# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-11 01:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-12 07:51+0000\n" "Last-Translator: Максим Горпиніч \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=" "(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? " "1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.15-dev\n" #: plinth/config.py:103 #, python-brace-format msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly" msgstr "Статична конфігурація {etc_path} налаштована належним чином" #: plinth/container.py:140 #, python-brace-format msgid "Container {container_name} is running" msgstr "Контейнер {container_name} працює" #: plinth/context_processors.py:21 plinth/views.py:175 msgid "FreedomBox" msgstr "FreedomBox" #: plinth/daemon.py:131 #, python-brace-format msgid "Service {service_name} is running" msgstr "Сервіс {service_name} запущено" #: plinth/daemon.py:228 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}" msgstr "Слухати на {kind} порт {listen_address}:{port}" #: plinth/daemon.py:231 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {port}" msgstr "Слухати на {kind} порт {port}" #: plinth/daemon.py:302 #, python-brace-format msgid "Connect to {host}:{port}" msgstr "Під'єднання до {host}:{port}" #: plinth/daemon.py:310 #, python-brace-format msgid "Cannot connect to {host}:{port}" msgstr "Неможливо підключитись до {host}:{port}" #: plinth/forms.py:36 msgid "Backup app before uninstall" msgstr "Створити резервну копію застосунку перед видаленням" #: plinth/forms.py:37 msgid "Restoring from the backup will restore app data." msgstr "Відновлення з резервної копії відновить дані." #: plinth/forms.py:39 msgid "Repository to backup to" msgstr "Репозиторій для резервної копії" #: plinth/forms.py:62 msgid "(None)" msgstr "(Нічого)" #: plinth/forms.py:68 msgid "Select a domain name to be used with this application" msgstr "Оберіть назву домена, яка використовуватиметься для цього застосунка" #: plinth/forms.py:81 plinth/modules/coturn/forms.py:31 #: plinth/modules/mumble/forms.py:21 msgid "TLS domain" msgstr "TLS-домен" #: plinth/forms.py:83 plinth/modules/coturn/forms.py:33 #: plinth/modules/mumble/forms.py:23 msgid "" "Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at " "least one domain with certificates." msgstr "" "Оберіть домен для використання з TLS. Якщо список порожній, будь ласка, " "налаштуйте хоча б один домен зі сертифікатами." #: plinth/forms.py:93 msgid "Language" msgstr "Мова" #: plinth/forms.py:94 msgid "Language to use for presenting this web interface" msgstr "Мова, що використовується для надання цього інтерфейсу" #: plinth/forms.py:101 msgid "Use the language preference set in the browser" msgstr "Використовувати мовні налаштування оглядача" #: plinth/menu.py:116 plinth/templates/base.html:120 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: plinth/menu.py:117 plinth/templates/base.html:129 msgid "Apps" msgstr "Застосунки" #: plinth/menu.py:119 plinth/menu.py:126 plinth/templates/base.html:138 msgid "System" msgstr "Система" #: plinth/menu.py:122 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: plinth/menu.py:124 msgid "Data" msgstr "Дані" #: plinth/menu.py:128 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:274 #: plinth/modules/security/__init__.py:35 #: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: plinth/menu.py:130 msgid "Administration" msgstr "Адміністрування" #: plinth/middleware.py:134 msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later." msgstr "" "Можливо, система перебуває під великим навантаженням. Будь ласка, спробуйте " "пізніше." #: plinth/middleware.py:147 #, python-brace-format msgid "Page not found: {url}" msgstr "Сторінка не знайдена: {url}" #: plinth/middleware.py:150 msgid "Error running operation." msgstr "Помилка виконання операції." #: plinth/middleware.py:152 msgid "Error loading page." msgstr "Помилка завантаження сторінки." #: plinth/modules/apache/__init__.py:33 msgid "Apache HTTP Server" msgstr "Сервер HTTP Apache" #: plinth/modules/apache/__init__.py:47 msgid "Web Server" msgstr "Вебсервер" #: plinth/modules/apache/__init__.py:53 #, python-brace-format msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)" msgstr "Вебінтерфейс {box_name} (Plinth)" #: plinth/modules/apache/components.py:270 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind}" msgstr "Доступ до URL {url} по tcp {kind}" #: plinth/modules/apache/components.py:273 #, python-brace-format msgid "Access URL {url}" msgstr "Доступ до URL {url}" #: plinth/modules/avahi/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Service discovery allows other devices on the network to discover your " "{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to " "discover other devices and services running on your local network. Service " "discovery is not essential and works only on internal networks. It may be " "disabled to improve security especially when connecting to a hostile local " "network." msgstr "" "Виявлення сервісів дозволяє іншим пристроям у мережі знаходити Ваш " "{box_name} та запущені на ньому сервіси. Це дозволяє {box_name} знаходити " "інші пристрої та сервіси запущені у Вашій локальній мережі. Знаходження " "сервісів не головне і працює лише у внутрішніх мережах. Це можна вимкнути " "для підвищення безпеки, особливо при під'єднанні до недовіреної мережі." #: plinth/modules/avahi/__init__.py:47 msgid "Service Discovery" msgstr "Виявлення служб" #: plinth/modules/avahi/__init__.py:62 msgid "Local Network Domain" msgstr "Домен локальної мережі" #: plinth/modules/avahi/manifest.py:14 msgid "Auto-discovery" msgstr "Автовиявлення" #: plinth/modules/avahi/manifest.py:14 plinth/modules/backups/manifest.py:17 msgid "Local" msgstr "Місцевий" #: plinth/modules/avahi/manifest.py:14 msgid "mDNS" msgstr "mDNS" #: plinth/modules/backups/__init__.py:24 msgid "Backups allows creating and managing backup archives." msgstr "" "Резервне копіювання дозволяє створювати та керувати резервними архівами." #: plinth/modules/backups/__init__.py:46 plinth/modules/backups/__init__.py:176 #: plinth/modules/backups/__init__.py:221 msgid "Backups" msgstr "Резервні копії" #: plinth/modules/backups/__init__.py:173 msgid "" "Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted " "remote backup location or an extra attached disk." msgstr "" "Дозволити заплановане автоматичне резервне копіювання для зберігання даних. " "Для резервних копій надається перевага віддаленому зашифрованому " "розташуванню або зовнішньому знімному диску." #: plinth/modules/backups/__init__.py:179 msgid "Enable a Backup Schedule" msgstr "Дозволити планування резервних копій" #: plinth/modules/backups/__init__.py:183 #: plinth/modules/backups/__init__.py:230 plinth/modules/privacy/__init__.py:84 #: plinth/modules/storage/__init__.py:326 #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:152 #, python-brace-format msgid "Go to {app_name}" msgstr "Перейти в {app_name}" #: plinth/modules/backups/__init__.py:218 #, python-brace-format msgid "" "A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not " "succeed. The latest error is: {error_message}" msgstr "" "Невдале заплановане резервне копіювання. Минулі {error_count} спроб не були " "успішними. Остання помилка: {error_message}" #: plinth/modules/backups/__init__.py:226 msgid "Error During Backup" msgstr "Помилка під час резервного копіювання" #: plinth/modules/backups/forms.py:34 #, python-brace-format msgid "{app} (No data to backup)" msgstr "{app} (Нема даних для резервування)" #: plinth/modules/backups/forms.py:54 msgid "Enable scheduled backups" msgstr "Дозволити заплановане резервування" #: plinth/modules/backups/forms.py:55 msgid "" "If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older " "backups are removed." msgstr "" "Якщо дозволено, резервні копії робитимуться щодня, щотижня та щомісяця. " "Старі резервні копії видалятимуться." #: plinth/modules/backups/forms.py:59 msgid "Number of daily backups to keep" msgstr "Кількість щоденних резервних копій для зберігання" #: plinth/modules/backups/forms.py:60 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every day." msgstr "" "Зберігатиметься така кількість резервних копій, а решта видалятиметься. " "Значення \"0\" вимикає цей тип резервних копій. Спрацьовуватиме щодня о " "визначеній годині." #: plinth/modules/backups/forms.py:65 msgid "Number of weekly backups to keep" msgstr "Кількість щотижневих резервних копій для зберігання" #: plinth/modules/backups/forms.py:67 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday." msgstr "" "Така кількість резервних копій зберігатиметься, а решта видалятиметься. " "Значення \"0\" вимикає цей тим резервних копій. Спрацьовуватиме щонеділі о " "визначеній годині." #: plinth/modules/backups/forms.py:72 msgid "Number of monthly backups to keep" msgstr "Кількість щомісячних резервних копій для зберігання" #: plinth/modules/backups/forms.py:74 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of " "every month." msgstr "" "Така кількість останніх резервних копій зберігатиметься, а решта " "видалятиметься. Значення \"0\" вимикає цей тип резервних копій. " "Спрацьовуватиме першого дня кожного місяця о визначеній годині." #: plinth/modules/backups/forms.py:79 msgid "Hour of the day to trigger backup operation" msgstr "Година дня для спрацювання операції резервування" #: plinth/modules/backups/forms.py:81 msgid "" "In 24 hour format. Services may become temporarily unavailable while running " "backup operation at this time of the day." msgstr "" "У 24-годинному форматі. Служби можуть стати тимчасово недоступними під час " "виконання операції резервного копіювання в цей час доби." #: plinth/modules/backups/forms.py:85 plinth/modules/backups/forms.py:107 msgid "Included apps" msgstr "Вбудовані програми" #: plinth/modules/backups/forms.py:85 plinth/modules/backups/forms.py:107 msgid "Apps to include in the backup" msgstr "Застосунки, що входитимуть у резервну копію" #: plinth/modules/backups/forms.py:101 msgid "Repository" msgstr "Репозиторій" #: plinth/modules/backups/forms.py:103 #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17 #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:75 #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66 #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32 msgid "Name" msgstr "Назва" #: plinth/modules/backups/forms.py:104 msgid "(Optional) Set a name for this backup archive" msgstr "(Необовʼязково) Вкажіть назву для цього архіву резервної копії" #: plinth/modules/backups/forms.py:125 msgid "Select the apps you want to restore" msgstr "Виберіть застосунки, які хочете відновити" #: plinth/modules/backups/forms.py:141 plinth/modules/kiwix/forms.py:21 msgid "Upload File" msgstr "Викласти файл" #: plinth/modules/backups/forms.py:143 msgid "Backup files have to be in .tar.gz format" msgstr "Файли резервної копії повинні бути у форматі .tar.gz" #: plinth/modules/backups/forms.py:145 #, python-brace-format msgid "" "Select the backup file to upload from the local computer. This must be a " "file previously downloaded from the result of a successful backup on a " "{box_name}. It must have a .tar.gz extension." msgstr "" "Виберіть файл резервної копії для завантаження з локального комп’ютера. Це " "має бути файл, попередньо завантажений у результаті успішного резервного " "копіювання на {box_name}. Він повинен мати розширення .tar.gz." #: plinth/modules/backups/forms.py:154 msgid "Repository path format incorrect." msgstr "Некоректний формат шляху до репозиторію." #: plinth/modules/backups/forms.py:181 #: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: plinth/modules/backups/forms.py:182 msgid "" "\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the " "backup." msgstr "" "\"Ключ у репозиторії\" означає, що це ключ захищений паролем, що " "зберігається з резервною копією." #: plinth/modules/backups/forms.py:184 msgid "Key in Repository" msgstr "Ключ у репозиторії" #: plinth/modules/backups/forms.py:184 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:68 #: plinth/modules/searx/forms.py:14 msgid "None" msgstr "Нічого" #: plinth/modules/backups/forms.py:186 plinth/modules/networks/forms.py:340 msgid "Passphrase" msgstr "Парольна фраза" #: plinth/modules/backups/forms.py:187 msgid "Passphrase; Only needed when using encryption." msgstr "Парольна фраза; Потрібна лише при використанні шифрування." #: plinth/modules/backups/forms.py:190 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Підтвердити парольну фразу" #: plinth/modules/backups/forms.py:190 msgid "Repeat the passphrase." msgstr "Повторити парольну фразу." #: plinth/modules/backups/forms.py:201 msgid "The entered encryption passphrases do not match" msgstr "Вказані парольні фрази шифрування не збігаються" #: plinth/modules/backups/forms.py:205 msgid "Passphrase is needed for encryption." msgstr "Парольна фраза необхідна для шифрування." #: plinth/modules/backups/forms.py:240 msgid "Select Disk or Partition" msgstr "Виберіть диск або розділ" #: plinth/modules/backups/forms.py:241 msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups" msgstr "Резервна копія збережеться в каталозі FreedomBoxBackups" #: plinth/modules/backups/forms.py:250 msgid "SSH Repository Path" msgstr "Шлях репозиторію SSH" #: plinth/modules/backups/forms.py:251 msgid "" "Path of a new or existing repository. Example: user@host:~/path/to/repo/" msgstr "" "Шлях до нового або наявного репозиторію. Приклад: user@host:~/path/to/" "repo/" #: plinth/modules/backups/forms.py:255 msgid "SSH server password" msgstr "пароль сервера SSH" #: plinth/modules/backups/forms.py:256 msgid "" "Password of the SSH Server.
SSH key-based authentication is not yet " "possible." msgstr "" "Пароль для сервера SSH.
Автентифікація на основі SSH-ключа поки не " "підтримується." #: plinth/modules/backups/forms.py:275 msgid "Remote backup repository already exists." msgstr "Віддалений репозиторій резервних копій уже існує." #: plinth/modules/backups/forms.py:281 msgid "Select verified SSH public key" msgstr "Вибрати перевірений публічний ключ SSH" #: plinth/modules/backups/manifest.py:14 #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:92 #: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27 #: plinth/modules/backups/views.py:238 plinth/modules/snapshot/manifest.py:14 #: plinth/templates/toolbar.html:51 plinth/templates/toolbar.html:52 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: plinth/modules/backups/manifest.py:15 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: plinth/modules/backups/manifest.py:16 msgid "Schedules" msgstr "Розклади" #: plinth/modules/backups/manifest.py:18 msgid "Remote" msgstr "Дистанційний" #: plinth/modules/backups/manifest.py:19 msgid "App data" msgstr "Дані програми" #: plinth/modules/backups/manifest.py:20 #: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:11 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15 #: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:12 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 #: plinth/templates/app.html:52 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: plinth/modules/backups/manifest.py:21 msgid "Borg" msgstr "Борг" #: plinth/modules/backups/privileged.py:34 msgid "" "Connection refused - make sure you provided correct credentials and the " "server is running." msgstr "" "У зʼєднані відмовлено – переконайтеся, що надано правильні облікові дані і " "чи сервер працює." #: plinth/modules/backups/privileged.py:41 msgid "Connection refused" msgstr "З’єднання відхилено" #: plinth/modules/backups/privileged.py:48 msgid "Repository not found" msgstr "Репозиторій не знайдено" #: plinth/modules/backups/privileged.py:53 msgid "Incorrect encryption passphrase" msgstr "Неправильна парольна фраза для шифрування" #: plinth/modules/backups/privileged.py:58 msgid "SSH access denied" msgstr "Доступ SSH відхилено" #: plinth/modules/backups/privileged.py:64 msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository." msgstr "" "Шлях репозиторію непорожній і не є наявним репозиторієм резервних копій." #: plinth/modules/backups/privileged.py:77 msgid "An archive with given name already exists in the repository." msgstr "Архів із вказаною назвою вже існує в репозиторії." #: plinth/modules/backups/privileged.py:84 msgid "Archive with given name was not found in the repository." msgstr "Архів із вказаною назвою не знайдено в репозиторії." #: plinth/modules/backups/privileged.py:90 msgid "Backup system is busy with another operation." msgstr "Система резервного копіювання зайнята іншою операцією." #: plinth/modules/backups/privileged.py:95 msgid "Not enough space left on the disk or remote location." msgstr "Недостатньо місця на диску або у віддаленому місці." #: plinth/modules/backups/repository.py:93 msgid "Existing repository is not encrypted." msgstr "Наявний репозиторій не зашифровано." #: plinth/modules/backups/repository.py:241 #, python-brace-format msgid "{box_name} storage" msgstr "Сховище {box_name}" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17 #: plinth/modules/backups/views.py:124 msgid "Create a new backup" msgstr "Створити нову резервну копію" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21 msgid "Create Backup" msgstr "Створити резервну копію" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24 msgid "Upload and restore a backup archive" msgstr "Відвантажити і відновити архів резервної копії" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28 msgid "Upload and Restore" msgstr "Відвантажити і відновити" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31 msgid "Add a backup location" msgstr "Додати розташування резервної копії" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35 msgid "Add Backup Location" msgstr "Додати розташування резервної копії" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38 msgid "Add a remote backup location" msgstr "Додати розташування віддаленої резервної копії" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42 msgid "Add Remote Backup Location" msgstr "Додати розташування віддаленої резервної копії" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46 msgid "Existing Backups" msgstr "Наявні резервні копії" #: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:21 #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28 #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:27 #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:102 #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:22 #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:48 #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:26 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:28 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:95 #: plinth/modules/names/templates/names.html:159 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24 #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:16 #: plinth/modules/power/templates/power_busy_warning.html:11 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:13 #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:35 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:17 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:45 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:84 #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:34 #: plinth/templates/app-logs.html:23 plinth/templates/app.html:31 #: plinth/templates/messages.html:17 plinth/templates/setup.html:40 #: plinth/templates/setup.html:69 msgid "Caution:" msgstr "Обережно:" #: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:24 #, python-format msgid "" "The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s.
" "To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, " "if chosen, the encryption passphrase." msgstr "" "Облікові дані для цього репозиторію зберігаються на Вашому %(box_name)s. " "
Щоб відновити резервну копію на новому %(box_name)s Вам потрібні " "облікові дані до SSH та, якщо вибрано, парольна фраза для шифрування." #: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:34 msgid "Create Location" msgstr "Створити розташування" #: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19 #: plinth/modules/gitweb/views.py:51 msgid "Create Repository" msgstr "Створити репозиторій" #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12 msgid "Delete this archive permanently?" msgstr "Остаточно видалити цей архів?" #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18 msgid "Time" msgstr "Час" #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34 #, python-format msgid "Delete Archive %(name)s" msgstr "Видалити архів %(name)s" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:22 msgid "This repository is encrypted" msgstr "Цей репозиторій зашифровано" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:33 msgid "Schedule" msgstr "Запланувати" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:44 msgid "Unmount Location" msgstr "Відмонтувати розташування" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:55 msgid "Mount Location" msgstr "Змонтувати розташування" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:66 msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup." msgstr "" "Вилучити розташування резервних копій. Це не видалить віддалені резервні " "копії." #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:88 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:114 msgid "No archives currently exist." msgstr "Ще нема наявних архівів." #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13 msgid "Are you sure that you want to remove this repository?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей репозиторій?" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19 msgid "" "The remote repository will not be deleted. This just removes the repository " "from the listing on the backup page, you can add it again later on." msgstr "" "Віддалений репозиторій не видалиться. Це лише вилучить репозиторій зі списку " "на сторінці резервування, Ви можете додати його пізніше." #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31 msgid "Remove Location" msgstr "Вилучити розташування" #: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15 msgid "Restore data from" msgstr "Відновити дані з" #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17 #, python-format msgid "" "Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore its " "contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading a " "backup file." msgstr "" "Завантажте файл резервної копії, завантажений з іншого %(box_name)s, щоб " "відновити його вміст. Після завантаження файлу резервної копії ви можете " "вибрати програми, які хочете відновити." #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:31 #, python-format msgid "" "You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this " "limit can leave your %(box_name)s unusable." msgstr "" "У Вас доступно %(max_filesize)s для відновлення резервної копії. Перевищення " "цього обмеження може зробити Ваш %(box_name)s непридатним для використання." #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:45 msgid "Upload file" msgstr "Вивантажити файл" #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18 #, python-format msgid "" "Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and " "accepting connections." msgstr "" "Не вдалося звʼязатися з власником SSH %(hostname)s. Перевірте чи компʼютер " "працює і приймає зʼєднання." #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:34 #, python-format msgid "" "The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host " "advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them." msgstr "" "Не вдалося встановити автентифікацію власника SSH %(hostname)s. Компʼютер " "повідомляє про такі публічні ключі SSH. Перевірте будь-який з них." #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:46 msgid "How to verify?" msgstr "Як перевірити?" #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:51 msgid "" "Run the following command on the SSH host machine. The output should match " "one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. " "instead of RSA, by choosing the corresponding file." msgstr "" "Запустіть наступні команди на машині, яка розміщує SSH. Вивід має " "відповідати одному з наведених параметрів. Ви також можете використовувати " "DSA, ECDSA, Ed25519 і т.п. замість RSA, обравши відповідний файл." #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:66 msgid "Verify Host" msgstr "Перевірити власника" #: plinth/modules/backups/views.py:68 msgid "Backup schedule updated." msgstr "Планування резервного копіювання оновлено." #: plinth/modules/backups/views.py:87 msgid "Schedule Backups" msgstr "Спланувати резервне копіювання" #: plinth/modules/backups/views.py:148 msgid "Archive created." msgstr "Архів створено." #: plinth/modules/backups/views.py:160 msgid "Delete Archive" msgstr "Видалити архів" #: plinth/modules/backups/views.py:173 msgid "Archive deleted." msgstr "Архів видалено." #: plinth/modules/backups/views.py:187 msgid "Upload and restore a backup" msgstr "Вивантажити і відновити резервну копію" #: plinth/modules/backups/views.py:216 msgid "Upload successful." msgstr "Завантаження успішне." #: plinth/modules/backups/views.py:254 msgid "No backup file found." msgstr "Не занйдено файлу резервної копії." #: plinth/modules/backups/views.py:262 msgid "Restore from uploaded file" msgstr "Відновити з вивантаженого файлу" #: plinth/modules/backups/views.py:276 plinth/modules/backups/views.py:297 msgid "Restored files from backup." msgstr "Відновлені файли з резервної копії." #: plinth/modules/backups/views.py:327 msgid "No additional disks available to add a repository." msgstr "Нема доступних дисків для додавання репозиторію." #: plinth/modules/backups/views.py:335 msgid "Create backup repository" msgstr "Створити репозиторій резервних копій" #: plinth/modules/backups/views.py:350 msgid "Added new repository." msgstr "Додано новий репозиторій." #: plinth/modules/backups/views.py:364 msgid "Create remote backup repository" msgstr "Створити віддалений репозиторій резервних копій" #: plinth/modules/backups/views.py:386 msgid "Added new remote SSH repository." msgstr "Додано новий віддалений SSH-репозиторій." #: plinth/modules/backups/views.py:408 msgid "Verify SSH hostkey" msgstr "Перевірити ключ власника SSH" #: plinth/modules/backups/views.py:434 msgid "SSH host already verified." msgstr "Власника SSH вже перевірено." #: plinth/modules/backups/views.py:445 msgid "SSH host verified." msgstr "Власника SSH перевірено." #: plinth/modules/backups/views.py:461 msgid "SSH host public key could not be verified." msgstr "Публічний ключ власника SSH не можливо перевірити." #: plinth/modules/backups/views.py:463 msgid "Authentication to remote server failed." msgstr "Не вдалося автентифікуватися на віддаленому сервері." #: plinth/modules/backups/views.py:465 msgid "Error establishing connection to server: {}" msgstr "Помилка встановлення зʼєднання зі сервером: {}" #: plinth/modules/backups/views.py:476 msgid "Repository removed." msgstr "Репозиторій вилучено." #: plinth/modules/backups/views.py:490 msgid "Remove Repository" msgstr "Видалити репозиторій" #: plinth/modules/backups/views.py:500 msgid "Repository removed. Backups were not deleted." msgstr "Репозиторій вилучено. Резервні копії не видалено." #: plinth/modules/backups/views.py:511 msgid "Unmounting failed!" msgstr "Не вдалося відмонтувати!" #: plinth/modules/backups/views.py:527 plinth/modules/backups/views.py:531 msgid "Mounting failed" msgstr "Не вдалося змонтувати" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:17 msgid "" "bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and " "shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, " "audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files " "can be set to expire after a time period." msgstr "" "bepasty — це вебзастосунок, що дозволяє відвантажувати і ділитися великими " "файлами. Текст і фрагменти коду також можна вставляти і ширити. Текст, " "картинки, звук, відеозаписи та документи PDF можна попередньо переглянути в " "оглядачі. Поширювані файли можна позначати застарілими після певного періоду " "часу." #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:21 msgid "" "bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each " "password, a set of permissions can be selected. Once you have created a " "password, you can share it with the users who should have the associated " "permissions." msgstr "" "bepasty не використовує імена користувачів для входу. Використовує лише " "паролі. Для кожного пароля можна вибрати набір дозволів. Створивши пароль, " "Ви зможете поділитися ним із користувачами, які мають відповідні дозволи." #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:25 msgid "" "You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and " "distribute them to different people or groups. This will allow you to later " "revoke access for a single person or group, by removing their password from " "the list." msgstr "" "Можна створити декілька паролів з однаковим набором привілеїв і роздати їх " "різним людям або групам. Це дозволить скасувати доступ до певної особи або " "групи видаливши її пароль зі списку." #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:32 plinth/modules/bepasty/__init__.py:41 msgid "Read a file, if a web link to the file is available" msgstr "Прочитати файл, якщо вебпосилання на файл доступне" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:33 msgid "Create or upload files" msgstr "Створити або відвантажити файли" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:34 msgid "List all files and their web links" msgstr "Показати всі файли і їхні вебпосилання" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:35 msgid "Delete files" msgstr "Видалити файли" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:36 msgid "Administer files: lock/unlock files" msgstr "Адміністрування файлів: блокувати/розблокувати файли" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:40 msgid "None, password is always required" msgstr "Нічого, пароль обовʼязковий" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:42 msgid "List and read all files" msgstr "Показати і зчитати всі файли" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:57 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6 msgid "bepasty" msgstr "bepasty" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:17 msgid "Public Access (default permissions)" msgstr "Публічний доступ (типові дозволи)" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:18 msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password." msgstr "Дозволи для анонімних користувачів, що не надали пароль." #: plinth/modules/bepasty/forms.py:27 #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30 #: plinth/modules/users/forms.py:104 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:29 msgid "" "Users that log in with this password will have the selected permissions." msgstr "Користувачі, що ввійдуть із цим паролем матимуть вибрані дозволи." #: plinth/modules/bepasty/forms.py:33 #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:34 msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password." msgstr "Будь-який коментар, що допоможе запамʼятати призначення цього пароля." #: plinth/modules/bepasty/manifest.py:23 plinth/modules/deluge/manifest.py:21 #: plinth/modules/samba/manifest.py:81 plinth/modules/sharing/manifest.py:19 #: plinth/modules/syncthing/manifest.py:58 #: plinth/modules/transmission/manifest.py:39 msgid "File sharing" msgstr "Обмін файлами" #: plinth/modules/bepasty/manifest.py:23 msgid "Pastebin" msgstr "Пастебін" #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12 msgid "Manage Passwords" msgstr "Керування паролями" #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16 #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18 msgid "Add password" msgstr "Додати пароль" #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23 msgid "No passwords currently configured." msgstr "Не налаштовано жодного пароля." #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:85 plinth/modules/miniflux/forms.py:14 #: plinth/modules/networks/forms.py:282 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32 #: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:37 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: plinth/modules/bepasty/views.py:19 msgid "admin" msgstr "адміністратор" #: plinth/modules/bepasty/views.py:20 msgid "editor" msgstr "редактор" #: plinth/modules/bepasty/views.py:21 msgid "viewer" msgstr "переглядач" #: plinth/modules/bepasty/views.py:47 msgid "Read" msgstr "Читати" #: plinth/modules/bepasty/views.py:48 msgid "Create" msgstr "Створити" #: plinth/modules/bepasty/views.py:49 msgid "List" msgstr "Показати" #: plinth/modules/bepasty/views.py:50 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:22 #: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:24 #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86 #: plinth/modules/names/templates/names-domain-delete.html:22 #: plinth/modules/names/templates/names.html:48 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:60 #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: plinth/modules/bepasty/views.py:51 msgid "Admin" msgstr "Адміністратор" #: plinth/modules/bepasty/views.py:88 plinth/modules/diagnostics/views.py:66 #: plinth/modules/homeassistant/views.py:53 #: plinth/modules/nextcloud/views.py:62 plinth/modules/searx/views.py:35 #: plinth/modules/searx/views.py:46 plinth/modules/security/views.py:56 #: plinth/modules/snapshot/views.py:158 plinth/modules/tor/views.py:73 #: plinth/modules/torproxy/views.py:71 plinth/modules/upgrades/views.py:82 #: plinth/modules/zoph/views.py:74 msgid "Configuration updated." msgstr "Налаштування оновлено." #: plinth/modules/bepasty/views.py:91 plinth/modules/email/views.py:48 #: plinth/modules/gitweb/views.py:117 plinth/modules/searx/views.py:38 #: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/zoph/views.py:77 msgid "An error occurred during configuration." msgstr "Під час налаштування відбулася помилка." #: plinth/modules/bepasty/views.py:103 msgid "Password added." msgstr "Пароль додано." #: plinth/modules/bepasty/views.py:108 msgid "Add Password" msgstr "Додати пароль" #: plinth/modules/bepasty/views.py:122 msgid "Password deleted." msgstr "Пароль видалено." #: plinth/modules/bind/__init__.py:17 msgid "" "BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the " "Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network." msgstr "" "BIND дозволяє публікувати інформацію про доменні назви (DNS) і надає дозволи " "на DNS-запити пристроїв у Вашій мережі." #: plinth/modules/bind/__init__.py:21 #, python-brace-format msgid "" "Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other " "machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet " "connection from {box_name}." msgstr "" "Зараз на {box_name} BIND використовується лише для обробки DNS-запитів для " "інших машин у локальній мережі. Це також не сумісно зі спільним доступом до " "Інтернету з {box_name}." #: plinth/modules/bind/__init__.py:40 msgid "BIND" msgstr "BIND" #: plinth/modules/bind/forms.py:19 msgid "Forwarders" msgstr "Перенаправлювачі" #: plinth/modules/bind/forms.py:20 msgid "" "A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded" msgstr "" "Список серверів DNS, що розділені пробілами, до яких направлятимуться запити" #: plinth/modules/bind/manifest.py:16 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: plinth/modules/bind/manifest.py:17 plinth/modules/mumble/manifest.py:67 #: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:24 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: plinth/modules/bind/manifest.py:18 msgid "Resolver" msgstr "Розв'язати" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11 msgid "Serving Domains" msgstr "Обслуговування доменів" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17 #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:25 #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:78 #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12 #: plinth/modules/names/templates/names.html:18 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95 #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18 msgid "Domain Names" msgstr "Назви доменів" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19 msgid "Serving" msgstr "Обслуговування" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20 msgid "IP addresses" msgstr "IP-адреси" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37 #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39 msgid "Refresh IP address and domains" msgstr "Оновити IP-адреси і домени" #: plinth/modules/bind/views.py:61 plinth/modules/config/views.py:67 #: plinth/modules/coturn/views.py:40 plinth/modules/deluge/views.py:35 #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:100 plinth/modules/ejabberd/views.py:95 #: plinth/modules/email/views.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/views.py:149 #: plinth/modules/minetest/views.py:55 plinth/modules/mumble/views.py:37 #: plinth/modules/names/views.py:68 plinth/modules/names/views.py:97 #: plinth/modules/names/views.py:123 plinth/modules/pagekite/forms.py:74 #: plinth/modules/privacy/views.py:55 plinth/modules/quassel/views.py:29 #: plinth/modules/roundcube/views.py:32 plinth/modules/rssbridge/views.py:31 #: plinth/modules/shadowsocks/views.py:52 #: plinth/modules/shadowsocksserver/views.py:48 plinth/modules/sogo/views.py:32 #: plinth/modules/ssh/views.py:62 plinth/modules/transmission/views.py:43 #: plinth/modules/wordpress/views.py:31 msgid "Configuration updated" msgstr "Конфігурацію оновлено" #: plinth/modules/calibre/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "calibre server provides online access to your e-book collection. You can " "store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your " "devices." msgstr "" "сервер calibre надає мережевий доступ до Вашої колекції електронних книжок. " "Можете зберігати електронні книжки на своєму {box_name}, читаючи їх у мережі " "або з будь-якого Вашого пристрою." #: plinth/modules/calibre/__init__.py:27 msgid "" "You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform " "advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range " "of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides " "an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and " "highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported." msgstr "" "Ви можете організовувати свої електронні книжки, витягувати та змінювати " "їхні метадані і виконувати розширений пошук. calibre може імпортувати, " "експортувати або перетворювати між широким вибором форматів, щоб робити " "електронні книжки готовими для читання на будь-якому пристрої. Він також " "надає мережеву вебчитачку, яка запамʼятовує Ваше останнє місце читання, " "закладки і виділений текст. Поширення вмісту через OPDS поки що не " "підтримується." #: plinth/modules/calibre/__init__.py:33 msgid "" "Only users belonging to calibre group will be able to access the " "app. All users with access can use all the libraries." msgstr "" "Лише користувачі, що належать до групи calibre можуть мати доступ " "до застосунку. Усі користувачі з доступом можуть користуватися всіма " "бібліотеками." #: plinth/modules/calibre/__init__.py:53 msgid "Use calibre e-book libraries" msgstr "Використання бібліотеки ел. книжок calibre" #: plinth/modules/calibre/__init__.py:56 plinth/modules/calibre/manifest.py:6 msgid "calibre" msgstr "calibre" #: plinth/modules/calibre/forms.py:16 msgid "Name of the new library" msgstr "Назва нової бібліотеки" #: plinth/modules/calibre/forms.py:17 msgid "" "Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - " "without spaces or special characters. Example: My_Library_2000" msgstr "" "Лише букви англійського алфавіту, цифри та знаки _ і - без пробілів чи " "спеціальних символів. Наприклад: My_Library_2000" #: plinth/modules/calibre/forms.py:28 msgid "A library with this name already exists." msgstr "Бібліотека з такою назвою вже існує." #: plinth/modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Ebook" msgstr "Електронна книга" #: plinth/modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: plinth/modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Ebook reader" msgstr "Читалка електронних книг" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11 #, python-format msgid "Delete calibre Library %(name)s" msgstr "Видалити бібліотеку calibre %(name)s" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17 msgid "" "Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be " "lost." msgstr "" "Видалити цю бібліотеку назавжди? Усі збережені ел. книжки і збережені дані " "буде втрачено." #: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27 #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29 #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27 #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23 #, python-format msgid "Delete %(name)s" msgstr "Видалити %(name)s" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11 msgid "Manage Libraries" msgstr "Керувати бібліотеками" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15 #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17 msgid "Create Library" msgstr "Створити бібліотеку" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24 msgid "No libraries available." msgstr "Нема доступних бібліотек." #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31 #, python-format msgid "Go to library %(library)s" msgstr "Перейти до бібліотеки %(library)s" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37 #, python-format msgid "Delete library %(library)s" msgstr "Видалити бібліотеку %(library)s" #: plinth/modules/calibre/views.py:39 msgid "Library created." msgstr "Бібліотеку створено." #: plinth/modules/calibre/views.py:49 msgid "An error occurred while creating the library." msgstr "Помилка виникла під час створення бібліотеки." #: plinth/modules/calibre/views.py:63 plinth/modules/featherwiki/views.py:135 #: plinth/modules/gitweb/views.py:139 plinth/modules/kiwix/views.py:97 #: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:136 #, python-brace-format msgid "{name} deleted." msgstr "{name} видалено." #: plinth/modules/calibre/views.py:67 plinth/modules/gitweb/views.py:143 #: plinth/modules/kiwix/views.py:101 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}: {error}" msgstr "Не вдалося видалити {name}: {error}" #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:23 #, python-brace-format msgid "" "Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux " "servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many " "advanced functions that are not usually required. A web based terminal for " "console operations is also available." msgstr "" "Cockpit – це серверний керівник, що полегшує адміністрування серверів GNU/" "Linux через вебоглядач. На {box_name} доступне керування для багатьох " "розширених функцій, які зазвичай не потрібні. Також доступний вебтермінал " "для консольних операцій." #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:29 msgid "" "Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk " "partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom " "firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN " "management." msgstr "" "Cockpit можна використовувати для виконання розширених операцій зі сховищем, " "як-от поділ дисків чи керування RAID. Його також можна використовувати для " "відкривання власних портів фаєрволу та розширеної роботи з мережею, як-от " "роботи зі звʼязком, мостами та керуванням VLAN." #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the admin group." msgstr "" "До нього може мати доступ будь-який користувач " "на {box_name}, що належить до групи admin." #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:53 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9 #: plinth/modules/performance/manifest.py:9 msgid "Cockpit" msgstr "Cockpit" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:23 msgid "Advanced administration" msgstr "Розширене адміністрування" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:24 msgid "Web terminal" msgstr "Веб-термінал" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:25 plinth/modules/storage/__init__.py:47 #: plinth/modules/storage/__init__.py:319 #: plinth/modules/storage/__init__.py:350 #: plinth/modules/storage/__init__.py:396 msgid "Storage" msgstr "Сховище" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:26 msgid "Networking" msgstr "Мережа" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:27 #: plinth/modules/names/templates/names.html:20 msgid "Services" msgstr "Сервіси" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:28 plinth/templates/app-logs.html:9 msgid "Logs" msgstr "Журнали" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:29 #: plinth/modules/performance/__init__.py:16 #: plinth/modules/performance/__init__.py:40 msgid "Performance" msgstr "Продуктивність" #: plinth/modules/config/__init__.py:20 msgid "" "Here you can set some general configuration options like webserver home page " "etc." msgstr "" "Тут ви можете встановити деякі загальні параметри конфігурації, наприклад " "домашню сторінку веб-сервера тощо." #: plinth/modules/config/__init__.py:42 msgid "General Configuration" msgstr "Загальні налаштування" #: plinth/modules/config/__init__.py:47 #: plinth/modules/names/templates/names.html:35 #: plinth/modules/names/templates/names.html:71 #: plinth/modules/snapshot/views.py:32 plinth/templates/index.html:38 msgid "Configure" msgstr "Налаштування" #: plinth/modules/config/forms.py:24 #, python-brace-format msgid "{user}'s website" msgstr "Вебсайт {user}" #: plinth/modules/config/forms.py:26 msgid "Apache Default" msgstr "Типова Apache" #: plinth/modules/config/forms.py:27 msgid "FreedomBox Service (Plinth)" msgstr "Сервіс FreedomBox (Plinth)" #: plinth/modules/config/forms.py:35 msgid "Webserver Home Page" msgstr "Домашня сторінка вебсервера" #: plinth/modules/config/forms.py:37 #, python-brace-format msgid "" "Choose the default page that must be served when someone visits your " "{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the " "home page when someone visits the domain name. Note that once the home page " "is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must " "explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)." msgstr "" "Виберіть типову сторінку, яка має відображатися, коли хтось відвідує Ваш " "{box_name} в Інтернеті. Типовим використанням є встановлення Вашого блоґу " "або вікі домашньою сторінкою, коли хтось відвідує доменну назву. Зверніть " "увагу, що коли для домашньої сторінки встановлено щось інше, ніж сервіс " "{box_name} (Plinth), Ваші користувачі повинні явно вводити /plinth або /" "freedombox, щоб отримати доступ до сервісу {box_name} (Plinth)." #: plinth/modules/config/forms.py:48 msgid "Show advanced apps and features" msgstr "Показувати розширені застосунки і можливості" #: plinth/modules/config/forms.py:50 msgid "Show apps and features that require more technical knowledge." msgstr "" "Показувати застосунки і можливості, що вимагають більш технічних знань." #: plinth/modules/config/forms.py:54 msgid "System-wide logging" msgstr "Запис в системний журнал" #: plinth/modules/config/forms.py:55 msgid "Disable logging, for privacy" msgstr "Вимкнути запис в журнал, для приватності" #: plinth/modules/config/forms.py:57 msgid "Keep some in memory until a restart, for performance" msgstr "Зберігати дещо в памʼяті до перезапуску для продуктивності" #: plinth/modules/config/forms.py:60 msgid "Write to disk, useful for debugging" msgstr "Записати на диск, зручно під час налагодження" #: plinth/modules/config/forms.py:62 msgid "" "Logs contain information about who accessed the system and debug information " "from various services" msgstr "" "Журнали містять інформацію про те, хто мав доступ до системи та інформацію " "про налагодження від різних служб" #: plinth/modules/config/manifest.py:8 #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:100 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: plinth/modules/config/manifest.py:8 msgid "Logging" msgstr "Лісозаготівля" #: plinth/modules/config/manifest.py:8 msgid "Advanced apps" msgstr "Розширені програми" #: plinth/modules/config/views.py:41 #, python-brace-format msgid "Error setting webserver home page: {exception}" msgstr "Помилка налаштування домашньої сторінки вебсервера: {exception}" #: plinth/modules/config/views.py:44 msgid "Webserver home page set" msgstr "Домашню сторінку вебсервера задано" #: plinth/modules/config/views.py:52 #, python-brace-format msgid "Error changing advanced mode: {exception}" msgstr "Помилка зміни розширеного режиму: {exception}" #: plinth/modules/config/views.py:57 msgid "Showing advanced apps and features" msgstr "Відображення розширених застосунків і можливостей" #: plinth/modules/config/views.py:60 msgid "Hiding advanced apps and features" msgstr "Приховування розширених застосунків і можливостей" #: plinth/modules/coturn/__init__.py:26 msgid "" "Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by " "providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and " "other communication servers can use it to establish a call between parties " "who are otherwise unable connect to each other." msgstr "" "Coturn — це сервер для полегшення звукових/відео дзвінків та конференцій, " "надаючи реалізацію протоколів TURN та STUN. WebRTC, SIP та інші сервери " "комунікації можуть використовувати його для встановлення дзвінків між " "частинами, які по-іншому не можливо звʼязати між собою." #: plinth/modules/coturn/__init__.py:31 #, python-brace-format msgid "" "It is not meant to be used directly by users. Servers such as Matrix Synapse or ejabberd " "need to be configured with the details provided here." msgstr "" "Він не призначений для використання користувачами напряму. Деякі сервери, як-" "от Matrix Synapse або ejabberd потрібно налаштовувати з урахуванням деталей наведених тут." #: plinth/modules/coturn/__init__.py:53 msgid "Coturn" msgstr "Котурн" #: plinth/modules/coturn/forms.py:23 msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs" msgstr "Невірний список URI серверів STUN/TURN" #: plinth/modules/coturn/manifest.py:7 plinth/modules/janus/manifest.py:16 msgid "Video conference" msgstr "Відеоконференція" #: plinth/modules/coturn/manifest.py:7 msgid "STUN" msgstr "STUN" #: plinth/modules/coturn/manifest.py:7 msgid "TURN" msgstr "TURN" #: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15 msgid "Use the following URLs to configure your communication server:" msgstr "" "Використовуйте наступні URL-адреси для налаштування власних серверів " "спілкування:" #: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:24 msgid "Use the following shared authentication secret:" msgstr "Використовуйте наступний спільний секрет автентифікації:" #: plinth/modules/datetime/__init__.py:21 msgid "" "Network time server is a program that maintains the system time in " "synchronization with servers on the Internet." msgstr "" "Сервер мережевого часу — це програма, що підтримує системний час " "синхронізовано зі серверами в Інтернеті." #: plinth/modules/datetime/__init__.py:68 msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: plinth/modules/datetime/__init__.py:123 msgid "Time synchronized to NTP server" msgstr "Час синхронізовано зі сервером NTP" #: plinth/modules/datetime/forms.py:18 msgid "Time Zone" msgstr "Часовий пояс" #: plinth/modules/datetime/forms.py:19 msgid "" "Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide " "time zone." msgstr "" "Вкажіть часовий пояс, щоб отримувати точні штампи часу. Це встановить " "часовий пояс для всієї системи." #: plinth/modules/datetime/forms.py:30 msgid "-- no time zone set --" msgstr "-- часовий пояс не обрано --" #: plinth/modules/datetime/manifest.py:15 msgid "Network time" msgstr "Час мережі" #: plinth/modules/datetime/manifest.py:15 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: plinth/modules/datetime/views.py:53 #, python-brace-format msgid "Error setting time zone: {exception}" msgstr "Помилка задавання часового поясу: {exception}" #: plinth/modules/datetime/views.py:56 msgid "Time zone set" msgstr "Часовий пояс задано" #: plinth/modules/deluge/__init__.py:22 msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI." msgstr "Deluge – це клієнт BitTorrent із вебінтерфейсом." #: plinth/modules/deluge/__init__.py:23 msgid "" "The default password is 'deluge', but you should log in and change it " "immediately after enabling this service." msgstr "" "Типовий пароль – 'deluge', але Ви можете ввійти і змінити його відразу після " "ввімкнення цього сервісу." #: plinth/modules/deluge/__init__.py:56 #: plinth/modules/transmission/__init__.py:70 msgid "Download files using BitTorrent applications" msgstr "Завантаження файлів через застосунки BitTorrent" #: plinth/modules/deluge/__init__.py:60 plinth/modules/deluge/manifest.py:6 msgid "Deluge" msgstr "Потоп" #: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:20 msgid "Download directory" msgstr "Каталог завантаження" #: plinth/modules/deluge/manifest.py:7 msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK" msgstr "Клієнт Bittorrent, написаний на Python/PyGTK" #: plinth/modules/deluge/manifest.py:21 #: plinth/modules/transmission/manifest.py:39 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: plinth/modules/deluge/manifest.py:21 plinth/modules/roundcube/manifest.py:23 #: plinth/modules/transmission/manifest.py:39 msgid "Web client" msgstr "Веб-клієнт" #: plinth/modules/deluge/manifest.py:21 plinth/modules/syncthing/manifest.py:58 #: plinth/modules/transmission/manifest.py:39 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:32 msgid "" "The system diagnostic test will run a number of checks on your system to " "confirm that applications and services are working as expected." msgstr "" "Тест діагностики системи запускає певну кількість перевірок, щоб упевнитися, " "що застосунки і сервіси працюють так, як очікується." #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:36 #, python-brace-format msgid "" "This app also shows the logs for {box_name} " "services." msgstr "" "Ця програма також показує журнали для сервісів " "{box_name}." #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:60 #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:255 msgid "Diagnostics" msgstr "Діагностика" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:115 msgid "skipped" msgstr "пропущено" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:116 msgid "passed" msgstr "пройдено" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:117 #: plinth/modules/networks/views.py:51 msgid "failed" msgstr "невдало" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:118 msgid "error" msgstr "помилка" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:119 msgid "warning" msgstr "попередження" #. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to #. Megabyte. #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:221 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to #. Gigabyte. #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:226 msgid "GiB" msgstr "ҐіБ" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:233 msgid "You should disable some apps to reduce memory usage." msgstr "" "Ви повинні вимкнути деякі застосунки, щоб зменшити використання памʼяті." #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:238 msgid "You should not install any new apps on this system." msgstr "Не слід встановлювати нові застосунки в цій системі." #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:250 #, no-python-format, python-brace-format msgid "" "System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} " "{memory_available_unit} free. {advice_message}" msgstr "" "У системі бракує памʼяті: {percent_used}% використано, {memory_available} " "{memory_available_unit} вільно. {advice_message}" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:252 msgid "Low Memory" msgstr "Мало памʼяті" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:283 msgid "Running diagnostics" msgstr "Виконується діагностика" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:329 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Found {issue_count} issues during routine tests." msgstr "Знайдено {issue_count} проблеми під час звичайних перевірок." #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:330 msgid "Diagnostics results" msgstr "Результати діагностики" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:335 msgid "Go to diagnostics results" msgstr "Перейти до результатів діагностики" #: plinth/modules/diagnostics/forms.py:11 msgid "Enable daily run" msgstr "Увімкнути щоденний запуск" #: plinth/modules/diagnostics/forms.py:12 msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day." msgstr "Коли ввімкнено, діагностичні перевірки проводитимуться раз на день." #: plinth/modules/diagnostics/forms.py:15 msgid "Enable automatic repair" msgstr "Дозволити автоналагодження" #: plinth/modules/diagnostics/forms.py:16 msgid "If issues are found, try to repair them automatically." msgstr "Якщо знайдено помилки, пробувати усунути їх автоматично." #: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Detect problems" msgstr "Виявлення проблем" #: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Repair" msgstr "Ремонт" #: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Daily" msgstr "Щодня" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11 msgid "Diagnostics Run" msgstr "Проводиться діагностика" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17 msgid "Run Diagnostics Now" msgstr "Запустити діагностику зараз" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22 msgid "View Results" msgstr "Переглянути результати" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10 msgid "Diagnostic Results" msgstr "Результати діагностики" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:14 #, python-format msgid "App: %(app_name)s" msgstr "Застосунок: %(app_name)s" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21 #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:85 msgid "Try to repair" msgstr "Спробуйте полагодити" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:29 msgid "This app does not support diagnostics" msgstr "Цей застосунок не підтримує діагностику" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11 msgid "Run Diagnostics" msgstr "Запустити діагностику" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17 msgid "Re-run Diagnostics" msgstr "Повторно запустити діагностику" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21 msgid "Diagnostics test is currently running" msgstr "Тест діагностики вже запущено" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34 msgid "Results" msgstr "Результати" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:53 #, python-format msgid "%(number)s passed" msgstr "%(number)s пройшов" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:57 #, python-format msgid "%(number)s failed" msgstr "%(number)s невдало" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:61 #, python-format msgid "%(number)s warnings" msgstr "%(number)s попереджено" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:65 #, python-format msgid "%(number)s errors" msgstr "%(number)s помилки" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:69 #, python-format msgid "%(number)s skipped" msgstr "%(number)s пропущено" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:111 msgid "Running..." msgstr "Запускаю..." #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11 msgid "Test" msgstr "Тест" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27 msgid "Result" msgstr "Результат" #: plinth/modules/diagnostics/views.py:117 msgid "Diagnostic Test" msgstr "Тест діагностики" #: plinth/modules/diagnostics/views.py:146 #, python-brace-format msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair" msgstr "Застосунок {app_id} не встановлено, неможливо полагодити" #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:29 #, python-brace-format msgid "" "If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every " "24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will " "prevent others from finding services which are provided by this {box_name}." msgstr "" "Якщо Ваш постачальник Інтернету періодично змінює Вашу IP-адресу (наприклад, " "кожних 24год.), то іншим може бути важко знайти Вас в Інтернеті. Це " "перешкоджатиме іншим пошук сервісів, що надаються цим {box_name}." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33 msgid "" "The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS " "name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS " "allows you to push your current public IP address to a GnuDIP server. Afterwards, " "the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the " "Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current " "IP address." msgstr "" "Рішення полягає в тому, щоб призначити DNS-ім'я вашій IP-адресі та " "оновлювати DNS-ім'я кожного разу, коли ваша IP-адреса змінюється вашим " "Інтернет-провайдером. Динамічна DNS дозволяє вам передати вашу поточну " "публічну IP-адресу на сервер GnuDIP. Після цього сервер призначить ваше DNS-ім'я " "новому IP, і якщо хтось з Інтернету запитає ваше DNS-ім'я, він отримає " "відповідь з вашою поточною IP-адресою." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:41 msgid "" "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free " "GnuDIP service at ddns.freedombox.org. With this service, you also get " "unlimited subdomains (with wildcards option enabled in account settings). To " "use a subdomain, add it as a static domain in the Names app." msgstr "" "Якщо ви шукаєте безкоштовний обліковий запис динамічного DNS, ви можете " "знайти безкоштовний сервіс GnuDIP за адресою ddns.freedombox.org. З цим " "сервісом ви також отримуєте необмежену кількість субдоменів (з увімкненою " "опцією підстановки в налаштуваннях облікового запису). Щоб використовувати " "субдомен, додайте його як статичний домен у програмі «Імена»." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:47 msgid "" "Alternatively, you may find a free update URL based service at freedns.afraid.org." msgstr "" "Або ж ви можете знайти безкоштовний сервіс оновлення на основі URL-адреси на " "сайті freedns.afraid.org." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:50 msgid "" "This service uses an external service to lookup public IP address. This can " "be configured in the privacy app." msgstr "" "Ця служба використовує зовнішню службу для пошуку публічної IP-адреси. Це " "можна налаштувати в програмі конфіденційності." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:68 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Клієнт динамічної DNS" #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:81 msgid "Dynamic Domain" msgstr "Динамічний домен" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:20 msgid "" "The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be " "used within the URL. For details see the update URL templates of the example " "providers." msgstr "" "Змінні <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> можуть " "використовуватися в URL-адресі. Докладніше див. шаблони оновлених URL-адрес " "прикладів провайдерів." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:24 msgid "" "Please choose an update protocol according to your provider. If your " "provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed " "you may use the update URL of your provider." msgstr "" "Оберіть протокол оновлення відповідно до вашого провайдера. Якщо ваш " "провайдер не підтримує протокол GnuDIP або ваш провайдер відсутній у списку, " "ви можете використовувати URL-адресу оновлення вашого провайдера." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:29 msgid "" "Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the " "hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")." msgstr "" "Будь ласка, не вводьте тут URL-адресу (як «https://example.com/»), а лише " "назву компʼютера для сервера GnuDIP (як-от «example.com»)." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:33 #, python-brace-format msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}." msgstr "" "Публічна назва домену, яку Ви бажаєте використовувати для входу на свій " "{box_name}." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:36 msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates." msgstr "" "Використовуйте цю опцію, якщо Ваш провайдер використовує власні сертифікати." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:39 msgid "" "If this option is selected, your username and password will be used for HTTP " "basic authentication." msgstr "" "Якщо вибрано цю опцію, Ваше імʼя користувача і пароль використовуватиметься " "для основної автентифікації HTTP." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:42 msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password." msgstr "Залишіть це поле порожнім, якщо хочете зберегти поточний пароль." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:45 msgid "The username that was used when the account was created." msgstr "" "Імʼя користувача, яке використовуватиметься після створення облікового " "запису." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:48 msgid "GnuDIP" msgstr "GnuDIP" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51 msgid "Other update URL" msgstr "Інша URL-адреса оновлення" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:53 msgid "Service Type" msgstr "Тип сервісу" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:58 msgid "GnuDIP Server Address" msgstr "Адреса сервера GnuDIP" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:61 msgid "Invalid server name" msgstr "Невірна назва сервера" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:64 msgid "Update URL" msgstr "Оновити URL" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68 msgid "Accept all SSL certificates" msgstr "Приймати всі SSL-сертифікати" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:72 msgid "Use HTTP basic authentication" msgstr "Використовувати основну автентифікацію HTTP" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:76 plinth/modules/names/forms.py:107 #: plinth/modules/names/templates/names.html:19 msgid "Domain Name" msgstr "Доменна назва" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:79 plinth/modules/names/forms.py:100 #: plinth/modules/names/forms.py:118 msgid "Invalid domain name" msgstr "Неправильна доменна назва" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:82 plinth/modules/miniflux/forms.py:11 #: plinth/modules/networks/forms.py:281 plinth/modules/users/forms.py:130 msgid "Username" msgstr "Ім’я користувача" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:89 plinth/modules/networks/forms.py:284 msgid "Show password" msgstr "Показати пароль" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:93 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Використовувати IPv6 замість IPv4" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:108 msgid "This field is required." msgstr "Це поле обовʼязкове." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:138 plinth/modules/names/forms.py:125 msgid "Domain already exists." msgstr "Домен вже існує." #: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25 #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:22 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24 #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:64 plinth/modules/sogo/forms.py:18 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17 msgid "Free" msgstr "Безкоштовно" #: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17 msgid "Needs public IP" msgstr "Потрібен публічний IP" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13 #: plinth/modules/names/templates/names-domain-delete.html:13 msgid "App configurations will be updated." msgstr "Конфігурації програми буде оновлено." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10 #: plinth/modules/email/templates/email.html:20 #: plinth/modules/names/manifest.py:11 #: plinth/modules/names/templates/names.html:12 msgid "Domains" msgstr "Домени" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:14 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16 msgid "Add Domain" msgstr "Додати домен" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26 msgid "Last update" msgstr "Востаннє оновлено" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:28 msgid "IP Address" msgstr "IP-адреса" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:29 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72 #, python-format msgid "Edit domain %(domain)s" msgstr "Редагувати домен %(domain)s" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47 msgid "Not yet" msgstr "Ще ні" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:59 msgid "Failed" msgstr "Невдало" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79 #, python-format msgid "Delete domain %(domain)s" msgstr "Видалити домен %(domain)s" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91 msgid "No domains configured." msgstr "Домени не налаштовано." #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:26 plinth/modules/dynamicdns/views.py:28 msgid "Connection timed out" msgstr "Час зʼєднання вийшов" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:27 msgid "Could not find server" msgstr "Не вдалося знайти сервер" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:29 msgid "Server refused connection" msgstr "Сервер відмовив у зʼєднанні" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:30 msgid "Already up-to-date" msgstr "Вже оновлено" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:70 msgid "Add Dynamic Domain" msgstr "Додайте динамічний домен" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:72 msgid "Edit Dynamic Domain" msgstr "Редагувати динамічний домен" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:138 plinth/modules/names/views.py:137 #, python-brace-format msgid "Delete Domain {domain}?" msgstr "Видалити домен {domain}?" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:145 plinth/modules/names/views.py:143 msgid "Domain deleted." msgstr "Домен видалено." #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:29 msgid "" "XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run " "and configure your XMPP server, called ejabberd." msgstr "" "XMPP – це відкритий і стандартизований протокол спілкування. Тут Ви можете " "запустити і налаштувати свій XMPP-сервер ejabberd." #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:32 #, python-brace-format msgid "" "To actually communicate, you can use the web client or any other XMPP client. When enabled, ejabberd can be accessed by " "any user with a {box_name} login." msgstr "" "Для справжнього спілкування Вам потрібен вебклієнт або будь-який інший клієнт XMPP. Якщо ввімкнено, то отримати доступ до " "ejabberd зможе будь-який користувач із логіном " "{box_name}." #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:40 #, python-brace-format msgid "" "ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the Coturn app or configure an external server." msgstr "" "ejabberd потребує сервера STUN/TURN для звукових/відео дзвінків. Встановіть " "застосунок Coturn або налаштуйте зовнішній " "сервер." #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:60 msgid "ejabberd" msgstr "еджабберд" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:20 msgid "Domain names" msgstr "Назви доменів" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:22 msgid "" "Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each " "domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented." msgstr "" "Домени, які будуть використовуватися ejabberd. Зверніть увагу, що облікові " "записи користувачів є неповторюваними для кожного домену, і міграція " "користувачів на нове доменне ім'я поки що не реалізована." #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:27 msgid "Enable Message Archive Management" msgstr "Дозволити керування архівом повідомлень" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:29 #, python-brace-format msgid "" "If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows " "synchronization of conversations between multiple clients, and reading the " "history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether " "the histories are stored as plain text or encrypted." msgstr "" "Якщо дозволено — Ваш {box_name} зберігатиме історію повідомлень чату. Це " "дозволяє синхронізувати розмови між різними клієнтами, і читати історію " "багатокористувацької кімнати чату. Від налаштувань клієнта залежить де " "зберігатиметься історія, звичайним текстом чи зашифрована." #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:38 msgid "Automatically manage audio/video call setup" msgstr "Автоматично керувати налаштуваннями авдіо/відео дзвінків" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN " "server." msgstr "" "Налаштовує локальний застосунок coturn як " "сервер STUN/TURN для ejabberd. Вимкніть це, якщо бажаєте використовувати " "інший сервер STUN/TURN." #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:47 msgid "STUN/TURN Server URIs" msgstr "URI сервера STUN/TURN" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:47 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:49 msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line." msgstr "Перелік публічних URI для сервера STUN/TURN, по одному на кожен рядок." #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:51 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:53 msgid "Shared Authentication Secret" msgstr "Спільний секрет автентифікації" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:52 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:54 msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server." msgstr "" "Спільний секрет використовується для обрахунку паролів для сервера TURN." #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10 msgid "Conversations" msgstr "Розмови" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24 msgid "Xabber" msgstr "Xabber" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26 msgid "" "Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and " "simple interface. " msgstr "" "Клієнт Jabber (XMPP) з відкритим кодом, підтримкою декількох облікових " "записів та чистим і простим інтерфейсом. " #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41 msgid "Yaxim" msgstr "Yaxim" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55 msgid "Monal - XMPP Chat" msgstr "Monal - XMPP бесіда" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:64 msgid "Siskin IM" msgstr "Чиж І.М" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73 msgid "Dino" msgstr "Діно" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:85 msgid "Gajim" msgstr "Гаджим" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:124 #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:102 msgid "Encrypted messaging" msgstr "Зашифровані повідомлення" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:125 #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:103 #: plinth/modules/mumble/manifest.py:67 msgid "Audio chat" msgstr "Аудіо чат" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:126 #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:104 msgid "Video chat" msgstr "Відео чат" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:127 plinth/modules/jsxc/manifest.py:16 msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18 #: plinth/modules/firewall/manifest.py:10 #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16 #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:22 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:17 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:258 #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:24 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:19 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47 msgid "Status" msgstr "Стан" #: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:23 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will look " "like username@%(domain_name)s. You can setup your domain on the " "system Name Services page." msgstr "" "Домен Вашого сервера XMPP – %(domain_name)s. ID користувача " "виглядатиме як username@%(domain_name)s. Ви можете налаштувати свій " "домен на системній сторінці Служби імен." #: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:30 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system " "Name Services page." msgstr "" "Домен вашого сервера XMPP не налаштовано. Ви можете налаштувати свій домен " "на системній сторінці Служби імен." #: plinth/modules/email/__init__.py:26 msgid "" "This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. " "Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access " "your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam." msgstr "" "Це комплексне рішення для поштового сервера з використанням Postfix, Dovecot " "та Rspamd. Postfix відправляє та отримує електронні листи. Dovecot дозволяє " "поштовим клієнтам отримувати доступ до вашої поштової скриньки за допомогою " "IMAP і POP3. Rspamd блокує спам." #: plinth/modules/email/__init__.py:30 msgid "" "Email server currently does not work with many free domain services " "including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also " "restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit " "request. See manual page for more information." msgstr "" "Поштовий сервер наразі не працює з багатьма безплатними доменними службами, " "в тому числі з тими, що надаються Фундацією FreedomBox. Багато Інтернет-" "провайдерів також обмежують вихідну електронну пошту. Деякі з них знімають " "обмеження після явного запиту. Дивіться сторінку посібника для отримання " "подробиць." #: plinth/modules/email/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. " "They will also receive mail from all addresses that look like " "user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email " "address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created " "pointing to the first admin user." msgstr "" "Кожен користувач на {box_name} отримує адресу електронної пошти на зразок " "user@mydomain.example. Вони також отримуватимуть пошту з усіх адрес, які " "мають вигляд user+foo@mydomain.example. Крім того, вони можуть додавати " "псевдоніми до своєї адреси електронної пошти. Необхідні псевдоніми, такі як " "\"postmaster\", створюються автоматично, вказуючи на першого користувача-" "адміністратора." #: plinth/modules/email/__init__.py:41 msgid "" "Roundcube app provides web interface " "for users to access email." msgstr "" "Застосунок Roundcube надає " "вебінтерфейс для доступу користувачів до ел. пошти." #: plinth/modules/email/__init__.py:43 msgid "" "During installation, any other email servers in the system will be " "uninstalled." msgstr "" "Під час встановлення всі інші сервери ел. пошти в системі буде видалено." #: plinth/modules/email/__init__.py:62 msgid "Postfix/Dovecot" msgstr "Постфікс/Голубник" #: plinth/modules/email/__init__.py:80 msgid "More emails" msgstr "Більше електронних листів" #: plinth/modules/email/__init__.py:80 msgid "Same mailbox" msgstr "Та сама поштова скринька" #: plinth/modules/email/__init__.py:82 msgid "My Email Aliases" msgstr "Мої псевдоніми ел. пошти" #: plinth/modules/email/forms.py:24 msgid "Primary domain" msgstr "Основний домен" #: plinth/modules/email/forms.py:26 plinth/modules/sogo/forms.py:20 msgid "" "Mails are received for all domains configured in the system. Among these, " "select the most important one." msgstr "" "Листи надходять для всіх доменів, налаштованих у системі. Серед них виберіть " "найважливіший." #: plinth/modules/email/forms.py:34 msgid "New alias (without @domain)" msgstr "Новий псевдонім (без @domain)" #: plinth/modules/email/forms.py:41 msgid "Contains illegal characters" msgstr "Містить неправильні символи" #: plinth/modules/email/forms.py:44 msgid "Must start and end with a-z or 0-9" msgstr "Має починатися і закінчуватися на a-z або 0-9" #: plinth/modules/email/forms.py:48 msgid "Cannot be a number" msgstr "Не може бути числом" #: plinth/modules/email/forms.py:58 msgid "Aliases" msgstr "Псевдоніми" #: plinth/modules/email/manifest.py:12 plinth/modules/roundcube/__init__.py:50 #: plinth/modules/roundcube/manifest.py:7 msgid "Roundcube" msgstr "Круглий куб" #: plinth/modules/email/manifest.py:20 plinth/modules/radicale/manifest.py:36 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird'" #: plinth/modules/email/manifest.py:37 msgid "Thunderbird Mobile" msgstr "Мобільний Thunderbird" #: plinth/modules/email/manifest.py:52 msgid "FairEmail" msgstr "Fair Email" #: plinth/modules/email/manifest.py:82 msgid "Email server" msgstr "Сервер електронної пошти" #: plinth/modules/email/manifest.py:82 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: plinth/modules/email/manifest.py:82 msgid "Spam control" msgstr "Контроль спаму" #: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:13 #: plinth/modules/email/templates/email.html:15 msgid "Manage Aliases" msgstr "Керування псевдонімами" #: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:16 msgid "You have no email aliases." msgstr "У Вас нема псевдонімів ел. пошти." #: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:28 msgid "Create a new email alias" msgstr "Створити новий псевдонім ел. пошти" #: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:34 #: plinth/modules/names/templates/names.html:78 msgid "Add" msgstr "Додати" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:9 msgid "DNS Records for domain:" msgstr "Записи DNS для домену:" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:12 msgid "" "The following DNS records must be added manually on this domain for the mail " "server to work properly for this domain." msgstr "" "Наступні записи DNS необхідно додати вручну до цього домену, щоб поштовий " "сервер працював належним чином." #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:23 #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:77 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:24 msgid "Class" msgstr "Клас" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:26 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:27 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:28 #: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18 msgid "Port" msgstr "Порт" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:29 #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:79 msgid "Host/Target/Value" msgstr "Хост/ціль/значення" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:50 msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses" msgstr "Зворотні записи DNS для IP-адрес" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:53 #, python-format msgid "" "If your %(box_name)s runs on a cloud service infrastructure, you should " "configure " "Reverse DNS lookup. This isn't mandatory, however, it greatly improves " "email deliverability. Reverse DNS isn't configured where your regular DNS " "is. You should look for it in the settings of your VPS/ISP. Some providers " "preconfigure the IP address part for you and you only have to set the domain " "part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless " "you have multiple public IP addresses." msgstr "" "Якщо ваш %(box_name)s працює в інфраструктурі хмарної служби, вам слід " "налаштувати " "Зворотний пошук DNS. Це не є обов’язковим, але значно покращує доставку " "електронної пошти. Зворотний DNS не налаштовано там, де ваш звичайний DNS. " "Ви повинні шукати його в налаштуваннях вашого VPS/ISP. Деякі постачальники " "попередньо налаштовують частину IP-адреси для вас, і вам потрібно лише " "встановити частину домену. Лише в одному з ваших доменів можна налаштувати " "пошук Revese DNS, якщо у вас немає кількох публічних IP-адрес." #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:66 msgid "" "An external service is used to lookup public IP address to show in the " "following section. This can be configured in the privacy app." msgstr "" "Зовнішня служба використовується для пошуку публічної IP-адреси для " "відображення в наступному розділі. Це можна налаштувати в програмі " "конфіденційності." #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:76 msgid "Host" msgstr "Хост" #: plinth/modules/email/templates/email.html:10 msgid "Manage Spam" msgstr "Керування спамом" #: plinth/modules/email/templates/email.html:23 msgid "" "The following domains are configured. View details to see the list of DNS " "entries to be made for the domain." msgstr "" "Налаштовано такі домени. Перегляньте деталі, щоб побачити список записів " "DNS, які потрібно зробити для домену." #: plinth/modules/email/templates/email.html:35 #, python-format msgid "View domain: %(domain)s" msgstr "Переглянути домен: %(domain)s" #: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in " "a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as " "a web notebook, or for project documentation." msgstr "" "Feather Wiki — це інструмент для створення простих самостійних вікі, кожна з " "яких зберігається в одному файлі HTML на вашому {box_name}. Ви можете " "використовувати його як особисту вікі, як веб-блокнот або для проектної " "документації." #: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:29 msgid "" "Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one " "wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other " "customization options." msgstr "" "Кожна вікі є невеликим файлом. Створіть скільки завгодно вікі, наприклад " "одну вікі на тему. Налаштуйте кожну вікі на свій смак за допомогою розширень " "та інших параметрів налаштування." #: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. " "Wikis need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" "Feather Wiki завантажується з веб-сайту {box_name}, а не з Debian. Вікі " "необхідно оновити до новішої версії вручну." #: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:37 #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or " "publishing. They can be edited by any user on " "{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not " "supported." msgstr "" "За замовчуванням Wiki-сайти не є загальнодоступними, але їх можна " "завантажити для спільного використання чи публікації. Їх може редагувати будь-який користувач {box_name}, який належить до " "вікі-групи. Одночасне редагування не підтримується." #: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:56 #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:79 #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:61 msgid "View and edit wiki applications" msgstr "Перегляд і редагування застосунків вікі" #: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:59 #: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:9 msgid "Feather Wiki" msgstr "Перо Вікі" #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:13 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:13 msgid "Wiki files cannot be named \"index.html\"." msgstr "Вікі-файли не можна називати \"index.html\"." #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:20 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:20 msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\"" msgstr "Назва вікі-файлу з розширенням \".html\"" #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:22 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:22 msgid "" "Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name " "is independent of the wiki title." msgstr "" "Заголовок і опис вікі можна встановити зсередини вікі. Ця назва файлу не " "залежить від назви вікі." #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:30 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:30 msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\"" msgstr "Нова назва для вікі-файлу з розширенням \".html\"" #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:32 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:32 msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki." msgstr "Перейменування файлу не впливає на назву вікі." #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:39 msgid "A Feather Wiki file with .html file extension" msgstr "Файл Feather Wiki з розширенням .html" #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:43 msgid "Feather Wiki files must be in HTML format" msgstr "Файли Feather Wiki мають бути у форматі HTML" #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:46 msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer." msgstr "Завантажте існуючий файл Feather Wiki з цього комп’ютера." #: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18 #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:108 #: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:25 #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:19 msgid "Wiki" msgstr "Вікі" #: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18 #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46 #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:20 msgid "Note taking" msgstr "Конспектування" #: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18 #: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:25 #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:21 #: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18 #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:25 msgid "Quine" msgstr "Куайн" #: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18 #: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56 #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:26 msgid "Non-Debian" msgstr "Не Debian" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12 msgid "Manage Wikis" msgstr "Керуйте Wiki" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16 #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18 #: plinth/modules/featherwiki/views.py:47 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18 #: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:47 msgid "Create Wiki" msgstr "Створити Wiki" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21 #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23 msgid "Upload Wiki" msgstr "Завантажити Wiki" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30 msgid "No wikis available." msgstr "Немає доступних вікі." #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36 #, python-format msgid "Go to wiki %(wiki)s" msgstr "Перейти до вікі %(wiki)s" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43 #, python-format msgid "Rename wiki %(wiki)s" msgstr "Перейменувати вікі %(wiki)s" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50 #, python-format msgid "Delete wiki %(wiki)s" msgstr "Видалити вікі %(wiki)s" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete wiki %(name)s" msgstr "Видалити вікі %(name)s" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "Feather Wiki before deleting it." msgstr "" "Підказка: Ви можете завантажити копію цієї вікі з Feather " "Wiki перед її видаленням." #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25 msgid "Delete this wiki file permanently?" msgstr "Видалити цей вікі-файл остаточно?" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20 msgid "Upload" msgstr "Завантаження" #: plinth/modules/featherwiki/views.py:20 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:20 msgid "A wiki file with the given name already exists." msgstr "Вікі-файл із такою назвою вже існує." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:54 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:54 msgid "Wiki created." msgstr "Wiki створено." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:59 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:59 msgid "An error occurred while creating the wiki." msgstr "Під час створення вікі сталася помилка." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:76 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:76 msgid "Rename Wiki" msgstr "Перейменувати Wiki" #: plinth/modules/featherwiki/views.py:84 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:84 msgid "Wiki renamed." msgstr "Wiki перейменовано." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:89 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:89 msgid "An error occurred while renaming the wiki." msgstr "Під час перейменування вікі сталася помилка." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:106 #: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:106 msgid "Upload Wiki File" msgstr "Завантажте Wiki-файл" #: plinth/modules/featherwiki/views.py:115 #: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:116 msgid "Wiki file added." msgstr "Wiki-файл додано." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:119 #: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:120 msgid "Failed to add wiki file." msgstr "Не вдалося додати вікі-файл." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:138 #: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:139 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}" msgstr "Не вдалося видалити {name}" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing " "network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly " "configured reduces risk of security threat from the Internet." msgstr "" "Фаєрвол — це система безпеки, що контролює вхідний і вихідний мережевий " "трафік Вашого {box_name}. Тримайте фаєрвол увімкненим і належно " "налаштованим, це зменшить ризик загроз безпеці з Інтернету." #: plinth/modules/firewall/__init__.py:61 msgid "Firewall" msgstr "Фаєрвол" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:262 msgid "Default zone is external" msgstr "Усталена зона – зовнішня" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:272 msgid "Firewall backend is nftables" msgstr "Серверна частина брандмауера - nftables" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:286 msgid "Direct passthrough rules exist" msgstr "Існують правила прямого переходу" #: plinth/modules/firewall/components.py:139 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks" msgstr "Порт {name} ({details}) доступний для внутрішніх мереж" #: plinth/modules/firewall/components.py:154 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for external networks" msgstr "Порт {name} ({details}) доступний для зовнішніх мереж" #: plinth/modules/firewall/components.py:160 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks" msgstr "Порт {name} ({details}) недоступний для зовнішніх мереж" #: plinth/modules/firewall/manifest.py:10 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:25 msgid "Ports" msgstr "Порти" #: plinth/modules/firewall/manifest.py:10 msgid "Blocking" msgstr "Блокування" #: plinth/modules/firewall/manifest.py:10 plinth/modules/networks/forms.py:319 #: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21 msgid "Service/Port" msgstr "Сервіс/Порт" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:40 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69 #: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29 msgid "Enabled" msgstr "Дозволено" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71 #: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29 #: plinth/templates/cards.html:38 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:58 msgid "Permitted" msgstr "Дозволяється" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:61 msgid "Permitted (internal only)" msgstr "Дозволяється (лише внутрішні)" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:64 msgid "Permitted (external only)" msgstr "Дозволяється (лише зовнішні)" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:67 msgid "Blocked" msgstr "Блоковано" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80 msgid "" "The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is " "also permitted in the firewall and when you disable a service it is also " "disabled in the firewall." msgstr "" "Операції фаєрвола автоматичні. Якщо Ви дозволите сервіс, він також буде " "дозволений у фаєрволі і якщо Ви вимкнете сервіс, він також буде вимкнений у " "фаєрволі." #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:88 #: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93 msgid "Advanced" msgstr "Розширені" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:90 msgid "" "Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by " "the Cockpit app." msgstr "" "Розширені операції фаєрволу, такі як відкриття власних портів надаються " "застосунком Cockpit." #: plinth/modules/first_boot/__init__.py:61 msgid "Setup complete! Next steps:" msgstr "Налаштування завершено! Наступні кроки:" #: plinth/modules/first_boot/__init__.py:63 #, python-brace-format msgid "" "Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your " "{box_name} operational." msgstr "" "Початкове налаштування завершено. Виконайте наступні кроки, щоб ваш " "{box_name} почав працювати." #: plinth/modules/first_boot/__init__.py:66 msgid "Next steps" msgstr "Наступні кроки" #: plinth/modules/first_boot/__init__.py:73 msgid "See next steps" msgstr "Подивіться наступні дії" #: plinth/modules/first_boot/forms.py:14 #, python-brace-format msgid "" "Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can " "also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-" "wizard-secret\" on your {box_name}" msgstr "" "Введіть таємний код, утворений під час установлення FreedomBox. Цей таємний " "код також можна отримати, виконавши команду \"sudo cat /var/lib/plinth/" "firstboot-wizard-secret\" на вашому {box_name}" #: plinth/modules/first_boot/forms.py:19 msgid "Firstboot Wizard Secret" msgstr "Асистент під час першого завантаження" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14 msgid "Setup Complete! Next Steps:" msgstr "Налаштування завершено! Наступні кроки:" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21 #, python-format msgid "" "Automatic software update " "runs daily by default. For the first time, manually run it now." msgstr "" "Автоматичне оновлення " "програмного забезпечення виконується щодня за умовчанням. Уперше " "запустіть його вручну." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:30 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:119 msgid "Update now" msgstr "Оновити зараз" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39 #, python-format msgid "" "Review privacy options." msgstr "" "Перегляньте параметри " "конфіденційності." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:49 #, python-format msgid "" "Review and setup network " "connections. Change the default Wi-Fi password, if applicable." msgstr "" "Перегляньте та налаштуйте мережеві підключення. Змініть стандартний пароль Wi-" "Fi, якщо це можливо." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:60 #, python-format msgid "" "Configure a domain name." msgstr "" "Налаштуйте ім’я домену." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:70 #, python-format msgid "" "Configure and schedule remote backups." msgstr "" "Налаштуйте та заплануйте віддалене резервне копіювання." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:81 #, python-format msgid "" "Put %(box_name)s to use by installing apps." msgstr "" "Використовуйте %(box_name)s, установивши програми." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29 msgid "Start Setup" msgstr "Розпочати встановлення" #: plinth/modules/first_boot/views.py:41 msgid "Setup Complete" msgstr "Налаштування завершено" #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:20 msgid "" "Git is a distributed version-control system for tracking changes in source " "code during software development. Gitweb provides a web interface to Git " "repositories. You can browse history and content of source code, use search " "to find relevant commits and code. You can also clone repositories and " "upload code changes with a command-line Git client or with multiple " "available graphical clients. And you can share your code with people around " "the world." msgstr "" "Git — це розподілена система керування версіями для відстежування змін у " "вихідному коді під час розробки програмного забезпечення. Gitweb надає " "вебінтерфейс для репозиторіїв Git. Ви можете переглядати історію і вміст " "вихідного коду, використовувати пошук для пошуку повʼязаних комітів і коду. " "Ви можете також клонувати репозиторії і відвантажувати зміни коду через " "термінальний клієнт для Git або через різні доступні графічні клієнти. І Ви " "можете ділитися своїм кодом із людьми по всьому світу." #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:27 msgid "" "To learn more on how to use Git visit Git tutorial." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про те, як користуватися Git відвідайте навчання Git." #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:43 msgid "Read-write access to Git repositories" msgstr "Доступ до читання-запису репозиторіїв Git" #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:46 plinth/modules/gitweb/manifest.py:12 msgid "Gitweb" msgstr "Gitweb" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:58 msgid "Invalid repository URL." msgstr "Некоректна URL-адреса репозиторію." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:68 msgid "Invalid repository name." msgstr "Некоректна назва репозиторію." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:76 msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository." msgstr "" "Назва нового репозиторію або URL для імпортування зовнішнього репозиторію." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:82 msgid "Description of the repository" msgstr "Опис репозиторію" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:83 plinth/modules/gitweb/forms.py:87 msgid "Optional, for displaying on Gitweb." msgstr "Необовʼязково, для відображення на Gitweb." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:85 msgid "Repository's owner name" msgstr "Імʼя власника репозиторію" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:90 msgid "Private repository" msgstr "Приватний репозиторій" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:91 msgid "Allow only authorized users to access this repository." msgstr "Дозволити доступ до цього репозиторію лише авторизованим користувачам." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:112 plinth/modules/gitweb/forms.py:154 msgid "A repository with this name already exists." msgstr "Репозиторій із цією назвою вже існує." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:125 msgid "Name of the repository" msgstr "Назва репозиторію" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:129 msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository." msgstr "Рядок із букв і чисел, що унікально ідентифікує репозиторій." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:133 msgid "Default branch" msgstr "Типова гілка" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:134 msgid "Gitweb displays this as a default branch." msgstr "Gitweb відображає це як типову гілку." #: plinth/modules/gitweb/manifest.py:20 msgid "Git" msgstr "Git" #: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39 msgid "Git hosting" msgstr "Git хостинг" #: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39 msgid "Version control" msgstr "Контроль версій" #: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39 msgid "Developer tool" msgstr "Інструмент розробника" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13 msgid "Manage Repositories" msgstr "Керувати репозиторіями" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17 #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19 msgid "Create repository" msgstr "Створити репозиторій" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26 msgid "No repositories available." msgstr "Нема доступних репозиторіїв." #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35 #, python-format msgid "Go to repository %(repo.name)s" msgstr "Перейти в репозиторій %(repo.name)s" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42 msgid "Cloning…" msgstr "Клонування…" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59 #, python-format msgid "Delete repository %(repo.name)s" msgstr "Видалити репозиторій %(repo.name)s" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Git Repository %(name)s" msgstr "Видалити Git-репозиторій %(name)s" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18 msgid "Delete this repository permanently?" msgstr "Видалити цей репозиторій безповоротно?" #: plinth/modules/gitweb/views.py:46 msgid "Repository created." msgstr "Репозиторій створено." #: plinth/modules/gitweb/views.py:69 msgid "An error occurred while creating the repository." msgstr "Помилка відбулася під час створення репозиторію." #: plinth/modules/gitweb/views.py:84 msgid "Repository edited." msgstr "Репозиторій змінено." #: plinth/modules/gitweb/views.py:89 msgid "Edit repository" msgstr "Змінити репозиторій" #: plinth/modules/gnome/__init__.py:18 msgid "" "GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use." msgstr "" "GNOME — це робоче середовище, яке зосереджується на простоті та легкості " "використання." #: plinth/modules/gnome/__init__.py:21 #, python-brace-format msgid "" "This app turns your {box_name} into a desktop computer if you physically " "connect a monitor, a keyboard, and a mouse to it. A browser, an office " "suite, and other basic utilities are available. You may install further " "graphical applications using the software center provided within." msgstr "" "Ця програма перетворює ваш {box_name} на настільний комп’ютер, якщо ви " "фізично підключите до нього монітор, клавіатуру та мишу. Доступні браузер, " "офісний пакет та інші базові утиліти. Ви можете інсталювати додаткові " "графічні програми за допомогою центру програмного забезпечення, що входить " "до нього." #: plinth/modules/gnome/__init__.py:26 msgid "" "This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of " "RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration." msgstr "" "Ця програма не підходить для апаратного забезпечення низького класу. Для " "цього потрібно принаймні 4 ГБ оперативної пам’яті, 4 ГБ дискового простору " "та графічний процесор із базовим прискоренням 3D." #: plinth/modules/gnome/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "After installing, enabling, disabling, or uninstalling the app, you will " "need to restart the machine for changes to take " "effect." msgstr "" "Після встановлення, увімкнення, вимкнення або видалення програми вам " "потрібно буде перезавантажити машину, щоб зміни " "набули чинності." #: plinth/modules/gnome/__init__.py:48 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: plinth/modules/gnome/manifest.py:9 plinth/templates/clients.html:42 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: plinth/modules/gnome/manifest.py:10 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: plinth/modules/gnome/manifest.py:11 msgid "Office suite" msgstr "Офісний пакет" #: plinth/modules/gnome/manifest.py:12 msgid "Software store" msgstr "Магазин програмного забезпечення" #: plinth/modules/gnome/manifest.py:13 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: plinth/modules/gnome/manifest.py:14 msgid "Graphical apps" msgstr "Графічні програми" #: plinth/modules/help/__init__.py:33 #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:14 #: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: plinth/modules/help/__init__.py:37 #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:104 #: plinth/templates/help-menu.html:20 plinth/templates/help-menu.html:21 msgctxt "User guide" msgid "Manual" msgstr "Посібник" #: plinth/modules/help/__init__.py:41 #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9 #: plinth/modules/help/views.py:91 plinth/templates/help-menu.html:27 #: plinth/templates/help-menu.html:28 msgid "Get Support" msgstr "Отримати підтримку" #: plinth/modules/help/__init__.py:45 #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9 #: plinth/modules/help/views.py:85 plinth/templates/help-menu.html:33 #: plinth/templates/help-menu.html:34 msgid "Submit Feedback" msgstr "Надіслати відгук" #: plinth/modules/help/__init__.py:49 #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:113 #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9 #: plinth/modules/help/views.py:74 plinth/templates/help-menu.html:39 #: plinth/templates/help-menu.html:40 msgid "Contribute" msgstr "Співпрацювати" #: plinth/modules/help/__init__.py:53 plinth/templates/base.html:216 #: plinth/templates/base.html:219 plinth/templates/help-menu.html:46 #: plinth/templates/help-menu.html:47 plinth/templates/index.html:96 msgid "About" msgstr "Про FreedomBox" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:25 #: plinth/templates/messages.html:23 msgid "Success:" msgstr "Успіх:" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:29 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:31 #, python-format msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s." msgstr "Зараз Ви працюєте на %(os_release)s і %(box_name)s версії %(version)s." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35 #, python-format msgid "" "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "Доступна нова версія %(box_name)s." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:40 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:42 #, python-format msgid "%(box_name)s is up to date." msgstr "%(box_name)s оновлено." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:49 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal " "servers running free software for private, personal communications. It is a " "networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the " "Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts " "applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy " "and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that " "your data stays with you." msgstr "" "%(box_name)s – це проєкт спільноти для розробки, дизайну і просування " "особистих серверів, які працюють на вільному ПЗ для приватного, особистого " "спілкування. Це мережевий пристрій, який спроєктований, щоб надати " "інтерфейс для решти Інтернету на умовах захищеної приватності і безпеки " "даних. Він розміщує застосунки, як-от блоґи, вікі, вебсайти, соціальні " "мережі, ел. пошту, вебпроксі та реле Tor на пристрої, який може замінити " "WiFi-маршрутизатор, і таким чином Ваші дані залишаються з Вами." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:62 msgid "" "We live in a world where our use of the network is mediated by those who " "often do not have our best interests at heart. By building software that " "does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By " "keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By " "giving back power to the users over their networks and machines, we are " "returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture." msgstr "" "Ми живемо в світі де наше використання мережі залежить від посередництва " "тих, хто часто не дбає про наші інтереси. Проєктуючи ПЗ, яке не " "покладається на центральні сервіси, ми можемо відновити контроль і " "конфіденційність. Зберігаючи наші дані в себе в дома, ми отримаємо від " "цього корисний правовий захист. Повертаючи користувачам владу над їхнімі " "мережами та компʼютерами, ми повертаємо Інтернет до його призначеної " "однорангової архітектури." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75 #, python-format msgid "" "There are a number of projects working to realize a future of distributed " "services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient " "package." msgstr "" "Є низка проєктів, які працюють над реалізацією розподілених сервісів; " "%(box_name)s прагне обʼєднати їх всіх у зручний пакет." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public " "License. The source code is available online at the %(box_name)s repository. " "In addition, the source code of any Debian package can be obtained from the " "Debian Sources site, or by " "running \"apt source package_name\" in a terminal (using Cockpit or " "SSH)." msgstr "" "%(box_name)s — вільне програмне забезпечення, що поширюється за ліцензією " "GNU Affero General Public License. Початковий код доступний онлайн у %(box_name)s " "репозиторії. Крім того, початковий код будь-якого пакунка Debian можна " "отримати з сайту Джерел Debian " "або запустивши \"apt source назва_пакунка\" у терміналі (за допомогою " "Cockpit або SSH)." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:97 msgid "Learn" msgstr "Дізнайся" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:116 #: plinth/templates/toolbar.html:19 msgid "Donate" msgstr "Пожертви" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:119 msgid "Join project" msgstr "Приєднуйтесь до проекту" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:123 msgid "Translate" msgstr "Перекладайте" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:129 msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:133 msgid "Forum" msgstr "Форум" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:138 msgid "IRC Chatroom" msgstr "Канал IRC" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:143 msgid "Mailing list" msgstr "Поштова розсилка" #: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21 #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:63 #, python-format msgid "%(box_name)s Setup" msgstr "Налаштування %(box_name)s" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12 msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds." msgstr "Проєкт FreedomBox запрошує співрозробників різних типів." #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18 msgid "" "You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing " "new use cases and applications, designing logos and artwork, providing " "support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications " "into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading " "the word." msgstr "" "Ви можете зробити свій внесок, пишучи код, тестуючи та повідомляючи про " "помилки, обговорюючи нові варіанти використання та застосунки, розробляючи " "логотипи та ілюстрації, надаючи підтримку своїм колегам-користувачам, " "перекладаючи FreedomBox та його застосунки на вашу мову, проводячи хакатони " "або фестивалі встановлення, а також поширюючи відомості про FreedomBox." #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28 msgid "" "You can also help the project financially by donating to the non-profit FreedomBox " "Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit " "organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to " "support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services " "for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox " "throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its " "supporters." msgstr "" "Ви також можете допомогти проєкту фінансово, зробивши пожертву на рахунок неприбуткової " "організації FreedomBox Foundation. Заснована у 2011 році, FreedomBox " "Foundation є неприбутковою організацією зі статусом 501(c)(3) зі штаб-" "квартирою у Нью-Йорку, яка існує для підтримки проєкту FreedomBox. Вона " "забезпечує технічну інфраструктуру та юридичні послуги для проєкту, розвиває " "партнерські відносини та виступає на захист FreedomBox у всьому світі. " "Фундація FreedomBox не існувала б без своїх прихильників." #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42 #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27 #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26 #: plinth/templates/app-header.html:65 msgid "Learn more..." msgstr "Дізнатися більше..." #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:46 msgid "How can I help?" msgstr "Як я можу допомогти?" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:48 msgid "" "Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been " "filtered to only show packages that are installed on this system." msgstr "" "Нижче наведено список можливостей для сприяння розвитку Debian. Він був " "відфільтрований, щоб показати лише ті пакунки, які встановлено на цій " "системі." #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:59 msgid "Show issues" msgstr "Показати проблеми" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:63 msgid "Packages that will be removed from Debian testing" msgstr "Пакунки, які були вилучені з Debian testing" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:69 #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:85 msgid "source package:" msgstr "пакунок із вихідним кодом:" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:80 msgid "Packages that are not in Debian testing" msgstr "Пакунки, яких нема в Debian testing" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:92 msgid "Good first issues for beginners" msgstr "Перші проблеми для початківців" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:104 msgid "Issues for which the package maintainer has requested help" msgstr "Проблеми, за якими супровідник пакета звернувся за допомогою" #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12 #, python-format msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!" msgstr "Ваш відгук допоможе нам покращити %(box_name)s!" #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18 msgid "" "Let us know about missing features, your favourite apps and how we can " "improve them on our discussion forum." msgstr "" "Дайте нам знати про відсутні можливості, Ваші улюблені застосунки і як ми " "можемо їх покращити на нашому форумі для обговорень." #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26 msgid "" "If you find any bugs or issues, please use the issue " "tracker to let our developers know. To report, first check if the issue " "is already reported and then use the \"New issue\" button." msgstr "" "Якщо Ви знайшли недолік або проблему, використовуйте відстежувач помилок, щоб повідомити наших розробників. " "Перш ніж звітувати, перевірте чи хтось вже не звітував про цю проблему, а " "потім використовуйте кнопку «New issue»." #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36 msgid "Thank you!" msgstr "Дякуємо!" #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:18 #, python-format msgid "" "The %(box_name)s Manual is the best place to " "start for information regarding %(box_name)s." msgstr "" "Підручник %(box_name)s це найкраще місце для " "отримання інформації про %(box_name)s." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25 #, python-format msgid "" " " "%(box_name)s project wiki contains further information." msgstr "" "Проєкт вікі " "%(box_name)s містить додаткову інформацію." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:32 #, python-format msgid "" "To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the mailing list. The list archives also contain information " "about problems faced by other users and possible solutions." msgstr "" "Для звернення за допомогою до спільноти %(box_name)s запити можуть бути " "розміщені в списку розсилки. В архівах списку також містяться " "відомості про проблеми, з якими стикалися інші користувачі, та можливі шляхи " "їх вирішення." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:42 #, python-format msgid "" "Many %(box_name)s contributors and users are also available on the " "irc.oftc.net IRC network. Join and request help on the #freedombox channel using the IRC web interface." msgstr "" "Багато дописувачів та користувачів %(box_name)s також доступні в IRC-мережі " "irc.oftc.net. Приєднуйтесь та звертайтеся за допомогою на каналі #freedombox за " "допомогою вебінтерфейсу IRC." #: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18 msgid "Download as PDF" msgstr "Завантажити як PDF" #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12 #, python-format msgid "" "If you need help in getting something done or if you are facing problems " "using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and " "contributors." msgstr "" "Якщо Вам потрібна допомога в якійсь роботі або Ви стикнулися з проблемами " "використання %(box_name)s, можете звертатися до нашої спільноти користувачів " "і розробників." #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20 msgid "" "Search for past discussions or post a new query on our discussion forum." msgstr "" "Шукайте минулі обговорення або публікуйте нові запити на нашому форумі для " "обговорень." #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27 msgid "" "You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged):
    " "
  • #freedombox on irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix.org
" "Or send an email to our mailing list." msgstr "" "Ви також можете звертатися до нас на наших каналах IRC та Matrix (міст): " "
  • #freedombox on irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix.org
  • Або надіслати ел. листа на нашу поштову розсилку." #: plinth/modules/help/views.py:27 msgid "Documentation and FAQ" msgstr "Документація та ЧаП" #: plinth/modules/help/views.py:96 #, python-brace-format msgid "About {box_name}" msgstr "Про {box_name}" #: plinth/modules/help/views.py:133 #, python-brace-format msgid "{box_name} Manual" msgstr "Посібник для {box_name}" #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:31 msgid "" "Home Assistant is a home automation hub with emphasis on local control and " "privacy. It integrates with thousands of devices including smart bulbs, " "alarms, presence sensors, door bells, thermostats, irrigation timers, energy " "monitors, etc." msgstr "" "Home Assistant — це центр домашньої автоматизації, що робить акцент на " "локальному контролі та конфіденційності. Він інтегрується з тисячами " "пристроїв, включаючи розумні лампочки, сигналізацію, датчики присутності, " "дверні дзвінки, термостати, таймери поливу, монітори енергоспоживання тощо." #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:35 msgid "" "Home Assistant can detect, configure, and use various devices on the local " "network. For devices using other protocols such as ZigBee, it typically " "requires additional hardware such as a ZigBee USB dongle. You need to re-run " "setup if such hardware is added or removed." msgstr "" "Домашній помічник може виявляти, налаштовувати та використовувати різні " "пристрої в локальній мережі. Для пристроїв, що використовують інші " "протоколи, такі як ZigBee, зазвичай потрібне додаткове обладнання, таке як " "USB-адаптер ZigBee. Вам потрібно повторно запустити налаштування, якщо таке " "обладнання додано або вилучено." #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:39 msgid "" "Home Assistant web interface must be setup soon after the app is installed. " "An administrator account is created at this time. Home Assistant maintains " "its own user accounts." msgstr "" "Веб-інтерфейс Home Assistant необхідно налаштувати невдовзі після " "встановлення програми. На цьому етапі створюється обліковий запис " "адміністратора. Home Assistant підтримує власні облікові записи користувачів." #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Please note that Home Assistant is installed and run inside a container " "provided by the Home Assistant project. Security, quality, privacy and legal " "reviews are done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. " "Updates are performed following an independent cycle." msgstr "" "Зверніть увагу, що Home Assistant встановлено та працює всередині " "контейнера, наданого проектом Home Assistant. Перевірки безпеки, якості, " "конфіденційності та юридичних питань здійснюються проектом, що розробляє " "програмне забезпечення, а не Debian/{box_name}. Оновлення виконуються за " "незалежним циклом." #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:48 msgid "This app is experimental." msgstr "Це експериментальний застосунок." #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:64 #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:12 #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:20 msgid "Home Assistant" msgstr "Домашній помічник" #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:62 msgid "Home Automation" msgstr "Домашня автоматизація" #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:63 msgid "IoT" msgstr "IoT'" #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:64 #: plinth/modules/networks/manifest.py:8 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62 #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:15 #: plinth/modules/networks/views.py:102 plinth/network.py:29 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:65 msgid "ZigBee" msgstr "ZigBee'" #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:66 msgid "Z-Wave" msgstr "Z-Wave'" #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:67 msgid "Thread" msgstr "Нитка" #: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:17 msgid "" "Home Assistant requires a dedicated domain to work with and cannot work on a " "URL path. Please select the domain on which Home Assistant will be " "available. Home Assistant will not be available on other domains." msgstr "" "Для роботи Home Assistant потрібен спеціальний домен, і він не може " "працювати з URL-адресою. Виберіть домен, на якому буде доступний Home " "Assistant. Home Assistant не буде доступний на інших доменах." #: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:28 #, python-format msgid "" "A separate domain can be made available for Home Assistant by configurating " "a subdomain such as homeassistant.mydomain.example. See Names app and Dynamic DNS app for configuring subdomains." msgstr "" "Окремий домен можна зробити доступним для Home Assistant, налаштувавши " "піддомен, наприклад homeassistant.mydomain.example. Див. додаток Names та додаток Dynamic DNS для налаштування піддоменів." #: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:40 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:54 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:16 #: plinth/templates/app.html:60 msgid "Update setup" msgstr "Оновити налаштування" #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:20 msgid "" "ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several " "lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging " "functionality such as comments and RSS feeds." msgstr "" "ikiwiki – це простий застосунок для вікі і блоґів. Він підтримує декілька " "легких мов розмітки, включаючи Markdown, та основні функції для роботи з " "блоґами, як-от коментарі та стрічки RSS." #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Only {box_name} users in the admin group can create and " "manage blogs and wikis, but any user in the wiki group can " "edit existing ones. In the User " "Configuration you can change these permissions or add new users." msgstr "" "Лише користувачі {box_name} із групи admin можуть створювати і " "керувати блоґами та вікі, а будь-які користувачі з групи wiki " "можуть редагувати існуючі сторінки. В налаштуваннях користувача Ви можете змінити ці права або додавати " "нових користувачів." #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:45 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6 msgid "ikiwiki" msgstr "Іківікі" #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17 msgid "Admin Account Name" msgstr "Назва обліківки адміна" #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19 msgid "Admin Account Password" msgstr "Пароль обліківки адміна" #: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12 msgid "Manage Wikis and Blogs" msgstr "Керуйте вікі та блоґом" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10 msgid "Create Wiki or Blog" msgstr "Створити вікі або блоґ" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25 msgid "No wikis or blogs available." msgstr "Нема доступних вікі або блоґів." #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31 #, python-format msgid "Go to site %(site)s" msgstr "Перейти на сайт %(site)s" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38 #, python-format msgid "Delete site %(site)s" msgstr "Видалити сайт %(site)s" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s" msgstr "Видалити вікі або блоґ %(name)s" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18 msgid "" "This action will remove all the posts, pages and comments including revision " "history. Delete this wiki or blog permanently?" msgstr "" "Ця дія видалить всі дописи, сторінки та коментарі, включаючи історію " "редагувань. Видалити цю вікі чи блог назавжди?" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:69 #, python-brace-format msgid "Created wiki {name}." msgstr "Створено вікі {name}." #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:72 #, python-brace-format msgid "Could not create wiki: {error}" msgstr "Не можливо створити вікі: {error}" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:79 #, python-brace-format msgid "Created blog {name}." msgstr "Створено блоґ {name}." #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Could not create blog: {error}" msgstr "Не можливо створити блоґ: {error}" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:98 #, python-brace-format msgid "{title} deleted." msgstr "{title} видалено." #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:102 #, python-brace-format msgid "Could not delete {title}: {error}" msgstr "Не можливо видалити {title}: {error}" #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:20 msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor." msgstr "infinoted — це сервер для Gobby, колективного редактора тексту." #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:22 #, python-brace-format msgid "" "To use it, download Gobby, desktop " "client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and " "enter your {box_name}'s domain name." msgstr "" "Щоб користуватися ним, завантажте " "Gobby, стільничний клієнт і встановіть їх. Потім запустіть Gobby, " "виберіть «Зʼєднатися зі сервером» і введіть Вашу доменну назву {box_name}." #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:41 msgid "infinoted" msgstr "нескінченний" #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10 #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46 msgid "Gobby" msgstr "Гоббі" #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12 msgid "Gobby is a collaborative text editor" msgstr "Gobby — це колективний текстовий редактор" #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15 #, python-brace-format msgid "" "Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s " "domain name." msgstr "" "Запустіть Gobby, виберіть «Зʼєднатися зі сервером» і введіть Вашу доменну " "назву {box_name}." #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46 msgid "Collaborative editing" msgstr "Спільне редагування" #: plinth/modules/janus/__init__.py:23 msgid "Janus is a lightweight WebRTC server." msgstr "Janus — це легкий сервер WebRTC." #: plinth/modules/janus/__init__.py:24 msgid "A simple video conference room is included." msgstr "Входить проста кімната для відеоконференцій." #: plinth/modules/janus/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "Coturn is required to use Janus." msgstr "Для використання Janus потрібен Coturn." #: plinth/modules/janus/__init__.py:42 msgid "Janus" msgstr "Janus" #: plinth/modules/janus/manifest.py:7 msgid "Janus Video Room" msgstr "Відеокімната Janus" #: plinth/modules/janus/manifest.py:16 msgid "WebRTC" msgstr "WebRTC" #: plinth/modules/janus/manifest.py:16 msgid "Web conference" msgstr "Веб-конференція" #: plinth/modules/janus/templates/janus_video_room.html:205 #: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 #: plinth/templates/base.html:272 msgid "JavaScript license information" msgstr "Інформація про ліцензію JavaScript" #: plinth/modules/jsxc/__init__.py:19 msgid "" "JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server " "running locally." msgstr "" "JSXC – це вебклієнт для XMPP. Як правило, використовується зі запущеним " "локальним сервером XMPP." #: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7 msgid "JSXC" msgstr "JSXC" #: plinth/modules/jsxc/manifest.py:16 msgid "Web chat" msgstr "Веб-чат" #: plinth/modules/jsxc/manifest.py:16 plinth/modules/quassel/manifest.py:54 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: plinth/modules/kiwix/__init__.py:21 msgid "" "Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make " "Wikipedia available without using the internet, but it is potentially " "suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format." msgstr "" "Kiwix — це офлайн-читач вебконтенту. Це програмне забезпечення, призначене " "для того, щоб зробити Вікіпедію доступною без доступу до інтернету, але він " "потенційно придатний для будь-якого HTML-контенту. Пакунки Kiwix мають " "формат ZIM." #: plinth/modules/kiwix/__init__.py:25 msgid "" "Kiwix can host various kinds of content:\n" "
      \n" "
    • Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange\n" "
    • Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course
    • \n" "
    • Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia
    • \n" "
    • eBooks: Project Gutenberg
    • \n" "
    • Magazines: Low-tech Magazine
    • \n" "
    " msgstr "" "Kiwix може розміщувати різні види контенту:\n" "
      \n" "
    • Офлайн-версії вебсайтів: Проєкти Вікімедіа, Stack Exchange
    • \n" "
    • Відеоматеріали: Khan Academy, TED Talks, Crash Course
    • \n" "
    • Освітні матеріали: PHET, TED Ed, Vikidia
    • \n" "
    • еКниги: Project Gutenberg
    • \n" "
    • Журнали: Low-tech Magazine
    • \n" "
    " #: plinth/modules/kiwix/__init__.py:33 #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14 msgid "" "You can download content packages from the Kiwix " "project or create your own." msgstr "" "Ви можете завантажити пакунки матеріалів з проєкту " "Kiwix або створити власні." #: plinth/modules/kiwix/__init__.py:53 msgid "Manage Kiwix content server" msgstr "Керування сервером вмісту Kiwix" #: plinth/modules/kiwix/__init__.py:56 plinth/modules/kiwix/manifest.py:8 msgid "Kiwix" msgstr "Ківікс" #: plinth/modules/kiwix/forms.py:23 msgid "Content packages have to be in .zim format" msgstr "Пакунки вмісту мають бути у форматі .zim" #: plinth/modules/kiwix/forms.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your " "{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately " "to save disk space." msgstr "" "Завантажені ZIM-файли будуть зберігатися в теці {kiwix_home}/content у " "вашому {box_name}. Якщо Kiwix не зможе додати файл, він буде негайно " "видалений для економії дискового простору." #: plinth/modules/kiwix/manifest.py:24 msgid "Offline reader" msgstr "Офлайн читалка" #: plinth/modules/kiwix/manifest.py:25 msgid "Archival" msgstr "Архівний" #: plinth/modules/kiwix/manifest.py:26 #: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:19 #: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:18 #: plinth/modules/tor/manifest.py:60 plinth/modules/torproxy/manifest.py:57 msgid "Censorship resistance" msgstr "Опір цензурі" #: plinth/modules/kiwix/manifest.py:27 msgid "Wikipedia" msgstr "Вікіпедія" #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:29 #, python-format msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available." msgstr "Вам доступно %(max_filesize)s дискового простору." #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:42 msgid "Upload ZIM file" msgstr "Вивантажити ZIM-файл" #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11 #, python-format msgid "Delete content package %(name)s" msgstr "Видалити пакунок вмісту %(name)s" #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17 msgid "" "Delete this package permanently? You may add it back later if you have a " "copy of the ZIM file." msgstr "" "Видалити цей пакунок назавжди? Ви можете додати його пізніше, якщо у вас є " "копія ZIM-файлу." #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:11 msgid "Manage Content Packages" msgstr "Керувати пакунками вмісту" #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:15 msgid "Add a content package" msgstr "Додати пакунок вмісту" #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:17 msgid "Add Package" msgstr "Додати пакунок" #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:24 msgid "No content packages available." msgstr "Пакунки вмісту недоступні." #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:37 #, python-format msgid "Delete package %(title)s" msgstr "Видалити пакунок %(title)s" #: plinth/modules/kiwix/views.py:49 msgid "Content package added." msgstr "Додано пакунок вмісту." #: plinth/modules/kiwix/views.py:54 msgid "Add a new content package" msgstr "Додати новий пакунок вмісту" #: plinth/modules/kiwix/views.py:76 msgid "Content package already exists." msgstr "Пакет вмісту вже існує." #: plinth/modules/kiwix/views.py:79 msgid "Failed to add content package." msgstr "Не вдалося додати пакунок вмісту." #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "" "A digital certificate allows users of a web service to verify the identity " "of the service and to securely communicate with it. {box_name} can " "automatically obtain and setup digital certificates for each available " "domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's " "Encrypt, a certificate authority (CA)." msgstr "" "Цифровий сертифікат дозволяє користувачам мережевої служби перевіряти " "ідентичність служби та безпечно спілкуватися з нею. {box_name} може " "автоматично отримувати та налаштовувати цифрові сертифікати для кожного " "доступного домену. Для цього він підтверджує, що є власником домену в Let's " "Encrypt, центрі сертифікації (ЦС)." #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:33 msgid "" "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for " "the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please " "read and agree with the Let's Encrypt Subscriber Agreement before using this service." msgstr "" "Let's Encrypt - це вільний, автоматизований і відкритий центр сертифікації, " "який працює в інтересах громадськості під керівництвом Internet Security " "Research Group (ISRG). Будь ласка, ознайомтеся та погодьтеся з Угодою підписувача Let's " "Encrypt перед тим, як користуватися цією службою." #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:60 msgid "Let's Encrypt" msgstr "Давайте зашифруємо" #: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Web security" msgstr "Веб-безпека" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25 msgid "Certificate Status" msgstr "Стан сертифікату" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26 msgid "Website Security" msgstr "Безпека вебсайту" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37 #, python-format msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s" msgstr "Правильний, дійсний до %(expiry_date)s" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44 msgid "Revoked" msgstr "Відкликано" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48 #, python-format msgid "Expired on %(expiry_date)s" msgstr "Дійсний до %(expiry_date)s" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52 msgid "Invalid test certificate" msgstr "Неправильний тестовий сертифікат" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56 #, python-format msgid "Invalid (%(reason)s)" msgstr "Неправильний (%(reason)s)" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63 msgid "No certificate" msgstr "Нема сертифікату" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80 msgid "Re-obtain" msgstr "Отримати повторно" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93 msgid "Revoke" msgstr "Відкликати" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101 msgid "Obtain" msgstr "Отримати" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112 #, python-format msgid "" "No domains have been configured. Configure " "domains to be able to obtain certificates for them." msgstr "" "Нема налаштованих доменів. Налаштуйте домени, " "щоб мати можливість отримати сертифікати для них." #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:40 #, python-brace-format msgid "" "Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few " "moments to take effect." msgstr "" "Сертифікат успішно відкликано для домена {domain}. Це може зайняти кілька " "хвилин, перш ніж почне діяти." #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:46 #, python-brace-format msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}" msgstr "Не вдалося відкликати сертифікат для домену {domain}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:59 #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}" msgstr "Сертифікат успішно отримано для домену {domain}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:64 #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}" msgstr "Не вдалося отримати сертифікат для домену {domain}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:95 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}" msgstr "Сертифікат успішно видалено для домену {domain}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:100 #, python-brace-format msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}" msgstr "Не вдалося видалити сертифікат для домену {domain}" #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:26 msgid "" "Matrix is an new " "ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a " "server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/" "video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does " "not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can " "converse with users on all other Matrix servers via federation." msgstr "" "Matrix – це нова " "екосистема для відкритого, федеративного спілкування та VoIP. Synapse – це " "реалізація сервера для протоколу Matrix. Він надає групові чати, аудіо/відео-" "дзвінки, наскрізне шифрування, синхронізацію між різними пристроями і не " "вимагає номера телефону для роботи. Користувачі на одному сервері Matrix " "можуть спілкуватися з користувачами на інших серверах Matrix через " "федеративність." #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the " "Coturn app or configure an external server." msgstr "" "Matrix Synapse потребує сервера STUN/TURN для аудіо/відео-дзвінків. " "Встановіть програму Coturn або налаштуйте " "зовнішній сервер." #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Note: This app receives frequent feature updates. It can " "only be installed if frequent feature updates is enabled in the Software Update app." msgstr "" "Примітка: Ця програма отримує часті оновлення функцій. Її " "можна встановити, лише якщо в програмі Оновлення " "програмного забезпечення увімкнено часті оновлення функцій." #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:59 msgid "Matrix Synapse" msgstr "Матричний синапс" #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:15 msgid "" "Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on " "your server with automated scripts." msgstr "" "Вимкнено. Це може призвести до того, що зловмисники зареєструють на вашому " "сервері багато спам-облікових записів за допомогою автоматизованих скриптів." #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:18 msgid "" "Require users creating a new account to use a registration token. A token " "will be created automatically. Pass this token to your potential new users. " "They will be asked for the token during registration. (recommended)" msgstr "" "Вимагати від користувачів, які створюють новий обліковий запис, " "використовувати реєстраційний токен. Токен буде створено автоматично. " "Передайте цей токен вашим потенційним новим користувачам. Вони будуть " "запитувати токен під час реєстрації. (рекомендовано)" #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:27 msgid "Enable Public Registration" msgstr "Дозволити публічну реєстрацію" #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:28 msgid "" "Enabling public registration means that anyone on the Internet can register " "a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing " "users to be able to use it." msgstr "" "Увімкнення публічної реєстрації означає, що будь-хто в Інтернеті може " "зареєструвати новий обліковий запис на вашому сервері Matrix. Вимкніть цю " "функцію, якщо ви хочете, щоб нею могли користуватися лише наявні користувачі." #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33 msgid "Verification method for registration" msgstr "Спосіб підтвердження реєстрації" #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:40 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/" "TURN server." msgstr "" "Конфігурує локальний застосунокcoturn як сервер " "STUN/TURN для Matrix Synapse. Вимкніть цю опцію, якщо ви хочете " "використовувати інший сервер STUN/TURN." #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:14 msgid "Element" msgstr "Елемент" #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:48 msgid "FluffyChat" msgstr "ПухнастийЧат" #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:101 #: plinth/modules/quassel/manifest.py:54 msgid "Chat room" msgstr "Кімната чату" #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:105 msgid "Matrix server" msgstr "Матричний сервер" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18 msgid "" "Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix " "servers will be able to reach users on this server using this domain name. " "Matrix user IDs will look like @username:domainname." msgstr "" "Служба Matrix повинна бути налаштована для домену. Користувачі на інших " "серверах Matrix зможуть звертатися до користувачів на цьому сервері, " "використовуючи це доменне ім'я. Ідентифікатори користувачів Matrix матимуть " "вигляд @ім'я_користувача:назва_домену." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31 msgid "" "Warning! Changing the domain name after this step will " "require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data." msgstr "" "Попередження! Зміна імені домену після цього кроку потребує " "видалення та повторного встановлення програми, що призведе до видалення " "даних програми." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42 #, python-format msgid "" "No domain(s) are available. Configure at " "least one domain to be able to use Matrix Synapse." msgstr "" "Нема доступних доменів. Налаштувати " "щонайменше один домен для використання Matrix Synapse." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:20 #, python-format msgid "" "The Matrix server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " "look like @username:%(domain_name)s. Changing the domain name " "requires uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data." msgstr "" "Домен сервера Matrix встановлений на %(domain_name)s. " "Ідентифікатори користувача будуть схожі на @username:%(domain_name)s. Зміна доменного ім'я вимагає видалення та повторної установки програми, " "яка витримає дані додатка." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:28 msgid "" "New users can be registered from any client if public registration is " "enabled." msgstr "" "Нові користувачі можуть реєструватися з будь-якого клієнта, якщо дозволена " "публічна реєстрація." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:35 msgid "" "New users must use one of the following tokens for verification during " "account registration:" msgstr "" "Нові користувачі повинні використовувати один з таких токенів для " "верифікації під час реєстрації облікового запису:" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:44 msgid "Registration Token" msgstr "Реєстраційний токен" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45 msgid "Uses Allowed" msgstr "Використання дозволено" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:46 msgid "Pending Registrations" msgstr "Реєстрації в черзі" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:47 msgid "Completed Registrations" msgstr "Завершені реєстрації" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:48 msgid "Expiry Time" msgstr "Термін дії" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:57 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:78 msgid "Federation" msgstr "Федерація" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:81 #, python-format msgid "" "Matrix Synapse is configured to work with other Matrix servers on the " "internet. This allows %(box_name)s users to participate in rooms that are " "hosted elsewhere and Matrix users on other servers to participate in rooms " "hosted here. If you face problems with federation, try the federation tester tool." msgstr "" "Matrix Synapse налаштований для роботи з іншими серверами Matrix в " "Інтернеті. Це дозволяє користувачам %(box_name)s брати участь у чатах, що " "розміщені в інших місцях, а користувачам Matrix на інших серверах — брати " "участь у чатах, розміщених тут. Якщо у вас виникли проблеми з федерацією, " "спробуйте інструмент для " "тестування федерації." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:99 #, python-format msgid "" "The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation " "with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please " "go to Let's Encrypt to obtain one." msgstr "" "Налаштоване доменне ім'я використовує самопідписаний сертифікат. Для " "об'єднання з іншими екземплярами Matrix Synapse потрібен дійсний сертифікат " "TLS. Будь ласка, перейдіть на сторінку Let's " "Encrypt, щоб отримати його." #: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:140 msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled." msgstr "" "Конфігурація реєстрації не може бути оновлена, коли застосунок вимкнено." #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:21 msgid "" "MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia " "projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited " "website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or " "collaborate with friends on projects." msgstr "" "MediaWiki — це вікірушій, на якому працює Вікіпедія та інші проєкти " "WikiMedia. Вікірушій є програмою для створення колективно редагованого " "вебсайту. Ви можете використовувати MediaWiki для розміщення вебсайту на " "зразок вікі, робити нотатки або співпрацювати з друзями над проєктами." #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:25 msgid "" "This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator " "password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and " "log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts " "from MediaWiki itself by going to the Special:CreateAccount page." msgstr "" "Цей екземпляр MediaWiki йде з випадково зґенерованим паролем адміністратора. " "Ви можете вказати новий пароль у розділі «Налаштування» і ввійти за " "допомогою обліківки «admin». Потім Ви можете створити більше обліківок " "користувачів із самої MediaWiki перейшовши на сторінку Special:CreateAccount." #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:31 msgid "" "Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in " "can make changes to the content." msgstr "" "Будь-хто, хто має посилання на цю вікі може читати її. Лише користувачі, що " "ввійшли можуть робити зміни вмісту." #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:51 #: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6 msgid "MediaWiki" msgstr "МедіаВікі" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:56 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль адміністратора" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:57 msgid "" "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The " "password cannot be a common one and the minimum required length is " "10 characters. Leave this field blank to keep the current " "password." msgstr "" "Вкажіть новий пароль для облікового запису адміністратора (admin) MediaWiki. " "Пароль не повинен бути поширеним і не повинен бути коротшим за 10 " "знаків. Залиште поле порожнім, щоб зберегти поточний пароль." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:65 msgid "" "Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, " "feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or " "\"example.onion\"." msgstr "" "Використовується в MediaWiki для ґенерування URL-адрес, що вказують на " "вікісторінки, як-от внизу вебсторінок, у RSS-стрічках або в ел. листах. " "Наприклад: \"myfreedombox.example.org\" або \"example.onion\"." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:71 msgid "Site Name" msgstr "Назва сайту" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:72 msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki." msgstr "Назва сайту, що відображається у вікі." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:76 msgid "Enable public registrations" msgstr "Дозволити публічні реєстрації" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:77 msgid "" "If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your " "MediaWiki instance." msgstr "" "Якщо дозволено, будь-хто з Інтернету зможе створити обліковий запис у Вашому " "екземплярі MediaWiki." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:81 msgid "Enable private mode" msgstr "Дозволити приватний режим" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:82 msgid "" "If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can " "read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled." msgstr "" "Якщо дозволено, доступ буде обмежено. Лише люди, що мають облікові записи " "можуть читати/писати у вікі. Публічну реєстрацію також буде вимкнено." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:87 msgid "Default Skin" msgstr "Типова шкурка" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:88 msgid "" "Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option " "to select their preferred skin." msgstr "" "Оберіть типову шкурку для Вашого встановлення MediaWiki. Користувачі мають " "можливість вибирати бажану шкурку." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:93 msgid "Default Language" msgstr "Типова мова" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:94 msgid "" "Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the " "option to select their preferred language." msgstr "" "Оберіть типову мову для вашої установки МедіаВікі. Користувачі мають " "можливість вибирати бажану мову." #: plinth/modules/mediawiki/views.py:43 msgid "Password updated" msgstr "Пароль оновлено" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:48 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password" msgstr "Не вдалося оновити пароль. Оберіть сильніший пароль" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:57 msgid "Public registrations enabled" msgstr "Публічні реєстрації дозволено" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:65 msgid "Public registrations disabled" msgstr "Публічні реєстрації вимкнено" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:70 msgid "Private mode enabled" msgstr "Приватний режим дозволено" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:76 msgid "Private mode disabled" msgstr "Приватний режим вимкнено" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:84 msgid "Default skin changed" msgstr "Типову шкурку змінено" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:88 msgid "Domain name updated" msgstr "Доменну назву оновлено" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:92 msgid "Site name updated" msgstr "Назву сайту оновлено" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:96 msgid "Default language changed" msgstr "Типову мову змінено" #: plinth/modules/minetest/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables " "the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port " "(30000). To connect to the server, a Minetest client is needed." msgstr "" "Minetest — це багатокористувацька блокова пісочниця з нескінченним світом. " "Цей модуль дозволяє запустити сервер Minetest на цьому {box_name}, з типовим " "портом (30000). Щоб підʼєднатися до сервера потрібено клієнт Minetest." #: plinth/modules/minetest/__init__.py:56 plinth/modules/minetest/manifest.py:9 msgid "Minetest" msgstr "Minetest" #: plinth/modules/minetest/forms.py:13 msgid "Maximum number of players" msgstr "Найбільша кількість гравців" #: plinth/modules/minetest/forms.py:15 msgid "" "You can change the maximum number of players playing minetest at a single " "instance of time." msgstr "" "Ви можете змінити найбільшу кількість гравців, що грають minetest на одному " "екземплярі." #: plinth/modules/minetest/forms.py:19 msgid "Enable creative mode" msgstr "Дозволити креативний режим" #: plinth/modules/minetest/forms.py:20 msgid "" "Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for " "creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay." msgstr "" "Творчий режим змінює правила гри, роблячи її більш придатною для творчої " "гри, а не для складного \"виживання\"." #: plinth/modules/minetest/forms.py:25 msgid "Enable PVP" msgstr "Дозволити ГПГ" #: plinth/modules/minetest/forms.py:26 msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players." msgstr "" "Дозволивши Гравець Проти Гравця можна отримувати поранення від інших гравців." #: plinth/modules/minetest/forms.py:30 msgid "Enable damage" msgstr "Дозволити пошкодження" #: plinth/modules/minetest/forms.py:31 msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind." msgstr "" "Коли вимкнено, гравці не можуть померти або отримувати пошкодження різних " "типів." #: plinth/modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Game server" msgstr "Ігровий сервер" #: plinth/modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Block sandbox" msgstr "Блокова пісочниця" #: plinth/modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17 #: plinth/modules/networks/forms.py:105 plinth/modules/networks/forms.py:145 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: plinth/modules/minidlna/__init__.py:20 msgid "" "MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully " "compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files " "(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero " "configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA " "Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and " "gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and " "Kodi." msgstr "" "MiniDLNA - це просте програмне забезпечення медіасервера, що має на меті " "бути повністю сумісним з клієнтами DLNA/UPnP-AV. Демон MiniDLNA обслуговує " "мультимедійні файли (музику, зображення та відео) для клієнтів у мережі. " "DLNA/UPnP - це протокол з нульовою конфігурацією і сумісний з будь-якими " "пристроями, що пройшли сертифікацію DLNA, такими як портативні програвачі, " "смартфони, телевізори та ігрові системи (наприклад, PS3 і Xbox 360) або " "застосунки, такі як totem і Kodi." #: plinth/modules/minidlna/__init__.py:45 msgid "MiniDLNA" msgstr "MiniDLNA" #: plinth/modules/minidlna/forms.py:20 msgid "Media Files Directory" msgstr "Каталог файлів медія" #: plinth/modules/minidlna/forms.py:21 msgid "" "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of " "this will be also scanned for media files." msgstr "" "Каталог, який MiniDLNA Server буде зчитувати на предмет вмісту. Усі " "підкаталоги цього каталогу також буде перевірено на наявність медіафайлів." #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10 msgid "vlc" msgstr "vlc" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:48 msgid "kodi" msgstr "kodi" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:81 msgid "yaacc" msgstr "уаасс" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:91 msgid "totem" msgstr "тотем" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "Media server" msgstr "Медіасервер" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "Television" msgstr "Телебачення" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "DLNA" msgstr "DLNA" #: plinth/modules/minidlna/views.py:33 msgid "Updated media directory" msgstr "Оновлено каталог медія" #: plinth/modules/miniflux/__init__.py:18 msgid "" "Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from " "various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple " "interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can " "subscribe to your favorite sites and access full article contents within the " "reader itself." msgstr "" "Miniflux — це веб-інструмент, який об’єднує новини та оновлення блогів із " "різних веб-сайтів в один централізований, зручний для читання формат. Він " "має простий інтерфейс і зосереджений на читанні без відволікань. Ви можете " "підписатися на ваші улюблені сайти та отримати доступ до повного вмісту " "статей у самій програмі для читання." #: plinth/modules/miniflux/__init__.py:23 msgid "" "Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text " "search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves " "user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There " "are several third-party clients as well." msgstr "" "Основні функції включають комбінації клавіш для швидкої навігації, " "повнотекстового пошуку, фільтрації статей, категорій і вибраного. Miniflux " "зберігає конфіденційність користувачів, видаляючи трекери. Основний " "інтерфейс є веб-інтерфейсом. Також є декілька сторонніх клієнтів." #: plinth/modules/miniflux/__init__.py:42 #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:10 msgid "Miniflux" msgstr "Мініфлюкс" #: plinth/modules/miniflux/forms.py:12 msgid "Enter a username for the user." msgstr "Введіть ім'я користувача для користувача." #: plinth/modules/miniflux/forms.py:16 msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters." msgstr "Введіть надійний пароль щонайменше з 6 символів." #: plinth/modules/miniflux/forms.py:18 msgid "Password confirmation" msgstr "Підтвердження пароля" #: plinth/modules/miniflux/forms.py:20 msgid "Enter the same password for confirmation." msgstr "Введіть той самий пароль для підтвердження." #: plinth/modules/miniflux/forms.py:31 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:18 msgid "Fluent Reader Lite" msgstr "Флейта зчитувач Lite" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:33 msgid "Fluent Reader" msgstr "Вільний читач" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:46 msgid "FluxNews" msgstr "FluxNews" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:61 msgid "MiniFlutt" msgstr "МініФлатт" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:71 msgid "NetNewsWire" msgstr "NetNewsWire" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:86 msgid "Newsflash" msgstr "Новинифлеш" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:96 msgid "Read You" msgstr "Читати Вас" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:106 msgid "RSS Guard" msgstr "RSS Guard" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138 msgid "Feed reader" msgstr "Читач каналів" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138 msgid "News aggregation" msgstr "Агрегація новин" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138 #: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138 #: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "ATOM" msgstr "ATOM" #: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:14 msgid "" "Create an admin user to get started. Other users can be created from within " "Miniflux." msgstr "" "Щоб почати, створіть користувача адміністратора. Інших користувачів можна " "створити з Miniflux." #: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:22 #: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:24 msgid "Create admin user" msgstr "Створити користувача адміністратора" #: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:27 #: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:29 msgid "Reset user password" msgstr "Скинути пароль користувача" #: plinth/modules/miniflux/views.py:38 msgid "Create Admin User" msgstr "Створити користувача адміністратора" #: plinth/modules/miniflux/views.py:48 #, python-brace-format msgid "Created admin user: {username}" msgstr "Створено адміністратора: {username}" #: plinth/modules/miniflux/views.py:53 #, python-brace-format msgid "An error occurred while creating the user: {error}." msgstr "Помилка відбулася під час створення користувача: {error}." #: plinth/modules/miniflux/views.py:70 msgid "Reset User Password" msgstr "Скинути пароль користувача" #: plinth/modules/miniflux/views.py:80 #, python-brace-format msgid "Password reset for user: {username}" msgstr "Скидання пароля для користувача: {username}" #: plinth/modules/miniflux/views.py:85 #, python-brace-format msgid "An error occurred during password reset: {error}." msgstr "Під час скидання пароля сталася помилка: {error}." #: plinth/modules/mumble/__init__.py:26 msgid "" "Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat " "software." msgstr "" "Mumble — це високоякісне ПЗ для голосового чату з відкритим кодом, низькою " "затримкою і шифруванням." #: plinth/modules/mumble/__init__.py:28 msgid "" "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. Clients to connect to Mumble from your " "desktop and mobile devices are available." msgstr "" "Під'єднатися до сервера Mumble можна за звичайним портом Mumble 64738. " "Доступні клієнти для під'єднання до " "Mumble зі стаціонарного комп'ютера та мобільних пристроїв." #: plinth/modules/mumble/__init__.py:46 plinth/modules/mumble/manifest.py:9 msgid "Mumble" msgstr "Mumble" #: plinth/modules/mumble/__init__.py:158 msgid "Mumble server is configured" msgstr "Сервер Mumble налаштовано" #: plinth/modules/mumble/forms.py:30 msgid "Set SuperUser Password" msgstr "Задати пароль суперкористувача" #: plinth/modules/mumble/forms.py:33 msgid "" "Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser " "password can be used to manage permissions in Mumble." msgstr "" "Необов'язково. Залиште це поле порожнім, щоб зберегти поточний пароль. " "Пароль суперкористувача можна використовувати для керування дозволами в " "Mumble." #: plinth/modules/mumble/forms.py:40 msgid "Set a password to join the server" msgstr "Вкажіть пароль для долучення до сервера" #: plinth/modules/mumble/forms.py:42 msgid "" "Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the " "current password." msgstr "" "Вкажіть пароль, необхідний для долучення до сервера. Залиште порожнім, щоб " "використовувати поточний пароль." #: plinth/modules/mumble/forms.py:48 msgid "Set the name for the root channel" msgstr "Вкажіть назву кореневого каналу" #: plinth/modules/mumble/forms.py:52 msgid "" "Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was " "never changed, the channel is named Root." msgstr "" "Встановіть назву основного каналу вашого mumble-сервера. Якщо назва ніколи " "не змінювалася, канал називатиметься Root." #: plinth/modules/mumble/manifest.py:34 msgid "Mumblefly" msgstr "Мамблфлай" #: plinth/modules/mumble/manifest.py:43 msgid "Mumla" msgstr "Зі свічкою" #: plinth/modules/mumble/manifest.py:67 msgid "Group conference" msgstr "Групова конференція" #: plinth/modules/mumble/views.py:43 msgid "SuperUser password successfully updated." msgstr "Пароль суперкористувача успішно оновлено." #: plinth/modules/mumble/views.py:48 msgid "Join password changed" msgstr "Долучення пароля змінено" #: plinth/modules/mumble/views.py:53 msgid "Root channel name changed." msgstr "Змінено назву кореневого каналу." #: plinth/modules/names/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached " "from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For " "each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are " "enabled or disabled for incoming connections through the given name." msgstr "" "Служби імен надають огляд способів доступу до {box_name} із " "загальнодоступного Інтернету: доменне ім’я, служба Tor onion і Pagekite. Для " "кожного типу імені показано, чи ввімкнено чи вимкнено служби HTTP, HTTPS і " "SSH для вхідних з’єднань через задане ім’я." #: plinth/modules/names/__init__.py:55 msgid "Name Services" msgstr "Назва сервісів" #: plinth/modules/names/__init__.py:69 msgid "Domain (regular)" msgstr "Домен (звичайний)" #: plinth/modules/names/__init__.py:178 msgid "Package systemd-resolved is installed" msgstr "Встановлено пакет systemd-resolved" #: plinth/modules/names/__init__.py:232 #, python-brace-format msgid "Resolve domain name: {domain}" msgstr "Розпізнати доменне ім’я: {domain}" #: plinth/modules/names/components.py:14 msgid "All" msgstr "Усі" #: plinth/modules/names/components.py:18 plinth/modules/names/components.py:22 msgid "All web apps" msgstr "Усі вебзастосунки" #: plinth/modules/names/components.py:26 msgid "Secure Shell" msgstr "Захищена оболонка" #: plinth/modules/names/forms.py:22 msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)" msgstr "" "Використовуйте DNS-over-TLS для визначення доменів (глобальні переваги)" #: plinth/modules/names/forms.py:50 msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)" msgstr "" "Використовуйте DNSSEC під час визначення доменів (глобальне налаштування)" #: plinth/modules/names/forms.py:85 plinth/modules/names/manifest.py:12 msgid "Hostname" msgstr "Назва компʼютера" #: plinth/modules/names/forms.py:86 #, python-brace-format msgid "" "Hostname is the local name by which other devices on the local network can " "reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit " "and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total " "length must be 63 characters or less." msgstr "" "Назва компʼютера – це локальна назва, за якою інші пристрої в локальній " "мережі можуть звертатися до вашого {box_name}. Вона має починатися і " "закінчуватися символами алфавіту або цифрами, і містити всередині лише " "символи алфавіту, цифри чи дефіси. Загальна довжина не повинна перевищувати " "63 знаки." #: plinth/modules/names/forms.py:92 msgid "Invalid hostname" msgstr "Некоректна назва компʼютера" #: plinth/modules/names/forms.py:108 #, python-brace-format msgid "" "Domain name is the global name by which other devices on the Internet can " "reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each " "label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior " "characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be " "63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters " "or less." msgstr "" "Доменна назва – це глобальна назва, за якою інші пристрої в Інтернеті можуть " "звертатися до Вашого {box_name}. Вона має складатися з міток розділених " "крапками. Кожна мітка повинна починатися і закінчуватися на літеру алфавіту " "або цифру, і між ними містити лише літери алфавіту, цифри чи дефіси. Довжина " "кожної мітки не повинна перевищувати 63 знаки. Загальна довжина доменної " "назви не повинна перевищувати 253 знаки." #: plinth/modules/names/manifest.py:13 msgid "DNS Resolution" msgstr "Роздільна здатність DNS" #: plinth/modules/names/resolved.py:91 plinth/modules/names/resolved.py:101 #: plinth/modules/networks/forms.py:28 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:70 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:212 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:253 #: plinth/modules/networks/views.py:125 msgid "yes" msgstr "так" #: plinth/modules/names/resolved.py:92 plinth/modules/networks/forms.py:29 #: plinth/modules/networks/views.py:124 msgid "opportunistic" msgstr "опортуністичний" #: plinth/modules/names/resolved.py:93 plinth/modules/names/resolved.py:103 #: plinth/modules/networks/forms.py:30 plinth/modules/networks/views.py:123 msgid "no" msgstr "ні" #: plinth/modules/names/resolved.py:102 msgid "allow-downgrade" msgstr "дозволити-понизити" #: plinth/modules/names/resolved.py:110 msgid "supported" msgstr "підтримується" #: plinth/modules/names/resolved.py:110 msgid "unsupported" msgstr "не підтримується" #: plinth/modules/names/templates/names-domain-add.html:11 #, python-format msgid "" "If you purchased a domain name from a domain registrar, you can configure it " "here. The name servers responsible for the domain must be pointing (A and " "AAAA records) to the public IP addresses of the %(box_name)s." msgstr "" "Якщо ви придбали доменне ім'я у реєстратора доменів, ви можете налаштувати " "його тут. Сервери імен, відповідальні за домен, повинні вказувати (записи A " "та AAAA) на публічні IP-адреси %(box_name)s." #: plinth/modules/names/templates/names-domain-add.html:18 #, python-format msgid "" "If you wish to also use a subdomian of an already configured domain, add " "another entry for it here. Ensure that the subdomain is configured to point " "to %(box_name)s. Subdomains are useful for hosting multiple applications " "that each require a dedicted domain for themselves." msgstr "" "Якщо ви також бажаєте використовувати субдомен вже налаштованого домену, " "додайте для нього тут ще один запис. Переконайтеся, що субдомен налаштовано " "так, щоб він вказував на %(box_name)s. Субдомени корисні для розміщення " "кількох програм, кожній з яких потрібен окремий виділений домен." #: plinth/modules/names/templates/names.html:41 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:40 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73 #: plinth/templates/base.html:166 plinth/templates/base.html:167 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: plinth/modules/names/templates/names.html:59 msgid "Add Domains" msgstr "Додати домени" #: plinth/modules/names/templates/names.html:87 msgid "Resolver Status" msgstr "Статус розв'язувача" #: plinth/modules/names/templates/names.html:97 msgid "Global" msgstr "Глобальний" #: plinth/modules/names/templates/names.html:99 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: plinth/modules/names/templates/names.html:104 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:268 msgid "DNS-over-TLS" msgstr "DNS через TLS" #: plinth/modules/names/templates/names.html:108 msgid "DNSSEC" msgstr "DNSSEC" #: plinth/modules/names/templates/names.html:113 msgid "Current DNS Server" msgstr "Поточний сервер DNS" #: plinth/modules/names/templates/names.html:119 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS-сервери" #: plinth/modules/names/templates/names.html:129 msgid "Fallback DNS Servers" msgstr "Резервні DNS-сервери" #: plinth/modules/names/templates/names.html:143 msgid "" "systemd-resolved package is not installed. Install it for additional " "functionality." msgstr "" "systemd-resolved пакет не встановлено. Встановіть його для додаткових " "функцій." #: plinth/modules/names/templates/names.html:152 plinth/templates/setup.html:87 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: plinth/modules/names/templates/names.html:162 msgid "Error retrieving status:" msgstr "Помилка отримання стану:" #: plinth/modules/names/views.py:83 msgid "Set Hostname" msgstr "Встановіть ім'я хоста" #: plinth/modules/names/views.py:101 #, python-brace-format msgid "Error setting hostname: {exception}" msgstr "Помилка параметру hostname: {exception}" #: plinth/modules/names/views.py:117 msgid "Add Domain Name" msgstr "Додайте доменне ім’я" #: plinth/modules/networks/__init__.py:19 msgid "" "Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or " "PPPoE. Share that connection with other devices on the network." msgstr "" "Налаштування мережевих пристроїв. Зʼєднання з Інтернетом через Ethernet, Wi-" "Fi або PPPoE. Ділитися цим зʼєднанням з іншими пристроями в мережі." #: plinth/modules/networks/__init__.py:21 msgid "" "Devices administered through other methods may not be available for " "configuration here." msgstr "" "Пристрої, що адмініструються іншими способами, можуть бути недоступними для " "налаштування тут." #: plinth/modules/networks/__init__.py:42 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: plinth/modules/networks/forms.py:19 plinth/modules/networks/forms.py:25 #: plinth/modules/networks/views.py:39 plinth/modules/networks/views.py:100 #: plinth/modules/networks/views.py:111 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: plinth/modules/networks/forms.py:38 msgid "Connection Type" msgstr "Тип зʼєднання" #: plinth/modules/networks/forms.py:45 msgid "Connection Name" msgstr "Назва зʼєднання" #: plinth/modules/networks/forms.py:47 msgid "Network Interface" msgstr "Мережевий інтерфейс" #: plinth/modules/networks/forms.py:48 msgid "The network device that this connection should be bound to." msgstr "Мережевий пристрій до якого підʼєднано це зʼєднання." #: plinth/modules/networks/forms.py:51 msgid "Firewall Zone" msgstr "Зона фаєрволу" #: plinth/modules/networks/forms.py:52 msgid "" "The firewall zone will control which services are available over this " "interfaces. Select Internal only for trusted networks." msgstr "" "Зона брандмауера буде контролювати, які служби доступні через ці інтерфейси. " "Виберіть Внутрішній тільки для довірених мереж." #: plinth/modules/networks/forms.py:56 msgid "Use DNS-over-TLS" msgstr "Використовуйте DNS-over-TLS" #: plinth/modules/networks/forms.py:90 msgid "IPv4 Addressing Method" msgstr "Метод адресування IPv4" #: plinth/modules/networks/forms.py:92 msgid "" "Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this " "network" msgstr "" "Автоматично (DHCP): Налаштувати автоматично, використовувати під'єднання до " "Інтернету з цієї мережі" #: plinth/modules/networks/forms.py:95 msgid "" "Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on " "this network" msgstr "" "Загальний доступ: Виконувати функції маршрутизатора, забезпечувати " "під'єднання до мережі Інтернет інших пристроїв в цій мережі" #: plinth/modules/networks/forms.py:98 plinth/modules/networks/forms.py:139 msgid "" "Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this " "network" msgstr "" "Вручну: Використовувати вручну задані параметри, використовувати під'єднання " "до Інтернету з цієї мережі" #: plinth/modules/networks/forms.py:101 msgid "Disabled: Do not configure this addressing method" msgstr "Вимкнено: Не налаштовувати цей спосіб адресації" #: plinth/modules/networks/forms.py:108 msgid "Netmask" msgstr "Маска мережі" #: plinth/modules/networks/forms.py:109 msgid "" "Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will " "be used." msgstr "" "Необов'язкове значення. Якщо залишити порожнім, буде використовуватися " "типова маска мережі, заснована на адресі." #: plinth/modules/networks/forms.py:113 plinth/modules/networks/forms.py:152 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:197 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:238 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: plinth/modules/networks/forms.py:113 plinth/modules/networks/forms.py:152 msgid "Optional value." msgstr "Необовʼязкове значення." #: plinth/modules/networks/forms.py:116 plinth/modules/networks/forms.py:155 msgid "DNS Server" msgstr "Сервер DNS" #: plinth/modules/networks/forms.py:117 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Необов'язкове значення. Якщо це значення задано, а спосіб адресації IPv4 - " "\"Автоматичний\", то DNS-сервери, надані DHCP-сервером, будуть нехтуватися." #: plinth/modules/networks/forms.py:122 plinth/modules/networks/forms.py:161 msgid "Second DNS Server" msgstr "Другий сервер DNS" #: plinth/modules/networks/forms.py:123 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Необов'язкове значення. Якщо це значення задано і спосіб адресації IPv4 має " "значення \"Автоматичний\", то DNS-сервери, надані DHCP-сервером, будуть " "нехтуватися." #: plinth/modules/networks/forms.py:128 msgid "IPv6 Addressing Method" msgstr "Метод адресування IPv6" #: plinth/modules/networks/forms.py:130 msgid "" "Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network" msgstr "" "Автоматично: Налаштувати автоматично, використовувати під'єднання до " "Інтернету з цієї мережі" #: plinth/modules/networks/forms.py:133 msgid "" "Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from " "this network" msgstr "" "Автоматично (тільки DHCP): Налаштувати автоматично, використовувати " "під'єднання до Інтернету з цієї мережі" #: plinth/modules/networks/forms.py:136 msgid "" "Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant " "to this network." msgstr "" "Link-local: Налаштувати автоматичне використання адреси, яка стосується лише " "цієї мережі." #: plinth/modules/networks/forms.py:141 msgid "Ignore: Ignore this addressing method" msgstr "Ігнорувати: Ігнорувати на цей спосіб адресування" #: plinth/modules/networks/forms.py:142 msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection" msgstr "Вимкнено: Вимкніть IPv6 для цього підключення" #: plinth/modules/networks/forms.py:147 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: plinth/modules/networks/forms.py:148 msgid "Value between 1 and 128." msgstr "Значення між 1 і 128." #: plinth/modules/networks/forms.py:156 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Необов'язкове значення. Якщо це значення задано, а спосіб адресації IPv6 - " "\"Автоматичний\", то DNS-сервери, надані DHCP-сервером, будуть нехтуватися." #: plinth/modules/networks/forms.py:162 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Необов'язкове значення. Якщо це значення задано і спосіб адресації IPv6 " "\"Автоматичний\", то DNS-сервери, надані DHCP-сервером, будуть нехтуватися." #: plinth/modules/networks/forms.py:183 msgid "-- select --" msgstr "-- вибрати --" #: plinth/modules/networks/forms.py:312 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:139 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: plinth/modules/networks/forms.py:313 msgid "The visible name of the network." msgstr "Видима назва мережі." #: plinth/modules/networks/forms.py:315 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:152 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: plinth/modules/networks/forms.py:315 msgid "Infrastructure" msgstr "Інфраструктура" #: plinth/modules/networks/forms.py:316 msgid "Access Point" msgstr "Точка доступу" #: plinth/modules/networks/forms.py:317 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: plinth/modules/networks/forms.py:319 msgid "Frequency Band" msgstr "Діапазон частот" #: plinth/modules/networks/forms.py:320 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 ҐГц)" #: plinth/modules/networks/forms.py:321 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 ҐГц)" #: plinth/modules/networks/forms.py:323 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:166 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: plinth/modules/networks/forms.py:324 msgid "" "Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict " "to. Blank or 0 value means automatic selection." msgstr "" "Необов'язкове значення. Бездротовий канал у вибраному діапазоні частот для " "обмеження. Пропуск або значення 0 означає автоматичний вибір." #: plinth/modules/networks/forms.py:329 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: plinth/modules/networks/forms.py:330 msgid "" "Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to " "an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the " "one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc." msgstr "" "Необов'язкове значення. Унікальний ідентифікатор для точки доступу. При " "під'єднанні до точки доступу підключатися тільки в тому випадку, якщо BSSID " "точки доступу збігається з наданим. Приклад: 00:11:22:aa:bb:cc." #: plinth/modules/networks/forms.py:336 msgid "Authentication Mode" msgstr "Режим автентифікації" #: plinth/modules/networks/forms.py:337 msgid "" "Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have " "the password to connect." msgstr "" "Виберіть WPA, якщо бездротова мережа захищена і вимагає, щоб клієнти мали " "пароль для під'єднання." #: plinth/modules/networks/forms.py:339 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: plinth/modules/networks/forms.py:339 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: plinth/modules/networks/forms.py:375 #, python-brace-format msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network" msgstr "Визначте як Ваш {box_name} підʼєднано до мережі" #: plinth/modules/networks/forms.py:382 #, python-brace-format msgid "" "Connected to a router

    Your {box_name} gets its " "Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a " "typical home setup.

    " msgstr "" "Підʼєднано до маршрутизатора

    Ваш {box_name} отримує " "зʼєднання з Інтернетом від Вашого маршрутизатора через Wi-Fi або кабель " "Ethernet. Це типове домашнє налаштування.

    " #: plinth/modules/networks/forms.py:389 #, python-brace-format msgid "" "{box_name} is your router

    Your {box_name} has " "multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi " "adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your " "devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.

    " msgstr "" "{box_name} і є Вашим маршрутизатором

    Ваш {box_name} " "має кілька мережевих інтерфейсів, як-от кілька портів Ethernet або адаптер " "Wi-Fi. {box_name} напряму підʼєднано до Інтернету й усі Ваші пристрої " "підʼєднано до Інтернету через {box_name}.

    " #: plinth/modules/networks/forms.py:398 #, python-brace-format msgid "" "Directly connected to the Internet

    Your Internet " "connection is directly attached to your {box_name} and there are no other " "devices on the network. This can happen on community or cloud setups.

    " msgstr "" "Напряму підʼєднано до Інтернету

    Ваше Інтернет-" "зʼєднання напряму під'єднане до Вашого {box_name} і нема інших пристроїв у " "мережі. Таке може бути при налаштуванні спільноти або хмари.

    " #: plinth/modules/networks/forms.py:417 msgid "Choose your internet connection type" msgstr "Оберіть тип Вашого Інтернет-зʼєднання" #: plinth/modules/networks/forms.py:421 msgid "" "I have a public IP address that may change over time

    This means that devices on the Internet can reach you when you are " "connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your " "Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, " "especially after some offline time. Many ISPs offer this type of " "connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes " "over time or not, it is safer to choose this option.

    " msgstr "" "Я маю публічну IP-адресу, яка час від часу змінюється

    Це означає, що пристрої в Інтернеті можуть звʼязуватися з Вами, коли " "Ви під'єднані до Інтернету. Кожного разу, коли Ви підʼєднуєтеся до " "Інтернету, Ваш постачальник Інтернет-послуг (ISP) може надавати Вам іншу IP-" "адресу, особливо після тривалого часу без мережі. Багато постачальників " "пропонують цей тип зʼєднання. Якщо у Вас є публічна IP-адреса, але Ви не " "впевнені чи змінюється вона час від часу, то буде безпечніше обрати цей " "пункт.

    " #: plinth/modules/networks/forms.py:433 #, python-brace-format msgid "" "I have a public IP address that does not change over time (recommended)

    This means that devices on the Internet can reach you " "when you are connected to the Internet. Every time you connect to the " "Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same " "IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services " "but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your " "ISP by making an additional payment.

    " msgstr "" "Я маю публічну IP-адресу, яка не змінюється час від часу (рекомендовано)

    Це означає, що пристрої в Інтернеті можуть звʼязуватися " "з Вами, коли Ви під'єднані до Інтернету. Кожного разу, коли Ви підключаєтеся " "до Інтернету через свого постачальника Інтернет-послуг, Ви отримуєте одну і " "ту саму IP-адресу. Це найбільш безпроблемне налаштування для багатьох " "сервісів {box_name}, але дуже мало постачальників пропонують це. Ви можете " "отримати цю послугу від свого постачальника за додаткову оплату.

    " #: plinth/modules/networks/forms.py:446 #, python-brace-format msgid "" "I dont have a public IP address

    This means that " "devices on the Internet can not reach you when you are connected to " "the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet " "Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for " "local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most " "troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many " "workaround solutions but each solution has some limitations.

    " msgstr "" "У мене нема публічної IP-адреси

    Це означає, що " "пристрої в Інтернеті не можуть звʼязуватися з Вами, коли ви " "підʼєднані до Інтернету. Кожного разу, коли Ви підʼєднуєтеся до Інтернету " "через свого постачальника Інтернет-послуг (ISP), Ви отримуєте IP-адресу " "актуальну лише для локальних мереж. Багато постачальників пропонують цей тип " "зʼєднання. Це найбільш клопітка ситуація для розміщення сервісів у дома. " "{box_name} надає багато обхідних рішень, але кожне рішення має певні " "обмеження.

    " #: plinth/modules/networks/forms.py:459 msgid "" "I do not know the type of connection my ISP provides

    You will be suggested the most conservative actions.

    " msgstr "" "Я не знаю типу зʼєднання, яке надає мій постачальник Інтернет-послуг

    Вам буде запропоновано консервативніші дії.

    " #: plinth/modules/networks/forms.py:476 msgid "Preferred router configuration" msgstr "Бажана конфіґурація маршрутизатора" #: plinth/modules/networks/forms.py:481 #, python-brace-format msgid "" "Use DMZ feature to forward all traffic (recommended)

    Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will " "allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a " "single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to " "configure a static local IP address for your {box_name} in your router's " "configuration.

    " msgstr "" "Використовується DMZ для перенаправлення всього трафіку (рекомендовано)

    Більшість маршрутизаторів забезпечують налаштування, що " "називається DMZ. Це дозволяє маршрутизатору перенаправляти весь трафік з " "Інтернету на одну IP-адресу, як-от IP-адресу {box_name}. Спочатку не " "забудьте налаштувати статичну локальну IP-адресу для Вашого {box_name} у " "налаштуваннях Вашого маршрутизатора.

    " #: plinth/modules/networks/forms.py:493 #, python-brace-format msgid "" "Forward specific traffic as needed by each application

    You may alternatively choose to forward only specific traffic to " "your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in " "your network or if your router does not support DMZ feature. All " "applications that provide a web interface need you to forward traffic from " "ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which " "port(s) need to be forwarded for that application to work.

    " msgstr "" "Перенаправляти певний трафік за потреби до окремої програми

    Ви також можете обрати перенаправлення лише особливого трафіку на " "Ваш {box_name}. Це ідеально, якщо у Вашій мережі є інші сервери на кшталт " "{box_name} або Ваш маршрутизатор не підтримує DMZ. Для всіх програм, що " "надають вебінтерфейс, потрібно перенаправляли трафік із портів 80 і 443. " "Кожна інша програма запропонує, які порти потрібно перенаправити, щоб ця " "програма працювала.

    " #: plinth/modules/networks/forms.py:507 msgid "" "Router is currently unconfigured

    Choose this if you " "have not configured or are unable to configure the router currently and wish " "to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.

    " msgstr "" "Маршрутизатор ще не налаштовано

    Оберіть цей пункт, " "якщо маршрутизатор ще не налаштовано або неможливо налаштувати, та нагадати " "про це пізніше. Деякі наступні кроки налаштування можуть бути невдалими.

    " #: plinth/modules/networks/manifest.py:8 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: plinth/modules/networks/manifest.py:8 plinth/modules/privoxy/manifest.py:10 #: plinth/modules/samba/manifest.py:82 msgid "Local network" msgstr "Локальна мережа" #: plinth/modules/networks/manifest.py:8 msgid "Topology" msgstr "Топологія" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:27 #, python-format msgid "" "This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet " "connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure " "that you have other means to access %(box_name)s before altering this " "connection." msgstr "" "Це основне з'єднання, яке %(box_name)s використовує для під'єднання до " "Інтернету. Його зміна може призвести до того, що ваш %(box_name)s стане " "недоступним. Переконайтеся, що у Вас є інші способи доступу до %(box_name)s, " "перш ніж змінювати це з'єднання." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:40 msgid "Edit connection" msgstr "Змінити зʼєднання" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:47 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивувати" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:54 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:60 msgid "Delete connection" msgstr "Видалити зʼєднання" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73 msgid "Connection" msgstr "Зʼєднання" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:68 msgid "Primary connection" msgstr "Основне зʼєднання" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:85 msgid "State" msgstr "Стан" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:90 msgid "State reason" msgstr "Причина стану" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99 msgid "MAC address" msgstr "MAC-адреса" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:107 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:34 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27 msgid "Description" msgstr "Опис" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:113 msgid "Physical Link" msgstr "Фізична ланка" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:118 msgid "Link state" msgstr "Стан посилання" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121 msgid "cable is connected" msgstr "кабель підʼєднано" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124 msgid "please check cable" msgstr "перевірте кабель" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:130 #, python-format msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s" msgstr "%(ethernet_speed)s Мбіт/с" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:146 #, python-format msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" msgstr "%(wireless_bitrate)s Мбіт/с" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:158 msgid "Signal strength" msgstr "Сила сигналу" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:174 #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:67 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:179 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222 #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36 #: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:42 msgid "Method" msgstr "Метод" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:188 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:229 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:204 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:245 msgid "DNS server" msgstr "Сервер DNS" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:211 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:252 #: plinth/modules/storage/forms.py:132 msgid "Default" msgstr "Типово" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217 #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:94 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:260 msgid "This connection is not active." msgstr "Це зʼєднання неактивне." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264 #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:15 #: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60 plinth/modules/privacy/__init__.py:38 #: plinth/modules/privacy/__init__.py:77 #: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:279 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:304 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:328 msgid "Firewall zone" msgstr "Зона фаєрволу" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:289 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:314 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:338 #: plinth/templates/internal-zone.html:13 plinth/templates/messages.html:20 msgid "Info:" msgstr "Інформація:" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:292 msgid "" "This interface should be connected to a local network/machine. If you " "connect this interface to a public network, services meant to be available " "only internally will become available externally. This is a security risk." msgstr "" "Цей інтерфейс повинен бути під'єднаний до локальної мережі/комп'ютера. Якщо " "підключити цей інтерфейс до загальнодоступної мережі, служби, призначені для " "використання тільки всередині мережі, стануть доступними ззовні. Це загрожує " "безпеці." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:317 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:345 msgid "" "This interface should receive your Internet connection. If you connect it to " "a local network/machine, many services meant to available only internally " "will not be available." msgstr "" "Цей інтерфейс повинен отримувати ваше під'єднання до Інтернету. Якщо ви " "підключите його до локальної мережі/комп'ютера, багато послуг, призначених " "для використання тільки всередині, будуть недоступні." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:330 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 #: plinth/network.py:25 msgid "External" msgstr "Зовнішня" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:341 #, python-format msgid "" "This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is " "automatically assigned to the external zone." msgstr "" "Цей інтерфейс не підтримується %(box_name)s. З метою безпеки він автоматично " "віднесений до зовнішньої зони." #: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:18 msgid "Create Connection" msgstr "Створити зʼєднання" #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11 #: plinth/modules/networks/views.py:545 msgid "Delete Connection" msgstr "Видалити зʼєднання" #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s permanently?" msgstr "Видалити зʼєднання %(name)s назавжди?" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59 #: plinth/modules/networks/views.py:101 plinth/network.py:28 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43 #, python-format msgid "Show connection %(name)s" msgstr "Показати зʼєднання %(name)s" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 #: plinth/network.py:25 msgid "Internal" msgstr "Внутрішня" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77 msgid "Computer" msgstr "Компʼютер" #: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:24 #: plinth/modules/networks/views.py:253 plinth/modules/networks/views.py:341 msgid "Edit Connection" msgstr "Змінити зʼєднання" #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:13 #: plinth/templates/messages.html:14 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:20 #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:51 #: plinth/templates/messages.html:30 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:32 msgid "General" msgstr "Загальний" #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:15 #: plinth/network.py:30 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8 msgid "Connections" msgstr "Зʼєднання" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14 #: plinth/modules/networks/views.py:395 msgid "Nearby Wi-Fi Networks" msgstr "Мережі Wi-Fi поблизу" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19 #: plinth/modules/networks/views.py:420 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19 msgid "Add Connection" msgstr "Додати зʼєднання" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31 msgid "Active" msgstr "Активне" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35 msgid "Inactive" msgstr "Неактивне" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s" msgstr "Видалит зʼєднання %(name)s" #: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19 msgid "Create..." msgstr "Створити..." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10 msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?" msgstr "Який у Вас тип зʼєднання з Інтернетом?" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16 msgid "" "Select an option that best describes the type of Internet connection. This " "information is used only to guide you with further setup." msgstr "" "Виберіть пункт, який найкраще описує тип зʼєднання з Інтернетом. Ця " "інформація використовується лише для подальших вказівок налаштування." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9 msgid "Your Internet Connection Type" msgstr "Ваш тип зʼєднання з Інтернетом" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14 msgid "" "The following best describes the type of Internet connection provided by " "your ISP. This information is only used to suggest you necessary " "configuration actions." msgstr "" "Нижче наведено найкращий опис типу під'єднання до Інтернету, що надається " "вашим провайдером. Ці відомості використовуються лише для того, щоб " "запропонувати вам необхідні дії з налаштування." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23 msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time." msgstr "" "Мій постачальник Інтернет-послуг надає публічну IP-адресу, яка не змінюється " "протягом часу." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27 msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time." msgstr "" "Мій постачальник Інтернет-послуг надає публічну IP-адресу, яка може " "змінюватися впродовж часу." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31 msgid "My ISP does not provide a public IP address." msgstr "Мій постачальник Інтернет-послуг не надає публічної IP-адреси." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35 msgid "I do not know the type of connection my ISP provides." msgstr "Я не знаю типу зʼєднання, яке надає мій постачальник Інтернет-послуг." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41 #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41 msgid "Update..." msgstr "Оновити..." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18 #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18 #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19 #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:33 #: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:25 #: plinth/templates/form.html:22 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10 #, python-format msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?" msgstr "Як Ваш %(box_name)s підʼєднано до Інтернету?" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16 #, python-format msgid "" "Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in " "your network. This information is used to guide you with further setup. It " "can be changed later." msgstr "" "Оберіть пункт, який найкраще описує підʼєднання Вашого %(box_name)s із " "мережею. Ця інформація використовується лише для подальших вказівок " "встановлення. Її можна змінити пізніше." #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s Internet Connectivity" msgstr "Зʼєднання %(box_name)s з Інтернетом" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15 #, python-format msgid "" "The following best describes how your %(box_name)s is connected in your " "network. This information is used only to suggest necessary configuration " "actions." msgstr "" "Нижче наведено найкращий опис того, як ваш %(box_name)s під'єднаний у вашій " "мережі. Ці відомості використовуються лише для того, щоб запропонувати " "необхідні дії з налаштування." #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" "Ваш %(box_name)s отримує доступ до Інтернету від вашого маршрутизатора через " "кабель Wi-Fi або Ethernet. Це типова домашня установка." #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices " "connect to %(box_name)s for their Internet connectivity." msgstr "" "Ваш вебсайт %(box_name)s безпосередньо підключений до Інтернету, а всі ваші " "пристрої підключаються до вебсайту %(box_name)s для підключення до Інтернету." #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34 #, python-format msgid "" "Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there " "are no other devices on the network." msgstr "" "Ваше Інтернет-зʼєднання напряму підʼєднано до Вашого %(box_name)s і в мережі " "нема інших пристроїв." #: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24 msgid "" "Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" "Розширені мережеві операції, такі як з'єднання, мости та управління VLAN, " "забезпечуються застосунком Cockpit." #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10 #, python-format msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router" msgstr "Налаштування %(box_name)s від маршрутизатора" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" "Ваш %(box_name)s отримує Інтернет-зʼєднання від маршрутизатора через Wi-Fi " "або кабель Ethernet. Це типове домашнє налаштування." #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23 #, python-format msgid "" "With this setup, any device on the internet trying to reach your " "%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be " "configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides " "the services." msgstr "" "Із цим налаштуванням усі пристрої в Інтернеті дістаються до Вашого " "%(box_name)s через Ваш маршрутизатор. Маршрутизатор можна налаштувати, щоб " "він перенаправляв увесь отриманий трафік до сервісів, які надає %(box_name)s." #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32 msgid "" "If you don't have control over your router, choose not to configure it. To " "see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP " "address' option in Internet connection type selection." msgstr "" "Якщо Ви не контролюєте свій маршрутизатор, не налаштовуйте його. Щоб " "побачити способи обходу цього обмеження, оберіть параметр 'Я не маю " "публічної IP-адреси' під час вибору типу зʼєднання з Інтернетом." #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39 msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router" msgstr "Оберіть, як Ви бажаєте налаштувати свій маршрутизатор" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42 msgid "" "You will need to login to your router's administration console provided by " "the router. This may look like one of the following:" msgstr "" "Вам потрібно ввійти в консоль адміністрування маршрутизатора. Адреса може " "виглядати, як одна з наступних:" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54 msgid "" "The username and password is configured by you when you first setup the " "router. For many routers, this information is printed at the back of the " "router. If you don't remember the credentials or the IP address of the " "router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router " "model number and search online for the router's manual. This will provide " "full instructions on how to perform this task." msgstr "" "Імʼя користувача і пароль налаштовується під час першого налаштування " "маршрутизатора. Для багатьох маршрутизаторів ця інформація роздрукована на " "задній частині маршрутизатора. Якщо Ви не памʼятаєте параметри або IP-адресу " "свого маршрутизатора, можете скинути налаштування та налаштувати наново. " "Дізнайтеся номер моделі свого маршрутизатора і пошукайте в мережі для нього " "посібник . Це надасть повну інструкцію для виконання цього завдання." #: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:14 msgid "No Wi-Fi device detected." msgstr "Пристрій Wi-Fi не виявлено." #: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:21 #, python-format msgid "Device: %(interface_name)s" msgstr "Пристрій: %(interface_name)s" #: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:27 msgid "Last scanned: " msgstr "Останнє сканування: " #: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:31 msgid "never" msgstr "ніколи" #: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:52 msgid "No Wi-Fi networks found." msgstr "Немає мереж Wi-Fi." #: plinth/modules/networks/views.py:27 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: plinth/modules/networks/views.py:28 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: plinth/modules/networks/views.py:29 msgid "manual" msgstr "вручну" #: plinth/modules/networks/views.py:30 msgid "shared" msgstr "спільно" #: plinth/modules/networks/views.py:31 msgid "link-local" msgstr "локальне посилання" #: plinth/modules/networks/views.py:32 msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #: plinth/modules/networks/views.py:33 msgid "ignore" msgstr "ігнорувати" #: plinth/modules/networks/views.py:40 msgid "unmanaged" msgstr "некерований" #: plinth/modules/networks/views.py:41 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: plinth/modules/networks/views.py:42 msgid "disconnected" msgstr "відʼєднано" #: plinth/modules/networks/views.py:43 msgid "preparing" msgstr "підготування" #: plinth/modules/networks/views.py:44 msgid "connecting" msgstr "зʼєднання" #: plinth/modules/networks/views.py:45 msgid "needs authentication" msgstr "потрібна автентифікація" #: plinth/modules/networks/views.py:46 msgid "requesting address" msgstr "запит адреси" #: plinth/modules/networks/views.py:47 msgid "checking" msgstr "перевірка" #: plinth/modules/networks/views.py:48 msgid "waiting for secondary" msgstr "очікування вторинного" #: plinth/modules/networks/views.py:49 msgid "activated" msgstr "активовано" #: plinth/modules/networks/views.py:50 msgid "deactivating" msgstr "деактивовано" #: plinth/modules/networks/views.py:58 msgid "no reason" msgstr "нема причини" #: plinth/modules/networks/views.py:60 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: plinth/modules/networks/views.py:62 msgid "device is now managed" msgstr "пристрій тепер керований" #: plinth/modules/networks/views.py:64 msgid "device is now unmanaged" msgstr "пристрій тепер некерований" #: plinth/modules/networks/views.py:66 msgid "configuration failed" msgstr "конфіґурація невдала" #: plinth/modules/networks/views.py:68 msgid "secrets required" msgstr "потрібні секрети" #: plinth/modules/networks/views.py:70 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не вдалося запустити клієнт DHCP" #: plinth/modules/networks/views.py:72 msgid "DHCP client error" msgstr "Помилка клієнта DHCP" #: plinth/modules/networks/views.py:74 msgid "DHCP client failed" msgstr "Помилка клієнта DHCP" #: plinth/modules/networks/views.py:76 msgid "shared connection service failed to start" msgstr "не вдалося запустити службу спільного доступу до мережі" #: plinth/modules/networks/views.py:78 msgid "shared connection service failed" msgstr "помилка сервісу спільного зʼєднання" #: plinth/modules/networks/views.py:80 msgid "device was removed" msgstr "пристрій вилучено" #: plinth/modules/networks/views.py:82 msgid "device disconnected by user" msgstr "пристрій відʼєднано користувачем" #: plinth/modules/networks/views.py:84 msgid "a dependency of the connection failed" msgstr "залежність з'єднання встановити не вдалося" #: plinth/modules/networks/views.py:86 msgid "Wi-Fi network not found" msgstr "Не знайдено мережі Wi-Fi" #: plinth/modules/networks/views.py:88 msgid "a secondary connection failed" msgstr "друге зʼєднання невдале" #: plinth/modules/networks/views.py:90 msgid "new connection activation was enqueued" msgstr "активація нового з'єднання в черзі" #: plinth/modules/networks/views.py:92 msgid "a duplicate IP address was detected" msgstr "виявлено дублювання IP-адрес" #: plinth/modules/networks/views.py:94 msgid "selected IP method is not supported" msgstr "вибраний метод IP не підтримується" #: plinth/modules/networks/views.py:103 msgid "generic" msgstr "загальний" #: plinth/modules/networks/views.py:104 msgid "TUN or TAP interface" msgstr "інтерфейс TUN або TAP" #: plinth/modules/networks/views.py:105 plinth/modules/wireguard/__init__.py:47 #: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: plinth/modules/networks/views.py:112 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: plinth/modules/networks/views.py:113 msgid "infrastructure" msgstr "інфраструктура" #: plinth/modules/networks/views.py:114 msgid "access point" msgstr "точка доступу" #: plinth/modules/networks/views.py:115 msgid "mesh point" msgstr "точка mesh" #: plinth/modules/networks/views.py:122 msgid "default" msgstr "за замовчуванням" #: plinth/modules/networks/views.py:155 msgid "Cannot show connection: Connection not found." msgstr "Не можливо показати зʼєднання: Зʼєднання не знайдено." #: plinth/modules/networks/views.py:210 msgid "Connection Information" msgstr "Інформація про зʼєднання" #: plinth/modules/networks/views.py:225 msgid "Cannot edit connection: Connection not found." msgstr "Не можливо змінити зʼєднання: Зʼєднання не знайдено." #: plinth/modules/networks/views.py:231 msgid "This type of connection is not yet understood." msgstr "Цей тип з'єднання ще не зрозумілий." #: plinth/modules/networks/views.py:353 #, python-brace-format msgid "Activated connection {name}." msgstr "Активовано зʼєднання {name}." #: plinth/modules/networks/views.py:357 msgid "Failed to activate connection: Connection not found." msgstr "Не вдалося активувати зʼєднання: Зʼєднання не знайдено." #: plinth/modules/networks/views.py:363 #, python-brace-format msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available." msgstr "" "Не вдалося активувати зʼєднання {name}: Не доступний підходящий пристрій." #: plinth/modules/networks/views.py:376 #, python-brace-format msgid "Deactivated connection {name}." msgstr "Деактивовано зʼєднання {name}." #: plinth/modules/networks/views.py:380 msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found." msgstr "Не вдалося деактивувати зʼєднання: Зʼєднання не знайдено." #: plinth/modules/networks/views.py:438 msgid "Adding New Generic Connection" msgstr "Додавання нового загального з'єднання" #: plinth/modules/networks/views.py:456 msgid "Adding New Ethernet Connection" msgstr "Додавання нового зʼєднання Ethernet" #: plinth/modules/networks/views.py:474 msgid "Adding New PPPoE Connection" msgstr "Додавання нового зʼєднання PPPoE" #: plinth/modules/networks/views.py:511 msgid "Adding New Wi-Fi Connection" msgstr "Додавання нового зʼєднання Wi-Fi" #: plinth/modules/networks/views.py:526 #, python-brace-format msgid "Connection {name} deleted." msgstr "Зʼєднання {name} видалено." #: plinth/modules/networks/views.py:530 plinth/modules/networks/views.py:540 msgid "Failed to delete connection: Connection not found." msgstr "Не вдалося видалити зʼєднання: Зʼєднання не знайдено." #: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:25 msgid "" "Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and " "secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud " "includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, " "and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web " "interface." msgstr "" "Nextcloud - це саморозміщувана платформа для підвищення продуктивності, яка " "надає приватні та безпечні функції для обміну файлами, спільної роботи тощо. " "Nextcloud включає в себе сервер Nextcloud, клієнтські програми для " "настільних комп'ютерів та мобільні клієнти. Сервер Nextcloud має добре " "інтегрований вебінтерфейс." #: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:30 msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative " msgstr "" "Усі користувачі FreedomBox можуть використовувати Nextcloud. Для виконання " "адміністративних " #: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided " "by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are " "done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are " "performed following an independent cycle." msgstr "" "Зверніть увагу, що Nextcloud встановлюється і працює в контейнері, наданому " "спільнотою Nextcloud. Безпека, якість, конфіденційність та юридичні " "перевірки здійснюються проєктом, а не Debian/{box_name}. Оновлення " "виконуються за незалежним циклом." #: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:56 #: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:11 #: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:18 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:19 msgid "Not set" msgstr "Не встановлено" #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:26 msgid "Override domain" msgstr "Перевизначити домен" #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:27 msgid "" "Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate " "URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access " "Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"." msgstr "" "Зазначає домен або IP-адресу, за якою Nextcloud повинен примусово генерувати " "URL-адреси. Не потрібно, якщо для доступу до Nextcloud використовується " "дійсний домен. Приклади: «myfreedombox.example.org» або «example.onion»." #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:33 msgid "Administrator password" msgstr "Пароль адміністратора" #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:34 msgid "" "Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account " "(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum " "required length is 10 characters. Leave this field blank to " "keep the current password." msgstr "" "За бажанням: Вкажіть новий пароль для облікового запису адміністратора " "(nextcloud-admin) Nextcloud'. Пароль не повинен бути поширеним і не повинен " "бути коротшим за 10 знаків. Залиште поле порожнім, щоб " "зберегти поточний пароль." #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:41 msgid "Default phone region" msgstr "Типовий телефонний регіон" #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:42 msgid "" "The default phone region is required to validate phone numbers in the " "profile settings without a country code." msgstr "" "Типовий телефонний регіон необхідний для валідації телефонних номерів у " "налаштуваннях профілю без коду країни." #: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56 #: plinth/modules/syncthing/manifest.py:58 msgid "File sync" msgstr "Синхронізація файлів" #: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56 #: plinth/modules/sharing/__init__.py:34 msgid "Sharing" msgstr "Обмін" #: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56 plinth/modules/sogo/manifest.py:72 msgid "Groupware" msgstr "Групова програма" #: plinth/modules/nextcloud/views.py:53 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password." msgstr "Не вдалося оновити пароль. Оберіть надійніший пароль." #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:20 #, python-brace-format msgid "" "Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two " "devices in order to access resources of a private network. While you are " "away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your " "home network and access private/internal services provided by {box_name}. " "You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added " "security and anonymity." msgstr "" "Віртуальна приватна мережа (VPN) - це технологія безпечного з'єднання двох " "пристроїв для доступу до ресурсів приватної мережі. Перебуваючи поза домом, " "ви можете під'єднатися до своєї {box_name}, щоб приєднатися до домашньої " "мережі та отримати доступ до приватних/внутрішніх послуг, що надаються " "{box_name}. Ви також можете отримати доступ до решти мережі Інтернет через " "{box_name} для додаткової безпеки та анонімності." #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43 msgid "Connect to VPN services" msgstr "Підʼєднання до сервісів VPN" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:46 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:57 #, python-brace-format msgid "" "Download Profile" msgstr "" "Завантажити профіль" #: plinth/modules/openvpn/manifest.py:52 msgid "Tunnelblick" msgstr "Tunnelblick" #: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60 #: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "VPN server" msgstr "VPN сервер" #: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60 plinth/modules/pagekite/manifest.py:17 #: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "Remote access" msgstr "Віддалений доступ" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:12 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:15 #, python-format msgid "" "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it " "to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are " "available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended " "clients and instructions on how to configure them." msgstr "" "Для під\\єднання до VPN %(box_name)s необхідно завантажити профіль і " "завантажити його в OpenVPN-клієнт на мобільному або стаціонарному " "комп'ютері. Клієнти OpenVPN доступні для більшості платформ. Натисніть " "\"Дізнатися більше...\" вище, щоб отримати рекомендовані клієнти та вказівки " "щодо їх налаштування." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:24 #, python-format msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." msgstr "" "Профіль є індивідуальним для кожного користувача %(box_name)s. Тримайте його " "в таємниці." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:34 msgid "Download my profile" msgstr "Завантажити мій профіль" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:19 #, python-brace-format msgid "" "PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a " "direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} " "services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" msgstr "" "PageKite - це система для експонування служб {box_name}, коли у вас немає " "прямого під\\єднання до Інтернету. Це потрібно тільки в тому випадку, якщо " "ваші {box_name} сервіси недоступні з решти мережі Інтернет. Сюди відносяться " "наступні ситуації:" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "{box_name} is behind a restricted firewall." msgstr "{box_name} обмежено фаєрволом." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control." msgstr "" "{box_name} підʼєднано до (бездротового) маршрутизатора, яким Ви не можете " "керувати." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:29 msgid "" "Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides " "Internet connection through NAT." msgstr "" "Ваш постачальник Інтернет-послуг не надає Вам зовнішньої IP-адреси, а надає " "Інтернет-зʼєднання через NAT." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:31 msgid "" "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " "changes every time you connect to Internet." msgstr "" "Ваш постачальник Інтернет-послуг не надає Вам статичної IP-адреси і Ваша IP-" "адреса змінюється кожного разу, коли Ви підʼєднуєтеся до Інтернету." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33 msgid "Your ISP limits incoming connections." msgstr "Ваш ISP обмежує вхідні зʼєднання." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a " "combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service " "provider, for example pagekite.net. In " "the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this." msgstr "" "PageKite працює в обхід NAT, фаєрволів і обмежень IP-адрес, використовуючи " "комбінацію тунелів і зворотних проксі-серверів. Ви можете використовувати " "будь-якого постачальника послуг pagekite, наприклад pagekite.net. У майбутньому для цього можна буде " "використовувати вашого приятеля {box_name}." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:59 msgid "PageKite" msgstr "PageKite" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:72 msgid "PageKite Domain" msgstr "Домен PageKite" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:30 msgid "Server domain" msgstr "Домен сервера" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:32 msgid "" "Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default " "pagekite.net server." msgstr "" "Виберіть Ваш сервер для pagekite. Вкажіть \"pagekite.net\", щоб " "використовувати типовий сервер pagekite.net." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:35 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:27 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:36 msgid "Port of your pagekite server (default: 80)" msgstr "Порт Вашого сервера pagekite (типово: 80)" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:38 msgid "Kite name" msgstr "Назва kite" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:39 msgid "Example: mybox.pagekite.me" msgstr "Приклад: mybox.pagekite.me" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:41 msgid "Invalid kite name" msgstr "Неправильна назва kite" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:45 msgid "Kite secret" msgstr "Секрет Kite" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:46 msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite." msgstr "" "Секрет, пов'язаний з kite або типовий секрет для вашого облікового запису, " "якщо на kite не встановлено секрет." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:85 msgid "protocol" msgstr "протокол" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:88 msgid "external (frontend) port" msgstr "зовнішній порт (frontend)" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:91 msgid "internal (freedombox) port" msgstr "внутрішній порт (feedombox)" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:92 msgid "Enable Subdomains" msgstr "Дозволити піддомени" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:127 msgid "Deleted custom service" msgstr "Видалено власний сервіс" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:161 msgid "This service is already available as a standard service." msgstr "Цей сервіс уже доступний як стандартний сервіс." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:169 msgid "Added custom service" msgstr "Додано власний сервіс" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:172 msgid "This service already exists" msgstr "Цей сервіс вже існує" #: plinth/modules/pagekite/manifest.py:16 msgid "Reachability" msgstr "Досяжність" #: plinth/modules/pagekite/manifest.py:18 msgid "Tunneling" msgstr "Тунелювання" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13 msgid "Custom Services" msgstr "Власні сервіси" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17 #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19 msgid "Add Custom Service" msgstr "Додати власний сервіс" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35 #, python-format msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s" msgstr "Під'єднано до %(backend_host)s:%(backend_port)s" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47 msgid "Delete this service" msgstr "Видалити цей сервіс" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11 #: plinth/modules/pagekite/views.py:34 msgid "Add custom PageKite service" msgstr "Додати власний сервіс PageKite" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:19 msgid "" "Your PageKite frontend server may not support all the protocol/port " "combinations that you are able to define here. For example, HTTPS on ports " "other than 443 is known to cause problems." msgstr "" "Ваш зовнішній сервер PageKite може не підтримувати всі комбінації протокол/" "порт, які ви можете тут визначити. Наприклад, відомо, що HTTPS на портах, " "відмінних від 443, викликає проблеми." #: plinth/modules/pagekite/utils.py:45 msgid "Web Server (HTTP)" msgstr "Вебсервер (HTTP)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:47 #, python-brace-format msgid "Site will be available at http://{0}" msgstr "Сайт буде доступний за адресою http://{0}" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:59 msgid "Web Server (HTTPS)" msgstr "Вебсервер (HTTPS)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:61 #, python-brace-format msgid "Site will be available at https://{0}" msgstr "Сайт доступний за адресою https://{0}" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:73 msgid "Secure Shell (SSH)" msgstr "Захищена оболонка (SSH)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:75 msgid "" "See SSH client setup instructions" msgstr "" "Дивіться інструкції налаштування клієнта SSH" #: plinth/modules/performance/__init__.py:19 msgid "" "Performance app allows you to collect, store and view information about " "utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage " "patterns and whether the hardware is overloaded by users and services." msgstr "" "Застосунок Performance дозволяє збирати, зберігати та переглядати відомості " "про використання обладнання. Це може дати вам базові уявлення про моделі " "використання і про те, чи не перевантажене обладнання користувачами та " "службами." #: plinth/modules/performance/__init__.py:23 msgid "" "Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed " "using the Cockpit app." msgstr "" "Показники продуктивності збираються Performance Co-Pilot і можуть бути " "переглянуті за допомогою програми Cockpit." #: plinth/modules/performance/manifest.py:18 msgid "Monitoring" msgstr "Моніторинг" #: plinth/modules/performance/manifest.py:18 msgid "Resource utilization" msgstr "Використання ресурсів" #: plinth/modules/power/__init__.py:14 msgid "Restart or shut down the system." msgstr "Перезапустити або вимкнути систему." #: plinth/modules/power/__init__.py:31 msgid "Power" msgstr "Живлення" #: plinth/modules/power/manifest.py:10 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантаження" #: plinth/modules/power/manifest.py:10 msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнення" #: plinth/modules/power/templates/power.html:15 plinth/templates/base.html:181 #: plinth/templates/base.html:182 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: plinth/modules/power/templates/power.html:18 msgid "Shut Down" msgstr "Вимкнути" #: plinth/modules/power/templates/power_busy_warning.html:14 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before shutting down or restarting." msgstr "" "Наразі виконується встановлення або оновлення. Зачекайте, доки воно " "завершиться, перш ніж вимикати або перезапускати систему." #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17 msgid "" "Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web " "interface for a few minutes until the system is restarted." msgstr "" "Ви дійсно хочете перезавантажити систему? Ви не матимете доступу до " "вебінтерфейсу протягом кількох хвилин, поки система не перезавантажиться." #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:41 #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:44 msgid "Restart Now" msgstr "Перезапустити зараз" #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17 msgid "" "Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web " "interface after shut down." msgstr "" "Ви дійсно хочете вимкнути систему? Після вимкнення Ви не матимете доступу до " "вебінтерфейсу." #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:40 #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:43 msgid "Shut Down Now" msgstr "Вимкнути зараз" #: plinth/modules/privacy/__init__.py:21 msgid "Manage system-wide privacy settings." msgstr "Керування загальносистемними налаштуваннями приватності." #: plinth/modules/privacy/__init__.py:75 msgid "Please update privacy settings to match your preferences." msgstr "" "Будь ласка, оновіть налаштування приватності відповідно до ваших уподобань." #: plinth/modules/privacy/__init__.py:80 msgid "Review privacy setting" msgstr "Переогляд налаштувань приватності" #: plinth/modules/privacy/forms.py:17 #, python-brace-format msgid "" "Optional Value. This URL is used to determine the publicly visible IP " "address of your {box_name}. The URL should simply return the IPv4 or IPv6 " "address where the client request comes from. Default is to use the service " "provided by the FreedomBox Foundation at https://ddns.freedombox.org/ip/. If " "empty, lookups are disabled and some functionality will fail." msgstr "" "Додаткове значення. Ця URL-адреса використовується для визначення " "загальнодоступної IP-адреси вашого {box_name}. URL-адреса має просто " "повертати адресу IPv4 або IPv6, звідки надходить запит клієнта. За " "умовчанням використовується служба FreedomBox Foundation за адресою https://" "ddns.freedombox.org/ip/. Якщо поле пусте, пошук вимкнено, а деякі функції не " "працюватимуть." #: plinth/modules/privacy/forms.py:25 msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)" msgstr "" "Періодично подавати перелік застосунків, що використовуються (пропонуються)" #: plinth/modules/privacy/forms.py:27 #, python-brace-format msgid "" "Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest " "package survey program. When enabled, a list of apps used on this system " "will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data " "collected are publicly available at popcon.debian.org. Submission happens over the Tor " "network for additional anonymity if Tor app is enabled." msgstr "" "Допоможіть розробникам Debian/{box_name}, взявши участь у програмі " "опитування пакунків Popularity Contest. Якщо її увімкнено, список " "застосунків, що використовуються у цій системі, буде анонімно надсилатися до " "Debian щотижня. Статистика зібраних даних знаходиться у відкритому доступі " "на popcon.debian.org. Передача відбувається через мережу " "Tor для додаткової анонімності, якщо у вас увімкнено програму Tor." #: plinth/modules/privacy/forms.py:37 msgid "Allow using fallback DNS servers" msgstr "Дозволити використання резервних DNS-серверів" #: plinth/modules/privacy/forms.py:39 msgid "" "Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual " "circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is " "available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable " "and reliable." msgstr "" "Використовуйте добре відомі загальнодоступні DNS-сервери для вирішення " "доменних імен у незвичайних обставинах, коли DNS-сервери невідомі, але " "доступне підключення до Інтернету. У більшості випадків його можна вимкнути, " "якщо з’єднання з мережею стабільне та надійне." #: plinth/modules/privacy/forms.py:45 msgid "URL to look up public IP address" msgstr "URL-адреса для пошуку публічної IP-адреси" #: plinth/modules/privacy/manifest.py:10 msgid "Usage reporting" msgstr "Звіт про використання" #: plinth/modules/privacy/manifest.py:10 msgid "External services" msgstr "Зовнішні служби" #: plinth/modules/privacy/manifest.py:10 msgid "Fallback DNS" msgstr "Резервний DNS" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:25 msgid "" "Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for " "enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling " "access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. " msgstr "" "Privoxy - це не кешуючий вебпроксі з розширеними можливостями фільтрації для " "підвищення приватності, зміни даних вебсторінок і HTTP-заголовків, контролю " "доступу, а також видалення реклами та іншого небажаного інтернет-мотлоху. " #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your " "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from " "local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see " "its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p." msgstr "" "Ви можете використовувати Privoxy, змінивши налаштування проксі вашого " "браузера на хост-ім'я (або IP-адресу) {box_name} з портом 8118. Дозволяється " "підключення тільки з IP-адрес локальної мережі. Під час використання Privoxy " "ви можете ознайомитися з подробицями його налаштування та документацією за " "посиланнями http://config.privoxy.org/" " або http://p.p." #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:53 msgid "Privoxy" msgstr "Privoxy" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:119 #, python-brace-format msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}" msgstr "Доступ за адресою {url} через проксі {proxy} по tcp{kind}" #: plinth/modules/privoxy/manifest.py:10 msgid "Ad blocker" msgstr "Блокувальник реклами" #: plinth/modules/privoxy/manifest.py:10 #: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:18 #: plinth/modules/torproxy/manifest.py:55 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер Gobby" #: plinth/modules/quassel/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a " "\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to " "continue receiving messages, even when the client is disconnected. " "{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and " "one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to " "connect and disconnect from it." msgstr "" "Quassel — це застосунок для IRC, що складається з двох частин: \"ядра\" та " "\"клієнта\". Це дозволяє ядру залишатися підʼєднаним до сервера IRC і " "продовжувати отримувати повідомлення, навіть коли клієнт відʼєднано. " "{box_name} може запускати ядро Quassel зберігаючи вас поcтійно в мережі та " "один чи більше клієнтів Quassel для приєднання чи відʼєднання з настільного " "ПК чи мобільного." #: plinth/modules/quassel/__init__.py:31 msgid "" "You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. " "Clients to connect to Quassel from your desktop and mobile devices are available." msgstr "" "Ви можете приєднуватися до ядра Quassel через типовий порт 4242. Доступні " "клієнти для настільного ПК " "і мобільного." #: plinth/modules/quassel/__init__.py:51 plinth/modules/quassel/manifest.py:9 msgid "Quassel" msgstr "Quassel" #: plinth/modules/quassel/manifest.py:33 msgid "Quasseldroid" msgstr "Quasseldroid" #: plinth/modules/quassel/manifest.py:54 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: plinth/modules/radicale/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and " "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a supported client application is needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login." msgstr "" "Radicale — це сервер CalDAV і CardDAV. Це дозволяє синхронізувати та " "обмінюватися плануванням і контактними даними. Щоб використовувати Radicale, " "потрібна підтримувана клієнтська програма. Radicale може отримати " "доступ будь-який користувач із логіном {box_name}." #: plinth/modules/radicale/__init__.py:31 msgid "" "Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new " "calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, " "which must be done using a separate client." msgstr "" "Radicale надає базовий вебінтерфейс, який підтримує лише створення нових " "календарів та адресних книг. Він не підтримує додавання подій або контактів, " "для цього необхідно використовувати окремий клієнт." #: plinth/modules/radicale/__init__.py:53 #: plinth/modules/radicale/manifest.py:74 msgid "Radicale" msgstr "Radicale" #: plinth/modules/radicale/forms.py:14 msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes." msgstr "" "Лише власник календаря/адресної книжки може переглядати або робити зміни." #: plinth/modules/radicale/forms.py:18 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only " "the owner can make changes." msgstr "" "Будь-який користувач з імʼям входу {box_name} може переглядати будь-який " "календар/адресну книжку, але лише власник може робити зміни." #: plinth/modules/radicale/forms.py:23 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/" "addressbook." msgstr "" "Будь-який користувач з імʼям входу {box_name} може переглядати або робити " "зміни в будь-якому календарі/адресній книжці." #: plinth/modules/radicale/forms.py:30 msgid "Access rights" msgstr "Права доступу" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:9 plinth/modules/sogo/manifest.py:36 msgid "DAVx5" msgstr "DAVx5" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:11 msgid "" "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://" ") and your user name. DAVx5 will show all existing " "calendars and address books and you can create new." msgstr "" "Введіть URL-адресу сервера Radicale (наприклад, https://" "<ваша.адресна.скринька>) та своє ім'я користувача. DAVx5 покаже всі " "наявні календарі та адресні книги, і ви зможете створити нові." #: plinth/modules/radicale/manifest.py:28 plinth/modules/sogo/manifest.py:51 msgid "GNOME Calendar" msgstr "Календар GNOME" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:56 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:58 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution - це програма для керування особистими відомостями, яка надає " "інтегровані функції пошти, календаря та адресної книги." #: plinth/modules/radicale/manifest.py:62 msgid "" "In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. " "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://" ") and your user name. Clicking on the search button " "will list the existing calendars and address books." msgstr "" "В Evolution додайте новий календар та адресну книгу відповідно за допомогою " "WebDAV. Введіть URL-адресу сервера Radicale (наприклад, https://" "<ваша.freedombox.address>) та ім'я користувача. Натиснувши на кнопку " "пошуку, ви побачите список наявних календарів та адресних книг." #: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:73 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 #: plinth/modules/roundcube/manifest.py:23 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:75 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:76 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: plinth/modules/radicale/views.py:32 msgid "Access rights configuration updated" msgstr "Оновлено налаштування прав доступу" #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:19 msgid "" "Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an " "application-like user interface. It provides full functionality you expect " "from an email client, including MIME support, address book, folder " "manipulation, message searching and spell checking." msgstr "" "Вебпошта Roundcube — це багатомовний клієнт IMAP на основі вебоглядача з " "користувацьким інтерфейсом, що виглядає як застосунок. Він надає весь " "функціонал, який Ви очікуєте від клієнта ел. пошти, враховуючи підтримку " "MIME, адресної книжки, маніпулювання теками, пошуку повідомлень та перевірки " "правопису." #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:24 msgid "" "You can use it by providing the username and password of the email account " "you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your " "email provider, like imap.example.com. For IMAP over SSL " "(recommended), fill the server field like imaps://imap.example.com." msgstr "" "Можете використовувати його вказавши імʼя користувача і пароль облікового " "запису електронної пошти, до якої Ви бажаєте отримати доступ за доменною " "назвою сервера IMAP від Вашого постачальника електронної пошти, наприклад " "imap.example.com. Для IMAP через SSL (рекомендується), поле " "сервера виглядає як imaps://imap.example.com." #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:29 msgid "" "For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google " "account password and server will be imaps://imap.gmail.com. " "Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google " "account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." msgstr "" "Для Gmail, імʼям користувача буде адреса Gmail, паролем – Ваш пароль " "облікового запису Google і сервером – imaps://imap.gmail.com. " "Зауважте, що потрібно дозволити «Малозахищені додатки» в налаштуваннях " "облікового запису Google (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." #: plinth/modules/roundcube/forms.py:16 msgid "Use only the local mail server" msgstr "Використовувати лише локальний поштовий сервер" #: plinth/modules/roundcube/forms.py:17 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you " "wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must " "uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the " "login page so the user can specify to which account they wish to connect." msgstr "" "Якщо цю опцію увімкнено, користувачі можуть читати та надсилати листи лише " "через адресу {box_name}. Якщо ви хочете використовувати Roundcube із " "зовнішнім поштовим обліковим записом, наприклад, Gmail, ви повинні вимкнути " "цю опцію. Коли її вимкнено, на сторінці входу додається поле для введення " "тексту, щоб користувач міг вказати, до якого облікового запису він хоче " "під'єднатися." #: plinth/modules/roundcube/manifest.py:23 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:21 msgid "" "RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. " "Generated feeds can be consumed by any feed reader." msgstr "" "RSS-Bridge ґенерує стрічки RSS і Atom для вебсайтів, які їх не мають. " "Зґенеровані стрічки можуть зчитуватися будь-яким переглядачем стрічок." #: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, RSS-Bridge can be accessed by any " "user belonging to the feed-reader group." msgstr "" "Якщо дозволено, RSS-Bridge може бути доступним для будь-якого користувача, який належить до групи feed-reader." #: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "You can use RSS-Bridge with Miniflux or Nextcloud News to follow various websites. When " "adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials." msgstr "" "Ви можете використовувати RSS-Bridge з Miniflux або a href=\"{nextcloud_url}: >Nextcloud News для перегляду " "різних веб-сайтів. Під час додавання фід, дозвольте аутентифікації та " "використовуйте свої акредитації {box_name}." #: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:49 msgid "Read and subscribe to news feeds" msgstr "Читати і підписатися на стрічки новин" #: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:52 #: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:7 msgid "RSS-Bridge" msgstr "RSS-міст" #: plinth/modules/rssbridge/forms.py:12 plinth/modules/searx/forms.py:17 msgid "Allow Public Access" msgstr "Дозволити публічний доступ" #: plinth/modules/rssbridge/forms.py:13 plinth/modules/searx/forms.py:18 msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it." msgstr "" "Дозволити користуватися цим застосуноком кожному, хто має до нього доступ." #: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "Feed generator" msgstr "Генератор корму" #: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "News" msgstr "Новини" #: plinth/modules/samba/__init__.py:23 msgid "" "Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other " "computers in your local network." msgstr "" "Samba дозволяє обмінюватися файлами та каталогами між FreedomBox та іншими " "комп'ютерами в локальній мережі." #: plinth/modules/samba/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled " "shares are accessible in the file manager on your computer at location \\\\" "{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). There " "are three types of shares you can choose from: " msgstr "" "Після встановлення ви можете вибрати, які диски використовувати для " "спільного доступу. Увімкнені загальні ресурси доступні у файловому менеджері " "на вашому комп'ютері за адресою \\\\{hostname} (у Windows) або smb://" "{hostname}.local (у Linux та Mac). Існує три типи загальних ресурсів, з яких " "ви можете вибрати: " #: plinth/modules/samba/__init__.py:31 msgid "Open share - accessible to everyone in your local network." msgstr "Відкритий ресурс - доступний для всіх у вашій локальній мережі." #: plinth/modules/samba/__init__.py:32 msgid "" "Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-" "share group." msgstr "" "Загальний доступ до групи - доступний тільки користувачам FreedomBox, які " "перебувають у групі freedombox-share." #: plinth/modules/samba/__init__.py:34 msgid "" "Home share - every user in the freedombox-share group can have their own " "private space." msgstr "" "Домашній ресурс - кожен користувач в групі freedombox-share може мати " "власний приватний простір." #: plinth/modules/samba/__init__.py:50 msgid "Access to the private shares" msgstr "Доступ до приватних поширень" #: plinth/modules/samba/__init__.py:53 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: plinth/modules/samba/manifest.py:12 msgid "SambaLite" msgstr "SambaLite" #: plinth/modules/samba/manifest.py:26 msgid "Ghost Commander" msgstr "Ghost Commander" #: plinth/modules/samba/manifest.py:35 msgid "VLC media player" msgstr "Медіяпрогравач VLC" #: plinth/modules/samba/manifest.py:54 msgid "GNOME Files" msgstr "Файли GNOME" #: plinth/modules/samba/manifest.py:66 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: plinth/modules/samba/manifest.py:83 msgid "Network drive" msgstr "Мережевий диск" #: plinth/modules/samba/manifest.py:84 msgid "Media storage" msgstr "Зберігання медіа" #: plinth/modules/samba/manifest.py:85 msgid "Backup storage" msgstr "Резервне сховище" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20 msgid "Shares" msgstr "Поділитися" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22 msgid "" "Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, " "not the whole disk." msgstr "" "Примітка: На вибраних дисках буде надано спільний доступ лише до спеціально " "створених каталогів, а не до всього диска." #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84 msgid "VFAT partitions are not supported" msgstr "Розділи VFAT не підтримуються" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112 #, python-format msgid "" "You can find additional information about disks on the storage module page and configure access to the " "shares on the users module page." msgstr "" "Ознайомитися з подробицями про диски можна на сторінці модуля сховище, а налаштувати доступ до загальних " "ресурсів - на сторінці модуля користувачі." #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120 msgid "Users who can currently access group and home shares" msgstr "Користувачі, які зараз мають доступ до групових і домашніх ресурсів" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124 msgid "" "Users needing to re-enter their password on the password change page to " "access group and home shares" msgstr "" "Користувачам необхідно повторно ввести пароль на сторінці зміни пароля для " "доступу до групових і домашніх ресурсів" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129 msgid "Unavailable Shares" msgstr "Недоступний спільний доступ" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131 msgid "" "Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is " "plugged back in, sharing will be automatically enabled." msgstr "" "Загальний доступ, який налаштовано, але диск недоступний. Якщо диск буде " "знову підключено, спільний доступ буде автоматично ввімкнено." #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140 msgid "Share name" msgstr "Назва загального ресурсу" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141 msgid "Action" msgstr "Дія" #: plinth/modules/samba/views.py:33 msgid "FreedomBox OS disk" msgstr "Диск ОС FreedomBox" #: plinth/modules/samba/views.py:60 plinth/modules/storage/forms.py:140 msgid "Open Share" msgstr "Відкрити спільний ресурс" #: plinth/modules/samba/views.py:64 plinth/modules/storage/forms.py:138 msgid "Group Share" msgstr "Груповий ресурс" #: plinth/modules/samba/views.py:68 msgid "Home Share" msgstr "Домашній ресурс" #: plinth/modules/samba/views.py:103 msgid "Share enabled." msgstr "Загальний доступ дозволено." #: plinth/modules/samba/views.py:108 #, python-brace-format msgid "Error enabling share: {error_message}" msgstr "Помилка дозволу поширення: {error_message}" #: plinth/modules/samba/views.py:113 msgid "Share disabled." msgstr "Загальний доступ вимкнено." #: plinth/modules/samba/views.py:118 #, python-brace-format msgid "Error disabling share: {error_message}" msgstr "Помилка вимкнення поширення: {error_message}" #: plinth/modules/searx/__init__.py:20 msgid "" "Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and " "displays results from multiple search engines." msgstr "" "Searx — це система збірного пошуку в Інтернеті, яка поважає приватність. " "Вона збирає і відображає результати з різних пошукових систем." #: plinth/modules/searx/__init__.py:22 msgid "" "Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It " "stores no cookies by default." msgstr "" "Searx може використовуватися для обходу стеження та профілювання пошуковими " "системами." #: plinth/modules/searx/__init__.py:38 msgid "Search the web" msgstr "Пошук в Інтернеті" #: plinth/modules/searx/__init__.py:41 plinth/modules/searx/manifest.py:6 msgid "Searx" msgstr "Searx" #: plinth/modules/searx/forms.py:12 msgid "Safe Search" msgstr "Безпечний пошук" #: plinth/modules/searx/forms.py:13 msgid "Select the default family filter to apply to your search results." msgstr "" "Вибрати типовий сімейний фільтр для застосування до Ваших результатів пошуку." #: plinth/modules/searx/forms.py:14 msgid "Moderate" msgstr "Модерований" #: plinth/modules/searx/forms.py:14 msgid "Strict" msgstr "Строгий" #: plinth/modules/searx/manifest.py:17 msgid "Web search" msgstr "Пошук в Інтернеті" #: plinth/modules/searx/manifest.py:17 msgid "Metasearch Engine" msgstr "Метапошукова система" #: plinth/modules/security/forms.py:13 msgid "Fail2Ban (recommended)" msgstr "Fail2Ban (рекомендовано)" #: plinth/modules/security/forms.py:14 msgid "" "When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in " "attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-" "services." msgstr "" "Коли параметр увімкнено — Fail2Ban обмежуватиме спроби вторгнення за " "допомогою грубого перебору до сервера SSH та інших захищених паролем " "Інтернет-сервісів." #: plinth/modules/security/manifest.py:10 msgid "Automatic bans" msgstr "Автоматичні заборони" #: plinth/modules/security/manifest.py:10 msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: plinth/modules/security/templates/security.html:12 #: plinth/modules/security/templates/security.html:14 msgid "Show security report" msgstr "Показати звіт безпеки" #: plinth/modules/security/templates/security.html:19 #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:49 msgid "Frequent Feature Updates" msgstr "Оновлення частих функцій" #: plinth/modules/security/templates/security.html:21 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:57 msgid "Frequent feature updates are activated." msgstr "Оновлення частих функцій активовано." #: plinth/modules/security/templates/security.html:26 #, python-format msgid "" "Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited " "set of software, to receive new features more frequently (from the backports " "repository). This results in receiving some new features within weeks, " "instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent " "feature updates does not have support from the Debian Security Team. " "Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s " "community." msgstr "" "Часті оновлення функцій дозволяють службі %(box_name)s, а також дуже " "обмеженому набору програмного забезпечення, частіше отримувати нові функції " "(з репозиторію бекпортів). Це призводить до того, що деякі нові функції " "з'являються протягом декількох тижнів, а не лише раз на 2 роки або близько " "того. Зауважте, що програмне забезпечення з частими оновленнями не " "підтримується командою безпеки Debian. Замість цього вони підтримуються " "учасниками Debian і спільнотою %(box_name)s." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10 #: plinth/modules/security/views.py:65 msgid "Security Report" msgstr "Звіт безпеки" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12 #, python-format msgid "" "There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, " "which provides the core services and user interface for a FreedomBox server." msgstr "" "На сайті %(count)s повідомляється про уразливості безпеки в програмі " "FreedomBox, який надає основні служби та користувацький інтерфейс для " "сервера FreedomBox." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:19 msgid "" "The following table lists the current reported number of security " "vulnerabilities for each installed app. More information on the " "vulnerabilities can be found on the Debian Security Bug Tracker." msgstr "" "У наступній таблиці перерахована поточна кількість уразливостей в безпеці " "для кожного встановленого застосунку. Подрлбиці про уразливості можна знайти " "на Debian Security " "Bug Tracker." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:28 msgid "" "For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether " "sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a " "potentially compromised app to the rest of the system." msgstr "" "Для застосунків, що надають служби, стовпчик \"Пісочниця\" показує, чи " "використовується функція \"пісочниці\". Пісочниця пом'якшує вплив потенційно " "скомпрометованої програми на решту системи." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:35 msgid "" "\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated " "from the rest of the system. It is only displayed while the service is " "running." msgstr "" "\"Покриття пісочниці\" - це оцінка того, наскільки ефективно службу " "ізольовано від решти системи. Він відображається тільки під час роботи " "служби." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45 msgid "App Name" msgstr "Назва застосунку" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:46 msgid "Current Vulnerabilities" msgstr "Поточні вразливості" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:47 msgid "Sandboxed" msgstr "Пісочниця" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48 msgid "Sandbox Coverage" msgstr "Покриття пісочниці" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:58 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60 msgid "Yes" msgstr "Так" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62 msgid "No" msgstr "Ні" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:69 msgid "Not running" msgstr "Не запущено" #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:18 msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks." msgstr "Shaarli дозволяє зберігати і ділитися закладками." #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:19 msgid "" "Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need " "to setup on the initial visit." msgstr "" "Зауважте, що Shaarli підтримує лише один обліковий запис користувача, який " "можна налаштувати під час початкового відвідування." #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36 plinth/modules/shaarli/manifest.py:25 msgid "Shaarli" msgstr "Shaarli" #: plinth/modules/shaarli/manifest.py:12 msgid "Shaarlier" msgstr "Shaarlier" #: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Link blog" msgstr "Посилання на блог" #: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Single user" msgstr "Один користувач" #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:18 #: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:18 msgid "" "Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote " "server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a " "Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy." msgstr "" "Shadowsocks — це інструмент для безпечного переспрямування мережевих запитів " "на віддалений сервер. Він складається з двох частин: (1) сервер Shadowsocks " "і (2) клієнт Shadowsocks з SOCKS5 проксі." #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:21 #: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:21 msgid "" "Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This " "requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely " "access the Internet, without filtering." msgstr "" "Shadowsocks можна використовувати для обходу інтернет-фільтрації та цензури. " "Для цього потрібно, щоб сервер Shadowsocks перебував там, де він може вільно " "отримати доступ до інтернету без фільтрації." #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a " "Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can " "connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through " "the Shadowsocks server." msgstr "" "На вашому {box_name} може бути запущений клієнт Shadowsocks, який може " "підключатися до сервера Shadowsocks. Також буде запущений проксі-сервер " "SOCKS5. Локальні пристрої можуть підключатися до цього проксі, і їх дані " "будуть зашифровані і передані через сервер Shadowsocks." #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:31 msgid "" "To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, " "browser or application to http://freedombox_address:1080/" msgstr "" "Щоб використовувати Shadowsocks після налаштування, встановіть URL-адресу " "проксі-сервера SOCKS5 у вашому пристрої, браузері або програмі на http://" "freedombox_address:1080/" #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:50 msgid "Shadowsocks Client" msgstr "Клієнт Shadowsocks" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:25 msgid "Server hostname or IP address" msgstr "Назва хоста сервера або IP-адреса" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29 msgid "Server port number" msgstr "Номер порта сервера" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32 msgid "Password used to encrypt data. Must match server password." msgstr "" "Пароль, що використовується для шифрування даних. Має відповідати паролю " "сервера." #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37 msgid "Encryption method. Must match setting on server." msgstr "Метод шифрування. Має відповідати налаштуванням на сервері." #: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:20 #: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:19 msgid "Encrypted tunnel" msgstr "Зашифрований тунель" #: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:21 msgid "Entry point" msgstr "Точка входу" #: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:22 #: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:21 msgid "Shadowsocks" msgstr "Shadowsocks" #: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks " "clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied " "through this server." msgstr "" "На вашому {box_name} може працювати сервер Shadowsocks, який дозволяє " "клієнтам Shadowsocks під'єднуватися до нього. Дані клієнтів будуть " "зашифровані та передані через цей сервер." #: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:47 msgid "Shadowsocks Server" msgstr "Сервер Shadowsocks" #: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:10 #: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:11 msgid "Recommended" msgstr "Рекомендоване" #: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:38 msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password." msgstr "" "Пароль, що використовується для шифрування даних. Клієнти повинні " "використовувати той самий пароль." #: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:43 msgid "Encryption method. Clients must use the same setting." msgstr "" "Метод шифрування. Клієнти повинні використовувати те саме налаштування." #: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:20 msgid "Exit point" msgstr "Точка виходу" #: plinth/modules/sharing/__init__.py:17 #, python-brace-format msgid "" "Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the " "web with chosen groups of users." msgstr "" "Обмін дозволяє Вам обмінюватися файлами і теками з Вашого {box_name}, через " "Інтернет, до обраної групи користувачів." #: plinth/modules/sharing/forms.py:17 msgid "Name of the share" msgstr "Назва ділянки" #: plinth/modules/sharing/forms.py:19 msgid "" "A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: " "media." msgstr "" "Рядок з малих літер та цифр, що унікально позначає ділянку. Приклад: " "media." #: plinth/modules/sharing/forms.py:23 msgid "Path to share" msgstr "Шлях до ділянки" #: plinth/modules/sharing/forms.py:24 msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share." msgstr "Шлях до теки на сервері, якою Ви маєте намір ділитися." #: plinth/modules/sharing/forms.py:27 msgid "Public share" msgstr "Публічна ділянка" #: plinth/modules/sharing/forms.py:28 msgid "Make files in this folder available to anyone with the link." msgstr "Зробіть файли в теці доступними для будь-кого за посиланням." #: plinth/modules/sharing/forms.py:33 msgid "User groups that can read the files in the share:" msgstr "Групи користувачів, які можуть зчитувати файли з ділянки:" #: plinth/modules/sharing/forms.py:35 msgid "" "Users of the selected user groups will be able to read the files in the " "share." msgstr "Користувачі вибраних груп зможуть читати файли цієї ділянки." #: plinth/modules/sharing/forms.py:51 msgid "A share with this name already exists." msgstr "Ділянка з такою назвою вже існує." #: plinth/modules/sharing/forms.py:62 msgid "Shares should be either public or shared with at least one group" msgstr "Ділянка має бути спільною або публічною для щонайменше однієї групи" #: plinth/modules/sharing/manifest.py:19 plinth/modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Web sharing" msgstr "Веб-обмін" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:18 #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:21 msgid "Add share" msgstr "Додати ділянку" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:26 msgid "No shares currently configured." msgstr "Ще нема налаштованих спільних ділянок." #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33 msgid "Disk Path" msgstr "Шлях на диску" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34 msgid "Shared Over" msgstr "Спільний доступ через" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35 msgid "With Groups" msgstr "З групами" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:52 msgid "public access" msgstr "публічний доступ" #: plinth/modules/sharing/views.py:39 msgid "Share added." msgstr "Ділянку додано." #: plinth/modules/sharing/views.py:44 msgid "Add Share" msgstr "Додати ділянку" #: plinth/modules/sharing/views.py:60 msgid "Share edited." msgstr "Ділянку змінено." #: plinth/modules/sharing/views.py:65 msgid "Edit Share" msgstr "Змінити ділянку" #: plinth/modules/sharing/views.py:96 msgid "Share deleted." msgstr "Ділянку видалено." #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:18 msgid "" "Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These " "can be used to roll back the system to a previously known good state in case " "of unwanted changes to the system." msgstr "" "Зрізи дозволяють створювати і керувати зрізами файлової системи btrfs. Це " "можна використовувати для відкочування системи до попереднього хорошого " "стану в разі небажаних змін системи." #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:22 #, no-python-format msgid "" "Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before " "and after a software installation. Older snapshots will be automatically " "cleaned up according to the settings below." msgstr "" "Зрізи робляться періодично (відомі як зрізи за часом) та після і до " "встановлення ПЗ. Старі зрізи автоматично видалятимуться відповідно до " "налаштувань нижче." #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:25 msgid "" "Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root " "partition only. Snapshots are not a replacement for backups since they can only be stored on the same partition. " msgstr "" "Наразі зрізи працюють лише на файлових системах btrfs і розділі root. Зрізи " "не є заміною резервних копій, поки вони " "не зберігаються на одному розділі. " #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:50 msgid "Storage Snapshots" msgstr "Зрізи сховища" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:12 msgid "Free Disk Space to Maintain" msgstr "Вільний дисковий простір для утримання" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:13 msgid "" "Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls " "below this value, older snapshots are removed until this much free space is " "regained. The default value is 30%." msgstr "" "Зберігати цей відсоток вільного простору на диску. Якщо вільний простір " "падає нижче цього значення, старі зрізи вилучаються, поки не відновиться " "заданий обʼєм вільного простору. Типове значення — 30%." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:20 msgid "Timeline Snapshots" msgstr "Зрізи за часом" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:21 msgid "" "Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)." msgstr "" "Дозволити або заборонити зрізи за часом (щогодини, щоденно, щомісячно і " "щорічно)." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:26 msgid "Software Installation Snapshots" msgstr "Зрізи встановлення ПЗ" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:27 msgid "" "Enable or disable snapshots before and after each software installation and " "update." msgstr "" "Дозволити або заборонити зрізи перед і після кожного встановлення програм і " "оновлень." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:32 msgid "Hourly Snapshots Limit" msgstr "Обмеження щогодинних зрізів" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:33 msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots." msgstr "Найбільша кількість щогодинних зрізів для зберігання." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:36 msgid "Daily Snapshots Limit" msgstr "Обмеження щоденних зрізів" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:37 msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots." msgstr "Зберігати не більше стількох щоденних зрізів." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:40 msgid "Weekly Snapshots Limit" msgstr "Обмеження щотижневих зрізів" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:41 msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots." msgstr "Зберігати не більше стількох щотижневих зрізів." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:44 msgid "Monthly Snapshots Limit" msgstr "Обмеження щомісячних зрізів" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:45 msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots." msgstr "Зберігати не більше стількох щомісячних зрізів." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:48 msgid "Yearly Snapshots Limit" msgstr "Обмеження щорічних зрізів" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:49 msgid "" "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep " "no yearly snapshot)." msgstr "" "Зберігати не більше стількох щорічних зрізів. Типове значення — 0 (не " "зберігати щорічних зрізів)." #: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Periodic" msgstr "Періодичні" #: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Known good state" msgstr "Відомий хороший стан" #: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12 msgid "Delete the following snapshots permanently?" msgstr "Видалити наступні зрізи назавжди?" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25 msgid "Number" msgstr "Номер" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26 msgid "Date" msgstr "Дата" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:25 #: plinth/modules/snapshot/views.py:197 msgid "Delete Snapshots" msgstr "Видалити зріз" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22 msgid "Create Snapshot" msgstr "Створити зріз" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:35 msgid "Rollback" msgstr "Відкат" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45 msgid "will be used at next boot" msgstr "використовуватиметься після наступного завантаження" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:50 msgid "in use" msgstr "використовується" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:59 #, python-format msgid "Rollback to snapshot #%(number)s" msgstr "Відкотити до зрізу #%(number)s" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:16 #, python-format msgid "" "You have a filesystem of type %(fs_type)s. Snapshots are " "currently only available on %(types_supported)s filesystems." msgstr "" "У вас файлова система типу %(fs_type)s. Знімки наразі " "доступні лише для файлових систем типу %(types_supported)s." #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12 msgid "Roll back the system to this snapshot?" msgstr "Відкотити систему до цього зрізу?" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15 msgid "" "A new snapshot with the current state of the file system will be " "automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to " "the newly created snapshot." msgstr "" "Буде автоматично створено новий знімок з поточним станом файлової системи. " "Ви зможете скасувати відкат, повернувшись до новоствореного знімка." #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44 #, python-format msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s" msgstr "Повернутись до Знімка №%(number)s" #: plinth/modules/snapshot/views.py:24 msgid "manually created" msgstr "створено вручну" #: plinth/modules/snapshot/views.py:25 msgid "timeline" msgstr "за часом" #: plinth/modules/snapshot/views.py:26 msgid "apt" msgstr "apt" #: plinth/modules/snapshot/views.py:36 msgid "Manage Snapshots" msgstr "Керування зрізами" #: plinth/modules/snapshot/views.py:96 msgid "Created snapshot." msgstr "Створено зріз." #: plinth/modules/snapshot/views.py:160 msgid "Configuration update failed." msgstr "Не вдалося оновити конфігурацію." #: plinth/modules/snapshot/views.py:184 msgid "Deleted selected snapshots" msgstr "Видалити вибрані зрізи" #: plinth/modules/snapshot/views.py:186 msgid "Deleting snapshot failed." msgstr "Видалити знімок не вдалося." #: plinth/modules/snapshot/views.py:189 msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later." msgstr "Зріз зараз використовується. Повторіть пізніше." #: plinth/modules/snapshot/views.py:208 #, python-brace-format msgid "Rolled back to snapshot #{number}." msgstr "Відкочено до зрізу #{number}." #: plinth/modules/snapshot/views.py:211 msgid "The system must be restarted to complete the rollback." msgstr "Систему потрібно перезапустити, щоб завершити відкат." #: plinth/modules/snapshot/views.py:221 msgid "Rollback to Snapshot" msgstr "Повернутися до знімка" #: plinth/modules/sogo/__init__.py:21 msgid "" "SOGo is a groupware server that provides a rich web interface for email, " "calendar, tasks, and contacts. Calendar, tasks, and contacts can also be " "accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and " "CardDAV standards." msgstr "" "SOGo — це сервер групового програмного забезпечення, який надає багатий веб-" "інтерфейс для електронної пошти, календаря, завдань і контактів. Доступ до " "календаря, завдань і контактів також можна отримати за допомогою різних " "мобільних і настільних програм за стандартами CalDAV і CardDAV." #: plinth/modules/sogo/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Webmail works with the Postfix/Dovecot email " "server app to retrieve, manage, and send email." msgstr "" "Веб-пошта працює з серверною програмою електронної пошти Postfix/Dovecot для отримання, керування й " "надсилання електронної пошти." #: plinth/modules/sogo/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "All users on {box_name} can login into and use SOGo. Mails delivered to " "their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent " "out." msgstr "" "Усі користувачі {box_name} можуть увійти та використовувати SOGo. Листи, " "доставлені до їхніх поштових скриньок програмою сервера електронної пошти, " "можна читати та надсилати нову пошту." #: plinth/modules/sogo/__init__.py:48 plinth/modules/sogo/manifest.py:11 msgid "SOGo" msgstr "SOGo" #: plinth/modules/sogo/manifest.py:19 msgid "Thunderbird + SOGo connector" msgstr "Thunderbird + роз'єм SOGo" #: plinth/modules/sogo/manifest.py:71 msgid "Webmail" msgstr "Веб-пошта" #: plinth/modules/sogo/manifest.py:74 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #: plinth/modules/ssh/__init__.py:22 msgid "" "A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections " "from remote computers. An authorized remote computer can perform " "administration tasks, copy files or run other services using such " "connections." msgstr "" "Сервер Secure Shell використовує протокол захищеної оболонки, щоб приймати " "зʼєднання з віддалених компʼютерів. Авторизований віддалений компʼютер може " "виконувати завдання з адміністрування, копіювання файлів або запускати інші " "сервіси через певні зʼєднання." #: plinth/modules/ssh/__init__.py:42 msgid "Secure Shell Server" msgstr "Сервер Secure Shell" #: plinth/modules/ssh/__init__.py:75 msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)" msgstr "Віддалений вхід за допомогою Secure Shell (SSH)" #: plinth/modules/ssh/forms.py:13 msgid "Disable password authentication" msgstr "Вимкнути автентифікацію через пароль" #: plinth/modules/ssh/forms.py:14 msgid "" "Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have " "setup SSH keys in your administrator user account before enabling this " "option." msgstr "" "Поліпшує безпеку, запобігаючи вгадуванню пароля. Перш ніж увімкнути цю " "опцію, переконайтеся, що у Вашому обліковому записі адміністратора " "налаштовано ключі SSH." #: plinth/modules/ssh/forms.py:21 msgid "Allow all users to login remotely" msgstr "Дозволити всім користувачам входити віддалено" #: plinth/modules/ssh/forms.py:22 msgid "" "Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When " "disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via " "SSH." msgstr "" "Дозволити всім користувачам, які мають дійсний обліковий запис, віддалено " "входити через SSH. Якщо вимкнено, лише користувачі груп root, admin і " "freedombox-ssh можуть увійти через SSH." #: plinth/modules/ssh/manifest.py:22 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: plinth/modules/ssh/manifest.py:22 msgid "Remote terminal" msgstr "Віддалений термінал" #: plinth/modules/ssh/manifest.py:22 msgid "Fingerprints" msgstr "Відбитки пальців" #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11 msgid "Server Fingerprints" msgstr "Відбитки сервера" #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14 msgid "" "When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH " "client matches one of these fingerprints." msgstr "" "Під час зʼєднання зі сервером, переконайтеся, що показаний SSH-клієнтом " "відбиток відповідає одному з цих відбитків." #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24 msgid "Algorithm" msgstr "Алґоритм" #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25 msgid "Fingerprint" msgstr "Відбиток" #: plinth/modules/sso/__init__.py:27 msgid "Single Sign On" msgstr "Єдиний вхід" #: plinth/modules/sso/forms.py:28 msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page" msgstr "Введіть букви з зображення, щоб перейти на сторінку входу" #: plinth/modules/sso/templates/captcha.html:20 msgid "Proceed to Login" msgstr "Перейти до входу" #: plinth/modules/sso/templates/login.html:23 msgid "Login" msgstr "Вхід" #: plinth/modules/sso/views.py:86 msgid "Logged out successfully." msgstr "Вийшли успішно." #: plinth/modules/storage/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. " "You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable " "media, expand the root partition etc." msgstr "" "Цей модуль дозволяє Вам керувати сховищем даних, яке привʼязане до " "{box_name}. Під час використання сховище даних можна переглядати, монтувати " "і відмонтовувати знімні накопичувачі, розширювати розділ root тощо." #: plinth/modules/storage/__init__.py:227 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} bytes" msgstr "{disk_size:.1f} байтів" #: plinth/modules/storage/__init__.py:231 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} KiB" msgstr "{disk_size:.1f} КБ" #: plinth/modules/storage/__init__.py:235 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} MiB" msgstr "{disk_size:.1f} МБ" #: plinth/modules/storage/__init__.py:239 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} GiB" msgstr "{disk_size:.1f} ГБ" #: plinth/modules/storage/__init__.py:242 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} TiB" msgstr "{disk_size:.1f} ТБ" #: plinth/modules/storage/__init__.py:254 msgid "The operation failed." msgstr "Операція невдала." #: plinth/modules/storage/__init__.py:256 msgid "The operation was cancelled." msgstr "Операцію скасовано." #: plinth/modules/storage/__init__.py:258 msgid "The device is already unmounting." msgstr "Пристрій вже відмонтований." #: plinth/modules/storage/__init__.py:260 msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support." msgstr "" "Операція не підтримується через відсутність підтримки драйверів/засобів." #: plinth/modules/storage/__init__.py:263 msgid "The operation timed out." msgstr "Час операції вийшов." #: plinth/modules/storage/__init__.py:265 msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state." msgstr "Операція розбудить диск, який перебуває у стані глибокого сну." #: plinth/modules/storage/__init__.py:268 msgid "Attempting to unmount a device that is busy." msgstr "Спроба відмонтувати пристрій, який зайнятий." #: plinth/modules/storage/__init__.py:270 msgid "The operation has already been cancelled." msgstr "Операція вже була скасована." #: plinth/modules/storage/__init__.py:272 #: plinth/modules/storage/__init__.py:274 #: plinth/modules/storage/__init__.py:276 msgid "Not authorized to perform the requested operation." msgstr "Немає прав на виконання запитуваної операції." #: plinth/modules/storage/__init__.py:278 msgid "The device is already mounted." msgstr "Пристрій уже змонтовано." #: plinth/modules/storage/__init__.py:280 msgid "The device is not mounted." msgstr "Пристрій не змонтовано." #: plinth/modules/storage/__init__.py:282 msgid "Not permitted to use the requested option." msgstr "Не дозволено використовувати запитувану опцію." #: plinth/modules/storage/__init__.py:284 msgid "The device is mounted by another user." msgstr "Пристрій змонтовано іншим користувачем." #: plinth/modules/storage/__init__.py:314 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free." msgstr "" "Мало простору в розділі системи: {percent_used}% використано, {free_space} " "вільно." #: plinth/modules/storage/__init__.py:316 msgid "Low disk space" msgstr "Мало простору на диску" #: plinth/modules/storage/__init__.py:344 msgid "Disk failure imminent" msgstr "Неминучий збій диска" #: plinth/modules/storage/__init__.py:346 #, python-brace-format msgid "" "Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy " "any data while you still can and replace the drive." msgstr "" "Диск {id} повідомляє, що найближчим часом, ймовірно, вийде з ладу. Скопіюйте " "всі дані, поки це ще можливо, і замініть диск." #: plinth/modules/storage/__init__.py:390 #, no-python-format msgid "" "You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the " "problem persists after a reboot, check the storage device for errors." msgstr "" "Ви не можете зберегти зміни конфігурації. Спробуйте перезавантажити систему. " "Якщо після перезавантаження проблема не зникне, перевірте пристрій " "зберігання даних на наявність помилок." #: plinth/modules/storage/__init__.py:393 msgid "Read-only root filesystem" msgstr "Коренева файлова система лише для читання" #: plinth/modules/storage/__init__.py:403 msgid "Go to Power" msgstr "Перейти до живлення" #: plinth/modules/storage/__init__.py:447 #: plinth/modules/storage/tests/test_storage.py:407 msgid "grub package is configured" msgstr "пакет grub налаштовано" #: plinth/modules/storage/forms.py:63 msgid "Invalid directory name." msgstr "Некоректна назва каталогу." #: plinth/modules/storage/forms.py:73 msgid "Directory does not exist." msgstr "Каталог не існує." #: plinth/modules/storage/forms.py:75 msgid "Path is not a directory." msgstr "Шлях не є каталогом." #: plinth/modules/storage/forms.py:79 msgid "Directory is not readable by the user." msgstr "Каталог не може читатися користувачем." #: plinth/modules/storage/forms.py:82 msgid "Directory is not writable by the user." msgstr "Каталог не може записуватися користувачем." #: plinth/modules/storage/forms.py:87 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: plinth/modules/storage/forms.py:89 msgid "Subdirectory (optional)" msgstr "Підкаталог (необовʼязково)" #: plinth/modules/storage/forms.py:136 msgid "Share" msgstr "Поділитися" #: plinth/modules/storage/forms.py:144 msgid "Other directory (specify below)" msgstr "Інший каталог (вкажіть нижче)" #: plinth/modules/storage/manifest.py:9 msgid "Disks" msgstr "Диски" #: plinth/modules/storage/manifest.py:9 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: plinth/modules/storage/manifest.py:9 msgid "Auto-mount" msgstr "Автомонтування" #: plinth/modules/storage/manifest.py:9 msgid "Expand partition" msgstr "Розгорнути розділ" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17 msgid "The following storage devices are in use:" msgstr "Використовуються наступні пристрої сховища:" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27 msgid "Used" msgstr "Використано" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77 msgid "Partition Expansion" msgstr "Розширення розділу" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79 #, python-format msgid "" "There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your " "root partition. Root partition can be expanded to use this space. This " "will provide you additional free space to store your files." msgstr "" "Після кореневого розділу є %(expandable_root_size)s нерозподіленого " "простору. Кореневий розділ можна розширити, щоб використати цей простір. Це " "надасть вам додатковий вільний простір для зберігання ваших файлів." #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89 #: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24 #: plinth/modules/storage/views.py:55 msgid "Expand Root Partition" msgstr "Розширити кореневий розділ" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95 msgid "" "Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" "Розширені операції сховища, як розділення диска чи керування RAID, надаються " "застосунком Cockpit." #: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14 #, python-format msgid "" "Please backup your data before proceeding. After this operation, " "%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your " "root partition." msgstr "" "Будь ласка, створіть резервну копію ваших даних перед тим, як продовжити. " "Після цієї операції у вашому кореневому розділі буде доступно " "%(expandable_root_size)s додаткового вільного місця." #: plinth/modules/storage/views.py:67 #, python-brace-format msgid "Error expanding partition: {exception}" msgstr "Помилка розширення розділу: {exception}" #: plinth/modules/storage/views.py:70 msgid "Partition expanded successfully." msgstr "Розділ успішно розширено." #: plinth/modules/storage/views.py:87 #, python-brace-format msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged." msgstr "{drive_vendor} {drive_model} можна безпечно відʼєднувати." #: plinth/modules/storage/views.py:91 msgid "Device can be safely unplugged." msgstr "Пристрій можна безпечно витягати." #: plinth/modules/storage/views.py:93 msgid "Error ejecting device." msgstr "Помилка виймання пристрою." #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:23 msgid "" "Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, " "e.g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or " "deletion of files on one device will be automatically replicated on all " "other devices that also run Syncthing." msgstr "" "Syncthing - це програма для синхронізації файлів на декількох пристроях, " "наприклад, на стаціонарному комп'ютері та мобільному телефоні. Створення, " "зміна або видалення файлів на одному пристрої буде автоматично репліковано " "на всі інші пристрої, на яких також запущено Syncthing." #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for " "your data that is available most of the time, allowing your devices to " "synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that " "may be used by multiple users. Each user's set of devices may be " "synchronized with a distinct set of folders. The web interface on " "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or " "\"syncthing-access\" group." msgstr "" "Запуск Syncthing на {box_name} забезпечує додаткову точку синхронізації для " "ваших даних, яка доступна більшу частину часу, що дозволяє вашим пристроям " "синхронізуватися частіше. {box_name} запускає один екземпляр синхронізації, " "який може використовуватися декількома користувачами. Набір пристроїв " "кожного користувача може бути синхронізований з окремим набором папок. " "Вебінтерфейс на сайті {box_name} доступний лише для користувачів, які " "належать до групи \"admin\" або \"syncthing-access\"." #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:55 msgid "Administer Syncthing application" msgstr "Адміністрування програми Syncthing" #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59 #: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12 msgid "Syncthing" msgstr "Syncthing" #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web " "browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. " "Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write " "several short notes called Tiddlers and link them together into a dense " "graph." msgstr "" "TiddlyWiki — це інтерактивна програма, яка повністю працює у веб-браузері. " "Кожна вікі — це окремий файл HTML, який зберігається на вашому {box_name}. " "Замість того, щоб писати довгі вікі-сторінки, TiddlyWiki заохочує вас " "написати кілька коротких нотаток під назвою Tiddlers і зв’язати їх у щільну " "діаграму." #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:30 msgid "" "It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear " "notebook, website, personal knowledge base, task and project management " "system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of " "TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki " "file is possible from within the application." msgstr "" "Це універсальна програма з різноманітними варіантами використання – " "нелінійний блокнот, веб-сайт, персональна база знань, система керування " "завданнями та проектами, особистий щоденник тощо. Плагіни можуть розширити " "функціональність TiddlyWiki. Шифрування окремих тиддлерів або захист вікі-" "файлу паролем можливе з програми." #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:37 #, python-brace-format msgid "" "TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis " "need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" "TiddlyWiki завантажується з веб-сайту {box_name}, а не з Debian. Вікі " "необхідно оновити до новішої версії вручну." #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:46 msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started." msgstr "Створіть нову вікі або завантажте існуючий файл вікі, щоб почати." #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:64 #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:9 msgid "TiddlyWiki" msgstr "TiddlyWiki" #: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:39 msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension" msgstr "Файл TiddlyWiki з розширенням .html" #: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:43 msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format" msgstr "Файли TiddlyWiki мають бути у форматі HTML" #: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:46 msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer." msgstr "Завантажте наявний файл TiddlyWiki з цього комп’ютера." #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:22 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:23 msgid "Digital garden" msgstr "Цифровий сад" #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:24 msgid "Zettelkasten" msgstr "Картотека" #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "TiddlyWiki before deleting it." msgstr "" "Підказка: Ви можете завантажити копію цієї вікі з " "TiddlyWiki перед її видаленням." #: plinth/modules/tor/__init__.py:34 plinth/modules/torproxy/__init__.py:30 msgid "" "Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from " "the Tor Project website. For " "best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use " "the Tor Browser." msgstr "" "Tor — система анонімної комунікації. Дізнатися більше можете на вебсайті Tor Project. Для кращого захисту " "під час вебсерфінгу, проєкт Tor радить використовувати Tor Browser." #: plinth/modules/tor/__init__.py:40 msgid "" "This app provides relay services to contribute to Tor network and help " "others overcome censorship." msgstr "" "Цей застосунок надає ретрансляційні послуги, щоб зробити свій внесок у " "мережу Tor і допомогти іншим подолати цензуру." #: plinth/modules/tor/__init__.py:43 #, python-brace-format msgid "" "This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor " "network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even " "when using an ISP that limits servers at home." msgstr "" "Цей застосунок надає домен onion для надання послуг {box_name} через мережу " "Tor. Використовуючи браузер Tor, ви можете отримати доступ до {box_name} з " "інтернету, навіть якщо ви користуєтеся послугами постачальника інтернету, " "який обмежує доступ до домашніх серверів." #: plinth/modules/tor/__init__.py:63 plinth/modules/tor/manifest.py:61 #: plinth/modules/torproxy/manifest.py:58 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: plinth/modules/tor/__init__.py:77 msgid "Tor Onion Service" msgstr "Сервіс Tor Onion" #: plinth/modules/tor/__init__.py:82 msgid "Tor Bridge Relay" msgstr "Ретранслятор Tor типу міст" #: plinth/modules/tor/__init__.py:140 msgid "Tor relay port available" msgstr "Доступний порт ретрансляції Tor" #: plinth/modules/tor/__init__.py:152 msgid "Obfs3 transport registered" msgstr "Зареєстровано транспорт Obfs3" #: plinth/modules/tor/__init__.py:163 msgid "Obfs4 transport registered" msgstr "Зареєстровано транспорт Obfs4" #: plinth/modules/tor/__init__.py:176 msgid "Onion service is version 3" msgstr "Служба Onion версії 3" #: plinth/modules/tor/forms.py:33 msgid "" "Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]" msgstr "Уведіть правильний міст у форматі: [transport] IP:ORPort [fingerprint]" #: plinth/modules/tor/forms.py:76 msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network" msgstr "Використання upstream-мостів для під'єднання до мережі Tor" #: plinth/modules/tor/forms.py:78 msgid "" "When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the " "Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks " "or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes." msgstr "" "Якщо це увімкнено, для підключення до мережі Tor будуть використовуватися " "мости, налаштовані нижче. Використовуйте цю опцію, якщо ваш Інтернет-" "провайдер (ISP) блокує або цензурує з'єднання з мережею Tor. Це вимкне " "режими ретрансляції." #: plinth/modules/tor/forms.py:83 msgid "Upstream bridges" msgstr "Upstream-мости" #: plinth/modules/tor/forms.py:85 msgid "" "You can get some bridges from https://bridges.torproject.org/ and copy/paste the bridge information " "here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit." msgstr "" "Ви можете отримати деякі мости з https://bridges.torproject.org/ і скопіювати/вставити дані про міст " "сюди. Наразі підтримуються такі види транспорту: none, obfs3, obfs4 та " "scamblesuit." #: plinth/modules/tor/forms.py:95 msgid "Enable Tor relay" msgstr "Увімкнути ретранслятор Tor" #: plinth/modules/tor/forms.py:96 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to " "the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and " "download bandwidth." msgstr "" "Якщо увімкнено, ваш {box_name} буде запускати ретранслятор Tor і передавати " "пропускну здатність мережі Tor. Зробіть це, якщо у вас є більше 2 мегабіт/с " "пропускної здатності для завантаження і вивантаження." #: plinth/modules/tor/forms.py:101 msgid "Enable Tor bridge relay" msgstr "Увімкнути ретранслятор моста Tor" #: plinth/modules/tor/forms.py:103 msgid "" "When enabled, relay information is published in the Tor bridge database " "instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. " "This helps others circumvent censorship." msgstr "" "При вмиканні, дані про ретрансляцію оприлюднюються в базі даних моста Tor, а " "не в загальнодоступній базі даних ретрансляції Tor, що ускладнює цензуру " "цього вузла. Це допомагає іншим обходити цензуру." #: plinth/modules/tor/forms.py:108 msgid "Enable Tor Onion Service" msgstr "Увімкнути службу Tor Onion" #: plinth/modules/tor/forms.py:110 #, python-brace-format msgid "" "An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as " "wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong " "anonymity yet." msgstr "" "Служба onion дозволить {box_name} надавати вибрані послуги (такі як вікі або " "чат), не розкриваючи свого місця перебування. Не використовуйте це для " "повної анонімності." #: plinth/modules/tor/forms.py:125 msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges." msgstr "" "Указати хоча б один upstream-міст для використання мостів вище за течією." #: plinth/modules/tor/manifest.py:15 plinth/modules/torproxy/manifest.py:14 msgid "Tor Browser" msgstr "Tor Browser" #: plinth/modules/tor/manifest.py:31 plinth/modules/torproxy/manifest.py:30 msgid "Orbot: Proxy with Tor" msgstr "Orbot: проксі з Tor" #: plinth/modules/tor/manifest.py:57 msgid "Onion services" msgstr "Цибулеві послуги" #: plinth/modules/tor/manifest.py:58 msgid "Relay" msgstr "Готові" #: plinth/modules/tor/manifest.py:59 plinth/modules/torproxy/manifest.py:56 msgid "Anonymity network" msgstr "Мережа анонімності" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:23 msgid "Onion Service" msgstr "Сервіс Onion" #: plinth/modules/tor/views.py:53 plinth/modules/torproxy/views.py:51 msgid "Updating configuration" msgstr "Оновлення налаштувань" #: plinth/modules/tor/views.py:70 plinth/modules/torproxy/views.py:68 #, python-brace-format msgid "Error configuring app: {error}" msgstr "Помилка налаштування застосунку: {error}" #: plinth/modules/torproxy/__init__.py:37 #, python-brace-format msgid "" "This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on " "TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to " "access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented " "using upstream bridges." msgstr "" "Цей застосунок надає вебпроксі на вашому {box_name} для внутрішніх мереж на " "порту TCP 9050 за допомогою протоколу SOCKS. Це може використовуватися " "різними застосунками для доступу до інтернету через мережу Tor. Цензурування " "постачальником послуг інтернету може бути обійдене за допомогою мостів." #: plinth/modules/torproxy/__init__.py:57 msgid "Tor Proxy" msgstr "Проксі Tor" #: plinth/modules/torproxy/__init__.py:81 msgid "Tor Socks Proxy" msgstr "Проксі Tor Socks" #: plinth/modules/torproxy/__init__.py:154 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor" msgstr "Доступ за адресою {url} на tcp{kind} через Tor" #: plinth/modules/torproxy/__init__.py:166 #, python-brace-format msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}" msgstr "Підтвердити використання Tor можна за посиланням {url} на tcp{kind}" #: plinth/modules/torproxy/forms.py:15 msgid "Download software packages over Tor" msgstr "Завантажувати пакунки програмного забезпечення через Tor" #: plinth/modules/torproxy/forms.py:16 msgid "" "When enabled, software will be downloaded over the Tor network for " "installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security " "during software downloads." msgstr "" "Якщо увімкнено, програмне забезпечення буде завантажуватися через мережу Tor " "для встановлення та оновлення. Це додає певний рівень конфіденційності та " "безпеки під час завантаження програмного забезпечення." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:25 msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface." msgstr "Transmission – це клієнт BitTorrent із вебінтерфейсом." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:26 msgid "" "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is " "not anonymous." msgstr "" "BitTorrent – це протокол обміну файлами peer-to-peer. Зауважте, що " "BitTorrent не анонімний." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:28 msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon." msgstr "Будь ласка, не змінюйте типовий порт демона Transmission." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "Compared to Deluge, Transmission is simpler and " "lightweight but is less customizable." msgstr "" "Порівняно з Deluge, Transmission простіший і " "легший, але менш налаштовуваний." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the bit-torrent group." msgstr "" "До нього може мати доступ будь-який користувач " "на {box_name}, що належить до групи bit-torrent." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used " "to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control " "apps, use the URL /transmission-remote/" "rpc." msgstr "" "Окрім вебінтерфейсу, для віддаленого керування Transmission на сайті " "{box_name} можна використовувати мобільні та застосунки для комп'ютерів. Щоб " "налаштувати застосунки для віддаленого керування, скористайтеся URL /transmission-remote/rpc." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:44 #, python-brace-format msgid "" "Samba shares can be set as the default download " "directory from the dropdown menu below." msgstr "" "Samba файли можуть бути встановлені в якості " "каталогу для типового завантаження зі спадного меню нижче." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:48 #, python-brace-format msgid "" "After a download has completed, you can also access your files using the Sharing app." msgstr "" "Після завантаження ви також можете отримати доступ до своїх файлів за " "допомогою застосунку Sharing." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:74 #: plinth/modules/transmission/manifest.py:8 msgid "Transmission" msgstr "Спосіб передавання" #: plinth/modules/transmission/manifest.py:15 msgid "Tremotesf" msgstr "Тремотесф" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:34 msgid "Check for and apply the latest software and security updates." msgstr "Перевірити і застосувати останні оновлення безпеки і ПЗ." #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35 msgid "" "Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your " "time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them " "to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done " "automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly." msgstr "" "Оновлення виконуються щодня о 06:00 за місцевим часом. Установіть свій " "часовий пояс у застосунку \"Дата і час\". Після оновлення застосунки " "перезапускаються, що призводить до їх короткочасної недоступності. Якщо " "перезавантаження системи вважається необхідним, воно відбувається " "автоматично о 02:00, що призводить до короткочасної недоступності всіх " "застосунків." #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:67 #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:128 #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:146 #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:309 msgid "Software Update" msgstr "Оновлення ПЗ" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:131 msgid "FreedomBox Updated" msgstr "FreedomBox оновлено" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:141 msgid "Run software update manually" msgstr "Запустіть оновлення програмного забезпечення вручну" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:143 msgid "" "Automatic software update runs daily by default. For the first time, " "manually run it now." msgstr "" "За замовчуванням автоматичне оновлення програмного забезпечення виконується " "щодня. Уперше запустіть його вручну." #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:319 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:9 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:11 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:16 msgid "Distribution Update" msgstr "Оновлення розповсюдження" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:394 msgid "Check for package holds" msgstr "Перевірте наявність пакетів" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:15 msgid "Enable auto-update" msgstr "Дозволити автооновлення" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:16 msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day." msgstr "Коли ввімкнено — FreedomBox автоматично оновлятиметься раз на день." #: plinth/modules/upgrades/forms.py:19 msgid "Enable auto-update to next stable release" msgstr "Дозволити автооновлення до наступного стабільного випуску" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:20 msgid "" "When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release " "when it is available." msgstr "" "Коли ввімкнено — FreedomBox оновлятиметься до наступного стабільного випуску " "дистрибутиву, якщо він доступний." #: plinth/modules/upgrades/forms.py:34 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100 msgid "Activate frequent feature updates (recommended)" msgstr "Активувати оновлення частих функцій (рекомендовано)" #: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Reboots" msgstr "Перезавантаженні" #: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "New features" msgstr "Нові функції" #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:69 #, python-format msgid "" "Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited " "set of software, to receive new features more frequently (from the backports " "or unstable repository). This results in receiving some new features within " "weeks, instead of only once every 2 years or so. Note that software with " "frequent feature updates does not have support from the Debian Security " "Team. Instead, they are maintained by contributors to Debian and the " "%(box_name)s community." msgstr "" "Часті оновлення функцій дозволяють службі %(box_name)s, а також дуже " "обмеженому набору програмного забезпечення, частіше отримувати нові функції " "(з репозиторію backports або unstable). Це дозволяє отримувати деякі нові " "функції протягом декількох тижнів, а не раз на 2 роки. Зверніть увагу, що " "програмне забезпечення з частими оновленнями функцій не підтримується " "командою безпеки Debian. Натомість, його підтримують учасники спільноти " "Debian та %(box_name)s." #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26 msgid "" "It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not " "activated now, they can be activated later." msgstr "" "Настійно рекомендується активувати оновлення частих функцій. Якщо не " "активувати зараз, їх можна активувати пізніше." #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:38 msgid "" "Note: Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated." msgstr "" "Примітка: Якщо активувати оновлення частих функцій, то " "пізніше їх не можливо буде деактивувати." #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:51 msgid "Next" msgstr "Далі" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:11 msgid "Confirm Distribution Update?" msgstr "Підтвердити оновлення розповсюдження?" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:21 #, python-format msgid "" "You are about to update to the next distribution version before it has been " "released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s " "functionality." msgstr "" "Ви збираєтеся оновити до наступної версії розповсюдження, перш ніж вона буде " "випущена. Продовжуйте, лише якщо ви бажаєте допомогти з бета-тестуванням " "функцій %(box_name)s." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32 msgid "" "Take a full backup of all apps and data before performing a distribution " "update." msgstr "" "Зробіть повну резервну копію всіх програм і даних перед оновленням " "розповсюдження." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38 msgid "" "The process will take several hours. Most apps will be unavailable during " "this time." msgstr "" "Процес триватиме кілька годин. Протягом цього часу більшість програм будуть " "недоступні." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44 msgid "" "Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the " "machine." msgstr "Не переривайте процес, вимикаючи чи припиняючи живлення машини." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50 msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it." msgstr "Якщо процес перервано, ви зможете продовжити його." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66 msgid "Confirm & Start Distribution Update" msgstr "Підтвердити та розпочати оновлення розповсюдження" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:15 msgid "" "Distribution update has started. This operation may take several hours. Most " "apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by " "shutting down or interrupting power to the machine." msgstr "" "Розпочато оновлення дистрибутиву. Ця операція може тривати кілька годин. " "Більшість програм будуть недоступні протягом цього періоду. Не переривайте " "процес вимиканням або відключенням живлення пристрою." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21 msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary." msgstr "" "Оновлення розповсюдження завершено. Перезавантажте машину, якщо необхідно." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25 #, python-format msgid "" "Distribution update will start soon. Take a backup of apps and data before " "then. See manual page for expected " "changes and transitions during the distribution upgrade." msgstr "" "Оновлення розповсюдження розпочнеться незабаром. Перед цим зробіть резервну " "копію програм і даних. Перегляньте сторінку посібника щодо очікуваних змін і переходів " "під час оновлення дистрибутива." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:31 #, python-format msgid "" "Distribution update will start in %(in_days)s days. Take a backup of apps " "and data before then. See manual page " "for expected changes and transitions during the distribution upgrade." msgstr "" "Оновлення розповсюдження розпочнеться через %(in_days)s днів. Перед цим " "зробіть резервну копію програм і даних. Див. посібник для очікуваних змін і переходів " "під час оновлення дистрибутива." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:42 msgid "Go to Distribution Update" msgstr "Перейдіть до оновлення розповсюдження" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:46 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22 #: plinth/templates/notifications.html:58 #: plinth/templates/operation-notification.html:23 msgid "Dismiss" msgstr "Відхилити" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:15 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s will receive security updates, important fixes and some " "selected features with regular software updates. However, to provide a long " "software life cycle for %(box_name)s, the entire operating system will " "receive a major distribution update every two years or so. This will bring " "in major features and changes. Sometimes, old features will stop working. " "Please consult the manual for expected " "changes and transitions during a distribution upgrade. If you dislike these " "changes, you can keep each distribution for at least 5 years before updating." msgstr "" "Ваш %(box_name)s отримуватиме оновлення безпеки, важливі виправлення та " "деякі вибрані функції з регулярними оновленнями програмного забезпечення. " "Однак, щоб забезпечити тривалий життєвий цикл програмного забезпечення для " "%(box_name)s, уся операційна система отримуватиме велике оновлення " "розповсюдження приблизно кожні два роки. Це принесе основні функції та " "зміни. Іноді старі функції перестають працювати. Зверніться до посібника щодо очікуваних змін і переходів " "під час оновлення дистрибутива. Якщо вам не подобаються ці зміни, ви можете " "зберігати кожен дистрибутив принаймні 5 років перед оновленням." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34 msgid "" "Distribution update is currently running. This operation may take several " "hours. Most apps will be unavailable during this period." msgstr "" "Зараз виконується оновлення дистрибутива. Ця операція може тривати кілька " "годин. Протягом цього періоду більшість програм будуть недоступні." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50 msgid "Automatic updates are disabled." msgstr "Автоматичне оновлення вимкнено." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:54 msgid "Distribution upgrades are disabled." msgstr "Оновлення дистрибутива вимкнено." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:58 msgid "" "You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to " "perform a distribution update." msgstr "" "Щоб виконати оновлення розповсюдження, на основному диску потрібно мати " "принаймні 5 ГБ вільного місця." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65 msgid "Your current distribution is mixed or not understood." msgstr "Ваш поточний розподіл неоднозначний або незрозумілий." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72 msgid "Current Distribution:" msgstr "Поточний розподіл:" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:74 msgid "Unknown or mixed" msgstr "Невідомий або змішаний" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:77 msgid "Rolling release distribution" msgstr "Розповсюдження поточного випуску" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:84 #, python-format msgid "Released: %(date)s." msgstr "Звільнений: %(date)s." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:91 msgid "Next Stable Distribution:" msgstr "Наступний стабільний розподіл:" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:93 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:99 #, python-format msgid "Likely release: %(date)s." msgstr "Ймовірне звільнення: %(date)s." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107 msgid "Next stable distribution is not available yet." msgstr "Наступний стабільний дистрибутив ще не доступний." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113 #, python-format msgid "" "You are on a rolling release distribution. No distribution update is " "necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please " "report any problems you notice." msgstr "" "Ви розповсюджуєте постійний випуск. Оновлення дистрибутива не потрібне. " "Дякуємо за допомогу в тестуванні проекту %(box_name)s. Будь ласка, " "повідомляйте про будь-які проблеми, які ви помітили." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121 msgid "" "A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-" "run the distribution update." msgstr "" "Можливо, попередній запуск оновлення розповсюдження було перервано. Повторно " "запустіть оновлення розповсюдження." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128 #, python-format msgid "" "A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated " "automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you " "wish." msgstr "" "Доступний новий стабільний дистрибутив. Ваш %(box_name)s буде автоматично " "оновлено через %(period)s. Ви можете вибрати оновлення вручну зараз, якщо " "хочете." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136 #, python-format msgid "" "A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated " "automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish." msgstr "" "Доступний новий стабільний дистрибутив. Ваш %(box_name)s незабаром буде " "оновлено автоматично. Ви можете вибрати оновлення вручну зараз, якщо хочете." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144 #, python-format msgid "" "You are on the latest stable distribution. This is recommended. However, if " "you wish to help beta test %(box_name)s functionality, you may update to " "next distribution manually. This setup may experience occational app " "failures until the next stable release." msgstr "" "Ви використовуєте останній стабільний розподіл. Це рекомендовано. Однак, " "якщо ви бажаєте допомогти в бета-тестуванні функціональності %(box_name)s, " "ви можете оновити до наступного дистрибутива вручну. До наступного " "стабільного випуску в цьому налаштуванні час від часу можуть виникати збої " "програми." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172 msgid "Start Distribution Update" msgstr "Розпочати оновлення розповсюдження" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:162 msgid "Continue Distribution Update" msgstr "Продовжити оновлення розповсюдження" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:167 msgid "Start Distribution Update (for testing)" msgstr "Розпочати оновлення розповсюдження (для тестування)" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s updated" msgstr "%(box_name)s оновлено" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13 #, python-format msgid "" "%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the release announcement." msgstr "" "%(box_name)s оновлено до версії %(version)s. Дивіться анонс випуску." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:111 msgid "Updating..." msgstr "Оновлення..." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37 #, python-format msgid "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "Доступна нова версія %(box_name)s." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:40 msgid "Your Freedombox needs an update!" msgstr "Ваш FreedomBox потрібно оновити!" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52 msgid "" "Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended." msgstr "Оновлення частих функцій можна активувати. Активація рекомендується." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:61 msgid "" "Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on " "your distribution." msgstr "" "Оновлення частих функцій неможливо активувати. Вони можуть бути непотрібними " "у вашому дистрибутиві." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:88 #, python-format msgid "" "Warning! Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using Storage Snapshots before continuing." msgstr "" "Попередження! Якщо активувати оновлення частих функцій, то " "пізніше їх неможливо буде деактивувати. Перед продовженням Ви можете зробити " "зріз за допомогою Зрізів сховища." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105 msgid "Manual Update" msgstr "Оновлення вручну" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:125 msgid "" "This may take a long time to complete. During an update, " "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily " "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue." msgstr "" "Це може зайняти багато часу. Під час оновлення ви не можете " "встановлювати застосунки. Також цей вебінтерфейс може бути тимчасово " "недоступний і показувати помилку. У такому випадку оновіть сторінку, щоб " "продовжити." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:139 msgid "Show recent update logs" msgstr "Показати журнали останніх оновлень" #: plinth/modules/upgrades/views.py:72 msgid "Error when configuring unattended-upgrades" msgstr "Помилка під час налаштування автоматичних оновлень" #: plinth/modules/upgrades/views.py:117 msgid "Started distribution update." msgstr "Розпочато оновлення розповсюдження." #: plinth/modules/upgrades/views.py:153 msgid "Upgrade process started." msgstr "Процес оновлення розпочато." #: plinth/modules/upgrades/views.py:155 msgid "Starting upgrade failed." msgstr "Не вдалося розпочати оновлення." #: plinth/modules/upgrades/views.py:165 msgid "Frequent feature updates activated." msgstr "Оновлення частих можливостей активовано." #: plinth/modules/users/__init__.py:34 msgid "" "Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized " "authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user " "account to be part of a group to authorize the user to access the app." msgstr "" "Створення та керування обліковими записами. Ці облікові записи обробляються " "як централізований механізм автентифікації для більшості застосунків. Деякі " "застосунки також вимагають, щоб обліковий запис був частиною групи, щоб " "отримати авторизований доступ до застосунку." #: plinth/modules/users/__init__.py:39 #, python-brace-format msgid "" "Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps " "relevant to them in the home page. However, only users of the admin " "group may alter apps or system settings." msgstr "" "Будь-який користувач може входити через вебінтерфейс {box_name}, щоб " "подивитися список доречних застосунків на домашній сторінці. Однак, лише " "користувачі з групи admin можуть змінювати застосунки або системні " "налаштування." #: plinth/modules/users/__init__.py:60 msgid "Users and Groups" msgstr "Користувачі і групи" #: plinth/modules/users/__init__.py:86 msgid "Access to all services and system settings" msgstr "Доступ до всіх сервісів і налаштувань системи" #: plinth/modules/users/__init__.py:139 #, python-brace-format msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\"" msgstr "Перевірка запису LDAP \"{search_item}\"" #: plinth/modules/users/__init__.py:154 #, python-brace-format msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\"" msgstr "Перевірте nslcd конфігурацію \"{key} {value}\"" #: plinth/modules/users/__init__.py:184 #, python-brace-format msgid "Check nsswitch config \"{database}\"" msgstr "Перевірте nsswitch конфігурацію \"{database}\"" #: plinth/modules/users/forms.py:36 msgid "Username is taken or is reserved." msgstr "Імʼя користувача зайняте або зарезервоване." #: plinth/modules/users/forms.py:71 msgid "" "Optional. Used to send emails to reset password and important notifications." msgstr "" "Необов'язково. Використовується для надсилання імейлів для скидання пароля " "та важливих сповіщень." #: plinth/modules/users/forms.py:107 msgid "" "Select which services should be available to the new user. The user will be " "able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they " "are in the appropriate group.

    Users in the admin group will be " "able to log in to all services. They can also log in to the system through " "SSH and have administrative privileges (sudo)." msgstr "" "Виберіть, які сервіси повинні бути доступними новому користувачеві. " "Користувач зможе входити у сервіси, які підтримують єдиний вхід через LDAP, " "якщо він у відповідній групі.

    Користувачі в групі admin можуть " "входити в усі сервіси. Вони також можуть входити в систему через SSH і мати " "адміністративні права (sudo)." #: plinth/modules/users/forms.py:125 msgid "Enter a valid username." msgstr "Уведіть коректне імʼя користувача." #: plinth/modules/users/forms.py:132 msgid "" "Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only." msgstr "" "Обовʼязково. 150 знаків, не більше. Лише англійські букви, цифри і @/./-/_." #: plinth/modules/users/forms.py:141 msgid "Authorization Password" msgstr "Пароль для авторизації" #: plinth/modules/users/forms.py:148 #, python-brace-format msgid "" "Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications." msgstr "" "Уведіть пароль для користувача \"{user}\", щоб авторизувати зміни облікового " "запису." #: plinth/modules/users/forms.py:157 msgid "Invalid password." msgstr "Неправильний пароль." #: plinth/modules/users/forms.py:213 plinth/modules/users/forms.py:439 #, python-brace-format msgid "Creating LDAP user failed: {error}" msgstr "Не вдалося створити користувача LDAP: {error}" #: plinth/modules/users/forms.py:225 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}" msgstr "Не вдалося додати нового користувача до групи {group}: {error}" #: plinth/modules/users/forms.py:241 msgid "Authorized SSH Keys" msgstr "Ключі SSH для авторизації" #: plinth/modules/users/forms.py:243 msgid "" "Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the " "system without using a password. You may enter multiple keys, one on each " "line. Blank lines and lines starting with # will be ignored." msgstr "" "Налаштування публічного ключа SSH дозволяє користувачеві безпечно заходити в " "систему без використання пароля. Ви можете вказати декілька ключів, один на " "кожен рядок. Порожні рядки і рядки, що починаються на # іґноруються." #: plinth/modules/users/forms.py:252 msgid "Delete user" msgstr "Видалити користувача" #: plinth/modules/users/forms.py:254 msgid "" "Deleting the user account will also remove all the files related to the " "user. Deleting files can be avoided by setting the user account as inactive." msgstr "" "Видалення облікового запису користувача призведе до видалення всіх " "пов’язаних із ним файлів. Видалення файлів можна уникнути, встановивши " "обліковий запис користувача як неактивний." #: plinth/modules/users/forms.py:305 msgid "Failed to delete user." msgstr "Не вдалося видалити користувача." #: plinth/modules/users/forms.py:320 msgid "Renaming LDAP user failed." msgstr "Не вдалося перейменувати користувача LDAP." #: plinth/modules/users/forms.py:331 msgid "Failed to remove user from group." msgstr "Не вдалося вилучити користувача з групи." #: plinth/modules/users/forms.py:341 msgid "Failed to add user to group." msgstr "Не вдалося додати користувача до групи." #: plinth/modules/users/forms.py:348 msgid "Unable to set SSH keys." msgstr "Не можливо задати ключі SSH." #: plinth/modules/users/forms.py:361 msgid "Failed to change user status." msgstr "Не вдалося змінити стан користувача." #: plinth/modules/users/forms.py:402 msgid "Changing LDAP user password failed." msgstr "Не вдалося змінити пароль користувача LDAP." #: plinth/modules/users/forms.py:447 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to admin group: {error}" msgstr "Не вдалося додати нового користувача до адмінської групи: {error}" #: plinth/modules/users/forms.py:470 msgid "User account created, you are now logged in" msgstr "Обліковий запис користувача створено, Ви ввійшли в систему" #: plinth/modules/users/manifest.py:8 msgid "Manage accounts" msgstr "Керувати обліковими записами" #: plinth/modules/users/manifest.py:8 msgid "App permissions" msgstr "Дозволи програми" #: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11 #, python-format msgid "Change Password for %(username)s" msgstr "Змінити пароль для %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21 msgid "Save Password" msgstr "Зберегти пароль" #: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11 #: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19 #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15 #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17 #: plinth/modules/users/views.py:43 msgid "Create User" msgstr "Створити користувача" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11 msgid "Administrator Account" msgstr "Обліковий запис адміністратора" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15 msgid "" "Choose a username and password to access this web interface. The password " "can be changed later. This user will be granted administrative privileges. " "Other users can be added later." msgstr "" "Оберіть імʼя користувача і пароль для доступу до вебінтерфейсу. Пароль можна " "змінити пізніше. Цей користувач отримає права адміністратора. Інших " "користувачів можна додати пізніше." #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28 msgid "Create Account" msgstr "Створити обліковий запис" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:37 msgid "An administrator account already exists." msgstr "Обліковий запис адміністратора вже існує." #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:44 msgid "The following administrator accounts exist in the system." msgstr "Наступні облікові записи адміністратора існують у системі." #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:56 #, python-format msgid "" "Delete these accounts from command line and refresh the page to create an " "account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the " "command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"AUTH_USER\", \"AUTH_PASSWORD\"], " "\"kwargs\": {}}' | sudo freedombox-cmd users remove_user\". If an account is " "already usable with %(box_name)s, skip this step." msgstr "" "Видаліть ці облікові записи з командного рядка та оновіть сторінку, щоб " "створити обліковий запис, який можна використовувати з %(box_name)s. У " "командному рядку виконайте команду «echo '{\"args\": [\"USERNAME\", " "\"AUTH_USER\", \"AUTH_PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | sudo freedombox-cmd " "users remove_user». Якщо обліковий запис вже можна використовувати з " "%(box_name)s, пропустіть цей крок." #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:69 msgid "Skip this step" msgstr "Пропустити цей крок" #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11 #: plinth/modules/users/views.py:61 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28 #, python-format msgid "Edit user %(username)s" msgstr "Зміни користувача %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:17 #, python-format msgid "Edit User %(username)s" msgstr "Зміни користувача %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:25 #, python-format msgid "" "Use the change password form to " "change the password." msgstr "" "Щоб змінити пароль використовуйте форму " "зміни пароля." #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:37 #: plinth/templates/language-selection.html:17 msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:46 #, python-format msgid "Delete user %(username)s and all the user's files?" msgstr "Видалити користувача %(username)s і всі файли користувача?" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:56 msgid "" "Deleting a user account also removes all the files user's home directory. If " "you wish to keep these files, disable the user account instead." msgstr "" "Видалення облікового запису користувача також видаляє всі файли з домашнього " "каталогу користувача. Якщо ви хочете зберегти ці файли, замість цього " "вимкніть обліковий запис користувача." #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:65 msgid "Delete user and files" msgstr "Видалити користувача та файли" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:68 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: plinth/modules/users/views.py:41 #, python-format msgid "User %(username)s created." msgstr "Створено користувача %(username)s." #: plinth/modules/users/views.py:72 #, python-format msgid "User %(username)s updated." msgstr "Користувача %(username)s оновлено." #: plinth/modules/users/views.py:73 msgid "Edit User" msgstr "Зміни користувача" #: plinth/modules/users/views.py:111 #, python-format msgid "User %(username)s deleted." msgstr "Користувача %(username)s видалено." #: plinth/modules/users/views.py:130 msgid "Change Password" msgstr "Зберегти пароль" #: plinth/modules/users/views.py:131 msgid "Password changed successfully." msgstr "Пароль змінено успішно." #: plinth/modules/wireguard/__init__.py:20 msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel." msgstr "WireGuard — це швидкий, сучасний, безпечний тунель VPN." #: plinth/modules/wireguard/__init__.py:22 #, python-brace-format msgid "" "It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to " "route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN." msgstr "" "Може використовуватися для зʼєднання з постачальником VPN, що підтримує " "WireGuard, і перенаправлення всього вихідного трафіку {box_name} через VPN." #: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while " "travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be " "securely relayed through {box_name}." msgstr "" "Інше використання — підʼєднати мобільний пристрій до {box_name} під час " "подорожі. Коли підʼєднано до публічної мережі Wi-Fi, увесь трафік може " "безпечно передаватися через {box_name}." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:32 msgid "Invalid key." msgstr "Некоректний ключ." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:61 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24 msgid "Public Key" msgstr "Публічний ключ" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:62 msgid "" "Public key of the peer. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Публічний ключ вузла. Приклад: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:70 msgid "Endpoint of the server" msgstr "Кінцева точка сервера" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:71 msgid "" "Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: " "demo.wireguard.com:12912 ." msgstr "" "Назва домену або порт у формі «ip:port». Приклад: demo.wireguard.com:12912 ." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:76 msgid "Public key of the server" msgstr "Публічний ключ сервера" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:77 msgid "" "Provided by the server operator, a long string of characters. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Надається оператором сервера, довгий рядок символів. Приклад: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:82 msgid "Client IP address provided by server" msgstr "Клієнтська IP-адреса надана сервером" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:83 msgid "" "IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the " "endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: " "192.168.0.10." msgstr "" "IP-адреса, присвоєна цьому комп'ютеру в VPN після під'єднання до кінцевої " "точки. Це значення зазвичай надається оператором сервера. Приклад: " "192.168.0.10." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:89 msgid "Private key of this machine" msgstr "Приватний ключ машини" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:90 msgid "" "Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key " "can then be provided to the server. This is the recommended way. However, " "some server operators insist on providing this. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Необов'язково. Якщо залишити поле порожнім, будуть утворені нові відкриті/" "закриті ключі. Відкритий ключ може бути наданий серверу. Це рекомендований " "спосіб. Однак деякі оператори серверів наполягають на його наданні. Приклад: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:98 msgid "Pre-shared key" msgstr "Попередньо спільний ключ" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:99 msgid "" "Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional " "layer of security. Fill in only if provided. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." msgstr "" "Необов'язково. Загальний таємний ключ, що надається сервером для додавання " "додаткового рівня безпеки. Заповнюйте тільки в тому випадку, якщо він " "надається. Приклад: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:105 msgid "Use this connection to send all outgoing traffic" msgstr "Використовуйте це з’єднання для надсилання всього вихідного трафіку" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:107 msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent." msgstr "Зазвичай перевіряється служба VPN, через яку надсилається весь трафік." #: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "VPN client" msgstr "VPN клієнт" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10 msgid "As a Server" msgstr "Як сервер" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12 msgid "Peers allowed to connect to this server:" msgstr "Вузли дозволені для підʼєднання до сервера:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18 msgid "Allowed IPs" msgstr "Дозволені IP-адреси" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78 msgid "Last Connected Time" msgstr "Час останнього зʼєднання" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38 #, python-format msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet." msgstr "Поки що немає однорангових під'єднань до цього %(box_name)s." #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48 #, python-format msgid "Public key for this %(box_name)s:" msgstr "Публічний ключ для цього %(box_name)s:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54 msgid "Not configured yet." msgstr "Ще не сконфіґуровано." #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59 msgid "Add a new peer" msgstr "Додати новий вузол" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 #: plinth/modules/wireguard/views.py:48 msgid "Add Allowed Client" msgstr "Додати дозволений клієнт" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67 msgid "As a Client" msgstr "Як клієнт" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69 #, python-format msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:" msgstr "Сервери, які %(box_name)s приєднає до:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20 msgid "Endpoint" msgstr "Кінцева точка" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:100 msgid "No connections to remote servers are configured yet." msgstr "Ще не сконфіґуровано зʼєднань до віддалених серверів." #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:110 msgid "Add a new server" msgstr "Додати новий сервер" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:114 #: plinth/modules/wireguard/views.py:157 msgid "Add Connection to Server" msgstr "Додати зʼєднання зі сервером" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19 msgid "Add Client" msgstr "Додати клієнта" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this client?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити даний клієнт?" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this server?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сервер?" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19 msgid "Update Client" msgstr "Оновити клієнт" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19 msgid "Update Connection" msgstr "Оновити зʼєднання" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client " "is configured with the following information." msgstr "" "%(box_name)s дозволить цьому клієнту під'єднатися до нього. Переконайтеся, " "що клієнт налаштований з наступними даними." #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21 msgid "Client public key:" msgstr "Публічний ключ клієнта:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25 msgid "IP address to use for client:" msgstr "IP-адреса для використання клієнтом:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32 msgid "Pre-shared key:" msgstr "Попередньо спільний ключ:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33 msgid "Server endpoints:" msgstr "Кінцеві точки сервера:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28 msgid "Server public key:" msgstr "Публічний ключ сервера:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52 msgid "Data transmitted:" msgstr "Передані дані:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56 msgid "Data received:" msgstr "Отримані дані:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60 msgid "Latest handshake:" msgstr "Останнє рукостискання:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following " "information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's " "public key and IP address." msgstr "" "%(box_name)s спробує зв'язатися з сервером WireGuard з наступними даними. " "Переконайтеся, що сервер налаштовано так, щоб дозволити відкритий ключ та IP-" "адресу %(box_name)s." #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24 msgid "Server endpoint:" msgstr "Кінцева точка сервера:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36 msgid "Public key of this machine:" msgstr "Публічний ключ цієї машини:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40 msgid "IP address of this machine:" msgstr "IP-адреса цієї машини:" #: plinth/modules/wireguard/views.py:43 msgid "Added new client." msgstr "Додано нового клієнта." #: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117 msgid "Client with public key already exists" msgstr "Клієнт із публічним ключем вже існує" #: plinth/modules/wireguard/views.py:71 msgid "Allowed Client" msgstr "Дозволений клієнт" #: plinth/modules/wireguard/views.py:93 msgid "Updated client." msgstr "Оновлено клієнт." #: plinth/modules/wireguard/views.py:98 msgid "Modify Client" msgstr "Змінити клієнт" #: plinth/modules/wireguard/views.py:131 msgid "Delete Allowed Client" msgstr "Видалити дозволений клієнт" #: plinth/modules/wireguard/views.py:140 msgid "Client deleted." msgstr "Клієнт видалено." #: plinth/modules/wireguard/views.py:142 msgid "Client not found" msgstr "Клієнта не знайдено" #: plinth/modules/wireguard/views.py:152 msgid "Added new server." msgstr "Додано новий сервер." #: plinth/modules/wireguard/views.py:173 msgid "Connection to Server" msgstr "Зʼєднання з сервером" #: plinth/modules/wireguard/views.py:191 msgid "Updated server." msgstr "Оновлено сервер." #: plinth/modules/wireguard/views.py:196 msgid "Modify Connection to Server" msgstr "Змінити зʼєднання до сервера" #: plinth/modules/wireguard/views.py:233 msgid "Delete Connection to Server" msgstr "Видалити зʼєднання до сервера" #: plinth/modules/wireguard/views.py:253 msgid "Server deleted." msgstr "Сервер видалено." #: plinth/modules/wordpress/__init__.py:20 msgid "" "WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content " "can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web " "pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. " "Administration interface and produced web pages are suitable for mobile " "devices." msgstr "" "WordPress - це популярний спосіб створення та управління веб-сайтами та " "блогами. Управління контентом здійснюється за допомогою візуального " "інтерфейсу. Макет і функціональність веб-сторінок можна налаштовувати. " "Зовнішній вигляд можна обирати за допомогою тем. Інтерфейс адміністрування " "та створені веб-сторінки підходять для мобільних пристроїв." #: plinth/modules/wordpress/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site " "publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with " "the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for " "better URLs to your pages and posts." msgstr "" "Перед тим, як зробити сайт загальнодоступним, необхідно запустити " "налаштування WordPress, відвідавши застосунок, наведений нижче. Налаштування " "повинно бути запущено при доступі до {box_name} з правильним доменним ім'ям. " "Увімкніть дозволені посилання в інтерфейсі адміністратора, щоб отримати " "кращі URL-адреси на ваші сторінки та дописи." #: plinth/modules/wordpress/__init__.py:31 msgid "" "WordPress has its own user accounts. First administrator account is created " "during setup. Bookmark the admin page " "to reach administration interface in the future." msgstr "" "WordPress має власні облікові записи користувачів. Перший обліковий запис " "адміністратора створюється під час налаштування. Збережіть сторінку адміністратора в закладках для доступу до " "інтерфейсу адміністрування в майбутньому." #: plinth/modules/wordpress/__init__.py:35 msgid "" "After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade " "from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed " "and upgraded at your own risk." msgstr "" "Після значного оновлення версії необхідно вручну запустити оновлення бази " "даних з інтерфейсу адміністратора. Додаткові плагіни або теми можуть бути " "встановлені та оновлені на власний ризик." #: plinth/modules/wordpress/__init__.py:53 #: plinth/modules/wordpress/manifest.py:6 msgid "WordPress" msgstr "WordPress" #: plinth/modules/wordpress/forms.py:14 msgid "Public access" msgstr "Публічний доступ" #: plinth/modules/wordpress/forms.py:15 msgid "" "Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the " "WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup." msgstr "" "Дозволити всім відвідувачам. Вимкнення дозволяє тільки адміністраторам " "переглядати сайт або блог WordPress. Увімкнути тільки після виконання " "початкового налаштування WordPress." #: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Content management system" msgstr "Система управління контентом" #: plinth/modules/zoph/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, " "under your control. Instead of focusing on galleries for public display, " "Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took " "them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to " "multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos " "containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a " "location using search, map and calendar views. Individual photos can be " "shared with others by sending a direct link." msgstr "" "Zoph керує Вашою колекцією світлин. Світлини зберігаються на Вашому " "{box_name}, під Вашим контролем. Замість фокусування на публічних галереях, " "Zoph фокусується на керуванні для власного використання, організовуючи їх за " "тим, хто їх зробив, місцем, де вони були зроблені та тим, хто на них " "знаходиться. Світлини можна звʼязувати у кілька ієрархічних альбомів і " "категорій. Легко знаходити світлини, на яких є особа, або світлини за датою, " "або світлини зроблені в певному місці за допомогою пошуку, карти і " "календарного перегляду. Окремими світлинами можна ділитися з іншими, " "надіславши пряме посилання." #: plinth/modules/zoph/__init__.py:36 #, python-brace-format msgid "" "The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in " "Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and " "in Zoph with the same user name." msgstr "" "Користувач {box_name}, що встановив Zoph, також стане адміністратором Zoph. " "Для додаткових користувачів потрібно створити облікові записи і в " "{box_name}, і в Zoph з тим же іменем користувача." #: plinth/modules/zoph/__init__.py:57 plinth/modules/zoph/manifest.py:6 msgid "Zoph" msgstr "Zoph" #: plinth/modules/zoph/forms.py:14 msgid "Enable OpenStreetMap for maps" msgstr "Дозволити OpenStreetMap для карт" #: plinth/modules/zoph/forms.py:15 msgid "" "When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's " "browser. This impacts privacy." msgstr "" "Якщо увімкнено, запити до серверів OpenStreetMap будуть надсилатися з " "браузера користувача. Це впливає на конфіденційність." #: plinth/modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: plinth/modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Organizer" msgstr "Організатор" #: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15 #: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18 #, python-format msgid "" "User account %(username)s will become the administrator " "account for Zoph." msgstr "" "Обліковий запис користувача %(username)s стане обліковим " "записом адміністратора Zoph." #: plinth/network.py:31 msgid "Generic" msgstr "Загальний" #: plinth/operation.py:120 #, python-brace-format msgid "Error: {name}: {exception}" msgstr "Помилка: {name}: {exception}" #: plinth/operation.py:123 #, python-brace-format msgid "Waiting to start: {name}" msgstr "Очікування запуску: {name}" #: plinth/operation.py:129 #, python-brace-format msgid "Finished: {name}" msgstr "Завершено: {name}" #: plinth/package.py:219 #, python-brace-format msgid "Package {package_expression} is not available for install" msgstr "Пакунок {package_expression} недоступний для встановлення" #: plinth/package.py:239 #, python-brace-format msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})" msgstr "Пакунок {package_name} має останню версію ({latest_version})" #: plinth/package.py:456 msgid "installing" msgstr "встановлення" #: plinth/package.py:458 msgid "downloading" msgstr "завантаження" #: plinth/package.py:460 msgid "media change" msgstr "зміна медія" #: plinth/package.py:462 #, python-brace-format msgid "configuration file: {file}" msgstr "файл конфіґурації: {file}" #: plinth/package.py:490 plinth/package.py:516 msgid "Timeout waiting for package manager" msgstr "Час очікування менеджера пакунків" #: plinth/setup.py:44 msgid "Installing app" msgstr "Встановлення застосунку" #: plinth/setup.py:46 msgid "Updating app" msgstr "Оновлення застосунку" #: plinth/setup.py:80 #, python-brace-format msgid "Error installing app: {exception}" msgstr "Помилка встановлення програми: {exception}" #: plinth/setup.py:82 #, python-brace-format msgid "Error repairing app: {exception}" msgstr "Помилка відновлення програми: {exception}" #: plinth/setup.py:84 #, python-brace-format msgid "Error updating app: {exception}" msgstr "Помилка оновлення програми: {exception}" #: plinth/setup.py:87 msgid "App installed." msgstr "Застосунок встановлено." #: plinth/setup.py:91 msgid "App updated" msgstr "Застосунок оновлено" #: plinth/setup.py:114 msgid "Repairing app" msgstr "Лагодження застосунку" #: plinth/setup.py:145 #, python-brace-format msgid "Error running diagnostics: {error}" msgstr "Помилка запуску діагностики: {error}" #: plinth/setup.py:158 msgid "Skipping repair, no failed checks" msgstr "Пропуск лагодження, відсутні невдалі перевірки" #: plinth/setup.py:166 #, python-brace-format msgid "Error repairing app: {error}" msgstr "Помилка лагодження застосунку: {error}" #: plinth/setup.py:172 msgid "Re-running setup to complete repairs" msgstr "Повторний запуск налаштування для завершення лагодження" #: plinth/setup.py:180 msgid "App repaired." msgstr "Застосунок полагоджено." #: plinth/setup.py:184 msgid "App repair completed with errors:\n" msgstr "Лагодження застосунку завершено з помилками:\n" #: plinth/setup.py:204 msgid "Uninstalling app" msgstr "Видалення застосунку" #: plinth/setup.py:220 #, python-brace-format msgid "Error uninstalling app: {error}" msgstr "Помилка видалення застосунку: {error}" #: plinth/setup.py:223 msgid "App uninstalled." msgstr "Застосунок видалено." #: plinth/setup.py:590 msgid "Updating app packages" msgstr "Оновлення пакунків застосунків" #: plinth/templates/403.html:10 msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Недозволено" #: plinth/templates/403.html:14 #, python-format msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server." msgstr "У вас нема прав доступу до %(request_path)s на цьому сервері." #: plinth/templates/404.html:10 #, python-format msgid "Page not found - %(box_name)s" msgstr "Сторінку не знайдено - %(box_name)s" #: plinth/templates/404.html:18 msgid "404" msgstr "404" #: plinth/templates/404.html:21 #, python-format msgid "Requested page %(request_path)s was not found." msgstr "Запитувана сторінка %(request_path)s не знайдена." #: plinth/templates/404.html:27 msgid "" "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the " "FreedomBox Service (Plinth) project issue tracker." msgstr "" "Якщо Ви вірите, що ця сторінка повинна існувати, будь ласка, надішліть " "недолік у відстежувач помилок проєкту служби FreedomBox (Plinth)." #: plinth/templates/500.html:10 msgid "500" msgstr "500" #: plinth/templates/500.html:14 #, python-format msgid "" "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please " "report the error on the bug tracker so we can fix it. Also, please attach " "the logs to the bug report." msgstr "" "Це внутрішня помилка, яку ви не спричинили і не можете виправити. Будь " "ласка, повідомте про помилку на bug tracker, щоб ми могли її " "виправити. Також, будь ласка, додайте журнали " "до звіту про помилку." #: plinth/templates/app-header.html:26 msgid "Installation" msgstr "Встановлення" #: plinth/templates/app-logs.html:12 msgid "" "These are the last lines of the logs for services involved in this app. If " "you want to report a bug, please use the bug tracker and attach this log to " "the bug report." msgstr "" "Це останні рядки журналів для служб, пов'язаних із цією програмою. Якщо ви " "хочете повідомити про помилку, скористайтеся системою відстеження " "помилок і додайте цей журнал до звіту про помилку." #: plinth/templates/app-logs.html:26 msgid "" "Please remove any personal information from the log before submitting the " "bug report." msgstr "" "Будь ласка, видаліть будь-яку особисту інформацію з журналу, перш ніж " "надсилати звіт про помилку." #: plinth/templates/app.html:34 #, python-format msgid "Service %(service_name)s is not running." msgstr "Сервіс %(service_name)s не запущено." #: plinth/templates/base.html:31 msgid "" "FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It " "is free software that lets you install and manage server apps with ease." msgstr "" "FreedomBox - це персональний сервер, розроблений для забезпечення " "конфіденційності та володіння даними. Це безплатне програмне забезпечення, " "яке дозволяє легко встановлювати та керувати серверними програмами." #: plinth/templates/base.html:117 msgid " Home" msgstr " Домівка" #: plinth/templates/base.html:125 msgid " Apps" msgstr " Застосунки" #: plinth/templates/base.html:134 msgid " System" msgstr " Система" #: plinth/templates/base.html:173 plinth/templates/base.html:174 msgid "Change password" msgstr "Змінити пароль" #: plinth/templates/base.html:187 plinth/templates/base.html:188 msgid "Shut down" msgstr "Вимкнути" #: plinth/templates/base.html:198 plinth/templates/base.html:236 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: plinth/templates/base.html:207 plinth/templates/base.html:210 msgid "Select language" msgstr "Вибрати мову" #: plinth/templates/base.html:225 plinth/templates/base.html:227 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: plinth/templates/clients-button.html:16 msgid "Launch web client" msgstr "Запустити вебклієнт" #: plinth/templates/clients-button.html:25 msgid "Client Apps" msgstr "Клієнтські програми" #: plinth/templates/clients.html:17 msgid "Web" msgstr "Веб" #: plinth/templates/clients.html:28 msgid "Launch" msgstr "Запустити" #: plinth/templates/clients.html:53 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: plinth/templates/clients.html:55 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: plinth/templates/clients.html:57 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: plinth/templates/clients.html:73 msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" #: plinth/templates/clients.html:84 msgid "Play Store" msgstr "Play Store" #: plinth/templates/clients.html:86 msgid "F-Droid" msgstr "F-Droid" #: plinth/templates/clients.html:88 msgid "App Store" msgstr "App Store" #: plinth/templates/clients.html:104 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: plinth/templates/clients.html:111 msgid "Debian:" msgstr "Debian:" #: plinth/templates/clients.html:114 msgid "Homebrew:" msgstr "Homebrew:" #: plinth/templates/clients.html:117 msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: plinth/templates/error.html:10 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: plinth/templates/index.html:22 #, python-format msgid "" "Enable some applications to add shortcuts to " "this page." msgstr "" "Дозвольте деяким застосункам додавати ярлики на " "цю сторінку." #: plinth/templates/internal-zone.html:17 #, python-format msgid "" "%(service_name)s is available only on internal networks or when the " "client is connected to %(box_name)s through VPN." msgstr "" "%(service_name)s доступне лише у внутрішніх мережах або коли клієнт " "під'єднано до %(box_name)s через VPN." #: plinth/templates/internal-zone.html:25 msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal." msgstr "Зараз тут нема мережевих інтерфейсів, що налаштовані як внутрішні." #: plinth/templates/internal-zone.html:30 #, python-format msgid "" "Currently the following network interfaces are configured as internal: " "%(interface_list)s" msgstr "" "Наразі наступні мережеві інтерфейси налаштовано як внутрішні: " "%(interface_list)s" #: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: plinth/templates/notifications.html:18 #, python-format msgid "%(time_since)s ago" msgstr "%(time_since)s тому" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8 msgid "Port Forwarding" msgstr "Перенаправлення портів" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is not behind a router. No " "action is necessary." msgstr "" "Ваш FreedomBox не поза маршрутизатором. " "Ніяких дій не потрібно." #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:21 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are using the DMZ feature to forward all ports. No further router " "configuration is necessary." msgstr "" "Ваш FreedomBox поза маршрутизатором і Ви " "використовуєте функцію DMZ для перенаправлення всіх портів. Подальша " "конфіґурація маршрутизатора непотрібна." #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:30 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on " "your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:" msgstr "" "Ваш FreedomBox поза маршрутизатором і Ви не " "використовуєте функцію DMZ. Вам потрібно налаштувати перенаправлення портів " "на маршрутизаторі. Вам слід перенаправити наступні порти для " "%(service_name)s:" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:42 msgid "Service Name" msgstr "Назва сервісу" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:43 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:44 msgid "From Router/WAN Ports" msgstr "Від портів маршрутизатора/WAN" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:45 #, python-format msgid "To %(box_name)s Ports" msgstr "До портів %(box_name)s" #: plinth/templates/setup.html:19 msgid "Application installed." msgstr "Застосунок встановлено." #: plinth/templates/setup.html:26 msgid "Install this application?" msgstr "Встановити цей застосунок?" #: plinth/templates/setup.html:30 msgid "This application needs an update. Update now?" msgstr "Цей застосунок потребує оновлення. Оновити зараз?" #: plinth/templates/setup.html:43 msgid "This application is currently not available in your distribution." msgstr "Цей застосунок поки що не доступний у Вашому дистрибутиві." #: plinth/templates/setup.html:51 msgid "Checking app availability..." msgstr "Перевірка доступності програми..." #: plinth/templates/setup.html:57 msgid "Error checking app availability. Please refresh page." msgstr "Помилка перевірки доступності програми. Оновіть сторінку." #: plinth/templates/setup.html:72 msgid "" "Conflicting Packages: Some packages installed on the system " "conflict with the installation of this app. The following packages will be " "removed if you proceed:" msgstr "" "Конфліктні пакунки: Деякі встановлені в системі пакунки " "конфліктують зі встановленням цієї програми. Наступні пакунки видаляться, " "якщо Ви продовжите:" #: plinth/templates/setup.html:89 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: plinth/templates/tags.html:24 msgid "Search with tags" msgstr "Пошук за тегами" #: plinth/templates/tags.html:37 msgid "Clear all tags" msgstr "Очистити всі теги" #: plinth/templates/toolbar.html:39 plinth/templates/toolbar.html:40 msgid "View Logs" msgstr "Переглянути журнали" #: plinth/templates/toolbar.html:46 plinth/templates/toolbar.html:47 msgid "Backup" msgstr "Резервна копія" #: plinth/templates/toolbar.html:60 msgid "Re-run setup" msgstr "Повторно розпочати налаштування" #: plinth/templates/toolbar.html:66 plinth/templates/toolbar.html:67 #: plinth/templates/uninstall.html:30 msgid "Uninstall" msgstr "Видалити" #: plinth/templates/uninstall.html:11 #, python-format msgid "Uninstall App %(app_name)s?" msgstr "Видалити застосунок %(app_name)s?" #: plinth/templates/uninstall.html:17 msgid "" "All app data and configuration will be permanently lost. App may be " "installed freshly again." msgstr "" "Усі дані програми та налаштування буде втрачено назавжди. Застосунок можна " "встановити начисто ще раз." #: plinth/views.py:89 msgid "Here" msgstr "тут" #: plinth/views.py:431 msgid "Setting unchanged" msgstr "Налаштування не змінено" #: plinth/views.py:658 #, python-brace-format msgid "before uninstall of {app_id}" msgstr "перед видаленням {app_id}" #: plinth/web_framework.py:122 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed " #~ "to allow reading news from any location, while feeling as close to a real " #~ "desktop application as possible." #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS — це читанка новинних стрічок (RSS/Atom) та аґреґатор, який " #~ "спроєктований читати новини з будь-яких місць, при цьому намагається бути " #~ "максимально близьким до стільничної програми, на скільки це можливо." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any user belonging to the feed-reader group." #~ msgstr "" #~ "Якщо дозволено, Tiny Tiny RSS може бути доступним для будь-якого користувача, що належить до групи " #~ "feed-reader." #~ msgid "" #~ "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL " #~ "/tt-rss or /tt-rss-app for connecting." #~ msgstr "" #~ "Коли використовуєте мобільний або стільничний застосунок для Tiny Tiny " #~ "RSS, використовуйте URL/tt-rss or /tt-rss-app для зʼєднання." #~ msgid "Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS" #~ msgid "TTRSS-Reader" #~ msgstr "TTRSS-читач" #~ msgid "Geekttrss" #~ msgstr "Geekttrss" #~ msgid "Status Log" #~ msgstr "Журнал стану" #, python-brace-format #~ msgid "Invalid username: {username}" #~ msgstr "Некоректне імʼя користувача: {username}" #, python-brace-format #~ msgid "Invalid hostname: {hostname}" #~ msgstr "Некоректна назва компʼютера: {hostname}" #, python-brace-format #~ msgid "Invalid directory path: {dir_path}" #~ msgstr "Некоректний шлях до каталогу: {dir_path}" #~ msgid "Android Samba Client" #~ msgstr "Клієнт Samba для Android" #~ msgid "Ghost Commander - Samba plugin" #~ msgstr "Ghost Commander - втулка для Samba" #~ msgid "" #~ "Warning! The application may not work properly if domain name is changed " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Попередження! Застосунок може працювати неправильно, якщо пізніше " #~ "зміниться назва домену." #~ msgid "Check again" #~ msgstr "Перевірити знову" #~ msgid "" #~ "Started update to next stable release. This may take a long time to " #~ "complete." #~ msgstr "" #~ "Розпочато оновлення до наступного стабільного випуску. Це може зайняти " #~ "багато часу." #~ msgid "" #~ "There is not enough free space in the root partition to start the " #~ "distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution " #~ "update will be retried after 24 hours, if enabled." #~ msgstr "" #~ "У кореневому розділі недостатньо вільного місця для запуску оновлення " #~ "дистрибутива. Будь ласка, забезпечте наявність принаймні 5 ГБ вільного " #~ "місця. Оновлення дистрибутива буде повторено через 24 години, якщо його " #~ "увімкнено." #~ msgid "" #~ "This will attempt to upgrade the system from stable to testing. " #~ "It is meant only for development use." #~ msgstr "" #~ "Буде спроба оновити систему зі стабільної до тестової. Призначено " #~ "тільки для використання в розробці." #~ msgid "Test distribution upgrade now" #~ msgstr "Тестувати оновлення дистрибутиву зараз" #~ msgid "Calender" #~ msgstr "Календар" #~ msgid "No status available." #~ msgstr "Стан недоступний." #, fuzzy #~| msgid "Domain Name" #~ msgid "Set Domain Name" #~ msgstr "Доменна назва" #, python-brace-format #~ msgid "Error setting domain name: {exception}" #~ msgstr "Помилка встановлення доменної назви: {exception}" #~ msgid "K-9 Mail" #~ msgstr "K-9 Mail" #~ msgid "In 24 hour format." #~ msgstr "У форматі 24-години." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the " #~ "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine " #~ "the real IP address. The URL should simply return the IP where the client " #~ "comes from (example: https://ddns.freedombox.org/ip/)." #~ msgstr "" #~ "Необов'язкове значення. Якщо ваш {box_name} не під'єднаний безпосередньо " #~ "до Інтернету (тобто під'єднаний до NAT-маршрутизатора), ця URL-адреса " #~ "використовується для визначення реальної IP-адреси. URL-адреса повинна " #~ "просто повертати IP-адресу, з якої приходить клієнт (наприклад: https://" #~ "ddns.freedombox.org/ip/)." #~ msgid "Manage Aliases for Mailbox" #~ msgstr "Керування псевдонімами для скриньки" #~ msgid "File & Snippet Sharing" #~ msgstr "Обмін файлами і фрагментами коду" #~ msgid "Domain Name Server" #~ msgstr "Сервер доменних імен" #~ msgid "E-book Library" #~ msgstr "Бібліотека ел. книжок" #~ msgid "Server Administration" #~ msgstr "Адміністрування сервера" #~ msgid "VoIP Helper" #~ msgstr "Помічник VoIP" #~ msgid "BitTorrent Web Client" #~ msgstr "Вебклієнт BitTorrent" #~ msgid "Chat Server" #~ msgstr "Сервер чату" #~ msgid "Email Server" #~ msgstr "Сервер електронної пошти" #~ msgid "Simple Git Hosting" #~ msgstr "Просте розміщення Git" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документація" #~ msgid "Wiki and Blog" #~ msgstr "Вікі та блоґ" #~ msgid "Gobby Server" #~ msgstr "Сервер Gobby" #~ msgid "Video Room" #~ msgstr "Відеокімната" #~ msgid "Chat Client" #~ msgstr "Клієнт чату" #~ msgid "Offline Wikipedia" #~ msgstr "Вікіпедія офлайн" #~ msgid "Block Sandbox" #~ msgstr "Блокова пісочниця" #~ msgid "Simple Media Server" #~ msgstr "Простий сервер медія" #~ msgid "News Feed Reader" #~ msgstr "Читання новинних стрічок" #~ msgid "Voice Chat" #~ msgstr "Голосовий чат" #~ msgid "File Storage & Collaboration" #~ msgstr "Зберігання файлів та спільна робота" #~ msgid "Virtual Private Network" #~ msgstr "Віртуальна приватна мережа" #~ msgid "Public Visibility" #~ msgstr "Публічна видимість" #~ msgid "Web Proxy" #~ msgstr "Вебпроксі" #~ msgid "IRC Client" #~ msgstr "Клієнт IRC" #~ msgid "Calendar and Addressbook" #~ msgstr "Календар і адресна книга" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Клієнт ел. пошти" #~ msgid "RSS Feed Generator" #~ msgstr "Ґенератор стрічок RSS" #~ msgid "Network File Storage" #~ msgstr "Мережеве сховище файлів" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Вебпошук" #~ msgid "Bypass Censorship" #~ msgstr "Обхід цензури" #~ msgid "Help Others Bypass Censorship" #~ msgstr "Допоможіть іншим обійти цензуру" #~ msgid "File Synchronization" #~ msgstr "Синхронізація файлів" #~ msgid "Anonymity Network" #~ msgstr "Мережа анонімності" #~ msgid "Website and Blog" #~ msgstr "Вебсайт і блоґ" #~ msgid "Photo Organizer" #~ msgstr "Упорядник світлин" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " App: %(app_name)s\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Застосунок: %(app_name)s\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to " #~ "protect communication from censorship and surveillance. I2P provides " #~ "anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network " #~ "distributed around the world." #~ msgstr "" #~ "Invisible Internet Project — це анонімний мережевий рівень, призначений " #~ "для захисту спілкування від цензури та стеження. I2P забезпечує " #~ "анонімність, надсилаючи зашифрований трафік через волонтерську мережу, " #~ "розподілену по всьому світу." #~ msgid "" #~ "Find more information about I2P on their project homepage." #~ msgstr "" #~ "Детальніше про I2P на їхній домашній сторінці проєкту." #~ msgid "" #~ "The first visit to the provided web interface will initiate the " #~ "configuration process." #~ msgstr "" #~ "Перше відвідування наданого вебінтерфейсу розпочне процес налаштування." #~ msgid "Manage I2P application" #~ msgstr "Керування застосунком I2P" #~ msgid "I2P" #~ msgstr "I2P" #~ msgid "I2P Proxy" #~ msgstr "Проксі I2P" #~ msgid "I2P Proxies and Tunnels" #~ msgstr "Проксі і тунелі I2P" #~ msgid "Anonymous Torrents" #~ msgstr "Анонімні торенти" #~ msgid "" #~ "I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) " #~ "anonymously. For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to " #~ "be configured with a proxy." #~ msgstr "" #~ "I2P дозволяє анонімно переглядати Інтернет та приховані служби " #~ "(eepsites). Для цього ваш браузер, бажано Tor Browser, повинен бути " #~ "налаштований з проксі-сервером." #~ msgid "" #~ "By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies " #~ "and tunnels may be configured using the tunnel configuration interface." #~ msgstr "" #~ "Типово доступні HTTP, HTTPS та IRC проксі-сервери. Додаткові проксі-" #~ "сервери та тунелі можна налаштувати за допомогою інтерфейсу налаштування " #~ "тунелів." #~ msgid "" #~ "I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-" #~ "peer network. Download files by adding torrents or create a new torrent " #~ "to share a file." #~ msgstr "" #~ "I2P надає застосунок для анонімного завантаження файлів в піринговій " #~ "мережі. Завантажуйте файли, додаючи торенти або створюйте новий торент, " #~ "щоб поділитися файлом." #~ msgid "" #~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until " #~ "it's finished before restarting." #~ msgstr "" #~ "Наразі виконується встановлення або оновлення. Перед перезапуском " #~ "зачекайте, доки воно завершиться." #~ msgid "" #~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until " #~ "it's finished before shutting down." #~ msgstr "" #~ "Наразі виконується встановлення або оновлення. Зачекайте, доки воно " #~ "завершиться, перш ніж вимкнути комп'ютер." #~ msgid "Select the backup file you want to upload" #~ msgstr "Виберіть файл резервної копії, яку хочете викласти" #, python-format #~ msgid "" #~ "For more information about the %(box_name)s project, see the %(box_name)s Wiki." #~ msgstr "" #~ "Докладніше про проєкт %(box_name)s дивіться %(box_name)s Вікі." #, python-format #~ msgid "Delete user %(username)s" #~ msgstr "Видалити користувача %(username)s" #, python-brace-format #~ msgid "User {user} deleted." #~ msgstr "Користувача {user} видалено." #~ msgid "Deleting LDAP user failed." #~ msgstr "Не вдалося видалити користувача LDAP." #, python-format #~ msgid "" #~ "%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting " #~ "web server to deploy social applications on small machines. It provides " #~ "online communication tools respecting your privacy and data ownership." #~ msgstr "" #~ "%(box_name)s є спеціальною збіркою Debian та особистим вебсервером із на " #~ "100%% вільним програмним забезпеченням для розгортання соціальних " #~ "застосунків на малих машинах. Він пропонує засоби для мережевого " #~ "спілкування, які поважають Вашу приватність і особисті дані." #, python-format #~ msgid "" #~ "This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is " #~ "free software, distributed under the GNU Affero General Public License, " #~ "Version 3 or later." #~ msgstr "" #~ "Цей портал є частиною вебінтерфейсу %(box_name)s. %(box_name)s є " #~ "безкоштовним програмним забезпеченням, що поширюється під Загальною " #~ "громадською ліцензією GNU Affero (GNU AGPL) версії 3 або пізнішої." #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Вихідний код" #~ msgid "FreedomBox Foundation" #~ msgstr "Фонд FreedomBox" #, python-format #~ msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much." #~ msgstr "Без застосунків Ваш %(box_name)s багато не зробить." #~ msgid "Install Apps" #~ msgstr "Встановити застосунки" #, python-format #~ msgid "" #~ "You may want to check the network setup " #~ "and modify it if necessary." #~ msgstr "" #~ "Можливо, Ви захочете змінити налаштування " #~ "мережі." #~ msgid "Update now (recommended)" #~ msgstr "Оновити зараз (рекомендовано)" #~ msgid "Updating, please wait..." #~ msgstr "Оновлення, зачекайте..." #~ msgid "" #~ "This may take a long time to complete. During an update, " #~ "this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In " #~ "that case, refresh the page to continue." #~ msgstr "" #~ "Це може зайняти багато часу. Під час оновлення " #~ "вебінтерфейс може тимчасово бути недоступним і показувати помилку. В " #~ "такому випадку оновіть сторінку і продовжіть." #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%(box_name)s оновлено. Натисніть Далі, щоб продовжити.\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "" #~ "Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using " #~ "your %(box_name)s once it is done." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зачекайте поки %(box_name)s завершить інсталяцію. Ви зможете " #~ "користуватися своїм %(box_name)s одразу, коли все буде готово." #~ msgid "Hostname set" #~ msgstr "Назву компʼютера задано" #~ msgid "Domain name set" #~ msgstr "Доменну назву задано" #~ msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)" #~ msgid "" #~ "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories " #~ "of this will be also scanned for media files. If you change the default " #~ "ensure that the new directory exists and that is readable from the " #~ "\"minidlna\" user. Any user media directories (\"/home/username/\") will " #~ "usually work." #~ msgstr "" #~ "Каталог, який MiniDLNA Server буде зчитувати на предмет вмісту. Всі " #~ "підкаталоги цього каталогу також будуть проскановані на наявність " #~ "мультимедійних файлів. Якщо ви змінюєте типові значення, переконайтеся, " #~ "що новий каталог існує і що він доступний для читання від користувача " #~ "\"minidlna\". Будь-які каталоги медіафайлів користувача (\"/home/ім'я " #~ "користувача/\"), як правило, будуть працювати." #~ msgid "Specified directory does not exist." #~ msgstr "Призначений каталог не існує." #~ msgid "Storage snapshots configuration updated" #~ msgstr "Налаштування зрізів сховища оновлено" #, python-brace-format #~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]" #~ msgstr "Помилка дії: {0} [{1}] [{2}]" #~ msgid "Automatic upgrades enabled" #~ msgstr "Дозволено автоматичні оновлення" #~ msgid "Distribution upgrade enabled" #~ msgstr "Дозволено оновлення дистрибутиву" #, python-brace-format #~ msgid "Error installing app: {string} {details}" #~ msgstr "Помилка встановлення застосунку: {string} {details}" #, python-brace-format #~ msgid "Error updating app: {string} {details}" #~ msgstr "Помилка оновлення застосунку: {string} {details}" #, python-brace-format #~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}" #~ msgstr "Помилка видалення застосунку: {string} {details}" #~ msgid "Page source" #~ msgstr "Джерело сторінки" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on " #~ "TCP port 9050." #~ msgstr "" #~ "Порт SOCKS для Tor на Вашому {box_name} для внутрішніх мереж – TCP 9050." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "When enabled, text box for server input is removed from login page and " #~ "users can only read and send mails from this {box_name}." #~ msgstr "" #~ "При вмиканні цієї опції зі сторінки входу в систему прибирається текстове " #~ "поле для введення даних сервера, і користувачі можуть тільки читати і " #~ "відправляти листи з цієї адреси {box_name}." #~ msgid "" #~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect " #~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and " #~ "censorship." #~ msgstr "" #~ "Shadowsocks - це легкий і безпечний SOCKS5 проксі, призначений для " #~ "захисту вашого інтернет-трафіку. Може використовуватися для обходу " #~ "інтернет-фільтрації та цензури." #~ msgid "Socks5 Proxy" #~ msgstr "Проксі Socks5" #~ msgid "ChatSecure" #~ msgstr "ChatSecure" #~ msgid "" #~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR " #~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, " #~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even " #~ "connect to your own server for extra security." #~ msgstr "" #~ "ChatSecure — це вільний застосунок із відкритим вихідним кодом, який " #~ "використовує шифрування OTR поверх XMPP. Ви можете підʼєднуватися до " #~ "наявних облікових записів Google, створювати нові облікові записи на " #~ "публічних серверах XMPP (навіть через Tor), або підʼєднуватися до власних " #~ "серверів для додаткової безпеки." #~ msgid "Restrict console logins (recommended)" #~ msgstr "Обмежувати вхід до консолі (рекомендовано)" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be " #~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access " #~ "some services without further authorization." #~ msgstr "" #~ "Коли параметр увімкнено — лише користувачі з групи \"admin\" можуть " #~ "входити до консолі або через SSH. Користувачі консолі можуть мати доступ " #~ "до деяких сервісів без додаткової авторизації." #, python-brace-format #~ msgid "Error setting restricted access: {exception}" #~ msgstr "Помилка налаштування обмеженого доступу: {exception}" #~ msgid "Updated security configuration" #~ msgstr "Оновлено конфіґурацію безпеки" #, python-brace-format #~ msgid "Failed to restrict console access: {error}" #~ msgstr "Не вдалося обмежити доступ до консолі: {error}" #~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions" #~ msgstr "Дозволити розширення безпеки системи доменних назв" #, python-format #~ msgid "" #~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by " #~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as " #~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' " #~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'." #~ msgstr "" #~ "Демон фаєрвола не запущено. Будь ласка, запустіть його. Фаєрвол увімкнено " #~ "типово на %(box_name)s. У будь-якій системі на основі Debian (наприклад, " #~ "%(box_name)s) ви можете запустити його за допомогою команди 'service " #~ "firewalld start' або у випадку системи з systemd 'systemctl start " #~ "firewalld'." #~ msgid "SSH authentication with password disabled." #~ msgstr "автентифікація SSH із вимкненим паролем." #~ msgid "SSH authentication with password enabled." #~ msgstr "автентифікація SSH із дозволеним паролем." #, python-format #~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s" #~ msgstr "Функціональність ядра та вебінтерфейс для %(box_name)s" #~ msgid "Network Connections" #~ msgstr "Мережеві зʼєднання" #~ msgid "Enable Tor" #~ msgstr "Дозволити Tor" #, python-brace-format #~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}" #~ msgstr "Використання DNSSEC на IPv{kind}" #~ msgid "" #~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few " #~ "moments before trying again." #~ msgstr "" #~ "Інше встановлення або оновлення вже запущено. Будь ласка, зачекайте " #~ "кілька хвилин і спробуйте ще раз." #~ msgid "Performing pre-install operation" #~ msgstr "Виконання передінсталяційних операцій" #~ msgid "Performing post-install operation" #~ msgstr "Виконання післяінсталяційних операцій" #, python-format #~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s" #~ msgstr "Встановлюється %(package_names)s: %(status)s" #, python-format #~ msgid "%(percentage)s%% complete" #~ msgstr "%(percentage)s%% завершено" #~ msgid "" #~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not " #~ "work when accessed using an IP address as part of the URL." #~ msgstr "" #~ "Cockpit вимагає доступу до нього через доменне імʼя. Він не працюватиме, " #~ "якщо звертатися до нього використовуючи IP-адресу як частину URL." #~ msgid "Access" #~ msgstr "Доступ" #~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs." #~ msgstr "Cockpit працюватиме лише, якщо входити через наступні URL-адреси." #~ msgid "Server URL" #~ msgstr "URL сервера" #~ msgid "Server URL updated" #~ msgstr "URL сервера оновлено" #, python-format #~ msgid "" #~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure " #~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:" #~ msgstr "" #~ "Якщо Ваш %(box_name)s за маршрутизатором або фаєрволом, то Ви повинні за " #~ "необхідності переконатися, що наступні порти відкриті і перенаправлені:" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Сервіс" #~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd" #~ msgstr "Працює на Postfix, Dovecot та Rspamd" #~ msgid "Postfix alias maps" #~ msgstr "Мапи аліясів Postfix" #~ msgid "Inbound and outbound mail filters" #~ msgstr "Фільтри вхідної і вихідної пошти" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Дозволити" #~ msgid "Enable Dynamic DNS" #~ msgstr "Дозволити динамічну DNS" #~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address" #~ msgstr "Надайте URL оновлення або адресу сервера GnuDIP" #~ msgid "Please provide a GnuDIP username" #~ msgstr "Надайте імʼя користувача GnuDIP" #~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name" #~ msgstr "Надайте назву домену GnuDIP" #~ msgid "Please provide a password" #~ msgstr "Надайте пароль" #, python-format #~ msgid "" #~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to " #~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and " #~ "TCP port 443 (HTTPS)." #~ msgstr "" #~ "Якщо Ваш %(box_name)s підʼєднано до маршрутизатора NAT, то не забудьте " #~ "додати перенаправлення для стандартних портів, включаючи TCP-порт 80 " #~ "(HTTP) і TCP-порт 443 (HTTPS)." #~ msgid "" #~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some " #~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)." #~ msgstr "" #~ "У Вас вимкнено Javascript. Режим динамічної форми вимкнено і деякі " #~ "допоміжні функції можуть не працювати (але основна функціональність " #~ "повинна працювати)." #~ msgid "NAT type" #~ msgstr "Тип NAT" #~ msgid "" #~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", " #~ "we will not detect a NAT type." #~ msgstr "" #~ "Тип NAT поки що не виявлено. Якщо Ви не надали «URL перевірки IP», ми не " #~ "виявлятимемо тип NAT." #~ msgid "Direct connection to the Internet." #~ msgstr "Пряме підʼєднання до Інтернету." #~ msgid "Configure Dynamic DNS" #~ msgstr "Налаштувати динамічну DNS" #~ msgid "Dynamic DNS Status" #~ msgstr "Стан динамічної DNS" #~ msgid "Maximum players configuration updated" #~ msgstr "Конфіґурацію кількості гравців оновлено" #~ msgid "Creative mode configuration updated" #~ msgstr "Конфіґурацію креативного режиму оновлено" #~ msgid "PVP configuration updated" #~ msgstr "Конфіґурацію PVP оновлено" #~ msgid "Damage configuration updated" #~ msgstr "Конфіґурацію пошкоджень оновлено" #~ msgid "RoundCube configured for FreedomBox email" #~ msgstr "RoundCube налаштовано для ел. пошти FreedomBox" #~ msgid "Enter a valid domain" #~ msgstr "Уведіть коректний домен" #~ msgid "Enter a valid destination" #~ msgstr "Уведіть коректне розташування" #~ msgid "domain" #~ msgstr "домен" #~ msgid "Service Alert" #~ msgstr "Сповіщення сервісу" #, python-brace-format #~ msgid "Internal error in {0}" #~ msgstr "Внутрішня помилка в {0}" #~ msgid "Check syslog for more information" #~ msgstr "Перевірте системний журнал, щоб дізнатися більше" #~ msgid "Download files using eDonkey applications" #~ msgstr "Завантаження файлів через застосунок eDonkey" #~ msgid "MLDonkey" #~ msgstr "MLDonkey" #~ msgid "Peer-to-peer File Sharing" #~ msgstr "Обмін файлами peer-to-peer" #~ msgid "KMLDonkey" #~ msgstr "KMLDonkey" #~ msgid "AMLDonkey" #~ msgstr "AMLDonkey" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Оновлення" #~ msgid "" #~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and " #~ "control your own data." #~ msgstr "" #~ "diaspora* це децентралізована соціальна мережа, де Ви можете зберігати і " #~ "контролювати свої дані." #~ msgid "diaspora*" #~ msgstr "diaspora*" #~ msgid "Federated Social Network" #~ msgstr "Федеративна соціальна мережа" #~ msgid "dandelion*" #~ msgstr "dandelion*" #~ msgid "" #~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, " #~ "distributed social network diaspora*" #~ msgstr "" #~ "Це неофіційний вебперегляд на основі клієнта для community-run, " #~ "розподіленої соціальної мережі diaspora*" #~ msgid "User registrations disabled" #~ msgstr "Реєстрацію користувачів вимкнено" #~ msgid "Postfix TLS parameters" #~ msgstr "Параметри TLS для Postfix" #~ msgid "Postfix uses a TLS certificate" #~ msgstr "Postfix використовує сертифікат TLS" #~ msgid "Has a TLS certificate" #~ msgstr "Має сертифікат TLS" #~ msgid "Monkeysphere" #~ msgstr "Monkeysphere" #~ msgid "Publishing key to keyserver..." #~ msgstr "Публікування ключів на сервер ключів..." #~ msgid "OpenPGP Fingerprint" #~ msgstr "Відбиток OpenPGP" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інше" #, python-format #~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s" #~ msgstr "Детальніше про ключ %(fingerprint)s" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Import Key" #~ msgstr "Імпортувати ключ" #~ msgid "Publish Key" #~ msgstr "Опублікувати ключ" #~ msgid "OpenPGP User IDs" #~ msgstr "Користувацькі ID OpenPGP" #~ msgid "Key Import Date" #~ msgstr "Дата імпортування ключа" #~ msgid "SSH Key Type" #~ msgstr "Тип ключа SSH" #~ msgid "SSH Key Size" #~ msgstr "Розмір ключа SSH" #~ msgid "SSH Fingerprint" #~ msgstr "Відбиток SSH" #~ msgid "Key File" #~ msgstr "Файл ключа" #~ msgid "Available Domains" #~ msgstr "Дозволені домени" #~ msgid "Added Domains" #~ msgstr "Додані домени" #~ msgid "Download the key" #~ msgstr "Завантажити ключ" #~ msgid "Sign the key" #~ msgstr "Підписати ключ" #~ msgid "Send the key back to the keyservers" #~ msgstr "Надіслати ключ назад на сервер ключів" #~ msgid "Imported key." #~ msgstr "Імпортований ключ." #~ msgid "Cancelled key publishing." #~ msgstr "Скасовано публікування ключа." #~ msgid "Published key to keyserver." #~ msgstr "Публікування ключа на сервер ключів." #~ msgid "Error occurred while publishing key." #~ msgstr "Помилка відбулася під час публікування ключа." #~ msgid "Distributed File Storage" #~ msgstr "Розподілене файлове сховище" #~ msgid "Pet Name" #~ msgstr "Імʼя домашнього улюбленця" #~ msgid "Postfix domain name config" #~ msgstr "Налаштування доменної назви Postfix" #~ msgid "The alias was taken" #~ msgstr "Аліяс взято" #~ msgid "Must be at least 2 characters long" #~ msgstr "Має складатися щонайменше з 2 символів" #~ msgid "User does not exist" #~ msgstr "Користувача не існує" #~ msgid "Postfix local recipient maps" #~ msgstr "Мапи локальних отримувачів Postfix" #~ msgid "Disable selected" #~ msgstr "Вимкнути вибране" #~ msgid "Enable selected" #~ msgstr "Дозволити вибране" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Видалити вибране" #~ msgid "There was a problem with your request. Please try again." #~ msgstr "Були проблеми з Вашим запитом. Спробуйте ще раз." #~ msgid "Postfix TLS" #~ msgstr "TLS для Postfix" #~ msgid "Dovecot TLS" #~ msgstr "TLS для Dovecot" #~ msgid "Visit Rspamd administration interface" #~ msgstr "Відвідайте інтерфейс адміністрування Rspamd" #~ msgid "You do not have a home directory." #~ msgstr "У вас нема домашнього каталогу." #~ msgid "Create one to begin receiving emails." #~ msgstr "Створити одну, щоб отримувати ел. пошту." #~ msgid "Create home directory" #~ msgstr "Створити домашній каталог" #~ msgid "Your home directory is ready to receive emails." #~ msgstr "Ваш домашній каталог готовий до отримання ел. пошти." #~ msgid "Keep current settings" #~ msgstr "Зберігати поточні налаштування" #~ msgid "Use Let's Encrypt" #~ msgstr "Використовувати Let's Encrypt" #~ msgid "Common name" #~ msgstr "Звичайна назва" #~ msgid "Use custom values" #~ msgstr "Використовувати власні значення" #~ msgid "Certificate path" #~ msgstr "Шлях сертифікату" #~ msgid "Private key path" #~ msgstr "Шлях приватного ключа" #~ msgid "My Mail" #~ msgstr "Моя пошта" #~ msgid "Enabled aliases" #~ msgstr "Дозволені аліяси" #~ msgid "Disabled aliases" #~ msgstr "Вимкнені аліяси" #~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system." #~ msgstr "Не можливо видалити лише адміністратора системи." #~ msgid "Past Vulnerabilities" #~ msgstr "Минулі вразливості" #, fuzzy #~| msgid "Domain Name" #~ msgid "Disk Name" #~ msgstr "Доменне ім’я" #, fuzzy #~| msgid "Enable application" #~ msgid "Administer calibre application" #~ msgstr "Влючити застосунок" #~ msgid "Coquelicot" #~ msgstr "Coquelicot" #~ msgid "Maximum File Size (in MiB)" #~ msgstr "Максимальний розмір файлу (в Мб)" #~ msgid "" #~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot." #~ msgstr "" #~ "Встановити максимальний розмір файлів, які можуть бути завантажені до " #~ "Coquelicot." #~ msgid "Maximum file size updated" #~ msgstr "Максимальний розмір файлу оновлено" #, fuzzy #~| msgid "Backups" #~ msgid "Backports" #~ msgstr "Резервні копії" #, fuzzy #~| msgid "Restore" #~ msgid "Restoring" #~ msgstr "Відновити" #, fuzzy #~| msgid "Connection refused" #~ msgid "Custom Section" #~ msgstr "З’єднання відхилено" #, fuzzy #~| msgid "Configuration updated" #~ msgid "Router configuration type saved." #~ msgstr "Конфігурацію оновлено" #~ msgid "Module: %(module)s" #~ msgstr "Модуль: %(module)s" #~ msgid "Module: %(module_name)s" #~ msgstr "Модуль: %(module_name)s" #~ msgid "Currently only limited functionality is available." #~ msgstr "На даний час доступний лише обмежений функціонал."