet

Your Internet " "connection is directly attached to your {box_name} and there are no other " "devices on the network. This can happen on community or cloud setups.

" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:417 msgid "Choose your internet connection type" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:421 msgid "" "I have a public IP address that may change over time

This means that devices on the Internet can reach you when you are " "connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your " "Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, " "especially after some offline time. Many ISPs offer this type of " "connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes " "over time or not, it is safer to choose this option.

" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:433 #, python-brace-format msgid "" "I have a public IP address that does not change over time (recommended)

This means that devices on the Internet can reach you " "when you are connected to the Internet. Every time you connect to the " "Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same " "IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services " "but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your " "ISP by making an additional payment.

" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:446 #, python-brace-format msgid "" "I dont have a public IP address

This means that " "devices on the Internet can not reach you when you are connected to " "the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet " "Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for " "local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most " "troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many " "workaround solutions but each solution has some limitations.

" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:459 msgid "" "I do not know the type of connection my ISP provides

You will be suggested the most conservative actions.

" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:476 msgid "Preferred router configuration" msgstr "首选路由器配置" #: modules/networks/forms.py:481 #, python-brace-format msgid "" "Use DMZ feature to forward all traffic (recommended)

Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will " "allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a " "single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to " "configure a static local IP address for your {box_name} in your router's " "configuration.

" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:493 #, python-brace-format msgid "" "Forward specific traffic as needed by each application

You may alternatively choose to forward only specific traffic to " "your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in " "your network or if your router does not support DMZ feature. All " "applications that provide a web interface need you to forward traffic from " "ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which " "port(s) need to be forwarded for that application to work.

" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:507 msgid "" "Router is currently unconfigured

Choose this if you " "have not configured or are unable to configure the router currently and wish " "to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.

" msgstr "" #: modules/networks/manifest.py:8 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:11 msgid "Internet" msgstr "互联网" #: modules/networks/manifest.py:8 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:32 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:62 #: modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:15 #: modules/networks/views.py:102 network.py:29 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: modules/networks/manifest.py:8 modules/privoxy/manifest.py:10 #: modules/samba/manifest.py:90 msgid "Local network" msgstr "本地网络" #: modules/networks/manifest.py:8 msgid "Topology" msgstr "" #: modules/networks/templates/connection_show.html:27 #, python-format msgid "" "This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet " "connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure " "that you have other means to access %(box_name)s before altering this " "connection." msgstr "" #: modules/networks/templates/connection_show.html:40 msgid "Edit connection" msgstr "编辑连接" #: modules/networks/templates/connection_show.html:47 #: modules/networks/templates/connections_list.html:61 msgid "Deactivate" msgstr "停用" #: modules/networks/templates/connection_show.html:54 #: modules/networks/templates/connections_list.html:69 msgid "Activate" msgstr "激活" #: modules/networks/templates/connection_show.html:60 msgid "Delete connection" msgstr "删除连接" #: modules/networks/templates/connection_show.html:63 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:19 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:22 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:51 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:73 msgid "Connection" msgstr "连接" #: modules/networks/templates/connection_show.html:68 msgid "Primary connection" msgstr "主连接" #: modules/networks/templates/connection_show.html:81 #: modules/storage/templates/storage.html:23 msgid "Device" msgstr "设备" #: modules/networks/templates/connection_show.html:85 msgid "State" msgstr "状态" #: modules/networks/templates/connection_show.html:90 msgid "State reason" msgstr "状态原因" #: modules/networks/templates/connection_show.html:99 msgid "MAC address" msgstr "MAC 地址" #: modules/networks/templates/connection_show.html:103 msgid "Interface" msgstr "接口" #: modules/networks/templates/connection_show.html:107 #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:34 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27 msgid "Description" msgstr "描述" #: modules/networks/templates/connection_show.html:113 msgid "Physical Link" msgstr "物理链路" #: modules/networks/templates/connection_show.html:118 msgid "Link state" msgstr "链路状态" #: modules/networks/templates/connection_show.html:121 msgid "cable is connected" msgstr "线缆已连接" #: modules/networks/templates/connection_show.html:124 msgid "please check cable" msgstr "请检查线缆" #: modules/networks/templates/connection_show.html:128 #: modules/networks/templates/connection_show.html:144 msgid "Speed" msgstr "速度" #: modules/networks/templates/connection_show.html:130 #, python-format msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s" msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s" #: modules/networks/templates/connection_show.html:146 #, python-format msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" #: modules/networks/templates/connection_show.html:158 msgid "Signal strength" msgstr "信号强度" #: modules/networks/templates/connection_show.html:174 #: modules/networks/templates/connections_fields.html:67 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: modules/networks/templates/connection_show.html:179 #: modules/networks/templates/connection_show.html:222 #: modules/shadowsocks/forms.py:36 modules/shadowsocksserver/forms.py:42 msgid "Method" msgstr "方法" #: modules/networks/templates/connection_show.html:188 #: modules/networks/templates/connection_show.html:229 msgid "IP address" msgstr "IP 地址" #: modules/networks/templates/connection_show.html:204 #: modules/networks/templates/connection_show.html:245 msgid "DNS server" msgstr "DNS 服务器" #: modules/networks/templates/connection_show.html:211 #: modules/networks/templates/connection_show.html:252 #: modules/storage/forms.py:132 msgid "Default" msgstr "默认" #: modules/networks/templates/connection_show.html:217 #: modules/networks/templates/connections_fields.html:94 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: modules/networks/templates/connection_show.html:260 msgid "This connection is not active." msgstr "此连接未处于激活状态。" #: modules/networks/templates/connection_show.html:264 #: modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:15 #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/privacy/__init__.py:38 #: modules/privacy/__init__.py:77 modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: modules/networks/templates/connection_show.html:279 #: modules/networks/templates/connection_show.html:304 #: modules/networks/templates/connection_show.html:328 msgid "Firewall zone" msgstr "防火墙区域" #: modules/networks/templates/connection_show.html:289 #: modules/networks/templates/connection_show.html:314 #: modules/networks/templates/connection_show.html:338 #: templates/internal-zone.html:13 templates/messages.html:20 msgid "Info:" msgstr "" #: modules/networks/templates/connection_show.html:292 msgid "" "This interface should be connected to a local network/machine. If you " "connect this interface to a public network, services meant to be available " "only internally will become available externally. This is a security risk." msgstr "" "此接口应该连接到本地网络。 如果您将此接口连接到公用网络,意味着只为内网提供的" "服务将成开放给外网。这会产生安全风险。" #: modules/networks/templates/connection_show.html:317 #: modules/networks/templates/connection_show.html:345 msgid "" "This interface should receive your Internet connection. If you connect it to " "a local network/machine, many services meant to available only internally " "will not be available." msgstr "" "此接口应该接收您的 Internet 连接。如果你将其连接到本地网络,这意味着很多仅在" "内网可用的服务将不可用。" #: modules/networks/templates/connection_show.html:330 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 network.py:25 msgid "External" msgstr "外网" #: modules/networks/templates/connection_show.html:341 #, python-format msgid "" "This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is " "automatically assigned to the external zone." msgstr "" #: modules/networks/templates/connections_create.html:18 msgid "Create Connection" msgstr "创建连接" #: modules/networks/templates/connections_delete.html:11 #: modules/networks/views.py:545 msgid "Delete Connection" msgstr "删除连接" #: modules/networks/templates/connections_delete.html:14 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s permanently?" msgstr "永久删除连接 %(name)s?" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:16 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:48 msgid "Spacing" msgstr "间距" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:29 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:59 #: modules/networks/views.py:101 network.py:28 msgid "Ethernet" msgstr "以太网" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:35 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:65 #: modules/networks/templates/connections_list.html:43 #, python-format msgid "Show connection %(name)s" msgstr "显示连接 %(name)s" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 network.py:25 msgid "Internal" msgstr "内网" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:77 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: modules/networks/templates/connections_edit.html:24 #: modules/networks/views.py:253 modules/networks/views.py:341 msgid "Edit Connection" msgstr "编辑连接" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:13 #: templates/messages.html:14 msgid "Error:" msgstr "错误:" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:20 #: modules/users/templates/users_update.html:51 templates/messages.html:30 msgid "Close" msgstr "" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:32 msgid "General" msgstr "常规" #: modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:15 network.py:30 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: modules/networks/templates/connections_list.html:8 msgid "Connections" msgstr "连接" #: modules/networks/templates/connections_list.html:12 #: modules/networks/templates/connections_list.html:14 #: modules/networks/views.py:395 msgid "Nearby Wi-Fi Networks" msgstr "附近的无线网络" #: modules/networks/templates/connections_list.html:17 #: modules/networks/templates/connections_list.html:19 #: modules/networks/views.py:420 #: modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19 msgid "Add Connection" msgstr "添加连接" #: modules/networks/templates/connections_list.html:31 msgid "Active" msgstr "激活" #: modules/networks/templates/connections_list.html:35 msgid "Inactive" msgstr "未激活" #: modules/networks/templates/connections_list.html:77 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s" msgstr "删除连接 %(name)s" #: modules/networks/templates/connections_type_select.html:19 msgid "Create..." msgstr "创建..." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10 msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?" msgstr "" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16 msgid "" "Select an option that best describes the type of Internet connection. This " "information is used only to guide you with further setup." msgstr "" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9 msgid "Your Internet Connection Type" msgstr "您的互联网连接类型" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14 msgid "" "The following best describes the type of Internet connection provided by " "your ISP. This information is only used to suggest you necessary " "configuration actions." msgstr "" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23 msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time." msgstr "" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27 msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time." msgstr "" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31 msgid "My ISP does not provide a public IP address." msgstr "" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35 msgid "I do not know the type of connection my ISP provides." msgstr "" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41 #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:41 msgid "Update..." msgstr "更新…" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18 #: modules/networks/templates/network_topology_update.html:18 #: modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19 #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:33 #: modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:25 templates/form.html:19 msgid "Submit" msgstr "提交" #: modules/networks/templates/network_topology_content.html:10 #, python-format msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?" msgstr "你的 %(box_name)s 是如何连接到互联网的?" #: modules/networks/templates/network_topology_content.html:16 #, python-format msgid "" "Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in " "your network. This information is used to guide you with further setup. It " "can be changed later." msgstr "" #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s Internet Connectivity" msgstr "" #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:15 #, python-format msgid "" "The following best describes how your %(box_name)s is connected in your " "network. This information is used only to suggest necessary configuration " "actions." msgstr "" #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:24 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:29 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices " "connect to %(box_name)s for their Internet connectivity." msgstr "" #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:34 #, python-format msgid "" "Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there " "are no other devices on the network." msgstr "" #: modules/networks/templates/networks_configuration.html:24 msgid "" "Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10 #, python-format msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router" msgstr "设置路由器后的 %(box_name)s" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23 #, python-format msgid "" "With this setup, any device on the internet trying to reach your " "%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be " "configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides " "the services." msgstr "" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32 msgid "" "If you don't have control over your router, choose not to configure it. To " "see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP " "address' option in Internet connection type selection." msgstr "" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39 msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router" msgstr "" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42 msgid "" "You will need to login to your router's administration console provided by " "the router. This may look like one of the following:" msgstr "" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54 msgid "" "The username and password is configured by you when you first setup the " "router. For many routers, this information is printed at the back of the " "router. If you don't remember the credentials or the IP address of the " "router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router " "model number and search online for the router's manual. This will provide " "full instructions on how to perform this task." msgstr "" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:14 msgid "No Wi-Fi device detected." msgstr "" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:21 #, python-format msgid "Device: %(interface_name)s" msgstr "设备:%(interface_name)s" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:27 msgid "Last scanned: " msgstr "上次扫描: " #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:31 msgid "never" msgstr "" #: modules/networks/templates/wifi_scan.html:52 msgid "No Wi-Fi networks found." msgstr "未找到 Wi-Fi 网络。" #: modules/networks/views.py:27 msgid "disabled" msgstr "已禁用" #: modules/networks/views.py:28 msgid "automatic" msgstr "自动" #: modules/networks/views.py:29 msgid "manual" msgstr "手动" #: modules/networks/views.py:30 msgid "shared" msgstr "共享" #: modules/networks/views.py:31 msgid "link-local" msgstr "" #: modules/networks/views.py:32 msgid "dhcp" msgstr "" #: modules/networks/views.py:33 msgid "ignore" msgstr "忽略" #: modules/networks/views.py:40 msgid "unmanaged" msgstr "不受管理的" #: modules/networks/views.py:41 msgid "unavailable" msgstr "不可用" #: modules/networks/views.py:42 msgid "disconnected" msgstr "已断开连接" #: modules/networks/views.py:43 msgid "preparing" msgstr "正在准备" #: modules/networks/views.py:44 msgid "connecting" msgstr "连接" #: modules/networks/views.py:45 msgid "needs authentication" msgstr "需要身份验证" #: modules/networks/views.py:46 msgid "requesting address" msgstr "" #: modules/networks/views.py:47 msgid "checking" msgstr "" #: modules/networks/views.py:48 msgid "waiting for secondary" msgstr "" #: modules/networks/views.py:49 msgid "activated" msgstr "已激活" #: modules/networks/views.py:50 msgid "deactivating" msgstr "停用" #: modules/networks/views.py:58 msgid "no reason" msgstr "没有原因" #: modules/networks/views.py:60 msgid "unknown error" msgstr "" #: modules/networks/views.py:62 msgid "device is now managed" msgstr "设备现在处于受管状态" #: modules/networks/views.py:64 msgid "device is now unmanaged" msgstr "设备现在处于不受管状态" #: modules/networks/views.py:66 msgid "configuration failed" msgstr "配置失败" #: modules/networks/views.py:68 msgid "secrets required" msgstr "" #: modules/networks/views.py:70 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #: modules/networks/views.py:72 msgid "DHCP client error" msgstr "" #: modules/networks/views.py:74 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP 客户端失败" #: modules/networks/views.py:76 msgid "shared connection service failed to start" msgstr "" #: modules/networks/views.py:78 msgid "shared connection service failed" msgstr "共享连接服务失败" #: modules/networks/views.py:80 msgid "device was removed" msgstr "设备被移除" #: modules/networks/views.py:82 msgid "device disconnected by user" msgstr "用户断开了设备连接" #: modules/networks/views.py:84 msgid "a dependency of the connection failed" msgstr "" #: modules/networks/views.py:86 msgid "Wi-Fi network not found" msgstr "未找到 Wi-Fi 网络" #: modules/networks/views.py:88 msgid "a secondary connection failed" msgstr "" #: modules/networks/views.py:90 msgid "new connection activation was enqueued" msgstr "" #: modules/networks/views.py:92 msgid "a duplicate IP address was detected" msgstr "" #: modules/networks/views.py:94 msgid "selected IP method is not supported" msgstr "" #: modules/networks/views.py:103 msgid "generic" msgstr "通用" #: modules/networks/views.py:104 msgid "TUN or TAP interface" msgstr "TUN 或 TAP 接口" #: modules/networks/views.py:105 modules/wireguard/__init__.py:47 #: modules/wireguard/manifest.py:14 msgid "WireGuard" msgstr "" #: modules/networks/views.py:112 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: modules/networks/views.py:113 msgid "infrastructure" msgstr "基础架构" #: modules/networks/views.py:114 msgid "access point" msgstr "访问点" #: modules/networks/views.py:115 msgid "mesh point" msgstr "mesh 网络点" #: modules/networks/views.py:122 msgid "default" msgstr "默认" #: modules/networks/views.py:155 msgid "Cannot show connection: Connection not found." msgstr "不能显示连接: 找不到连接。" #: modules/networks/views.py:210 msgid "Connection Information" msgstr "连接信息" #: modules/networks/views.py:225 msgid "Cannot edit connection: Connection not found." msgstr "不能编辑连接: 找不到连接。" #: modules/networks/views.py:231 msgid "This type of connection is not yet understood." msgstr "这种类型的连接尚没有引入。" #: modules/networks/views.py:353 #, python-brace-format msgid "Activated connection {name}." msgstr "激活的连接 {name}。" #: modules/networks/views.py:357 msgid "Failed to activate connection: Connection not found." msgstr "未能激活连接: 找不到连接。" #: modules/networks/views.py:363 #, python-brace-format msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available." msgstr "未能激活连接 {name}: 没有合适的设备是可用。" #: modules/networks/views.py:376 #, python-brace-format msgid "Deactivated connection {name}." msgstr "停用的连接 {name}。" #: modules/networks/views.py:380 msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found." msgstr "无法取消激活连接: 找不到连接。" #: modules/networks/views.py:438 msgid "Adding New Generic Connection" msgstr "添加新的常规连接" #: modules/networks/views.py:456 msgid "Adding New Ethernet Connection" msgstr "添加新的以太网连接" #: modules/networks/views.py:474 msgid "Adding New PPPoE Connection" msgstr "添加新的 PPPoE 连接" #: modules/networks/views.py:511 msgid "Adding New Wi-Fi Connection" msgstr "添加新的 Wi-Fi 连接" #: modules/networks/views.py:526 #, python-brace-format msgid "Connection {name} deleted." msgstr "连接 {name} 已删除。" #: modules/networks/views.py:530 modules/networks/views.py:540 msgid "Failed to delete connection: Connection not found." msgstr "删除连接失败: 找不到连接。" #: modules/nextcloud/__init__.py:25 msgid "" "Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and " "secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud " "includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, " "and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web " "interface." msgstr "" #: modules/nextcloud/__init__.py:30 msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative " msgstr "" #: modules/nextcloud/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided " "by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are " "done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are " "performed following an independent cycle." msgstr "" #: modules/nextcloud/__init__.py:56 modules/nextcloud/manifest.py:11 #: modules/nextcloud/manifest.py:18 msgid "Nextcloud" msgstr "" #: modules/nextcloud/forms.py:19 msgid "Not set" msgstr "未设置" #: modules/nextcloud/forms.py:26 msgid "Override domain" msgstr "绕过域名" #: modules/nextcloud/forms.py:27 msgid "" "Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate " "URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access " "Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"." msgstr "" #: modules/nextcloud/forms.py:33 msgid "Administrator password" msgstr "管理员密码" #: modules/nextcloud/forms.py:34 msgid "" "Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account " "(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum " "required length is 10 characters. Leave this field blank to " "keep the current password." msgstr "" #: modules/nextcloud/forms.py:41 msgid "Default phone region" msgstr "默认手机区域" #: modules/nextcloud/forms.py:42 msgid "" "The default phone region is required to validate phone numbers in the " "profile settings without a country code." msgstr "" #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/syncthing/manifest.py:58 msgid "File sync" msgstr "文件同步" #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sharing/__init__.py:34 msgid "Sharing" msgstr "共享" #: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sogo/manifest.py:72 msgid "Groupware" msgstr "群组软件" #: modules/nextcloud/views.py:53 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password." msgstr "" #: modules/openvpn/__init__.py:20 #, python-brace-format msgid "" "Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two " "devices in order to access resources of a private network. While you are " "away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your " "home network and access private/internal services provided by {box_name}. " "You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added " "security and anonymity." msgstr "" "虚拟专用网络(VPN)是用于安全地连接两个设备以访问专用网络的资源的技术。当您离" "开家时,您可以连接到您的 {box_name},以便加入您的家庭网络并访问 {box_name} 提" "供的私人/内部服务。您还可以通过 {box_name} 访问互联网的其他部分,以增加安全性" "和匿名性。" #: modules/openvpn/__init__.py:43 msgid "Connect to VPN services" msgstr "连接到 VPN 服务" #: modules/openvpn/__init__.py:46 modules/openvpn/manifest.py:17 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: modules/openvpn/__init__.py:57 #, python-brace-format msgid "" "Download Profile" msgstr "" #: modules/openvpn/manifest.py:52 msgid "Tunnelblick" msgstr "" #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "VPN server" msgstr "VPN 服务器" #: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/pagekite/manifest.py:17 #: modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "Remote access" msgstr "远程访问" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:12 msgid "Profile" msgstr "配置文件" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:15 #, python-format msgid "" "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it " "to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are " "available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended " "clients and instructions on how to configure them." msgstr "" "要连接到 %(box_name)s 的VPN,您需要下载配置文件并将其提供给移动或桌面计算机上" "的 OpenVPN 客户端。OpenVPN 客户端适用于大多数平台。要查看推荐的客户端及配置说" "明请点击上方的 “了解更多…”。" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:24 #, python-format msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." msgstr "每个 %(box_name)s 用户的配置文件都不一样。所以别让别人知道。" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:34 msgid "Download my profile" msgstr "下载我的配置文件" #: modules/pagekite/__init__.py:19 #, python-brace-format msgid "" "PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a " "direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} " "services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" msgstr "" "PageKite 是一种在您没有直接连接到互联网时暴露 {box_name} 服务的系统。 如果您" "的 {box_name} 服务无法从互联网访问,您只需要设置 PageKite。这包括以下情况:" #: modules/pagekite/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "{box_name} is behind a restricted firewall." msgstr "{box_name} 位于受限的防火墙的后面。" #: modules/pagekite/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control." msgstr "{box_name} 已连接到非你控制的(无线)路由器。" #: modules/pagekite/__init__.py:29 msgid "" "Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides " "Internet connection through NAT." msgstr "您的 ISP 没有提供外部的 IP 地址而是通过提供 NAT 连接互联网。" #: modules/pagekite/__init__.py:31 msgid "" "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " "changes every time you connect to Internet." msgstr "" "您的 ISP 不提供你一个静态的 IP 地址,每次连接到互联网时 IP 地址都会更改。" #: modules/pagekite/__init__.py:33 msgid "Your ISP limits incoming connections." msgstr "您的 ISP 限制传入的连接。" #: modules/pagekite/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a " "combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service " "provider, for example pagekite.net. In " "the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this." msgstr "" "PageKite 通过使用隧道和反向代理的组合来处理 NAT,防火墙和 IP 地址限制。您可以" "使用任何 pagekite 服务提供商,例如pagekite." "net。将来,您或许可以使用好友的 {box_name} 来使用此服务。" #: modules/pagekite/__init__.py:59 msgid "PageKite" msgstr "PageKite" #: modules/pagekite/__init__.py:72 msgid "PageKite Domain" msgstr "PageKite 域名" #: modules/pagekite/forms.py:30 msgid "Server domain" msgstr "服务器域" #: modules/pagekite/forms.py:32 msgid "" "Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default " "pagekite.net server." msgstr "" "选择您的 pagekite 服务器。设置\"pagekite.net\"以便使用默认的 pagekite.net 服" "务器。" #: modules/pagekite/forms.py:35 modules/shadowsocks/forms.py:27 msgid "Server port" msgstr "服务器端口" #: modules/pagekite/forms.py:36 msgid "Port of your pagekite server (default: 80)" msgstr "你 pagekite 服务器的端口 (默认: 80)" #: modules/pagekite/forms.py:38 msgid "Kite name" msgstr "Kite 名字" #: modules/pagekite/forms.py:39 msgid "Example: mybox.pagekite.me" msgstr "示例: mybox.pagekite.me" #: modules/pagekite/forms.py:41 msgid "Invalid kite name" msgstr "无效的 Kite 名称" #: modules/pagekite/forms.py:45 msgid "Kite secret" msgstr "Kite 密码" #: modules/pagekite/forms.py:46 msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite." msgstr "为 kite 设置的密码,如果没有为 kite 设置密码则会使用你账号的默认密码。" #: modules/pagekite/forms.py:85 msgid "protocol" msgstr "协议" #: modules/pagekite/forms.py:88 msgid "external (frontend) port" msgstr "外网(前端)端口" #: modules/pagekite/forms.py:91 msgid "internal (freedombox) port" msgstr "内网(freedombox)端口" #: modules/pagekite/forms.py:92 msgid "Enable Subdomains" msgstr "启用子域" #: modules/pagekite/forms.py:127 msgid "Deleted custom service" msgstr "删除自定义服务" #: modules/pagekite/forms.py:161 msgid "This service is already available as a standard service." msgstr "此服务已作为标准服务提供。" #: modules/pagekite/forms.py:169 msgid "Added custom service" msgstr "已添加的自定义服务" #: modules/pagekite/forms.py:172 msgid "This service already exists" msgstr "此服务已存在" #: modules/pagekite/manifest.py:16 msgid "Reachability" msgstr "" #: modules/pagekite/manifest.py:18 msgid "Tunneling" msgstr "" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13 msgid "Custom Services" msgstr "定制服务" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17 #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19 msgid "Add Custom Service" msgstr "添加定制服务" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35 #, python-format msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s" msgstr "连接到 %(backend_host)s:%(backend_port)s" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47 msgid "Delete this service" msgstr "删除此服务" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11 #: modules/pagekite/views.py:34 msgid "Add custom PageKite service" msgstr "添加自定义 PageKite 服务" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:19 msgid "" "Your PageKite frontend server may not support all the protocol/port " "combinations that you are able to define here. For example, HTTPS on ports " "other than 443 is known to cause problems." msgstr "" "您的 PageKite 前端服务器可能不支持您在此处定义的所有协议/端口组合。例如,已知" "443以外的端口上的HTTPS会导致问题。" #: modules/pagekite/utils.py:45 msgid "Web Server (HTTP)" msgstr "Web 服务器(HTTP)" #: modules/pagekite/utils.py:47 #, python-brace-format msgid "Site will be available at http://{0}" msgstr "网站可从 http://{0} 访问" #: modules/pagekite/utils.py:59 msgid "Web Server (HTTPS)" msgstr "Web 服务器(HTTPS)" #: modules/pagekite/utils.py:61 #, python-brace-format msgid "Site will be available at https://{0}" msgstr "网站可从 https://{0} 访问" #: modules/pagekite/utils.py:73 msgid "Secure Shell (SSH)" msgstr "安全 Shell(SSH)" #: modules/pagekite/utils.py:75 msgid "" "See SSH client setup instructions" msgstr "" "请参见 SSH 客户端安装 说明" #: modules/performance/__init__.py:19 msgid "" "Performance app allows you to collect, store and view information about " "utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage " "patterns and whether the hardware is overloaded by users and services." msgstr "" #: modules/performance/__init__.py:23 msgid "" "Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed " "using the Cockpit app." msgstr "" #: modules/performance/manifest.py:18 msgid "Monitoring" msgstr "监控" #: modules/performance/manifest.py:18 msgid "Resource utilization" msgstr "" #: modules/power/__init__.py:14 msgid "Restart or shut down the system." msgstr "重新启动或关闭系统。" #: modules/power/__init__.py:31 msgid "Power" msgstr "电源" #: modules/power/manifest.py:10 msgid "Reboot" msgstr "" #: modules/power/manifest.py:10 msgid "Shutdown" msgstr "关闭" #: modules/power/templates/power.html:15 templates/base.html:181 #: templates/base.html:182 msgid "Restart" msgstr "重新启动" #: modules/power/templates/power.html:18 msgid "Shut Down" msgstr "关闭" #: modules/power/templates/power_busy_warning.html:14 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before shutting down or restarting." msgstr "" #: modules/power/templates/power_restart.html:17 msgid "" "Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web " "interface for a few minutes until the system is restarted." msgstr "" "你确定要重新启动?你将在几分钟内不能访问此 web 界面,直到重新启动系统。" #: modules/power/templates/power_restart.html:41 #: modules/power/templates/power_restart.html:44 msgid "Restart Now" msgstr "现在重新启动" #: modules/power/templates/power_shutdown.html:17 msgid "" "Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web " "interface after shut down." msgstr "你确定要关闭? 关闭以后将不能访问此 web 界面。" #: modules/power/templates/power_shutdown.html:40 #: modules/power/templates/power_shutdown.html:43 msgid "Shut Down Now" msgstr "现在关闭" #: modules/privacy/__init__.py:21 msgid "Manage system-wide privacy settings." msgstr "" #: modules/privacy/__init__.py:75 msgid "Please update privacy settings to match your preferences." msgstr "" #: modules/privacy/__init__.py:80 msgid "Review privacy setting" msgstr "" #: modules/privacy/forms.py:17 #, python-brace-format msgid "" "Optional Value. This URL is used to determine the publicly visible IP " "address of your {box_name}. The URL should simply return the IPv4 or IPv6 " "address where the client request comes from. Default is to use the service " "provided by the FreedomBox Foundation at https://ddns.freedombox.org/ip/. If " "empty, lookups are disabled and some functionality will fail." msgstr "" #: modules/privacy/forms.py:25 msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)" msgstr "" #: modules/privacy/forms.py:27 #, python-brace-format msgid "" "Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest " "package survey program. When enabled, a list of apps used on this system " "will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data " "collected are publicly available at popcon.debian.org. Submission happens over the Tor " "network for additional anonymity if Tor app is enabled." msgstr "" #: modules/privacy/forms.py:37 msgid "Allow using fallback DNS servers" msgstr "" #: modules/privacy/forms.py:39 msgid "" "Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual " "circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is " "available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable " "and reliable." msgstr "" #: modules/privacy/forms.py:45 msgid "URL to look up public IP address" msgstr "查寻公开 IP 地址的 URL" #: modules/privacy/manifest.py:10 msgid "Usage reporting" msgstr "" #: modules/privacy/manifest.py:10 msgid "External services" msgstr "外部服务" #: modules/privacy/manifest.py:10 msgid "Fallback DNS" msgstr "备选 DNS" #: modules/privoxy/__init__.py:25 msgid "" "Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for " "enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling " "access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. " msgstr "" "Privoxy 是一个非缓存 Web 代理,具有高级过滤功能,用于增强隐私,修改网页数据" "和 HTTP 标头,控制访问,以及删除广告和其他令人讨厌的互联网垃圾。 " #: modules/privoxy/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your " "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from " "local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see " "its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p." msgstr "" "将浏览器代理设置修改为使用 {box_name} 的主机名(或 IP 地址)和端口 8118。仅允" "许来自本地网络 IP 地址的连接。使用 Privoxy 时,您可以在 http://config.privoxy.org/http://p.p 中查看其配置详细信息和文档。" #: modules/privoxy/__init__.py:53 msgid "Privoxy" msgstr "Privoxy" #: modules/privoxy/__init__.py:119 #, python-brace-format msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}" msgstr "在 tcp{kind} 上通过 {proxy} 访问 {url}" #: modules/privoxy/manifest.py:10 msgid "Ad blocker" msgstr "" #: modules/privoxy/manifest.py:10 modules/shadowsocks/manifest.py:18 #: modules/torproxy/manifest.py:55 msgid "Proxy server" msgstr "代理服务器" #: modules/quassel/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a " "\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to " "continue receiving messages, even when the client is disconnected. " "{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and " "one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to " "connect and disconnect from it." msgstr "" "Quassel 是一个 IRC 应用程序,分为两个部分,一个“核心”和一个“客户端”。 这允许" "核心保持连接到 IRC 服务器,并继续接收消息,即使客户端断开连接。{box_name} 可" "以运行 Quassel 核心服务,使您始终在线,并且可以使用桌面或移动设备上的一个或多" "个 Quassel 客户端连接和断开连接。" #: modules/quassel/__init__.py:31 msgid "" "You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. " "Clients to connect to Quassel from your desktop and mobile devices are available." msgstr "" "您可以通过默认 Quassel 端口 4242 连接到 Quassel 核心。可使用桌面移动设备客户端连接到 Quassel 的核心。" #: modules/quassel/__init__.py:51 modules/quassel/manifest.py:9 msgid "Quassel" msgstr "" #: modules/quassel/manifest.py:33 msgid "Quasseldroid" msgstr "" #: modules/quassel/manifest.py:54 msgid "IRC" msgstr "" #: modules/radicale/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and " "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a supported client application is needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login." msgstr "" "Radicale 是一个 CalDAV 和 CardDAV 服务器。它允许同步和日程安排和联系人数据的" "共享。要使用 Radicale,需要安装支持的客户端应用程序。任何拥有 {box_name} 登录名" "的用户都可以访问 Radicale。" #: modules/radicale/__init__.py:31 msgid "" "Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new " "calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, " "which must be done using a separate client." msgstr "" #: modules/radicale/__init__.py:53 modules/radicale/manifest.py:74 msgid "Radicale" msgstr "" #: modules/radicale/forms.py:14 msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes." msgstr "只有日历/通训录的所有者可以查看或做出改动。" #: modules/radicale/forms.py:18 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only " "the owner can make changes." msgstr "" "任何有 {box_name} 登录的用户都可以查看任何日历/通训录,但是只有所有者可以作出" "修改。" #: modules/radicale/forms.py:23 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/" "addressbook." msgstr "任何有 {box_name} 登录的用户都可以查看和修改任何日历/通讯录。" #: modules/radicale/forms.py:30 msgid "Access rights" msgstr "访问权" #: modules/radicale/manifest.py:9 modules/sogo/manifest.py:36 msgid "DAVx5" msgstr "" #: modules/radicale/manifest.py:11 msgid "" "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and " "address books and you can create new." msgstr "" #: modules/radicale/manifest.py:28 modules/sogo/manifest.py:51 msgid "GNOME Calendar" msgstr "" #: modules/radicale/manifest.py:56 msgid "Evolution" msgstr "" #: modules/radicale/manifest.py:58 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" #: modules/radicale/manifest.py:62 msgid "" "In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. " "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://) and your user name. Clicking on the search button will list the " "existing calendars and address books." msgstr "" #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:73 msgid "Calendar" msgstr "" #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/roundcube/manifest.py:23 msgid "Contacts" msgstr "" #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:75 msgid "CalDAV" msgstr "" #: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:76 msgid "CardDAV" msgstr "" #: modules/radicale/views.py:32 msgid "Access rights configuration updated" msgstr "访问权配置已更新" #: modules/roundcube/__init__.py:19 msgid "" "Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an " "application-like user interface. It provides full functionality you expect " "from an email client, including MIME support, address book, folder " "manipulation, message searching and spell checking." msgstr "" "Roundcube 网页邮件是一个基于浏览器的多语言 IMAP 客户端,具有类似应用程序的用" "户界面。它提供您需要的从电子邮件客户端、MIME支持、地址簿、文件夹操作、消息搜" "索到拼写检查的完整功能。" #: modules/roundcube/__init__.py:24 msgid "" "You can use it by providing the username and password of the email account " "you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your " "email provider, like imap.example.com. For IMAP over SSL " "(recommended), fill the server field like imaps://imap.example.com." msgstr "" "可以通过提供你希望访问的电子邮件账户的用户名和密码,以及您的电子邮件提供商的 " "IMAP 服务器域名,像是 imap.example.com。对于 IMAP over SSL (推" "荐),应该填入类似 imaps://imap.example.com 的地址。" #: modules/roundcube/__init__.py:29 msgid "" "For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google " "account password and server will be imaps://imap.gmail.com. " "Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google " "account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." msgstr "" "对于 Gmail,用户名是您的 Gmail 地址,密码是您的 Google 帐户密码,服务器是 " "imaps://imap.gmail.com。请注意,您还需要在 Google 帐户设置(https://www." "google.com/settings/security/lesssecureapps)中启用“安全性较低的应用”。" #: modules/roundcube/forms.py:16 msgid "Use only the local mail server" msgstr "" #: modules/roundcube/forms.py:17 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you " "wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must " "uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the " "login page so the user can specify to which account they wish to connect." msgstr "" #: modules/roundcube/manifest.py:23 msgid "Email" msgstr "" #: modules/rssbridge/__init__.py:21 msgid "" "RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. " "Generated feeds can be consumed by any feed reader." msgstr "" #: modules/rssbridge/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, RSS-Bridge can be accessed by any " "user belonging to the feed-reader group." msgstr "" "启用后,属于该订阅源阅读器群的 任何用户均可访问" "RSS-Bridge。" #: modules/rssbridge/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "You can use RSS-Bridge with Miniflux or Tiny Tiny RSS to follow various websites. When " "adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials." msgstr "" #: modules/rssbridge/__init__.py:48 modules/ttrss/__init__.py:47 msgid "Read and subscribe to news feeds" msgstr "" #: modules/rssbridge/__init__.py:51 modules/rssbridge/manifest.py:7 msgid "RSS-Bridge" msgstr "RSS-Bridge" #: modules/rssbridge/forms.py:12 modules/searx/forms.py:17 msgid "Allow Public Access" msgstr "" #: modules/rssbridge/forms.py:13 modules/searx/forms.py:18 msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it." msgstr "" #: modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "Feed generator" msgstr "" #: modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "News" msgstr "" #: modules/samba/__init__.py:23 msgid "" "Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other " "computers in your local network." msgstr "" #: modules/samba/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled " "shares are accessible in the file manager on your computer at location \\" "\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). " "There are three types of shares you can choose from: " msgstr "" #: modules/samba/__init__.py:31 msgid "Open share - accessible to everyone in your local network." msgstr "" #: modules/samba/__init__.py:32 msgid "" "Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-" "share group." msgstr "" #: modules/samba/__init__.py:34 msgid "" "Home share - every user in the freedombox-share group can have their own " "private space." msgstr "" #: modules/samba/__init__.py:50 msgid "Access to the private shares" msgstr "" #: modules/samba/__init__.py:53 msgid "Samba" msgstr "" #: modules/samba/manifest.py:12 msgid "Android Samba Client" msgstr "Android Samba 客户端" #: modules/samba/manifest.py:25 msgid "Ghost Commander" msgstr "" #: modules/samba/manifest.py:34 msgid "Ghost Commander - Samba plugin" msgstr "" #: modules/samba/manifest.py:43 msgid "VLC media player" msgstr "" #: modules/samba/manifest.py:62 msgid "GNOME Files" msgstr "" #: modules/samba/manifest.py:74 msgid "Dolphin" msgstr "" #: modules/samba/manifest.py:91 msgid "Network drive" msgstr "网络磁盘" #: modules/samba/manifest.py:92 msgid "Media storage" msgstr "媒体存储" #: modules/samba/manifest.py:93 msgid "Backup storage" msgstr "备份存储" #: modules/samba/templates/samba.html:20 msgid "Shares" msgstr "共享" #: modules/samba/templates/samba.html:22 msgid "" "Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, " "not the whole disk." msgstr "" #: modules/samba/templates/samba.html:84 msgid "VFAT partitions are not supported" msgstr "" #: modules/samba/templates/samba.html:112 #, python-format msgid "" "You can find additional information about disks on the storage module page and configure access to the " "shares on the users module page." msgstr "" #: modules/samba/templates/samba.html:120 msgid "Users who can currently access group and home shares" msgstr "" #: modules/samba/templates/samba.html:124 msgid "" "Users needing to re-enter their password on the password change page to " "access group and home shares" msgstr "" #: modules/samba/templates/samba.html:129 msgid "Unavailable Shares" msgstr "不可用的共享" #: modules/samba/templates/samba.html:131 msgid "" "Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is " "plugged back in, sharing will be automatically enabled." msgstr "" #: modules/samba/templates/samba.html:140 msgid "Share name" msgstr "共享名称" #: modules/samba/templates/samba.html:141 msgid "Action" msgstr "操作" #: modules/samba/views.py:33 msgid "FreedomBox OS disk" msgstr "FreedomBox 操作系统盘" #: modules/samba/views.py:60 modules/storage/forms.py:140 msgid "Open Share" msgstr "打开共享" #: modules/samba/views.py:64 modules/storage/forms.py:138 msgid "Group Share" msgstr "群组共享" #: modules/samba/views.py:68 msgid "Home Share" msgstr "主页共享" #: modules/samba/views.py:103 msgid "Share enabled." msgstr "共享已启用。" #: modules/samba/views.py:108 #, python-brace-format msgid "Error enabling share: {error_message}" msgstr "启用分享时出错:{error_message}" #: modules/samba/views.py:113 msgid "Share disabled." msgstr "已禁用共享。" #: modules/samba/views.py:118 #, python-brace-format msgid "Error disabling share: {error_message}" msgstr "禁用共享出错:{error_message}" #: modules/searx/__init__.py:20 msgid "" "Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and " "displays results from multiple search engines." msgstr "" #: modules/searx/__init__.py:22 msgid "" "Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It " "stores no cookies by default." msgstr "" #: modules/searx/__init__.py:38 msgid "Search the web" msgstr "" #: modules/searx/__init__.py:41 modules/searx/manifest.py:6 msgid "Searx" msgstr "" #: modules/searx/forms.py:12 msgid "Safe Search" msgstr "安全搜索" #: modules/searx/forms.py:13 msgid "Select the default family filter to apply to your search results." msgstr "" #: modules/searx/forms.py:14 msgid "Moderate" msgstr "中等" #: modules/searx/forms.py:14 msgid "Strict" msgstr "" #: modules/searx/manifest.py:17 msgid "Web search" msgstr "Web 搜索" #: modules/searx/manifest.py:17 msgid "Metasearch Engine" msgstr "" #: modules/security/forms.py:13 msgid "Fail2Ban (recommended)" msgstr "" #: modules/security/forms.py:14 msgid "" "When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in " "attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-" "services." msgstr "" #: modules/security/manifest.py:10 msgid "Automatic bans" msgstr "自动封禁" #: modules/security/manifest.py:10 msgid "Reports" msgstr "报告" #: modules/security/templates/security.html:12 #: modules/security/templates/security.html:14 msgid "Show security report" msgstr "显示安全报告" #: modules/security/templates/security.html:19 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:49 msgid "Frequent Feature Updates" msgstr "" #: modules/security/templates/security.html:21 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:57 msgid "Frequent feature updates are activated." msgstr "" #: modules/security/templates/security.html:26 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:69 #, python-format msgid "" "Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited " "set of software, to receive new features more frequently (from the backports " "repository). This results in receiving some new features within weeks, " "instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent " "feature updates does not have support from the Debian Security Team. " "Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s " "community." msgstr "" #: modules/security/templates/security_report.html:10 #: modules/security/views.py:65 msgid "Security Report" msgstr "安全报告" #: modules/security/templates/security_report.html:12 #, python-format msgid "" "There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, " "which provides the core services and user interface for a FreedomBox server." msgstr "" #: modules/security/templates/security_report.html:19 msgid "" "The following table lists the current reported number of security " "vulnerabilities for each installed app. More information on the " "vulnerabilities can be found on the Debian Security Bug Tracker." msgstr "" #: modules/security/templates/security_report.html:28 msgid "" "For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether " "sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a " "potentially compromised app to the rest of the system." msgstr "" #: modules/security/templates/security_report.html:35 msgid "" "\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated " "from the rest of the system. It is only displayed while the service is " "running." msgstr "" #: modules/security/templates/security_report.html:45 msgid "App Name" msgstr "应用名称" #: modules/security/templates/security_report.html:46 msgid "Current Vulnerabilities" msgstr "" #: modules/security/templates/security_report.html:47 msgid "Sandboxed" msgstr "方块沙盒" #: modules/security/templates/security_report.html:48 msgid "Sandbox Coverage" msgstr "沙盒覆盖" #: modules/security/templates/security_report.html:58 msgid "N/A" msgstr "" #: modules/security/templates/security_report.html:60 msgid "Yes" msgstr "是" #: modules/security/templates/security_report.html:62 msgid "No" msgstr "" #: modules/security/templates/security_report.html:69 msgid "Not running" msgstr "未运行" #: modules/shaarli/__init__.py:18 msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks." msgstr "Shaarli 允许您保存和共享书签。" #: modules/shaarli/__init__.py:19 msgid "" "Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need " "to setup on the initial visit." msgstr "注意,Shaarli 只支持单用户帐户,您需要在初次访问时设置该帐户。" #: modules/shaarli/__init__.py:36 modules/shaarli/manifest.py:25 msgid "Shaarli" msgstr "Shaarli" #: modules/shaarli/manifest.py:12 msgid "Shaarlier" msgstr "Shaarlier" #: modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Link blog" msgstr "" #: modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Single user" msgstr "" #: modules/shadowsocks/__init__.py:18 modules/shadowsocksserver/__init__.py:18 msgid "" "Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote " "server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a " "Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy." msgstr "" #: modules/shadowsocks/__init__.py:21 modules/shadowsocksserver/__init__.py:21 msgid "" "Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This " "requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely " "access the Internet, without filtering." msgstr "" #: modules/shadowsocks/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a " "Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can " "connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through " "the Shadowsocks server." msgstr "" #: modules/shadowsocks/__init__.py:31 msgid "" "To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, " "browser or application to http://freedombox_address:1080/" msgstr "" #: modules/shadowsocks/__init__.py:50 msgid "Shadowsocks Client" msgstr "Shadowsocks 客户端" #: modules/shadowsocks/forms.py:25 msgid "Server hostname or IP address" msgstr "" #: modules/shadowsocks/forms.py:29 msgid "Server port number" msgstr "服务器端口" #: modules/shadowsocks/forms.py:32 msgid "Password used to encrypt data. Must match server password." msgstr "" #: modules/shadowsocks/forms.py:37 msgid "Encryption method. Must match setting on server." msgstr "" #: modules/shadowsocks/manifest.py:20 modules/shadowsocksserver/manifest.py:19 msgid "Encrypted tunnel" msgstr "加密隧道" #: modules/shadowsocks/manifest.py:21 msgid "Entry point" msgstr "入口点" #: modules/shadowsocks/manifest.py:22 modules/shadowsocksserver/manifest.py:21 msgid "Shadowsocks" msgstr "Shadowsocks" #: modules/shadowsocksserver/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks " "clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied " "through this server." msgstr "" #: modules/shadowsocksserver/__init__.py:47 msgid "Shadowsocks Server" msgstr "Shadowsocks 服务器" #: modules/shadowsocksserver/forms.py:10 modules/shadowsocksserver/forms.py:11 msgid "Recommended" msgstr "" #: modules/shadowsocksserver/forms.py:38 msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password." msgstr "" #: modules/shadowsocksserver/forms.py:43 msgid "Encryption method. Clients must use the same setting." msgstr "" #: modules/shadowsocksserver/manifest.py:20 msgid "Exit point" msgstr "出口点" #: modules/sharing/__init__.py:17 #, python-brace-format msgid "" "Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the " "web with chosen groups of users." msgstr "" #: modules/sharing/forms.py:17 msgid "Name of the share" msgstr "" #: modules/sharing/forms.py:19 msgid "" "A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: " "media." msgstr "" #: modules/sharing/forms.py:23 msgid "Path to share" msgstr "" #: modules/sharing/forms.py:24 msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share." msgstr "" #: modules/sharing/forms.py:27 msgid "Public share" msgstr "公共分享" #: modules/sharing/forms.py:28 msgid "Make files in this folder available to anyone with the link." msgstr "" #: modules/sharing/forms.py:33 msgid "User groups that can read the files in the share:" msgstr "" #: modules/sharing/forms.py:35 msgid "" "Users of the selected user groups will be able to read the files in the " "share." msgstr "" #: modules/sharing/forms.py:51 msgid "A share with this name already exists." msgstr "已存在同名共享。" #: modules/sharing/forms.py:62 msgid "Shares should be either public or shared with at least one group" msgstr "" #: modules/sharing/manifest.py:19 modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Web sharing" msgstr "Web 分享" #: modules/sharing/templates/sharing.html:18 #: modules/sharing/templates/sharing.html:21 msgid "Add share" msgstr "添加共享" #: modules/sharing/templates/sharing.html:26 msgid "No shares currently configured." msgstr "" #: modules/sharing/templates/sharing.html:33 msgid "Disk Path" msgstr "" #: modules/sharing/templates/sharing.html:34 msgid "Shared Over" msgstr "共享方式" #: modules/sharing/templates/sharing.html:35 msgid "With Groups" msgstr "群组" #: modules/sharing/templates/sharing.html:52 msgid "public access" msgstr "" #: modules/sharing/views.py:39 msgid "Share added." msgstr "已添加共享。" #: modules/sharing/views.py:44 msgid "Add Share" msgstr "添加共享" #: modules/sharing/views.py:60 msgid "Share edited." msgstr "已编辑共享。" #: modules/sharing/views.py:65 msgid "Edit Share" msgstr "编辑共享" #: modules/sharing/views.py:96 msgid "Share deleted." msgstr "已删除共享。" #: modules/snapshot/__init__.py:18 msgid "" "Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These " "can be used to roll back the system to a previously known good state in case " "of unwanted changes to the system." msgstr "" "快照可以允许创建并管理 btrfs 文件系统快照。这些可以用来回滚系统到前一个已知可" "用的状态,以防意外改变系统状态。" #: modules/snapshot/__init__.py:22 #, no-python-format msgid "" "Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before " "and after a software installation. Older snapshots will be automatically " "cleaned up according to the settings below." msgstr "" #: modules/snapshot/__init__.py:25 msgid "" "Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root " "partition only. Snapshots are not a replacement for backups since they can only be stored on the same partition. " msgstr "" #: modules/snapshot/__init__.py:50 msgid "Storage Snapshots" msgstr "存储快照" #: modules/snapshot/forms.py:12 msgid "Free Disk Space to Maintain" msgstr "" #: modules/snapshot/forms.py:13 msgid "" "Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls " "below this value, older snapshots are removed until this much free space is " "regained. The default value is 30%." msgstr "" #: modules/snapshot/forms.py:20 msgid "Timeline Snapshots" msgstr "时间轴快照" #: modules/snapshot/forms.py:21 msgid "" "Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)." msgstr "" #: modules/snapshot/forms.py:26 msgid "Software Installation Snapshots" msgstr "" #: modules/snapshot/forms.py:27 msgid "" "Enable or disable snapshots before and after each software installation and " "update." msgstr "" #: modules/snapshot/forms.py:32 msgid "Hourly Snapshots Limit" msgstr "每小时快照限制" #: modules/snapshot/forms.py:33 msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots." msgstr "" #: modules/snapshot/forms.py:36 msgid "Daily Snapshots Limit" msgstr "每日快照限制" #: modules/snapshot/forms.py:37 msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots." msgstr "" #: modules/snapshot/forms.py:40 msgid "Weekly Snapshots Limit" msgstr "每周快照限制" #: modules/snapshot/forms.py:41 msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots." msgstr "" #: modules/snapshot/forms.py:44 msgid "Monthly Snapshots Limit" msgstr "" #: modules/snapshot/forms.py:45 msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots." msgstr "" #: modules/snapshot/forms.py:48 msgid "Yearly Snapshots Limit" msgstr "年度快照限制" #: modules/snapshot/forms.py:49 msgid "" "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep " "no yearly snapshot)." msgstr "" #: modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Periodic" msgstr "" #: modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Known good state" msgstr "" #: modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Btrfs" msgstr "" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12 msgid "Delete the following snapshots permanently?" msgstr "永久删除以下快照?" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25 msgid "Number" msgstr "编号" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26 msgid "Date" msgstr "日期" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:25 #: modules/snapshot/views.py:197 msgid "Delete Snapshots" msgstr "删除快照" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22 msgid "Create Snapshot" msgstr "创建快照" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:35 msgid "Rollback" msgstr "回滚" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45 msgid "will be used at next boot" msgstr "" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:50 msgid "in use" msgstr "" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:59 #, python-format msgid "Rollback to snapshot #%(number)s" msgstr "回滚到快照 #%(number)s" #: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:16 #, python-format msgid "" "You have a filesystem of type %(fs_type)s. Snapshots are " "currently only available on %(types_supported)s filesystems." msgstr "" #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12 msgid "Roll back the system to this snapshot?" msgstr "回滚此系统到这个快照?" #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15 msgid "" "A new snapshot with the current state of the file system will be " "automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to " "the newly created snapshot." msgstr "" "将自动创建具有文件系统当前状态的新快照。您可以通过还原到新创建的快照来撤销回" "滚。" #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44 #, python-format msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s" msgstr "回滚到快照 #%(number)s" #: modules/snapshot/views.py:24 msgid "manually created" msgstr "已手动创建" #: modules/snapshot/views.py:25 msgid "timeline" msgstr "" #: modules/snapshot/views.py:26 msgid "apt" msgstr "" #: modules/snapshot/views.py:36 msgid "Manage Snapshots" msgstr "管理快照" #: modules/snapshot/views.py:96 msgid "Created snapshot." msgstr "创建快照。" #: modules/snapshot/views.py:160 msgid "Configuration update failed." msgstr "配置更新失败了。" #: modules/snapshot/views.py:184 msgid "Deleted selected snapshots" msgstr "已删除选定的快照" #: modules/snapshot/views.py:186 msgid "Deleting snapshot failed." msgstr "删除快照失败了。" #: modules/snapshot/views.py:189 msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later." msgstr "" #: modules/snapshot/views.py:208 #, python-brace-format msgid "Rolled back to snapshot #{number}." msgstr "回滚到快照 #{number}。" #: modules/snapshot/views.py:211 msgid "The system must be restarted to complete the rollback." msgstr "系统需要重启以完成完全回滚。" #: modules/snapshot/views.py:221 msgid "Rollback to Snapshot" msgstr "回滚到快照" #: modules/sogo/__init__.py:21 msgid "" "SOGo is a groupware server that provides a rich web interface for email, " "calendar, tasks, and contacts. Calendar, tasks, and contacts can also be " "accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and " "CardDAV standards." msgstr "" #: modules/sogo/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Webmail works with the Postfix/Dovecot email " "server app to retrieve, manage, and send email." msgstr "" #: modules/sogo/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "All users on {box_name} can login into and use SOGo. Mails delivered to " "their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent " "out." msgstr "" #: modules/sogo/__init__.py:48 modules/sogo/manifest.py:11 msgid "SOGo" msgstr "" #: modules/sogo/manifest.py:19 msgid "Thunderbird + SOGo connector" msgstr "" #: modules/sogo/manifest.py:71 msgid "Webmail" msgstr "" #: modules/sogo/manifest.py:74 msgid "Address book" msgstr "地址簿" #: modules/ssh/__init__.py:22 msgid "" "A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections " "from remote computers. An authorized remote computer can perform " "administration tasks, copy files or run other services using such " "connections." msgstr "" #: modules/ssh/__init__.py:42 msgid "Secure Shell Server" msgstr "SSH 服务器" #: modules/ssh/__init__.py:75 msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)" msgstr "使用 Secure Shell(SSH 远程登录" #: modules/ssh/forms.py:13 msgid "Disable password authentication" msgstr "禁用密码验证" #: modules/ssh/forms.py:14 msgid "" "Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have " "setup SSH keys in your administrator user account before enabling this " "option." msgstr "" #: modules/ssh/forms.py:21 msgid "Allow all users to login remotely" msgstr "" #: modules/ssh/forms.py:22 msgid "" "Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When " "disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via " "SSH." msgstr "" #: modules/ssh/manifest.py:22 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: modules/ssh/manifest.py:22 msgid "Remote terminal" msgstr "远程终端" #: modules/ssh/manifest.py:22 msgid "Fingerprints" msgstr "指纹" #: modules/ssh/templates/ssh.html:11 msgid "Server Fingerprints" msgstr "服务器指纹" #: modules/ssh/templates/ssh.html:14 msgid "" "When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH " "client matches one of these fingerprints." msgstr "" #: modules/ssh/templates/ssh.html:24 msgid "Algorithm" msgstr "" #: modules/ssh/templates/ssh.html:25 msgid "Fingerprint" msgstr "指纹" #: modules/sso/__init__.py:27 msgid "Single Sign On" msgstr "" #: modules/sso/forms.py:28 msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page" msgstr "" #: modules/sso/templates/captcha.html:20 msgid "Proceed to Login" msgstr "" #: modules/sso/templates/login.html:23 msgid "Login" msgstr "登录" #: modules/sso/views.py:86 msgid "Logged out successfully." msgstr "已成功退出登录。" #: modules/storage/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. " "You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable " "media, expand the root partition etc." msgstr "" #: modules/storage/__init__.py:227 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} bytes" msgstr "{disk_size:.1f} 字节" #: modules/storage/__init__.py:231 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} KiB" msgstr "{disk_size:.1f} KiB" #: modules/storage/__init__.py:235 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} MiB" msgstr "{disk_size:.1f} MiB" #: modules/storage/__init__.py:239 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} GiB" msgstr "{disk_size:.1f} GiB" #: modules/storage/__init__.py:242 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} TiB" msgstr "{disk_size:.1f} TiB" #: modules/storage/__init__.py:254 msgid "The operation failed." msgstr "" #: modules/storage/__init__.py:256 msgid "The operation was cancelled." msgstr "" #: modules/storage/__init__.py:258 msgid "The device is already unmounting." msgstr "已经在卸载设备。" #: modules/storage/__init__.py:260 msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support." msgstr "" #: modules/storage/__init__.py:263 msgid "The operation timed out." msgstr "" #: modules/storage/__init__.py:265 msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state." msgstr "" #: modules/storage/__init__.py:268 msgid "Attempting to unmount a device that is busy." msgstr "" #: modules/storage/__init__.py:270 msgid "The operation has already been cancelled." msgstr "" #: modules/storage/__init__.py:272 modules/storage/__init__.py:274 #: modules/storage/__init__.py:276 msgid "Not authorized to perform the requested operation." msgstr "" #: modules/storage/__init__.py:278 msgid "The device is already mounted." msgstr "已挂载此设备。" #: modules/storage/__init__.py:280 msgid "The device is not mounted." msgstr "此设备未挂载。" #: modules/storage/__init__.py:282 msgid "Not permitted to use the requested option." msgstr "" #: modules/storage/__init__.py:284 msgid "The device is mounted by another user." msgstr "" #: modules/storage/__init__.py:314 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free." msgstr "" #: modules/storage/__init__.py:316 msgid "Low disk space" msgstr "" #: modules/storage/__init__.py:344 msgid "Disk failure imminent" msgstr "" #: modules/storage/__init__.py:346 #, python-brace-format msgid "" "Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy " "any data while you still can and replace the drive." msgstr "" #: modules/storage/__init__.py:390 #, no-python-format msgid "" "You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the " "problem persists after a reboot, check the storage device for errors." msgstr "" #: modules/storage/__init__.py:393 msgid "Read-only root filesystem" msgstr "只读根文件系统" #: modules/storage/__init__.py:403 msgid "Go to Power" msgstr "转到电源" #: modules/storage/__init__.py:447 modules/storage/tests/test_storage.py:405 msgid "grub package is configured" msgstr "" #: modules/storage/forms.py:63 msgid "Invalid directory name." msgstr "无效的目录名。" #: modules/storage/forms.py:73 msgid "Directory does not exist." msgstr "" #: modules/storage/forms.py:75 msgid "Path is not a directory." msgstr "路径不是一个目录。" #: modules/storage/forms.py:79 msgid "Directory is not readable by the user." msgstr "" #: modules/storage/forms.py:82 msgid "Directory is not writable by the user." msgstr "" #: modules/storage/forms.py:87 msgid "Directory" msgstr "目录" #: modules/storage/forms.py:89 msgid "Subdirectory (optional)" msgstr "" #: modules/storage/forms.py:136 msgid "Share" msgstr "共享" #: modules/storage/forms.py:144 msgid "Other directory (specify below)" msgstr "" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Disks" msgstr "磁盘" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Usage" msgstr "" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Auto-mount" msgstr "自动挂载" #: modules/storage/manifest.py:9 msgid "Expand partition" msgstr "扩展分区" #: modules/storage/templates/storage.html:17 msgid "The following storage devices are in use:" msgstr "正在使用以下存储设备:" #: modules/storage/templates/storage.html:24 msgid "Label" msgstr "" #: modules/storage/templates/storage.html:25 msgid "Mount Point" msgstr "挂载点" #: modules/storage/templates/storage.html:27 msgid "Used" msgstr "已使用" #: modules/storage/templates/storage.html:77 msgid "Partition Expansion" msgstr "" #: modules/storage/templates/storage.html:79 #, python-format msgid "" "There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your " "root partition. Root partition can be expanded to use this space. This " "will provide you additional free space to store your files." msgstr "" "这里有 %(expandable_root_size)s 未分配的空间可用在你的根分区。可以扩展根分区" "以使用这个空间。这可以让你有更多空间来存储文件。" #: modules/storage/templates/storage.html:89 #: modules/storage/templates/storage_expand.html:24 modules/storage/views.py:55 msgid "Expand Root Partition" msgstr "扩展根分区" #: modules/storage/templates/storage.html:95 msgid "" "Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" #: modules/storage/templates/storage_expand.html:14 #, python-format msgid "" "Please backup your data before proceeding. After this operation, " "%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your " "root partition." msgstr "" "执行前请备份你的数据。这个操作以后,将会为你的根分区扩展出 " "%(expandable_root_size)s 空余空间。" #: modules/storage/views.py:67 #, python-brace-format msgid "Error expanding partition: {exception}" msgstr "扩展分区错误:{exception}" #: modules/storage/views.py:70 msgid "Partition expanded successfully." msgstr "已成功扩展分区。" #: modules/storage/views.py:87 #, python-brace-format msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged." msgstr "" #: modules/storage/views.py:91 msgid "Device can be safely unplugged." msgstr "" #: modules/storage/views.py:93 msgid "Error ejecting device." msgstr "" #: modules/syncthing/__init__.py:23 msgid "" "Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e." "g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or " "deletion of files on one device will be automatically replicated on all " "other devices that also run Syncthing." msgstr "" #: modules/syncthing/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for " "your data that is available most of the time, allowing your devices to " "synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that " "may be used by multiple users. Each user's set of devices may be " "synchronized with a distinct set of folders. The web interface on " "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or " "\"syncthing-access\" group." msgstr "" #: modules/syncthing/__init__.py:55 msgid "Administer Syncthing application" msgstr "管理 Syncthing 程序" #: modules/syncthing/__init__.py:59 modules/syncthing/manifest.py:12 msgid "Syncthing" msgstr "" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web " "browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. " "Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write " "several short notes called Tiddlers and link them together into a dense " "graph." msgstr "" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:30 msgid "" "It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear " "notebook, website, personal knowledge base, task and project management " "system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of " "TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki " "file is possible from within the application." msgstr "" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:37 #, python-brace-format msgid "" "TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis " "need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:46 msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started." msgstr "" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:64 modules/tiddlywiki/manifest.py:9 msgid "TiddlyWiki" msgstr "" #: modules/tiddlywiki/forms.py:32 msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension" msgstr "" #: modules/tiddlywiki/forms.py:35 msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format" msgstr "" #: modules/tiddlywiki/forms.py:37 msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer." msgstr "" #: modules/tiddlywiki/manifest.py:22 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/tiddlywiki/manifest.py:23 msgid "Digital garden" msgstr "" #: modules/tiddlywiki/manifest.py:24 msgid "Zettelkasten" msgstr "" #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "TiddlyWiki before deleting it." msgstr "" #: modules/tor/__init__.py:34 modules/torproxy/__init__.py:30 msgid "" "Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from " "the Tor Project website. For " "best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use " "the Tor Browser." msgstr "" "Tor 是一个匿名通信系统。您可以从 Tor " "项目网站了解详情。为了在网上冲浪时获得最佳保护,Tor 项目建议您使用 Tor浏览器" "。" #: modules/tor/__init__.py:40 msgid "" "This app provides relay services to contribute to Tor network and help " "others overcome censorship." msgstr "" #: modules/tor/__init__.py:43 #, python-brace-format msgid "" "This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor " "network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even " "when using an ISP that limits servers at home." msgstr "" #: modules/tor/__init__.py:63 modules/tor/manifest.py:61 #: modules/torproxy/manifest.py:58 msgid "Tor" msgstr "" #: modules/tor/__init__.py:77 msgid "Tor Onion Service" msgstr "Tor 洋葱服务" #: modules/tor/__init__.py:82 msgid "Tor Bridge Relay" msgstr "Tor 网桥中继" #: modules/tor/__init__.py:140 msgid "Tor relay port available" msgstr "Tor 中继端口可用" #: modules/tor/__init__.py:152 msgid "Obfs3 transport registered" msgstr "已注册 Obfs3 传输" #: modules/tor/__init__.py:163 msgid "Obfs4 transport registered" msgstr "已注册 Obfs4 传输" #: modules/tor/__init__.py:176 msgid "Onion service is version 3" msgstr "Onion 服务版本为 3" #: modules/tor/forms.py:33 msgid "" "Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]" msgstr "" #: modules/tor/forms.py:76 msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network" msgstr "" #: modules/tor/forms.py:78 msgid "" "When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the " "Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks " "or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes." msgstr "" #: modules/tor/forms.py:83 msgid "Upstream bridges" msgstr "" #: modules/tor/forms.py:85 msgid "" "You can get some bridges from https://bridges.torproject.org/ and copy/paste the bridge information " "here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit." msgstr "" #: modules/tor/forms.py:95 msgid "Enable Tor relay" msgstr "启用 Tor 中继" #: modules/tor/forms.py:96 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to " "the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and " "download bandwidth." msgstr "" "启用后,您的 {box_name} 将运行 Tor 中继,并向 Tor 网络分配带宽。如果您的上传" "和下载带宽超过 2 MB/s,请执行此操作。" #: modules/tor/forms.py:101 msgid "Enable Tor bridge relay" msgstr "启用 Tor 网桥中继" #: modules/tor/forms.py:103 msgid "" "When enabled, relay information is published in the Tor bridge database " "instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. " "This helps others circumvent censorship." msgstr "" "当启用时,中继信息在 Tor 桥数据库中发布,而不是公共 Tor 中继数据库,使得更难" "以检查此节点。这有助于其他人绕过审查。" #: modules/tor/forms.py:108 msgid "Enable Tor Onion Service" msgstr "启用 Tor Onion 服务" #: modules/tor/forms.py:110 #, python-brace-format msgid "" "An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as " "wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong " "anonymity yet." msgstr "" "Onion 服务将允许 {box_name} 提供所选服务(如维基或聊天),而不暴露其位置。如" "果对匿名性要求很高,暂时不要使用它。" #: modules/tor/forms.py:125 msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges." msgstr "" #: modules/tor/manifest.py:15 modules/torproxy/manifest.py:14 msgid "Tor Browser" msgstr "洋葱浏览器" #: modules/tor/manifest.py:31 modules/torproxy/manifest.py:30 msgid "Orbot: Proxy with Tor" msgstr "" #: modules/tor/manifest.py:57 msgid "Onion services" msgstr "洋葱服务" #: modules/tor/manifest.py:58 msgid "Relay" msgstr "网桥" #: modules/tor/manifest.py:59 modules/torproxy/manifest.py:56 msgid "Anonymity network" msgstr "匿名网络" #: modules/tor/templates/tor.html:23 msgid "Onion Service" msgstr "洋葱服务" #: modules/tor/views.py:53 modules/torproxy/views.py:51 msgid "Updating configuration" msgstr "更新配置" #: modules/tor/views.py:70 modules/torproxy/views.py:68 #, python-brace-format msgid "Error configuring app: {error}" msgstr "配置应用出错:{error}" #: modules/torproxy/__init__.py:37 #, python-brace-format msgid "" "This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on " "TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to " "access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented " "using upstream bridges." msgstr "" #: modules/torproxy/__init__.py:57 msgid "Tor Proxy" msgstr "Tor 代理" #: modules/torproxy/__init__.py:81 msgid "Tor Socks Proxy" msgstr "" #: modules/torproxy/__init__.py:154 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor" msgstr "在 tcp{kind} 上通过 Tor 访问 {url}" #: modules/torproxy/__init__.py:166 #, python-brace-format msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}" msgstr "确认使用 Tor 通过 tcp{kind} 访问 {url}" #: modules/torproxy/forms.py:15 msgid "Download software packages over Tor" msgstr "通过 Tor 下载软件包" #: modules/torproxy/forms.py:16 msgid "" "When enabled, software will be downloaded over the Tor network for " "installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security " "during software downloads." msgstr "" "当启用时,软件将会下载 Tor 网络的安装和升级。这在软件下载过程中添加了一定程度" "的隐私和安全。" #: modules/transmission/__init__.py:25 msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface." msgstr "Transmission 是一个有网页界面的 BitTorrent 客户端。" #: modules/transmission/__init__.py:26 msgid "" "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is " "not anonymous." msgstr "BitTorrent 是一种点对点文件共享协议。 请注意,BitTorrent 不是匿名的。" #: modules/transmission/__init__.py:28 msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon." msgstr "" #: modules/transmission/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "Compared to Deluge, Transmission is simpler and " "lightweight but is less customizable." msgstr "" #: modules/transmission/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the bit-torrent group." msgstr "" "它可以由属于 bit-torrent 组的{box_name}上的任何用户访问。" #: modules/transmission/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used " "to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control " "apps, use the URL /transmission-remote/" "rpc." msgstr "" #: modules/transmission/__init__.py:44 #, python-brace-format msgid "" "Samba shares can be set as the default download " "directory from the dropdown menu below." msgstr "" #: modules/transmission/__init__.py:48 #, python-brace-format msgid "" "After a download has completed, you can also access your files using the Sharing app." msgstr "" #: modules/transmission/__init__.py:74 modules/transmission/manifest.py:8 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: modules/transmission/manifest.py:15 msgid "Tremotesf" msgstr "" #: modules/ttrss/__init__.py:21 msgid "" "Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to " "allow reading news from any location, while feeling as close to a real " "desktop application as possible." msgstr "" "Tiny Tiny RSS是一个新闻源(RSS / Atom)阅读器和聚合器,旨在允许从任何位置读取" "新闻,同时提供尽可能接近真实的桌面应用程序体验。" #: modules/ttrss/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any " "user belonging to the feed-reader group." msgstr "" "启用后,属于该订阅源阅读器群的 任何用户均可访问 " "Tiny Tiny RSS。" #: modules/ttrss/__init__.py:30 msgid "" "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL /tt-rss or /tt-rss-app " "for connecting." msgstr "" #: modules/ttrss/__init__.py:50 modules/ttrss/manifest.py:34 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: modules/ttrss/manifest.py:10 msgid "TTRSS-Reader" msgstr "" #: modules/ttrss/manifest.py:25 msgid "Geekttrss" msgstr "" #: modules/upgrades/__init__.py:34 msgid "Check for and apply the latest software and security updates." msgstr "检查并应用最新软件和安全更新。" #: modules/upgrades/__init__.py:35 msgid "" "Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your " "time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them " "to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done " "automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly." msgstr "" #: modules/upgrades/__init__.py:67 modules/upgrades/__init__.py:128 #: modules/upgrades/__init__.py:146 modules/upgrades/__init__.py:308 msgid "Software Update" msgstr "软件更新" #: modules/upgrades/__init__.py:131 msgid "FreedomBox Updated" msgstr "FreedomBox 已更新" #: modules/upgrades/__init__.py:141 msgid "Run software update manually" msgstr "手动运行软件更新" #: modules/upgrades/__init__.py:143 msgid "" "Automatic software update runs daily by default. For the first time, " "manually run it now." msgstr "" #: modules/upgrades/__init__.py:318 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:9 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:11 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:16 msgid "Distribution Update" msgstr "更新分发" #: modules/upgrades/__init__.py:396 msgid "Check for package holds" msgstr "" #: modules/upgrades/forms.py:15 msgid "Enable auto-update" msgstr "启用自动更新" #: modules/upgrades/forms.py:16 msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day." msgstr "" #: modules/upgrades/forms.py:19 msgid "Enable auto-update to next stable release" msgstr "允许自动更新到下一个稳定版本" #: modules/upgrades/forms.py:20 msgid "" "When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release " "when it is available." msgstr "" #: modules/upgrades/forms.py:34 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100 msgid "Activate frequent feature updates (recommended)" msgstr "" #: modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Reboots" msgstr "" #: modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "New features" msgstr "" #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26 msgid "" "It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not " "activated now, they can be activated later." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:38 msgid "" "Note: Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:51 msgid "Next" msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:11 msgid "Confirm Distribution Update?" msgstr "确认分发更新?" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:21 #, python-format msgid "" "You are about to update to the next distribution version before it has been " "released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s " "functionality." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32 msgid "" "Take a full backup of all apps and data before performing a distribution " "update." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38 msgid "" "The process will take several hours. Most apps will be unavailable during " "this time." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44 msgid "" "Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the " "machine." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50 msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66 msgid "Confirm & Start Distribution Update" msgstr "确认并启动更新分发" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:15 msgid "" "Distribution update has started. This operation may take several hours. Most " "apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by " "shutting down or interrupting power to the machine." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21 msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25 #, python-format msgid "" "Distribution update will start soon. Take a backup of apps and data before " "then. See manual page for expected " "changes and transitions during the distribution upgrade." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:31 #, python-format msgid "" "Distribution update will start in %(in_days)s days. Take a backup of apps " "and data before then. See manual page " "for expected changes and transitions during the distribution upgrade." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:42 msgid "Go to Distribution Update" msgstr "转到更新分发" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:46 #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22 #: templates/notifications.html:50 templates/operation-notification.html:23 msgid "Dismiss" msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:15 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s will receive security updates, important fixes and some " "selected features with regular software updates. However, to provide a long " "software life cycle for %(box_name)s, the entire operating system will " "receive a major distribution update every two years or so. This will bring " "in major features and changes. Sometimes, old features will stop working. " "Please consult the manual for expected " "changes and transitions during a distribution upgrade. If you dislike these " "changes, you can keep each distribution for at least 5 years before updating." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34 msgid "" "Distribution update is currently running. This operation may take several " "hours. Most apps will be unavailable during this period." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50 msgid "Automatic updates are disabled." msgstr "已禁用自动更新。" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:54 msgid "Distribution upgrades are disabled." msgstr "已禁用分发升级。" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:58 msgid "" "You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to " "perform a distribution update." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65 msgid "Your current distribution is mixed or not understood." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72 msgid "Current Distribution:" msgstr "当前分发:" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:74 msgid "Unknown or mixed" msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:77 msgid "Rolling release distribution" msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:84 #, python-format msgid "Released: %(date)s." msgstr "发布日期:%(date)s。" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:91 msgid "Next Stable Distribution:" msgstr "下一次稳定分发:" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:93 msgid "Unknown" msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:99 #, python-format msgid "Likely release: %(date)s." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107 msgid "Next stable distribution is not available yet." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113 #, python-format msgid "" "You are on a rolling release distribution. No distribution update is " "necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please " "report any problems you notice." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121 msgid "" "A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-" "run the distribution update." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128 #, python-format msgid "" "A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated " "automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you " "wish." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136 #, python-format msgid "" "A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated " "automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144 #, python-format msgid "" "You are on the latest stable distribution. This is recommended. However, if " "you wish to help beta test %(box_name)s functionality, you may update to " "next distribution manually. This setup may experience occational app " "failures until the next stable release." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157 #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172 msgid "Start Distribution Update" msgstr "启动更新分发" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:162 msgid "Continue Distribution Update" msgstr "继续分发更新" #: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:167 msgid "Start Distribution Update (for testing)" msgstr "启动更新分发(用于测试)" #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s updated" msgstr "%(box_name)s 已更新" #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13 #, python-format msgid "" "%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the release announcement." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:111 msgid "Updating..." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37 #, python-format msgid "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "有 %(box_name)s 的新版本而可用。" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:40 msgid "Your Freedombox needs an update!" msgstr "你的 Freedombox 需要更新!" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52 msgid "" "Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:61 msgid "" "Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on " "your distribution." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:88 #, python-format msgid "" "Warning! Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using Storage Snapshots before continuing." msgstr "" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105 msgid "Manual Update" msgstr "手动更新" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:125 msgid "" "This may take a long time to complete. During an update, " "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily " "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue." msgstr "" "这可能需要很长时间才能完成。在更新期间,您无法安装应用。 此" "外,此 Web 界面可能暂时不可用并显示错误。 在这种情况下,刷新页面以继续。" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:139 msgid "Show recent update logs" msgstr "" #: modules/upgrades/views.py:72 msgid "Error when configuring unattended-upgrades" msgstr "配置无人参与升级时出错" #: modules/upgrades/views.py:117 msgid "Started distribution update." msgstr "已启动更新分发。" #: modules/upgrades/views.py:153 msgid "Upgrade process started." msgstr "升级过程开始。" #: modules/upgrades/views.py:155 msgid "Starting upgrade failed." msgstr "开始升级失败。" #: modules/upgrades/views.py:165 msgid "Frequent feature updates activated." msgstr "" #: modules/users/__init__.py:33 msgid "" "Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized " "authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user " "account to be part of a group to authorize the user to access the app." msgstr "" #: modules/users/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps " "relevant to them in the home page. However, only users of the admin " "group may alter apps or system settings." msgstr "" #: modules/users/__init__.py:59 msgid "Users and Groups" msgstr "用户和组" #: modules/users/__init__.py:85 msgid "Access to all services and system settings" msgstr "" #: modules/users/__init__.py:137 #, python-brace-format msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\"" msgstr "请检查 LDAP 条目“{search_item}”" #: modules/users/__init__.py:152 #, python-brace-format msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\"" msgstr "" #: modules/users/__init__.py:182 #, python-brace-format msgid "Check nsswitch config \"{database}\"" msgstr "" #: modules/users/forms.py:36 msgid "Username is taken or is reserved." msgstr "用户名已经占用或保留。" #: modules/users/forms.py:71 msgid "" "Optional. Used to send emails to reset password and important notifications." msgstr "" #: modules/users/forms.py:107 msgid "" "Select which services should be available to the new user. The user will be " "able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they " "are in the appropriate group.

Users in the admin group will be " "able to log in to all services. They can also log in to the system through " "SSH and have administrative privileges (sudo)." msgstr "" "选择新用户应该可以使用的服务。如果用户在适当的组中,则能够通过 LDAP 登录支持" "单点登录的服务。

管理员(admin)组中的用户将能够登录所有服务。他们还可" "以通过 SSH 登录到系统并具有管理权限(sudo)。" #: modules/users/forms.py:125 msgid "Enter a valid username." msgstr "输入有效的用户名。" #: modules/users/forms.py:132 msgid "" "Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only." msgstr "" #: modules/users/forms.py:141 msgid "Authorization Password" msgstr "验证密码" #: modules/users/forms.py:148 #, python-brace-format msgid "" "Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications." msgstr "" #: modules/users/forms.py:157 msgid "Invalid password." msgstr "密码无效。" #: modules/users/forms.py:213 modules/users/forms.py:439 #, python-brace-format msgid "Creating LDAP user failed: {error}" msgstr "创建 LDAP 用户失败:{error}" #: modules/users/forms.py:225 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}" msgstr "未能将新用户添加到 {group} 组:{error}" #: modules/users/forms.py:241 msgid "Authorized SSH Keys" msgstr "" #: modules/users/forms.py:243 msgid "" "Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the " "system without using a password. You may enter multiple keys, one on each " "line. Blank lines and lines starting with # will be ignored." msgstr "" "设置 SSH 公钥将允许此用户安全地登录到系统不使用密码。您可以输入多个密钥,每行" "一个。将忽略空行和以 # 开头的行。" #: modules/users/forms.py:252 msgid "Delete user" msgstr "删除用户" #: modules/users/forms.py:254 msgid "" "Deleting the user account will also remove all the files related to the " "user. Deleting files can be avoided by setting the user account as inactive." msgstr "" #: modules/users/forms.py:305 msgid "Failed to delete user." msgstr "删除用户失败。" #: modules/users/forms.py:320 msgid "Renaming LDAP user failed." msgstr "重命名 LDAP 用户失败。" #: modules/users/forms.py:331 msgid "Failed to remove user from group." msgstr "无法从组中删除用户。" #: modules/users/forms.py:341 msgid "Failed to add user to group." msgstr "无法将用户添加到组。" #: modules/users/forms.py:348 msgid "Unable to set SSH keys." msgstr "不能设置 SSH 密钥。" #: modules/users/forms.py:361 msgid "Failed to change user status." msgstr "更改用户状态失败。" #: modules/users/forms.py:402 msgid "Changing LDAP user password failed." msgstr "更改 LDAP 用户密码失败。" #: modules/users/forms.py:447 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to admin group: {error}" msgstr "未能将新用户添加到管理员组:{error}" #: modules/users/forms.py:470 msgid "User account created, you are now logged in" msgstr "用户帐户已创建,您现在可以登录" #: modules/users/manifest.py:8 msgid "Manage accounts" msgstr "管理账户" #: modules/users/manifest.py:8 msgid "App permissions" msgstr "应用权限" #: modules/users/templates/users_change_password.html:11 #, python-format msgid "Change Password for %(username)s" msgstr "为%(username)s更改密码" #: modules/users/templates/users_change_password.html:21 msgid "Save Password" msgstr "保存密码" #: modules/users/templates/users_create.html:11 #: modules/users/templates/users_create.html:19 #: modules/users/templates/users_list.html:15 #: modules/users/templates/users_list.html:17 modules/users/views.py:43 msgid "Create User" msgstr "创建用户" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:11 msgid "Administrator Account" msgstr "管理员帐户" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:15 msgid "" "Choose a username and password to access this web interface. The password " "can be changed later. This user will be granted administrative privileges. " "Other users can be added later." msgstr "" "选择一个用户名和密码才能访问此 web 界面。以后可以更改密码。此用户将被授予管理" "权限。其他用户可以在以后添加。" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:28 msgid "Create Account" msgstr "创建帐户" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:37 msgid "An administrator account already exists." msgstr "已存在一个管理员账户。" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:44 msgid "The following administrator accounts exist in the system." msgstr "" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:56 #, python-format msgid "" "Delete these accounts from command line and refresh the page to create an " "account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the " "command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | " "sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is " "already usable with %(box_name)s, skip this step." msgstr "" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:69 msgid "Skip this step" msgstr "" #: modules/users/templates/users_list.html:11 modules/users/views.py:61 msgid "Users" msgstr "用户" #: modules/users/templates/users_list.html:28 #, python-format msgid "Edit user %(username)s" msgstr "编辑用户 %(username)s" #: modules/users/templates/users_update.html:17 #, python-format msgid "Edit User %(username)s" msgstr "编辑用户 %(username)s" #: modules/users/templates/users_update.html:25 #, python-format msgid "" "Use the change password form to " "change the password." msgstr "使用 更改密码表单 更改密码。" #: modules/users/templates/users_update.html:37 #: templates/language-selection.html:17 msgid "Save Changes" msgstr "保存更改" #: modules/users/templates/users_update.html:46 #, python-format msgid "Delete user %(username)s and all the user's files?" msgstr "删除用户 %(username)s 及该用户所有文件?" #: modules/users/templates/users_update.html:56 msgid "" "Deleting a user account also removes all the files user's home directory. If " "you wish to keep these files, disable the user account instead." msgstr "" #: modules/users/templates/users_update.html:65 msgid "Delete user and files" msgstr "删除用户和文件" #: modules/users/templates/users_update.html:68 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: modules/users/views.py:41 #, python-format msgid "User %(username)s created." msgstr "用户 %(username)s 已创建。" #: modules/users/views.py:72 #, python-format msgid "User %(username)s updated." msgstr "用户 %(username)s 已更新。" #: modules/users/views.py:73 msgid "Edit User" msgstr "编辑用户" #: modules/users/views.py:111 #, python-format msgid "User %(username)s deleted." msgstr "用户 %(username)s 已被删除。" #: modules/users/views.py:130 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: modules/users/views.py:131 msgid "Password changed successfully." msgstr "已成功更改密码。" #: modules/wireguard/__init__.py:20 msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel." msgstr "" #: modules/wireguard/__init__.py:22 #, python-brace-format msgid "" "It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to " "route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN." msgstr "" #: modules/wireguard/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while " "travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be " "securely relayed through {box_name}." msgstr "" #: modules/wireguard/forms.py:32 msgid "Invalid key." msgstr "无效的密钥。" #: modules/wireguard/forms.py:61 modules/wireguard/templates/wireguard.html:17 #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:77 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24 msgid "Public Key" msgstr "公钥" #: modules/wireguard/forms.py:62 msgid "" "Public key of the peer. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" #: modules/wireguard/forms.py:70 msgid "Endpoint of the server" msgstr "" #: modules/wireguard/forms.py:71 msgid "" "Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard." "com:12912 ." msgstr "" #: modules/wireguard/forms.py:76 msgid "Public key of the server" msgstr "服务器的公钥" #: modules/wireguard/forms.py:77 msgid "" "Provided by the server operator, a long string of characters. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" #: modules/wireguard/forms.py:82 msgid "Client IP address provided by server" msgstr "服务器提供的客户端 IP 地址" #: modules/wireguard/forms.py:83 msgid "" "IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the " "endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: " "192.168.0.10." msgstr "" #: modules/wireguard/forms.py:89 msgid "Private key of this machine" msgstr "" #: modules/wireguard/forms.py:90 msgid "" "Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key " "can then be provided to the server. This is the recommended way. However, " "some server operators insist on providing this. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" #: modules/wireguard/forms.py:98 msgid "Pre-shared key" msgstr "" #: modules/wireguard/forms.py:99 msgid "" "Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional " "layer of security. Fill in only if provided. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." msgstr "" #: modules/wireguard/forms.py:105 msgid "Use this connection to send all outgoing traffic" msgstr "" #: modules/wireguard/forms.py:107 msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent." msgstr "" #: modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "VPN client" msgstr "VPN 客户端" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:10 msgid "As a Server" msgstr "作为服务器" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:12 msgid "Peers allowed to connect to this server:" msgstr "" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:18 msgid "Allowed IPs" msgstr "" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:19 #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:78 msgid "Last Connected Time" msgstr "上次连接时间" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:38 #, python-format msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet." msgstr "" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:48 #, python-format msgid "Public key for this %(box_name)s:" msgstr "" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:54 msgid "Not configured yet." msgstr "" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:59 msgid "Add a new peer" msgstr "" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 modules/wireguard/views.py:48 msgid "Add Allowed Client" msgstr "" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:67 msgid "As a Client" msgstr "作为客户端" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:69 #, python-format msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:" msgstr "" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:76 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20 msgid "Endpoint" msgstr "" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:100 msgid "No connections to remote servers are configured yet." msgstr "尚未配置到远程服务器的连接。" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:110 msgid "Add a new server" msgstr "" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:114 #: modules/wireguard/views.py:157 msgid "Add Connection to Server" msgstr "添加到服务器的连接" #: modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19 msgid "Add Client" msgstr "添加客户端" #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this client?" msgstr "你确定要删除此客户端吗?" #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this server?" msgstr "你确定要删除此服务器吗?" #: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19 msgid "Update Client" msgstr "更新客户端" #: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19 msgid "Update Connection" msgstr "更新连接" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client " "is configured with the following information." msgstr "" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21 msgid "Client public key:" msgstr "" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25 msgid "IP address to use for client:" msgstr "" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32 msgid "Pre-shared key:" msgstr "" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33 msgid "Server endpoints:" msgstr "服务器端点:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28 msgid "Server public key:" msgstr "服务器公钥:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52 msgid "Data transmitted:" msgstr "" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56 msgid "Data received:" msgstr "" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60 msgid "Latest handshake:" msgstr "" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following " "information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's " "public key and IP address." msgstr "" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24 msgid "Server endpoint:" msgstr "服务器端点:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36 msgid "Public key of this machine:" msgstr "" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40 msgid "IP address of this machine:" msgstr "" #: modules/wireguard/views.py:43 msgid "Added new client." msgstr "" #: modules/wireguard/views.py:58 modules/wireguard/views.py:117 msgid "Client with public key already exists" msgstr "已存在有公钥的客户端" #: modules/wireguard/views.py:71 msgid "Allowed Client" msgstr "允许的客户端" #: modules/wireguard/views.py:93 msgid "Updated client." msgstr "已更新客户端。" #: modules/wireguard/views.py:98 msgid "Modify Client" msgstr "更改客户端" #: modules/wireguard/views.py:131 msgid "Delete Allowed Client" msgstr "删除允许的客户端" #: modules/wireguard/views.py:140 msgid "Client deleted." msgstr "客户端已删除。" #: modules/wireguard/views.py:142 msgid "Client not found" msgstr "未找到客户端" #: modules/wireguard/views.py:152 msgid "Added new server." msgstr "添加新服务器。" #: modules/wireguard/views.py:173 msgid "Connection to Server" msgstr "连接到服务器" #: modules/wireguard/views.py:191 msgid "Updated server." msgstr "已更新服务器。" #: modules/wireguard/views.py:196 msgid "Modify Connection to Server" msgstr "修改到服务器的连接" #: modules/wireguard/views.py:233 msgid "Delete Connection to Server" msgstr "删除与服务器的连接" #: modules/wireguard/views.py:253 msgid "Server deleted." msgstr "服务器已删除。" #: modules/wordpress/__init__.py:20 msgid "" "WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content " "can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web " "pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. " "Administration interface and produced web pages are suitable for mobile " "devices." msgstr "" #: modules/wordpress/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site " "publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with " "the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for " "better URLs to your pages and posts." msgstr "" #: modules/wordpress/__init__.py:31 msgid "" "WordPress has its own user accounts. First administrator account is created " "during setup. Bookmark the admin page " "to reach administration interface in the future." msgstr "" #: modules/wordpress/__init__.py:35 msgid "" "After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade " "from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed " "and upgraded at your own risk." msgstr "" #: modules/wordpress/__init__.py:53 modules/wordpress/manifest.py:6 msgid "WordPress" msgstr "WordPress" #: modules/wordpress/forms.py:14 msgid "Public access" msgstr "公开访问" #: modules/wordpress/forms.py:15 msgid "" "Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the " "WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup." msgstr "" #: modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Content management system" msgstr "" #: modules/zoph/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, " "under your control. Instead of focusing on galleries for public display, " "Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took " "them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to " "multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos " "containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a " "location using search, map and calendar views. Individual photos can be " "shared with others by sending a direct link." msgstr "" #: modules/zoph/__init__.py:36 #, python-brace-format msgid "" "The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in " "Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and " "in Zoph with the same user name." msgstr "" #: modules/zoph/__init__.py:57 modules/zoph/manifest.py:6 msgid "Zoph" msgstr "" #: modules/zoph/forms.py:14 msgid "Enable OpenStreetMap for maps" msgstr "" #: modules/zoph/forms.py:15 msgid "" "When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's " "browser. This impacts privacy." msgstr "" #: modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Photo" msgstr "" #: modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Organizer" msgstr "" #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15 #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28 msgid "Setup" msgstr "安装程序" #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18 #, python-format msgid "" "User account %(username)s will become the administrator " "account for Zoph." msgstr "" #: network.py:31 msgid "Generic" msgstr "通用" #: operation.py:120 #, python-brace-format msgid "Error: {name}: {exception}" msgstr "错误: {name}:{exception}" #: operation.py:123 #, python-brace-format msgid "Waiting to start: {name}" msgstr "" #: operation.py:129 #, python-brace-format msgid "Finished: {name}" msgstr "已完成:{name}" #: package.py:213 #, python-brace-format msgid "Package {package_expression} is not available for install" msgstr "" #: package.py:233 #, python-brace-format msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})" msgstr "" #: package.py:427 msgid "installing" msgstr "安装" #: package.py:429 msgid "downloading" msgstr "下载中" #: package.py:431 msgid "media change" msgstr "媒体改变" #: package.py:433 #, python-brace-format msgid "configuration file: {file}" msgstr "配置文件:{file}" #: package.py:461 package.py:487 msgid "Timeout waiting for package manager" msgstr "" #: setup.py:44 msgid "Installing app" msgstr "安装应用中" #: setup.py:46 msgid "Updating app" msgstr "" #: setup.py:80 #, python-brace-format msgid "Error installing app: {exception}" msgstr "安装应用出错:{exception}" #: setup.py:82 #, python-brace-format msgid "Error repairing app: {exception}" msgstr "修复应用出错:{exception}" #: setup.py:84 #, python-brace-format msgid "Error updating app: {exception}" msgstr "更新应用出错:{exception}" #: setup.py:87 msgid "App installed." msgstr "应用已安装。" #: setup.py:91 msgid "App updated" msgstr "应用已更新" #: setup.py:114 msgid "Repairing app" msgstr "正在修复应用" #: setup.py:145 #, python-brace-format msgid "Error running diagnostics: {error}" msgstr "运行诊断出错:{error}" #: setup.py:158 msgid "Skipping repair, no failed checks" msgstr "" #: setup.py:166 #, python-brace-format msgid "Error repairing app: {error}" msgstr "修复应用出错:{error}" #: setup.py:172 msgid "Re-running setup to complete repairs" msgstr "" #: setup.py:180 msgid "App repaired." msgstr "应用已修复。" #: setup.py:184 msgid "App repair completed with errors:\n" msgstr "" #: setup.py:204 msgid "Uninstalling app" msgstr "卸载应用" #: setup.py:220 #, python-brace-format msgid "Error uninstalling app: {error}" msgstr "卸载应用出错:{error}" #: setup.py:223 msgid "App uninstalled." msgstr "应用已卸载。" #: setup.py:590 msgid "Updating app packages" msgstr "更新软件包中" #: templates/403.html:10 msgid "403 Forbidden" msgstr "" #: templates/403.html:14 #, python-format msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server." msgstr "" #: templates/404.html:10 #, python-format msgid "Page not found - %(box_name)s" msgstr "" #: templates/404.html:18 msgid "404" msgstr "404" #: templates/404.html:21 #, python-format msgid "Requested page %(request_path)s was not found." msgstr "找不到请求的页面 %(request_path)s。" #: templates/404.html:27 msgid "" "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the " "FreedomBox Service (Plinth) project issue tracker." msgstr "" "如果您认为这个缺失的页面应该存在,请在 FreedomBox Service (Plinth) 项目 问题跟踪" "器页面提交缺陷报告。" #: templates/500.html:10 msgid "500" msgstr "500" #: templates/500.html:14 #, python-format msgid "" "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please " "report the error on the bug tracker so we can fix it. Also, please attach " "the status log to the bug report." msgstr "" "这是一个内部错误,不是你造成的或可以修复。 请报告到 bug 追踪器 上这样我们就可" "以修复该错误。同时请附加状态日志到 Bug 报" "告里。" #: templates/app-header.html:26 msgid "Installation" msgstr "安装" #: templates/app.html:34 #, python-format msgid "Service %(service_name)s is not running." msgstr "服务 %(service_name)s 未在运行。" #: templates/base.html:31 msgid "" "FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It " "is free software that lets you install and manage server apps with ease." msgstr "" #: templates/base.html:117 msgid " Home" msgstr " 主页" #: templates/base.html:125 msgid " Apps" msgstr " 应用程序" #: templates/base.html:134 msgid " System" msgstr " 系统" #: templates/base.html:173 templates/base.html:174 msgid "Change password" msgstr "更改密码" #: templates/base.html:187 templates/base.html:188 msgid "Shut down" msgstr "关闭" #: templates/base.html:198 templates/base.html:236 msgid "Log out" msgstr "登出" #: templates/base.html:207 templates/base.html:210 msgid "Select language" msgstr "选择语言" #: templates/base.html:225 templates/base.html:227 msgid "Log in" msgstr "登录" #: templates/clients-button.html:16 msgid "Launch web client" msgstr "启动 web 客户端" #: templates/clients-button.html:25 msgid "Client Apps" msgstr "客户端应用程序" #: templates/clients.html:17 msgid "Web" msgstr "" #: templates/clients.html:28 msgid "Launch" msgstr "" #: templates/clients.html:53 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: templates/clients.html:55 msgid "Windows" msgstr "" #: templates/clients.html:57 msgid "macOS" msgstr "" #: templates/clients.html:73 msgid "Mobile" msgstr "移动端" #: templates/clients.html:84 msgid "Play Store" msgstr "" #: templates/clients.html:86 msgid "F-Droid" msgstr "" #: templates/clients.html:88 msgid "App Store" msgstr "应用商店" #: templates/clients.html:104 msgid "Package" msgstr "软件包" #: templates/clients.html:111 msgid "Debian:" msgstr "" #: templates/clients.html:114 msgid "Homebrew:" msgstr "" #: templates/clients.html:117 msgid "RPM:" msgstr "" #: templates/error.html:10 msgid "Error" msgstr "错误" #: templates/index.html:22 #, python-format msgid "" "Enable some applications to add shortcuts to " "this page." msgstr "" "启用一些应用程序来将其快捷方式放到此页面。" #: templates/internal-zone.html:17 #, python-format msgid "" "%(service_name)s is available only on internal networks or when the " "client is connected to %(box_name)s through VPN." msgstr "" "%(service_name)s仅在内网可用或仅当客户端通过 VPN 连接到 " "%(box_name)s 时可用。" #: templates/internal-zone.html:25 msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal." msgstr "" #: templates/internal-zone.html:30 #, python-format msgid "" "Currently the following network interfaces are configured as internal: " "%(interface_list)s" msgstr "" #: templates/notifications-dropdown.html:11 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: templates/port-forwarding-info.html:8 msgid "Port Forwarding" msgstr "转发端口" #: templates/port-forwarding-info.html:13 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is not behind a router. No " "action is necessary." msgstr "" #: templates/port-forwarding-info.html:21 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are using the DMZ feature to forward all ports. No further router " "configuration is necessary." msgstr "" #: templates/port-forwarding-info.html:30 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on " "your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:" msgstr "" #: templates/port-forwarding-info.html:42 msgid "Service Name" msgstr "服务名" #: templates/port-forwarding-info.html:43 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: templates/port-forwarding-info.html:44 msgid "From Router/WAN Ports" msgstr "" #: templates/port-forwarding-info.html:45 #, python-format msgid "To %(box_name)s Ports" msgstr "到 %(box_name)s 端口" #: templates/setup.html:19 msgid "Application installed." msgstr "应用程序已安装。" #: templates/setup.html:26 msgid "Install this application?" msgstr "安装此应用程序?" #: templates/setup.html:30 msgid "This application needs an update. Update now?" msgstr "此应用程序需要一次更新。立即更新?" #: templates/setup.html:46 msgid "This application is currently not available in your distribution." msgstr "此应用程序目前在您的发行版中不可用。" #: templates/setup.html:50 msgid "Check again" msgstr "" #: templates/setup.html:61 msgid "" "Conflicting Packages: Some packages installed on the system " "conflict with the installation of this app. The following packages will be " "removed if you proceed:" msgstr "" #: templates/setup.html:80 msgid "Update" msgstr "更新" #: templates/tags.html:24 msgid "Search with tags" msgstr "" #: templates/tags.html:37 msgid "Clear all tags" msgstr "" #: templates/toolbar.html:39 templates/toolbar.html:40 msgid "Backup" msgstr "备份" #: templates/toolbar.html:53 msgid "Re-run setup" msgstr "重新运行安装程序" #: templates/toolbar.html:59 templates/toolbar.html:60 #: templates/uninstall.html:30 msgid "Uninstall" msgstr "卸载" #: templates/uninstall.html:11 #, python-format msgid "Uninstall App %(app_name)s?" msgstr "卸载应用 %(app_name)s?" #: templates/uninstall.html:17 msgid "" "All app data and configuration will be permanently lost. App may be " "installed freshly again." msgstr "" #: views.py:84 msgid "Here" msgstr "" #: views.py:414 msgid "Setting unchanged" msgstr "设置未改变" #: views.py:647 #, python-brace-format msgid "before uninstall of {app_id}" msgstr "" #: web_framework.py:122 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特语" #~ msgid "Test distribution upgrade now" #~ msgstr "立即测试分发升级" #~ msgid "No status available." #~ msgstr "无状态可用。" #~ msgid "Set Domain Name" #~ msgstr "设置域名" #, python-brace-format #~ msgid "Error setting domain name: {exception}" #~ msgstr "设置域名错误:{exception}" #~ msgid "In 24 hour format." #~ msgstr "24小时制。" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the " #~ "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine " #~ "the real IP address. The URL should simply return the IP where the client " #~ "comes from (example: https://ddns.freedombox.org/ip/)." #~ msgstr "" #~ "可选的值。如果您的 {box_name} 未直接连接到互联网(即连接到 NAT 路由器)," #~ "则此 URL 用于确定真实的IP地址。URL应该简单地返回客户端来自的 IP (例如:" #~ "https://ddns.freedombox.org/ip/)。" #~ msgid "Manage Aliases for Mailbox" #~ msgstr "管理邮箱别名" #~ msgid "File & Snippet Sharing" #~ msgstr "文件和片段共享" #~ msgid "Domain Name Server" #~ msgstr "域名服务器" #~ msgid "E-book Library" #~ msgstr "电子书库" #~ msgid "Server Administration" #~ msgstr "服务器管理" #~ msgid "VoIP Helper" #~ msgstr "网络电话助手" #~ msgid "BitTorrent Web Client" #~ msgstr "BitTorrent 网页客户端" #~ msgid "Chat Server" #~ msgstr "聊天服务器" #~ msgid "Email Server" #~ msgstr "邮件服务器" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "文档" #~ msgid "Wiki and Blog" #~ msgstr "Wiki 和博客" #~ msgid "Gobby Server" #~ msgstr "Gobby 服务器" #~ msgid "Chat Client" #~ msgstr "聊天客户端" #~ msgid "Block Sandbox" #~ msgstr "方块沙盒" #~ msgid "Simple Media Server" #~ msgstr "简单媒体服务器" #~ msgid "News Feed Reader" #~ msgstr "新闻源阅读器" #~ msgid "Voice Chat" #~ msgstr "语音聊天" #~ msgid "Virtual Private Network" #~ msgstr "虚拟专用网络" #~ msgid "Public Visibility" #~ msgstr "公开可见性" #~ msgid "Web Proxy" #~ msgstr "Web 代理" #~ msgid "IRC Client" #~ msgstr "IRC 客户端" #~ msgid "Calendar and Addressbook" #~ msgstr "日历和通讯录" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "邮件客户端" #~ msgid "Network File Storage" #~ msgstr "网络文件存储" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Web 搜索" #~ msgid "Anonymity Network" #~ msgstr "匿名网络" #~ msgid "Website and Blog" #~ msgstr "网站和博客" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " App: %(app_name)s\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 应用程序: %(app_name)s\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Find more information about I2P on their project homepage." #~ msgstr "" #~ "I2P 项目的更多信息,请参阅 主页。" #~ msgid "Manage I2P application" #~ msgstr "管理 I2P 应用程序" #~ msgid "I2P Proxy" #~ msgstr "I2P 代理" #~ msgid "Select the backup file you want to upload" #~ msgstr "选择您想上传的备份文件" #, python-format #~ msgid "" #~ "For more information about the %(box_name)s project, see the %(box_name)s Wiki." #~ msgstr "" #~ "有关 %(box_name)s 项目的详细信息,请参阅 %(box_name)s Wiki。" #, python-format #~ msgid "Delete user %(username)s" #~ msgstr "删除用户 %(username)s" #, python-brace-format #~ msgid "User {user} deleted." #~ msgstr "用户 {user} 已删除。" #~ msgid "Deleting LDAP user failed." #~ msgstr "删除 LDAP 用户失败。" #, python-format #~ msgid "" #~ "%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting " #~ "web server to deploy social applications on small machines. It provides " #~ "online communication tools respecting your privacy and data ownership." #~ msgstr "" #~ "%(box_name)s 是一个基于 Debian 并完全使用自由软件来自托管部署社交应用的小" #~ "机器。它提供在线交流工具以尊重您的隐私和数据所有权。" #, python-format #~ msgid "" #~ "This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is " #~ "free software, distributed under the GNU Affero General Public License, " #~ "Version 3 or later." #~ msgstr "" #~ "此页面是 %(box_name)s Web 接口的一部分。%(box_name)s 是自由软件,以 GNU " #~ "Affero 通用许可证第 3 版或更高版发布。" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "源代码" #~ msgid "FreedomBox Foundation" #~ msgstr "FreedomBox 基金会" #~ msgid "Install Apps" #~ msgstr "安装应用" #~ msgid "" #~ "This may take a long time to complete. During an update, " #~ "this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In " #~ "that case, refresh the page to continue." #~ msgstr "" #~ "这可能需要很长时间才能完成。在更新期间,此网络界面可能暂" #~ "时不可用并显示错误。 在这种情况下,刷新页面以继续。" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%(box_name)s已是最新。按“下一步”继续.\n" #~ " " #~ msgid "Hostname set" #~ msgstr "主机名设置" #~ msgid "Domain name set" #~ msgstr "域名集" #~ msgid "Storage snapshots configuration updated" #~ msgstr "存储快照配置已更新" #, python-brace-format #~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]" #~ msgstr "操作错误:{0} [{1}] [{2}]" #~ msgid "Automatic upgrades enabled" #~ msgstr "已启用自动升级" #~ msgid "Distribution upgrade enabled" #~ msgstr "已启用分发升级" #, python-brace-format #~ msgid "Error installing app: {string} {details}" #~ msgstr "安装应用出错:{string} {details}" #, python-brace-format #~ msgid "Error updating app: {string} {details}" #~ msgstr "更新应用出错:{string} {details}" #, python-brace-format #~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}" #~ msgstr "卸载应用出错:{string} {details}" #~ msgid "Page source" #~ msgstr "来源页面" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on " #~ "TCP port 9050." #~ msgstr "" #~ "你的 {box_name} 有一个 Tor SOCKS 端口在 TCP 端口 9050 上对内网可用。" #~ msgid "ChatSecure" #~ msgstr "ChatSecure" #~ msgid "Restrict console logins (recommended)" #~ msgstr "限制控制台访问(建议)" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be " #~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access " #~ "some services without further authorization." #~ msgstr "" #~ "若启用此项,只有处于“admin”组中的用户能够通过 SSH 访问控制台。控制台用户可" #~ "以访问一些服务而不需要认证。" #, python-brace-format #~ msgid "Error setting restricted access: {exception}" #~ msgstr "设置限制访问错误:{exception}" #~ msgid "Updated security configuration" #~ msgstr "安全配置已更新" #, python-brace-format #~ msgid "Failed to restrict console access: {error}" #~ msgstr "限制控制台访问失败:{error}" #~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions" #~ msgstr "启用域名系统安全扩展(DNSSEC)" #, python-format #~ msgid "" #~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by " #~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as " #~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' " #~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'." #~ msgstr "" #~ "防火墙守护程序未运行。请运行它。防火墙默认在 %(box_name)s 上启用。在任何基" #~ "于 Debian 的系统(例如 %(box_name)s)上,要运行它,您可以使用命令 " #~ "“service firewalld start” ,在使用 systemd 的系统上则使用 “systemctl " #~ "start firewalld”命令。" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "迁移" #~ msgid "SSH authentication with password enabled." #~ msgstr "启用密码的 SSH 身份验证。" #, python-format #~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s" #~ msgstr "%(box_name)s 的核心功能和网络界面" #~ msgid "Network Connections" #~ msgstr "网络连接" #~ msgid "Enable Tor" #~ msgstr "启用 Tor" #, python-brace-format #~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}" #~ msgstr "在 IPv{kind} 上使用 DNSSEC" #~ msgid "Performing pre-install operation" #~ msgstr "执行安装前操作" #~ msgid "Performing post-install operation" #~ msgstr "执行安装后操作" #, python-format #~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s" #~ msgstr "正在安装 %(package_names)s:%(status)s" #, python-format #~ msgid "%(percentage)s%% complete" #~ msgstr "已完成 %(percentage)s%%" #~ msgid "" #~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not " #~ "work when accessed using an IP address as part of the URL." #~ msgstr "" #~ "Cockpit要求你通过一个域名来访问它。当使用IP地址作为URL的一部分访问时,它将" #~ "无法工作。" #~ msgid "Access" #~ msgstr "访问" #~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs." #~ msgstr "Cockpit只有在使用以下URL访问时才能工作。" #~ msgid "Server URL" #~ msgstr "服务器 URL" #~ msgid "Server URL updated" #~ msgstr "已更新服务器 URL" #, python-format #~ msgid "" #~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure " #~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:" #~ msgstr "" #~ "如果你的 %(box_name)s 在路由器或防火墙后面,你应确保以下端口处于开启状态," #~ "必要时打开端口转发:" #~ msgid "Service" #~ msgstr "服务" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "禁用" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "启用" #~ msgid "Enable Dynamic DNS" #~ msgstr "启用动态 DNS" #~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address" #~ msgstr "请提供一个更新 URL 或者 GnuDIP 服务器地址" #~ msgid "Please provide a GnuDIP username" #~ msgstr "请提供一个 GnuDIP 用户名" #~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name" #~ msgstr "请提供一个 GnuDIP 域名" #~ msgid "Please provide a password" #~ msgstr "请提供一个密码" #, python-format #~ msgid "" #~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to " #~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and " #~ "TCP port 443 (HTTPS)." #~ msgstr "" #~ "如果您的 %(box_name)s 经过 NAT 方式的路由连接,别忘了添加标准端口的转发," #~ "包括 TCP 端口 80 (HTTP) 和 TCP 端口 443 (HTTPS)。" #~ msgid "" #~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some " #~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)." #~ msgstr "" #~ "您已禁用 Javascript。禁用动态表单模式和一些 helper 函数可能无法工作(但主" #~ "要功能应该工作)。" #~ msgid "NAT type" #~ msgstr "NAT 类型" #~ msgid "" #~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", " #~ "we will not detect a NAT type." #~ msgstr "" #~ "不能检测 NAT 类型。如果你不提供”IP 检查 URL“,我们将不检测 NAT 类型。" #~ msgid "Direct connection to the Internet." #~ msgstr "直接连接到互联网。" #, python-format #~ msgid "" #~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to " #~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry " #~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case " #~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS " #~ "entry is updated." #~ msgstr "" #~ "如果在 NAT 后面。这意味着动态 DNS 服务将轮询“URL 查找公共 IP”的更改(需要" #~ "输入“查找公共 IP 的 URL”),否则将不会检测到 IP 更改)。 如果 WAN IP 更" #~ "改,可能需要最多 %(timer)s 分钟,直到您的DNS条目更新。" #~ msgid "Configure Dynamic DNS" #~ msgstr "配置动态 DNS" #~ msgid "Dynamic DNS Status" #~ msgstr "动态 DNS 状态" #~ msgid "Maximum players configuration updated" #~ msgstr "最大玩家配置已更新" #~ msgid "Creative mode configuration updated" #~ msgstr "创意模式配置已更新" #~ msgid "PVP configuration updated" #~ msgstr "玩家对战(PVP)配置已更新" #~ msgid "Damage configuration updated" #~ msgstr "伤害配置已更新" #~ msgid "RoundCube availability" #~ msgstr "RoundCube 可用性" #~ msgid "Enter a valid domain" #~ msgstr "输入有效域名" #~ msgid "Enter a valid destination" #~ msgstr "输入有效的目的地" #~ msgid "domain" #~ msgstr "域名" #~ msgid "Service Alert" #~ msgstr "服务警报" #~ msgid "MLDonkey" #~ msgstr "MLDonkey" #~ msgid "Peer-to-peer File Sharing" #~ msgstr "点对点文件共享" #~ msgid "KMLDonkey" #~ msgstr "KMLDonkey" #~ msgid "AMLDonkey" #~ msgstr "AMLDonkey" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "更新" #~ msgid "" #~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and " #~ "control your own data." #~ msgstr "diaspora*是一个去中心化的社交网络,你可以存储和控制自己的数据。" #~ msgid "diaspora*" #~ msgstr "diaspora*" #~ msgid "Federated Social Network" #~ msgstr "联合社交网络" #~ msgid "Enable new user registrations" #~ msgstr "实现新用户注册" #~ msgid "dandelion*" #~ msgstr "dandelion*" #~ msgid "" #~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, " #~ "distributed social network diaspora*" #~ msgstr "" #~ "它是一款非官方的基于 webview 的客户端,用于社区运营的分布式社交网络 " #~ "diaspora*" #, python-format #~ msgid "" #~ "The diaspora* pod domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " #~ "look like username@diaspora.%(domain_name)s
If the FreedomBox " #~ "domain name is changed, all data of the users registered with the " #~ "previous podname wouldn't be accessible.
You can access the " #~ "diaspora* pod at diaspora." #~ "%(domain_name)s " #~ msgstr "" #~ "diaspora*的pod域名被设置为%(domain_name)s。用户ID将看起来像" #~ "username@diaspora.%(domain_name)s
如果FreedomBox域名被改变,所有" #~ "用以前podname注册的用户的数据将无法访问。
你可以在 diaspora.%(domain_name)s 访问diaspora*" #~ "荚。
" #~ msgid "User registrations enabled" #~ msgstr "用户注册已启用" #~ msgid "User registrations disabled" #~ msgstr "用户注册已禁用" #~ msgid "Has a TLS certificate" #~ msgstr "有 TLS 证书" #~ msgid "" #~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured " #~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the " #~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can " #~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust " #~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the " #~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the Monkeysphere " #~ "SSH documentation for more details." #~ msgstr "" #~ "使用 Monkeysphere,可以为服务器 SSH 的每个配置好的域名生成 OpenPGP 密钥。" #~ "然后可以将 OpenPGP 公钥上传到 OpenPGP 密钥服务器。通过 SSH 连接到此计算机" #~ "的用户可以验证它们是否正在连接到正确的主机。对于用户信任的密钥,至少有一个" #~ "人(通常是机器所有者)必须使用常规 OpenPGP 密钥签名过程签署密钥。有关详细" #~ "信息,请参见Monkeysphere SSH 文档。" #~ msgid "" #~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server " #~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can " #~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web " #~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct " #~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some " #~ "software that is available on the Monkeysphere website." #~ msgstr "" #~ "Monkeysphere 还可以为此计算机上安装的每个安全 Web 服务器(HTTPS)证书生成 " #~ "OpenPGP 密钥。然后可以将 OpenPGP 公钥上传到 OpenPGP 密钥服务器。 通过 " #~ "HTTPS 访问 Web 服务器的用户可以验证它们正在连接到正确的主机。要验证证书," #~ "用户需要安装 Monkeysphere网站上提供的一些软件。" #~ msgid "Monkeysphere" #~ msgstr "Monkeysphere" #~ msgid "Publishing key to keyserver..." #~ msgstr "正在发布密钥到密钥服务器..." #~ msgid "OpenPGP Fingerprint" #~ msgstr "OpenPGP 指纹" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #, python-format #~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s" #~ msgstr "显示密钥 %(fingerprint)s 的详细信息" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Import Key" #~ msgstr "导入密钥" #~ msgid "Publish Key" #~ msgstr "发布密钥" #~ msgid "OpenPGP User IDs" #~ msgstr "OpenPGP 用户ID" #~ msgid "Key Import Date" #~ msgstr "密钥导入日期" #~ msgid "SSH Key Type" #~ msgstr "SSH 密钥类型" #~ msgid "SSH Key Size" #~ msgstr "SSH 密钥大小" #~ msgid "SSH Fingerprint" #~ msgstr "SSH 指纹" #~ msgid "Key File" #~ msgstr "密钥文件" #~ msgid "Available Domains" #~ msgstr "可用域名" #~ msgid "Added Domains" #~ msgstr "已添加域名" #~ msgid "" #~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using GnuPG with the following commands:" #~ msgstr "" #~ "此密钥发布到密钥服务器后。可以使用如下的 GnuPG 命令来签名:" #~ msgid "Download the key" #~ msgstr "下载该密钥" #~ msgid "Sign the key" #~ msgstr "签名该密钥" #~ msgid "Send the key back to the keyservers" #~ msgstr "将密钥发回密钥服务器" #~ msgid "Imported key." #~ msgstr "已导入密钥。" #~ msgid "Cancelled key publishing." #~ msgstr "已取消的密钥发布。" #~ msgid "Published key to keyserver." #~ msgstr "已发布到密钥服务器的密钥。" #~ msgid "Error occurred while publishing key." #~ msgstr "发布密钥时出现错误。" #~ msgid "Pet Name" #~ msgstr "Pet 名称" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable selected" #~ msgstr "已禁用" #, fuzzy #~| msgid "cable is connected" #~ msgid "Enable selected" #~ msgstr "线缆已连接" #, fuzzy #~| msgid "Delete Snapshot" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "删除快照" #, fuzzy #~| msgid "Download directory" #~ msgid "You do not have a home directory." #~ msgstr "下载目录" #, fuzzy #~| msgid "Create Repository" #~ msgid "Create home directory" #~ msgstr "创建存储库" #, fuzzy #~| msgid "Current status:" #~ msgid "Keep current settings" #~ msgstr "当前状态:" #, fuzzy #~| msgid "Certificates (Let's Encrypt)" #~ msgid "Use Let's Encrypt" #~ msgstr "证书(Let's Encrypt)" #, fuzzy #~| msgid "Domain name set" #~ msgid "Common name" #~ msgstr "域名集" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Status" #~ msgid "Certificate path" #~ msgstr "证书状态" #, fuzzy #~| msgid "Create User" #~ msgid "Private key path" #~ msgstr "创建用户" #, fuzzy #~| msgid "Enable damage" #~ msgid "Enabled aliases" #~ msgstr "启用伤害" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled aliases" #~ msgstr "已禁用" #, fuzzy #~| msgid "Application enabled" #~ msgid "Public registration enabled" #~ msgstr "应用程序已启用" #, fuzzy #~| msgid "Application disabled" #~ msgid "Public registration disabled" #~ msgstr "应用程序已禁用" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this " #~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as " #~ "a router, configure clients on this network and share its Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "“自动”方式可以让 {box_name} 从此网络请求一个配置使其成为一个客户端。“共" #~ "享”方式会让 {box_name} 作为一个路由器,配置此网络上的客户端并共享互联网连" #~ "接。" #~ msgid "Automatic (DHCP)" #~ msgstr "自动 (DHCP)" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "共享" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "Not automatically" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "手册" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from " #~ "this network making it a client." #~ msgstr "" #~ "“自动”方式可以让 {box_name} 从此网络请求一个配置使其成为一个客户端。" #~ msgid "Automatic, DHCP only" #~ msgstr "自动,只使用 DHCP" #~ msgid "Show Ports" #~ msgstr "显示端口" #~ msgid "Learn more »" #~ msgstr "了解更多»" #~ msgid "Restart »" #~ msgstr "重新启动 »" #~ msgid "Shut Down »" #~ msgstr "关闭 »" #~ msgid "Toggle navigation" #~ msgstr "切换导航" #~ msgid "Configure »" #~ msgstr "配置 »;" #~ msgid "Show connection %(connection.name)s" #~ msgstr "显示连接 %(connection.name)s" #, fuzzy #~| msgid "Domain Name" #~ msgid "Disk Name" #~ msgstr "域名" #~ msgid "" #~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very " #~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take " #~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again." #~ msgstr "" #~ "OpenVPN 尚未安装。 执行安全的安装需要很长的时间。 根据您的 %(box_name)s 运" #~ "行速度,它甚至可能需要小时。 如果安装程序中断,您可以重新启动。" #~ msgid "OpenVPN setup is running" #~ msgstr "OpenVPN 安装程序正在运行" #~ msgid "" #~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. " #~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If " #~ "the setup is interrupted, you may start it again." #~ msgstr "" #~ "若要执行更安全的安装,此过程需要很长的时间。根据您的 %(box_name)s 运行速" #~ "度,它甚至可能需要数小时。如果安装程序中断,您可以重新启动。" #~ msgid "Setup completed." #~ msgstr "安装已完成。" #~ msgid "Setup failed." #~ msgstr "安装失败。" #, fuzzy #~| msgid "Install this application?" #~ msgid "Administer calibre application" #~ msgstr "安装此应用程序?" #, fuzzy #~| msgid "Create User" #~ msgid "Backports activated." #~ msgstr "创建用户" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on " #~| "protecting users’ privacy. It is best used for quickly sharing a single " #~| "file. " #~ msgid "" #~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus " #~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a " #~ "single file. " #~ msgstr "" #~ "Coquelicot 是一个“即点即用”的文件分享应用,注重保护用户隐私。适宜快速分享" #~ "单个文件。 " #~ msgid "Coquelicot" #~ msgstr "Coquelicot" #~ msgid "Upload Password" #~ msgstr "保存密码" #~ msgid "Maximum File Size (in MiB)" #~ msgstr "最大的文件容量(以MiB计算)" #~ msgid "Failed to update upload password" #~ msgstr "更新上传的密码失败" #~ msgid "Maximum file size updated" #~ msgstr "最大玩家配置已更新" #~ msgid "Failed to update maximum file size" #~ msgstr "更新最大文件容量失败" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "安全" #, fuzzy #~| msgid "Backups" #~ msgid "Backports" #~ msgstr "备份" #, fuzzy #~| msgid "Activate" #~ msgid "Activate backports" #~ msgstr "激活" #~ msgid "Restoring" #~ msgstr "恢复中" #~ msgid "" #~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is " #~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available " #~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this " #~ "connection and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "此接口不由 %(box_name)s 维护。 其安全状态对 %(box_name)s 来说未知。许多 " #~ "%(box_name)s 的服务可能不在此接口上可用。建议您停用或删除此连接并重新配置" #~ "它。" #~ msgid "Enable OpenVPN server" #~ msgstr "启用 OpenVPN 服务器" #~ msgid "active" #~ msgstr "激活" #, fuzzy #~| msgid "Delete Snapshot" #~ msgid "Deleted all snapshots" #~ msgstr "删除快照" #~ msgid "Enable application" #~ msgstr "启用应用程序" #~ msgid "Settings unchanged" #~ msgstr "设置未改变" #~ msgid "Application enabled" #~ msgstr "应用程序已启用" #~ msgid "Application disabled" #~ msgstr "应用程序已禁用" #~ msgid "Kite details set" #~ msgstr "Kite 详细信息设置" #~ msgid "Pagekite server set" #~ msgstr "Pagekite 服务器设置" #~ msgid "PageKite enabled" #~ msgstr "PageKite 已启用" #~ msgid "PageKite disabled" #~ msgstr "PageKite 已禁用" #~ msgid "Existing custom services" #~ msgstr "现有的自定义服务" #~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher" #~ msgstr "使用你的凭证安装一个 freedombox.me 子域名" #~ msgid "" #~ "Skip this step if you do not " #~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different " #~ "domain or credentials." #~ msgstr "" #~ "跳过这一步 如果你没有凭证或想一会" #~ "使用不同的域名或认证来配置 PageKite。" #~ msgid "" #~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the " #~ "initially registered subdomain." #~ msgstr "可以使用已兑换的凭证但只能在初始注册子域名时可用。" #~ msgid "Register" #~ msgstr "注册" #~ msgid "Warning:
" #~ msgstr "警告:
" #~ msgid "" #~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet." #~ msgstr "已发布的服务可从互联网访问并受到邪恶攻击。" #~ msgid "Save Services" #~ msgstr "保存服务" #, fuzzy #~| msgid "Custom Services" #~ msgid "Custom Section" #~ msgstr "定制服务" #, fuzzy #~| msgid "Tor configuration is being updated" #~ msgid "Router configuration type saved." #~ msgstr "Tor 配置已更新" #, fuzzy #~| msgid "Service discovery server is running" #~ msgid "Service %(service_name)s is running." #~ msgstr "服务发现服务正在运行" #~ msgid "Physical Interface" #~ msgstr "物理接口" #, fuzzy #~| msgid "DNS Server" #~ msgid "SIP Server" #~ msgstr "DNS 服务器" #~ msgid "" #~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to " #~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. " #~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let " #~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP " #~ "communications to other servers on the Internet similar to email." #~ msgstr "" #~ "Repro 提供了一个 SIP 软电话可以用来提供音频和视频呼叫以及在线和即时消息等" #~ "各种 SIP 服务。Repro 提供一个服务器和 SIP 用户帐户,客户端可以在上线时知" #~ "道。它还可以充当代理以将 SIP 通信联合到互联网上类似于电子邮件的其他服务" #~ "器。" #~ msgid "" #~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients " #~ "include Jitsi (for computers) and " #~ "CSipSimple (for Android phones)." #~ msgstr "" #~ "要进行SIP呼叫,需要客户端应用程序。可用的客户端程序包括 Jitsi(适用于电脑)和 CSipSimple(适用于 Android 手" #~ "机)。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: Before using repro, domains and users will need " #~| "to be configured using the web-based " #~| "configuration panel. Users in the admin group will be able " #~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it " #~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-" #~| "enable it." #~ msgid "" #~ "Note: Before using repro, domains and users will need " #~ "to be configured using the web-based configuration panel. Users in the " #~ "admin group will be able to log in to the repro configuration " #~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro " #~ "service. Disable the service and re-enable it." #~ msgstr "" #~ "请注意:在使用 Repro 前,需要使用 Web 配置面板配置域名和用户。admin 组中的用户将" #~ "能够登录到 Repro 配置面板。设置域名后,需要重新启动 Repro 服务。禁用服务并" #~ "重新启用既可。" #~ msgid "reStore" #~ msgstr "reStore" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unhosted Storage \n" #~| " (reStore)" #~ msgid "Unhosted Storage" #~ msgstr "" #~ "未托管存储\n" #~ "(reStrore)" #~ msgid "" #~ "reStore is a server for unhosted web " #~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No " #~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on " #~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your " #~ "{box_name} becomes your unhosted storage server." #~ msgstr "" #~ "reStore 是未托管网络应用程序的服务器。" #~ "这个想法是将 Web 应用程序与数据断开连接。无论从哪个 Web 应用程序提供服务," #~ "数据都可以存储在用户选择的非主机存储服务器上。使用reStore,您的 " #~ "{box_name} 将成为您的未托管存储服务器。" #~ msgid "" #~ "You can create and edit accounts in the reStore web-" #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "您可以在 reStrore 的 web 界面 中创建和编辑帐户 。" #~ msgid "Module: %(module)s" #~ msgstr "模块:%(module)s" #~ msgid "Module: %(module_name)s" #~ msgstr "模块:%(module_name)s" #, fuzzy #~| msgid "Publish Key" #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "发布密钥" #~ msgid "" #~ "Directory where downloads are saved. If you change the default " #~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by " #~ "\"debian-transmission\" user." #~ msgstr "" #~ "保存下载的目录。 如果您更改默认目录,请确保新目录存在并且允许用户“debian-" #~ "transmission”可写。" #~ msgid "OpenVPN server is running" #~ msgstr "OpenVPN 服务正在运行" #~ msgid "OpenVPN server is not running" #~ msgstr "OpenVPN 服务器未运行" #~ msgid "Enable PageKite" #~ msgstr "启用 PageKite" #~ msgid "Service enabled: {name}" #~ msgstr "启用的服务:{name}" #~ msgid "PageKite Account" #~ msgstr "PageKite 帐户" #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "保存设置" #~ msgid "Create a custom service" #~ msgstr "创建一个自定义的服务" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "添加服务" #~ msgid "You don't have any Custom Services enabled" #~ msgstr "你没有启用任何自定义服务" #~ msgid "Standard Services" #~ msgstr "标准服务" #~ msgid "Tor is running" #~ msgstr "Tor 正在运行" #~ msgid "Tor is not running" #~ msgstr "Tor 未运行" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Access the web interface at /transmission." #~ msgid "" #~ "Access the web interface at /transmission." #~ msgstr "通过 /transmission 访问其 web 界面。" #~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed." #~ msgstr "只能使用字母和数字。" #~ msgid "Create a Wiki or Blog" #~ msgstr "创建一个 Wiki 或博客" #~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition" #~ msgstr "您收到的您的 {box_name} Danube 版本优惠卷" #~ msgid "The subdomain you want to register" #~ msgstr "您想注册的子域名" #~ msgid "This code is not valid" #~ msgstr "此代码无效" #~ msgid "This code is bound to the domain {domain}." #~ msgstr "这是绑定到域名 {domain} 上的代码。" #~ msgid "The requested domain is already registered." #~ msgstr "请求的域名已经注册。" #~ msgid "Domain registration failed: {response}." #~ msgstr "域名注册失败:{response}。" #~ msgid "" #~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now." #~ msgstr "Pagekite 安装完成。HTTP 和 HTTPS 服务现已启用。" #~ msgid "Add Remote Location" #~ msgstr "添加远程位置" #, fuzzy #~| msgid "{box_name} Manual" #~ msgid "Download Manual" #~ msgstr "{box_name} 手册" #, fuzzy #~| msgid "Dynamic DNS Client" #~ msgid "Dynamic DNS Service" #~ msgstr "动态 DNS 客户端" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "不可用" #~ msgid "Pagekite" #~ msgstr "Pagekite" #, fuzzy #~| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}" #~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}." #~ msgstr "成功为域名 {domain} 吊销证书" #, fuzzy #~| msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}" #~ msgid "" #~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "无法为 {domain} 撤销证书:{error}" #, fuzzy #~| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}" #~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules" #~ msgstr "成功为域名 {domain} 吊销证书" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Update config" #~ msgstr "更新" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain " #~| "certificates for them." #~ msgid "" #~ "No current domain is configured. First configure a domain to " #~ "enable management of its certificates." #~ msgstr "没有配置域名。配置域名可以为它们获得相应的证书。" #, fuzzy #~| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}" #~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}." #~ msgstr "成功为域名 {domain} 吊销证书" #, fuzzy #~| msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}" #~ msgid "" #~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "未能为域名 {domain} 获取证书:{error}" #, fuzzy #~| msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}" #~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}" #~ msgstr "未能为域名 {domain} 获取证书:{error}" #, fuzzy #~| msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}" #~ msgid "" #~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "无法为 {domain} 撤销证书:{error}" #~ msgid "Tor Anonymity Network" #~ msgstr "Tor 匿名网络" #~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer" #~ msgstr "Web 服务器安全套接字层" #~ msgid "Delete Wiki or Blog" #~ msgstr "删除 wiki 页面或博客" #~ msgid "Configure PageKite" #~ msgstr "配置 PageKite" #~ msgid "About PageKite" #~ msgstr "关于 PageKite" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Default App" #~ msgstr "默认" #, fuzzy #~| msgid "Error setting language: {exception}" #~ msgid "Error setting default app: {exception}" #~ msgstr "设置语言错误:{exception}" #, fuzzy #~| msgid "NTP client in contact with servers" #~ msgid "chrony client in contact with servers" #~ msgstr "NTP 客户端正在与服务器联系" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Automatic snapshots are taken every hour, day, month and year. Older " #~| "snapshots are automatically deleted keeping 10 of each kind and 50 in " #~| "total. Although snapshots are efficient and only store the differences, " #~| "they may be deleted to reclaim free space. Individual files from older " #~| "snapshots can be accessed by visiting \".snapshots\" directory in the " #~| "filesystem. Snapshots are not a replacement for backups." #~ msgid "" #~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline " #~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software " #~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the " #~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files " #~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" " #~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only " #~ "if you have at least 50% free space on your root partition." #~ msgstr "" #~ "每隔一小时,一天,一个月,一年自动创建快照。较旧的快照会自动删除,保留每种" #~ "类型10个,总共50个。虽然快照是高效的,并且仅存储差异,但是它们可以被删除以" #~ "回收可用空间。通过访问文件系统中的“.snapshots”目录,可以访问旧快照中的单个" #~ "文件。快照功能不能替代备份。" #, fuzzy #~| msgid "Invalid server name" #~ msgid "Invalid archive name" #~ msgstr "服务器名称无效" #~ msgid "SSH Keys" #~ msgstr "SSH 密钥" #~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s" #~ msgstr "删除快照 #%(number)s" #~ msgid "Delete snapshot #%(number)s" #~ msgstr "删除快照 #%(number)s" #~ msgid "Deleted snapshot #{number}." #~ msgstr "快照 #{number} 已删除。" #~ msgid "Delete Snapshot" #~ msgstr "删除快照" #, fuzzy #~| msgid "reStore" #~ msgid "Restore apps" #~ msgstr "reStore" #~ msgid "" #~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic " #~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You " #~ "don't normally need to start the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "升级安装最新的软件和安全更新。启用自动升级后,每个夜晚自动运行升级。你通常" #~ "不需要经常关注升级过程。" #~ msgid "" #~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. " #~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available." #~ msgstr "" #~ "当启用时,将每天一次运行无人值守升级程序。它会尝试执行任何可用的软件包升" #~ "级。" #~ msgid "Upgrade now »" #~ msgstr "现在升级 »" #~ msgid "A package manager is running." #~ msgstr "软件包管理器正在运行。" #~ msgid "Recent log from upgrades:" #~ msgstr "最新更新日志:" #~ msgid "Automatic Upgrades" #~ msgstr "自动升级" #, fuzzy #~| msgid "Create User" #~ msgid "Create archive" #~ msgstr "创建用户" #, fuzzy #~| msgid "Create Account" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "创建帐户" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "设备" #~ msgid "" #~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic " #~ "information." #~ msgstr "要完成您的 %(box_name)s 安装,请提供一些基本信息。" #~ msgid "Where to Get Help" #~ msgstr "从何处获得帮助" #~ msgid "Services and Applications" #~ msgstr "服务和应用程序" #~ msgid "" #~ "You can install and run various services and applications on your " #~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a " #~ "description of the application and choose to install it." #~ msgstr "" #~ "你可以安装和运行各种服务和应用程序在您 %(box_name)s 上。点击左边应用程序链" #~ "接阅读相应的描述,并选择是否要安装。" #~ msgid "" #~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, " #~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We " #~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could " #~ "soon be on site and under your control!" #~ msgstr "" #~ "这个盒子可以是你的照片分享网站,即时消息传递站点,你的社交网站,您的新闻站" #~ "点。 还记得门户网站吗?我们也可以是那些之一。 您在 web 上使用的服务和网站" #~ "上很快都会在你控制之下!" #, fuzzy #~| msgid "Here you can administrate the underlying system of your {box_name}." #~ msgid "" #~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s." #~ msgstr "在这里您可以管理 {box_name} 的底层系统。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The options affect the {box_name} at its most general level, so be " #~| "careful!" #~ msgid "" #~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be " #~ "careful!" #~ msgstr "此选项会在通用层面影响 {box_name} 所以要小心!" #~ msgid "Language changed" #~ msgstr "语言已更改" #~ msgid "" #~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, " #~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can " #~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems " #~ "are fully compliant with published DNS standards." #~ msgstr "" #~ "BIND 是迄今为止互联网上使用最广泛的 DNS 软件,在其之上的组织可以构建分布式" #~ "计算系统的知识,这些系统与公布的 DNS 标准完全兼容,提供一个强大而稳定的平" #~ "台。" #~ msgid "Enable forwarding on your BIND server" #~ msgstr "在你的 BIND 服务器上启用转发" #~ msgid "Set forwarding configuration updated" #~ msgstr "设置转发配置已更新" #~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated" #~ msgstr "启用 DNSSEC 配置已更新" #~ msgid "DNS server configuration updated" #~ msgstr "DNS 服务器配置已更新" #~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers" #~ msgstr "启用转发以设置 DNS 转发服务器" #~ msgid "wiki" #~ msgstr "维基" #~ msgid "Username to login to the web interface." #~ msgstr "登录到 web 界面的用户名。" #~ msgid "" #~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a " #~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text." #~ msgstr "" #~ "登录到 web 界面的密码。当前密码以哈希格式所示。若要设置一个新密码,请以纯" #~ "文本格式输入密码。" #~ msgid "" #~ "Chat Client \n" #~ " (jsxc)" #~ msgstr "" #~ "聊天客户端\n" #~ "(jsxc)" #~ msgid "Snapshots" #~ msgstr "快照" #, fuzzy #~| msgid "Select the domain name" #~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*" #~ msgstr "選擇網域名" #~ msgid "" #~ "Chat Server \n" #~ " (ejabberd)" #~ msgstr "" #~ "聊天服务器\n" #~ "(ejabberd)" #~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)" #~ msgstr "Wiki 和博客(ikiwiki)" #~ msgid "" #~ "Gobby Server \n" #~ " (infinoted)" #~ msgstr "" #~ "Gobby 服务器 \n" #~ "(infinoted)" #~ msgid "Select the domain name" #~ msgstr "選擇網域名" #~ msgid "" #~ "Web Proxy \n" #~ " (Privoxy)" #~ msgstr "" #~ "网页代理\n" #~ "(Privoxy)" #~ msgid "" #~ "IRC Client \n" #~ " (Quassel)" #~ msgstr "" #~ "IRC 客户端\n" #~ "(Quassel)" #~ msgid "" #~ "SIP Server \n" #~ " (repro)" #~ msgstr "" #~ "SIP 服务器\n" #~ "(repro)" #~ msgid "" #~ "BitTorrent \n" #~ " (Transmission)" #~ msgstr "" #~ "BitTorrent\n" #~ "(Transmission)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "应用程序" #~ msgid "" #~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s " #~ "functional, you need some applications. They will be installed the first " #~ "time you access them." #~ msgstr "" #~ "%(box_name)s 安装程序现已完成。 若要使您的 %(box_name)s 起作用,您需要一些" #~ "应用程序。 它们会在您首次访问时安装。" #~ msgid "Go to Apps" #~ msgstr "转到应用程序" #~ msgid "" #~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not " #~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!" #~ msgstr "" #~ "你应该检查网络设置,如果有必要可对其修改。若要更改默认无线上网密码,请不要" #~ "忘记!" #~ msgid "File Hosting (ownCloud)" #~ msgstr "文件存储(ownCloud)" #~ msgid "" #~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface " #~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your " #~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables " #~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server " #~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is " #~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins." #~ msgstr "" #~ "ownCloud 允许通过 Web 界面或 WebDAV 对文件进行通用访问。它还提供了一个平" #~ "台,可以轻松地在所有设备上查看和同步您的联系人、日历和书签,并可在网络上进" #~ "行基本编辑。安装具有最小的服务器要求,不需要特殊的权限和快速。ownCloud可以" #~ "通过一个简单但强大的应用程序和插件的 API 进行扩展。" #~ msgid "" #~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from /owncloud path on the web server. Visit this URL to set up " #~ "the initial administration account for ownCloud." #~ msgstr "" #~ "安装后,ownCloud 的安装可以通过 Web 服务器的/" #~ "owncloud 路径打开。访问此 URL 来设置 ownCloud 的初始管理员账户。" #~ msgid "" #~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from " #~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage " #~ "ownCloud manually from the command line." #~ msgstr "" #~ "%(box_name)s 已经不再支持 ownCloud,因为 Debian 已经将其移除。请将你的数据" #~ "迁移到其他解决方案或通过命令行管理 ownCloud。" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "应用更改" #~ msgid "" #~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be " #~ "configured in security settings." #~ msgstr "访问命令行仅限“admin”组的用户,这可以在安全设置里配置。" #~ msgid "" #~ "More info about %(box_name)s is available on the project homepage and wiki." #~ msgstr "" #~ "有关 %(box_name)s 项目的详细信息,请参阅 主页%(box_name)s Wiki。" #~ msgid "is running" #~ msgstr " 正在运行" #~ msgid "Anonymity Network (Tor)" #~ msgstr "匿名网络(Tor)" #~ msgid "Box it up!" #~ msgstr "用起来!" #~ msgid "IP Check URL" #~ msgstr "IP 检查 URL" #~ msgid "Enable network time" #~ msgstr "启用网络时间" #~ msgid "Network time server is running" #~ msgstr "网络时间服务器运行中" #~ msgid "Network time server is not running" #~ msgstr "网络时间服务器未运行" #~ msgid "deluge-web is running" #~ msgstr "deluge-web 正在运行" #~ msgid "deluge-web is not running" #~ msgstr "deluge-web 未运行" #~ msgid "" #~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from /ikiwiki." #~ msgstr "" #~ "启用以后,博客和 wiki 将可从 /ikiwiki 访问。" #~| msgid "Mumble server is running" #~ msgid "Minetest server is running" #~ msgstr "Minetest 服务器正在运行" #~| msgid "Mumble server is not running" #~ msgid "Minetest server is not running" #~ msgstr "Minetest 服务器未运行" #~ msgid "Mumble server is not running" #~ msgstr "Mumble 服务器未运行" #~ msgid "" #~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will " #~ "acquire configuration from a DHCP server." #~ msgstr "" #~ "\"共享\"的方法将启动 DHCP 服务器而\"自动\"方法将获得从 DHCP 服务器的配置。" #~ msgid "Privoxy is running" #~ msgstr "Privoxy 正在运行" #~ msgid "Privoxy is not running" #~ msgstr "Privoxy 未运行" #~ msgid "Quassel core service is running" #~ msgstr "Quassel 核心服务正在运行" #~ msgid "Quassel core service is not running" #~ msgstr "Quassel 核心服务未运行" #~| msgid "repro service is running" #~ msgid "Radicale service is running" #~ msgstr "Radicale 服务正在运行" #~| msgid "repro service is not running" #~ msgid "Radicale service is not running" #~ msgstr "Radicale 服务未运行" #~ msgid "Transmission daemon is running" #~ msgstr "Transmission 守护程序正在运行" #~ msgid "Transmission daemon is not running." #~ msgstr "Transmission 守护程序未运行。" #~| msgid "repro service is running" #~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS 订阅点更新服务正在运行" #~| msgid "repro service is not running" #~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS 订阅点更新服务未运行" #~ msgid "ejabberd is running" #~ msgstr "ejabberd 正在运行" #~ msgid "ejabberd is not running" #~ msgstr "ejabberd 未运行" #~ msgid "Enable service discovery" #~ msgstr "启用服务发现" #~ msgid "BitTorrent (Deluge)" #~ msgstr "BitTorrent 下载(Deluge)" #~ msgid "System Diagnostics" #~ msgstr "系统诊断" #~ msgid "" #~ "You should have been requested to select a username when you created the " #~ "account." #~ msgstr "您在创建该帐户时应该被要求选择一个用户名。" #~ msgid "Status of Dynamic DNS" #~ msgstr "动态 DNS 的状态" #~ msgid "ikiwiki wikis and blogs" #~ msgstr "ikiwiki wiki 和博客" #~ msgid "Generate PGP Key" #~ msgstr "生成 PGP 密钥" #~ msgid "Generated PGP key." #~ msgstr "已生成的 PGP 密钥。" #~ msgid "Enable Mumble daemon" #~ msgstr "启用 Mumble 守护进程" #~ msgid "Enable ownCloud" #~ msgstr "启用 ownCloud" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "ownCloud enabled" #~ msgstr "ownCloud 已启用" #~ msgid "ownCloud disabled" #~ msgstr "ownCloud 已禁用" #~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea." #~ msgstr "将 SSH 暴露出来使用默认密码 \"fbx\" 是非常不明智的。" #~ msgid "Enable Quassel core service" #~ msgstr "启用 Quassel 核心服务" #~ msgid "repro SIP Server" #~ msgstr "repro SIP 服务器" #~ msgid "Tor Control Panel" #~ msgstr "Tor 控制面板" #~ msgid "Enable Transmission daemon" #~ msgstr "启用 Transmission 守护进程" #~ msgid "Package Upgrades" #~ msgstr "软件包升级" #~ msgid "Installed and configured packages successfully." #~ msgstr "安装和配置软件包成功。" #~ msgid "" #~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to " #~ "install them?" #~ msgstr "此功能需要安装额外的软件包。你想安装它们吗?" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "摘要"