# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-11 01:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-24 03:01+0000\n" "Last-Translator: Burak Yavuz \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.14-dev\n" #: plinth/config.py:103 #, python-brace-format msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly" msgstr "Sabit yapılandırma {etc_path} düzgün bir şekilde ayarlanmış" #: plinth/container.py:140 #, python-brace-format msgid "Container {container_name} is running" msgstr "{container_name} kapsayıcısı çalışıyor" #: plinth/context_processors.py:21 plinth/views.py:175 msgid "FreedomBox" msgstr "FreedomBox" #: plinth/daemon.py:131 #, python-brace-format msgid "Service {service_name} is running" msgstr "{service_name} hizmeti çalışıyor" #: plinth/daemon.py:228 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}" msgstr "" "{kind} üzerinde {listen_address}:{port} nolu bağlantı noktasını dinleme" #: plinth/daemon.py:231 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {port}" msgstr "{kind} üzerinde {port} nolu bağlantı noktasını dinleme" #: plinth/daemon.py:302 #, python-brace-format msgid "Connect to {host}:{port}" msgstr "{host}:{port} adresine bağlı" #: plinth/daemon.py:310 #, python-brace-format msgid "Cannot connect to {host}:{port}" msgstr "{host}:{port} adresine bağlanamıyor" #: plinth/forms.py:36 msgid "Backup app before uninstall" msgstr "Kaldırmadan önce uygulamayı yedekle" #: plinth/forms.py:37 msgid "Restoring from the backup will restore app data." msgstr "Yedekten geri yükleme, uygulama verilerini geri yükleyecek." #: plinth/forms.py:39 msgid "Repository to backup to" msgstr "Yedeklenecek depo" #: plinth/forms.py:62 msgid "(None)" msgstr "(Yok)" #: plinth/forms.py:68 msgid "Select a domain name to be used with this application" msgstr "Bu uygulama ile kullanılacak bir etki alanı adı seçin" #: plinth/forms.py:81 plinth/modules/coturn/forms.py:31 #: plinth/modules/mumble/forms.py:21 msgid "TLS domain" msgstr "TLS etki alanı" #: plinth/forms.py:83 plinth/modules/coturn/forms.py:33 #: plinth/modules/mumble/forms.py:23 msgid "" "Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at " "least one domain with certificates." msgstr "" "TLS ile kullanmak için bir etki alanı seçin. Eğer liste boşsa, lütfen en az " "bir etki alanını sertifikalarla yapılandırın." #: plinth/forms.py:93 msgid "Language" msgstr "Dil" #: plinth/forms.py:94 msgid "Language to use for presenting this web interface" msgstr "Bu web arayüzünü sunmak için kullanılacak dil" #: plinth/forms.py:101 msgid "Use the language preference set in the browser" msgstr "Tarayıcıda ayarlanan dil tercihini kullan" #: plinth/menu.py:116 plinth/templates/base.html:120 msgid "Home" msgstr "Giriş" #: plinth/menu.py:117 plinth/templates/base.html:129 msgid "Apps" msgstr "Uygulamalar" #: plinth/menu.py:119 plinth/menu.py:126 plinth/templates/base.html:138 msgid "System" msgstr "Sistem" #: plinth/menu.py:122 msgid "Visibility" msgstr "Görünürlük" #: plinth/menu.py:124 msgid "Data" msgstr "Veri" #: plinth/menu.py:128 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:274 #: plinth/modules/security/__init__.py:35 #: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: plinth/menu.py:130 msgid "Administration" msgstr "Yönetim" #: plinth/middleware.py:134 msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later." msgstr "Sistem muhtemelen ağır yük altında. Lütfen daha sonra yeniden deneyin." #: plinth/middleware.py:147 #, python-brace-format msgid "Page not found: {url}" msgstr "Sayfa bulunamadı: {url}" #: plinth/middleware.py:150 msgid "Error running operation." msgstr "İşlem çalıştırılırken hata oldu." #: plinth/middleware.py:152 msgid "Error loading page." msgstr "Sayfa yüklenirken hata oldu." #: plinth/modules/apache/__init__.py:33 msgid "Apache HTTP Server" msgstr "Apache HTTP Sunucusu" #: plinth/modules/apache/__init__.py:47 msgid "Web Server" msgstr "Web Sunucusu" #: plinth/modules/apache/__init__.py:53 #, python-brace-format msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)" msgstr "{box_name} Web Arayüzü (Plinth)" #: plinth/modules/apache/components.py:270 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind}" msgstr "Tcp{kind} üzerinde erişim URL'si {url}" #: plinth/modules/apache/components.py:273 #, python-brace-format msgid "Access URL {url}" msgstr "Erişim URL'si {url}" #: plinth/modules/avahi/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Service discovery allows other devices on the network to discover your " "{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to " "discover other devices and services running on your local network. Service " "discovery is not essential and works only on internal networks. It may be " "disabled to improve security especially when connecting to a hostile local " "network." msgstr "" "Hizmet keşfi, ağdaki diğer cihazların {box_name} cihazınızı ve üzerinde " "çalışan hizmetleri keşfetmesini sağlar. Ayrıca {box_name} cihazının yerel " "ağınızda çalışan diğer cihazları ve hizmetleri keşfetmesini de sağlar. " "Hizmet keşfi gerekli değildir ve sadece dahili ağlarda çalışır. Özellikle " "saldırgan bir yerel ağa bağlanırken güvenliği artırmak için " "etkisizleştirilebilir." #: plinth/modules/avahi/__init__.py:47 msgid "Service Discovery" msgstr "Hizmet Keşfi" #: plinth/modules/avahi/__init__.py:62 msgid "Local Network Domain" msgstr "Yerel Ağ Etki Alanı" #: plinth/modules/avahi/manifest.py:14 msgid "Auto-discovery" msgstr "Otomatik Keşif" #: plinth/modules/avahi/manifest.py:14 plinth/modules/backups/manifest.py:17 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: plinth/modules/avahi/manifest.py:14 msgid "mDNS" msgstr "mDNS" #: plinth/modules/backups/__init__.py:24 msgid "Backups allows creating and managing backup archives." msgstr "Yedeklemeler, yedekleme arşivleri oluşturmayı ve yönetmeyi sağlar." #: plinth/modules/backups/__init__.py:46 plinth/modules/backups/__init__.py:176 #: plinth/modules/backups/__init__.py:221 msgid "Backups" msgstr "Yedeklemeler" #: plinth/modules/backups/__init__.py:173 msgid "" "Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted " "remote backup location or an extra attached disk." msgstr "" "Veri güvenliği için otomatik bir yedekleme planı etkinleştirin. Şifrelenmiş " "bir uzak yedekleme konumu veya fazladan eklenmiş bir disk tercih edin." #: plinth/modules/backups/__init__.py:179 msgid "Enable a Backup Schedule" msgstr "Bir Yedekleme Planı etkinleştirin" #: plinth/modules/backups/__init__.py:183 #: plinth/modules/backups/__init__.py:230 plinth/modules/privacy/__init__.py:84 #: plinth/modules/storage/__init__.py:326 #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:152 #, python-brace-format msgid "Go to {app_name}" msgstr "{app_name} için git" #: plinth/modules/backups/__init__.py:218 #, python-brace-format msgid "" "A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not " "succeed. The latest error is: {error_message}" msgstr "" "Planlanmış bir yedekleme başarısız oldu. Geçen {error_count} yedekleme " "denemesi başarılı olmadı. En son hata: {error_message}" #: plinth/modules/backups/__init__.py:226 msgid "Error During Backup" msgstr "Yedekleme Sırasında Hata" #: plinth/modules/backups/forms.py:34 #, python-brace-format msgid "{app} (No data to backup)" msgstr "{app} (Yedeklenecek veri yok)" #: plinth/modules/backups/forms.py:54 msgid "Enable scheduled backups" msgstr "Planlanmış yedeklemeleri etkinleştir" #: plinth/modules/backups/forms.py:55 msgid "" "If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older " "backups are removed." msgstr "" "Eğer etkinleştirildiyse, her gün, her hafta ve her ay bir yedekleme alınır. " "Daha eski yedeklemeler kaldırılır." #: plinth/modules/backups/forms.py:59 msgid "Number of daily backups to keep" msgstr "Tutulacak günlük yedekleme sayısı" #: plinth/modules/backups/forms.py:60 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every day." msgstr "" "Bu birçok son yedekleme saklanır ve geri kalanı kaldırılır. \"0\" değeri, bu " "tür yedeklemeleri etkisizleştirir. Her gün belirtilen saatte tetiklenir." #: plinth/modules/backups/forms.py:65 msgid "Number of weekly backups to keep" msgstr "Tutulacak haftalık yedekleme sayısı" #: plinth/modules/backups/forms.py:67 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday." msgstr "" "Bu birçok son yedekleme saklanır ve geri kalanı kaldırılır. \"0\" değeri, bu " "tür yedeklemeleri etkisizleştirir. Her Pazar belirtilen saatte tetiklenir." #: plinth/modules/backups/forms.py:72 msgid "Number of monthly backups to keep" msgstr "Tutulacak aylık yedekleme sayısı" #: plinth/modules/backups/forms.py:74 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of " "every month." msgstr "" "Bu birçok son yedekleme saklanır ve geri kalanı kaldırılır. \"0\" değeri, bu " "tür yedeklemeleri etkisizleştirir. Her ayın ilk günü belirtilen saatte " "tetiklenir." #: plinth/modules/backups/forms.py:79 msgid "Hour of the day to trigger backup operation" msgstr "Yedekleme işlemini tetikleme saati" #: plinth/modules/backups/forms.py:81 msgid "" "In 24 hour format. Services may become temporarily unavailable while running " "backup operation at this time of the day." msgstr "" "24 saat biçiminde. Günün bu saatinde yedekleme işlemi çalıştırılırken " "hizmetler geçici olarak kullanılamayabilir." #: plinth/modules/backups/forms.py:85 plinth/modules/backups/forms.py:107 msgid "Included apps" msgstr "Dahil edilen uygulamalar" #: plinth/modules/backups/forms.py:85 plinth/modules/backups/forms.py:107 msgid "Apps to include in the backup" msgstr "Yedeklemeye dahil edilecek uygulamalar" #: plinth/modules/backups/forms.py:101 msgid "Repository" msgstr "Depo" #: plinth/modules/backups/forms.py:103 #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17 #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:75 #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66 #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32 msgid "Name" msgstr "Ad" #: plinth/modules/backups/forms.py:104 msgid "(Optional) Set a name for this backup archive" msgstr "(İsteğe bağlı) Bu yedekleme arşivi için bir ad ayarlayın" #: plinth/modules/backups/forms.py:125 msgid "Select the apps you want to restore" msgstr "Geri yüklemek istediğiniz uygulamaları seçin" #: plinth/modules/backups/forms.py:141 plinth/modules/kiwix/forms.py:21 msgid "Upload File" msgstr "Dosya Yükleyin" #: plinth/modules/backups/forms.py:143 msgid "Backup files have to be in .tar.gz format" msgstr "Yedekleme dosyaları .tar.gz biçiminde olmak zorundadır" #: plinth/modules/backups/forms.py:145 #, python-brace-format msgid "" "Select the backup file to upload from the local computer. This must be a " "file previously downloaded from the result of a successful backup on a " "{box_name}. It must have a .tar.gz extension." msgstr "" "Yerel bilgisayardan yüklenecek yedekleme dosyasını seçin. Bu, daha önce " "{box_name} üzerinde başarılı bir yedekleme sonucunda indirilen bir dosya " "olmak zorundadır. .tar.gz uzantısına sahip olmak zorundadır." #: plinth/modules/backups/forms.py:154 msgid "Repository path format incorrect." msgstr "Depo yolu biçimi yanlış." #: plinth/modules/backups/forms.py:181 #: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: plinth/modules/backups/forms.py:182 msgid "" "\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the " "backup." msgstr "" "\"Anahtar Depoda\", parola korumalı bir anahtarın yedek ile saklanacağı " "anlamına gelir." #: plinth/modules/backups/forms.py:184 msgid "Key in Repository" msgstr "Anahtar Depoda" #: plinth/modules/backups/forms.py:184 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:68 #: plinth/modules/searx/forms.py:14 msgid "None" msgstr "Yok" #: plinth/modules/backups/forms.py:186 plinth/modules/networks/forms.py:340 msgid "Passphrase" msgstr "Parola" #: plinth/modules/backups/forms.py:187 msgid "Passphrase; Only needed when using encryption." msgstr "Parola; Yalnızca şifreleme kullanırken gereklidir." #: plinth/modules/backups/forms.py:190 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Parolayı Onaylayın" #: plinth/modules/backups/forms.py:190 msgid "Repeat the passphrase." msgstr "Parolayı tekrarlayın." #: plinth/modules/backups/forms.py:201 msgid "The entered encryption passphrases do not match" msgstr "Girilen şifreleme parolaları eşleşmiyor" #: plinth/modules/backups/forms.py:205 msgid "Passphrase is needed for encryption." msgstr "Şifreleme için parola gereklidir." #: plinth/modules/backups/forms.py:240 msgid "Select Disk or Partition" msgstr "Disk veya Bölüm Seçin" #: plinth/modules/backups/forms.py:241 msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups" msgstr "Yedekler, FreedomBoxBackups dizininde saklanacaktır" #: plinth/modules/backups/forms.py:250 msgid "SSH Repository Path" msgstr "SSH Depo Yolu" #: plinth/modules/backups/forms.py:251 msgid "" "Path of a new or existing repository. Example: user@host:~/path/to/repo/" msgstr "" "Yeni veya varolan bir depo yolu. Örnek: user@host:~/path/to/repo/" #: plinth/modules/backups/forms.py:255 msgid "SSH server password" msgstr "SSH Sunucu Parolası" #: plinth/modules/backups/forms.py:256 msgid "" "Password of the SSH Server.
SSH key-based authentication is not yet " "possible." msgstr "" "SSH sunucusunun parolası.
SSH anahtar tabanlı kimlik doğrulaması henüz " "mümkün değildir." #: plinth/modules/backups/forms.py:275 msgid "Remote backup repository already exists." msgstr "Uzak yedekleme deposu zaten var." #: plinth/modules/backups/forms.py:281 msgid "Select verified SSH public key" msgstr "Doğrulanmış SSH ortak anahtarını seçin" #: plinth/modules/backups/manifest.py:14 #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:92 #: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27 #: plinth/modules/backups/views.py:238 plinth/modules/snapshot/manifest.py:14 #: plinth/templates/toolbar.html:51 plinth/templates/toolbar.html:52 msgid "Restore" msgstr "Geri Yükle" #: plinth/modules/backups/manifest.py:15 msgid "Encrypted" msgstr "Şifrelenmiş" #: plinth/modules/backups/manifest.py:16 msgid "Schedules" msgstr "Zamanlamalar" #: plinth/modules/backups/manifest.py:18 msgid "Remote" msgstr "Uzak" #: plinth/modules/backups/manifest.py:19 msgid "App data" msgstr "Uygulama verileri" #: plinth/modules/backups/manifest.py:20 #: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:11 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15 #: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:12 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 #: plinth/templates/app.html:52 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #: plinth/modules/backups/manifest.py:21 msgid "Borg" msgstr "Borg" #: plinth/modules/backups/privileged.py:34 msgid "" "Connection refused - make sure you provided correct credentials and the " "server is running." msgstr "" "Bağlantı reddedildi - doğru kimlik bilgilerini girdiğinizden ve sunucunun " "çalıştığından emin olun." #: plinth/modules/backups/privileged.py:41 msgid "Connection refused" msgstr "Bağlantı reddedildi" #: plinth/modules/backups/privileged.py:48 msgid "Repository not found" msgstr "Depo bulunamadı" #: plinth/modules/backups/privileged.py:53 msgid "Incorrect encryption passphrase" msgstr "Yanlış şifreleme parolası" #: plinth/modules/backups/privileged.py:58 msgid "SSH access denied" msgstr "SSH erişimi reddedildi" #: plinth/modules/backups/privileged.py:64 msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository." msgstr "Depo yolu ne boş ne de varolan bir yedeklemeler deposu." #: plinth/modules/backups/privileged.py:77 msgid "An archive with given name already exists in the repository." msgstr "Depoda verilen ada sahip bir arşiv zaten var." #: plinth/modules/backups/privileged.py:84 msgid "Archive with given name was not found in the repository." msgstr "Verilen ada sahip arşiv depoda bulunamadı." #: plinth/modules/backups/privileged.py:90 msgid "Backup system is busy with another operation." msgstr "Yedekleme sistemi başka bir işlemle meşgul." #: plinth/modules/backups/privileged.py:95 msgid "Not enough space left on the disk or remote location." msgstr "Diskte veya uzak konumda yeterli alan kalmadı." #: plinth/modules/backups/repository.py:93 msgid "Existing repository is not encrypted." msgstr "Varolan depo şifrelenmemiş." #: plinth/modules/backups/repository.py:241 #, python-brace-format msgid "{box_name} storage" msgstr "{box_name} depolaması" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17 #: plinth/modules/backups/views.py:124 msgid "Create a new backup" msgstr "Yeni bir yedek oluşturun" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21 msgid "Create Backup" msgstr "Yedek Oluştur" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24 msgid "Upload and restore a backup archive" msgstr "Bir yedek arşivi yükleyin ve geri yükleyin" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28 msgid "Upload and Restore" msgstr "Karşıya Yükle ve Geri Yükle" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31 msgid "Add a backup location" msgstr "Bir yedekleme konumu ekleyin" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35 msgid "Add Backup Location" msgstr "Yedekleme Konumu Ekle" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38 msgid "Add a remote backup location" msgstr "Uzak bir yedekleme konumu ekleyin" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42 msgid "Add Remote Backup Location" msgstr "Uzak Yedekleme Konumu Ekle" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46 msgid "Existing Backups" msgstr "Varolan Yedekler" #: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:21 #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28 #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:27 #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:102 #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:22 #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:48 #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:26 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:28 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:95 #: plinth/modules/names/templates/names.html:159 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24 #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:16 #: plinth/modules/power/templates/power_busy_warning.html:11 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:13 #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:35 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:17 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:45 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:84 #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:34 #: plinth/templates/app-logs.html:23 plinth/templates/app.html:31 #: plinth/templates/messages.html:17 plinth/templates/setup.html:40 #: plinth/templates/setup.html:69 msgid "Caution:" msgstr "Dikkat:" #: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:24 #, python-format msgid "" "The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s.
" "To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, " "if chosen, the encryption passphrase." msgstr "" "Bu depo için kimlik bilgileri %(box_name)s cihazınızda saklanır.
Bir " "yedeği yeni bir %(box_name)s cihazına geri yüklemek için SSH kimlik " "bilgilerine ve seçiliyse, şifreleme parolasına ihtiyacınız var." #: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:34 msgid "Create Location" msgstr "Konum Oluştur" #: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19 #: plinth/modules/gitweb/views.py:51 msgid "Create Repository" msgstr "Depo Oluştur" #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12 msgid "Delete this archive permanently?" msgstr "Bu arşiv kalıcı olarak silinsin mi?" #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34 #, python-format msgid "Delete Archive %(name)s" msgstr "%(name)s Arşivini Sil" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:22 msgid "This repository is encrypted" msgstr "Bu depo şifreli" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:33 msgid "Schedule" msgstr "Zamanla" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:44 msgid "Unmount Location" msgstr "Konumun Bağlantısını Kaldır" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:55 msgid "Mount Location" msgstr "Konumu Bağla" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:66 msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup." msgstr "Yedekleme Konumunu Kaldır. Bu, uzak yedeği silmeyecek." #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:88 msgid "Download" msgstr "İndir" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:114 msgid "No archives currently exist." msgstr "Şu anda mevcut arşivler yok." #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13 msgid "Are you sure that you want to remove this repository?" msgstr "Bu depoyu kaldırmak istediğinize emin misiniz?" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19 msgid "" "The remote repository will not be deleted. This just removes the repository " "from the listing on the backup page, you can add it again later on." msgstr "" "Uzak depo silinmeyecektir. Bu, sadece depoyu yedekleme sayfasındaki listeden " "kaldırır, daha sonra tekrar ekleyebilirsiniz." #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31 msgid "Remove Location" msgstr "Konumu Kaldır" #: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15 msgid "Restore data from" msgstr "Verileri şuradan geri yükle:" #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17 #, python-format msgid "" "Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore its " "contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading a " "backup file." msgstr "" "İçeriğini geri yüklemek için başka bir %(box_name)s cihazından indirilen bir " "yedekleme dosyası yükleyin. Bir yedekleme dosyası yükledikten sonra geri " "yüklemek istediğiniz uygulamaları seçebilirsiniz." #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:31 #, python-format msgid "" "You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this " "limit can leave your %(box_name)s unusable." msgstr "" "Bir yedeği geri yüklemek için %(max_filesize)s kullanılabilir yeriniz var. " "Bu sınırın aşılması %(box_name)s cihazınızı kullanılamaz hale getirebilir." #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:45 msgid "Upload file" msgstr "Dosya yükle" #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18 #, python-format msgid "" "Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and " "accepting connections." msgstr "" "%(hostname)s SSH anamakinesine erişilemedi. Lütfen anamakinenin açık " "olduğunu ve bağlantıları kabul ettiğini doğrulayın." #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:34 #, python-format msgid "" "The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host " "advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them." msgstr "" "%(hostname)s SSH anamakinesinin güvenilirliği sağlanamadı. Anamakine " "aşağıdaki SSH ortak anahtarlarını duyurur. Lütfen bunlardan herhangi birini " "doğrulayın." #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:46 msgid "How to verify?" msgstr "Nasıl doğrulanır?" #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:51 msgid "" "Run the following command on the SSH host machine. The output should match " "one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. " "instead of RSA, by choosing the corresponding file." msgstr "" "SSH anamakinesinde aşağıdaki komutu çalıştırın. Çıktı, sağlanan " "seçeneklerden biriyle eşleşmelidir. Ayrıca ilgili dosyayı seçerek RSA yerine " "DSA, ECDSA, Ed25519 vb. kullanabilirsiniz." #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:66 msgid "Verify Host" msgstr "Anamakineyi Doğrula" #: plinth/modules/backups/views.py:68 msgid "Backup schedule updated." msgstr "Yedekleme planı güncellendi." #: plinth/modules/backups/views.py:87 msgid "Schedule Backups" msgstr "Yedeklemeleri Zamanla" #: plinth/modules/backups/views.py:148 msgid "Archive created." msgstr "Arşiv oluşturuldu." #: plinth/modules/backups/views.py:160 msgid "Delete Archive" msgstr "Arşivi Sil" #: plinth/modules/backups/views.py:173 msgid "Archive deleted." msgstr "Arşiv silindi." #: plinth/modules/backups/views.py:187 msgid "Upload and restore a backup" msgstr "Yedeklemeyi karşıya yükleyin ve geri yükleyin" #: plinth/modules/backups/views.py:216 msgid "Upload successful." msgstr "Yükleme başarılı oldu." #: plinth/modules/backups/views.py:254 msgid "No backup file found." msgstr "Yedekleme dosyası bulunamadı." #: plinth/modules/backups/views.py:262 msgid "Restore from uploaded file" msgstr "Karşıya yüklenen dosyadan geri yükle" #: plinth/modules/backups/views.py:276 plinth/modules/backups/views.py:297 msgid "Restored files from backup." msgstr "Dosyalar yedekten geri yüklendi." #: plinth/modules/backups/views.py:327 msgid "No additional disks available to add a repository." msgstr "Bir depo eklemek için mevcut ek diskler yok." #: plinth/modules/backups/views.py:335 msgid "Create backup repository" msgstr "Yedekleme deposu oluşturun" #: plinth/modules/backups/views.py:350 msgid "Added new repository." msgstr "Yeni depo eklendi." #: plinth/modules/backups/views.py:364 msgid "Create remote backup repository" msgstr "Uzak yedekleme deposu oluşturun" #: plinth/modules/backups/views.py:386 msgid "Added new remote SSH repository." msgstr "Yeni uzak SSH deposu eklendi." #: plinth/modules/backups/views.py:408 msgid "Verify SSH hostkey" msgstr "SSH anamakine anahtarını doğrula" #: plinth/modules/backups/views.py:434 msgid "SSH host already verified." msgstr "SSH anamakinesi zaten doğrulandı." #: plinth/modules/backups/views.py:445 msgid "SSH host verified." msgstr "SSH anamakinesi doğrulandı." #: plinth/modules/backups/views.py:461 msgid "SSH host public key could not be verified." msgstr "SSH anamakinesi ortak anahtarı doğrulanamadı." #: plinth/modules/backups/views.py:463 msgid "Authentication to remote server failed." msgstr "Uzak sunucuya kimlik doğrulama başarısız oldu." #: plinth/modules/backups/views.py:465 msgid "Error establishing connection to server: {}" msgstr "Sunucuyla bağlantı kurulurken hata oldu: {}" #: plinth/modules/backups/views.py:476 msgid "Repository removed." msgstr "Depo kaldırıldı." #: plinth/modules/backups/views.py:490 msgid "Remove Repository" msgstr "Depoyu Kaldır" #: plinth/modules/backups/views.py:500 msgid "Repository removed. Backups were not deleted." msgstr "Depo kaldırıldı. Yedekler silinmedi." #: plinth/modules/backups/views.py:511 msgid "Unmounting failed!" msgstr "Bağlantıyı kaldırma başarısız oldu!" #: plinth/modules/backups/views.py:527 plinth/modules/backups/views.py:531 msgid "Mounting failed" msgstr "Bağlama başarısız oldu" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:17 msgid "" "bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and " "shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, " "audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files " "can be set to expire after a time period." msgstr "" "bepasty, büyük dosyaların yüklenmesine ve paylaşılmasına izin veren bir web " "uygulamasıdır. Metin ve kod parçacıkları da yapıştırılabilir ve " "paylaşılabilir. Metin, resim, ses, görüntü ve PDF belgeleri tarayıcıda " "önizlenebilir. Paylaşılan dosyalar bir süre sonra sona erecek şekilde " "ayarlanabilir." #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:21 msgid "" "bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each " "password, a set of permissions can be selected. Once you have created a " "password, you can share it with the users who should have the associated " "permissions." msgstr "" "bepasty, oturum açmak için kullanıcı adlarını kullanmaz. Sadece parolaları " "kullanır. Her parola için bir dizi izin seçilebilir. Bir parola " "oluşturduktan sonra, bunu ilişkilendirilmiş izinlere sahip olması gereken " "kullanıcılarla paylaşabilirsiniz." #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:25 msgid "" "You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and " "distribute them to different people or groups. This will allow you to later " "revoke access for a single person or group, by removing their password from " "the list." msgstr "" "Aynı yetkiler kümesiyle birden çok parola oluşturabilir ve bunları farklı " "kişilere veya gruplara dağıtabilirsiniz. Bu, daha sonra tek bir kişi veya " "grubun parolasını listeden kaldırarak erişimini iptal etmenizi sağlar." #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:32 plinth/modules/bepasty/__init__.py:41 msgid "Read a file, if a web link to the file is available" msgstr "Dosya için bir web bağlantısı mevcutsa, dosyayı oku" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:33 msgid "Create or upload files" msgstr "Dosyaları oluştur veya yükle" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:34 msgid "List all files and their web links" msgstr "Tüm dosyaları ve web bağlantılarını listele" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:35 msgid "Delete files" msgstr "Dosyaları sil" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:36 msgid "Administer files: lock/unlock files" msgstr "Dosyaları yönet: dosyaları kilitle/kilidini aç" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:40 msgid "None, password is always required" msgstr "Yok, parola her zaman gereklidir" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:42 msgid "List and read all files" msgstr "Tüm dosyaları listele ve oku" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:57 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6 msgid "bepasty" msgstr "bepasty" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:17 msgid "Public Access (default permissions)" msgstr "Herkese Açık Erişim (varsayılan izinler)" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:18 msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password." msgstr "Bir parola girmemiş isimsiz kullanıcılar için izinler." #: plinth/modules/bepasty/forms.py:27 #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30 #: plinth/modules/users/forms.py:104 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:29 msgid "" "Users that log in with this password will have the selected permissions." msgstr "Bu parolayla oturum açan kullanıcılar seçilen izinlere sahip olacak." #: plinth/modules/bepasty/forms.py:33 #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:34 msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password." msgstr "" "Bu parolanın amacını hatırlamanıza yardımcı olacak herhangi bir açıklama." #: plinth/modules/bepasty/manifest.py:23 plinth/modules/deluge/manifest.py:21 #: plinth/modules/samba/manifest.py:81 plinth/modules/sharing/manifest.py:19 #: plinth/modules/syncthing/manifest.py:58 #: plinth/modules/transmission/manifest.py:39 msgid "File sharing" msgstr "Dosya paylaşımı" #: plinth/modules/bepasty/manifest.py:23 msgid "Pastebin" msgstr "Pastebin" #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12 msgid "Manage Passwords" msgstr "Parolaları Yönetin" #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16 #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18 msgid "Add password" msgstr "Parola ekle" #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23 msgid "No passwords currently configured." msgstr "Şu anda yapılandırılmış parolalar yok." #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:85 plinth/modules/miniflux/forms.py:14 #: plinth/modules/networks/forms.py:282 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32 #: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:37 msgid "Password" msgstr "Parola" #: plinth/modules/bepasty/views.py:19 msgid "admin" msgstr "yönetici" #: plinth/modules/bepasty/views.py:20 msgid "editor" msgstr "düzenleyici" #: plinth/modules/bepasty/views.py:21 msgid "viewer" msgstr "görüntüleyici" #: plinth/modules/bepasty/views.py:47 msgid "Read" msgstr "Oku" #: plinth/modules/bepasty/views.py:48 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: plinth/modules/bepasty/views.py:49 msgid "List" msgstr "Listele" #: plinth/modules/bepasty/views.py:50 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:22 #: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:24 #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86 #: plinth/modules/names/templates/names-domain-delete.html:22 #: plinth/modules/names/templates/names.html:48 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:60 #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: plinth/modules/bepasty/views.py:51 msgid "Admin" msgstr "Yönetici" #: plinth/modules/bepasty/views.py:88 plinth/modules/diagnostics/views.py:66 #: plinth/modules/homeassistant/views.py:53 #: plinth/modules/nextcloud/views.py:62 plinth/modules/searx/views.py:35 #: plinth/modules/searx/views.py:46 plinth/modules/security/views.py:56 #: plinth/modules/snapshot/views.py:158 plinth/modules/tor/views.py:73 #: plinth/modules/torproxy/views.py:71 plinth/modules/upgrades/views.py:82 #: plinth/modules/zoph/views.py:74 msgid "Configuration updated." msgstr "Yapılandırma güncellendi." #: plinth/modules/bepasty/views.py:91 plinth/modules/email/views.py:48 #: plinth/modules/gitweb/views.py:117 plinth/modules/searx/views.py:38 #: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/zoph/views.py:77 msgid "An error occurred during configuration." msgstr "Yapılandırma sırasında bir hata meydana geldi." #: plinth/modules/bepasty/views.py:103 msgid "Password added." msgstr "Parola eklendi." #: plinth/modules/bepasty/views.py:108 msgid "Add Password" msgstr "Parola Ekle" #: plinth/modules/bepasty/views.py:122 msgid "Password deleted." msgstr "Parola silindi." #: plinth/modules/bind/__init__.py:17 msgid "" "BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the " "Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network." msgstr "" "BIND, Etki Alanı Adı Sistemi (DNS) bilgilerinizi İnternet'te yayınlamanıza " "ve ağınızdaki kullanıcı cihazlarınız için DNS sorgularını çözmenizi sağlar." #: plinth/modules/bind/__init__.py:21 #, python-brace-format msgid "" "Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other " "machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet " "connection from {box_name}." msgstr "" "Şu anda, {box_name} cihazında, BIND sadece yerel ağdaki diğer makineler için " "DNS sorgularını çözmek için kullanılmaktadır. Ayrıca {box_name} cihazından " "İnternet bağlantısını paylaşmak için uyumsuzdur." #: plinth/modules/bind/__init__.py:40 msgid "BIND" msgstr "BIND" #: plinth/modules/bind/forms.py:19 msgid "Forwarders" msgstr "Yönlendiriciler" #: plinth/modules/bind/forms.py:20 msgid "" "A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded" msgstr "" "Hangi isteklerin yönlendirileceği, boşluklar ile ayrılmış DNS sunucuları " "listesi" #: plinth/modules/bind/manifest.py:16 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: plinth/modules/bind/manifest.py:17 plinth/modules/mumble/manifest.py:67 #: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:24 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: plinth/modules/bind/manifest.py:18 msgid "Resolver" msgstr "Çözümleyici" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11 msgid "Serving Domains" msgstr "Hizmet Veren Etki Alanları" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17 #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:25 #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:78 #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12 #: plinth/modules/names/templates/names.html:18 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95 #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26 msgid "Type" msgstr "Tür" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18 msgid "Domain Names" msgstr "Etki Alanı Adları" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19 msgid "Serving" msgstr "Hizmet Veren" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresleri" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37 #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39 msgid "Refresh IP address and domains" msgstr "IP adresi ve etki alanlarını yenile" #: plinth/modules/bind/views.py:61 plinth/modules/config/views.py:67 #: plinth/modules/coturn/views.py:40 plinth/modules/deluge/views.py:35 #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:100 plinth/modules/ejabberd/views.py:95 #: plinth/modules/email/views.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/views.py:149 #: plinth/modules/minetest/views.py:55 plinth/modules/mumble/views.py:37 #: plinth/modules/names/views.py:68 plinth/modules/names/views.py:97 #: plinth/modules/names/views.py:123 plinth/modules/pagekite/forms.py:74 #: plinth/modules/privacy/views.py:55 plinth/modules/quassel/views.py:29 #: plinth/modules/roundcube/views.py:32 plinth/modules/rssbridge/views.py:31 #: plinth/modules/shadowsocks/views.py:52 #: plinth/modules/shadowsocksserver/views.py:48 plinth/modules/sogo/views.py:32 #: plinth/modules/ssh/views.py:62 plinth/modules/transmission/views.py:43 #: plinth/modules/wordpress/views.py:31 msgid "Configuration updated" msgstr "Yapılandırma güncellendi" #: plinth/modules/calibre/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "calibre server provides online access to your e-book collection. You can " "store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your " "devices." msgstr "" "calibre sunucusu e-kitap koleksiyonunuza çevrimiçi erişim sağlar. E-" "kitaplarınızı {box_name} cihazınızda saklayabilir, çevrimiçi olarak veya " "herhangi bir cihazınızdan okuyabilirsiniz." #: plinth/modules/calibre/__init__.py:27 msgid "" "You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform " "advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range " "of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides " "an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and " "highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported." msgstr "" "E-kitaplarınızı düzenleyebilir, üst verilerini çıkarabilir ve düzenleyebilir " "ve gelişmiş arama yapabilirsiniz. calibre e-kitapları herhangi bir cihazda " "okumaya hazır hale getirmek için çok çeşitli biçimlerde içe aktarabilir, " "dışa aktarabilir veya dönüştürebilir. Aynı zamanda bir çevrimiçi web okuyucu " "sağlar. Son okuduğunuz yeri, yer işaretlerinizi ve vurgulanan metni " "hatırlar. OPDS kullanarak içerik dağıtımı şu anda desteklenmemektedir." #: plinth/modules/calibre/__init__.py:33 msgid "" "Only users belonging to calibre group will be able to access the " "app. All users with access can use all the libraries." msgstr "" "Yalnızca calibre grubuna ait kullanıcılar uygulamaya " "erişebilecektir. Erişimi olan tüm kullanıcılar tüm kütüphaneleri " "kullanabilir." #: plinth/modules/calibre/__init__.py:53 msgid "Use calibre e-book libraries" msgstr "calibre e-kitap kütüphanesini kullan" #: plinth/modules/calibre/__init__.py:56 plinth/modules/calibre/manifest.py:6 msgid "calibre" msgstr "calibre" #: plinth/modules/calibre/forms.py:16 msgid "Name of the new library" msgstr "Yeni kütüphanenin adı" #: plinth/modules/calibre/forms.py:17 msgid "" "Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - " "without spaces or special characters. Example: My_Library_2000" msgstr "" "Boşluklar veya özel karakterler olmadan sadece İngiliz alfabesi harfleri, " "sayılar ve _ . ve - karakterleri. Örnek: Kutuphanem_2000" #: plinth/modules/calibre/forms.py:28 msgid "A library with this name already exists." msgstr "Bu ada sahip bir kütüphane zaten var." #: plinth/modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Ebook" msgstr "E-kitap" #: plinth/modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Library" msgstr "Kütüphane" #: plinth/modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Ebook reader" msgstr "E-kitap okuyucu" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11 #, python-format msgid "Delete calibre Library %(name)s" msgstr "%(name)s calibre Kütüphanesini Sil" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17 msgid "" "Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be " "lost." msgstr "" "Bu kütüphane kalıcı olarak silinsin mi? Saklanan tüm e-kitaplar ve kayıtlı " "veriler kaybolacaktır." #: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27 #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29 #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27 #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23 #, python-format msgid "Delete %(name)s" msgstr "%(name)s Öğesini Sil" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11 msgid "Manage Libraries" msgstr "Kütüphaneleri Yönet" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15 #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17 msgid "Create Library" msgstr "Kütüphane Oluştur" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24 msgid "No libraries available." msgstr "Mevcut kütüphaneler yok." #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31 #, python-format msgid "Go to library %(library)s" msgstr "%(library)s kütüphanesine git" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37 #, python-format msgid "Delete library %(library)s" msgstr "%(library)s kütüphanesini sil" #: plinth/modules/calibre/views.py:39 msgid "Library created." msgstr "Kütüphane oluşturuldu." #: plinth/modules/calibre/views.py:49 msgid "An error occurred while creating the library." msgstr "Kütüphane oluşturulurken bir hata meydana geldi." #: plinth/modules/calibre/views.py:63 plinth/modules/featherwiki/views.py:135 #: plinth/modules/gitweb/views.py:139 plinth/modules/kiwix/views.py:97 #: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:136 #, python-brace-format msgid "{name} deleted." msgstr "{name} silindi." #: plinth/modules/calibre/views.py:67 plinth/modules/gitweb/views.py:143 #: plinth/modules/kiwix/views.py:101 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}: {error}" msgstr "{name} silinemedi: {error}" #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:23 #, python-brace-format msgid "" "Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux " "servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many " "advanced functions that are not usually required. A web based terminal for " "console operations is also available." msgstr "" "Cockpit, GNU/Linux sunucularını bir web tarayıcısı aracılığıyla yönetmeyi " "kolaylaştıran bir sunucu yöneticisidir. Bir {box_name} üzerinde, genellikle " "gerekli olmayan birçok gelişmiş işlev için denetimler mevcuttur. Konsol " "işlemleri için web tabanlı bir terminal de mevcuttur." #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:29 msgid "" "Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk " "partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom " "firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN " "management." msgstr "" "Cockpit, disk bölümleme ve RAID yönetimi gibi gelişmiş depolama işlemlerini " "gerçekleştirmek için kullanılabilir. Ayrıca, özel güvenlik duvarı bağlantı " "noktalarını açmak ve birleştirme, köprüleme ve VLAN yönetimi gibi gelişmiş " "ağlar oluşturmak için de kullanılabilir." #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the admin group." msgstr "" "Admin grubuna ait {box_name} üzerindeki herhangi bir " "kullanıcı tarafından erişilebilir." #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:53 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9 #: plinth/modules/performance/manifest.py:9 msgid "Cockpit" msgstr "Cockpit" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:23 msgid "Advanced administration" msgstr "Gelişmiş yönetim" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:24 msgid "Web terminal" msgstr "Web terminali" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:25 plinth/modules/storage/__init__.py:47 #: plinth/modules/storage/__init__.py:319 #: plinth/modules/storage/__init__.py:350 #: plinth/modules/storage/__init__.py:396 msgid "Storage" msgstr "Depolama" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:26 msgid "Networking" msgstr "Ağ oluşturma" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:27 #: plinth/modules/names/templates/names.html:20 msgid "Services" msgstr "Hizmetler" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:28 plinth/templates/app-logs.html:9 msgid "Logs" msgstr "Günlükler" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:29 #: plinth/modules/performance/__init__.py:16 #: plinth/modules/performance/__init__.py:40 msgid "Performance" msgstr "Performans" #: plinth/modules/config/__init__.py:20 msgid "" "Here you can set some general configuration options like webserver home page " "etc." msgstr "" "Burada web sunucusu ana sayfası vb. gibi bazı genel yapılandırma " "seçeneklerini ayarlayabilirsiniz." #: plinth/modules/config/__init__.py:42 msgid "General Configuration" msgstr "Genel Yapılandırma" #: plinth/modules/config/__init__.py:47 #: plinth/modules/names/templates/names.html:35 #: plinth/modules/names/templates/names.html:71 #: plinth/modules/snapshot/views.py:32 plinth/templates/index.html:38 msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: plinth/modules/config/forms.py:24 #, python-brace-format msgid "{user}'s website" msgstr "{user} kullanıcısının web sitesi" #: plinth/modules/config/forms.py:26 msgid "Apache Default" msgstr "Apache Varsayılanı" #: plinth/modules/config/forms.py:27 msgid "FreedomBox Service (Plinth)" msgstr "FreedomBox Hizmeti (Plinth)" #: plinth/modules/config/forms.py:35 msgid "Webserver Home Page" msgstr "Web Sunucusu Ana Sayfası" #: plinth/modules/config/forms.py:37 #, python-brace-format msgid "" "Choose the default page that must be served when someone visits your " "{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the " "home page when someone visits the domain name. Note that once the home page " "is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must " "explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)." msgstr "" "Birisi web'de {box_name} cihazınızı ziyaret ettiğinde sunulmak zorunda olan " "varsayılan sayfayı seçin. Tipik bir kullanım örneği, biri etki alanı adını " "ziyaret ettiğinde blog'unuzu veya viki'nizi ana sayfa olarak ayarlamaktır. " "Ana sayfa {box_name} Hizmeti (Plinth) dışında bir şeye ayarlandığında, " "kullanıcılarınızın {box_name} Hizmeti'ne (Plinth) ulaşmak için açıkça /" "plinth veya /freedombox yazmak zorunda olduklarını unutmayın." #: plinth/modules/config/forms.py:48 msgid "Show advanced apps and features" msgstr "Gelişmiş uygulamaları ve özellikleri göster" #: plinth/modules/config/forms.py:50 msgid "Show apps and features that require more technical knowledge." msgstr "" "Daha fazla teknik bilgi gerektiren uygulamaları ve özellikleri gösterir." #: plinth/modules/config/forms.py:54 msgid "System-wide logging" msgstr "Sistem genelinde günlükleme" #: plinth/modules/config/forms.py:55 msgid "Disable logging, for privacy" msgstr "Gizlilik için günlüklemeyi etkisizleştir" #: plinth/modules/config/forms.py:57 msgid "Keep some in memory until a restart, for performance" msgstr "Performans için yeniden başlatılıncaya kadar bazılarını bellekte tut" #: plinth/modules/config/forms.py:60 msgid "Write to disk, useful for debugging" msgstr "Diske yaz, hata ayıklama için kullanışlıdır" #: plinth/modules/config/forms.py:62 msgid "" "Logs contain information about who accessed the system and debug information " "from various services" msgstr "" "Günlükler, sisteme kimin eriştiği ve çeşitli hizmetlerden gelen hata " "ayıklama bilgileri hakkında bilgiler içerir" #: plinth/modules/config/manifest.py:8 #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:100 msgid "Homepage" msgstr "Ana Sayfa" #: plinth/modules/config/manifest.py:8 msgid "Logging" msgstr "Günlükleme" #: plinth/modules/config/manifest.py:8 msgid "Advanced apps" msgstr "Gelişmiş uygulamalar" #: plinth/modules/config/views.py:41 #, python-brace-format msgid "Error setting webserver home page: {exception}" msgstr "Web sunucusu ana sayfası ayarlanırken hata oldu: {exception}" #: plinth/modules/config/views.py:44 msgid "Webserver home page set" msgstr "Web sunucusu ana sayfası ayarlandı" #: plinth/modules/config/views.py:52 #, python-brace-format msgid "Error changing advanced mode: {exception}" msgstr "Gelişmiş kip değiştirilirken hata oldu: {exception}" #: plinth/modules/config/views.py:57 msgid "Showing advanced apps and features" msgstr "Gelişmiş uygulamalar ve özellikler gösteriliyor" #: plinth/modules/config/views.py:60 msgid "Hiding advanced apps and features" msgstr "Gelişmiş uygulamalar ve özellikler gizleniyor" #: plinth/modules/coturn/__init__.py:26 msgid "" "Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by " "providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and " "other communication servers can use it to establish a call between parties " "who are otherwise unable connect to each other." msgstr "" "Coturn, TURN ve STUN protokollerinin bir uygulamasını sağlayarak sesli/" "görüntülü aramaları ve konferansları kolaylaştıran bir sunucudur. WebRTC, " "SIP ve diğer iletişim sunucuları, başka şekilde birbirleriyle bağlantı " "kuramayan taraflar arasında bir çağrı kurmak için bunu kullanabilir." #: plinth/modules/coturn/__init__.py:31 #, python-brace-format msgid "" "It is not meant to be used directly by users. Servers such as Matrix Synapse or ejabberd " "need to be configured with the details provided here." msgstr "" "Doğrudan kullanıcılar tarafından kullanılması amaçlanmamıştır. Matrix Synapse veya ejabberd " "gibi sunucuların burada sağlanan ayrıntılarla yapılandırılması gerekir." #: plinth/modules/coturn/__init__.py:53 msgid "Coturn" msgstr "Coturn" #: plinth/modules/coturn/forms.py:23 msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs" msgstr "STUN/TURN Sunucu URI'lerinin geçersiz listesi" #: plinth/modules/coturn/manifest.py:7 plinth/modules/janus/manifest.py:16 msgid "Video conference" msgstr "Görüntülü konferans" #: plinth/modules/coturn/manifest.py:7 msgid "STUN" msgstr "STUN" #: plinth/modules/coturn/manifest.py:7 msgid "TURN" msgstr "TURN" #: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15 msgid "Use the following URLs to configure your communication server:" msgstr "İletişim sunucunuzu yapılandırmak için aşağıdaki URL'leri kullanın:" #: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:24 msgid "Use the following shared authentication secret:" msgstr "Aşağıdaki paylaşılan kimlik doğrulama gizli anahtarını kullanın:" #: plinth/modules/datetime/__init__.py:21 msgid "" "Network time server is a program that maintains the system time in " "synchronization with servers on the Internet." msgstr "" "Ağ zaman sunucusu, sistem saatini İnternet'teki sunucularla eşit halde tutan " "bir programdır." #: plinth/modules/datetime/__init__.py:68 msgid "Date & Time" msgstr "Tarih ve Saat" #: plinth/modules/datetime/__init__.py:123 msgid "Time synchronized to NTP server" msgstr "NTP sunucusu ile zaman eşitlendi" #: plinth/modules/datetime/forms.py:18 msgid "Time Zone" msgstr "Saat Dilimi" #: plinth/modules/datetime/forms.py:19 msgid "" "Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide " "time zone." msgstr "" "Doğru zaman damgaları almak için saat diliminizi ayarlayın. Bu, sistem " "genelinde saat dilimini ayarlayacaktır." #: plinth/modules/datetime/forms.py:30 msgid "-- no time zone set --" msgstr "-- ayarlı saat dilimi yok --" #: plinth/modules/datetime/manifest.py:15 msgid "Network time" msgstr "Ağ zamanı" #: plinth/modules/datetime/manifest.py:15 msgid "Timezone" msgstr "Saat dilimi" #: plinth/modules/datetime/views.py:53 #, python-brace-format msgid "Error setting time zone: {exception}" msgstr "Saat dilimi ayarlanırken hata oldu: {exception}" #: plinth/modules/datetime/views.py:56 msgid "Time zone set" msgstr "Saat dilimi ayarlandı" #: plinth/modules/deluge/__init__.py:22 msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI." msgstr "Deluge, bir Web kullanıcı arayüzüne sahip bir BitTorrent istemcisidir." #: plinth/modules/deluge/__init__.py:23 msgid "" "The default password is 'deluge', but you should log in and change it " "immediately after enabling this service." msgstr "" "Varsayılan parola 'deluge'dir, ancak bu hizmeti etkinleştirdikten hemen " "sonra oturum açmalı ve parolayı değiştirmelisiniz." #: plinth/modules/deluge/__init__.py:56 #: plinth/modules/transmission/__init__.py:70 msgid "Download files using BitTorrent applications" msgstr "BitTorrent uygulamalarını kullanarak dosyaları indir" #: plinth/modules/deluge/__init__.py:60 plinth/modules/deluge/manifest.py:6 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:20 msgid "Download directory" msgstr "İndirme dizini" #: plinth/modules/deluge/manifest.py:7 msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK" msgstr "Python/PyGTK ile yazılmış BitTorrent istemcisi" #: plinth/modules/deluge/manifest.py:21 #: plinth/modules/transmission/manifest.py:39 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: plinth/modules/deluge/manifest.py:21 plinth/modules/roundcube/manifest.py:23 #: plinth/modules/transmission/manifest.py:39 msgid "Web client" msgstr "Web istemcisi" #: plinth/modules/deluge/manifest.py:21 plinth/modules/syncthing/manifest.py:58 #: plinth/modules/transmission/manifest.py:39 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:32 msgid "" "The system diagnostic test will run a number of checks on your system to " "confirm that applications and services are working as expected." msgstr "" "Sistem tanılama denemesi, uygulamaların ve hizmetlerin beklendiği gibi " "çalıştığını doğrulamak için sisteminizde bir dizi denetim gerçekleştirecek." #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:36 #, python-brace-format msgid "" "This app also shows the logs for {box_name} " "services." msgstr "" "Bu uygulama ayrıca {box_name} hizmetleri için günlükleri gösterir." #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:60 #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:255 msgid "Diagnostics" msgstr "Tanılama" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:115 msgid "skipped" msgstr "atlandı" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:116 msgid "passed" msgstr "geçti" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:117 #: plinth/modules/networks/views.py:51 msgid "failed" msgstr "başarısız" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:118 msgid "error" msgstr "hata" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:119 msgid "warning" msgstr "uyarı" #. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to #. Megabyte. #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:221 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to #. Gigabyte. #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:226 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:233 msgid "You should disable some apps to reduce memory usage." msgstr "" "Bellek kullanımını azaltmak için bazı uygulamaları etkisizleştirmelisiniz." #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:238 msgid "You should not install any new apps on this system." msgstr "Bu sisteme herhangi bir yeni uygulama yüklememelisiniz." #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:250 #, no-python-format, python-brace-format msgid "" "System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} " "{memory_available_unit} free. {advice_message}" msgstr "" "Sistem belleği düşük: %{percent_used} kullanılıyor, {memory_available}." "{memory_available_unit} boş. {advice_message}" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:252 msgid "Low Memory" msgstr "Düşük Bellek" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:283 msgid "Running diagnostics" msgstr "Tanılama çalıştırılıyor" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:329 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Found {issue_count} issues during routine tests." msgstr "Sıradan denemeler sırasında {issue_count} sorun bulundu." #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:330 msgid "Diagnostics results" msgstr "Tanı sonuçları" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:335 msgid "Go to diagnostics results" msgstr "Tanı sonuçlarına git" #: plinth/modules/diagnostics/forms.py:11 msgid "Enable daily run" msgstr "Günlük çalıştırmayı etkinleştir" #: plinth/modules/diagnostics/forms.py:12 msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde, tanılama denetimleri günde bir kez gerçekleştirilecek." #: plinth/modules/diagnostics/forms.py:15 msgid "Enable automatic repair" msgstr "Otomatik onarmayı etkinleştir" #: plinth/modules/diagnostics/forms.py:16 msgid "If issues are found, try to repair them automatically." msgstr "Eğer sorunlar bulunursa, bunları otomatik olarak onarmayı dener." #: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Detect problems" msgstr "Sorunları algıla" #: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Repair" msgstr "Onar" #: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Daily" msgstr "Günlük" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11 msgid "Diagnostics Run" msgstr "Tanılama Çalıştırması" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17 msgid "Run Diagnostics Now" msgstr "Tanılamayı Şimdi Çalıştır" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22 msgid "View Results" msgstr "Sonuçları Görüntüle" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10 msgid "Diagnostic Results" msgstr "Tanı Sonuçları" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:14 #, python-format msgid "App: %(app_name)s" msgstr "Uygulama: %(app_name)s" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21 #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:85 msgid "Try to repair" msgstr "Onarmayı dene" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:29 msgid "This app does not support diagnostics" msgstr "Bu uygulama tanılamayı desteklemiyor" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11 msgid "Run Diagnostics" msgstr "Tanılamayı Çalıştır" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17 msgid "Re-run Diagnostics" msgstr "Tanılamayı Yeniden Çalıştır" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21 msgid "Diagnostics test is currently running" msgstr "Tanılama denemesi şu anda çalışıyor" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34 msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:53 #, python-format msgid "%(number)s passed" msgstr "%(number)s tane geçti" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:57 #, python-format msgid "%(number)s failed" msgstr "%(number)s tane başarısız oldu" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:61 #, python-format msgid "%(number)s warnings" msgstr "%(number)s uyarı" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:65 #, python-format msgid "%(number)s errors" msgstr "%(number)s hata" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:69 #, python-format msgid "%(number)s skipped" msgstr "%(number)s tane atlandı" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:111 msgid "Running..." msgstr "Çalışıyor..." #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11 msgid "Test" msgstr "Deneme" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27 msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: plinth/modules/diagnostics/views.py:117 msgid "Diagnostic Test" msgstr "Tanı Denemesi" #: plinth/modules/diagnostics/views.py:146 #, python-brace-format msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair" msgstr "{app_id} uygulaması yüklü değil, onarılamıyor" #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:29 #, python-brace-format msgid "" "If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every " "24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will " "prevent others from finding services which are provided by this {box_name}." msgstr "" "Eğer İnternet sağlayıcınız IP adresinizi düzenli olarak değiştiriyorsa (yani " "her 24 saatte bir), başkalarının sizi Internet'te bulması zor olabilir. Bu, " "başkalarının bu {box_name} tarafından sağlanan hizmetleri bulmasını " "engelleyecektir." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33 msgid "" "The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS " "name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS " "allows you to push your current public IP address to a GnuDIP server. Afterwards, " "the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the " "Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current " "IP address." msgstr "" "Çözüm, IP adresinize bir DNS adı atamak ve IP'niz İnternet sağlayıcınız " "tarafından her değiştirildiğinde DNS adını güncellemektir. Değişken DNS, şu " "anki dış IP adresinizi bir GnuDIP sunucusuna göndermenizi sağlar. Daha sonra, " "sunucu DNS adınızı yeni IP'ye atayacaktır ve İnternet'ten birisi sizin DNS " "adınızı sorarsa, şu anki IP adresinizle bir yanıt alacaktır." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:41 msgid "" "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free " "GnuDIP service at ddns.freedombox.org. With this service, you also get " "unlimited subdomains (with wildcards option enabled in account settings). To " "use a subdomain, add it as a static domain in the Names app." msgstr "" "Eğer ücretsiz bir değişken DNS hesabı arıyorsanız, ücretsiz bir GnuDIP " "hizmetini ddns.freedombox.org adresinde bulabilirsiniz. Bu " "hizmetle, sınırsız alt etki alanları (hesap ayarlarından etkinleştirilen " "joker karakter seçeneği ile) da alırsınız. Bir alt etki alanı kullanmak için " "Names uygulamasında değişken bir etki alanı olarak ekleyin." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:47 msgid "" "Alternatively, you may find a free update URL based service at freedns.afraid.org." msgstr "" "Alternatif olarak bir ücretsiz URL güncelleme tabanlı hizmeti freedns.afraid.org adresinde bulabilirsiniz." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:50 msgid "" "This service uses an external service to lookup public IP address. This can " "be configured in the privacy app." msgstr "" "Bu hizmet, dış IP adresini aramak için harici bir hizmet kullanır. Bu, " "gizlilik uygulamasında yapılandırılabilir." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:68 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Dynamic DNS İstemcisi" #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:81 msgid "Dynamic Domain" msgstr "Değişken Etki Alanı" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:20 msgid "" "The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be " "used within the URL. For details see the update URL templates of the example " "providers." msgstr "" "<User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> değişkenleri URL " "içinde kullanılabilir. Ayrıntılar için örnek sağlayıcıların URL güncelleme " "şablonlarına bakın." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:24 msgid "" "Please choose an update protocol according to your provider. If your " "provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed " "you may use the update URL of your provider." msgstr "" "Lütfen sağlayıcınıza göre bir güncelleme protokolü seçin. Eğer sağlayıcınız " "GnuDIP protokolünü desteklemiyorsa veya sağlayıcınız listede yoksa, " "sağlayıcınızın güncelleme URL'sini kullanabilirsiniz." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:29 msgid "" "Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the " "hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")." msgstr "" "Lütfen buraya bir URL (\"https://ornek.com/\" gibi) girmeyin, sadece GnuDIP " "sunucusunun anamakine adını (\"ornek.com\" gibi) girin." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:33 #, python-brace-format msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}." msgstr "" "{box_name} cihazınıza ulaşmak için kullanmak istediğiniz herkese açık etki " "alanı adı." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:36 msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates." msgstr "" "Sağlayıcınız kendinden imzalı sertifikalar kullanıyorsa bu seçeneği kullanın." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:39 msgid "" "If this option is selected, your username and password will be used for HTTP " "basic authentication." msgstr "" "Eğer bu seçenek seçilirse, kullanıcı adınız ve parolanız HTTP temel kimlik " "doğrulaması için kullanılacaktır." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:42 msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password." msgstr "Şu anki parolanızı korumak istiyorsanız bu alanı boş bırakın." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:45 msgid "The username that was used when the account was created." msgstr "Hesap oluşturulduğunda kullanılan kullanıcı adı." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:48 msgid "GnuDIP" msgstr "GnuDIP" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51 msgid "Other update URL" msgstr "Diğer güncelleme URL'si" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:53 msgid "Service Type" msgstr "Hizmet Türü" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:58 msgid "GnuDIP Server Address" msgstr "GnuDIP Sunucu Adresi" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:61 msgid "Invalid server name" msgstr "Geçersiz sunucu adı" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:64 msgid "Update URL" msgstr "Güncelleme URL'si" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68 msgid "Accept all SSL certificates" msgstr "Tüm SSL sertifikalarını kabul et" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:72 msgid "Use HTTP basic authentication" msgstr "HTTP temel kimlik doğrulamasını kullan" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:76 plinth/modules/names/forms.py:107 #: plinth/modules/names/templates/names.html:19 msgid "Domain Name" msgstr "Etki Alanı Adı" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:79 plinth/modules/names/forms.py:100 #: plinth/modules/names/forms.py:118 msgid "Invalid domain name" msgstr "Geçersiz etki alanı adı" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:82 plinth/modules/miniflux/forms.py:11 #: plinth/modules/networks/forms.py:281 plinth/modules/users/forms.py:130 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:89 plinth/modules/networks/forms.py:284 msgid "Show password" msgstr "Parolayı göster" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:93 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "IPv4 yerine IPv6 kullan" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:108 msgid "This field is required." msgstr "Bu alan gereklidir." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:138 plinth/modules/names/forms.py:125 msgid "Domain already exists." msgstr "Etki alanı zaten var." #: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25 #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:22 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24 #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:64 plinth/modules/sogo/forms.py:18 msgid "Domain" msgstr "Etki alanı" #: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17 msgid "Free" msgstr "Ücretsiz" #: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17 msgid "Needs public IP" msgstr "Ortak IP'ye ihtiyaç var" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13 #: plinth/modules/names/templates/names-domain-delete.html:13 msgid "App configurations will be updated." msgstr "Uygulama yapılandırmaları güncellenecektir." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10 #: plinth/modules/email/templates/email.html:20 #: plinth/modules/names/manifest.py:11 #: plinth/modules/names/templates/names.html:12 msgid "Domains" msgstr "Etki Alanları" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:14 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16 msgid "Add Domain" msgstr "Etki Alanı Ekle" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26 msgid "Last update" msgstr "Son güncelleme" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:28 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:29 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72 #, python-format msgid "Edit domain %(domain)s" msgstr "%(domain)s etki alanını düzenle" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47 msgid "Not yet" msgstr "Henüz değil" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:59 msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79 #, python-format msgid "Delete domain %(domain)s" msgstr "%(domain)s etki alanını sil" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91 msgid "No domains configured." msgstr "Yapılandırılmış etki alanları yok." #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:26 plinth/modules/dynamicdns/views.py:28 msgid "Connection timed out" msgstr "Bağlantı zaman aşımı" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:27 msgid "Could not find server" msgstr "Sunucu bulunamadı" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:29 msgid "Server refused connection" msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:30 msgid "Already up-to-date" msgstr "Zaten güncel" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:70 msgid "Add Dynamic Domain" msgstr "Değişken Etki Alanı Ekle" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:72 msgid "Edit Dynamic Domain" msgstr "Değişken Etki Alanını Düzenle" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:138 plinth/modules/names/views.py:137 #, python-brace-format msgid "Delete Domain {domain}?" msgstr "{domain} Etki Alanı silinsin mi?" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:145 plinth/modules/names/views.py:143 msgid "Domain deleted." msgstr "Etki alanı silindi." #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:29 msgid "" "XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run " "and configure your XMPP server, called ejabberd." msgstr "" "XMPP, açık ve standartlaştırılmış bir iletişim protokolüdür. Burada ejabberd " "adı verilen XMPP sunucunuzu çalıştırabilir ve yapılandırabilirsiniz." #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:32 #, python-brace-format msgid "" "To actually communicate, you can use the web client or any other XMPP client. When enabled, ejabberd can be accessed by " "any user with a {box_name} login." msgstr "" "Gerçekten iletişim kurmak için web istemcisini " "veya başka herhangi bir XMPP istemcisini kullanabilirsiniz. " "Etkinleştirildiğinde, ejabberd'e {box_name} oturum " "açma adı ile herhangi bir kullanıcı tarafından erişilebilir." #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:40 #, python-brace-format msgid "" "ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the Coturn app or configure an external server." msgstr "" "ejabberd, sesli/görüntülü aramalar için bir STUN/TURN sunucusuna ihtiyaç " "duyar. Coturn uygulamasını yükleyin veya harici " "bir sunucu yapılandırın." #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:60 msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:20 msgid "Domain names" msgstr "Etki alanı adları" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:22 msgid "" "Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each " "domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented." msgstr "" "ejabberd tarafından kullanılacak etki alanları. Kullanıcı hesaplarının her " "etki alanı için benzersiz olduğunu ve kullanıcıları yeni bir etki alanı " "adına geçirilmesinin henüz uygulanmadığını unutmayın." #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:27 msgid "Enable Message Archive Management" msgstr "İleti Arşivi Yönetimini etkinleştir" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:29 #, python-brace-format msgid "" "If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows " "synchronization of conversations between multiple clients, and reading the " "history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether " "the histories are stored as plain text or encrypted." msgstr "" "Eğer etkinleştirildiyse, {box_name} sohbet ileti geçmişlerini saklayacak. " "Bu, birden çok istemci arasındaki konuşmaların eşitlenmesini ve çok " "kullanıcılı bir sohbet odasının geçmişinin okunmasını sağlar. Geçmişlerin " "düz metin olarak mı yoksa şifrelenmiş olarak mı saklanacağı istemci " "ayarlarına bağlıdır." #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:38 msgid "Automatically manage audio/video call setup" msgstr "Sesli/görüntülü arama kurulumunu otomatik olarak yönetin" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN " "server." msgstr "" "Yerel coturn uygulamasını, ejabberd için STUN/" "TURN sunucusu olarak yapılandırır. Farklı bir STUN/TURN sunucusu kullanmak " "istiyorsanız bunu etkisizleştirin." #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:47 msgid "STUN/TURN Server URIs" msgstr "STUN/TURN Sunucu URI'leri" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:47 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:49 msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line." msgstr "" "Her satırda bir tane olmak üzere STUN/TURN sunucusunun ortak URI'lerinin " "listesi." #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:51 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:53 msgid "Shared Authentication Secret" msgstr "Paylaşılan Kimlik Doğrulama Gizli Anahtarı" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:52 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:54 msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server." msgstr "" "TURN sunucusu için parolaları hesaplamak amacıyla kullanılan paylaşılan " "gizli anahtar." #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10 msgid "Conversations" msgstr "Konuşmalar" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24 msgid "Xabber" msgstr "Xabber" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26 msgid "" "Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and " "simple interface. " msgstr "" "Çoklu hesap desteği, temiz ve basit bir arayüze sahip açık kaynaklı Jabber " "(XMPP) istemcisi. " #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41 msgid "Yaxim" msgstr "Yaxim" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55 msgid "Monal - XMPP Chat" msgstr "Monal - XMPP Chat" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:64 msgid "Siskin IM" msgstr "Siskin IM" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73 msgid "Dino" msgstr "Dino" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:85 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:124 #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:102 msgid "Encrypted messaging" msgstr "Şifreli mesajlaşma" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:125 #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:103 #: plinth/modules/mumble/manifest.py:67 msgid "Audio chat" msgstr "Sesli sohbet" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:126 #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:104 msgid "Video chat" msgstr "Görüntülü sohbet" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:127 plinth/modules/jsxc/manifest.py:16 msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18 #: plinth/modules/firewall/manifest.py:10 #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16 #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:22 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:17 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:258 #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:24 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:19 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47 msgid "Status" msgstr "Durum" #: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:23 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will look " "like username@%(domain_name)s. You can setup your domain on the " "system Name Services page." msgstr "" "XMPP sunucusu etki alanınız %(domain_name)s olarak ayarlandı. " "Kullanıcı kimlikleri kullanıcı_adı@%(domain_name)s şeklinde " "görünecek. Etki alanınızı sistemdeki Ad " "Hizmetleri sayfasında ayarlayabilirsiniz." #: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:30 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system " "Name Services page." msgstr "" "XMPP sunucusu etki alanınız ayarlı değil. Etki alanınızı sistemdeki Ad Hizmetleri sayfasında ayarlayabilirsiniz." #: plinth/modules/email/__init__.py:26 msgid "" "This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. " "Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access " "your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam." msgstr "" "Bu, Postfix, Dovecot ve Rspamd kullanan tam bir e-posta sunucusu çözümüdür. " "Postfix e-posta gönderir ve alır. Dovecot, e-posta istemcilerinin IMAP ve " "POP3 kullanarak posta kutunuza erişmesini sağlar. Rspamd spam ile ilgilenir." #: plinth/modules/email/__init__.py:30 msgid "" "Email server currently does not work with many free domain services " "including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also " "restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit " "request. See manual page for more information." msgstr "" "E-posta sunucusu şu anda FreedomBox Vakfı tarafından sağlananlar da dahil " "olmak üzere birçok ücretsiz alan hizmetiyle çalışmamaktadır. Birçok ISS, " "giden e-postaları da kısıtlar. Bazıları, açık bir istekten sonra kısıtlamayı " "kaldırır. Daha fazla bilgi için kılavuz sayfasına bakın." #: plinth/modules/email/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. " "They will also receive mail from all addresses that look like " "user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email " "address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created " "pointing to the first admin user." msgstr "" "{box_name} üzerindeki her kullanıcı, kullanici@etkialanim.ornek gibi bir e-" "posta adresi alır. Ayrıca kullanici+diger@etkialanim.ornek gibi görünen tüm " "adreslerden posta alacaklardır. Ayrıca, e-posta adreslerine kod adları " "ekleyebilirler. \"Postmaster\" gibi gerekli kod adları, ilk yönetici " "kullanıcıyı işaret ederek otomatik olarak oluşturulur." #: plinth/modules/email/__init__.py:41 msgid "" "Roundcube app provides web interface " "for users to access email." msgstr "" "Roundcube uygulaması, kullanıcıların " "e-postaya erişmesi için web arayüzü sağlar." #: plinth/modules/email/__init__.py:43 msgid "" "During installation, any other email servers in the system will be " "uninstalled." msgstr "" "Kurulum sırasında sistemdeki diğer tüm e-posta sunucuları kaldırılacaktır." #: plinth/modules/email/__init__.py:62 msgid "Postfix/Dovecot" msgstr "Postfix/Dovecot" #: plinth/modules/email/__init__.py:80 msgid "More emails" msgstr "Daha fazla e-posta" #: plinth/modules/email/__init__.py:80 msgid "Same mailbox" msgstr "Aynı posta kutusu" #: plinth/modules/email/__init__.py:82 msgid "My Email Aliases" msgstr "E-posta Kod Adlarım" #: plinth/modules/email/forms.py:24 msgid "Primary domain" msgstr "Birincil etki alanı" #: plinth/modules/email/forms.py:26 plinth/modules/sogo/forms.py:20 msgid "" "Mails are received for all domains configured in the system. Among these, " "select the most important one." msgstr "" "Postalar sistemde yapılandırılan tüm etki alanları için alınır. Bunlar " "arasından en önemli olanı seçin." #: plinth/modules/email/forms.py:34 msgid "New alias (without @domain)" msgstr "Yeni kod adı (@domain olmadan)" #: plinth/modules/email/forms.py:41 msgid "Contains illegal characters" msgstr "Geçersiz karakterler içeriyor" #: plinth/modules/email/forms.py:44 msgid "Must start and end with a-z or 0-9" msgstr "A-z veya 0-9 ile başlamalı ve bitmelidir" #: plinth/modules/email/forms.py:48 msgid "Cannot be a number" msgstr "Sayı olamaz" #: plinth/modules/email/forms.py:58 msgid "Aliases" msgstr "Kod Adları" #: plinth/modules/email/manifest.py:12 plinth/modules/roundcube/__init__.py:50 #: plinth/modules/roundcube/manifest.py:7 msgid "Roundcube" msgstr "Roundcube" #: plinth/modules/email/manifest.py:20 plinth/modules/radicale/manifest.py:36 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: plinth/modules/email/manifest.py:37 msgid "Thunderbird Mobile" msgstr "Thunderbird Mobil" #: plinth/modules/email/manifest.py:52 msgid "FairEmail" msgstr "FairEmail" #: plinth/modules/email/manifest.py:82 msgid "Email server" msgstr "E-posta sunucusu" #: plinth/modules/email/manifest.py:82 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: plinth/modules/email/manifest.py:82 msgid "Spam control" msgstr "İstenmeyen ileti denetimi" #: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:13 #: plinth/modules/email/templates/email.html:15 msgid "Manage Aliases" msgstr "Kod Adlarını Yönet" #: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:16 msgid "You have no email aliases." msgstr "E-posta kod adlarınız yok." #: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:28 msgid "Create a new email alias" msgstr "Yeni bir e-posta kod adı oluşturun" #: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:34 #: plinth/modules/names/templates/names.html:78 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:9 msgid "DNS Records for domain:" msgstr "Etki alanı için DNS Kayıtları:" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:12 msgid "" "The following DNS records must be added manually on this domain for the mail " "server to work properly for this domain." msgstr "" "Bu etki alanı için posta sunucusunun düzgün çalışması amacıyla aşağıdaki DNS " "kayıtları bu etki alanına el ile eklenmek zorundadır." #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:23 #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:77 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:24 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:26 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:27 msgid "Weight" msgstr "Ağırlık" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:28 #: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18 msgid "Port" msgstr "Bağlantı noktası" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:29 #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:79 msgid "Host/Target/Value" msgstr "Anamakine/Hedef/Değer" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:50 msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses" msgstr "IP Adresleri için Ters DNS Kayıtları" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:53 #, python-format msgid "" "If your %(box_name)s runs on a cloud service infrastructure, you should " "configure " "Reverse DNS lookup. This isn't mandatory, however, it greatly improves " "email deliverability. Reverse DNS isn't configured where your regular DNS " "is. You should look for it in the settings of your VPS/ISP. Some providers " "preconfigure the IP address part for you and you only have to set the domain " "part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless " "you have multiple public IP addresses." msgstr "" "Eğer %(box_name)s cihazınız bir bulut hizmeti altyapısında çalışıyorsa, Ters DNS " "aramasını yapılandırmanız gerekir. Bu zorunlu değildir, ancak e-posta " "teslim edilebilirliğini büyük ölçüde artırır. Ters DNS, normal DNS'nizin " "olduğu yerde yapılandırılmamıştır. Bunu VPS/ISP'nizin ayarlarında " "aramalısınız. Bazı sağlayıcılar IP adresi bölümünü sizin için önceden " "yapılandırır ve sadece etki alanı bölümünü ayarlamak zorundasınız. Birden " "çok dış IP adresiniz olmadığı sürece, etki alanlarınızdan sadece birinde " "Ters DNS araması yapılandırılmış olabilir." #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:66 msgid "" "An external service is used to lookup public IP address to show in the " "following section. This can be configured in the privacy app." msgstr "" "Aşağıdaki bölümde gösterilecek ortak IP adresini aramak için harici bir " "hizmet kullanılır. Bu, gizlilik uygulamasında yapılandırılabilir." #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:76 msgid "Host" msgstr "Anamakine" #: plinth/modules/email/templates/email.html:10 msgid "Manage Spam" msgstr "İstenmeyen İletiyi Yönet" #: plinth/modules/email/templates/email.html:23 msgid "" "The following domains are configured. View details to see the list of DNS " "entries to be made for the domain." msgstr "" "Aşağıdaki etki alanları yapılandırıldı. Etki alanı için yapılacak DNS " "girişlerinin listesini görmek için ayrıntıları görüntüleyin." #: plinth/modules/email/templates/email.html:35 #, python-format msgid "View domain: %(domain)s" msgstr "Etki alanını görüntüle: %(domain)s" #: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in " "a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as " "a web notebook, or for project documentation." msgstr "" "Feather Wiki, her biri {box_name} cihazınızda tek bir HTML dosyasında " "saklanan basit bağımsız viki'ler oluşturmak için bir araçtır. Kişisel viki, " "web not defteri olarak ya da proje belgeleri için kullanabilirsiniz." #: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:29 msgid "" "Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one " "wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other " "customization options." msgstr "" "Her viki küçük bir dosyadır. Konu başına bir viki gibi istediğiniz kadar " "viki oluşturun. Uzantılar ve diğer özelleştirme seçenekleriyle her viki'yi " "beğeninize göre özelleştirin." #: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. " "Wikis need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" "Feather Wiki, Debian'dan değil, {box_name} web sitesinden indirilir. " "Viki'lerin el ile daha yeni sürüme yükseltilmesi gerekir." #: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:37 #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or " "publishing. They can be edited by any user on " "{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not " "supported." msgstr "" "Viki'ler varsayılan olarak herkese açık değildir, ancak paylaşmak veya " "yayınlamak için indirilebilirler. Viki grubuna ait olan {box_name} " "üzerindeki herhangi bir kullanıcı tarafından " "düzenlenebilirler. Eşzamanlı düzenleme desteklenmez." #: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:56 #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:79 #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:61 msgid "View and edit wiki applications" msgstr "Viki uygulamalarını görüntüle ve düzenle" #: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:59 #: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:9 msgid "Feather Wiki" msgstr "Feather Wiki" #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:13 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:13 msgid "Wiki files cannot be named \"index.html\"." msgstr "Viki dosyaları \"index.html\" olarak adlandırılamaz." #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:20 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:20 msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\"" msgstr "\".html\" dosya uzantılı viki dosyasının adı" #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:22 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:22 msgid "" "Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name " "is independent of the wiki title." msgstr "" "Viki başlığı ve açıklaması viki içinden ayarlanabilir. Bu dosya adı viki " "başlığından bağımsızdır." #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:30 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:30 msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\"" msgstr "Viki dosyası için \".html\" dosya uzantılı yeni ad" #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:32 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:32 msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki." msgstr "" "Dosyayı yeniden adlandırmanın viki'nin başlığı üzerinde hiçbir etkisi yoktur." #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:39 msgid "A Feather Wiki file with .html file extension" msgstr ".html dosya uzantılı bir Feather Wiki dosyası" #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:43 msgid "Feather Wiki files must be in HTML format" msgstr "Feather Wiki dosyaları HTML biçiminde olmak zorundadır" #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:46 msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer." msgstr "Bu bilgisayardan varolan bir Feather Wiki dosyasını yükleyin." #: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18 #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:108 #: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:25 #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:19 msgid "Wiki" msgstr "Viki" #: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18 #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46 #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:20 msgid "Note taking" msgstr "Not alma" #: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18 #: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:25 #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:21 #: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Website" msgstr "Web sitesi" #: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18 #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:25 msgid "Quine" msgstr "Quine" #: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18 #: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56 #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:26 msgid "Non-Debian" msgstr "Debian olmayan" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12 msgid "Manage Wikis" msgstr "Viki'leri Yönet" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16 #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18 #: plinth/modules/featherwiki/views.py:47 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18 #: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:47 msgid "Create Wiki" msgstr "Viki Oluştur" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21 #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23 msgid "Upload Wiki" msgstr "Viki Yükle" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30 msgid "No wikis available." msgstr "Mevcut viki'ler yok." #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36 #, python-format msgid "Go to wiki %(wiki)s" msgstr "%(wiki)s viki'ye git" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43 #, python-format msgid "Rename wiki %(wiki)s" msgstr "%(wiki)s viki'yi yeniden adlandır" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50 #, python-format msgid "Delete wiki %(wiki)s" msgstr "%(wiki)s viki'yi sil" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete wiki %(name)s" msgstr "%(name)s viki'yi sil" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "Feather Wiki before deleting it." msgstr "" "İpucu: Bu viki'nin bir kopyasını silmeden önce Feather " "Wiki'den indirebilirsiniz." #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25 msgid "Delete this wiki file permanently?" msgstr "Bu viki dosyası kalıcı olarak silinsin mi?" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20 msgid "Upload" msgstr "Yükle" #: plinth/modules/featherwiki/views.py:20 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:20 msgid "A wiki file with the given name already exists." msgstr "Belirtilen ada sahip bir viki dosyası zaten var." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:54 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:54 msgid "Wiki created." msgstr "Viki oluşturuldu." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:59 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:59 msgid "An error occurred while creating the wiki." msgstr "Viki oluşturulurken bir hata meydana geldi." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:76 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:76 msgid "Rename Wiki" msgstr "Viki'yi Yeniden Adlandırın" #: plinth/modules/featherwiki/views.py:84 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:84 msgid "Wiki renamed." msgstr "Viki yeniden adlandırıldı." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:89 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:89 msgid "An error occurred while renaming the wiki." msgstr "Viki yeniden adlandırılırken bir hata meydana geldi." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:106 #: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:106 msgid "Upload Wiki File" msgstr "Viki Dosyasını Yükleyin" #: plinth/modules/featherwiki/views.py:115 #: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:116 msgid "Wiki file added." msgstr "Viki dosyası eklendi." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:119 #: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:120 msgid "Failed to add wiki file." msgstr "Viki dosyası ekleme başarısız oldu." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:138 #: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:139 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}" msgstr "{name} silinemedi" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing " "network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly " "configured reduces risk of security threat from the Internet." msgstr "" "Güvenlik duvarı, {box_name} cihazınızdaki gelen ve giden ağ trafiğini " "denetleyen bir güvenlik sistemidir. Bir güvenlik duvarının etkinleştirilmiş " "ve uygun şekilde yapılandırılmış halde tutulması, İnternet kaynaklı güvenlik " "tehdidi riskini azaltır." #: plinth/modules/firewall/__init__.py:61 msgid "Firewall" msgstr "Güvenlik Duvarı" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:262 msgid "Default zone is external" msgstr "Varsayılan bölge haricidir" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:272 msgid "Firewall backend is nftables" msgstr "Güvenlik duvarı arka ucu nftables’dır" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:286 msgid "Direct passthrough rules exist" msgstr "Doğrudan geçiş kuralları mevcut" #: plinth/modules/firewall/components.py:139 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks" msgstr "Dahili ağlar için {name} ({details}) bağlantı noktası kullanılabilir" #: plinth/modules/firewall/components.py:154 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for external networks" msgstr "Harici ağlar için {name} ({details}) bağlantı noktası kullanılabilir" #: plinth/modules/firewall/components.py:160 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks" msgstr "Harici ağlar için {name} ({details}) bağlantı noktası kullanılamaz" #: plinth/modules/firewall/manifest.py:10 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:25 msgid "Ports" msgstr "Bağlantı Noktaları" #: plinth/modules/firewall/manifest.py:10 msgid "Blocking" msgstr "Engelleme" #: plinth/modules/firewall/manifest.py:10 plinth/modules/networks/forms.py:319 #: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21 msgid "Service/Port" msgstr "Hizmet/Bağlantı Noktası" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:40 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69 #: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29 msgid "Enabled" msgstr "Etkinleştirildi" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71 #: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29 #: plinth/templates/cards.html:38 msgid "Disabled" msgstr "Etkisizleştirildi" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:58 msgid "Permitted" msgstr "İzin Verildi" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:61 msgid "Permitted (internal only)" msgstr "İzin Verildi (sadece dahili)" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:64 msgid "Permitted (external only)" msgstr "İzin Verildi (sadece harici)" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:67 msgid "Blocked" msgstr "Engellendi" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80 msgid "" "The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is " "also permitted in the firewall and when you disable a service it is also " "disabled in the firewall." msgstr "" "Güvenlik duvarının çalışması otomatiktir. Bir hizmeti etkinleştirdiğinizde, " "buna güvenlik duvarında da izin verilir ve bir hizmeti " "etkisizleştirdiğinizde, güvenlik duvarında da etkisizleştirilir." #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:88 #: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:90 msgid "" "Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by " "the Cockpit app." msgstr "" "Özel bağlantı noktalarının açılması gibi gelişmiş güvenlik duvarı işlemleri " "Cockpit uygulaması tarafından " "sağlanır." #: plinth/modules/first_boot/__init__.py:61 msgid "Setup complete! Next steps:" msgstr "Kurulum tamamlandı! Sonraki adımlar:" #: plinth/modules/first_boot/__init__.py:63 #, python-brace-format msgid "" "Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your " "{box_name} operational." msgstr "" "İlk kurulum tamamlandı. {box_name} cihazınızı çalışır duruma getirmek için " "sonraki adımları uygulayın." #: plinth/modules/first_boot/__init__.py:66 msgid "Next steps" msgstr "Sonraki adımlar" #: plinth/modules/first_boot/__init__.py:73 msgid "See next steps" msgstr "Sonraki adımları görün" #: plinth/modules/first_boot/forms.py:14 #, python-brace-format msgid "" "Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can " "also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-" "wizard-secret\" on your {box_name}" msgstr "" "FreedomBox kurulumu sırasında oluşturulan gizli anahtarı girin. Bu gizli " "anahtarı, {box_name} cihazınızda \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-wizard-" "secret\" komutunu çalıştırarak da elde edebilirsiniz" #: plinth/modules/first_boot/forms.py:19 msgid "Firstboot Wizard Secret" msgstr "Firstboot Sihirbazı Gizli Anahtarı" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14 msgid "Setup Complete! Next Steps:" msgstr "Kurulum Tamamlandı! Sonraki Adımlar:" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21 #, python-format msgid "" "Automatic software update " "runs daily by default. For the first time, manually run it now." msgstr "" "Otomatik yazılım " "güncellemesi varsayılan olarak günlük çalışır. Şimdi ilk kez el ile " "çalıştırın." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:30 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:119 msgid "Update now" msgstr "Şimdi güncelle" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39 #, python-format msgid "" "Review privacy options." msgstr "" "Gizlilik seçeneklerini " "inceleyin." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:49 #, python-format msgid "" "Review and setup network " "connections. Change the default Wi-Fi password, if applicable." msgstr "" "Ağ bağlantılarını " "inceleyin ve ayarlayın. Varsa, varsayılan kablosuz (Wi-Fi) şifresini " "değiştirin." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:60 #, python-format msgid "" "Configure a domain name." msgstr "" "Bir etki alanı adı " "yapılandırın." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:70 #, python-format msgid "" "Configure and schedule remote backups." msgstr "" "Uzak yedeklemeleri " "yapılandırın ve zamanlayın." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:81 #, python-format msgid "" "Put %(box_name)s to use by installing apps." msgstr "" "Uygulamaları yükleyerek " "%(box_name)s cihazını kullanmaya başlayın." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29 msgid "Start Setup" msgstr "Kurulumu Başlat" #: plinth/modules/first_boot/views.py:41 msgid "Setup Complete" msgstr "Kurulum Tamamlandı" #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:20 msgid "" "Git is a distributed version-control system for tracking changes in source " "code during software development. Gitweb provides a web interface to Git " "repositories. You can browse history and content of source code, use search " "to find relevant commits and code. You can also clone repositories and " "upload code changes with a command-line Git client or with multiple " "available graphical clients. And you can share your code with people around " "the world." msgstr "" "Git, yazılım geliştirme sırasında kaynak kodundaki değişiklikleri izlemek " "için dağıtılmış bir sürüm denetim sistemidir. Gitweb, Git depolarına bir web " "arayüzü sağlar. Kaynak kodun geçmişine ve içeriğine gözatabilir, ilgili " "işlemeleri ve kodu bulmak için aramayı kullanabilirsiniz. Ayrıca bir komut " "satırı Git istemcisiyle veya birden çok mevcut grafik istemcisiyle depoları " "çoğaltabilir ve kod değişikliklerini yükleyebilirsiniz. Ve kodunuzu dünyanın " "her yerinden insanlarla paylaşabilirsiniz." #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:27 msgid "" "To learn more on how to use Git visit Git tutorial." msgstr "" "Git'in nasıl kullanılacağı hakkında daha fazla bilgi edinmek için Git öğreticisini ziyaret " "edin." #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:43 msgid "Read-write access to Git repositories" msgstr "Git depolarına okuma-yazma erişimi" #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:46 plinth/modules/gitweb/manifest.py:12 msgid "Gitweb" msgstr "Gitweb" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:58 msgid "Invalid repository URL." msgstr "Geçersiz depo URL'si." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:68 msgid "Invalid repository name." msgstr "Geçersiz depo adı." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:76 msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository." msgstr "" "Varolan bir depoyu içe aktarmak için yeni bir deponun veya URL'nin adı." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:82 msgid "Description of the repository" msgstr "Deponun açıklaması" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:83 plinth/modules/gitweb/forms.py:87 msgid "Optional, for displaying on Gitweb." msgstr "Gitweb'de görüntülemek için isteğe bağlı." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:85 msgid "Repository's owner name" msgstr "Depo sahibinin adı" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:90 msgid "Private repository" msgstr "Özel depo" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:91 msgid "Allow only authorized users to access this repository." msgstr "Sadece yetkili kullanıcıların bu arşive erişmesine izin verir." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:112 plinth/modules/gitweb/forms.py:154 msgid "A repository with this name already exists." msgstr "Bu ada sahip bir depo zaten var." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:125 msgid "Name of the repository" msgstr "Deponun adı" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:129 msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository." msgstr "Bir depoyu benzersiz şekilde tanımlayan alfa sayısal bir dizgi." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:133 msgid "Default branch" msgstr "Varsayılan dal" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:134 msgid "Gitweb displays this as a default branch." msgstr "Gitweb bunu varsayılan dal olarak görüntüler." #: plinth/modules/gitweb/manifest.py:20 msgid "Git" msgstr "Git" #: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39 msgid "Git hosting" msgstr "Git barındırma" #: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39 msgid "Version control" msgstr "Sürüm denetimi" #: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39 msgid "Developer tool" msgstr "Geliştirici aracı" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13 msgid "Manage Repositories" msgstr "Depoları Yönet" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17 #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19 msgid "Create repository" msgstr "Depo oluştur" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26 msgid "No repositories available." msgstr "Mevcut depolar yok." #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35 #, python-format msgid "Go to repository %(repo.name)s" msgstr "%(repo.name)s deposuna git" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42 msgid "Cloning…" msgstr "Çoğaltılıyor…" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59 #, python-format msgid "Delete repository %(repo.name)s" msgstr "%(repo.name)s deposunu sil" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Git Repository %(name)s" msgstr "%(name)s Git Deposunu Sil" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18 msgid "Delete this repository permanently?" msgstr "Bu depo kalıcı olarak silinsin mi?" #: plinth/modules/gitweb/views.py:46 msgid "Repository created." msgstr "Depo oluşturuldu." #: plinth/modules/gitweb/views.py:69 msgid "An error occurred while creating the repository." msgstr "Depo oluşturulurken bir hata meydana geldi." #: plinth/modules/gitweb/views.py:84 msgid "Repository edited." msgstr "Depo düzenlendi." #: plinth/modules/gitweb/views.py:89 msgid "Edit repository" msgstr "Depoyu düzenle" #: plinth/modules/gnome/__init__.py:18 msgid "" "GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use." msgstr "" "GNOME, basitlik ve kullanım kolaylığına odaklanan bir masaüstü ortamıdır." #: plinth/modules/gnome/__init__.py:21 #, python-brace-format msgid "" "This app turns your {box_name} into a desktop computer if you physically " "connect a monitor, a keyboard, and a mouse to it. A browser, an office " "suite, and other basic utilities are available. You may install further " "graphical applications using the software center provided within." msgstr "" "Bu uygulama, bir monitör, bir klavye ve bir fareyi fiziksel olarak " "bağlarsanız, {box_name} 'ınızı bir masaüstü bilgisayara dönüştürür. Bir " "tarayıcı, bir ofis paketi ve diğer temel yardımcı programlar mevcuttur. " "İçeride sağlanan yazılım merkezini kullanarak daha fazla grafik uygulaması " "yükleyebilirsiniz." #: plinth/modules/gnome/__init__.py:26 msgid "" "This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of " "RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration." msgstr "" "Bu uygulama düşük seviyeli donanım için uygun değildir. En az 4GiB RAM, 4GiB " "disk alanı ve temel 3D hızlandırma yeteneğine sahip bir GPU gerektirir." #: plinth/modules/gnome/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "After installing, enabling, disabling, or uninstalling the app, you will " "need to restart the machine for changes to take " "effect." msgstr "" "Uygulamayı yükledikten, etkinleştirdikten, etkisizleştirdikten veya " "kaldırdıktan sonra, değişikliklerin etkili olması için makineye yeniden başlatmanız gerekir." #: plinth/modules/gnome/__init__.py:48 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: plinth/modules/gnome/manifest.py:9 plinth/templates/clients.html:42 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: plinth/modules/gnome/manifest.py:10 msgid "Browser" msgstr "Tarayıcı" #: plinth/modules/gnome/manifest.py:11 msgid "Office suite" msgstr "Office paketi" #: plinth/modules/gnome/manifest.py:12 msgid "Software store" msgstr "Yazılım mağazası" #: plinth/modules/gnome/manifest.py:13 msgid "GUI" msgstr "GKA" #: plinth/modules/gnome/manifest.py:14 msgid "Graphical apps" msgstr "Grafik uygulamaları" #: plinth/modules/help/__init__.py:33 #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:14 #: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: plinth/modules/help/__init__.py:37 #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:104 #: plinth/templates/help-menu.html:20 plinth/templates/help-menu.html:21 msgctxt "User guide" msgid "Manual" msgstr "Kılavuz" #: plinth/modules/help/__init__.py:41 #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9 #: plinth/modules/help/views.py:91 plinth/templates/help-menu.html:27 #: plinth/templates/help-menu.html:28 msgid "Get Support" msgstr "Destek Al" #: plinth/modules/help/__init__.py:45 #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9 #: plinth/modules/help/views.py:85 plinth/templates/help-menu.html:33 #: plinth/templates/help-menu.html:34 msgid "Submit Feedback" msgstr "Geri Bildirim Gönder" #: plinth/modules/help/__init__.py:49 #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:113 #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9 #: plinth/modules/help/views.py:74 plinth/templates/help-menu.html:39 #: plinth/templates/help-menu.html:40 msgid "Contribute" msgstr "Katkıda Bulun" #: plinth/modules/help/__init__.py:53 plinth/templates/base.html:216 #: plinth/templates/base.html:219 plinth/templates/help-menu.html:46 #: plinth/templates/help-menu.html:47 plinth/templates/index.html:96 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:25 #: plinth/templates/messages.html:23 msgid "Success:" msgstr "Başarılı:" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:29 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:31 #, python-format msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s." msgstr "%(os_release)s ve %(box_name)s %(version)s sürümünü çalıştırıyorsunuz." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35 #, python-format msgid "" "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "" "Yeni bir mevcut %(box_name)s sürümü var." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:40 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:42 #, python-format msgid "%(box_name)s is up to date." msgstr "%(box_name)s güncel." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:49 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal " "servers running free software for private, personal communications. It is a " "networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the " "Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts " "applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy " "and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that " "your data stays with you." msgstr "" "%(box_name)s, özel, kişisel iletişim için özgür yazılım çalıştıran kişisel " "sunucuları geliştirmek, tasarlamak ve tanıtmak için bir topluluk projesidir. " "Bu, korunan gizlilik ve veri güvenliği koşulları altında İnternet tarafıyla " "arayüz oluşturmayı sağlamak için tasarlanmış bir ağ cihazıdır. Kablosuz (Wi-" "Fi) yönlendiricinizin yerini alabilen, blog, viki, web sitesi, sosyal ağ, e-" "posta, web vekil sunucusu ve Tor aktarımı gibi uygulamaları barındırır, " "böylece verileriniz hep yanınızda kalır." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:62 msgid "" "We live in a world where our use of the network is mediated by those who " "often do not have our best interests at heart. By building software that " "does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By " "keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By " "giving back power to the users over their networks and machines, we are " "returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture." msgstr "" "Ağı kullanımımıza genellikle en iyi çıkarlarımızı tam olarak düşünmeyenlerin " "aracılık ettiği bir dünyada yaşıyoruz. Merkezi bir hizmete dayanmayan " "yazılımlar oluşturarak denetimi ve gizliliği yeniden kazanabiliriz. " "Verilerimizi evlerimizde tutarak, bunun üzerinden faydalı yasal korumalar " "elde ederiz. Kullanıcılara ağları ve makineleri üzerinden gücü geri vererek, " "İnternet'i amaçlanan kişiden-kişiye mimarisine döndürüyoruz." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75 #, python-format msgid "" "There are a number of projects working to realize a future of distributed " "services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient " "package." msgstr "" "Dağıtılmış hizmetlerin geleceğini gerçekleştirmek için çalışan bir dizi " "proje vardır; %(box_name)s hepsini uygun bir pakette bir araya getirmeyi " "amaçlamaktadır." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public " "License. The source code is available online at the %(box_name)s repository. " "In addition, the source code of any Debian package can be obtained from the " "Debian Sources site, or by " "running \"apt source package_name\" in a terminal (using Cockpit or " "SSH)." msgstr "" "%(box_name)s, GNU Affero Genel Kamu Lisansı altında lisanslanan özgür bir " "yazılımdır. Kaynak kodu çevrimiçi olarak %(box_name)s deposunda mevcuttur. Ayrıca, " "bir terminalde (Cockpit veya SSH kullanarak) herhangi bir Debian paketinin " "kaynak kodu Debian Sources " "sitesinden veya \"apt source package_name\" çalıştırılarak elde " "edilebilir." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:97 msgid "Learn" msgstr "Bilgi edinin" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:116 #: plinth/templates/toolbar.html:19 msgid "Donate" msgstr "Bağış" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:119 msgid "Join project" msgstr "Projeye katıl" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:123 msgid "Translate" msgstr "Çevir" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:129 msgid "Support" msgstr "Destek" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:133 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:138 msgid "IRC Chatroom" msgstr "IRC Sohbet Odası" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:143 msgid "Mailing list" msgstr "Posta listesi" #: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21 #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:63 #, python-format msgid "%(box_name)s Setup" msgstr "%(box_name)s Kurulumu" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12 msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds." msgstr "FreedomBox projesi her türlü katkıyı memnuniyetle karşılar." #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18 msgid "" "You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing " "new use cases and applications, designing logos and artwork, providing " "support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications " "into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading " "the word." msgstr "" "Kod yazarak, deneyerek ve hataları bildirerek, yeni kullanım durumları ve " "uygulamaları tartışarak, logolar ve sanat eserleri tasarlayarak, diğer " "kullanıcılara destek sağlayarak, FreedomBox ve uygulamalarını dilinize " "çevirerek, hackathons barındırarak veya fests yükleyerek ve bunları " "duyurarak katkıda bulunabilirsiniz." #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28 msgid "" "You can also help the project financially by donating to the non-profit FreedomBox " "Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit " "organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to " "support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services " "for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox " "throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its " "supporters." msgstr "" "Ayrıca kar amacı gütmeyen FreedomBox Vakfı'na bağış yaparak projeye finansal olarak " "yardımcı olabilirsiniz. 2011 yılında kurulan FreedomBox Vakfı, FreedomBox'ı " "desteklemek için var olan New York City merkezli 501(c)(3) durumuna sahip " "kâr amacı gütmeyen bir kuruluştur. Proje için teknik altyapı ve hukuki " "hizmetler sağlar, ortaklıklar kurar ve dünya çapında FreedomBox savunuculuğu " "yapar. FreedomBox Vakfı, destekçileri olmadan var olamaz." #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42 #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27 #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26 #: plinth/templates/app-header.html:65 msgid "Learn more..." msgstr "Daha fazla bilgi edinin..." #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:46 msgid "How can I help?" msgstr "Nasıl yardımcı olabilirim?" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:48 msgid "" "Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been " "filtered to only show packages that are installed on this system." msgstr "" "Aşağıda Debian'a katkıda bulunma fırsatlarının bir listesi bulunmaktadır. " "Sadece bu sistemde yüklü paketleri gösterecek şekilde süzülmüştür." #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:59 msgid "Show issues" msgstr "Konuları göster" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:63 msgid "Packages that will be removed from Debian testing" msgstr "Debian denemesinden kaldırılacak paketler" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:69 #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:85 msgid "source package:" msgstr "kaynak paketi:" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:80 msgid "Packages that are not in Debian testing" msgstr "Debian denemesinde olmayan paketler" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:92 msgid "Good first issues for beginners" msgstr "Yeni başlayanlar için iyi ilk konular" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:104 msgid "Issues for which the package maintainer has requested help" msgstr "Paket bakımcısının yardım istediği konular" #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12 #, python-format msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!" msgstr "Geri bildiriminiz %(box_name)s'ı iyileştirmemize yardımcı olacak!" #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18 msgid "" "Let us know about missing features, your favourite apps and how we can " "improve them on our discussion forum." msgstr "" "Eksik özellikler, en sevdiğiniz uygulamalar ve bunları tartışma forumumuzda nasıl " "iyileştirebileceğimiz hakkında bize bilgi verin." #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26 msgid "" "If you find any bugs or issues, please use the issue " "tracker to let our developers know. To report, first check if the issue " "is already reported and then use the \"New issue\" button." msgstr "" "Herhangi bir hata veya sorun bulursanız, geliştiricilerimize bildirmek için " "lütfen sorun izleyiciyi kullanın. Bildirmek için " "önce sorunun önceden bildirilip bildirilmediğini gözden geçirin ve ardından " "\"Yeni sorun\" düğmesini kullanın." #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36 msgid "Thank you!" msgstr "Teşekkür ederiz!" #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:18 #, python-format msgid "" "The %(box_name)s Manual is the best place to " "start for information regarding %(box_name)s." msgstr "" "%(box_name)s Kılavuzu, %(box_name)s ile " "ilgili bilgilerle başlamak için en iyi yerdir." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25 #, python-format msgid "" " " "%(box_name)s project wiki contains further information." msgstr "" "%(box_name)s " "proje vikisi daha fazla bilgi içerir." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:32 #, python-format msgid "" "To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the mailing list. The list archives also contain information " "about problems faced by other users and possible solutions." msgstr "" "%(box_name)s topluluğundan yardım istemek için sorgular posta " "listesine gönderilebilir. Liste arşivleri ayrıca diğer kullanıcıların " "karşılaştığı sorunlar ve olası çözümler hakkında bilgiler içerir." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:42 #, python-format msgid "" "Many %(box_name)s contributors and users are also available on the " "irc.oftc.net IRC network. Join and request help on the #freedombox channel using the IRC web interface." msgstr "" "Birçok %(box_name)s katılımcısı ve kullanıcısı da irc.oftc.net IRC ağında " "olabilir. IRC web arayüzünü kullanarak #freedombox kanalına " "katılın ve yardım isteyin." #: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18 msgid "Download as PDF" msgstr "PDF olarak indir" #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12 #, python-format msgid "" "If you need help in getting something done or if you are facing problems " "using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and " "contributors." msgstr "" "Eğer bir şeyin yapılmasında yardıma ihtiyacınız varsa veya %(box_name)s " "kullanırken sorunlarla karşılaşıyorsanız, kullanıcı ve katkıda bulunanlardan " "oluşan topluluğumuzdan yardım isteyebilirsiniz." #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20 msgid "" "Search for past discussions or post a new query on our discussion forum." msgstr "" "Tartışma " "forumumuzda geçmiş tartışmaları arayın veya yeni bir soru gönderin." #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27 msgid "" "You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged):
    " "
  • #freedombox on irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix.org
" "Or send an email to our mailing list." msgstr "" "Bizimle IRC ve Matrix kanallarımızda da sohbet edebilirsiniz (köprülü):
    " "
  • #freedombox on irc.oftc.net
  • #freedombox: matrix.org
" "Veya posta " "listemize bir e-posta gönderin." #: plinth/modules/help/views.py:27 msgid "Documentation and FAQ" msgstr "Belgeler ve SSS" #: plinth/modules/help/views.py:96 #, python-brace-format msgid "About {box_name}" msgstr "{box_name} Hakkında" #: plinth/modules/help/views.py:133 #, python-brace-format msgid "{box_name} Manual" msgstr "{box_name} Kılavuzu" #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:31 msgid "" "Home Assistant is a home automation hub with emphasis on local control and " "privacy. It integrates with thousands of devices including smart bulbs, " "alarms, presence sensors, door bells, thermostats, irrigation timers, energy " "monitors, etc." msgstr "" "Home Assistant, yerel denetim ve gizliliğe vurgu yapan bir ev " "otomatikleştirme merkezidir. Akıllı ampuller, alarmlar, ön algılayıcılar, " "kapı zilleri, termostatlar, sulama zamanlayıcıları, enerji monitörleri vb. " "içeren binlerce cihaz ile bütünleşir." #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:35 msgid "" "Home Assistant can detect, configure, and use various devices on the local " "network. For devices using other protocols such as ZigBee, it typically " "requires additional hardware such as a ZigBee USB dongle. You need to re-run " "setup if such hardware is added or removed." msgstr "" "Home Assistant yerel ağda çeşitli cihazları algılayabilir, yapılandırabilir " "ve kullanabilir. ZigBee gibi diğer protokolleri kullanan cihazlar için " "genellikle ZigBee USB dongle gibi ek donanımlar gerektirir. Böyle bir " "donanım eklenirse veya kaldırılırsa kurulumu yeniden çalıştırmanız gerekir." #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:39 msgid "" "Home Assistant web interface must be setup soon after the app is installed. " "An administrator account is created at this time. Home Assistant maintains " "its own user accounts." msgstr "" "Home Assistant web arayüzü, uygulama yüklendikten hemen sonra ayarlanmak " "zorundadır. Şu anda bir yönetici hesabı oluşturuldu. Home Assistant kendi " "kullanıcı hesaplarını sağlar." #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Please note that Home Assistant is installed and run inside a container " "provided by the Home Assistant project. Security, quality, privacy and legal " "reviews are done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. " "Updates are performed following an independent cycle." msgstr "" "Home Assistant'ın, Home Assistant projesi tarafından sağlanan bir kapsayıcı " "içine yüklendiğini ve çalıştırıldığını lütfen unutmayın. Güvenlik, kalite, " "gizlilik ve yasal incelemeler Debian/{box_name} tarafından değil, yukarı " "yöndeki proje tarafından yapılır. Güncellemeler bağımsız bir döngünün " "ardından gerçekleştirilir." #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:48 msgid "This app is experimental." msgstr "Bu uygulama deneyseldir." #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:64 #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:12 #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:20 msgid "Home Assistant" msgstr "Home Assistant" #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:62 msgid "Home Automation" msgstr "Ev Otomatikleştirme" #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:63 msgid "IoT" msgstr "IoT" #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:64 #: plinth/modules/networks/manifest.py:8 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62 #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:15 #: plinth/modules/networks/views.py:102 plinth/network.py:29 msgid "Wi-Fi" msgstr "Kablosuz (Wi-Fi)" #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:65 msgid "ZigBee" msgstr "ZigBee" #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:66 msgid "Z-Wave" msgstr "Z-Wave" #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:67 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:17 msgid "" "Home Assistant requires a dedicated domain to work with and cannot work on a " "URL path. Please select the domain on which Home Assistant will be " "available. Home Assistant will not be available on other domains." msgstr "" "Home Assistant, çalışmak için adanmış bir etki alanı gerektirir ve bir URL " "yolunda çalışamaz. Lütfen Home Assistant'ın kullanılabileceği etki alanını " "seçin. Home Assistant diğer etki alanlarında kullanılabilir olmayacaktır." #: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:28 #, python-format msgid "" "A separate domain can be made available for Home Assistant by configurating " "a subdomain such as homeassistant.mydomain.example. See Names app and Dynamic DNS app for configuring subdomains." msgstr "" "homeassistant.etkialanim.ornek gibi bir alt etki alanını yapılandırarak Home " "Assistant için ayrı bir etki alanı kullanılabilir. Alt etki alanlarını " "yapılandırmak için Names uygulamasına ve Dynamic DNS uygulamasına bakın." #: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:40 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:54 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:16 #: plinth/templates/app.html:60 msgid "Update setup" msgstr "Ayarlamayı güncelle" #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:20 msgid "" "ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several " "lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging " "functionality such as comments and RSS feeds." msgstr "" "ikiwiki basit bir viki ve blog uygulamasıdır. Markdown dahil olmak üzere " "birkaç hafif biçimlendirme dilini, yorumlar ve RSS bildirimleri gibi ortak " "blog oluşturma işlevselliğini destekler." #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Only {box_name} users in the admin group can create and " "manage blogs and wikis, but any user in the wiki group can " "edit existing ones. In the User " "Configuration you can change these permissions or add new users." msgstr "" "Sadece admin grubundaki {box_name} kullanıcıları, blog'ları ve " "viki'leri oluşturabilir ve yönetebilir, ancak viki " "grubundaki herhangi bir kullanıcı mevcut olanları düzenleyebilir. Kullanıcı Yapılandırmasında bu izinleri " "değiştirebilir veya yeni kullanıcılar ekleyebilirsiniz." #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:45 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6 msgid "ikiwiki" msgstr "ikiwiki" #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17 msgid "Admin Account Name" msgstr "Yönetici Hesap Adı" #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19 msgid "Admin Account Password" msgstr "Yönetici Hesap Parolası" #: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12 msgid "Manage Wikis and Blogs" msgstr "Viki'leri ve Blog'ları Yönet" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10 msgid "Create Wiki or Blog" msgstr "Viki veya Blog Oluştur" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25 msgid "No wikis or blogs available." msgstr "Mevcut viki'ler veya blog'lar yok." #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31 #, python-format msgid "Go to site %(site)s" msgstr "%(site)s sitesine git" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38 #, python-format msgid "Delete site %(site)s" msgstr "%(site)s sitesini sil" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s" msgstr "%(name)s Viki veya Blog'unu Sil" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18 msgid "" "This action will remove all the posts, pages and comments including revision " "history. Delete this wiki or blog permanently?" msgstr "" "Bu eylem düzeltim geçmişi dahil olmak üzere tüm yazıları, sayfaları ve " "yorumları silecek. Bu viki ya da blog kalıcı olarak silinsin mi?" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:69 #, python-brace-format msgid "Created wiki {name}." msgstr "{name} viki oluşturuldu." #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:72 #, python-brace-format msgid "Could not create wiki: {error}" msgstr "Viki oluşturulamadı: {error}" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:79 #, python-brace-format msgid "Created blog {name}." msgstr "{name} blog oluşturuldu." #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Could not create blog: {error}" msgstr "Blog oluşturulamadı: {error}" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:98 #, python-brace-format msgid "{title} deleted." msgstr "{title} silindi." #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:102 #, python-brace-format msgid "Could not delete {title}: {error}" msgstr "{title} silinemedi: {error}" #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:20 msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor." msgstr "" "infinoted, işbirliğine dayalı bir metin düzenleyici olan Gobby için bir " "sunucudur." #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:22 #, python-brace-format msgid "" "To use it, download Gobby, desktop " "client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and " "enter your {box_name}'s domain name." msgstr "" "Kullanmak için Gobby masaüstü " "istemcisini indirin ve yükleyin. Ardından Gobby'yi başlatın, \"Sunucuya " "Bağlan\" seçeneğini seçin ve {box_name} cihazınızın etki alanı adını girin." #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:41 msgid "infinoted" msgstr "infinoted" #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10 #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46 msgid "Gobby" msgstr "Gobby" #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12 msgid "Gobby is a collaborative text editor" msgstr "Gobby, işbirliğine dayalı bir metin düzenleyicisidir" #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15 #, python-brace-format msgid "" "Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s " "domain name." msgstr "" "Gobby'yi başlatın, \"Sunucuya Bağlan\" seçeneğini seçin ve {box_name} " "cihazınızın etki alanı adını girin." #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46 msgid "Collaborative editing" msgstr "İşbirliğine dayalı düzenleme" #: plinth/modules/janus/__init__.py:23 msgid "Janus is a lightweight WebRTC server." msgstr "Janus, hafif bir WebRTC sunucusudur." #: plinth/modules/janus/__init__.py:24 msgid "A simple video conference room is included." msgstr "Basit bir video konferans odası dahildir." #: plinth/modules/janus/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "Coturn is required to use Janus." msgstr "Janus'u kullanmak için Coturn gereklidir." #: plinth/modules/janus/__init__.py:42 msgid "Janus" msgstr "Janus" #: plinth/modules/janus/manifest.py:7 msgid "Janus Video Room" msgstr "Janus Video Odası" #: plinth/modules/janus/manifest.py:16 msgid "WebRTC" msgstr "WebRTC" #: plinth/modules/janus/manifest.py:16 msgid "Web conference" msgstr "Web görüşme" #: plinth/modules/janus/templates/janus_video_room.html:205 #: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 #: plinth/templates/base.html:272 msgid "JavaScript license information" msgstr "JavaScript lisans bilgileri" #: plinth/modules/jsxc/__init__.py:19 msgid "" "JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server " "running locally." msgstr "" "JSXC, XMPP için bir web istemcisidir. Genellikle, yerel olarak çalışan bir " "XMPP sunucusuyla kullanılır." #: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7 msgid "JSXC" msgstr "JSXC" #: plinth/modules/jsxc/manifest.py:16 msgid "Web chat" msgstr "Web sohbeti" #: plinth/modules/jsxc/manifest.py:16 plinth/modules/quassel/manifest.py:54 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: plinth/modules/kiwix/__init__.py:21 msgid "" "Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make " "Wikipedia available without using the internet, but it is potentially " "suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format." msgstr "" "Kiwix, web içeriği için çevrimdışı bir okuyucudur. Vikipedi’yi interneti " "kullanmadan kullanılabilir hale getirmeyi amaçlayan bir yazılımdır, ancak " "potansiyel olarak tüm HTML içeriği için uygundur. Kiwix paketleri ZIM " "dosyası biçimindedir." #: plinth/modules/kiwix/__init__.py:25 msgid "" "Kiwix can host various kinds of content:\n" "
    \n" "
  • Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange\n" "
  • Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course
  • \n" "
  • Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia
  • \n" "
  • eBooks: Project Gutenberg
  • \n" "
  • Magazines: Low-tech Magazine
  • \n" "
" msgstr "" "Kiwix çeşitli içerik türlerini barındırabilir:\n" "
    \n" "
  • Web sitelerinin çevrimdışı sürümleri: Wikimedia projects, Stack " "Exchange
  • \n" "
  • Video içeriği: Khan Academy, TED Talks, Crash Course
  • \n" "
  • Eğitim materyalleri: PHET, TED Ed, Vikidia
  • \n" "
  • eKitaplar: Project Gutenberg
  • \n" "
  • Dergiler: Low-tech Magazine
  • \n" "
" #: plinth/modules/kiwix/__init__.py:33 #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14 msgid "" "You can download content packages from the Kiwix " "project or create your own." msgstr "" "Kiwix projesinden içerik paketlerini indirebilirsiniz veya " "kendinizinkini oluşturabilirsiniz." #: plinth/modules/kiwix/__init__.py:53 msgid "Manage Kiwix content server" msgstr "Kiwix içerik sunucusunu yönetin" #: plinth/modules/kiwix/__init__.py:56 plinth/modules/kiwix/manifest.py:8 msgid "Kiwix" msgstr "Kiwix" #: plinth/modules/kiwix/forms.py:23 msgid "Content packages have to be in .zim format" msgstr "İçerik paketleri .zim biçiminde olmak zorundadır" #: plinth/modules/kiwix/forms.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your " "{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately " "to save disk space." msgstr "" "Yüklenen ZIM dosyaları, {box_name} cihazınızda {kiwix_home}/content altında " "saklanacaktır. Eğer Kiwix dosyayı eklemek için başarısız olursa, disk " "alanından tasarruf etmek için dosya hemen silinecektir." #: plinth/modules/kiwix/manifest.py:24 msgid "Offline reader" msgstr "Çevrimdışı okuyucu" #: plinth/modules/kiwix/manifest.py:25 msgid "Archival" msgstr "Arşiv" #: plinth/modules/kiwix/manifest.py:26 #: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:19 #: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:18 #: plinth/modules/tor/manifest.py:60 plinth/modules/torproxy/manifest.py:57 msgid "Censorship resistance" msgstr "Sansüre dayanıklılık" #: plinth/modules/kiwix/manifest.py:27 msgid "Wikipedia" msgstr "Vikipedi" #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:29 #, python-format msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available." msgstr "Mevcut %(max_filesize)s boş disk alanınız var." #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:42 msgid "Upload ZIM file" msgstr "ZIM dosyası yükle" #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11 #, python-format msgid "Delete content package %(name)s" msgstr "%(name)s içerik paketini sil" #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17 msgid "" "Delete this package permanently? You may add it back later if you have a " "copy of the ZIM file." msgstr "" "Bu paket kalıcı olarak silinsin mi? ZIM dosyasının bir kopyasına sahipseniz " "daha sonra tekrar ekleyebilirsiniz." #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:11 msgid "Manage Content Packages" msgstr "İçerik Paketlerini Yönet" #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:15 msgid "Add a content package" msgstr "İçerik paketi ekle" #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:17 msgid "Add Package" msgstr "Paket Ekle" #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:24 msgid "No content packages available." msgstr "Mevcut içerik paketleri yok." #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:37 #, python-format msgid "Delete package %(title)s" msgstr "%(title)s paketini sil" #: plinth/modules/kiwix/views.py:49 msgid "Content package added." msgstr "İçerik paketi eklendi." #: plinth/modules/kiwix/views.py:54 msgid "Add a new content package" msgstr "Yeni bir içerik paketi ekle" #: plinth/modules/kiwix/views.py:76 msgid "Content package already exists." msgstr "İçerik paketi zaten var." #: plinth/modules/kiwix/views.py:79 msgid "Failed to add content package." msgstr "İçerik paketi ekleme başarısız oldu." #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "" "A digital certificate allows users of a web service to verify the identity " "of the service and to securely communicate with it. {box_name} can " "automatically obtain and setup digital certificates for each available " "domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's " "Encrypt, a certificate authority (CA)." msgstr "" "Dijital sertifika, bir web hizmeti kullanıcılarının hizmetin kimliğini " "doğrulamasına ve hizmetle güvenli bir şekilde iletişim kurmasını sağlar. " "{box_name}, kullanılabilir her etki alanı için dijital sertifikaları " "otomatik olarak alabilir ve ayarlayabilir. Bunu, bir sertifika yetkilisi " "(CA) olan Let's Encrypt'a bir etki alanının sahibi olduğunu kanıtlayarak " "yapar." #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:33 msgid "" "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for " "the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please " "read and agree with the Let's Encrypt Subscriber Agreement before using this service." msgstr "" "Let's Encrypt, İnternet Güvenliği Araştırma Grubu (ISRG) tarafından kamu " "yararına çalıştırılan ücretsiz, otomatik ve açık bir sertifika yetkilisidir. " "Lütfen bu hizmeti kullanmadan önce Let's Encrypt Abone Sözleşmesini okuyun ve kabul edin." #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:60 msgid "Let's Encrypt" msgstr "Let's Encrypt" #: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Web security" msgstr "Web güvenliği" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25 msgid "Certificate Status" msgstr "Sertifika Durumu" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26 msgid "Website Security" msgstr "Web Sitesi Güvenliği" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37 #, python-format msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s" msgstr "Geçerli, %(expiry_date)s tarihinde sona eriyor" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44 msgid "Revoked" msgstr "İptal edilmiş" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48 #, python-format msgid "Expired on %(expiry_date)s" msgstr "%(expiry_date)s tarihinde süresi doldu" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52 msgid "Invalid test certificate" msgstr "Geçersiz deneme sertifikası" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56 #, python-format msgid "Invalid (%(reason)s)" msgstr "Geçersiz (%(reason)s)" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63 msgid "No certificate" msgstr "Sertifika yok" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80 msgid "Re-obtain" msgstr "Yeniden edin" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93 msgid "Revoke" msgstr "İptal et" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101 msgid "Obtain" msgstr "Edin" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112 #, python-format msgid "" "No domains have been configured. Configure " "domains to be able to obtain certificates for them." msgstr "" "Hiçbir etki alanı yapılandırılmadı. Bunlar için sertifika alabilmek amacıyla " "etki alanlarını yapılandırın." #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:40 #, python-brace-format msgid "" "Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few " "moments to take effect." msgstr "" "{domain} etki alanı için sertifika başarılı olarak iptal edildi. Bunun " "etkili olması birkaç dakika alabilir." #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:46 #, python-brace-format msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}" msgstr "{domain} etki alanı için sertifika iptal etme başarısız oldu" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:59 #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}" msgstr "{domain} etki alanı için sertifika başarılı olarak elde edildi" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:64 #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}" msgstr "{domain} etki alanı için sertifika elde etme başarısız oldu" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:95 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}" msgstr "{domain} etki alanı için sertifika başarılı olarak silindi" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:100 #, python-brace-format msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}" msgstr "{domain} etki alanı için sertifika silme başarısız oldu" #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:26 msgid "" "Matrix is an new " "ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a " "server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/" "video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does " "not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can " "converse with users on all other Matrix servers via federation." msgstr "" "Matrix, açık, " "birleşik anlık mesajlaşma ve VoIP için yeni bir ekosistemdir. Synapse, " "Matrix protokolünü uygulayan bir sunucudur. Sohbet grupları, sesli/görüntülü " "aramalar, uçtan uca şifreleme, birden çok cihaz eşitlemesi sağlar ve " "çalışmak için telefon numaralarını gerektirmez. Belirli bir Matrix " "sunucusundaki kullanıcılar, federasyon aracılığıyla diğer tüm Matrix " "sunucularındaki kullanıcılarla sohbet edebilir." #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the " "Coturn app or configure an external server." msgstr "" "Matrix Synapse, sesli/görüntülü aramalar için bir STUN/TURN sunucusuna " "ihtiyaç duyar. Coturn uygulamasını yükleyin veya " "harici bir sunucu yapılandırın." #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Note: This app receives frequent feature updates. It can " "only be installed if frequent feature updates is enabled in the Software Update app." msgstr "" "Not: Bu uygulama sık yapılan özel özellik güncellemeleri " "alır. Bu, yalnızca Yazılım Güncellemesi " "uygulamasında sık yapılan özellik güncellemeleri etkinleştirilirse " "yüklenebilir." #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:59 msgid "Matrix Synapse" msgstr "Matrix Synapse" #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:15 msgid "" "Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on " "your server with automated scripts." msgstr "" "Etkisizleştirildi. Bu, kötü niyetlilerin sunucunuza otomatikleştirilmiş " "komut kodlarıyla birçok istenmeyen mesaj hesabı kaydettirmesine yol açabilir." #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:18 msgid "" "Require users creating a new account to use a registration token. A token " "will be created automatically. Pass this token to your potential new users. " "They will be asked for the token during registration. (recommended)" msgstr "" "Yeni bir hesap oluşturan kullanıcıların bir kayıt belirteci kullanmasını " "zorunlu kılın. Bir belirteç otomatik olarak oluşturulacaktır. Bu belirteci " "olası yeni kullanıcılarınıza iletin. Kayıt sırasında belirteç istenecektir. " "(önerilir)" #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:27 msgid "Enable Public Registration" msgstr "Herkese Açık Kaydı etkinleştir" #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:28 msgid "" "Enabling public registration means that anyone on the Internet can register " "a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing " "users to be able to use it." msgstr "" "Herkese açık kaydı etkinleştirmek, İnternet'teki herkesin Matrix sunucunuzda " "yeni bir hesap açabileceği anlamına gelir. Sadece varolan kullanıcıların " "kullanabilmesini istiyorsanız bunu etkisizleştirin." #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33 msgid "Verification method for registration" msgstr "Kayıt için doğrulama yöntemi" #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:40 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/" "TURN server." msgstr "" "Yerel coturn uygulamasını, Matrix Synapse için STUN/" "TURN sunucusu olarak yapılandırır. Farklı bir STUN/TURN sunucusu kullanmak " "istiyorsanız bunu etkisizleştirin." #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:14 msgid "Element" msgstr "Element" #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:48 msgid "FluffyChat" msgstr "FluffyChat" #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:101 #: plinth/modules/quassel/manifest.py:54 msgid "Chat room" msgstr "Sohbet odası" #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:105 msgid "Matrix server" msgstr "Matrix sunucusu" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18 msgid "" "Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix " "servers will be able to reach users on this server using this domain name. " "Matrix user IDs will look like @username:domainname." msgstr "" "Matrix hizmetinin bir etki alanı için yapılandırılması gerekir. Diğer Matrix " "sunucularındaki kullanıcılar, bu etki alanı adını kullanarak bu sunucudaki " "kullanıcılara ulaşabilecektir. Matrix kullanıcı kimlikleri " "@kullanıcıadı:etkialanıadı şeklinde görünecektir." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31 msgid "" "Warning! Changing the domain name after this step will " "require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data." msgstr "" "Uyarı! Bu adımdan sonra etki alanı adının değiştirilmesi, " "uygulamanın verilerini silecek olan uygulamanın kaldırılmasını ve yeniden " "yüklenmesini gerektirecektir." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42 #, python-format msgid "" "No domain(s) are available. Configure at " "least one domain to be able to use Matrix Synapse." msgstr "" "Kullanılabilir etki alan(ları)ı yok. Matrix Synapse'ı kullanabilmek için en " "az bir etki alanı yapılandırın." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:20 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The Matrix server domain is set to %(domain_name)s. User IDs " #| "will look like @username:%(domain_name)s. Changing the domain " #| "name after the initial setup is currently not supported." msgid "" "The Matrix server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " "look like @username:%(domain_name)s. Changing the domain name " "requires uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data." msgstr "" "Matrix sunucusu etki alanı %(domain_name)s olarak ayarlandı. " "Kullanıcı kimlikleri @kullanıcıadı:%(domain_name)s şeklinde " "görünecek. İlk ayarlamadan sonra etki alanı adının değiştirilmesi şu anda " "desteklenmiyor." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:28 msgid "" "New users can be registered from any client if public registration is " "enabled." msgstr "" "Herkese açık kayıt etkinleştirilirse, herhangi bir istemciden yeni " "kullanıcılar kaydedilebilir." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:35 msgid "" "New users must use one of the following tokens for verification during " "account registration:" msgstr "" "Yeni kullanıcılar, hesap kaydı sırasında doğrulama için aşağıdaki " "belirteçlerden birini kullanmak zorundadır:" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:44 msgid "Registration Token" msgstr "Kayıt Belirteci" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45 msgid "Uses Allowed" msgstr "İzin Verilen Kullanımlar" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:46 msgid "Pending Registrations" msgstr "Bekleyen Kayıtlar" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:47 msgid "Completed Registrations" msgstr "Tamamlanan Kayıtlar" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:48 msgid "Expiry Time" msgstr "Sona Erme Zamanı" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:57 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:78 #, fuzzy #| msgid "Feed generator" msgid "Federation" msgstr "Bildirim oluşturucu" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:81 #, python-format msgid "" "Matrix Synapse is configured to work with other Matrix servers on the " "internet. This allows %(box_name)s users to participate in rooms that are " "hosted elsewhere and Matrix users on other servers to participate in rooms " "hosted here. If you face problems with federation, try the federation tester tool." msgstr "" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:99 #, python-format msgid "" "The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation " "with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please " "go to Let's Encrypt to obtain one." msgstr "" "Yapılandırılan etki alanı adı, kendinden imzalı bir sertifika kullanıyor. " "Diğer Matrix Synapse örnekleriyle federasyon için geçerli bir TLS " "sertifikası gerekir. Bir tane edinmek için lütfen Let's Encrypt'a gidin." #: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:140 msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled." msgstr "Uygulama etkisizleştirildiğinde kayıt yapılandırması güncellenemez." #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:21 msgid "" "MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia " "projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited " "website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or " "collaborate with friends on projects." msgstr "" "MediaWiki, Vikipedi ve diğer WikiMedia projelerini destekleyen viki " "motorudur. Bir viki motoru, işbirliği içinde düzenlenmiş bir web sitesi " "oluşturmak için bir programdır. MediaWiki'yi viki benzeri bir web sitesi " "barındırmak, notlar almak veya projelerde arkadaşlarınızla işbirliği yapmak " "için kullanabilirsiniz." #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:25 msgid "" "This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator " "password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and " "log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts " "from MediaWiki itself by going to the Special:CreateAccount page." msgstr "" "Bu MediaWiki örneği, rastgele oluşturulmuş bir yönetici parolası ile " "birlikte gelir. \"Yapılandırma\" bölümünde yeni bir parola ayarlayabilir ve " "\"admin\" hesabını kullanarak oturum açabilirsiniz. Daha sonra Özel:HesapOluştur sayfasına " "giderek MediaWiki'nin kendisinden daha fazla kullanıcı hesabı " "oluşturabilirsiniz." #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:31 msgid "" "Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in " "can make changes to the content." msgstr "" "Bu viki'ye bağlantısı olan herkes bunu okuyabilir. Sadece oturum açmış " "kullanıcılar içerikte değişiklik yapabilir." #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:51 #: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6 msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:56 msgid "Administrator Password" msgstr "Yönetici Parolası" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:57 msgid "" "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The " "password cannot be a common one and the minimum required length is " "10 characters. Leave this field blank to keep the current " "password." msgstr "" "MediaWiki'nin yönetici hesabı (admin) için yeni bir parola ayarlayın. Parola " "ortak bir parola olamaz ve gereken en az uzunluk 10 karakterdir. Şu anki parolayı korumak için bu alanı boş bırakın." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:65 msgid "" "Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, " "feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or " "\"example.onion\"." msgstr "" "MediaWiki tarafından, altbilgi, bildirimler ve e-postalar gibi viki'yi " "işaret eden URL'ler oluşturmak için kullanılır. Örnekler: " "\"benimfreedombox.ornek.org\" veya \"ornek.onion\"." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:71 msgid "Site Name" msgstr "Site Adı" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:72 msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki." msgstr "Viki boyunca görüntülenen sitenin adı." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:76 msgid "Enable public registrations" msgstr "Herkese açık kaydı etkinleştir" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:77 msgid "" "If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your " "MediaWiki instance." msgstr "" "Eğer etkinleştirildiyse, İnternet'teki herkes MediaWiki örneğinizde bir " "hesap oluşturabilecektir." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:81 msgid "Enable private mode" msgstr "Özel kipi etkinleştir" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:82 msgid "" "If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can " "read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled." msgstr "" "Eğer etkinleştirildiyse, erişim kısıtlanacaktır. Sadece hesabı olan kişiler " "viki'yi okuyabilir/yazabilir. Herkese açık kayıtlar da " "etkisizleştirilecektir." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:87 msgid "Default Skin" msgstr "Varsayılan Kaplama" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:88 msgid "" "Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option " "to select their preferred skin." msgstr "" "MediaWiki kurulumunuz için varsayılan bir kaplama seçin. Kullanıcılar tercih " "ettikleri kaplamayı seçmek için seçeneğe sahiptir." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:93 msgid "Default Language" msgstr "Varsayılan Dil" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:94 msgid "" "Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the " "option to select their preferred language." msgstr "" "MediaWiki kurulumunuz için varsayılan bir dil seçin. Kullanıcılar tercih " "ettikleri dili seçmek için seçeneğe sahiptir." #: plinth/modules/mediawiki/views.py:43 msgid "Password updated" msgstr "Parola güncellendi" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:48 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password" msgstr "Parola güncelleme başarısız oldu. Lütfen daha güçlü bir parola seçin" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:57 msgid "Public registrations enabled" msgstr "Herkese açık kayıtlar etkinleştirildi" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:65 msgid "Public registrations disabled" msgstr "Herkese açık kayıtlar etkisizleştirildi" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:70 msgid "Private mode enabled" msgstr "Özel kip etkinleştirildi" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:76 msgid "Private mode disabled" msgstr "Özel kip etkisizleştirildi" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:84 msgid "Default skin changed" msgstr "Varsayılan kaplama değiştirildi" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:88 msgid "Domain name updated" msgstr "Etki alanı adı güncellendi" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:92 msgid "Site name updated" msgstr "Site adı güncellendi" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:96 msgid "Default language changed" msgstr "Varsayılan dil değiştirildi" #: plinth/modules/minetest/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables " "the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port " "(30000). To connect to the server, a Minetest client is needed." msgstr "" "Minetest, çok oyunculu sonsuz dünyalı bir blok kum havuzudur. Bu modül " "Minetest sunucusunun bu {box_name} üzerinde, varsayılan bağlantı noktasında " "(30000) çalıştırılmasını sağlar. Sunucuya bağlanmak için bir Minetest istemcisi " "gereklidir." #: plinth/modules/minetest/__init__.py:56 plinth/modules/minetest/manifest.py:9 msgid "Minetest" msgstr "Minetest" #: plinth/modules/minetest/forms.py:13 msgid "Maximum number of players" msgstr "En fazla oyuncu sayısı" #: plinth/modules/minetest/forms.py:15 msgid "" "You can change the maximum number of players playing minetest at a single " "instance of time." msgstr "" "Tek bir seferde minetest oynayan en fazla oyuncu sayısını " "değiştirebilirsiniz." #: plinth/modules/minetest/forms.py:19 msgid "Enable creative mode" msgstr "Yaratıcı kipini etkinleştir" #: plinth/modules/minetest/forms.py:20 msgid "" "Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for " "creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay." msgstr "" "Yaratıcı kipi, oyunun kurallarını değiştirerek oyunu \"hayatta kalma\" oyun " "tarzına meydan okuma yerine yaratıcı oyun için daha uygun hale getirir." #: plinth/modules/minetest/forms.py:25 msgid "Enable PVP" msgstr "PVP'yi etkinleştir" #: plinth/modules/minetest/forms.py:26 msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players." msgstr "" "Player Vs Player'ı (Oyuncuya Karşı Oyuncu) etkinleştirmek, oyuncuların diğer " "oyunculara zarar vermesine izin verecek." #: plinth/modules/minetest/forms.py:30 msgid "Enable damage" msgstr "Hasarı etkinleştir" #: plinth/modules/minetest/forms.py:31 msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind." msgstr "" "Etkisizleştirildiğinde, oyuncular ölemez veya hiçbir şekilde hasar alamazlar." #: plinth/modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Game server" msgstr "Oyun sunucusu" #: plinth/modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Block sandbox" msgstr "Blok sanal alan" #: plinth/modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Platform" msgstr "Platform" #: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17 #: plinth/modules/networks/forms.py:105 plinth/modules/networks/forms.py:145 msgid "Address" msgstr "Adres" #: plinth/modules/minidlna/__init__.py:20 msgid "" "MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully " "compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files " "(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero " "configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA " "Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and " "gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and " "Kodi." msgstr "" "MiniDLNA, DLNA/UPnP-AV istemcileriyle tam uyumlu olma amacı taşıyan basit " "bir ortam sunucusu yazılımıdır. MiniDLNA arka plan programı, bir ağ " "üzerindeki istemcilere ortam dosyalarını (müzik, resimler ve görüntü) sunar. " "DLNA/UPnP, sıfır yapılandırma protokolüdür ve taşınabilir ortam " "oynatıcıları, Akıllı Telefonlar, Televizyonlar ve oyun sistemleri (PS3 ve " "Xbox 360 gibi) gibi ya da totem ve Kodi gibi uygulamalar da dahil olmak " "üzere DLNA Sertifikası geçen tüm cihazlarla uyumludur." #: plinth/modules/minidlna/__init__.py:45 msgid "MiniDLNA" msgstr "MiniDLNA" #: plinth/modules/minidlna/forms.py:20 msgid "Media Files Directory" msgstr "Ortam Dosyaları Dizini" #: plinth/modules/minidlna/forms.py:21 msgid "" "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of " "this will be also scanned for media files." msgstr "" "MiniDLNA Sunucusunun içerik için okuyacağı dizin. Bunun tüm alt dizinleri " "ortam dosyaları için de taranacaktır." #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10 msgid "vlc" msgstr "vlc" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:48 msgid "kodi" msgstr "kodi" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:81 msgid "yaacc" msgstr "yaacc" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:91 msgid "totem" msgstr "totem" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "Media server" msgstr "Ortam sunucusu" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "Television" msgstr "Televizyon" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "DLNA" msgstr "DLNA" #: plinth/modules/minidlna/views.py:33 msgid "Updated media directory" msgstr "Güncellenmiş ortam dizini" #: plinth/modules/miniflux/__init__.py:18 msgid "" "Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from " "various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple " "interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can " "subscribe to your favorite sites and access full article contents within the " "reader itself." msgstr "" "Miniflux, çeşitli web sitelerinden gelen haberleri ve blog güncellemelerini " "tek bir merkezi, okunması kolay biçimde toplayan web tabanlı bir araçtır. " "Basit bir arayüze sahiptir ve dikkat dağıtıcı olmayan bir okuma deneyimine " "odaklanır. Sık kullanılan sitelerinize abone olabilir ve makale içeriğinin " "tamamına okuyucunun içinden erişebilirsiniz." #: plinth/modules/miniflux/__init__.py:23 msgid "" "Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text " "search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves " "user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There " "are several third-party clients as well." msgstr "" "Temel özellikler arasında hızlı gezinme için klavye kısayolları, tam metin " "araması, makaleleri, kategorileri ve sık kullanılanları süzme yer alır. " "Miniflux, izleyicileri kaldırarak kullanıcı gizliliğini korur. Birincil " "arayüz web tabanlıdır. Birkaç üçüncü taraf istemci de vardır." #: plinth/modules/miniflux/__init__.py:42 #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:10 msgid "Miniflux" msgstr "Miniflux" #: plinth/modules/miniflux/forms.py:12 msgid "Enter a username for the user." msgstr "Kullanıcı için bir kullanıcı adı girin." #: plinth/modules/miniflux/forms.py:16 msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters." msgstr "En az 6 karakterden oluşan güçlü bir parola girin." #: plinth/modules/miniflux/forms.py:18 msgid "Password confirmation" msgstr "Parola onayı" #: plinth/modules/miniflux/forms.py:20 msgid "Enter the same password for confirmation." msgstr "Onay için aynı parolayı girin." #: plinth/modules/miniflux/forms.py:31 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parola eşleşmiyor." #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:18 msgid "Fluent Reader Lite" msgstr "Fluent Reader Lite" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:33 msgid "Fluent Reader" msgstr "Fluent Reader" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:46 msgid "FluxNews" msgstr "FluxNews" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:61 msgid "MiniFlutt" msgstr "MiniFlutt" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:71 msgid "NetNewsWire" msgstr "NetNewsWire" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:86 msgid "Newsflash" msgstr "Newsflash" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:96 msgid "Read You" msgstr "Read You" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:106 msgid "RSS Guard" msgstr "RSS Guard" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138 msgid "Feed reader" msgstr "Bildirim okuyucu" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138 msgid "News aggregation" msgstr "Haber toplama" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138 #: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138 #: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "ATOM" msgstr "ATOM" #: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:14 msgid "" "Create an admin user to get started. Other users can be created from within " "Miniflux." msgstr "" "Başlamak için bir yönetici kullanıcı oluşturun. Diğer kullanıcılar Miniflux " "içinden oluşturulabilir." #: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:22 #: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:24 msgid "Create admin user" msgstr "Yönetici kullanıcı oluştur" #: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:27 #: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:29 msgid "Reset user password" msgstr "Kullanıcı parolasını sıfırla" #: plinth/modules/miniflux/views.py:38 msgid "Create Admin User" msgstr "Yönetici Kullanıcı Oluştur" #: plinth/modules/miniflux/views.py:48 #, python-brace-format msgid "Created admin user: {username}" msgstr "Yönetici kullanıcı oluşturuldu: {username}" #: plinth/modules/miniflux/views.py:53 #, python-brace-format msgid "An error occurred while creating the user: {error}." msgstr "Kullanıcı oluşturulurken bir hata meydana geldi: {error}." #: plinth/modules/miniflux/views.py:70 msgid "Reset User Password" msgstr "Kullanıcı Parolasını Sıfırla" #: plinth/modules/miniflux/views.py:80 #, python-brace-format msgid "Password reset for user: {username}" msgstr "Kullanıcı için parola sıfırlama: {username}" #: plinth/modules/miniflux/views.py:85 #, python-brace-format msgid "An error occurred during password reset: {error}." msgstr "Parola sıfırlama sırasında bir hata meydana geldi: {error}." #: plinth/modules/mumble/__init__.py:26 msgid "" "Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat " "software." msgstr "" "Mumble, açık kaynaklı, düşük gecikmeli, şifreli, yüksek kaliteli bir sesli " "sohbet yazılımıdır." #: plinth/modules/mumble/__init__.py:28 msgid "" "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. Clients to connect to Mumble from your " "desktop and mobile devices are available." msgstr "" "Mumble sunucunuza normal Mumble bağlantı noktası 64738 üzerinden " "bağlanabilirsiniz. Masaüstünüzden ve mobil cihazlarınızdan Mumble'a " "bağlanmak için istemciler mevcuttur." #: plinth/modules/mumble/__init__.py:46 plinth/modules/mumble/manifest.py:9 msgid "Mumble" msgstr "Mumble" #: plinth/modules/mumble/__init__.py:158 msgid "Mumble server is configured" msgstr "Mumble sunucusu yapılandırıldı" #: plinth/modules/mumble/forms.py:30 msgid "Set SuperUser Password" msgstr "Süper Kullanıcı Parolası Ayarlayın" #: plinth/modules/mumble/forms.py:33 msgid "" "Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser " "password can be used to manage permissions in Mumble." msgstr "" "İsteğe bağlı. Şu anki parolayı korumak için bu alanı boş bırakın. Süper " "Kullanıcı parolası, Mumble'daki izinleri yönetmek için kullanılabilir." #: plinth/modules/mumble/forms.py:40 msgid "Set a password to join the server" msgstr "Sunucuya katılmak için parola ayarlayın" #: plinth/modules/mumble/forms.py:42 msgid "" "Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the " "current password." msgstr "" "Sunucuya katılmak için gerekli bir parola ayarlayın. Şu anki parolayı " "kullanmak için boş bırakın." #: plinth/modules/mumble/forms.py:48 msgid "Set the name for the root channel" msgstr "Kök kanalın adını ayarlayın" #: plinth/modules/mumble/forms.py:52 msgid "" "Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was " "never changed, the channel is named Root." msgstr "" "Mumble sunucunuzun ana kanalının adını ayarlayın. Eğer adı hiç " "değiştirilmediyse, kanalın adı Root'tur." #: plinth/modules/mumble/manifest.py:34 msgid "Mumblefly" msgstr "Mumblefly" #: plinth/modules/mumble/manifest.py:43 msgid "Mumla" msgstr "Mumla" #: plinth/modules/mumble/manifest.py:67 msgid "Group conference" msgstr "Grup görüşme" #: plinth/modules/mumble/views.py:43 msgid "SuperUser password successfully updated." msgstr "Süper Kullanıcı parolası başarılı olarak güncellendi." #: plinth/modules/mumble/views.py:48 msgid "Join password changed" msgstr "Katılma parolası değiştirildi" #: plinth/modules/mumble/views.py:53 msgid "Root channel name changed." msgstr "Kök kanal adı değişti." #: plinth/modules/names/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached " "from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For " "each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are " "enabled or disabled for incoming connections through the given name." msgstr "" "Ad Hizmetleri, {box_name} cihazının herkese açık İnternet'ten ulaşılabilir " "yollarına genel bir bakış sağlar: etki alanı adı, Tor onion hizmeti ve " "Pagekite. Her tür ad için HTTP, HTTPS ve SSH hizmetlerinin, verilen ad " "aracılığıyla gelen bağlantılar için etkinleştirildiği mi yoksa " "etkisizleştirildiği mi gösterilir." #: plinth/modules/names/__init__.py:55 msgid "Name Services" msgstr "Ad Hizmetleri" #: plinth/modules/names/__init__.py:69 msgid "Domain (regular)" msgstr "Etki alanı (sıradan)" #: plinth/modules/names/__init__.py:178 msgid "Package systemd-resolved is installed" msgstr "systemd-resolved paketi yüklendi" #: plinth/modules/names/__init__.py:232 #, python-brace-format msgid "Resolve domain name: {domain}" msgstr "Etki alanı adını çözümle: {domain}" #: plinth/modules/names/components.py:14 msgid "All" msgstr "Tümü" #: plinth/modules/names/components.py:18 plinth/modules/names/components.py:22 msgid "All web apps" msgstr "Tüm web uygulamaları" #: plinth/modules/names/components.py:26 msgid "Secure Shell" msgstr "Güvenli Kabuk" #: plinth/modules/names/forms.py:22 msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)" msgstr "" "Etki alanlarını çözümlemek için TLS üzerinden DNS kullan (genel tercih)" #: plinth/modules/names/forms.py:50 msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)" msgstr "Etki alanlarını çözümlerken DNSSEC'yi kullan (genel tercih)" #: plinth/modules/names/forms.py:85 plinth/modules/names/manifest.py:12 msgid "Hostname" msgstr "Anamakine Adı" #: plinth/modules/names/forms.py:86 #, python-brace-format msgid "" "Hostname is the local name by which other devices on the local network can " "reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit " "and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total " "length must be 63 characters or less." msgstr "" "Anamakine adı, yerel ağdaki diğer cihazların {box_name} cihazınıza " "ulaşabileceği yerel addır. Bir alfabe harfi veya rakamla başlamak ve bitmek " "zorundadır ve iç karakter olarak sadece harf, rakam ve kısa çizgi " "içermelidir. Toplam uzunluk 63 karakter veya daha az olmak zorundadır." #: plinth/modules/names/forms.py:92 msgid "Invalid hostname" msgstr "Geçersiz anamakine adı" #: plinth/modules/names/forms.py:108 #, python-brace-format msgid "" "Domain name is the global name by which other devices on the Internet can " "reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each " "label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior " "characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be " "63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters " "or less." msgstr "" "Etki alanı adı, İnternet üzerindeki diğer cihazların {box_name} cihazınıza " "ulaşabileceği genel addır. Noktalarla ayrılmış etiketlerden oluşmak " "zorundadır. Her etiket bir alfabe veya rakamla başlamak ve bitmek zorundadır " "ve iç karakter olarak sadece harf, rakam ve kısa çizgi içermelidir. Her bir " "etiketin uzunluğu 63 karakter veya daha az olmak zorundadır. Etki alanı " "adının toplam uzunluğu 253 karakter veya daha az olmak zorundadır." #: plinth/modules/names/manifest.py:13 msgid "DNS Resolution" msgstr "DNS Çözünürlüğü" #: plinth/modules/names/resolved.py:91 plinth/modules/names/resolved.py:101 #: plinth/modules/networks/forms.py:28 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:70 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:212 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:253 #: plinth/modules/networks/views.py:125 msgid "yes" msgstr "evet" #: plinth/modules/names/resolved.py:92 plinth/modules/networks/forms.py:29 #: plinth/modules/networks/views.py:124 msgid "opportunistic" msgstr "fırsatçı" #: plinth/modules/names/resolved.py:93 plinth/modules/names/resolved.py:103 #: plinth/modules/networks/forms.py:30 plinth/modules/networks/views.py:123 msgid "no" msgstr "hayır" #: plinth/modules/names/resolved.py:102 msgid "allow-downgrade" msgstr "düşürmeye izin ver" #: plinth/modules/names/resolved.py:110 msgid "supported" msgstr "desteklenen" #: plinth/modules/names/resolved.py:110 msgid "unsupported" msgstr "desteklenmeyen" #: plinth/modules/names/templates/names-domain-add.html:11 #, python-format msgid "" "If you purchased a domain name from a domain registrar, you can configure it " "here. The name servers responsible for the domain must be pointing (A and " "AAAA records) to the public IP addresses of the %(box_name)s." msgstr "" "Eğer bir etki alanı kayıt şirketinden bir etki alanı adı satın aldıysanız, " "bunu burada yapılandırabilirsiniz. Etki alanından sorumlu ad sunucuları, " "%(box_name)s'ın ortak IP adreslerini işaret etmek (A ve AAAA kayıtları) " "zorundadır." #: plinth/modules/names/templates/names-domain-add.html:18 #, python-format msgid "" "If you wish to also use a subdomian of an already configured domain, add " "another entry for it here. Ensure that the subdomain is configured to point " "to %(box_name)s. Subdomains are useful for hosting multiple applications " "that each require a dedicted domain for themselves." msgstr "" "Eğer zaten yapılandırılmış bir etki alanının bir alt etki alanını da " "kullanmak isterseniz, buraya başka bir giriş ekleyin. Alt etki alanının " "%(box_name)s'ı işaret edecek şekilde yapılandırıldığından emin olun. Alt " "etki alanları, her biri kendileri için adanmış bir etki alanı gerektiren " "birden çok uygulamayı barındırmak için yararlıdır." #: plinth/modules/names/templates/names.html:41 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:40 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73 #: plinth/templates/base.html:166 plinth/templates/base.html:167 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: plinth/modules/names/templates/names.html:59 msgid "Add Domains" msgstr "Etki Alanları Ekle" #: plinth/modules/names/templates/names.html:87 msgid "Resolver Status" msgstr "Çözümleyici Durumu" #: plinth/modules/names/templates/names.html:97 msgid "Global" msgstr "Küresel" #: plinth/modules/names/templates/names.html:99 msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #: plinth/modules/names/templates/names.html:104 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:268 msgid "DNS-over-TLS" msgstr "TLS üzerinden DNS" #: plinth/modules/names/templates/names.html:108 msgid "DNSSEC" msgstr "DNSSEC" #: plinth/modules/names/templates/names.html:113 msgid "Current DNS Server" msgstr "Şu Anki DNS Sunucusu" #: plinth/modules/names/templates/names.html:119 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS Sunucuları" #: plinth/modules/names/templates/names.html:129 msgid "Fallback DNS Servers" msgstr "Yedek DNS Sunucuları" #: plinth/modules/names/templates/names.html:143 msgid "" "systemd-resolved package is not installed. Install it for additional " "functionality." msgstr "systemd-resolved paketi yüklü değil. Ek işlevsellik için yükleyin." #: plinth/modules/names/templates/names.html:152 plinth/templates/setup.html:87 msgid "Install" msgstr "Yükle" #: plinth/modules/names/templates/names.html:162 msgid "Error retrieving status:" msgstr "Durum alınırken hata oldu:" #: plinth/modules/names/views.py:83 msgid "Set Hostname" msgstr "Anamakine Adını Ayarla" #: plinth/modules/names/views.py:101 #, python-brace-format msgid "Error setting hostname: {exception}" msgstr "Anamakine adı ayarlanırken hata oldu: {exception}" #: plinth/modules/names/views.py:117 msgid "Add Domain Name" msgstr "Etki Alanı Adı Ekle" #: plinth/modules/networks/__init__.py:19 msgid "" "Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or " "PPPoE. Share that connection with other devices on the network." msgstr "" "Ağ cihazlarını yapılandırın. İnternet'e Ethernet, Wi-Fi veya PPPoE ile " "bağlanın. Bu bağlantıyı ağdaki diğer cihazlarla paylaşın." #: plinth/modules/networks/__init__.py:21 msgid "" "Devices administered through other methods may not be available for " "configuration here." msgstr "" "Diğer yöntemler aracılığıyla yönetilen cihazlar burada yapılandırma için " "mevcut olmayabilir." #: plinth/modules/networks/__init__.py:42 msgid "Networks" msgstr "Ağlar" #: plinth/modules/networks/forms.py:19 plinth/modules/networks/forms.py:25 #: plinth/modules/networks/views.py:39 plinth/modules/networks/views.py:100 #: plinth/modules/networks/views.py:111 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: plinth/modules/networks/forms.py:38 msgid "Connection Type" msgstr "Bağlantı Türü" #: plinth/modules/networks/forms.py:45 msgid "Connection Name" msgstr "Bağlantı Adı" #: plinth/modules/networks/forms.py:47 msgid "Network Interface" msgstr "Ağ Arayüzü" #: plinth/modules/networks/forms.py:48 msgid "The network device that this connection should be bound to." msgstr "Bu bağlantının bağlanması gereken ağ cihazı." #: plinth/modules/networks/forms.py:51 msgid "Firewall Zone" msgstr "Güvenlik Duvarı Bölgesi" #: plinth/modules/networks/forms.py:52 msgid "" "The firewall zone will control which services are available over this " "interfaces. Select Internal only for trusted networks." msgstr "" "Güvenlik duvarı bölgesi, bu arayüzler üzerinden hangi hizmetlerin " "kullanılabileceğini denetleyecek. Sadece güvenilir ağlar için Dahili'yi " "seçin." #: plinth/modules/networks/forms.py:56 msgid "Use DNS-over-TLS" msgstr "TLS üzerinden DNS kullan" #: plinth/modules/networks/forms.py:90 msgid "IPv4 Addressing Method" msgstr "IPv4 Adresleme Yöntemi" #: plinth/modules/networks/forms.py:92 msgid "" "Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this " "network" msgstr "" "Otomatik (DHCP): Otomatik olarak yapılandır, bu ağdan İnternet bağlantısını " "kullan" #: plinth/modules/networks/forms.py:95 msgid "" "Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on " "this network" msgstr "" "Paylaşılan: Yönlendirici gibi davran, bu ağdaki diğer cihazlara İnternet " "bağlantısı sağla" #: plinth/modules/networks/forms.py:98 plinth/modules/networks/forms.py:139 msgid "" "Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this " "network" msgstr "" "Elle: El ile belirtilen parametreleri kullan, bu ağdan İnternet bağlantısını " "kullan" #: plinth/modules/networks/forms.py:101 msgid "Disabled: Do not configure this addressing method" msgstr "Etkisizleştirildi: Bu adresleme yöntemini yapılandırma" #: plinth/modules/networks/forms.py:108 msgid "Netmask" msgstr "Ağ Maskesi" #: plinth/modules/networks/forms.py:109 msgid "" "Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will " "be used." msgstr "" "İsteğe bağlı değer. Eğer boş bırakılırsa, adrese dayalı varsayılan bir ağ " "maskesi kullanılacaktır." #: plinth/modules/networks/forms.py:113 plinth/modules/networks/forms.py:152 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:197 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:238 msgid "Gateway" msgstr "Ağ Geçidi" #: plinth/modules/networks/forms.py:113 plinth/modules/networks/forms.py:152 msgid "Optional value." msgstr "İsteğe bağlı değer." #: plinth/modules/networks/forms.py:116 plinth/modules/networks/forms.py:155 msgid "DNS Server" msgstr "DNS Sunucusu" #: plinth/modules/networks/forms.py:117 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "İsteğe bağlı değer. Eğer bu değer girilirse ve IPv4 adresleme yöntemi " "\"Otomatik\" ise, DHCP sunucusu tarafından sağlanan DNS Sunucuları " "yoksayılacaktır." #: plinth/modules/networks/forms.py:122 plinth/modules/networks/forms.py:161 msgid "Second DNS Server" msgstr "İkinci DNS Sunucusu" #: plinth/modules/networks/forms.py:123 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "İsteğe bağlı değer. Eğer bu değer girilirse ve IPv4 Adresleme Yöntemi " "\"Otomatik\" ise, DHCP sunucusu tarafından sağlanan DNS Sunucuları " "yoksayılacaktır." #: plinth/modules/networks/forms.py:128 msgid "IPv6 Addressing Method" msgstr "IPv6 Adresleme Yöntemi" #: plinth/modules/networks/forms.py:130 msgid "" "Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network" msgstr "" "Otomatik: Otomatik olarak yapılandır, bu ağdan İnternet bağlantısını kullan" #: plinth/modules/networks/forms.py:133 msgid "" "Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from " "this network" msgstr "" "Otomatik (sadece DHCP): Otomatik olarak yapılandır, bu ağdan İnternet " "bağlantısını kullan" #: plinth/modules/networks/forms.py:136 msgid "" "Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant " "to this network." msgstr "" "Yerel bağlantı: Yalnızca bu ağla ilgili bir adresi kullanacak şekilde " "otomatik olarak yapılandırın." #: plinth/modules/networks/forms.py:141 msgid "Ignore: Ignore this addressing method" msgstr "Yoksay: Bu adresleme yöntemini yoksay" #: plinth/modules/networks/forms.py:142 msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection" msgstr "Etkisizleştirildi: Bu bağlantı için IPv6'yı etkisizleştirin" #: plinth/modules/networks/forms.py:147 msgid "Prefix" msgstr "Önek" #: plinth/modules/networks/forms.py:148 msgid "Value between 1 and 128." msgstr "1 ile 128 arasında bir değer." #: plinth/modules/networks/forms.py:156 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "İsteğe bağlı değer. Eğer bu değer girilirse ve IPv6 adresleme yöntemi " "\"Otomatik\" ise, DHCP sunucusu tarafından sağlanan DNS Sunucuları " "yoksayılacaktır." #: plinth/modules/networks/forms.py:162 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "İsteğe bağlı değer. Eğer bu değer girilirse ve IPv6 Adresleme Yöntemi " "\"Otomatik\" ise, DHCP sunucusu tarafından sağlanan DNS Sunucuları " "yoksayılacaktır." #: plinth/modules/networks/forms.py:183 msgid "-- select --" msgstr "-- seç --" #: plinth/modules/networks/forms.py:312 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:139 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: plinth/modules/networks/forms.py:313 msgid "The visible name of the network." msgstr "Ağın görünür adı." #: plinth/modules/networks/forms.py:315 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:152 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: plinth/modules/networks/forms.py:315 msgid "Infrastructure" msgstr "Altyapı" #: plinth/modules/networks/forms.py:316 msgid "Access Point" msgstr "Erişim Noktası" #: plinth/modules/networks/forms.py:317 msgid "Ad-hoc" msgstr "Geçici" #: plinth/modules/networks/forms.py:319 msgid "Frequency Band" msgstr "Frekans Bandı" #: plinth/modules/networks/forms.py:320 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: plinth/modules/networks/forms.py:321 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: plinth/modules/networks/forms.py:323 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:166 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: plinth/modules/networks/forms.py:324 msgid "" "Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict " "to. Blank or 0 value means automatic selection." msgstr "" "İsteğe bağlı değer. Seçilen frekans bandında kısıtlanacak kablosuz kanal. " "Boş veya 0 değeri otomatik seçim anlamına gelir." #: plinth/modules/networks/forms.py:329 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: plinth/modules/networks/forms.py:330 msgid "" "Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to " "an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the " "one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc." msgstr "" "İsteğe bağlı değer. Erişim noktası için benzersiz tanımlayıcı. Bir erişim " "noktasına bağlanırken, sadece erişim noktasının BSSID'si sağlanan ile " "eşleşiyorsa bağlanır. Örnek: 00:11:22:aa:bb:cc." #: plinth/modules/networks/forms.py:336 msgid "Authentication Mode" msgstr "Kimlik Doğrulama Kipi" #: plinth/modules/networks/forms.py:337 msgid "" "Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have " "the password to connect." msgstr "" "Kablosuz ağ güvenliyse ve istemcilerin bağlanmak için parolaya sahip " "olmasını gerektiriyorsa WPA'yı seçin." #: plinth/modules/networks/forms.py:339 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: plinth/modules/networks/forms.py:339 msgid "Open" msgstr "Açık" #: plinth/modules/networks/forms.py:375 #, python-brace-format msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network" msgstr "{box_name} cihazınızın ağınıza nasıl bağlı olduğunu belirtin" #: plinth/modules/networks/forms.py:382 #, python-brace-format msgid "" "Connected to a router

Your {box_name} gets its " "Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a " "typical home setup.

" msgstr "" "Bir yönlendiriciye bağlı

{box_name} cihazınız " "İnternet bağlantısını yönlendiricinizden Kablosuz (Wi-Fi) veya Ethernet " "kablosu aracılığıyla alır. Bu tipik bir ev ayarlamasıdır.

" #: plinth/modules/networks/forms.py:389 #, python-brace-format msgid "" "{box_name} is your router

Your {box_name} has " "multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi " "adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your " "devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.

" msgstr "" "{box_name} yönlendiricinizdir

{box_name} cihazınız " "birden çok Ethernet bağlantı noktası veya bir Kablosuz (Wi-Fi) " "bağdaştırıcısı gibi birden çok ağ arayüzüne sahip. {box_name} doğrudan " "İnternet'e bağlı ve tüm cihazlarınız kendi İnternet bağlanabilirlikleri için " "{box_name} cihazına bağlanır.

" #: plinth/modules/networks/forms.py:398 #, python-brace-format msgid "" "Directly connected to the Internet

Your Internet " "connection is directly attached to your {box_name} and there are no other " "devices on the network. This can happen on community or cloud setups.

" msgstr "" "Doğrudan İnternet'e bağlı

İnternet bağlantınız " "doğrudan {box_name} cihazınıza bağlıdır ve ağda başka cihaz yoktur. Bu, " "topluluk veya bulut ayarlamalarında olabilir.

" #: plinth/modules/networks/forms.py:417 msgid "Choose your internet connection type" msgstr "İnternet bağlantı türünüzü seçin" #: plinth/modules/networks/forms.py:421 msgid "" "I have a public IP address that may change over time

This means that devices on the Internet can reach you when you are " "connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your " "Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, " "especially after some offline time. Many ISPs offer this type of " "connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes " "over time or not, it is safer to choose this option.

" msgstr "" "Zamanla değişebilen bir dış IP adresim var

Bu, " "İnternet'teki cihazların siz İnternet'e bağlandığınızda size ulaşabileceği " "anlamına gelir. İnternet Servis Sağlayıcınız (İSS) ile İnternet'e her " "bağlandığınızda, özellikle bir süre çevrimdışı kaldıktan sonra farklı bir IP " "adresi alabilirsiniz. Birçok İSS bu tür bir bağlanabilirlik sunar. Eğer bir " "dış IP adresiniz varsa ancak zamanla değişip değişmeyeceğinden emin " "değilseniz, bu seçeneği seçmeniz daha güvenlidir.

" #: plinth/modules/networks/forms.py:433 #, python-brace-format msgid "" "I have a public IP address that does not change over time (recommended)

This means that devices on the Internet can reach you " "when you are connected to the Internet. Every time you connect to the " "Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same " "IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services " "but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your " "ISP by making an additional payment.

" msgstr "" "Zamanla değişmeyen bir dış IP adresim var (önerilir)

Bu, İnternet'teki cihazların İnternet'e bağlandığınızda size " "ulaşabileceği anlamına gelir. İnternet Servis Sağlayıcınız (İSS) ile " "İnternet'e her bağlandığınızda, her zaman aynı IP adresini alırsınız. Bu, " "birçok {box_name} hizmeti için en sorunsuz ayarlamadır, ancak çok az İSS " "bunu sunmaktadır. Ek ödeme yaparak bu hizmeti İSS'nizden alabilirsiniz.

" #: plinth/modules/networks/forms.py:446 #, python-brace-format msgid "" "I dont have a public IP address

This means that " "devices on the Internet can not reach you when you are connected to " "the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet " "Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for " "local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most " "troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many " "workaround solutions but each solution has some limitations.

" msgstr "" "Bir dış IP adresim yok

Bu, İnternet üzerindeki " "cihazların, İnternet'e bağlandığınızda size ulaşamayacağı anlamına " "gelir. İnternet Servis Sağlayıcınız (İSS) ile İnternet'e her " "bağlandığınızda, sadece yerel ağlar için geçerli olan bir IP adresi " "alırsınız. Birçok İSS bu tür bir bağlanabilirlik sunar. Evde barındırma " "hizmetleri için en sıkıntılı durum budur. {box_name} birçok geçici çözüm " "sağlar ancak her çözümün bazı sınırlamaları vardır.

" #: plinth/modules/networks/forms.py:459 msgid "" "I do not know the type of connection my ISP provides

You will be suggested the most conservative actions.

" msgstr "" "ISS'min sağladığı bağlantı türünü bilmiyorum

Size en " "ölçülü eylemler önerilecektir.

" #: plinth/modules/networks/forms.py:476 msgid "Preferred router configuration" msgstr "Tercih edilen yönlendirici yapılandırması" #: plinth/modules/networks/forms.py:481 #, python-brace-format msgid "" "Use DMZ feature to forward all traffic (recommended)

Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will " "allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a " "single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to " "configure a static local IP address for your {box_name} in your router's " "configuration.

" msgstr "" "Tüm trafiği yönlendirmek için DMZ özelliğini kullan (önerilir)

Çoğu yönlendirici, DMZ adı verilen bir yapılandırma " "ayarı sağlar. Bu, yönlendiricinin İnternet'ten gelen tüm trafiği {box_name} " "cihazının IP adresi gibi tek bir IP adresine yönlendirmesini sağlayacak. " "Öncelikle yönlendiricinizin yapılandırmasında {box_name} cihazınız için " "sabit bir yerel IP adresi yapılandırmayı unutmayın.

" #: plinth/modules/networks/forms.py:493 #, python-brace-format msgid "" "Forward specific traffic as needed by each application

You may alternatively choose to forward only specific traffic to " "your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in " "your network or if your router does not support DMZ feature. All " "applications that provide a web interface need you to forward traffic from " "ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which " "port(s) need to be forwarded for that application to work.

" msgstr "" "Her uygulamanın gerektirdiği şekilde belirli trafiği yönlendir

Alternatif olarak, {box_name} cihazınıza sadece belirli " "trafiği yönlendirmeyi seçebilirsiniz. Ağınızda {box_name} gibi başka " "sunucularınız varsa veya yönlendiriciniz DMZ özelliğini desteklemiyorsa bu " "idealdir. Bir web arayüzü sağlayan tüm uygulamalar, çalışmak için trafiği 80 " "ve 443 numaralı bağlantı noktalarından yönlendirmenizi gerektirir. Diğer " "uygulamaların her biri, o uygulamanın çalışması için hangi bağlantı " "nokta(larının)sının yönlendirilmesi gerektiğini önerecektir.

" #: plinth/modules/networks/forms.py:507 msgid "" "Router is currently unconfigured

Choose this if you " "have not configured or are unable to configure the router currently and wish " "to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.

" msgstr "" "Yönlendirici şu anda yapılandırılmamış

Yönlendiriciyi şu anda yapılandırmadıysanız veya " "yapılandıramıyorsanız ve daha sonra hatırlatılmasını istiyorsanız bunu " "seçin. Diğer yapılandırma adımlarından bazıları başarısız olabilir.

" #: plinth/modules/networks/manifest.py:8 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11 msgid "Internet" msgstr "İnternet" #: plinth/modules/networks/manifest.py:8 plinth/modules/privoxy/manifest.py:10 #: plinth/modules/samba/manifest.py:82 msgid "Local network" msgstr "Yerel ağ" #: plinth/modules/networks/manifest.py:8 msgid "Topology" msgstr "Topoloji" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:27 #, python-format msgid "" "This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet " "connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure " "that you have other means to access %(box_name)s before altering this " "connection." msgstr "" "Bu %(box_name)s cihazının İnternet bağlantısına dayanan birincil " "bağlantıdır. Bunu değiştirmek %(box_name)s cihazınızı erişilemez hale " "getirebilir. Bu bağlantıyı değiştirmeden önce %(box_name)s cihazına erişmek " "için başka yollarınız olduğundan emin olun." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:40 msgid "Edit connection" msgstr "Bağlantıyı düzenle" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:47 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61 msgid "Deactivate" msgstr "Devre dışı bırak" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:54 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69 msgid "Activate" msgstr "Etkinleştir" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:60 msgid "Delete connection" msgstr "Bağlantıyı sil" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73 msgid "Connection" msgstr "Bağlantı" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:68 msgid "Primary connection" msgstr "Birincil bağlantı" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:85 msgid "State" msgstr "Durum" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:90 msgid "State reason" msgstr "Durum nedeni" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99 msgid "MAC address" msgstr "MAC adresi" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:107 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:34 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:113 msgid "Physical Link" msgstr "Fiziksel Bağlantı" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:118 msgid "Link state" msgstr "Bağlantı durumu" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121 msgid "cable is connected" msgstr "kablo bağlı" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124 msgid "please check cable" msgstr "lütfen kabloyu denetleyin" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:130 #, python-format msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s" msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:146 #, python-format msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:158 msgid "Signal strength" msgstr "Sinyal gücü" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:174 #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:67 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:179 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222 #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36 #: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:42 msgid "Method" msgstr "Yöntem" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:188 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:229 msgid "IP address" msgstr "IP adresi" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:204 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:245 msgid "DNS server" msgstr "DNS sunucusu" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:211 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:252 #: plinth/modules/storage/forms.py:132 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217 #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:94 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:260 msgid "This connection is not active." msgstr "Bu bağlantı etkin değil." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264 #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:15 #: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60 plinth/modules/privacy/__init__.py:38 #: plinth/modules/privacy/__init__.py:77 #: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:279 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:304 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:328 msgid "Firewall zone" msgstr "Güvenlik duvarı bölgesi" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:289 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:314 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:338 #: plinth/templates/internal-zone.html:13 plinth/templates/messages.html:20 msgid "Info:" msgstr "Bilgi:" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:292 msgid "" "This interface should be connected to a local network/machine. If you " "connect this interface to a public network, services meant to be available " "only internally will become available externally. This is a security risk." msgstr "" "Bu arayüz yerel bir ağa/makineye bağlanmalıdır. Eğer bu arayüzü bir dış ağa " "bağlarsanız, sadece dahili olarak kullanılabilir olan hizmetler harici " "olarak kullanılabilir hale gelecektir. Bu bir güvenlik riskidir." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:317 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:345 msgid "" "This interface should receive your Internet connection. If you connect it to " "a local network/machine, many services meant to available only internally " "will not be available." msgstr "" "Bu arayüz İnternet bağlantınızı almalıdır. Eğer yerel bir ağa/makineye " "bağlarsanız, sadece dahili olarak kullanılabilir birçok hizmet " "kullanılamayacaktır." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:330 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 #: plinth/network.py:25 msgid "External" msgstr "Harici" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:341 #, python-format msgid "" "This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is " "automatically assigned to the external zone." msgstr "" "Bu arayüz, %(box_name)s tarafından korunmaz. Güvenlik için otomatik olarak " "harici bölgeye atanır." #: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:18 msgid "Create Connection" msgstr "Bağlantı Oluştur" #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11 #: plinth/modules/networks/views.py:545 msgid "Delete Connection" msgstr "Bağlantıyı Sil" #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s permanently?" msgstr "%(name)s bağlantısı kalıcı olarak silinsin mi?" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48 msgid "Spacing" msgstr "Aralık" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59 #: plinth/modules/networks/views.py:101 plinth/network.py:28 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43 #, python-format msgid "Show connection %(name)s" msgstr "%(name)s bağlantısını göster" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 #: plinth/network.py:25 msgid "Internal" msgstr "Dahili" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:24 #: plinth/modules/networks/views.py:253 plinth/modules/networks/views.py:341 msgid "Edit Connection" msgstr "Bağlantıyı Düzenle" #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:13 #: plinth/templates/messages.html:14 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:20 #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:51 #: plinth/templates/messages.html:30 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:32 msgid "General" msgstr "Genel" #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:15 #: plinth/network.py:30 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8 msgid "Connections" msgstr "Bağlantılar" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14 #: plinth/modules/networks/views.py:395 msgid "Nearby Wi-Fi Networks" msgstr "Yakındaki Kablosuz (Wi-Fi) Ağları" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19 #: plinth/modules/networks/views.py:420 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19 msgid "Add Connection" msgstr "Bağlantı Ekle" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35 msgid "Inactive" msgstr "Devre Dışı" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s" msgstr "%(name)s bağlantısını sil" #: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19 msgid "Create..." msgstr "Oluştur..." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10 msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?" msgstr "Ne Tür İnternet Bağlantınız Var?" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16 msgid "" "Select an option that best describes the type of Internet connection. This " "information is used only to guide you with further setup." msgstr "" "İnternet bağlantısı türünü en iyi tanımlayan seçeneği seçin. Bu bilgiler " "sadece size daha fazla ayarlama için rehberlik etmek amacıyla kullanılır." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9 msgid "Your Internet Connection Type" msgstr "İnternet Bağlantınızın Türü" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14 msgid "" "The following best describes the type of Internet connection provided by " "your ISP. This information is only used to suggest you necessary " "configuration actions." msgstr "" "Aşağıda, İSS'niz tarafından sağlanan İnternet bağlantısı türünü en iyi " "şekilde açıklanmaktadır. Bu bilgiler sadece size gerekli yapılandırma " "eylemlerini önermek için kullanılır." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23 msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time." msgstr "İSS'im, zamanla değişmeyen bir dış IP adresi sağlıyor." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27 msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time." msgstr "İSS'm, zaman içinde değişebilen bir dış IP adresi sağlıyor." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31 msgid "My ISP does not provide a public IP address." msgstr "İSS'im bir dış IP adresi sağlamıyor." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35 msgid "I do not know the type of connection my ISP provides." msgstr "İSS'imin sağladığı bağlantı türünü bilmiyorum." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41 #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41 msgid "Update..." msgstr "Güncelle..." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18 #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18 #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19 #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:33 #: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:25 #: plinth/templates/form.html:22 msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10 #, python-format msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?" msgstr "%(box_name)s Cihazınız İnternet'e Nasıl Bağlı?" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16 #, python-format msgid "" "Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in " "your network. This information is used to guide you with further setup. It " "can be changed later." msgstr "" "%(box_name)s cihazınızın ağınıza nasıl bağlandığını en iyi tanımlayan " "seçeneği seçin. Bu bilgiler, daha ileri ayarlamada size yol göstermek için " "kullanılır. Daha sonra değiştirilebilir." #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s Internet Connectivity" msgstr "%(box_name)s İnternet Bağlanabilirliği" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15 #, python-format msgid "" "The following best describes how your %(box_name)s is connected in your " "network. This information is used only to suggest necessary configuration " "actions." msgstr "" "Aşağıdaki, %(box_name)s cihazınızın ağınıza nasıl bağlandığını en iyi " "şekilde tanımlar. Bu bilgiler sadece gerekli yapılandırma eylemlerini " "önermek için kullanılır." #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" "%(box_name)s cihazınız İnternet bağlantısını yönlendiricinizden Kablosuz (Wi-" "Fi) veya Ethernet kablosu ile alır. Bu tipik bir ev ayarlamasıdır." #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices " "connect to %(box_name)s for their Internet connectivity." msgstr "" "%(box_name)s cihazınız doğrudan İnternet'e bağlı ve tüm cihazlarınız kendi " "İnternet bağlanabilirlikleri için %(box_name)s cihazına bağlanır." #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34 #, python-format msgid "" "Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there " "are no other devices on the network." msgstr "" "İnternet bağlantınız doğrudan %(box_name)s cihazınıza bağlı ve ağda başka " "cihaz yok." #: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24 msgid "" "Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" "Birleştirme, köprüleme ve VLAN yönetimi gibi gelişmiş ağ işlemleri Cockpit uygulaması tarafından sağlanır." #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10 #, python-format msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router" msgstr "%(box_name)s Cihazını bir Yönlendirici Arkasında Ayarlama" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" "%(box_name)s cihazınız İnternet bağlantısını yönlendiricinizden Kablosuz (Wi-" "Fi) veya Ethernet kablosu ile alır. Bu tipik bir ev ayarlamasıdır." #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23 #, python-format msgid "" "With this setup, any device on the internet trying to reach your " "%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be " "configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides " "the services." msgstr "" "Bu ayarlamayla, İnternet'te %(box_name)s cihazınıza ulaşmaya çalışan " "herhangi bir cihazın yönlendiricinizden geçmesi gerekecektir. %(box_name)s " "cihazının hizmetleri sağlaması için yönlendiricinin aldığı tüm trafiği " "yönlendirecek şekilde yapılandırılması gerekecektir." #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32 msgid "" "If you don't have control over your router, choose not to configure it. To " "see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP " "address' option in Internet connection type selection." msgstr "" "Eğer yönlendiriciniz üzerinde denetiminiz yoksa, yapılandırmamayı seçin. Bu " "sınırlamanın üstesinden gelme seçeneklerini görmek için İnternet bağlantı türü seçiminde 'Bir dış IP adresim yok' seçeneğini seçin." #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39 msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router" msgstr "Yönlendiricinizi Nasıl Yapılandırmak İstediğinizi Seçin" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42 msgid "" "You will need to login to your router's administration console provided by " "the router. This may look like one of the following:" msgstr "" "Yönlendirici tarafından sağlanan yönlendiricinizin yönetim konsolunda oturum " "açmanız gerekecek. Bu, aşağıdakilerden birine benzeyebilir:" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54 msgid "" "The username and password is configured by you when you first setup the " "router. For many routers, this information is printed at the back of the " "router. If you don't remember the credentials or the IP address of the " "router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router " "model number and search online for the router's manual. This will provide " "full instructions on how to perform this task." msgstr "" "Yönlendiriciyi ilk ayarladığınızda kullanıcı adı ve parola sizin " "tarafınızdan yapılandırılır. Birçok yönlendirici için bu bilgiler " "yönlendiricinin arkasında yazılıdır. Eğer yönlendiricinin kimlik bilgilerini " "veya IP adresini hatırlamıyorsanız, sıfırlamaya ve yeniden ayarlamaya karar " "verebilirsiniz. Yönlendiricinizin model numarasına bakın ve yönlendiricinin " "kılavuzunu çevrimiçi olarak arayın. Bu, bu görevin nasıl " "gerçekleştirileceğine dair tam talimatlar sağlayacak." #: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:14 msgid "No Wi-Fi device detected." msgstr "Algılanan kablosuz (Wi-Fi) aygıtı yok." #: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:21 #, python-format msgid "Device: %(interface_name)s" msgstr "Aygıt: %(interface_name)s" #: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:27 msgid "Last scanned: " msgstr "Son taranan: " #: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:31 msgid "never" msgstr "asla" #: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:52 msgid "No Wi-Fi networks found." msgstr "Bulunan kablosuz (Wi-Fi) ağları yok." #: plinth/modules/networks/views.py:27 msgid "disabled" msgstr "etkisizleştirildi" #: plinth/modules/networks/views.py:28 msgid "automatic" msgstr "otomatik" #: plinth/modules/networks/views.py:29 msgid "manual" msgstr "elle" #: plinth/modules/networks/views.py:30 msgid "shared" msgstr "paylaşılmış" #: plinth/modules/networks/views.py:31 msgid "link-local" msgstr "bağlantı-yerel" #: plinth/modules/networks/views.py:32 msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #: plinth/modules/networks/views.py:33 msgid "ignore" msgstr "yoksay" #: plinth/modules/networks/views.py:40 msgid "unmanaged" msgstr "yönetilmeyen" #: plinth/modules/networks/views.py:41 msgid "unavailable" msgstr "kullanılamaz" #: plinth/modules/networks/views.py:42 msgid "disconnected" msgstr "bağlantısı kesilmiş" #: plinth/modules/networks/views.py:43 msgid "preparing" msgstr "hazırlanıyor" #: plinth/modules/networks/views.py:44 msgid "connecting" msgstr "bağlanıyor" #: plinth/modules/networks/views.py:45 msgid "needs authentication" msgstr "kimlik doğrulaması gerekiyor" #: plinth/modules/networks/views.py:46 msgid "requesting address" msgstr "adres isteniyor" #: plinth/modules/networks/views.py:47 msgid "checking" msgstr "denetleniyor" #: plinth/modules/networks/views.py:48 msgid "waiting for secondary" msgstr "ikincil bekleniyor" #: plinth/modules/networks/views.py:49 msgid "activated" msgstr "etkinleştirildi" #: plinth/modules/networks/views.py:50 msgid "deactivating" msgstr "devre dışı bırakılıyor" #: plinth/modules/networks/views.py:58 msgid "no reason" msgstr "sebep yok" #: plinth/modules/networks/views.py:60 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: plinth/modules/networks/views.py:62 msgid "device is now managed" msgstr "aygıt artık yönetiliyor" #: plinth/modules/networks/views.py:64 msgid "device is now unmanaged" msgstr "aygıt artık yönetilemiyor" #: plinth/modules/networks/views.py:66 msgid "configuration failed" msgstr "yapılandırma başarısız oldu" #: plinth/modules/networks/views.py:68 msgid "secrets required" msgstr "gizli anahtarlar gerekli" #: plinth/modules/networks/views.py:70 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP istemcisini başlatma başarısız oldu" #: plinth/modules/networks/views.py:72 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP istemcisi hatası" #: plinth/modules/networks/views.py:74 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP istemcisi başarısız oldu" #: plinth/modules/networks/views.py:76 msgid "shared connection service failed to start" msgstr "paylaşılan bağlantı hizmetini başlatma başarısız oldu" #: plinth/modules/networks/views.py:78 msgid "shared connection service failed" msgstr "paylaşılan bağlantı hizmeti başarısız oldu" #: plinth/modules/networks/views.py:80 msgid "device was removed" msgstr "aygıt kaldırıldı" #: plinth/modules/networks/views.py:82 msgid "device disconnected by user" msgstr "aygıtın bağlantısı kullanıcı tarafından kesildi" #: plinth/modules/networks/views.py:84 msgid "a dependency of the connection failed" msgstr "bağlantının bir bağımlılığı başarısız oldu" #: plinth/modules/networks/views.py:86 msgid "Wi-Fi network not found" msgstr "Kablosuz (Wi-Fi) ağı bulunamadı" #: plinth/modules/networks/views.py:88 msgid "a secondary connection failed" msgstr "ikincil bir bağlantı başarısız oldu" #: plinth/modules/networks/views.py:90 msgid "new connection activation was enqueued" msgstr "yeni bağlantı etkinleştirme sıraya alındı" #: plinth/modules/networks/views.py:92 msgid "a duplicate IP address was detected" msgstr "yinelenen bir IP adresi algılandı" #: plinth/modules/networks/views.py:94 msgid "selected IP method is not supported" msgstr "seçilen IP yöntemi desteklenmiyor" #: plinth/modules/networks/views.py:103 msgid "generic" msgstr "genel" #: plinth/modules/networks/views.py:104 msgid "TUN or TAP interface" msgstr "TUN veya TAP arayüzü" #: plinth/modules/networks/views.py:105 plinth/modules/wireguard/__init__.py:47 #: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: plinth/modules/networks/views.py:112 msgid "ad-hoc" msgstr "geçici" #: plinth/modules/networks/views.py:113 msgid "infrastructure" msgstr "altyapı" #: plinth/modules/networks/views.py:114 msgid "access point" msgstr "erişim noktası" #: plinth/modules/networks/views.py:115 msgid "mesh point" msgstr "ağ gözü noktası" #: plinth/modules/networks/views.py:122 msgid "default" msgstr "varsayılan" #: plinth/modules/networks/views.py:155 msgid "Cannot show connection: Connection not found." msgstr "Bağlantı gösterilemiyor: Bağlantı bulunamadı." #: plinth/modules/networks/views.py:210 msgid "Connection Information" msgstr "Bağlantı Bilgileri" #: plinth/modules/networks/views.py:225 msgid "Cannot edit connection: Connection not found." msgstr "Bağlantı düzenlenemiyor: Bağlantı bulunamadı." #: plinth/modules/networks/views.py:231 msgid "This type of connection is not yet understood." msgstr "Bu tür bir bağlantı henüz anlaşılmamaktadır." #: plinth/modules/networks/views.py:353 #, python-brace-format msgid "Activated connection {name}." msgstr "{name} bağlantısı etkinleştirildi." #: plinth/modules/networks/views.py:357 msgid "Failed to activate connection: Connection not found." msgstr "Bağlantıyı etkinleştirme başarısız oldu: Bağlantı bulunamadı." #: plinth/modules/networks/views.py:363 #, python-brace-format msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available." msgstr "" "{name} bağlantısını etkinleştirme başarısız oldu: Mevcut uygun bir cihaz yok." #: plinth/modules/networks/views.py:376 #, python-brace-format msgid "Deactivated connection {name}." msgstr "{name} bağlantısı devre dışı bırakıldı." #: plinth/modules/networks/views.py:380 msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found." msgstr "Bağlantıyı devre dışı bırakma başarısız oldu: Bağlantı bulunamadı." #: plinth/modules/networks/views.py:438 msgid "Adding New Generic Connection" msgstr "Yeni Genel Bağlantı Ekleme" #: plinth/modules/networks/views.py:456 msgid "Adding New Ethernet Connection" msgstr "Yeni Ethernet Bağlantısı Ekleme" #: plinth/modules/networks/views.py:474 msgid "Adding New PPPoE Connection" msgstr "Yeni PPPoE Bağlantısı Ekleme" #: plinth/modules/networks/views.py:511 msgid "Adding New Wi-Fi Connection" msgstr "Yeni Kablosuz (Wi-Fi) Bağlantısı Ekleme" #: plinth/modules/networks/views.py:526 #, python-brace-format msgid "Connection {name} deleted." msgstr "{name} bağlantısı silindi." #: plinth/modules/networks/views.py:530 plinth/modules/networks/views.py:540 msgid "Failed to delete connection: Connection not found." msgstr "Bağlantının silinmesi başarısız oldu: Bağlantı bulunamadı." #: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:25 msgid "" "Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and " "secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud " "includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, " "and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web " "interface." msgstr "" "Nextcloud, dosya paylaşımı, ortak çalışma ve daha fazlası için özel ve " "güvenli işlevler sağlayan, kendi kendine barındırılan bir üretkenlik " "platformudur. Nextcloud, Nextcloud sunucusunu, masaüstü bilgisayarlar için " "istemci uygulamalarını ve mobil istemcileri içerir. Nextcloud sunucusu iyi " "bütünleştirilmiş bir web arayüzü sağlar." #: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:30 msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative " msgstr "" "FreedomBox'ın tüm kullanıcıları Nextcloud'u kullanabilir. Yönetimsel " "işlemleri gerçekleştirmek için " #: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided " "by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are " "done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are " "performed following an independent cycle." msgstr "" "Nextcloud'un, Nextcloud topluluğu tarafından sağlanan bir kapsayıcı içine " "yüklendiğini ve çalıştırıldığını lütfen unutmayın. Güvenlik, kalite, " "gizlilik ve yasal incelemeler Debian/{box_name} tarafından değil, yukarı " "yöndeki proje tarafından yapılır. Güncellemeler bağımsız bir döngünün " "ardından gerçekleştirilir." #: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:56 #: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:11 #: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:18 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:19 msgid "Not set" msgstr "Ayarlı değil" #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:26 msgid "Override domain" msgstr "Etki alanını geçersiz kıl" #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:27 msgid "" "Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate " "URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access " "Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"." msgstr "" "Nextcloud'un URL'ler oluşturmaya zorlanması gereken etki alanını veya IP " "adresini ayarlayın. Nextcloud'a erişmek için geçerli bir etki alanı " "kullanılıyorsa buna ihtiyaç duyulmamalıdır. Örnekler: \"freedombox-" "ım.ornek.org\" veya \"ornek.onion\"." #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:33 msgid "Administrator password" msgstr "Yönetici parolası" #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:34 msgid "" "Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account " "(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum " "required length is 10 characters. Leave this field blank to " "keep the current password." msgstr "" "İsteğe bağlı. Nextcloud'un yönetici hesabı (nextcloud-admin) için yeni bir " "parola ayarlayın. Parola ortak bir parola olamaz ve gereken en az uzunluk " "10 karakterdir. Şu anki parolayı korumak için bu alanı boş " "bırakın." #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:41 msgid "Default phone region" msgstr "Varsayılan telefon bölgesi" #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:42 msgid "" "The default phone region is required to validate phone numbers in the " "profile settings without a country code." msgstr "" "Profil ayarlarındaki telefon numaralarını ülke kodu olmadan doğrulamak için " "varsayılan telefon bölgesi gereklidir." #: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56 #: plinth/modules/syncthing/manifest.py:58 msgid "File sync" msgstr "Dosya eşitleme" #: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56 #: plinth/modules/sharing/__init__.py:34 msgid "Sharing" msgstr "Paylaşım" #: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56 plinth/modules/sogo/manifest.py:72 msgid "Groupware" msgstr "Grup yazılımı" #: plinth/modules/nextcloud/views.py:53 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password." msgstr "Parola güncelleme başarısız oldu. Lütfen daha güçlü bir parola seçin." #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:20 #, python-brace-format msgid "" "Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two " "devices in order to access resources of a private network. While you are " "away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your " "home network and access private/internal services provided by {box_name}. " "You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added " "security and anonymity." msgstr "" "Sanal Özel Ağ (VPN), özel bir ağın kaynaklarına erişmek için iki cihazı " "güvenli bir şekilde bağlamak için kullanılan bir tekniktir. Evden uzaktayken " "ev ağınıza katılmak ve {box_name} tarafından sağlanan özel/dahili hizmetlere " "erişmek için {box_name} cihazınıza bağlanabilirsiniz. Eklenen güvenlik ve " "isim gizliliği sayesinde {box_name} aracılığıyla İnternet'e de " "erişebilirsiniz." #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43 msgid "Connect to VPN services" msgstr "VPN hizmetlerine bağlan" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:46 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:57 #, python-brace-format msgid "" "Download Profile" msgstr "Profili İndir" #: plinth/modules/openvpn/manifest.py:52 msgid "Tunnelblick" msgstr "Tunnelblick" #: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60 #: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "VPN server" msgstr "VPN sunucusu" #: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60 plinth/modules/pagekite/manifest.py:17 #: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "Remote access" msgstr "Uzaktan erişim" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:12 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:15 #, python-format msgid "" "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it " "to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are " "available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended " "clients and instructions on how to configure them." msgstr "" "%(box_name)s cihazının VPN'ine bağlanmak için bir profil indirmeniz ve bunu " "mobil veya masaüstü makinenizdeki bir OpenVPN istemcisine iletmeniz gerekir. " "OpenVPN İstemcileri çoğu platform için mevcuttur. Önerilen istemciler ve " "bunların nasıl yapılandırılacağıyla ilgili talimatlar için yukarıdaki \"Daha " "fazla bilgi edinin...\" bağlantısına tıklayın." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:24 #, python-format msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." msgstr "Profil, %(box_name)s cihazının her kullanıcısına özgüdür. Gizli tutun." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:34 msgid "Download my profile" msgstr "Profilimi indir" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:19 #, python-brace-format msgid "" "PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a " "direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} " "services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" msgstr "" "PageKite, İnternet'e doğrudan bağlantınız olmadığında {box_name} " "hizmetlerini kullanıma sunmak için kullanılan bir sistemdir. Buna sadece " "{box_name} hizmetlerinize İnternet'ten erişilemiyorsa ihtiyacınız vardır. " "Bu, aşağıdaki durumları içerir:" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "{box_name} is behind a restricted firewall." msgstr "{box_name} kısıtlanmış bir güvenlik duvarının arkasında." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control." msgstr "{box_name} denetleyemediğiniz bir (kablosuz) yönlendiriciye bağlı." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:29 msgid "" "Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides " "Internet connection through NAT." msgstr "" "İSS'niz size bir dış IP adresi sağlamıyor ve bunun yerine NAT aracılığıyla " "İnternet bağlantısı sağlıyor." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:31 msgid "" "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " "changes every time you connect to Internet." msgstr "" "İSS'niz size bir sabit IP adresi sağlamıyor ve IP adresiniz İnternet'e her " "bağlandığınızda değişiyor." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33 msgid "Your ISP limits incoming connections." msgstr "İSS'niz gelen bağlantıları sınırlıyor." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a " "combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service " "provider, for example pagekite.net. In " "the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this." msgstr "" "PageKite, tünellerin ve ters vekil sunucuların bir birleşimini kullanarak " "NAT, güvenlik duvarları ve IP adresi sınırlamaları etrafından çalışır. " "Herhangi bir pagekite hizmet sağlayıcısını kullanabilirsiniz, örneğin pagekite.net. Gelecekte bunun için " "arkadaşınızın {box_name} cihazını kullanmak mümkün olabilir." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:59 msgid "PageKite" msgstr "PageKite" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:72 msgid "PageKite Domain" msgstr "PageKite Etki Alanı" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:30 msgid "Server domain" msgstr "Sunucu etki alanı" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:32 msgid "" "Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default " "pagekite.net server." msgstr "" "Pagekite sunucunuzu seçin. Varsayılan pagekite.net sunucusunu kullanmak için " "\"pagekite.net\" olarak ayarlayın." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:35 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:27 msgid "Server port" msgstr "Sunucu bağlantı noktası" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:36 msgid "Port of your pagekite server (default: 80)" msgstr "Pagekite sunucunuzun bağlantı noktası (varsayılan: 80)" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:38 msgid "Kite name" msgstr "Kite adı" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:39 msgid "Example: mybox.pagekite.me" msgstr "Örnek: benimkutum.pagekite.me" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:41 msgid "Invalid kite name" msgstr "Geçersiz kite adı" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:45 msgid "Kite secret" msgstr "Kite gizli anahtarı" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:46 msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite." msgstr "" "Kite ile ilişkilendirilmiş bir gizli anahtar ya da kite üzerinde hiçbir " "gizli anahtar ayarlanmamışsa hesabınız için varsayılan gizli anahtar." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:85 msgid "protocol" msgstr "protokol" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:88 msgid "external (frontend) port" msgstr "harici (ön uç) bağlantı noktası" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:91 msgid "internal (freedombox) port" msgstr "dahili (freedombox) bağlantı noktası" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:92 msgid "Enable Subdomains" msgstr "Alt Etki Alanlarını etkinleştir" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:127 msgid "Deleted custom service" msgstr "Özel hizmet silindi" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:161 msgid "This service is already available as a standard service." msgstr "Bu hizmet zaten standart bir hizmet olarak mevcut." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:169 msgid "Added custom service" msgstr "Özel hizmet eklendi" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:172 msgid "This service already exists" msgstr "Bu hizmet zaten var" #: plinth/modules/pagekite/manifest.py:16 msgid "Reachability" msgstr "Ulaşılabilirlik" #: plinth/modules/pagekite/manifest.py:18 msgid "Tunneling" msgstr "Tünel açma" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13 msgid "Custom Services" msgstr "Özel Hizmetler" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17 #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19 msgid "Add Custom Service" msgstr "Özel Hizmet Ekle" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35 #, python-format msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s" msgstr "%(backend_host)s:%(backend_port)s cihazına bağlandı" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47 msgid "Delete this service" msgstr "Bu hizmeti sil" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11 #: plinth/modules/pagekite/views.py:34 msgid "Add custom PageKite service" msgstr "Özel PageKite hizmeti ekleyin" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:19 msgid "" "Your PageKite frontend server may not support all the protocol/port " "combinations that you are able to define here. For example, HTTPS on ports " "other than 443 is known to cause problems." msgstr "" "PageKite ön uç sunucunuz burada tanımlayabildiğiniz tüm protokol/bağlantı " "noktası birleşimlerini desteklemeyebilir. Örneğin, 443 dışındaki bağlantı " "noktalarında HTTPS'nin sorunlara neden olduğu bilinmektedir." #: plinth/modules/pagekite/utils.py:45 msgid "Web Server (HTTP)" msgstr "Web Sunucusu (HTTP)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:47 #, python-brace-format msgid "Site will be available at http://{0}" msgstr "" "Site http://{0} adresinde kullanılabilir olacaktır" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:59 msgid "Web Server (HTTPS)" msgstr "Web Sunucusu (HTTPS)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:61 #, python-brace-format msgid "Site will be available at https://{0}" msgstr "" "Site https://{0} adresinde kullanılabilir " "olacaktır" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:73 msgid "Secure Shell (SSH)" msgstr "Güvenli Kabuk (SSH)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:75 msgid "" "See SSH client setup instructions" msgstr "" "SSH istemci ayarlaması talimatlarına bakın" #: plinth/modules/performance/__init__.py:19 msgid "" "Performance app allows you to collect, store and view information about " "utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage " "patterns and whether the hardware is overloaded by users and services." msgstr "" "Performans uygulaması, donanımın kullanımıyla ilgili bilgileri toplamanızı, " "depolamanızı ve görüntülemenizi sağlar. Bu size kullanım şekilleri ve " "donanımın kullanıcılar ve hizmetler tarafından aşırı yüklenip yüklenmediği " "hakkında temel içgörüler verebilir." #: plinth/modules/performance/__init__.py:23 msgid "" "Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed " "using the Cockpit app." msgstr "" "Performans ölçümleri, Performance Co-Pilot tarafından toplanır ve Cockpit " "uygulaması kullanılarak görüntülenebilir." #: plinth/modules/performance/manifest.py:18 msgid "Monitoring" msgstr "İzleme" #: plinth/modules/performance/manifest.py:18 msgid "Resource utilization" msgstr "Kaynak kullanımı" #: plinth/modules/power/__init__.py:14 msgid "Restart or shut down the system." msgstr "Sistemi yeniden başlatın veya kapatın." #: plinth/modules/power/__init__.py:31 msgid "Power" msgstr "Gücü aç" #: plinth/modules/power/manifest.py:10 msgid "Reboot" msgstr "Baştan başlat" #: plinth/modules/power/manifest.py:10 msgid "Shutdown" msgstr "Kapat" #: plinth/modules/power/templates/power.html:15 plinth/templates/base.html:181 #: plinth/templates/base.html:182 msgid "Restart" msgstr "Yeniden başlat" #: plinth/modules/power/templates/power.html:18 msgid "Shut Down" msgstr "Kapat" #: plinth/modules/power/templates/power_busy_warning.html:14 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before shutting down or restarting." msgstr "" "Şu anda bir kurulum veya yükseltme çalışıyor. Kapatmadan veya yeniden " "başlatmadan önce bitene kadar beklemeyi düşünün." #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17 msgid "" "Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web " "interface for a few minutes until the system is restarted." msgstr "" "Yeniden başlatmak istediğinize emin misiniz? Sistem yeniden başlatılana " "kadar bu web arayüzüne birkaç dakika erişemeyeceksiniz." #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:41 #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:44 msgid "Restart Now" msgstr "Şimdi Yeniden Başlat" #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17 msgid "" "Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web " "interface after shut down." msgstr "" "Kapatmak istediğinize emin misiniz? Kapattıktan sonra bu web arayüzüne " "erişemeyeceksiniz." #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:40 #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:43 msgid "Shut Down Now" msgstr "Şimdi Kapat" #: plinth/modules/privacy/__init__.py:21 msgid "Manage system-wide privacy settings." msgstr "Sistem genelinde gizlilik ayarlarını yönetin." #: plinth/modules/privacy/__init__.py:75 msgid "Please update privacy settings to match your preferences." msgstr "Lütfen gizlilik ayarlarını tercihlerinize uyacak şekilde güncelleyin." #: plinth/modules/privacy/__init__.py:80 msgid "Review privacy setting" msgstr "Gizlilik ayarlarını gözden geçirin" #: plinth/modules/privacy/forms.py:17 #, python-brace-format msgid "" "Optional Value. This URL is used to determine the publicly visible IP " "address of your {box_name}. The URL should simply return the IPv4 or IPv6 " "address where the client request comes from. Default is to use the service " "provided by the FreedomBox Foundation at https://ddns.freedombox.org/ip/. If " "empty, lookups are disabled and some functionality will fail." msgstr "" "İsteğe Bağlı Değer. Bu URL, {box_name}'ınızın herkese açık olarak " "görülebilen IP adresini belirlemek için kullanılır. URL, istemci isteğinin " "geldiği IPv4 veya IPv6 adresini döndürmelidir. Varsayılanı, FreedomBox Vakfı " "tarafından https://ddns.freedombox.org/ip/ adresinde sağlanan hizmetin " "kullanılmasıdır. Eğer boşsa, aramalar etkisizleştirilir ve bazı işlevler " "başarısız olacaktır." #: plinth/modules/privacy/forms.py:25 msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)" msgstr "" "Düzenli olarak kullanılan (önerilen) uygulamaların bir listesini gönderin" #: plinth/modules/privacy/forms.py:27 #, python-brace-format msgid "" "Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest " "package survey program. When enabled, a list of apps used on this system " "will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data " "collected are publicly available at popcon.debian.org. Submission happens over the Tor " "network for additional anonymity if Tor app is enabled." msgstr "" "Popülarite Yarışması paket anket programına katılarak Debian/{box_name} " "geliştiricilerine yardımcı olun. Etkinleştirildiğinde, bu sistemde " "kullanılan uygulamaların bir listesi her hafta isimsiz olarak Debian'a " "gönderilecektir. Toplanan verilere ilişkin istatistikler, popcon.debian.org adresinde " "herkese açıktır. Tor uygulaması etkinleştirilirse, ek isimsizlik için " "gönderme Tor ağı üzerinden gerçekleşir." #: plinth/modules/privacy/forms.py:37 msgid "Allow using fallback DNS servers" msgstr "Yedek DNS sunucularının kullanılmasına izin ver" #: plinth/modules/privacy/forms.py:39 msgid "" "Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual " "circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is " "available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable " "and reliable." msgstr "" "Hiçbir DNS sunucusunun bilinmediği ancak internet bağlantısının mevcut " "olduğu olağandışı durumlarda etki alanı adlarını çözümlemek için iyi bilinen " "halka açık DNS sunucularını kullanın. Ağ bağlantısı sağlam ve güvenilirse " "çoğu durumda etkisizleştirilebilir." #: plinth/modules/privacy/forms.py:45 msgid "URL to look up public IP address" msgstr "Dış IP adresi aramak için URL" #: plinth/modules/privacy/manifest.py:10 msgid "Usage reporting" msgstr "Kullanım raporlama" #: plinth/modules/privacy/manifest.py:10 msgid "External services" msgstr "Harici hizmetler" #: plinth/modules/privacy/manifest.py:10 msgid "Fallback DNS" msgstr "Yedek DNS" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:25 msgid "" "Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for " "enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling " "access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. " msgstr "" "Privoxy, gizliliği artırmak, web sayfası verilerini ve HTTP başlıklarını " "değiştirmek, erişimi denetlemek ve reklamları ve diğer iğrenç İnternet " "çöplerini kaldırmak için gelişmiş süzme yeteneklerine sahip, önbelleğe " "alınmayan bir web vekil sunucusudur. " #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your " "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from " "local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see " "its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p." msgstr "" "Tarayıcı vekil sunucusu ayarlarınızı {box_name} anamakine adınıza (veya IP " "adresine) 8118 bağlantı noktasıyla değiştirerek Privoxy'yi " "kullanabilirsiniz. Sadece yerel ağ IP adreslerinden gelen bağlantılara izin " "verilir. Privoxy kullanırken, yapılandırma ayrıntılarını ve belgelerini https://www.privoxy.org adresinde " "görebilirsiniz." #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:53 msgid "Privoxy" msgstr "Privoxy" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:119 #, python-brace-format msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}" msgstr "Tcp{kind} üzerinde {proxy} vekil sunucusu ile {url} adresine erişin" #: plinth/modules/privoxy/manifest.py:10 msgid "Ad blocker" msgstr "Reklam engelleyici" #: plinth/modules/privoxy/manifest.py:10 #: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:18 #: plinth/modules/torproxy/manifest.py:55 msgid "Proxy server" msgstr "Vekil sunucusu" #: plinth/modules/quassel/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a " "\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to " "continue receiving messages, even when the client is disconnected. " "{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and " "one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to " "connect and disconnect from it." msgstr "" "Quassel, bir \"çekirdek\" ve bir \"istemci\" olmak üzere iki bölüme ayrılmış " "bir IRC uygulamasıdır. Bu, çekirdeğin IRC sunucularına bağlı kalmasına ve " "istemci bağlantısı kesildiğinde bile ileti almaya devam etmesini sağlar. " "{box_name}, sizi her zaman çevrimiçi tutan Quassel çekirdek hizmetini " "çalıştırabilir ve bir masaüstünden veya cep telefonundan bir veya daha fazla " "Quassel istemcisini bağlamak ve bağlantısını kesmek için kullanılabilir." #: plinth/modules/quassel/__init__.py:31 msgid "" "You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. " "Clients to connect to Quassel from your desktop and mobile devices are available." msgstr "" "Quassel çekirdeğinize varsayılan Quassel bağlantı noktası 4242 üzerinden " "bağlanabilirsiniz. Quassel'e masaüstü ve mobil cihazlarınızdan bağlanacak istemciler mevcuttur." #: plinth/modules/quassel/__init__.py:51 plinth/modules/quassel/manifest.py:9 msgid "Quassel" msgstr "Quassel" #: plinth/modules/quassel/manifest.py:33 msgid "Quasseldroid" msgstr "Quasseldroid" #: plinth/modules/quassel/manifest.py:54 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: plinth/modules/radicale/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and " "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a supported client application is needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login." msgstr "" "Radicale bir CalDAV ve CardDAV sunucusudur. Planlama ve kişi verilerinin " "eşitlenmesini ve paylaşımını sağlar. Radicale'yi kullanmak için desteklenen bir " "istemci uygulaması gereklidir. Radicale'ye {box_name} oturum açma adı " "ile herhangi bir kullanıcı tarafından erişilebilir." #: plinth/modules/radicale/__init__.py:31 msgid "" "Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new " "calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, " "which must be done using a separate client." msgstr "" "Radicale, sadece yeni takvimler ve adres defterleri oluşturmayı destekleyen " "temel bir web arayüzü sağlar. Ayrı bir istemci kullanılarak yapılması " "zorunlu olan olayların veya kişilerin eklenmesini desteklemez." #: plinth/modules/radicale/__init__.py:53 #: plinth/modules/radicale/manifest.py:74 msgid "Radicale" msgstr "Radicale" #: plinth/modules/radicale/forms.py:14 msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes." msgstr "" "Sadece takvim/adres defterinin sahibi görüntüleyebilir ya da değişiklik " "yapabilir." #: plinth/modules/radicale/forms.py:18 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only " "the owner can make changes." msgstr "" "{box_name} oturum açma bilgilerine sahip herhangi bir kullanıcı herhangi bir " "takvimi/adres defterini görüntüleyebilir, ancak sadece sahibi değişiklik " "yapabilir." #: plinth/modules/radicale/forms.py:23 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/" "addressbook." msgstr "" "{box_name} oturum açma bilgilerine sahip herhangi bir kullanıcı herhangi bir " "takvimi/adres defterini görüntüleyebilir ve değişiklik yapabilir." #: plinth/modules/radicale/forms.py:30 msgid "Access rights" msgstr "Erişim hakları" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:9 plinth/modules/sogo/manifest.py:36 msgid "DAVx5" msgstr "DAVx5" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:11 msgid "" "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://" ") and your user name. DAVx5 will show all existing " "calendars and address books and you can create new." msgstr "" "Radicale sunucusunun URL'sini (örn. https://) ve " "kullanıcı adınızı girin. DAVx5, varolan tüm takvimleri ve adres defterlerini " "gösterecek ve yenilerini oluşturabilirsiniz." #: plinth/modules/radicale/manifest.py:28 plinth/modules/sogo/manifest.py:51 msgid "GNOME Calendar" msgstr "GNOME Takvim" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:56 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:58 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution, bütünleştirilmiş posta, takvim ve adres defteri işlevselliği " "sağlayan kişisel bir bilgi yönetimi uygulamasıdır." #: plinth/modules/radicale/manifest.py:62 msgid "" "In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. " "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://" ") and your user name. Clicking on the search button " "will list the existing calendars and address books." msgstr "" "Evolution'da WebDAV ile sırasıyla yeni bir takvim ve adres defteri ekleyin. " "Radicale sunucusunun URL'sini (örn. https://) ve " "kullanıcı adınızı girin. Ara düğmesine tıklamak, varolan takvimleri ve adres " "defterlerini listeleyecektir." #: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:73 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 #: plinth/modules/roundcube/manifest.py:23 msgid "Contacts" msgstr "Kişiler" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:75 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:76 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: plinth/modules/radicale/views.py:32 msgid "Access rights configuration updated" msgstr "Erişim izinleri yapılandırması güncellendi" #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:19 msgid "" "Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an " "application-like user interface. It provides full functionality you expect " "from an email client, including MIME support, address book, folder " "manipulation, message searching and spell checking." msgstr "" "Roundcube web postası, uygulama benzeri bir kullanıcı arayüzüne sahip, " "tarayıcı tabanlı çok dilli bir IMAP istemcisidir. MIME desteği, adres " "defteri, klasör işleme, ileti arama ve yazım denetimi dahil olmak üzere bir " "e-posta istemcisinden beklediğiniz tam işlevselliği sağlar." #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:24 msgid "" "You can use it by providing the username and password of the email account " "you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your " "email provider, like imap.example.com. For IMAP over SSL " "(recommended), fill the server field like imaps://imap.example.com." msgstr "" "Erişmek istediğiniz e-posta hesabının kullanıcı adını ve parolasını ve " "ardından imap.ornek.com gibi e-posta sağlayıcınız için IMAP " "sunucusunun etki alanı adını girerek bunu kullanabilirsiniz. SSL üzerinden " "IMAP için (önerilir), sunucu alanını imaps://imap.ornek.com " "gibi doldurun." #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:29 msgid "" "For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google " "account password and server will be imaps://imap.gmail.com. " "Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google " "account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." msgstr "" "Gmail için kullanıcı adı Gmail adresiniz, parolanız Google hesabı parolanız " "ve sunucu imaps://imap.gmail.com olacaktır. Google hesap " "ayarlarınızda \"Daha az güvenli uygulama erişimi\"ni de etkinleştirmeniz " "gerekeceğini unutmayın (https://myaccount.google.com/lesssecureapps)." #: plinth/modules/roundcube/forms.py:16 msgid "Use only the local mail server" msgstr "Sadece yerel posta sunucusunu kullan" #: plinth/modules/roundcube/forms.py:17 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you " "wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must " "uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the " "login page so the user can specify to which account they wish to connect." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde, kullanıcılar bu {box_name} aracılığıyla yalnızca e-" "posta okuyabilir ve gönderebilir. Eğer Roundcube'ü Gmail gibi harici bir " "posta hesabıyla kullanmak istiyorsanız, bu seçeneğin işaretini kaldırmak " "zorundasınız. İşaretlenmediğinde, kullanıcının hangi hesaba bağlanmak " "istediğini belirleyebilmesi için oturum açma sayfasına bir metin giriş alanı " "eklenir." #: plinth/modules/roundcube/manifest.py:23 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:21 msgid "" "RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. " "Generated feeds can be consumed by any feed reader." msgstr "" "RSS-Bridge, olmayan web siteleri için RSS ve Atom bildirimleri oluşturur. " "Oluşturulan bildirimler, herhangi bir bildirim okuyucusu tarafından " "tüketilebilir." #: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, RSS-Bridge can be accessed by any " "user belonging to the feed-reader group." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde RSS-Bridge'ye, bildirim okuyucu grubuna ait herhangi bir kullanıcı tarafından erişilebilir." #: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:28 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "You can use RSS-Bridge with Miniflux or Tiny Tiny RSS to follow various websites. When " #| "adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials." msgid "" "You can use RSS-Bridge with Miniflux or Nextcloud News to follow various websites. When " "adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials." msgstr "" "Çeşitli web sitelerini takip etmek için Miniflux veya Tiny Tiny RSS ile RSS-Bridge'i " "kullanabilirsiniz. Bir bildirim eklerken, kimlik doğrulamayı etkinleştirin " "ve {box_name} kimlik bilgilerinizi kullanın." #: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:49 msgid "Read and subscribe to news feeds" msgstr "Haber bildirimlerini oku ve abone ol" #: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:52 #: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:7 msgid "RSS-Bridge" msgstr "RSS-Bridge" #: plinth/modules/rssbridge/forms.py:12 plinth/modules/searx/forms.py:17 msgid "Allow Public Access" msgstr "Herkese Açık Erişime izin ver" #: plinth/modules/rssbridge/forms.py:13 plinth/modules/searx/forms.py:18 msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it." msgstr "" "Bu uygulamanın, ona ulaşabilen herkes tarafından kullanılmasına izin verin." #: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "Feed generator" msgstr "Bildirim oluşturucu" #: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "News" msgstr "Haberler" #: plinth/modules/samba/__init__.py:23 msgid "" "Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other " "computers in your local network." msgstr "" "Samba, FreedomBox ile yerel ağınızdaki diğer bilgisayarlar arasında dosya ve " "klasör paylaşmayı sağlar." #: plinth/modules/samba/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled " "shares are accessible in the file manager on your computer at location \\\\" "{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). There " "are three types of shares you can choose from: " msgstr "" "Kurulumdan sonra, paylaşım için hangi disklerin kullanılacağını " "seçebilirsiniz. Etkinleştirilmiş paylaşımlara, bilgisayarınızdaki dosya " "yöneticisinde \\\\{hostname} (Windows'ta) veya smb://{hostname} .local " "(Linux ve Mac'te) konumunda erişilebilir. Aralarından seçim yapabileceğiniz " "üç tür paylaşım vardır: " #: plinth/modules/samba/__init__.py:31 msgid "Open share - accessible to everyone in your local network." msgstr "Açık paylaşım - yerel ağınızdaki herkes tarafından erişilebilir." #: plinth/modules/samba/__init__.py:32 msgid "" "Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-" "share group." msgstr "" "Grup paylaşımı - sadece Freedombox paylaşım grubundaki FreedomBox " "kullanıcıları tarafından erişilebilir." #: plinth/modules/samba/__init__.py:34 msgid "" "Home share - every user in the freedombox-share group can have their own " "private space." msgstr "" "Ev paylaşımı - Freedombox paylaşım grubundaki her kullanıcı kendi özel " "alanına sahip olabilir." #: plinth/modules/samba/__init__.py:50 msgid "Access to the private shares" msgstr "Özel paylaşımlara erişim" #: plinth/modules/samba/__init__.py:53 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: plinth/modules/samba/manifest.py:12 msgid "SambaLite" msgstr "SambaLite" #: plinth/modules/samba/manifest.py:26 msgid "Ghost Commander" msgstr "Ghost Commander" #: plinth/modules/samba/manifest.py:35 msgid "VLC media player" msgstr "VLC ortam oynatıcı" #: plinth/modules/samba/manifest.py:54 msgid "GNOME Files" msgstr "GNOME Dosyaları" #: plinth/modules/samba/manifest.py:66 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: plinth/modules/samba/manifest.py:83 msgid "Network drive" msgstr "Ağ sürücüsü" #: plinth/modules/samba/manifest.py:84 msgid "Media storage" msgstr "Ortam depolama" #: plinth/modules/samba/manifest.py:85 msgid "Backup storage" msgstr "Yedekleme depolaması" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20 msgid "Shares" msgstr "Paylaşımlar" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22 msgid "" "Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, " "not the whole disk." msgstr "" "Not: Sadece özel olarak oluşturulmuş dizinler, bütün diskte değil, seçilen " "disklerde paylaşılacaktır." #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84 msgid "VFAT partitions are not supported" msgstr "VFAT bölümleri desteklenmiyor" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112 #, python-format msgid "" "You can find additional information about disks on the storage module page and configure access to the " "shares on the users module page." msgstr "" "Depolama modülü sayfasında diskler hakkında " "ek bilgi bulabilir ve kullanıcılar modülü " "sayfasında paylaşımlara erişimi yapılandırabilirsiniz." #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120 msgid "Users who can currently access group and home shares" msgstr "Şu anda grup ve ev paylaşımlarına erişebilen kullanıcılar" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124 msgid "" "Users needing to re-enter their password on the password change page to " "access group and home shares" msgstr "" "Grup ve ev paylaşımlarına erişmek için parola değiştirme sayfasında " "parolalarını yeniden girmesi gereken kullanıcılar" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129 msgid "Unavailable Shares" msgstr "Kullanılamaz Paylaşımlar" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131 msgid "" "Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is " "plugged back in, sharing will be automatically enabled." msgstr "" "Yapılandırılan ancak disk kullanılabilir olmayan paylaşımlar. Eğer disk " "tekrar takılırsa paylaşım otomatik olarak etkinleştirilecektir." #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140 msgid "Share name" msgstr "Paylaşım adı" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: plinth/modules/samba/views.py:33 msgid "FreedomBox OS disk" msgstr "FreedomBox OS disk" #: plinth/modules/samba/views.py:60 plinth/modules/storage/forms.py:140 msgid "Open Share" msgstr "Açık Paylaşım" #: plinth/modules/samba/views.py:64 plinth/modules/storage/forms.py:138 msgid "Group Share" msgstr "Grup Paylaşımı" #: plinth/modules/samba/views.py:68 msgid "Home Share" msgstr "Ev Paylaşımı" #: plinth/modules/samba/views.py:103 msgid "Share enabled." msgstr "Paylaşım etkinleştirildi." #: plinth/modules/samba/views.py:108 #, python-brace-format msgid "Error enabling share: {error_message}" msgstr "Paylaşımı etkinleştirirken hata oldu: {error_message}" #: plinth/modules/samba/views.py:113 msgid "Share disabled." msgstr "Paylaşım etkisizleştirildi." #: plinth/modules/samba/views.py:118 #, python-brace-format msgid "Error disabling share: {error_message}" msgstr "Paylaşımı etkisizleştirirken hata oldu: {error_message}" #: plinth/modules/searx/__init__.py:20 msgid "" "Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and " "displays results from multiple search engines." msgstr "" "Searx, gizliliğe saygılı bir İnternet üstbilgi arama motorudur. Birden çok " "arama motorundan gelen sonuçları toplar ve görüntüler." #: plinth/modules/searx/__init__.py:22 msgid "" "Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It " "stores no cookies by default." msgstr "" "Searx, arama motorları tarafından izlenmeyi ve profil oluşturmayı önlemek " "için kullanılabilir. Varsayılan olarak hiçbir tanımlama bilgisi saklamaz." #: plinth/modules/searx/__init__.py:38 msgid "Search the web" msgstr "Web'de ara" #: plinth/modules/searx/__init__.py:41 plinth/modules/searx/manifest.py:6 msgid "Searx" msgstr "Searx" #: plinth/modules/searx/forms.py:12 msgid "Safe Search" msgstr "Güvenli Arama" #: plinth/modules/searx/forms.py:13 msgid "Select the default family filter to apply to your search results." msgstr "Arama sonuçlarınıza uygulanacak varsayılan aile süzgecini seçin." #: plinth/modules/searx/forms.py:14 msgid "Moderate" msgstr "Orta" #: plinth/modules/searx/forms.py:14 msgid "Strict" msgstr "Sıkı" #: plinth/modules/searx/manifest.py:17 msgid "Web search" msgstr "Web arama" #: plinth/modules/searx/manifest.py:17 msgid "Metasearch Engine" msgstr "Üst Arama Motoru" #: plinth/modules/security/forms.py:13 msgid "Fail2Ban (recommended)" msgstr "Fail2Ban (önerilir)" #: plinth/modules/security/forms.py:14 msgid "" "When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in " "attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-" "services." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Fail2Ban, SSH sunucusuna ve diğer " "etkinleştirilmiş parola korumalı İnternet hizmetlerine yönelik deneme " "yanılmayla zorlama girişimlerini sınırlayacaktır." #: plinth/modules/security/manifest.py:10 msgid "Automatic bans" msgstr "Otomatik yasaklamalar" #: plinth/modules/security/manifest.py:10 msgid "Reports" msgstr "Raporlar" #: plinth/modules/security/templates/security.html:12 #: plinth/modules/security/templates/security.html:14 msgid "Show security report" msgstr "Güvenlik raporunu göster" #: plinth/modules/security/templates/security.html:19 #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:49 msgid "Frequent Feature Updates" msgstr "Sık Yapılan Özellik Güncellemeleri" #: plinth/modules/security/templates/security.html:21 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:57 msgid "Frequent feature updates are activated." msgstr "Sık yapılan özellik güncellemeleri etkinleştirildi." #: plinth/modules/security/templates/security.html:26 #, python-format msgid "" "Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited " "set of software, to receive new features more frequently (from the backports " "repository). This results in receiving some new features within weeks, " "instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent " "feature updates does not have support from the Debian Security Team. " "Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s " "community." msgstr "" "Sık yapılan özellik güncellemeleri, %(box_name)s Hizmetinin, ayrıca çok " "sınırlı bir yazılım setinin, yeni özellikleri daha sıkça (arka kapılar " "deposundan) almasını sağlar. Bu, bazı yeni özelliklerin 2 yılda bir yerine " "birkaç hafta içinde alınmasına neden olur. Sık yapılan özellik " "güncellemelerine sahip yazılımların Debian Güvenlik Ekibinden destek " "almadığını unutmayın. Bunun yerine, Debian ve %(box_name)s topluluğuna " "katkıda bulunanlar tarafından bakımları yapılır." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10 #: plinth/modules/security/views.py:65 msgid "Security Report" msgstr "Güvenlik Raporu" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12 #, python-format msgid "" "There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, " "which provides the core services and user interface for a FreedomBox server." msgstr "" "Bir FreedomBox sunucusu için çekirdek hizmetleri ve kullanıcı arayüzü " "sağlayan FreedomBox uygulamasında bildirilen %(count)s güvenlik açığı var." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:19 msgid "" "The following table lists the current reported number of security " "vulnerabilities for each installed app. More information on the " "vulnerabilities can be found on the Debian Security Bug Tracker." msgstr "" "Aşağıdaki tablo, yüklü her uygulama için bildirilen güvenlik açıklarının şu " "anki sayısını listeler. Güvenlik açıkları hakkında daha fazla bilgi Debian Security Hata " "Tracker sitesinde bulunabilir." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:28 msgid "" "For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether " "sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a " "potentially compromised app to the rest of the system." msgstr "" "Hizmet sağlayan uygulamalar için \"Korumalı\" sütunu korumalı alan " "özelliklerinin kullanımda olup olmadığını gösterir. Korumalı alan oluşturma, " "olası tehlikeye atılmış bir uygulamanın sistemin geri kalanı üzerindeki " "etkisini azaltır." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:35 msgid "" "\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated " "from the rest of the system. It is only displayed while the service is " "running." msgstr "" "\"Korumalı Alan Kapsamı\", hizmetin sistemin geri kalanından ne kadar etkili " "bir şekilde izole edildiğinin bir sonucudur. Sadece hizmet çalışırken " "görüntülenir." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45 msgid "App Name" msgstr "Uygulama Adı" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:46 msgid "Current Vulnerabilities" msgstr "Şu Anki Güvenlik Açığı" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:47 msgid "Sandboxed" msgstr "Korumalı" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48 msgid "Sandbox Coverage" msgstr "Korumalı Alan Kapsamı" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:58 msgid "N/A" msgstr "YOK" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62 msgid "No" msgstr "Hayır" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:69 msgid "Not running" msgstr "Çalışmıyor" #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:18 msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks." msgstr "Shaarli, yer işaretlerini kaydetmenizi ve paylaşmanızı sağlar." #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:19 msgid "" "Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need " "to setup on the initial visit." msgstr "" "Shaarli'nin sadece ilk ziyaretinizde ayarlamanız gerekecek tek bir kullanıcı " "hesabını desteklediğini unutmayın." #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36 plinth/modules/shaarli/manifest.py:25 msgid "Shaarli" msgstr "Shaarli" #: plinth/modules/shaarli/manifest.py:12 msgid "Shaarlier" msgstr "Shaarlier" #: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İşaretleri" #: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Link blog" msgstr "Bağlantı blogu" #: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Single user" msgstr "Tek kullanıcı" #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:18 #: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:18 msgid "" "Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote " "server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a " "Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy." msgstr "" "Shadowsocks, ağ isteklerini uzak bir sunucuya güvenli bir şekilde iletmek " "için bir araçtır. İki bölümden oluşur: (1) bir Shadowsocks sunucusu ve (2) " "SOCKS5 vekiline sahip bir Shadowsocks istemcisi." #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:21 #: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:21 msgid "" "Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This " "requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely " "access the Internet, without filtering." msgstr "" "Shadowsocks, İnternet süzmeyi ve sansürü atlamak için kullanılabilir. Bu, " "Shadowsocks sunucusunun süzme olmadan İnternet'e serbestçe erişebileceği bir " "konumda olmasını gerektirir." #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a " "Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can " "connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through " "the Shadowsocks server." msgstr "" "{box_name} cihazınız bir Shadowsocks sunucusuna bağlanabilen bir Shadowsocks " "istemcisi çalıştırabilir. Ayrıca bir SOCKS5 vekil sunucusu çalıştıracaktır. " "Yerel cihazlar bu vekil sunucuya bağlanabilir ve verileri şifrelenecek ve " "Shadowsocks sunucusu aracılığıyla vekil sunucuya tabi tutulacaktır." #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:31 msgid "" "To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, " "browser or application to http://freedombox_address:1080/" msgstr "" "Ayarlamadan sonra Shadowsocks kullanmak için cihazınızda, tarayıcınızda veya " "uygulamanızda SOCKS5 vekil sunucu URL'sini http://freedombox_adresi:1080/ " "olarak ayarlayın" #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:50 msgid "Shadowsocks Client" msgstr "Shadowsocks İstemcisi" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:25 msgid "Server hostname or IP address" msgstr "Sunucu anamakine adı veya IP adresi" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29 msgid "Server port number" msgstr "Sunucu bağlantı noktası numarası" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32 msgid "Password used to encrypt data. Must match server password." msgstr "" "Verileri şifrelemek için kullanılan parola. Sunucu parolası ile eşleşmek " "zorundadır." #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37 msgid "Encryption method. Must match setting on server." msgstr "Şifreleme yöntemi. Sunucudaki ayarla eşleşmek zorundadır." #: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:20 #: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:19 msgid "Encrypted tunnel" msgstr "Şifreli tünel" #: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:21 msgid "Entry point" msgstr "Giriş noktası" #: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:22 #: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:21 msgid "Shadowsocks" msgstr "Shadowsocks" #: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks " "clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied " "through this server." msgstr "" "{box_name} cihazınız, Shadowsocks istemcilerinin buna bağlanmasına izin " "veren bir Shadowsocks sunucusu çalıştırabilir. İstemcilerin verileri " "şifrelenecek ve bu sunucu vekil olarak kullanılacaktır." #: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:47 msgid "Shadowsocks Server" msgstr "Shadowsocks Sunucusu" #: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:10 #: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:11 msgid "Recommended" msgstr "Önerilen" #: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:38 msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password." msgstr "" "Verileri şifrelemek için kullanılan parola. İstemciler aynı parolayı " "kullanmak zorundadır." #: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:43 msgid "Encryption method. Clients must use the same setting." msgstr "Şifreleme yöntemi. İstemciler aynı ayarı kullanmak zorundadır." #: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:20 msgid "Exit point" msgstr "Çıkış noktası" #: plinth/modules/sharing/__init__.py:17 #, python-brace-format msgid "" "Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the " "web with chosen groups of users." msgstr "" "Paylaşım, web üzerinden {box_name} cihazınızdaki dosyaları ve klasörleri, " "seçilen kullanıcı gruplarıyla paylaşmanızı sağlar." #: plinth/modules/sharing/forms.py:17 msgid "Name of the share" msgstr "Paylaşım adı" #: plinth/modules/sharing/forms.py:19 msgid "" "A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: " "media." msgstr "" "Bir paylaşımı benzersiz şekilde tanımlayan küçük harfli alfa-sayısal bir " "dizgi. Örnek: ortam." #: plinth/modules/sharing/forms.py:23 msgid "Path to share" msgstr "Paylaşma yolu" #: plinth/modules/sharing/forms.py:24 msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share." msgstr "Bu sunucudaki paylaşmayı düşündüğünüz bir klasörün disk yolu." #: plinth/modules/sharing/forms.py:27 msgid "Public share" msgstr "Herkese açık paylaşım" #: plinth/modules/sharing/forms.py:28 msgid "Make files in this folder available to anyone with the link." msgstr "Bu klasördeki dosyaları bağlantıya sahip herkesin kullanımına açın." #: plinth/modules/sharing/forms.py:33 msgid "User groups that can read the files in the share:" msgstr "Paylaşımdaki dosyaları okuyabilen kullanıcı grupları:" #: plinth/modules/sharing/forms.py:35 msgid "" "Users of the selected user groups will be able to read the files in the " "share." msgstr "" "Seçilen kullanıcı gruplarının kullanıcıları paylaşımdaki dosyaları " "okuyabilecektir." #: plinth/modules/sharing/forms.py:51 msgid "A share with this name already exists." msgstr "Bu ada sahip bir paylaşım zaten var." #: plinth/modules/sharing/forms.py:62 msgid "Shares should be either public or shared with at least one group" msgstr "Paylaşımlar herkese açık olmalı veya en az bir grupla paylaşılmalıdır" #: plinth/modules/sharing/manifest.py:19 plinth/modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Web sharing" msgstr "Web paylaşımı" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:18 #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:21 msgid "Add share" msgstr "Paylaşım ekle" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:26 msgid "No shares currently configured." msgstr "Şu anda yapılandırılmış paylaşımlar yok." #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33 msgid "Disk Path" msgstr "Disk Yolu" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34 msgid "Shared Over" msgstr "Paylaşım Bitti" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35 msgid "With Groups" msgstr "Gruplarla" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:52 msgid "public access" msgstr "herkese açık erişim" #: plinth/modules/sharing/views.py:39 msgid "Share added." msgstr "Paylaşım eklendi." #: plinth/modules/sharing/views.py:44 msgid "Add Share" msgstr "Paylaşım Ekleyin" #: plinth/modules/sharing/views.py:60 msgid "Share edited." msgstr "Paylaşım düzenlendi." #: plinth/modules/sharing/views.py:65 msgid "Edit Share" msgstr "Paylaşımı Düzenle" #: plinth/modules/sharing/views.py:96 msgid "Share deleted." msgstr "Paylaşım silindi." #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:18 msgid "" "Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These " "can be used to roll back the system to a previously known good state in case " "of unwanted changes to the system." msgstr "" "Anlık görüntüler, btrfs dosya sistemi anlık görüntülerinin oluşturulmasını " "ve yönetilmesini sağlar. Bunlar, sistemde istenmeyen değişiklikler olması " "durumunda sistemi önceden bilinen iyi bir duruma geri döndürmek için " "kullanılabilir." #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:22 #, no-python-format msgid "" "Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before " "and after a software installation. Older snapshots will be automatically " "cleaned up according to the settings below." msgstr "" "Anlık görüntüler düzenli olarak (zaman çizelgesi anlık görüntüleri olarak " "adlandırılır) ve ayrıca bir yazılım kurulumundan önce ve sonra alınır. Daha " "eski anlık görüntüler, aşağıdaki ayarlara göre otomatik olarak " "temizlenecektir." #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:25 msgid "" "Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root " "partition only. Snapshots are not a replacement for backups since they can only be stored on the same partition. " msgstr "" "Anlık görüntüler şu anda sadece btrfs dosya sistemlerinde ve sadece kök " "bölümde çalışmaktadır. Anlık görüntüler, sadece aynı bölümde " "depolanabildikleri için yedeklemelerin " "yerine geçmez. " #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:50 msgid "Storage Snapshots" msgstr "Depolama Anlık Görüntüleri" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:12 msgid "Free Disk Space to Maintain" msgstr "Korunacak Boş Disk Alanı" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:13 msgid "" "Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls " "below this value, older snapshots are removed until this much free space is " "regained. The default value is 30%." msgstr "" "Diskte bu yüzde kadar boş alan korunur. Eğer boş alan bu değerin altına " "düşerse, bu kadar boş alan yeniden kazanılıncaya kadar eski anlık görüntüler " "kaldırılır. Varsayılan değer %30'dur." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:20 msgid "Timeline Snapshots" msgstr "Zaman Çizelgesi Anlık Görüntüleri" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:21 msgid "" "Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)." msgstr "" "Zaman çizelgesi anlık görüntülerini (saatlik, günlük, aylık ve yıllık) " "etkinleştirin veya etkisizleştirin." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:26 msgid "Software Installation Snapshots" msgstr "Yazılım Kurulum Anlık Görüntüleri" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:27 msgid "" "Enable or disable snapshots before and after each software installation and " "update." msgstr "" "Her yazılım kurulumundan ve güncellemesinden önce ve sonra anlık görüntüleri " "etkinleştirin veya etkisizleştirin." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:32 msgid "Hourly Snapshots Limit" msgstr "Saatlik Anlık Görüntü Sınırı" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:33 msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots." msgstr "En fazla bu kadar tutulacak saatlik anlık görüntü." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:36 msgid "Daily Snapshots Limit" msgstr "Günlük Anlık Görüntü Sınırı" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:37 msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots." msgstr "En fazla bu kadar tutulacak günlük anlık görüntü." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:40 msgid "Weekly Snapshots Limit" msgstr "Haftalık Anlık Görüntü Sınırı" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:41 msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots." msgstr "En fazla bu kadar tutulacak haftalık anlık görüntü." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:44 msgid "Monthly Snapshots Limit" msgstr "Aylık Anlık Görüntü Sınırı" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:45 msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots." msgstr "En fazla bu kadar tutulacak aylık anlık görüntü." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:48 msgid "Yearly Snapshots Limit" msgstr "Yıllık Anlık Görüntü Sınırı" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:49 msgid "" "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep " "no yearly snapshot)." msgstr "" "En fazla bu kadar tutulacak yıllık anlık görüntü. Varsayılan değer 0'dır " "(yıllık anlık görüntü tutma)." #: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Periodic" msgstr "Düzenli" #: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Known good state" msgstr "Bilinen iyi durum" #: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12 msgid "Delete the following snapshots permanently?" msgstr "Aşağıdaki anlık görüntüler kalıcı olarak silinsin mi?" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25 msgid "Number" msgstr "Sayı" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:25 #: plinth/modules/snapshot/views.py:197 msgid "Delete Snapshots" msgstr "Anlık Görüntüleri Sil" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22 msgid "Create Snapshot" msgstr "Anlık Görüntü Oluştur" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:35 msgid "Rollback" msgstr "Geri Al" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45 msgid "will be used at next boot" msgstr "sonraki önyüklemede kullanılacaktır" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:50 msgid "in use" msgstr "kullanımda" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:59 #, python-format msgid "Rollback to snapshot #%(number)s" msgstr "#%(number)s nolu anlık görüntüye geri al" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:16 #, python-format msgid "" "You have a filesystem of type %(fs_type)s. Snapshots are " "currently only available on %(types_supported)s filesystems." msgstr "" "%(fs_type)s türünde bir dosya sisteminiz var. Anlık " "görüntüler şu anda sadece %(types_supported)s dosya " "sistemlerinde kullanılabilir." #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12 msgid "Roll back the system to this snapshot?" msgstr "Sistem bu anlık görüntüye geri alınsın mı?" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15 msgid "" "A new snapshot with the current state of the file system will be " "automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to " "the newly created snapshot." msgstr "" "Dosya sisteminin şu anki durumu ile yeni bir anlık görüntü otomatik olarak " "oluşturulacaktır. Yeni oluşturulan anlık görüntüye geri dönerek bir geri " "alma işlemini geri alabileceksiniz." #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44 #, python-format msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s" msgstr "#%(number)s Nolu Anlık Görüntüye Geri Al" #: plinth/modules/snapshot/views.py:24 msgid "manually created" msgstr "el ile oluşturuldu" #: plinth/modules/snapshot/views.py:25 msgid "timeline" msgstr "zaman çizelgesi" #: plinth/modules/snapshot/views.py:26 msgid "apt" msgstr "apt" #: plinth/modules/snapshot/views.py:36 msgid "Manage Snapshots" msgstr "Anlık Görüntüleri Yönet" #: plinth/modules/snapshot/views.py:96 msgid "Created snapshot." msgstr "Anlık görüntü oluşturuldu." #: plinth/modules/snapshot/views.py:160 msgid "Configuration update failed." msgstr "Yapılandırma güncellemesi başarısız oldu." #: plinth/modules/snapshot/views.py:184 msgid "Deleted selected snapshots" msgstr "Seçilen anlık görüntüler silindi" #: plinth/modules/snapshot/views.py:186 msgid "Deleting snapshot failed." msgstr "Anlık görüntünün silinmesi başarısız oldu." #: plinth/modules/snapshot/views.py:189 msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later." msgstr "Anlık görüntü şu anda kullanımda. Lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: plinth/modules/snapshot/views.py:208 #, python-brace-format msgid "Rolled back to snapshot #{number}." msgstr "#{number} nolu anlık görüntüye geri alındı." #: plinth/modules/snapshot/views.py:211 msgid "The system must be restarted to complete the rollback." msgstr "" "Geri alma işlemini tamamlamak için sistem yeniden başlatılmak zorundadır." #: plinth/modules/snapshot/views.py:221 msgid "Rollback to Snapshot" msgstr "Anlık Görüntüye Geri Al" #: plinth/modules/sogo/__init__.py:21 msgid "" "SOGo is a groupware server that provides a rich web interface for email, " "calendar, tasks, and contacts. Calendar, tasks, and contacts can also be " "accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and " "CardDAV standards." msgstr "" "SOGo, e -posta, takvim, görevler ve kişiler için zengin bir web arayüzü " "sağlayan bir grup yazılım sunucusudur. Takvim, görevler ve kişilere, Caldav " "ve Carddav standartlarını kullanan çeşitli mobil ve masaüstü uygulamalarıyla " "da erişilebilir." #: plinth/modules/sogo/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Webmail works with the Postfix/Dovecot email " "server app to retrieve, manage, and send email." msgstr "" "Web posta, e -posta almak, yönetmek ve göndermek için Postfix/Dovecot e-posta sunucusu uygulamasıyla çalışır." #: plinth/modules/sogo/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "All users on {box_name} can login into and use SOGo. Mails delivered to " "their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent " "out." msgstr "" "{box_name} üzerindeki tüm kullanıcılar SOGo'ya oturum açabilir ve " "kullanabilir. Posta kutularına e -posta sunucusu uygulaması tarafından " "teslim edilen postalar okunabilir ve yeni posta gönderilebilir." #: plinth/modules/sogo/__init__.py:48 plinth/modules/sogo/manifest.py:11 msgid "SOGo" msgstr "SOGo" #: plinth/modules/sogo/manifest.py:19 msgid "Thunderbird + SOGo connector" msgstr "Thunderbird + SOGo bağlayıcı" #: plinth/modules/sogo/manifest.py:71 msgid "Webmail" msgstr "Web posta" #: plinth/modules/sogo/manifest.py:74 msgid "Address book" msgstr "Adres defteri" #: plinth/modules/ssh/__init__.py:22 msgid "" "A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections " "from remote computers. An authorized remote computer can perform " "administration tasks, copy files or run other services using such " "connections." msgstr "" "Güvenli Kabuk sunucusu, uzak bilgisayarlardan gelen bağlantıları kabul etmek " "için güvenli kabuk protokolünü kullanır. Yetkili bir uzak bilgisayar, bu tür " "bağlantıları kullanarak yönetim görevlerini gerçekleştirebilir, dosyaları " "kopyalayabilir veya diğer hizmetleri çalıştırabilir." #: plinth/modules/ssh/__init__.py:42 msgid "Secure Shell Server" msgstr "Güvenli Kabuk Sunucusu" #: plinth/modules/ssh/__init__.py:75 msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)" msgstr "Güvenli Kabuk (SSH) kullanarak uzaktan oturum açın" #: plinth/modules/ssh/forms.py:13 msgid "Disable password authentication" msgstr "Parola kimlik doğrulamasını etkisizleştir" #: plinth/modules/ssh/forms.py:14 msgid "" "Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have " "setup SSH keys in your administrator user account before enabling this " "option." msgstr "" "Parola tahminini önleyerek güvenliği artırır. Bu seçeneği etkinleştirmeden " "önce yönetici kullanıcısı hesabınızda SSH anahtarlarını ayarladığınızdan " "emin olun." #: plinth/modules/ssh/forms.py:21 msgid "Allow all users to login remotely" msgstr "Tüm kullanıcıların uzaktan oturum açmasına izin ver" #: plinth/modules/ssh/forms.py:22 msgid "" "Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When " "disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via " "SSH." msgstr "" "Geçerli bir hesabı olan tüm kullanıcıların SSH aracılığıyla uzaktan oturum " "açmasını sağlar. Etkisizleştirildiğinde, sadece root, admin ve freedombox-" "ssh gruplarının kullanıcıları SSH aracılığıyla oturum açabilir." #: plinth/modules/ssh/manifest.py:22 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: plinth/modules/ssh/manifest.py:22 msgid "Remote terminal" msgstr "Uzak terminal" #: plinth/modules/ssh/manifest.py:22 msgid "Fingerprints" msgstr "Parmak İzleri" #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11 msgid "Server Fingerprints" msgstr "Sunucu Parmak İzleri" #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14 msgid "" "When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH " "client matches one of these fingerprints." msgstr "" "Sunucuya bağlanırken, SSH istemcisi tarafından gösterilen parmak izinin bu " "parmak izlerinden biriyle eşleştiğinden emin olun." #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritma" #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25 msgid "Fingerprint" msgstr "Parmak İzi" #: plinth/modules/sso/__init__.py:27 msgid "Single Sign On" msgstr "Tek Oturum Açma" #: plinth/modules/sso/forms.py:28 msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page" msgstr "Oturum açma sayfasına ilerlemek için resimdeki harfleri girin" #: plinth/modules/sso/templates/captcha.html:20 msgid "Proceed to Login" msgstr "Oturum açmak için ilerle" #: plinth/modules/sso/templates/login.html:23 msgid "Login" msgstr "Oturum aç" #: plinth/modules/sso/views.py:86 msgid "Logged out successfully." msgstr "Başarılı olarak oturumu kapatıldı." #: plinth/modules/storage/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. " "You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable " "media, expand the root partition etc." msgstr "" "Bu modül, {box_name} cihazınıza ekli depolama ortamını yönetmenizi sağlar. " "Şu anda kullanımda olan depolama ortamını görüntüleyebilir, çıkarılabilir " "ortamı bağlayabilir ve bağlantısını kaldırabilir, kök bölümünü vb. " "genişletebilirsiniz." #: plinth/modules/storage/__init__.py:227 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} bytes" msgstr "{disk_size:.1f} bayt" #: plinth/modules/storage/__init__.py:231 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} KiB" msgstr "{disk_size:.1f} KiB" #: plinth/modules/storage/__init__.py:235 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} MiB" msgstr "{disk_size:.1f} MiB" #: plinth/modules/storage/__init__.py:239 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} GiB" msgstr "{disk_size:.1f} GiB" #: plinth/modules/storage/__init__.py:242 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} TiB" msgstr "{disk_size:.1f} TiB" #: plinth/modules/storage/__init__.py:254 msgid "The operation failed." msgstr "İşlem başarısız oldu." #: plinth/modules/storage/__init__.py:256 msgid "The operation was cancelled." msgstr "İşlem iptal edildi." #: plinth/modules/storage/__init__.py:258 msgid "The device is already unmounting." msgstr "Aygıtın zaten bağlantısı kaldırılıyor." #: plinth/modules/storage/__init__.py:260 msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support." msgstr "Eksik sürücü/araç desteğinden dolayı işlem desteklenmiyor." #: plinth/modules/storage/__init__.py:263 msgid "The operation timed out." msgstr "İşlem zaman aşımına uğradı." #: plinth/modules/storage/__init__.py:265 msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state." msgstr "İşlem, derin uyku durumunda olan bir diski uyandırır." #: plinth/modules/storage/__init__.py:268 msgid "Attempting to unmount a device that is busy." msgstr "Meşgul olan bir aygıtın bağlantısı kaldırılmaya çalışılıyor." #: plinth/modules/storage/__init__.py:270 msgid "The operation has already been cancelled." msgstr "İşlem zaten iptal edildi." #: plinth/modules/storage/__init__.py:272 #: plinth/modules/storage/__init__.py:274 #: plinth/modules/storage/__init__.py:276 msgid "Not authorized to perform the requested operation." msgstr "İstenen işlemi gerçekleştirmek için yetkili değilsiniz." #: plinth/modules/storage/__init__.py:278 msgid "The device is already mounted." msgstr "Aygıt zaten bağlı." #: plinth/modules/storage/__init__.py:280 msgid "The device is not mounted." msgstr "Aygıt bağlı değil." #: plinth/modules/storage/__init__.py:282 msgid "Not permitted to use the requested option." msgstr "İstenen seçeneği kullanmak için izin verilmedi." #: plinth/modules/storage/__init__.py:284 msgid "The device is mounted by another user." msgstr "Aygıt başka bir kullanıcı tarafından bağlandı." #: plinth/modules/storage/__init__.py:314 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free." msgstr "" "Sistem bölümünde düşük alan: %{percent_used} kullanıldı, {free_space} boş." #: plinth/modules/storage/__init__.py:316 msgid "Low disk space" msgstr "Düşük disk alanı" #: plinth/modules/storage/__init__.py:344 msgid "Disk failure imminent" msgstr "Disk arızası yakın" #: plinth/modules/storage/__init__.py:346 #, python-brace-format msgid "" "Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy " "any data while you still can and replace the drive." msgstr "" "Disk {id}, yakın gelecekte başarısız olma ihtimalinin yüksek olduğunu " "bildiriyor. Hala yapabilirken tüm verileri kopyalayın ve sürücüyü değiştirin." #: plinth/modules/storage/__init__.py:390 #, no-python-format msgid "" "You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the " "problem persists after a reboot, check the storage device for errors." msgstr "" "Yapılandırma değişikliklerini kaydedemezsiniz. Sistemi yeniden başlatmayı " "deneyin. Eğer yeniden başlatmanın ardından sorun devam ederse, hatalar için " "depolama cihazını gözden geçirin." #: plinth/modules/storage/__init__.py:393 msgid "Read-only root filesystem" msgstr "Salt okunur kök dosya sistemi" #: plinth/modules/storage/__init__.py:403 msgid "Go to Power" msgstr "Güce Git" #: plinth/modules/storage/__init__.py:447 #: plinth/modules/storage/tests/test_storage.py:407 msgid "grub package is configured" msgstr "grub paketi yapılandırıldı" #: plinth/modules/storage/forms.py:63 msgid "Invalid directory name." msgstr "Geçersiz dizin adı." #: plinth/modules/storage/forms.py:73 msgid "Directory does not exist." msgstr "Dizin mevcut değil." #: plinth/modules/storage/forms.py:75 msgid "Path is not a directory." msgstr "Yol bir dizin değil." #: plinth/modules/storage/forms.py:79 msgid "Directory is not readable by the user." msgstr "Dizin kullanıcı tarafından okunabilir değil." #: plinth/modules/storage/forms.py:82 msgid "Directory is not writable by the user." msgstr "Dizin kullanıcı tarafından yazılabilir değil." #: plinth/modules/storage/forms.py:87 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: plinth/modules/storage/forms.py:89 msgid "Subdirectory (optional)" msgstr "Alt dizin (isteğe bağlı)" #: plinth/modules/storage/forms.py:136 msgid "Share" msgstr "Paylaş" #: plinth/modules/storage/forms.py:144 msgid "Other directory (specify below)" msgstr "Diğer dizin (aşağıda belirtin)" #: plinth/modules/storage/manifest.py:9 msgid "Disks" msgstr "Diskler" #: plinth/modules/storage/manifest.py:9 msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: plinth/modules/storage/manifest.py:9 msgid "Auto-mount" msgstr "Otomatik bağla" #: plinth/modules/storage/manifest.py:9 msgid "Expand partition" msgstr "Bölümü genişlet" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17 msgid "The following storage devices are in use:" msgstr "Aşağıdaki depolama aygıtları kullanımda:" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25 msgid "Mount Point" msgstr "Bağlama Noktası" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27 msgid "Used" msgstr "Kullanılan" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77 msgid "Partition Expansion" msgstr "Bölüm Genişletme" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79 #, python-format msgid "" "There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your " "root partition. Root partition can be expanded to use this space. This " "will provide you additional free space to store your files." msgstr "" "Kök bölümünüzden sonra kullanılabilir %(expandable_root_size)s ayrılmamış " "alan var. Bu alanı kullanmak için kök bölümü genişletilebilir. Bu, " "dosyalarınızı depolamanız için size ek boş alan sağlayacaktır." #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89 #: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24 #: plinth/modules/storage/views.py:55 msgid "Expand Root Partition" msgstr "Kök Bölümünü Genişlet" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95 msgid "" "Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" "Disk bölümleme ve RAID yönetimi gibi gelişmiş depolama işlemleri Cockpit uygulaması tarafından sağlanır." #: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14 #, python-format msgid "" "Please backup your data before proceeding. After this operation, " "%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your " "root partition." msgstr "" "Lütfen devam etmeden önce verilerinizi yedekleyin. Bu işlemden sonra, " "%(expandable_root_size)s ek boş alan kök bölümünüzde kullanılabilir " "olacaktır." #: plinth/modules/storage/views.py:67 #, python-brace-format msgid "Error expanding partition: {exception}" msgstr "Bölüm genişletilirken hata oldu: {exception}" #: plinth/modules/storage/views.py:70 msgid "Partition expanded successfully." msgstr "Bölüm başarılı olarak genişletildi." #: plinth/modules/storage/views.py:87 #, python-brace-format msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged." msgstr "{drive_vendor} {drive_model} güvenle çıkarılabilir." #: plinth/modules/storage/views.py:91 msgid "Device can be safely unplugged." msgstr "Aygıt güvenli bir şekilde çıkarılabilir." #: plinth/modules/storage/views.py:93 msgid "Error ejecting device." msgstr "Aygıt çıkarılırken hata oldu." #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:23 msgid "" "Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, " "e.g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or " "deletion of files on one device will be automatically replicated on all " "other devices that also run Syncthing." msgstr "" "Syncthing, dosyaları birden çok cihaz arasında eşitlemek için kullanılan bir " "uygulamadır, örn. masaüstü bilgisayarınız ve cep telefonunuz. Bir cihazda " "dosyaların oluşturulması, değiştirilmesi veya silinmesi, Syncthing'i de " "çalıştıran diğer tüm cihazlarda otomatik olarak tekrarlanacaktır." #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for " "your data that is available most of the time, allowing your devices to " "synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that " "may be used by multiple users. Each user's set of devices may be " "synchronized with a distinct set of folders. The web interface on " "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or " "\"syncthing-access\" group." msgstr "" "Syncthing'in {box_name} cihazında çalıştırılması, verileriniz için çoğu " "zaman kullanılabilen fazladan bir eşitleme noktası sağlar ve cihazlarınızın " "daha sık eşitlenmesine izin verir. {box_name}, birden çok kullanıcı " "tarafından kullanılabilen tek bir Syncthing örneği çalıştırır. Her " "kullanıcının cihaz grubu, farklı bir klasör grubuyla eşitlenebilir. " "{box_name} cihazındaki web arayüzü sadece \"admin\" veya \"syncthing-" "access\" grubuna ait kullanıcılar tarafından kullanılabilir." #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:55 msgid "Administer Syncthing application" msgstr "Syncthing uygulamasını yönet" #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59 #: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12 msgid "Syncthing" msgstr "Syncthing" #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web " "browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. " "Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write " "several short notes called Tiddlers and link them together into a dense " "graph." msgstr "" "TiddlyWiki tamamen web tarayıcısında çalışan etkileşimli bir uygulamadır. " "Her viki, {box_name} cihazınızda saklanan bağımsız bir HTML dosyasıdır. Uzun " "wiki sayfaları yazmak yerine, TiddlyWiki sizi Tiddlers adı verilen birkaç " "kısa not yazmanızı ve bunları yoğun bir grafik halinde birbirine bağlamanızı " "teşvik eder." #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:30 msgid "" "It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear " "notebook, website, personal knowledge base, task and project management " "system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of " "TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki " "file is possible from within the application." msgstr "" "Doğrusal olmayan not defteri, web sitesi, kişisel bilgi bankası, görev ve " "proje yönetim sistemi, kişisel günlük vb. gibi çok çeşitli kullanım " "durumlarına sahip çok yönlü bir uygulamadır. Eklentiler TiddlyWiki'nin " "işlevselliğini genişletebilir. Uygulamanın içinden bireysel " "bilgilendiricileri şifrelemek veya bir viki dosyasını parolayla korumak " "mümkündür." #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:37 #, python-brace-format msgid "" "TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis " "need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" "TiddlyWiki, Debian'dan değil, {box_name} web sitesinden indirilir. " "Viki'lerin el ile daha yeni sürüme yükseltilmesi gerekir." #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:46 msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started." msgstr "" "Başlamak için yeni bir viki oluşturun veya varolan viki dosyanızı yükleyin." #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:64 #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:9 msgid "TiddlyWiki" msgstr "TiddlyWiki" #: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:39 msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension" msgstr ".html dosya uzantılı bir TiddlyWiki dosyası" #: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:43 msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format" msgstr "TiddlyWiki dosyaları HTML biçiminde olmak zorundadır" #: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:46 msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer." msgstr "Bu bilgisayardan varolan bir TiddlyWiki dosyası yükleyin." #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:22 msgid "Journal" msgstr "Dergi" #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:23 msgid "Digital garden" msgstr "Dijital bahçe" #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:24 msgid "Zettelkasten" msgstr "Zettelkasten" #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "TiddlyWiki before deleting it." msgstr "" "İpucu: Bu viki'nin bir kopyasını silmeden önce TiddlyWiki " "içinden indirebilirsiniz." #: plinth/modules/tor/__init__.py:34 plinth/modules/torproxy/__init__.py:30 msgid "" "Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from " "the Tor Project website. For " "best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use " "the Tor Browser." msgstr "" "Tor, isimsiz bir iletişim sistemidir. Tor Projesi web sitesinden daha fazla bilgi edinebilirsiniz. Web'de " "gezinirken en iyi koruma için Tor Projesi, Tor Tarayıcı " "kullanmanızı önerir." #: plinth/modules/tor/__init__.py:40 msgid "" "This app provides relay services to contribute to Tor network and help " "others overcome censorship." msgstr "" "Bu uygulama, Tor ağına katkıda bulunmak ve başkalarının sansürü atlatmasına " "yardımcı olmak için aktarma hizmetleri sağlar." #: plinth/modules/tor/__init__.py:43 #, python-brace-format msgid "" "This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor " "network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even " "when using an ISP that limits servers at home." msgstr "" "Bu uygulama, Tor ağı aracılığıyla {box_name} hizmetlerini ortaya çıkarmak " "için bir soğan etki alanı sağlar. Tor tarayıcı kullanılarak, evdeki " "sunucuları sınırlayan bir İSS kullanılırken bile internetten {box_name} " "cihazına erişilebilir." #: plinth/modules/tor/__init__.py:63 plinth/modules/tor/manifest.py:61 #: plinth/modules/torproxy/manifest.py:58 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: plinth/modules/tor/__init__.py:77 msgid "Tor Onion Service" msgstr "Tor Onion Hizmeti" #: plinth/modules/tor/__init__.py:82 msgid "Tor Bridge Relay" msgstr "Tor Köprüsü Aktarımı" #: plinth/modules/tor/__init__.py:140 msgid "Tor relay port available" msgstr "Tor aktarma bağlantı noktası kullanılabilir" #: plinth/modules/tor/__init__.py:152 msgid "Obfs3 transport registered" msgstr "Obfs3 taşıma kayıtlı" #: plinth/modules/tor/__init__.py:163 msgid "Obfs4 transport registered" msgstr "Obfs4 taşıma kayıtlı" #: plinth/modules/tor/__init__.py:176 msgid "Onion service is version 3" msgstr "Onion hizmeti sürüm 3'tür" #: plinth/modules/tor/forms.py:33 msgid "" "Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]" msgstr "Şu biçemde geçerli bir köprü girin: [taşıma] IP:ORPort [parmakizi]" #: plinth/modules/tor/forms.py:76 msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network" msgstr "Tor ağına bağlanmak için yukarı akış köprülerini kullan" #: plinth/modules/tor/forms.py:78 msgid "" "When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the " "Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks " "or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde, aşağıda yapılandırılan köprüler Tor ağına bağlanmak " "için kullanılacaktır. İnternet Servis Sağlayıcınız (ISP) Tor Ağına " "bağlantıları engelliyorsa veya sansürlüyorsa bu seçeneği kullanın. Bu, " "aktarım kiplerini etkisizleştirecektir." #: plinth/modules/tor/forms.py:83 msgid "Upstream bridges" msgstr "Yukarı akış köprüleri" #: plinth/modules/tor/forms.py:85 msgid "" "You can get some bridges from https://bridges.torproject.org/ and copy/paste the bridge information " "here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit." msgstr "" "https://bridges.torproject.org/ adresinden bazı köprüler edinebilir ve köprü bilgilerini buraya kopyala/" "yapıştır yapabilirsiniz. Şu anda desteklenen taşımalar none, obfs3, obfs4 ve " "scamblesuit'tir." #: plinth/modules/tor/forms.py:95 msgid "Enable Tor relay" msgstr "Tor aktarımını etkinleştir" #: plinth/modules/tor/forms.py:96 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to " "the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and " "download bandwidth." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde, {box_name} cihazınız bir Tor aktarımı çalıştıracak ve " "Tor ağına bant genişliği bağışlayacaktır. 2 megabit/s'den daha fazla " "gönderme ve indirme bant genişliğiniz varsa bunu yapın." #: plinth/modules/tor/forms.py:101 msgid "Enable Tor bridge relay" msgstr "Tor köprüsü aktarımını etkinleştir" #: plinth/modules/tor/forms.py:103 msgid "" "When enabled, relay information is published in the Tor bridge database " "instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. " "This helps others circumvent censorship." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde, aktarım bilgileri bu düğümün sansürlenmesini " "zorlaştıran herkese açık Tor aktarımı veritabanı yerine Tor köprüsü " "veritabanında yayınlanır. Bu, başkalarının sansürü atlatmasına yardımcı olur." #: plinth/modules/tor/forms.py:108 msgid "Enable Tor Onion Service" msgstr "Tor Onion Hizmetini etkinleştir" #: plinth/modules/tor/forms.py:110 #, python-brace-format msgid "" "An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as " "wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong " "anonymity yet." msgstr "" "Bir onion hizmeti, {box_name} cihazına konumunu açıklamadan seçilen " "hizmetleri (viki veya sohbet gibi) sağlaması için izin verecektir. Bunu " "henüz güçlü bir isim gizliliği için kullanmayın." #: plinth/modules/tor/forms.py:125 msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges." msgstr "" "Yukarı akış köprülerini kullanmak için en az bir yukarı akış köprüsü " "belirtin." #: plinth/modules/tor/manifest.py:15 plinth/modules/torproxy/manifest.py:14 msgid "Tor Browser" msgstr "Tor Tarayıcı" #: plinth/modules/tor/manifest.py:31 plinth/modules/torproxy/manifest.py:30 msgid "Orbot: Proxy with Tor" msgstr "Orbot: Tor ile Vekil Sunucu" #: plinth/modules/tor/manifest.py:57 msgid "Onion services" msgstr "Onion hizmetleri" #: plinth/modules/tor/manifest.py:58 msgid "Relay" msgstr "Aktarım" #: plinth/modules/tor/manifest.py:59 plinth/modules/torproxy/manifest.py:56 msgid "Anonymity network" msgstr "İsim gizliliği ağı" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:23 msgid "Onion Service" msgstr "Onion Hizmeti" #: plinth/modules/tor/views.py:53 plinth/modules/torproxy/views.py:51 msgid "Updating configuration" msgstr "Yapılandırma güncelleniyor" #: plinth/modules/tor/views.py:70 plinth/modules/torproxy/views.py:68 #, python-brace-format msgid "Error configuring app: {error}" msgstr "Uygulama yapılandırılırken hata oldu: {error}" #: plinth/modules/torproxy/__init__.py:37 #, python-brace-format msgid "" "This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on " "TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to " "access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented " "using upstream bridges." msgstr "" "Bu uygulama, SOCKS protokolünü kullanan 9050 nolu TCP bağlantı noktasında " "dahili ağlar için {box_name} üzerinde bir web vekil sunucusu sağlar. Bu, Tor " "ağı aracılığıyla internete erişmek için çeşitli uygulamalar tarafından " "kullanılabilir. İSS sansürü yukarı akış köprüleri kullanılarak atlatılabilir." #: plinth/modules/torproxy/__init__.py:57 msgid "Tor Proxy" msgstr "Tor Vekil Sunucusu" #: plinth/modules/torproxy/__init__.py:81 msgid "Tor Socks Proxy" msgstr "Tor Socks Vekil Sunucusu" #: plinth/modules/torproxy/__init__.py:154 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor" msgstr "Tor aracılığıyla tcp{kind} üzerinde erişim URL'si {url}" #: plinth/modules/torproxy/__init__.py:166 #, python-brace-format msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}" msgstr "Tcp{kind} üzerinde {url} adresinde Tor kullanımını onaylama" #: plinth/modules/torproxy/forms.py:15 msgid "Download software packages over Tor" msgstr "Yazılım paketlerini Tor üzerinden indir" #: plinth/modules/torproxy/forms.py:16 msgid "" "When enabled, software will be downloaded over the Tor network for " "installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security " "during software downloads." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde, kurulumlar ve yükseltmeler için yazılım Tor ağı " "üzerinden indirilecektir. Bu, yazılım indirmeleri sırasında bir derece " "gizlilik ve güvenlik sağlar." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:25 msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface." msgstr "Transmission, Web kullanıcı arayüzü olan bir BitTorrent istemcisidir." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:26 msgid "" "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is " "not anonymous." msgstr "" "BitTorrent, kişiden-kişiye bir dosya paylaşım protokolüdür. BitTorrent'in " "isimsiz olmadığını unutmayın." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:28 msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon." msgstr "" "Lütfen Aktarım arka plan programının varsayılan bağlantı noktasını " "değiştirmeyin." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "Compared to Deluge, Transmission is simpler and " "lightweight but is less customizable." msgstr "" "Deluge ile karşılaştırıldığında, Transmission " "daha basit ve hafiftir ancak daha az özelleştirilebilir." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the bit-torrent group." msgstr "" "Bit-torrent grubuna ait {box_name} üzerindeki herhangi bir kullanıcı tarafından erişilebilir." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used " "to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control " "apps, use the URL /transmission-remote/" "rpc." msgstr "" "Web arayüzüne ek olarak, {box_name}'ta Transmission'ı uzaktan denetlemek " "için mobil ve masaüstü uygulamalar da kullanılabilir. Uzaktan denetim " "uygulamalarını yapılandırmak için /" "transmission-remote/rpc URL'sini kullanın." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:44 #, python-brace-format msgid "" "Samba shares can be set as the default download " "directory from the dropdown menu below." msgstr "" "Samba paylaşımları, aşağıdaki açılır menüden " "varsayılan indirme dizini olarak ayarlanabilir." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:48 #, python-brace-format msgid "" "After a download has completed, you can also access your files using the Sharing app." msgstr "" "İndirme tamamlandıktan sonra, dosyalarınıza Paylaşım uygulamasını kullanarak da erişebilirsiniz." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:74 #: plinth/modules/transmission/manifest.py:8 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: plinth/modules/transmission/manifest.py:15 msgid "Tremotesf" msgstr "Tremotesf" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:34 msgid "Check for and apply the latest software and security updates." msgstr "En son yazılım ve güvenlik güncellemelerini denetleyin ve uygulayın." #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35 msgid "" "Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your " "time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them " "to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done " "automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly." msgstr "" "Güncellemeler yerel saat dilimine göre her gün 06:00'da yapılır. Tarih ve " "Saat uygulamasında saat diliminizi ayarlayın. Güncellemeden sonra " "uygulamalar yeniden başlatılır ve kısa bir süre kullanılamaz hale gelir. " "Eğer sistemin yeniden başlatılması gerekli görülürse, saat 02:00'da otomatik " "olarak yapılır ve tüm uygulamalar kısa bir süre için kullanılamaz hale gelir." #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:67 #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:128 #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:146 #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:309 msgid "Software Update" msgstr "Yazılım Güncellemesi" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:131 msgid "FreedomBox Updated" msgstr "FreedomBox Güncellendi" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:141 msgid "Run software update manually" msgstr "Yazılım güncellemesini el ile çalıştır" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:143 msgid "" "Automatic software update runs daily by default. For the first time, " "manually run it now." msgstr "" "Otomatik yazılım güncellemesi varsayılan olarak günlük çalışır. Şimdi ilk " "kez el ile çalıştırın." #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:319 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:9 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:11 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:16 msgid "Distribution Update" msgstr "Dağıtım Güncellemesi" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:394 msgid "Check for package holds" msgstr "Paket bekletmelerini denetle" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:15 msgid "Enable auto-update" msgstr "Otomatik güncellemeyi etkinleştir" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:16 msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde, FreedomBox günde bir kez otomatik olarak güncellenir." #: plinth/modules/upgrades/forms.py:19 msgid "Enable auto-update to next stable release" msgstr "Bir sonraki kararlı yayıma otomatik güncellemeyi etkinleştir" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:20 msgid "" "When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release " "when it is available." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde, FreedomBox, bir sonraki kararlı dağıtım yayımı mevcut " "olduğunda buna güncellenecek." #: plinth/modules/upgrades/forms.py:34 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100 msgid "Activate frequent feature updates (recommended)" msgstr "Sık yapılan özellik güncellemelerini etkinleştir (önerilir)" #: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Reboots" msgstr "Baştan başlatmalar" #: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "New features" msgstr "Yeni özellikler" #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:69 #, python-format msgid "" "Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited " "set of software, to receive new features more frequently (from the backports " "or unstable repository). This results in receiving some new features within " "weeks, instead of only once every 2 years or so. Note that software with " "frequent feature updates does not have support from the Debian Security " "Team. Instead, they are maintained by contributors to Debian and the " "%(box_name)s community." msgstr "" "Sık yapılan özellik güncellemeleri, %(box_name)s Hizmetinin, ayrıca çok " "sınırlı bir yazılım setinin, yeni özellikleri daha sıkça (arka kapılar ya da " "kararsız deposundan) almasını sağlar. Bu, bazı yeni özelliklerin 2 yılda bir " "yerine birkaç hafta içinde alınmasına neden olur. Sık yapılan özellik " "güncellemelerine sahip yazılımların Debian Güvenlik Ekibinden destek " "almadığını unutmayın. Bunun yerine, Debian ve %(box_name)s topluluğuna " "katkıda bulunanlar tarafından bakımları yapılır." #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26 msgid "" "It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not " "activated now, they can be activated later." msgstr "" "Sık yapılan özellik güncellemelerini etkinleştirmeniz şiddetle önerilir. " "Eğer şimdi etkinleştirilmezlerse, daha sonra etkinleştirilebilirler." #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:38 msgid "" "Note: Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated." msgstr "" "Not: Sık yapılan özellik güncellemeleri " "etkinleştirildiğinde, devre dışı bırakılamazlar." #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:51 msgid "Next" msgstr "İleri" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:11 msgid "Confirm Distribution Update?" msgstr "Dağıtım Güncellemesi Onaylansın Mı?" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:21 #, python-format msgid "" "You are about to update to the next distribution version before it has been " "released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s " "functionality." msgstr "" "Yayımlamadan önce bir sonraki dağıtım sürümünü güncellemek üzeresiniz. " "Sadece %(box_name)s işlevselliğinin beta denemesine yardımcı olmak " "istiyorsanız devam edin." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32 msgid "" "Take a full backup of all apps and data before performing a distribution " "update." msgstr "" "Bir dağıtım güncellemesi gerçekleştirmeden önce tüm uygulamaların ve " "verilerin tam bir yedeğini alın." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38 msgid "" "The process will take several hours. Most apps will be unavailable during " "this time." msgstr "" "İşlem birkaç saat sürecektir. Çoğu uygulama bu süre sırasında " "kullanılamayacaktır." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44 msgid "" "Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the " "machine." msgstr "Makinenin gücünü kapatarak veya keserek işlemi kesintiye uğratmayın." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50 msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it." msgstr "Eğer işlem kesintiye uğrarsa, devam edebilmeniz gerekir." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66 msgid "Confirm & Start Distribution Update" msgstr "Dağıtım Güncellemesini Onayla ve Başlat" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:15 msgid "" "Distribution update has started. This operation may take several hours. Most " "apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by " "shutting down or interrupting power to the machine." msgstr "" "Dağıtım güncellemesi başladı. Bu işlem birkaç saat sürebilir. Bu süre " "sırasında çoğu uygulama kullanılamayacaktır. Makinenin gücünü kapatarak veya " "keserek işlemi kesintiye uğratmayın." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21 msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary." msgstr "Dağıtım güncellemesi tamamlandı. Gerekirse makineyi yeniden başlatın." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25 #, python-format msgid "" "Distribution update will start soon. Take a backup of apps and data before " "then. See manual page for expected " "changes and transitions during the distribution upgrade." msgstr "" "Dağıtım güncellemesi yakında başlayacak. Bundan önce uygulamaları ve " "verileri yedekleyin. Dağıtım yükseltmesi sırasında beklenen değişiklikler ve " "geçişler için kılavuz sayfasına bakın." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:31 #, python-format msgid "" "Distribution update will start in %(in_days)s days. Take a backup of apps " "and data before then. See manual page " "for expected changes and transitions during the distribution upgrade." msgstr "" "Dağıtım güncellemesi %(in_days)s gün içinde başlayacak. Bundan önce " "uygulamaları ve verileri yedekleyin. Dağıtım yükseltmesi sırasında beklenen " "değişiklikler ve geçişler için kılavuz " "sayfasına bakın." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:42 msgid "Go to Distribution Update" msgstr "Dağıtım Güncellemesine Git" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:46 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22 #: plinth/templates/notifications.html:58 #: plinth/templates/operation-notification.html:23 msgid "Dismiss" msgstr "Yoksay" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:15 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s will receive security updates, important fixes and some " "selected features with regular software updates. However, to provide a long " "software life cycle for %(box_name)s, the entire operating system will " "receive a major distribution update every two years or so. This will bring " "in major features and changes. Sometimes, old features will stop working. " "Please consult the manual for expected " "changes and transitions during a distribution upgrade. If you dislike these " "changes, you can keep each distribution for at least 5 years before updating." msgstr "" "%(box_name)s'ınız, güvenlik güncellemeleri, önemli düzeltmeler ve düzenli " "yazılım güncellemeleri ile seçilen bazı özellikler alacaktır. Bununla " "birlikte, %(box_name)s için uzun bir yazılım ömrü döngüsü sağlamak için tüm " "işletim sistemi iki yılda bir büyük dağıtım güncellemesi alacaktır. Bu, " "önemli özellikler ve değişiklikler getirecektir. Bazen eski özellikler " "çalışmayı bırakacaktır. Bir dağıtım yükseltmesi sırasında beklenen " "değişiklikler ve geçişler için lütfen kılavuza danışın. Eğer bu değişiklikleri " "beğenmiyorsanız, her dağıtımı en az 5 yıl tutabilirsiniz." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34 msgid "" "Distribution update is currently running. This operation may take several " "hours. Most apps will be unavailable during this period." msgstr "" "Dağıtım güncellemesi şu anda çalışıyor. Bu işlem birkaç saat sürebilir. Bu " "süre sırasında çoğu uygulama kullanılamayacaktır." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50 msgid "Automatic updates are disabled." msgstr "Otomatik güncellemeler etkisizleştirildi." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:54 msgid "Distribution upgrades are disabled." msgstr "Dağıtım yükseltmeleri etkisizleştirildi." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:58 msgid "" "You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to " "perform a distribution update." msgstr "" "Bir dağıtım güncellemesi yapmak için birincil diskte en az 5 GB boş alana " "sahip olmanız gerekir." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65 msgid "Your current distribution is mixed or not understood." msgstr "Şu anki dağıtımınız karışık veya anlaşılamıyor." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72 msgid "Current Distribution:" msgstr "Şu Anki Dağıtım:" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:74 msgid "Unknown or mixed" msgstr "Bilinmiyor veya karışık" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:77 msgid "Rolling release distribution" msgstr "Yuvarlanan yayım dağıtma" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:84 #, python-format msgid "Released: %(date)s." msgstr "Yayımlanma: %(date)s." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:91 msgid "Next Stable Distribution:" msgstr "Sonraki Kararlı Dağıtım:" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:93 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:99 #, python-format msgid "Likely release: %(date)s." msgstr "Muhtemel yayım: %(date)s." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107 msgid "Next stable distribution is not available yet." msgstr "Sonraki kararlı dağıtım henüz mevcut değil." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113 #, python-format msgid "" "You are on a rolling release distribution. No distribution update is " "necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please " "report any problems you notice." msgstr "" "Yuvarlanan bir yayım dağıtımındasınız. Dağıtım güncellemesi gerekmez. " "%(box_name)s projesini denemeye yardımcı olduğunuz için teşekkür ederiz. " "Lütfen fark ettiğiniz sorunları bildirin." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121 msgid "" "A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-" "run the distribution update." msgstr "" "Önceki bir dağıtım güncellemesi çalışması kesintiye uğramış olabilir. Lütfen " "dağıtım güncellemesini yeniden çalıştırın." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128 #, python-format msgid "" "A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated " "automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you " "wish." msgstr "" "Yeni bir kararlı dağıtım mevcut. %(box_name)s, %(period)s içinde otomatik " "olarak güncellenecektir. İsterseniz şimdi el ile güncellemeyi seçebilirsiniz." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136 #, python-format msgid "" "A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated " "automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish." msgstr "" "Yeni bir kararlı dağıtım mevcut. %(box_name)s'ınız yakında otomatik olarak " "güncellenecektir. İsterseniz şimdi el ile güncellemeyi seçebilirsiniz." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144 #, python-format msgid "" "You are on the latest stable distribution. This is recommended. However, if " "you wish to help beta test %(box_name)s functionality, you may update to " "next distribution manually. This setup may experience occational app " "failures until the next stable release." msgstr "" "En son kararlı dağıtımdasınız. Bu önerilir. Ancak, eğer beta deneme " "%(box_name)s işlevselliğine yardımcı olmak istiyorsanız, bir sonraki " "dağıtıma el ile güncelleyebilirsiniz. Bu kurulum, sonraki kararlı yayıma " "kadar ara sıra uygulama başarısızlıkları yaşayabilir." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172 msgid "Start Distribution Update" msgstr "Dağıtım Güncellemesini Başlat" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:162 msgid "Continue Distribution Update" msgstr "Dağıtım Güncellemesine Devam Et" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:167 msgid "Start Distribution Update (for testing)" msgstr "Dağıtım Güncellemesini Başlat (deneme için)" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s updated" msgstr "%(box_name)s güncellendi" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13 #, python-format msgid "" "%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the release announcement." msgstr "" "%(box_name)s, %(version)s sürümüne güncellendi. Yayım " "duyurusuna bakın." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:111 msgid "Updating..." msgstr "Güncelleniyor..." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37 #, python-format msgid "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "Yeni bir %(box_name)s sürümü mevcut." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:40 msgid "Your Freedombox needs an update!" msgstr "Freedombox'ınızın bir güncellemeye ihtiyacı var!" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52 msgid "" "Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended." msgstr "" "Sık yapılan özellik güncellemeleri etkinleştirilebilir. Bunların " "etkinleştirilmesi önerilir." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:61 msgid "" "Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on " "your distribution." msgstr "" "Sık yapılan özellik güncellemeleri etkinleştirilemez. Dağıtımınızda gerekli " "olmayabilirler." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:88 #, python-format msgid "" "Warning! Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using Storage Snapshots before continuing." msgstr "" "Uyarı! Sık yapılan özellik güncellemeleri " "etkinleştirildiğinde, devre dışı bırakılamazlar. Devam etmeden önce Depolama Anlık Görüntülerini kullanarak bir " "anlık görüntü almak isteyebilirsiniz." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105 msgid "Manual Update" msgstr "Elle Güncelleme" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:125 msgid "" "This may take a long time to complete. During an update, " "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily " "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue." msgstr "" "Bu işlemin tamamlanması uzun zaman alabilir. Güncelleme " "sırasında uygulama yükleyemezsiniz. Ayrıca, bu web arayüzü geçici olarak " "kullanılamayabilir ve bir hata gösterebilir. Bu durumda devam etmek için " "sayfayı yenileyin." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:139 msgid "Show recent update logs" msgstr "Son güncelleme günlüklerini göster" #: plinth/modules/upgrades/views.py:72 msgid "Error when configuring unattended-upgrades" msgstr "unattended-upgrades yapılandırılırken bir hata oldu" #: plinth/modules/upgrades/views.py:117 msgid "Started distribution update." msgstr "Dağıtım güncellemesi başladı." #: plinth/modules/upgrades/views.py:153 msgid "Upgrade process started." msgstr "Yükseltme işlemi başladı." #: plinth/modules/upgrades/views.py:155 msgid "Starting upgrade failed." msgstr "Yükseltmeyi başlatma başarısız oldu." #: plinth/modules/upgrades/views.py:165 msgid "Frequent feature updates activated." msgstr "Sık yapılan özellik güncellemeleri etkinleştirildi." #: plinth/modules/users/__init__.py:34 msgid "" "Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized " "authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user " "account to be part of a group to authorize the user to access the app." msgstr "" "Kullanıcı hesapları oluşturun ve yönetin. Bu hesaplar, çoğu uygulama için " "merkezi kimlik doğrulama mekanizması görevi görür. Bazı uygulamalar ayrıca " "kullanıcıya, uygulamaya erişme yetkisi vermek için bir kullanıcı hesabının " "bir grubun parçası olmasını gerektirir." #: plinth/modules/users/__init__.py:39 #, python-brace-format msgid "" "Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps " "relevant to them in the home page. However, only users of the admin " "group may alter apps or system settings." msgstr "" "Herhangi bir kullanıcı, ana sayfada kendileriyle ilgili uygulamaların bir " "listesini görmek için {box_name} web arayüzünde oturum açabilir. Ancak, " "sadece admin grubunun kullanıcıları uygulamaları veya sistem " "ayarlarını değiştirebilir." #: plinth/modules/users/__init__.py:60 msgid "Users and Groups" msgstr "Kullanıcılar ve Gruplar" #: plinth/modules/users/__init__.py:86 msgid "Access to all services and system settings" msgstr "Tüm hizmetlere ve sistem ayarlarına erişim" #: plinth/modules/users/__init__.py:139 #, python-brace-format msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\"" msgstr "LDAP \"{search_item}\" girişini denetleme" #: plinth/modules/users/__init__.py:154 #, python-brace-format msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\"" msgstr "\"{key} {value}\" nslcd yapılandırmasını denetleme" #: plinth/modules/users/__init__.py:184 #, python-brace-format msgid "Check nsswitch config \"{database}\"" msgstr "\"{database}\" nsswitch yapılandırmasını denetleme" #: plinth/modules/users/forms.py:36 msgid "Username is taken or is reserved." msgstr "Kullanıcı adı alınmış veya ayrılmış." #: plinth/modules/users/forms.py:71 msgid "" "Optional. Used to send emails to reset password and important notifications." msgstr "" "İsteğe bağlı. Parolayı sıfırlamak ve önemli bildirimleri e-posta olarak " "göndermek için kullanılır." #: plinth/modules/users/forms.py:107 msgid "" "Select which services should be available to the new user. The user will be " "able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they " "are in the appropriate group.

Users in the admin group will be " "able to log in to all services. They can also log in to the system through " "SSH and have administrative privileges (sudo)." msgstr "" "Yeni kullanıcı için hangi hizmetlerin kullanılabilir olması gerektiğini " "seçin. Kullanıcı, uygun gruptaysa, LDAP aracılığıyla tek oturum açmayı " "destekleyen hizmetlerde oturum açabilecektir.

Admin grubundaki " "kullanıcılar tüm hizmetlere oturum açabilecektir. Ayrıca SSH aracılığıyla " "sisteme oturum açabilir ve yönetici yetkilerine (sudo) sahip olabilirler." #: plinth/modules/users/forms.py:125 msgid "Enter a valid username." msgstr "Geçerli bir kullanıcı adı girin." #: plinth/modules/users/forms.py:132 msgid "" "Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only." msgstr "" "Zorunlu. 150 veya daha az karakter. Sadece İngilizce harfler, rakamlar ve " "@/./-/_ karakterleri." #: plinth/modules/users/forms.py:141 msgid "Authorization Password" msgstr "Yetkilendirme Parolası" #: plinth/modules/users/forms.py:148 #, python-brace-format msgid "" "Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications." msgstr "" "Hesap değişikliklerini yetkilendirmek için \"{user}\" kullanıcısının " "parolasını girin." #: plinth/modules/users/forms.py:157 msgid "Invalid password." msgstr "Geçersiz parola." #: plinth/modules/users/forms.py:213 plinth/modules/users/forms.py:439 #, python-brace-format msgid "Creating LDAP user failed: {error}" msgstr "LDAP kullanıcısı oluşturma başarısız oldu: {error}" #: plinth/modules/users/forms.py:225 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}" msgstr "{group} grubuna yeni kullanıcı ekleme başarısız oldu: {error}" #: plinth/modules/users/forms.py:241 msgid "Authorized SSH Keys" msgstr "Yetkili SSH Anahtarları" #: plinth/modules/users/forms.py:243 msgid "" "Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the " "system without using a password. You may enter multiple keys, one on each " "line. Blank lines and lines starting with # will be ignored." msgstr "" "Bir SSH ortak anahtarı ayarlamak, bu kullanıcının bir parola kullanmadan " "sistemde güvenli bir şekilde oturum açmasına izin verecek. Her satıra bir " "tane olmak üzere birden çok anahtar girebilirsiniz. Boş satırlar ve # ile " "başlayan satırlar yoksayılacaktır." #: plinth/modules/users/forms.py:252 msgid "Delete user" msgstr "Kullanıcıyı sil" #: plinth/modules/users/forms.py:254 msgid "" "Deleting the user account will also remove all the files related to the " "user. Deleting files can be avoided by setting the user account as inactive." msgstr "" "Kullanıcı hesabının silinmesi, kullanıcıyla ilgili tüm dosyaları da " "kaldıracaktır. Kullanıcı hesabının etkin değil olarak ayarlanmasıyla " "dosyaların silinmesi önlenebilir." #: plinth/modules/users/forms.py:305 msgid "Failed to delete user." msgstr "Kullanıcıyı silme başarısız oldu." #: plinth/modules/users/forms.py:320 msgid "Renaming LDAP user failed." msgstr "LDAP kullanıcısının yeniden adlandırılması başarısız oldu." #: plinth/modules/users/forms.py:331 msgid "Failed to remove user from group." msgstr "Kullanıcıyı gruptan kaldırma başarısız oldu." #: plinth/modules/users/forms.py:341 msgid "Failed to add user to group." msgstr "Kullanıcıyı gruba ekleme başarısız oldu." #: plinth/modules/users/forms.py:348 msgid "Unable to set SSH keys." msgstr "SSH anahtarları ayarlanamıyor." #: plinth/modules/users/forms.py:361 msgid "Failed to change user status." msgstr "Kullanıcı durumunu değiştirme başarısız oldu." #: plinth/modules/users/forms.py:402 msgid "Changing LDAP user password failed." msgstr "LDAP kullanıcı parolasının değiştirilmesi başarısız oldu." #: plinth/modules/users/forms.py:447 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to admin group: {error}" msgstr "Admin grubuna yeni kullanıcı ekleme başarısız oldu: {error}" #: plinth/modules/users/forms.py:470 msgid "User account created, you are now logged in" msgstr "Kullanıcı hesabı oluşturuldu, şu an oturum açtınız" #: plinth/modules/users/manifest.py:8 msgid "Manage accounts" msgstr "Hesapları yönet" #: plinth/modules/users/manifest.py:8 msgid "App permissions" msgstr "Uygulama izinleri" #: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11 #, python-format msgid "Change Password for %(username)s" msgstr "%(username)s için Parolayı Değiştirin" #: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21 msgid "Save Password" msgstr "Parolayı Kaydet" #: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11 #: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19 #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15 #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17 #: plinth/modules/users/views.py:43 msgid "Create User" msgstr "Kullanıcı Oluştur" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11 msgid "Administrator Account" msgstr "Yönetici Hesabı" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15 msgid "" "Choose a username and password to access this web interface. The password " "can be changed later. This user will be granted administrative privileges. " "Other users can be added later." msgstr "" "Bu web arayüzüne erişmek için bir kullanıcı adı ve parola seçin. Parola daha " "sonra değiştirilebilir. Bu kullanıcıya yönetici yetkileri verilecektir. " "Diğer kullanıcılar daha sonra eklenebilir." #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28 msgid "Create Account" msgstr "Hesap Oluştur" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:37 msgid "An administrator account already exists." msgstr "Bir yönetici hesabı zaten var." #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:44 msgid "The following administrator accounts exist in the system." msgstr "Sistemde aşağıdaki yönetici hesapları var." #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:56 #, python-format msgid "" "Delete these accounts from command line and refresh the page to create an " "account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the " "command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"AUTH_USER\", \"AUTH_PASSWORD\"], " "\"kwargs\": {}}' | sudo freedombox-cmd users remove_user\". If an account is " "already usable with %(box_name)s, skip this step." msgstr "" "Bu hesapları komut satırından silin ve %(box_name)s ile kullanılabilen bir " "hesap oluşturmak için sayfayı yenileyin. Komut satırında \"echo '{\"args\": " "[\"USERNAME\", \"AUTH_USER\", \"AUTH_PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | sudo " "freedombox-cmd users remove_user\" komutunu çalıştırın. Eğer %(box_name)s " "ile kullanılabilen bir hesap zaten varsa, bu adımı atlayın." #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:69 msgid "Skip this step" msgstr "Bu adımı atla" #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11 #: plinth/modules/users/views.py:61 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28 #, python-format msgid "Edit user %(username)s" msgstr "%(username)s kullanıcısını düzenle" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:17 #, python-format msgid "Edit User %(username)s" msgstr "%(username)s Kullanıcısını Düzenleyin" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:25 #, python-format msgid "" "Use the change password form to " "change the password." msgstr "" "Parolayı değiştirmek için parola " "değiştirme formunu kullanın." #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:37 #: plinth/templates/language-selection.html:17 msgid "Save Changes" msgstr "Değişiklikleri Kaydet" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:46 #, python-format msgid "Delete user %(username)s and all the user's files?" msgstr "" "%(username)s kullanıcısı ve kullanıcının tüm dosyaları silinsin mi?" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:56 msgid "" "Deleting a user account also removes all the files user's home directory. If " "you wish to keep these files, disable the user account instead." msgstr "" "Bir kullanıcı hesabının silinmesi aynı zamanda kullanıcının ana dizinindeki " "tüm dosyaları da kaldırır. Eğer bu dosyaları saklamak istiyorsanız, bunun " "yerine kullanıcı hesabını etkisizleştirin." #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:65 msgid "Delete user and files" msgstr "Kullanıcı ve dosyaları sil" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:68 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: plinth/modules/users/views.py:41 #, python-format msgid "User %(username)s created." msgstr "%(username)s kullanıcısı oluşturuldu." #: plinth/modules/users/views.py:72 #, python-format msgid "User %(username)s updated." msgstr "%(username)s kullanıcısı güncellendi." #: plinth/modules/users/views.py:73 msgid "Edit User" msgstr "Kullanıcıyı Düzenle" #: plinth/modules/users/views.py:111 #, python-format msgid "User %(username)s deleted." msgstr "%(username)s kullanıcısı silindi." #: plinth/modules/users/views.py:130 msgid "Change Password" msgstr "Parolayı Değiştir" #: plinth/modules/users/views.py:131 msgid "Password changed successfully." msgstr "Parola başarılı olarak değiştirildi." #: plinth/modules/wireguard/__init__.py:20 msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel." msgstr "WireGuard hızlı, modern ve güvenli bir VPN tünelidir." #: plinth/modules/wireguard/__init__.py:22 #, python-brace-format msgid "" "It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to " "route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN." msgstr "" "WireGuard'ı destekleyen bir VPN sağlayıcısına bağlanmak ve {box_name} " "cihazından gelen tüm giden trafiği VPN aracılığıyla yönlendirmek için " "kullanılabilir." #: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while " "travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be " "securely relayed through {box_name}." msgstr "" "İkinci kullanım durumu, seyahat sırasında bir mobil cihazı {box_name} " "cihazına bağlamaktır. Halka açık bir Kablosuz (Wi-Fi) ağına bağlıyken, tüm " "trafik {box_name} aracılığıyla güvenli bir şekilde aktarılabilir." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:32 msgid "Invalid key." msgstr "Geçersiz anahtar." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:61 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24 msgid "Public Key" msgstr "Ortak Anahtar" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:62 msgid "" "Public key of the peer. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Kişinin ortak anahtarı. Örnek: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:70 msgid "Endpoint of the server" msgstr "Sunucunun uç noktası" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:71 msgid "" "Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: " "demo.wireguard.com:12912 ." msgstr "" "\"ip:b.noktası\" biçiminde etki alanı adı ve bağlantı noktası. Örnek: " "demo.wireguard.com:12912." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:76 msgid "Public key of the server" msgstr "Sunucunun ortak anahtarı" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:77 msgid "" "Provided by the server operator, a long string of characters. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Sunucu işleticisi tarafından sağlanan uzun bir karakter dizgisi. Örnek: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:82 msgid "Client IP address provided by server" msgstr "Sunucu tarafından sağlanan istemci IP adresi" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:83 msgid "" "IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the " "endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: " "192.168.0.10." msgstr "" "Uç noktaya bağlandıktan sonra VPN'de bu makineye atanan IP adresi. Bu değer " "genellikle sunucu işleticisi tarafından verilir. Örnek: 192.168.0.10." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:89 msgid "Private key of this machine" msgstr "Bu makinenin özel anahtarı" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:90 msgid "" "Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key " "can then be provided to the server. This is the recommended way. However, " "some server operators insist on providing this. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "İsteğe bağlı. Boş bırakılırsa yeni ortak/özel anahtarlar oluşturulur. Ortak " "anahtar daha sonra sunucuya girilebilir. Bu önerilen yoldur. Ancak, bazı " "sunucu işleticileri bunu vermekte ısrar eder. Örnek: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:98 msgid "Pre-shared key" msgstr "Ön paylaşımlı anahtar" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:99 msgid "" "Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional " "layer of security. Fill in only if provided. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." msgstr "" "İsteğe bağlı. Ek bir güvenlik katmanı eklemek için sunucu tarafından " "sağlanan paylaşılan bir gizli anahtar. Sadece verildiyse doldurun. Örnek: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:105 msgid "Use this connection to send all outgoing traffic" msgstr "Tüm giden trafiği göndermek için bu bağlantıyı kullan" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:107 msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent." msgstr "Genellikle tüm trafiğin gönderildiği bir VPN hizmeti için denetlenir." #: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "VPN client" msgstr "VPN istemcisi" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10 msgid "As a Server" msgstr "Bir Sunucu Olarak" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12 msgid "Peers allowed to connect to this server:" msgstr "Bu sunucuya bağlanmasına izin verilen kişiler:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18 msgid "Allowed IPs" msgstr "İzin verilen IP'ler" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78 msgid "Last Connected Time" msgstr "Son Bağlanma Zamanı" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38 #, python-format msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet." msgstr "" "Henüz bu %(box_name)s cihazına bağlanmak için yapılandırılmış kişiler yok." #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48 #, python-format msgid "Public key for this %(box_name)s:" msgstr "Bu %(box_name)s için ortak anahtar:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54 msgid "Not configured yet." msgstr "Henüz yapılandırılmadı." #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59 msgid "Add a new peer" msgstr "Yeni bir kişi ekle" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 #: plinth/modules/wireguard/views.py:48 msgid "Add Allowed Client" msgstr "İzin Verilen İstemci Ekle" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67 msgid "As a Client" msgstr "Bir İstemci Olarak" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69 #, python-format msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:" msgstr "%(box_name)s cihazının bağlanacağı sunucular:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20 msgid "Endpoint" msgstr "Uç nokta" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:100 msgid "No connections to remote servers are configured yet." msgstr "Henüz uzak sunuculara yapılandırılan bağlantılar yok." #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:110 msgid "Add a new server" msgstr "Yeni bir sunucu ekleyin" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:114 #: plinth/modules/wireguard/views.py:157 msgid "Add Connection to Server" msgstr "Sunucuya Bağlantı Ekle" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19 msgid "Add Client" msgstr "İstemci Ekle" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this client?" msgstr "Bu istemciyi silmek istediğinize emin misiniz?" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this server?" msgstr "Bu sunucuyu silmek istediğinize emin misiniz?" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19 msgid "Update Client" msgstr "İstemciyi Güncelle" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19 msgid "Update Connection" msgstr "Bağlantıyı Güncelle" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client " "is configured with the following information." msgstr "" "%(box_name)s, bu istemcinin ona bağlanmasına izin verecek. İstemcinin " "aşağıdaki bilgilerle yapılandırıldığından emin olun." #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21 msgid "Client public key:" msgstr "İstemci ortak anahtarı:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25 msgid "IP address to use for client:" msgstr "İstemci için kullanılacak IP adresi:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32 msgid "Pre-shared key:" msgstr "Ön paylaşımlı anahtar:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33 msgid "Server endpoints:" msgstr "Sunucu uç noktaları:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28 msgid "Server public key:" msgstr "Sunucu ortak anahtarı:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52 msgid "Data transmitted:" msgstr "Aktarılan veriler:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56 msgid "Data received:" msgstr "Alınan veriler:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60 msgid "Latest handshake:" msgstr "En son görüşme:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following " "information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's " "public key and IP address." msgstr "" "%(box_name)s aşağıdaki bilgilerle bir WireGuard sunucusuna ulaşmaya " "çalışacak. Sunucunun, %(box_name)s cihazının ortak anahtarına ve IP adresine " "erişmeye izin vermek için yapılandırıldığından emin olun." #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24 msgid "Server endpoint:" msgstr "Sunucu uç noktası:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36 msgid "Public key of this machine:" msgstr "Bu makinenin ortak anahtarı:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40 msgid "IP address of this machine:" msgstr "Bu makinenin IP adresi:" #: plinth/modules/wireguard/views.py:43 msgid "Added new client." msgstr "Yeni istemci eklendi." #: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117 msgid "Client with public key already exists" msgstr "Ortak anahtara sahip istemci zaten var" #: plinth/modules/wireguard/views.py:71 msgid "Allowed Client" msgstr "İzin Verilen İstemci" #: plinth/modules/wireguard/views.py:93 msgid "Updated client." msgstr "İstemci güncellendi." #: plinth/modules/wireguard/views.py:98 msgid "Modify Client" msgstr "İstemciyi Değiştir" #: plinth/modules/wireguard/views.py:131 msgid "Delete Allowed Client" msgstr "İzin Verilen İstemciyi Sil" #: plinth/modules/wireguard/views.py:140 msgid "Client deleted." msgstr "İstemci silindi." #: plinth/modules/wireguard/views.py:142 msgid "Client not found" msgstr "İstemci bulunamadı" #: plinth/modules/wireguard/views.py:152 msgid "Added new server." msgstr "Yeni sunucu eklendi." #: plinth/modules/wireguard/views.py:173 msgid "Connection to Server" msgstr "Sunucuya Bağlantı" #: plinth/modules/wireguard/views.py:191 msgid "Updated server." msgstr "Sunucu güncellendi." #: plinth/modules/wireguard/views.py:196 msgid "Modify Connection to Server" msgstr "Sunucuya Bağlantıyı Değiştir" #: plinth/modules/wireguard/views.py:233 msgid "Delete Connection to Server" msgstr "Sunucuya Bağlantıyı Sil" #: plinth/modules/wireguard/views.py:253 msgid "Server deleted." msgstr "Sunucu silindi." #: plinth/modules/wordpress/__init__.py:20 msgid "" "WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content " "can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web " "pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. " "Administration interface and produced web pages are suitable for mobile " "devices." msgstr "" "WordPress, web siteleri ve bloglar oluşturmanın ve yönetmenin yaygın bir " "yoludur. İçerik, görsel bir arayüz kullanılarak yönetilebilir. Web " "sayfalarının düzeni ve işlevselliği özelleştirilebilir. Görünüm temalar " "kullanılarak seçilebilir. Yönetim arayüzü ve üretilen web sayfaları mobil " "cihazlara uygundur." #: plinth/modules/wordpress/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site " "publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with " "the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for " "better URLs to your pages and posts." msgstr "" "Siteyi aşağıda herkese açık hale getirmeden önce uygulamayı ziyaret ederek " "WordPress kurulumunu çalıştırmanız gerekir. Doğru etki alanı adıyla " "{box_name} cihazına erişirken kurulum çalıştırılmak zorundadır. " "Sayfalarınıza ve yazılarınıza daha iyi URL'ler sağlamak için yönetici " "arayüzünde kalıcı bağlantıları etkinleştirin." #: plinth/modules/wordpress/__init__.py:31 msgid "" "WordPress has its own user accounts. First administrator account is created " "during setup. Bookmark the admin page " "to reach administration interface in the future." msgstr "" "WordPress'in kendi kullanıcı hesapları vardır. İlk yönetici hesabı kurulum " "sırasında oluşturulur. Gelecekte yönetim arayüzüne erişmek için yönetici sayfası yerini işaretleyin." #: plinth/modules/wordpress/__init__.py:35 msgid "" "After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade " "from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed " "and upgraded at your own risk." msgstr "" "Büyük bir sürüm yükseltmesinden sonra, yönetici arayüzünden veritabanı " "yükseltmesini el ile çalıştırmanız gerekir. Ek eklentiler veya temalar kendi " "sorumluluğunuzda yüklenebilir ve yükseltilebilir." #: plinth/modules/wordpress/__init__.py:53 #: plinth/modules/wordpress/manifest.py:6 msgid "WordPress" msgstr "WordPress" #: plinth/modules/wordpress/forms.py:14 msgid "Public access" msgstr "Herkese açık erişim" #: plinth/modules/wordpress/forms.py:15 msgid "" "Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the " "WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup." msgstr "" "Tüm ziyaretçilere izin verin. Etkisizleştirmek, sadece yöneticilerin " "WordPress sitesini veya blogunu görüntülemesine izin verir. Sadece ilk " "WordPress kurulumunu gerçekleştirdikten sonra etkinleştirin." #: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Content management system" msgstr "İçerik yönetim sistemi" #: plinth/modules/zoph/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, " "under your control. Instead of focusing on galleries for public display, " "Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took " "them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to " "multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos " "containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a " "location using search, map and calendar views. Individual photos can be " "shared with others by sending a direct link." msgstr "" "Zoph, fotoğraf koleksiyonunuzu yönetir. Fotoğraflar denetiminiz altında " "{box_name} cihazınızda saklanır. Zoph, halka açık galerilere odaklanmak " "yerine, onları kendi kullanımınız için yönetmeye, onları kimin aldığına, " "nereye alındığına ve içinde kimin olduğuna göre düzenlemeye odaklanır. " "Fotoğraflar birden çok hiyerarşik albüme ve kategoriye bağlantılanabilir. " "Arama, harita ve takvim görünümlerini kullanarak bir kişiyi içeren tüm " "fotoğrafları veya bir tarihte çekilmiş fotoğrafları ya da bir konumda " "çekilmiş fotoğrafları bulmak kolaydır. Tek tek fotoğraflar, doğrudan bir " "bağlantı gönderilerek başkalarıyla paylaşılabilir." #: plinth/modules/zoph/__init__.py:36 #, python-brace-format msgid "" "The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in " "Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and " "in Zoph with the same user name." msgstr "" "Zoph'u kuran {box_name} kullanıcısı aynı zamanda Zoph'da yönetici olacaktır. " "Ek kullanıcılar için hesaplar hem {box_name} cihazında hem de Zoph'da aynı " "kullanıcı adıyla oluşturulmak zorundadır." #: plinth/modules/zoph/__init__.py:57 plinth/modules/zoph/manifest.py:6 msgid "Zoph" msgstr "Zoph" #: plinth/modules/zoph/forms.py:14 msgid "Enable OpenStreetMap for maps" msgstr "Haritalar için OpenStreetMap'i etkinleştir" #: plinth/modules/zoph/forms.py:15 msgid "" "When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's " "browser. This impacts privacy." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde, kullanıcının tarayıcısından OpenStreetMap sunucularına " "istekler yapılacaktır. Bu gizliliği etkiler." #: plinth/modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Photo" msgstr "Fotoğraf" #: plinth/modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Organizer" msgstr "Düzenleyici" #: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15 #: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28 msgid "Setup" msgstr "Ayarla" #: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18 #, python-format msgid "" "User account %(username)s will become the administrator " "account for Zoph." msgstr "" "Kullanıcı hesabı %(username)s, Zoph için yönetici hesabı " "olacaktır." #: plinth/network.py:31 msgid "Generic" msgstr "Genel" #: plinth/operation.py:120 #, python-brace-format msgid "Error: {name}: {exception}" msgstr "Hata: {name}: {exception}" #: plinth/operation.py:123 #, python-brace-format msgid "Waiting to start: {name}" msgstr "Başlamak için bekleniyor: {name}" #: plinth/operation.py:129 #, python-brace-format msgid "Finished: {name}" msgstr "Tamamlandı: {name}" #: plinth/package.py:219 #, python-brace-format msgid "Package {package_expression} is not available for install" msgstr "{package_expression} paketi yükleme için mevcut değil" #: plinth/package.py:239 #, python-brace-format msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})" msgstr "{package_name} paketi en son sürümdür ({latest_version})" #: plinth/package.py:456 msgid "installing" msgstr "yükleniyor" #: plinth/package.py:458 msgid "downloading" msgstr "indiriliyor" #: plinth/package.py:460 msgid "media change" msgstr "ortam değiştirme" #: plinth/package.py:462 #, python-brace-format msgid "configuration file: {file}" msgstr "yapılandırma dosyası: {file}" #: plinth/package.py:490 plinth/package.py:516 msgid "Timeout waiting for package manager" msgstr "Paket yöneticisini beklerken zaman aşımı oldu" #: plinth/setup.py:44 msgid "Installing app" msgstr "Uygulama yükleniyor" #: plinth/setup.py:46 msgid "Updating app" msgstr "Uygulama güncelleniyor" #: plinth/setup.py:80 #, python-brace-format msgid "Error installing app: {exception}" msgstr "Uygulama yüklenirken hata oldu: {exception}" #: plinth/setup.py:82 #, python-brace-format msgid "Error repairing app: {exception}" msgstr "Uygulama onarılırken hata oldu: {exception}" #: plinth/setup.py:84 #, python-brace-format msgid "Error updating app: {exception}" msgstr "Uygulama güncellenirken hata oldu: {exception}" #: plinth/setup.py:87 msgid "App installed." msgstr "Uygulama yüklendi." #: plinth/setup.py:91 msgid "App updated" msgstr "Uygulama güncellendi" #: plinth/setup.py:114 msgid "Repairing app" msgstr "Uygulama onarılıyor" #: plinth/setup.py:145 #, python-brace-format msgid "Error running diagnostics: {error}" msgstr "Tanılama çalıştırılırken hata oldu: {error}" #: plinth/setup.py:158 msgid "Skipping repair, no failed checks" msgstr "Onarım atlanıyor, başarısız olan denetimler yok" #: plinth/setup.py:166 #, python-brace-format msgid "Error repairing app: {error}" msgstr "Uygulama onarılırken hata oldu: {error}" #: plinth/setup.py:172 msgid "Re-running setup to complete repairs" msgstr "Onarımları tamamlamak için kurulum yeniden çalıştırılıyor" #: plinth/setup.py:180 msgid "App repaired." msgstr "Uygulama onarıldı." #: plinth/setup.py:184 msgid "App repair completed with errors:\n" msgstr "Uygulama onarımı hatalarla tamamlandı:\n" #: plinth/setup.py:204 msgid "Uninstalling app" msgstr "Uygulama kaldırılıyor" #: plinth/setup.py:220 #, python-brace-format msgid "Error uninstalling app: {error}" msgstr "Uygulama kaldırılırken hata oldu: {error}" #: plinth/setup.py:223 msgid "App uninstalled." msgstr "Uygulama kaldırıldı." #: plinth/setup.py:590 msgid "Updating app packages" msgstr "Uygulama paketleri güncelleniyor" #: plinth/templates/403.html:10 msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Yasak" #: plinth/templates/403.html:14 #, python-format msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server." msgstr "Bu sunucuda %(request_path)s erişimine izniniz yok." #: plinth/templates/404.html:10 #, python-format msgid "Page not found - %(box_name)s" msgstr "Sayfa bulunamadı - %(box_name)s" #: plinth/templates/404.html:18 msgid "404" msgstr "404" #: plinth/templates/404.html:21 #, python-format msgid "Requested page %(request_path)s was not found." msgstr "İstenen sayfa %(request_path)s bulunamadı." #: plinth/templates/404.html:27 msgid "" "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the " "FreedomBox Service (Plinth) project issue tracker." msgstr "" "Eğer bu eksik sayfanın var olması gerektiğine inanıyorsanız, lütfen " "FreedomBox Hizmeti (Plinth) projesi sorun izleyicisinde bir hata " "bildirin." #: plinth/templates/500.html:10 msgid "500" msgstr "500" #: plinth/templates/500.html:14 #, python-format msgid "" "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please " "report the error on the bug tracker so we can fix it. Also, please attach " "the logs to the bug report." msgstr "" "Bu bir iç hatadır ve sizin neden olduğunuz veya düzeltebileceğiniz bir şey " "değildir. Lütfen düzeltebilmemiz için hata izleyicide hatayı bildirin. " "Ayrıca, lütfen hata raporuna günlükleri ekleyin." #: plinth/templates/app-header.html:26 msgid "Installation" msgstr "Kurulum" #: plinth/templates/app-logs.html:12 msgid "" "These are the last lines of the logs for services involved in this app. If " "you want to report a bug, please use the bug tracker and attach this log to " "the bug report." msgstr "" "Bunlar, bu uygulamada yer alan hizmetler için günlüklerin son satırlarıdır. " "Eğer bir hata bildirmek istiyorsanız, lütfen hata izleyiciyi " "kullanın ve bu günlüğü hata raporuna ekleyin." #: plinth/templates/app-logs.html:26 msgid "" "Please remove any personal information from the log before submitting the " "bug report." msgstr "" "Lütfen hata raporunu göndermeden önce tüm kişisel bilgileri günlükten " "kaldırın." #: plinth/templates/app.html:34 #, python-format msgid "Service %(service_name)s is not running." msgstr "%(service_name)s hizmeti çalışmıyor." #: plinth/templates/base.html:31 msgid "" "FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It " "is free software that lets you install and manage server apps with ease." msgstr "" "FreedomBox, gizlilik ve veri sahipliği için tasarlanmış kişisel bir " "sunucudur. Sunucu uygulamalarını kolaylıkla yüklemenizi ve yönetmenizi " "sağlayan özgür bir yazılımdır." #: plinth/templates/base.html:117 msgid " Home" msgstr " Giriş" #: plinth/templates/base.html:125 msgid " Apps" msgstr " Uygulamalar" #: plinth/templates/base.html:134 msgid " System" msgstr " Sistem" #: plinth/templates/base.html:173 plinth/templates/base.html:174 msgid "Change password" msgstr "Parolayı değiştir" #: plinth/templates/base.html:187 plinth/templates/base.html:188 msgid "Shut down" msgstr "Kapat" #: plinth/templates/base.html:198 plinth/templates/base.html:236 msgid "Log out" msgstr "Oturumu kapat" #: plinth/templates/base.html:207 plinth/templates/base.html:210 msgid "Select language" msgstr "Dil seçin" #: plinth/templates/base.html:225 plinth/templates/base.html:227 msgid "Log in" msgstr "Oturum aç" #: plinth/templates/clients-button.html:16 msgid "Launch web client" msgstr "Web istemcisini başlat" #: plinth/templates/clients-button.html:25 msgid "Client Apps" msgstr "İstemci Uygulamaları" #: plinth/templates/clients.html:17 msgid "Web" msgstr "Web" #: plinth/templates/clients.html:28 msgid "Launch" msgstr "Başlat" #: plinth/templates/clients.html:53 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: plinth/templates/clients.html:55 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: plinth/templates/clients.html:57 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: plinth/templates/clients.html:73 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: plinth/templates/clients.html:84 msgid "Play Store" msgstr "Play Store" #: plinth/templates/clients.html:86 msgid "F-Droid" msgstr "F-Droid" #: plinth/templates/clients.html:88 msgid "App Store" msgstr "App Store" #: plinth/templates/clients.html:104 msgid "Package" msgstr "Paket" #: plinth/templates/clients.html:111 msgid "Debian:" msgstr "Debian:" #: plinth/templates/clients.html:114 msgid "Homebrew:" msgstr "Homebrew:" #: plinth/templates/clients.html:117 msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: plinth/templates/error.html:10 msgid "Error" msgstr "Hata" #: plinth/templates/index.html:22 #, python-format msgid "" "Enable some applications to add shortcuts to " "this page." msgstr "" "Bu sayfaya kısayollar eklemek için bazı uygulamaları etkinleştirin." #: plinth/templates/internal-zone.html:17 #, python-format msgid "" "%(service_name)s is available only on internal networks or when the " "client is connected to %(box_name)s through VPN." msgstr "" " %(service_name)s sadece dahili ağlarda veya istemci VPN " "aracılığıyla %(box_name)s cihazına bağlandığında kullanılabilir." #: plinth/templates/internal-zone.html:25 msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal." msgstr "Şu anda dahili olarak yapılandırılmış ağ arayüzleri yok." #: plinth/templates/internal-zone.html:30 #, python-format msgid "" "Currently the following network interfaces are configured as internal: " "%(interface_list)s" msgstr "" "Şu anda şu ağ arayüzleri dahili olarak yapılandırıldı: %(interface_list)s" #: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: plinth/templates/notifications.html:18 #, python-format msgid "%(time_since)s ago" msgstr "%(time_since)s önce" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8 msgid "Port Forwarding" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is not behind a router. No " "action is necessary." msgstr "" "FreedomBox'ınız bir yönlendiricinin arkasında " "değil. Hiçbir eyleme gerek yoktur." #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:21 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are using the DMZ feature to forward all ports. No further router " "configuration is necessary." msgstr "" "FreedomBox'ınız bir yönlendiricinin arkasında ve tüm bağlantı noktalarını yönlendirmek için DMZ özelliğini " "kullanıyorsunuz. Başka yönlendirici yapılandırmasına gerek yoktur." #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:30 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on " "your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:" msgstr "" "FreedomBox'ınız bir yönlendiricinin arkasında ve DMZ özelliğini kullanmıyorsunuz. Yönlendiricinizde bağlantı noktası " "yönlendirmeyi ayarlamanız gerekecektir. %(service_name)s için aşağıdaki " "bağlantı noktalarını yönlendirmelisiniz:" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:42 msgid "Service Name" msgstr "Hizmet Adı" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:43 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:44 msgid "From Router/WAN Ports" msgstr "Yönlendirici/WAN Bağlantı Noktalarından" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:45 #, python-format msgid "To %(box_name)s Ports" msgstr "%(box_name)s Bağlantı Noktalarına" #: plinth/templates/setup.html:19 msgid "Application installed." msgstr "Uygulama yüklendi." #: plinth/templates/setup.html:26 msgid "Install this application?" msgstr "Bu uygulama yüklensin mi?" #: plinth/templates/setup.html:30 msgid "This application needs an update. Update now?" msgstr "Bu uygulamanın güncellenmesi gerekiyor. Şimdi güncellensin mi?" #: plinth/templates/setup.html:43 msgid "This application is currently not available in your distribution." msgstr "Bu uygulama şu anda dağıtımınızda mevcut değil." #: plinth/templates/setup.html:51 msgid "Checking app availability..." msgstr "Uygulama kullanılabilirliği denetleniyor..." #: plinth/templates/setup.html:57 msgid "Error checking app availability. Please refresh page." msgstr "" "Uygulama kullanılabilirliği denetlenirken hata oldu. Lütfen sayfayı " "yenileyin." #: plinth/templates/setup.html:72 msgid "" "Conflicting Packages: Some packages installed on the system " "conflict with the installation of this app. The following packages will be " "removed if you proceed:" msgstr "" "Çakışan Paketler: Sisteme yüklenen bazı paketler bu " "uygulamanın kurulumuyla çakışıyor. Devam ederseniz aşağıdaki paketler " "kaldırılacaktır:" #: plinth/templates/setup.html:89 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: plinth/templates/tags.html:24 msgid "Search with tags" msgstr "Etiketler ile ara" #: plinth/templates/tags.html:37 msgid "Clear all tags" msgstr "Tüm etiketleri temizle" #: plinth/templates/toolbar.html:39 plinth/templates/toolbar.html:40 msgid "View Logs" msgstr "Günlükleri görüntüle" #: plinth/templates/toolbar.html:46 plinth/templates/toolbar.html:47 msgid "Backup" msgstr "Yedekle" #: plinth/templates/toolbar.html:60 msgid "Re-run setup" msgstr "Ayarlamayı yeniden çalıştır" #: plinth/templates/toolbar.html:66 plinth/templates/toolbar.html:67 #: plinth/templates/uninstall.html:30 msgid "Uninstall" msgstr "Kaldır" #: plinth/templates/uninstall.html:11 #, python-format msgid "Uninstall App %(app_name)s?" msgstr "%(app_name)s Uygulaması Kaldırılsın mı?" #: plinth/templates/uninstall.html:17 msgid "" "All app data and configuration will be permanently lost. App may be " "installed freshly again." msgstr "" "Tüm uygulama verileri ve yapılandırması kalıcı olarak kaybolacaktır. " "Uygulama tekrar yeni olarak yüklenebilir." #: plinth/views.py:89 msgid "Here" msgstr "Burada" #: plinth/views.py:431 msgid "Setting unchanged" msgstr "Ayar değişmedi" #: plinth/views.py:658 #, python-brace-format msgid "before uninstall of {app_id}" msgstr "{app_id} kaldırılmadan önce" #: plinth/web_framework.py:122 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed " #~ "to allow reading news from any location, while feeling as close to a real " #~ "desktop application as possible." #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS, gerçek bir masaüstü uygulamasına olabildiğince yakın " #~ "hissettiren herhangi bir konumdan haberleri okumayı sağlamak için " #~ "tasarlanmış bir haber bildirim (RSS/Atom) okuyucusu ve toplayıcısıdır." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any user belonging to the feed-reader group." #~ msgstr "" #~ "Etkinleştirildiğinde Tiny Tiny RSS'ye, bildirim okuyucu grubuna ait herhangi bir kullanıcı tarafından erişilebilir." #~ msgid "" #~ "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL " #~ "/tt-rss or /tt-rss-app for connecting." #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS için bir mobil veya masaüstü uygulaması kullanırken, " #~ "bağlanmak için /tt-rss veya /tt-rss-app URL'sini kullanın." #~ msgid "Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS" #~ msgid "TTRSS-Reader" #~ msgstr "TTRSS Okuyucu" #~ msgid "Geekttrss" #~ msgstr "Geekttrss" #~ msgid "Status Log" #~ msgstr "Durum Günlüğü" #, python-brace-format #~ msgid "Invalid username: {username}" #~ msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: {username}" #, python-brace-format #~ msgid "Invalid hostname: {hostname}" #~ msgstr "Geçersiz anamakine adı: {hostname}" #, python-brace-format #~ msgid "Invalid directory path: {dir_path}" #~ msgstr "Geçersiz dizin yolu: {dir_path}" #~ msgid "Android Samba Client" #~ msgstr "Android Samba İstemcisi" #~ msgid "Ghost Commander - Samba plugin" #~ msgstr "Ghost Commander - Samba eklentisi" #~ msgid "" #~ "Warning! The application may not work properly if domain name is changed " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Uyarı! Etki alan adı daha sonra değiştirilirse uygulama düzgün olarak " #~ "çalışmayabilir." #~ msgid "Check again" #~ msgstr "Tekrar denetle" #~ msgid "" #~ "Started update to next stable release. This may take a long time to " #~ "complete." #~ msgstr "" #~ "Bir sonraki kararlı yayıma güncelleme başlatıldı. Bunun tamamlanması uzun " #~ "zaman alabilir." #~ msgid "" #~ "There is not enough free space in the root partition to start the " #~ "distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution " #~ "update will be retried after 24 hours, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Dağıtım güncellemesini başlatmak için kök bölümde yeterli boş alan yok. " #~ "Lütfen en az 5 GB boş alan olduğundan emin olun. Dağıtım güncellemesi, " #~ "etkinleştirildiyse 24 saat sonra yeniden denenecektir." #~ msgid "" #~ "This will attempt to upgrade the system from stable to testing. " #~ "It is meant only for development use." #~ msgstr "" #~ "Bu, deneme için sistemi kararlı durumdan yükseltmeye çalışacak. " #~ "Sadece geliştirme amaçlı kullanım içindir." #~ msgid "Test distribution upgrade now" #~ msgstr "Dağıtım yükseltmesini şimdi dene" #~ msgid "Calender" #~ msgstr "Takvim" #~ msgid "No status available." #~ msgstr "Mevcut durum yok." #~ msgid "Set Domain Name" #~ msgstr "Etki Alanı Adını Ayarla" #, python-brace-format #~ msgid "Error setting domain name: {exception}" #~ msgstr "Etki alanı adı ayarlanırken hata oldu: {exception}" #~ msgid "K-9 Mail" #~ msgstr "K-9 Mail" #~ msgid "In 24 hour format." #~ msgstr "24 saat biçiminde." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the " #~ "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine " #~ "the real IP address. The URL should simply return the IP where the client " #~ "comes from (example: https://ddns.freedombox.org/ip/)." #~ msgstr "" #~ "İsteğe Bağlı Değer. Eğer {box_name} cihazınız doğrudan İnternet'e bağlı " #~ "değilse (yani bir NAT yönlendiricisine bağlıysa), bu URL gerçek IP " #~ "adresini belirlemek için kullanılır. URL, istemcinin geldiği IP'yi " #~ "döndürmelidir (örnek: https://ddns.freedombox.org/ip/)." #~ msgid "Manage Aliases for Mailbox" #~ msgstr "Posta Kutusu için Kod Adlarını Yönet" #~ msgid "File & Snippet Sharing" #~ msgstr "Dosya ve Kod Parçacığı Paylaşımı" #~ msgid "Domain Name Server" #~ msgstr "Etki Alanı Adı Sunucusu" #~ msgid "E-book Library" #~ msgstr "E-kitap Kütüphanesi" #~ msgid "Server Administration" #~ msgstr "Sunucu Yönetimi" #~ msgid "VoIP Helper" #~ msgstr "VoIP Yardımcısı" #~ msgid "BitTorrent Web Client" #~ msgstr "BitTorrent Web İstemcisi" #~ msgid "Chat Server" #~ msgstr "Sohbet Sunucusu" #~ msgid "Email Server" #~ msgstr "E-posta Sunucusu" #~ msgid "Personal Notebooks" #~ msgstr "Kişisel Defterler" #~ msgid "Simple Git Hosting" #~ msgstr "Basit Git Barındırma" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Belgeler" #~ msgid "Wiki and Blog" #~ msgstr "Viki ve Blog" #~ msgid "Gobby Server" #~ msgstr "Gobby Sunucusu" #~ msgid "Video Room" #~ msgstr "Video Odası" #~ msgid "Chat Client" #~ msgstr "Sohbet İstemcisi" #~ msgid "Offline Wikipedia" #~ msgstr "Çevrimdışı Vikipedi" #~ msgid "Block Sandbox" #~ msgstr "Blok Kum Havuzu" #~ msgid "Simple Media Server" #~ msgstr "Basit Ortam Sunucusu" #~ msgid "News Feed Reader" #~ msgstr "Haber Bildirim Okuyucusu" #~ msgid "Voice Chat" #~ msgstr "Sesli Sohbet" #~ msgid "File Storage & Collaboration" #~ msgstr "Dosya Depolama ve İşbirliği" #~ msgid "Virtual Private Network" #~ msgstr "Sanal Özel Ağ" #~ msgid "Public Visibility" #~ msgstr "Herkese Açık Görünürlük" #~ msgid "Web Proxy" #~ msgstr "Web Vekil Sunucusu" #~ msgid "IRC Client" #~ msgstr "IRC İstemcisi" #~ msgid "Calendar and Addressbook" #~ msgstr "Takvim ve Adres Defteri" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "E-posta İstemcisi" #~ msgid "RSS Feed Generator" #~ msgstr "RSS Bildirim Oluşturucu" #~ msgid "Network File Storage" #~ msgstr "Ağ Dosya Depolama" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Web Arama" #~ msgid "Bypass Censorship" #~ msgstr "Sansürü Atlat" #~ msgid "Help Others Bypass Censorship" #~ msgstr "Başkalarının Sansürü Aşmasına Yardım Edin" #~ msgid "File Synchronization" #~ msgstr "Dosya Eşitleme" #~ msgid "Non-linear Notebooks" #~ msgstr "Doğrusal Olmayan Defterler" #~ msgid "Anonymity Network" #~ msgstr "İsim Gizliliği Ağı" #~ msgid "Website and Blog" #~ msgstr "Web Sitesi ve Blog" #~ msgid "Photo Organizer" #~ msgstr "Fotoğraf Düzenleyici" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " App: %(app_name)s\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Uygulama: %(app_name)s\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to " #~ "protect communication from censorship and surveillance. I2P provides " #~ "anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network " #~ "distributed around the world." #~ msgstr "" #~ "Görünmez İnternet Projesi, iletişimi sansür ve gözetimden korumayı " #~ "amaçlayan isimsiz bir ağ katmanıdır. I2P, dünyanın dört bir yanına " #~ "dağılmış gönüllü olarak işletilen bir ağ aracılığıyla şifreli trafik " #~ "göndererek isim gizliliği sağlar." #~ msgid "" #~ "Find more information about I2P on their project homepage." #~ msgstr "" #~ "I2P hakkında daha fazla bilgiyi proje ana sayfasında bulabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "The first visit to the provided web interface will initiate the " #~ "configuration process." #~ msgstr "" #~ "Sağlanan web arayüzüne ilk ziyaret, yapılandırma işlemini başlatacaktır." #~ msgid "Manage I2P application" #~ msgstr "I2P uygulamasını yönet" #~ msgid "I2P" #~ msgstr "I2P" #~ msgid "I2P Proxy" #~ msgstr "I2P Vekil Sunucusu" #~ msgid "I2P Proxies and Tunnels" #~ msgstr "I2P Vekil Sunucuları ve Tünelleri" #~ msgid "Anonymous Torrents" #~ msgstr "İsimsiz Torrent'ler" #~ msgid "" #~ "I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) " #~ "anonymously. For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to " #~ "be configured with a proxy." #~ msgstr "" #~ "I2P, İnternet'te ve gizli hizmetlerde (eep siteleri) isimsiz olarak " #~ "gezinmenize izin verir. Bunun için tarayıcınızın, tercihen Tor " #~ "Tarayıcı'nın bir vekil sunucusu ile yapılandırılması gerekir." #~ msgid "" #~ "By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies " #~ "and tunnels may be configured using the tunnel configuration interface." #~ msgstr "" #~ "Varsayılan olarak HTTP, HTTPS ve IRC vekil sunucuları mevcuttur. Tünel " #~ "yapılandırma arayüzünü kullanılarak ek vekil sunucuları ve tüneller " #~ "yapılandırılabilir." #~ msgid "" #~ "I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-" #~ "peer network. Download files by adding torrents or create a new torrent " #~ "to share a file." #~ msgstr "" #~ "I2P, dosyaları kişiden-kişiye bir ağda isimsiz olarak indirmek için bir " #~ "uygulama sağlar. Dosyaları torrent'leri ekleyerek indirin veya bir " #~ "dosyayı paylaşmak için yeni bir torrent oluşturun." #~ msgid "" #~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until " #~ "it's finished before restarting." #~ msgstr "" #~ "Şu anda bir kurulum veya yükseltme çalışıyor. Yeniden başlatmadan önce " #~ "bitene kadar beklemeyi düşünün." #~ msgid "" #~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until " #~ "it's finished before shutting down." #~ msgstr "" #~ "Şu anda bir kurulum veya yükseltme çalışıyor. Kapatmadan önce bitene " #~ "kadar beklemeyi düşünün." #~ msgid "Select the backup file you want to upload" #~ msgstr "Yüklemek istediğiniz yedekleme dosyasını seçin" #, python-format #~ msgid "" #~ "For more information about the %(box_name)s project, see the %(box_name)s Wiki." #~ msgstr "" #~ "%(box_name)s projesi hakkında daha fazla bilgi için %(box_name)s Viki'ye bakın." #, python-format #~ msgid "Delete user %(username)s" #~ msgstr "%(username)s kullanıcısını sil" #, python-brace-format #~ msgid "User {user} deleted." #~ msgstr "{user} kullanıcısı silindi." #~ msgid "Deleting LDAP user failed." #~ msgstr "LDAP kullanıcısının silinmesi başarısız oldu." #, python-format #~ msgid "" #~ "%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting " #~ "web server to deploy social applications on small machines. It provides " #~ "online communication tools respecting your privacy and data ownership." #~ msgstr "" #~ "Debian'ın saf bir karışımı olan %(box_name)s, sosyal uygulamaları küçük " #~ "makinelere dağıtmak için %%100 özgür, kendi kendini barındıran bir web " #~ "sunucusudur. Gizliliğinize ve veri sahipliğinize saygı duyan çevrimiçi " #~ "iletişim araçları sağlar." #, python-format #~ msgid "" #~ "This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is " #~ "free software, distributed under the GNU Affero General Public License, " #~ "Version 3 or later." #~ msgstr "" #~ "Bu portal, %(box_name)s web arayüzünün bir parçasıdır. %(box_name)s, GNU " #~ "Affero Genel Kamu Lisansı, Sürüm 3 veya üzeri altında dağıtılan özgür bir " #~ "yazılımdır." #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Kaynak Kodu" #~ msgid "FreedomBox Foundation" #~ msgstr "FreedomBox Vakfı" #, python-format #~ msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much." #~ msgstr "" #~ "Hiçbir uygulama olmadan %(box_name)s cihazınız çok fazla şey yapamaz." #~ msgid "Install Apps" #~ msgstr "Uygulamaları Yükle" #, python-format #~ msgid "" #~ "You may want to check the network setup " #~ "and modify it if necessary." #~ msgstr "" #~ "Ağ ayarlamasını gözden geçirmek ve " #~ "gerekirse değiştirmek isteyebilirsiniz." #~ msgid "Update now (recommended)" #~ msgstr "Şimdi güncelle (önerilir)" #~ msgid "Updating, please wait..." #~ msgstr "Güncelleniyor, lütfen bekleyin..." #~ msgid "" #~ "This may take a long time to complete. During an update, " #~ "this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In " #~ "that case, refresh the page to continue." #~ msgstr "" #~ "Bu işlemin tamamlanması uzun zaman alabilir. Güncelleme " #~ "sırasında, bu web arayüzü geçici olarak kullanılamayabilir ve bir hata " #~ "gösterebilir. Bu durumda devam etmek için sayfayı yenileyin." #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%(box_name)s güncel. Devam etmek için İleri'ye basın.\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "" #~ "Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using " #~ "your %(box_name)s once it is done." #~ msgstr "" #~ "Kurulumu tamamlaması için lütfen %(box_name)s cihazını bekleyin. " #~ "Bittikten sonra %(box_name)s cihazınızı kullanmaya başlayabilirsiniz." #~ msgid "Hostname set" #~ msgstr "Anamakine adı ayarlandı" #~ msgid "Domain name set" #~ msgstr "Etki alanı adı ayarlandı" #~ msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)" #~ msgid "" #~ "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories " #~ "of this will be also scanned for media files. If you change the default " #~ "ensure that the new directory exists and that is readable from the " #~ "\"minidlna\" user. Any user media directories (\"/home/username/\") will " #~ "usually work." #~ msgstr "" #~ "MiniDLNA Sunucusunun içerik için okuyacağı dizin. Bunun tüm alt dizinleri " #~ "de ortam dosyaları için taranacaktır. Eğer varsayılanı değiştirirseniz, " #~ "yeni dizinin var olduğundan ve \"minidlna\" kullanıcısının okuyabilir " #~ "olduğundan emin olun. Herhangi bir kullanıcı ortam dizinleri (\"/home/" #~ "kullanıcıadı/\") genellikle çalışacaktır." #~ msgid "Specified directory does not exist." #~ msgstr "Belirtilen dizin mevcut değil." #~ msgid "Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"." #~ msgstr "Örnekler: \"freedomboxım.ornek.org\" veya \"ornek.onion\"." #~ msgid "To perform administrative actions, use the " #~ msgstr "Yönetimsel eylemleri gerçekleştirmek için şunu kullanın: " #~ msgid "You can set a new password in the \"Configuration\" section below." #~ msgstr "" #~ "Aşağıdaki \"Yapılandırma\" bölümünden yeni bir parola belirleyebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Please note, that Nextcloud isn't maintained by Debian, which means " #~ "security and feature updates are applied independently." #~ msgstr "" #~ "Nextcloud'un bakımının Debian tarafından yapılmadığını, yani güvenlik ve " #~ "özellik güncellemelerinin bağımsız olarak uygulandığını lütfen unutmayın." #~ msgid "Storage snapshots configuration updated" #~ msgstr "Depolama anlık görüntü yapılandırması güncellendi" #, python-brace-format #~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]" #~ msgstr "Eylem hatası: {0} [{1}] [{2}]" #~ msgid "Automatic upgrades enabled" #~ msgstr "Otomatik yükseltmeler etkinleştirildi" #~ msgid "Distribution upgrade enabled" #~ msgstr "Dağıtım yükseltmesi etkinleştirildi" #, python-brace-format #~ msgid "Error installing app: {string} {details}" #~ msgstr "Uygulama yüklenirken hata oldu: {string} {details}" #, python-brace-format #~ msgid "Error updating app: {string} {details}" #~ msgstr "Uygulama güncellenirken hata oldu: {string} {details}" #, python-brace-format #~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}" #~ msgstr "Uygulama kaldırılırken hata oldu: {string} {details}" #~ msgid "Page source" #~ msgstr "Sayfa kaynağı" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on " #~ "TCP port 9050." #~ msgstr "" #~ "9050 nolu TCP bağlantı noktası üzerindeki dahili ağlar için {box_name} " #~ "cihazınızda bir Tor SOCKS bağlantı noktası kullanılabilir." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "When enabled, text box for server input is removed from login page and " #~ "users can only read and send mails from this {box_name}." #~ msgstr "" #~ "Etkinleştirildiğinde, sunucu girişi için metin kutusu oturum açma " #~ "sayfasından kaldırılır ve kullanıcılar postaları sadece bu {box_name} " #~ "cihazından okuyabilir ve gönderebilir." #~ msgid "" #~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect " #~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and " #~ "censorship." #~ msgstr "" #~ "Shadowsocks, İnternet trafiğinizi korumak için tasarlanmış hafif ve " #~ "güvenli bir SOCKS5 vekil sunucusudur. İnternet süzmeyi ve sansürü atlamak " #~ "için kullanılabilir." #~ msgid "Socks5 Proxy" #~ msgstr "Socks5 Vekil Sunucusu" #~ msgid "ChatSecure" #~ msgstr "ChatSecure" #~ msgid "" #~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR " #~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, " #~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even " #~ "connect to your own server for extra security." #~ msgstr "" #~ "ChatSecure, XMPP üzerinden OTR şifreleme özelliğine sahip özgür ve açık " #~ "kaynaklı bir mesajlaşma uygulamasıdır. Varolan bir Google hesabına " #~ "bağlanabilir, herkese açık XMPP sunucularında (Tor aracılığıyla dahil) " #~ "yeni hesaplar oluşturabilir veya fazladan güvenlik için kendi sunucunuza " #~ "bile bağlanabilirsiniz." #~ msgid "Restrict console logins (recommended)" #~ msgstr "Konsol oturum açmalarını kısıtla (önerilir)" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be " #~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access " #~ "some services without further authorization." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, sadece \"admin\" grubundaki kullanıcılar " #~ "konsola veya SSH aracılığıyla oturum açabilir. Konsol kullanıcıları daha " #~ "fazla yetkilendirme olmadan bazı hizmetlere erişebilir." #, python-brace-format #~ msgid "Error setting restricted access: {exception}" #~ msgstr "Kısıtlı erişim ayarlanırken hata oldu: {exception}" #~ msgid "Updated security configuration" #~ msgstr "Güvenlik yapılandırması güncellendi" #, python-brace-format #~ msgid "Failed to restrict console access: {error}" #~ msgstr "Konsol erişimini kısıtlama başarısız oldu: {error}" #~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions" #~ msgstr "Etki Alanı Adı Sistemi Güvenlik Uzantılarını etkinleştir" #, python-format #~ msgid "" #~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by " #~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as " #~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' " #~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'." #~ msgstr "" #~ "Güvenlik duvarı arka plan programı çalışmıyor. Lütfen çalıştırın. " #~ "Güvenlik duvarı varsayılan olarak %(box_name)s ile etkinleştirilmiş " #~ "gelir. Herhangi bir Debian tabanlı sistemde (%(box_name)s gibi), 'service " #~ "firewalld start' komutunu kullanarak veya systemd 'systemctl start " #~ "firewalld' olan bir sistem durumunda çalıştırabilirsiniz." #~ msgid "Migrate to ECC" #~ msgstr "ECC'ye Geçir" #~ msgid "" #~ "Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern " #~ "Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection " #~ "and security. This operation is irreversible. It should only take a few " #~ "minutes on most single board computers." #~ msgstr "" #~ "OpenVPN kurulumunuz şu anda RSA kullanıyor. Modern Eliptik Eğri " #~ "Şifrelemesine geçiş, bağlantı kurma hızını ve güvenliği artırır. Bu işlem " #~ "geri alınamaz. Çoğu tek kartlı bilgisayarda sadece birkaç dakika " #~ "sürmektedir." #, python-format #~ msgid "" #~ "All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. " #~ "We recommend migrating as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "%(box_name)s cihazındaki tüm yeni OpenVPN kurulumları, varsayılan olarak " #~ "ECC'yi kullanacaktır. Mümkün olan en kısa sürede geçiş yapmanızı öneririz." #, python-format #~ msgid "" #~ "Warning: Existing client profiles will be invalidated by this " #~ "operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new " #~ "profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect " #~ "to this server." #~ msgstr "" #~ "Uyarı: Varolan istemci profilleri bu işlem tarafından geçersiz " #~ "kılınacaktır. %(box_name)s cihazındaki tüm OpenVPN kullanıcıları yeni " #~ "profillerini indirmek zorundadır. Bu sunucuya bağlanmak için ECC ile " #~ "uyumlu OpenVPN istemcileri kullanılmalıdır." #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Geçir" #~ msgid "SSH authentication with password disabled." #~ msgstr "Parola ile SSH kimlik doğrulaması etkisizleştirildi." #~ msgid "SSH authentication with password enabled." #~ msgstr "Parola ile SSH kimlik doğrulaması etkinleştirildi." #, python-format #~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s" #~ msgstr "%(box_name)s için temel işlevsellik ve web arayüzü" #~ msgid "Network Connections" #~ msgstr "Ağ Bağlantıları" #~ msgid "Enable Tor" #~ msgstr "Tor'u etkinleştir" #, python-brace-format #~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}" #~ msgstr "IPv{kind} üzerinde DNSSEC kullanma" #~ msgid "" #~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few " #~ "moments before trying again." #~ msgstr "" #~ "Başka bir kurulum veya yükseltme zaten çalışıyor. Tekrar denemeden önce " #~ "lütfen biraz bekleyin." #~ msgid "Performing pre-install operation" #~ msgstr "Yükleme öncesi işlemi gerçekleştiriliyor" #~ msgid "Performing post-install operation" #~ msgstr "Yükleme sonrası işlemi gerçekleştiriliyor" #, python-format #~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s" #~ msgstr "Yüklenen %(package_names)s: %(status)s" #, python-format #~ msgid "%(percentage)s%% complete" #~ msgstr "%%%(percentage)s tamamlandı" #~ msgid "" #~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not " #~ "work when accessed using an IP address as part of the URL." #~ msgstr "" #~ "Cockpit, ona bir etki alan adı aracılığıyla erişmenizi gerektirir. " #~ "URL'nin bir parçası olarak bir IP adresi kullanılarak erişildiğinde " #~ "çalışmayacaktır." #~ msgid "Access" #~ msgstr "Erişim" #~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs." #~ msgstr "" #~ "Cockpit sadece aşağıdaki URL'ler kullanılarak erişildiğinde çalışacaktır." #~ msgid "Server URL" #~ msgstr "Sunucu URL'si" #~ msgid "Server URL updated" #~ msgstr "Sunucu URL'si güncellendi" #, python-format #~ msgid "" #~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure " #~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:" #~ msgstr "" #~ "Eğer %(box_name)s cihazınız bir yönlendirici veya güvenlik duvarının " #~ "arkasındaysa, aşağıdaki bağlantı noktalarının açık olduğundan ve " #~ "gerekirse bağlantı noktasından yönlendirildiğinden emin olmalısınız:" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Hizmet" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd" #~ msgstr "Postfix, Dovecot ve Rspamd tarafından desteklenmektedir" #~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration" #~ msgstr "Postfix-Dovecot SASL bütünleştirmesi" #~ msgid "Postfix alias maps" #~ msgstr "Postfix kod adı eşlemeleri" #~ msgid "Inbound and outbound mail filters" #~ msgstr "Gelen ve giden posta süzgeçleri" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Etkisizleştir" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Etkinleştir" #~ msgid "Enable Dynamic DNS" #~ msgstr "Değişken DNS'i etkinleştir" #~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address" #~ msgstr "Lütfen bir güncelleme URL'si ya da bir GnuDIP sunucu adresi girin" #~ msgid "Please provide a GnuDIP username" #~ msgstr "Lütfen bir GnuDIP kullanıcı adı girin" #~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name" #~ msgstr "Lütfen bir GnuDIP etki alanı adı girin" #~ msgid "Please provide a password" #~ msgstr "Lütfen bir parola girin" #, python-format #~ msgid "" #~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to " #~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and " #~ "TCP port 443 (HTTPS)." #~ msgstr "" #~ "Eğer %(box_name)s cihazınız bir NAT yönlendiricisinin arkasına bağlıysa, " #~ "TCP bağlantı noktası 80 (HTTP) ve TCP bağlantı noktası 443 (HTTPS) dahil " #~ "olmak üzere standart bağlantı noktaları için bağlantı noktası yönlendirme " #~ "eklemeyi unutmayın." #~ msgid "" #~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some " #~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)." #~ msgstr "" #~ "Javascript'i etkisizleştirdiniz. Değişken biçim kipi etkisizleştirildi ve " #~ "bazı yardımcı işlevler çalışmayabilir (ancak ana işlevsellik " #~ "çalışmalıdır)." #~ msgid "NAT type" #~ msgstr "NAT türü" #~ msgid "" #~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", " #~ "we will not detect a NAT type." #~ msgstr "" #~ "NAT türü henüz algılanmadı. Eğer bir \"IP Denetim URL'si\" girmezseniz, " #~ "bir NAT türü saptayamayacağız." #~ msgid "Direct connection to the Internet." #~ msgstr "İnternet'e doğrudan bağlantı." #, python-format #~ msgid "" #~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to " #~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry " #~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case " #~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS " #~ "entry is updated." #~ msgstr "" #~ "NAT arkasında. Bu, Değişken DNS hizmetinin değişiklikler için \"Dış IP'yi " #~ "aramak için URL\"yi yoklayacağı anlamına gelir (bunun için \"Dış IP'yi " #~ "aramak için URL\" girişi gereklidir, aksi takdirde IP değişiklikleri " #~ "algılanmayacaktır). WAN IP'sinin değişmesi durumunda, DNS girişinizin " #~ "güncellenmesi %(timer)s dakika kadar sürebilir." #~ msgid "Configure Dynamic DNS" #~ msgstr "Değişken DNS'i Yapılandır" #~ msgid "Dynamic DNS Status" #~ msgstr "Değişken DNS Durumu" #~ msgid "Maximum players configuration updated" #~ msgstr "En fazla oyuncu yapılandırması güncellendi" #~ msgid "Creative mode configuration updated" #~ msgstr "Yaratıcı kipi yapılandırması güncellendi" #~ msgid "PVP configuration updated" #~ msgstr "PVP yapılandırması güncellendi" #~ msgid "Damage configuration updated" #~ msgstr "Hasar yapılandırması güncellendi" #~ msgid "RoundCube configured for FreedomBox email" #~ msgstr "RoundCube, FreedomBox e-postası için yapılandırıldı" #~ msgid "Enter a valid domain" #~ msgstr "Geçerli bir etki alanı girin" #~ msgid "Enter a valid destination" #~ msgstr "Geçerli bir hedef girin" #~ msgid "domain" #~ msgstr "etki alanı" #~ msgid "Service Alert" #~ msgstr "Hizmet Uyarısı" #, python-brace-format #~ msgid "Internal error in {0}" #~ msgstr "{0} içinde dahili hata" #~ msgid "Check syslog for more information" #~ msgstr "Daha fazla bilgi için syslog'u gözden geçirin" #~ msgid "" #~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange " #~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks " #~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect." #~ msgstr "" #~ "MLDonkey, büyük dosyaları takas etmek için kullanılan kişiden-kişiye bir " #~ "dosya paylaşım uygulamasıdır. eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent ve " #~ "DirectConnect dahil olmak üzere birden fazla kişiden-kişiye ağlarına " #~ "katılabilir." #~ msgid "" #~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web " #~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of " #~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See " #~ "manual." #~ msgstr "" #~ "Admin ve ed2k grubuna ait kullanıcılar web arayüzü üzerinden " #~ "denetleyebilirler. Admin grubundaki kullanıcılar, ayrı mobil veya " #~ "masaüstü ön uçlarından herhangi biri veya bir telnet arayüzü aracılığıyla " #~ "da denetleyebilir. Kılavuza bakın." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "{box_name} üzerinde, indirilen dosyalar /var/lib/mldonkey/ dizininde " #~ "bulunabilir." #~ msgid "Download files using eDonkey applications" #~ msgstr "eDonkey uygulamalarını kullanarak dosyaları indir" #~ msgid "MLDonkey" #~ msgstr "MLDonkey" #~ msgid "Peer-to-peer File Sharing" #~ msgstr "Kişiden-kişiye Dosya Paylaşımı" #~ msgid "KMLDonkey" #~ msgstr "KMLDonkey" #~ msgid "AMLDonkey" #~ msgstr "AMLDonkey" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Güncellemeler" #~ msgid "" #~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and " #~ "control your own data." #~ msgstr "" #~ "diaspora* kendi verilerinizi depolayabileceğiniz ve denetleyebileceğiniz " #~ "merkezi olmayan bir sosyal ağdır." #~ msgid "diaspora*" #~ msgstr "diaspora*" #~ msgid "Federated Social Network" #~ msgstr "Federal Sosyal Ağ" #~ msgid "Enable new user registrations" #~ msgstr "Yeni kullanıcı kayıtlarını etkinleştir" #~ msgid "dandelion*" #~ msgstr "dandelion*" #~ msgid "" #~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, " #~ "distributed social network diaspora*" #~ msgstr "" #~ "Topluluk tarafından yönetilen, dağıtılmış sosyal ağ diaspora* için resmi " #~ "olmayan bir web görüntüleme tabanlı istemcidir" #, python-format #~ msgid "" #~ "The diaspora* pod domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " #~ "look like username@diaspora.%(domain_name)s
If the FreedomBox " #~ "domain name is changed, all data of the users registered with the " #~ "previous podname wouldn't be accessible.
You can access the " #~ "diaspora* pod at diaspora." #~ "%(domain_name)s " #~ msgstr "" #~ "diaspora* pod etki alanı %(domain_name)s olarak ayarlandı. " #~ "Kullanıcı kimlikleri kullanıcıadı@diaspora.%(domain_name)s " #~ "şeklinde görünecek.
Eğer FreedomBox etki alanı adı değiştirilirse, " #~ "önceki pod adıyla kayıtlı kullanıcıların tüm verileri erişilemez " #~ "olacaktır.
diaspora* pod'a diaspora.%(domain_name)s adresinden erişebilirsiniz" #~ msgid "User registrations enabled" #~ msgstr "Kullanıcı kayıtları etkinleştirildi" #~ msgid "User registrations disabled" #~ msgstr "Kullanıcı kayıtları etkisizleştirildi" #~ msgid "Postfix TLS parameters" #~ msgstr "Postfix TLS parametreleri" #~ msgid "Postfix uses a TLS certificate" #~ msgstr "Postfix bir TLS sertifikası kullanır" #~ msgid "Has a TLS certificate" #~ msgstr "TLS sertifikası var" #~ msgid "" #~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured " #~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the " #~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can " #~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust " #~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the " #~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the Monkeysphere " #~ "SSH documentation for more details." #~ msgstr "" #~ "Monkeysphere ile, SSH hizmeti veren her yapılandırılmış etki alanı için " #~ "bir OpenPGP anahtarı oluşturulabilir. OpenPGP ortak anahtarı daha sonra " #~ "OpenPGP anahtar sunucularına yüklenebilir. Bu makineye SSH aracılığıyla " #~ "bağlanan kullanıcılar, doğru anamakineye bağlandıklarını doğrulayabilir. " #~ "Kullanıcıların anahtara güvenmesi için en az bir kişinin (genellikle " #~ "makine sahibi) normal OpenPGP anahtar imzalama işlemini kullanarak " #~ "anahtarı imzalaması gerekir. Daha fazla ayrıntı için Monkeysphere SSH " #~ "belgelerine bakın." #~ msgid "" #~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server " #~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can " #~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web " #~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct " #~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some " #~ "software that is available on the Monkeysphere website." #~ msgstr "" #~ "Monkeysphere, bu makinede yüklü her Güvenli Web Sunucusu (HTTPS) " #~ "sertifikası için bir OpenPGP anahtarı da oluşturabilir. OpenPGP ortak " #~ "anahtarı daha sonra OpenPGP anahtar sunucularına yüklenebilir. Web " #~ "sunucusuna HTTPS aracılığıyla erişen kullanıcılar, doğru anamakineye " #~ "bağlandıklarını doğrulayabilir. Sertifikayı doğrulamak için kullanıcının " #~ "Monkeysphere web " #~ "sitesinde bulunan bazı yazılımları yüklemesi gerekecektir." #~ msgid "Monkeysphere" #~ msgstr "Monkeysphere" #~ msgid "Publishing key to keyserver..." #~ msgstr "Anahtar, anahtar sunucusuna yayınlanıyor..." #~ msgid "OpenPGP Fingerprint" #~ msgstr "OpenPGP Parmak İzi" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Diğer" #, python-format #~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s" #~ msgstr "%(fingerprint)s anahtarının ayrıntılarını göster" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Import Key" #~ msgstr "Anahtarı İçe Aktar" #~ msgid "Publish Key" #~ msgstr "Anahtarı Yayınla" #~ msgid "OpenPGP User IDs" #~ msgstr "OpenPGP Kullanıcı Kimlikleri" #~ msgid "Key Import Date" #~ msgstr "Anahtar İçe Aktarma Tarihi" #~ msgid "SSH Key Type" #~ msgstr "SSH Anahtar Türü" #~ msgid "SSH Key Size" #~ msgstr "SSH Anahtar Boyutu" #~ msgid "SSH Fingerprint" #~ msgstr "SSH Parmak İzi" #~ msgid "Key File" #~ msgstr "Anahtar Dosyası" #~ msgid "Available Domains" #~ msgstr "Kullanılabilir Etki Alanları" #~ msgid "Added Domains" #~ msgstr "Eklenen Etki Alanları" #~ msgid "" #~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using GnuPG with the following commands:" #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar, anahtar sunucularında yayınlandıktan sonra, aşağıdaki " #~ "komutlarla GnuPG kullanılarak " #~ "imzalanabilir:" #~ msgid "Download the key" #~ msgstr "Anahtarı indir" #~ msgid "Sign the key" #~ msgstr "Anahtarı imzala" #~ msgid "Send the key back to the keyservers" #~ msgstr "Anahtarı anahtar sunucularına geri gönder" #~ msgid "Imported key." #~ msgstr "Anahtar içe aktarıldı." #~ msgid "Cancelled key publishing." #~ msgstr "Anahtar yayınlama iptal edildi." #~ msgid "Published key to keyserver." #~ msgstr "Anahtar, anahtar sunucusuna yayınlandı." #~ msgid "Error occurred while publishing key." #~ msgstr "Anahtar yayınlanırken bir hata meydana geldi." #~ msgid "" #~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses " #~ "provider independent security to store files over a distributed network " #~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be " #~ "retrieved from the remaining nodes." #~ msgstr "" #~ "Tahoe-LAFS, merkezi olmayan bir güvenli dosya depolama sistemidir. " #~ "Dosyaları, dağıtılmış bir depolama düğümleri ağı üzerinden depolamak için " #~ "sağlayıcıdan bağımsız güvenlik kullanır. Bazı düğümler başarısız olsa " #~ "bile, dosyalarınız kalan düğümlerden alınabilir." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. " #~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to " #~ "the other storage nodes." #~ msgstr "" #~ "Bu {box_name}, varsayılan olarak bir depolama düğümünü ve bir tanıtıcıyı " #~ "barındırır. Bu düğümü diğer depolama düğümlerine tanıtacak ek tanıtıcılar " #~ "eklenebilir." #~ msgid "Tahoe-LAFS" #~ msgstr "Tahoe-LAFS" #~ msgid "Distributed File Storage" #~ msgstr "Dağıtılmış Dosya Depolaması" #, python-format #~ msgid "" #~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to %(domain_name)s. Changing " #~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL " #~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at https://%(domain_name)s:5678." #~ msgstr "" #~ "Tahoe-LAFS sunucusu etki alanı %(domain_name)s olarak ayarlandı. " #~ "FreedomBox etki alanı adını değiştirmek Tahoe-LAFS'ın yeniden " #~ "yüklenmesini gerektirir ve VERİLERİ KAYBEDERSİNİZ. Tahoe-LAFS'a https://%(domain_name)s:5678 " #~ "adresinden erişebilirsiniz." #~ msgid "Local introducer" #~ msgstr "Yerel tanıtıcı" #~ msgid "Pet Name" #~ msgstr "Evcil Hayvan Adı" #~ msgid "Add new introducer" #~ msgstr "Yeni tanıtıcı ekle" #~ msgid "Connected introducers" #~ msgstr "Bağlı tanıtıcılar" #~ msgid "Postfix domain name config" #~ msgstr "Postfix etki alanı adı yapılandırması" #~ msgid "The alias was taken" #~ msgstr "Kod adı alındı" #~ msgid "Must be at least 2 characters long" #~ msgstr "En az 2 karakter uzunluğunda olmak zorundadır" #~ msgid "User does not exist" #~ msgstr "Kullanıcı mevcut değil" #~ msgid "Postfix local recipient maps" #~ msgstr "Postfix yerel alıcı eşlemeleri" #~ msgid "Disable selected" #~ msgstr "Seçileni etkisizleştir" #~ msgid "Enable selected" #~ msgstr "Seçileni etkinleştir" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Seçileni sil" #~ msgid "There was a problem with your request. Please try again." #~ msgstr "İsteğiniz ile ilgili bir sorun oldu. Lütfen tekrar deneyin." #~ msgid "Postfix TLS" #~ msgstr "Postfix TLS" #~ msgid "Dovecot TLS" #~ msgstr "Dovecot TLS" #~ msgid "Visit Rspamd administration interface" #~ msgstr "Rspamd yönetim arayüzünü ziyaret edin" #~ msgid "You do not have a home directory." #~ msgstr "Giriş dizininiz yok." #~ msgid "Create one to begin receiving emails." #~ msgstr "E-posta almaya başlamak için bir tane oluşturun." #~ msgid "Create home directory" #~ msgstr "Giriş dizini oluştur" #~ msgid "Your home directory is ready to receive emails." #~ msgstr "Giriş dizininiz e-postaları almaya hazır." #~ msgid "Keep current settings" #~ msgstr "Şu anki ayarları koru" #~ msgid "Use Let's Encrypt" #~ msgstr "Let's Encrypt'ı kullan" #~ msgid "Common name" #~ msgstr "Ortak ad" #~ msgid "Use custom values" #~ msgstr "Özel değerler kullan" #~ msgid "Certificate path" #~ msgstr "Sertifika yolu" #~ msgid "Private key path" #~ msgstr "Özel anahtar yolu" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Sistem varsayılanını kullan" #~ msgid "My Mail" #~ msgstr "Postam" #~ msgid "Enabled aliases" #~ msgstr "Etkinleştirilmiş kod adları" #~ msgid "Disabled aliases" #~ msgstr "Etkisizleştirilmiş kod adları" #~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system." #~ msgstr "Sistemdeki tek yönetici silinemez." #~ msgid "Past Vulnerabilities" #~ msgstr "Geçmiş Güvenlik Açığı" #~ msgid "Message Archive Management enabled" #~ msgstr "İleti Arşivi Yönetimi etkinleştirildi" #~ msgid "Message Archive Management disabled" #~ msgstr "İleti Arşivi Yönetimi etkisizleştirildi" #, python-format #~ msgid "" #~ "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security " #~ "vulnerabilities." #~ msgstr "" #~ "FreedomBox'ın yüklü sürümü bildirilmiş %(count)s güvenlik açığına sahip." #~ msgid "" #~ "To communicate, you can use the available clients for mobile, desktop and the web. Element client is recommended." #~ msgstr "" #~ "İletişim kurmak amacıyla, mobil, masaüstü ve web için mevcut istemcileri kullanabilirsiniz. Element istemci önerilir." #~ msgid "Public registration enabled" #~ msgstr "Herkese açık kayıt etkinleştirildi" #~ msgid "Public registration disabled" #~ msgstr "Herkese açık kayıt etkisizleştirildi" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this " #~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as " #~ "a router, configure clients on this network and share its Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "\"Otomatik\" yöntem, {box_name} cihazının yapılandırmayı bu ağdan " #~ "almasını sağlayarak onu bir istemci yapacak. \"Paylaşılan\" yöntem, " #~ "{box_name} cihazının bir yönlendirici görevi görmesini, bu ağdaki " #~ "istemcileri yapılandırmasını ve İnternet bağlantısını paylaşmasını " #~ "sağlayacak." #~ msgid "Automatic (DHCP)" #~ msgstr "Otomatik (DHCP)" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Paylaşılan" #~ msgctxt "Not automatically" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Elle" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from " #~ "this network making it a client." #~ msgstr "" #~ "\"Otomatik\" yöntemi, {box_name} cihazının bu ağdan yapılandırma almasını " #~ "sağlayarak onu bir istemci yapar." #~ msgid "Automatic, DHCP only" #~ msgstr "Otomatik, sadece DHCP" #~ msgid "Plumble" #~ msgstr "Plumble" #~ msgid "Show Ports" #~ msgstr "Bağlantı Noktalarını Göster" #~ msgid "Learn more »" #~ msgstr "Daha fazla bilgi edinin »" #~ msgid "Restart »" #~ msgstr "Yeniden Başlat »" #~ msgid "Shut Down »" #~ msgstr "Kapat »" #~ msgid "Toggle navigation" #~ msgstr "Gezinmeyi değiştir" #~ msgid "Configure »" #~ msgstr "Yapılandır »" #~ msgid "Show connection %(connection.name)s" #~ msgstr "%(connection.name)s bağlantısını göster" #~ msgid "Disk Name" #~ msgstr "Disk Adı" #~ msgid "" #~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very " #~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take " #~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again." #~ msgstr "" #~ "OpenVPN henüz ayarlanmadı. Güvenli bir ayarlama gerçekleştirilmesi çok " #~ "uzun zaman alır. %(box_name)s cihazınızın ne kadar hızlı olduğuna bağlı " #~ "olarak saatler bile sürebilir. Eğer ayarlama yarıda kesilirse, tekrar " #~ "başlatabilirsiniz." #~ msgid "OpenVPN setup is running" #~ msgstr "OpenVPN ayarlaması çalışıyor" #~ msgid "" #~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. " #~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If " #~ "the setup is interrupted, you may start it again." #~ msgstr "" #~ "Güvenli bir ayarlama gerçekleştirmek için bu işlem çok uzun sürer. %" #~ "(box_name)s cihazınızın ne kadar hızlı olduğuna bağlı olarak saatler bile " #~ "sürebilir. Eğer ayarlama yarıda kesilirse, tekrar başlatabilirsiniz." #~ msgid "Setup completed." #~ msgstr "Ayarlama tamamlandı." #~ msgid "Setup failed." #~ msgstr "Ayarlama başarısız oldu." #~ msgid "Administer calibre application" #~ msgstr "calibre uygulamasını yönet" #~ msgid "Backports activated." #~ msgstr "Arka bağlantı noktaları etkinleştirildi." #~ msgid "" #~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus " #~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a " #~ "single file. " #~ msgstr "" #~ "Coquelicot, kullanıcıların gizliliğini korumaya odaklanan \"tek " #~ "tıklamayla\" dosya paylaşım web uygulamasıdır. En iyi, tek bir dosyayı " #~ "hızlı bir şekilde paylaşmak için kullanılır. " #~ msgid "" #~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload " #~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload " #~ "password in the form that will appear below after installation. The " #~ "default upload password is \"test\"." #~ msgstr "" #~ "Bu Coquelicot örneği herkese açıktır ancak yetkisiz erişimi önlemek için " #~ "bir yükleme parolası gerektirir. Kurulumdan sonra aşağıda görünecek olan " #~ "formda yeni bir yükleme parolası belirleyebilirsiniz. Varsayılan yükleme " #~ "parolası \"test\"tir." #~ msgid "Coquelicot" #~ msgstr "Coquelicot" #~ msgid "Upload Password" #~ msgstr "Yükleme Parolası" #~ msgid "Maximum File Size (in MiB)" #~ msgstr "En Fazla Dosya Boyutu (MiB olarak)" #~ msgid "" #~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot." #~ msgstr "Coquelicot'a yüklenebilecek dosyaların en fazla boyutunu ayarlayın." #~ msgid "coquelicot" #~ msgstr "coquelicot" #~ msgid "Failed to update upload password" #~ msgstr "Yükleme parolasını güncelleme başarısız oldu" #~ msgid "Maximum file size updated" #~ msgstr "En fazla dosya boyutu güncellendi" #~ msgid "Failed to update maximum file size" #~ msgstr "En fazla dosya boyutu güncelleme başarısız oldu" #~ msgid "Riot" #~ msgstr "Riot" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Güvenlik" #, fuzzy #~| msgid "Backups" #~ msgid "Backports" #~ msgstr "Yedeklemeler" #, fuzzy #~| msgid "Activate" #~ msgid "Activate backports" #~ msgstr "Etkinleştir" #~ msgid "Restoring" #~ msgstr "Geri yükleniyor" #~ msgid "" #~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is " #~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available " #~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this " #~ "connection and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "Bu arayüzün bakımı %(box_name)s tarafından yapılmaz. Güvenlik durumu %" #~ "(box_name)s tarafından bilinmemektedir. Birçok %(box_name)s servisi bu " #~ "arayüzde mevcut olmayabilir. Bu bağlantıyı devre dışı bırakmanız/silmeniz " #~ "ve yeniden yapılandırmanız tavsiye edilir." #~ msgid "Enable OpenVPN server" #~ msgstr "OpenVPN sunucusunu etkinleştir" #~ msgid "active" #~ msgstr "etkin" #, fuzzy #~| msgid "Deleted all snapshots." #~ msgid "Deleted all snapshots" #~ msgstr "Tüm anlıklar silindi." #~ msgid "Enable application" #~ msgstr "Uygulamayı etkinleştir" #~ msgid "Settings unchanged" #~ msgstr "Ayarlar değiştirilmedi" #~ msgid "Application enabled" #~ msgstr "Uygulama etkinleştirildi" #~ msgid "Application disabled" #~ msgstr "Uygulama devre dışı bırakıldı" #~ msgid "Kite details set" #~ msgstr "Kite detayları ayarlandı" #~ msgid "Pagekite server set" #~ msgstr "Pagekite sunucusu ayarlandı" #~ msgid "PageKite enabled" #~ msgstr "PageKite etkinleştirildi" #~ msgid "PageKite disabled" #~ msgstr "PageKite devre dışı" #~ msgid "Existing custom services" #~ msgstr "Mevcut özel servisler" #~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher" #~ msgstr "Fişinizle bir freedombox.me alt alanı kurun" #~ msgid "" #~ "Skip this step if you do not " #~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different " #~ "domain or credentials." #~ msgstr "" #~ "Fişiniz yoksa ya da PageKite'ı daha sonra başka bir alan ya da giriş " #~ "bilgileri ile yapılandırmak istiyorsanız bu adımı atlayın." #~ msgid "" #~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the " #~ "initially registered subdomain." #~ msgstr "" #~ "Zaten itfa edilmiş bir fişi kullanabilirsiniz ancak bu sadece başlangıçta " #~ "kaydedilen alt alan ile çalışacaktır." #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kaydet" #~ msgid "Warning:
" #~ msgstr "İkaz:
" #~ msgid "" #~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet." #~ msgstr "Yayınlanan servislere İnternet'ten erişim ve saldırı mümkündür." #~ msgid "Save Services" #~ msgstr "Servisleri Kaydet" #, fuzzy #~| msgid "Custom Services" #~ msgid "Custom Section" #~ msgstr "Özel Servisler" #~ msgid "Anonymous torrents" #~ msgstr "Anonim torrentler" #, fuzzy #~| msgid "Tor configuration is being updated" #~ msgid "Router configuration type saved." #~ msgstr "Tor yapılandırması güncellenmektedir" #, fuzzy #~| msgid "Tor configuration is being updated" #~ msgid "Internet connection type saved." #~ msgstr "Tor yapılandırması güncellenmektedir" #~ msgid "Service %(service_name)s is running." #~ msgstr "%(service_name)s servisi çalışmaktadır." #~ msgid "Physical Interface" #~ msgstr "Fiziki Arayüz" #~ msgid "repro" #~ msgstr "repro" #~ msgid "SIP Server" #~ msgstr "SIP Sunucusu" #~ msgid "" #~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to " #~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. " #~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let " #~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP " #~ "communications to other servers on the Internet similar to email." #~ msgstr "" #~ "repro, bir SIP telefonunun hem varlık ve anlık mesajlaşma, hem de ses ya " #~ "da video aramalar için kullanabileceği çeşitli SIP hizmetleri sunar. " #~ "repro, istemcilerin varlıklarını bildirebilecekleri bir sunucu ve SIP " #~ "kullanıcı hesapları sağlar. Aynı zamanda e-postaya benzer bir şekilde " #~ "diğer sunucular ile SIP bağlantılarını federe edecek bir vekil sunucu " #~ "görevi de yapar." #~ msgid "" #~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients " #~ "include Jitsi (for computers) and " #~ "CSipSimple (for Android phones)." #~ msgstr "" #~ "SIP aramalarında bulunabilmek için istemci bir programa ihtiyaç vardır. " #~ "Mevcut istemciler Jitsi " #~ "(bilgisayarlar için) ve CSipSimple'ı (Android telefonlar için) içerir." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: Before using repro, domains and users will need " #~| "to be configured using the web-based " #~| "configuration panel. Users in the admin group will be able " #~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it " #~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-" #~| "enable it." #~ msgid "" #~ "Note: Before using repro, domains and users will need " #~ "to be configured using the web-based configuration panel. Users in the " #~ "admin group will be able to log in to the repro configuration " #~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro " #~ "service. Disable the service and re-enable it." #~ msgstr "" #~ "Not: repro'yu kullanmadan önce alanlar ve kullanıcılar " #~ " ağ tabanlı yapılandırma paneli ile " #~ "yapılandırılmalıdır. admin (yani yönetici) grubundaki " #~ "kullanıcılar repro yapılandırma paneline giriş yapabileceklerdir. Alan " #~ "ayarlandıktan sonra repro servisini tekrar başlatmak gerekir. Servisi " #~ "devre dışı bırakıp tekrar etkinleştirin." #~ msgid "Jitsi Meet" #~ msgstr "Jitsi Meet" #~ msgid "" #~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build " #~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are " #~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the " #~ "internet, while other projects in the community enable other features " #~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting." #~ msgstr "" #~ "Jitsi, güvenli video konferans çözümlerini kolayca kurmaya yarayan açık " #~ "kaynaklı bir grup projedir. Jitsi'nin çekirdeğinde, İnternet üzerinden " #~ "konferans yapmanıza imkân veren Jitsi Video Köprüsü ve Jitsi Meet vardır, " #~ "diğer topluluk projeleri ise ses, arama, kayıt ve yayın gibi başka işlev " #~ "desteğini sağlar." #~ msgid "CSipSimple" #~ msgstr "CSipSimple" #~ msgid "reStore" #~ msgstr "reStore" #~ msgid "Unhosted Storage" #~ msgstr "Barındırılmayan Depolama" #~ msgid "" #~ "reStore is a server for unhosted web " #~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No " #~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on " #~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your " #~ "{box_name} becomes your unhosted storage server." #~ msgstr "" #~ "reStore, barındırılmayan (unhosted) " #~ "ağ uygulamaları için bir sunucudur. Öne çıkan fikir, ağ uygulamalarının " #~ "verilerden ayrılmasıdır. Ağ uygulamalarının nereden sunulduğuna " #~ "bakmaksızın veriler kullanıcının seçtiği herhangi bir barındırılmayan " #~ "depolama sunucusunda depolanabilir. reStore ile {box_name} kutunuz " #~ "barındırılmayan depolama sunucunuz haline gelir." #~ msgid "" #~ "You can create and edit accounts in the reStore web-" #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "reStore ağ arayüzünde hesap oluşturabilir ve " #~ "düzenleyebilirsiniz." #~ msgid "Module: %(module)s" #~ msgstr "Öbek: %(module)s" #~ msgid "Module: %(module_name)s" #~ msgstr "Öbek: %(module_name)s" #, fuzzy #~| msgid "Publish Key" #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Anahtarı Yayınla" #~ msgid "" #~ "Directory where downloads are saved. If you change the default " #~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by " #~ "\"debian-transmission\" user." #~ msgstr "" #~ "İndirmelerin kaydedilecekleri klasör. Varsayılan klasörü değiştirirseniz, " #~ "yeni klasörün var olduğundan ve \"debian-transmission\" kullanıcısı " #~ "tarafından yazılabilir olduğundan emin olun." #~ msgid "OpenVPN server is running" #~ msgstr "OpenVPN sunucusu çalışmaktadır" #~ msgid "OpenVPN server is not running" #~ msgstr "OpenVPN sunucusu çalışmamaktadır" #~ msgid "Enable PageKite" #~ msgstr "PageKite'ı Etkinleştir" #~ msgid "Service enabled: {name}" #~ msgstr "Servis etkinleştirildi: {name}" #~ msgid "PageKite Account" #~ msgstr "PageKite Hesabı" #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Ayarları kaydet" #~ msgid "Create a custom service" #~ msgstr "Özel servis oluştur" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Servis Ekle" #~ msgid "You don't have any Custom Services enabled" #~ msgstr "Hiçbir etkin Özel Servisiniz yok" #~ msgid "Standard Services" #~ msgstr "Standart Servisler" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from /syncthing. Desktop and mobile clients are " #~| "also available." #~ msgid "" #~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from /syncthing. Desktop and mobile " #~ "clients are also available." #~ msgstr "" #~ "Etkinleştirildiğinde, Syncthing ağ arayüzü syncthing konumundan kullanılabilir. Masaüstü ve mobil istemciler " #~ "de mevcuttur.." #~ msgid "Tor is running" #~ msgstr "Tor çalışmaktadır" #~ msgid "Tor is not running" #~ msgstr "Tor çalışmamaktadır" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Access the web interface at /transmission." #~ msgid "" #~ "Access the web interface at /transmission." #~ msgstr "" #~ "Ağ arayüzüne /transmission konumunda " #~ "erişebilirsiniz." #~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed." #~ msgstr "Sadece alfanümerik karakterlere izin verilir." #~ msgid "Create a Wiki or Blog" #~ msgstr "Bir Viki ya da Blog oluştur" #~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition" #~ msgstr "{box_name} kutunuzun Danube sürümü ile aldığınız fiş" #~ msgid "The subdomain you want to register" #~ msgstr "Kaydetmek istediğiniz alt alan" #~ msgid "This code is not valid" #~ msgstr "Bu kod geçerli değildir" #~ msgid "This code is bound to the domain {domain}." #~ msgstr "Bu kod, {domain} alanı ile ilişkilidir." #~ msgid "The requested domain is already registered." #~ msgstr "Talep edilen alan zaten kayıtlıdır." #~ msgid "Domain registration failed: {response}." #~ msgstr "Alan kaydı başarısız olmuştur: {response}." #~ msgid "" #~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now." #~ msgstr "" #~ "Pagekite kurulumu tamamlanmıştır. HTTP ve HTTPS servisleri artık " #~ "etkinleştirilmiştir." #~ msgid "Add Remote Location" #~ msgstr "Uzak Konum Ekle" #~ msgid "Download Manual" #~ msgstr "Kılavuzu İndir" #~ msgid "Dynamic DNS Service" #~ msgstr "Dinamik DNS Servisi" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Mevcut değil" #~ msgid "Pagekite" #~ msgstr "Pagekite" #~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}." #~ msgstr "{domain} alanı için sertifika yenilenmesi etkinleştirildi." #~ msgid "" #~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "" #~ "Sertifika yenilenmesi yönetiminin {domain} alanı için etkinleştirilmesi " #~ "başarısız oldu: {error}" #~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules" #~ msgstr "" #~ "Sertifika yenilenmesi yönetimi ve diğer modüller tarafından kullanımı" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may " #~| "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other " #~| "apps to use that certificate, so most users would not prompted with " #~| "security warnings when using them." #~ msgid "" #~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may " #~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps " #~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security " #~ "warnings when using them." #~ msgstr "" #~ "Eğer güncel alanınız için bir Let's Encrypt sertifikanız varsa, %" #~ "(box_name)s kutusunun onun yenilenmesi işlemini yönetmesini " #~ "sağlayabilirsiniz. Bu, aynı zamanda diğer uygulamaların da o sertifikayı " #~ "kullanmalarını sağlar, bu nedenle çoğu kullanıcı o uygulamaları " #~ "kullanırken güvenlik ikazları görmek zorunda kalmazlar." #~ msgid "Update config" #~ msgstr "Yapılandırmayı güncelle" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Let %(box_name)s manage certificate renewal of\n" #~| " %(current_domain)s\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of %(current_domain)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %(box_name)s kutusunun %(current_domain)s\n" #~ " için sertifika yenilemesini yönetmesine izin ver\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the " #~ "certificate as soon as it is renewed." #~ msgstr "" #~ "Eğer etkinleştirildiyse, %(box_name)s tüm uygulamaların yenilenir " #~ "yenilenmez sertifikayı kullanabilmelerini sağlar." #~ msgid "" #~ "No certificate available for the current domain. First obtain a " #~ "certificate to enable its management." #~ msgstr "" #~ "Güncel alan için hiçbir sertifika mevcut değildir. Yönetilmesini " #~ "etkinleştirmek için önce bir sertifika edinin." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Use certificate of %(current_domain)s for ejabberd\n" #~| " " #~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for ejabberd" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %(current_domain)s sertifikasını ejabberd için " #~ "kullan\n" #~ " " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Use certificate of the current domain for ejabberd\n" #~| " " #~ msgid "Use certificate of the current domain for ejabberd" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Güncel alanın sertifikasını ejabberd için " #~ "kullan\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If enabled, the app ejabberd will also " #~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-" #~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread " #~ "federation with other XMPP servers in the Internet." #~ msgstr "" #~ "Eğer etkinleştirildiyse, ejabberd " #~ "uygulaması da Let's Encrypt sertifikasını kullanacaktır. Bu, istemci " #~ "uygulamalarda kendinden imzalı sertifikalar hakkındaki ikazları azaltacak " #~ "ve İnternet'teki diğer XMPP sunucularla daha geniş çaplı federasyona " #~ "imkân sağlayacaktır." #~ msgid "" #~ "This feature only makes sense if you are using the ejabberd chat server app." #~ msgstr "" #~ "Bu özelliğin sadece ejabberd sohbet " #~ "sunucusu uygulamasını kullanıyorsanız bir anlamı olur." #~ msgid "" #~ "To use a Let's Encrypt certificate for ejabberd chat server app, you must first enable " #~ "certificate renewal of the current domain." #~ msgstr "" #~ "ejabberd sohbet sunucusu uygulamasıyla " #~ "Let's Encrypt sertifikası kullanmak için önce güncel alanın sertifika " #~ "yenilenmesini etkinleştirmeniz gerekir." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Use certificate of %(current_domain)s for ejabberd\n" #~| " " #~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for matrixsynapse" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %(current_domain)s sertifikasını ejabberd için " #~ "kullan\n" #~ " " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Use certificate of the current domain for ejabberd\n" #~| " " #~ msgid "Use certificate of the current domain for matrixsynapse" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Güncel alanın sertifikasını ejabberd için " #~ "kullan\n" #~ " " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If enabled, the app ejabberd will also " #~| "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-" #~| "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread " #~| "federation with other XMPP servers in the Internet." #~ msgid "" #~ "If enabled, the app Matrix Synapse " #~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse " #~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a " #~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work " #~ "without this." #~ msgstr "" #~ "Eğer etkinleştirildiyse, ejabberd " #~ "uygulaması da Let's Encrypt sertifikasını kullanacaktır. Bu, istemci " #~ "uygulamalarda kendinden imzalı sertifikalar hakkındaki ikazları azaltacak " #~ "ve İnternet'teki diğer XMPP sunucularla daha geniş çaplı federasyona " #~ "imkân sağlayacaktır." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This feature only makes sense if you are using the ejabberd chat server app." #~ msgid "" #~ "This feature only makes sense if you are using the Matrix Synapse chat server app." #~ msgstr "" #~ "Bu özelliğin sadece ejabberd sohbet " #~ "sunucusu uygulamasını kullanıyorsanız bir anlamı olur." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To use a Let's Encrypt certificate for ejabberd chat server app, you must first enable " #~| "certificate renewal of the current domain." #~ msgid "" #~ "To use a Let's Encrypt certificate for Matrix Synapse chat server app, you must first " #~ "enable certificate renewal of the current domain." #~ msgstr "" #~ "ejabberd sohbet sunucusu uygulamasıyla " #~ "Let's Encrypt sertifikası kullanmak için önce güncel alanın sertifika " #~ "yenilenmesini etkinleştirmeniz gerekir." #~ msgid "" #~ "No current domain is configured. First configure a domain to " #~ "enable management of its certificates." #~ msgstr "" #~ "Hiçbir güncel alan yapılandırılmamış. Sertifikalarının yönetimini " #~ "etkinleştirmek için önce bir alan yapılandırın." #~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}." #~ msgstr "" #~ "{domain} alanı için sertifika yenilenmesi yönetimi devre dışı bırakıldı." #~ msgid "" #~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "" #~ "{domain} alanı için sertifika yenilenmesi yönetimi değiştirilemedi: " #~ "{error}" #~ msgid "Switched use of certificate for app {module}" #~ msgstr "{module} uygulaması için sertifika kullanımı değiştirildi" #~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}" #~ msgstr "" #~ "{module} uygulaması için sertifika kullanımı değiştirilemedi: {error}" #~ msgid "" #~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "" #~ "{domain} alanı için sertifika yenilenmesi yönetiminin devre dışı " #~ "bırakılması başarısız oldu: {error}" #~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s" #~ msgstr "Uzak depoya erişilemedi. Ayrıntılar: %(err)s" #~ msgid "Tor Anonymity Network" #~ msgstr "Tor Anonimlik Ağı" #~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer" #~ msgstr "SSL (Secure Socket Layer) üzerinden Web Sunucusu" #~ msgid "Delete Wiki or Blog" #~ msgstr "Viki ya da Blogu Sil" #~ msgid "Configure PageKite" #~ msgstr "PageKite'ı Yapılandır" #~ msgid "About PageKite" #~ msgstr "PageKite Hakkında" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Default App" #~ msgstr "Varsayılan" #, fuzzy #~| msgid "Error setting language: {exception}" #~ msgid "Error setting default app: {exception}" #~ msgstr "Dilin ayarlanmasında hata: {exception}" #, fuzzy #~| msgid "NTP client in contact with servers" #~ msgid "chrony client in contact with servers" #~ msgstr "Sunucularla iletişimde NTP istemcisi" #~ msgid "Currently only limited functionality is available." #~ msgstr "Güncel olarak sadece sınırlı işlevsellik mevcuttur." #~ msgid "DAVDroid" #~ msgstr "DAVDroid" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Automatic snapshots are taken every hour, day, month and year. Older " #~| "snapshots are automatically deleted keeping 10 of each kind and 50 in " #~| "total. Although snapshots are efficient and only store the differences, " #~| "they may be deleted to reclaim free space. Individual files from older " #~| "snapshots can be accessed by visiting \".snapshots\" directory in the " #~| "filesystem. Snapshots are not a replacement for backups." #~ msgid "" #~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline " #~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software " #~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the " #~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files " #~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" " #~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only " #~ "if you have at least 50% free space on your root partition." #~ msgstr "" #~ "Otomatik anlıklar her saat, gün, ay ve yıl oluşturulur. Eski anlıklar her " #~ "türden 10 ve toplam 50 anlık saklanacak şekilde otomatik olarak silinir. " #~ "Anlıklar verimli olsalar ve sadece farklılıkları depolasalar da boş alan " #~ "oluşturmak için silinebilirler. Eski anlıklardan dosyalara erişim dosya " #~ "sisteminde \".snapshots\" klasörünü ziyaret ederek yapılabilir. Anlıklar " #~ "yedeklemelerin yerine geçmezler." #, fuzzy #~| msgid "Invalid server name" #~ msgid "Invalid archive name" #~ msgstr "Geçersiz sunucu ismi" #~ msgid "SSH Keys" #~ msgstr "SSH Anahtarları" #~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s" #~ msgstr "#%(number)s sayılı anlığı sil" #~ msgid "Delete snapshot #%(number)s" #~ msgstr "#%(number)s sayılı anlığı sil" #~ msgid "Deleted snapshot #{number}." #~ msgstr "#{number} sayılı anlık silindi." #~ msgid "Delete Snapshot" #~ msgstr "Anlığı sil" #, fuzzy #~| msgid "reStore" #~ msgid "Restore apps" #~ msgstr "reStore" #~ msgid "" #~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic " #~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You " #~ "don't normally need to start the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "Yükseltmeler en son yazılım ve güvenlik güncellemelerini kurar. Otomatik " #~ "yükseltmeler etkinleştirildiğinde yükseltmeler her gece otomatik olarak " #~ "çalıştırılacaktır. Normal olarak yükseltme sürecini başlatmanıza gerek " #~ "yoktur." #~ msgid "" #~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. " #~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available." #~ msgstr "" #~ "Etkinleştirildiğinde unattended-upgrades programı günde bir kez " #~ "çalıştırılacaktır. Mevcut paket yükseltmelerini uygulamayı deneyecektir." #~ msgid "Upgrade now »" #~ msgstr "Şimdi yükselt »" #~ msgid "A package manager is running." #~ msgstr "Bir paket yöneticisi çalışmaktadır." #~ msgid "Recent log from upgrades:" #~ msgstr "Yükseltmelerin yakın geçmişteki kütüğü:" #~ msgid "Automatic Upgrades" #~ msgstr "Otomatik Yükseltmeler" #, fuzzy #~| msgid "Create User" #~ msgid "Create archive" #~ msgstr "Kullanıcı Oluştur" #, fuzzy #~| msgid "Create Account" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Hesap Oluştur" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Cihaz" #~ msgid "" #~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "%(box_name)s kutunuzun kurulumunu tamamlamak için lütfen bazı temel " #~ "bilgileri belirtin." #~ msgid "Where to Get Help" #~ msgstr "Nerede Yardım Bulabilirim" #~ msgid "" #~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need " #~ "to expand it." #~ msgstr "" #~ "Kök bölümünün ardından hiçbir atanmamış alan yoktur. Onu genişletmenize " #~ "gerek de yoktur." #~ msgid "Services and Applications" #~ msgstr "Servisler ve Uygulamalar" #~ msgid "" #~ "You can install and run various services and applications on your %" #~ "(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a description " #~ "of the application and choose to install it." #~ msgstr "" #~ "%(box_name)s kutunuza çeşitli servis ve uygulamalar kurup " #~ "çalıştırabilirsiniz. Herhangi bir uygulamanın açıklamasını okuyup onu " #~ "kurmayı seçmek için sol taraftaki uygulama sayfası bağlantısına tıklayın." #~ msgid "" #~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, " #~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We " #~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could " #~ "soon be on site and under your control!" #~ msgstr "" #~ "Bu kutu fotoğraf paylaşma siteniz, anında mesajlaşma siteniz, sosyal ağ " #~ "siteniz, haberler siteniz olabilir. Ağ portallarını hatırlıyor musunuz? " #~ "Onlardan biri de olabiliriz. Web üzerinde kullandığınız servislerin " #~ "birçoğu yakında sizin evinizde ve sizin kontrolünüzde olabileceklerdir!" #~ msgid "" #~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s." #~ msgstr "Burada %(box_name)s kutunuzun temel sistemini yönetebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be " #~ "careful!" #~ msgstr "" #~ "Seçenekler %(box_name)s kutusunu en genel düzeyde etkiler, bu nedenle " #~ "dikkatli olun!" #~ msgid "Language changed" #~ msgstr "Dil değiştirildi" #~ msgid "Bruno" #~ msgstr "Bruno" #~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app." #~ msgstr "Bruno, açık kaynaklı yaxim uygulamasının temalı bir sürümüdür." #~ msgid "" #~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, " #~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can " #~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems " #~ "are fully compliant with published DNS standards." #~ msgstr "" #~ "BIND, İnternet'te en yaygın kullanılan DNS yazılımıdır, kuruluşların onu " #~ "temel alarak yayınlanmış DNS standartlarına tamamiyle uygun dağıtılmış " #~ "bilgisayar sistemleri oluşturmalarını imkan veren sağlam ve kararlı bir " #~ "platform sunar." #~ msgid "Enable forwarding on your BIND server" #~ msgstr "BIND sunucunuzda iletmeyi etkinleştirin" #~ msgid "Set forwarding configuration updated" #~ msgstr "Yönlendirme yapılandırması güncellendi" #~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated" #~ msgstr "DNSSEC'i etkinleştirme yapılandırması güncellendi" #~ msgid "DNS server configuration updated" #~ msgstr "DNS sunucusu yapılandırması güncellendi" #~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers" #~ msgstr "İletmeli DNS sunucuları kurmak için yönlendirmeyi etkinleştir" #~ msgid "wiki" #~ msgstr "wiki" #~ msgid "Username to login to the web interface." #~ msgstr "Ağ arayüzüne giriş yapmak için kullanıcı ismi." #~ msgid "" #~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a " #~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text." #~ msgstr "" #~ "Ağ arayüzüne giriş yapmak için parola. Güncel parola karma biçiminde " #~ "gösterilmektedir. Yeni bir parola ayarlamak için parolayı düz metin " #~ "olarak girin." #~ msgid "" #~ "Chat Client \n" #~ " (jsxc)" #~ msgstr "" #~ "Sohbet İstemcisi\n" #~ " (jsxc)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Let %(box_name)s manage certificate renewal of the " #~ "current domain\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %(box_name)s kutusunun güncel alan için sertifika " #~ "yenilenmesini yönetmesine izin ver\n" #~ " " #~ msgid "Snapshots" #~ msgstr "Anlıklar" #~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*" #~ msgstr "diaspora* için kullanılacak alan ismini seç" #~ msgid "" #~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up " #~ "diaspora*" #~ msgstr "" #~ "İkaz! diaspora* kurulduktan sonra FreedomBox alan adını değiştirmeyin" #~ msgid "" #~ "Chat Server \n" #~ " (ejabberd)" #~ msgstr "" #~ "Sohbet Sunucusu\n" #~ " (ejabberd)" #~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)" #~ msgstr "Viki ve Blog (ikiwiki)" #~ msgid "" #~ "Gobby Server \n" #~ " (infinoted)" #~ msgstr "" #~ "Gobby sunucusu\n" #~ " (infinoted)" #~ msgid "Select the domain name" #~ msgstr "Alan ismini seç" #~ msgid "" #~ "Web Proxy \n" #~ " (Privoxy)" #~ msgstr "" #~ "Ağ Vekil Sunucusu\n" #~ " (Privoxy)" #~ msgid "" #~ "IRC Client \n" #~ " (Quassel)" #~ msgstr "" #~ "IRC İstemcisi\n" #~ " (Quassel)" #~ msgid "" #~ "SIP Server \n" #~ " (repro)" #~ msgstr "" #~ "SIP Sunucusu\n" #~ " (repro)" #~ msgid "" #~ "BitTorrent \n" #~ " (Transmission)" #~ msgstr "" #~ "BitTorrent\n" #~ " (Transmission)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Uygulamalar" #~ msgid "" #~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s " #~ "functional, you need some applications. They will be installed the first " #~ "time you access them." #~ msgstr "" #~ "%(box_name)s kurulumu artık tamamlanmıştır. %(box_name)s kutunuzu " #~ "işlevsel hale getirmek için bazı uygulamalara ihtiyacınız vardır. " #~ "Uygulamalar onlara ilk kez eriştiğinizde kurulacaktır." #~ msgid "Go to Apps" #~ msgstr "Uygulamalara Git" #~ msgid "" #~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not " #~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!" #~ msgstr "" #~ "Şebeke yapılandırmasını kontrol edip gerekiyorsa değiştirmelisiniz. " #~ "Varsayılan kablosuz ağ parolalarını değiştirmeyi unutmayın!" #~ msgid "File Hosting (ownCloud)" #~ msgstr "Dosya Barındırma (ownCloud)" #~ msgid "" #~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface " #~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your " #~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables " #~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server " #~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is " #~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins." #~ msgstr "" #~ "ownCloud ağ (web) arayüzü ya da WebDAV aracılığıyla dosyalarınıza " #~ "evrensel erişim sağlar. Bununla beraber arkadaşlarınızı, takvimlerinizi " #~ "ve yer imlerinizi tüm cihazlarınızda görüntülemek & eşleştirmek için de " #~ "bir platform sunar ve sade düzenlemeleri doğrudan ağ üzerinde yapmanıza " #~ "da imkân verir. Kurulumun sunucu gereksinimleri asgaridir, özel izinler " #~ "gerektirmez ve hızlıdır. ownCloud uygulamalar ve eklentiler için sade ama " #~ "güçlü bir API ile genişletilebilir." #~ msgid "" #~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from /owncloud path on the web server. Visit this URL to set up " #~ "the initial administration account for ownCloud." #~ msgstr "" #~ "Etkinleştirildiğinde ownCloud kurulumuna web sunucusunun /owncloud yoluyla erişim mümkün olacaktır. ownCloud için " #~ "ilk yönetici hesabını yapılandırmak için bu bağlantıyı ziyaret edin." #~ msgid "" #~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from " #~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage " #~ "ownCloud manually from the command line." #~ msgstr "" #~ "ownCloud Debian'dan kaldırıldığı için bundan böyle %(box_name)s " #~ "tarafından desteklenmektedir. Lütfen verilerinizi alternatif bir çözüme " #~ "taşıyınız ya da ownCloud'u elle komut satırından yönetiniz." #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Değişiklikleri uygula" #~ msgid "" #~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be " #~ "configured in security settings." #~ msgstr "" #~ "Konsolda giriş yapabilme erişimi \"admin\" (yönetici) grubundaki " #~ "kullanıcılarla sınırlıdır. Bu, güvenlik ayarlarında yapılandırılabilir." #~ msgid "" #~ "More info about %(box_name)s is available on the project homepage and wiki." #~ msgstr "" #~ "%(box_name)s projesi hakkında daha fazla bilgi proje ana sayfasında ve %(box_name)s vikisinde mevcuttur." #~ msgid "Anonymity Network (Tor)" #~ msgstr "Anonimlik Ağı (Tor)" #~ msgid "Box it up!" #~ msgstr "Kaydet ve FreedomBox'u başlat!" #~ msgid "IP Check URL" #~ msgstr "IP Kontrol Bağlantısı" #~ msgid "Enable network time" #~ msgstr "Ağ zamanını etkinleştir" #~ msgid "Network time server is running" #~ msgstr "Ağ zaman sunucusu çalışmaktadır" #~ msgid "Network time server is not running" #~ msgstr "Ağ zaman sunucusu çalışmamaktadır" #~ msgid "deluge-web is running" #~ msgstr "deluge-web çalışmaktadır" #~ msgid "deluge-web is not running" #~ msgstr "deluge-web çalışmamaktadır" #~ msgid "" #~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from /ikiwiki." #~ msgstr "" #~ "Etkinleştirildiklerinde, bloglar ve vikilere erişim /" #~ "ikiwiki adresinden mümkün olacaktır." #~| msgid "Mumble server is running" #~ msgid "Minetest server is running" #~ msgstr "Minetest sunucusu çalışmaktadır" #~| msgid "Mumble server is not running" #~ msgid "Minetest server is not running" #~ msgstr "Minetest sunucusu çalışmamaktadır" #~ msgid "Mumble server is not running" #~ msgstr "Mumble sunucusu çalışmamaktadır" #~ msgid "" #~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will " #~ "acquire configuration from a DHCP server." #~ msgstr "" #~ "\"Paylaşılan\" metodu bir DHCP sunucusu başlatacaktır ve \"Otomatik\" " #~ "metot yapılandırmayı bir DHCP sunucusundan alacaktır." #~ msgid "Privoxy is running" #~ msgstr "Privoxy çalışmaktadır" #~ msgid "Privoxy is not running" #~ msgstr "Privoxy çalışmamaktadır" #~ msgid "Quassel core service is running" #~ msgstr "Quassel çekirdek servisi çalışmaktadır" #~ msgid "Quassel core service is not running" #~ msgstr "Quassel çekirdek servisi çalışmamaktadır" #~| msgid "repro service is running" #~ msgid "Radicale service is running" #~ msgstr "Radicale servisi çalışmaktadır" #~| msgid "repro service is not running" #~ msgid "Radicale service is not running" #~ msgstr "Radicale servisi çalışmamaktadır" #~ msgid "Transmission daemon is running" #~ msgstr "Transmission servisi çalışmaktadır" #~ msgid "Transmission daemon is not running." #~ msgstr "Transmission servisi çalışmamaktadır." #~| msgid "repro service is running" #~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS besleme güncelleme servisi çalışmaktadır" #~| msgid "repro service is not running" #~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS besleme güncelleme servisi çalışmamaktadır" #~ msgid "ejabberd is running" #~ msgstr "ejabberd çalışmaktadır" #~ msgid "ejabberd is not running" #~ msgstr "ejabberd çalışmamaktadır" #~ msgid "Enable service discovery" #~ msgstr "Servis keşfini etkinleştir" #~ msgid "BitTorrent (Deluge)" #~ msgstr "BitTorrent (Deluge)" #~ msgid "System Diagnostics" #~ msgstr "Sistem Teşhisleri" #~ msgid "" #~ "You should have been requested to select a username when you created the " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Hesabı oluşturduğunuzda bir kullanıcı ismi seçmeniz talep edilmiş " #~ "olmalıydı." #~ msgid "Status of Dynamic DNS" #~ msgstr "Dinamik DNS Durumu" #~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs" #~ msgid "ikiwiki wikis and blogs" #~ msgstr "ikiwiki vikileri ve blogları" #~ msgid "Generate PGP Key" #~ msgstr "PGP Anahtarı Oluştur" #~ msgid "Generated PGP key." #~ msgstr "Oluşturulan PGP anahtarı." #~ msgid "Enable Mumble daemon" #~ msgstr "Mumble servisini etkinleştir" #~ msgid "Enable ownCloud" #~ msgstr "ownCloud'u Etkinleştir" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "ownCloud enabled" #~ msgstr "ownCloud etkinleştirilmiştir" #~ msgid "ownCloud disabled" #~ msgstr "ownCloud devre dışıdır" #~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea." #~ msgstr "" #~ "'fbx' için varsayılan parola ile SSH'i açığa çıkarmak ÇOK KÖTÜ bir " #~ "fikirdir." #~ msgid "Enable Quassel core service" #~ msgstr "Quassel çekirdek servisini etkinleştir" #~| msgid "Second DNS Server" #~ msgid "repro SIP Server" #~ msgstr "repro SIP Sunucusu" #~ msgid "Enable Shaarli" #~ msgstr "Shaarli'yi Etkinleştir" #~ msgid "Tor Control Panel" #~ msgstr "Tor Kontrol Panosu" #~ msgid "Enable Transmission daemon" #~ msgstr "Transmission servisini etkinleştir" #~ msgid "Package Upgrades" #~ msgstr "Paket Yükseltmeler" #~ msgid "Installed and configured packages successfully." #~ msgstr "Paketler başarılı bir şekilde kuruldu ve ayarlandı." #~ msgid "" #~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to " #~ "install them?" #~ msgstr "" #~ "Bu işlev ek paketlerin kurulumuna ihtiyaç duyar. Bu paketleri kurmak " #~ "istiyor musunuz?" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Özet" #~ msgid "show password" #~ msgstr "parolayı göster" #~ msgid "" #~ "Many FreedomBox contributors and users are also available on the " #~ "#freedombox channel of the irc.oftc.net IRC network." #~ msgstr "" #~ "Birçok FreedomBox iştirakçileri ve kullanıcıları irc.oftc.net IRC " #~ "ağındaki #freedombox kanalındadır." #~ msgid "Tor enabled" #~ msgstr "Tor etkindir" #~ msgid "Tor disabled" #~ msgstr "Tor devre dışıdır" #~ msgid "Tor hidden service enabled" #~ msgstr "Tor gizli servisi etkindir" #~ msgid "Tor hidden service disabled" #~ msgstr "Tor gizli servisi devre dışıdır" #~ msgid "Enabled package download over Tor" #~ msgstr "Yazılım paketlerinin Tor üzerinden indirilmesi etkinleştirildi" #~ msgid "Disabled package download over Tor" #~ msgstr "Yazılım paketlerinin Tor üzerinden indirilmesi devre dışı bırakıldı" #~ msgid "There was an error while upgrading." #~ msgstr "Yükseltme sırasında bir hata meydana geldi." #~ msgid "Output from unattended-upgrades:" #~ msgstr "unattended-upgrades çıktısı:" #~ msgid "The operating system is up to date now.  " #~ msgstr "İşletim sistemi artık günceldir.  " #~ msgid "" #~ "This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your " #~ "system with the latest Debian packages. It may take a few minutes to " #~ "complete." #~ msgstr "" #~ "Bu, sisteminizi en güncel Debian paketlerine yükseltmeyi deneyecek " #~ "unattended-upgrades programını çalıştıracaktır. Tamamlanması birkaç " #~ "dakika alabilir." #~ msgid "System is being upgraded." #~ msgstr "Sistem yükseltilmektedir."