# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-23 19:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-30 01:31+0000\n" "Last-Translator: bittin1ddc447d824349b2 \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" #: config.py:103 #, python-brace-format msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly" msgstr "Statisk konfiguration {etc_path} är inställd korrekt" #: context_processors.py:23 views.py:116 msgid "FreedomBox" msgstr "FreedomBox" #: daemon.py:124 #, python-brace-format msgid "Service {service_name} is running" msgstr "Tjänsten {service_name} körs" #: daemon.py:222 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}" msgstr "Lyssnar på {kind} port {listen_address}:{port}" #: daemon.py:225 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {port}" msgstr "Lyssnar på {kind} port {port}" #: daemon.py:296 #, python-brace-format msgid "Connect to {host}:{port}" msgstr "Anslut till {host}:{port}" #: daemon.py:304 #, python-brace-format msgid "Cannot connect to {host}:{port}" msgstr "Kan inte ansluta till {host}:{port}" #: forms.py:36 msgid "Backup app before uninstall" msgstr "Säkerhetskopiera app innan avinstallation" #: forms.py:37 msgid "Restoring from the backup will restore app data." msgstr "Om du återställer från säkerhetskopian återställs appdata." #: forms.py:39 msgid "Repository to backup to" msgstr "Repository att säkerhetskopiera till" #: forms.py:64 msgid "Select a domain name to be used with this application" msgstr "Välj ett domännamn som ska användas med den här applikationen" #: forms.py:66 msgid "" "Warning! The application may not work properly if domain name is changed " "later." msgstr "" "Varning! Programmet kanske inte fungerar korrekt om domännamnet ändras " "senare." #: forms.py:80 modules/coturn/forms.py:31 modules/mumble/forms.py:21 msgid "TLS domain" msgstr "TLS Domän" #: forms.py:82 modules/coturn/forms.py:33 modules/mumble/forms.py:23 msgid "" "Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at " "least one domain with certificates." msgstr "" "Välj en domän att använda TLS med. Om listan är tom konfigurerar du minst en " "domän med certifikat." #: forms.py:92 msgid "Language" msgstr "Språkval" #: forms.py:93 msgid "Language to use for presenting this web interface" msgstr "Språk att använda för att presentera detta webbgränssnitt" #: forms.py:100 msgid "Use the language preference set in the browser" msgstr "Använd språkinställningen i webbläsaren" #: menu.py:106 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: menu.py:108 msgid "Data" msgstr "Data" #: menu.py:110 templates/base.html:129 msgid "System" msgstr "System" #: menu.py:112 modules/networks/templates/connection_show.html:268 #: modules/security/__init__.py:35 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: menu.py:114 msgid "Administration" msgstr "Administrering" #: middleware.py:131 msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later." msgstr "Systemet är möjligen under tung belastning. Försök igen senare." #: modules/apache/__init__.py:32 msgid "Apache HTTP Server" msgstr "Apache HTTP-server" #: modules/apache/__init__.py:46 msgid "Web Server" msgstr "Webbserver" #: modules/apache/__init__.py:52 #, python-brace-format msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)" msgstr "{box_name} Webbgränssnitt (Plinth)" #: modules/apache/components.py:162 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind}" msgstr "Anslut till adress {url} på tcp{kind}" #: modules/apache/components.py:165 #, python-brace-format msgid "Access URL {url}" msgstr "Anslut till adress {url}" #: modules/avahi/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Service discovery allows other devices on the network to discover your " "{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to " "discover other devices and services running on your local network. Service " "discovery is not essential and works only on internal networks. It may be " "disabled to improve security especially when connecting to a hostile local " "network." msgstr "" "Tjänstidentifiering tillåter andra enheter i nätverket att upptäcka din " "{box_name} och se vilka tjänster den kör. Det tillåter även din {box_name} " "att upptäcka andra maskiner och vilka tjänster de kör på ditt lokala " "nätverk. Tjänstidentifiering är inte nödvändigt och fungerar bara på interna " "nätverk. Du kan låta den vara inaktiverad för att förbättra din säkerhet, " "särskilt om du ansluter till ett osäkert lokalt nätverk." #: modules/avahi/__init__.py:47 msgid "Service Discovery" msgstr "Identifiera tjänster" #: modules/avahi/__init__.py:61 msgid "Local Network Domain" msgstr "Lokalt nätverksdomän" #: modules/backups/__init__.py:24 msgid "Backups allows creating and managing backup archives." msgstr "Säkerhetskopior gör det möjligt att skapa och hantera säkerhetsarkiv." #: modules/backups/__init__.py:44 modules/backups/__init__.py:168 #: modules/backups/__init__.py:213 msgid "Backups" msgstr "Säkerhetskopiering" #: modules/backups/__init__.py:165 msgid "" "Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted " "remote backup location or an extra attached disk." msgstr "" "Aktivera ett automatiskt reservschema för datasäkerhet. Föredra en krypterad " "plats för fjärrbackup eller en extra ansluten disk." #: modules/backups/__init__.py:171 msgid "Enable a Backup Schedule" msgstr "Aktivera ett schema för säkerhetskopiering" #: modules/backups/__init__.py:175 modules/backups/__init__.py:222 #: modules/privacy/__init__.py:79 modules/storage/__init__.py:326 #, python-brace-format msgid "Go to {app_name}" msgstr "Gå till {app_name}" #: modules/backups/__init__.py:210 #, python-brace-format msgid "" "A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not " "succeed. The latest error is: {error_message}" msgstr "" "En schemalagd säkerhetskopiering misslyckades. Tidigare {error_count} försök " "för säkerhetskopiering lyckades inte. Det senaste felet är: {error_message}" #: modules/backups/__init__.py:218 msgid "Error During Backup" msgstr "Fel under säkerhetskopiering" #: modules/backups/forms.py:33 #, python-brace-format msgid "{app} (No data to backup)" msgstr "{app} (Inga data att säkerhetskopiera)" #: modules/backups/forms.py:53 msgid "Enable scheduled backups" msgstr "Aktivera schemalagda säkerhetskopior" #: modules/backups/forms.py:54 msgid "" "If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older " "backups are removed." msgstr "" "Om aktiverad tas en säkerhetskopia varje dag, varje vecka och varje månad. " "Äldre säkerhetskopior tas bort." #: modules/backups/forms.py:58 msgid "Number of daily backups to keep" msgstr "Antal dagliga säkerhetskopior att behålla" #: modules/backups/forms.py:59 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every day." msgstr "" "Så här många senaste säkerhetskopior hålls och resten tas bort. Ett värde av " "\"0\" inaktiverar säkerhetskopior av den här typen. Utlöses vid angiven " "timme varje dag." #: modules/backups/forms.py:64 msgid "Number of weekly backups to keep" msgstr "Antal veckovisa säkerhetskopior att behålla" #: modules/backups/forms.py:66 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday." msgstr "" "Så här många senaste säkerhetskopior hålls och resten tas bort. Ett värde av " "\"0\" inaktiverar säkerhetskopior av den här typen. Utlöses vid angiven " "timme varje dag." #: modules/backups/forms.py:71 msgid "Number of monthly backups to keep" msgstr "Antal månatliga säkerhetskopior att behålla" #: modules/backups/forms.py:73 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of " "every month." msgstr "" "Så här många senaste säkerhetskopior hålls och resten tas bort. Ett värde av " "\"0\" inaktiverar säkerhetskopior av den här typen. Utlöses vid angiven " "timme första dagen i varje månad." #: modules/backups/forms.py:78 msgid "Hour of the day to trigger backup operation" msgstr "Timme på dagen för att utlösa säkerhetskopiering" #: modules/backups/forms.py:79 msgid "In 24 hour format." msgstr "I 24-timmarsformat." #: modules/backups/forms.py:82 modules/backups/forms.py:104 msgid "Included apps" msgstr "Inkluderade appar" #: modules/backups/forms.py:82 modules/backups/forms.py:104 msgid "Apps to include in the backup" msgstr "Appar som ska inkluderas i säkerhetskopian" #: modules/backups/forms.py:98 msgid "Repository" msgstr "Databasen" #: modules/backups/forms.py:100 #: modules/backups/templates/backups_delete.html:17 modules/ikiwiki/forms.py:15 #: modules/networks/templates/connection_show.html:71 #: modules/samba/templates/samba.html:66 #: modules/sharing/templates/sharing.html:32 msgid "Name" msgstr "Namn" #: modules/backups/forms.py:101 msgid "(Optional) Set a name for this backup archive" msgstr "(Valfritt) Ange ett namn för det här säkerhetskopieringsarkivet" #: modules/backups/forms.py:122 msgid "Select the apps you want to restore" msgstr "Välj de appar du vill återställa" #: modules/backups/forms.py:138 modules/kiwix/forms.py:21 msgid "Upload File" msgstr "Ladda upp fil" #: modules/backups/forms.py:140 msgid "Backup files have to be in .tar.gz format" msgstr "Säkerhetskopieringsfiler måste vara i .tar.gz-format" #: modules/backups/forms.py:141 msgid "Select the backup file you want to upload" msgstr "Välj säkerhetskopian du vill ladda upp" #: modules/backups/forms.py:147 msgid "Repository path format incorrect." msgstr "Repository path format felaktig." #: modules/backups/forms.py:154 #, python-brace-format msgid "Invalid username: {username}" msgstr "Ogiltigt användernamn: {username}" #: modules/backups/forms.py:164 #, python-brace-format msgid "Invalid hostname: {hostname}" msgstr "Ogiltigt hostname: {hostname}" #: modules/backups/forms.py:168 #, python-brace-format msgid "Invalid directory path: {dir_path}" msgstr "Ogiltig katalogsökväg: {dir_path}" #: modules/backups/forms.py:174 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: modules/backups/forms.py:175 msgid "" "\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the " "backup." msgstr "" "\"Nyckel i databasen\" innebär att en lösenordsskyddad nyckel lagras med " "säkerhetskopian." #: modules/backups/forms.py:177 msgid "Key in Repository" msgstr "Key i databasen" #: modules/backups/forms.py:177 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:62 #: modules/searx/forms.py:14 msgid "None" msgstr "Ingen" #: modules/backups/forms.py:179 modules/networks/forms.py:320 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: modules/backups/forms.py:180 msgid "Passphrase; Only needed when using encryption." msgstr "Lösenfras Behövs bara när du använder kryptering." #: modules/backups/forms.py:183 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Bekräfta lösenfras" #: modules/backups/forms.py:183 msgid "Repeat the passphrase." msgstr "Upprepa lösenfrasen." #: modules/backups/forms.py:194 msgid "The entered encryption passphrases do not match" msgstr "De angivna lösenfraserna för kryptering matchar inte" #: modules/backups/forms.py:198 msgid "Passphrase is needed for encryption." msgstr "Lösenfras krävs för kryptering." #: modules/backups/forms.py:233 msgid "Select Disk or Partition" msgstr "Välj disk eller partition" #: modules/backups/forms.py:234 msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups" msgstr "Säkerhetskopior kommer att lagras i katalogen FreedomBoxBackups" #: modules/backups/forms.py:243 msgid "SSH Repository Path" msgstr "SSH-Respository Path" #: modules/backups/forms.py:244 msgid "" "Path of a new or existing repository. Example: user@host:~/path/to/repo/" msgstr "" "Sökväg till ett nytt eller befintligt arkiv. Exempel: user@host:~/path/to/" "repo/" #: modules/backups/forms.py:248 msgid "SSH server password" msgstr "SSH server lösenord" #: modules/backups/forms.py:249 msgid "" "Password of the SSH Server.
SSH key-based authentication is not yet " "possible." msgstr "" "Lösenord för SSH-servern.
SSH-nyckelbaserad autentisering är ännu inte " "möjligt." #: modules/backups/forms.py:268 msgid "Remote backup repository already exists." msgstr "Fjärrbackup respository finns redan." #: modules/backups/forms.py:274 msgid "Select verified SSH public key" msgstr "Välj verifierad Offentlig SSH-nyckel" #: modules/backups/repository.py:30 msgid "" "Connection refused - make sure you provided correct credentials and the " "server is running." msgstr "" "Anslutningen nekad-Kontrollera att du har angett rätt " "autentiseringsuppgifter och servern körs." #: modules/backups/repository.py:37 msgid "Connection refused" msgstr "Anslutningen nekades" #: modules/backups/repository.py:44 msgid "Repository not found" msgstr "Databasen hittades inte" #: modules/backups/repository.py:49 msgid "Incorrect encryption passphrase" msgstr "Felaktig krypteringslösenfras" #: modules/backups/repository.py:54 msgid "SSH access denied" msgstr "SSH-åtkomst nekad" #: modules/backups/repository.py:60 msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository." msgstr "Respositorysökvägen är varken tom eller en befintlig säkerhetskopia." #: modules/backups/repository.py:145 msgid "Existing repository is not encrypted." msgstr "Befintlig respository är inte krypterad." #: modules/backups/repository.py:337 #, python-brace-format msgid "{box_name} storage" msgstr "{box_name} lagring" #: modules/backups/templates/backups.html:17 modules/backups/views.py:116 msgid "Create a new backup" msgstr "Skapa en ny säkerhetskopia" #: modules/backups/templates/backups.html:21 msgid "Create Backup" msgstr "Skapa säkerhetskopia" #: modules/backups/templates/backups.html:24 msgid "Upload and restore a backup archive" msgstr "Ladda upp och återställa ett säkerhetskopieringsarkiv" #: modules/backups/templates/backups.html:28 msgid "Upload and Restore" msgstr "Ladda upp och återställa" #: modules/backups/templates/backups.html:31 msgid "Add a backup location" msgstr "Lägga till en säkerhetskopieringsplats" #: modules/backups/templates/backups.html:35 msgid "Add Backup Location" msgstr "Lägg till säkerhetskopieringsplats" #: modules/backups/templates/backups.html:38 msgid "Add a remote backup location" msgstr "Lägga till en fjärrsäkerhetskopieringplats" #: modules/backups/templates/backups.html:42 msgid "Add Remote Backup Location" msgstr "Lägg till plats för fjärrsäkerhetskopiering" #: modules/backups/templates/backups.html:46 msgid "Existing Backups" msgstr "Befintliga säkerhetskopior" #: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19 #, python-format msgid "" "The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s.
" "To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, " "if chosen, the encryption passphrase." msgstr "" "Autentiseringsuppgifterna för den här respository lagras på din " "%(box_name)s.
För att återställa en säkerhetskopia på en ny " "%(box_name)s du behöver SSH-autentiseringsuppgifter och, om det väljs, " "krypteringslösenfrasen." #: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28 msgid "Create Location" msgstr "Skapa plats" #: modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19 #: modules/gitweb/views.py:51 msgid "Create Repository" msgstr "Skapa respository" #: modules/backups/templates/backups_delete.html:12 msgid "Delete this archive permanently?" msgstr "Vill du ta bort arkivet permanent?" #: modules/backups/templates/backups_delete.html:18 msgid "Time" msgstr "Tid" #: modules/backups/templates/backups_delete.html:34 #, python-format msgid "Delete Archive %(name)s" msgstr "Ta bort arkiv %(name)s" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:19 msgid "This repository is encrypted" msgstr "Den här databasen är krypterad" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:29 msgid "Schedule" msgstr "Schema" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:40 msgid "Unmount Location" msgstr "Avmontera plats" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:51 msgid "Mount Location" msgstr "Montera plats" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:62 msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup." msgstr "" "Ta bort säkerhetskopieringsplatsen. Fjärrsäkerhetskopieringen tas inte bort." #: modules/backups/templates/backups_repository.html:83 msgid "Download" msgstr "Hämta" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:87 #: modules/backups/templates/backups_restore.html:27 #: modules/backups/views.py:219 templates/toolbar.html:44 #: templates/toolbar.html:45 msgid "Restore" msgstr "Återställa" #: modules/backups/templates/backups_repository.html:109 msgid "No archives currently exist." msgstr "Det finns för närvarande inga arkiv." #: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13 msgid "Are you sure that you want to remove this repository?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här respository?" #: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19 msgid "" "The remote repository will not be deleted. This just removes the repository " "from the listing on the backup page, you can add it again later on." msgstr "" "Fjärrdatabasen tas inte bort. Detta tar bara bort databasen från listan på " "säkerhetskopieringssidan, kan du lägga till den igen senare." #: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31 msgid "Remove Location" msgstr "Ta bort plats" #: modules/backups/templates/backups_restore.html:15 msgid "Restore data from" msgstr "Återställa data från" #: modules/backups/templates/backups_upload.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore " "its\n" " contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading " "a\n" " backup file.\n" " " msgstr "" "\n" " Ladda upp en backup-fil som hämtats från en annan %(box_name)s för att " "återställa\n" " Innehållet. Du kan välja vilka appar du vill återställa efter att du " "laddat upp en\n" " backup-fil.\n" " " #: modules/backups/templates/backups_upload.html:27 #: modules/help/templates/statuslog.html:23 #: modules/networks/templates/connection_show.html:23 msgid "Caution:" msgstr "Varning:" #: modules/backups/templates/backups_upload.html:28 #, python-format msgid "" "You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this " "limit can leave your %(box_name)s unusable." msgstr "" "Du har %(max_filesize)s tillgängliga för att återställa en säkerhetskopia. " "Överskrider denna gräns kan lämna din %(box_name)s obrukbar." #: modules/backups/templates/backups_upload.html:41 msgid "Upload file" msgstr "Ladda upp fil" #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18 #, python-format msgid "" "Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and " "accepting connections." msgstr "" "Det gick inte att nå SSH-värd%(hostname)s. Kontrollera att värden är upp och " "ta emot anslutningar." #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28 #, python-format msgid "" "The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host " "advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them." msgstr "" "Äktheten av SSH värd%(hostname)s kunde inte upprättas. Värden annonserar " "följande offentliga SSH-nycklar. Kontrollera någon av dem." #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40 msgid "How to verify?" msgstr "Hur man verifierar?" #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45 msgid "" "Run the following command on the SSH host machine. The output should match " "one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. " "instead of RSA, by choosing the corresponding file." msgstr "" "Kör följande kommando på SSH hostdatorn. Utgången ska matcha ett av de " "följande alternativen. Du kan också använda DSA, ECDSA, Ed25519 etc. " "istället för RSA, genom att välja motsvarande fil." #: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60 msgid "Verify Host" msgstr "Verifiera Host" #: modules/backups/views.py:59 msgid "Backup schedule updated." msgstr "Backup schema uppdaterat." #: modules/backups/views.py:78 msgid "Schedule Backups" msgstr "Schemalägg säkerhetskopior" #: modules/backups/views.py:111 msgid "Archive created." msgstr "Arkiv skapat." #: modules/backups/views.py:147 msgid "Delete Archive" msgstr "Ta bort Archiv" #: modules/backups/views.py:159 msgid "Archive deleted." msgstr "Archiv borttagen." #: modules/backups/views.py:172 msgid "Upload and restore a backup" msgstr "Ladda upp och återställ en säkerhetskopia" #: modules/backups/views.py:207 msgid "Restored files from backup." msgstr "Återställda filer från säkerhetskopian." #: modules/backups/views.py:235 msgid "No backup file found." msgstr "Ingen backup-fil hittades." #: modules/backups/views.py:243 msgid "Restore from uploaded file" msgstr "Återställ från uppladdad fil" #: modules/backups/views.py:302 msgid "No additional disks available to add a repository." msgstr "" "Det finns inga ytterligare diskar tillgängliga för att lägga till ett " "repository." #: modules/backups/views.py:310 msgid "Create backup repository" msgstr "Skapa backup repository" #: modules/backups/views.py:337 msgid "Create remote backup repository" msgstr "Skapa remote backup repository" #: modules/backups/views.py:357 msgid "Added new remote SSH repository." msgstr "Lade till ett nytt remote SSH-repository." #: modules/backups/views.py:379 msgid "Verify SSH hostkey" msgstr "Verifiera SSH hostkey" #: modules/backups/views.py:405 msgid "SSH host already verified." msgstr "SSH host redan verifierat." #: modules/backups/views.py:415 msgid "SSH host verified." msgstr "SSH host verifierade." #: modules/backups/views.py:430 msgid "SSH host public key could not be verified." msgstr "SSH hosts offentliga nyckel kunde inte verifieras." #: modules/backups/views.py:432 msgid "Authentication to remote server failed." msgstr "Autentisering till remote servern misslyckades." #: modules/backups/views.py:434 msgid "Error establishing connection to server: {}" msgstr "Fel vid upprättande av anslutning till servern: {}" #: modules/backups/views.py:445 msgid "Repository removed." msgstr "Repository raderad." #: modules/backups/views.py:459 msgid "Remove Repository" msgstr "Radera Repository" #: modules/backups/views.py:468 msgid "Repository removed. Backups were not deleted." msgstr "Repository tas bort.Säkerhetskopior raderades inte." #: modules/backups/views.py:478 msgid "Unmounting failed!" msgstr "Avmontering misslyckas!" #: modules/backups/views.py:493 modules/backups/views.py:497 msgid "Mounting failed" msgstr "Avmontering misslyckades" #: modules/bepasty/__init__.py:17 msgid "" "bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and " "shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, " "audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files " "can be set to expire after a time period." msgstr "" "bepasty är en webbapplikation som gör att stora filer kan laddas upp och " "delas. Text- och kodavsnitt kan också klistras in och delas. Text, bild, " "ljud, video och PDF-dokument kan förhandsgranskas i webbläsaren. Delade " "filer kan ställas in för att löpa ut efter en tidsperiod." #: modules/bepasty/__init__.py:21 msgid "" "bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each " "password, a set of permissions can be selected. Once you have created a " "password, you can share it with the users who should have the associated " "permissions." msgstr "" "bepasty använder inte användarnamn för inloggning. Den använder bara " "lösenord. För varje lösenord kan en uppsättning behörigheter väljas. När du " "har skapat ett lösenord kan du dela det med de användare som ska ha " "tillhörande behörigheter." #: modules/bepasty/__init__.py:25 msgid "" "You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and " "distribute them to different people or groups. This will allow you to later " "revoke access for a single person or group, by removing their password from " "the list." msgstr "" "Du kan också skapa flera lösenord med samma uppsättning privilegier, och " "distribuera dem till olika personer eller grupper. Detta gör att du senare " "återkalla åtkomst för en enda person eller grupp, genom att ta bort deras " "lösenord från listan." #: modules/bepasty/__init__.py:32 modules/bepasty/__init__.py:41 msgid "Read a file, if a web link to the file is available" msgstr "Läs en fil om en webblänk till filen är tillgänglig" #: modules/bepasty/__init__.py:33 msgid "Create or upload files" msgstr "Skapa eller ladda upp filer" #: modules/bepasty/__init__.py:34 msgid "List all files and their web links" msgstr "Lista alla filer och deras webblänkar" #: modules/bepasty/__init__.py:35 msgid "Delete files" msgstr "Ta bort filer" #: modules/bepasty/__init__.py:36 msgid "Administer files: lock/unlock files" msgstr "Administrera filer: låsa/låsa upp filer" #: modules/bepasty/__init__.py:40 msgid "None, password is always required" msgstr "Inget, lösenord krävs alltid" #: modules/bepasty/__init__.py:42 msgid "List and read all files" msgstr "Lista och läsa alla filer" #: modules/bepasty/__init__.py:57 modules/bepasty/manifest.py:6 msgid "bepasty" msgstr "bepasty" #: modules/bepasty/__init__.py:59 msgid "File & Snippet Sharing" msgstr "Fil & Snippet Sharing" #: modules/bepasty/forms.py:17 msgid "Public Access (default permissions)" msgstr "Offentlig tillgång (standardbehörigheter)" #: modules/bepasty/forms.py:18 msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password." msgstr "" "Behörigheter för anonyma användare, som inte har angett något lösenord." #: modules/bepasty/forms.py:27 modules/bepasty/templates/bepasty.html:30 #: modules/users/forms.py:103 msgid "Permissions" msgstr "Behörigheter" #: modules/bepasty/forms.py:29 msgid "" "Users that log in with this password will have the selected permissions." msgstr "" "Användare som loggar in med det här lösenordet kommer att ha de valda " "behörigheterna." #: modules/bepasty/forms.py:33 modules/bepasty/templates/bepasty.html:31 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: modules/bepasty/forms.py:34 msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password." msgstr "" "Alla kommentarer som hjälper dig att komma ihåg syftet med det här " "lösenordet." #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:12 msgid "Manage Passwords" msgstr "Hantera lösenord" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:16 #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:18 msgid "Add password" msgstr "Lägg till lösenord" #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:23 msgid "No passwords currently configured." msgstr "Inga lösenord har för närvarande konfigurerats." #: modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 modules/dynamicdns/forms.py:91 #: modules/miniflux/forms.py:14 modules/networks/forms.py:266 #: modules/shadowsocks/forms.py:32 modules/shadowsocksserver/forms.py:37 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: modules/bepasty/views.py:19 msgid "admin" msgstr "Admin" #: modules/bepasty/views.py:20 msgid "editor" msgstr "Redigerare" #: modules/bepasty/views.py:21 msgid "viewer" msgstr "Visare" #: modules/bepasty/views.py:47 msgid "Read" msgstr "Läsa" #: modules/bepasty/views.py:48 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: modules/bepasty/views.py:49 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/bepasty/views.py:50 modules/email/templates/email-aliases.html:24 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86 #: modules/networks/templates/connection_show.html:56 #: modules/samba/templates/samba.html:154 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: modules/bepasty/views.py:51 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: modules/bepasty/views.py:88 modules/diagnostics/views.py:66 #: modules/nextcloud/views.py:62 modules/searx/views.py:35 #: modules/searx/views.py:46 modules/security/views.py:56 #: modules/snapshot/views.py:158 modules/tor/views.py:73 #: modules/torproxy/views.py:71 modules/upgrades/views.py:83 #: modules/zoph/views.py:74 msgid "Configuration updated." msgstr "Konfiguration uppdaterad." #: modules/bepasty/views.py:91 modules/email/views.py:48 #: modules/gitweb/views.py:117 modules/searx/views.py:38 #: modules/searx/views.py:49 modules/zoph/views.py:77 msgid "An error occurred during configuration." msgstr "Ett fel inträffade under konfiguration." #: modules/bepasty/views.py:103 msgid "Password added." msgstr "Lösenord tillagt." #: modules/bepasty/views.py:108 msgid "Add Password" msgstr "Lägg till lösenord" #: modules/bepasty/views.py:122 msgid "Password deleted." msgstr "Lösenord raderat." #: modules/bind/__init__.py:17 msgid "" "BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the " "Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network." msgstr "" "Med BIND kan du publicera din Domain Name System (DNS) -information på " "Internet och lösa DNS sökfrågor för dina användarenheter i ditt nätverk." #: modules/bind/__init__.py:21 #, python-brace-format msgid "" "Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other " "machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet " "connection from {box_name}." msgstr "" "För närvarande, på {box_name}, används BIND bara för att lösa DNS-frågor för " "andra maskiner i det lokala nätverket. Det är också oförenligt med att dela " "Internet-anslutning från {box_name}." #: modules/bind/__init__.py:40 msgid "BIND" msgstr "BIND" #: modules/bind/__init__.py:41 msgid "Domain Name Server" msgstr "Domän Namn Server" #: modules/bind/forms.py:19 msgid "Forwarders" msgstr "Vidarebefordrare" #: modules/bind/forms.py:20 msgid "" "A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded" msgstr "" "En lista med DNS-servrar, separerade med mellanslag, till vilka " "förfrågningar kommer att vidarebefordras" #: modules/bind/templates/bind.html:11 msgid "Serving Domains" msgstr "Betjäna domäner" #: modules/bind/templates/bind.html:17 modules/email/templates/email.html:38 #: modules/ikiwiki/forms.py:12 modules/names/templates/names.html:18 #: modules/networks/templates/connection_show.html:91 #: modules/samba/templates/samba.html:65 #: modules/storage/templates/storage.html:26 msgid "Type" msgstr "Typ" #: modules/bind/templates/bind.html:18 msgid "Domain Names" msgstr "Domännamn" #: modules/bind/templates/bind.html:19 msgid "Serving" msgstr "Servering" #: modules/bind/templates/bind.html:20 msgid "IP addresses" msgstr "IP-adresser" #: modules/bind/templates/bind.html:37 modules/bind/templates/bind.html:39 msgid "Refresh IP address and domains" msgstr "Uppdatera IP-adress och domäner" #: modules/bind/views.py:61 modules/config/views.py:67 #: modules/coturn/views.py:40 modules/deluge/views.py:35 #: modules/dynamicdns/views.py:78 modules/ejabberd/views.py:95 #: modules/email/views.py:45 modules/matrixsynapse/views.py:149 #: modules/minetest/views.py:55 modules/mumble/views.py:37 #: modules/names/views.py:62 modules/names/views.py:91 #: modules/names/views.py:125 modules/pagekite/forms.py:74 #: modules/privacy/views.py:46 modules/quassel/views.py:29 #: modules/roundcube/views.py:32 modules/rssbridge/views.py:31 #: modules/shadowsocks/views.py:52 modules/shadowsocksserver/views.py:48 #: modules/ssh/views.py:62 modules/transmission/views.py:43 #: modules/ttrss/views.py:31 modules/wordpress/views.py:31 msgid "Configuration updated" msgstr "Konfiguration uppdaterad" #: modules/calibre/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "calibre server provides online access to your e-book collection. You can " "store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your " "devices." msgstr "" "calibre server ger online tillgång till din e-bok samling. Du kan lagra dina " "e-böcker på din {box_name}, läsa dem online eller från någon av dina enheter." #: modules/calibre/__init__.py:27 msgid "" "You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform " "advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range " "of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides " "an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and " "highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported." msgstr "" "Du kan organisera dina e-böcker, extrahera och redigera deras metadata och " "utföra avancerad sökning. Calibre kan importera, exportera eller konvertera " "över ett brett spektrum av format för att göra e-böcker redo för läsning på " "alla enheter. Det ger också en online webbläsare. Den kommer ihåg din senast " "lästa plats, bokmärken och markerad text. Innehållsdistribution med OPDS " "stöds för närvarande inte." #: modules/calibre/__init__.py:33 msgid "" "Only users belonging to calibre group will be able to access the " "app. All users with access can use all the libraries." msgstr "" "Endast användare som tillhör calibre -gruppen kan komma åt appen. " "Alla användare med åtkomst kan använda alla bibliotek." #: modules/calibre/__init__.py:53 msgid "Use calibre e-book libraries" msgstr "Använd calibre e-bokbibliotek" #: modules/calibre/__init__.py:56 modules/calibre/manifest.py:6 msgid "calibre" msgstr "calibre" #: modules/calibre/__init__.py:57 msgid "E-book Library" msgstr "E-bok Bibliotek" #: modules/calibre/forms.py:16 msgid "Name of the new library" msgstr "Det nya bibliotekets namn" #: modules/calibre/forms.py:17 msgid "" "Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - " "without spaces or special characters. Example: My_Library_2000" msgstr "" "Endast bokstäver i det engelska alfabetet, siffror och tecken _ . och - utan " "mellanslag eller specialtecken. Exempel: My_Library_2000" #: modules/calibre/forms.py:28 msgid "A library with this name already exists." msgstr "Ett bibliotek med detta namn finns redan." #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11 #, python-format msgid "Delete calibre Library %(name)s" msgstr "Ta bort calibre-biblioteket %(name)s" #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17 msgid "" "Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be " "lost." msgstr "" "Vill du radera det här biblioteket permanent? Alla lagrade e-böcker och " "sparade data går förlorade." #: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27 #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27 #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29 #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27 #: modules/networks/templates/connections_delete.html:23 #, python-format msgid "Delete %(name)s" msgstr "Ta bort %(name)s" #: modules/calibre/templates/calibre.html:11 msgid "Manage Libraries" msgstr "Hantera bibliotek" #: modules/calibre/templates/calibre.html:15 #: modules/calibre/templates/calibre.html:17 msgid "Create Library" msgstr "Skapa bibliotek" #: modules/calibre/templates/calibre.html:24 msgid "No libraries available." msgstr "Inga bibliotek tillgängliga." #: modules/calibre/templates/calibre.html:31 #, python-format msgid "Go to library %(library)s" msgstr "Gå till biblioteket %(library)s" #: modules/calibre/templates/calibre.html:37 #, python-format msgid "Delete library %(library)s" msgstr "Ta bort bibliotek %(library)s" #: modules/calibre/views.py:39 msgid "Library created." msgstr "Bibliotek skapat." #: modules/calibre/views.py:49 msgid "An error occurred while creating the library." msgstr "Ett fel uppstod när biblioteket skulle skapas." #: modules/calibre/views.py:63 modules/featherwiki/views.py:145 #: modules/gitweb/views.py:139 modules/kiwix/views.py:100 #: modules/tiddlywiki/views.py:145 #, python-brace-format msgid "{name} deleted." msgstr "{name} borttagen." #: modules/calibre/views.py:67 modules/featherwiki/views.py:149 #: modules/gitweb/views.py:143 modules/kiwix/views.py:104 #: modules/tiddlywiki/views.py:149 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}: {error}" msgstr "Kunde inte ta bort {name}: {error}" #: modules/cockpit/__init__.py:23 #, python-brace-format msgid "" "Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux " "servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many " "advanced functions that are not usually required. A web based terminal for " "console operations is also available." msgstr "" "Cockpit är en serverhanterare som gör det enkelt att administrera GNU / " "Linux-servrar via en webbläsare. På en {box_name} finns kontroller " "tillgängliga för många avancerade funktioner som vanligtvis inte krävs. En " "webbaserad terminal för konsoloperationer är också tillgänglig." #: modules/cockpit/__init__.py:29 msgid "" "Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk " "partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom " "firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN " "management." msgstr "" "Cockpit kan användas för att utföra avancerade lagringsåtgärder som " "diskpartitionering och RAID-hantering. Den kan också användas för att öppna " "anpassade brandväggsportar och avancerade nätverk som bindning, bryggning " "och VLAN-hantering." #: modules/cockpit/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the admin group." msgstr "" "Den kan nås genom att alla användar på " "{box_name} som hör till administratörsgruppen." #: modules/cockpit/__init__.py:53 modules/cockpit/manifest.py:9 #: modules/performance/manifest.py:9 msgid "Cockpit" msgstr "Cockpit" #: modules/cockpit/__init__.py:55 msgid "Server Administration" msgstr "Server administrering" #: modules/config/__init__.py:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set some general configuration options like hostname, domain " #| "name, webserver home page etc." msgid "" "Here you can set some general configuration options like webserver home page " "etc." msgstr "" "Här kan du ställa in några allmänna konfigurationsalternativ som värdnamn, " "domännamn, webserver, hemsida etc." #: modules/config/__init__.py:40 msgid "General Configuration" msgstr "Allmän Konfiguration" #: modules/config/__init__.py:45 modules/names/templates/names.html:33 #: modules/names/templates/names.html:47 modules/snapshot/views.py:32 #: templates/index.html:38 msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" #: modules/config/forms.py:24 #, python-brace-format msgid "{user}'s website" msgstr "{user}s webbplats" #: modules/config/forms.py:26 msgid "Apache Default" msgstr "Apache standard" #: modules/config/forms.py:27 msgid "FreedomBox Service (Plinth)" msgstr "FreedomBox Service (Plinth)" #: modules/config/forms.py:35 msgid "Webserver Home Page" msgstr "Webbserverens hemsida" #: modules/config/forms.py:37 #, python-brace-format msgid "" "Choose the default page that must be served when someone visits your " "{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the " "home page when someone visits the domain name. Note that once the home page " "is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must " "explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)." msgstr "" "Välj standardsidan som måste visas när någon besöker ditt {box_name} på " "webben. Ett typiskt fall är att ställa in din blogg eller wiki som hemsida " "när någon besöker domännamnet. Observera att när hemsidan är inställd på " "något annat än {box_name} Service (Plinth), måste dina användare " "uttryckligen skriva / Plinth eller / freedombox för att nå {box_name} " "Service (Plinth)." #: modules/config/forms.py:48 msgid "Show advanced apps and features" msgstr "Visa avancerade appar och funktioner" #: modules/config/forms.py:50 msgid "Show apps and features that require more technical knowledge." msgstr "Visa appar och funktioner som kräver mer teknisk kunskap." #: modules/config/forms.py:54 msgid "System-wide logging" msgstr "Systemomfattande loggning" #: modules/config/forms.py:55 msgid "Disable logging, for privacy" msgstr "Inaktivera loggning för sekretess" #: modules/config/forms.py:57 msgid "Keep some in memory until a restart, for performance" msgstr "Håll några i minnet tills en omstart, för prestanda" #: modules/config/forms.py:60 msgid "Write to disk, useful for debugging" msgstr "Skriv till disk, användbart för felsökning" #: modules/config/forms.py:62 msgid "" "Logs contain information about who accessed the system and debug information " "from various services" msgstr "" "Loggar innehåller information om vem som har åtkomst till systemet och " "felsökningsinformation från olika tjänster" #: modules/config/views.py:41 #, python-brace-format msgid "Error setting webserver home page: {exception}" msgstr "Fel vid inställning av webbserverns hemsida: {exception}" #: modules/config/views.py:44 msgid "Webserver home page set" msgstr "Webbserverns hemsida är inställt" #: modules/config/views.py:52 #, python-brace-format msgid "Error changing advanced mode: {exception}" msgstr "Fel vid ändring av avancerat läge: {exception}" #: modules/config/views.py:57 msgid "Showing advanced apps and features" msgstr "Visar avancerade appar och funktioner" #: modules/config/views.py:60 msgid "Hiding advanced apps and features" msgstr "Dölja avancerade appar och funktioner" #: modules/coturn/__init__.py:25 msgid "" "Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by " "providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and " "other communication servers can use it to establish a call between parties " "who are otherwise unable connect to each other." msgstr "" "Coturn är en server för att underlätta ljud- / videosamtal och konferenser " "genom att tillhandahålla en implementering av TURN- och STUN-protokoll. " "WebRTC, SIP och andra kommunikationsservrar kan använda den för att upprätta " "ett samtal mellan parter som annars inte kan ansluta till varandra." #: modules/coturn/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "It is not meant to be used directly by users. Servers such as Matrix Synapse or ejabberd " "need to be configured with the details provided here." msgstr "" "Den är inte avsedd att användas direkt av användarna. Servrar som Matrix Synapse eller ejabberd " "måste konfigureras med de uppgifter som tillhandahålls här." #: modules/coturn/__init__.py:52 msgid "Coturn" msgstr "Coturn" #: modules/coturn/__init__.py:53 msgid "VoIP Helper" msgstr "VoIP-hjälpare" #: modules/coturn/forms.py:23 msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs" msgstr "Ogiltig lista för URI:er för STUN/TURN-servrar" #: modules/coturn/templates/coturn.html:15 msgid "Use the following URLs to configure your communication server:" msgstr "" "Använd följande webbadresser för att konfigurera din kommunikationsserver:" #: modules/coturn/templates/coturn.html:24 msgid "Use the following shared authentication secret:" msgstr "Använd följande delade autentiseringshemligheter:" #: modules/datetime/__init__.py:21 msgid "" "Network time server is a program that maintains the system time in " "synchronization with servers on the Internet." msgstr "" "Network time server är ett program som upprätthåller synkronisering av " "systemtiden med servrar på Internet." #: modules/datetime/__init__.py:68 msgid "Date & Time" msgstr "Datum och Tid" #: modules/datetime/__init__.py:123 msgid "Time synchronized to NTP server" msgstr "Tid synkroniserad till NTP-server" #: modules/datetime/forms.py:18 msgid "Time Zone" msgstr "Tidszon" #: modules/datetime/forms.py:19 msgid "" "Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide " "time zone." msgstr "" "Ställ in din tidszon för att få korrekta tidsstämplar. Detta ställer in " "tidszonen för hela systemet." #: modules/datetime/forms.py:30 msgid "-- no time zone set --" msgstr "-- ingen tidszon inställd --" #: modules/datetime/views.py:53 #, python-brace-format msgid "Error setting time zone: {exception}" msgstr "Fel i inställning av tidszon: {exception}" #: modules/datetime/views.py:56 msgid "Time zone set" msgstr "Tidszon inställd" #: modules/deluge/__init__.py:21 msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI." msgstr "" "Deluge är en BitTorrentklient som inkluderar ett Webbaserat " "användargränssnitt." #: modules/deluge/__init__.py:22 msgid "" "The default password is 'deluge', but you should log in and change it " "immediately after enabling this service." msgstr "" "Standardlösenordet är \"deluge\", men du bör logga in och ändra det " "omedelbart efter att du har aktiverat den här tjänsten." #: modules/deluge/__init__.py:41 modules/transmission/__init__.py:70 msgid "Download files using BitTorrent applications" msgstr "Ladda ner filer med BitTorrent-applikationer" #: modules/deluge/__init__.py:45 modules/deluge/manifest.py:6 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: modules/deluge/__init__.py:47 modules/transmission/__init__.py:76 msgid "BitTorrent Web Client" msgstr "BitTorrent Webbklient" #: modules/deluge/forms.py:20 modules/transmission/forms.py:20 msgid "Download directory" msgstr "Ladda ner katalog" #: modules/deluge/manifest.py:7 msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK" msgstr "Bittorrent-klient skriven i Python / PyGTK" #: modules/diagnostics/__init__.py:29 msgid "" "The system diagnostic test will run a number of checks on your system to " "confirm that applications and services are working as expected." msgstr "" "Systemets diagnostiktest utför ett antal kontroller av ditt system för att " "bekräfta att program och tjänster fungerar som de ska." #: modules/diagnostics/__init__.py:53 modules/diagnostics/__init__.py:239 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostik" #: modules/diagnostics/__init__.py:99 msgid "skipped" msgstr "" #: modules/diagnostics/__init__.py:100 msgid "passed" msgstr "passerade" #: modules/diagnostics/__init__.py:101 modules/networks/views.py:52 msgid "failed" msgstr "misslyckades" #: modules/diagnostics/__init__.py:102 msgid "error" msgstr "fel" #: modules/diagnostics/__init__.py:103 msgid "warning" msgstr "varning" #. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to #. Megabyte. #: modules/diagnostics/__init__.py:205 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to #. Gigabyte. #: modules/diagnostics/__init__.py:210 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: modules/diagnostics/__init__.py:217 msgid "You should disable some apps to reduce memory usage." msgstr "Du bör inaktivera vissa appar för att minska minnesanvändningen." #: modules/diagnostics/__init__.py:222 msgid "You should not install any new apps on this system." msgstr "Du bör inte installera några nya appar på det här systemet." #: modules/diagnostics/__init__.py:234 #, no-python-format, python-brace-format msgid "" "System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} " "{memory_available_unit} free. {advice_message}" msgstr "" "Systemet är ont om minne: {percent_used}% används, {memory_available}" "·{memory_available_unit} ledig. {advice_message}" #: modules/diagnostics/__init__.py:236 msgid "Low Memory" msgstr "Låg minne" #: modules/diagnostics/__init__.py:267 msgid "Running diagnostics" msgstr "Kör diagnostik" #: modules/diagnostics/__init__.py:312 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Found {issue_count} issues during routine tests." msgstr "Hittade {issue_count} problem under rutintester." #: modules/diagnostics/__init__.py:313 msgid "Diagnostics results" msgstr "Diagnostikresultat" #: modules/diagnostics/__init__.py:318 msgid "Go to diagnostics results" msgstr "Gå till Diagnostikresultat" #: modules/diagnostics/forms.py:11 msgid "Enable daily run" msgstr "Aktivera daglig körning" #: modules/diagnostics/forms.py:12 msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day." msgstr "När det är aktiverat körs diagnostiska kontroller en gång om dagen." #: modules/diagnostics/forms.py:15 msgid "Enable automatic repair" msgstr "Aktivera automatisk reparation" #: modules/diagnostics/forms.py:16 msgid "If issues are found, try to repair them automatically." msgstr "Om problem upptäcks, försök att reparera dem automatiskt." #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11 msgid "Diagnostics Run" msgstr "Diagnostik körning" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17 msgid "Run Diagnostics Now" msgstr "Utför diagnostik nu" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22 msgid "View Results" msgstr "Visa resultat" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10 msgid "Diagnostic Results" msgstr "Diagnostikresultat" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:13 #, python-format msgid "App: %(app_name)s" msgstr "App:%(app_name)s" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:20 #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:48 msgid "Try to repair" msgstr "Försök att reparera" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:32 msgid "This app does not support diagnostics" msgstr "Den här appen stöder inte diagnostik" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11 msgid "Run Diagnostics" msgstr "Utför diagnostik" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17 msgid "Re-run Diagnostics" msgstr "Kör diagnostik på nytt" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21 msgid "Diagnostics test is currently running" msgstr "Diagnotiktest körs för närvarande" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:38 #, python-format msgid "" "\n" " App: %(app_name)s\n" " " msgstr "" "\n" " App: %(app_name)s\n" " " #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11 msgid "Test" msgstr "Test" #: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12 #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:20 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: modules/diagnostics/views.py:125 msgid "Diagnostic Test" msgstr "Diagnostiktest" #: modules/diagnostics/views.py:155 #, python-brace-format msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair" msgstr "App {app_id} är inte installerad, kan inte repareras" #: modules/dynamicdns/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every " "24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will " "prevent others from finding services which are provided by this {box_name}." msgstr "" "Om din Internetleverantör periodiskt ändrar din IP-adress (dvs varje 24h) " "kan det vara svårt för andra att hitta dig på nätet. Detta förhindrar andra " "att nå de tjänster som tillhandahålls av denna {box_name}." #: modules/dynamicdns/__init__.py:32 msgid "" "The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS " "name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS " "allows you to push your current public IP address to a GnuDIP server. Afterwards, " "the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the " "Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current " "IP address." msgstr "" "Lösningen är att tilldela DNS-namn till din IP-adress och uppdatera DNS-" "namnet varje gång din IP ändras av din Internetleverantör. Dynamisk DNS " "kopplar din nuvarande offentliga IP-adress till en GnuDIP server. Därefter " "ihopkopplar servern ditt DNS-namn till din nya IP, och om någon från " "Internet ber om ditt DNS-namn, kommer hen att få din aktuella IP som svar." #: modules/dynamicdns/__init__.py:40 msgid "" "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free " "GnuDIP service at ddns." "freedombox.org or you may find free update URL based services at freedns.afraid.org." msgstr "" "Om du letar efter ett gratis dynamiskt DNS-konto kan du hitta en gratis " "GnuDIP-tjänst på ddns.freedombox.org eller så kan " "du hitta gratis uppdaterings-URL-baserade tjänster på freedns.afraid.org." #: modules/dynamicdns/__init__.py:61 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Klient för Dynamisk DNS" #: modules/dynamicdns/__init__.py:75 msgid "Dynamic Domain Name" msgstr "Dynamiskt Domännamn" #: modules/dynamicdns/forms.py:18 msgid "" "The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be " "used within the URL. For details see the update URL templates of the example " "providers." msgstr "" "Variablerna <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> kan " "användas i webbadressen. Se mallar från de olika tjänsteleverantörerna för " "information om uppdateringsadress." #: modules/dynamicdns/forms.py:22 msgid "" "Please choose an update protocol according to your provider. If your " "provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed " "you may use the update URL of your provider." msgstr "" "Välj ett uppdateringsprotokoll enligt din leverantör. Om din leverantör inte " "stöder protokollet GnuDIP, eller din leverantör saknas i listan, använd din " "leverantörs uppdateringsadress." #: modules/dynamicdns/forms.py:27 msgid "" "Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the " "hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")." msgstr "" "Skriv inte en full webbadress här (t.ex.: \"https://exempel.com/\"), utan " "endast värdnamnet för GnuDIP servern (t.ex.: \"exempel.com\")." #: modules/dynamicdns/forms.py:31 #, python-brace-format msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}." msgstr "Det public domännamnet du vill använda för att nå ditt {box_name}." #: modules/dynamicdns/forms.py:34 msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates." msgstr "" "Använd denna funktion om din tjänsteleverantör använder självsignerade " "certifikat." #: modules/dynamicdns/forms.py:37 msgid "" "If this option is selected, your username and password will be used for HTTP " "basic authentication." msgstr "" "Om detta alternativ är markerat, kommer ditt användarnamn och lösenord " "användas för grundläggande HTTP autentisering." #: modules/dynamicdns/forms.py:40 msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password." msgstr "Lämna fältet tomt om du vill behålla ditt nuvarande lösenord." #: modules/dynamicdns/forms.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet " "(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP " "address. The URL should simply return the IP where the client comes from " "(example: https://ddns.freedombox.org/ip/)." msgstr "" "Tillval. Om din {box_name} inte är direkt ansluten till Internet (dvs " "anslutna via en NAT-router) används denna webbadress för att hitta din " "verkliga IP. Webbadressen ska helt enkelt returnera det IP som klienten " "kommer från. (example: https://ddns.freedombox.org/ip/)." #: modules/dynamicdns/forms.py:51 msgid "The username that was used when the account was created." msgstr "Användarnamnet som användes när konton skapades." #: modules/dynamicdns/forms.py:54 msgid "GnuDIP" msgstr "GnuDIP" #: modules/dynamicdns/forms.py:57 msgid "Other update URL" msgstr "Annan uppdaterings-URL" #: modules/dynamicdns/forms.py:59 msgid "Service Type" msgstr "Servicetype" #: modules/dynamicdns/forms.py:64 msgid "GnuDIP Server Address" msgstr "GnuDIP-serveradress" #: modules/dynamicdns/forms.py:67 msgid "Invalid server name" msgstr "Du har angett ett ogiltigt servernamn" #: modules/dynamicdns/forms.py:70 msgid "Update URL" msgstr "Adress för uppdateringar" #: modules/dynamicdns/forms.py:74 msgid "Accept all SSL certificates" msgstr "Acceptera alla SSL-certifikat" #: modules/dynamicdns/forms.py:78 msgid "Use HTTP basic authentication" msgstr "Använd grundläggande HTTP-autentisering" #: modules/dynamicdns/forms.py:82 modules/names/__init__.py:68 #: modules/names/forms.py:106 modules/names/templates/names.html:19 msgid "Domain Name" msgstr "Domännamn" #: modules/dynamicdns/forms.py:85 modules/names/forms.py:99 #: modules/names/forms.py:117 msgid "Invalid domain name" msgstr "Ogiltigt domännamn" #: modules/dynamicdns/forms.py:88 modules/miniflux/forms.py:11 #: modules/networks/forms.py:265 modules/users/forms.py:129 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: modules/dynamicdns/forms.py:95 modules/networks/forms.py:268 msgid "Show password" msgstr "Visa lösenord" #: modules/dynamicdns/forms.py:99 msgid "URL to look up public IP" msgstr "URL för att hitta publik IP" #: modules/dynamicdns/forms.py:104 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Använda IPv6 i stället för IPv4" #: modules/dynamicdns/forms.py:123 msgid "This field is required." msgstr "Detta fält krävs." #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:11 #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:13 #: modules/firewall/templates/firewall.html:16 #: modules/firewall/templates/firewall.html:22 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:12 #: modules/networks/templates/connection_show.html:254 #: modules/samba/templates/samba.html:67 modules/tor/templates/tor.html:19 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:18 #: modules/email/templates/email.html:35 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24 #: modules/mediawiki/forms.py:64 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:19 msgid "Last update" msgstr "Senaste uppdatering" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:21 msgid "IP Address" msgstr "IP Adress" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:32 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:36 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52 msgid "No status available." msgstr "Ingen status tillgänglig." #: modules/dynamicdns/views.py:24 modules/dynamicdns/views.py:26 msgid "Connection timed out" msgstr "Anslutningstiden överskreds" #: modules/dynamicdns/views.py:25 msgid "Could not find server" msgstr "Kunde inte hitta servern" #: modules/dynamicdns/views.py:27 msgid "Server refused connection" msgstr "Servern vägrade anslutning" #: modules/dynamicdns/views.py:28 msgid "Already up-to-date" msgstr "Redan uppdaterad" #: modules/ejabberd/__init__.py:29 msgid "" "XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run " "and configure your XMPP server, called ejabberd." msgstr "" "XMPP är en öppen och standardiserad kommunikationsprotokoll. Här kan du köra " "din XMPP-server (kallad ejabberd)." #: modules/ejabberd/__init__.py:32 #, python-brace-format msgid "" "To actually communicate, you can use the web client or any other XMPP client. When enabled, ejabberd can be accessed by " "any user with a {box_name} login." msgstr "" "För att faktiskt kommunicera kan du använda webbklient eller andra XMPP-klient. När den är aktiverad " "kan ejabberd nås av alla användare med en " "{box_name} inloggning." #: modules/ejabberd/__init__.py:40 #, python-brace-format msgid "" "ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the Coturn app or configure an external server." msgstr "" "ejabberd behöver en STUN/TURN-server för ljud-/videosamtal. Installera appen " "Coturn eller konfigurera en extern server." #: modules/ejabberd/__init__.py:61 msgid "ejabberd" msgstr "ejabbert" #: modules/ejabberd/__init__.py:62 modules/matrixsynapse/__init__.py:56 msgid "Chat Server" msgstr "Chat-Server" #: modules/ejabberd/forms.py:19 msgid "Domain names" msgstr "Domännamn" #: modules/ejabberd/forms.py:21 msgid "" "Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each " "domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented." msgstr "" "Domäner som ska användas av ejabberd. Observera att användarkonton är unika " "för varje domän och att migrering av användare till ett nytt domännamn ännu " "inte är implementerat." #: modules/ejabberd/forms.py:26 msgid "Enable Message Archive Management" msgstr "Aktivera meddelandearkivhantering" #: modules/ejabberd/forms.py:28 #, python-brace-format msgid "" "If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows " "synchronization of conversations between multiple clients, and reading the " "history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether " "the histories are stored as plain text or encrypted." msgstr "" "Om det är aktiverat lagrar din {box_name} historia för chattmeddelanden. " "Detta tillåter synkronisering av konversationer mellan flera klienter och " "läsa historiken för ett chattrum med flera användare. Det beror på " "klientinställningarna om historiken lagras som ren text eller krypterad." #: modules/ejabberd/forms.py:35 modules/matrixsynapse/forms.py:38 msgid "Automatically manage audio/video call setup" msgstr "Hantera konfiguration av ljud-/videosamtal automatiskt" #: modules/ejabberd/forms.py:37 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN " "server." msgstr "" "Konfigurerar den lokala coturn-appen som STUN/" "TURN-server för ejabberd. Inaktivera detta om du vill använda en annan STUN/" "TURN-server." #: modules/ejabberd/forms.py:44 modules/matrixsynapse/forms.py:47 msgid "STUN/TURN Server URIs" msgstr "URL:er för STUN/TURN-servrar" #: modules/ejabberd/forms.py:46 modules/matrixsynapse/forms.py:49 msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line." msgstr "" "Lista över offentliga URI: er för STUN / TURN-servrar, en på varje rad." #: modules/ejabberd/forms.py:50 modules/matrixsynapse/forms.py:53 msgid "Shared Authentication Secret" msgstr "Delad autentiseringshemlighet" #: modules/ejabberd/forms.py:51 modules/matrixsynapse/forms.py:54 msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server." msgstr "Delad hemlighet som används för att beräkna lösenord för TURN-servern." #: modules/ejabberd/manifest.py:10 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: modules/ejabberd/manifest.py:24 msgid "Xabber" msgstr "Xabber" #: modules/ejabberd/manifest.py:26 msgid "" "Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and " "simple interface. " msgstr "" "Open Source Jabber (XMPP) -klient med stöd för flera konton och ett rent och " "enkelt gränssnitt. " #: modules/ejabberd/manifest.py:41 msgid "Yaxim" msgstr "Yaxim" #: modules/ejabberd/manifest.py:55 msgid "Monal - XMPP Chat" msgstr "Monal - XMPP Chat" #: modules/ejabberd/manifest.py:64 msgid "Siskin IM" msgstr "Siskin IM" #: modules/ejabberd/manifest.py:73 msgid "Dino" msgstr "Dino" #: modules/ejabberd/manifest.py:85 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Your XMPP server domain is set to %(domainname)s. User IDs will " #| "look like username@%(domainname)s. You can setup your domain on " #| "the system Configure page." msgid "" "Your XMPP server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will look " "like username@%(domain_name)s. You can setup your domain on the " "system Name Services page." msgstr "" "Din XMPP-serverdomän är inställd på %(domainname)s. Användar-ID " "kommer att se ut som användarnamn@%(domainname)s. Du kan ställa in " "din domän på systemet Konfigurera sidan." #: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:25 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Your XMPP server domain is set to %(domainname)s. User IDs will " #| "look like username@%(domainname)s. You can setup your domain on " #| "the system Configure page." msgid "" "Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system " "Name Services page." msgstr "" "Din XMPP-serverdomän är inställd på %(domainname)s. Användar-ID " "kommer att se ut som användarnamn@%(domainname)s. Du kan ställa in " "din domän på systemet Konfigurera sidan." #: modules/email/__init__.py:26 msgid "" "This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. " "Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access " "your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam." msgstr "" "Detta är en komplett e-postserverlösning med Postfix, Dovecot och Rspamd. " "Postfix skickar och tar emot e-post. Dovecot gör det möjligt för e-" "postklienter att komma åt din brevlåda med hjälp av IMAP och POP3. Rspamd " "tar hand om skräppost." #: modules/email/__init__.py:30 msgid "" "Email server currently does not work with many free domain services " "including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also " "restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit " "request. See manual page for more information." msgstr "" "E-postservern fungerar för närvarande inte med många gratis domäntjänster, " "inklusive de som tillhandahålls av FreedomBox Foundation. Många " "internetleverantörer begränsar också utgående e-post. En del av dem häver " "begränsningen efter en uttrycklig begäran. Se manualsidan för mer " "information." #: modules/email/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. " "They will also receive mail from all addresses that look like " "user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email " "address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created " "pointing to the first admin user." msgstr "" "Varje användare på {box_name} får en e-postadress som user@mydomain.example. " "De får också e-post från alla adresser som ser ut som user+foo@mydomain." "example. Dessutom kan de lägga till alias till sin e-postadress. Nödvändiga " "alias som \"postmaster\" skapas automatiskt och pekar på den första " "administratörsanvändaren." #: modules/email/__init__.py:41 msgid "" "Roundcube app provides web interface " "for users to access email." msgstr "" "Roundcube app ger användarna " "webbgränssnitt för att komma åt e-post." #: modules/email/__init__.py:43 msgid "" "During installation, any other email servers in the system will be " "uninstalled." msgstr "" "Under installationen avinstalleras alla andra e-postservrar i systemet." #: modules/email/__init__.py:62 msgid "Postfix/Dovecot" msgstr "Postfix/Dovecot" #: modules/email/__init__.py:64 msgid "Email Server" msgstr "E-postserver" #: modules/email/__init__.py:84 msgid "My Email Aliases" msgstr "Mina E-postalias" #: modules/email/__init__.py:85 msgid "Manage Aliases for Mailbox" msgstr "Hantera alias för Brevlåda" #: modules/email/forms.py:25 msgid "Primary domain" msgstr "Primär domän" #: modules/email/forms.py:27 msgid "" "Mails are received for all domains configured in the system. Among these, " "select the most important one." msgstr "" "E-post tas emot för alla domäner som konfigurerats i systemet. Välj den " "viktigaste av dessa." #: modules/email/forms.py:35 msgid "New alias (without @domain)" msgstr "Nytt alias (utan @domän)" #: modules/email/forms.py:42 msgid "Contains illegal characters" msgstr "Innehåller otillåtna tecken" #: modules/email/forms.py:45 msgid "Must start and end with a-z or 0-9" msgstr "Måste börja och sluta med a-z eller 0-9" #: modules/email/forms.py:49 msgid "Cannot be a number" msgstr "Kan inte vara ett nummer" #: modules/email/forms.py:59 msgid "Aliases" msgstr "Aliasnamn" #: modules/email/manifest.py:12 modules/roundcube/__init__.py:50 #: modules/roundcube/manifest.py:6 msgid "Roundcube" msgstr "Roundcube" #: modules/email/manifest.py:20 modules/radicale/manifest.py:36 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: modules/email/manifest.py:37 msgid "K-9 Mail" msgstr "K-9 Mail" #: modules/email/manifest.py:52 msgid "FairEmail" msgstr "FairEmail" #: modules/email/templates/email-aliases.html:13 #: modules/email/templates/email.html:15 msgid "Manage Aliases" msgstr "Hantera alias" #: modules/email/templates/email-aliases.html:16 msgid "You have no email aliases." msgstr "Du har inga e-postalias." #: modules/email/templates/email-aliases.html:28 msgid "Create a new email alias" msgstr "Skapa ett nytt e -postalias" #: modules/email/templates/email-aliases.html:34 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: modules/email/templates/email.html:10 msgid "Manage Spam" msgstr "Hantera skräppost" #: modules/email/templates/email.html:22 msgid "DNS Records" msgstr "DNS-poster" #: modules/email/templates/email.html:25 msgid "" "The following DNS records must be added manually on your primary domain for " "the mail server to work properly." msgstr "" "Följande DNS-poster måste läggas till manuellt på din primära domän för att " "e-postservern ska fungera korrekt." #: modules/email/templates/email.html:36 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/email/templates/email.html:37 msgid "Class" msgstr "Klass" #: modules/email/templates/email.html:39 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: modules/email/templates/email.html:40 msgid "Weight" msgstr "Vikt" #: modules/email/templates/email.html:41 #: modules/minetest/templates/minetest.html:18 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/email/templates/email.html:42 msgid "Host/Target/Value" msgstr "Värd/Mål/Värde" #: modules/featherwiki/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in " "a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as " "a web notebook, or for project documentation." msgstr "" #: modules/featherwiki/__init__.py:29 msgid "" "Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one " "wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other " "customization options." msgstr "" #: modules/featherwiki/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. " "Wikis need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" #: modules/featherwiki/__init__.py:37 modules/tiddlywiki/__init__.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or " "publishing. They can be edited by any user on " "{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not " "supported." msgstr "" #: modules/featherwiki/__init__.py:56 modules/ikiwiki/__init__.py:80 #: modules/tiddlywiki/__init__.py:61 msgid "View and edit wiki applications" msgstr "Visa och redigera wiki-applikationer" #: modules/featherwiki/__init__.py:59 modules/featherwiki/manifest.py:9 #, fuzzy #| msgid "Create Wiki/Blog" msgid "Feather Wiki" msgstr "Skapa wiki eller blogg" #: modules/featherwiki/__init__.py:61 msgid "Personal Notebooks" msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:13 modules/tiddlywiki/forms.py:13 msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\"" msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:15 modules/tiddlywiki/forms.py:15 msgid "" "Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name " "is independent of the wiki title." msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:23 modules/tiddlywiki/forms.py:23 msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\"" msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:25 modules/tiddlywiki/forms.py:25 msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki." msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:32 msgid "A Feather Wiki file with .html file extension" msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:35 msgid "Feather Wiki files must be in HTML format" msgstr "" #: modules/featherwiki/forms.py:37 msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer." msgstr "" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12 #, fuzzy #| msgid "Manage Libraries" msgid "Manage Wikis" msgstr "Hantera bibliotek" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18 #: modules/featherwiki/views.py:48 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18 #: modules/tiddlywiki/views.py:48 #, fuzzy #| msgid "Create Wiki/Blog" msgid "Create Wiki" msgstr "Skapa wiki eller blogg" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21 #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23 #, fuzzy #| msgid "Upload File" msgid "Upload Wiki" msgstr "Ladda upp fil" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30 #, fuzzy #| msgid "No libraries available." msgid "No wikis available." msgstr "Inga bibliotek tillgängliga." #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36 #, fuzzy, python-format #| msgid "Go to site %(site)s" msgid "Go to wiki %(wiki)s" msgstr "Gå till webbsidan %(site)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43 #, python-format msgid "Rename wiki %(wiki)s" msgstr "" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50 #, fuzzy, python-format #| msgid "Delete site %(site)s" msgid "Delete wiki %(wiki)s" msgstr "Ta bort webbsida %(site)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12 #, fuzzy, python-format #| msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s" msgid "Delete wiki %(name)s" msgstr "Ta bort Wiki eller Blogg %(name)s" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "Feather Wiki before deleting it." msgstr "" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25 #, fuzzy #| msgid "Delete this archive permanently?" msgid "Delete this wiki file permanently?" msgstr "Vill du ta bort arkivet permanent?" #: modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20 #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20 #, fuzzy #| msgid "Upload File" msgid "Upload" msgstr "Ladda upp fil" #: modules/featherwiki/views.py:21 modules/tiddlywiki/views.py:21 #, fuzzy #| msgid "A share with this name already exists." msgid "A wiki file with the given name already exists." msgstr "Det finns redan en share med det här namnet." #: modules/featherwiki/views.py:55 modules/tiddlywiki/views.py:55 #, fuzzy #| msgid "Archive created." msgid "Wiki created." msgstr "Arkiv skapat." #: modules/featherwiki/views.py:61 modules/tiddlywiki/views.py:61 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while creating the library." msgid "An error occurred while creating the wiki." msgstr "Ett fel uppstod när biblioteket skulle skapas." #: modules/featherwiki/views.py:77 modules/tiddlywiki/views.py:77 #, fuzzy #| msgid "MediaWiki" msgid "Rename Wiki" msgstr "MediaWiki" #: modules/featherwiki/views.py:85 modules/tiddlywiki/views.py:85 msgid "Wiki renamed." msgstr "" #: modules/featherwiki/views.py:91 modules/tiddlywiki/views.py:91 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while creating the library." msgid "An error occurred while renaming the wiki." msgstr "Ett fel uppstod när biblioteket skulle skapas." #: modules/featherwiki/views.py:107 modules/tiddlywiki/views.py:107 #, fuzzy #| msgid "Upload File" msgid "Upload Wiki File" msgstr "Ladda upp fil" #: modules/featherwiki/views.py:123 modules/tiddlywiki/views.py:123 msgid "Wiki file added." msgstr "" #: modules/featherwiki/views.py:128 modules/tiddlywiki/views.py:128 #, fuzzy #| msgid "Failed to add content package." msgid "Failed to add wiki file." msgstr "Misslyckades med att lägga till innehållspaket." #: modules/firewall/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing " "network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly " "configured reduces risk of security threat from the Internet." msgstr "" "Brandväggen är ett säkerhetssystem som styr den inkommande och utgående " "nätverkstrafiken på din {box_name}. Att ha en brandvägg aktiverad och " "korrekt konfigurerad minskar risken för säkerhetshot från Internet." #: modules/firewall/__init__.py:61 msgid "Firewall" msgstr "Brandvägg" #: modules/firewall/__init__.py:262 msgid "Default zone is external" msgstr "Standardzonen är extern" #: modules/firewall/__init__.py:272 msgid "Firewall backend is nftables" msgstr "Firewall backend är Nftables" #: modules/firewall/__init__.py:286 msgid "Direct passthrough rules exist" msgstr "Direkt genomgående regler finns" #: modules/firewall/components.py:139 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks" msgstr "Port {name} ({details}) tillgängligt för interna nätverk" #: modules/firewall/components.py:154 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for external networks" msgstr "Port {name} ({details}) tillgängligt för externa nätverk" #: modules/firewall/components.py:160 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks" msgstr "Port {name} ({details}) är inte tillgängligt för externa nätverk" #: modules/firewall/templates/firewall.html:21 msgid "Service/Port" msgstr "Service/Port" #: modules/firewall/templates/firewall.html:40 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69 #: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: modules/firewall/templates/firewall.html:43 #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71 #: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29 #: templates/cards.html:34 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: modules/firewall/templates/firewall.html:58 msgid "Permitted" msgstr "Tillåtna" #: modules/firewall/templates/firewall.html:61 msgid "Permitted (internal only)" msgstr "Tillåtna (endast interna)" #: modules/firewall/templates/firewall.html:64 msgid "Permitted (external only)" msgstr "Tillåtna (endast externa)" #: modules/firewall/templates/firewall.html:67 msgid "Blocked" msgstr "Blockerade" #: modules/firewall/templates/firewall.html:80 msgid "" "The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is " "also permitted in the firewall and when you disable a service it is also " "disabled in the firewall." msgstr "" "Brandväggen är automatisk. När du aktiverar en tjänst tillåts den " "automatiskt i brandväggen och om du inaktiverar en tjänst, så inaktiveras " "den även automatiskt i brandväggen." #: modules/firewall/templates/firewall.html:88 #: modules/networks/templates/networks_configuration.html:22 #: modules/storage/templates/storage.html:93 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: modules/firewall/templates/firewall.html:90 msgid "" "Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by " "the Cockpit app." msgstr "" "Avancerade brandväggsåtgärder som att öppna anpassade portar tillhandahålls " "av appen Cockpit." #: modules/first_boot/forms.py:14 #, python-brace-format msgid "" "Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can " "also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-" "wizard-secret\" on your {box_name}" msgstr "" "Ange hemligheten som genereras under installationen av FreedomBox. Denna " "hemlighet kan också erhållas genom att köra kommandot \"sudo cat/var/lib/" "plinth/Firstboot-Wizard-Secret\" på din {box_name}" #: modules/first_boot/forms.py:19 msgid "Firstboot Wizard Secret" msgstr "Firstboot Wizard hemlighet" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11 msgid "Setup Complete!" msgstr "Installation klar!" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14 #, python-format msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much." msgstr "Utan några appar kan dina%(box_name)s inte göra så mycket." #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21 msgid "Install Apps" msgstr "Installera appar" #: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27 #, python-format msgid "" "You may want to check the network setup and " "modify it if necessary." msgstr "" "Du kanske vill kontrollera nätverksinställningar och ändra den vid behov." #: modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29 msgid "Start Setup" msgstr "Starta installationsprogrammet" #: modules/first_boot/views.py:50 msgid "Setup Complete" msgstr "Installationen Klar" #: modules/gitweb/__init__.py:22 msgid "" "Git is a distributed version-control system for tracking changes in source " "code during software development. Gitweb provides a web interface to Git " "repositories. You can browse history and content of source code, use search " "to find relevant commits and code. You can also clone repositories and " "upload code changes with a command-line Git client or with multiple " "available graphical clients. And you can share your code with people around " "the world." msgstr "" "Git är ett distribuerat versionskontrollsystem för att spåra förändringar i " "källkoden under mjukvaruutveckling. Gitweb tillhandahåller ett " "webbgränssnitt till Git-respositorys. Du kan bläddra i historik och innehåll " "i källkoden, använda sökning för att hitta relevanta åtaganden och kod. Du " "kan också klona respositorys och ladda upp kodändringar med en kommandorad " "Git-klient eller med flera tillgängliga grafiska klienter. Och du kan dela " "din kod med människor runt om i världen." #: modules/gitweb/__init__.py:29 msgid "" "To learn more on how to use Git visit Git tutorial." msgstr "" "För att lära dig mer om hur du använder Git besökGit handledning." #: modules/gitweb/__init__.py:45 msgid "Read-write access to Git repositories" msgstr "Läs-skrivåtkomst till Git-respositories" #: modules/gitweb/__init__.py:48 modules/gitweb/manifest.py:10 msgid "Gitweb" msgstr "Gitweb" #: modules/gitweb/__init__.py:49 msgid "Simple Git Hosting" msgstr "Enkelt Git hosting" #: modules/gitweb/forms.py:59 msgid "Invalid repository URL." msgstr "Ogiltigt respository URL." #: modules/gitweb/forms.py:69 msgid "Invalid repository name." msgstr "Ogiltigt respository namn." #: modules/gitweb/forms.py:77 msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository." msgstr "" "Namn på en ny databas eller URL för att importera en befintlig databas." #: modules/gitweb/forms.py:83 msgid "Description of the repository" msgstr "Beskrivning av förvaret" #: modules/gitweb/forms.py:84 modules/gitweb/forms.py:88 msgid "Optional, for displaying on Gitweb." msgstr "Tillval, för att visa på Gitweb." #: modules/gitweb/forms.py:86 msgid "Repository's owner name" msgstr "Förvarets ägarnamn" #: modules/gitweb/forms.py:91 msgid "Private repository" msgstr "Privat respository" #: modules/gitweb/forms.py:92 msgid "Allow only authorized users to access this repository." msgstr "Tillåt endast behöriga användare att komma åt detta respository." #: modules/gitweb/forms.py:113 modules/gitweb/forms.py:155 msgid "A repository with this name already exists." msgstr "Ett förvar med det här namnet finns redan." #: modules/gitweb/forms.py:126 msgid "Name of the repository" msgstr "Förvarets namn" #: modules/gitweb/forms.py:130 msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository." msgstr "En alfanumerisk sträng som identifierar ett respository unikt." #: modules/gitweb/forms.py:134 msgid "Default branch" msgstr "Standardgren" #: modules/gitweb/forms.py:135 msgid "Gitweb displays this as a default branch." msgstr "Gitweb visar detta som en standardgren." #: modules/gitweb/manifest.py:18 msgid "Git" msgstr "Git" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13 msgid "Manage Repositories" msgstr "Hantera respositories" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17 #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19 msgid "Create repository" msgstr "Skapa respository" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26 msgid "No repositories available." msgstr "Inga förvar finns tillgängliga." #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35 #, python-format msgid "Go to repository %(repo.name)s" msgstr "Gå till respository %(repo.name)s" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42 msgid "Cloning…" msgstr "Kloning…" #: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59 #, python-format msgid "Delete repository %(repo.name)s" msgstr "Ta bort respository %(repo.name)s" #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Git Repository %(name)s" msgstr "Ta bort Git-respository %(name)s" #: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18 msgid "Delete this repository permanently?" msgstr "Radera detta arkiv permanent?" #: modules/gitweb/views.py:46 msgid "Repository created." msgstr "Respository skapat." #: modules/gitweb/views.py:69 msgid "An error occurred while creating the repository." msgstr "Ett fel uppstod medan skapa ett repository." #: modules/gitweb/views.py:84 msgid "Repository edited." msgstr "Respository redigerad." #: modules/gitweb/views.py:89 msgid "Edit repository" msgstr "Redigera respository" #: modules/help/__init__.py:33 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: modules/help/__init__.py:37 templates/help-menu.html:20 #: templates/help-menu.html:21 templates/index.html:124 msgctxt "User guide" msgid "Manual" msgstr "Handbok" #: modules/help/__init__.py:41 modules/help/templates/help_support.html:9 #: modules/help/views.py:90 templates/help-menu.html:27 #: templates/help-menu.html:28 msgid "Get Support" msgstr "Få support" #: modules/help/__init__.py:45 modules/help/templates/help_feedback.html:9 #: modules/help/views.py:84 templates/help-menu.html:33 #: templates/help-menu.html:34 msgid "Submit Feedback" msgstr "Skicka feedback" #: modules/help/__init__.py:49 modules/help/templates/help_contribute.html:9 #: modules/help/views.py:73 templates/help-menu.html:39 #: templates/help-menu.html:40 msgid "Contribute" msgstr "Bidrar" #: modules/help/__init__.py:53 templates/help-menu.html:46 #: templates/help-menu.html:47 msgid "About" msgstr "Om" #: modules/help/templates/help_about.html:17 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26 #, python-format msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s." msgstr "Du använder %(os_release)s och %(box_name)s version %(version)s." #: modules/help/templates/help_about.html:23 #, python-format msgid "" "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "" "Det finns en ny %(box_name)s version tillgänglig." #: modules/help/templates/help_about.html:28 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37 #, python-format msgid "%(box_name)s is up to date." msgstr "%(box_name)s är uppdaterad." #: modules/help/templates/help_about.html:35 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal " "servers running free software for private, personal communications. It is a " "networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the " "Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts " "applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy " "and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that " "your data stays with you." msgstr "" "%(box_name)s är ett kollaborativt projekt för att utveckla, designa och " "främja personliga servrar med fri programvara för privat och personlig " "kommunikation. Det är en nätverksenhet gjord för att kommunicera med resten " "av Internet under skyddad sekretess och hög datasäkerhet. Den har " "applikationer såsom blogg, wiki, hemsida, sociala nätverk, e-post, webb-" "proxy och en Tor-server, på en enhet som kan ersätta din Wi-Fi-router, så " "att din personliga data alltid stannar hos dig och under din kontroll." #: modules/help/templates/help_about.html:48 msgid "" "We live in a world where our use of the network is mediated by those who " "often do not have our best interests at heart. By building software that " "does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By " "keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By " "giving back power to the users over their networks and machines, we are " "returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture." msgstr "" "Vi lever i en värld där vår användning av Internet förmedlas av aktörer som " "ofta inte har våra bästa intressen i åtanke. Genom att skapa programvara som " "inte förlitar sig på en central tjänst, kan vi få kontroll och integritet. " "Genom att lagra vår data i våra hem, få vi användbart rättsligt skydd över " "den. Genom att ge kontrollen över nätverk och apparater tillbaka till " "användare, återställer vi Internet till sin avsedda icke-hierarkiska peer-to-" "peer-arkitektur." #: modules/help/templates/help_about.html:61 #, python-format msgid "" "There are a number of projects working to realize a future of distributed " "services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient " "package." msgstr "" "Det finns ett flertal projekt avsedda att förverkliga en framtid av " "distribuerade tjänster. %(box_name)s avser att samla dem alla tillsammans i " "ett enda praktiskt paket." #: modules/help/templates/help_about.html:69 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public " "License. The source code is available online at the %(box_name)s repository. In " "addition, the source code of any Debian package can be obtained from the Debian Sources site, or by running " "\"apt source package_name\" in a terminal (using Cockpit or SSH)." msgstr "" "%(box_name)s är fri programvara, licenserad under GNU Affero General Public " "License. Källkoden är tillgänglig online på %(box_name)s arkiv. Dessutom kan " "källkoden för alla Debianpaket erhållas från webbplatsen Debian Källkod eller genom att köra \"apt source " "paketnamn\" \" i en terminal (med Cockpit eller SSH)." #: modules/help/templates/help_about.html:82 #, python-format msgid "" "For more information about the %(box_name)s project, see the %(box_name)s Wiki." msgstr "" "Mer information om %(box_name)s -projektet finns på %(box_name)s wiki." #: modules/help/templates/help_about.html:91 msgid "Learn more" msgstr "Läs mer" #: modules/help/templates/help_base.html:21 #: modules/help/templates/help_index.html:61 #, python-format msgid "%(box_name)s Setup" msgstr "%(box_name)s Installation" #: modules/help/templates/help_contribute.html:12 msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds." msgstr "FreedomBox-projektet välkomnar bidrag av alla slag." #: modules/help/templates/help_contribute.html:18 msgid "" "You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing " "new use cases and applications, designing logos and artwork, providing " "support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications " "into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading " "the word." msgstr "" "Du kan bidra med att skriva kod, testa och rapportera buggar, diskutera nya " "användningsfall och applikationer, designa logotyper och konstverk, ge " "support till dina medanvändare, översätta FreedomBox och dess applikationer " "till ditt språk, vara värd för hackathons eller installera fests och genom " "att sprida ord." #: modules/help/templates/help_contribute.html:28 msgid "" "You can also help the project financially by donating to the non-profit FreedomBox " "Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit " "organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to " "support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services " "for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox " "throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its " "supporters." msgstr "" "Du kan också hjälpa projektet ekonomiskt genomdonera till den icke-vinstdrivande " "FreedomBox Foundation. FreedomBox Foundation grundades 2011 och är en ideell " "organisation med status 501(c)(3) baserad i New York City som finns för att " "stödja FreedomBox. Det tillhandahåller teknisk infrastruktur och juridiska " "tjänster för projektet, bedriver partnerskap och förespråkar för FreedomBox " "över hela världen. FreedomBox Foundatio n skulle inte existera utan sina " "anhängare." #: modules/help/templates/help_contribute.html:42 #: modules/power/templates/power_restart.html:27 #: modules/power/templates/power_shutdown.html:26 templates/app-header.html:57 msgid "Learn more..." msgstr "Läs mer..." #: modules/help/templates/help_contribute.html:46 msgid "How can I help?" msgstr "Hur kan jag hjälpa till?" #: modules/help/templates/help_contribute.html:48 msgid "" "Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been " "filtered to only show packages that are installed on this system." msgstr "" "Nedan finns en lista över möjligheter att bidra till Debian. Det har " "filtrerats för att bara visa paket som är installerade på det här systemet." #: modules/help/templates/help_contribute.html:59 msgid "Show issues" msgstr "Visa problem" #: modules/help/templates/help_contribute.html:63 msgid "Packages that will be removed from Debian testing" msgstr "Paket som kommer att tas bort från Debian testing" #: modules/help/templates/help_contribute.html:69 #: modules/help/templates/help_contribute.html:85 msgid "source package:" msgstr "källkodspaketet:" #: modules/help/templates/help_contribute.html:80 msgid "Packages that are not in Debian testing" msgstr "Paket som inte finns i Debian testing" #: modules/help/templates/help_contribute.html:92 msgid "Good first issues for beginners" msgstr "Bra första problem för nybörjare" #: modules/help/templates/help_contribute.html:104 msgid "Issues for which the package maintainer has requested help" msgstr "Problem som paketansvarige har begärt hjälp för" #: modules/help/templates/help_feedback.html:12 #, python-format msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!" msgstr "Din feedback hjälper oss att förbättra%(box_name)s!" #: modules/help/templates/help_feedback.html:18 msgid "" "Let us know about missing features, your favourite apps and how we can " "improve them on our discussion forum." msgstr "" "Låt oss veta om saknade funktioner, dina favoritappar och hur vi kan " "förbättra dem på våra diskussionsforum." #: modules/help/templates/help_feedback.html:26 msgid "" "If you find any bugs or issues, please use the issue " "tracker to let our developers know. To report, first check if the issue " "is already reported and then use the \"New issue\" button." msgstr "" "Om du hittar fel eller problem kan du använda issue tracker " "att låta våra utvecklare veta. För att rapportera ska du först kontrollera " "om problemet redan har rapporterats och sedan använda knappen \"New issue\"." #: modules/help/templates/help_feedback.html:36 msgid "Thank you!" msgstr "Tack så mycket!" #: modules/help/templates/help_index.html:12 templates/help-menu.html:8 #: templates/help-menu.html:14 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: modules/help/templates/help_index.html:16 #, python-format msgid "" "The %(box_name)s Manual is the best place to " "start for information regarding %(box_name)s." msgstr "" "%(box_name)s Manual är det bästa stället att " "börja för aff få information om %(box_name)s." #: modules/help/templates/help_index.html:23 #, python-format msgid "" " " "%(box_name)s project wiki contains further information." msgstr "" " " "%(box_name)s projekt-wiki innehåller ytterligare information." #: modules/help/templates/help_index.html:30 #, python-format msgid "" "To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the mailing list. The list archives also contain information " "about problems faced by other users and possible solutions." msgstr "" "För att få hjälp från %(box_name)s användargrupp kan du ställa frågor på e-post-lista. Arkiven innehåller även information om möjliga " "lösningar på problem som andra användare haft." #: modules/help/templates/help_index.html:40 #, python-format msgid "" "Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc." "net IRC network. Join and request help on the #freedombox " "channel using the IRC web interface." msgstr "" "Många utvecklare och användare av %(box_name)s finns också tillgängliga på " "IRC-nätverket irc.oftc.net. Gå med, ställ frågor och be om hjälp i #freedombox kanal via " "webbchatten." #: modules/help/templates/help_manual.html:18 msgid "Download as PDF" msgstr "Ladda ner som PDF fil" #: modules/help/templates/help_support.html:12 #, python-format msgid "" "If you need help in getting something done or if you are facing problems " "using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and " "contributors." msgstr "" "Om du behöver hjälp med att få gjort något eller om du har problem med att " "använda%(box_name)s, kan du be om hjälp från vår community med användare och " "bidragsgivare." #: modules/help/templates/help_support.html:20 msgid "" "Search for past discussions or post a new query on our discussion forum." msgstr "" "Sök efter tidigare diskussioner eller lägg en ny fråga på vårdiskussionsforum." #: modules/help/templates/help_support.html:27 msgid "" "You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged):
    " "
  • #freedombox on irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix.org
" "Or send an email to our
mailing list." msgstr "" "Du kan också chatta med oss på våra IRC- och Matrix-kanaler (överbryggade): " "
  • #freedombox on irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix.org
" "Eller skicka ett e-postmeddelande till våradresslista." #: modules/help/templates/statuslog.html:10 msgid "Status Log" msgstr "Status Log" #: modules/help/templates/statuslog.html:13 #, python-format msgid "" "These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web " "interface. If you want to report a bug, please use the bug tracker and " "attach this status log to the bug report." msgstr "" "Dessa är de sista %(num_lines)s rader i statusloggen för detta " "webbgränssnitt. Om du vill rapportera ett fel, använd bug tracker och " "bifoga denna statuslogg rapport bug-tracker." #: modules/help/templates/statuslog.html:24 msgid "" "Please remove any passwords or other personal information from the log " "before submitting the bug report." msgstr "" "Ta bort lösenord eller annan personlig information från loggen innan du " "skickar felrapporten." #: modules/help/views.py:28 msgid "Documentation and FAQ" msgstr "Dokumentation och Vanliga Frågor" #: modules/help/views.py:96 #, python-brace-format msgid "About {box_name}" msgstr "Om {box_name}" #: modules/help/views.py:130 #, python-brace-format msgid "{box_name} Manual" msgstr "{box_name} Manual" #: modules/i2p/__init__.py:21 msgid "" "The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to " "protect communication from censorship and surveillance. I2P provides " "anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network " "distributed around the world." msgstr "" "Invisible Internet Project är ett anonymt nätverkslager som är avsett att " "skydda kommunikation mot censur och övervakning. I2P tillhandahåller " "anonymitet genom att skicka krypterad trafik via ett volontärstyrt nätverk " "distribuerat över hela världen." #: modules/i2p/__init__.py:25 msgid "" "Find more information about I2P on their project homepage." msgstr "" "För att hitta mer information om I2P på deras projekthemsida." #: modules/i2p/__init__.py:27 msgid "" "The first visit to the provided web interface will initiate the " "configuration process." msgstr "" "Det första besöket i det medföljande webbgränssnittet kommer att initiera " "konfigurationsprocessen." #: modules/i2p/__init__.py:49 msgid "Manage I2P application" msgstr "Hantera I2P appen" #: modules/i2p/__init__.py:52 modules/i2p/manifest.py:13 msgid "I2P" msgstr "I2P" #: modules/i2p/__init__.py:53 modules/tor/__init__.py:63 #: modules/torproxy/__init__.py:57 msgid "Anonymity Network" msgstr "Anonymitetsnätverk" #: modules/i2p/__init__.py:83 msgid "I2P Proxy" msgstr "I2P proxy" #: modules/i2p/templates/i2p.html:12 msgid "I2P Proxies and Tunnels" msgstr "I2P Proxies och tunnlar" #: modules/i2p/templates/i2p.html:21 modules/i2p/templates/i2p.html:34 #: templates/clients.html:28 msgid "Launch" msgstr "Starta" #: modules/i2p/templates/i2p.html:25 msgid "Anonymous Torrents" msgstr "Anonyma torrenter" #: modules/i2p/views.py:16 msgid "" "I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. " "For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to be configured " "with a proxy." msgstr "" "Med I2P kan du surfa på internet och dolda tjänster (eepsites) anonymt. För " "detta måste din webbläsare, helst en Tor-webbläsare, konfigureras för en " "proxy." #: modules/i2p/views.py:19 msgid "" "By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and " "tunnels may be configured using the tunnel configuration interface." msgstr "" "Som standard är HTTP-, HTTPS- och IRC-proxyer tillgängliga. Ytterligare " "proxyer och tunnlar kan konfigureras med tunnel-konfigurations-gränssnittet." #: modules/i2p/views.py:24 msgid "" "I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer " "network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share " "a file." msgstr "" "I2P tillhandahåller ett program för att ladda ner filer anonymt i ett peer-" "to-peer-nätverk. Ladda ner filer genom att lägga till torrenter eller skapa " "en ny torrent för att dela en fil." #: modules/ikiwiki/__init__.py:20 msgid "" "ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several " "lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging " "functionality such as comments and RSS feeds." msgstr "" "ikiwiki är en enkel wiki- och bloggapplikation. Den stöttar flera " "lightweight pålägg språken, inklusive markdown, och gemensam blogging " "funktionellitet sådan som kommentarerna och RSS feeds." #: modules/ikiwiki/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Only {box_name} users in the admin group can create and " "manage blogs and wikis, but any user in the wiki group can " "edit existing ones. In the User " "Configuration you can change these permissions or add new users." msgstr "" "Endast {box_name}-användare i admin gruppen kan skapa och " "hantera blogs och wikis, men alla användare i wiki gruppen kan " "redigera befindliga. I Användarkonfiguration kan du ändra dessa behörigheter eller lägga till nya användare." #: modules/ikiwiki/__init__.py:45 modules/ikiwiki/manifest.py:6 msgid "ikiwiki" msgstr "Ikiwiki" #: modules/ikiwiki/__init__.py:46 msgid "Wiki and Blog" msgstr "Wiki och Blogg" #: modules/ikiwiki/forms.py:17 msgid "Admin Account Name" msgstr "Namn på administratörskontot" #: modules/ikiwiki/forms.py:19 msgid "Admin Account Password" msgstr "Lösenord för administratörskontot" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12 msgid "Manage Wikis and Blogs" msgstr "Hantera wikis och bloggar" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16 #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18 #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10 msgid "Create Wiki or Blog" msgstr "Skapa en Wiki eller Blogg" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25 msgid "No wikis or blogs available." msgstr "Ingen wiki eller blogg tillgänglig." #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31 #, python-format msgid "Go to site %(site)s" msgstr "Gå till webbsidan %(site)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38 #, python-format msgid "Delete site %(site)s" msgstr "Ta bort webbsida %(site)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18 #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47 #: modules/snapshot/templates/snapshot.html:16 templates/app.html:54 msgid "Update setup" msgstr "Uppdatera inställningar" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s" msgstr "Ta bort Wiki eller Blogg %(name)s" #: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18 msgid "" "This action will remove all the posts, pages and comments including revision " "history. Delete this wiki or blog permanently?" msgstr "" "Den här åtgärden tar bort alla inlägg, sidor och kommentarer, även " "versionshistorik. Ta bort denna wiki eller blogg permanent?" #: modules/ikiwiki/views.py:69 #, python-brace-format msgid "Created wiki {name}." msgstr "Skapade wiki {name}." #: modules/ikiwiki/views.py:72 #, python-brace-format msgid "Could not create wiki: {error}" msgstr "Kunde inte skapa wiki: {error}" #: modules/ikiwiki/views.py:79 #, python-brace-format msgid "Created blog {name}." msgstr "Blogg skapad {name}." #: modules/ikiwiki/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Could not create blog: {error}" msgstr "Kunde inte skapa blogg: {error}" #: modules/ikiwiki/views.py:98 #, python-brace-format msgid "{title} deleted." msgstr "{title} borttagen." #: modules/ikiwiki/views.py:102 #, python-brace-format msgid "Could not delete {title}: {error}" msgstr "Kunde inte ta bort {title}: {error}" #: modules/infinoted/__init__.py:20 msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor." msgstr "infinoted är en server för Gobby, en kollaborativ textredigerare." #: modules/infinoted/__init__.py:22 #, python-brace-format msgid "" "To use it, download Gobby, desktop " "client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and " "enter your {box_name}'s domain name." msgstr "" "Om du vill använda det ladda ner Gobby " ", desktop client och installera det. Starta sedan Gobby och välj " "\"Anslut till server\" och ange ditt {box_name} domännamn." #: modules/infinoted/__init__.py:41 msgid "infinoted" msgstr "Infinoted" #: modules/infinoted/__init__.py:42 msgid "Gobby Server" msgstr "Gobby-Server" #: modules/infinoted/manifest.py:10 msgid "Gobby" msgstr "Gobby" #: modules/infinoted/manifest.py:12 msgid "Gobby is a collaborative text editor" msgstr "Gobby är en samarbetstextredigerare" #: modules/infinoted/manifest.py:15 #, python-brace-format msgid "" "Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s " "domain name." msgstr "" "Starta Gobby och välj \"Anslut till server\" och ange ditt {box_name} " "domännamn." #: modules/janus/__init__.py:23 msgid "Janus is a lightweight WebRTC server." msgstr "Janus är en lättviktig WebRTC-server." #: modules/janus/__init__.py:24 msgid "A simple video conference room is included." msgstr "Ett enkelt videokonferensrum ingår." #: modules/janus/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "Coturn is required to use Janus." msgstr "Coturn krävs för att använda Janus." #: modules/janus/__init__.py:42 msgid "Janus" msgstr "Janus" #: modules/janus/__init__.py:44 msgid "Video Room" msgstr "Videorum" #: modules/janus/manifest.py:7 msgid "Janus Video Room" msgstr "Janus videorum" #: modules/janus/templates/janus_video_room.html:205 #: modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 templates/base.html:250 msgid "JavaScript license information" msgstr "JavaScript-licensinformation" #: modules/jsxc/__init__.py:19 msgid "" "JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server " "running locally." msgstr "" "JSXC är en webbklient för XMPP. Vanligtvis används den med en XMPP-server " "som körs lokalt." #: modules/jsxc/__init__.py:38 modules/jsxc/manifest.py:7 msgid "JSXC" msgstr "JSXC" #: modules/jsxc/__init__.py:39 msgid "Chat Client" msgstr "Chat klient" #: modules/kiwix/__init__.py:21 msgid "" "Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make " "Wikipedia available without using the internet, but it is potentially " "suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format." msgstr "" "Kiwix är en offlineläsare för webbinnehåll. Detta är en programvara som är " "avsedd att göra Wikipedia tillgänglig utan att använda internet, men den är " "potentiellt lämplig för allt HTML-innehåll. Kiwix-paket är i filformatet ZIM." #: modules/kiwix/__init__.py:25 msgid "" "Kiwix can host various kinds of content:\n" "
    \n" "
  • Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange\n" "
  • Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course
  • \n" "
  • Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia
  • \n" "
  • eBooks: Project Gutenberg
  • \n" "
  • Magazines: Low-tech Magazine
  • \n" "
" msgstr "" "Kiwix kan vara värd för olika typer av innehåll:\n" "
    \n" "
  • Offlineversioner av webbplatser: Wikimedia-projektet, Stack Exchange\n" "
  • Videoinnehåll: Khan Academy, TED Talks, Crash Course
  • \n" "
  • Utbildningsmaterial: PHET, TED Ed, Vikidia
  • \n" "
  • e-böcker: Project Gutenberg
  • \n" "
  • Tidskrifter: Lågteknologisk tidskrifter
  • \n" "
" #: modules/kiwix/__init__.py:33 #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14 msgid "" "You can download content packages from the Kiwix " "project or create your own." msgstr "" "Du kan ladda ner innehållspaket från Kiwix-" "projektet eller skapa " "dina egna." #: modules/kiwix/__init__.py:53 msgid "Manage Kiwix content server" msgstr "Hantera Kiwix innehållsserver" #: modules/kiwix/__init__.py:56 modules/kiwix/manifest.py:8 msgid "Kiwix" msgstr "Kiwix" #: modules/kiwix/__init__.py:57 msgid "Offline Wikipedia" msgstr "Offline Wikipedia" #: modules/kiwix/forms.py:23 msgid "Content packages have to be in .zim format" msgstr "Innehållspaket måste vara i .zim-format" #: modules/kiwix/forms.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your " "{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately " "to save disk space." msgstr "" "Uppladdade ZIM-filer kommer att lagras under {kiwix_home}/content på din " "{box_name}. Om Kiwix misslyckas med att lägga till filen kommer den att " "raderas omedelbart för att spara diskutrymme." #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:24 #, python-format msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available." msgstr "Du har %(max_filesize)s ledigt diskutrymme tillgängligt." #: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:36 msgid "Upload ZIM file" msgstr "Ladda upp ZIM fil" #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11 #, python-format msgid "Delete content package %(name)s" msgstr "Ta bort innehållspaketet %(name)s" #: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17 msgid "" "Delete this package permanently? You may add it back later if you have a " "copy of the ZIM file." msgstr "" "Vill du ta bort det här paketet permanent? Du kan lägga till det senare om " "du har en kopia av ZIM-filen." #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:11 msgid "Manage Content Packages" msgstr "Hantera innehållspaket" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:15 msgid "Add a content package" msgstr "Lägg till ett innehållspaket" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:17 msgid "Add Package" msgstr "Lägg till paket" #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:24 msgid "No content packages available." msgstr "Inga innehållspaket tillgängliga." #: modules/kiwix/templates/kiwix.html:37 #, python-format msgid "Delete package %(title)s" msgstr "Ta bort paket %(title)s" #: modules/kiwix/views.py:49 msgid "Content package added." msgstr "Innehållspaket har lagts till." #: modules/kiwix/views.py:54 msgid "Add a new content package" msgstr "Lägg till ett nytt innehållspaket" #: modules/kiwix/views.py:83 msgid "Failed to add content package." msgstr "Misslyckades med att lägga till innehållspaket." #: modules/letsencrypt/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "" "A digital certificate allows users of a web service to verify the identity " "of the service and to securely communicate with it. {box_name} can " "automatically obtain and setup digital certificates for each available " "domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's " "Encrypt, a certificate authority (CA)." msgstr "" "Ett digitalt certifikat låter användare av en webbtjänst verifiera " "identiteten på tjänsten och kommunicera säkert med den.{box_name} kan " "automatiskt hämta och installera digitala certifikat för varje tillgänglig " "domän. Detta sker genom att den bevisar sig vara ägare till en domän för " "Let's Encrypt, en auktoriserad certifikatutfärdare ." #: modules/letsencrypt/__init__.py:33 msgid "" "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for " "the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please " "read and agree with the Let's Encrypt Subscriber Agreement before using this service." msgstr "" "Let's Encrypt en är gratis, automatiserad och öppen certifikatutfärdare, " "använd för allmänhetens nytta av Internet Security Research Group (ISRG). " "Läs igenom och acceptera Let's Encrypt användaravtal innan du använder denna tjänst." #: modules/letsencrypt/__init__.py:60 msgid "Let's Encrypt" msgstr "Låt oss kryptera" #: modules/letsencrypt/__init__.py:61 msgid "Certificates" msgstr "Certifikaterna" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25 msgid "Certificate Status" msgstr "Certifikatets status" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26 msgid "Website Security" msgstr "Säkerhet för webbsida" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27 #: modules/storage/templates/storage.html:28 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37 #, python-format msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s" msgstr "Giltigt, löper ut %(expiry_date)s" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44 msgid "Revoked" msgstr "Återkallats" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48 #, python-format msgid "Expired on %(expiry_date)s" msgstr "Gick ut den %(expiry_date)s" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52 msgid "Invalid test certificate" msgstr "Ogiltigt testcertifikat" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56 #, python-format msgid "Invalid (%(reason)s)" msgstr "Ogiltig %(reason)s" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63 msgid "No certificate" msgstr "Inget certifikat" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80 msgid "Re-obtain" msgstr "Återfå" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93 msgid "Revoke" msgstr "Återkalla" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101 msgid "Obtain" msgstr "Skaffa" #: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "No domains have been configured. Configure " #| "domains to be able to obtain certificates for them." msgid "" "No domains have been configured. Configure " "domains to be able to obtain certificates for them." msgstr "" "Inga domäner har konfigurerats. Konfigurera " "domäner för att kunna få certifikat för dem." #: modules/letsencrypt/views.py:40 #, python-brace-format msgid "" "Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few " "moments to take effect." msgstr "" "Certifikatet återkallat för domänen {domain}. Det kan ta några ögonblick att " "träda i kraft." #: modules/letsencrypt/views.py:46 #, python-brace-format msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}" msgstr "Det gick inte att återkalla certifikatet för domänen {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:59 modules/letsencrypt/views.py:77 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}" msgstr "Certifikat erhållet för domänen {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:64 modules/letsencrypt/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}" msgstr "Det gick inte att erhålla certifikat för domänen {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:95 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}" msgstr "Certifikatet framgångsrikt återkallat för domänen {domain}" #: modules/letsencrypt/views.py:100 #, python-brace-format msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}" msgstr "Det gick inte att ta bort certifikatet för domänen {domain}" #: modules/matrixsynapse/__init__.py:26 msgid "" "Matrix is an new " "ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a " "server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/" "video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does " "not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can " "converse with users on all other Matrix servers via federation." msgstr "" "Matrix är ett nytt " "ekosystem för öppna, federerade snabbmeddelanden och VoIP. Synapse är en " "server som implementerar Matrix-protokollet. Det tillhandahåller " "chattgrupper, ljud- / videosamtal, kryptering från slutet till slut, " "synkronisering av flera enheter och kräver inte telefonnummer för att " "fungera. Användare på en given Matrix-server kan samtala med användare på " "alla andra Matrix-servrar via federation." #: modules/matrixsynapse/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the " "Coturn app or configure an external server." msgstr "" "Matrix Synapse behöver en STUN/TURN-server för ljud-/videosamtal. Installera " "Coturn-appen eller konfigurera en extern server." #: modules/matrixsynapse/__init__.py:55 msgid "Matrix Synapse" msgstr "Matrix Synapse" #: modules/matrixsynapse/forms.py:15 msgid "" "Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on " "your server with automated scripts." msgstr "" "Inaktiverad. Detta kan leda till att motståndare registrerar många " "skräppostkonton på din server med automatiserade skript." #: modules/matrixsynapse/forms.py:18 msgid "" "Require users creating a new account to use a registration token. A token " "will be created automatically. Pass this token to your potential new users. " "They will be asked for the token during registration. (recommended)" msgstr "" "Kräv att användare skapar ett nytt konto för att använda en " "registreringstoken. En token kommer att skapas automatiskt. Skicka denna " "token till dina potentiella nya användare. De kommer att tillfrågas om token " "under registreringen. (rekommenderas)" #: modules/matrixsynapse/forms.py:27 msgid "Enable Public Registration" msgstr "Aktivera offentlig registrering" #: modules/matrixsynapse/forms.py:28 msgid "" "Enabling public registration means that anyone on the Internet can register " "a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing " "users to be able to use it." msgstr "" "Att aktivera offentlig registrering innebär att vem som helst på Internet " "kan registrera ett nytt konto på din Matrix-server. Inaktivera detta om du " "bara vill att befintliga användare ska kunna använda det." #: modules/matrixsynapse/forms.py:33 msgid "Verification method for registration" msgstr "Verifieringsmetod för registrering" #: modules/matrixsynapse/forms.py:40 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/" "TURN server." msgstr "" "Konfigurerar den lokala coturn-appen som STUN/" "TURN-servern för Matrix Synapse. Inaktivera detta om du vill använda en " "annan STUN/TURN-server." #: modules/matrixsynapse/manifest.py:14 msgid "Element" msgstr "Element" #: modules/matrixsynapse/manifest.py:48 msgid "FluffyChat" msgstr "FluffyChat" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:12 #: modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 templates/app.html:46 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18 msgid "" "Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix " "servers will be able to reach users on this server using this domain name. " "Matrix user IDs will look like @username:domainname." msgstr "" "Matriktjänsten måste konfigureras för en domän. Användare på andra Matrix-" "servrar kan nå användare på denna server med detta domännamn. Matrix-" "användar-ID kommer att se ut som @ användarnamn: domännamn." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26 msgid "" "\n" " Warning! Changing the domain name after this step " "will\n" " require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's " "data.\n" " " msgstr "" "\n" " Varning! Om du ändrar domännamnet efter det här " "steget\n" " kräver avinstallation och ominstallation av appen vilket kommer att " "radera appens data.\n" " " #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35 #, python-format msgid "" "No domain(s) are available. Configure at " "least one domain to be able to use Matrix Synapse." msgstr "" "Inga domän (er) är tillgängliga. Konfigurera " "minst en domän för att kunna använda Matrix Synapse." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:15 #, python-format msgid "" "The Matrix server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " "look like @username:%(domain_name)s. Changing the domain name after " "the initial setup is currently not supported." msgstr "" "Matrix-serverdomänen är inställd på %(domain_name)s . Användar-ID " "kommer att se ut som @användarnamn:%(domain_name)s . Ändring av " "domännamn efter den första installationen stöds för närvarande inte." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:22 msgid "" "New users can be registered from any client if public registration is " "enabled." msgstr "" "Nya användare kan registreras från valfri klient om offentlig registrering " "är aktiverad." #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29 msgid "" "New users must use one of the following tokens for verification during " "account registration:" msgstr "" "Nya användare måste använda en av följande tokens för verifiering under " "kontoregistrering:" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:38 msgid "Registration Token" msgstr "Registreringstoken" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:39 msgid "Uses Allowed" msgstr "Tillåten användning" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:40 msgid "Pending Registrations" msgstr "Pågående registreringar" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:41 msgid "Completed Registrations" msgstr "Genomförda registreringar" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:42 msgid "Expiry Time" msgstr "Utgångstid" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:51 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:75 #, python-format msgid "" "The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation " "with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please " "go to Let's Encrypt to obtain one." msgstr "" "Det konfigurerade domännamnet använder ett självsignerat certifikat. " "Federation med andra Matrix Synapse-instanser kräver ett giltigt TLS-" "certifikat. Gå till Let's Encrypt för " "att få en sådan." #: modules/matrixsynapse/views.py:140 msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled." msgstr "" "Registreringskonfigurationen kan inte uppdateras när appen är inaktiverad." #: modules/mediawiki/__init__.py:21 msgid "" "MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia " "projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited " "website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or " "collaborate with friends on projects." msgstr "" "MediaWiki är wikimotorn som driver Wikipedia och andra WikiMedia-projekt. En " "wikimotor är ett program för att skapa en samarbetsredigerad webbplats. Du " "kan använda Media att vara värd för en wiki-liknande webbplats, göra " "anteckningar eller samarbeta med vänner på projekt." #: modules/mediawiki/__init__.py:25 msgid "" "This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator " "password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and " "log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts " "from MediaWiki itself by going to the Special:CreateAccount page." msgstr "" "Denna MediaWiki-instans kommer med ett slumpmässigt genererat " "administratörslösenord. Du kan ställa in ett nytt lösenord i avsnittet " "\"Konfiguration\" och logga in med \"admin\" -kontot. Du kan sedan skapa " "fler användarkonton från MediaWiki själv genom att gå till Special: Skapa konto sida." #: modules/mediawiki/__init__.py:31 msgid "" "Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in " "can make changes to the content." msgstr "" "Alla som har en länk till denna wiki kan läsa den. Endast användare som är " "inloggade kan göra ändringar i innehållet." #: modules/mediawiki/__init__.py:51 modules/mediawiki/manifest.py:6 msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: modules/mediawiki/__init__.py:52 templates/index.html:128 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: modules/mediawiki/forms.py:56 msgid "Administrator Password" msgstr "Administratörs lösenord" #: modules/mediawiki/forms.py:57 msgid "" "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The " "password cannot be a common one and the minimum required length is " "10 characters. Leave this field blank to keep the current " "password." msgstr "" "Ange ett nytt lösenord för MediaWiki's administratörskonto (admin). " "Lösenordet kan inte vara vanligt och den minsta längden är 10 " "tecken. Lämna det här fältet tomt om du vill behålla det nuvarande " "lösenordet." #: modules/mediawiki/forms.py:65 msgid "" "Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, " "feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example." "onion\"." msgstr "" "Används av MediaWiki för att generera webbadresser som pekar på wikin, t.ex. " "i sidfot, flöden och e-post. Exempel: \"myfreedombox.example.org\" eller " "\"example.onion\"." #: modules/mediawiki/forms.py:71 msgid "Site Name" msgstr "Sidnamn" #: modules/mediawiki/forms.py:72 msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki." msgstr "Namn på webbplatsen som visas i hela wiki." #: modules/mediawiki/forms.py:76 msgid "Enable public registrations" msgstr "Aktivera offentliga registreringar" #: modules/mediawiki/forms.py:77 msgid "" "If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your " "MediaWiki instance." msgstr "" "Om aktiverad, kommer alla på Internet att kunna skapa ett konto på din " "MediaWiki instans." #: modules/mediawiki/forms.py:81 msgid "Enable private mode" msgstr "Aktivera privat läge" #: modules/mediawiki/forms.py:82 msgid "" "If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can " "read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled." msgstr "" "Om aktiverad kommer tillgång begränsas. Endast personer som har konton kan " "läsa/skriva till wiki. Offentliga registreringar kommer också att " "inaktiveras." #: modules/mediawiki/forms.py:87 msgid "Default Skin" msgstr "Standardskal" #: modules/mediawiki/forms.py:88 msgid "" "Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option " "to select their preferred skin." msgstr "" "Välj ett standardskal för din MediaWiki-installation. Användare har " "möjlighet att välja önskad utseendet." #: modules/mediawiki/forms.py:93 msgid "Default Language" msgstr "Standard språk" #: modules/mediawiki/forms.py:94 msgid "" "Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the " "option to select their preferred language." msgstr "" "Välj ett standardspråk för din MediaWiki-installation. Användare har " "möjlighet att välja önskat språk." #: modules/mediawiki/views.py:43 msgid "Password updated" msgstr "Lösenord uppdaterad" #: modules/mediawiki/views.py:48 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password" msgstr "Lösenordsuppdateringen misslyckades. Välj ett starkare lösenord" #: modules/mediawiki/views.py:57 msgid "Public registrations enabled" msgstr "Offentliga registreringar aktiverade" #: modules/mediawiki/views.py:65 msgid "Public registrations disabled" msgstr "Offentliga registreringar avaktiverad" #: modules/mediawiki/views.py:70 msgid "Private mode enabled" msgstr "Privat läge aktiverat" #: modules/mediawiki/views.py:76 msgid "Private mode disabled" msgstr "Privat läge inaktiverat" #: modules/mediawiki/views.py:84 msgid "Default skin changed" msgstr "Standardskal ändrat" #: modules/mediawiki/views.py:88 msgid "Domain name updated" msgstr "Domännamnet uppdaterat" #: modules/mediawiki/views.py:92 msgid "Site name updated" msgstr "Sidnamnet har uppdaterats" #: modules/mediawiki/views.py:96 msgid "Default language changed" msgstr "Standardspråk ändrat" #: modules/minetest/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables " "the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port " "(30000). To connect to the server, a Minetest client is needed." msgstr "" "Minetest är en multiplayer-sandlåda med oändlig värld. Denna modul gör det " "möjligt att köra Minetest-servern på denna {box_name}, på standardporten " "(30000). För att ansluta till servern, en Minetest klient behövs." #: modules/minetest/__init__.py:56 modules/minetest/manifest.py:9 msgid "Minetest" msgstr "Minetest" #: modules/minetest/__init__.py:57 msgid "Block Sandbox" msgstr "Block sandbox" #: modules/minetest/forms.py:13 msgid "Maximum number of players" msgstr "Maximalt antal spelare" #: modules/minetest/forms.py:15 msgid "" "You can change the maximum number of players playing minetest at a single " "instance of time." msgstr "" "Du kan ändra det maximala antalet spelare som spelar minetest vid en enda " "instans av tid." #: modules/minetest/forms.py:19 msgid "Enable creative mode" msgstr "Aktivera kreativt läge" #: modules/minetest/forms.py:20 msgid "" "Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for " "creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay." msgstr "" "Kreativt läge ändrar spelets regler för att göra det mer lämpligt för " "kreativt spel, snarare än att utmana \"survival\" -spel." #: modules/minetest/forms.py:25 msgid "Enable PVP" msgstr "Aktivera PVP" #: modules/minetest/forms.py:26 msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players." msgstr "" "Aktivering av spelare mot spelare gör att spelare kan skada andra spelare." #: modules/minetest/forms.py:30 msgid "Enable damage" msgstr "Aktivera skador" #: modules/minetest/forms.py:31 msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind." msgstr "Om inaktiverat kan spelare inte dö eller få skador av något slag." #: modules/minetest/templates/minetest.html:17 modules/networks/forms.py:101 #: modules/networks/forms.py:141 msgid "Address" msgstr "Adress" #: modules/minidlna/__init__.py:20 msgid "" "MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully " "compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files " "(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero " "configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA " "Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and " "gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and " "Kodi." msgstr "" "MiniDLNA är en enkel Media serverprogramvara, med syfte att vara helt " "kompatibel med DLNA/UPnP-AV-klienter. MiniDLNA-demonen betjänar mediefiler " "(musik, bilder och video) till klienter i ett nätverk. DLNA/UPnP är Zero " "Configuration Protocol och är kompatibel med alla enheter som passerar DLNA-" "certifiering som bärbara mediaspelare, smartphones, TV-apparater och " "spelsystem (såsom PS3 och Xbox 360) eller applikationer som totem och Kodi." #: modules/minidlna/__init__.py:45 msgid "MiniDLNA" msgstr "MiniDLNA" #: modules/minidlna/__init__.py:46 msgid "Simple Media Server" msgstr "Enkel mediaserver" #: modules/minidlna/forms.py:20 msgid "Media Files Directory" msgstr "Media-filer katalog" #: modules/minidlna/forms.py:21 msgid "" "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of " "this will be also scanned for media files." msgstr "" "Katalog som MiniDLNA Server kommer att läsa innehåll från. Alla " "underkataloger till denna kommer också att skannas efter mediefiler." #: modules/minidlna/manifest.py:10 msgid "vlc" msgstr "Vlc" #: modules/minidlna/manifest.py:48 msgid "kodi" msgstr "Kodi" #: modules/minidlna/manifest.py:81 msgid "yaacc" msgstr "yaacc" #: modules/minidlna/manifest.py:91 msgid "totem" msgstr "totem" #: modules/minidlna/views.py:33 msgid "Updated media directory" msgstr "Uppdaterad mediekatalog" #: modules/miniflux/__init__.py:18 msgid "" "Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from " "various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple " "interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can " "subscribe to your favorite sites and access full article contents within the " "reader itself." msgstr "" #: modules/miniflux/__init__.py:23 msgid "" "Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text " "search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves " "user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There " "are several third-party clients as well." msgstr "" #: modules/miniflux/__init__.py:42 modules/miniflux/manifest.py:10 msgid "Miniflux" msgstr "" #: modules/miniflux/__init__.py:44 modules/ttrss/__init__.py:51 msgid "News Feed Reader" msgstr "Läsare för nyhetsflödet" #: modules/miniflux/forms.py:12 #, fuzzy #| msgid "Enter a valid username." msgid "Enter a username for the user." msgstr "Ange ett giltigt användarnamn." #: modules/miniflux/forms.py:16 msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters." msgstr "" #: modules/miniflux/forms.py:18 #, fuzzy #| msgid "Updating configuration" msgid "Password confirmation" msgstr "Uppdatera konfigurationen" #: modules/miniflux/forms.py:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications." msgid "Enter the same password for confirmation." msgstr "" "Ange lösenordet för användaren \"{user}\" för att godkänna " "kontomodifieringar." #: modules/miniflux/forms.py:31 #, fuzzy #| msgid "Password updated" msgid "Passwords do not match." msgstr "Lösenord uppdaterad" #: modules/miniflux/manifest.py:18 msgid "Fluent Reader Lite" msgstr "" #: modules/miniflux/manifest.py:33 #, fuzzy #| msgid "News Feed Reader" msgid "Fluent Reader" msgstr "Läsare för nyhetsflödet" #: modules/miniflux/manifest.py:46 msgid "FluxNews" msgstr "" #: modules/miniflux/manifest.py:61 msgid "MiniFlutt" msgstr "" #: modules/miniflux/manifest.py:71 msgid "NetNewsWire" msgstr "" #: modules/miniflux/manifest.py:86 msgid "Newsflash" msgstr "" #: modules/miniflux/manifest.py:96 #, fuzzy #| msgid "Read" msgid "Read You" msgstr "Läsa" #: modules/miniflux/manifest.py:106 msgid "RSS Guard" msgstr "" #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:14 msgid "" "Create an admin user to get started. Other users can be created from within " "Miniflux." msgstr "" #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:22 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:24 #, fuzzy #| msgid "Create User" msgid "Create admin user" msgstr "Skapa användare" #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:27 #: modules/miniflux/templates/miniflux.html:29 #, fuzzy #| msgid "Set SuperUser Password" msgid "Reset user password" msgstr "Ange SuperUser lösenord" #: modules/miniflux/views.py:38 #, fuzzy #| msgid "Create User" msgid "Create Admin User" msgstr "Skapa användare" #: modules/miniflux/views.py:48 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Invalid username: {username}" msgid "Created admin user: {username}" msgstr "Ogiltigt användernamn: {username}" #: modules/miniflux/views.py:53 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "An error occurred while creating the repository." msgid "An error occurred while creating the user: {error}." msgstr "Ett fel uppstod medan skapa ett repository." #: modules/miniflux/views.py:70 #, fuzzy #| msgid "Set SuperUser Password" msgid "Reset User Password" msgstr "Ange SuperUser lösenord" #: modules/miniflux/views.py:80 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Invalid username: {username}" msgid "Password reset for user: {username}" msgstr "Ogiltigt användernamn: {username}" #: modules/miniflux/views.py:85 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "An error occurred during configuration." msgid "An error occurred during password reset: {error}." msgstr "Ett fel inträffade under konfiguration." #: modules/mumble/__init__.py:25 msgid "" "Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat " "software." msgstr "" "Mumble är ett program för röstchatt med öppen källkod, låg latens, " "kryptering och hög ljudkvalitet." #: modules/mumble/__init__.py:27 msgid "" "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. Clients to connect to Mumble from your " "desktop and mobile devices are available." msgstr "" "Du kan ansluta till din Mumble-server på Mumbles standardport 64738. Appar finns för att ansluta till Mumble " "från din dator- och Android-enheter." #: modules/mumble/__init__.py:45 modules/mumble/manifest.py:9 msgid "Mumble" msgstr "Mumble" #: modules/mumble/__init__.py:46 msgid "Voice Chat" msgstr "Röstchatt" #: modules/mumble/forms.py:30 msgid "Set SuperUser Password" msgstr "Ange SuperUser lösenord" #: modules/mumble/forms.py:33 msgid "" "Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser " "password can be used to manage permissions in Mumble." msgstr "" "Valfri. Lämna det här fältet tomt om du vill behålla det aktuella " "lösenordet. SuperUser lösenord kan användas för att hantera behörigheter i " "Mumble." #: modules/mumble/forms.py:40 msgid "Set a password to join the server" msgstr "Ange ett lösenord för att ansluta till servern" #: modules/mumble/forms.py:42 msgid "" "Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the " "current password." msgstr "" "Ange ett lösenord som krävs för att ansluta till servern. Lämna det tomt om " "du vill använda det nuvarande lösenordet." #: modules/mumble/forms.py:48 msgid "Set the name for the root channel" msgstr "Ange namnet på rotkanalen" #: modules/mumble/forms.py:52 msgid "" "Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was " "never changed, the channel is named Root." msgstr "" "Ange namnet på huvudkanalen på din mumble-server. Om namnet aldrig har " "ändrats heter kanalen Root." #: modules/mumble/manifest.py:34 msgid "Mumblefly" msgstr "Mumblefly" #: modules/mumble/manifest.py:43 msgid "Mumla" msgstr "Mumla" #: modules/mumble/views.py:43 msgid "SuperUser password successfully updated." msgstr "SuperUser lösenord har uppdaterats." #: modules/mumble/views.py:48 msgid "Join password changed" msgstr "Lösenordet för anslutning har ändrats" #: modules/mumble/views.py:53 msgid "Root channel name changed." msgstr "Namnet på rotkanalen har ändrats." #: modules/names/__init__.py:32 #, python-brace-format msgid "" "Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached " "from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For " "each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are " "enabled or disabled for incoming connections through the given name." msgstr "" "Name Services ger en översikt över hur {box_name} kan nås från det " "offentliga Internet: domännamn, Tor onion service och Pagekite. För varje " "typ av namn visas om HTTP-, HTTPS-och SSH-tjänsterna är aktiverade eller " "inaktiverade för inkommande anslutningar via det angivna namnet." #: modules/names/__init__.py:53 msgid "Name Services" msgstr "Namntjänster" #: modules/names/__init__.py:133 #, python-brace-format msgid "Resolve domain name: {domain}" msgstr "" #: modules/names/components.py:14 msgid "All" msgstr "Alla" #: modules/names/components.py:18 modules/names/components.py:22 msgid "All web apps" msgstr "Alla webbappar" #: modules/names/components.py:26 msgid "Secure Shell" msgstr "Secure Shell" #: modules/names/forms.py:21 msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)" msgstr "" #: modules/names/forms.py:49 msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)" msgstr "" #: modules/names/forms.py:84 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: modules/names/forms.py:85 #, python-brace-format msgid "" "Hostname is the local name by which other devices on the local network can " "reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit " "and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total " "length must be 63 characters or less." msgstr "" "Värdnamn är namnet på din {box_name} som andra enheter i det lokala " "nätverket kan nå dig via. Det får endast bestå av bokstäver, siffror och " "bindestreck, men får inte börja eller sluta med bindestreck. Värdnamn får " "vara max 63 tecken." #: modules/names/forms.py:91 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ogiltigt värdnamn" #: modules/names/forms.py:107 #, python-brace-format msgid "" "Domain name is the global name by which other devices on the Internet can " "reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each " "label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior " "characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be " "63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters " "or less." msgstr "" "Domännamn är det globala namn som andra enheter på Internet kan nå din " "{box_name} via. Det skall bestå av ord åtskilda av punkter. Varje ord får " "endast bestå av bokstäver, siffror och bindestreck, men får inte börja eller " "sluta med bindestreck. Varje ord får vara max 63 tecken. Total längd på " "domännamnet får max vara 253 tecken." #: modules/names/resolved.py:91 modules/names/resolved.py:101 #: modules/networks/forms.py:24 #: modules/networks/templates/connection_show.html:66 #: modules/networks/templates/connection_show.html:208 #: modules/networks/templates/connection_show.html:249 #: modules/networks/views.py:126 msgid "yes" msgstr "Ja" #: modules/names/resolved.py:92 modules/networks/forms.py:25 #: modules/networks/views.py:125 msgid "opportunistic" msgstr "" #: modules/names/resolved.py:93 modules/names/resolved.py:103 #: modules/networks/forms.py:26 modules/networks/views.py:124 #, fuzzy #| msgid "Dino" msgid "no" msgstr "Dino" #: modules/names/resolved.py:102 msgid "allow-downgrade" msgstr "" #: modules/names/resolved.py:110 #, fuzzy #| msgid "Get Support" msgid "supported" msgstr "Få support" #: modules/names/resolved.py:110 msgid "unsupported" msgstr "" #: modules/names/templates/names.html:12 msgid "Domains" msgstr "Domäner" #: modules/names/templates/names.html:20 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: modules/names/templates/names.html:56 msgid "Resolver Status" msgstr "" #: modules/names/templates/names.html:66 msgid "Global" msgstr "" #: modules/names/templates/names.html:68 msgid "Link" msgstr "" #: modules/names/templates/names.html:73 #: modules/networks/templates/connection_show.html:263 msgid "DNS-over-TLS" msgstr "" #: modules/names/templates/names.html:77 #, fuzzy #| msgid "Enable DNSSEC" msgid "DNSSEC" msgstr "Aktivera DNSSEC" #: modules/names/templates/names.html:82 #, fuzzy #| msgid "Second DNS Server" msgid "Current DNS Server" msgstr "Sekundär DNS-server" #: modules/names/templates/names.html:88 #, fuzzy #| msgid "DNS Server" msgid "DNS Servers" msgstr "DNS-Server" #: modules/names/templates/names.html:98 #, fuzzy #| msgid "DNS Server" msgid "Fallback DNS Servers" msgstr "DNS-Server" #: modules/names/templates/names.html:112 #, fuzzy #| msgid "Error during installation" msgid "Error retrieving status:" msgstr "Fel vid installation" #: modules/names/views.py:77 #, fuzzy #| msgid "Hostname" msgid "Set Hostname" msgstr "Värdnamn" #: modules/names/views.py:95 #, python-brace-format msgid "Error setting hostname: {exception}" msgstr "Fel inställning av värdnamn: {exception}" #: modules/names/views.py:111 #, fuzzy #| msgid "Domain Name" msgid "Set Domain Name" msgstr "Domännamn" #: modules/names/views.py:129 #, python-brace-format msgid "Error setting domain name: {exception}" msgstr "Fel inställning av domännamn: {exception}" #: modules/networks/__init__.py:37 msgid "" "Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or " "PPPoE. Share that connection with other devices on the network." msgstr "" "Konfigurera nätverksenheter. Anslut till Internet via Ethernet, Wi-Fi eller " "PPPoE. Dela den anslutningen med andra enheter i nätverket." #: modules/networks/__init__.py:39 msgid "" "Devices administered through other methods may not be available for " "configuration here." msgstr "" "Enheter som administreras via andra metoder kanske inte är tillgängliga för " "konfiguration här." #: modules/networks/__init__.py:60 msgid "Networks" msgstr "Nätverk" #: modules/networks/forms.py:21 modules/networks/views.py:40 #: modules/networks/views.py:101 modules/networks/views.py:112 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: modules/networks/forms.py:34 msgid "Connection Type" msgstr "Anslutningstyp" #: modules/networks/forms.py:41 msgid "Connection Name" msgstr "Anslutningens namn" #: modules/networks/forms.py:43 msgid "Network Interface" msgstr "Nätverksgränssnitt" #: modules/networks/forms.py:44 msgid "The network device that this connection should be bound to." msgstr "Den nätverksenhet som denna anslutning ska knytas till." #: modules/networks/forms.py:47 msgid "Firewall Zone" msgstr "Brandväggs-zon" #: modules/networks/forms.py:48 msgid "" "The firewall zone will control which services are available over this " "interfaces. Select Internal only for trusted networks." msgstr "" "Brandväggs-zonen bestämmer vilka tjänster är tillgängliga genom detta " "gränssnitt. Välj endast interna för betrodda nätverk." #: modules/networks/forms.py:52 msgid "Use DNS-over-TLS" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:86 msgid "IPv4 Addressing Method" msgstr "Addresseringsmetod för IPv4" #: modules/networks/forms.py:88 msgid "" "Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this " "network" msgstr "" "Automatiskt (DHCP): Konfigurera automatiskt, använd Internetanslutning från " "det här nätverket" #: modules/networks/forms.py:91 msgid "" "Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on " "this network" msgstr "" "Delad: Agera som en router, ge Internet-anslutning till andra enheter i det " "här nätverket" #: modules/networks/forms.py:94 modules/networks/forms.py:135 msgid "" "Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this " "network" msgstr "" "Manuell: Använd manuellt angivna parametrar, använd Internet-anslutning från " "det här nätverket" #: modules/networks/forms.py:97 msgid "Disabled: Do not configure this addressing method" msgstr "Inaktiverad: Konfigurera inte den här adresseringsmetoden" #: modules/networks/forms.py:104 msgid "Netmask" msgstr "Nätmask" #: modules/networks/forms.py:105 msgid "" "Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will " "be used." msgstr "" "Valfritt värde. Om detta lämnas tomt kommer en standard nätmask baserad på " "adressen användas." #: modules/networks/forms.py:109 modules/networks/forms.py:148 #: modules/networks/templates/connection_show.html:193 #: modules/networks/templates/connection_show.html:234 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: modules/networks/forms.py:109 modules/networks/forms.py:148 msgid "Optional value." msgstr "Valfritt värde." #: modules/networks/forms.py:112 modules/networks/forms.py:151 msgid "DNS Server" msgstr "DNS-Server" #: modules/networks/forms.py:113 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Valfritt värde. Om detta anges och IPv4-adresserings metod är satt till " "\"Automatisk\", kommer DNS-servrar tillhandahållna av en DHCP-server att " "ignoreras." #: modules/networks/forms.py:118 modules/networks/forms.py:157 msgid "Second DNS Server" msgstr "Sekundär DNS-server" #: modules/networks/forms.py:119 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Valfritt värde. Om värde anges och IPv4-adresseringsmetod är \"Automatisk\", " "kommer DNS-servrar tillhandahållna av en DHCP-server att ignoreras." #: modules/networks/forms.py:124 msgid "IPv6 Addressing Method" msgstr "IPv6-Addresseringsmetod" #: modules/networks/forms.py:126 msgid "" "Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network" msgstr "" "Automatiskt: Konfigurera automatiskt, använd Internetanslutning från det här " "nätverket" #: modules/networks/forms.py:129 msgid "" "Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from " "this network" msgstr "" "Endast automatiskt (Endast DHCP): Konfigurera automatiskt, använd " "Internetanslutning från det här nätverket" #: modules/networks/forms.py:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this " #| "network" msgid "" "Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant " "to this network." msgstr "" "Automatiskt: Konfigurera automatiskt, använd Internetanslutning från det här " "nätverket" #: modules/networks/forms.py:137 msgid "Ignore: Ignore this addressing method" msgstr "Ignorera: Ignorera den här adresseringsmetoden" #: modules/networks/forms.py:138 msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection" msgstr "" #: modules/networks/forms.py:143 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/networks/forms.py:144 msgid "Value between 1 and 128." msgstr "Värde mellan 1 och 128." #: modules/networks/forms.py:152 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Valfritt värde. Om detta anges och IPv6-adresserings metod är satt till " "\"Automatisk\", kommer DNS-servrar tillhandahållna av en DHCP-server att " "ignoreras." #: modules/networks/forms.py:158 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Valfritt värde. Om värde anges och IPv6-adresseringsmetod är \"Automatisk\", " "kommer DNS-servrar tillhandahållna av en DHCP-server att ignoreras." #: modules/networks/forms.py:171 msgid "-- select --" msgstr "--Välj--" #: modules/networks/forms.py:292 #: modules/networks/templates/connection_show.html:135 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: modules/networks/forms.py:293 msgid "The visible name of the network." msgstr "Synligt namn för nätverket." #: modules/networks/forms.py:295 #: modules/networks/templates/connection_show.html:148 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: modules/networks/forms.py:295 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #: modules/networks/forms.py:296 msgid "Access Point" msgstr "Kopplingspunkt" #: modules/networks/forms.py:297 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc-" #: modules/networks/forms.py:299 msgid "Frequency Band" msgstr "Frekvensbandet" #: modules/networks/forms.py:299 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: modules/networks/forms.py:300 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: modules/networks/forms.py:301 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2,4 GHz)" #: modules/networks/forms.py:303 #: modules/networks/templates/connection_show.html:162 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/networks/forms.py:304 msgid "" "Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict " "to. Blank or 0 value means automatic selection." msgstr "" "Valfritt värde. Trådlösa kanalen i det valda frekvensbandet för att begränsa " "till. Tomt eller 0 värde betyder automatiskt val." #: modules/networks/forms.py:309 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: modules/networks/forms.py:310 msgid "" "Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to " "an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the " "one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc." msgstr "" "Valfritt värde. Unik identifierare för åtkomstpunkten. När du ansluter till " "en åtkomstpunkt ska du endast ansluta om åtkomstpunktens BSSID matchar det " "som angetts. Exempel: 00:11:22: aa: bb: cc." #: modules/networks/forms.py:316 msgid "Authentication Mode" msgstr "Autentiseringsläge" #: modules/networks/forms.py:317 msgid "" "Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have " "the password to connect." msgstr "" "Välj WPA om det trådlösa nätverket är säkert och kräver att användare har " "lösenord för att ansluta." #: modules/networks/forms.py:319 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: modules/networks/forms.py:319 msgid "Open" msgstr "Öppet" #: modules/networks/forms.py:355 #, python-brace-format msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network" msgstr "Ange hur ditt {box_name} är anslutet till ditt nätverk" #: modules/networks/forms.py:362 #, python-brace-format msgid "" "Connected to a router

Your {box_name} gets its " "Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a " "typical home setup.

" msgstr "" "Ansluten till en router

Din {box_name} får sin " "Internetanslutning från routern via Wi-Fi- eller Ethernet-kabel. Detta är en " "typisk hem setup.

" #: modules/networks/forms.py:369 #, python-brace-format msgid "" "{box_name} is your router

Your {box_name} has " "multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi " "adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your " "devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.

" msgstr "" "{box_name} är routern

Din {box_name} har flera " "nätverksgränssnitt, till exempel flera Ethernet-portar eller ett Wi-Fi-kort. " "{box_name} är direkt ansluten till Internet och alla dina enheter ansluter " "till {box_name} för sin Internetanslutning.

" #: modules/networks/forms.py:378 #, python-brace-format msgid "" "Directly connected to the Internet

Your Internet " "connection is directly attached to your {box_name} and there are no other " "devices on the network. This can happen on community or cloud setups.

" msgstr "" "Direkt ansluten till Internet

Din Internetanslutning " "är direkt ansluten till {box_name} och det finns inga andra enheter i " "nätverket. Detta kan inträffa på community- eller molninställningar.

" #: modules/networks/forms.py:397 msgid "Choose your internet connection type" msgstr "Välj din internetanslutningstyp" #: modules/networks/forms.py:401 msgid "" "I have a public IP address that may change over time

This means that devices on the Internet can reach you when you are " "connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your " "Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, " "especially after some offline time. Many ISPs offer this type of " "connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes " "over time or not, it is safer to choose this option.

" msgstr "" "Jag har en offentlig IP-adress som kan ändras med tiden

Det innebär att enheter på Internet kan nå dig när du är ansluten " "till Internet. Varje gång du ansluter till Internet med Internet-" "leverantören kan du få en annan IP-adress, särskilt efter lite offlinetid. " "Många Internetleverantörer erbjuder den här typen av anslutning. Om du har " "en offentlig IP-adress men är osäker på om den ändras med tiden eller inte, " "är det säkrare att välja det här alternativet.

" #: modules/networks/forms.py:413 #, python-brace-format msgid "" "I have a public IP address that does not change over time (recommended)

This means that devices on the Internet can reach you " "when you are connected to the Internet. Every time you connect to the " "Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same " "IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services " "but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your " "ISP by making an additional payment.

" msgstr "" "Jag har en publik IP-adress som inte ändras över tid (rekommenderas)

Detta innebär att enheter på Internet kan nå dig när du " "är ansluten till Internet. Varje gång du ansluter till Internet med din " "Internet Service Provider (ISP), du får alltid samma IP-adress. Detta är den " "mest problemfria setup för många {box_name} tjänster, men väldigt få " "Internetleverantörer erbjuder detta. Du kan få denna service från din ISP " "genom att göra en extra betalning.

" #: modules/networks/forms.py:426 #, python-brace-format msgid "" "I dont have a public IP address

This means that " "devices on the Internet can not reach you when you are connected to " "the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet " "Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for " "local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most " "troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many " "workaround solutions but each solution has some limitations.

" msgstr "" "Jag har ingen offentlig IP-adress

Det innebär att " "enheter på Internet inte kan nå dig när du är ansluten till " "Internet. Varje gång du ansluter till Internet med Internet-leverantören får " "du en IP-adress som endast är relevant för lokala nätverk. Många " "Internetleverantörer erbjuder den här typen av anslutning. Detta är den mest " "besvärliga situationen för hosting tjänster hemma. {box_name} innehåller " "många lösningar men varje lösning har vissa begränsningar.

" #: modules/networks/forms.py:439 msgid "" "I do not know the type of connection my ISP provides

You will be suggested the most conservative actions.

" msgstr "" "Jag vet inte vilken typ av anslutning internetleverantören tillhandahåller " "

Du kommer att föreslås de mest konservativa " "åtgärderna.

" #: modules/networks/forms.py:456 msgid "Preferred router configuration" msgstr "Önskad routerkonfiguration" #: modules/networks/forms.py:461 #, python-brace-format msgid "" "Use DMZ feature to forward all traffic (recommended)

Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will " "allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a " "single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to " "configure a static local IP address for your {box_name} in your router's " "configuration.

" msgstr "" "Använd DMZ-funktionen för att vidarebefordra all trafik

De flesta routrar tillhandahåller en konfigurationsinställning som " "kallas DMZ. Detta gör det möjligt för routern att vidarebefordra all " "inkommande trafik från Internet till en enda IP-adress, till exempel " "{box_name}-adressen. Kom först ihåg att konfigurera en statisk lokal IP-" "adress för din {box_name} i routerns konfiguration.

" #: modules/networks/forms.py:473 #, python-brace-format msgid "" "Forward specific traffic as needed by each application

You may alternatively choose to forward only specific traffic to " "your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in " "your network or if your router does not support DMZ feature. All " "applications that provide a web interface need you to forward traffic from " "ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which " "port(s) need to be forwarded for that application to work.

" msgstr "" "Vidarebefordra specifik trafik efter behov av varje program

Du kan alternativt välja att endast vidarebefordra specifik trafik " "till dina {box_name}. Detta är idealiskt om du har andra servrar som " "{box_name} i nätverket eller om routern inte stöder DMZ-funktionen. Alla " "program som tillhandahåller ett webbgränssnitt måste du vidarebefordra " "trafik från portarna 80 och 443 för att fungera. Var och en av de andra " "ansökningarna kommer att föreslå vilken eller vilka portar som behöver " "vidarebefordras för att ansökan ska fungera.

" #: modules/networks/forms.py:487 msgid "" "Router is currently unconfigured

Choose this if you " "have not configured or are unable to configure the router currently and wish " "to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.

" msgstr "" "Routern är för närvarande okonfigurerad

Välj det här " "alternativet om du inte har konfigurerat eller inte kan konfigurera routern " "för tillfället och vill bli påmind senare. Vissa andra konfigurationssteg " "kan misslyckas.

" #: modules/networks/templates/connection_show.html:24 #, python-format msgid "" "This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet " "connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure " "that you have other means to access %(box_name)s before altering this " "connection." msgstr "" "Detta är den primära anslutningen som %(box_name)s är beroende av för " "Internet-anslutning. Ändra det kan göra din %(box_name)s onåbar. Se till att " "du har andra sätt att komma åt %(box_name)s innan du ändrar den här " "anslutningen." #: modules/networks/templates/connection_show.html:36 msgid "Edit connection" msgstr "Redigera anslutning" #: modules/networks/templates/connection_show.html:36 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73 #: templates/base.html:157 templates/base.html:158 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: modules/networks/templates/connection_show.html:43 #: modules/networks/templates/connections_list.html:61 msgid "Deactivate" msgstr "Avaktivera" #: modules/networks/templates/connection_show.html:50 #: modules/networks/templates/connections_list.html:69 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: modules/networks/templates/connection_show.html:56 msgid "Delete connection" msgstr "Ta bort anslutning" #: modules/networks/templates/connection_show.html:59 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:19 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:22 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:51 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:73 msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: modules/networks/templates/connection_show.html:64 msgid "Primary connection" msgstr "Primär anslutning" #: modules/networks/templates/connection_show.html:77 #: modules/storage/templates/storage.html:23 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: modules/networks/templates/connection_show.html:81 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: modules/networks/templates/connection_show.html:86 msgid "State reason" msgstr "Anledning tillstånd" #: modules/networks/templates/connection_show.html:95 msgid "MAC address" msgstr "MAC-adress" #: modules/networks/templates/connection_show.html:99 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: modules/networks/templates/connection_show.html:103 #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: modules/networks/templates/connection_show.html:109 msgid "Physical Link" msgstr "Fysisk länk" #: modules/networks/templates/connection_show.html:114 msgid "Link state" msgstr "Länktillstånd" #: modules/networks/templates/connection_show.html:117 msgid "cable is connected" msgstr "kabeln är ansluten" #: modules/networks/templates/connection_show.html:120 msgid "please check cable" msgstr "vänligen kontrollera kabel" #: modules/networks/templates/connection_show.html:124 #: modules/networks/templates/connection_show.html:140 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: modules/networks/templates/connection_show.html:126 #, python-format msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s" msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s" #: modules/networks/templates/connection_show.html:142 #, python-format msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" #: modules/networks/templates/connection_show.html:154 msgid "Signal strength" msgstr "Signalstyrka" #: modules/networks/templates/connection_show.html:170 #: modules/networks/templates/connections_fields.html:61 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: modules/networks/templates/connection_show.html:175 #: modules/networks/templates/connection_show.html:218 #: modules/shadowsocks/forms.py:36 modules/shadowsocksserver/forms.py:42 msgid "Method" msgstr "Metod" #: modules/networks/templates/connection_show.html:184 #: modules/networks/templates/connection_show.html:225 msgid "IP address" msgstr "IP-adress" #: modules/networks/templates/connection_show.html:200 #: modules/networks/templates/connection_show.html:241 msgid "DNS server" msgstr "DNS-Server" #: modules/networks/templates/connection_show.html:207 #: modules/networks/templates/connection_show.html:248 #: modules/storage/forms.py:132 msgid "Default" msgstr "Standard" #: modules/networks/templates/connection_show.html:213 #: modules/networks/templates/connections_fields.html:90 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: modules/networks/templates/connection_show.html:256 msgid "This connection is not active." msgstr "Den här anslutningen är inte aktiv." #: modules/networks/templates/connection_show.html:259 #: modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:16 #: modules/privacy/__init__.py:32 modules/privacy/__init__.py:72 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: modules/networks/templates/connection_show.html:273 #: modules/networks/templates/connection_show.html:293 #: modules/networks/templates/connection_show.html:312 msgid "Firewall zone" msgstr "Brandväggs zon" #: modules/networks/templates/connection_show.html:282 msgid "" "This interface should be connected to a local network/machine. If you " "connect this interface to a public network, services meant to be available " "only internally will become available externally. This is a security risk." msgstr "" "Det här gränssnittet ska anslutas till ett lokalt nätverk/en dator. Om du " "ansluter det här gränssnittet till ett offentligt nätverk kommer tjänster " "som är avsedda att vara tillgängliga endast internt att bli tillgängliga " "externt. Detta är en säkerhetsrisk." #: modules/networks/templates/connection_show.html:302 #: modules/networks/templates/connection_show.html:325 msgid "" "This interface should receive your Internet connection. If you connect it to " "a local network/machine, many services meant to available only internally " "will not be available." msgstr "" "Det här gränssnittet bör ta emot din Internet anslutning. Om du ansluter den " "till ett lokalt nätverk/en maskin, kommer många tjänster som är avsedda att " "endast vara tillgängliga internt inte att vara tillgängliga." #: modules/networks/templates/connection_show.html:314 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 network.py:24 msgid "External" msgstr "Externa" #: modules/networks/templates/connection_show.html:321 #, python-format msgid "" "This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is " "automatically assigned to the external zone." msgstr "" "Detta gränssnitt upprätthålls inte av %(box_name)s. För säkerhet tilldelas " "den automatiskt till den externa zonen." #: modules/networks/templates/connections_create.html:18 msgid "Create Connection" msgstr "Skapa anslutning" #: modules/networks/templates/connections_delete.html:11 #: modules/networks/views.py:536 msgid "Delete Connection" msgstr "Ta Bort Anslutning" #: modules/networks/templates/connections_delete.html:14 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s permanently?" msgstr "Ta bort anslutning %(name)s permanent?" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:11 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:16 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:48 msgid "Spacing" msgstr "Avstånd" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:29 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:59 #: modules/networks/views.py:102 network.py:27 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:32 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:62 #: modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:16 #: modules/networks/views.py:103 network.py:28 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:35 #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:65 #: modules/networks/templates/connections_list.html:43 #, python-format msgid "Show connection %(name)s" msgstr "Visa anslutning %(name)s" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 network.py:24 msgid "Internal" msgstr "Interna" #: modules/networks/templates/connections_diagram.html:77 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: modules/networks/templates/connections_edit.html:19 #: modules/networks/views.py:253 modules/networks/views.py:340 msgid "Edit Connection" msgstr "Redigera Anslutning" #: modules/networks/templates/connections_fields.html:24 #, fuzzy #| msgid "Generic" msgid "General" msgstr "Generiska" #: modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:16 network.py:29 msgid "PPPoE" msgstr "Pppoe" #: modules/networks/templates/connections_list.html:8 msgid "Connections" msgstr "Anslutningar" #: modules/networks/templates/connections_list.html:12 #: modules/networks/templates/connections_list.html:14 #: modules/networks/views.py:389 msgid "Nearby Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi-nätverk i närheten" #: modules/networks/templates/connections_list.html:17 #: modules/networks/templates/connections_list.html:19 #: modules/networks/views.py:413 #: modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19 msgid "Add Connection" msgstr "Lägg till Anslutning" #: modules/networks/templates/connections_list.html:31 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: modules/networks/templates/connections_list.html:35 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiva" #: modules/networks/templates/connections_list.html:77 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s" msgstr "Ta bort anslutning %(name)s" #: modules/networks/templates/connections_type_select.html:19 msgid "Create..." msgstr "Skaffa..." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10 msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?" msgstr "Vilken typ av Internet-anslutning har du?" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16 msgid "" "Select an option that best describes the type of Internet connection. This " "information is used only to guide you with further setup." msgstr "" "Välj ett alternativ som bäst beskriver typen av Internetanslutning. Den här " "informationen används endast för att guida dig med ytterligare inställningar." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19 #: modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19 #: modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19 #: modules/users/templates/users_firstboot.html:63 msgid "Skip this step" msgstr "Hoppa över det här steget" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21 #: modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21 #: modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45 #: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35 #: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38 #: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9 msgid "Your Internet Connection Type" msgstr "Din Internet-anslutningstyp" #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14 msgid "" "The following best describes the type of Internet connection provided by " "your ISP. This information is only used to suggest you necessary " "configuration actions." msgstr "" "Följande beskriver bäst vilken typ av Internetanslutning som tillhandahålls " "av Internet-leverantören. Den här informationen används bara för att föreslå " "dig nödvändiga konfigurationsåtgärder." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23 msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time." msgstr "" "Min ISP tillhandahåller en offentlig IP-adress som inte ändras med tiden." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27 msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time." msgstr "" "Min ISP tillhandahåller en offentlig IP-adress som kan ändras med tiden." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31 msgid "My ISP does not provide a public IP address." msgstr "Min internetleverantör ger inte någon offentlig IP-adress." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35 msgid "I do not know the type of connection my ISP provides." msgstr "Jag vet inte vilken typ av anslutning min ISP tillhandahåller." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41 #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:41 msgid "Update..." msgstr "Uppdatering..." #: modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18 #: modules/networks/templates/network_topology_update.html:18 #: modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19 #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28 #: modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20 templates/form.html:19 msgid "Submit" msgstr "Sänd" #: modules/networks/templates/network_topology_content.html:10 #, python-format msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?" msgstr "Hur är din %(box_name)s ansluten till Internet?" #: modules/networks/templates/network_topology_content.html:16 #, python-format msgid "" "Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in " "your network. This information is used to guide you with further setup. It " "can be changed later." msgstr "" "Välj ett alternativ som bäst beskriver hur %(box_name)s är anslutet i " "nätverket. Den här informationen används för att guida dig med ytterligare " "inställningar. Det kan ändras senare." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s Internet Connectivity" msgstr "%(box_name)s internet-anslutning" #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:15 #, python-format msgid "" "The following best describes how your %(box_name)s is connected in your " "network. This information is used only to suggest necessary configuration " "actions." msgstr "" "Följande beskriver bäst hur dina %(box_name)s är anslutna i nätverket. Den " "här informationen används bara för att föreslå nödvändiga " "konfigurationsåtgärder." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:24 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" "%(box_name)s får sin Internetanslutning från routern via Wi-Fi- eller " "Ethernet-kabel. Detta är en typisk hem setup." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:29 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices " "connect to %(box_name)s for their Internet connectivity." msgstr "" "%(box_name)s är direkt ansluten till Internet och alla dina enheter ansluter " "till %(box_name)s för sin Internetanslutning." #: modules/networks/templates/network_topology_main.html:34 #, python-format msgid "" "Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there " "are no other devices on the network." msgstr "" "Din Internetanslutning är direkt kopplad till dina %(box_name)s och det " "finns inga andra enheter i nätverket." #: modules/networks/templates/networks_configuration.html:24 msgid "" "Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" "Avancerade nätverksåtgärder som bindning, bryggning och VLAN-hantering " "tillhandahålls av appen Cockpit." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10 #, python-format msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router" msgstr "Setup %(box_name)s Bakom en Router" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" "Dina %(box_name)s får sin internetuppkoppling från routern via Wi-Fi eller " "Ethernet-kabel. Detta är en typisk hem inställning." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23 #, python-format msgid "" "With this setup, any device on the internet trying to reach your " "%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be " "configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides " "the services." msgstr "" "Med den här inställningen måste alla enheter på internet som försöker nå " "dina %(box_name)s gå igenom routern. Routern måste konfigureras för att " "vidarebefordra all trafik den tar emot så att %(box_name)s tillhandahåller " "tjänsterna." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32 msgid "" "If you don't have control over your router, choose not to configure it. To " "see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP " "address' option in Internet connection type selection." msgstr "" "Om du inte har kontroll över routern kan du välja att inte konfigurera den. " "Om du vill se alternativ för att övervinna denna begränsning väljer du 'Jag " "har ingen offentlig IP-adress' i Val av typ av internetanslutning." #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39 msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router" msgstr "Välj hur du vill konfigurera routern" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42 msgid "" "You will need to login to your router's administration console provided by " "the router. This may look like one of the following:" msgstr "" "Du måste logga in på routerns administrationskonsol som tillhandahålls av " "routern. Detta kan se ut som något av följande:" #: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54 msgid "" "The username and password is configured by you when you first setup the " "router. For many routers, this information is printed at the back of the " "router. If you don't remember the credentials or the IP address of the " "router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router " "model number and search online for the router's manual. This will provide " "full instructions on how to perform this task." msgstr "" "Användarnamnet och lösenordet konfigureras av dig när du först konfigurerar " "routern. För många routrar skrivs den här informationen ut på routerns " "baksida. Om du inte kommer ihåg autentiseringsuppgifterna eller routerns IP-" "adress kan du välja att återställa den och konfigurera den på nytt. Slå upp " "din router modellnummer och sök online för routerns manual. Detta ger " "fullständiga instruktioner om hur du utför den här uppgiften." #: modules/networks/views.py:28 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: modules/networks/views.py:29 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: modules/networks/views.py:30 msgid "manual" msgstr "manual" #: modules/networks/views.py:31 msgid "shared" msgstr "delad" #: modules/networks/views.py:32 msgid "link-local" msgstr "länk-lokal" #: modules/networks/views.py:33 msgid "dhcp" msgstr "" #: modules/networks/views.py:34 #, fuzzy #| msgid "Ignore" msgid "ignore" msgstr "Ignorera" #: modules/networks/views.py:41 msgid "unmanaged" msgstr "ohanterad" #: modules/networks/views.py:42 msgid "unavailable" msgstr "otillgängligt" #: modules/networks/views.py:43 msgid "disconnected" msgstr "ifrånkopplat" #: modules/networks/views.py:44 msgid "preparing" msgstr "förbereder" #: modules/networks/views.py:45 msgid "connecting" msgstr "ansluter" #: modules/networks/views.py:46 msgid "needs authentication" msgstr "behöver autentisering" #: modules/networks/views.py:47 msgid "requesting address" msgstr "begära adress" #: modules/networks/views.py:48 msgid "checking" msgstr "kontrallera" #: modules/networks/views.py:49 msgid "waiting for secondary" msgstr "väntar på sekundär" #: modules/networks/views.py:50 msgid "activated" msgstr "aktiverat" #: modules/networks/views.py:51 msgid "deactivating" msgstr "avaktivera" #: modules/networks/views.py:59 msgid "no reason" msgstr "ingen anledning" #: modules/networks/views.py:61 msgid "unknown error" msgstr "okänd fel" #: modules/networks/views.py:63 msgid "device is now managed" msgstr "enheten hanteras nu" #: modules/networks/views.py:65 msgid "device is now unmanaged" msgstr "enheten är nu ohanterad" #: modules/networks/views.py:67 msgid "configuration failed" msgstr "konfigurationen misslyckades" #: modules/networks/views.py:69 msgid "secrets required" msgstr "hemligheter krävs" #: modules/networks/views.py:71 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-klienten kunde inte startas" #: modules/networks/views.py:73 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-klientfel" #: modules/networks/views.py:75 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-klienten misslyckades" #: modules/networks/views.py:77 msgid "shared connection service failed to start" msgstr "delad anslutningstjänst kunde inte startas" #: modules/networks/views.py:79 msgid "shared connection service failed" msgstr "tjänsten delad anslutning misslyckades" #: modules/networks/views.py:81 msgid "device was removed" msgstr "enheten togs bort" #: modules/networks/views.py:83 msgid "device disconnected by user" msgstr "enheten frånkopplad av användare" #: modules/networks/views.py:85 msgid "a dependency of the connection failed" msgstr "ett beroende av anslutningen misslyckades" #: modules/networks/views.py:87 msgid "Wi-Fi network not found" msgstr "Wi-Fi-nätverket hittades inte" #: modules/networks/views.py:89 msgid "a secondary connection failed" msgstr "en sekundär anslutning misslyckades" #: modules/networks/views.py:91 msgid "new connection activation was enqueued" msgstr "ny anslutningsaktivering inleddes" #: modules/networks/views.py:93 msgid "a duplicate IP address was detected" msgstr "en duplicerad IP-adress upptäcktes" #: modules/networks/views.py:95 msgid "selected IP method is not supported" msgstr "vald IP-metod stöds inte" #: modules/networks/views.py:104 msgid "generic" msgstr "generisk" #: modules/networks/views.py:105 msgid "TUN or TAP interface" msgstr "TUN- eller TAP-gränssnitt" #: modules/networks/views.py:106 modules/wireguard/__init__.py:47 #: modules/wireguard/manifest.py:14 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: modules/networks/views.py:113 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc-" #: modules/networks/views.py:114 msgid "infrastructure" msgstr "infrastruktur" #: modules/networks/views.py:115 msgid "access point" msgstr "åtkomstpunkt" #: modules/networks/views.py:116 msgid "mesh point" msgstr "mesh point" #: modules/networks/views.py:123 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "default" msgstr "Standard" #: modules/networks/views.py:156 msgid "Cannot show connection: Connection not found." msgstr "Kan inte visa anslutning: Ingen anslutning hittades." #: modules/networks/views.py:211 msgid "Connection Information" msgstr "Anslutningsinformation" #: modules/networks/views.py:225 msgid "Cannot edit connection: Connection not found." msgstr "Kan inte redigera anslutning: Ingen anslutning hittades." #: modules/networks/views.py:231 msgid "This type of connection is not yet understood." msgstr "Denna typ av anslutning är inte förstådd ännu." #: modules/networks/views.py:352 #, python-brace-format msgid "Activated connection {name}." msgstr "Aktiverad anslutning {name}." #: modules/networks/views.py:356 msgid "Failed to activate connection: Connection not found." msgstr "Det gick inte att aktivera anslutning: Ingen anslutning hittades." #: modules/networks/views.py:362 #, python-brace-format msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available." msgstr "" "Det gick inte att aktivera anslutningen {name}: Ingen lämplig enhet är " "tillgänglig." #: modules/networks/views.py:375 #, python-brace-format msgid "Deactivated connection {name}." msgstr "Inaktiverade anslutning {name}." #: modules/networks/views.py:379 msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found." msgstr "Kunde inte de-aktivera anslutning: Anslutning hittades inte." #: modules/networks/views.py:431 msgid "Adding New Generic Connection" msgstr "Lägga till ny generiska anslutning" #: modules/networks/views.py:449 msgid "Adding New Ethernet Connection" msgstr "Lägg Till Ny Ethernet-Anslutning" #: modules/networks/views.py:467 msgid "Adding New PPPoE Connection" msgstr "Lägg Till Ny PPPoE-Anslutning" #: modules/networks/views.py:502 msgid "Adding New Wi-Fi Connection" msgstr "Lägg Till Ny Wi-Fi-Anslutning" #: modules/networks/views.py:517 #, python-brace-format msgid "Connection {name} deleted." msgstr "Anslutning {name} borttagen." #: modules/networks/views.py:521 modules/networks/views.py:531 msgid "Failed to delete connection: Connection not found." msgstr "Det gick inte att ta bort anslutning: Anslutning hittades inte." #: modules/nextcloud/__init__.py:25 msgid "" "Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and " "secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud " "includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, " "and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web " "interface." msgstr "" "Nextcloud är en självhanterad produktivitetsplattform som tillhandahåller " "privata och säkra funktioner för fildelning, samarbete och mycket mer. " "Nextcloud inkluderar Nextcloud-servern, klientapplikationer för stationära " "datorer och mobila klienter. Nextcloud-servern tillhandahåller ett väl " "integrerat webbgränssnitt." #: modules/nextcloud/__init__.py:30 msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative " msgstr "" "Alla användare av FreedomBox kan använda Nextcloud. För att utföra " "administrativa " #: modules/nextcloud/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided " "by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are " "done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are " "performed following an independent cycle." msgstr "" "Observera att Nextcloud installeras och körs i en behållare som " "tillhandahålls av Nextcloud-gemenskapen. Säkerhet, kvalitet, integritet och " "juridiska granskningar görs av uppströmsprojektet och inte av Debian/" "{box_name}. Uppdateringar utförs enligt en oberoende cykel." #: modules/nextcloud/__init__.py:40 msgid "This app is experimental." msgstr "Denna app är experimentell." #: modules/nextcloud/__init__.py:58 modules/nextcloud/manifest.py:11 #: modules/nextcloud/manifest.py:18 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: modules/nextcloud/__init__.py:60 msgid "File Storage & Collaboration" msgstr "Fillagring & samarbete" #: modules/nextcloud/forms.py:19 msgid "Not set" msgstr "Inte inställt" #: modules/nextcloud/forms.py:26 msgid "Override domain" msgstr "Åsidosätt domän" #: modules/nextcloud/forms.py:27 msgid "" "Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate " "URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access " "Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"." msgstr "" "Ställ in på den domän eller IP-adress som Nextcloud ska tvingas generera " "webbadresser med. Bör inte behövas om en giltig domän används för att komma " "åt Nextcloud. Exempel: \"minfreedombox.exempel.org\" eller \"exempel.onion\"." #: modules/nextcloud/forms.py:33 msgid "Administrator password" msgstr "Administratörs lösenord" #: modules/nextcloud/forms.py:34 msgid "" "Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account " "(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum " "required length is 10 characters. Leave this field blank to " "keep the current password." msgstr "" "Valfritt. Ställ in ett nytt lösenord för Nextclouds administratörskonto " "(nextcloud-admin). Lösenordet kan inte vara vanligt och den minsta längden " "som krävs är 10 tecken. Lämna detta fält tomt för att " "behålla det nuvarande lösenordet." #: modules/nextcloud/forms.py:41 msgid "Default phone region" msgstr "Standard telefonregion" #: modules/nextcloud/forms.py:42 msgid "" "The default phone region is required to validate phone numbers in the " "profile settings without a country code." msgstr "" "Standardtelefonregionen krävs för att validera telefonnummer i " "profilinställningarna utan landskod." #: modules/nextcloud/views.py:53 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password." msgstr "Lösenordsuppdateringen misslyckades. Välj ett starkare lösenord." #: modules/openvpn/__init__.py:20 #, python-brace-format msgid "" "Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two " "devices in order to access resources of a private network. While you are " "away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your " "home network and access private/internal services provided by {box_name}. " "You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added " "security and anonymity." msgstr "" "Virtuellt privat nätverk (VPN) är en teknik för att på ett säkert sätt " "ansluta två enheter för att komma åt resurser i ett privat nätverk. När du " "är borta hemifrån kan du ansluta till din {box_name} för att ansluta till " "ditt hemmanätverk och få tillgång till privata/interna tjänster som " "tillhandahålls av {box_name}. Du kan också komma åt resten av Internet via " "{box_name} för ökad säkerhet och anonymitet." #: modules/openvpn/__init__.py:43 msgid "Connect to VPN services" msgstr "Ansluta till VPN-tjänster" #: modules/openvpn/__init__.py:46 modules/openvpn/manifest.py:17 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: modules/openvpn/__init__.py:47 modules/wireguard/__init__.py:49 msgid "Virtual Private Network" msgstr "Virtuellt privat nätverk" #: modules/openvpn/__init__.py:58 #, python-brace-format msgid "" "Download Profile" msgstr "" "Nedladdningsprofil" #: modules/openvpn/manifest.py:52 msgid "Tunnelblick" msgstr "Tunnelblick" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:12 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:15 #, python-format msgid "" "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it " "to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are " "available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended " "clients and instructions on how to configure them." msgstr "" "För att ansluta till %(box_name)s VPN måste du ladda ner en profil och mata " "den till en OpenVPN-klient på din mobila eller stationära dator. OpenVPN-" "klienter är tillgängliga för de flesta plattformar. Klicka på \"Läs mer...\" " "ovan för rekommenderade klienter och instruktioner om hur du konfigurerar " "dem." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:24 #, python-format msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." msgstr "" "Profilen är specifik för varje användare av %(box_name)s. Håll det hemligt." #: modules/openvpn/templates/openvpn.html:34 msgid "Download my profile" msgstr "Ladda ner min profil" #: modules/pagekite/__init__.py:19 #, python-brace-format msgid "" "PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a " "direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} " "services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" msgstr "" "PageKite är ett system för att exponera {box_name} tjänster när du inte har " "en direktanslutning till Internet. Du behöver bara detta om dina {box_name} -" "tjänster inte kan nås från resten av Internet. Detta inkluderar följande " "situationer:" #: modules/pagekite/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "{box_name} is behind a restricted firewall." msgstr "{box_name} är bakom en begränsad brandvägg." #: modules/pagekite/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control." msgstr "" "{box_name} är anslutet till en (trådlös) router som du inte kontrollerar." #: modules/pagekite/__init__.py:29 msgid "" "Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides " "Internet connection through NAT." msgstr "" "Din ISP ger dig inte en extern IP-adress och ger istället Internet " "uppkoppling via NAT." #: modules/pagekite/__init__.py:31 msgid "" "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " "changes every time you connect to Internet." msgstr "" "Din ISP ger dig inte en statisk IP-adress och din IP-adress ändras varje " "gång du ansluter till Internet." #: modules/pagekite/__init__.py:33 msgid "Your ISP limits incoming connections." msgstr "Din ISP begränsar inkommande anslutningar." #: modules/pagekite/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a " "combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service " "provider, for example pagekite.net. In " "the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this." msgstr "" "PageKite arbetar runt NAT, brandväggar och IP adress begränsningar med hjälp " "av en kombination av tunnlar och omvända proxyservrar. Du kan använda valfri " "pagekite-tjänstprovider, till exempel " "pagekite. net . I framtiden kan det vara möjligt att använda din kompis " "{box_name} för detta." #: modules/pagekite/__init__.py:59 msgid "PageKite" msgstr "PageKite" #: modules/pagekite/__init__.py:60 msgid "Public Visibility" msgstr "Offentlig Synlighet" #: modules/pagekite/__init__.py:74 msgid "PageKite Domain" msgstr "PageKite domän" #: modules/pagekite/forms.py:30 msgid "Server domain" msgstr "Server-domän" #: modules/pagekite/forms.py:32 msgid "" "Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default " "pagekite.net server." msgstr "" "Välj din pagekite-Server. Ange \"pagekite.net\" om du vill använda " "standardservern pagekite.net." #: modules/pagekite/forms.py:35 modules/shadowsocks/forms.py:27 msgid "Server port" msgstr "Server Port" #: modules/pagekite/forms.py:36 msgid "Port of your pagekite server (default: 80)" msgstr "Port på din pagekite Server (standard: 80)" #: modules/pagekite/forms.py:38 msgid "Kite name" msgstr "Kite namn" #: modules/pagekite/forms.py:39 msgid "Example: mybox.pagekite.me" msgstr "Exempel: mybox.pagekite.me" #: modules/pagekite/forms.py:41 msgid "Invalid kite name" msgstr "Ogiltigt kite-namn" #: modules/pagekite/forms.py:45 msgid "Kite secret" msgstr "Kite hemlighet" #: modules/pagekite/forms.py:46 msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite." msgstr "" "En hemlighet som är associerad med draken eller standard hemligheten för " "ditt konto om ingen hemlighet är inställd på draken." #: modules/pagekite/forms.py:85 msgid "protocol" msgstr "Protokollet" #: modules/pagekite/forms.py:88 msgid "external (frontend) port" msgstr "extern port (frontend)" #: modules/pagekite/forms.py:91 msgid "internal (freedombox) port" msgstr "intern port (freedombox)" #: modules/pagekite/forms.py:92 msgid "Enable Subdomains" msgstr "Aktivera underdomäner" #: modules/pagekite/forms.py:127 msgid "Deleted custom service" msgstr "Borttagen anpassad tjänst" #: modules/pagekite/forms.py:161 msgid "This service is already available as a standard service." msgstr "Denna tjänst är tillgänglig som standardtjänst." #: modules/pagekite/forms.py:169 msgid "Added custom service" msgstr "Lade till anpassad service" #: modules/pagekite/forms.py:172 msgid "This service already exists" msgstr "Den här tjänsten finns redan" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13 msgid "Custom Services" msgstr "Anpassade tjänster" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17 #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19 msgid "Add Custom Service" msgstr "Lägg till anpassad tjänst" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35 #, python-format msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s" msgstr "ansluten till %(backend_host)s:%(backend_port)s" #: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47 msgid "Delete this service" msgstr "Ta bort den här tjänsten" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11 #: modules/pagekite/views.py:34 msgid "Add custom PageKite service" msgstr "Lägg till anpassad PageKite-tjänst" #: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14 msgid "" "Warning:
Your PageKite frontend server may not support all the " "protocol/port combinations that you are able to define here. For example, " "HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems." msgstr "" " Varning:
din PageKite frontend-Server kanske inte stöder alla " "de protokoll/port kombinationer som du kan definiera här. Till exempel, " "HTTPS på andra portar än 443 är kända för att orsaka problem." #: modules/pagekite/utils.py:45 msgid "Web Server (HTTP)" msgstr "Webb server (HTTP)" #: modules/pagekite/utils.py:47 #, python-brace-format msgid "Site will be available at http://{0}" msgstr "" "Webbplatsen kommer att finnas tillgänglig på http://" "{0}" #: modules/pagekite/utils.py:59 msgid "Web Server (HTTPS)" msgstr "Webb server (HTTPS)" #: modules/pagekite/utils.py:61 #, python-brace-format msgid "Site will be available at https://{0}" msgstr "" "Webbplatsen kommer att finnas tillgänglig på https://" "{0} " #: modules/pagekite/utils.py:73 msgid "Secure Shell (SSH)" msgstr "Secure Shell (SSH)" #: modules/pagekite/utils.py:75 msgid "" "See SSH client setup instructions" msgstr "" "Se SSH-klientinstallation instruktioner" #: modules/performance/__init__.py:16 modules/performance/__init__.py:40 msgid "Performance" msgstr "Prestanda" #: modules/performance/__init__.py:19 msgid "" "Performance app allows you to collect, store and view information about " "utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage " "patterns and whether the hardware is overloaded by users and services." msgstr "" "Performance app låter dig samla in, lagra och visa information om hur " "hårdvaran används. Detta kan ge dig grundläggande insikter om " "användningsmönster och om hårdvaran är överbelastad av användare och " "tjänster." #: modules/performance/__init__.py:23 msgid "" "Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed " "using the Cockpit app." msgstr "" "Prestandamätvärden samlas in av Performance Co-Pilot och kan visas med " "Cockpit-appen." #: modules/performance/__init__.py:41 msgid "System Monitoring" msgstr "Systemövervakning" #: modules/power/__init__.py:14 msgid "Restart or shut down the system." msgstr "Starta om eller stänga av systemet." #: modules/power/__init__.py:31 msgid "Power" msgstr "Ström" #: modules/power/templates/power.html:13 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before shutting down or restarting." msgstr "" "För närvarande körs en installation eller uppgradering. Överväg att vänta " "tills den är klar innan du stänger av eller startar om." #: modules/power/templates/power.html:22 templates/base.html:172 #: templates/base.html:173 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: modules/power/templates/power.html:25 msgid "Shut Down" msgstr "Stänga av" #: modules/power/templates/power_restart.html:17 msgid "" "Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web " "interface for a few minutes until the system is restarted." msgstr "" "Är du säker på att du vill starta om? Du kommer inte att kunna komma åt det " "här webbgränssnittet under några minuter tills systemet startas om." #: modules/power/templates/power_restart.html:34 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before restarting." msgstr "" "För närvarande körs en installation eller uppgradering. Överväg att vänta " "tills den är klar innan du startar om." #: modules/power/templates/power_restart.html:48 #: modules/power/templates/power_restart.html:51 msgid "Restart Now" msgstr "Starta om nu" #: modules/power/templates/power_shutdown.html:17 msgid "" "Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web " "interface after shut down." msgstr "" "Är du säker på att du vill stänga av? Du kommer inte att kunna komma åt " "detta webbgränssnitt efter avstängning." #: modules/power/templates/power_shutdown.html:33 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before shutting down." msgstr "" "För närvarande körs en installation eller uppgradering. Överväg att vänta " "tills den är klar innan du stänger av den." #: modules/power/templates/power_shutdown.html:47 #: modules/power/templates/power_shutdown.html:50 msgid "Shut Down Now" msgstr "Stäng av nu" #: modules/privacy/__init__.py:15 msgid "Manage system-wide privacy settings." msgstr "Hantera systemomfattande sekretessinställningar." #: modules/privacy/__init__.py:70 msgid "Please update privacy settings to match your preferences." msgstr "" "Vänligen uppdatera sekretessinställningar för att matcha dina preferenser." #: modules/privacy/__init__.py:75 msgid "Review privacy setting" msgstr "Granska sekretessinställningen" #: modules/privacy/forms.py:15 msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)" msgstr "" "Skicka med jämna mellanrum en lista över appar som används (föreslagna)" #: modules/privacy/forms.py:17 #, python-brace-format msgid "" "Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest " "package survey program. When enabled, a list of apps used on this system " "will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data " "collected are publicly available at popcon.debian.org. Submission happens over the Tor " "network for additional anonymity if Tor app is enabled." msgstr "" "Hjälp Debian/{box_name} -utvecklare genom att delta i " "paketundersökningsprogrammet Popularity Contest. När den är aktiverad kommer " "en lista över program som används på det här systemet att anonymt skickas in " "till Debian varje vecka. Statistik för de insamlade uppgifterna är " "offentligt tillgänglig på popcon.debian.org. Inlämningen sker via Tor-nätverket " "för ytterligare anonymitet om Tor-appen är aktiverad." #: modules/privacy/forms.py:27 msgid "Allow using fallback DNS servers" msgstr "" #: modules/privacy/forms.py:29 msgid "" "Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual " "circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is " "available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable " "and reliable." msgstr "" #: modules/privoxy/__init__.py:25 msgid "" "Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for " "enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling " "access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. " msgstr "" "Privoxy är en icke-caching webbproxy med avancerade filtreringsmöjligheter " "för att förbättra sekretessen, ändra webbsidan data och HTTP-huvuden, " "kontrollera åtkomst och ta bort annonser och andra avskyvärda Internet Junk. " #: modules/privoxy/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your " "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from " "local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see " "its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p." msgstr "" "Du kan använda Privoxy genom att ändra webbläsarens proxyinställningar till " "ditt {box_name}-värdnamn (eller IP-adress) med port 8118. När du använder " "Privoxy kan du se dess konfigurationsdetaljer och dokumentation på http://config.privoxy.org/ eller http://p.p." #: modules/privoxy/__init__.py:53 msgid "Privoxy" msgstr "Privoxy" #: modules/privoxy/__init__.py:54 msgid "Web Proxy" msgstr "Webbproxy" #: modules/privoxy/__init__.py:118 #, python-brace-format msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}" msgstr "Anslut till {url} med proxy {proxy} på TCP {kind}" #: modules/quassel/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a " "\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to " "continue receiving messages, even when the client is disconnected. " "{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and " "one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to " "connect and disconnect from it." msgstr "" "Quassel är en IRC-applikation som är uppdelad i två delar, en \"kärna\" och " "en \"klient\". Detta gör att kärnan kan förbli ansluten till IRC-servrar och " "fortsätta ta emot meddelanden, även när klienten är frånkopplad. {box_name} " "kan köra tjänsten quassel Core så att du alltid är online och en eller flera " "quassel-klienter från ett skrivbord eller en mobil kan användas för att " "ansluta och koppla från den." #: modules/quassel/__init__.py:31 msgid "" "You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. " "Clients to connect to Quassel from your desktop and mobile devices are available." msgstr "" "Du kan ansluta till din quassel-kärna på standard-quassel-porten 4242. " "Klienter att ansluta till quassel från din Desktop och mobila-enheter är tillgängliga." #: modules/quassel/__init__.py:51 modules/quassel/manifest.py:9 msgid "Quassel" msgstr "Quassel" #: modules/quassel/__init__.py:52 msgid "IRC Client" msgstr "IRC-klient" #: modules/quassel/manifest.py:33 msgid "Quasseldroid" msgstr "Quasseldroid" #: modules/radicale/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and " "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a supported client " "application is needed. Radicale can be accessed by any user with a " "{box_name} login." msgstr "" "Radicale är en CalDAV och CardDAV server. Det möjliggör synkronisering och " "delning av schemaläggning och kontaktdata. För att använda Radicale behövs " "ett stöds klientprogram. Radicale kan nås av alla användare med en " "{box_name} inloggning." #: modules/radicale/__init__.py:31 msgid "" "Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new " "calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, " "which must be done using a separate client." msgstr "" "Radicale tillhandahåller ett grundläggande webbgränssnitt, som endast stöder " "skapandet av nya kalendrar och adressböcker. Det stöder inte att lägga till " "händelser eller kontakter, som måste göras med hjälp av en separat klient." #: modules/radicale/__init__.py:53 modules/radicale/manifest.py:74 msgid "Radicale" msgstr "Radicale" #: modules/radicale/__init__.py:54 msgid "Calendar and Addressbook" msgstr "Kalender och adressbok" #: modules/radicale/forms.py:14 msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes." msgstr "" "Endast ägaren av en kalender/AddressBook kan visa eller göra ändringar." #: modules/radicale/forms.py:18 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only " "the owner can make changes." msgstr "" "Alla användare med en {box_name}-inloggning kan visa valfri kalender/" "adressbok, men endast ägaren kan göra ändringar." #: modules/radicale/forms.py:23 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/" "addressbook." msgstr "" "Alla användare med en {box_name}-inloggning kan visa eller göra ändringar i " "en kalender/adressbok." #: modules/radicale/forms.py:30 msgid "Access rights" msgstr "Tillträdesrätt" #: modules/radicale/manifest.py:9 msgid "DAVx5" msgstr "DAVx5" #: modules/radicale/manifest.py:11 msgid "" "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and " "address books and you can create new." msgstr "" "Ange URL-adressen till Radicale-servern (t. ex. https://) och ditt användarnamn. DAVx5 kommer att visa alla befintliga " "kalendrar och adressböcker och du kan skapa nya." #: modules/radicale/manifest.py:28 msgid "GNOME Calendar" msgstr "GNOME-kalender" #: modules/radicale/manifest.py:56 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: modules/radicale/manifest.py:58 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution är ett program för hantering av personlig information som " "tillhandahåller integrerad e-post, kalender och adressboks funktioner." #: modules/radicale/manifest.py:62 msgid "" "In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. " "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://) and your user name. Clicking on the search button will list the " "existing calendars and address books." msgstr "" "I evolution lägga till en ny kalender och adressbok respektive med WebDAV. " "Ange URL-adressen till Radicale-servern (t. ex. https://) och ditt användarnamn. Om du klickar på sökknappen visas en lista " "över befintliga kalendrar och adressböcker." #: modules/radicale/views.py:32 msgid "Access rights configuration updated" msgstr "Konfiguration av åtkomsträttigheter uppdaterat" #: modules/roundcube/__init__.py:19 msgid "" "Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an " "application-like user interface. It provides full functionality you expect " "from an email client, including MIME support, address book, folder " "manipulation, message searching and spell checking." msgstr "" "Roundcube webmail är en webbläsarbaserad flerspråkig IMAP-klient med ett " "applikeringliknande användargränssnitt. Det ger full funktionalitet du " "förväntar dig från en e-postklient, inklusive MIME-stöd, adressbok, " "mappmanipulering, meddelande sökning och stavningskontroll." #: modules/roundcube/__init__.py:24 msgid "" "You can use it by providing the username and password of the email account " "you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your " "email provider, like imap.example.com. For IMAP over SSL " "(recommended), fill the server field like imaps://imap.example.com." msgstr "" "Du kan använda det genom att ge användarnamn och lösenord till den e-" "postkonto som du vill nå, följt av domän namn av IMAP-server för din e-" "postleverantör, som imap.example.com. För IMAP över SSL-" "kryptering (rekommenderas), fyll server fält som imaps://imap.exempel." "kom." #: modules/roundcube/__init__.py:29 msgid "" "For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google " "account password and server will be imaps://imap.gmail.com. " "Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google " "account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." msgstr "" "För Gmail, anvädarnamn vilja bli din Gmail adress, lösenord vilja bli din " "Google redovisa lösenord och Servaren vilja bli imaps://imap.gmail." "com. Observera att du också måste aktivera \"mindre säkra appar\" i " "inställningarna för Google-kontot (https://www.Google.com/settings/Security/" "lesssecureapps)." #: modules/roundcube/__init__.py:51 msgid "Email Client" msgstr "E-postklient" #: modules/roundcube/forms.py:16 msgid "Use only the local mail server" msgstr "Använd endast den lokala e-postservern" #: modules/roundcube/forms.py:17 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you " "wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must " "uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the " "login page so the user can specify to which account they wish to connect." msgstr "" "När det är aktiverat kan användare bara läsa och skicka e-post via denna " "{box_name}. Om du vill använda Roundcube med ett externt e-postkonto, som " "Gmail, måste du avmarkera det här alternativet. När avmarkerat läggs ett " "textinmatningsfält till på inloggningssidan så att användaren kan ange " "vilket konto de vill ansluta till." #: modules/rssbridge/__init__.py:21 msgid "" "RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. " "Generated feeds can be consumed by any feed reader." msgstr "" "RSS-Bridge genererar RSS- och Atom-feeds för webbplatser som inte har en. " "Genererade feed kan konsumeras av alla feeedläsare." #: modules/rssbridge/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, RSS-Bridge can be accessed by any " "user belonging to the feed-reader group." msgstr "" "När RSS-Bridge är aktiverad kan den nås av varje " "användare som tillhör feed-reader-gruppen." #: modules/rssbridge/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "You can use RSS-Bridge with Tiny Tiny RSS to " "follow various websites. When adding a feed, enable authentication and use " "your {box_name} credentials." msgstr "" "Du kan använda RSS-Bridge med Tiny Tiny RSS för " "att följa olika webbplatser. När du lägger till ett feed aktiverar du " "autentisering och använder dina {box_name}-autentiseringsuppgifter." #: modules/rssbridge/__init__.py:46 modules/ttrss/__init__.py:47 msgid "Read and subscribe to news feeds" msgstr "Läsa och prenumerera på nyhetsflöden" #: modules/rssbridge/__init__.py:49 modules/rssbridge/manifest.py:10 msgid "RSS-Bridge" msgstr "RSS-Bridge" #: modules/rssbridge/__init__.py:50 msgid "RSS Feed Generator" msgstr "RSS Feed Generator" #: modules/rssbridge/forms.py:12 modules/searx/forms.py:17 msgid "Allow Public Access" msgstr "Tillåt offentlig åtkomst" #: modules/rssbridge/forms.py:13 modules/searx/forms.py:18 msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it." msgstr "Tillåt att det här programmet används av alla som kan nå det." #: modules/samba/__init__.py:23 msgid "" "Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other " "computers in your local network." msgstr "" "Samba gör det möjligt att dela filer och mappar mellan FreedomBox och andra " "datorer i ditt lokala nätverk." #: modules/samba/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled " "shares are accessible in the file manager on your computer at location \\" "\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). " "There are three types of shares you can choose from: " msgstr "" "Efter installationen kan du välja vilka diskar som ska användas för delning. " "Aktiverade resurser är tillgängliga i filhanteraren på din dator på plats \\" "\\{hostname} (på Windows) eller SMB://{hostname}. local (på Linux och Mac). " "Det finns tre typer av shares som du kan välja mellan: " #: modules/samba/__init__.py:31 msgid "Open share - accessible to everyone in your local network." msgstr "Öppen delning - tillgänglig för alla i ditt lokala nätverk." #: modules/samba/__init__.py:32 msgid "" "Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-" "share group." msgstr "" "Gruppdelning - endast tillgänglig för FreedomBox-användare som ingår i " "freedombox-delningsgruppen." #: modules/samba/__init__.py:34 msgid "" "Home share - every user in the freedombox-share group can have their own " "private space." msgstr "" "Hemdelning - varje användare i gruppen freedombox-share kan ha sitt eget " "privata utrymme." #: modules/samba/__init__.py:50 msgid "Access to the private shares" msgstr "Tillgång till privata delningar" #: modules/samba/__init__.py:53 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/samba/__init__.py:54 msgid "Network File Storage" msgstr "Nätverk För Fillagring" #: modules/samba/manifest.py:14 msgid "Android Samba Client" msgstr "Android Samba-Klient" #: modules/samba/manifest.py:27 msgid "Ghost Commander" msgstr "Ghost Commander" #: modules/samba/manifest.py:36 msgid "Ghost Commander - Samba plugin" msgstr "Ghost Commander - Samba plugin" #: modules/samba/manifest.py:45 msgid "VLC media player" msgstr "VLC-mediaspelare" #: modules/samba/manifest.py:64 msgid "GNOME Files" msgstr "GNOME Filer" #: modules/samba/manifest.py:76 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: modules/samba/templates/samba.html:20 msgid "Shares" msgstr "Shares" #: modules/samba/templates/samba.html:22 msgid "" "Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, " "not the whole disk." msgstr "" "Endast specialskapade kataloger delas på valda diskar, inte hela disken." #: modules/samba/templates/samba.html:84 msgid "VFAT partitions are not supported" msgstr "VFAT-partitioner stöds inte" #: modules/samba/templates/samba.html:112 #, python-format msgid "" "You can find additional information about disks on the storage module page and configure access to the " "shares on the users module page." msgstr "" "Du kan hitta ytterligare information om diskar på sidan storage module och konfigurera åtkomsten till " "resurserna på sidan usersmodule." #: modules/samba/templates/samba.html:120 msgid "Users who can currently access group and home shares" msgstr "Användare som för närvarande kan komma åt grupp-och hem resurser" #: modules/samba/templates/samba.html:124 msgid "" "Users needing to re-enter their password on the password change page to " "access group and home shares" msgstr "" "Användare behöver ange sitt lösenord en gång till på sidan för ändring av " "lösenord för att komma åt grupp- och hemresurser" #: modules/samba/templates/samba.html:129 msgid "Unavailable Shares" msgstr "Ej tillgängliga Shares" #: modules/samba/templates/samba.html:131 msgid "" "Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is " "plugged back in, sharing will be automatically enabled." msgstr "" "Resurser som är konfigurerade men disken är inte tillgänglig. Om disken " "ansluts igen aktiveras delning automatiskt." #: modules/samba/templates/samba.html:140 msgid "Share name" msgstr "Resursnamn" #: modules/samba/templates/samba.html:141 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: modules/samba/views.py:33 msgid "FreedomBox OS disk" msgstr "FreedomBox OS-disk" #: modules/samba/views.py:60 modules/storage/forms.py:140 msgid "Open Share" msgstr "Öppna Share" #: modules/samba/views.py:64 modules/storage/forms.py:138 msgid "Group Share" msgstr "Grupp Share" #: modules/samba/views.py:68 msgid "Home Share" msgstr "Hemma Share" #: modules/samba/views.py:103 msgid "Share enabled." msgstr "Resurs aktiverad." #: modules/samba/views.py:108 #, python-brace-format msgid "Error enabling share: {error_message}" msgstr "Fel vid aktivering av resurs: {error_message}" #: modules/samba/views.py:113 msgid "Share disabled." msgstr "Share resurs inaktiverat." #: modules/samba/views.py:118 #, python-brace-format msgid "Error disabling share: {error_message}" msgstr "Fel vid inaktivering av resurs: {error_message}" #: modules/searx/__init__.py:20 msgid "" "Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and " "displays results from multiple search engines." msgstr "" "Searx är en sekretess-respektera Internet metasökning motor. Det aggregrates " "och visar resultat från flera sökmotorer." #: modules/searx/__init__.py:22 msgid "" "Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It " "stores no cookies by default." msgstr "" "Searx kan användas för att undvika spårning och profilering av sökmotorer. " "Den lagrar inga cookies som standard." #: modules/searx/__init__.py:38 msgid "Search the web" msgstr "Sök på webben" #: modules/searx/__init__.py:41 modules/searx/manifest.py:6 msgid "Searx" msgstr "Searx" #: modules/searx/__init__.py:42 msgid "Web Search" msgstr "Webbsökning" #: modules/searx/forms.py:12 msgid "Safe Search" msgstr "Säker sökning" #: modules/searx/forms.py:13 msgid "Select the default family filter to apply to your search results." msgstr "Välj det standard familjefilter som ska användas för sökresultaten." #: modules/searx/forms.py:14 msgid "Moderate" msgstr "Måttlig" #: modules/searx/forms.py:14 msgid "Strict" msgstr "Strikt" #: modules/security/forms.py:13 msgid "Fail2Ban (recommended)" msgstr "Fail2Ban (rekommenderas)" #: modules/security/forms.py:14 msgid "" "When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in " "attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-" "services." msgstr "" "När detta alternativ är aktiverat, Fail2Ban kommer att begränsa Brute Force " "inbrott försök till SSH-servern och andra aktiverade lösenordsskyddade " "Internet-tjänster." #: modules/security/templates/security.html:12 #: modules/security/templates/security.html:14 msgid "Show security report" msgstr "Visa säkerhetsrapport" #: modules/security/templates/security.html:19 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44 msgid "Frequent Feature Updates" msgstr "Frekventa funktionsuppdateringar" #: modules/security/templates/security.html:21 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52 msgid "Frequent feature updates are activated." msgstr "Frekventa funktionsuppdateringar är aktiverade." #: modules/security/templates/security.html:26 #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64 #, python-format msgid "" "Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited " "set of software, to receive new features more frequently (from the backports " "repository). This results in receiving some new features within weeks, " "instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent " "feature updates does not have support from the Debian Security Team. " "Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s " "community." msgstr "" "Frekventa funktionsuppdateringar gör att %(box_name)s Tjänsten, plus en " "mycket begränsad uppsättning programvaror, kan ta emot nya funktioner oftare " "(från backports-förvaret). Detta resulterar i att få några nya funktioner " "inom veckor, i stället för bara en gång vart 2 år eller så. Observera att " "programvara med frekventa funktionsuppdateringar inte har stöd från Debians " "säkerhetsgrupp. Istället underhålls de av bidragsgivare till Debian och " "%(box_name)s community." #: modules/security/templates/security_report.html:10 #: modules/security/views.py:65 msgid "Security Report" msgstr "Säkerhetsrapport" #: modules/security/templates/security_report.html:12 #, python-format msgid "" "There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, " "which provides the core services and user interface for a FreedomBox server." msgstr "" "Det finns %(count)s rapporterade säkerhetsbrister i FreedomBox-appen, som " "tillhandahåller centrala tjänster och användargränssnitt för en FreedomBox-" "server." #: modules/security/templates/security_report.html:19 msgid "" "The following table lists the current reported number of security " "vulnerabilities for each installed app. More information on the " "vulnerabilities can be found on the Debian Security Bug Tracker." msgstr "" "I följande tabell visas det aktuella antalet rapporterade säkerhetsbrister " "för varje installerad app. Mer information om sårbarheterna finns på Debian Security Bug " "Tracker." #: modules/security/templates/security_report.html:28 msgid "" "For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether " "sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a " "potentially compromised app to the rest of the system." msgstr "" "För appar som tillhandahåller tjänster visar kolumnen \"Sandboxed\" om " "sandboxningsfunktioner används. Sandboxing mildrar effekten av en " "potentiellt komprometterad app till resten av systemet." #: modules/security/templates/security_report.html:35 msgid "" "\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated " "from the rest of the system. It is only displayed while the service is " "running." msgstr "" "\"Sandbox Coverage\" är en poäng av hur effektivt tjänsten isoleras från " "resten av systemet. Den visas bara när tjänsten körs." #: modules/security/templates/security_report.html:45 msgid "App Name" msgstr "Appens namn" #: modules/security/templates/security_report.html:46 msgid "Current Vulnerabilities" msgstr "Aktuella sårbarheter" #: modules/security/templates/security_report.html:47 msgid "Sandboxed" msgstr "Sandboxed" #: modules/security/templates/security_report.html:48 msgid "Sandbox Coverage" msgstr "Sandbox Täckning" #: modules/security/templates/security_report.html:58 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/security/templates/security_report.html:60 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: modules/security/templates/security_report.html:62 msgid "No" msgstr "Nej" #: modules/security/templates/security_report.html:69 msgid "Not running" msgstr "Körs inte" #: modules/shaarli/__init__.py:18 msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks." msgstr "Shaarli kan du spara och dela bokmärken." #: modules/shaarli/__init__.py:19 msgid "" "Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need " "to setup on the initial visit." msgstr "" "Observera att Shaarli endast stöd för ett enskilt användarkonto, som du " "behöver för att ställa den första besök." #: modules/shaarli/__init__.py:36 modules/shaarli/manifest.py:25 msgid "Shaarli" msgstr "Shaarli" #: modules/shaarli/__init__.py:37 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: modules/shaarli/manifest.py:12 msgid "Shaarlier" msgstr "Shaarli" #: modules/shadowsocks/__init__.py:18 modules/shadowsocksserver/__init__.py:18 msgid "" "Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote " "server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a " "Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy." msgstr "" "Shadowsocks är ett verktyg för att säkert vidarebefordra " "nätverksförfrågningar till en fjärrserver. Det består av två delar: (1) en " "Shadowsocks-server och (2) en Shadowsocks-klient med en SOCKS5-proxy." #: modules/shadowsocks/__init__.py:21 modules/shadowsocksserver/__init__.py:21 msgid "" "Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This " "requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely " "access the Internet, without filtering." msgstr "" "Shadowsocks kan användas för att kringgå Internetfiltrering och censur. " "Detta kräver att Shadowsocks-servern är på en plats där den fritt kan komma " "åt Internet, utan filtrering." #: modules/shadowsocks/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a " "Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can " "connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through " "the Shadowsocks server." msgstr "" "Din {box_name} kan köra en Shadowsocks-klient, som kan ansluta till en " "Shadowsocks-Server. Det kommer också att köra en SOCKS5 proxy. Lokala " "enheter kan ansluta till denna proxy och deras data kommer att krypteras och " "proxied via Shadowsocks-servern." #: modules/shadowsocks/__init__.py:31 msgid "" "To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, " "browser or application to http://freedombox_address:1080/" msgstr "" "Till använda Shadowsocks efter setup, sätta den SOCKS5 genom fullmakt URL i " "din anordning, beter eller applicering till http://freedombox_address: 1080/" #: modules/shadowsocks/__init__.py:50 msgid "Shadowsocks Client" msgstr "Shadowsocks klient" #: modules/shadowsocks/__init__.py:52 msgid "Bypass Censorship" msgstr "Förbigå censur" #: modules/shadowsocks/forms.py:24 msgid "Server" msgstr "Server" #: modules/shadowsocks/forms.py:25 msgid "Server hostname or IP address" msgstr "Serverns värdnamn eller IP-adress" #: modules/shadowsocks/forms.py:29 msgid "Server port number" msgstr "Server portnummer" #: modules/shadowsocks/forms.py:32 msgid "Password used to encrypt data. Must match server password." msgstr "" "Lösenord som används för att kryptera data. Måste matcha serverns lösenord." #: modules/shadowsocks/forms.py:37 msgid "Encryption method. Must match setting on server." msgstr "Krypteringsmetod. Måste matcha inställningen på servern." #: modules/shadowsocksserver/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks " "clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied " "through this server." msgstr "" "Din {box_name} kan köra en Shadowsocks-server som tillåter Shadowsocks-" "klienter att ansluta till den. Klienters data kommer att krypteras och " "skickas via proxy via denna server." #: modules/shadowsocksserver/__init__.py:48 msgid "Shadowsocks Server" msgstr "Shadowsocks Server" #: modules/shadowsocksserver/__init__.py:49 msgid "Help Others Bypass Censorship" msgstr "Hjälp andra att kringgå censur" #: modules/shadowsocksserver/forms.py:10 modules/shadowsocksserver/forms.py:11 msgid "Recommended" msgstr "Rekommenderas" #: modules/shadowsocksserver/forms.py:38 msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password." msgstr "" "Lösenord som används för att kryptera data. Klienter måste använda samma " "lösenord." #: modules/shadowsocksserver/forms.py:43 msgid "Encryption method. Clients must use the same setting." msgstr "Krypteringsmetod. Klienter måste använda samma inställning." #: modules/sharing/__init__.py:17 #, python-brace-format msgid "" "Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the " "web with chosen groups of users." msgstr "" "Med Sharing kan du dela filer och mappar på din {box_name} över webben med " "utvalda grupper av användare." #: modules/sharing/__init__.py:34 msgid "Sharing" msgstr "Sharing" #: modules/sharing/forms.py:17 msgid "Name of the share" msgstr "Namn på Share-mappen" #: modules/sharing/forms.py:19 msgid "" "A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: " "media." msgstr "" "En liten alfanumerisk sträng som unikt identifierar en resurs. Exempel: " "Media ." #: modules/sharing/forms.py:23 msgid "Path to share" msgstr "Sökväg för Share" #: modules/sharing/forms.py:24 msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share." msgstr "Disk Sök väg till en mapp på den här servern som du tänker dela." #: modules/sharing/forms.py:27 msgid "Public share" msgstr "Offentlig Share" #: modules/sharing/forms.py:28 msgid "Make files in this folder available to anyone with the link." msgstr "Gör filer i den här mappen tillgängliga för alla med länken." #: modules/sharing/forms.py:33 msgid "User groups that can read the files in the share:" msgstr "Användargrupper som kan läsa filerna i Share:" #: modules/sharing/forms.py:35 msgid "" "Users of the selected user groups will be able to read the files in the " "share." msgstr "" "Användare av de valda användargrupperna kommer att kunna läsa filerna i " "Share." #: modules/sharing/forms.py:51 msgid "A share with this name already exists." msgstr "Det finns redan en share med det här namnet." #: modules/sharing/forms.py:62 msgid "Shares should be either public or shared with at least one group" msgstr "Shares ska antingen vara offentliga eller delas med minst en grupp" #: modules/sharing/templates/sharing.html:18 #: modules/sharing/templates/sharing.html:21 msgid "Add share" msgstr "Lägg till share" #: modules/sharing/templates/sharing.html:26 msgid "No shares currently configured." msgstr "Inga shares har konfigurerats." #: modules/sharing/templates/sharing.html:33 msgid "Disk Path" msgstr "Disk Sök väg" #: modules/sharing/templates/sharing.html:34 msgid "Shared Over" msgstr "Delas över" #: modules/sharing/templates/sharing.html:35 msgid "With Groups" msgstr "Med grupper" #: modules/sharing/templates/sharing.html:52 msgid "public access" msgstr "Publik tillgång" #: modules/sharing/views.py:39 msgid "Share added." msgstr "Share tillagd." #: modules/sharing/views.py:44 msgid "Add Share" msgstr "Lägg till share" #: modules/sharing/views.py:60 msgid "Share edited." msgstr "Share redigerad." #: modules/sharing/views.py:65 msgid "Edit Share" msgstr "Redigera share" #: modules/sharing/views.py:96 msgid "Share deleted." msgstr "Share borttagen." #: modules/snapshot/__init__.py:18 msgid "" "Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These " "can be used to roll back the system to a previously known good state in case " "of unwanted changes to the system." msgstr "" "Ögonblicksbilder kan skapa och hantera Btrfs filsystem ögonblicksbilder. " "Dessa kan användas för att återställa systemet till ett tidigare känt skick " "i händelse av oönskade ändringar i systemet." #: modules/snapshot/__init__.py:22 #, no-python-format msgid "" "Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before " "and after a software installation. Older snapshots will be automatically " "cleaned up according to the settings below." msgstr "" "Ögonblicksbilder tas regelbundet (kallas tidslinje ögonblicksbilder) och " "även före och efter en programvaruinstallation. Äldre ögonblicksbilder " "kommer att rensas automatiskt enligt inställningarna nedan." #: modules/snapshot/__init__.py:25 msgid "" "Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root " "partition only. Snapshots are not a replacement for backups since they can only be stored on the same partition. " msgstr "" "Ögonblicksbilder fungerar för närvarande endast på Btrfs-filsystem och " "endast på rotpartitionen. Ögonblicksbilder är inte en ersättning för säkerhetskopior eftersom de bara kan lagras " "på samma partition. " #: modules/snapshot/__init__.py:50 msgid "Storage Snapshots" msgstr "Ögonblicksbilder av lagring" #: modules/snapshot/forms.py:12 msgid "Free Disk Space to Maintain" msgstr "Ledigt disk utrymme för att underhålla" #: modules/snapshot/forms.py:13 msgid "" "Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls " "below this value, older snapshots are removed until this much free space is " "regained. The default value is 30%." msgstr "" "Underhålla den här procentandelen ledigt utrymme på disken. Om ledigt " "utrymme sjunker under det här värdet tas äldre ögonblicksbilder bort tills " "det här mycket lediga utrymmet har återfått. Standardvärdet är 30%." #: modules/snapshot/forms.py:20 msgid "Timeline Snapshots" msgstr "Ögonblicksbilder av tidslinjen" #: modules/snapshot/forms.py:21 msgid "" "Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)." msgstr "" "Aktivera eller inaktivera ögonblicksbilder av tidslinjen (varje timme, dag, " "månad och år)." #: modules/snapshot/forms.py:26 msgid "Software Installation Snapshots" msgstr "Ögonblicksbilder av programvaru installation" #: modules/snapshot/forms.py:27 msgid "" "Enable or disable snapshots before and after each software installation and " "update." msgstr "" "Aktivera eller inaktivera ögonblicksbilder före och efter " "programvaruinstallationen." #: modules/snapshot/forms.py:32 msgid "Hourly Snapshots Limit" msgstr "Gräns för ögonblicksbilder per timme" #: modules/snapshot/forms.py:33 msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots." msgstr "Behåll högst så många ögonblicksbilder per timme." #: modules/snapshot/forms.py:36 msgid "Daily Snapshots Limit" msgstr "Dagliga ögonblicksbilder gräns" #: modules/snapshot/forms.py:37 msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots." msgstr "Behåll högst detta många dagliga ögonblicksbilder." #: modules/snapshot/forms.py:40 msgid "Weekly Snapshots Limit" msgstr "Gräns för vecko ögonblicksbilder" #: modules/snapshot/forms.py:41 msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots." msgstr "Behåll högst detta många veckovisa ögonblicksbilder." #: modules/snapshot/forms.py:44 msgid "Monthly Snapshots Limit" msgstr "Månatliga ögonblicksbilder gräns" #: modules/snapshot/forms.py:45 msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots." msgstr "Behåll högst detta många månatliga ögonblicksbilder." #: modules/snapshot/forms.py:48 msgid "Yearly Snapshots Limit" msgstr "Årlig ögonblicksbild gräns" #: modules/snapshot/forms.py:49 msgid "" "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep " "no yearly snapshot)." msgstr "" "Behåll maximalt så här många årsögonblicksbilder. Standardvärdet är 0 " "(behåll ingen årsögonblicksbild)." #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12 msgid "Delete the following snapshots permanently?" msgstr "Vill du ta bort följande ögonblicksbilder permanent?" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28 #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26 msgid "Date" msgstr "Datum" #: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42 #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20 #: modules/snapshot/views.py:197 msgid "Delete Snapshots" msgstr "Ta bort ögonblicksbilder" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17 msgid "Create Snapshot" msgstr "Skapa ögonblicksbild" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30 msgid "Rollback" msgstr "Återställning" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40 msgid "will be used at next boot" msgstr "kommer att användas vid nästa uppstart" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45 msgid "in use" msgstr "används" #: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54 #, python-format msgid "Rollback to snapshot #%(number)s" msgstr "Återställning till ögonblicksbild #%(number)s" #: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11 #, python-format msgid "" "You have a filesystem of type %(fs_type)s. Snapshots are " "currently only available on %(types_supported)s filesystems." msgstr "" "Du har ett filsystem av typen %(fs_type)s. Ögonblicksbilder " "är för närvarande endast tillgängliga på %(types_supported)s filsystem." #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12 msgid "Roll back the system to this snapshot?" msgstr "Rulla tillbaka systemet till den här ögonblicksbilden?" #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15 msgid "" "A new snapshot with the current state of the file system will be " "automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to " "the newly created snapshot." msgstr "" "En ny ögonblicksbild med det aktuella tillståndet för filsystemet kommer att " "skapas automatiskt. Du kommer att kunna ångra en återställning genom att " "återgå till den nyligen skapade ögonblicksbilden." #: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44 #, python-format msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s" msgstr "Återställning till ögonblicksbild #%(number)s" #: modules/snapshot/views.py:24 msgid "manually created" msgstr "manuellt skapad" #: modules/snapshot/views.py:25 msgid "timeline" msgstr "Tidslinjen" #: modules/snapshot/views.py:26 msgid "apt" msgstr "apt" #: modules/snapshot/views.py:36 msgid "Manage Snapshots" msgstr "Hantera ögonblicksbilder" #: modules/snapshot/views.py:96 msgid "Created snapshot." msgstr "Skapade ögonblicksbild." #: modules/snapshot/views.py:160 msgid "Configuration update failed." msgstr "Uppdatering av konfiguration misslyckades." #: modules/snapshot/views.py:184 msgid "Deleted selected snapshots" msgstr "Borttagna markerade ögonblicksbilder" #: modules/snapshot/views.py:186 msgid "Deleting snapshot failed." msgstr "Det misslyckades att ta bort ögonblicksbilden." #: modules/snapshot/views.py:189 msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later." msgstr "Ögonblicksbild används för närvarande. Vänligen försök igen senare." #: modules/snapshot/views.py:208 #, python-brace-format msgid "Rolled back to snapshot #{number}." msgstr "Återställs till Snapshot #{number}." #: modules/snapshot/views.py:211 msgid "The system must be restarted to complete the rollback." msgstr "Systemet måste startas om för att slutföra återställningen." #: modules/snapshot/views.py:221 msgid "Rollback to Snapshot" msgstr "Återställning till ögonblicksbild" #: modules/ssh/__init__.py:22 msgid "" "A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections " "from remote computers. An authorized remote computer can perform " "administration tasks, copy files or run other services using such " "connections." msgstr "" "En säker Shell-Server använder Secure Shell-protokollet för att acceptera " "anslutningar från fjärrdatorer. En auktoriserad fjärrdator kan utföra " "administrativa uppgifter, kopiera filer eller köra andra tjänster med sådana " "anslutningar." #: modules/ssh/__init__.py:42 msgid "Secure Shell (SSH) Server" msgstr "Secure Shell-Server (SSH)" #: modules/ssh/__init__.py:75 msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)" msgstr "Fjärrinloggning med Secure Shell (SSH)" #: modules/ssh/forms.py:13 msgid "Disable password authentication" msgstr "Inaktivera lösenordsautentisering" #: modules/ssh/forms.py:14 msgid "" "Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have " "setup SSH keys in your administrator user account before enabling this " "option." msgstr "" "Förbättrar säkerheten genom att förhindra lösenords gissningar. Kontrollera " "att du har installationsprogrammet SSH-nycklar i ditt " "administratörsanvändarkonto innan du aktiverar det här alternativet." #: modules/ssh/forms.py:21 msgid "Allow all users to login remotely" msgstr "Tillåt alla användare att logga in på distans" #: modules/ssh/forms.py:22 msgid "" "Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When " "disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via " "SSH." msgstr "" "Tillåt alla användare som har ett giltigt konto att logga in på distans via " "SSH. När det är inaktiverat kan endast användare i grupperna root, admin och " "freedombox-ssh logga in via SSH." #: modules/ssh/templates/ssh.html:11 msgid "Server Fingerprints" msgstr "Server fingeravtryck" #: modules/ssh/templates/ssh.html:14 msgid "" "When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH " "client matches one of these fingerprints." msgstr "" "När du ansluter till servern, se till att fingeravtryck som visas av SSH-" "klienten matchar en av dessa fingeravtryck." #: modules/ssh/templates/ssh.html:24 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritm" #: modules/ssh/templates/ssh.html:25 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtryck" #: modules/sso/__init__.py:27 msgid "Single Sign On" msgstr "Enkel inloggning på" #: modules/sso/forms.py:28 msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page" msgstr "Skriv in bokstäverna i bilden för att gå vidare till inloggningssidan" #: modules/sso/templates/captcha.html:20 msgid "Proceed to Login" msgstr "Fortsätt till inloggning" #: modules/sso/templates/login.html:20 msgid "Login" msgstr "Logga in" #: modules/sso/views.py:86 msgid "Logged out successfully." msgstr "Du har loggat ut framgångsrikt." #: modules/storage/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. " "You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable " "media, expand the root partition etc." msgstr "" "Med den här modulen kan du hantera lagringsmedier som är anslutna till " "{box_name}. Du kan visa lagringsmedia som för närvarande används, montera " "och demontera flyttbara media, expandera rotpartitionen etc." #: modules/storage/__init__.py:47 modules/storage/__init__.py:319 #: modules/storage/__init__.py:350 modules/storage/__init__.py:396 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: modules/storage/__init__.py:227 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} bytes" msgstr "{disk_size:.1f} byte" #: modules/storage/__init__.py:231 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} KiB" msgstr "{disk_size:.1f} Kib" #: modules/storage/__init__.py:235 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} MiB" msgstr "{disk_size:.1f} Mib" #: modules/storage/__init__.py:239 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} GiB" msgstr "{disk_size:.1f} Gib" #: modules/storage/__init__.py:242 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} TiB" msgstr "{disk_size:.1f} Tib" #: modules/storage/__init__.py:254 msgid "The operation failed." msgstr "Åtgärden misslyckades." #: modules/storage/__init__.py:256 msgid "The operation was cancelled." msgstr "Operationen avbröts." #: modules/storage/__init__.py:258 msgid "The device is already unmounting." msgstr "Enheten lossnar redan." #: modules/storage/__init__.py:260 msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support." msgstr "Åtgärden stöds inte på grund av saknade drivrutiner/verktygsstöd." #: modules/storage/__init__.py:263 msgid "The operation timed out." msgstr "Åtgärden orsakade timeout." #: modules/storage/__init__.py:265 msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state." msgstr "Åtgärden skulle väcka en disk som är i ett djupviloläge." #: modules/storage/__init__.py:268 msgid "Attempting to unmount a device that is busy." msgstr "Försöker avmontera en enhet som är upptagen." #: modules/storage/__init__.py:270 msgid "The operation has already been cancelled." msgstr "Operationen har redan avbrutits." #: modules/storage/__init__.py:272 modules/storage/__init__.py:274 #: modules/storage/__init__.py:276 msgid "Not authorized to perform the requested operation." msgstr "Inte behörig att utföra den begärda åtgärden." #: modules/storage/__init__.py:278 msgid "The device is already mounted." msgstr "Enheten är redan monterad." #: modules/storage/__init__.py:280 msgid "The device is not mounted." msgstr "Enheten är inte monterad." #: modules/storage/__init__.py:282 msgid "Not permitted to use the requested option." msgstr "Inte tillåtet att använda det begärda alternativet." #: modules/storage/__init__.py:284 msgid "The device is mounted by another user." msgstr "Enheten monteras av en annan användare." #: modules/storage/__init__.py:314 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free." msgstr "" "Lågt utrymme på systempartitionen: {percent_used}% används, {free_space} " "fritt." #: modules/storage/__init__.py:316 msgid "Low disk space" msgstr "Lågt diskutrymme" #: modules/storage/__init__.py:344 msgid "Disk failure imminent" msgstr "Diskfel förestående" #: modules/storage/__init__.py:346 #, python-brace-format msgid "" "Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy " "any data while you still can and replace the drive." msgstr "" "Disk {id} rapporterar att den sannolikt kommer att misslyckas inom en snar " "framtid. Kopiera all data medan du fortfarande kan och byt ut enheten." #: modules/storage/__init__.py:390 #, no-python-format msgid "" "You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the " "problem persists after a reboot, check the storage device for errors." msgstr "" "Du kan inte spara konfigurationsändringar. Testa att starta om systemet. Om " "problemet kvarstår efter en omstart, kontrollera lagringsenheten efter fel." #: modules/storage/__init__.py:393 msgid "Read-only root filesystem" msgstr "Läs-endast root filsystem" #: modules/storage/__init__.py:403 msgid "Go to Power" msgstr "Gå till Ström" #: modules/storage/__init__.py:447 modules/storage/tests/test_storage.py:375 msgid "grub package is configured" msgstr "" #: modules/storage/forms.py:63 msgid "Invalid directory name." msgstr "Ogiltigt katalognamn." #: modules/storage/forms.py:73 msgid "Directory does not exist." msgstr "Katalogen finns inte." #: modules/storage/forms.py:75 msgid "Path is not a directory." msgstr "Sökvägen är inte en katalog." #: modules/storage/forms.py:79 msgid "Directory is not readable by the user." msgstr "Katalogen är inte läsbar av användaren." #: modules/storage/forms.py:82 msgid "Directory is not writable by the user." msgstr "Katalogen är inte skrivbar av användaren." #: modules/storage/forms.py:87 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: modules/storage/forms.py:89 msgid "Subdirectory (optional)" msgstr "Underkatalog (valfritt)" #: modules/storage/forms.py:136 msgid "Share" msgstr "Share" #: modules/storage/forms.py:144 msgid "Other directory (specify below)" msgstr "Annan katalog (specificera nedan)" #: modules/storage/templates/storage.html:17 msgid "The following storage devices are in use:" msgstr "Följande lagringsenheter används:" #: modules/storage/templates/storage.html:24 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: modules/storage/templates/storage.html:25 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: modules/storage/templates/storage.html:27 msgid "Used" msgstr "Används" #: modules/storage/templates/storage.html:77 msgid "Partition Expansion" msgstr "Partition expansion" #: modules/storage/templates/storage.html:79 #, python-format msgid "" "There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your " "root partition. Root partition can be expanded to use this space. This " "will provide you additional free space to store your files." msgstr "" "Det finns %(expandable_root_size)s ledigt utrymme tillgängligt efter " "rotpartitionen. Rotpartitionen kan utökas för att använda det här " "utrymmet. Detta ger dig ytterligare ledigt utrymme för att lagra dina filer." #: modules/storage/templates/storage.html:89 #: modules/storage/templates/storage_expand.html:24 modules/storage/views.py:55 msgid "Expand Root Partition" msgstr "Utöka root-partitionen" #: modules/storage/templates/storage.html:95 msgid "" "Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" "Avancerade lagringsåtgärder som diskpartitionering och RAID-hantering " "tillhandahålls av appen Cockpit." #: modules/storage/templates/storage_expand.html:14 #, python-format msgid "" "Please backup your data before proceeding. After this operation, " "%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your " "root partition." msgstr "" "Vänligen säkerhetskopiera dina data innan du fortsätter. Efter den här " "åtgärden kommer %(expandable_root_size)s av ytterligare ledigt utrymme att " "vara tillgängligt i rotpartitionen." #: modules/storage/views.py:67 #, python-brace-format msgid "Error expanding partition: {exception}" msgstr "Fel vid utökning av partitionen: {exception}" #: modules/storage/views.py:70 msgid "Partition expanded successfully." msgstr "Partitionsutökning genomförd." #: modules/storage/views.py:87 #, python-brace-format msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged." msgstr "{drive_vendor} {drive_model} kan kopplas ur på ett säkert sätt." #: modules/storage/views.py:91 msgid "Device can be safely unplugged." msgstr "Enheten kan kopplas ur på ett säkert sätt." #: modules/storage/views.py:93 msgid "Error ejecting device." msgstr "Fel vid utmatning av enhet." #: modules/syncthing/__init__.py:23 msgid "" "Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e." "g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or " "deletion of files on one device will be automatically replicated on all " "other devices that also run Syncthing." msgstr "" "Syncthing är ett program för att synkronisera filer över flera enheter, t." "ex. din stationära dator och mobiltelefon. Skapa, modifiera eller radera " "filer på en enhet kommer att replikeras automatiskt på alla andra enheter " "som också kör Syncthing." #: modules/syncthing/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for " "your data that is available most of the time, allowing your devices to " "synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that " "may be used by multiple users. Each user's set of devices may be " "synchronized with a distinct set of folders. The web interface on " "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or " "\"syncthing-access\" group." msgstr "" "Kör Syncthing på {box_name} ger en extra synkroniseringspunkt för dina data " "som är tillgängliga för det mesta, vilket gör att dina enheter att " "synkronisera oftare. {box_name} kör en enda instans av Syncthing som kan " "användas av flera användare. Varje användares uppsättning enheter kan " "synkroniseras med en särskild uppsättning mappar. Webbgränssnittet på " "{box_name} är endast tillgängligt för användare som tillhör gruppen " "\"admin\" eller \"syncthing-access\"." #: modules/syncthing/__init__.py:55 msgid "Administer Syncthing application" msgstr "Administrera Syncthing-program" #: modules/syncthing/__init__.py:59 modules/syncthing/manifest.py:12 msgid "Syncthing" msgstr "Syncthing" #: modules/syncthing/__init__.py:60 msgid "File Synchronization" msgstr "Filsynkronisering" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web " "browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. " "Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write " "several short notes called Tiddlers and link them together into a dense " "graph." msgstr "" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:30 msgid "" "It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear " "notebook, website, personal knowledge base, task and project management " "system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of " "TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki " "file is possible from within the application." msgstr "" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:37 #, python-brace-format msgid "" "TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis " "need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:46 msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started." msgstr "" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:64 modules/tiddlywiki/manifest.py:9 msgid "TiddlyWiki" msgstr "" #: modules/tiddlywiki/__init__.py:66 msgid "Non-linear Notebooks" msgstr "" #: modules/tiddlywiki/forms.py:32 msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension" msgstr "" #: modules/tiddlywiki/forms.py:35 msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format" msgstr "" #: modules/tiddlywiki/forms.py:37 msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer." msgstr "" #: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "TiddlyWiki before deleting it." msgstr "" #: modules/tor/__init__.py:33 modules/torproxy/__init__.py:29 msgid "" "Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from " "the Tor Project website. For " "best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use " "the Tor Browser." msgstr "" "Tor är ett anonymt kommunikationssystem. Du kan läsa mer om det från " "webbplatsen Tor Project. För " "bästa skydd när du surfar på webben rekommenderar Tor-projektet att du " "använder TOR Browser." #: modules/tor/__init__.py:39 msgid "" "This app provides relay services to contribute to Tor network and help " "others overcome censorship." msgstr "" "Denna app tillhandahåller relätjänster för att bidra till Tor-nätverket och " "hjälpa andra att övervinna censur." #: modules/tor/__init__.py:42 #, python-brace-format msgid "" "This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor " "network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even " "when using an ISP that limits servers at home." msgstr "" "Denna app tillhandahåller en oniondomän för att exponera {box_name}-tjänster " "via Tor-nätverket. Med webbläsaren Tor kan man komma åt {box_name} från " "internet även när man använder en internetleverantör som begränsar servrar " "hemma." #: modules/tor/__init__.py:62 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: modules/tor/__init__.py:78 msgid "Tor Onion Service" msgstr "Tor Onion service" #: modules/tor/__init__.py:82 msgid "Tor Bridge Relay" msgstr "Tor Bridge Relay" #: modules/tor/__init__.py:138 msgid "Tor relay port available" msgstr "Tor relä port tillgänglig" #: modules/tor/__init__.py:150 msgid "Obfs3 transport registered" msgstr "Obfs3 transport registrerad" #: modules/tor/__init__.py:161 msgid "Obfs4 transport registered" msgstr "Obfs4 transport registrerad" #: modules/tor/__init__.py:174 msgid "Onion service is version 3" msgstr "Onion tjänst är version 3" #: modules/tor/forms.py:33 msgid "" "Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]" msgstr "" "Ange en giltig brygga med det här formatet: [transport] IP:ORPort " "[fingerprint]" #: modules/tor/forms.py:76 msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network" msgstr "Använda uppströms broar för att ansluta till Tor-nätverket" #: modules/tor/forms.py:78 msgid "" "When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the " "Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks " "or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes." msgstr "" "När den är aktiverad kommer de broar som konfigureras nedan att användas för " "att ansluta till Tor-nätverket. Använd det här alternativet om Internet-" "leverantören blockerar eller censurerar anslutningar till Tor-nätverket. " "Detta kommer att avaktivera relä lägen." #: modules/tor/forms.py:83 msgid "Upstream bridges" msgstr "Uppströms broar" #: modules/tor/forms.py:85 msgid "" "You can get some bridges from https://bridges.torproject.org/ and copy/paste the bridge information " "here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit." msgstr "" "Du kan få några broar från https://Bridges.torproject.org/ och kopiera/klistra in bro " "informationen här. För närvarande stöds transporter är ingen, obfs3, obfs4 " "och scamblesuit." #: modules/tor/forms.py:95 msgid "Enable Tor relay" msgstr "Aktivera Tor Relay" #: modules/tor/forms.py:96 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to " "the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and " "download bandwidth." msgstr "" "När den är aktiverad kommer din {box_name} att köra ett Tor-relä och donera " "bandbredd till Tor-nätverket. Gör detta om du har mer än 2 megabits/s av " "uppladdning och nedladdning bandbredd." #: modules/tor/forms.py:101 msgid "Enable Tor bridge relay" msgstr "Aktivera Tor Bridge Relay" #: modules/tor/forms.py:103 msgid "" "When enabled, relay information is published in the Tor bridge database " "instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. " "This helps others circumvent censorship." msgstr "" "När den är aktiverad publiceras relä information i Tor Bridge-databasen i " "stället för public Tor Relay-databasen, vilket gör det svårare att censurera " "den här noden. Detta hjälper andra att kringgå censur." #: modules/tor/forms.py:108 msgid "Enable Tor Onion Service" msgstr "Aktivera Tor Onion tjänst" #: modules/tor/forms.py:110 #, python-brace-format msgid "" "An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as " "wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong " "anonymity yet." msgstr "" "En onion tjänst kommer att tillåta {box_name} att tillhandahålla utvalda " "tjänster (till exempel wiki eller chatt) utan att avslöja dess plats. Använd " "inte detta för stark anonymitet ännu." #: modules/tor/forms.py:125 msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges." msgstr "Ange minst en uppströms bro för att använda uppströms broar." #: modules/tor/manifest.py:15 modules/torproxy/manifest.py:14 msgid "Tor Browser" msgstr "TOR Browser" #: modules/tor/manifest.py:31 modules/torproxy/manifest.py:30 msgid "Orbot: Proxy with Tor" msgstr "Orbot: proxy med Tor" #: modules/tor/templates/tor.html:18 msgid "Onion Service" msgstr "Onion tjänst" #: modules/tor/templates/tor.html:20 msgid "Ports" msgstr "Portar" #: modules/tor/views.py:53 modules/torproxy/views.py:51 msgid "Updating configuration" msgstr "Uppdatera konfigurationen" #: modules/tor/views.py:70 modules/torproxy/views.py:68 #, python-brace-format msgid "Error configuring app: {error}" msgstr "Fel vid konfigurering av appen: {error}" #: modules/torproxy/__init__.py:36 #, python-brace-format msgid "" "This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on " "TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to " "access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented " "using upstream bridges." msgstr "" "Den här appen tillhandahåller en webbproxy på din {box_name} för interna " "nätverk på TCP-port 9050 med SOCKS-protokollet. Detta kan användas av olika " "appar för att komma åt internet via Tor-nätverket. ISP-censur kan kringgås " "med hjälp av uppströms broar." #: modules/torproxy/__init__.py:56 msgid "Tor Proxy" msgstr "Tor Proxy" #: modules/torproxy/__init__.py:81 msgid "Tor Socks Proxy" msgstr "Tor SOCKS-proxy" #: modules/torproxy/__init__.py:142 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor" msgstr "Tillgång URL {url} på TCP {kind} via Tor" #: modules/torproxy/__init__.py:154 #, python-brace-format msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}" msgstr "Bekräfta Tor-användning vid {url} på TCP {kind}" #: modules/torproxy/forms.py:15 msgid "Download software packages over Tor" msgstr "Ladda ner mjukvarupaket över Tor" #: modules/torproxy/forms.py:16 msgid "" "When enabled, software will be downloaded over the Tor network for " "installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security " "during software downloads." msgstr "" "När den är aktiverad kommer programvara att laddas ner via Tor-nätverket för " "installationer och uppgraderingar. Detta ger en viss grad av integritet och " "säkerhet under Programnedladdningar." #: modules/transmission/__init__.py:25 msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface." msgstr "" "Transmission är en BitTorrentklient som inkluderar ett Webbaserat " "användargränssnitt." #: modules/transmission/__init__.py:26 msgid "" "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is " "not anonymous." msgstr "" "BitTorrent är ett peer-to-peer-fildelningsprotokoll. Observera att " "BitTorrent inte är anonym." #: modules/transmission/__init__.py:28 msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon." msgstr "Vänligen ändra inte standardporten för Transmission demonen." #: modules/transmission/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "Compared to Deluge, Transmission is simpler and " "lightweight but is less customizable." msgstr "" "Jämfört med Deluge är Transmission enklare och " "lättare men mindre anpassningsbar." #: modules/transmission/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the bit-torrent group." msgstr "" "Den kan nås av alla användare på {box_name} som " "tillhör bit-torrent-gruppen." #: modules/transmission/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used " "to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control " "apps, use the URL /transmission-remote/" "rpc." msgstr "" "Utöver webbgränssnittet kan mobila och stationära appar också användas för " "att fjärrstyra överföring på {box_name}. För att konfigurera " "fjärrkontrollappar, använd URL:en /" "transmission-remote/rpc." #: modules/transmission/__init__.py:44 #, python-brace-format msgid "" "Samba shares can be set as the default download " "directory from the dropdown menu below." msgstr "" "Samba-resurser kan ställas in som " "standardnedladdningskatalogen från rullgardinsmenyn nedan." #: modules/transmission/__init__.py:48 #, python-brace-format msgid "" "After a download has completed, you can also access your files using the Sharing app." msgstr "" "När en nedladdning har slutförts kan du också komma åt dina filer med hjälp " "av Sharing appen." #: modules/transmission/__init__.py:74 modules/transmission/manifest.py:8 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: modules/transmission/manifest.py:15 msgid "Tremotesf" msgstr "Tremotesf" #: modules/ttrss/__init__.py:21 msgid "" "Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to " "allow reading news from any location, while feeling as close to a real " "desktop application as possible." msgstr "" "Tiny Tiny RSS är ett nyhetsflöde (RSS/Atom) läsare och aggregator, som " "utformats för att läsa nyheter från vilken plats som helst, samtidigt som du " "känner dig så nära en riktig stationär applikation som möjligt." #: modules/ttrss/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any " "user belonging to the feed-reader group." msgstr "" "När aktiverat kan Tiny Tiny RSS nås av alla " "användare som tillhör gruppen feed-reader." #: modules/ttrss/__init__.py:30 msgid "" "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL /tt-rss or /tt-rss-app " "for connecting." msgstr "" "När du använder en mobil eller stationär applikation för Tiny Tiny RSS, " "Använd URL/tt-rss or /tt-" "rss-app för att ansluta." #: modules/ttrss/__init__.py:50 modules/ttrss/manifest.py:34 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: modules/ttrss/manifest.py:10 msgid "TTRSS-Reader" msgstr "TTRSS-Reader" #: modules/ttrss/manifest.py:25 msgid "Geekttrss" msgstr "Geekttrss" #: modules/upgrades/__init__.py:38 #: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14 msgid "Check for and apply the latest software and security updates." msgstr "" "Sök efter och installera de senaste program-och säkerhetsuppdateringarna." #: modules/upgrades/__init__.py:39 msgid "" "Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your " "time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them " "to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done " "automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly." msgstr "" "Uppdateringar kommer att köras på 06:00 varje dag enligt den lokala " "tidszonen. Ställa in din tidszon i Datum och Tid app. Appar startas om efter " "uppdateringen som orsakar dem att vara otillgänglig kort. Om du startar om " "systemet bedöms vara nödvändigt, det sker automatiskt vid 02:00 orsakar alla " "apps för att vara tillgängligt en kort stund." #: modules/upgrades/__init__.py:69 modules/upgrades/__init__.py:130 #: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11 #: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11 msgid "Software Update" msgstr "Mjukvaruuppdatering" #: modules/upgrades/__init__.py:133 msgid "FreedomBox Updated" msgstr "FreedomBox uppdaterad" #: modules/upgrades/__init__.py:218 msgid "Could not start distribution update" msgstr "Det gick inte att starta distributionsuppdatering" #: modules/upgrades/__init__.py:220 msgid "" "There is not enough free space in the root partition to start the " "distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution " "update will be retried after 24 hours, if enabled." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med ledigt utrymme i rotpartitionen för att " "starta distributionsuppdateringen. Vänligen se till att minst 5 GB är ledig. " "Distributionsuppdateringen kommer att göras ett nytt behov efter 24 timmar, " "om det är aktiverat." #: modules/upgrades/__init__.py:231 msgid "Distribution update started" msgstr "Distributionsuppdateringen har startats" #: modules/upgrades/__init__.py:233 msgid "" "Started update to next stable release. This may take a long time to complete." msgstr "" "Startade uppdateringen till nästa stabila utgåva. Det kan ta lång tid att " "slutföra." #: modules/upgrades/__init__.py:326 msgid "Check for package holds" msgstr "" #: modules/upgrades/forms.py:15 msgid "Enable auto-update" msgstr "Aktivera automatisk uppdatering" #: modules/upgrades/forms.py:16 msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day." msgstr "När den är aktiverad uppdateras FreedomBox automatiskt dagligen." #: modules/upgrades/forms.py:19 msgid "Enable auto-update to next stable release" msgstr "Aktivera automatisk uppdatering till nästa stabila version" #: modules/upgrades/forms.py:20 msgid "" "When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release " "when it is available." msgstr "" "När aktiverad, kommer FreedomBox att uppdatera till nästa stabila " "distributionsutgåva om tillgänglig." #: modules/upgrades/forms.py:34 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89 msgid "Activate frequent feature updates (recommended)" msgstr "Aktivera frekventa uppdateringar (rekommenderas)" #: modules/upgrades/forms.py:40 msgid "Update now (recommended)" msgstr "Uppdatera nu (rekommenderas)" #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26 msgid "" "It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not " "activated now, they can be activated later." msgstr "" "Det rekommenderas starkt att aktivera frekventa funktionsuppdateringar. Om " "den inte aktiveras nu, kan de aktiveras senare." #: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33 msgid "" "Note: Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated." msgstr "" "Obs: När frekventa funktionsuppdateringar har aktiverats " "kan de inte avaktiveras." #: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19 msgid "Updating, please wait..." msgstr "Uppdaterar, vänta ..." #: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22 #: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20 msgid "" "This may take a long time to complete. During an update, " "this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that " "case, refresh the page to continue." msgstr "" "Detta kan ta lång tid att slutföra. Under en uppdatering " "kan det här webbgränssnittet vara tillfälligt otillgängligt och ett fel " "visas. I så fall uppdaterar du sidan för att fortsätta." #: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31 #, python-format msgid "" "\n" "\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n" " " msgstr "" "\n" "\t%(box_name)s är aktuell. Tryck på Nästa för att fortsätta.\n" " " #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s updated" msgstr "%(box_name)s uppdaterat" #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13 #, python-format msgid "" "%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the release announcement." msgstr "" "%(box_name)s har uppdaterats till version %(version)s. Se release-meddelande." #: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22 #: templates/notifications.html:50 templates/operation-notification.html:23 msgid "Dismiss" msgstr "Avfärda" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30 #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100 msgid "Updating..." msgstr "Uppdatera..." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32 #, python-format msgid "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "Det finns en ny %(box_name)s version tillgänglig." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35 msgid "Your Freedombox needs an update!" msgstr "Din Freedombox behöver en uppdatering!" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47 msgid "" "Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended." msgstr "" "Frekventa funktionsuppdateringar kan aktiveras. Aktivera dem rekommenderas." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56 msgid "" "Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on " "your distribution." msgstr "" "Frekventa funktionsuppdateringar kan inte aktiveras. De kanske inte är " "nödvändiga för din distribution." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78 #, python-format msgid "" "Warning! Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using Storage Snapshots before continuing." msgstr "" "Varning! När täta uppdateringar är aktiverade, de kan inte " "stängas av. Du kanske vill ta en snapshot med hjälp av Ögonblicksbilder av lagring innan du " "fortsätter." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94 msgid "Manual Update" msgstr "Manuell Uppdatering" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108 msgid "Update now" msgstr "Uppdatera nu" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114 msgid "" "This may take a long time to complete. During an update, " "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily " "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue." msgstr "" "Detta kan ta lång tid att slutföra. Under en uppdatering " "kan du inte installera appar. Webbgränssnittet kan också vara tillfälligt " "otillgängligt och visa ett fel. I så fall uppdaterar du sidan för att " "fortsätta." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128 msgid "Show recent update logs" msgstr "Visa senaste uppdatering av loggar" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:138 msgid "Test Distribution Upgrade" msgstr "Uppgradering av testdistribution" #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:140 msgid "" "This will attempt to upgrade the system from stable to testing. It " "is meant only for development use." msgstr "" "Detta kommer att försöka uppgradera systemet från stabilt till testning. " "Den är endast avsedd för utvecklingsanvändning." #: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:150 msgid "Test distribution upgrade now" msgstr "Uppgradera testdistributionen nu" #: modules/upgrades/views.py:73 msgid "Error when configuring unattended-upgrades" msgstr "Fel vid konfigurering av obevakad uppgraderingar" #: modules/upgrades/views.py:120 msgid "Upgrade process started." msgstr "Uppgraderingsprocessen påbörjades." #: modules/upgrades/views.py:122 msgid "Starting upgrade failed." msgstr "Det gick inte att starta uppgraderingen." #: modules/upgrades/views.py:132 msgid "Frequent feature updates activated." msgstr "Frekventa funktionsuppdateringar aktiverade." #: modules/upgrades/views.py:218 msgid "Starting distribution upgrade test." msgstr "Startar distributionsuppgraderingstest." #: modules/users/__init__.py:33 msgid "" "Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized " "authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user " "account to be part of a group to authorize the user to access the app." msgstr "" "Skapa och hantera användarkonton. Dessa konton fungerar som centraliserad " "autentiseringsmekanism för de flesta appar. Vissa appar kräver ytterligare " "ett användarkonto för att vara en del av en grupp för att auktorisera " "användaren att komma åt appen." #: modules/users/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps " "relevant to them in the home page. However, only users of the admin " "group may alter apps or system settings." msgstr "" "Alla användare kan logga in på {box_name} webbgränssnitt för att se en lista " "över appar som är relevanta för dem på startsidan. Endast användare av " "gruppen admin kan dock ändra appar eller Systeminställningar." #: modules/users/__init__.py:59 msgid "Users and Groups" msgstr "Användare och grupper" #: modules/users/__init__.py:85 msgid "Access to all services and system settings" msgstr "Tillgång till alla tjänster och systeminställningar" #: modules/users/__init__.py:129 #, python-brace-format msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\"" msgstr "Kontrollera LDAP-posten \"{search_item}\"" #: modules/users/__init__.py:144 #, python-brace-format msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\"" msgstr "Kontrollera nslcd-konfigurationen \"{key}{value}\"" #: modules/users/__init__.py:174 #, python-brace-format msgid "Check nsswitch config \"{database}\"" msgstr "Kontrollera nsswitch-konfigurationen \"{database}\"" #: modules/users/forms.py:35 msgid "Username is taken or is reserved." msgstr "Användarnamnet är upptaget eller är reserverade." #: modules/users/forms.py:70 msgid "" "Optional. Used to send emails to reset password and important notifications." msgstr "" "Valfritt. Används för att skicka e-post för att återställa lösenord och " "viktiga meddelanden." #: modules/users/forms.py:106 msgid "" "Select which services should be available to the new user. The user will be " "able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they " "are in the appropriate group.

Users in the admin group will be " "able to log in to all services. They can also log in to the system through " "SSH and have administrative privileges (sudo)." msgstr "" "Välj vilka tjänster som ska vara tillgängliga för den nya användaren. " "Användaren kommer att kunna logga in på tjänster som stöder enkel inloggning " "via LDAP, om de finns i lämplig grupp.

Användare i " "administratörsgruppen kommer att kunna logga in på alla tjänster. De kan " "också logga in på systemet via SSH och har administratörsprivilegier (sudo)." #: modules/users/forms.py:124 msgid "Enter a valid username." msgstr "Ange ett giltigt användarnamn." #: modules/users/forms.py:131 msgid "" "Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only." msgstr "" "Krävs. 150 tecken eller färre. Engelska bokstäver, siffror och endast @/./-/" "_ ." #: modules/users/forms.py:140 msgid "Authorization Password" msgstr "Auktoriseringslösenord" #: modules/users/forms.py:147 #, python-brace-format msgid "" "Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications." msgstr "" "Ange lösenordet för användaren \"{user}\" för att godkänna " "kontomodifieringar." #: modules/users/forms.py:156 msgid "Invalid password." msgstr "Ogiltigt lösenord." #: modules/users/forms.py:212 modules/users/forms.py:417 #, python-brace-format msgid "Creating LDAP user failed: {error}" msgstr "Det gick inte att skapa LDAP-användare: {error}" #: modules/users/forms.py:224 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}" msgstr "Det gick inte att lägga till ny användare i gruppen {group} : {error}" #: modules/users/forms.py:240 msgid "Authorized SSH Keys" msgstr "Auktoriserade SSH-nycklar" #: modules/users/forms.py:242 msgid "" "Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the " "system without using a password. You may enter multiple keys, one on each " "line. Blank lines and lines starting with # will be ignored." msgstr "" "Om du anger en offentlig SSH-nyckel kan användaren säkert logga in på " "systemet utan att använda ett lösenord. Du kan ange flera nycklar, en på " "varje rad. Tomma rader och rader som börjar med # kommer att ignoreras." #: modules/users/forms.py:298 msgid "Renaming LDAP user failed." msgstr "Det gick inte att byta namn på LDAP-användare." #: modules/users/forms.py:309 msgid "Failed to remove user from group." msgstr "Det gick inte att ta bort användare från gruppen." #: modules/users/forms.py:319 msgid "Failed to add user to group." msgstr "Det gick inte att lägga till användare i gruppen." #: modules/users/forms.py:326 msgid "Unable to set SSH keys." msgstr "Det går inte att ange SSH-nycklar." #: modules/users/forms.py:339 msgid "Failed to change user status." msgstr "Det gick inte att ändra användarstatus." #: modules/users/forms.py:380 msgid "Changing LDAP user password failed." msgstr "Det gick inte att ändra användarlösenordet för LDAP." #: modules/users/forms.py:425 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to admin group: {error}" msgstr "" "Det gick inte att lägga till ny användare i administratörsgruppen: {error}" #: modules/users/forms.py:448 msgid "User account created, you are now logged in" msgstr "Användarkonto skapat, du är nu inloggad" #: modules/users/templates/users_change_password.html:11 #, python-format msgid "Change Password for %(username)s" msgstr "Ändra lösenord för %(username)s " #: modules/users/templates/users_change_password.html:21 msgid "Save Password" msgstr "Spara lösenord" #: modules/users/templates/users_create.html:11 #: modules/users/templates/users_create.html:19 #: modules/users/templates/users_list.html:15 #: modules/users/templates/users_list.html:17 modules/users/views.py:46 msgid "Create User" msgstr "Skapa användare" #: modules/users/templates/users_delete.html:11 modules/users/views.py:138 msgid "Delete User" msgstr "Ta bort användare" #: modules/users/templates/users_delete.html:14 #, python-format msgid "Delete user %(username)s permanently?" msgstr "Ta bort användare %(username)s permanent?" #: modules/users/templates/users_delete.html:23 #, python-format msgid "Delete %(username)s" msgstr "Ta bort %(username)s" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:11 msgid "Administrator Account" msgstr "Administratörskonto" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:15 msgid "" "Choose a username and password to access this web interface. The password " "can be changed later. This user will be granted administrative privileges. " "Other users can be added later." msgstr "" "Välja ett användarnamn och lösenord för att komma åt detta webbgränssnitt. " "Lösenordet kan ändras senare. Denna användare kommer att beviljas " "administrativa privilegier. Andra användare kan läggas till senare." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:28 msgid "Create Account" msgstr "Skapa konto" #: modules/users/templates/users_firstboot.html:32 msgid "An administrator account already exists." msgstr "Det finns redan ett administratörskonto." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:38 msgid "The following administrator accounts exist in the system." msgstr "Följande administratörskonton finns i systemet." #: modules/users/templates/users_firstboot.html:50 #, python-format msgid "" "Delete these accounts from command line and refresh the page to create an " "account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the " "command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | " "sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is " "already usable with %(box_name)s, skip this step." msgstr "" "Ta bort dessa konton från kommandoraden och uppdatera sidan för att skapa " "ett konto som kan användas med %(box_name)s. På kommandoraden kör du " "kommandot \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' " "| sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". Om ett konto " "redan kan användas med %(box_name)s, hoppa över detta steg." #: modules/users/templates/users_list.html:11 modules/users/views.py:64 msgid "Users" msgstr "Användare" #: modules/users/templates/users_list.html:28 #, python-format msgid "Edit user %(username)s" msgstr "Redigera användare %(username)s" #: modules/users/templates/users_list.html:41 #, python-format msgid "Delete user %(username)s" msgstr "Ta bort användare %(username)s" #: modules/users/templates/users_update.html:11 #, python-format msgid "Edit User %(username)s" msgstr "Redigera användare %(username)s" #: modules/users/templates/users_update.html:19 #, python-format msgid "" "Use the change password form to " "change the password." msgstr "" "Använd formuläret ändra lösenord för " "att ändra lösenordet." #: modules/users/templates/users_update.html:31 #: templates/language-selection.html:17 msgid "Save Changes" msgstr "Spara ändringar" #: modules/users/views.py:44 #, python-format msgid "User %(username)s created." msgstr "Användaren %(username)s skapades." #: modules/users/views.py:80 #, python-format msgid "User %(username)s updated." msgstr "Användaren %(username)s har uppdaterats." #: modules/users/views.py:81 msgid "Edit User" msgstr "Redigera användar" #: modules/users/views.py:151 #, python-brace-format msgid "User {user} deleted." msgstr "Användare {user} borttagen." #: modules/users/views.py:157 msgid "Deleting LDAP user failed." msgstr "Det gick inte att ta bort LDAP-användare." #: modules/users/views.py:185 msgid "Change Password" msgstr "Ändra lösenord" #: modules/users/views.py:186 msgid "Password changed successfully." msgstr "Lösenordet har ändrats." #: modules/wireguard/__init__.py:20 msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel." msgstr "WireGuard är en snabb, modern, säker VPN-tunnel." #: modules/wireguard/__init__.py:22 #, python-brace-format msgid "" "It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to " "route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN." msgstr "" "Den kan användas för att ansluta till en VPN-leverantör som stöder WireGuard " "och för att dirigera all utgående trafik från {box_name} via VPN." #: modules/wireguard/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while " "travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be " "securely relayed through {box_name}." msgstr "" "Ett andra användningsfall är att ansluta en mobil enhet till {box_name} när " "du reser. När all trafik är ansluten till ett offentligt Wi-Fi-nätverk kan " "den vidarebefordras på ett säkert sätt via {box_name}." #: modules/wireguard/forms.py:32 msgid "Invalid key." msgstr "Ogiltig nyckel." #: modules/wireguard/forms.py:61 modules/wireguard/templates/wireguard.html:17 #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:77 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24 msgid "Public Key" msgstr "Offentlig nyckel" #: modules/wireguard/forms.py:62 msgid "" "Public key of the peer. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Offentlig nyckel för peer. Exempel: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: modules/wireguard/forms.py:70 msgid "Endpoint of the server" msgstr "Slutpunkt för servern" #: modules/wireguard/forms.py:71 msgid "" "Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard." "com:12912 ." msgstr "" "Domännamn och port i formuläret \"ip:port\". Exempel: demo.wireguard." "com:12912 ." #: modules/wireguard/forms.py:76 msgid "Public key of the server" msgstr "Offentlig nyckel för servern" #: modules/wireguard/forms.py:77 msgid "" "Provided by the server operator, a long string of characters. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Tillhandahålls av serveroperatören, en lång sträng av tecken. Exempel: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: modules/wireguard/forms.py:82 msgid "Client IP address provided by server" msgstr "Klient-IP-adress som tillhandahålls av servern" #: modules/wireguard/forms.py:83 msgid "" "IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the " "endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: " "192.168.0.10." msgstr "" "IP-adress som tilldelats den här datorn på VPN efter anslutning till " "slutpunkten. Det här värdet tillhandahålls vanligtvis av serveroperatören. " "Exempel: 192.168.0.10." #: modules/wireguard/forms.py:89 msgid "Private key of this machine" msgstr "Maskinens privata nyckel" #: modules/wireguard/forms.py:90 msgid "" "Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key " "can then be provided to the server. This is the recommended way. However, " "some server operators insist on providing this. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Valfri. Nya offentliga/privata nycklar genereras om de lämnas tomma. " "Offentlig nyckel kan sedan tillhandahållas till servern. Detta är det " "rekommenderade sättet. Vissa serveroperatörer insisterar dock på att " "tillhandahålla detta. Exempel: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: modules/wireguard/forms.py:98 msgid "Pre-shared key" msgstr "I förväg delad nyckel" #: modules/wireguard/forms.py:99 msgid "" "Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional " "layer of security. Fill in only if provided. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." msgstr "" "Valfri. En delad hemlig nyckel som tillhandahålls av servern för att lägga " "till ytterligare ett säkerhetslager. Fyll bara i om det finns. Exempel: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." #: modules/wireguard/forms.py:105 msgid "Use this connection to send all outgoing traffic" msgstr "Använd den här anslutningen för att skicka all utgående trafik" #: modules/wireguard/forms.py:107 msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent." msgstr "" "Vanligtvis kontrolleras för en VPN-tjänst genom vilken all trafik skickas." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:10 msgid "As a Server" msgstr "Som en server" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:12 msgid "Peers allowed to connect to this server:" msgstr "Peers får ansluta till den här servern:" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:18 msgid "Allowed IPs" msgstr "Tillåtna IPs" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:19 #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:78 msgid "Last Connected Time" msgstr "Senast ansluten tid" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:38 #, python-format msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet." msgstr "" "Inga peer-datorer har konfigurerats för att ansluta till dessa %(box_name)s " "ännu." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:48 #, python-format msgid "Public key for this %(box_name)s:" msgstr "Offentlig nyckel för dessa %(box_name)s:" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:54 msgid "Not configured yet." msgstr "Inte konfigurerad än." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:59 msgid "Add a new peer" msgstr "Lägga till en ny peer" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 modules/wireguard/views.py:48 msgid "Add Allowed Client" msgstr "Lägga till tillåten klient" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:67 msgid "As a Client" msgstr "Som klient" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:69 #, python-format msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:" msgstr "Servrar som %(box_name)s kommer att ansluta till:" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:76 #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20 msgid "Endpoint" msgstr "Slutpunkt" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:100 msgid "No connections to remote servers are configured yet." msgstr "Inga anslutningar till fjärrservrar har konfigurerats ännu." #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:110 msgid "Add a new server" msgstr "Lägga till en ny server" #: modules/wireguard/templates/wireguard.html:114 #: modules/wireguard/views.py:157 msgid "Add Connection to Server" msgstr "Lägga till anslutning till server" #: modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19 msgid "Add Client" msgstr "Lägg till klient" #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this client?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna klient?" #: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this server?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här servern?" #: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19 msgid "Update Client" msgstr "Uppdatera klient" #: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19 msgid "Update Connection" msgstr "Uppdatera anslutningen" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client " "is configured with the following information." msgstr "" "%(box_name)s gör det möjligt för den här klienten att ansluta till den. " "Kontrollera att klienten är konfigurerad med följande information." #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21 msgid "Client public key:" msgstr "Offentlig klientnyckel:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25 msgid "IP address to use for client:" msgstr "IP-adress som ska användas för klienten:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32 msgid "Pre-shared key:" msgstr "I förväg delad nyckel:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33 msgid "Server endpoints:" msgstr "Serverändpunkter:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28 msgid "Server public key:" msgstr "Serverns offentliga nyckel:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52 msgid "Data transmitted:" msgstr "Överförda uppgifter:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56 msgid "Data received:" msgstr "Mottagna uppgifter:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61 #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60 msgid "Latest handshake:" msgstr "Senaste handskakningen:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following " "information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's " "public key and IP address." msgstr "" "%(box_name)s försöker nå en WireGuard-server med följande information. " "Kontrollera att servern är konfigurerad för att tillåta %(box_name)s " "offentliga nyckel- och IP-adress." #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24 msgid "Server endpoint:" msgstr "Serverändpunkt:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36 msgid "Public key of this machine:" msgstr "Offentlig nyckel för denna maskin:" #: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40 msgid "IP address of this machine:" msgstr "IP-adressen för denna maskin:" #: modules/wireguard/views.py:43 msgid "Added new client." msgstr "Lade till ny klient." #: modules/wireguard/views.py:58 modules/wireguard/views.py:117 msgid "Client with public key already exists" msgstr "Klient med offentlig nyckel finns redan" #: modules/wireguard/views.py:71 msgid "Allowed Client" msgstr "Tillåten klient" #: modules/wireguard/views.py:93 msgid "Updated client." msgstr "Uppdaterad klient." #: modules/wireguard/views.py:98 msgid "Modify Client" msgstr "Ändra klienten" #: modules/wireguard/views.py:131 msgid "Delete Allowed Client" msgstr "Ta bort tillåten klient" #: modules/wireguard/views.py:140 msgid "Client deleted." msgstr "Klienten har tagits bort." #: modules/wireguard/views.py:142 msgid "Client not found" msgstr "Klienten hittades inte" #: modules/wireguard/views.py:152 msgid "Added new server." msgstr "Lade till ny server." #: modules/wireguard/views.py:173 msgid "Connection to Server" msgstr "Anslutning till server" #: modules/wireguard/views.py:191 msgid "Updated server." msgstr "Uppdaterad server." #: modules/wireguard/views.py:196 msgid "Modify Connection to Server" msgstr "Ändra Anslutningen till Servern" #: modules/wireguard/views.py:233 msgid "Delete Connection to Server" msgstr "Ta bort anslutning till server" #: modules/wireguard/views.py:253 msgid "Server deleted." msgstr "Servern har tagits bort." #: modules/wordpress/__init__.py:20 msgid "" "WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content " "can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web " "pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. " "Administration interface and produced web pages are suitable for mobile " "devices." msgstr "" "WordPress är ett populärt sätt att skapa och hantera webbplatser och " "bloggar. Innehållet kan hanteras med hjälp av ett visuellt gränssnitt. " "Webbplatsernas layout och funktionalitet kan anpassas. Utseende kan väljas " "med hjälp av teman. Administrationsgränssnittet och producerade webbsidor är " "lämpliga för mobila enheter." #: modules/wordpress/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site " "publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with " "the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for " "better URLs to your pages and posts." msgstr "" "Du måste köra WordPress-installationen genom att besöka appen innan du gör " "webbplatsen tillgänglig för allmänheten nedan. Installationen måste köras " "när du går in på {box_name} med rätt domännamn. Aktivera permalänkar i " "administratörsgränssnittet för bättre webbadresser till dina sidor och " "inlägg." #: modules/wordpress/__init__.py:31 msgid "" "WordPress has its own user accounts. First administrator account is created " "during setup. Bookmark the admin page " "to reach administration interface in the future." msgstr "" "WordPress har sina egna användarkonton. Det första administratörskontot " "skapas under installationen. Lägg admin-" "sidan som ett bokmärke för att nå administrationsgränssnittet i " "framtiden." #: modules/wordpress/__init__.py:35 msgid "" "After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade " "from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed " "and upgraded at your own risk." msgstr "" "Efter en uppgradering av en större version måste du manuellt köra " "databasuppgradering från administratörsgränssnittet. Ytterligare plugins " "eller teman kan installeras och uppgraderas på egen risk." #: modules/wordpress/__init__.py:53 modules/wordpress/manifest.py:6 msgid "WordPress" msgstr "WordPress" #: modules/wordpress/__init__.py:54 msgid "Website and Blog" msgstr "Webbplats och blogg" #: modules/wordpress/forms.py:14 msgid "Public access" msgstr "Publik tillgång" #: modules/wordpress/forms.py:15 msgid "" "Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the " "WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup." msgstr "" "Tillåt alla besökare. Om du inaktiverar detta kan endast administratörer se " "WordPress-webbplatsen eller bloggen. Aktivera endast efter den första " "installationen av WordPress." #: modules/zoph/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, " "under your control. Instead of focusing on galleries for public display, " "Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took " "them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to " "multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos " "containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a " "location using search, map and calendar views. Individual photos can be " "shared with others by sending a direct link." msgstr "" "Zoph hanterar din fotosamling. Foton lagras på din {box_name}, under din " "kontroll. Istället för att fokusera på gallerier för offentlig visning, " "fokuserar Zoph på att hantera dem för eget bruk, organisera dem genom vem " "som tog dem, var de togs, och vem som är i dem. Foton kan länkas till flera " "hierarkiska album och kategorier. Det är lätt att hitta alla foton som " "innehåller en person, eller foton tagna på ett datum, eller foton som tagits " "på en plats med hjälp av sök-, kart- och kalendervyer. Enskilda foton kan " "delas med andra genom att skicka en direktlänk." #: modules/zoph/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in " "Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and " "in Zoph with the same user name." msgstr "" "{box_name} användaren som ställa in Zoph kommer också att bli administratör " "i Zoph. För ytterligare användare måste konton skapas både i {box_name} och " "i Zoph med samma användarnamn." #: modules/zoph/__init__.py:56 modules/zoph/manifest.py:6 msgid "Zoph" msgstr "Zoph" #: modules/zoph/__init__.py:57 msgid "Photo Organizer" msgstr "Foto Organizer" #: modules/zoph/forms.py:14 msgid "Enable OpenStreetMap for maps" msgstr "Aktivera OpenStreetMap för kartor" #: modules/zoph/forms.py:15 msgid "" "When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's " "browser. This impacts privacy." msgstr "" "När det är aktiverat kommer förfrågningar att göras till OpenStreetMap-" "servrar från användarens webbläsare. Detta påverkar sekretessen." #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15 #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28 msgid "Setup" msgstr "Ställ in" #: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18 #, python-format msgid "" "User account %(username)s will become the administrator " "account for Zoph." msgstr "" "Användarkonto %(username)s kommer att bli " "administratörskonto för Zoph." #: network.py:30 msgid "Generic" msgstr "Generiska" #: operation.py:118 #, python-brace-format msgid "Error: {name}: {exception_message}" msgstr "Fel: {name}: {exception_message}" #: operation.py:121 #, python-brace-format msgid "Waiting to start: {name}" msgstr "Väntar på att starta: {name}" #: operation.py:127 #, python-brace-format msgid "Finished: {name}" msgstr "Avslutad: {name}" #: package.py:206 #, python-brace-format msgid "Package {package_expression} is not available for install" msgstr "Paket {package_expression} är inte tillgänglig för installation" #: package.py:226 #, python-brace-format msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})" msgstr "Paketet {package_name} är den senaste versionen ({latest_version})" #: package.py:420 msgid "installing" msgstr "Installera" #: package.py:422 msgid "downloading" msgstr "ladda ner" #: package.py:424 msgid "media change" msgstr "Mediabyte" #: package.py:426 #, python-brace-format msgid "configuration file: {file}" msgstr "konfigurationsfil: {file}" #: package.py:454 package.py:479 msgid "Timeout waiting for package manager" msgstr "Timeout väntar på pakethanteraren" #: setup.py:42 msgid "Installing app" msgstr "Installera app" #: setup.py:44 msgid "Updating app" msgstr "Uppdatera app" #: setup.py:78 #, python-brace-format msgid "Error installing app: {error}" msgstr "Fel vid installation av app: {error}" #: setup.py:81 setup.py:167 #, python-brace-format msgid "Error repairing app: {error}" msgstr "Fel vid reparation av app: {error}" #: setup.py:84 #, python-brace-format msgid "Error updating app: {error}" msgstr "Fel vid uppdatering av app: {error}" #: setup.py:88 msgid "App installed." msgstr "App installerad." #: setup.py:92 msgid "App updated" msgstr "App uppdaterad" #: setup.py:115 msgid "Repairing app" msgstr "Reparerar app" #: setup.py:146 #, python-brace-format msgid "Error running diagnostics: {error}" msgstr "Fel vid körning av diagnostik: {error}" #: setup.py:159 msgid "Skipping repair, no failed checks" msgstr "Skippar reparation, inga misslyckade kontroller" #: setup.py:173 msgid "Re-running setup to complete repairs" msgstr "Kör konfigurationen igen för att slutföra reparationer" #: setup.py:181 msgid "App repaired." msgstr "App reparerad." #: setup.py:185 msgid "App repair completed with errors:\n" msgstr "Appreparation slutförd med fel:\n" #: setup.py:205 msgid "Uninstalling app" msgstr "Avinstallera app" #: setup.py:221 #, python-brace-format msgid "Error uninstalling app: {error}" msgstr "Fel vid avinstallation av appen: {error}" #: setup.py:224 msgid "App uninstalled." msgstr "Appen avinstallerad." #: setup.py:597 msgid "Updating app packages" msgstr "Uppdatera appaket" #: templates/403.html:10 msgid "403 Forbidden" msgstr "403 förbjuden" #: templates/403.html:14 #, python-format msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server." msgstr "" "Du har inte behörighet att komma åt %(request_path)s på den här servern." #: templates/404.html:10 #, python-format msgid "Page not found - %(box_name)s" msgstr "Sidan hittades inte - %(box_name)s" #: templates/404.html:18 msgid "404" msgstr "404" #: templates/404.html:21 #, python-format msgid "Requested page %(request_path)s was not found." msgstr "Begärd sida %(request_path)s hittades inte." #: templates/404.html:27 msgid "" "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the " "FreedomBox Service (Plinth) project issue tracker." msgstr "" "Om du tror att denna saknade sida bör finnas, vänligen skicka en bugg på " "FreedomBox service (Plinth) projekt issue tracker." #: templates/500.html:10 msgid "500" msgstr "500" #: templates/500.html:14 #, python-format msgid "" "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please " "report the error on the bug tracker so we can fix it. Also, please attach " "the status log to the bug report." msgstr "" "Detta är ett internt fel och inte något du orsakat eller kan fixa. Vänligen " "rapportera felet på bug tracker så att vi kan fixa det. Bifoga också status logg till felrapporten." #: templates/app-header.html:26 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: templates/app.html:29 #, python-format msgid "Service %(service_name)s is not running." msgstr "Tjänsten %(service_name)s körs inte." #: templates/base.html:31 msgid "" "FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It " "is free software that lets you install and manage server apps with ease." msgstr "" "FreedomBox är en personlig server utformad för integritet och dataägande. " "Det är gratis programvara som låter dig enkelt installera och hantera " "serverappar." #: templates/base.html:108 msgid " Home" msgstr " Hem" #: templates/base.html:111 msgid "Home" msgstr "Hem" #: templates/base.html:116 msgid " Apps" msgstr " Appar" #: templates/base.html:120 msgid "Apps" msgstr "Appar" #: templates/base.html:125 msgid " System" msgstr " System" #: templates/base.html:164 templates/base.html:165 msgid "Change password" msgstr "Ändra lösenord" #: templates/base.html:178 templates/base.html:179 msgid "Shut down" msgstr "Stänga ner" #: templates/base.html:189 templates/base.html:218 msgid "Log out" msgstr "Logga ut" #: templates/base.html:198 templates/base.html:201 msgid "Select language" msgstr "Välj språk" #: templates/base.html:207 templates/base.html:209 msgid "Log in" msgstr "Logga in" #: templates/clients-button.html:16 msgid "Launch web client" msgstr "Starta webbklient" #: templates/clients-button.html:25 msgid "Client Apps" msgstr "Klientappar" #: templates/clients.html:17 msgid "Web" msgstr "Webb" #: templates/clients.html:42 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: templates/clients.html:53 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: templates/clients.html:55 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: templates/clients.html:57 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: templates/clients.html:73 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: templates/clients.html:84 msgid "Play Store" msgstr "Play Store" #: templates/clients.html:86 msgid "F-Droid" msgstr "F-Droid" #: templates/clients.html:88 msgid "App Store" msgstr "App Store" #: templates/clients.html:104 msgid "Package" msgstr "Paket" #: templates/clients.html:111 msgid "Debian:" msgstr "Debian:" #: templates/clients.html:114 msgid "Homebrew:" msgstr "Homebrew:" #: templates/clients.html:117 msgid "RPM:" msgstr "Rpm:" #: templates/error.html:10 msgid "Error" msgstr "Fel" #: templates/first_setup.html:18 #, python-format msgid "" "Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using " "your %(box_name)s once it is done." msgstr "" "Vänligen vänta på %(box_name)s för att slutföra installationen. Du kan börja " "använda din %(box_name)s när det är klart." #: templates/index.html:22 #, python-format msgid "" "Enable some applications to add shortcuts to " "this page." msgstr "" "Aktivera vissa applicationer för att lägga till " "genvägar till den här sidan." #: templates/index.html:104 #, python-format msgid "" "%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web " "server to deploy social applications on small machines. It provides online " "communication tools respecting your privacy and data ownership." msgstr "" "%(box_name)s, en Debian pure blend, är en 100%% fri programvara som är " "självhostande webbserver för att distribuera sociala applikationer på små " "maskiner. Det tillhandahåller online-kommunikationsverktyg som respekterar " "din integritet och ägandet av data." #: templates/index.html:113 #, python-format msgid "" "This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is " "free software, distributed under the GNU Affero General Public License, " "Version 3 or later." msgstr "" "Den här portalen är en del av den %(box_name)s webbgränssnitt. %(box_name)s " "är fri programvara, distribueras under GNU Affero General Public License, " "version 3 eller senare." #: templates/index.html:131 msgid "Source Code" msgstr "Källkod" #: templates/index.html:136 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: templates/index.html:139 templates/toolbar.html:19 msgid "Donate" msgstr "Donera" #: templates/index.html:143 msgid "FreedomBox Foundation" msgstr "FreedomBox Foundation" #: templates/index.html:150 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: templates/index.html:155 msgid "IRC Chatroom" msgstr "IRC chatrum" #: templates/index.html:160 msgid "Mailing list" msgstr "E-postlista" #: templates/internal-zone.html:11 #, python-format msgid "" "%(service_name)s is available only on internal networks or when the " "client is connected to %(box_name)s through VPN." msgstr "" "%(service_name)s är tillgänglig endast på interna nätverk eller när " "kunden är ansluten till %(box_name)s via VPN." #: templates/internal-zone.html:17 msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal." msgstr "" "Det finns för närvarande inga nätverksgränssnitt som är konfigurerade som " "interna." #: templates/internal-zone.html:19 #, python-format msgid "" "Currently the following network interfaces are configured as internal: " "%(interface_list)s" msgstr "" "För närvarande konfigureras följande nätverksgränssnitt som interna: " "%(interface_list)s" #: templates/messages.html:11 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: templates/notifications-dropdown.html:11 msgid "Notifications" msgstr "Aviseringar" #: templates/port-forwarding-info.html:8 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port Forwarding" #: templates/port-forwarding-info.html:13 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is not behind a router. No " "action is necessary." msgstr "" "Din FreedomBox ligger inte bakom en router. " "Ingen åtgärd är nödvändig." #: templates/port-forwarding-info.html:19 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are using the DMZ feature to forward all ports. No further router " "configuration is necessary." msgstr "" "Din FreedomBox ligger bakom en router och " "du använder DMZ-funktionen för att vidarebefordra alla portar. Ingen " "ytterligare routerkonfiguration är nödvändig." #: templates/port-forwarding-info.html:26 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on " "your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:" msgstr "" "Din FreedomBox ligger bakom en router och " "du använder inte DMZ-funktionen. Du kommer att behöva ställa in port " "forwarding på din router. Du bör vidarebefordra följande portar för " "%(service_name)s:" #: templates/port-forwarding-info.html:37 msgid "Service Name" msgstr "Service namn" #: templates/port-forwarding-info.html:38 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: templates/port-forwarding-info.html:39 msgid "From Router/WAN Ports" msgstr "Från Router/WAN-portar" #: templates/port-forwarding-info.html:40 #, python-format msgid "To %(box_name)s Ports" msgstr "Till %(box_name)s Portar" #: templates/setup.html:19 msgid "Application installed." msgstr "Applikation installerad." #: templates/setup.html:26 msgid "Install this application?" msgstr "Installera den här applikationen?" #: templates/setup.html:30 msgid "This application needs an update. Update now?" msgstr "Det här programmet behöver uppdateras. Uppdatera nu?" #: templates/setup.html:41 msgid "This application is currently not available in your distribution." msgstr "Denna ansökan är för närvarande inte tillgänglig i din distribution." #: templates/setup.html:45 msgid "Check again" msgstr "Kontrollera igen" #: templates/setup.html:50 msgid "" "Conflicting Packages: Some packages installed on the system " "conflict with the installation of this app. The following packages will be " "removed if you proceed:" msgstr "" "Konflikterande paket: Vissa paket som är installerade på " "systemet är i konflikt med installationen av den här appen. Följande paket " "tas bort om du fortsätter:" #: templates/setup.html:66 msgid "Install" msgstr "Installera" #: templates/setup.html:68 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: templates/toolbar.html:39 templates/toolbar.html:40 msgid "Backup" msgstr "Säkerhetskopia" #: templates/toolbar.html:53 msgid "Re-run setup" msgstr "Kör installation igen" #: templates/toolbar.html:59 templates/toolbar.html:60 #: templates/uninstall.html:30 msgid "Uninstall" msgstr "avinstallera" #: templates/uninstall.html:11 #, python-format msgid "Uninstall App %(app_name)s?" msgstr "Avinstallera app %(app_name)s?" #: templates/uninstall.html:17 msgid "" "All app data and configuration will be permanently lost. App may be " "installed freshly again." msgstr "" "All appdata och konfiguration kommer att gå förlorad permanent. Appen kan " "installeras på nytt igen." #: views.py:268 msgid "Setting unchanged" msgstr "Instänllningar oförändrade" #: views.py:502 #, python-brace-format msgid "before uninstall of {app_id}" msgstr "innan du avinstallerar {app_id}" #: web_framework.py:114 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #~ msgid "Hostname set" #~ msgstr "Värdnamn inställt" #~ msgid "Domain name set" #~ msgstr "Domännamn inställt" #~ msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)" #~ msgid "Cannot test: No domains are configured." #~ msgstr "Kan inte testa: Inga domäner är konfigurerade." #~ msgid "Media streaming server" #~ msgstr "Media Streaming Server" #~ msgid "" #~ "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories " #~ "of this will be also scanned for media files. If you change the default " #~ "ensure that the new directory exists and that is readable from the " #~ "\"minidlna\" user. Any user media directories (\"/home/username/\") will " #~ "usually work." #~ msgstr "" #~ "Katalog som MiniDLNA-servern kommer att läsa för innehåll. Alla " #~ "underkataloger i detta kommer också att skannas för mediefiler. Om du " #~ "ändrar standardvärdet se till att den nya katalogen finns och som är " #~ "läsbar från \"minidlna\"-användaren. Alla användar mediekataloger (\"/" #~ "Home/username/\") kommer vanligtvis att fungera." #~ msgid "Specified directory does not exist." #~ msgstr "Den angivna katalogen finns inte." #~ msgid "Storage snapshots configuration updated" #~ msgstr "Lagring ögonblicksbildkonfiguration uppdaterad" #, python-brace-format #~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]" #~ msgstr "Åtgärdsfel: {0} [{1}] [{2}]" #~ msgid "Automatic upgrades enabled" #~ msgstr "Automatiska uppgraderingar aktiverade" #~ msgid "Automatic upgrades disabled" #~ msgstr "Automatiska uppgraderingar inaktiverade" #~ msgid "Distribution upgrade enabled" #~ msgstr "Distributionsuppgradering aktiverad" #~ msgid "Distribution upgrade disabled" #~ msgstr "Distributionsuppgradering inaktiverad" #, python-brace-format #~ msgid "Error installing app: {string} {details}" #~ msgstr "Fel vid installation av app: {string} {details}" #, python-brace-format #~ msgid "Error updating app: {string} {details}" #~ msgstr "Fel vid uppdatering av app: {string} {details}" #, python-brace-format #~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}" #~ msgstr "Fel vid avinstallation av app: {string} {details}" #~ msgid "Page source" #~ msgstr "Sidkälla" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on " #~ "TCP port 9050." #~ msgstr "" #~ "En Tor SOCKS-port finns tillgängligt på din {box_name} för interna " #~ "nätverk på TCP-port 9050." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "When enabled, text box for server input is removed from login page and " #~ "users can only read and send mails from this {box_name}." #~ msgstr "" #~ "När det är aktiverad tas textrutan för serverinmatning bort från " #~ "inloggningssidan och användarna kan endast läsa och skicka e-" #~ "postmeddelanden från denna {box_name}." #~ msgid "" #~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect " #~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and " #~ "censorship." #~ msgstr "" #~ "Shadowsocks är en lätt och säker SOCKS5-proxy, utformad för att skydda " #~ "din Internet-trafik. Det kan användas för att kringgå Internetfiltrering " #~ "och censur." #~ msgid "Socks5 Proxy" #~ msgstr "Socks5 proxy" #~ msgid "ChatSecure" #~ msgstr "ChatSecure" #~ msgid "" #~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR " #~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, " #~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even " #~ "connect to your own server for extra security." #~ msgstr "" #~ "ChatSecure är en gratis och open source meddelanden-app som har OTR-" #~ "kryptering via XMPP. Du kan ansluta till ett befintligt Google-konto, " #~ "skapa nya konton på offentliga XMPP-servrar (inklusive via Tor) eller " #~ "till och med ansluta till din egen server för extra säkerhet." #~ msgid "Restrict console logins (recommended)" #~ msgstr "Begränsa konsol inloggningar (rekommenderas)" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be " #~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access " #~ "some services without further authorization." #~ msgstr "" #~ "När det här alternativet är aktiverat kommer endast användare i gruppen " #~ "\"admin\" att kunna logga in på Console eller via SSH. Konsolanvändare " #~ "kan komma åt vissa tjänster utan ytterligare auktorisering." #, python-brace-format #~ msgid "Error setting restricted access: {exception}" #~ msgstr "Fel vid inställning av begränsad åtkomst: {exception}" #~ msgid "Updated security configuration" #~ msgstr "Uppdaterad säkerhetskonfiguration" #, python-brace-format #~ msgid "Failed to restrict console access: {error}" #~ msgstr "Det gick inte att begränsa konsolåtkomst: {error}" #~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions" #~ msgstr "Aktivera Domain Name System Security Extensions" #, python-format #~ msgid "" #~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by " #~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as " #~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' " #~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'." #~ msgstr "" #~ "Brandväggsdemonen körs inte. Vänligen starta den. Brandväggen är " #~ "aktiverad som standard på %(box_name)s. På ett Debian-baserade system " #~ "(till exempel %(box_name)s) Du kan starta den med kommandot \"service " #~ "firewalld start\", alternativt, vid ett system med systemd \"systemctl " #~ "start firewalld\"." #~ msgid "Migrate to ECC" #~ msgstr "Migrera till ECC" #~ msgid "" #~ "Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern " #~ "Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection " #~ "and security. This operation is irreversible. It should only take a few " #~ "minutes on most single board computers." #~ msgstr "" #~ "Din OpenVPN-installation använder för närvarande RSA. Om du byter till " #~ "den moderna Elliptic Curve Cryptography förbättrar hastigheten för att " #~ "upprätta en anslutning och säkerhet. Den här åtgärden är oåterkallelig. " #~ "Det bör bara ta några minuter på de flesta enda ombord datorer." #, python-format #~ msgid "" #~ "All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. " #~ "We recommend migrating as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Alla nya installationer av OpenVPN på %(box_name)s kommer att använda ECC " #~ "som standard. Vi rekommenderar migrering så snart som möjligt." #, python-format #~ msgid "" #~ "Warning: Existing client profiles will be invalidated by this " #~ "operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new " #~ "profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect " #~ "to this server." #~ msgstr "" #~ " Varning: Befintliga klientprofiler kommer att ogiltigförklaras av " #~ "den här åtgärden. Alla OpenVPN-användare på %(box_name)s måste hämta sina " #~ "nya profiler. OpenVPN-klienter som är kompatibla med ECC bör användas för " #~ "att ansluta till den här servern." #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Flytta" #~ msgid "SSH authentication with password disabled." #~ msgstr "SSH-autentisering med lösenord inaktiverat." #~ msgid "SSH authentication with password enabled." #~ msgstr "SSH-autentisering med lösenord aktiverat." #~ msgid "Error running apt-get" #~ msgstr "Fel vid körning av apt-get" #, python-format #~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s" #~ msgstr "Kärnfunktioner och webbgränssnitt för %(box_name)s" #~ msgid "Network Connections" #~ msgstr "Nätverksanslutningar" #~ msgid "Enable Tor" #~ msgstr "Aktivera Tor" #~ msgid "Tor configuration is being updated" #~ msgstr "Konfigurationen av Tor uppdateras" #, python-brace-format #~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}" #~ msgstr "Använder DNSSEC på IPv{kind}" #~ msgid "" #~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few " #~ "moments before trying again." #~ msgstr "" #~ "En annan installation eller uppgradering körs redan. Vänta en stund innan " #~ "du försöker igen." #~ msgid "Performing pre-install operation" #~ msgstr "Utföra för installationsåtgärd" #~ msgid "Performing post-install operation" #~ msgstr "Utföra åtgärder efter installationen" #, python-format #~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s" #~ msgstr "Installerar %(package_names)s:%(status)s" #, python-format #~ msgid "%(percentage)s%% complete" #~ msgstr "%(percentage)s %% färdigt" #~ msgid "" #~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not " #~ "work when accessed using an IP address as part of the URL." #~ msgstr "" #~ "Cockpit kräver att du öppnar den via ett domännamn. Det kommer inte att " #~ "fungera när de nås med en IP-adress som en del av webbadressen." #~ msgid "Access" #~ msgstr "Tillgång" #~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs." #~ msgstr "Cockpit fungerar bara vid åtkomst med följande webbadresser." #, fuzzy #~| msgid "Web Server" #~ msgid "WebRTC server" #~ msgstr "Webbserver" #~ msgid "Server URL" #~ msgstr "Server URL" #~ msgid "Server URL updated" #~ msgstr "Serverns URL har uppdaterats" #~ msgid "Relay" #~ msgstr "Relay" #, python-format #~ msgid "" #~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure " #~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:" #~ msgstr "" #~ "Om din %(box_name)s ligger bakom en router eller brandvägg bör du se till " #~ "att följande portar är öppna och port vidarebefordrade om det behövs:" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Tjänst" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd" #~ msgstr "Drivs av Postfix, Dovecot och Rspamd" #~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration" #~ msgstr "Integrering av Postfix-Dovecot SASL" #~ msgid "Postfix alias maps" #~ msgstr "Postfix alias kartor" #~ msgid "Inbound and outbound mail filters" #~ msgstr "Filter för inkommande och utgående e-post" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Avaktivera" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgid "Enable Dynamic DNS" #~ msgstr "Aktivera Dynamisk DNS" #~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address" #~ msgstr "Ange en uppdateringsadress eller GnuDIP-serveradress" #~ msgid "Please provide a GnuDIP username" #~ msgstr "Ange ett användarnamn för GnuDIP" #~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name" #~ msgstr "Ange ett GnuDIP-domän" #~ msgid "Please provide a password" #~ msgstr "Ange ett lösenord" #, python-format #~ msgid "" #~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to " #~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and " #~ "TCP port 443 (HTTPS)." #~ msgstr "" #~ "Om din %(box_name)s är ansluten bakom en NAT-router, så glöm inte att " #~ "lägga till port forwarding för standardportar, såsom TCP port 80 (HTTP) " #~ "och TCP port 443(HTTPS)." #~ msgid "" #~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some " #~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)." #~ msgstr "" #~ "Du har inaktiverat Javascript. Funktionen dynamiskt formulär är " #~ "inaktiverat och vissa hjälpfunktioner fungerar inte (men alla " #~ "huvudfunktioner bör fungera)." #~ msgid "NAT type" #~ msgstr "NAT-typ" #~ msgid "" #~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", " #~ "we will not detect a NAT type." #~ msgstr "" #~ "NAT-typen har ännu inte upptäckts. Om du inte anger en \"IP-" #~ "kontrolladress\" kommer vi inte att kunna upptäcka NAT-typen." #~ msgid "Direct connection to the Internet." #~ msgstr "Direktanslutning till Internet." #, python-format #~ msgid "" #~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to " #~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry " #~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case " #~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS " #~ "entry is updated." #~ msgstr "" #~ "Bakom NAT. Detta betyder att dynamisk DNS-tjänsten kommer att fråga \"URL " #~ "en upptäckning av publik IP\" om ändringar skett (\"URL för publik IP " #~ "upptäckning\" behöver därför anges, annars kan inte ändringar av IP " #~ "adressen upptäckas). Det kan ta upp till %(timer)s minuter tills din DNS-" #~ "inställning uppdateras." #~ msgid "Configure Dynamic DNS" #~ msgstr "Konfigurera Dynamisk DNS" #~ msgid "Dynamic DNS Status" #~ msgstr "Dynamisk DNS (Domän Namns Server) status" #~ msgid "Maximum players configuration updated" #~ msgstr "Maximal spelarkonfiguration uppdaterad" #~ msgid "Creative mode configuration updated" #~ msgstr "Kreativ-modus konfiguration uppdaterad" #~ msgid "PVP configuration updated" #~ msgstr "PVP-konfiguration uppdaterad" #~ msgid "Damage configuration updated" #~ msgstr "Skadekonfiguration uppdaterad" #~ msgid "RoundCube availability" #~ msgstr "RoundCube tillgänglighet" #~ msgid "RoundCube configured for FreedomBox email" #~ msgstr "RoundCube konfigurerad för FreedomBox e-post" #~ msgid "Enter a valid domain" #~ msgstr "Ange ett giltigt domän" #~ msgid "Enter a valid destination" #~ msgstr "Ange ett giltigt destination" #~ msgid "domain" #~ msgstr "domän" #~ msgid "Service Alert" #~ msgstr "Servicevarning" #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Reparera" #, python-brace-format #~ msgid "Internal error in {0}" #~ msgstr "Internt fel i {0}" #~ msgid "Check syslog for more information" #~ msgstr "Kontrollera syslog för mer information" #~ msgid "" #~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange " #~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks " #~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect." #~ msgstr "" #~ "MLDonkey är en peer-to-peer-fildelning program som används för att utbyta " #~ "stora filer. Det kan delta i flera peer-to-peer-nätverk, inklusive " #~ "eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent och DirectConnect." #~ msgid "" #~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web " #~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of " #~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See " #~ "manual." #~ msgstr "" #~ "Användare som tillhör admin och ED2K-gruppen kan styra den via " #~ "webbgränssnittet. Användare i administratörsgruppen kan också styra den " #~ "via någon av de separata mobil-eller skrivbords frontend-ändarna eller " #~ "ett Telnet-gränssnitt. Se manualen." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "På {box_name}, kan nedladdade filer hittas i /var/lib/mldonkey/ mappen." #~ msgid "Download files using eDonkey applications" #~ msgstr "Ladda ner filer med eDonkey program" #~ msgid "MLDonkey" #~ msgstr "Mldonkey" #~ msgid "Peer-to-peer File Sharing" #~ msgstr "Peer-to-peer fildelning" #~ msgid "KMLDonkey" #~ msgstr "KML Donkey" #~ msgid "AMLDonkey" #~ msgstr "AMLDonkey" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Uppdateringar" #~ msgid "" #~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and " #~ "control your own data." #~ msgstr "" #~ "diaspora * är ett decentraliserat socialt nätverk där du kan lagra och " #~ "kontrollera dina egna data." #~ msgid "diaspora*" #~ msgstr "diaspora*" #~ msgid "Federated Social Network" #~ msgstr "Federerat Social Network" #~ msgid "Enable new user registrations" #~ msgstr "Aktivera nya användarregistreringar" #~ msgid "dandelion*" #~ msgstr "dandelion*" #~ msgid "" #~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, " #~ "distributed social network diaspora*" #~ msgstr "" #~ "Det är en inofficiell webbvisningsklient för den samhällsdrivna, " #~ "distribuerade socialt nätverk diaspora*" #, python-format #~ msgid "" #~ "The diaspora* pod domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " #~ "look like username@diaspora.%(domain_name)s
If the FreedomBox " #~ "domain name is changed, all data of the users registered with the " #~ "previous podname wouldn't be accessible.
You can access the " #~ "diaspora* pod at diaspora." #~ "%(domain_name)s " #~ msgstr "" #~ "The diaspora*pod-domänen är inställd på%(domain_name)s. Användar-" #~ "ID kommer att se ut somusername@diaspora.%(domain_name)s
Om " #~ "FreedomBox-domännamnet ändras, skulle alla data för användare som är " #~ "registrerade med föregående podnamn inte vara tillgängliga.
Du kan " #~ "komma åt diaspora * pod på " #~ "diaspora.%(domain_name)s " #~ msgid "User registrations enabled" #~ msgstr "Användarregistreringar aktiverade" #~ msgid "User registrations disabled" #~ msgstr "Användarregistreringar avaktiveras" #~ msgid "Postfix TLS parameters" #~ msgstr "Postfix TLS-parametrar" #~ msgid "Postfix uses a TLS certificate" #~ msgstr "Postfix använder ett TLS -certifikat" #~ msgid "Has a TLS certificate" #~ msgstr "Har ett TLS-certifikat" #~ msgid "" #~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured " #~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the " #~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can " #~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust " #~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the " #~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the Monkeysphere " #~ "SSH documentation for more details." #~ msgstr "" #~ "Med Monkeysphere kan en OpenPGP-nyckel genereras för varje konfigurerad " #~ "domän som erbjuder SSH. Den offentliga OpenPGP-nyckeln kan sedan laddas " #~ "upp till PGP nyckelservrar. Användare som ansluter till denna enhet via " #~ "SSH kan verifiera att de ansluter till rätt värd. För att användare ska " #~ "kunna lita på nyckeln, måste minst en person (vanligtvis enheytens ägare) " #~ "signera nyckeln genom att använda den normala processen för PGP-nyckel " #~ "signering. Se Monkeysphere SSH dokumentation för mer information." #~ msgid "" #~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server " #~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can " #~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web " #~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct " #~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some " #~ "software that is available on the Monkeysphere website." #~ msgstr "" #~ "Med Monkeysphere kan en OpenPGP-nyckel genereras för varje Secure Web " #~ "Server (HTTPS)-certifikat installerat på den här datorn. Den offentliga " #~ "OpenPGP-nyckeln kan sedan laddas upp till OpenPGP nyckelservrar. " #~ "Användare som ansluter till denna enhet via SSH kan verifiera att de " #~ "ansluter till rätt värd. För att validera certifikatet måste användaren " #~ "installera vissa program som finns på Monkeyshere webbsida." #~ msgid "Monkeysphere" #~ msgstr "Monkeysphere" #~ msgid "Publishing key to keyserver..." #~ msgstr "Publicerar nyckeln till nyckelserver..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "OpenPGP Fingerprint" #~ msgstr "OpenGPG Fingeravtryck" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andra" #, python-format #~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s" #~ msgstr "Visa Detaljer för nyckel %(fingerprint)s" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Import Key" #~ msgstr "Importera nyckel" #~ msgid "Publish Key" #~ msgstr "Publicera nyckel" #~ msgid "Add Domains" #~ msgstr "Lägg till domäner" #~ msgid "OpenPGP User IDs" #~ msgstr "OpenPGP användare-ID" #~ msgid "Key Import Date" #~ msgstr "Datum för nyckel import" #~ msgid "SSH Key Type" #~ msgstr "SSH-nyckeltyp" #~ msgid "SSH Key Size" #~ msgstr "SSH-nyckelstorlek" #~ msgid "SSH Fingerprint" #~ msgstr "SSH Fingeravtryck" #~ msgid "Key File" #~ msgstr "Key fil" #~ msgid "Available Domains" #~ msgstr "Tillgängliga domäner" #~ msgid "Added Domains" #~ msgstr "Tillagda domäner" #~ msgid "" #~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using GnuPG with the following commands:" #~ msgstr "" #~ "När nyckeln har publicerats på nyckel servrarna kan den signeras med " #~ "hjälp av GnuPG med följande " #~ "kommandon:" #~ msgid "Download the key" #~ msgstr "Lada ner nyckeln" #~ msgid "Sign the key" #~ msgstr "Signera nyckeln" #~ msgid "Send the key back to the keyservers" #~ msgstr "Skicka nyckeln till nyckelservrar" #~ msgid "Imported key." #~ msgstr "Importerade nyckel." #~ msgid "Cancelled key publishing." #~ msgstr "Publicering av nyckel avbruten." #~ msgid "Published key to keyserver." #~ msgstr "Publicerade nyckeln till nyckelserver." #~ msgid "Error occurred while publishing key." #~ msgstr "Fel uppstod när nyckeln publicerades." #~ msgid "" #~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses " #~ "provider independent security to store files over a distributed network " #~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be " #~ "retrieved from the remaining nodes." #~ msgstr "" #~ "Tahoe-LAFS är ett decentraliserat säkert fillagringssystem. Den använder " #~ "provideroberoende säkerhet för att lagra filer över ett distribuerat " #~ "nätverk av lagringsnoder. Även om vissa noder misslyckas, kan dina filer " #~ "hämtas från de återstående noderna." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. " #~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to " #~ "the other storage nodes." #~ msgstr "" #~ "Den här {box_name} är värd för en lagringsnod och en introducerare som " #~ "standard. Ytterligare introducerare kan läggas till, vilket kommer att " #~ "introducera den här noden till andra lagringsnoder." #~ msgid "Tahoe-LAFS" #~ msgstr "Tahoe-LAFS" #~ msgid "Distributed File Storage" #~ msgstr "Distribuerad fillagring" #, python-format #~ msgid "" #~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to %(domain_name)s. Changing " #~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL " #~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at https://%(domain_name)s:5678." #~ msgstr "" #~ "Tahoe-LAFS Server domänen är inställd på %(domain_name)s . Ändra " #~ "FreedomBox domännamn behöver en ominstallation av Tahoe-LAFS och DU " #~ "KOMMER ATT FÖRLORA DATA. Du kan komma åt Tahoe-LAFS på https://%(domain_name)s:5678." #~ msgid "Local introducer" #~ msgstr "Lokal introducerare" #~ msgid "Pet Name" #~ msgstr "Namn på husdjur" #~ msgid "Add new introducer" #~ msgstr "Lägg till ny introduktören" #~ msgid "Connected introducers" #~ msgstr "Anslutna introducerare" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Postfix domain name config" #~ msgstr "Konfiguration av Postfix domännamn" #~ msgid "The alias was taken" #~ msgstr "Aliasnamnet togs" #~ msgid "Must be at least 2 characters long" #~ msgstr "Måste vara minst 2 tecken lång" #~ msgid "User does not exist" #~ msgstr "Användaren finns inte" #~ msgid "Postfix local recipient maps" #~ msgstr "Postfix lokala mottagarkartor" #~ msgid "Disable selected" #~ msgstr "Inaktivera markerad" #~ msgid "Enable selected" #~ msgstr "Aktivera markerad" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Tabort valda" #~ msgid "New value" #~ msgstr "Nytt värde" #~ msgid "There was a problem with your request. Please try again." #~ msgstr "Ett problem uppstod med din begäran. Var god försök igen." #~ msgid "Postfix TLS" #~ msgstr "Postfix TLS" #~ msgid "Dovecot TLS" #~ msgstr "Dovecot TLS" #~ msgid "Visit Rspamd administration interface" #~ msgstr "Besök Rspamd administrationsgränssnitt" #~ msgid "You do not have a home directory." #~ msgstr "Du har ingen arbetskatalog." #~ msgid "Create one to begin receiving emails." #~ msgstr "Skapa en för att börja ta emot e-post." #~ msgid "Create home directory" #~ msgstr "Skapa arbetskatalog" #~ msgid "Your home directory is ready to receive emails." #~ msgstr "Din hemkatalog är redo att ta emot e-post." #~ msgid "Keep current settings" #~ msgstr "Behåll nuvarande inställningar" #~ msgid "Use Let's Encrypt" #~ msgstr "Använd Let's Encrypt" #~ msgid "Common name" #~ msgstr "Vanligt namn" #~ msgid "Use custom values" #~ msgstr "Använd anpassade värden" #~ msgid "Certificate path" #~ msgstr "Sökväg för certifikat" #~ msgid "Private key path" #~ msgstr "Sökväg för den privata nyckeln" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Använd systemstandard" #~ msgid "My Mail" #~ msgstr "Min e-post" #~ msgid "Enabled aliases" #~ msgstr "Aktiverade alias" #~ msgid "Disabled aliases" #~ msgstr "Inaktiverade alias" #~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system." #~ msgstr "Det går inte att ta bort den enda administratören i systemet." #~ msgid "Past Vulnerabilities" #~ msgstr "Tidigare sårbarheter" #~ msgid "Message Archive Management enabled" #~ msgstr "Meddelandearkivhantering aktiverad" #~ msgid "Message Archive Management disabled" #~ msgstr "Meddelandearkivhantering avaktiverad" #, python-format #~ msgid "" #~ "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security " #~ "vulnerabilities." #~ msgstr "" #~ "Den installerade versionen av FreedomBox har%(count)s rapporterade " #~ "säkerhetsproblem." #~ msgid "" #~ "To communicate, you can use the available clients for mobile, desktop and the web. Element client is recommended." #~ msgstr "" #~ "För att kommunicera kan du använda tillgängliga klienter för mobil, skrivbord och webben. Element -klient rekommenderas." #~ msgid "Public registration enabled" #~ msgstr "Offentlig registrering aktiverad" #~ msgid "Public registration disabled" #~ msgstr "Offentlig registrering avaktiverad" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this " #~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as " #~ "a router, configure clients on this network and share its Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "\"Automatisk\" metoden kommer att göra {box_name} förvärva konfiguration " #~ "från detta nätverk gör det till en klient. \"Delade\" metoden kommer att " #~ "göra {box_name} fungera som en router, konfigurera klienter på detta " #~ "nätverk och dela sin Internet-anslutning." #~ msgid "Automatic (DHCP)" #~ msgstr "Automatisk (DHCP)" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Delade" #~ msgctxt "Not automatically" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handbok" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from " #~ "this network making it a client." #~ msgstr "" #~ "\"Automatisk\" metoder kommer att göra {box_name} hämta konfiguration " #~ "från det här nätverket och gör det till en klient." #~ msgid "Automatic, DHCP only" #~ msgstr "Automatisk, bara DHCP" #~ msgid "Plumble" #~ msgstr "Plumble" #~ msgid "Show Ports" #~ msgstr "Visa Ports" #~ msgid "Learn more »" #~ msgstr "Läs mer »" #~ msgid "Restart »" #~ msgstr "Starta om »" #~ msgid "Shut Down »" #~ msgstr "Stäng av »" #~ msgid "Toggle navigation" #~ msgstr "Växla navigation" #~ msgid "Configure »" #~ msgstr "Konfigurera »" #~ msgid "Show connection %(connection.name)s" #~ msgstr "Visa anslutning %(connection.name)s" #~ msgid "Disk Name" #~ msgstr "Diskens namn" #~ msgid "" #~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very " #~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take " #~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again." #~ msgstr "" #~ "OpenVPN har ännu inte inriktad. Det tar väldigt lång tid att utföra en " #~ "säker installation. Beroende på hur snabbt din %(box_name)s är, kan det " #~ "även ta timmar. Om installationen avbryts kan du starta den igen." #~ msgid "OpenVPN setup is running" #~ msgstr "OpenVPN-installationen körs" #~ msgid "" #~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. " #~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If " #~ "the setup is interrupted, you may start it again." #~ msgstr "" #~ "Den här processen tar mycket lång tid att utföra en säker installation. " #~ "Beroende på hur snabbt din %(box_name)s är, kan det även ta timmar. Om " #~ "installationen avbryts kan du starta den igen." #~ msgid "Setup completed." #~ msgstr "Installationen har slutförts." #~ msgid "Setup failed." #~ msgstr "Installationen misslyckades." #~ msgid "Administer calibre application" #~ msgstr "Administrera calibre-applicering" #~ msgid "Backports activated." #~ msgstr "Backports aktiverade." #~ msgid "" #~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus " #~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a " #~ "single file. " #~ msgstr "" #~ "Coquelicot är en \"ett-klick\" -fildelning webbapplikation med fokus på " #~ "att skydda användarnas integritet. Det är bäst används för att snabbt " #~ "dela en enda fil. " #~ msgid "" #~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload " #~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload " #~ "password in the form that will appear below after installation. The " #~ "default upload password is \"test\"." #~ msgstr "" #~ "Denna Coquelicot-instans exponeras för allmänheten men kräver ett " #~ "uppladdningslösenord för att förhindra obehörig åtkomst. Du kan ställa in " #~ "ett nytt överföringslösenord i det formulär som kommer att visas nedan " #~ "efter installationen. Standardöverföringslösenordet är \"test\"." #~ msgid "Coquelicot" #~ msgstr "Coquelicot" #~ msgid "Upload Password" #~ msgstr "Ladda upp Lösenord" #~ msgid "Maximum File Size (in MiB)" #~ msgstr "Maximal filstorlek (i MiB)" #~ msgid "" #~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot." #~ msgstr "" #~ "Ställ in maximal storlek på filerna som kan laddas upp till Coquelicot." #~ msgid "coquelicot" #~ msgstr "Coquelicot" #~ msgid "Failed to update upload password" #~ msgstr "Det gick inte att uppdatera uppladdningslösenordet" #~ msgid "Maximum file size updated" #~ msgstr "Maximal filstorlek uppdaterad" #~ msgid "Failed to update maximum file size" #~ msgstr "Det gick inte att uppdatera den maximala filstorleken" #~ msgid "Riot" #~ msgstr "Upplopp" #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Säkerhetsmeddelande" #~ msgid "" #~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports " #~ "repository do not have security support from Debian. However, they are " #~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and " #~ "FreedomBox community." #~ msgstr "" #~ "Bakåtportar är aktiverade. Observera att paket från databasen för " #~ "bakdörrar inte har säkerhetsstöd från Debian. De underhålls dock på bästa " #~ "sätt av bidragsgivare i Debian och FreedomBox-communityn." #~ msgid "Backports" #~ msgstr "Backports" #~ msgid "" #~ "Backports can be activated. This will allow a limited set of software, " #~ "including FreedomBox service, to be upgraded to newer versions from " #~ "Debian %(dist)s-backports repository." #~ msgstr "" #~ "Backports kan aktiveras. Detta kommer att tillåta en begränsad " #~ "uppsättning av programvara, inklusive FreedomBox service, för att " #~ "uppgraderas till nyare versioner av Debian %(dist)s-backports-arkiv." #~ msgid "" #~ "Please note that backports packages do not have security support from " #~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by " #~ "contributors in Debian and FreedomBox community." #~ msgstr "" #~ "Observera att backportspaket inte har säkerhetsstöd från Debian. De " #~ "underhålls dock på bästa sätt av bidragsgivare i Debian och FreedomBox-" #~ "communityn." #~ msgid "Activate backports" #~ msgstr "Aktivera backportar" #~ msgid "Restoring" #~ msgstr "Återställa" #~ msgid "" #~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is " #~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available " #~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this " #~ "connection and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "Det här gränssnittet upprätthålls inte av %(box_name)s. Dess " #~ "säkerhetsstatus är okänd för %(box_name)s. Många %(box_name)s-tjänster " #~ "kanske inte är tillgängliga i det här gränssnittet. Vi rekommenderar att " #~ "du inaktiverar eller tar bort den här anslutningen och konfigurerar den " #~ "igen." #~ msgid "Enable OpenVPN server" #~ msgstr "Aktivera OpenVPN server" #~ msgid "active" #~ msgstr "Aktiva" #~ msgid "Deleted all snapshots" #~ msgstr "Raderade alla ögonblicksbilder" #~ msgid "Enable application" #~ msgstr "Aktivera applikation" #~ msgid "Settings unchanged" #~ msgstr "Inställningarna är oförändrade" #~ msgid "Application enabled" #~ msgstr "Program aktiverat" #~ msgid "Application disabled" #~ msgstr "Programmet är inaktiverat" #~ msgid "Kite details set" #~ msgstr "Kite Detaljer set" #~ msgid "Pagekite server set" #~ msgstr "Pagekite Server uppsättning" #~ msgid "PageKite enabled" #~ msgstr "PageKite aktiverat" #~ msgid "PageKite disabled" #~ msgstr "PageKite inaktiverat" #~ msgid "Existing custom services" #~ msgstr "Befintliga anpassade tjänster" #~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher" #~ msgstr "Ställ in ett underdomän till frihetbox.me med din kupong" #~ msgid "" #~ "Skip this step if you do not " #~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different " #~ "domain or credentials." #~ msgstr "" #~ "hoppa över det här steget om " #~ "du inte har en verifikation eller vill konfigurera PageKite senare med en " #~ "annan domän eller autentiseringsuppgifter." #~ msgid "" #~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the " #~ "initially registered subdomain." #~ msgstr "" #~ "Du kan använda en redan inlösta verifikation men den fungerar bara med " #~ "den ursprungligen registrerade underdomänen." #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrera dig" #~ msgid "Warning:
" #~ msgstr "Varning:
" #~ msgid "" #~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet." #~ msgstr "" #~ "Publicerade tjänster är tillgängliga och attackerbara från det onda " #~ "Internet." #~ msgid "Save Services" #~ msgstr "Spara tjänster" #~ msgid "Custom Section" #~ msgstr "Anpassat avsnitt" #~ msgid "Custom paragraph content." #~ msgstr "Anpassat styckeinnehåll." #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxyservrar" #~ msgid "Anonymous torrents" #~ msgstr "Anonyma torrenter" #~ msgid "Router configuration type saved." #~ msgstr "Routerkonfigurationstyp sparade." #, fuzzy #~| msgid "Router configuration type saved." #~ msgid "Internet connection type saved." #~ msgstr "Routerkonfigurationstyp sparade." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your %(box_name)s gets its internet from your Router via WiFi or " #~| "Ethernet cable. This is a typical home setup." #~ msgid "" #~ "Your %(box_name)s gets its Internet from your Router via Wi-Fi or " #~ "Ethernet cable. This is a typical home setup." #~ msgstr "" #~ "Dina %(box_name)s får sitt internet från routern via WiFi eller Ethernet-" #~ "kabel. Detta är en typisk hem inställning." #~ msgid "Service %(service_name)s is running." #~ msgstr "Tjänsten %(service_name)s körs." #~ msgid "Physical Interface" #~ msgstr "Fysiskt gränssnitt" #~ msgid "repro" #~ msgstr "Repro" #~ msgid "SIP Server" #~ msgstr "SIP-server" #~ msgid "" #~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to " #~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. " #~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let " #~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP " #~ "communications to other servers on the Internet similar to email." #~ msgstr "" #~ "repro erbjuder olika SIP-tjänster som en SIP-softphone kan använda för " #~ "att ge ljud-och videosamtal samt närvaro och snabbmeddelanden. repro " #~ "tillhandahåller en server och SIP-användarkonton som klienter kan använda " #~ "för att låta sin närvaro känd. Det fungerar också som en proxy för att " #~ "federera SIP-kommunikation till andra servrar på Internet liknar e-post." #~ msgid "" #~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients " #~ "include Jitsi (for computers) and " #~ "CSipSimple (for Android phones)." #~ msgstr "" #~ "För att ringa SIP-samtal behövs ett klientprogram. Tillgängliga klienter " #~ "är bland annat Jitsi (för datorer) " #~ "och CSipSimple (för Android-telefoner)." #~ msgid "" #~ "Note: Before using repro, domains and users will need " #~ "to be configured using the web-based configuration panel. Users in the " #~ "admin group will be able to log in to the repro configuration " #~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro " #~ "service. Disable the service and re-enable it." #~ msgstr "" #~ "Obs: Innan repro används måste domäner och användare " #~ "konfigureras med webbaserad konfigurationspanel . Användare i " #~ "gruppen admin kommer att kunna logga in på " #~ "reprokonfigurationspanelen. Efter inställning av domänen krävs det att " #~ "omstartstjänsten startas om. Inaktivera tjänsten och aktivera den igen." #~ msgid "Jitsi Meet" #~ msgstr "Jitsi Meet" #~ msgid "" #~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build " #~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are " #~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the " #~ "internet, while other projects in the community enable other features " #~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting." #~ msgstr "" #~ "Jitsi är en uppsättning projekt med öppen källkod som gör att du enkelt " #~ "kan skapa och distribuera säkra videokonferenslösningar. I hjärtat av " #~ "Jitsi är Jitsi Videobridge och Jitsi Meet, som låter dig konferera på " #~ "Internet, medan andra projekt i communityn möjliggör andra funktioner som " #~ "ljud, uppringning, inspelning och simulgjutning." #~ msgid "CSipSimple" #~ msgstr "CSipSimple" #~ msgid "reStore" #~ msgstr "Återställa" #~ msgid "Unhosted Storage" #~ msgstr "Ovärdbaserad lagring" #~ msgid "" #~ "reStore is a server for unhosted web " #~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No " #~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on " #~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your " #~ "{box_name} becomes your unhosted storage server." #~ msgstr "" #~ "reStore är en server för ovärdbaserade webbprogram. Tanken är att koppla loss webbapplikationer från data. " #~ "Oavsett var ett webbprogram hanteras från, kan data lagras på en ovärd " #~ "lagringsserver av användarens val. Med reStore blir din {box_name} din " #~ "ovärdbaserade lagringsserver." #~ msgid "" #~ "You can create and edit accounts in the reStore web-" #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Du kan skapa och redigera konton i webbgränssnittet reStore ." #~ msgid "Module: %(module)s" #~ msgstr "Modul: %(module)s" #~ msgid "Module: %(module_name)s" #~ msgstr "Modul: %(module_name)s" #~ msgid "Access shared folders from inside the server" #~ msgstr "Komma åt delade mappar inifrån servern" #~ msgid "Select disks for sharing" #~ msgstr "Välj diskar för delning" #~ msgid "Shares configured but the disk is not available" #~ msgstr "Resurser konfigurerade men disken är inte tillgänglig" #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Samba dela" #~ msgid "" #~ "Directory where downloads are saved. If you change the default " #~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by " #~ "\"debian-transmission\" user." #~ msgstr "" #~ "Katalog där nedladdningar sparas. Om du ändrar standardkatalogen ska du " #~ "se till att den nya katalogen finns och att den är skrivbar av användaren " #~ "\"Debian-transmission\"." #~ msgid "OpenVPN server is running" #~ msgstr "OpenVPN-servern körs" #~ msgid "OpenVPN server is not running" #~ msgstr "OpenVPN-servern körs inte" #~ msgid "Enable PageKite" #~ msgstr "Aktivera PageKite" #~ msgid "Service enabled: {name}" #~ msgstr "Tjänsten är aktiverad: {name}" #~ msgid "PageKite Account" #~ msgstr "PageKite-konto" #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Spara inställningar" #~ msgid "Create a custom service" #~ msgstr "Skapa en anpassad tjänst" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Lägg till tjänst" #~ msgid "You don't have any Custom Services enabled" #~ msgstr "Du har inga anpassade tjänster aktiverade" #~ msgid "Standard Services" #~ msgstr "Standard tjänster" #~ msgid "" #~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from /syncthing. Desktop and mobile " #~ "clients are also available." #~ msgstr "" #~ "När aktiverat är Syncthings webbgränssnitt tillgängligt från / syncthing. Desktop- och " #~ "mobilklienter är också tillgängliga." #~ msgid "Tor is running" #~ msgstr "Tor körs" #~ msgid "Tor is not running" #~ msgstr "Tor kör inte" #~ msgid "" #~ "Access the web interface at /transmission." #~ msgstr "" #~ "Komma åt webbgränssnittet på /transmission." #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Hemlighet" #~ msgid "Create a Wiki or Blog" #~ msgstr "Skapa en wiki eller blogg" #, fuzzy #~| msgid "{box_name} Manual" #~ msgid "Download Manual" #~ msgstr "{box_name} Manual" #, fuzzy #~| msgid "Dynamic DNS Client" #~ msgid "Dynamic DNS Service" #~ msgstr "Klient för Dynamisk DNS" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTPS" #~ msgstr "HTTPS" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Inte tillgänglig" #, fuzzy #~| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}" #~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}." #~ msgstr "Certifikatet återkallat för domänen {domain}" #, fuzzy #~| msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}" #~ msgid "" #~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "" #~ "Det gick inte att återkalla certifikatet för domänen {domain}: {error}" #, fuzzy #~| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}" #~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules" #~ msgstr "Certifikatet återkallat för domänen {domain}" #, fuzzy #~| msgid "Update URL" #~ msgid "Update config" #~ msgstr "Adress för uppdateringar" #, fuzzy #~| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}" #~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}." #~ msgstr "Certifikatet återkallat för domänen {domain}" #, fuzzy #~| msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}" #~ msgid "" #~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "Det gick inte att erhålla certifikat för domänen {domain}: {error}" #, fuzzy #~| msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}" #~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}" #~ msgstr "Det gick inte att erhålla certifikat för domänen {domain}: {error}" #, fuzzy #~| msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}" #~ msgid "" #~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "" #~ "Det gick inte att återkalla certifikatet för domänen {domain}: {error}" #~ msgid "Tor Anonymity Network" #~ msgstr "Tor Anonymitetsnätverk" #~ msgid "Delete Wiki or Blog" #~ msgstr "Ta Bort Wiki eller Blogg" #, fuzzy #~| msgid "Error setting language: {exception}" #~ msgid "Error setting default app: {exception}" #~ msgstr "Fel i språkinställning: {exception}" #, fuzzy #~| msgid "NTP client in contact with servers" #~ msgid "chrony client in contact with servers" #~ msgstr "NTP-klient i kontakt med servrar" #, fuzzy #~| msgid "Invalid server name" #~ msgid "Invalid archive name" #~ msgstr "Du har angett ett ogiltigt servernamn" #, fuzzy #~| msgid "Name Services" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Namntjänster" #, fuzzy #~| msgid "Delete %(name)s" #~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s" #~ msgstr "Ta bort %(name)s" #, fuzzy #~| msgid "Delete %(name)s" #~ msgid "Delete snapshot #%(number)s" #~ msgstr "Ta bort %(name)s" #, fuzzy #~| msgid "Delete %(name)s" #~ msgid "Delete Snapshot" #~ msgstr "Ta bort %(name)s" #, fuzzy #~| msgid "Create" #~ msgid "Create archive" #~ msgstr "Skapa" #, fuzzy #~| msgid "Administrator Account" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Administratörskonto" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enhet" #~ msgid "" #~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "För att slutföra installationen av din %(box_name)s, ange grundläggande " #~ "information." #~ msgid "Where to Get Help" #~ msgstr "Vart Du Kan Få Hjälp" #~ msgid "Services and Applications" #~ msgstr "Tjänster och Applikationer" #~ msgid "" #~ "You can install and run various services and applications on your " #~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a " #~ "description of the application and choose to install it." #~ msgstr "" #~ "Du kan installera och köra diverse tjänster och applikationer på din " #~ "%(box_name)s. Klicka på valfri länk till vänster för att läsa beskrivning " #~ "av applikationen och välja för att installera den." #~ msgid "" #~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, " #~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We " #~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could " #~ "soon be on site and under your control!" #~ msgstr "" #~ "FreedomBox kan vara din sida för att dela foton, din meddelandesida, din " #~ "sida för socialt nätverkande, eller din nyhetssida. Minns du webb-" #~ "portaler? Vi kan vara en sådan också. Många tjänster du använder på " #~ "webben kan snart vara på din egen sida, under din kontroll!" #~ msgid "Language changed" #~ msgstr "Språkval ändrat" #, fuzzy #~| msgid "Configuration updated" #~ msgid "Set forwarding configuration updated" #~ msgstr "Konfiguration uppdaterad" #, fuzzy #~| msgid "Configuration updated" #~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated" #~ msgstr "Konfiguration uppdaterad" #, fuzzy #~| msgid "Configuration updated" #~ msgid "DNS server configuration updated" #~ msgstr "Konfiguration uppdaterad" #, fuzzy #~| msgid "Deluge BitTorrent" #~ msgid "BitTorrent" #~ msgstr "Deluge BitTorrent" #, fuzzy #~| msgid "Invalid domain name" #~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*" #~ msgstr "Ogiltigt domännamn" #~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)" #~ msgstr "Wiki och Blogg (ikiwiki)" #, fuzzy #~| msgid "Invalid domain name" #~ msgid "Select the domain name" #~ msgstr "Ogiltigt domännamn" #, fuzzy #~| msgid "SIP Server (repro)" #~ msgid "" #~ "SIP Server \n" #~ " (repro)" #~ msgstr "SIP-Server (repro)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applikationer" #~ msgid "" #~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s " #~ "functional, you need some applications. They will be installed the first " #~ "time you access them." #~ msgstr "" #~ "Installationen av %(box_name)s är klar. För att göra din %(box_name)s " #~ "funktionell, behöver du några applikationer. De kommer att installeras " #~ "första gången du använder dem." #~ msgid "Go to Apps" #~ msgstr "Gå till Applikationer" #~ msgid "" #~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not " #~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!" #~ msgstr "" #~ "Du bör kontrollera nätverksinställningarna och ändra dom om det behövs. " #~ "Glöm inte att byta ut standardösenordet för WiFi!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For more information about the %(box_name)s project, see the %(box_name)s Wiki." #~ msgid "" #~ "More info about %(box_name)s is available on the project homepage and wiki." #~ msgstr "" #~ "Mer information om %(box_name)s -projektet finns på %(box_name)s wiki." #, fuzzy #~| msgid "deluge-web is running" #~ msgid "is running" #~ msgstr "Deluges webbgränssnitt är aktiverat" #~ msgid "Box it up!" #~ msgstr "Starta upp!" #, fuzzy #~| msgid "IP check URL" #~ msgid "IP Check URL" #~ msgstr "Webbadress för att kontrollera IP" #~ msgid "Network time server is running" #~ msgstr "Tidsserver för nätverket är aktiverad" #~ msgid "Network time server is not running" #~ msgstr "Tidsserver för nätverket är inaktiverad" #~ msgid "" #~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from /ikiwiki." #~ msgstr "" #~ "När aktiverade kommer bloggar och wikis att vara tillgänglig på /ikiwiki." #, fuzzy #~| msgid "Mumble server is running" #~ msgid "Minetest server is running" #~ msgstr "Mumble-servern är aktiverad" #, fuzzy #~| msgid "Mumble server is not running" #~ msgid "Minetest server is not running" #~ msgstr "Mumble-servern är inaktiverad" #~ msgid "Mumble server is running" #~ msgstr "Mumble-servern är aktiverad" #~ msgid "Mumble server is not running" #~ msgstr "Mumble-servern är inaktiverad" #~ msgid "" #~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will " #~ "acquire configuration from a DHCP server." #~ msgstr "" #~ "Metoden \"Delad\" kommer att starta en DHCP-server. Metoden " #~ "\"Automatisk\" kommer att hämta konfiguration från en DHCP-server." #, fuzzy #~| msgid "repro service is running" #~ msgid "Radicale service is running" #~ msgstr "Tjänsten repro är aktiverad" #, fuzzy #~| msgid "repro service is not running" #~ msgid "Radicale service is not running" #~ msgstr "Tjänsten repro är inaktiverad" #, fuzzy #~| msgid "repro service is running" #~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running" #~ msgstr "Tjänsten repro är aktiverad" #, fuzzy #~| msgid "repro service is not running" #~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running" #~ msgstr "Tjänsten repro är inaktiverad" #~ msgid "Enable service discovery" #~ msgstr "Aktivera tjänstidentifiering" #~ msgid "BitTorrent (Deluge)" #~ msgstr "BitTorrent (Deluge)" #~ msgid "System Diagnostics" #~ msgstr "Systemdiagnostik" #~ msgid "" #~ "You should have been requested to select a username when you created the " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Du bör har uppmanats att välja ett användarnamn när du skapade kontot." #~ msgid "Status of Dynamic DNS" #~ msgstr "Status för Dynamisk DNS" #~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs" #~ msgid "ikiwiki wikis and blogs" #~ msgstr "ikiwiki wikis och bloggar" #~ msgid "Generate PGP Key" #~ msgstr "Generera PGP-nyckel" #~ msgid "Generated PGP key." #~ msgstr "PGP-nyckel genererad." #~ msgid "Enable Mumble daemon" #~ msgstr "Aktivera Mumble-demon" #~| msgid "Enable service discovery" #~ msgid "Enable repro service" #~ msgstr "Aktivera tjänsten repro" #~ msgid "show password" #~ msgstr "Visa lösenord"