# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-25 01:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-21 02:51+0000\n" "Last-Translator: Roman Akimov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.15-dev\n" #: plinth/config.py:103 #, python-brace-format msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly" msgstr "Статическая конфигурация {etc_path} правильно настроена" #: plinth/container.py:140 #, python-brace-format msgid "Container {container_name} is running" msgstr "Контейнер {container_name} запущен" #: plinth/context_processors.py:21 plinth/views.py:175 msgid "FreedomBox" msgstr "FreedomBox" #: plinth/daemon.py:131 #, python-brace-format msgid "Service {service_name} is running" msgstr "Выполняется служба {service_name}" #: plinth/daemon.py:228 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}" msgstr "Слушать на {kind} порт {listen_address}:{port}" #: plinth/daemon.py:231 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {port}" msgstr "Слушать порт {port} на {kind}" #: plinth/daemon.py:302 #, python-brace-format msgid "Connect to {host}:{port}" msgstr "Подключение к {host}:{port}" #: plinth/daemon.py:310 #, python-brace-format msgid "Cannot connect to {host}:{port}" msgstr "Невозможно подключиться к {host}:{port}" #: plinth/forms.py:36 msgid "Backup app before uninstall" msgstr "Сделать резервное копирование приложения перед удалением" #: plinth/forms.py:37 msgid "Restoring from the backup will restore app data." msgstr "Восстановление из резервной копии восстановит данные приложения." #: plinth/forms.py:39 msgid "Repository to backup to" msgstr "Репозиторий для резервного копирования" #: plinth/forms.py:62 msgid "(None)" msgstr "(Пусто)" #: plinth/forms.py:68 msgid "Select a domain name to be used with this application" msgstr "Выберите доменное имя, которое будет использоваться этим приложением" #: plinth/forms.py:81 plinth/modules/coturn/forms.py:31 #: plinth/modules/mumble/forms.py:21 msgid "TLS domain" msgstr "Домен TLS" #: plinth/forms.py:83 plinth/modules/coturn/forms.py:33 #: plinth/modules/mumble/forms.py:23 msgid "" "Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at " "least one domain with certificates." msgstr "" "Выберите домен для использования TLS. Если список пуст, настройте хотя бы " "один домен с сертификатами." #: plinth/forms.py:93 msgid "Language" msgstr "Язык" #: plinth/forms.py:94 msgid "Language to use for presenting this web interface" msgstr "Язык, используемый для представления данного веб-интерфейса" #: plinth/forms.py:101 msgid "Use the language preference set in the browser" msgstr "Использовать языковые настройки браузера" #: plinth/menu.py:116 plinth/templates/base.html:120 msgid "Home" msgstr "Домой" #: plinth/menu.py:117 plinth/templates/base.html:129 msgid "Apps" msgstr "Приложения" #: plinth/menu.py:119 plinth/menu.py:126 plinth/templates/base.html:138 msgid "System" msgstr "Система" #: plinth/menu.py:122 msgid "Visibility" msgstr "Видимость" #: plinth/menu.py:124 msgid "Data" msgstr "Данные" #: plinth/menu.py:128 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:274 #: plinth/modules/security/__init__.py:35 #: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: plinth/menu.py:130 msgid "Administration" msgstr "Администрирование" #: plinth/middleware.py:134 msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later." msgstr "" "Система, возможно, находится под большой нагрузкой. Пожалуйста повторите " "позже." #: plinth/middleware.py:147 #, python-brace-format msgid "Page not found: {url}" msgstr "Страница не найдена: {url}" #: plinth/middleware.py:150 msgid "Error running operation." msgstr "Ошибка при выполнении операции." #: plinth/middleware.py:152 msgid "Error loading page." msgstr "Ошибка при загрузке страницы." #: plinth/modules/apache/__init__.py:33 msgid "Apache HTTP Server" msgstr "Apache HTTP сервер" #: plinth/modules/apache/__init__.py:47 msgid "Web Server" msgstr "Веб-сервер" #: plinth/modules/apache/__init__.py:53 #, python-brace-format msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)" msgstr "{box_name} Веб-интерфейс (Plinth)" #: plinth/modules/apache/components.py:270 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind}" msgstr "Доступ к URL {url} по tcp {kind}" #: plinth/modules/apache/components.py:273 #, python-brace-format msgid "Access URL {url}" msgstr "Доступ к URL {url}" #: plinth/modules/avahi/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Service discovery allows other devices on the network to discover your " "{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to " "discover other devices and services running on your local network. Service " "discovery is not essential and works only on internal networks. It may be " "disabled to improve security especially when connecting to a hostile local " "network." msgstr "" "Обнаружение служб позволяет другим устройствам в сети обнаруживать ваш " "{box_name} и службы, запущенные на нем. Это так же позволяет {box_name} " "находить другие устройства и службы запущенные в вашей локальной сети. " "Обнаружение служб не является основной и работает только внутри вашей сети. " "Она может быть отключена в целях повышения безопасности, особенно при " "подключении к вражеской сети." #: plinth/modules/avahi/__init__.py:47 msgid "Service Discovery" msgstr "Обнаружение служб" #: plinth/modules/avahi/__init__.py:62 msgid "Local Network Domain" msgstr "Домен локальной сети" #: plinth/modules/avahi/manifest.py:14 msgid "Auto-discovery" msgstr "Автоматическое обнаружение" #: plinth/modules/avahi/manifest.py:14 plinth/modules/backups/manifest.py:17 msgid "Local" msgstr "Местный" #: plinth/modules/avahi/manifest.py:14 msgid "mDNS" msgstr "mDNS" #: plinth/modules/backups/__init__.py:24 msgid "Backups allows creating and managing backup archives." msgstr "" "Резервное копирование позволяет создавать и управлять резервными архивами." #: plinth/modules/backups/__init__.py:46 plinth/modules/backups/__init__.py:176 #: plinth/modules/backups/__init__.py:221 msgid "Backups" msgstr "Резервные копии" #: plinth/modules/backups/__init__.py:173 msgid "" "Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted " "remote backup location or an extra attached disk." msgstr "" "Включите автоматическое расписание резервного копирования для безопасности " "данных. Предпочтительно зашифрованное удаленное место резервного копирования " "или дополнительный подключенный диск." #: plinth/modules/backups/__init__.py:179 msgid "Enable a Backup Schedule" msgstr "Включить расписание резервного копирования" #: plinth/modules/backups/__init__.py:183 #: plinth/modules/backups/__init__.py:230 plinth/modules/privacy/__init__.py:84 #: plinth/modules/storage/__init__.py:326 #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:152 #, python-brace-format msgid "Go to {app_name}" msgstr "Перейти в {app_name}" #: plinth/modules/backups/__init__.py:218 #, python-brace-format msgid "" "A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not " "succeed. The latest error is: {error_message}" msgstr "" "Запланированное резервное копирование не удалось. Прошлые {error_count} " "попытки резервного копирования не увенчались успехом. Последняя ошибка: " "{error_message}" #: plinth/modules/backups/__init__.py:226 msgid "Error During Backup" msgstr "Ошибка во время резервного копирования" #: plinth/modules/backups/forms.py:34 #, python-brace-format msgid "{app} (No data to backup)" msgstr "{app} (Нет данных для резервного сохранения)" #: plinth/modules/backups/forms.py:54 msgid "Enable scheduled backups" msgstr "Включить резервное копирование по расписанию" #: plinth/modules/backups/forms.py:55 msgid "" "If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older " "backups are removed." msgstr "" "Если эта опция включена, резервное копирование выполняется каждый день, " "каждую неделю и каждый месяц. Более старые резервные копии удаляются." #: plinth/modules/backups/forms.py:59 msgid "Number of daily backups to keep" msgstr "Количество ежедневных резервных копий для хранения" #: plinth/modules/backups/forms.py:60 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every day." msgstr "" "Это количество последних резервных копий сохраняется, а остальные удаляются. " "Значение \"0\" отключает резервное копирование этого типа. Срабатывает в " "указанный час каждый день." #: plinth/modules/backups/forms.py:65 msgid "Number of weekly backups to keep" msgstr "Количество хранимых еженедельных резервных копий" #: plinth/modules/backups/forms.py:67 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday." msgstr "" "Это количество последних резервных копий сохраняется, а остальные удаляются. " "Значение \"0\" отключает резервное копирование этого типа. Срабатывает в " "указанный час каждое воскресенье." #: plinth/modules/backups/forms.py:72 msgid "Number of monthly backups to keep" msgstr "Количество ежемесячных резервных копий для хранения" #: plinth/modules/backups/forms.py:74 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of " "every month." msgstr "" "Это количество последних резервных копий сохраняется, а остальные удаляются. " "Значение \"0\" отключает резервное копирование этого типа. Срабатывает в " "указанный час первого дня каждого месяца." #: plinth/modules/backups/forms.py:79 msgid "Hour of the day to trigger backup operation" msgstr "Час дня для запуска операции резервного копирования" #: plinth/modules/backups/forms.py:81 msgid "" "In 24 hour format. Services may become temporarily unavailable while running " "backup operation at this time of the day." msgstr "" "В формате 24х часов. Сервисы могут быть временно недоступны во время работы " "резервного копирования в это время дня." #: plinth/modules/backups/forms.py:85 plinth/modules/backups/forms.py:107 msgid "Included apps" msgstr "Включённые приложения" #: plinth/modules/backups/forms.py:85 plinth/modules/backups/forms.py:107 msgid "Apps to include in the backup" msgstr "Приложения, включённые в резервное сохранение" #: plinth/modules/backups/forms.py:101 msgid "Repository" msgstr "Репозиторий" #: plinth/modules/backups/forms.py:103 #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17 #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:75 #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66 #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32 msgid "Name" msgstr "Имя" #: plinth/modules/backups/forms.py:104 msgid "(Optional) Set a name for this backup archive" msgstr "(Необязательно) задайте имя для этого резервного архива" #: plinth/modules/backups/forms.py:125 msgid "Select the apps you want to restore" msgstr "Выберите приложения, которые вы хотите восстановить" #: plinth/modules/backups/forms.py:141 plinth/modules/kiwix/forms.py:21 msgid "Upload File" msgstr "Загрузить файл" #: plinth/modules/backups/forms.py:143 msgid "Backup files have to be in .tar.gz format" msgstr "Файлы резервного сохранения должны быть в формате .tar.gz" #: plinth/modules/backups/forms.py:145 #, python-brace-format msgid "" "Select the backup file to upload from the local computer. This must be a " "file previously downloaded from the result of a successful backup on a " "{box_name}. It must have a .tar.gz extension." msgstr "" "Выберите файл резервной копии для загрузки с локального компьютера. Это " "должен быть файл, ранее загруженный в результате успешного резервного " "копирования на {box_name}. Он должен иметь расширение .tar.gz." #: plinth/modules/backups/forms.py:154 msgid "Repository path format incorrect." msgstr "Неправильный формат пути репозитория." #: plinth/modules/backups/forms.py:181 #: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: plinth/modules/backups/forms.py:182 msgid "" "\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the " "backup." msgstr "" "«Ключ в репозитории» подразумевает, что защищённый паролем ключ сохранен " "вместе с резервным копированием." #: plinth/modules/backups/forms.py:184 msgid "Key in Repository" msgstr "Ключ в репозитории" #: plinth/modules/backups/forms.py:184 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:68 #: plinth/modules/searx/forms.py:14 msgid "None" msgstr "нет" #: plinth/modules/backups/forms.py:186 plinth/modules/networks/forms.py:340 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: plinth/modules/backups/forms.py:187 msgid "Passphrase; Only needed when using encryption." msgstr "Парольная фраза; нужна только если используется шифрование." #: plinth/modules/backups/forms.py:190 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Подтвердите парольную фразу" #: plinth/modules/backups/forms.py:190 msgid "Repeat the passphrase." msgstr "Повторите парольную фразу." #: plinth/modules/backups/forms.py:201 msgid "The entered encryption passphrases do not match" msgstr "Введённые парольные фразы шифрования неправильные" #: plinth/modules/backups/forms.py:205 msgid "Passphrase is needed for encryption." msgstr "Парольная фраза необходима для шифрования." #: plinth/modules/backups/forms.py:240 msgid "Select Disk or Partition" msgstr "Выберите диск или раздел" #: plinth/modules/backups/forms.py:241 msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups" msgstr "Резервные копии сохраняются в директорию FreedomBoxBackups" #: plinth/modules/backups/forms.py:250 msgid "SSH Repository Path" msgstr "Путь к репозиторию SSH" #: plinth/modules/backups/forms.py:251 msgid "" "Path of a new or existing repository. Example: user@host:~/path/to/repo/" msgstr "" "Путь к новому или существующему репозиторию. Например: user@host:~/path/" "to/repo/" #: plinth/modules/backups/forms.py:255 msgid "SSH server password" msgstr "Пароль SSH-сервера" #: plinth/modules/backups/forms.py:256 msgid "" "Password of the SSH Server.
SSH key-based authentication is not yet " "possible." msgstr "" "Пароль для сервера SSH.
Аутентификация на основе SSH-ключа пока не " "поддерживается." #: plinth/modules/backups/forms.py:275 msgid "Remote backup repository already exists." msgstr "Удалённое хранилище резервных копий уже существует." #: plinth/modules/backups/forms.py:281 msgid "Select verified SSH public key" msgstr "Выберите проверенный открытый ключ SSH" #: plinth/modules/backups/manifest.py:14 #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:92 #: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27 #: plinth/modules/backups/views.py:238 plinth/modules/snapshot/manifest.py:14 #: plinth/templates/toolbar.html:51 plinth/templates/toolbar.html:52 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: plinth/modules/backups/manifest.py:15 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифрованно" #: plinth/modules/backups/manifest.py:16 msgid "Schedules" msgstr "Расписание" #: plinth/modules/backups/manifest.py:18 msgid "Remote" msgstr "Удаленный" #: plinth/modules/backups/manifest.py:19 msgid "App data" msgstr "Данные приложения" #: plinth/modules/backups/manifest.py:20 #: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:11 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15 #: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:12 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 #: plinth/templates/app.html:52 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: plinth/modules/backups/manifest.py:21 msgid "Borg" msgstr "Borg" #: plinth/modules/backups/privileged.py:34 msgid "" "Connection refused - make sure you provided correct credentials and the " "server is running." msgstr "" "В соединении отказано — убедитесь, что вводите правильные учетные данные и " "сервер запущен." #: plinth/modules/backups/privileged.py:41 msgid "Connection refused" msgstr "В соединении отказано" #: plinth/modules/backups/privileged.py:48 msgid "Repository not found" msgstr "Репозиторий не найден" #: plinth/modules/backups/privileged.py:53 msgid "Incorrect encryption passphrase" msgstr "Неправильная парольная фраза шифрования" #: plinth/modules/backups/privileged.py:58 msgid "SSH access denied" msgstr "В доступе по SSH отказано" #: plinth/modules/backups/privileged.py:64 msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository." msgstr "" "Путь к хранилищу не пустой и не является существующим репозиторием резервных " "копий." #: plinth/modules/backups/privileged.py:77 msgid "An archive with given name already exists in the repository." msgstr "Архив с заданным именем уже существует в хранилище." #: plinth/modules/backups/privileged.py:84 msgid "Archive with given name was not found in the repository." msgstr "Архив с указанным именем не найден в хранилище." #: plinth/modules/backups/privileged.py:90 msgid "Backup system is busy with another operation." msgstr "Резервная система занята другой операцией." #: plinth/modules/backups/privileged.py:95 msgid "Not enough space left on the disk or remote location." msgstr "Не достаточно места на диске или удалённом хранилище." #: plinth/modules/backups/repository.py:93 msgid "Existing repository is not encrypted." msgstr "Имеющийся репозиторий не зашифрован." #: plinth/modules/backups/repository.py:241 #, python-brace-format msgid "{box_name} storage" msgstr "Сохранение данных {box_name}" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17 #: plinth/modules/backups/views.py:124 msgid "Create a new backup" msgstr "Создать новую резервную копию" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21 msgid "Create Backup" msgstr "Создать резервную копию" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24 msgid "Upload and restore a backup archive" msgstr "Загрузить и восстановить архив резервной копии" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28 msgid "Upload and Restore" msgstr "Загрузить и восстановить" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31 msgid "Add a backup location" msgstr "Добавить местоположение для резервного копирования" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35 msgid "Add Backup Location" msgstr "Добавить местоположение для резервного копирования" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38 msgid "Add a remote backup location" msgstr "Создать удаленный репозиторий резервного сохранения" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42 msgid "Add Remote Backup Location" msgstr "Добавить удаленное хранилище резервных копий" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46 msgid "Existing Backups" msgstr "Существующие резервные копии" #: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:21 #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28 #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:27 #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:102 #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:22 #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:48 #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:26 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:28 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:95 #: plinth/modules/names/templates/names.html:159 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24 #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:16 #: plinth/modules/power/templates/power_busy_warning.html:11 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:13 #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:35 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:17 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:45 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:84 #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:34 #: plinth/templates/app-logs.html:23 plinth/templates/app.html:31 #: plinth/templates/messages.html:17 plinth/templates/setup.html:40 #: plinth/templates/setup.html:69 msgid "Caution:" msgstr "Предупреждение:" #: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:24 #, python-format msgid "" "The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s.
" "To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, " "if chosen, the encryption passphrase." msgstr "" "Данные для входа в этот репозиторий сохранены в вашем %(box_name)s.
" "Чтобы провести резервное сохранение на %(box_name)s, вы должны ввести данные " "для входа SSH и, если выбрано, парольную фразу шифрования." #: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:34 msgid "Create Location" msgstr "Создание расположения" #: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19 #: plinth/modules/gitweb/views.py:51 msgid "Create Repository" msgstr "Создать репозиторий" #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12 msgid "Delete this archive permanently?" msgstr "Окончательно удалить этот архив?" #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18 msgid "Time" msgstr "Время" #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34 #, python-format msgid "Delete Archive %(name)s" msgstr "Удалить архив %(name)s" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:22 msgid "This repository is encrypted" msgstr "Репозиторий зашифрован" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:33 msgid "Schedule" msgstr "Расписание" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:44 msgid "Unmount Location" msgstr "Демонтировать местоположение" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:55 msgid "Mount Location" msgstr "Точка монтирования" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:66 msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup." msgstr "" "Удалить место сохранения резервной копии. Резервная копия не будет удалена." #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:88 msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:114 msgid "No archives currently exist." msgstr "В настоящее время архивов нет." #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13 msgid "Are you sure that you want to remove this repository?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот репозиторий?" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19 msgid "" "The remote repository will not be deleted. This just removes the repository " "from the listing on the backup page, you can add it again later on." msgstr "" "Репозиторий, находящийся на удалённой машине, не может быть стёрт. Это " "только удалит репозиторий из списка на странице резервного сохранения, вы " "сможете позже снова добавить его." #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31 msgid "Remove Location" msgstr "Удаление местоположения" #: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15 msgid "Restore data from" msgstr "Восстановить данные из" #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17 #, python-format msgid "" "Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore its " "contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading a " "backup file." msgstr "" "Загрузите файл резервной копии, загруженный с другого %(box_name)s для " "восстановления его содержимого. Вы можете выбрать приложения для " "восстановления после загрузки файла резервной копии." #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:31 #, python-format msgid "" "You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this " "limit can leave your %(box_name)s unusable." msgstr "" "Вы имеете %(max_filesize)s для резервного сохранения. Превышение этого " "лимита может сделать ваш %(box_name)s неработоспособным." #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:45 msgid "Upload file" msgstr "Загрузить файл" #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18 #, python-format msgid "" "Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and " "accepting connections." msgstr "" "Невозможно соединиться с SSH-хостом %(hostname)s. Пожалуйста, убедитесь, что " "хост включён и принимает соединения." #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:34 #, python-format msgid "" "The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host " "advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them." msgstr "" "Невозможно подтвердить аутентичность SSH-хоста %(hostname)s. Хост предлагает " "следующие SSH-публичные ключи. Пожалуйста, подтвердите один из них." #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:46 msgid "How to verify?" msgstr "Как проверить?" #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:51 msgid "" "Run the following command on the SSH host machine. The output should match " "one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. " "instead of RSA, by choosing the corresponding file." msgstr "" "Выполните следующую команду на хост-машине SSH. Вывод должен соответствовать " "одному из предложенных вариантов. Вы также можете использовать DSA, ECDSA, " "Ed25519 и т.д. вместо RSA, выбрав соответствующий файл." #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:66 msgid "Verify Host" msgstr "Проверить хост" #: plinth/modules/backups/views.py:68 msgid "Backup schedule updated." msgstr "Расписание резервного копирования обновлено." #: plinth/modules/backups/views.py:87 msgid "Schedule Backups" msgstr "Расписание резервного копирования" #: plinth/modules/backups/views.py:148 msgid "Archive created." msgstr "Архив создан." #: plinth/modules/backups/views.py:160 msgid "Delete Archive" msgstr "Удалить архив" #: plinth/modules/backups/views.py:173 msgid "Archive deleted." msgstr "Архив удалён." #: plinth/modules/backups/views.py:187 msgid "Upload and restore a backup" msgstr "Загрузить и восстановить резервную копию" #: plinth/modules/backups/views.py:216 msgid "Upload successful." msgstr "Загрузка прошла успешно." #: plinth/modules/backups/views.py:254 msgid "No backup file found." msgstr "Резервных копий не найдено." #: plinth/modules/backups/views.py:262 msgid "Restore from uploaded file" msgstr "Восстановить из загруженного файла" #: plinth/modules/backups/views.py:276 plinth/modules/backups/views.py:297 msgid "Restored files from backup." msgstr "Восстановленные файлы из резервного копирования." #: plinth/modules/backups/views.py:327 msgid "No additional disks available to add a repository." msgstr "Нет дополнительных дисков, чтобы добавить репозиторий." #: plinth/modules/backups/views.py:335 msgid "Create backup repository" msgstr "Создать репозиторий резервных копий" #: plinth/modules/backups/views.py:350 msgid "Added new repository." msgstr "Добавлен новый репозиторий." #: plinth/modules/backups/views.py:364 msgid "Create remote backup repository" msgstr "Создать удаленный репозиторий резервного сохранения" #: plinth/modules/backups/views.py:386 msgid "Added new remote SSH repository." msgstr "Добавлен новый удалённый SSH-репозиторий." #: plinth/modules/backups/views.py:408 msgid "Verify SSH hostkey" msgstr "Проверить ключ SSH хоста" #: plinth/modules/backups/views.py:434 msgid "SSH host already verified." msgstr "SSH хост уже проверен." #: plinth/modules/backups/views.py:445 msgid "SSH host verified." msgstr "SSH хост проверен." #: plinth/modules/backups/views.py:461 msgid "SSH host public key could not be verified." msgstr "Открытый ключ SSH хоста не может быть проверен." #: plinth/modules/backups/views.py:463 msgid "Authentication to remote server failed." msgstr "Аутентификация на удалённый сервер не прошла." #: plinth/modules/backups/views.py:465 msgid "Error establishing connection to server: {}" msgstr "Ошибка при установке соединения с сервером: {}" #: plinth/modules/backups/views.py:476 msgid "Repository removed." msgstr "Репозиторий удалён." #: plinth/modules/backups/views.py:490 msgid "Remove Repository" msgstr "Удалить репозиторий" #: plinth/modules/backups/views.py:500 msgid "Repository removed. Backups were not deleted." msgstr "Репозиторий удален. Бэкапы не удалялись." #: plinth/modules/backups/views.py:511 msgid "Unmounting failed!" msgstr "Размонтирование не удалось!" #: plinth/modules/backups/views.py:527 plinth/modules/backups/views.py:531 msgid "Mounting failed" msgstr "Монтирование не удалась" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:17 msgid "" "bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and " "shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, " "audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files " "can be set to expire after a time period." msgstr "" "bepasty - это веб-приложение, которое позволяет загружать и публиковать " "большие файлы. Текст и фрагменты кода также можно вставлять и публиковать. " "Текст, изображения, аудио, видео и PDF-документы можно предварительно " "просмотреть в браузере. Для общих файлов можно установить срок годности по " "истечении определенного периода времени." #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:21 msgid "" "bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each " "password, a set of permissions can be selected. Once you have created a " "password, you can share it with the users who should have the associated " "permissions." msgstr "" "bepasty не использует имена пользователей для входа в систему. Он использует " "только пароли. Для каждого пароля можно выбрать набор разрешений. Создав " "пароль, вы можете поделиться им с пользователями, у которых должны быть " "соответствующие разрешения." #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:25 msgid "" "You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and " "distribute them to different people or groups. This will allow you to later " "revoke access for a single person or group, by removing their password from " "the list." msgstr "" "Вы также можете создать несколько паролей с одним и тем же набором прав и " "раздать их разным людям или группам. Это позволит вам позже отозвать доступ " "для отдельного человека или группы, удалив их пароль из списка." #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:32 plinth/modules/bepasty/__init__.py:41 msgid "Read a file, if a web link to the file is available" msgstr "Прочитать файл, если имеется веб-ссылка на файл" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:33 msgid "Create or upload files" msgstr "Создавать или загружать файлы" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:34 msgid "List all files and their web links" msgstr "Список всех файлов и их веб-ссылок" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:35 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:36 msgid "Administer files: lock/unlock files" msgstr "Администрирование файлов: блокировка/разблокировка файлов" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:40 msgid "None, password is always required" msgstr "Нет, пароль требуется всегда" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:42 msgid "List and read all files" msgstr "Список и чтение всех файлов" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:57 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6 msgid "bepasty" msgstr "bepasty" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:17 msgid "Public Access (default permissions)" msgstr "Публичный доступ (разрешения по умолчанию)" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:18 msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password." msgstr "Разрешения для анонимных пользователей, не предоставивших пароль." #: plinth/modules/bepasty/forms.py:27 #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30 #: plinth/modules/users/forms.py:104 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:29 msgid "" "Users that log in with this password will have the selected permissions." msgstr "" "Пользователи, которые входят в систему с этим паролем, будут иметь выбранные " "разрешения." #: plinth/modules/bepasty/forms.py:33 #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:34 msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password." msgstr "" "Любой комментарий, который поможет вам вспомнить назначение этого пароля." #: plinth/modules/bepasty/manifest.py:23 plinth/modules/deluge/manifest.py:21 #: plinth/modules/samba/manifest.py:81 plinth/modules/sharing/manifest.py:19 #: plinth/modules/syncthing/manifest.py:58 #: plinth/modules/transmission/manifest.py:39 msgid "File sharing" msgstr "Обмен файлами" #: plinth/modules/bepasty/manifest.py:23 msgid "Pastebin" msgstr "Pastebin" #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12 msgid "Manage Passwords" msgstr "Управление паролями" #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16 #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18 msgid "Add password" msgstr "Добавить пароль" #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23 msgid "No passwords currently configured." msgstr "В настоящее время пароли не настроены." #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:85 plinth/modules/miniflux/forms.py:14 #: plinth/modules/networks/forms.py:282 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32 #: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:37 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: plinth/modules/bepasty/views.py:19 msgid "admin" msgstr "Админ" #: plinth/modules/bepasty/views.py:20 msgid "editor" msgstr "редактор" #: plinth/modules/bepasty/views.py:21 msgid "viewer" msgstr "просмотрщик" #: plinth/modules/bepasty/views.py:47 msgid "Read" msgstr "Читать" #: plinth/modules/bepasty/views.py:48 msgid "Create" msgstr "Создать" #: plinth/modules/bepasty/views.py:49 msgid "List" msgstr "Список" #: plinth/modules/bepasty/views.py:50 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:22 #: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:24 #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86 #: plinth/modules/names/templates/names-domain-delete.html:22 #: plinth/modules/names/templates/names.html:48 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:60 #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: plinth/modules/bepasty/views.py:51 msgid "Admin" msgstr "Админ" #: plinth/modules/bepasty/views.py:88 plinth/modules/diagnostics/views.py:66 #: plinth/modules/homeassistant/views.py:53 #: plinth/modules/nextcloud/views.py:62 plinth/modules/searx/views.py:35 #: plinth/modules/searx/views.py:46 plinth/modules/security/views.py:56 #: plinth/modules/snapshot/views.py:158 plinth/modules/tor/views.py:73 #: plinth/modules/torproxy/views.py:71 plinth/modules/upgrades/views.py:82 #: plinth/modules/zoph/views.py:74 msgid "Configuration updated." msgstr "Конфигурация обновлена." #: plinth/modules/bepasty/views.py:91 plinth/modules/email/views.py:48 #: plinth/modules/gitweb/views.py:117 plinth/modules/searx/views.py:38 #: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/zoph/views.py:77 msgid "An error occurred during configuration." msgstr "Произошла ошибка во время настройки." #: plinth/modules/bepasty/views.py:103 msgid "Password added." msgstr "Пароль добавлен." #: plinth/modules/bepasty/views.py:108 msgid "Add Password" msgstr "Добавить пароль" #: plinth/modules/bepasty/views.py:122 msgid "Password deleted." msgstr "Пароль удалён." #: plinth/modules/bind/__init__.py:17 msgid "" "BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the " "Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network." msgstr "" "BIND позволяет публиковать информацию о доменных именах (DNS) и разрешать " "DNS запросы устройств в вашей сети." #: plinth/modules/bind/__init__.py:21 #, python-brace-format msgid "" "Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other " "machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet " "connection from {box_name}." msgstr "" "В настоящее время, на {box_name}, привязка используется только для " "разрешения запросов DNS для другой машины в локальной сети. Оно также " "несовместимо с общим доступом к подключению интернета от {box_name}." #: plinth/modules/bind/__init__.py:40 msgid "BIND" msgstr "BIND" #: plinth/modules/bind/forms.py:19 msgid "Forwarders" msgstr "Форвардеры" #: plinth/modules/bind/forms.py:20 msgid "" "A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded" msgstr "" "Список DNS-серверов, разделенных пробелами, которые будут пересылать запросы" #: plinth/modules/bind/manifest.py:16 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: plinth/modules/bind/manifest.py:17 plinth/modules/mumble/manifest.py:67 #: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:24 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: plinth/modules/bind/manifest.py:18 msgid "Resolver" msgstr "Резолвер" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11 msgid "Serving Domains" msgstr "Обслуживание доменов" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17 #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:25 #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:78 #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12 #: plinth/modules/names/templates/names.html:18 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95 #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18 msgid "Domain Names" msgstr "Доменные имена" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19 msgid "Serving" msgstr "Служба" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20 msgid "IP addresses" msgstr "IP-адреса" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37 #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39 msgid "Refresh IP address and domains" msgstr "Обновите IP-адреса и домены" #: plinth/modules/bind/views.py:61 plinth/modules/config/views.py:67 #: plinth/modules/coturn/views.py:40 plinth/modules/deluge/views.py:35 #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:100 plinth/modules/ejabberd/views.py:95 #: plinth/modules/email/views.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/views.py:149 #: plinth/modules/minetest/views.py:55 plinth/modules/mumble/views.py:37 #: plinth/modules/names/views.py:68 plinth/modules/names/views.py:97 #: plinth/modules/names/views.py:123 plinth/modules/pagekite/forms.py:74 #: plinth/modules/privacy/views.py:55 plinth/modules/quassel/views.py:29 #: plinth/modules/roundcube/views.py:32 plinth/modules/rssbridge/views.py:31 #: plinth/modules/shadowsocks/views.py:52 #: plinth/modules/shadowsocksserver/views.py:48 plinth/modules/sogo/views.py:32 #: plinth/modules/ssh/views.py:62 plinth/modules/transmission/views.py:43 #: plinth/modules/wordpress/views.py:31 msgid "Configuration updated" msgstr "Конфигурация обновлена" #: plinth/modules/calibre/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "calibre server provides online access to your e-book collection. You can " "store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your " "devices." msgstr "" "Сервер calibre обеспечивает онлайн-доступ к вашей коллекции электронных " "книг. Вы можете хранить свои электронные книги на {box_name}, читать их в " "Интернете или с любого из своих устройств." #: plinth/modules/calibre/__init__.py:27 msgid "" "You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform " "advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range " "of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides " "an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and " "highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported." msgstr "" "Вы можете систематизировать свои электронные книги, извлекать и " "редактировать их метаданные, а также выполнять расширенный поиск. calibre " "может импортировать, экспортировать или конвертировать в широкий спектр " "форматов, чтобы сделать электронные книги готовыми для чтения на любом " "устройстве. Он также предоставляет онлайн-читалку. Он запоминает ваше " "последнее прочитанное место, закладки и выделенный текст. Распространение " "контента с использованием OPDS в настоящее время не поддерживается." #: plinth/modules/calibre/__init__.py:33 msgid "" "Only users belonging to calibre group will be able to access the " "app. All users with access can use all the libraries." msgstr "" "Только пользователи, принадлежащие к группе calibre, смогут " "получить доступ к приложению. Все пользователи с доступом могут использовать " "все библиотеки." #: plinth/modules/calibre/__init__.py:53 msgid "Use calibre e-book libraries" msgstr "Использовать библиотеки электронных книг calibre" #: plinth/modules/calibre/__init__.py:56 plinth/modules/calibre/manifest.py:6 msgid "calibre" msgstr "calibre" #: plinth/modules/calibre/forms.py:16 msgid "Name of the new library" msgstr "Название новой библиотеки" #: plinth/modules/calibre/forms.py:17 msgid "" "Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - " "without spaces or special characters. Example: My_Library_2000" msgstr "" "Только буквы английского алфавита и цифры, без пробелов и специальных " "символов. Пример: My_Library_2000" #: plinth/modules/calibre/forms.py:28 msgid "A library with this name already exists." msgstr "Библиотека с таким названием уже существует." #: plinth/modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Ebook" msgstr "Электронная книга" #: plinth/modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: plinth/modules/calibre/manifest.py:21 msgid "Ebook reader" msgstr "Читалка для электронных книг" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11 #, python-format msgid "Delete calibre Library %(name)s" msgstr "Удалить библиотеку calibre %(name)s" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17 msgid "" "Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be " "lost." msgstr "" "Удалить эту библиотеку навсегда? Все сохраненные электронные книги и " "сохраненные данные будут потеряны." #: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27 #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29 #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27 #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23 #, python-format msgid "Delete %(name)s" msgstr "Удаление %(name)s" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11 msgid "Manage Libraries" msgstr "Управление библиотеками" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15 #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17 msgid "Create Library" msgstr "Создать библиотеку" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24 msgid "No libraries available." msgstr "Нет доступных библиотек." #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31 #, python-format msgid "Go to library %(library)s" msgstr "Перейти в библиотеку %(library)s" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37 #, python-format msgid "Delete library %(library)s" msgstr "Удалить библиотеку %(library)s" #: plinth/modules/calibre/views.py:39 msgid "Library created." msgstr "Библиотека создана." #: plinth/modules/calibre/views.py:49 msgid "An error occurred while creating the library." msgstr "Ошибка при создании библиотеки." #: plinth/modules/calibre/views.py:63 plinth/modules/featherwiki/views.py:135 #: plinth/modules/gitweb/views.py:139 plinth/modules/kiwix/views.py:97 #: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:136 #, python-brace-format msgid "{name} deleted." msgstr "{name} удален." #: plinth/modules/calibre/views.py:67 plinth/modules/gitweb/views.py:143 #: plinth/modules/kiwix/views.py:101 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}: {error}" msgstr "Не удалось удалить {name}: {error}" #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:23 #, python-brace-format msgid "" "Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux " "servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many " "advanced functions that are not usually required. A web based terminal for " "console operations is also available." msgstr "" "Cockpit это диспетчер серверов, что облегчает администрирование серверов GNU/" "Linux через веб-браузер. На {box_name}, элементы управления доступны для " "многих продвинутых функций, которые, как правило, не требуется. Веб-терминал " "на основе консоли управления также доступен." #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:29 msgid "" "Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk " "partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom " "firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN " "management." msgstr "" "Cockpit можно использовать для выполнения расширенных операций хранения, " "таких как разбиение диска на разделы и управление RAID. Его также можно " "использовать для открытия настраиваемых портов брандмауэра и расширенных " "сетей, таких как связывание, мостовое соединение и управление VLAN." #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the admin group." msgstr "" "Доступ к нему может получить любой пользователь " "на {box_name}, принадлежащий группе администраторов." #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:53 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9 #: plinth/modules/performance/manifest.py:9 msgid "Cockpit" msgstr "Cockpit" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:23 msgid "Advanced administration" msgstr "Расширенное администрирование" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:24 msgid "Web terminal" msgstr "Веб-терминал" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:25 plinth/modules/storage/__init__.py:47 #: plinth/modules/storage/__init__.py:319 #: plinth/modules/storage/__init__.py:350 #: plinth/modules/storage/__init__.py:396 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:26 msgid "Networking" msgstr "Сеть" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:27 #: plinth/modules/names/templates/names.html:20 msgid "Services" msgstr "Службы" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:28 plinth/templates/app-logs.html:9 msgid "Logs" msgstr "Журналы" #: plinth/modules/cockpit/manifest.py:29 #: plinth/modules/performance/__init__.py:16 #: plinth/modules/performance/__init__.py:40 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: plinth/modules/config/__init__.py:20 msgid "" "Here you can set some general configuration options like webserver home page " "etc." msgstr "" "Здесь вы можете задать некоторые общие параметры конфигурации, например " "домашнюю страницу веб-сервера и т. д." #: plinth/modules/config/__init__.py:42 msgid "General Configuration" msgstr "Общие настройки" #: plinth/modules/config/__init__.py:47 #: plinth/modules/names/templates/names.html:35 #: plinth/modules/names/templates/names.html:71 #: plinth/modules/snapshot/views.py:32 plinth/templates/index.html:38 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: plinth/modules/config/forms.py:24 #, python-brace-format msgid "{user}'s website" msgstr "веб-сайт {user}a" #: plinth/modules/config/forms.py:26 msgid "Apache Default" msgstr "Apache по умолчанию" #: plinth/modules/config/forms.py:27 msgid "FreedomBox Service (Plinth)" msgstr "FreedomBox Service (Plinth)" #: plinth/modules/config/forms.py:35 msgid "Webserver Home Page" msgstr "Домашняя страница веб-сервера" #: plinth/modules/config/forms.py:37 #, python-brace-format msgid "" "Choose the default page that must be served when someone visits your " "{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the " "home page when someone visits the domain name. Note that once the home page " "is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must " "explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)." msgstr "" "Выберите страницу по умолчанию, которая должна быть представлена, когда кто-" "то посещает ваш {box_name}. Типичный пример – это ваш блог или вики в " "качестве стартовой страницы на доменном имени. Имейте в виду, что когда " "приложением по умолчанию указано что-то иное, чем сервис {box_name} " "(Plinth), ваши пользователи должны явно указывать /plinth или /freedombox " "для доступа к сервису {box_name} (Plinth)." #: plinth/modules/config/forms.py:48 msgid "Show advanced apps and features" msgstr "Показывать дополнительные приложения и функции" #: plinth/modules/config/forms.py:50 msgid "Show apps and features that require more technical knowledge." msgstr "" "Показать приложения и функции, которые требуют больше технических знаний." #: plinth/modules/config/forms.py:54 msgid "System-wide logging" msgstr "Общесистемное протоколирование" #: plinth/modules/config/forms.py:55 msgid "Disable logging, for privacy" msgstr "Отключить ведение журнала для обеспечения конфиденциальности" #: plinth/modules/config/forms.py:57 msgid "Keep some in memory until a restart, for performance" msgstr "Сохранить некоторые в памяти до перезапуска, для производительности" #: plinth/modules/config/forms.py:60 msgid "Write to disk, useful for debugging" msgstr "Записать на диск, полезно для отладки" #: plinth/modules/config/forms.py:62 msgid "" "Logs contain information about who accessed the system and debug information " "from various services" msgstr "" "Журналы содержат информацию о том, кто получил доступ к системе и " "отлададочной информацию от различных служб" #: plinth/modules/config/manifest.py:8 #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:100 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: plinth/modules/config/manifest.py:8 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: plinth/modules/config/manifest.py:8 msgid "Advanced apps" msgstr "Расширенные приложения" #: plinth/modules/config/views.py:41 #, python-brace-format msgid "Error setting webserver home page: {exception}" msgstr "Ошибка параметра домашней страницы веб-сервера: {exception}" #: plinth/modules/config/views.py:44 msgid "Webserver home page set" msgstr "Установка домашней страницы веб-сервера" #: plinth/modules/config/views.py:52 #, python-brace-format msgid "Error changing advanced mode: {exception}" msgstr "Ошибка при изменении расширенного режима: {exception}" #: plinth/modules/config/views.py:57 msgid "Showing advanced apps and features" msgstr "Показать продвинутые приложения и функции" #: plinth/modules/config/views.py:60 msgid "Hiding advanced apps and features" msgstr "Скрыть продвинутые приложения и функции" #: plinth/modules/coturn/__init__.py:26 msgid "" "Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by " "providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and " "other communication servers can use it to establish a call between parties " "who are otherwise unable connect to each other." msgstr "" "Coturn - это сервер для облегчения аудио/видеозвонков и конференций, " "обеспечивающий реализацию протоколов TURN и STUN. WebRTC, SIP и другие " "коммуникационные серверы могут использовать его для установления вызова " "между сторонами, которые иначе не могут подключиться друг к другу." #: plinth/modules/coturn/__init__.py:31 #, python-brace-format msgid "" "It is not meant to be used directly by users. Servers such as Matrix Synapse or ejabberd " "need to be configured with the details provided here." msgstr "" "Он не предназначен для непосредственного использования пользователями. Такие " "серверы, как Matrix Synapse или ejabberd, должны быть настроены с указанными здесь деталями." #: plinth/modules/coturn/__init__.py:53 msgid "Coturn" msgstr "Coturn" #: plinth/modules/coturn/forms.py:23 msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs" msgstr "Неверный список URI серверов STUN/TURN" #: plinth/modules/coturn/manifest.py:7 plinth/modules/janus/manifest.py:16 msgid "Video conference" msgstr "Видеоконференция" #: plinth/modules/coturn/manifest.py:7 msgid "STUN" msgstr "STUN" #: plinth/modules/coturn/manifest.py:7 msgid "TURN" msgstr "TURN" #: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15 msgid "Use the following URLs to configure your communication server:" msgstr "" "Используйте следующие URL-адреса для настройки вашего коммуникационного " "сервера:" #: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:24 msgid "Use the following shared authentication secret:" msgstr "Используйте следующий общий секрет аутентификации:" #: plinth/modules/datetime/__init__.py:21 msgid "" "Network time server is a program that maintains the system time in " "synchronization with servers on the Internet." msgstr "" "Сервер сетевого времени это программа позволяющая системе синхронизировать " "время с серверами в Интернете." #: plinth/modules/datetime/__init__.py:68 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и Время" #: plinth/modules/datetime/__init__.py:123 msgid "Time synchronized to NTP server" msgstr "Время синхронизируется с NTP сервером" #: plinth/modules/datetime/forms.py:18 msgid "Time Zone" msgstr "Часовой пояс" #: plinth/modules/datetime/forms.py:19 msgid "" "Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide " "time zone." msgstr "" "Задайте свой часовой пояс, чтобы получить точные временные метки. Это " "позволит установить общесистемный часовой пояс." #: plinth/modules/datetime/forms.py:30 msgid "-- no time zone set --" msgstr "-- не выбран часовой пояс --" #: plinth/modules/datetime/manifest.py:15 msgid "Network time" msgstr "Время сети" #: plinth/modules/datetime/manifest.py:15 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: plinth/modules/datetime/views.py:53 #, python-brace-format msgid "Error setting time zone: {exception}" msgstr "Ошибка установки часового пояса: {exception}" #: plinth/modules/datetime/views.py:56 msgid "Time zone set" msgstr "Смена часового пояса" #: plinth/modules/deluge/__init__.py:22 msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI." msgstr "Deluge это клиент BitTorrent, имеющий веб-интерфейс." #: plinth/modules/deluge/__init__.py:23 msgid "" "The default password is 'deluge', but you should log in and change it " "immediately after enabling this service." msgstr "" "Пароль по умолчанию - 'deluge', но вы должны войти в систему и изменить его " "сразу после включения этой службы." #: plinth/modules/deluge/__init__.py:56 #: plinth/modules/transmission/__init__.py:70 msgid "Download files using BitTorrent applications" msgstr "Загружать файлы используя приложения BitTorrent" #: plinth/modules/deluge/__init__.py:60 plinth/modules/deluge/manifest.py:6 msgid "Deluge" msgstr "Delugе" #: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:20 msgid "Download directory" msgstr "Папка для загрузок" #: plinth/modules/deluge/manifest.py:7 msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK" msgstr "BitTorrent клиент, написанный на Python/pygtk" #: plinth/modules/deluge/manifest.py:21 #: plinth/modules/transmission/manifest.py:39 msgid "BitTorrent" msgstr "БитТоррент" #: plinth/modules/deluge/manifest.py:21 plinth/modules/roundcube/manifest.py:23 #: plinth/modules/transmission/manifest.py:39 msgid "Web client" msgstr "Веб клиент" #: plinth/modules/deluge/manifest.py:21 plinth/modules/syncthing/manifest.py:58 #: plinth/modules/transmission/manifest.py:39 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:32 msgid "" "The system diagnostic test will run a number of checks on your system to " "confirm that applications and services are working as expected." msgstr "" "Тест диагностики системы выполнит ряд проверок, чтобы убедиться, что " "приложения и службы работают так, как ожидается." #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:36 #, python-brace-format msgid "" "This app also shows the logs for {box_name} " "services." msgstr "" "Это приложение также показывает журналы для " "{box_name} ." #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:60 #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:255 msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:115 msgid "skipped" msgstr "пропустить" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:116 msgid "passed" msgstr "успешно" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:117 #: plinth/modules/networks/views.py:51 msgid "failed" msgstr "сбой" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:118 msgid "error" msgstr "ошибка" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:119 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to #. Megabyte. #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:221 msgid "MiB" msgstr "МБ" #. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to #. Gigabyte. #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:226 msgid "GiB" msgstr "ГБ" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:233 msgid "You should disable some apps to reduce memory usage." msgstr "" "Вы должны отключить некоторые приложения, чтобы уменьшить использование " "памяти." #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:238 msgid "You should not install any new apps on this system." msgstr "Вы не должны устанавливать никаких новых приложений в этой системе." #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:250 #, no-python-format, python-brace-format msgid "" "System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} " "{memory_available_unit} free. {advice_message}" msgstr "" "В системе мало памяти: использовано {percent_used}%, свободно " "{memory_available} {memory_available_unit}. {advice_message}" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:252 msgid "Low Memory" msgstr "Мало памяти" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:283 msgid "Running diagnostics" msgstr "Выполнение диагностики" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:329 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Found {issue_count} issues during routine tests." msgstr "Найдены {issue_count} проблем во время обычных проверок." #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:330 msgid "Diagnostics results" msgstr "Результаты диагностики" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:335 msgid "Go to diagnostics results" msgstr "Перейдите к результатам диагностики" #: plinth/modules/diagnostics/forms.py:11 msgid "Enable daily run" msgstr "Включить ежедневный запуск" #: plinth/modules/diagnostics/forms.py:12 msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day." msgstr "" "Если эта функция включена, диагностические проверки будут выполняться раз в " "день." #: plinth/modules/diagnostics/forms.py:15 msgid "Enable automatic repair" msgstr "Включить автоматическое восстановление" #: plinth/modules/diagnostics/forms.py:16 msgid "If issues are found, try to repair them automatically." msgstr "Если проблемы обнаружены, попробуйте устранить их автоматически." #: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Detect problems" msgstr "Обнаружение проблем" #: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Repair" msgstr "Исправление" #: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11 msgid "Diagnostics Run" msgstr "Выполнение Диагностики" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17 msgid "Run Diagnostics Now" msgstr "Запустите диагностику сейчас" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22 msgid "View Results" msgstr "Посмотреть результаты" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10 msgid "Diagnostic Results" msgstr "Результаты диагностики" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:14 #, python-format msgid "App: %(app_name)s" msgstr "Приложение: %(app_name)s" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21 #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:85 msgid "Try to repair" msgstr "Попробуйте отремонтировать" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:29 msgid "This app does not support diagnostics" msgstr "Это приложение не поддерживает диагностику" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11 msgid "Run Diagnostics" msgstr "Запустить диагностику" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17 msgid "Re-run Diagnostics" msgstr "Повторный запуск диагностики" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21 msgid "Diagnostics test is currently running" msgstr "В настоящее время запущен диагностический тест" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:53 #, python-format msgid "%(number)s passed" msgstr "%(number)s удачно" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:57 #, python-format msgid "%(number)s failed" msgstr "%(number)s не удачно" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:61 #, python-format msgid "%(number)s warnings" msgstr "%(number)s предупреждение" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:65 #, python-format msgid "%(number)s errors" msgstr "%(number)s ошибка" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:69 #, python-format msgid "%(number)s skipped" msgstr "%(number)s пропущено" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:111 msgid "Running..." msgstr "Запущен..." #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11 msgid "Test" msgstr "Тест" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27 msgid "Result" msgstr "Результат" #: plinth/modules/diagnostics/views.py:117 msgid "Diagnostic Test" msgstr "Диагностический тест" #: plinth/modules/diagnostics/views.py:146 #, python-brace-format msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair" msgstr "Приложение {app_id} не установлено, невозможно восстановить" #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:29 #, python-brace-format msgid "" "If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every " "24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will " "prevent others from finding services which are provided by this {box_name}." msgstr "" "Если ваш интернет-провайдер периодически (т.е. каждые 24 часа) меняет ваш IP-" "адрес, другим может быть трудно найти вас в Интернете. Это помешает другим " "найти службы, предоставляемые {box_name}." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33 msgid "" "The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS " "name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS " "allows you to push your current public IP address to a GnuDIP server. Afterwards, " "the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the " "Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current " "IP address." msgstr "" "Решение состоит в том, чтобы назначить DNS-имя вашему IP-адресу и обновлять " "его каждый раз, когда ваш IP-адрес изменяется вашим интернет-провайдером. " "Динамический DNS позволяет передать ваш текущий публичный IP-адрес на сервер GnuDIP. После этого сервер назначит ваше DNS-имя новому IP-адресу, и если кто-то " "из Интернета запросит ваше DNS-имя, он получит ответ с вашим текущим IP-" "адресом." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:41 msgid "" "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free " "GnuDIP service at ddns.freedombox.org. With this service, you also get " "unlimited subdomains (with wildcards option enabled in account settings). To " "use a subdomain, add it as a static domain in the Names app." msgstr "" "Если вы ищете бесплатную службу dynamic DNS, вы можете использовать " "бесплатный сервис GnuDIP по адресу ddns.freedombox.org . С помощью этой услуги вы также " "получаете неограниченное количество поддоменов (если в настройках учетной " "записи включена опция подстановочных знаков). Чтобы использовать поддомен, " "добавьте его в качестве статического домена в приложении \"Names\"." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:47 msgid "" "Alternatively, you may find a free update URL based service at freedns.afraid.org." msgstr "" "Кроме того, вы можете найти бесплатные сервисы на основе URL-адресов " "обновлений по адресу freedns.afraid.org." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:50 msgid "" "This service uses an external service to lookup public IP address. This can " "be configured in the privacy app." msgstr "" "Эта служба использует внешний сервис для поиска публичного IP-адреса. Это " "можно настроить в приложении конфиденциальности." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:68 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Клиент динамического DNS" #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:81 msgid "Dynamic Domain" msgstr "Динамический домен" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:20 msgid "" "The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be " "used within the URL. For details see the update URL templates of the example " "providers." msgstr "" "Переменные <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> могут " "использоваться в URL-адресе. Для получения дополнительной информации " "смотрите примеры обновления URL." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:24 msgid "" "Please choose an update protocol according to your provider. If your " "provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed " "you may use the update URL of your provider." msgstr "" "Пожалуйста, выберите протокол обновления согласно вашему провайдеру. Если " "ваш провайдер не поддерживает протокол GnudIP или поставщик не указан, вы " "можете использовать URL-адрес обновления вашего провайдера." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:29 msgid "" "Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the " "hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")." msgstr "" "Пожалуйста, не вводите URL здесь (как «https://example.com/»), только имя " "хоста сервера GnuDIP (как \"example.com\")." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:33 #, python-brace-format msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}." msgstr "Общее доменное имя для подключения к вашему {box_name}." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:36 msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates." msgstr "" "Используйте этот параметр, если ваш провайдер использует самостоятельно " "подписанные сертификаты." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:39 msgid "" "If this option is selected, your username and password will be used for HTTP " "basic authentication." msgstr "" "Если выбран этот параметр, будет использоваться имя пользователя и пароль " "для обычной проверки подлинности HTTP." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:42 msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password." msgstr "Оставьте это поле пустым, если вы хотите сохранить ваш текущий пароль." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:45 msgid "The username that was used when the account was created." msgstr "Имя пользователя, которое использовалось при создании учетной записи." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:48 msgid "GnuDIP" msgstr "GnuDIP" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51 msgid "Other update URL" msgstr "Другой URL-адрес обновления" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:53 msgid "Service Type" msgstr "Тип службы" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:58 msgid "GnuDIP Server Address" msgstr "Адрес сервера GnuDIP" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:61 msgid "Invalid server name" msgstr "Недопустимое имя сервера" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:64 msgid "Update URL" msgstr "Обновление URL-адреса" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68 msgid "Accept all SSL certificates" msgstr "Принимать все SSL-сертификаты" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:72 msgid "Use HTTP basic authentication" msgstr "Использовать базовую аутентификацию HTTP" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:76 plinth/modules/names/forms.py:107 #: plinth/modules/names/templates/names.html:19 msgid "Domain Name" msgstr "Доменное имя" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:79 plinth/modules/names/forms.py:100 #: plinth/modules/names/forms.py:118 msgid "Invalid domain name" msgstr "Недопустимое имя домена" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:82 plinth/modules/miniflux/forms.py:11 #: plinth/modules/networks/forms.py:281 plinth/modules/users/forms.py:130 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:89 plinth/modules/networks/forms.py:284 msgid "Show password" msgstr "Показать пароль" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:93 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Использовать IPv6 вместо IPv4" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:108 msgid "This field is required." msgstr "Это поле обязательно." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:138 plinth/modules/names/forms.py:125 msgid "Domain already exists." msgstr "Домен уже существует." #: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25 #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:22 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24 #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:64 plinth/modules/sogo/forms.py:18 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17 msgid "Free" msgstr "Бесплатно" #: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17 msgid "Needs public IP" msgstr "Нужен публичный IP" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13 #: plinth/modules/names/templates/names-domain-delete.html:13 msgid "App configurations will be updated." msgstr "Конфигурации приложения будут обновлены." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10 #: plinth/modules/email/templates/email.html:20 #: plinth/modules/names/manifest.py:11 #: plinth/modules/names/templates/names.html:12 msgid "Domains" msgstr "Домены" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:14 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16 msgid "Add Domain" msgstr "Добавить домен" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26 msgid "Last update" msgstr "Последнее обновление" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:28 msgid "IP Address" msgstr "IP-адреса" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:29 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72 #, python-format msgid "Edit domain %(domain)s" msgstr "Редактировать домен %(domain)s" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47 msgid "Not yet" msgstr "Ещё нет" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:59 msgid "Failed" msgstr "Неудачно" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79 #, python-format msgid "Delete domain %(domain)s" msgstr "Удалить домен %(domain)s" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91 msgid "No domains configured." msgstr "Домены не настроены." #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:26 plinth/modules/dynamicdns/views.py:28 msgid "Connection timed out" msgstr "Время соединения истекло" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:27 msgid "Could not find server" msgstr "Не удалось найти сервер" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:29 msgid "Server refused connection" msgstr "Сервер отказал в соединении" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:30 msgid "Already up-to-date" msgstr "Уже обновлено" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:70 msgid "Add Dynamic Domain" msgstr "Добавить динамический домен" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:72 msgid "Edit Dynamic Domain" msgstr "Редактировать Dynamic Domain" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:138 plinth/modules/names/views.py:137 #, python-brace-format msgid "Delete Domain {domain}?" msgstr "Удалить домен {domain}?" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:145 plinth/modules/names/views.py:143 msgid "Domain deleted." msgstr "Домен удален." #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:29 msgid "" "XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run " "and configure your XMPP server, called ejabberd." msgstr "" "XMPP является открытым и стандартизированным коммуникационным протоколом. " "Здесь вы можете запустить и настроить сервер XMPP, называемый ejabberd." #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:32 #, python-brace-format msgid "" "To actually communicate, you can use the web client or any other XMPP client. When enabled, ejabberd can be accessed by " "any user with a {box_name} login." msgstr "" "Для общения вы можете использовать веб-клиент или " "любой другой XMPP клиент. Когда включен, ejabberd доступен всем пользователям {box_name}." #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:40 #, python-brace-format msgid "" "ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the Coturn app or configure an external server." msgstr "" "ejabberd необходим сервер STUN/TURN для аудио/видео звонков. Установите " "приложение Coturn или настройте внешний сервер." #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:60 msgid "ejabberd" msgstr "еjabberd" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:20 msgid "Domain names" msgstr "Доменные имена" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:22 msgid "" "Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each " "domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented." msgstr "" "Домены, которые будут использоваться ejabberd. Обратите внимание, что " "учетные записи пользователей уникальны для каждого домена, и перенос " "пользователей на новое доменное имя пока не реализовано." #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:27 msgid "Enable Message Archive Management" msgstr "Включить Управление архивом сообщений" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:29 #, python-brace-format msgid "" "If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows " "synchronization of conversations between multiple clients, and reading the " "history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether " "the histories are stored as plain text or encrypted." msgstr "" "Если включено, ваш {box_name} будет хранить историю сообщений в чатах. Это " "позволяет синхронизировать диалоги между множеством клиентов, и читать " "историю многопользовательских чатов. Это зависит от настроек клиента, " "хранился история как обычный текст или в шифрованном виде." #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:38 msgid "Automatically manage audio/video call setup" msgstr "Автоматическое управление настройкой аудио/видео звонков" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN " "server." msgstr "" "Настраивает локальное приложение coturn в " "качестве сервера STUN/TURN для ejabberd. Отключите это, если вы хотите " "использовать другой сервер STUN/TURN." #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:47 msgid "STUN/TURN Server URIs" msgstr "URI сервера STUN/TURN" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:47 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:49 msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line." msgstr "Список публичных URI сервера STUN/TURN, по одному в каждой строке." #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:51 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:53 msgid "Shared Authentication Secret" msgstr "Общие секрет аутентификации" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:52 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:54 msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server." msgstr "Общий секрет, используемый для вычисления паролей для сервера TURN." #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24 msgid "Xabber" msgstr "Xabber" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26 msgid "" "Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and " "simple interface. " msgstr "" "Jabber клиент с открытым исходным кодом (XMPP) с поддержкой нескольких " "учетных записей, с простым и удобным интерфейсом. " #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41 msgid "Yaxim" msgstr "Yaxim" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55 msgid "Monal - XMPP Chat" msgstr "Monal - XMPP чат" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:64 msgid "Siskin IM" msgstr "Siskin IM" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73 msgid "Dino" msgstr "Dino" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:85 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:124 #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:102 msgid "Encrypted messaging" msgstr "Зашифрованные сообщения" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:125 #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:103 #: plinth/modules/mumble/manifest.py:67 msgid "Audio chat" msgstr "Аудио чат" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:126 #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:104 msgid "Video chat" msgstr "Видео чат" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:127 plinth/modules/jsxc/manifest.py:16 msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18 #: plinth/modules/firewall/manifest.py:10 #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16 #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:22 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:17 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:258 #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:24 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:19 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47 msgid "Status" msgstr "Статус" #: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:23 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will look " "like username@%(domain_name)s. You can setup your domain on the " "system Name Services page." msgstr "" "Домен вашего XMPP-сервера установлен на %(domain_name)s. " "Идентификаторы пользователей будут выглядеть как имя " "пользователя@%(domain_name)s. Вы можете настроить свой домен на странице " "системы Name Services." #: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:30 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system " "Name Services page." msgstr "" "Домен вашего XMPP-сервера не задан. Вы можете настроить свой домен на " "странице системы Name Services." #: plinth/modules/email/__init__.py:26 msgid "" "This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. " "Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access " "your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam." msgstr "" "Это полноценный почтовый сервер, использующий Postfix, Dovecot и Rspamd. " "Postfix отправляет и принимает почту. Dovecot предоставляет доступ почтовым " "клиентам по протоколоам IMAP и POP3. Rspamd фильтрует спам." #: plinth/modules/email/__init__.py:30 msgid "" "Email server currently does not work with many free domain services " "including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also " "restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit " "request. See manual page for more information." msgstr "" "В настоящее время сервер электронной почты не работает со многими " "бесплатными доменными службами, включая те, которые предоставляет FreedomBox " "Foundation. Многие интернет-провайдеры также ограничивают исходящую " "электронную почту. Некоторые снимают ограничения после запроса. " "Дополнительную информацию см. на странице руководства." #: plinth/modules/email/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. " "They will also receive mail from all addresses that look like " "user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email " "address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created " "pointing to the first admin user." msgstr "" "Каждый пользователь {box_name} получает почтовый адрес наподобие " "\"user@mydomain.example\". Также он может получать почту с адресов типа " "\"user+foo@mydomain.example\". Кроме того, они могут выполнять переадресацию " "к почтовым адресам. Нужные адреса для переадресации, такие как " "\"postmaster\", создаются автоматически и переадресуют на адрес " "администратора, созданный первым." #: plinth/modules/email/__init__.py:41 msgid "" "Roundcube app provides web interface " "for users to access email." msgstr "" "Приложение Roundcube предоставляет " "пользователям веб-интерфейс для доступа к электронной почте." #: plinth/modules/email/__init__.py:43 msgid "" "During installation, any other email servers in the system will be " "uninstalled." msgstr "" "Во время установки все другие почтовые серверы в системе будут " "деинсталлированы." #: plinth/modules/email/__init__.py:62 msgid "Postfix/Dovecot" msgstr "Postfix/Dovecot" #: plinth/modules/email/__init__.py:80 msgid "More emails" msgstr "Больше писем" #: plinth/modules/email/__init__.py:80 msgid "Same mailbox" msgstr "Тот же почтовый ящик" #: plinth/modules/email/__init__.py:82 msgid "My Email Aliases" msgstr "Переадресация" #: plinth/modules/email/forms.py:24 msgid "Primary domain" msgstr "Основной домен" #: plinth/modules/email/forms.py:26 plinth/modules/sogo/forms.py:20 msgid "" "Mails are received for all domains configured in the system. Among these, " "select the most important one." msgstr "" "Почта принимается для всех доменов, настроенных в системе. Среди них " "выберите наиболее важный." #: plinth/modules/email/forms.py:34 msgid "New alias (without @domain)" msgstr "Новый псевдоним (без @домена)" #: plinth/modules/email/forms.py:41 msgid "Contains illegal characters" msgstr "Содержит недопустимые символы" #: plinth/modules/email/forms.py:44 msgid "Must start and end with a-z or 0-9" msgstr "Должен начинаться и заканчиваться на a-z или 0-9" #: plinth/modules/email/forms.py:48 msgid "Cannot be a number" msgstr "Не может быть числом" #: plinth/modules/email/forms.py:58 msgid "Aliases" msgstr "Псевдонимы" #: plinth/modules/email/manifest.py:12 plinth/modules/roundcube/__init__.py:50 #: plinth/modules/roundcube/manifest.py:7 msgid "Roundcube" msgstr "Roundcube" #: plinth/modules/email/manifest.py:20 plinth/modules/radicale/manifest.py:36 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: plinth/modules/email/manifest.py:37 msgid "Thunderbird Mobile" msgstr "Thunderbird Mobile" #: plinth/modules/email/manifest.py:52 msgid "FairEmail" msgstr "FairEmail" #: plinth/modules/email/manifest.py:82 msgid "Email server" msgstr "Сервер Электронной почты" #: plinth/modules/email/manifest.py:82 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: plinth/modules/email/manifest.py:82 msgid "Spam control" msgstr "Контроль спама" #: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:13 #: plinth/modules/email/templates/email.html:15 msgid "Manage Aliases" msgstr "Управление псевдонимами" #: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:16 msgid "You have no email aliases." msgstr "У вас нет псевдонимов электронной почты." #: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:28 msgid "Create a new email alias" msgstr "Создать новый псевдоним электронной почты" #: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:34 #: plinth/modules/names/templates/names.html:78 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:9 msgid "DNS Records for domain:" msgstr "DNS записи для домена:" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:12 msgid "" "The following DNS records must be added manually on this domain for the mail " "server to work properly for this domain." msgstr "" "Для правильной работы почтового сервера в этом домене необходимо вручную " "добавить следующие записи DNS в этот домен." #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:23 #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:77 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:24 msgid "Class" msgstr "Класс" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:26 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:27 msgid "Weight" msgstr "Вес" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:28 #: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18 msgid "Port" msgstr "Порт" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:29 #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:79 msgid "Host/Target/Value" msgstr "Хост/Цель/Значение" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:50 msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses" msgstr "Обратные записи DNS для IP-адресов" #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:53 #, python-format msgid "" "If your %(box_name)s runs on a cloud service infrastructure, you should " "configure " "Reverse DNS lookup. This isn't mandatory, however, it greatly improves " "email deliverability. Reverse DNS isn't configured where your regular DNS " "is. You should look for it in the settings of your VPS/ISP. Some providers " "preconfigure the IP address part for you and you only have to set the domain " "part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless " "you have multiple public IP addresses." msgstr "" "Если ваш %(box_name)s запущен в облаке, вы должны настроить Reverse DNS " "lookup. Это не обязательно, однако, это повышает качество доставки " "email. Обратный DNS настраивается не так, как ваш обычный DNS. Его настройки " "следует получить у вашего VPS/ISP. Некоторые провайдеры предварительно " "настраиваютIP-адреса, вам необходимо настроить только домен. Только в одном " "из ваших доменов может быть настроен reverse DNS lookup, если только у вас " "нет нескольких общедоступных IP-адресов." #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:66 msgid "" "An external service is used to lookup public IP address to show in the " "following section. This can be configured in the privacy app." msgstr "" "Внешний сервис используется для поиска публичного IP-адреса в следующем " "разделе. Это можно настроить в приложении конфиденциальности." #: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:76 msgid "Host" msgstr "Хост" #: plinth/modules/email/templates/email.html:10 msgid "Manage Spam" msgstr "Управление спамом" #: plinth/modules/email/templates/email.html:23 msgid "" "The following domains are configured. View details to see the list of DNS " "entries to be made for the domain." msgstr "" "Настраиваются следующие домены. Посмотрите подробности, чтобы увидеть список " "записей DNS домена." #: plinth/modules/email/templates/email.html:35 #, python-format msgid "View domain: %(domain)s" msgstr "Просмотр домена: %(domain)s" #: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in " "a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as " "a web notebook, or for project documentation." msgstr "" "Feather Wiki - это инструмент для создания простых самодостаточных вики, " "каждая из которых хранится в одном HTML-файле на вашем {box_name}. Вы можете " "использовать его в качестве персональной вики, веб-блокнота или проектной " "документации." #: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:29 msgid "" "Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one " "wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other " "customization options." msgstr "" "Каждая вики - это небольшой файл. Создавайте столько вики, сколько хотите, " "например, по одной вики на тему. Настройте каждую вики по своему вкусу с " "помощью расширений и других возможностей настройки." #: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. " "Wikis need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" "Feather Wiki загружается с сайта {box_name}, а не из Debian. Вики необходимо " "обновлять до новой версии вручную." #: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:37 #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or " "publishing. They can be edited by any user on " "{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not " "supported." msgstr "" "Вики по умолчанию не являются публичными, но их можно загрузить для " "совместного использования или публикации. Их может редактировать любой пользователь на {box_name}, принадлежащий к " "вики-группе. Одновременное редактирование не поддерживается." #: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:56 #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:79 #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:61 msgid "View and edit wiki applications" msgstr "Просмотр и редактирование приложений Wiki" #: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:59 #: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:9 msgid "Feather Wiki" msgstr "Перо Вики" #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:13 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:13 msgid "Wiki files cannot be named \"index.html\"." msgstr "Wiki-файлы не могут называться \"index.html\"." #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:20 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:20 msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\"" msgstr "Имя вики-файла с расширением \".html\"" #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:22 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:22 msgid "" "Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name " "is independent of the wiki title." msgstr "" "Название и описание вики можно задать из самой вики. Имя файла не зависит от " "названия вики." #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:30 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:30 msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\"" msgstr "Новое название файла вики с расширением \".html\"" #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:32 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:32 msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki." msgstr "Переименование файла не влияет на название вики." #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:39 msgid "A Feather Wiki file with .html file extension" msgstr "Файл Feather Wiki с расширением .html" #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:43 msgid "Feather Wiki files must be in HTML format" msgstr "Файлы Feather Wiki должны быть в формате HTML" #: plinth/modules/featherwiki/forms.py:46 msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer." msgstr "Загрузите существующий файл Feather Wiki с этого компьютера." #: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18 #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:108 #: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:25 #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:19 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18 #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46 #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:20 msgid "Note taking" msgstr "Взятие на заметку" #: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18 #: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:25 #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:21 #: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18 #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:25 msgid "Quine" msgstr "Quine" #: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18 #: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56 #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:26 msgid "Non-Debian" msgstr "Не-Debian" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12 msgid "Manage Wikis" msgstr "Управление википроектами" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16 #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18 #: plinth/modules/featherwiki/views.py:47 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18 #: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:47 msgid "Create Wiki" msgstr "Создать вики" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21 #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23 msgid "Upload Wiki" msgstr "Загрузить Вики" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30 msgid "No wikis available." msgstr "Вики-сайты отсутствуют." #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36 #, python-format msgid "Go to wiki %(wiki)s" msgstr "Перейти к вики %(wiki)s" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43 #, python-format msgid "Rename wiki %(wiki)s" msgstr "Переименовать вики %(wiki)s" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50 #, python-format msgid "Delete wiki %(wiki)s" msgstr "Удалить вики %(wiki)s" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete wiki %(name)s" msgstr "Удалить вики %(name)s" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "Feather Wiki before deleting it." msgstr "" "Подсказка: Вы можете загрузить копию этой вики из Feather " "Wiki, прежде чем удалять ее." #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25 msgid "Delete this wiki file permanently?" msgstr "Удалить этот вики-файл навсегда?" #: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20 #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20 msgid "Upload" msgstr "Скачать" #: plinth/modules/featherwiki/views.py:20 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:20 msgid "A wiki file with the given name already exists." msgstr "Файл wiki с указанным именем уже существует." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:54 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:54 msgid "Wiki created." msgstr "Вики создана." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:59 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:59 msgid "An error occurred while creating the wiki." msgstr "При создании вики произошла ошибка." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:76 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:76 msgid "Rename Wiki" msgstr "Переименовать Вики" #: plinth/modules/featherwiki/views.py:84 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:84 msgid "Wiki renamed." msgstr "Вики переименована." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:89 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:89 msgid "An error occurred while renaming the wiki." msgstr "При переименовании вики произошла ошибка." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:106 #: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:106 msgid "Upload Wiki File" msgstr "Загрузить вики-файл" #: plinth/modules/featherwiki/views.py:115 #: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:116 msgid "Wiki file added." msgstr "Добавлен вики-файл." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:119 #: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:120 msgid "Failed to add wiki file." msgstr "Не удалось добавить файл wiki." #: plinth/modules/featherwiki/views.py:138 #: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:139 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}" msgstr "Не удалось удалить {name}" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing " "network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly " "configured reduces risk of security threat from the Internet." msgstr "" "Брандмауэр — система безопасности, которая контролирует входящий и исходящий " "сетевой трафик на вашем {box_name}. Держите брандмауэр включенным и " "правильно настроенным, чтобы уменьшить риск информационной опасности из " "Интернета." #: plinth/modules/firewall/__init__.py:61 msgid "Firewall" msgstr "Брандмауэр" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:262 msgid "Default zone is external" msgstr "Зоной по умолчанию является внешняя" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:272 msgid "Firewall backend is nftables" msgstr "Бекендом фаервола является nftables" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:286 msgid "Direct passthrough rules exist" msgstr "Существуют правила прямого прохода" #: plinth/modules/firewall/components.py:139 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks" msgstr "Порт {name} ({details}) доступен для внутренних сетей" #: plinth/modules/firewall/components.py:154 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for external networks" msgstr "Порт {name} ({details}) доступен для внешних сетей" #: plinth/modules/firewall/components.py:160 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks" msgstr "Порт {name} ({details}) недоступен для внешних сетей" #: plinth/modules/firewall/manifest.py:10 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:25 msgid "Ports" msgstr "Порты" #: plinth/modules/firewall/manifest.py:10 msgid "Blocking" msgstr "Блокировка" #: plinth/modules/firewall/manifest.py:10 plinth/modules/networks/forms.py:319 #: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21 msgid "Service/Port" msgstr "Служба/Порт" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:40 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69 #: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71 #: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29 #: plinth/templates/cards.html:38 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:58 msgid "Permitted" msgstr "Разрешено" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:61 msgid "Permitted (internal only)" msgstr "Разрешено (только внутренние)" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:64 msgid "Permitted (external only)" msgstr "Разрешено (только внешние)" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:67 msgid "Blocked" msgstr "Заблокировано" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80 msgid "" "The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is " "also permitted in the firewall and when you disable a service it is also " "disabled in the firewall." msgstr "" "Действия брандмауэра автоматические. При включении службы, она также " "разрешается в брандмауэре и при отключении службы она также запрещается в " "брандмауэре." #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:88 #: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:90 msgid "" "Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by " "the Cockpit app." msgstr "" "Расширенные операции межсетевого экрана, такие как открытие настраиваемых " "портов, предоставляются приложением Cockpit." #: plinth/modules/first_boot/__init__.py:61 msgid "Setup complete! Next steps:" msgstr "Настройка завершена! Следующие шаги:" #: plinth/modules/first_boot/__init__.py:63 #, python-brace-format msgid "" "Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your " "{box_name} operational." msgstr "" "Первоначальная настройка завершена. Выполните следующие шаги, чтобы ввести " "{box_name} в эксплуатацию." #: plinth/modules/first_boot/__init__.py:66 msgid "Next steps" msgstr "Следующие шаги" #: plinth/modules/first_boot/__init__.py:73 msgid "See next steps" msgstr "Смотрите следующие шаги" #: plinth/modules/first_boot/forms.py:14 #, python-brace-format msgid "" "Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can " "also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-" "wizard-secret\" on your {box_name}" msgstr "" "Введите секрет, созданный при установке FreedomBox. Этот секрет также можно " "получить, выполнив команду \"sudo cat/var/lib/plinth/firstboot-wizard-" "secret\" на вашем {box_name}" #: plinth/modules/first_boot/forms.py:19 msgid "Firstboot Wizard Secret" msgstr "Ассистент при первой загрузке" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14 msgid "Setup Complete! Next Steps:" msgstr "Настройка завершена! Следующие шаги:" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21 #, python-format msgid "" "Automatic software update " "runs daily by default. For the first time, manually run it now." msgstr "" "Автоматическое обновление " "программного обеспечения запускается ежедневно по умолчанию. В первый " "раз запустите его вручную сейчас." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:30 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:119 msgid "Update now" msgstr "Обновить сейчас" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39 #, python-format msgid "" "Review privacy options." msgstr "" "Просмотрите опции " "конфиденциальности." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:49 #, python-format msgid "" "Review and setup network " "connections. Change the default Wi-Fi password, if applicable." msgstr "" "Просмотрите и настройте сетевые подключения. Измените пароль Wi-Fi по " "умолчанию, если это необходимо." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:60 #, python-format msgid "" "Configure a domain name." msgstr "Настройте имя домена." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:70 #, python-format msgid "" "Configure and schedule remote backups." msgstr "" "Настройка и планирование удаленных резервных копий." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:81 #, python-format msgid "" "Put %(box_name)s to use by installing apps." msgstr "" "Используйте %(box_name)s для установки приложений." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29 msgid "Start Setup" msgstr "Начать установку" #: plinth/modules/first_boot/views.py:41 msgid "Setup Complete" msgstr "Установка Завершена" #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:20 msgid "" "Git is a distributed version-control system for tracking changes in source " "code during software development. Gitweb provides a web interface to Git " "repositories. You can browse history and content of source code, use search " "to find relevant commits and code. You can also clone repositories and " "upload code changes with a command-line Git client or with multiple " "available graphical clients. And you can share your code with people around " "the world." msgstr "" "Git - это распределенная система контроля версий для отслеживания изменений " "в исходном коде во время разработки программного обеспечения. Gitweb " "предоставляет веб-интерфейс для репозиториев Git. Вы можете просматривать " "историю и содержимое исходного кода, использовать поиск, чтобы найти " "соответствующие коммиты и код. Вы также можете клонировать репозитории и " "загружать изменения кода с помощью клиента Git командной строки или " "нескольких доступных графических клиентов. И вы можете поделиться своим " "кодом с людьми по всему миру." #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:27 msgid "" "To learn more on how to use Git visit Git tutorial." msgstr "" "Чтобы узнать больше о том, как использовать Git, посетите Git tutorial." #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:43 msgid "Read-write access to Git repositories" msgstr "Доступ к Git-репозиторию с возможностью чтения и записи" #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:46 plinth/modules/gitweb/manifest.py:12 msgid "Gitweb" msgstr "Gitweb" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:58 msgid "Invalid repository URL." msgstr "Неверный URL репозитория." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:68 msgid "Invalid repository name." msgstr "Неверное имя репозитория." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:76 msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository." msgstr "Имя нового репозитория или URL для импорта существующего репозитория." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:82 msgid "Description of the repository" msgstr "Описание репозитория" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:83 plinth/modules/gitweb/forms.py:87 msgid "Optional, for displaying on Gitweb." msgstr "Дополнительно, для показа на Gitweb." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:85 msgid "Repository's owner name" msgstr "Имя владельца репозитория" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:90 msgid "Private repository" msgstr "Частный репозиторий" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:91 msgid "Allow only authorized users to access this repository." msgstr "" "Доступ к этому репозиторий разрешён только авторизованным пользователям." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:112 plinth/modules/gitweb/forms.py:154 msgid "A repository with this name already exists." msgstr "Репозиторий с таким именем уже существует." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:125 msgid "Name of the repository" msgstr "Имя репозитория" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:129 msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository." msgstr "" "Буквенно-цифровая строка, которая однозначно идентифицирует репозиторий." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:133 msgid "Default branch" msgstr "Ветка по умолчанию" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:134 msgid "Gitweb displays this as a default branch." msgstr "Gitweb отображает это как ветку по умолчанию." #: plinth/modules/gitweb/manifest.py:20 msgid "Git" msgstr "Git" #: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39 msgid "Git hosting" msgstr "Git-хостинг" #: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39 msgid "Version control" msgstr "Контроль версий" #: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39 msgid "Developer tool" msgstr "Инструмент разработчика" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13 msgid "Manage Repositories" msgstr "Управление репозиториями" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17 #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19 msgid "Create repository" msgstr "Создать репозиторий" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26 msgid "No repositories available." msgstr "Нет доступных репозиториев." #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35 #, python-format msgid "Go to repository %(repo.name)s" msgstr "Перейти в репозиторий %(repo.name)s" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42 msgid "Cloning…" msgstr "Клонирование…" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59 #, python-format msgid "Delete repository %(repo.name)s" msgstr "Удалить репозиторий %(repo.name)s" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Git Repository %(name)s" msgstr "Удалить репозиторий Git %(name)s" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18 msgid "Delete this repository permanently?" msgstr "Удалить этот репозиторий навсегда?" #: plinth/modules/gitweb/views.py:46 msgid "Repository created." msgstr "Репозиторий создан." #: plinth/modules/gitweb/views.py:69 msgid "An error occurred while creating the repository." msgstr "Ошибка при создании репозитория." #: plinth/modules/gitweb/views.py:84 msgid "Repository edited." msgstr "Репозиторий отредактирован." #: plinth/modules/gitweb/views.py:89 msgid "Edit repository" msgstr "Редактировать репозиторий" #: plinth/modules/gnome/__init__.py:18 msgid "" "GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use." msgstr "" "GNOME - это среда рабочего стола которая фокусируется на простоте " "использования." #: plinth/modules/gnome/__init__.py:21 #, python-brace-format msgid "" "This app turns your {box_name} into a desktop computer if you physically " "connect a monitor, a keyboard, and a mouse to it. A browser, an office " "suite, and other basic utilities are available. You may install further " "graphical applications using the software center provided within." msgstr "" "Это приложение превращает ваш {box_name} в настольный компьютер, если вы " "физически подключаете к нему монитор, клавиатуру и мышь. Доступен веб " "обозреватель, офисный пакет и другие основные утилиты. Вы можете установить " "дополнительные графические приложения, используя центр приложений " "предоставляемый внутри." #: plinth/modules/gnome/__init__.py:26 msgid "" "This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of " "RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration." msgstr "" "Это приложение не подходит для слабого компьютера. Для этого требуется как " "минимум 4ГиБ памяти, 4ГиБ дискового пространства и GPU с поддержкой 3D-" "ускорения." #: plinth/modules/gnome/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "After installing, enabling, disabling, or uninstalling the app, you will " "need to restart the machine for changes to take " "effect." msgstr "" "После установки, включая, отключая или удаляя приложение вам нужно будет перезагрузить компьютер чтобы изменения вступили в " "силу." #: plinth/modules/gnome/__init__.py:48 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: plinth/modules/gnome/manifest.py:9 plinth/templates/clients.html:42 msgid "Desktop" msgstr "Десктоп" #: plinth/modules/gnome/manifest.py:10 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: plinth/modules/gnome/manifest.py:11 msgid "Office suite" msgstr "Офисный пакет" #: plinth/modules/gnome/manifest.py:12 msgid "Software store" msgstr "Магазин программного обеспечения" #: plinth/modules/gnome/manifest.py:13 msgid "GUI" msgstr "Графический интерфейс пользователя" #: plinth/modules/gnome/manifest.py:14 msgid "Graphical apps" msgstr "Графические приложения" #: plinth/modules/help/__init__.py:33 #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:14 #: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14 msgid "Help" msgstr "Справка" #: plinth/modules/help/__init__.py:37 #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:104 #: plinth/templates/help-menu.html:20 plinth/templates/help-menu.html:21 msgctxt "User guide" msgid "Manual" msgstr "Руководство" #: plinth/modules/help/__init__.py:41 #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9 #: plinth/modules/help/views.py:91 plinth/templates/help-menu.html:27 #: plinth/templates/help-menu.html:28 msgid "Get Support" msgstr "Получить поддержку" #: plinth/modules/help/__init__.py:45 #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9 #: plinth/modules/help/views.py:85 plinth/templates/help-menu.html:33 #: plinth/templates/help-menu.html:34 msgid "Submit Feedback" msgstr "Отправить отзыв" #: plinth/modules/help/__init__.py:49 #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:113 #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9 #: plinth/modules/help/views.py:74 plinth/templates/help-menu.html:39 #: plinth/templates/help-menu.html:40 msgid "Contribute" msgstr "Помощь проекту" #: plinth/modules/help/__init__.py:53 plinth/templates/base.html:216 #: plinth/templates/base.html:219 plinth/templates/help-menu.html:46 #: plinth/templates/help-menu.html:47 plinth/templates/index.html:96 msgid "About" msgstr "О проекте" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:25 #: plinth/templates/messages.html:23 msgid "Success:" msgstr "Успех:" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:29 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:31 #, python-format msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s." msgstr "Вы используете %(os_release)s и %(box_name)s версии %(version)s." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35 #, python-format msgid "" "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "Доступна новая версия %(box_name)s." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:40 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:42 #, python-format msgid "%(box_name)s is up to date." msgstr "%(box_name)s в актуальном состоянии." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:49 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal " "servers running free software for private, personal communications. It is a " "networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the " "Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts " "applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy " "and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that " "your data stays with you." msgstr "" "%(box_name)s - это проект сообщества для разработки, дизайна и поощрения " "личных серверов под управлением свободного программного обеспечения для " "частных, личных сообщений. Это сетевое устройство, предназначенное разрешить " "взаимодействие с остальной частью Интернета в условиях защиты " "конфиденциальности и безопасности данных. Он содержит различные приложения, " "такие как блог, вики, веб-сайт, социальную сеть, электронную почту, Web-" "прокси и сервер Tor, на устройстве, которое может заменить ваш маршрутизатор " "Wi-Fi, так что ваши данные остаются с вами." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:62 msgid "" "We live in a world where our use of the network is mediated by those who " "often do not have our best interests at heart. By building software that " "does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By " "keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By " "giving back power to the users over their networks and machines, we are " "returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture." msgstr "" "Мы живем в мире, сетями владеют те, с кем у нас не всегда общие интересы. " "Путем создания программного обеспечения, которое не полагается на " "центральную службу, мы можем восстановить контроль и конфиденциальность. " "Сохраняя наши данные в наших домах, мы получаем полезную правовую защиту над " "ними. Давая обратно власть пользователям в их сети и машины, мы возвращаемся " "к его предполагаемую архитектуру Интернета peer-to-peer." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75 #, python-format msgid "" "There are a number of projects working to realize a future of distributed " "services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient " "package." msgstr "" "Существует ряд проектов, которые работают в сторону реализации будущего " "распределенных служб, %(box_name)s стремится объединить их в удобном пакете." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public " "License. The source code is available online at the %(box_name)s repository. " "In addition, the source code of any Debian package can be obtained from the " "Debian Sources site, or by " "running \"apt source package_name\" in a terminal (using Cockpit or " "SSH)." msgstr "" "%(box_name)s - это свободное ПО, лицензированное по лицензии GNU Affero " "General Public License. %(box_name)s репозиторий. Кроме того, исходный код любого " "пакета Debian может быть получен из Debian Sources site, или путем запуска \"apt source package_name\" в терминале (с использованием Cockpit или SSH)." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:97 msgid "Learn" msgstr "Узнать" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:116 #: plinth/templates/toolbar.html:19 msgid "Donate" msgstr "Пожертвовать" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:119 msgid "Join project" msgstr "Присоединяйтесь к проекту" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:123 msgid "Translate" msgstr "Перевести" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:129 msgid "Support" msgstr "Поддержка" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:133 msgid "Forum" msgstr "Форум" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:138 msgid "IRC Chatroom" msgstr "Чат IRC" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:143 msgid "Mailing list" msgstr "Список рассылки" #: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21 #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:63 #, python-format msgid "%(box_name)s Setup" msgstr "Установка %(box_name)s" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12 msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds." msgstr "Проект FreedomBox приветствует вклад любого рода." #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18 msgid "" "You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing " "new use cases and applications, designing logos and artwork, providing " "support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications " "into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading " "the word." msgstr "" "Вы можете внести свой вклад, написав код, тестируя и сообщая об ошибках, " "обсуждая новые варианты использования и приложения, создавая логотипы и " "изображения, оказывая поддержку другим пользователям, переводя FreedomBox и " "его приложения на свой язык, проводя хакатоны или фестивали, а также " "распространяя слово." #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28 msgid "" "You can also help the project financially by donating to the non-profit FreedomBox " "Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit " "organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to " "support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services " "for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox " "throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its " "supporters." msgstr "" "Вы также можете помочь проекту финансово, пожертвовав некоммерческой " "организации FreedomBox Foundation. Фонд FreedomBox, основанный в 2011 году, " "является некоммерческой организацией со статусом 501(c)(3), базирующейся в " "Нью-Йорке, которая существует для поддержки FreedomBox. Он предоставляет " "техническую инфраструктуру и юридические услуги для проекта, поддерживает " "партнерские отношения и защищает FreedomBox по всему миру. Фонд FreedomBox " "не существовал бы без своих сторонников." #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42 #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27 #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26 #: plinth/templates/app-header.html:65 msgid "Learn more..." msgstr "Подробнее..." #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:46 msgid "How can I help?" msgstr "Как я могу помочь?" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:48 msgid "" "Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been " "filtered to only show packages that are installed on this system." msgstr "" "Ниже приведен список возможностей для внесения вклада в Debian. Он был " "отфильтрован только для показа пакетов, которые установлены на этой системе." #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:59 msgid "Show issues" msgstr "Показать проблемы" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:63 msgid "Packages that will be removed from Debian testing" msgstr "Пакеты которые будут удалены из Debian testing" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:69 #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:85 msgid "source package:" msgstr "исходный пакет:" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:80 msgid "Packages that are not in Debian testing" msgstr "Пакеты которые не находятся в Debian testing" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:92 msgid "Good first issues for beginners" msgstr "Хорошие первые задачи для начинающих" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:104 msgid "Issues for which the package maintainer has requested help" msgstr "Проблемы для которых сопровождающий пакета запросил помощь" #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12 #, python-format msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!" msgstr "Ваш отзыв поможет нам улучшить %(box_name)s!" #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18 msgid "" "Let us know about missing features, your favourite apps and how we can " "improve them on our discussion forum." msgstr "" "Напишите нам об отсутствующих функциях, о ваших любимых приложениях и о том, " "как мы можем улучшить их, на нашем discussion forum." #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26 msgid "" "If you find any bugs or issues, please use the issue " "tracker to let our developers know. To report, first check if the issue " "is already reported and then use the \"New issue\" button." msgstr "" "Если вы обнаружите какие-либо ошибки или проблемы, используйте трекер ошибок, чтобы сообщить об этом нашим " "разработчикам. Перед тем как сообщить, сначала проверьте, не сообщается ли " "уже о проблеме, а затем нажмите кнопку \"Новая проблема\"." #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36 msgid "Thank you!" msgstr "Спасибо!" #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:18 #, python-format msgid "" "The %(box_name)s Manual is the best place to " "start for information regarding %(box_name)s." msgstr "" "Руководство %(box_name)s это лучшее место для " "получения информации о %(box_name)s." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25 #, python-format msgid "" " " "%(box_name)s project wiki contains further information." msgstr "" "Вики проекта %(box_name)s содержит исчерпывающую информацию." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:32 #, python-format msgid "" "To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the mailing list. The list archives also contain information " "about problems faced by other users and possible solutions." msgstr "" "Если вам нужна помощь сообщества %(box_name)s, вопросы можно задавать в " "списке рассылок Архивный лист так же содержит информацию о " "проблемах и возможных путях решения." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:42 #, python-format msgid "" "Many %(box_name)s contributors and users are also available on the " "irc.oftc.net IRC network. Join and request help on the #freedombox channel using the IRC web interface." msgstr "" "Многие участники и пользователи %(box_name)s также доступны в IRC-сети " "irc.oftc.net. Присоединяйтесь и запрашивайте помощь на канале #freedombox с " "помощью веб-интерфейса IRC." #: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18 msgid "Download as PDF" msgstr "Скачать как PDF" #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12 #, python-format msgid "" "If you need help in getting something done or if you are facing problems " "using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and " "contributors." msgstr "" "Если вам нужна помощь в выполнении чего-либо или если вы столкнулись с " "проблемами при использовании %(box_name)s, вы можете обратиться за помощью к " "нашему сообществу пользователей и участников." #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20 msgid "" "Search for past discussions or post a new query on our discussion forum." msgstr "" "Найдите прошлые обсуждения или разместите новый запрос на нашем дискуссионном " "форуме." #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27 msgid "" "You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged):
    " "
  • #freedombox on irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix.org
" "Or send an email to our mailing list." msgstr "" "Вы можете говорить с нами в чате на наших IRC и Matrix каналах (bridged): " "
  • #freedombox on irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix.org
  • Или пишите нам e-mail на наш адрес mailing list." #: plinth/modules/help/views.py:27 msgid "Documentation and FAQ" msgstr "Документация и FAQ" #: plinth/modules/help/views.py:96 #, python-brace-format msgid "About {box_name}" msgstr "О {box_name}" #: plinth/modules/help/views.py:133 #, python-brace-format msgid "{box_name} Manual" msgstr "Руководство {box_name}" #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:31 msgid "" "Home Assistant is a home automation hub with emphasis on local control and " "privacy. It integrates with thousands of devices including smart bulbs, " "alarms, presence sensors, door bells, thermostats, irrigation timers, energy " "monitors, etc." msgstr "" "Home Assistant - это центр домашней автоматизации с акцентом на локальное " "управление и конфиденциальность. Он интегрируется с тысячами устройств, " "включая умные лампочки, сигнализации, датчики присутствия, дверные звонки, " "термостаты, таймеры полива, мониторы энергопотребления и т.д." #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:35 msgid "" "Home Assistant can detect, configure, and use various devices on the local " "network. For devices using other protocols such as ZigBee, it typically " "requires additional hardware such as a ZigBee USB dongle. You need to re-run " "setup if such hardware is added or removed." msgstr "" "Home Assistant может обнаруживать, настраивать и использовать различные " "устройства в локальной сети. Для устройств, использующих другие протоколы, " "такие как ZigBee, обычно требуется дополнительное оборудование, например USB-" "ключ ZigBee. При добавлении или удалении такого оборудования необходимо " "повторно запустить программу установки." #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:39 msgid "" "Home Assistant web interface must be setup soon after the app is installed. " "An administrator account is created at this time. Home Assistant maintains " "its own user accounts." msgstr "" "Веб-интерфейс Home Assistant необходимо настроить после установки " "приложения. В это время создается учетная запись администратора. Home " "Assistant поддерживает свои собственные учетные записи пользователей." #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Please note that Home Assistant is installed and run inside a container " "provided by the Home Assistant project. Security, quality, privacy and legal " "reviews are done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. " "Updates are performed following an independent cycle." msgstr "" "Пожалуйста, обратите внимание, что Home Assistant устанавливается и " "запускается в контейнере, предоставленном проектом Home Assistant. Проверка " "безопасности, качества, конфиденциальности и юридических аспектов " "осуществляется вышестоящим проектом, а не Debian/{box_name}. Обновления " "выполняются в соответствии с независимым циклом." #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:48 msgid "This app is experimental." msgstr "Это приложение является экспериментальным." #: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:64 #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:12 #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:20 msgid "Home Assistant" msgstr "Home Assistant" #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:62 msgid "Home Automation" msgstr "Домашняя автоматизация" #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:63 msgid "IoT" msgstr "IoT" #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:64 #: plinth/modules/networks/manifest.py:8 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62 #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:15 #: plinth/modules/networks/views.py:102 plinth/network.py:29 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:65 msgid "ZigBee" msgstr "ZigBee" #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:66 msgid "Z-Wave" msgstr "Z-Wave" #: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:67 msgid "Thread" msgstr "Тред" #: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:17 msgid "" "Home Assistant requires a dedicated domain to work with and cannot work on a " "URL path. Please select the domain on which Home Assistant will be " "available. Home Assistant will not be available on other domains." msgstr "" "Для работы с Home Assistant требуется выделенный домен, и он не может " "работать с URL-адресом. Пожалуйста, выберите домен, в котором будет доступен " "Home Assistant. Home Assistant будет недоступен в других доменах." #: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:28 #, python-format msgid "" "A separate domain can be made available for Home Assistant by configurating " "a subdomain such as homeassistant.mydomain.example. See Names app and Dynamic DNS app for configuring subdomains." msgstr "" "Для Home Assistant можно сделать доступным отдельный домен, настроив " "поддомен, такой как homeassistant.mydomain.example. Смотрите Names и Dynamic " "DNS для настройки поддоменов." #: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:40 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:54 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:16 #: plinth/templates/app.html:60 msgid "Update setup" msgstr "Обновить настройки" #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:20 msgid "" "ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several " "lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging " "functionality such as comments and RSS feeds." msgstr "" "ikiwiki - это простое приложение для вики и блога. Он поддерживает несколько " "облегченных языков разметки, включая Markdown, и общие функции ведения " "блогов, такие как комментарии и RSS-каналы." #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Only {box_name} users in the admin group can create and " "manage blogs and wikis, but any user in the wiki group can " "edit existing ones. In the User " "Configuration you can change these permissions or add new users." msgstr "" "Только пользователи {box_name} группы администраторов могут " "создавать и управлять блогами и вики, но любой пользователь " "группы wiki могжет редактировать существующие. На странице Конфигурация пользователей вы можете изменить " "разрешения или добавить новых пользователей." #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:45 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6 msgid "ikiwiki" msgstr "ikiwiki" #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17 msgid "Admin Account Name" msgstr "Имя учетной записи администратора" #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19 msgid "Admin Account Password" msgstr "Пароль учетной записи администратора" #: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15 #: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12 msgid "Manage Wikis and Blogs" msgstr "Управление Блогами и Вики" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10 msgid "Create Wiki or Blog" msgstr "Создать Блог или Вики" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25 msgid "No wikis or blogs available." msgstr "Нет доступных вики или блогов." #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31 #, python-format msgid "Go to site %(site)s" msgstr "Перейти к %(site)s" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38 #, python-format msgid "Delete site %(site)s" msgstr "Удаление узла %(site)s" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s" msgstr "Удалить Вики или Блог %(name)s" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18 msgid "" "This action will remove all the posts, pages and comments including revision " "history. Delete this wiki or blog permanently?" msgstr "" "Это действие приведет к удалению всех постов, страниц и комментариев, " "включая историю изменений. Окончательно удалить этот вики или блог?" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:69 #, python-brace-format msgid "Created wiki {name}." msgstr "Создать вики {name}." #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:72 #, python-brace-format msgid "Could not create wiki: {error}" msgstr "Не удалось создать вики: {error}" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:79 #, python-brace-format msgid "Created blog {name}." msgstr "Созданный блог {name}." #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Could not create blog: {error}" msgstr "Не удалось создать блог: {error}" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:98 #, python-brace-format msgid "{title} deleted." msgstr "{title} удалён." #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:102 #, python-brace-format msgid "Could not delete {title}: {error}" msgstr "Не удалось удалить {title}: {error}" #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:20 msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor." msgstr "infinoted это сервер для Gobby, совместный текстовый редактор." #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:22 #, python-brace-format msgid "" "To use it, download Gobby, desktop " "client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and " "enter your {box_name}'s domain name." msgstr "" "Чтобы использовать его, скачайте Gobby, настольный клиент и установите его. Затем запустите Gobby и выберите " "«Подключиться к серверу» и введите доменное имя вашего {box_name}." #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:41 msgid "infinoted" msgstr "infinoted" #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10 #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46 msgid "Gobby" msgstr "Gobby" #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12 msgid "Gobby is a collaborative text editor" msgstr "Gobby -это совместный текстовый редактор" #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15 #, python-brace-format msgid "" "Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s " "domain name." msgstr "" "Запустите Gobby, выберите \"Подключиться к серверу\" и введите доменное имя " "вашего {box_name}." #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46 msgid "Collaborative editing" msgstr "Совместное редактирование" #: plinth/modules/janus/__init__.py:23 msgid "Janus is a lightweight WebRTC server." msgstr "Janus - это лёгкий сервер WebRTC." #: plinth/modules/janus/__init__.py:24 msgid "A simple video conference room is included." msgstr "Включает в себя простую комнату видеоконференций." #: plinth/modules/janus/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "Coturn is required to use Janus." msgstr "Coturn необходим для использования Janus." #: plinth/modules/janus/__init__.py:29 #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Note: This app receives frequent feature updates. It can " "only be installed if frequent feature updates is enabled in the Software Update app." msgstr "" "Примечание: Это приложение часто получает обновления. Оно " "может быть установлено только в том случае, если в системе включено частое " "обновление функций. Обновление программного " "обеспечения ." #: plinth/modules/janus/__init__.py:47 msgid "Janus" msgstr "Janus" #: plinth/modules/janus/manifest.py:7 msgid "Janus Video Room" msgstr "Видеокомната Janus" #: plinth/modules/janus/manifest.py:16 msgid "WebRTC" msgstr "WebRTC" #: plinth/modules/janus/manifest.py:16 msgid "Web conference" msgstr "Веб-конференция" #: plinth/modules/janus/templates/janus_video_room.html:204 #: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 #: plinth/templates/base.html:272 msgid "JavaScript license information" msgstr "Информация о лицензии JavaScript" #: plinth/modules/jsxc/__init__.py:19 msgid "" "JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server " "running locally." msgstr "" "JSXC является веб-клиентом для XMPP. Обычно он используется с XMPP сервером " "работающим локально." #: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7 msgid "JSXC" msgstr "JSXC" #: plinth/modules/jsxc/manifest.py:16 msgid "Web chat" msgstr "Веб чат" #: plinth/modules/jsxc/manifest.py:16 plinth/modules/quassel/manifest.py:54 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: plinth/modules/kiwix/__init__.py:21 msgid "" "Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make " "Wikipedia available without using the internet, but it is potentially " "suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format." msgstr "" "Kiwix является офлайн-читателкой для веб-контента. Это программа " "предназначенная для того,чтобы сделать Википедию доступной автономно без " "Интернета, но оно потенциально подходит для всего HTML-контента. Пакеты " "Kiwix находятся в формате ZIM." #: plinth/modules/kiwix/__init__.py:25 msgid "" "Kiwix can host various kinds of content:\n" "
      \n" "
    • Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange\n" "
    • Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course
    • \n" "
    • Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia
    • \n" "
    • eBooks: Project Gutenberg
    • \n" "
    • Magazines: Low-tech Magazine
    • \n" "
    " msgstr "" "Kiwix может хранить различные виды контента:\n" "
      \n" "
    • Автономные версии веб-сайтов: проекты Wikimedia, Stack Exchange
    • \n" "
    • Видео контент: Академия Хана, TED Talks, Crash Course
    • \n" "
    • Обучающие материалы: PHET, TED Ed, Vikidia
    • \n" "
    • Электронные книги: Проект «Гу́тенберг»
    • \n" "
    • Журналы: Low-tech Magazine
    • \n" "
    " #: plinth/modules/kiwix/__init__.py:33 #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14 msgid "" "You can download content packages from the Kiwix " "project or create your own." msgstr "" "Вы можете скачать пакеты контента от проекта Kiwix или " "создать свой собственный." #: plinth/modules/kiwix/__init__.py:53 msgid "Manage Kiwix content server" msgstr "Управление сервером контента Kiwix" #: plinth/modules/kiwix/__init__.py:56 plinth/modules/kiwix/manifest.py:8 msgid "Kiwix" msgstr "Kiwix" #: plinth/modules/kiwix/forms.py:23 msgid "Content packages have to be in .zim format" msgstr "Пакеты контента должны быть в формате .zim" #: plinth/modules/kiwix/forms.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your " "{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately " "to save disk space." msgstr "" "Загруженные ZIM-файлы будут храниться в разделе {kiwix_home}/контент на " "вашем {box_name}. Если Kiwix не сможет добавить файл, он будет немедленно " "удален для экономии места на диске." #: plinth/modules/kiwix/manifest.py:24 msgid "Offline reader" msgstr "Автономный читатель" #: plinth/modules/kiwix/manifest.py:25 msgid "Archival" msgstr "Архив" #: plinth/modules/kiwix/manifest.py:26 #: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:19 #: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:18 #: plinth/modules/tor/manifest.py:60 plinth/modules/torproxy/manifest.py:57 msgid "Censorship resistance" msgstr "Противодействие цензуре" #: plinth/modules/kiwix/manifest.py:27 msgid "Wikipedia" msgstr "Википедия" #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:29 #, python-format msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available." msgstr "У вас %(max_filesize)s свободного дискового пространства." #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:42 msgid "Upload ZIM file" msgstr "Загрузите файл ZIM" #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11 #, python-format msgid "Delete content package %(name)s" msgstr "Удалите пакет содержимого %(name)s" #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17 msgid "" "Delete this package permanently? You may add it back later if you have a " "copy of the ZIM file." msgstr "" "Удалить этот пакет навсегда? Вы можете добавить его позже, если у вас есть " "копия файла ZIM." #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:11 msgid "Manage Content Packages" msgstr "Управление пакетами контента" #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:15 msgid "Add a content package" msgstr "Добавьте пакет контента" #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:17 msgid "Add Package" msgstr "Добавить пакет" #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:24 msgid "No content packages available." msgstr "Пакеты контента не предлагаются." #: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:37 #, python-format msgid "Delete package %(title)s" msgstr "Удалить пакет %(title)s" #: plinth/modules/kiwix/views.py:49 msgid "Content package added." msgstr "Добавлен пакет контента." #: plinth/modules/kiwix/views.py:54 msgid "Add a new content package" msgstr "Добавьте новый пакет контента" #: plinth/modules/kiwix/views.py:76 msgid "Content package already exists." msgstr "Пакет содержимого уже существует." #: plinth/modules/kiwix/views.py:79 msgid "Failed to add content package." msgstr "Не удалось добавить пакет содержимого." #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "" "A digital certificate allows users of a web service to verify the identity " "of the service and to securely communicate with it. {box_name} can " "automatically obtain and setup digital certificates for each available " "domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's " "Encrypt, a certificate authority (CA)." msgstr "" "Цифровой сертификат позволяет пользователям веб-сервиса проверять " "идентичность службы и безопасно взаимодействовать с ней. {box_name} может " "автоматически получать и устанавливать цифровые сертификаты для каждого " "доступного домена." #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:33 msgid "" "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for " "the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please " "read and agree with the Let's Encrypt Subscriber Agreement before using this service." msgstr "" "Let's Encrypt это свободный, автоматизированный и открытый центр " "сертификации, запущенный на благо общественности группой Internet Security " "Research Group (ISRG). Пожалуйста, прочитайте Let's Encrypt Subscriber Agreement перед " "использованием этой службы." #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:60 msgid "Let's Encrypt" msgstr "Let's Encrypt" #: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11 msgid "Web security" msgstr "Веб-безопасность" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25 msgid "Certificate Status" msgstr "Статус сертификата" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26 msgid "Website Security" msgstr "Безопасность Веб-сайта" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37 #, python-format msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s" msgstr "Действительно, истекает %(expiry_date)s" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44 msgid "Revoked" msgstr "Отменено" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48 #, python-format msgid "Expired on %(expiry_date)s" msgstr "Истекло %(expiry_date)s" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52 msgid "Invalid test certificate" msgstr "Недопустимый сертификат" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56 #, python-format msgid "Invalid (%(reason)s)" msgstr "Неверный %(reason)s" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63 msgid "No certificate" msgstr "Не сертификата" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80 msgid "Re-obtain" msgstr "Получить повторно" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93 msgid "Revoke" msgstr "Отменить" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101 msgid "Obtain" msgstr "Получить" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112 #, python-format msgid "" "No domains have been configured. Configure " "domains to be able to obtain certificates for them." msgstr "" "Нет настроенных доменов. Настройте домены, " "чтобы иметь возможность получать для них сертификаты." #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:40 #, python-brace-format msgid "" "Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few " "moments to take effect." msgstr "" "Сертификат успешно отменен для домена {domain}. Для принятия изменений может " "потребоваться время." #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:46 #, python-brace-format msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}" msgstr "Не удалось отозвать сертификат для домена {domain}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:59 #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}" msgstr "Сертификат успешно получен для домена {domain}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:64 #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}" msgstr "Не удалось получить сертификат для домена {domain}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:95 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}" msgstr "Сертификат успешно удален для домена {domain}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:100 #, python-brace-format msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}" msgstr "Не удалось удалить сертификат для домена {domain}" #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:26 msgid "" "Matrix is an new " "ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a " "server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/" "video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does " "not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can " "converse with users on all other Matrix servers via federation." msgstr "" "Matrix это новая " "экосистема для открытого, федеративного обмена сообщениями и VoIP. Synapse " "это сервер, реализующий протокол Matrix. Он предоставляет групповые чаты, " "аудио/видео звонки, сквозное (end-to-end) шифрование, синхронизацию между " "устройствами и не требует телефонного номера для работы. Пользователи на " "одном сервере Matrix могут общаться с пользователями на всех остальных " "серверах." #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the " "Coturn app or configure an external server." msgstr "" "Matrix Synapse необходим сервер STUN/TURN для аудио/видео звонков. " "Установите приложение Coturn или настройте " "внешний сервер." #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:59 msgid "Matrix Synapse" msgstr "Matrix Synapse" #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:15 msgid "" "Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on " "your server with automated scripts." msgstr "" "Отключено. Это может привести к тому что злоумышленники зарегистрируют много " "спамных учётных записей на вашем сервере с помощью автоматизированных " "скриптов." #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:18 msgid "" "Require users creating a new account to use a registration token. A token " "will be created automatically. Pass this token to your potential new users. " "They will be asked for the token during registration. (recommended)" msgstr "" "Требуется чтобы пользователи создающие новую учетную запись использовали " "регистрационный токен. Токен будет создан автоматически. Передайте этот " "токен своим потенциальным новым пользователям. Во время регистрации их " "спросит токен. (рекомендуется)" #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:27 msgid "Enable Public Registration" msgstr "Включить публичную регистрацию" #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:28 msgid "" "Enabling public registration means that anyone on the Internet can register " "a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing " "users to be able to use it." msgstr "" "Включение публичной регистрации означает, что любой человек в Интернете " "может зарегистрировать новую учетную запись на вашем сервере Matrix. " "Отключите эту функцию, если вы хотите, чтобы ею могли пользоваться только " "существующие пользователи." #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33 msgid "Verification method for registration" msgstr "Метод проверки регистрации" #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:40 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/" "TURN server." msgstr "" "Настраивает локальное приложение coturn в " "качестве сервера STUN/TURN для Matrix Synapse. Отключите это, если вы хотите " "использовать другой сервер STUN/TURN." #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:14 msgid "Element" msgstr "Element" #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:48 msgid "FluffyChat" msgstr "FluffyChat" #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:101 #: plinth/modules/quassel/manifest.py:54 msgid "Chat room" msgstr "Чат комната" #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:105 msgid "Matrix server" msgstr "Matrix сервер" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18 msgid "" "Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix " "servers will be able to reach users on this server using this domain name. " "Matrix user IDs will look like @username:domainname." msgstr "" "Служба Matrix должна быть настроена для домена. Пользователи других серверов " "Matrix смогут связаться с пользователем на этом сервере используя это " "доменное имя. Идентификаторы пользователя будет выглядеть как " "@username:domainname." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31 msgid "" "Warning! Changing the domain name after this step will " "require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data." msgstr "" "Предупреждение! Изменение доменного имени после этого шага " "потребует удаления и переустановки приложения, что приведет к стиранию " "данных приложения." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42 #, python-format msgid "" "No domain(s) are available. Configure at " "least one domain to be able to use Matrix Synapse." msgstr "" "Нет доступных доменов. Настройтепо крайней " "мере один домен, чтобы иметь возможность использовать Matrix." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:20 #, python-format msgid "" "The Matrix server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " "look like @username:%(domain_name)s. Changing the domain name " "requires uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data." msgstr "" "Домен сервера Matrix имеет значение %(domain_name)s. Идентификаторы " "пользователей будет выглядеть как @имя_пользователя:%(domain_name)s. Для изменения доменного имени требуется удалить и переустановить " "приложение, что приведет к удалению данных приложения." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:28 msgid "" "New users can be registered from any client if public registration is " "enabled." msgstr "" "Новые пользователи могут быть зарегистрированы с любого клиента, если " "включена публичная регистрация." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:35 msgid "" "New users must use one of the following tokens for verification during " "account registration:" msgstr "" "Новые пользователи должны использовать один из следующих токенов для " "проверки во время регистрации учетной записи:" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:44 msgid "Registration Token" msgstr "Регистрационный токен" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45 msgid "Uses Allowed" msgstr "Разрешенные виды использования" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:46 msgid "Pending Registrations" msgstr "Ожидающие регистрации" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:47 msgid "Completed Registrations" msgstr "Завершенные регистрации" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:48 msgid "Expiry Time" msgstr "Время истечения" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:57 msgid "Unlimited" msgstr "Неограниченное" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:78 msgid "Federation" msgstr "Объединение" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:81 #, python-format msgid "" "Matrix Synapse is configured to work with other Matrix servers on the " "internet. This allows %(box_name)s users to participate in rooms that are " "hosted elsewhere and Matrix users on other servers to participate in rooms " "hosted here. If you face problems with federation, try the federation tester tool." msgstr "" "Matrix Synapse настроен для работы с другими серверами Matrix в Интернете. " "Это позволяет пользователям %(box_name)s участвовать в комнатах, размещенных " "на других серверах, а пользователям Matrix других серверов - в комнатах, " "размещенных на этом сервере. Если у вас возникнут проблемы с федерацией, " "попробуйте использовать " "инструмент для тестирования федерации." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:99 #, python-format msgid "" "The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation " "with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please " "go to Let's Encrypt to obtain one." msgstr "" "Выбранное доменное имя использует самоподписанный сертификат. Федерация с " "другими инстанциями Matrix Synapse требует действующего TLS сертификата. " "Пожалуйста, посетите Let's Encrypt, " "чтобы получить его." #: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:140 msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled." msgstr "" "Конфигурация регистрации не может быть обновлена когда приложение отключено." #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:21 msgid "" "MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia " "projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited " "website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or " "collaborate with friends on projects." msgstr "" "Mediawiki-это движок Вики, поддерживаемый Википедия и другими проектами " "фонда Викимедиа. Вики движок-это программа для создания совместно " "редактируемого сайта. Вы можете использовать mediawiki как сайт, делать " "заметки или работать совместно с друзьями." #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:25 msgid "" "This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator " "password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and " "log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts " "from MediaWiki itself by going to the Special:CreateAccount page." msgstr "" "Этот экземпляр MediaWiki имеет случайно сгенерированный пароль " "администратора. Вы можете установить новый пароль в разделе \"Настройки\" и " "войдите в систему, используя \"Учетная запись администратора\". Затем вы " "можете создать несколько учетных записей пользователей от самой mediawiki, " "перейдя в раздел Special:CreateAccount." #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:31 msgid "" "Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in " "can make changes to the content." msgstr "" "Кто угодно, имея ссылку на wiki, может читать её. Только зарегистрированные " "пользователи могут вносить изменения." #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:51 #: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6 msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:56 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль администратора" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:57 msgid "" "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The " "password cannot be a common one and the minimum required length is " "10 characters. Leave this field blank to keep the current " "password." msgstr "" "Установить новый пароль для учетной записи администратора MediaWiki (admin). " "Пароль не может быть общим, а минимальная требуемая длина составляет " "10 символов. Оставьте это поле пустым, чтобы сохранить " "текущий пароль." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:65 msgid "" "Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, " "feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or " "\"example.onion\"." msgstr "" "Использовалось MediaWiki для создания ссылок на wiki страницы, например " "внизу веб-страниц, в RSS-потоках или в электронных письмах. Например: " "\"myfreedombox.example.org\" или \"example.onion\"." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:71 msgid "Site Name" msgstr "Название сайта" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:72 msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki." msgstr "Название сайта, отображаемое в вики." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:76 msgid "Enable public registrations" msgstr "Включить публичную регистрацию" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:77 msgid "" "If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your " "MediaWiki instance." msgstr "" "Если включено, кто угодно в интернете сможет создать учётную запись в вашем " "экземпляре MediaWiki." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:81 msgid "Enable private mode" msgstr "Включить режим приватности" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:82 msgid "" "If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can " "read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled." msgstr "" "Если включено, доступ будет ограничен. Только люди, у которых есть учётные " "записи, смогут читать или писать в вики. Публичные регистрации также будут " "отключены." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:87 msgid "Default Skin" msgstr "Скин по умолчанию" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:88 msgid "" "Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option " "to select their preferred skin." msgstr "" "Выберите скин по умолчанию для вашей установки MediaWiki. Пользователи могут " "выбрать предпочитаемый скин." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:93 msgid "Default Language" msgstr "Язык по умолчанию" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:94 msgid "" "Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the " "option to select their preferred language." msgstr "" "Выберите язык по умолчанию для вашей установки MediaWiki. У пользователей " "есть возможность выбрать предпочтительный язык." #: plinth/modules/mediawiki/views.py:43 msgid "Password updated" msgstr "Пароль обновлен" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:48 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password" msgstr "Не удалось обновить пароль. Пожалуйста, выберите более надежный пароль" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:57 msgid "Public registrations enabled" msgstr "Публичная регистрация включена" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:65 msgid "Public registrations disabled" msgstr "Публичная регистрация отключена" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:70 msgid "Private mode enabled" msgstr "Режим приватности включен" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:76 msgid "Private mode disabled" msgstr "Режим приватности выключен" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:84 msgid "Default skin changed" msgstr "Скин по умолчанию изменен" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:88 msgid "Domain name updated" msgstr "Доменное имя обновлено" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:92 msgid "Site name updated" msgstr "Название сайта обновлено" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:96 msgid "Default language changed" msgstr "Изменен язык по умолчанию" #: plinth/modules/minetest/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables " "the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port " "(30000). To connect to the server, a Minetest client is needed." msgstr "" "Minetest - это многопользовательская песочница с бесконечным миром. Этот " "модуль позволяет запустить сервер Minetest на этом {box_name}, с портом по " "умолчанию (30000). Для подключения к серверу необходим клиент Minetest." #: plinth/modules/minetest/__init__.py:56 plinth/modules/minetest/manifest.py:9 msgid "Minetest" msgstr "Minetest" #: plinth/modules/minetest/forms.py:13 msgid "Maximum number of players" msgstr "Максимальное количество игроков" #: plinth/modules/minetest/forms.py:15 msgid "" "You can change the maximum number of players playing minetest at a single " "instance of time." msgstr "" "Можно изменить максимальное количество игроков, играющих в minetest " "одновременно." #: plinth/modules/minetest/forms.py:19 msgid "Enable creative mode" msgstr "Включить творческий режим" #: plinth/modules/minetest/forms.py:20 msgid "" "Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for " "creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay." msgstr "" "Творческий режим меняет правила игры, чтобы сделать его более подходящим для " "творческой игры, а не сложного режима «выживание»." #: plinth/modules/minetest/forms.py:25 msgid "Enable PVP" msgstr "Включить PVP" #: plinth/modules/minetest/forms.py:26 msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players." msgstr "" "Включение \"Игрок против игрока\" позволит игрокам наносить урон другим " "игрокам." #: plinth/modules/minetest/forms.py:30 msgid "Enable damage" msgstr "Включить урон" #: plinth/modules/minetest/forms.py:31 msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind." msgstr "" "Когда выключено, игроки не могут умереть или получить урон любого рода." #: plinth/modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Game server" msgstr "Игровой сервер" #: plinth/modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Block sandbox" msgstr "Блокировать песочницу" #: plinth/modules/minetest/manifest.py:49 msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17 #: plinth/modules/networks/forms.py:105 plinth/modules/networks/forms.py:145 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: plinth/modules/minidlna/__init__.py:20 msgid "" "MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully " "compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files " "(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero " "configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA " "Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and " "gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and " "Kodi." msgstr "" "MiniDLNA - это простое программное обеспечение медиасервера, полностью " "совместимое с клиентами DLNA/UPnP-AV. Демон MiniDLNA обслуживает " "мультимедийные файлы (музыку, изображения и видео) клиентам в сети. DLNA/" "UPnP - это протокол нулевой конфигурации, который совместим с любым " "устройством, прошедшим сертификацию DLNA, например портативными " "медиаплеерами, смартфонами, телевизорами и игровыми системами (такими как " "PS3 и Xbox 360) или такими приложениями, как totem и Kodi." #: plinth/modules/minidlna/__init__.py:45 msgid "MiniDLNA" msgstr "MiniDLNA" #: plinth/modules/minidlna/forms.py:20 msgid "Media Files Directory" msgstr "Каталог медиафайлов" #: plinth/modules/minidlna/forms.py:21 msgid "" "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of " "this will be also scanned for media files." msgstr "" "Каталог, который сервер MiniDLNA будет читать на предмет содержимого. Все " "подкаталоги этого каталога также будут проверены на наличие медиафайлов." #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10 msgid "vlc" msgstr "vlc" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:48 msgid "kodi" msgstr "kodi" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:81 msgid "yaacc" msgstr "yaacc" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:91 msgid "totem" msgstr "totem" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "Media server" msgstr "Медиа сервер" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "Television" msgstr "Телевидение" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116 msgid "DLNA" msgstr "DLNA" #: plinth/modules/minidlna/views.py:33 msgid "Updated media directory" msgstr "Обновленный каталог медиа" #: plinth/modules/miniflux/__init__.py:18 msgid "" "Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from " "various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple " "interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can " "subscribe to your favorite sites and access full article contents within the " "reader itself." msgstr "" "Miniflux - это веб-инструмент, который объединяет новости и обновления " "блогов с различных сайтов в один централизованный, удобный для чтения " "формат. Он имеет простой интерфейс и ориентирован на чтение без отвлекающих " "факторов. Вы можете подписаться на любимые сайты и получить доступ к полному " "содержимому статей в самом ридере." #: plinth/modules/miniflux/__init__.py:23 msgid "" "Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text " "search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves " "user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There " "are several third-party clients as well." msgstr "" "Среди основных функций - сочетания клавиш для быстрой навигации, " "полнотекстовый поиск, фильтрация статей, категории и избранное. Благодаря " "удалению трекеров Miniflux сохраняет конфиденциальность пользователей. " "Основной интерфейс - веб-интерфейс. Существует также несколько сторонних клиентов." #: plinth/modules/miniflux/__init__.py:42 #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:10 msgid "Miniflux" msgstr "Miniflux" #: plinth/modules/miniflux/forms.py:12 msgid "Enter a username for the user." msgstr "Введите имя пользователя." #: plinth/modules/miniflux/forms.py:16 msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters." msgstr "Введите надежный пароль, состоящий минимум из 6 символов." #: plinth/modules/miniflux/forms.py:18 msgid "Password confirmation" msgstr "Подтверждение пароля" #: plinth/modules/miniflux/forms.py:20 msgid "Enter the same password for confirmation." msgstr "Введите тот же пароль для подтверждения." #: plinth/modules/miniflux/forms.py:31 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:18 msgid "Fluent Reader Lite" msgstr "Fluent Reader Lite" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:33 msgid "Fluent Reader" msgstr "Беглое чтение" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:46 msgid "FluxNews" msgstr "FluxNews" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:61 msgid "MiniFlutt" msgstr "MiniFlutt" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:71 msgid "NetNewsWire" msgstr "NetNewsWire" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:86 msgid "Newsflash" msgstr "Свежие новости" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:96 msgid "Read You" msgstr "Читать далее" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:106 msgid "RSS Guard" msgstr "RSS Охранник" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138 msgid "Feed reader" msgstr "Устройство для чтения фидов" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138 msgid "News aggregation" msgstr "Агрегация новостей" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138 #: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138 #: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "ATOM" msgstr "ATOM" #: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:14 msgid "" "Create an admin user to get started. Other users can be created from within " "Miniflux." msgstr "" "Для начала работы создайте пользователя admin. Другие пользователи могут " "быть созданы из Miniflux." #: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:22 #: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:24 msgid "Create admin user" msgstr "Создайте пользователя-администратора" #: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:27 #: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:29 msgid "Reset user password" msgstr "Сброс пароля пользователя" #: plinth/modules/miniflux/views.py:38 msgid "Create Admin User" msgstr "Создать пользователя-администратора" #: plinth/modules/miniflux/views.py:48 #, python-brace-format msgid "Created admin user: {username}" msgstr "Создан пользователь admin: {username}" #: plinth/modules/miniflux/views.py:53 #, python-brace-format msgid "An error occurred while creating the user: {error}." msgstr "При создании пользователя произошла ошибка: {error}." #: plinth/modules/miniflux/views.py:70 msgid "Reset User Password" msgstr "Сброс пароля пользователя" #: plinth/modules/miniflux/views.py:80 #, python-brace-format msgid "Password reset for user: {username}" msgstr "Сброс пароля для пользователя: {username}" #: plinth/modules/miniflux/views.py:85 #, python-brace-format msgid "An error occurred during password reset: {error}." msgstr "Во время сброса пароля произошла ошибка: {error}." #: plinth/modules/mumble/__init__.py:26 msgid "" "Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat " "software." msgstr "" "Mumble это шифрованый чат с высоким качеством голоса, низкой задержкой и " "открытым исходным кодом." #: plinth/modules/mumble/__init__.py:28 msgid "" "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. Clients to connect to Mumble from your " "desktop and mobile devices are available." msgstr "" "Вы можете подключиться к серверу Mumble через обычный порт Mumble 64738. Клиенты для подключения к Mumble с " "настольных и мобильных устройств так же доступны." #: plinth/modules/mumble/__init__.py:46 plinth/modules/mumble/manifest.py:9 msgid "Mumble" msgstr "Mumble" #: plinth/modules/mumble/__init__.py:158 msgid "Mumble server is configured" msgstr "Сервер Mumble настроен" #: plinth/modules/mumble/forms.py:30 msgid "Set SuperUser Password" msgstr "Установить пароль суперпользователя" #: plinth/modules/mumble/forms.py:33 msgid "" "Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser " "password can be used to manage permissions in Mumble." msgstr "" "По желанию. Оставьте это поле пустым, чтобы сохранить текущий пароль. Пароль " "суперпользователя можно использовать для управления разрешениями в Mumble." #: plinth/modules/mumble/forms.py:40 msgid "Set a password to join the server" msgstr "Установите пароль для подключения к серверу" #: plinth/modules/mumble/forms.py:42 msgid "" "Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the " "current password." msgstr "" "Установить пароль для подключения к серверу. Оставьте пустым, чтобы " "использовать текущий пароль." #: plinth/modules/mumble/forms.py:48 msgid "Set the name for the root channel" msgstr "Установить имя для корневого канала" #: plinth/modules/mumble/forms.py:52 msgid "" "Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was " "never changed, the channel is named Root." msgstr "" "Установите имя главного канала вашего сервера mumble. Если имя никогда не " "менялось, канал будет называться Root." #: plinth/modules/mumble/manifest.py:34 msgid "Mumblefly" msgstr "Mumblefly" #: plinth/modules/mumble/manifest.py:43 msgid "Mumla" msgstr "Mumla" #: plinth/modules/mumble/manifest.py:67 msgid "Group conference" msgstr "Групповая конференция" #: plinth/modules/mumble/views.py:43 msgid "SuperUser password successfully updated." msgstr "Пароль суперпользователя успешно обновлён." #: plinth/modules/mumble/views.py:48 msgid "Join password changed" msgstr "Пароль для подключения обновлён" #: plinth/modules/mumble/views.py:53 msgid "Root channel name changed." msgstr "Имя корневого канала изменено." #: plinth/modules/names/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached " "from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For " "each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are " "enabled or disabled for incoming connections through the given name." msgstr "" "Службы имён предоставляют обзор способов {box_name} доступа из " "общедоступного Интернета: доменное имя, луковая служба Tor и Pagekite. Для " "каждого типа имени отображается, включены или отключены службы HTTP, HTTPS и " "SSH для входящих подключений через данное имя." #: plinth/modules/names/__init__.py:55 msgid "Name Services" msgstr "Службы имён" #: plinth/modules/names/__init__.py:69 msgid "Domain (regular)" msgstr "Домен (обычный)" #: plinth/modules/names/__init__.py:178 msgid "Package systemd-resolved is installed" msgstr "Пакет systemd-resolved установлен" #: plinth/modules/names/__init__.py:232 #, python-brace-format msgid "Resolve domain name: {domain}" msgstr "Разрешить доменное имя: {domain}" #: plinth/modules/names/components.py:14 msgid "All" msgstr "Все" #: plinth/modules/names/components.py:18 plinth/modules/names/components.py:22 msgid "All web apps" msgstr "Все веб-приложения" #: plinth/modules/names/components.py:26 msgid "Secure Shell" msgstr "Sеcure Shell" #: plinth/modules/names/forms.py:22 msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)" msgstr "" "Использовать DNS-over-TLS для разрешения доменов (глобальное предпочтение)" #: plinth/modules/names/forms.py:50 msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)" msgstr "Использовать DNSSEC при разрешении доменов (глобальное предпочтение)" #: plinth/modules/names/forms.py:85 plinth/modules/names/manifest.py:12 msgid "Hostname" msgstr "Имя хоста" #: plinth/modules/names/forms.py:86 #, python-brace-format msgid "" "Hostname is the local name by which other devices on the local network can " "reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit " "and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total " "length must be 63 characters or less." msgstr "" "Имя узла это локальное имя, по которому другие устройства в локальной сети " "могут достигнуть ваш {box_name}. Оно должно начинаться и заканчиваться с " "букв или цифр, внутри так же могут быть цифры, буквы или дефисы. Общая " "длинна должна быть не более 63 символов." #: plinth/modules/names/forms.py:92 msgid "Invalid hostname" msgstr "Недопустимое имя хоста" #: plinth/modules/names/forms.py:108 #, python-brace-format msgid "" "Domain name is the global name by which other devices on the Internet can " "reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each " "label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior " "characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be " "63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters " "or less." msgstr "" "Доменное имя это глобальное имя, по которому другие устройства в интернете " "могут обнаруживать {box_name}. Оно должно состоять из меток, разделенных " "точками. Каждая метка должна состоять из букв или цифр, Длина каждой метки " "должны быть 63 символов или меньше. Общая длина имени домена должно быть 253 " "символов или меньше." #: plinth/modules/names/manifest.py:13 msgid "DNS Resolution" msgstr "Разрешение DNS" #: plinth/modules/names/resolved.py:91 plinth/modules/names/resolved.py:101 #: plinth/modules/networks/forms.py:28 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:70 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:212 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:253 #: plinth/modules/networks/views.py:125 msgid "yes" msgstr "Да" #: plinth/modules/names/resolved.py:92 plinth/modules/networks/forms.py:29 #: plinth/modules/networks/views.py:124 msgid "opportunistic" msgstr "оппортунистический" #: plinth/modules/names/resolved.py:93 plinth/modules/names/resolved.py:103 #: plinth/modules/networks/forms.py:30 plinth/modules/networks/views.py:123 msgid "no" msgstr "нет" #: plinth/modules/names/resolved.py:102 msgid "allow-downgrade" msgstr "разрешить обновление" #: plinth/modules/names/resolved.py:110 msgid "supported" msgstr "поддерживается" #: plinth/modules/names/resolved.py:110 msgid "unsupported" msgstr "не поддерживается" #: plinth/modules/names/templates/names-domain-add.html:11 #, python-format msgid "" "If you purchased a domain name from a domain registrar, you can configure it " "here. The name servers responsible for the domain must be pointing (A and " "AAAA records) to the public IP addresses of the %(box_name)s." msgstr "" "Если вы приобрели доменное имя у регистратора домена, вы можете настроить " "его здесь. Серверы имен, ответственные за домен, должны указывать (записи A " "и AAAA) на общедоступные IP-адреса %(box_name)s." #: plinth/modules/names/templates/names-domain-add.html:18 #, python-format msgid "" "If you wish to also use a subdomian of an already configured domain, add " "another entry for it here. Ensure that the subdomain is configured to point " "to %(box_name)s. Subdomains are useful for hosting multiple applications " "that each require a dedicted domain for themselves." msgstr "" "Если вы хотите также использовать поддомен уже настроенного домена, добавьте " "для него еще одну запись здесь. Убедитесь, что поддомен настроен так, чтобы " "указывать на %(box_name)s. Поддомены полезны для размещения нескольких " "приложений, каждое из которых требует отдельного домена." #: plinth/modules/names/templates/names.html:41 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:40 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73 #: plinth/templates/base.html:166 plinth/templates/base.html:167 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: plinth/modules/names/templates/names.html:59 msgid "Add Domains" msgstr "Добавить домен" #: plinth/modules/names/templates/names.html:87 msgid "Resolver Status" msgstr "Состояние резольвера" #: plinth/modules/names/templates/names.html:97 msgid "Global" msgstr "Глобальный" #: plinth/modules/names/templates/names.html:99 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: plinth/modules/names/templates/names.html:104 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:268 msgid "DNS-over-TLS" msgstr "DNS-over-TLS" #: plinth/modules/names/templates/names.html:108 msgid "DNSSEC" msgstr "DNSSEC" #: plinth/modules/names/templates/names.html:113 msgid "Current DNS Server" msgstr "Текущий сервер DNS" #: plinth/modules/names/templates/names.html:119 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS Сервер" #: plinth/modules/names/templates/names.html:129 msgid "Fallback DNS Servers" msgstr "Резервные серверы DNS" #: plinth/modules/names/templates/names.html:143 msgid "" "systemd-resolved package is not installed. Install it for additional " "functionality." msgstr "" "Пакет systemd-resolved не установлен. Установите его для получения " "дополнительной функциональности." #: plinth/modules/names/templates/names.html:152 plinth/templates/setup.html:87 msgid "Install" msgstr "Установка" #: plinth/modules/names/templates/names.html:162 msgid "Error retrieving status:" msgstr "Ошибка при получении статуса:" #: plinth/modules/names/views.py:83 msgid "Set Hostname" msgstr "Установите имя хоста" #: plinth/modules/names/views.py:101 #, python-brace-format msgid "Error setting hostname: {exception}" msgstr "Ошибка параметра hostname: {exception}" #: plinth/modules/names/views.py:117 msgid "Add Domain Name" msgstr "Добавить доменное имя" #: plinth/modules/networks/__init__.py:19 msgid "" "Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or " "PPPoE. Share that connection with other devices on the network." msgstr "" "Настроить сетевые устройства. Подключайтесь к Интернету через Ethernet, Wi-" "Fi или PPPoE. Поделитесь этим подключением с другими устройствами в сети." #: plinth/modules/networks/__init__.py:21 msgid "" "Devices administered through other methods may not be available for " "configuration here." msgstr "" "Устройства, администрируемые другими методами, могут быть недоступны для " "настройки здесь." #: plinth/modules/networks/__init__.py:42 msgid "Networks" msgstr "Сети" #: plinth/modules/networks/forms.py:19 plinth/modules/networks/forms.py:25 #: plinth/modules/networks/views.py:39 plinth/modules/networks/views.py:100 #: plinth/modules/networks/views.py:111 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: plinth/modules/networks/forms.py:38 msgid "Connection Type" msgstr "Тип подключения" #: plinth/modules/networks/forms.py:45 msgid "Connection Name" msgstr "Имя подключения" #: plinth/modules/networks/forms.py:47 msgid "Network Interface" msgstr "Сетевой интерфейс" #: plinth/modules/networks/forms.py:48 msgid "The network device that this connection should be bound to." msgstr "К этому подключению должно быть привязано сетевое устройство." #: plinth/modules/networks/forms.py:51 msgid "Firewall Zone" msgstr "Зона Брандмауэра" #: plinth/modules/networks/forms.py:52 msgid "" "The firewall zone will control which services are available over this " "interfaces. Select Internal only for trusted networks." msgstr "" "Зона брандмауэра будет контролировать службы, доступные через этот " "интерфейс. Выбирайте Внутренний только в доверенных сетях." #: plinth/modules/networks/forms.py:56 msgid "Use DNS-over-TLS" msgstr "Использовать DNS-over-TLS" #: plinth/modules/networks/forms.py:90 msgid "IPv4 Addressing Method" msgstr "Метод адресации IPv4" #: plinth/modules/networks/forms.py:92 msgid "" "Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this " "network" msgstr "" "Автоматически (DHCP): Настройте автоматически, используйте подключение к " "Интернету из этой сети" #: plinth/modules/networks/forms.py:95 msgid "" "Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on " "this network" msgstr "" "Совместное использование: Действует как маршрутизатор, обеспечивает " "подключение к Интернету других устройств в этой сети" #: plinth/modules/networks/forms.py:98 plinth/modules/networks/forms.py:139 msgid "" "Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this " "network" msgstr "" "Вручную: Использовать параметры, заданные вручную, использовать подключение " "к Интернету из этой сети" #: plinth/modules/networks/forms.py:101 msgid "Disabled: Do not configure this addressing method" msgstr "Отключено: Не настраивать этот метод адресации" #: plinth/modules/networks/forms.py:108 msgid "Netmask" msgstr "Маска сети" #: plinth/modules/networks/forms.py:109 msgid "" "Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will " "be used." msgstr "" "Необязательное значение. Если оставить пустым, будет использоваться маска " "подсети по умолчанию, основанная на адресе." #: plinth/modules/networks/forms.py:113 plinth/modules/networks/forms.py:152 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:197 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:238 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: plinth/modules/networks/forms.py:113 plinth/modules/networks/forms.py:152 msgid "Optional value." msgstr "Необязательное значение." #: plinth/modules/networks/forms.py:116 plinth/modules/networks/forms.py:155 msgid "DNS Server" msgstr "DNS-сервер" #: plinth/modules/networks/forms.py:117 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Необязательное значение. Если задано это значение, и метод адресации IPv4 " "«Автомат», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут игнорироваться." #: plinth/modules/networks/forms.py:122 plinth/modules/networks/forms.py:161 msgid "Second DNS Server" msgstr "Второй DNS-сервер" #: plinth/modules/networks/forms.py:123 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Необязательное значение. Если задано это значение и метод адресации IPv4 " "«Автомат», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут игнорироваться." #: plinth/modules/networks/forms.py:128 msgid "IPv6 Addressing Method" msgstr "Метод адресации IPv6" #: plinth/modules/networks/forms.py:130 msgid "" "Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network" msgstr "" "Автоматически: Настроить автоматически, использовать подключение к Интернету " "из этой сети" #: plinth/modules/networks/forms.py:133 msgid "" "Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from " "this network" msgstr "" "Автоматически (только DHCP): Настроить автоматически, использовать " "подключение к Интернету из этой сети" #: plinth/modules/networks/forms.py:136 msgid "" "Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant " "to this network." msgstr "" "Link-local: Настройте автоматическое использование адреса, относящегося " "только к данной сети." #: plinth/modules/networks/forms.py:141 msgid "Ignore: Ignore this addressing method" msgstr "Игнорировать: Игнорировать этот метод адресации" #: plinth/modules/networks/forms.py:142 msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection" msgstr "Disabled (Отключено): Отключить IPv6 для этого соединения" #: plinth/modules/networks/forms.py:147 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: plinth/modules/networks/forms.py:148 msgid "Value between 1 and 128." msgstr "Значение от 1 до 128." #: plinth/modules/networks/forms.py:156 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Необязательное значение. Если задано это значение, и метод адресации IPv6 " "«Автоматически», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут " "игнорироваться." #: plinth/modules/networks/forms.py:162 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Необязательное значение. Если задано это значение и метод адресации IPv6 " "«Автоматически», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут " "игнорироваться." #: plinth/modules/networks/forms.py:183 msgid "-- select --" msgstr "-- Выберите --" #: plinth/modules/networks/forms.py:312 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:139 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: plinth/modules/networks/forms.py:313 msgid "The visible name of the network." msgstr "Отображаемое имя сети." #: plinth/modules/networks/forms.py:315 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:152 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: plinth/modules/networks/forms.py:315 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктура" #: plinth/modules/networks/forms.py:316 msgid "Access Point" msgstr "Точка доступа" #: plinth/modules/networks/forms.py:317 msgid "Ad-hoc" msgstr "Беспроводная Ad-hoc" #: plinth/modules/networks/forms.py:319 msgid "Frequency Band" msgstr "Полоса частот" #: plinth/modules/networks/forms.py:320 msgid "A (5 GHz)" msgstr "А (5 ГГц)" #: plinth/modules/networks/forms.py:321 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2,4 ГГц)" #: plinth/modules/networks/forms.py:323 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:166 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: plinth/modules/networks/forms.py:324 msgid "" "Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict " "to. Blank or 0 value means automatic selection." msgstr "" "Необязательное значение. Ограничение беспроводного канала в выбранном " "диапазоне частот. Оставьте пустым или укажите 0 для автоматического выбора." #: plinth/modules/networks/forms.py:329 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: plinth/modules/networks/forms.py:330 msgid "" "Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to " "an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the " "one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc." msgstr "" "Необязательное значение. Уникальный идентификатор для точки доступа. При " "подключении к точке доступа, подключатся только по BSSID. Пример: " "00:11:22:aa:bb:cc." #: plinth/modules/networks/forms.py:336 msgid "Authentication Mode" msgstr "Режим проверки подлинности" #: plinth/modules/networks/forms.py:337 msgid "" "Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have " "the password to connect." msgstr "" "Выберите WPA, если беспроводная сеть защищена и требует от клиентов пароль " "для подключения." #: plinth/modules/networks/forms.py:339 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: plinth/modules/networks/forms.py:339 msgid "Open" msgstr "Open" #: plinth/modules/networks/forms.py:375 #, python-brace-format msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network" msgstr "Укажите, как ваше {box_name} подключено к сети" #: plinth/modules/networks/forms.py:382 #, python-brace-format msgid "" "Connected to a router

    Your {box_name} gets its " "Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a " "typical home setup.

    " msgstr "" "Подключено к маршрутизатору

    Ваш {box_name} получает " "подключение к Интернету от вашего маршрутизатора через Wi-Fi или кабель " "Ethernet. Это типичная домашняя обстановка.

    " #: plinth/modules/networks/forms.py:389 #, python-brace-format msgid "" "{box_name} is your router

    Your {box_name} has " "multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi " "adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your " "devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.

    " msgstr "" "{box_name} - это ваш маршрутизатор.

    У вашего " "{box_name} есть несколько сетевых интерфейсов, например, несколько портов " "Ethernet или адаптер Wi-Fi. {box_name} напрямую подключен к Интернету, и все " "ваши устройства подключаются к {box_name} для подключения к Интернету.

    " #: plinth/modules/networks/forms.py:398 #, python-brace-format msgid "" "Directly connected to the Internet

    Your Internet " "connection is directly attached to your {box_name} and there are no other " "devices on the network. This can happen on community or cloud setups.

    " msgstr "" "Прямое подключение к Интернету

    Ваше Интернет-" "соединение напрямую подключено к вашему {box_name}, и в сети нет других " "устройств. Это может произойти в сообществах или в облаке.

    " #: plinth/modules/networks/forms.py:417 msgid "Choose your internet connection type" msgstr "Выберите тип подключения к Интернету" #: plinth/modules/networks/forms.py:421 msgid "" "I have a public IP address that may change over time

    This means that devices on the Internet can reach you when you are " "connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your " "Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, " "especially after some offline time. Many ISPs offer this type of " "connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes " "over time or not, it is safer to choose this option.

    " msgstr "" "У меня есть общедоступный IP-адрес, который со временем может измениться.

    Это означает, что устройства в Интернете могут " "связаться с вами, когда вы подключены к Интернету. Каждый раз, когда вы " "подключаетесь к Интернету с помощью своего интернет-провайдера (ISP), вы " "можете получать другой IP-адрес, особенно по прошествии некоторого времени в " "автономном режиме. Многие интернет-провайдеры предлагают этот тип " "подключения. Если у вас есть общедоступный IP-адрес, но вы не уверены, " "изменится он со временем или нет, безопаснее выбрать этот вариант.

    " #: plinth/modules/networks/forms.py:433 #, python-brace-format msgid "" "I have a public IP address that does not change over time (recommended)

    This means that devices on the Internet can reach you " "when you are connected to the Internet. Every time you connect to the " "Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same " "IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services " "but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your " "ISP by making an additional payment.

    " msgstr "" "У меня есть общедоступный IP-адрес, который не меняется со временем " "(рекомендуется).

    Это означает, что устройства в " "Интернете могут связаться с вами, когда вы подключены к Интернету. Каждый " "раз, когда вы подключаетесь к Интернету через вашего интернет-провайдера " "(ISP), вы всегда получаете один и тот же IP-адрес. Это наиболее " "беспроблемная установка для многих служб {box_name}, но очень немногие " "интернет-провайдеры предлагают это. Вы можете получить эту услугу у своего " "интернет-провайдера, внеся дополнительную плату.

    " #: plinth/modules/networks/forms.py:446 #, python-brace-format msgid "" "I dont have a public IP address

    This means that " "devices on the Internet can not reach you when you are connected to " "the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet " "Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for " "local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most " "troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many " "workaround solutions but each solution has some limitations.

    " msgstr "" "У меня нет общедоступного IP-адреса.

    Это означает, " "что устройства в Интернете не могут связаться с вами, когда вы " "подключены к Интернету. Каждый раз, когда вы подключаетесь к Интернету через " "своего интернет-провайдера (ISP), вы получаете IP-адрес, который актуален " "только для локальных сетей. Многие интернет-провайдеры предлагают этот тип " "подключения. Это самая хлопотная ситуация для хостинга на дому. {box_name} " "предоставляет множество обходных решений, но каждое решение имеет некоторые " "ограничения.

    " #: plinth/modules/networks/forms.py:459 msgid "" "I do not know the type of connection my ISP provides

    You will be suggested the most conservative actions.

    " msgstr "" "Я не знаю, какой тип соединения предоставляет мой интернет-провайдер.

    Вам будут предложены самые консервативные действия.

    " #: plinth/modules/networks/forms.py:476 msgid "Preferred router configuration" msgstr "Предпочтительная конфигурация маршрутизатора" #: plinth/modules/networks/forms.py:481 #, python-brace-format msgid "" "Use DMZ feature to forward all traffic (recommended)

    Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will " "allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a " "single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to " "configure a static local IP address for your {box_name} in your router's " "configuration.

    " msgstr "" "Используйте функцию DMZ для пересылки всего трафика (рекомендуется).

    Большинство маршрутизаторов предоставляют параметр " "конфигурации, называемый DMZ. Это позволит маршрутизатору перенаправлять " "весь входящий трафик из Интернета на один IP-адрес, такой как IP-адрес " "{box_name}. Сначала не забудьте настроить статический локальный IP-адрес для " "вашего {box_name} в конфигурации вашего маршрутизатора.

    " #: plinth/modules/networks/forms.py:493 #, python-brace-format msgid "" "Forward specific traffic as needed by each application

    You may alternatively choose to forward only specific traffic to " "your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in " "your network or if your router does not support DMZ feature. All " "applications that provide a web interface need you to forward traffic from " "ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which " "port(s) need to be forwarded for that application to work.

    " msgstr "" "Перенаправляйте определенный трафик по мере необходимости для каждого " "приложения.

    Вы также можете выбрать пересылку только " "определенного трафика на ваш {box_name}. Это идеально, если у вас есть " "другие серверы, такие как {box_name} в вашей сети, или если ваш " "маршрутизатор не поддерживает функцию DMZ. Все приложения, которые " "предоставляют веб-интерфейс, нуждаются в перенаправлении трафика с портов 80 " "и 443 для работы. Каждое из других приложений предложит, какой порт(-ы) " "необходимо перенаправить для работы этого приложения.

    " #: plinth/modules/networks/forms.py:507 msgid "" "Router is currently unconfigured

    Choose this if you " "have not configured or are unable to configure the router currently and wish " "to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.

    " msgstr "" "Маршрутизатор в настоящее время не настроен.

    Выберите это, если вы не настроили или не можете настроить " "маршрутизатор в настоящее время и хотите получить напоминание позже. " "Некоторые другие шаги настройки могут завершиться ошибкой.

    " #: plinth/modules/networks/manifest.py:8 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: plinth/modules/networks/manifest.py:8 plinth/modules/privoxy/manifest.py:10 #: plinth/modules/samba/manifest.py:82 msgid "Local network" msgstr "Локальная сеть" #: plinth/modules/networks/manifest.py:8 msgid "Topology" msgstr "Топология" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:27 #, python-format msgid "" "This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet " "connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure " "that you have other means to access %(box_name)s before altering this " "connection." msgstr "" "Это основное соединение, на которое полагается %(box_name)s для подключения " "к Интернету. Его изменение может сделать ваш %(box_name)s недоступным. " "Убедитесь, что у вас есть другие средства доступа к %(box_name)s, прежде чем " "изменять это соединение." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:40 msgid "Edit connection" msgstr "Редактирование подключения" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:47 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61 msgid "Deactivate" msgstr "Отключить" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:54 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69 msgid "Activate" msgstr "Включить" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:60 msgid "Delete connection" msgstr "Удаление подключения" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73 msgid "Connection" msgstr "Подключение" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:68 msgid "Primary connection" msgstr "Основное соединение" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:85 msgid "State" msgstr "Состояние" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:90 msgid "State reason" msgstr "Определение состояния" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99 msgid "MAC address" msgstr "MAC-адрес" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:107 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:34 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27 msgid "Description" msgstr "Описание" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:113 msgid "Physical Link" msgstr "Физическая связь" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:118 msgid "Link state" msgstr "Состояния связи" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121 msgid "cable is connected" msgstr "кабель подключен" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124 msgid "please check cable" msgstr "Проверьте кабель" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:130 #, python-format msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s" msgstr "%(ethernet_speed)s Мбит/сек" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:146 #, python-format msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" msgstr "%(wireless_bitrate)s Мбит/сек" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:158 msgid "Signal strength" msgstr "Сила сигнала" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:174 #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:67 msgid "IPv4" msgstr "IРv4" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:179 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222 #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36 #: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:42 msgid "Method" msgstr "Метод" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:188 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:229 msgid "IP address" msgstr "IP-адрес" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:204 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:245 msgid "DNS server" msgstr "DNS-сервер" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:211 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:252 #: plinth/modules/storage/forms.py:132 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217 #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:94 msgid "IPv6" msgstr "IРv6" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:260 msgid "This connection is not active." msgstr "Это подключение не активно." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264 #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:15 #: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60 plinth/modules/privacy/__init__.py:38 #: plinth/modules/privacy/__init__.py:77 #: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:279 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:304 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:328 msgid "Firewall zone" msgstr "Зона Брандмауэра" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:289 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:314 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:338 #: plinth/templates/internal-zone.html:13 plinth/templates/messages.html:20 msgid "Info:" msgstr "Информация:" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:292 msgid "" "This interface should be connected to a local network/machine. If you " "connect this interface to a public network, services meant to be available " "only internally will become available externally. This is a security risk." msgstr "" "Этот интерфейс должен быть подключен к локальной сети/машине. Если этот " "интерфейс подключен к публичной сети, внутренние службы будут доступны " "извне. Это представляет риск для безопасности." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:317 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:345 msgid "" "This interface should receive your Internet connection. If you connect it to " "a local network/machine, many services meant to available only internally " "will not be available." msgstr "" "Этот интерфейс должен получить подключение к Интернету. Если вы подключите " "его к локальной сети/машине, многие внутренние службы будут не доступны." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:330 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 #: plinth/network.py:25 msgid "External" msgstr "Внешний" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:341 #, python-format msgid "" "This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is " "automatically assigned to the external zone." msgstr "" "Этот интерфейс не поддерживается %(box_name)s. В целях безопасности он " "автоматически назначается внешней зоне." #: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:18 msgid "Create Connection" msgstr "Создание подключения" #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11 #: plinth/modules/networks/views.py:545 msgid "Delete Connection" msgstr "Удаление подключения" #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s permanently?" msgstr "Окончательно удалить подключение %(name)s?" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59 #: plinth/modules/networks/views.py:101 plinth/network.py:28 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43 #, python-format msgid "Show connection %(name)s" msgstr "Показать подключение %(name)s" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 #: plinth/network.py:25 msgid "Internal" msgstr "Внутренний" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:24 #: plinth/modules/networks/views.py:253 plinth/modules/networks/views.py:341 msgid "Edit Connection" msgstr "Редактирование подключения" #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:13 #: plinth/templates/messages.html:14 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:20 #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:51 #: plinth/templates/messages.html:30 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:32 msgid "General" msgstr "Общий" #: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:15 #: plinth/network.py:30 msgid "PPPoE" msgstr "PPPоE" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8 msgid "Connections" msgstr "Подключения" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14 #: plinth/modules/networks/views.py:395 msgid "Nearby Wi-Fi Networks" msgstr "Соседние сети Wi-Fi" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19 #: plinth/modules/networks/views.py:420 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19 msgid "Add Connection" msgstr "Добавить подключение" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31 msgid "Active" msgstr "Активные" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35 msgid "Inactive" msgstr "Неактивен" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s" msgstr "Удалить подключение %(name)s" #: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19 msgid "Create..." msgstr "Создать..." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10 msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?" msgstr "Какой у вас тип подключения к Интернету?" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16 msgid "" "Select an option that best describes the type of Internet connection. This " "information is used only to guide you with further setup." msgstr "" "Выберите вариант, который лучше всего описывает тип подключения к Интернету. " "Эта информация используется только для руководства при дальнейшей настройке." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9 msgid "Your Internet Connection Type" msgstr "Ваш тип подключения к Интернету" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14 msgid "" "The following best describes the type of Internet connection provided by " "your ISP. This information is only used to suggest you necessary " "configuration actions." msgstr "" "Следующее лучше всего описывает тип подключения к Интернету, предоставляемый " "вашим интернет-провайдером. Эта информация используется только для того, " "чтобы предложить вам необходимые действия по настройке." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23 msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time." msgstr "" "Мой интернет-провайдер предоставляет общедоступный IP-адрес, который не " "меняется со временем." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27 msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time." msgstr "" "Мой интернет-провайдер предоставляет общедоступный IP-адрес, который со " "временем может измениться." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31 msgid "My ISP does not provide a public IP address." msgstr "Мой интернет-провайдер не предоставляет общедоступный IP-адрес." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35 msgid "I do not know the type of connection my ISP provides." msgstr "Я не знаю, какой тип подключения предоставляет мой интернет-провайдер." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41 #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41 msgid "Update..." msgstr "Обновление…" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18 #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18 #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19 #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:33 #: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:25 #: plinth/templates/form.html:22 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10 #, python-format msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?" msgstr "Как %(box_name)s подключено к Интернету?" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16 #, python-format msgid "" "Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in " "your network. This information is used to guide you with further setup. It " "can be changed later." msgstr "" "Выберите вариант, который лучше всего описывает, как ваш %(box_name)s " "подключен к вашей сети. Эта информация используется, чтобы помочь вам в " "дальнейшей настройке. Позже его можно будет изменить." #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s Internet Connectivity" msgstr "%(box_name)s Подключён к Интернету" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15 #, python-format msgid "" "The following best describes how your %(box_name)s is connected in your " "network. This information is used only to suggest necessary configuration " "actions." msgstr "" "Следующее лучше всего описывает, как ваш %(box_name)s подключён к вашей " "сети. Эта информация используется только для предложения необходимых " "действий по настройке." #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" "%(box_name)s получает подключение к Интернету от маршрутизатора через Wi-Fi " "или кабель Ethernet. Это типичная домашняя установка." #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices " "connect to %(box_name)s for their Internet connectivity." msgstr "" "Ваш %(box_name)s напрямую подключен к Интернету, и все ваши устройства " "подключаются к %(box_name)s для подключения к Интернету." #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34 #, python-format msgid "" "Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there " "are no other devices on the network." msgstr "" "Ваше Интернет-соединение напрямую подключено к вашему %(box_name)s, и в сети " "нет других устройств." #: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24 msgid "" "Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" "Расширенные сетевые операции, такие как соединение, мостовое соединение и " "управление VLAN, обеспечиваются приложением Cockpit." #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10 #, python-format msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router" msgstr "Настройка %(box_name)s за маршрутизатором" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" "%(box_name)s получает подключение к Интернету от маршрутизатора через Wi-Fi " "или кабель Ethernet. Это типичная домашняя установка." #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23 #, python-format msgid "" "With this setup, any device on the internet trying to reach your " "%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be " "configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides " "the services." msgstr "" "При такой настройке любое устройство в Интернете, пытающееся связаться с " "вашим %(box_name)s, должно будет пройти через маршрутизатор. Маршрутизатор " "должен быть настроен на пересылку всего трафика, который он получает, чтобы " "%(box_name)s предоставлял службы." #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32 msgid "" "If you don't have control over your router, choose not to configure it. To " "see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP " "address' option in Internet connection type selection." msgstr "" "Если у вас нет контроля над маршрутизатором, выберите не настраивать его. " "Чтобы увидеть варианты преодоления этого ограничения, выберите опцию 'У меня " "нет публичного IP-адреса' в Выбор типа интернет-соединения." #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39 msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router" msgstr "Выберите, как вы хотите настроить свой маршрутизатор" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42 msgid "" "You will need to login to your router's administration console provided by " "the router. This may look like one of the following:" msgstr "" "Вам нужно будет войти в административную консоль вашего маршрутизатора, " "предоставляемую маршрутизатором. Это может выглядеть следующим образом:" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54 msgid "" "The username and password is configured by you when you first setup the " "router. For many routers, this information is printed at the back of the " "router. If you don't remember the credentials or the IP address of the " "router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router " "model number and search online for the router's manual. This will provide " "full instructions on how to perform this task." msgstr "" "Имя пользователя и пароль настраиваются вами при первой настройке " "маршрутизатора. Для многих маршрутизаторов эта информация печатается на " "задней панели маршрутизатора. Если вы не помните учетные данные или IP-адрес " "маршрутизатора, вы можете решить сбросить его и настроить заново. Найдите " "номер модели своего маршрутизатора и найдите в Интернете руководство к " "маршрутизатору. Это предоставит полные инструкции о том, как выполнить эту " "задачу." #: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:14 msgid "No Wi-Fi device detected." msgstr "Устройство Wi-Fi не обнаружено." #: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:21 #, python-format msgid "Device: %(interface_name)s" msgstr "Устройство: %(interface_name)s" #: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:27 msgid "Last scanned: " msgstr "Последнее сканирование: " #: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:31 msgid "never" msgstr "никогда" #: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:52 msgid "No Wi-Fi networks found." msgstr "Не найдено ни одной сети Wi-Fi." #: plinth/modules/networks/views.py:27 msgid "disabled" msgstr "выключено" #: plinth/modules/networks/views.py:28 msgid "automatic" msgstr "автоматически" #: plinth/modules/networks/views.py:29 msgid "manual" msgstr "вручную" #: plinth/modules/networks/views.py:30 msgid "shared" msgstr "совместно" #: plinth/modules/networks/views.py:31 msgid "link-local" msgstr "локальная ссылка" #: plinth/modules/networks/views.py:32 msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #: plinth/modules/networks/views.py:33 msgid "ignore" msgstr "игнорировать" #: plinth/modules/networks/views.py:40 msgid "unmanaged" msgstr "неуправляемый" #: plinth/modules/networks/views.py:41 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: plinth/modules/networks/views.py:42 msgid "disconnected" msgstr "отключено" #: plinth/modules/networks/views.py:43 msgid "preparing" msgstr "подготовка" #: plinth/modules/networks/views.py:44 msgid "connecting" msgstr "подключение" #: plinth/modules/networks/views.py:45 msgid "needs authentication" msgstr "требуется аутентификация" #: plinth/modules/networks/views.py:46 msgid "requesting address" msgstr "запрашиваемый адрес" #: plinth/modules/networks/views.py:47 msgid "checking" msgstr "проверка" #: plinth/modules/networks/views.py:48 msgid "waiting for secondary" msgstr "ожидание вторичного" #: plinth/modules/networks/views.py:49 msgid "activated" msgstr "активировано" #: plinth/modules/networks/views.py:50 msgid "deactivating" msgstr "деактивировано" #: plinth/modules/networks/views.py:58 msgid "no reason" msgstr "без причины" #: plinth/modules/networks/views.py:60 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: plinth/modules/networks/views.py:62 msgid "device is now managed" msgstr "устройство теперь управляется" #: plinth/modules/networks/views.py:64 msgid "device is now unmanaged" msgstr "устройство теперь не управляется" #: plinth/modules/networks/views.py:66 msgid "configuration failed" msgstr "конфигурация не удалась" #: plinth/modules/networks/views.py:68 msgid "secrets required" msgstr "требуются секреты" #: plinth/modules/networks/views.py:70 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Клиент DHCP не смог запуститься" #: plinth/modules/networks/views.py:72 msgid "DHCP client error" msgstr "Ошибка клиента DHCP" #: plinth/modules/networks/views.py:74 msgid "DHCP client failed" msgstr "Сбой клиента DHCP" #: plinth/modules/networks/views.py:76 msgid "shared connection service failed to start" msgstr "не удалось запустить службу общего подключения" #: plinth/modules/networks/views.py:78 msgid "shared connection service failed" msgstr "сбой общей службы подключений" #: plinth/modules/networks/views.py:80 msgid "device was removed" msgstr "устройство было удалено" #: plinth/modules/networks/views.py:82 msgid "device disconnected by user" msgstr "устройство отключено пользователем" #: plinth/modules/networks/views.py:84 msgid "a dependency of the connection failed" msgstr "не удалось установить зависимость соединения" #: plinth/modules/networks/views.py:86 msgid "Wi-Fi network not found" msgstr "Сеть Wi-Fi не найдена" #: plinth/modules/networks/views.py:88 msgid "a secondary connection failed" msgstr "вторичное соединение не удалось" #: plinth/modules/networks/views.py:90 msgid "new connection activation was enqueued" msgstr "активация нового соединения поставлена в очередь" #: plinth/modules/networks/views.py:92 msgid "a duplicate IP address was detected" msgstr "обнаружен дубликат IP-адреса" #: plinth/modules/networks/views.py:94 msgid "selected IP method is not supported" msgstr "выбранный метод IP не поддерживается" #: plinth/modules/networks/views.py:103 msgid "generic" msgstr "универсальный" #: plinth/modules/networks/views.py:104 msgid "TUN or TAP interface" msgstr "Интерфейс TUN или TAP" #: plinth/modules/networks/views.py:105 plinth/modules/wireguard/__init__.py:47 #: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: plinth/modules/networks/views.py:112 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: plinth/modules/networks/views.py:113 msgid "infrastructure" msgstr "инфраструктура" #: plinth/modules/networks/views.py:114 msgid "access point" msgstr "точка доступа" #: plinth/modules/networks/views.py:115 msgid "mesh point" msgstr "точка mesh" #: plinth/modules/networks/views.py:122 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: plinth/modules/networks/views.py:155 msgid "Cannot show connection: Connection not found." msgstr "Не удается показать подключение: соединение не найдено." #: plinth/modules/networks/views.py:210 msgid "Connection Information" msgstr "Сведения о подключении" #: plinth/modules/networks/views.py:225 msgid "Cannot edit connection: Connection not found." msgstr "Нельзя редактировать подключение: подключение не найдено." #: plinth/modules/networks/views.py:231 msgid "This type of connection is not yet understood." msgstr "Этот тип подключения еще не понятен." #: plinth/modules/networks/views.py:353 #, python-brace-format msgid "Activated connection {name}." msgstr "Установленное подключение {name}." #: plinth/modules/networks/views.py:357 msgid "Failed to activate connection: Connection not found." msgstr "Невозможно установить подключение: Подключение не найдено." #: plinth/modules/networks/views.py:363 #, python-brace-format msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available." msgstr "Не удалось установить подключение {name}: Нет подходящего устройства." #: plinth/modules/networks/views.py:376 #, python-brace-format msgid "Deactivated connection {name}." msgstr "Разорвано подключение {name}." #: plinth/modules/networks/views.py:380 msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found." msgstr "Не удалось разорвать подключение: соединение не найдено." #: plinth/modules/networks/views.py:438 msgid "Adding New Generic Connection" msgstr "Добавление нового общего подключения" #: plinth/modules/networks/views.py:456 msgid "Adding New Ethernet Connection" msgstr "Добавление нового подключения Ethernet" #: plinth/modules/networks/views.py:474 msgid "Adding New PPPoE Connection" msgstr "Добавление нового подключения PPPoE" #: plinth/modules/networks/views.py:511 msgid "Adding New Wi-Fi Connection" msgstr "Добавление нового подключения Wi-Fi" #: plinth/modules/networks/views.py:526 #, python-brace-format msgid "Connection {name} deleted." msgstr "Подключение {name} удалено." #: plinth/modules/networks/views.py:530 plinth/modules/networks/views.py:540 msgid "Failed to delete connection: Connection not found." msgstr "Не удалось удалить подключение: соединение не найдено." #: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:25 msgid "" "Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and " "secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud " "includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, " "and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web " "interface." msgstr "" "NextCloud это платформа производительности, которая обеспечивает приватные и " "безопасные функции для обмена файлами, совместной работы и многое другое. " "NextCloud включает в себя сервер NextCloud, клиентские приложения для " "настольных компьютеров и мобильных клиентов. Сервер NextCloud предоставляет " "хорошо интегрированный веб-интерфейс." #: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:30 msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative " msgstr "" "Все пользователи FreedomBox могут использовать Nextcloud. Для выполнения " "административных " #: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided " "by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are " "done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are " "performed following an independent cycle." msgstr "" "Обратите внимание, что Nextcloud устанавливается и работает внутри " "контейнера, предоставленного сообществом Nextcloud. Проверки безопасности, " "качества, конфиденциальности и юридические проверки осуществляются проектом, " "а не Debian/{box_name}. Обновления выполняются по независимому циклу." #: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:56 #: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:11 #: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:18 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:19 msgid "Not set" msgstr "Не установлено" #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:26 msgid "Override domain" msgstr "Переопределить домен" #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:27 msgid "" "Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate " "URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access " "Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"." msgstr "" "Задайте домен или IP-адрес, с которым Nextcloud должен принудительно " "генерировать URL-адреса. Не требуется, если для доступа к Nextcloud " "используется действительный домен. Примеры: \"myfreedombox.example.org\" или " "\"example.onion\"." #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:33 msgid "Administrator password" msgstr "Пароль администратора" #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:34 msgid "" "Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account " "(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum " "required length is 10 characters. Leave this field blank to " "keep the current password." msgstr "" "Опционально. Установите новый пароль для учетной записи администратора " "Nextcloud (nextcloud-admin). Пароль не может быть обычным, а минимальная " "требуемая длина составляет 10 символов. Оставьте это поле " "пустым, чтобы сохранить текущий пароль." #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:41 msgid "Default phone region" msgstr "Телефонный регион по умолчанию" #: plinth/modules/nextcloud/forms.py:42 msgid "" "The default phone region is required to validate phone numbers in the " "profile settings without a country code." msgstr "" "Телефонная область по умолчанию необходима для проверки номера телефонов в " "настройках профиля без кода страны." #: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56 #: plinth/modules/syncthing/manifest.py:58 msgid "File sync" msgstr "Синхронизация файлов" #: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56 #: plinth/modules/sharing/__init__.py:34 msgid "Sharing" msgstr "Общий доступ" #: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56 plinth/modules/sogo/manifest.py:72 msgid "Groupware" msgstr "Групповое ПО" #: plinth/modules/nextcloud/views.py:53 msgid "Password update failed. Please choose a stronger password." msgstr "" "Обновление пароля не удалось. Пожалуйста, выберите более надежный пароль." #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:20 #, python-brace-format msgid "" "Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two " "devices in order to access resources of a private network. While you are " "away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your " "home network and access private/internal services provided by {box_name}. " "You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added " "security and anonymity." msgstr "" "Виртуальные частные сети (VPN) — это метод для безопасного подключения двух " "устройств для того, чтобы получить доступ к ресурсам частной сети. В то " "время как вы находитесь вдали от дома, можно подключиться к вашей " "{box_name} для того, чтобы присоединиться к вашей домашней сети и иметь " "доступ к закрытым/внутренним службам, предоставляемые {box_name}. Вы можете " "также получить доступ к остальной части Интернет через {box_name} для " "дополнительной безопасности и анонимности." #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43 msgid "Connect to VPN services" msgstr "Подключение к службам VPN" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:46 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:57 #, python-brace-format msgid "" "Download Profile" msgstr "" "Скачать профиль" #: plinth/modules/openvpn/manifest.py:52 msgid "Tunnelblick" msgstr "Tunnelblick" #: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60 #: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "VPN server" msgstr "VPN сервер" #: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60 plinth/modules/pagekite/manifest.py:17 #: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "Remote access" msgstr "Удаленный доступ" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:12 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:15 #, python-format msgid "" "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it " "to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are " "available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended " "clients and instructions on how to configure them." msgstr "" "Чтобы подключиться к VPN от %(box_name)s, вам нужно скачать профиль и " "передать его OpenVPN-клиенту на мобильном или настольном компьютере. Клиенты " "OpenVPN доступны для большинства платформ. Нажмите кнопку \"Узнать больше..." "\" выше, чтобы найти рекомендуемые клиенты и инструкции по их настройке." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:24 #, python-format msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." msgstr "" "Профиль является индивидуальным для каждого пользователя %(box_name)s. " "Держите его в секрете." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:34 msgid "Download my profile" msgstr "Скачать мой профиль" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:19 #, python-brace-format msgid "" "PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a " "direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} " "services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" msgstr "" "PageKite это система для предоставления служб {box_name}, когда у вас нет " "прямого доступа к интернету. Она нужна только если службы {box_name} " "недоступны из остальной части интернета. Это включает в себя следующие " "ситуации:" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "{box_name} is behind a restricted firewall." msgstr "{box_name} ограничен брандмауэром." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control." msgstr "" "{box_name} подключен к маршрутизатору (беспроводному), который вы не " "контролируете." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:29 msgid "" "Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides " "Internet connection through NAT." msgstr "" "Ваш провайдер не предоставляет вам внешний IP-адрес и вместо этого " "обеспечивает подключение к Интернету через NAT." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:31 msgid "" "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " "changes every time you connect to Internet." msgstr "" "Ваш провайдер не предоставляет вам статический IP-адрес, и ваш-IP адрес " "изменяется каждый раз при подключении к Интернету." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33 msgid "Your ISP limits incoming connections." msgstr "Ваш провайдер ограничивает входящие соединения." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a " "combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service " "provider, for example pagekite.net. In " "the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this." msgstr "" "PageKite обходит NAT, брандмауэр и ограничения IP адреса, используя " "комбинацию туннелей и обратных прокси. Можно использовать любого поставщика " "услуг pagekite, например pagekite.net. " "В будущем, для этого возможно будет использовать {box_name} вашего приятеля." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:59 msgid "PageKite" msgstr "PаgeKite" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:72 msgid "PageKite Domain" msgstr "PageKite Домен" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:30 msgid "Server domain" msgstr "Домен сервера" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:32 msgid "" "Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default " "pagekite.net server." msgstr "" "Выберите свой сервер pagekite. Выберите \"pagekite.net\", чтобы использовать " "сервер по умолчанию - pagekite.net." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:35 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:27 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:36 msgid "Port of your pagekite server (default: 80)" msgstr "Порт сервера pagekite (по умолчанию: 80)" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:38 msgid "Kite name" msgstr "Имя Kite" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:39 msgid "Example: mybox.pagekite.me" msgstr "Пример: mybox.pagekite.me" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:41 msgid "Invalid kite name" msgstr "Недопустимое имя kite" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:45 msgid "Kite secret" msgstr "Kite secrеt" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:46 msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite." msgstr "" "Секрет, связанный с kite или секрет по умолчанию для вашей учетной записи, " "если не секрет устанавливается на kite." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:85 msgid "protocol" msgstr "протокол" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:88 msgid "external (frontend) port" msgstr "внешний (frontend) порт" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:91 msgid "internal (freedombox) port" msgstr "Внутренний (freedombox) порт" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:92 msgid "Enable Subdomains" msgstr "Включить поддомены" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:127 msgid "Deleted custom service" msgstr "Удалить пользовательские службы" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:161 msgid "This service is already available as a standard service." msgstr "Эта служба уже доступна как стандартная." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:169 msgid "Added custom service" msgstr "Добавить пользовательскую службу" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:172 msgid "This service already exists" msgstr "Эта служба уже существует" #: plinth/modules/pagekite/manifest.py:16 msgid "Reachability" msgstr "Достигаемость" #: plinth/modules/pagekite/manifest.py:18 msgid "Tunneling" msgstr "Туннели" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13 msgid "Custom Services" msgstr "Пользовательские службы" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17 #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19 msgid "Add Custom Service" msgstr "Добавить пользовательскую службу" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35 #, python-format msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s" msgstr "Подключен к %(backend_host)s:%(backend_port)s" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47 msgid "Delete this service" msgstr "Удалить эту службу" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11 #: plinth/modules/pagekite/views.py:34 msgid "Add custom PageKite service" msgstr "Добавить собственный сервис PageKite" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:19 msgid "" "Your PageKite frontend server may not support all the protocol/port " "combinations that you are able to define here. For example, HTTPS on ports " "other than 443 is known to cause problems." msgstr "" "Ваш внешний сервер PageKite может поддерживать не все комбинации протоколов/" "портов, которые вы можете задать здесь. Например, известно, что HTTPS на " "портах, отличных от 443, может вызывать проблемы." #: plinth/modules/pagekite/utils.py:45 msgid "Web Server (HTTP)" msgstr "Веб-сервер (HTTP)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:47 #, python-brace-format msgid "Site will be available at http://{0}" msgstr "Сайт будет доступен на http://{0}" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:59 msgid "Web Server (HTTPS)" msgstr "Веб-сервер (HTTPS)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:61 #, python-brace-format msgid "Site will be available at https://{0}" msgstr "Сайт будет доступен на https://{0}" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:73 msgid "Secure Shell (SSH)" msgstr "Sеcure Shell (SSH)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:75 msgid "" "See SSH client setup instructions" msgstr "" "Инструкции " "по настройке клиента SSH" #: plinth/modules/performance/__init__.py:19 msgid "" "Performance app allows you to collect, store and view information about " "utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage " "patterns and whether the hardware is overloaded by users and services." msgstr "" "Приложение \"Производительность\" позволяет собирать, хранить и " "просматривать информацию об использовании оборудования. Это может дать вам " "базовую информацию об особенностях использования и о том, не перегружено ли " "оборудование пользователями и службами." #: plinth/modules/performance/__init__.py:23 msgid "" "Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed " "using the Cockpit app." msgstr "" "Метрики производительности собираются Performance Co-Pilot и могут быть " "просмотрены с помощью приложения Cockpit." #: plinth/modules/performance/manifest.py:18 msgid "Monitoring" msgstr "Контроль" #: plinth/modules/performance/manifest.py:18 msgid "Resource utilization" msgstr "Использование ресурсов" #: plinth/modules/power/__init__.py:14 msgid "Restart or shut down the system." msgstr "Перезагрузка или завершение работы системы." #: plinth/modules/power/__init__.py:31 msgid "Power" msgstr "Питание" #: plinth/modules/power/manifest.py:10 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузка" #: plinth/modules/power/manifest.py:10 msgid "Shutdown" msgstr "Выключить" #: plinth/modules/power/templates/power.html:15 plinth/templates/base.html:181 #: plinth/templates/base.html:182 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: plinth/modules/power/templates/power.html:18 msgid "Shut Down" msgstr "Завершить работу" #: plinth/modules/power/templates/power_busy_warning.html:14 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before shutting down or restarting." msgstr "" "Другая установка или обновление уже запущенны. Пожалуйста, подождите " "несколько минут перед выключением или перезагрузкой." #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17 msgid "" "Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web " "interface for a few minutes until the system is restarted." msgstr "" "Вы действительно хотите перезагрузиться? Вы не будете иметь доступ к веб-" "интерфейсу на время перезагрузки системы." #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:41 #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:44 msgid "Restart Now" msgstr "Перезагрузить сейчас" #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17 msgid "" "Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web " "interface after shut down." msgstr "" "Вы действительно хотите выключить? Вы не будете иметь доступ к веб-" "интерфейсу после выключения." #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:40 #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:43 msgid "Shut Down Now" msgstr "Завершить работу сейчас" #: plinth/modules/privacy/__init__.py:21 msgid "Manage system-wide privacy settings." msgstr "Управление общесистемными настройками приватности." #: plinth/modules/privacy/__init__.py:75 msgid "Please update privacy settings to match your preferences." msgstr "" "Пожалуйста, обновляйте настройки приватности чтобы соответствовать вашим " "предпочтениям." #: plinth/modules/privacy/__init__.py:80 msgid "Review privacy setting" msgstr "Проверьте настройки приватности" #: plinth/modules/privacy/forms.py:17 #, python-brace-format msgid "" "Optional Value. This URL is used to determine the publicly visible IP " "address of your {box_name}. The URL should simply return the IPv4 or IPv6 " "address where the client request comes from. Default is to use the service " "provided by the FreedomBox Foundation at https://ddns.freedombox.org/ip/. If " "empty, lookups are disabled and some functionality will fail." msgstr "" "Необязательное значение. Этот URL-адрес используется для определения " "общедоступного IP-адреса вашего {box_name}. URL-адрес должен возвращать " "адрес IPv4 или IPv6, с которого поступает запрос клиента. По умолчанию " "используется сервис, предоставляемый FreedomBox Foundation по адресу https://" "ddns.freedombox.org/ip /. Если значение пустое, поиск будет отключен и " "некоторые функции не будут работать." #: plinth/modules/privacy/forms.py:25 msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)" msgstr "Периодически отсылать список используемых приложений (предлагаемых)" #: plinth/modules/privacy/forms.py:27 #, python-brace-format msgid "" "Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest " "package survey program. When enabled, a list of apps used on this system " "will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data " "collected are publicly available at popcon.debian.org. Submission happens over the Tor " "network for additional anonymity if Tor app is enabled." msgstr "" "Помогите разработчикам Debian/{box_name} участвуя в программе опроса " "Конкурса Популярности. При включении список приложений используемых в этой " "системе будет анонимно отсылаться в Debian каждую неделю. Статистика " "собранных данных доступна на сайте popcon.debian.org. Отправка происходит через сеть Tor " "для дополнительной анонимности, если приложение Tor включено." #: plinth/modules/privacy/forms.py:37 msgid "Allow using fallback DNS servers" msgstr "Разрешите использовать резервные DNS серверы" #: plinth/modules/privacy/forms.py:39 msgid "" "Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual " "circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is " "available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable " "and reliable." msgstr "" "Использование известных публичных DNS-серверов для разрешения доменных имен " "в необычных ситуациях, когда DNS-серверы неизвестны, но доступно подключение " "к Интернету. В большинстве случаев может быть отключено, если подключение к " "сети стабильно и надежно." #: plinth/modules/privacy/forms.py:45 msgid "URL to look up public IP address" msgstr "URL-адрес для поиска общедоступного IP-адреса" #: plinth/modules/privacy/manifest.py:10 msgid "Usage reporting" msgstr "Отчетность об использовании" #: plinth/modules/privacy/manifest.py:10 msgid "External services" msgstr "Внешние сервисы" #: plinth/modules/privacy/manifest.py:10 msgid "Fallback DNS" msgstr "Падение DNS" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:25 msgid "" "Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for " "enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling " "access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. " msgstr "" "Privoxy это не-кеширующий веб-прокси с расширенными возможностями фильтрации " "для повышения конфиденциальности, изменения веб-страницы данных и заголовков " "HTTP, контроля доступа и удаления рекламы и прочего неприятного мусора в " "интернете. " #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your " "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from " "local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see " "its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p." msgstr "" "Вы можете использовать Privoxy, изменив настройки прокси-сервера вашего " "браузера на имя хоста {box_name} (или IP-адрес) с портом 8118. Разрешены " "только соединения с IP-адресов локальной сети. При использовании Privoxy вы " "можете ознакомиться с деталями его конфигурации и документацией по адресу http://config.privoxy.org/ или http://p.p." #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:53 msgid "Privoxy" msgstr "Privoxy" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:119 #, python-brace-format msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}" msgstr "Доступ к {url} с прокси {proxy} на tcp{kind}" #: plinth/modules/privoxy/manifest.py:10 msgid "Ad blocker" msgstr "Блокировщик рекламы" #: plinth/modules/privoxy/manifest.py:10 #: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:18 #: plinth/modules/torproxy/manifest.py:55 msgid "Proxy server" msgstr "Прокси сервер" #: plinth/modules/quassel/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a " "\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to " "continue receiving messages, even when the client is disconnected. " "{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and " "one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to " "connect and disconnect from it." msgstr "" "Quassel это приложение IRC, оно разделено на две части, \"ядро\" и " "\"клиент\". Это позволяет ядру чтобы оставаться подключенным к IRC серверу и " "продолжать получать сообщения, даже при отключении клиента. {box_name} может " "запустить ядро службы Quassel, держа всегда онлайн один или несколько " "клиентов. Для этого могут использоваться как клиенты настольного компьютера, " "так и мобильные версии." #: plinth/modules/quassel/__init__.py:31 msgid "" "You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. " "Clients to connect to Quassel from your desktop and mobile devices are available." msgstr "" "Порт Quassel для подключения по умолчанию является 4242. Клиенты для " "подключения к Quassel доступны по адресу для десктопов и мобильных устройств." #: plinth/modules/quassel/__init__.py:51 plinth/modules/quassel/manifest.py:9 msgid "Quassel" msgstr "Quassel" #: plinth/modules/quassel/manifest.py:33 msgid "Quasseldroid" msgstr "Quasseldroid" #: plinth/modules/quassel/manifest.py:54 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: plinth/modules/radicale/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and " "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a supported client application is needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login." msgstr "" "Radicale - это сервер CalDAV и CardDAV. Он позволяет синхронизировать и " "обмениваться данными расписания и контактов. Чтобы использовать Radicale, " "необходимо поддерживаемое клиентское приложение. Доступ к Radicale может " "получить любой пользователь с логином {box_name}." #: plinth/modules/radicale/__init__.py:31 msgid "" "Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new " "calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, " "which must be done using a separate client." msgstr "" "Radicale предоставляет базовый веб-интерфейс, который поддерживает только " "создание новых календарей и адресных книг. Он не поддерживает добавление " "событий или контактов, для этого требуется отдельный клиент." #: plinth/modules/radicale/__init__.py:53 #: plinth/modules/radicale/manifest.py:74 msgid "Radicale" msgstr "Radicale" #: plinth/modules/radicale/forms.py:14 msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes." msgstr "" "Только владелец календаря/адресной книги можно просмотреть или внести " "изменения." #: plinth/modules/radicale/forms.py:18 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only " "the owner can make changes." msgstr "" "Любой пользователь с логином {box_name} может просматривать любой календарь/" "адресную книгу, но только владелец может вносить изменения." #: plinth/modules/radicale/forms.py:23 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/" "addressbook." msgstr "" "Любой пользователь с логином {box_name} может просматривать или вносить " "изменения в любой календарь/адресную книгу." #: plinth/modules/radicale/forms.py:30 msgid "Access rights" msgstr "Права доступа" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:9 plinth/modules/sogo/manifest.py:36 msgid "DAVx5" msgstr "DAVx5" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:11 msgid "" "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://" ") and your user name. DAVx5 will show all existing " "calendars and address books and you can create new." msgstr "" "Введите URL-адрес сервера Radicale (например, https://" "your.freedombox.address) и ваше имя пользователя. DAVx5 покажет все " "существующие календари и адресные книги, и вы сможете создать новые." #: plinth/modules/radicale/manifest.py:28 plinth/modules/sogo/manifest.py:51 msgid "GNOME Calendar" msgstr "GNOME календарь" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:56 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:58 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution - это приложение для управления личной информацией, которое " "обеспечивает интегрированную функцию почты, календаря и адресной книги." #: plinth/modules/radicale/manifest.py:62 msgid "" "In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. " "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://" ") and your user name. Clicking on the search button " "will list the existing calendars and address books." msgstr "" "В Evolution добавьте новый календарь и адресную книгу соответственно с " "помощью WebDAV. Введите URL-адрес сервера Radicale (например, https://" ") и ваше имя пользователя. Нажав на кнопку поиска, " "вы получите список существующих календарей и адресных книг.." #: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:73 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 #: plinth/modules/roundcube/manifest.py:23 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:75 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:76 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: plinth/modules/radicale/views.py:32 msgid "Access rights configuration updated" msgstr "Конфигурация прав доступа обновлена" #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:19 msgid "" "Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an " "application-like user interface. It provides full functionality you expect " "from an email client, including MIME support, address book, folder " "manipulation, message searching and spell checking." msgstr "" "Roundcube webmail это основанный на браузере многоязычный IMAP клиент с " "пользовательским интерфейсом. Это предоставляет полную функциональность, " "которую вы ожидаете от почтового клиента, включая поддержку MIME, адресную " "книгу, управление папками, поиск сообщений и проверку орфографии." #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:24 msgid "" "You can use it by providing the username and password of the email account " "you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your " "email provider, like imap.example.com. For IMAP over SSL " "(recommended), fill the server field like imaps://imap.example.com." msgstr "" "Вы можете использовать его, указав имя пользователя и пароль учетной записи " "электронной почты, к которой вы хотите получить доступ, а затем имя домена " "сервера IMAP для вашего провайдера электронной почты, например " "imap.example.com. Для IMAP через SSL (рекомендуется) заполните " "поле сервера, например imaps://imap.example.com." #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:29 msgid "" "For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google " "account password and server will be imaps://imap.gmail.com. " "Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google " "account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." msgstr "" "Для Gmail именем пользователя будет ваш адрес Gmail, паролем - пароль вашего " "аккаунта Google, а сервером - imaps://imap.gmail.com. Обратите " "внимание, что вам также необходимо включить опцию \"Менее безопасные " "приложения\" в настройках вашего аккаунта Google (https://www.google.com/" "settings/security/lesssecureapps)." #: plinth/modules/roundcube/forms.py:16 msgid "Use only the local mail server" msgstr "Использовать только локальный почтовый сервер" #: plinth/modules/roundcube/forms.py:17 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you " "wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must " "uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the " "login page so the user can specify to which account they wish to connect." msgstr "" "При включении пользователи могут только читать и отправлять почту через этот " "{box_name}. Если вы хотите использовать RoundCube с внешней почтовой учетной " "записью, такой как Gmail, вы должны отменить эту опцию. При непроверке на " "страницу входа в систему добавляется поле ввода текста, чтобы пользователь " "мог указать, к какой учетной записи он хочет подключиться." #: plinth/modules/roundcube/manifest.py:23 msgid "Email" msgstr "Email" #: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:21 msgid "" "RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. " "Generated feeds can be consumed by any feed reader." msgstr "" "RSS-Bridge генерирует RSS и Atom-каналы для веб-сайтов у которых их нет. " "Генерированные каналы могут быть прочитаны любой читателкой." #: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, RSS-Bridge can be accessed by any " "user belonging to the feed-reader group." msgstr "" "Когда эта функция включена, доступ к RSS-мостику может получить любой пользователь, входящий в группу читателей " "фидов." #: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "You can use RSS-Bridge with Miniflux or Nextcloud News to follow various websites. When " "adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials." msgstr "" "Вы можете использовать RSS-мост с Miniflux or " "Nextcloud News следить за различными веб-" "сайтами. При добавлении фида включите аутентификацию и используйте свои " "учетные данные от {box_name}." #: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:49 msgid "Read and subscribe to news feeds" msgstr "Чтение и подписка на ленты новостей" #: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:52 #: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:7 msgid "RSS-Bridge" msgstr "RSS-мост" #: plinth/modules/rssbridge/forms.py:12 plinth/modules/searx/forms.py:17 msgid "Allow Public Access" msgstr "Разрешить публичный доступ" #: plinth/modules/rssbridge/forms.py:13 plinth/modules/searx/forms.py:18 msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it." msgstr "Разрешите использовать это приложение всем, у кого есть доступ к нему." #: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "Feed generator" msgstr "Генератор питания" #: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16 msgid "News" msgstr "Новости" #: plinth/modules/samba/__init__.py:23 msgid "" "Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other " "computers in your local network." msgstr "" "Samba позволяет обмениваться файлами и папками между FreedomBox и другими " "компьютерами в вашей локальной сети." #: plinth/modules/samba/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled " "shares are accessible in the file manager on your computer at location \\\\" "{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). There " "are three types of shares you can choose from: " msgstr "" "После установки вы можете выбрать, какие диски использовать для совместного " "использования. Включённые общие ресурсы доступны в файловом менеджере на " "вашем компьютере по адресу \\\\{hostname} (в Windows) или smb://" "{hostname}.local (в Linux и Mac). Вы можете выбрать один из трёх типов: " #: plinth/modules/samba/__init__.py:31 msgid "Open share - accessible to everyone in your local network." msgstr "Открытый общий ресурс - доступен всем в вашей локальной сети." #: plinth/modules/samba/__init__.py:32 msgid "" "Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-" "share group." msgstr "" "Общий доступ к группе - доступен только пользователям FreedomBox, которые " "находятся в группе Freedombox-share." #: plinth/modules/samba/__init__.py:34 msgid "" "Home share - every user in the freedombox-share group can have their own " "private space." msgstr "" "Домашняя папка - каждый пользователь в группе Freedombox-share может иметь " "собственное личное пространство." #: plinth/modules/samba/__init__.py:50 msgid "Access to the private shares" msgstr "Доступ к частным общим ресурсам" #: plinth/modules/samba/__init__.py:53 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: plinth/modules/samba/manifest.py:12 msgid "SambaLite" msgstr "SambaLite" #: plinth/modules/samba/manifest.py:26 msgid "Ghost Commander" msgstr "Ghost Commander" #: plinth/modules/samba/manifest.py:35 msgid "VLC media player" msgstr "Медиаплеер VLC" #: plinth/modules/samba/manifest.py:54 msgid "GNOME Files" msgstr "Файлы GNOME" #: plinth/modules/samba/manifest.py:66 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: plinth/modules/samba/manifest.py:83 msgid "Network drive" msgstr "Сетевой диск" #: plinth/modules/samba/manifest.py:84 msgid "Media storage" msgstr "Хранение носителей" #: plinth/modules/samba/manifest.py:85 msgid "Backup storage" msgstr "Резервное хранение" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20 msgid "Shares" msgstr "Поделиться" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22 msgid "" "Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, " "not the whole disk." msgstr "" "Примечание. На выбранных дисках будут использоваться только специально " "созданные каталоги, а не весь диск." #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84 msgid "VFAT partitions are not supported" msgstr "Разделы VFAT не поддерживаются" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112 #, python-format msgid "" "You can find additional information about disks on the storage module page and configure access to the " "shares on the users module page." msgstr "" "Вы можете найти дополнительную информацию о дисках на странице модуля хранилище и настроить доступ к общим ресурсам " "на странице модуля пользователи." #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120 msgid "Users who can currently access group and home shares" msgstr "" "Пользователи, которые в настоящее время могут получить доступ к групповым и " "домашним ресурсам" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124 msgid "" "Users needing to re-enter their password on the password change page to " "access group and home shares" msgstr "" "Пользователи, которым необходимо повторно ввести свой пароль на странице " "изменения пароля для доступа к групповым и домашним ресурсам" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129 msgid "Unavailable Shares" msgstr "Недоступный общий доступ" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131 msgid "" "Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is " "plugged back in, sharing will be automatically enabled." msgstr "" "Общие ресурсы настроены, но диск недоступен. Если диск снова подключить, " "общий доступ будет включен автоматически." #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140 msgid "Share name" msgstr "Имя общего ресурса" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141 msgid "Action" msgstr "Действие" #: plinth/modules/samba/views.py:33 msgid "FreedomBox OS disk" msgstr "Диск ОС FreedomBox" #: plinth/modules/samba/views.py:60 plinth/modules/storage/forms.py:140 msgid "Open Share" msgstr "Открытый ресурс" #: plinth/modules/samba/views.py:64 plinth/modules/storage/forms.py:138 msgid "Group Share" msgstr "Групповой ресурс" #: plinth/modules/samba/views.py:68 msgid "Home Share" msgstr "Домашний ресурс" #: plinth/modules/samba/views.py:103 msgid "Share enabled." msgstr "Общий ресурс включён." #: plinth/modules/samba/views.py:108 #, python-brace-format msgid "Error enabling share: {error_message}" msgstr "Ошибка при включении общего доступа: {error_message}" #: plinth/modules/samba/views.py:113 msgid "Share disabled." msgstr "Общий доступ отключён." #: plinth/modules/samba/views.py:118 #, python-brace-format msgid "Error disabling share: {error_message}" msgstr "Ошибка отключения общего доступа: {error_message}" #: plinth/modules/searx/__init__.py:20 msgid "" "Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and " "displays results from multiple search engines." msgstr "" "Searx - это конфиденциальная метапоисковая система. Она агрегирует и " "показывает результаты с разных поисковых систем." #: plinth/modules/searx/__init__.py:22 msgid "" "Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It " "stores no cookies by default." msgstr "" "Searx может быть использован, чтобы избежать отслеживания и профилирования " "поисковыми системами. Она не хранит никаких файлов cookie по умолчанию." #: plinth/modules/searx/__init__.py:38 msgid "Search the web" msgstr "Поиск в интернете" #: plinth/modules/searx/__init__.py:41 plinth/modules/searx/manifest.py:6 msgid "Searx" msgstr "Searx" #: plinth/modules/searx/forms.py:12 msgid "Safe Search" msgstr "Безопасный Поиск" #: plinth/modules/searx/forms.py:13 msgid "Select the default family filter to apply to your search results." msgstr "" "Выберите семейный фильтр по умолчанию, чтобы применить к вашим результатам " "поиска." #: plinth/modules/searx/forms.py:14 msgid "Moderate" msgstr "Умеренный" #: plinth/modules/searx/forms.py:14 msgid "Strict" msgstr "Строгий" #: plinth/modules/searx/manifest.py:17 msgid "Web search" msgstr "Веб поиск" #: plinth/modules/searx/manifest.py:17 msgid "Metasearch Engine" msgstr "Метапоисковая система" #: plinth/modules/security/forms.py:13 msgid "Fail2Ban (recommended)" msgstr "Fail2ban (рекомендуется)" #: plinth/modules/security/forms.py:14 msgid "" "When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in " "attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-" "services." msgstr "" "Когда эта опция включена, Fail2Ban ограничит попытки взлома перебором SSH-" "сервера и других включенных защищенных паролем интернет-служб." #: plinth/modules/security/manifest.py:10 msgid "Automatic bans" msgstr "Автоматические запреты" #: plinth/modules/security/manifest.py:10 msgid "Reports" msgstr "Отчёты" #: plinth/modules/security/templates/security.html:12 #: plinth/modules/security/templates/security.html:14 msgid "Show security report" msgstr "Показать отчёт о безопасности" #: plinth/modules/security/templates/security.html:19 #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:49 msgid "Frequent Feature Updates" msgstr "Частые обновления функций" #: plinth/modules/security/templates/security.html:21 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:57 msgid "Frequent feature updates are activated." msgstr "Активированы частые обновления функций." #: plinth/modules/security/templates/security.html:26 #, python-format msgid "" "Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited " "set of software, to receive new features more frequently (from the backports " "repository). This results in receiving some new features within weeks, " "instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent " "feature updates does not have support from the Debian Security Team. " "Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s " "community." msgstr "" "Частые обновления функций позволяют службе %(box_name)s, а также очень " "ограниченному набору программного обеспечения, чаще получать новые функции " "(из репозитория backports). Это приводит к получению некоторых новых функций " "в течение нескольких недель, а не раз в 2 года или около того. Обратите " "внимание, что программное обеспечение с частыми обновлениями функций не " "поддерживается командой безопасности Debian. Вместо этого они поддерживаются " "участниками Debian и сообществом %(box_name)s." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10 #: plinth/modules/security/views.py:65 msgid "Security Report" msgstr "Отчёт о безопасности" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12 #, python-format msgid "" "There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, " "which provides the core services and user interface for a FreedomBox server." msgstr "" "Имеются %(count)s сообщений об уязвимостях безопасности в приложении " "FreedomBox, которое предоставляет основные службы и пользовательский " "интерфейс для сервера FreedomBox." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:19 msgid "" "The following table lists the current reported number of security " "vulnerabilities for each installed app. More information on the " "vulnerabilities can be found on the Debian Security Bug Tracker." msgstr "" "В следующей таблице перечислено текущее количество сообщений об уязвимостях " "безопасности для каждого установленного приложения. Более подробную " "информацию об уязвимостях можно найти на Debian Security Bug Tracker." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:28 msgid "" "For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether " "sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a " "potentially compromised app to the rest of the system." msgstr "" "Для приложений, которые предоставляют службы, столбец \"Песочница\" " "показывает, используются ли функции песочницы. Песочница смягчает влияние " "потенциально скомпрометированного приложения на остальную систему." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:35 msgid "" "\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated " "from the rest of the system. It is only displayed while the service is " "running." msgstr "" "«Покрытие песочницы» - это оценка того, насколько эффективно служба " "изолирована от остальной системы. Он отображается только во время работы " "службы." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45 msgid "App Name" msgstr "Имя приложения" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:46 msgid "Current Vulnerabilities" msgstr "Текущие уязвимости" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:47 msgid "Sandboxed" msgstr "Песочница" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48 msgid "Sandbox Coverage" msgstr "Покрытие песочницы" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:58 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60 msgid "Yes" msgstr "Да" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62 msgid "No" msgstr "Нет" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:69 msgid "Not running" msgstr "Не запущен" #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:18 msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks." msgstr "Shaarli позволяет вам сохранять и обмениваться закладками." #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:19 msgid "" "Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need " "to setup on the initial visit." msgstr "" "Обратите внимание, что Shaarli поддерживает только одну учетную запись " "пользователя, которую вам нужно будет настроить при первом посещении." #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36 plinth/modules/shaarli/manifest.py:25 msgid "Shaarli" msgstr "Shаarli" #: plinth/modules/shaarli/manifest.py:12 msgid "Shaarlier" msgstr "Shaarlier" #: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Link blog" msgstr "Блог по ссылке" #: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34 msgid "Single user" msgstr "Один пользователь" #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:18 #: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:18 msgid "" "Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote " "server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a " "Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy." msgstr "" "Shadowsocks - это инструмент для безопасной пересылки сетевых запросов на " "удаленный сервер. Он состоит из двух частей: (1) сервера Shadowsocks и (2) " "клиента Shadowsocks с прокси-сервером SOCKS5." #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:21 #: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:21 msgid "" "Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This " "requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely " "access the Internet, without filtering." msgstr "" "Shadowsocks можно использовать для обхода интернет-фильтрации и цензуры. Для " "этого необходимо, чтобы сервер Shadowsocks находился в месте, где он может " "свободно выходить в Интернет без фильтрации." #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a " "Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can " "connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through " "the Shadowsocks server." msgstr "" "Ваш {box_name} может запускать клиент Shadowsocks, который может " "подключаться к серверу Shadowsocks. Он также будет запускать прокси-сервер " "SOCKS5. Локальные устройства могут подключаться к этому прокси, и их данные " "будут шифроваться и передаваться через сервер Shadowsocks." #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:31 msgid "" "To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, " "browser or application to http://freedombox_address:1080/" msgstr "" "Чтобы использовать Shadowsocks после настройки, установите URL прокси SOCKS5 " "в вашем устройстве, браузере или приложении на http://" "freedombox_address:1080/" #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:50 msgid "Shadowsocks Client" msgstr "Клиент Shadowsocks" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:25 msgid "Server hostname or IP address" msgstr "Имя или IP адрес сервера" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29 msgid "Server port number" msgstr "Номер порта сервера" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32 msgid "Password used to encrypt data. Must match server password." msgstr "" "Пароль, используемый для шифрования данных. Должен совпадать с паролем " "сервера." #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37 msgid "Encryption method. Must match setting on server." msgstr "Метод шифрования. Должен соответствовать параметру на сервере." #: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:20 #: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:19 msgid "Encrypted tunnel" msgstr "Зашифрованный туннель" #: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:21 msgid "Entry point" msgstr "Точка входа" #: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:22 #: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:21 msgid "Shadowsocks" msgstr "Shadowsocks" #: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks " "clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied " "through this server." msgstr "" "Ваш {box_name} может запустить сервер Shadowsocks, который позволит клиентам " "Shadowsocks подключаться к нему. Данные клиентов будут зашифрованы и " "проксированы через этот сервер." #: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:47 msgid "Shadowsocks Server" msgstr "Сервер Shadowsocks" #: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:10 #: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:11 msgid "Recommended" msgstr "Рекомендуется" #: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:38 msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password." msgstr "" "Пароль, используемый для шифрования данных. Клиенты должны использовать один " "и тот же пароль." #: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:43 msgid "Encryption method. Clients must use the same setting." msgstr "Метод шифрования. Клиенты должны использовать те же настройки." #: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:20 msgid "Exit point" msgstr "Место выхода" #: plinth/modules/sharing/__init__.py:17 #, python-brace-format msgid "" "Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the " "web with chosen groups of users." msgstr "" "Общий доступ позволяет обмениваться файлами и папками на вашем {box_name} " "через сеть с выбранными группами пользователей." #: plinth/modules/sharing/forms.py:17 msgid "Name of the share" msgstr "Имя общего ресурса" #: plinth/modules/sharing/forms.py:19 msgid "" "A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: " "media." msgstr "" "Цифро-буквенная строка в нижнем регистре, однозначно идентифицирующая " "ресурс. Пример: media." #: plinth/modules/sharing/forms.py:23 msgid "Path to share" msgstr "Путь к общему ресурсу" #: plinth/modules/sharing/forms.py:24 msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share." msgstr "Путь к папке на диске этого сервера, которую вы хотите сделать общей." #: plinth/modules/sharing/forms.py:27 msgid "Public share" msgstr "Публичный доступ" #: plinth/modules/sharing/forms.py:28 msgid "Make files in this folder available to anyone with the link." msgstr "Сделайте файлы в этой папке доступными для всех, у кого есть ссылка." #: plinth/modules/sharing/forms.py:33 msgid "User groups that can read the files in the share:" msgstr "Группы пользователей, которые могут читать файлы в общей папке:" #: plinth/modules/sharing/forms.py:35 msgid "" "Users of the selected user groups will be able to read the files in the " "share." msgstr "Пользователи выбранных групп смогут читать файлы в общей папке." #: plinth/modules/sharing/forms.py:51 msgid "A share with this name already exists." msgstr "Общий ресурс с таким именем уже существует." #: plinth/modules/sharing/forms.py:62 msgid "Shares should be either public or shared with at least one group" msgstr "" "Общий доступ должны быть публично доступным или доступными хотя бы для одной " "группы" #: plinth/modules/sharing/manifest.py:19 plinth/modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Web sharing" msgstr "Совместное использование веб-страниц" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:18 #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:21 msgid "Add share" msgstr "Добавить общий ресурс" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:26 msgid "No shares currently configured." msgstr "Нет настроенных общих ресурсов." #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33 msgid "Disk Path" msgstr "Путь на диске" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34 msgid "Shared Over" msgstr "Общий ресурс через" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35 msgid "With Groups" msgstr "С группами" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:52 msgid "public access" msgstr "публичный доступ" #: plinth/modules/sharing/views.py:39 msgid "Share added." msgstr "Общий ресурс добавлен." #: plinth/modules/sharing/views.py:44 msgid "Add Share" msgstr "Добавить общий ресурс" #: plinth/modules/sharing/views.py:60 msgid "Share edited." msgstr "Общий ресурс изменён." #: plinth/modules/sharing/views.py:65 msgid "Edit Share" msgstr "Редактировать общий ресурс" #: plinth/modules/sharing/views.py:96 msgid "Share deleted." msgstr "Общий ресурс удалён." #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:18 msgid "" "Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These " "can be used to roll back the system to a previously known good state in case " "of unwanted changes to the system." msgstr "" "Снимки системы позволяют создавать и управлять снимками файловой системы " "btrfs. Они могут использоваться для отката системы к последнему рабочему " "состоянию в случае неприемлемых изменений в системе." #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:22 #, no-python-format msgid "" "Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before " "and after a software installation. Older snapshots will be automatically " "cleaned up according to the settings below." msgstr "" "Снимки делаются периодически (так называемые регулярные снимки), а именно: " "до и после инсталляции программного обеспечения. Старые снимки автоматически " "удаляются в соответствии с установками ниже." #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:25 msgid "" "Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root " "partition only. Snapshots are not a replacement for backups since they can only be stored on the same partition. " msgstr "" "Снимки системы работают только на файловой системе btrfs и только на " "корневом разделе. Снимки — не замена бэкапам backups, так как они хранятся на том же разделе. " #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:50 msgid "Storage Snapshots" msgstr "Хранилище снимков" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:12 msgid "Free Disk Space to Maintain" msgstr "Имеющееся свободное дисковое пространство" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:13 msgid "" "Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls " "below this value, older snapshots are removed until this much free space is " "regained. The default value is 30%." msgstr "" "Соблюдай это процентное отношение свободного места на диске. Если объём " "свободного пространства на диске станет меньше этого значения, старые снимки " "будут удалятся до тех пор, пока норма не восстановится. Значение свободного " "места по умолчанию 30%." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:20 msgid "Timeline Snapshots" msgstr "Снапшоты по графику" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:21 msgid "" "Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)." msgstr "" "Включить или отключить снапшоты по графику (ежечасно, ежедневно, ежемесячно " "и ежегодно)." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:26 msgid "Software Installation Snapshots" msgstr "Снапшоты при установке ПО" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:27 msgid "" "Enable or disable snapshots before and after each software installation and " "update." msgstr "" "Включить или отключить снапшоты до и после каждой установки и обновления " "программ." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:32 msgid "Hourly Snapshots Limit" msgstr "Часовой лимит снапшотов" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:33 msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots." msgstr "Хранить максимум столько ежечасных снапшотов." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:36 msgid "Daily Snapshots Limit" msgstr "Дневной лимит снапшотов" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:37 msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots." msgstr "Хранить максимум столько ежедневных снапшотов." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:40 msgid "Weekly Snapshots Limit" msgstr "Недельный лимит снапшотов" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:41 msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots." msgstr "Хранить максимум столько еженедельных снапшотов." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:44 msgid "Monthly Snapshots Limit" msgstr "Месячный лимит снапшотов" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:45 msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots." msgstr "Хранить максимум столько ежемесячных снапшотов." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:48 msgid "Yearly Snapshots Limit" msgstr "Готовой лимит снапшотов" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:49 msgid "" "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep " "no yearly snapshot)." msgstr "" "Хранить максимум столько ежегодных снапшотов. По умолчанию 0 (не сохранять " "годовой снапшот)." #: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Periodic" msgstr "Периодические" #: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Known good state" msgstr "Заведомо исправное состояние" #: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12 msgid "Delete the following snapshots permanently?" msgstr "Окончательно удалить этот снапшот?" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25 msgid "Number" msgstr "Номер" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26 msgid "Date" msgstr "Дата" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:25 #: plinth/modules/snapshot/views.py:197 msgid "Delete Snapshots" msgstr "Удалить снапшот" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22 msgid "Create Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:35 msgid "Rollback" msgstr "Откат" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45 msgid "will be used at next boot" msgstr "будет использоваться при следующей загрузке" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:50 msgid "in use" msgstr "в использовании" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:59 #, python-format msgid "Rollback to snapshot #%(number)s" msgstr "Откат к снимку #%(number)s" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:16 #, python-format msgid "" "You have a filesystem of type %(fs_type)s. Snapshots are " "currently only available on %(types_supported)s filesystems." msgstr "" "Вы имеете файловую систему типа %(fs_type)s. Снимки сейчас " "доступны только для файловой системы %(types_supported)s ." #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12 msgid "Roll back the system to this snapshot?" msgstr "Откат системы до этого снимка?" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15 msgid "" "A new snapshot with the current state of the file system will be " "automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to " "the newly created snapshot." msgstr "" "Будет автоматически создан новый снимок текущего состояния файловой системы. " "Вы сможете отменить откат, возвращаясь к вновь созданному снимку." #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44 #, python-format msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s" msgstr "Откат к снимку %(number)s" #: plinth/modules/snapshot/views.py:24 msgid "manually created" msgstr "создано вручную" #: plinth/modules/snapshot/views.py:25 msgid "timeline" msgstr "временная шкала" #: plinth/modules/snapshot/views.py:26 msgid "apt" msgstr "apt" #: plinth/modules/snapshot/views.py:36 msgid "Manage Snapshots" msgstr "Управление снапшотами" #: plinth/modules/snapshot/views.py:96 msgid "Created snapshot." msgstr "Создан снимок." #: plinth/modules/snapshot/views.py:160 msgid "Configuration update failed." msgstr "Обновление конфигурации не удалось." #: plinth/modules/snapshot/views.py:184 msgid "Deleted selected snapshots" msgstr "Удалить выбранные снапшоты" #: plinth/modules/snapshot/views.py:186 msgid "Deleting snapshot failed." msgstr "Удаление моментального снимка не удалось." #: plinth/modules/snapshot/views.py:189 msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later." msgstr "Снимок сейчас используется. Попробуйте позже." #: plinth/modules/snapshot/views.py:208 #, python-brace-format msgid "Rolled back to snapshot #{number}." msgstr "Откат к снимку #{number}." #: plinth/modules/snapshot/views.py:211 msgid "The system must be restarted to complete the rollback." msgstr "Необходимо перезагрузить систему для завершения отката." #: plinth/modules/snapshot/views.py:221 msgid "Rollback to Snapshot" msgstr "Откат к снимку" #: plinth/modules/sogo/__init__.py:21 msgid "" "SOGo is a groupware server that provides a rich web interface for email, " "calendar, tasks, and contacts. Calendar, tasks, and contacts can also be " "accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and " "CardDAV standards." msgstr "" "SOGo - это сервер групповых общения, который предоставляет продвинутый веб-" "интерфейс для электронной почты, календаря, задач и контактов. Календарь, " "задачи и контакты также могут быть доступны из мобильного и настольного " "приложений с использованием стандартов CalDAV и CardDAV." #: plinth/modules/sogo/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Webmail works with the Postfix/Dovecot email " "server app to retrieve, manage, and send email." msgstr "" "Веб-почта работает с почтовыми серверами Postfix/" "Dovecot для получения, управления и отправки электронной почты." #: plinth/modules/sogo/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "All users on {box_name} can login into and use SOGo. Mails delivered to " "their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent " "out." msgstr "" "Все пользователи на {box_name} могут войти и использовать SOGo. Почта " "доставленная в их почтовые ящики сервером электронной почты могут быть " "прочитаны и новые письма могут быть отправлены." #: plinth/modules/sogo/__init__.py:48 plinth/modules/sogo/manifest.py:11 msgid "SOGo" msgstr "SOGo" #: plinth/modules/sogo/manifest.py:19 msgid "Thunderbird + SOGo connector" msgstr "Коннектор Thunderbird + SOGo" #: plinth/modules/sogo/manifest.py:71 msgid "Webmail" msgstr "Webmail" #: plinth/modules/sogo/manifest.py:74 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: plinth/modules/ssh/__init__.py:22 msgid "" "A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections " "from remote computers. An authorized remote computer can perform " "administration tasks, copy files or run other services using such " "connections." msgstr "" "Secure Shell сервер использует протокол безопасной оболочки на прием " "подключений с удаленных компьютеров. Уполномоченный удаленный компьютер " "может выполнять задачи администрирования, копировать файлы или запускать " "другие службы с использованием таких соединений." #: plinth/modules/ssh/__init__.py:42 msgid "Secure Shell Server" msgstr "Сервер защищенной оболочки" #: plinth/modules/ssh/__init__.py:75 msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)" msgstr "Удаленный вход в систему с помощью Secure Shell (SSH)" #: plinth/modules/ssh/forms.py:13 msgid "Disable password authentication" msgstr "Отключить аутентификацию по паролю" #: plinth/modules/ssh/forms.py:14 msgid "" "Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have " "setup SSH keys in your administrator user account before enabling this " "option." msgstr "" "Повышает безопасность за счет предотвращения подбора пароля. Перед " "включением этой опции убедитесь, что в вашей учетной записи администратора " "установлены ключи SSH." #: plinth/modules/ssh/forms.py:21 msgid "Allow all users to login remotely" msgstr "Разрешите всем пользователям удаленно входить в систему" #: plinth/modules/ssh/forms.py:22 msgid "" "Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When " "disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via " "SSH." msgstr "" "Позволяет всем пользователям, имеющим действительную учетную запись, " "удаленно входить в систему по SSH. Если отключено, только пользователи групп " "root, admin и freedombox-ssh могут входить в систему по SSH." #: plinth/modules/ssh/manifest.py:22 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: plinth/modules/ssh/manifest.py:22 msgid "Remote terminal" msgstr "Удаленный терминал" #: plinth/modules/ssh/manifest.py:22 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11 msgid "Server Fingerprints" msgstr "Отпечатки сервера" #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14 msgid "" "When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH " "client matches one of these fingerprints." msgstr "" "При подключении к серверу убедитесь, что отпечаток, показанный клиентом SSH, " "совпадает с одним из этих отпечатков." #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25 msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечаток" #: plinth/modules/sso/__init__.py:27 msgid "Single Sign On" msgstr "Единый вход" #: plinth/modules/sso/forms.py:28 msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page" msgstr "" "Введите буквы, указанные на картинке, чтобы перейти на страницу входа в " "систему" #: plinth/modules/sso/templates/captcha.html:20 msgid "Proceed to Login" msgstr "Перейдите к входу в систему" #: plinth/modules/sso/templates/login.html:23 msgid "Login" msgstr "Логин" #: plinth/modules/sso/views.py:86 msgid "Logged out successfully." msgstr "Выход выполнен успешно." #: plinth/modules/storage/__init__.py:24 #, python-brace-format msgid "" "This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. " "You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable " "media, expand the root partition etc." msgstr "" "Этот модуль позволяет вам управлять носителями, подключёнными к вашему " "{box_name}. Вы можете видеть, какие носители используются, монтировать и " "размонтировать подключаемые носители, увеличивать корневой раздел итп." #: plinth/modules/storage/__init__.py:227 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} bytes" msgstr "{disk_size:.1f} байт" #: plinth/modules/storage/__init__.py:231 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} KiB" msgstr "{disk_size:.1f} КиБ" #: plinth/modules/storage/__init__.py:235 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} MiB" msgstr "{disk_size:.1f} Миб" #: plinth/modules/storage/__init__.py:239 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} GiB" msgstr "{disk_size:.1f} Гиб" #: plinth/modules/storage/__init__.py:242 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} TiB" msgstr "{disk_size:.1f} Тиб" #: plinth/modules/storage/__init__.py:254 msgid "The operation failed." msgstr "Операция не удалась." #: plinth/modules/storage/__init__.py:256 msgid "The operation was cancelled." msgstr "Операция была отменена." #: plinth/modules/storage/__init__.py:258 msgid "The device is already unmounting." msgstr "Устройство уже отключается." #: plinth/modules/storage/__init__.py:260 msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support." msgstr "" "Операция не поддерживается из-за отсутствия поддержки драйвера или утилиты." #: plinth/modules/storage/__init__.py:263 msgid "The operation timed out." msgstr "Время операции вышло." #: plinth/modules/storage/__init__.py:265 msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state." msgstr "Операция пробудит диск, находящийся в режиме глубокого сна." #: plinth/modules/storage/__init__.py:268 msgid "Attempting to unmount a device that is busy." msgstr "Попытка отключения устройства, которое используется." #: plinth/modules/storage/__init__.py:270 msgid "The operation has already been cancelled." msgstr "Операция уже отменена." #: plinth/modules/storage/__init__.py:272 #: plinth/modules/storage/__init__.py:274 #: plinth/modules/storage/__init__.py:276 msgid "Not authorized to perform the requested operation." msgstr "Отсутствует авторизация для выполнения запрошенной операции." #: plinth/modules/storage/__init__.py:278 msgid "The device is already mounted." msgstr "Устройство уже подключено." #: plinth/modules/storage/__init__.py:280 msgid "The device is not mounted." msgstr "Устройство не подключено." #: plinth/modules/storage/__init__.py:282 msgid "Not permitted to use the requested option." msgstr "Использование запрошенной опции не разрешено." #: plinth/modules/storage/__init__.py:284 msgid "The device is mounted by another user." msgstr "Устройство подключено другим пользователем." #: plinth/modules/storage/__init__.py:314 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free." msgstr "" "Недостаточно места в системном разделе: использовано {percent_used}%, " "свободно {free_space}." #: plinth/modules/storage/__init__.py:316 msgid "Low disk space" msgstr "Недостаточно места на диске" #: plinth/modules/storage/__init__.py:344 msgid "Disk failure imminent" msgstr "Неизбежный сбой диска" #: plinth/modules/storage/__init__.py:346 #, python-brace-format msgid "" "Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy " "any data while you still can and replace the drive." msgstr "" "Диск {id} сообщает, что в ближайшем будущем он может выйти из строя. " "Скопируйте любые данные, пока еще можете, и замените диск." #: plinth/modules/storage/__init__.py:390 #, no-python-format msgid "" "You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the " "problem persists after a reboot, check the storage device for errors." msgstr "" "Невозможно сохранить изменения конфигурации. Попробуйте перезагрузить " "систему. Если проблема сохраняется после перезагрузки, проверьте устройство " "хранения данных на наличие ошибок." #: plinth/modules/storage/__init__.py:393 msgid "Read-only root filesystem" msgstr "Корневая файловая система, доступная только для чтения" #: plinth/modules/storage/__init__.py:403 msgid "Go to Power" msgstr "Перейти к питанию" #: plinth/modules/storage/__init__.py:447 #: plinth/modules/storage/tests/test_storage.py:407 msgid "grub package is configured" msgstr "Пакет grub сконфигурирован" #: plinth/modules/storage/forms.py:63 msgid "Invalid directory name." msgstr "Неверное имя каталога." #: plinth/modules/storage/forms.py:73 msgid "Directory does not exist." msgstr "Каталог не существует." #: plinth/modules/storage/forms.py:75 msgid "Path is not a directory." msgstr "Путь не каталог." #: plinth/modules/storage/forms.py:79 msgid "Directory is not readable by the user." msgstr "Каталог не читается пользователем." #: plinth/modules/storage/forms.py:82 msgid "Directory is not writable by the user." msgstr "Каталог не доступен для записи пользователем." #: plinth/modules/storage/forms.py:87 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: plinth/modules/storage/forms.py:89 msgid "Subdirectory (optional)" msgstr "Подкаталог (необязательно)" #: plinth/modules/storage/forms.py:136 msgid "Share" msgstr "Поделиться" #: plinth/modules/storage/forms.py:144 msgid "Other directory (specify below)" msgstr "Другой каталог (укажите ниже)" #: plinth/modules/storage/manifest.py:9 msgid "Disks" msgstr "Диски" #: plinth/modules/storage/manifest.py:9 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: plinth/modules/storage/manifest.py:9 msgid "Auto-mount" msgstr "Автоматическое монтирование" #: plinth/modules/storage/manifest.py:9 msgid "Expand partition" msgstr "Расширение раздела" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17 msgid "The following storage devices are in use:" msgstr "Используются следующие устройства хранения:" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24 msgid "Label" msgstr "Метка" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27 msgid "Used" msgstr "Используется" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77 msgid "Partition Expansion" msgstr "Расширение Раздела" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79 #, python-format msgid "" "There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your " "root partition. Root partition can be expanded to use this space. This " "will provide you additional free space to store your files." msgstr "" "После корневого раздела есть %(expandable_root_size)s незанятого " "пространства. Корневой раздел может быть расширен для использования этого " "пространства. Это даст вам дополнительное свободное место для хранения ваших " "файлов." #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89 #: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24 #: plinth/modules/storage/views.py:55 msgid "Expand Root Partition" msgstr "Расширить корневой раздел" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95 msgid "" "Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" "Расширенные операции хранения, такие как разбиение диска на разделы и " "управление RAID, предоставляются приложением Cockpit." #: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14 #, python-format msgid "" "Please backup your data before proceeding. After this operation, " "%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your " "root partition." msgstr "" "Пожалуйста, сделайте резервную копию ваших данных перед продолжением. После " "этой операции будет доступно %(expandable_root_size)s свободного места в " "вашем корневом разделе." #: plinth/modules/storage/views.py:67 #, python-brace-format msgid "Error expanding partition: {exception}" msgstr "Ошибка расширения раздела: {exception}" #: plinth/modules/storage/views.py:70 msgid "Partition expanded successfully." msgstr "Раздел успешно расширен." #: plinth/modules/storage/views.py:87 #, python-brace-format msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged." msgstr "{drive_vendor}{drive_model} может быть безопасно отсоединено." #: plinth/modules/storage/views.py:91 msgid "Device can be safely unplugged." msgstr "Устройство может быть безопасно отсоединено." #: plinth/modules/storage/views.py:93 msgid "Error ejecting device." msgstr "Ошибка извлечения устройства." #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:23 msgid "" "Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, " "e.g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or " "deletion of files on one device will be automatically replicated on all " "other devices that also run Syncthing." msgstr "" "Syncthing это приложение для синхронизации файлов на нескольких устройствах, " "например, настольном компьютере и мобильном телефоне. Создание, изменение " "или удаление файлов на одном устройстве будет автоматически реплицироваться " "на все другие устройства, на которых работает Syncthing." #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for " "your data that is available most of the time, allowing your devices to " "synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that " "may be used by multiple users. Each user's set of devices may be " "synchronized with a distinct set of folders. The web interface on " "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or " "\"syncthing-access\" group." msgstr "" "Запуск Syncthing на {box_name} обеспечивает дополнительную точку " "синхронизации для ваших данных, которая доступна большую часть времени, что " "позволяет вашим устройствам синхронизироваться чаще. На {box_name} запущен " "один экземпляр Syncthing, который может использоваться несколькими " "пользователями. Устройства каждого пользователя могут синхронизироваться с " "отдельным набором папок. Веб-интерфейс на {box_name} доступен только для " "пользователей, входящих в группу \"admin\" или \"syncthing-access\"." #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:55 msgid "Administer Syncthing application" msgstr "Администрирование приложения Syncthing" #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59 #: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12 msgid "Syncthing" msgstr "Syncthing" #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web " "browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. " "Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write " "several short notes called Tiddlers and link them together into a dense " "graph." msgstr "" "TiddlyWiki - это интерактивное приложение, которое полностью запускается в " "веб-браузере. Каждая вики-страница представляет собой автономный HTML-файл, " "хранящийся на вашем {box_name}. Вместо того чтобы писать длинные вики-" "страницы, TiddlyWiki предлагает вам написать несколько коротких заметок, " "называемых Tiddlers, и связать их вместе в плотный граф." #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:30 msgid "" "It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear " "notebook, website, personal knowledge base, task and project management " "system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of " "TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki " "file is possible from within the application." msgstr "" "Это универсальное приложение с широким спектром возможностей использования - " "нелинейный блокнот, веб-сайт, персональная база знаний, система управления " "задачами и проектами, личный дневник и т.д. Плагины могут расширять " "функциональность TiddlyWiki. Шифрование отдельных тиддлеров или защита " "паролем вики-файла возможны прямо из приложения." #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:37 #, python-brace-format msgid "" "TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis " "need to be upgraded to newer version manually." msgstr "" "TiddlyWiki загружается с сайта {box_name}, а не из Debian. Вики необходимо " "обновлять до новой версии вручную." #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:46 msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started." msgstr "" "Создайте новую вики или загрузите существующий файл вики, чтобы начать " "работу." #: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:64 #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:9 msgid "TiddlyWiki" msgstr "TiddlyWiki" #: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:39 msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension" msgstr "Файл TiddlyWiki с расширением .html" #: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:43 msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format" msgstr "Файлы TiddlyWiki должны быть в формате HTML" #: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:46 msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer." msgstr "Загрузите существующий файл TiddlyWiki с этого компьютера." #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:22 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:23 msgid "Digital garden" msgstr "Цифровой сад" #: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:24 msgid "Zettelkasten" msgstr "Шкафы для застройки" #: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18 msgid "" "Hint: You can download a copy of this wiki from within " "TiddlyWiki before deleting it." msgstr "" "Подсказка: Вы можете загрузить копию этой вики из " "TiddlyWiki, прежде чем удалять ее." #: plinth/modules/tor/__init__.py:34 plinth/modules/torproxy/__init__.py:30 msgid "" "Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from " "the Tor Project website. For " "best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use " "the Tor Browser." msgstr "" "Tor - это система анонимного общения. Вы можете узнать больше об этом на веб-" "сайте Tor Project. Для лучшей " "защиты, когда веб-серфинга, проект Tor рекомендует использовать Tor " "Browser." #: plinth/modules/tor/__init__.py:40 msgid "" "This app provides relay services to contribute to Tor network and help " "others overcome censorship." msgstr "" "Это приложение предоставляет услуги ретрансляции, чтобы внести свой вклад в " "сеть Tor и помочь другим преодолеть цензуру." #: plinth/modules/tor/__init__.py:43 #, python-brace-format msgid "" "This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor " "network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even " "when using an ISP that limits servers at home." msgstr "" "Это приложение предоставляет луковый домен для предоставления услуг " "{box_name} через сеть Tor. Используя браузер Tor, можно получить доступ к " "{box_name} из Интернета, даже если провайдер ограничивает количество " "серверов в доме." #: plinth/modules/tor/__init__.py:63 plinth/modules/tor/manifest.py:61 #: plinth/modules/torproxy/manifest.py:58 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: plinth/modules/tor/__init__.py:77 msgid "Tor Onion Service" msgstr "Сервис Tor Onion" #: plinth/modules/tor/__init__.py:82 msgid "Tor Bridge Relay" msgstr "Ретранслятор Tor типа мост" #: plinth/modules/tor/__init__.py:140 msgid "Tor relay port available" msgstr "Доступен порт трансляции Tor" #: plinth/modules/tor/__init__.py:152 msgid "Obfs3 transport registered" msgstr "Obfs3 транспорт зарегестрирован" #: plinth/modules/tor/__init__.py:163 msgid "Obfs4 transport registered" msgstr "Obfs4 транспорт зарегистрирован" #: plinth/modules/tor/__init__.py:176 msgid "Onion service is version 3" msgstr "Луковый сервис версии 3" #: plinth/modules/tor/forms.py:33 msgid "" "Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]" msgstr "" "Введите действительный мост с этим форматом: [transport] IP:ORPort " "[fingerprint]" #: plinth/modules/tor/forms.py:76 msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network" msgstr "Использовать upstream bridges для подключения к сети Tor" #: plinth/modules/tor/forms.py:78 msgid "" "When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the " "Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks " "or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes." msgstr "" "Если опция включена, для подключения к сети Tor будут использоваться " "настроенные ниже мосты. Используйте эту опцию, если ваш поставщик интернет-" "услуг (ISP) блокирует или цензурирует соединения с сетью Tor. Это отключит " "режим ретрансляции." #: plinth/modules/tor/forms.py:83 msgid "Upstream bridges" msgstr "Upstream мосты" #: plinth/modules/tor/forms.py:85 msgid "" "You can get some bridges from https://bridges.torproject.org/ and copy/paste the bridge information " "here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit." msgstr "" "Вы можете получить некоторые мосты на https://bridges.torproject.org/и скопировать/" "вставить информацию сюда. В данное время поддерживаются «none», «obfs3», " "«obfs4» и «scamblesuit»." #: plinth/modules/tor/forms.py:95 msgid "Enable Tor relay" msgstr "Включить ретранслятор Tor" #: plinth/modules/tor/forms.py:96 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to " "the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and " "download bandwidth." msgstr "" "Когда включен, ваш {box_name} может быть участником сети Tor и жертвовать " "часть пропускной способности сети Tor. Сделайте это, если у вас более ширина " "канала более 2Мбит/c." #: plinth/modules/tor/forms.py:101 msgid "Enable Tor bridge relay" msgstr "Ретранслятор Tor типа мост" #: plinth/modules/tor/forms.py:103 msgid "" "When enabled, relay information is published in the Tor bridge database " "instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. " "This helps others circumvent censorship." msgstr "" "При включении, информация публикуется в базе данных моста Tor вместо " "общественной базы данных ретрансляции Tor. Это помогает другим обойти " "цензуру." #: plinth/modules/tor/forms.py:108 msgid "Enable Tor Onion Service" msgstr "Включите луковую службу Tor" #: plinth/modules/tor/forms.py:110 #, python-brace-format msgid "" "An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as " "wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong " "anonymity yet." msgstr "" "Луковый сервис позволит {box_name} предоставлять выбранные услуги (например, " "вики или чат), не раскрывая своего местоположения. Пока не используйте его " "для сильной анонимности." #: plinth/modules/tor/forms.py:125 msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges." msgstr "Укажите по крайней мере один upstream bridge чтобы использовать их." #: plinth/modules/tor/manifest.py:15 plinth/modules/torproxy/manifest.py:14 msgid "Tor Browser" msgstr "Tor Browser" #: plinth/modules/tor/manifest.py:31 plinth/modules/torproxy/manifest.py:30 msgid "Orbot: Proxy with Tor" msgstr "Orbot: Прокси с Tor" #: plinth/modules/tor/manifest.py:57 msgid "Onion services" msgstr "Луковые сервисы" #: plinth/modules/tor/manifest.py:58 msgid "Relay" msgstr "Ретранслятор" #: plinth/modules/tor/manifest.py:59 plinth/modules/torproxy/manifest.py:56 msgid "Anonymity network" msgstr "Сеть анонимности" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:23 msgid "Onion Service" msgstr "Onion сервис" #: plinth/modules/tor/views.py:53 plinth/modules/torproxy/views.py:51 msgid "Updating configuration" msgstr "Обновление конфигурации" #: plinth/modules/tor/views.py:70 plinth/modules/torproxy/views.py:68 #, python-brace-format msgid "Error configuring app: {error}" msgstr "Ошибка при настройке приложения: {error}" #: plinth/modules/torproxy/__init__.py:37 #, python-brace-format msgid "" "This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on " "TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to " "access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented " "using upstream bridges." msgstr "" "Это приложение обеспечивает веб-прокси на вашем {box_name} для внутренних " "сетей на TCP-порту 9050 с использованием протокола SOCKS. Он может " "использоваться различными приложениями для доступа в интернет через сеть " "Tor. Цензуру провайдера можно обойти с помощью восходящих мостов." #: plinth/modules/torproxy/__init__.py:57 msgid "Tor Proxy" msgstr "Tor Прокси" #: plinth/modules/torproxy/__init__.py:81 msgid "Tor Socks Proxy" msgstr "Tor Socks прокси" #: plinth/modules/torproxy/__init__.py:154 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor" msgstr "Доступ к {url} по tcp{kind} через Tor" #: plinth/modules/torproxy/__init__.py:166 #, python-brace-format msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}" msgstr "Подтверждение использования Tor в {url} по tcp {kind}" #: plinth/modules/torproxy/forms.py:15 msgid "Download software packages over Tor" msgstr "Скачать пакеты программного обеспечения через Tor" #: plinth/modules/torproxy/forms.py:16 msgid "" "When enabled, software will be downloaded over the Tor network for " "installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security " "during software downloads." msgstr "" "Когда включен, программное обеспечение будет загружено через сеть Tor для " "установки и обновления. Это добавляет определенную степень безопасности и " "конфиденциальности во время загрузки программного обеспечения." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:25 msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface." msgstr "Transmission это клиент BitTorrent, имеющий веб-интерфейс." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:26 msgid "" "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is " "not anonymous." msgstr "" "BitTorrent является протокол обмена файлами peer-to-peer. Обратите внимание, " "что BitTorrent не является анонимным." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:28 msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon." msgstr "Пожалуйста, не изменяйте порт по умолчанию демона Transmission." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "Compared to Deluge, Transmission is simpler and " "lightweight but is less customizable." msgstr "" "По сравнению с Deluge, Transmission проще и " "легче, но менее настраиваемый." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the bit-torrent group." msgstr "" "Доступ к нему может получить любой пользователь " "на {box_name}, принадлежащий к группе bit-torrent." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used " "to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control " "apps, use the URL /transmission-remote/" "rpc." msgstr "" "Помимо веб-интерфейса, для удаленного управления передачей на {box_name} " "можно использовать мобильные и настольные приложения. Для настройки " "приложений удаленного управления используйте URL /transmission-remote/rpc." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:44 #, python-brace-format msgid "" "Samba shares can be set as the default download " "directory from the dropdown menu below." msgstr "" "Общие ресурсы Samba могут быть установлены в " "качестве каталога загрузки по умолчанию в раскрывающемся меню ниже." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:48 #, python-brace-format msgid "" "After a download has completed, you can also access your files using the Sharing app." msgstr "" "После завершения загрузки вы также можете получить доступ к файлам с помощью " "приложения Общий доступ." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:74 #: plinth/modules/transmission/manifest.py:8 msgid "Transmission" msgstr "Transmissiоn" #: plinth/modules/transmission/manifest.py:15 msgid "Tremotesf" msgstr "Tremotesf" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:34 msgid "Check for and apply the latest software and security updates." msgstr "Проверьте и установите новейшие программы и обновления безопасности." #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35 msgid "" "Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your " "time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them " "to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done " "automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly." msgstr "" "Обновления запускаются в 06:00 каждый день по местному часовому поясу. " "Установите часовой пояс в приложении «Дата и время». После обновления " "приложения перезапускаются, в результате чего они становятся недоступными на " "короткое время. Если перезагрузка системы считается необходимой, она " "выполняется автоматически в 02:00, в результате чего все приложения на " "короткое время становятся недоступными." #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:67 #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:128 #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:146 #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:309 msgid "Software Update" msgstr "Обновление программного обеспечения" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:131 msgid "FreedomBox Updated" msgstr "FreedomBox обновлён" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:141 msgid "Run software update manually" msgstr "Запустите обновление программного обеспечения вручную" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:143 msgid "" "Automatic software update runs daily by default. For the first time, " "manually run it now." msgstr "" "По умолчанию автоматическое обновление программного обеспечения выполняется " "ежедневно. В первый раз запустите его вручную." #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:319 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:9 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:11 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:16 msgid "Distribution Update" msgstr "Обновление дистрибутива" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:394 msgid "Check for package holds" msgstr "Проверьте, не задерживается ли посылка" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:15 msgid "Enable auto-update" msgstr "Включить автообновление" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:16 msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day." msgstr "" "Если опция включена, то FreedomBox автоматически обновляется раз в день." #: plinth/modules/upgrades/forms.py:19 msgid "Enable auto-update to next stable release" msgstr "Включить автообновление до следующего стабильного выпуска" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:20 msgid "" "When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release " "when it is available." msgstr "" "Если эта опция включена, FreedomBox будет обновляться до следующего " "стабильного выпуска дистрибутива, когда он будет доступен." #: plinth/modules/upgrades/forms.py:34 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100 msgid "Activate frequent feature updates (recommended)" msgstr "Активировать частые обновления функций (рекомендуется)" #: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "Reboots" msgstr "Перезагрузка" #: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10 msgid "New features" msgstr "Новые функции" #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:69 #, python-format msgid "" "Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited " "set of software, to receive new features more frequently (from the backports " "or unstable repository). This results in receiving some new features within " "weeks, instead of only once every 2 years or so. Note that software with " "frequent feature updates does not have support from the Debian Security " "Team. Instead, they are maintained by contributors to Debian and the " "%(box_name)s community." msgstr "" "Частые обновления функций позволяют службе %(box_name)s, а также очень " "ограниченному набору программного обеспечения, чаще получать новые функции " "(из репозиториев backports или unstable). Это приводит к получению некоторых " "новых функций в течение нескольких недель, а не раз в 2 года или около того. " "Обратите внимание, что программное обеспечение с частыми обновлениями " "функций не поддерживается командой безопасности Debian. Вместо этого они " "поддерживаются участниками Debian и сообществом %(box_name)s." #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26 msgid "" "It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not " "activated now, they can be activated later." msgstr "" "Настоятельно рекомендуется активировать частые обновления функций. Если они " "не активированы сейчас, их можно будет активировать позже." #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:38 msgid "" "Note: Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated." msgstr "" "Примечание: После активации частых обновлений функций их " "нельзя деактивировать." #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:51 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:11 msgid "Confirm Distribution Update?" msgstr "Подтверждаете обновление дистрибутива?" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:21 #, python-format msgid "" "You are about to update to the next distribution version before it has been " "released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s " "functionality." msgstr "" "Вы собираетесь перейти на следующую версию дистрибутива до того, как она " "будет выпущена. Действуйте только в том случае, если вы хотите помочь с бета-" "тестированием функциональности %(box_name)s." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32 msgid "" "Take a full backup of all apps and data before performing a distribution " "update." msgstr "" "Перед обновлением дистрибутива создайте полную резервную копию всех " "приложений и данных." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38 msgid "" "The process will take several hours. Most apps will be unavailable during " "this time." msgstr "" "Процесс займет несколько часов. В течение этого времени большинство " "приложений будут недоступны." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44 msgid "" "Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the " "machine." msgstr "Не прерывайте процесс, выключая или прерывая подачу питания." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50 msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it." msgstr "Если процесс будет прерван, вы сможете продолжить его." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66 msgid "Confirm & Start Distribution Update" msgstr "Подтвердить и запустить обновление дистрибутива" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:15 msgid "" "Distribution update has started. This operation may take several hours. Most " "apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by " "shutting down or interrupting power to the machine." msgstr "" "Запущено обновление дистрибутива. Эта операция может занять несколько часов. " "В течение этого периода большинство приложений будут недоступны. Не " "прерывайте процесс, выключая компьютер или прерывая подачу питания." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21 msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary." msgstr "" "Обновление дистрибутива завершено. При необходимости перезагрузите компьютер." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25 #, python-format msgid "" "Distribution update will start soon. Take a backup of apps and data before " "then. See manual page for expected " "changes and transitions during the distribution upgrade." msgstr "" "Обновление дистрибутива начнется в ближайшее время. До этого сделайте " "резервную копию приложений и данных. Смотрите руководство для получения информации об " "ожидаемых изменениях и переходах во время обновления дистрибутива." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:31 #, python-format msgid "" "Distribution update will start in %(in_days)s days. Take a backup of apps " "and data before then. See manual page " "for expected changes and transitions during the distribution upgrade." msgstr "" "Обновление дистрибутива начнется через %(in_days)s. До этого сделайте " "резервную копию приложений и данных. Смотрите страницу руководства для получения " "информации об ожидаемых изменениях и переходах во время обновления " "дистрибутива." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:42 msgid "Go to Distribution Update" msgstr "Перейти к обновлению дистрибутива" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:46 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22 #: plinth/templates/notifications.html:58 #: plinth/templates/operation-notification.html:23 msgid "Dismiss" msgstr "Отклонить" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:15 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s will receive security updates, important fixes and some " "selected features with regular software updates. However, to provide a long " "software life cycle for %(box_name)s, the entire operating system will " "receive a major distribution update every two years or so. This will bring " "in major features and changes. Sometimes, old features will stop working. " "Please consult the manual for expected " "changes and transitions during a distribution upgrade. If you dislike these " "changes, you can keep each distribution for at least 5 years before updating." msgstr "" "Ваш %(box_name)s будет получать обновления для системы безопасности, важные " "исправления и некоторые избранные функции вместе с регулярными обновлениями " "программного обеспечения. Однако, чтобы обеспечить длительный срок службы " "программного обеспечения для %(box_name)s, вся операционная система будет " "обновляться примерно каждые два года. Это приведет к появлению основных " "функций и изменений. Иногда старые функции перестают работать. Пожалуйста, " "ознакомьтесь с руководством для " "получения информации об ожидаемых изменениях и переходах во время обновления " "дистрибутива. Если вам не нравятся эти изменения, вы можете сохранить каждый " "дистрибутив как минимум на 5 лет " "перед обновлением." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34 msgid "" "Distribution update is currently running. This operation may take several " "hours. Most apps will be unavailable during this period." msgstr "" "В настоящее время выполняется обновление дистрибутива. Эта операция может " "занять несколько часов. В течение этого периода большинство приложений будут " "недоступны." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50 msgid "Automatic updates are disabled." msgstr "Автоматическое обновление отключено." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:54 msgid "Distribution upgrades are disabled." msgstr "Обновления дистрибутива отключены." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:58 msgid "" "You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to " "perform a distribution update." msgstr "" "Для выполнения обновления дистрибутива на основном диске должно быть не " "менее 5 ГБ свободного места." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65 msgid "Your current distribution is mixed or not understood." msgstr "Ваш текущий дистрибутив не определен." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72 msgid "Current Distribution:" msgstr "Текущий дистрибутив:" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:74 msgid "Unknown or mixed" msgstr "Неизвестная ошибка" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:77 msgid "Rolling release distribution" msgstr "Rolling release дистрибутив" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:84 #, python-format msgid "Released: %(date)s." msgstr "Дата релиза: %(date)s." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:91 msgid "Next Stable Distribution:" msgstr "Следующий стабильный дистрибутив:" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:93 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:99 #, python-format msgid "Likely release: %(date)s." msgstr "Ориентировочная дата выхода: %(date)s." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107 msgid "Next stable distribution is not available yet." msgstr "Следующая версия стабильного дистрибутива пока недоступна." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113 #, python-format msgid "" "You are on a rolling release distribution. No distribution update is " "necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please " "report any problems you notice." msgstr "" "Ваш дистрибутив rolling release. Обновление дистрибутива не требуется. " "Благодарим вас за помощь в тестировании %(box_name)s проекта. Пожалуйста, " "сообщайте о любых проблемах, которые вы заметили." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121 msgid "" "A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-" "run the distribution update." msgstr "" "Возможно, предыдущий запуск обновления для дистрибутива был прерван. " "Пожалуйста, повторно запустите обновление для дистрибутива." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128 #, python-format msgid "" "A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated " "automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you " "wish." msgstr "" "Доступен новый стабильный выпуск дистрибутива. Ваш %(box_name)s будет " "автоматически обновлен через %(period)s. Вы можете обновить его вручную " "прямо сейчас." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136 #, python-format msgid "" "A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated " "automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish." msgstr "" "Доступен новый стабильный выпуск дистрибутива. Ваш %(box_name)s будет " "автоматически обновлен. Вы можете обновить его вручную прямо сейчас." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144 #, python-format msgid "" "You are on the latest stable distribution. This is recommended. However, if " "you wish to help beta test %(box_name)s functionality, you may update to " "next distribution manually. This setup may experience occational app " "failures until the next stable release." msgstr "" "Вы используете последний стабильный выпуск дистрибутива. Однако, если вы " "хотите помочь в бета-тестировании функциональности %(box_name)s , вы можете " "перейти на следующую версию дистрибутива вручную. При такой настройке могут " "возникать случайные сбои в работе приложения до следующего стабильного " "выпуска." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172 msgid "Start Distribution Update" msgstr "Начать обновление дистрибутива" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:162 msgid "Continue Distribution Update" msgstr "Продолжить обновление дистрибутива" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:167 msgid "Start Distribution Update (for testing)" msgstr "Запустить обновление дистрибутива (для тестирования)" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s updated" msgstr "%(box_name)s обновлён" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13 #, python-format msgid "" "%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the release announcement." msgstr "" "%(box_name)s обновлен до версии %(version)s. Смотрите объявление о выпуске." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:111 msgid "Updating..." msgstr "Обновляется..." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37 #, python-format msgid "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "Доступна новая версия %(box_name)s." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:40 msgid "Your Freedombox needs an update!" msgstr "Ваш Freedombox нуждается в обновлении!" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52 msgid "" "Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended." msgstr "" "Можно активировать частые обновления функций. Их рекомендуется активировать." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:61 msgid "" "Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on " "your distribution." msgstr "" "Частые обновления функций не могут быть активированы. Они могут не " "понадобиться в вашем дистрибутиве." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:88 #, python-format msgid "" "Warning! Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using Storage Snapshots before continuing." msgstr "" "Предупреждение! После активации частых обновлений функций " "их нельзя деактивировать. Перед продолжением вы можете сделать снимок с " "помощью снимки хранилища." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105 msgid "Manual Update" msgstr "Ручное обновление" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:125 msgid "" "This may take a long time to complete. During an update, " "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily " "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue." msgstr "" "Для завершения может потребоваться много времени. Во время " "обновления вы не можете устанавливать приложения. Веб-интерфейс может быть " "временно недоступен и показывать ошибку. В таком случае, чтобы продолжить, " "обновите страницу." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:139 msgid "Show recent update logs" msgstr "Показать журналы последних обновлений" #: plinth/modules/upgrades/views.py:72 msgid "Error when configuring unattended-upgrades" msgstr "Ошибка при настройке неуправляемых обновлений" #: plinth/modules/upgrades/views.py:117 msgid "Started distribution update." msgstr "Запущено обновление дистрибутива." #: plinth/modules/upgrades/views.py:153 msgid "Upgrade process started." msgstr "Начался процесс обновления." #: plinth/modules/upgrades/views.py:155 msgid "Starting upgrade failed." msgstr "Не удалось запустить обновление." #: plinth/modules/upgrades/views.py:165 msgid "Frequent feature updates activated." msgstr "Активированы частые обновления функций." #: plinth/modules/users/__init__.py:34 msgid "" "Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized " "authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user " "account to be part of a group to authorize the user to access the app." msgstr "" "Создание и управление учетными записями пользователей. Эти учетные записи " "служат централизованным механизмом аутентификации для большинства " "приложений. Для некоторых приложений дополнительно требуется, чтобы учетная " "запись пользователя была частью группы, чтобы разрешить пользователю доступ " "к приложению." #: plinth/modules/users/__init__.py:39 #, python-brace-format msgid "" "Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps " "relevant to them in the home page. However, only users of the admin " "group may alter apps or system settings." msgstr "" "Любой пользователь может войти в веб-интерфейс {box_name}, чтобы увидеть " "список соответствующих ему приложений на домашней странице. Однако только " "пользователи группы admin могут изменять приложения или системные " "настройки." #: plinth/modules/users/__init__.py:60 msgid "Users and Groups" msgstr "Пользователи и группы" #: plinth/modules/users/__init__.py:86 msgid "Access to all services and system settings" msgstr "Доступ ко всем сервисам и настройкам системы" #: plinth/modules/users/__init__.py:139 #, python-brace-format msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\"" msgstr "Проверьте запись LDAP \"{search_item}\"" #: plinth/modules/users/__init__.py:154 #, python-brace-format msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\"" msgstr "Проверьте конфигурацию nslcd \"{key} {value}\"" #: plinth/modules/users/__init__.py:184 #, python-brace-format msgid "Check nsswitch config \"{database}\"" msgstr "Проверьте конфигурацию nsswitch \"{database}\"" #: plinth/modules/users/forms.py:36 msgid "Username is taken or is reserved." msgstr "Имя пользователя уже занято." #: plinth/modules/users/forms.py:71 msgid "" "Optional. Used to send emails to reset password and important notifications." msgstr "" "Необязательно. Используется для отправки электронных писем для сброса пароля " "и важных уведомлений." #: plinth/modules/users/forms.py:107 msgid "" "Select which services should be available to the new user. The user will be " "able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they " "are in the appropriate group.

    Users in the admin group will be " "able to log in to all services. They can also log in to the system through " "SSH and have administrative privileges (sudo)." msgstr "" "Выберите, какие службы должны быть доступны новому пользователю. " "Пользователь сможет войти в службы, поддерживающие единый вход через LDAP, " "если он входит в соответствующую группу.

    Пользователи в группе " "\"admin\" смогут войти во все службы. Они также могут входить в систему " "через SSH и иметь привилегии администратора (sudo)." #: plinth/modules/users/forms.py:125 msgid "Enter a valid username." msgstr "Введите действительное имя пользователя." #: plinth/modules/users/forms.py:132 msgid "" "Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only." msgstr "" "Требуется. 150 символов или меньше. Только английские буквы, цифры и @/./-/_." #: plinth/modules/users/forms.py:141 msgid "Authorization Password" msgstr "Пароль авторизации" #: plinth/modules/users/forms.py:148 #, python-brace-format msgid "" "Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications." msgstr "" "Введите пароль пользователя \"{user}\" для авторизации изменений учетной " "записи." #: plinth/modules/users/forms.py:157 msgid "Invalid password." msgstr "Неправильный пароль." #: plinth/modules/users/forms.py:213 plinth/modules/users/forms.py:439 #, python-brace-format msgid "Creating LDAP user failed: {error}" msgstr "Не удалось создать пользователя LDAP: {error}" #: plinth/modules/users/forms.py:225 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}" msgstr "Не удалось добавить нового пользователя в группу {group}: {error}" #: plinth/modules/users/forms.py:241 msgid "Authorized SSH Keys" msgstr "Авторизованные SSH ключи" #: plinth/modules/users/forms.py:243 msgid "" "Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the " "system without using a password. You may enter multiple keys, one on each " "line. Blank lines and lines starting with # will be ignored." msgstr "" "Установка открытого ключа SSH позволит пользователю безопасно войти в " "систему, не используя пароль. Вы можете ввести несколько ключей, по одному " "на каждой строке. Пустые строки и строки, начинающиеся с # будут " "игнорироваться." #: plinth/modules/users/forms.py:252 msgid "Delete user" msgstr "Удалить пользователя" #: plinth/modules/users/forms.py:254 msgid "" "Deleting the user account will also remove all the files related to the " "user. Deleting files can be avoided by setting the user account as inactive." msgstr "" "Удаление учетной записи пользователя также приведет к удалению всех файлов, " "связанных с ним. Удаления файлов можно избежать, установив учетную запись " "пользователя как неактивную." #: plinth/modules/users/forms.py:305 msgid "Failed to delete user." msgstr "Не удалось удалить пользователя." #: plinth/modules/users/forms.py:320 msgid "Renaming LDAP user failed." msgstr "Переименование пользователя LDAP не удалось." #: plinth/modules/users/forms.py:331 msgid "Failed to remove user from group." msgstr "Не удалось удалить пользователя из группы." #: plinth/modules/users/forms.py:341 msgid "Failed to add user to group." msgstr "Не удалось добавить пользователя в группу." #: plinth/modules/users/forms.py:348 msgid "Unable to set SSH keys." msgstr "Не удалось задать ключи SSH." #: plinth/modules/users/forms.py:361 msgid "Failed to change user status." msgstr "Не удалось изменить статус пользователя." #: plinth/modules/users/forms.py:402 msgid "Changing LDAP user password failed." msgstr "Изменение LDAP пароля пользователя не удалось." #: plinth/modules/users/forms.py:447 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to admin group: {error}" msgstr "" "Не удалось добавить нового пользователя в группу администраторов: {error}" #: plinth/modules/users/forms.py:470 msgid "User account created, you are now logged in" msgstr "Учетная запись пользователя создана, теперь вы вошли" #: plinth/modules/users/manifest.py:8 msgid "Manage accounts" msgstr "Управление аккаунтами" #: plinth/modules/users/manifest.py:8 msgid "App permissions" msgstr "Разрешения приложения" #: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11 #, python-format msgid "Change Password for %(username)s" msgstr "Изменение пароля для %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21 msgid "Save Password" msgstr "Сохранить пароль" #: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11 #: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19 #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15 #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17 #: plinth/modules/users/views.py:43 msgid "Create User" msgstr "Создать пользователя" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11 msgid "Administrator Account" msgstr "Учетная запись администратора" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15 msgid "" "Choose a username and password to access this web interface. The password " "can be changed later. This user will be granted administrative privileges. " "Other users can be added later." msgstr "" "Выберите имя пользователя и пароль для доступа к веб-интерфейсу. Пароль " "можно изменить позднее. Этому пользователю будут предоставляться " "административные привилегии. Другие пользователи могут быть добавлены позже." #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28 msgid "Create Account" msgstr "Создать учетную запись" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:37 msgid "An administrator account already exists." msgstr "Учетная запись администратора уже существует." #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:44 msgid "The following administrator accounts exist in the system." msgstr "В системе существуют следующие учетные записи администратора." #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:56 #, python-format msgid "" "Delete these accounts from command line and refresh the page to create an " "account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the " "command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"AUTH_USER\", \"AUTH_PASSWORD\"], " "\"kwargs\": {}}' | sudo freedombox-cmd users remove_user\". If an account is " "already usable with %(box_name)s, skip this step." msgstr "" "Удалите эти учетные записи из командной строки и обновите страницу, чтобы " "создать учетную запись, которую можно использовать с %(box_name)s. В " "командной строке выполните команду \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", " "\"AUTH_USER\", \"AUTH_PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | sudo freedombox-cmd " "users remove_user\". Если учетная запись уже используется с помощью " "%(box_name)s, пропустите этот шаг." #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:69 msgid "Skip this step" msgstr "Пропустить этот шаг" #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11 #: plinth/modules/users/views.py:61 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28 #, python-format msgid "Edit user %(username)s" msgstr "Редактирование пользователя %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:17 #, python-format msgid "Edit User %(username)s" msgstr "Редактировать пользователя %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:25 #, python-format msgid "" "Use the change password form to " "change the password." msgstr "" "Для смены пароля используйте форму изменить пароль ." #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:37 #: plinth/templates/language-selection.html:17 msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:46 #, python-format msgid "Delete user %(username)s and all the user's files?" msgstr "Удалить пользователя %(username)s и все его файлы?" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:56 msgid "" "Deleting a user account also removes all the files user's home directory. If " "you wish to keep these files, disable the user account instead." msgstr "" "При удалении учетной записи пользователя также удаляются все файлы его " "домашнего каталога. Если вы хотите сохранить эти файлы, отключите учетную " "запись пользователя." #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:65 msgid "Delete user and files" msgstr "Удаление пользователя и файлов" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:68 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: plinth/modules/users/views.py:41 #, python-format msgid "User %(username)s created." msgstr "Пользователь %(username)s создан." #: plinth/modules/users/views.py:72 #, python-format msgid "User %(username)s updated." msgstr "Пользователь %(username)s обновлен." #: plinth/modules/users/views.py:73 msgid "Edit User" msgstr "Редактирование пользователя" #: plinth/modules/users/views.py:111 #, python-format msgid "User %(username)s deleted." msgstr "Пользователь %(username)s удален." #: plinth/modules/users/views.py:130 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: plinth/modules/users/views.py:131 msgid "Password changed successfully." msgstr "Пароль успешно изменён." #: plinth/modules/wireguard/__init__.py:20 msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel." msgstr "WireGuard - это быстрый, современный и безопасный VPN-туннель." #: plinth/modules/wireguard/__init__.py:22 #, python-brace-format msgid "" "It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to " "route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN." msgstr "" "Его можно использовать для подключения к провайдеру VPN, который " "поддерживает WireGuard, и для маршрутизации всего исходящего трафика от " "{box_name} через VPN." #: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while " "travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be " "securely relayed through {box_name}." msgstr "" "Второй вариант использования - подключить мобильное устройство к {box_name} " "во время путешествия. При подключении к общедоступной сети Wi-Fi весь трафик " "может безопасно ретранслироваться через {box_name}." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:32 msgid "Invalid key." msgstr "Недействительный ключ." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:61 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24 msgid "Public Key" msgstr "Открытый ключ" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:62 msgid "" "Public key of the peer. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Открытый ключ пира. Пример: MConEJFIg6 + DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs =." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:70 msgid "Endpoint of the server" msgstr "Конечная точка сервера" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:71 msgid "" "Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: " "demo.wireguard.com:12912 ." msgstr "" "Доменное имя и порт в виде \"ip:port\". Пример: demo.wireguard.com:12912." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:76 msgid "Public key of the server" msgstr "Открытый ключ сервера" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:77 msgid "" "Provided by the server operator, a long string of characters. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Предоставляется оператором сервера, длинная строка символов. Пример: " "MConEJFIg6 + DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs =." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:82 msgid "Client IP address provided by server" msgstr "IP-адрес клиента, предоставленный сервером" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:83 msgid "" "IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the " "endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: " "192.168.0.10." msgstr "" "IP-адрес, назначенный этому компьютеру в VPN после подключения к конечной " "точке. Это значение обычно предоставляется оператором сервера. Пример: " "192.168.0.10." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:89 msgid "Private key of this machine" msgstr "Приватный ключ этой машины" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:90 msgid "" "Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key " "can then be provided to the server. This is the recommended way. However, " "some server operators insist on providing this. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "По желанию. Если оставить поле пустым, создаются новые открытые/закрытые " "ключи. Затем серверу может быть предоставлен открытый ключ. Это " "рекомендуемый способ. Однако некоторые операторы серверов настаивают на " "этом. Пример: MConEJFIg6 + DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs =." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:98 msgid "Pre-shared key" msgstr "Общий ключ" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:99 msgid "" "Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional " "layer of security. Fill in only if provided. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." msgstr "" "По желанию. Общий секретный ключ, предоставляемый сервером для добавления " "дополнительного уровня безопасности. Заполняйте, только если предоставлено. " "Пример: MConEJFIg6 + DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs =." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:105 msgid "Use this connection to send all outgoing traffic" msgstr "Используйте это соединение для отправки всего исходящего трафика" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:107 msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent." msgstr "" "Обычно проверяется на наличие службы VPN, через которую отправляется весь " "трафик." #: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45 msgid "VPN client" msgstr "VPN клиент" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10 msgid "As a Server" msgstr "Как сервер" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12 msgid "Peers allowed to connect to this server:" msgstr "Пиры, которым разрешено подключаться к этому серверу:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18 msgid "Allowed IPs" msgstr "Разрешенные IP-адреса" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78 msgid "Last Connected Time" msgstr "Время последнего подключения" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38 #, python-format msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet." msgstr "" "Нет одноранговых узлов, настроенных для подключения к этому %(box_name)s." #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48 #, python-format msgid "Public key for this %(box_name)s:" msgstr "Открытый ключ для этого %(box_name)s:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54 msgid "Not configured yet." msgstr "Еще не настроен." #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59 msgid "Add a new peer" msgstr "Добавление нового однорангового узла" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 #: plinth/modules/wireguard/views.py:48 msgid "Add Allowed Client" msgstr "Добавить разрешенный клиент" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67 msgid "As a Client" msgstr "Как клиент" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69 #, python-format msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:" msgstr "Серверы, к которым %(box_name)s будет подключаться:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20 msgid "Endpoint" msgstr "Конечная точка" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:100 msgid "No connections to remote servers are configured yet." msgstr "Подключения к удаленным серверам пока не настроены." #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:110 msgid "Add a new server" msgstr "Добавить новый сервер" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:114 #: plinth/modules/wireguard/views.py:157 msgid "Add Connection to Server" msgstr "Добавить подключение к серверу" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19 msgid "Add Client" msgstr "Добавить клиент" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this client?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот клиент?" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this server?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот сервер?" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19 msgid "Update Client" msgstr "Обновить клиент" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19 msgid "Update Connection" msgstr "Обновить соединение" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client " "is configured with the following information." msgstr "" "%(box_name)s позволит этому клиенту подключиться к нему. Убедитесь, что " "клиент настроен со следующей информацией." #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21 msgid "Client public key:" msgstr "Открытый ключ клиента:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25 msgid "IP address to use for client:" msgstr "IP-адрес для использования клиентом:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32 msgid "Pre-shared key:" msgstr "Общий ключ:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33 msgid "Server endpoints:" msgstr "Конечные точки сервера:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28 msgid "Server public key:" msgstr "Открытый ключ сервера:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52 msgid "Data transmitted:" msgstr "Передаваемые данные:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56 msgid "Data received:" msgstr "Полученные данные:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60 msgid "Latest handshake:" msgstr "Последнее рукопожатие:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following " "information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's " "public key and IP address." msgstr "" "%(box_name)s попытается связаться с сервером WireGuard со следующей " "информацией. Убедитесь, что сервер настроен на разрешение открытого ключа и " "IP-адреса %(box_name)s." #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24 msgid "Server endpoint:" msgstr "Конечная точка сервера:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36 msgid "Public key of this machine:" msgstr "Открытый ключ этой машины:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40 msgid "IP address of this machine:" msgstr "IP-адрес этой машины:" #: plinth/modules/wireguard/views.py:43 msgid "Added new client." msgstr "Добавлен новый клиент." #: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117 msgid "Client with public key already exists" msgstr "Клиент с открытым ключом уже существует" #: plinth/modules/wireguard/views.py:71 msgid "Allowed Client" msgstr "Разрешенный клиент" #: plinth/modules/wireguard/views.py:93 msgid "Updated client." msgstr "Обновленный клиент." #: plinth/modules/wireguard/views.py:98 msgid "Modify Client" msgstr "Изменить клиент" #: plinth/modules/wireguard/views.py:131 msgid "Delete Allowed Client" msgstr "Удалить разрешенный клиент" #: plinth/modules/wireguard/views.py:140 msgid "Client deleted." msgstr "Клиент удалён." #: plinth/modules/wireguard/views.py:142 msgid "Client not found" msgstr "Клиент не найден" #: plinth/modules/wireguard/views.py:152 msgid "Added new server." msgstr "Добавлен новый сервер." #: plinth/modules/wireguard/views.py:173 msgid "Connection to Server" msgstr "Подключение к серверу" #: plinth/modules/wireguard/views.py:191 msgid "Updated server." msgstr "Обновленный сервер." #: plinth/modules/wireguard/views.py:196 msgid "Modify Connection to Server" msgstr "Изменить подключение к серверу" #: plinth/modules/wireguard/views.py:233 msgid "Delete Connection to Server" msgstr "Удалить соединение с сервером" #: plinth/modules/wireguard/views.py:253 msgid "Server deleted." msgstr "Сервер удален." #: plinth/modules/wordpress/__init__.py:20 msgid "" "WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content " "can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web " "pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. " "Administration interface and produced web pages are suitable for mobile " "devices." msgstr "" "WordPress - это популярный способ создания и управления веб-сайтами и " "блогами. Контентом можно управлять с помощью визуального интерфейса. Макет и " "функциональность веб-страниц можно настраивать. Внешний вид можно выбрать с " "помощью тем. Интерфейс администрирования и созданные веб-страницы подходят " "для мобильных устройств." #: plinth/modules/wordpress/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site " "publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with " "the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for " "better URLs to your pages and posts." msgstr "" "Вам нужно запустить настройку WordPress, посетив приложение, прежде чем " "сделать сайт общедоступным. Программа установки должна быть запущена при " "доступе к {box_name} с правильным доменным именем. Включите постоянные " "ссылки в интерфейсе администратора для улучшения URL-адресов ваших страниц и " "сообщений." #: plinth/modules/wordpress/__init__.py:31 msgid "" "WordPress has its own user accounts. First administrator account is created " "during setup. Bookmark the admin page " "to reach administration interface in the future." msgstr "" "WordPress имеет свои собственные учетные записи пользователей. Первая " "учетная запись администратора создается во время установки. Сделайте " "закладку на страницу администратора, " "чтобы в будущем иметь доступ к интерфейсу администрирования." #: plinth/modules/wordpress/__init__.py:35 msgid "" "After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade " "from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed " "and upgraded at your own risk." msgstr "" "После крупного обновления версии необходимо вручную запустить обновление " "базы данных из интерфейса администратора. Дополнительные плагины или темы " "могут быть установлены и обновлены на ваш страх и риск." #: plinth/modules/wordpress/__init__.py:53 #: plinth/modules/wordpress/manifest.py:6 msgid "WordPress" msgstr "WordPress" #: plinth/modules/wordpress/forms.py:14 msgid "Public access" msgstr "Публичный доступ" #: plinth/modules/wordpress/forms.py:15 msgid "" "Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the " "WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup." msgstr "" "Разрешить всех посетителей. Отключение позволяет только администраторам " "просматривать сайт или блог WordPress. Включайте только после первоначальной " "настройки WordPress." #: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26 msgid "Content management system" msgstr "Система управления контентом" #: plinth/modules/zoph/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, " "under your control. Instead of focusing on galleries for public display, " "Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took " "them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to " "multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos " "containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a " "location using search, map and calendar views. Individual photos can be " "shared with others by sending a direct link." msgstr "" "Zoph управляет вашей коллекцией фотографий. Фотографии хранятся на вашем " "{box_name}, под вашим контролем. Вместо того чтобы сосредоточиться на " "галереях для публичного показа, Zoph фокусируется на управлении ими для " "вашего собственного использования, организуя их по тому, кто их сделал, где " "они были сделаны и кто на них изображен. Фотографии могут быть связаны с " "несколькими иерархическими альбомами и категориями. С помощью поиска, карты " "и календаря легко найти все фотографии, содержащие человека, или фотографии, " "сделанные в определенную дату, или фотографии, сделанные в определенном " "месте. Отдельными фотографиями можно поделиться с другими, отправив прямую " "ссылку." #: plinth/modules/zoph/__init__.py:36 #, python-brace-format msgid "" "The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in " "Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and " "in Zoph with the same user name." msgstr "" "Пользователь {box_name}, установивший Zoph, также станет администратором в " "Zoph. Для дополнительных пользователей необходимо создать учетные записи как " "в {box_name}, так и в Zoph с тем же именем пользователя." #: plinth/modules/zoph/__init__.py:57 plinth/modules/zoph/manifest.py:6 msgid "Zoph" msgstr "Zoph" #: plinth/modules/zoph/forms.py:14 msgid "Enable OpenStreetMap for maps" msgstr "Включить OpenStreetMap для карт" #: plinth/modules/zoph/forms.py:15 msgid "" "When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's " "browser. This impacts privacy." msgstr "" "Если эта опция включена, запросы к серверам OpenStreetMap будут выполняться " "из браузера пользователя. Это влияет на конфиденциальность." #: plinth/modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: plinth/modules/zoph/manifest.py:26 msgid "Organizer" msgstr "Органайзер" #: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15 #: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18 #, python-format msgid "" "User account %(username)s will become the administrator " "account for Zoph." msgstr "" "Учетная запись пользователя %(username)s станет учетной " "записью администратора для Zoph." #: plinth/network.py:31 msgid "Generic" msgstr "Универсальный" #: plinth/operation.py:120 #, python-brace-format msgid "Error: {name}: {exception}" msgstr "Ошибка: {name}: {exception}" #: plinth/operation.py:123 #, python-brace-format msgid "Waiting to start: {name}" msgstr "Ожидание начала: {name}" #: plinth/operation.py:129 #, python-brace-format msgid "Finished: {name}" msgstr "Закончено: {name}" #: plinth/package.py:219 #, python-brace-format msgid "Package {package_expression} is not available for install" msgstr "Пакет {package_expression} недоступен для установки" #: plinth/package.py:239 #, python-brace-format msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})" msgstr "Пакет {package_name} последней версией ({latest_version})" #: plinth/package.py:456 msgid "installing" msgstr "Установка" #: plinth/package.py:458 msgid "downloading" msgstr "Загрузка" #: plinth/package.py:460 msgid "media change" msgstr "изменение медиа" #: plinth/package.py:462 #, python-brace-format msgid "configuration file: {file}" msgstr "Файл настроек: {file}" #: plinth/package.py:490 plinth/package.py:516 msgid "Timeout waiting for package manager" msgstr "Таймаут ожидания менеджера пакетов" #: plinth/setup.py:44 msgid "Installing app" msgstr "Установка приложения" #: plinth/setup.py:46 msgid "Updating app" msgstr "Обновление приложения" #: plinth/setup.py:80 #, python-brace-format msgid "Error installing app: {exception}" msgstr "Ошибка при установке приложения: {exception}" #: plinth/setup.py:82 #, python-brace-format msgid "Error repairing app: {exception}" msgstr "Ошибка при восстановлении приложения: {exception}" #: plinth/setup.py:84 #, python-brace-format msgid "Error updating app: {exception}" msgstr "Ошибка обновления приложения: {exception}" #: plinth/setup.py:87 msgid "App installed." msgstr "Установлено приложение." #: plinth/setup.py:91 msgid "App updated" msgstr "Приложение обновлено" #: plinth/setup.py:114 msgid "Repairing app" msgstr "Приложение для ремонта" #: plinth/setup.py:145 #, python-brace-format msgid "Error running diagnostics: {error}" msgstr "Ошибка при выполнении диагностики: {error}" #: plinth/setup.py:158 msgid "Skipping repair, no failed checks" msgstr "Пропуск ремонта, отсутствие неудачных проверок" #: plinth/setup.py:166 #, python-brace-format msgid "Error repairing app: {error}" msgstr "Ошибка при восстановлении приложения: {error}" #: plinth/setup.py:172 msgid "Re-running setup to complete repairs" msgstr "Повторное выполнение установки для завершения ремонта" #: plinth/setup.py:180 msgid "App repaired." msgstr "Приложение отремонтировано." #: plinth/setup.py:184 msgid "App repair completed with errors:\n" msgstr "Восстановление приложения завершено с ошибками:\n" #: plinth/setup.py:204 msgid "Uninstalling app" msgstr "Удаление приложения" #: plinth/setup.py:220 #, python-brace-format msgid "Error uninstalling app: {error}" msgstr "Ошибка при удалении приложения: {error}" #: plinth/setup.py:223 msgid "App uninstalled." msgstr "Приложение удалено." #: plinth/setup.py:590 msgid "Updating app packages" msgstr "Обновление пакетов приложений" #: plinth/templates/403.html:10 msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Доступ запрещён" #: plinth/templates/403.html:14 #, python-format msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server." msgstr "У вас нет разрешения на доступ к %(request_path)s на этом сервере." #: plinth/templates/404.html:10 #, python-format msgid "Page not found - %(box_name)s" msgstr "Страница не найдена - %(box_name)s" #: plinth/templates/404.html:18 msgid "404" msgstr "404" #: plinth/templates/404.html:21 #, python-format msgid "Requested page %(request_path)s was not found." msgstr "Запрошенная страница %(request_path)s не найдена." #: plinth/templates/404.html:27 msgid "" "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the " "FreedomBox Service (Plinth) project issue tracker." msgstr "" "Если вы считаете, что эта отсутствующая страница должна существовать, " "сообщите об ошибке в системе отслеживания проблем проекта FreedomBox Service " "(Plinth) ." #: plinth/templates/500.html:10 msgid "500" msgstr "500" #: plinth/templates/500.html:14 #, python-format msgid "" "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please " "report the error on the bug tracker so we can fix it. Also, please attach " "the logs to the bug report." msgstr "" "Это внутренняя ошибка, а не то, что вы вызвали или можете исправить. " "Пожалуйста, сообщите об ошибке на трекере ошибок чтобы мы могли это " "исправить. Кроме того, пожалуйста, приложите файлы " "журналов к сообщению об ошибке." #: plinth/templates/app-header.html:26 msgid "Installation" msgstr "Установка" #: plinth/templates/app-logs.html:12 msgid "" "These are the last lines of the logs for services involved in this app. If " "you want to report a bug, please use the bug tracker and attach this log to " "the bug report." msgstr "" "Это последние строки журналов для служб, задействованных в этом приложении. " "Если вы хотите сообщить об ошибке, пожалуйста, воспользуйтесь отслеживаним ошибок и приложите этот журнал к отчету об ошибке." #: plinth/templates/app-logs.html:26 msgid "" "Please remove any personal information from the log before submitting the " "bug report." msgstr "" "Перед отправкой сообщения об ошибке удалите из журнала любую личную " "информацию." #: plinth/templates/app.html:34 #, python-format msgid "Service %(service_name)s is not running." msgstr "Служба %(service_name)s не запущена." #: plinth/templates/base.html:31 msgid "" "FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It " "is free software that lets you install and manage server apps with ease." msgstr "" "FreedomBox - это персональный сервер, созданный для обеспечения " "конфиденциальности и владения данными. Это бесплатное программное " "обеспечение, позволяющее легко устанавливать серверные приложения и " "управлять ими." #: plinth/templates/base.html:117 msgid " Home" msgstr " Домой" #: plinth/templates/base.html:125 msgid " Apps" msgstr " Приложения" #: plinth/templates/base.html:134 msgid " System" msgstr " Система" #: plinth/templates/base.html:173 plinth/templates/base.html:174 msgid "Change password" msgstr "Изменить пароль" #: plinth/templates/base.html:187 plinth/templates/base.html:188 msgid "Shut down" msgstr "Завершить работу" #: plinth/templates/base.html:198 plinth/templates/base.html:236 msgid "Log out" msgstr "Выход" #: plinth/templates/base.html:207 plinth/templates/base.html:210 msgid "Select language" msgstr "Выберите язык" #: plinth/templates/base.html:225 plinth/templates/base.html:227 msgid "Log in" msgstr "Войти" #: plinth/templates/clients-button.html:16 msgid "Launch web client" msgstr "Запустить веб-клиент" #: plinth/templates/clients-button.html:25 msgid "Client Apps" msgstr "Клиентские приложения" #: plinth/templates/clients.html:17 msgid "Web" msgstr "Веб" #: plinth/templates/clients.html:28 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #: plinth/templates/clients.html:53 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: plinth/templates/clients.html:55 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: plinth/templates/clients.html:57 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: plinth/templates/clients.html:73 msgid "Mobile" msgstr "Мобильные устройства" #: plinth/templates/clients.html:84 msgid "Play Store" msgstr "Play Store" #: plinth/templates/clients.html:86 msgid "F-Droid" msgstr "F-Droid" #: plinth/templates/clients.html:88 msgid "App Store" msgstr "App Store" #: plinth/templates/clients.html:104 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: plinth/templates/clients.html:111 msgid "Debian:" msgstr "Debian:" #: plinth/templates/clients.html:114 msgid "Homebrew:" msgstr "Homebrew:" #: plinth/templates/clients.html:117 msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: plinth/templates/error.html:10 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: plinth/templates/index.html:22 #, python-format msgid "" "Enable some applications to add shortcuts to " "this page." msgstr "" "Включите приложения чтобы добавить ярлыки на " "эту страницу." #: plinth/templates/internal-zone.html:17 #, python-format msgid "" "%(service_name)s is available only on internal networks or when the " "client is connected to %(box_name)s through VPN." msgstr "" "%(service_name)s доступен только во внутренних сетях или когда " "клиент подключен к %(box_name)s через VPN." #: plinth/templates/internal-zone.html:25 msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal." msgstr "" "В настоящее время нет сетевых интерфейсов, сконфигурированных как внутренние." #: plinth/templates/internal-zone.html:30 #, python-format msgid "" "Currently the following network interfaces are configured as internal: " "%(interface_list)s" msgstr "" "В настоящее время следующие сетевые интерфейсы сконфигурированы как " "внутренние: %(interface_list)s" #: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: plinth/templates/notifications.html:18 #, python-format msgid "%(time_since)s ago" msgstr "%(time_since)s тому назад" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8 msgid "Port Forwarding" msgstr "Перенаправление портов" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is not behind a router. No " "action is necessary." msgstr "" "Ваш FreedomBox не находится за маршрутизатором. Никаких действий не требуется." #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:21 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are using the DMZ feature to forward all ports. No further router " "configuration is necessary." msgstr "" "Ваш FreedomBox находится за маршрутизатором, и вы используете функцию DMZ для перенаправления всех портов. Дальнейшая " "настройка маршрутизатора не требуется." #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:30 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on " "your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:" msgstr "" "Ваш FreedomBox находится за маршрутизатором, и вы не используете функцию DMZ. Вам нужно будет настроить переадресацию " "портов на вашем маршрутизаторе. Вы должны перенаправить следующие порты для " "%(service_name)s:" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:42 msgid "Service Name" msgstr "Имя службы" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:43 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:44 msgid "From Router/WAN Ports" msgstr "С Роутера/WAN портов" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:45 #, python-format msgid "To %(box_name)s Ports" msgstr "В %(box_name)s Порты" #: plinth/templates/setup.html:19 msgid "Application installed." msgstr "Приложение установлено." #: plinth/templates/setup.html:26 msgid "Install this application?" msgstr "Установить это приложение?" #: plinth/templates/setup.html:30 msgid "This application needs an update. Update now?" msgstr "Это приложение нуждается в обновлении. Обновить сейчас?" #: plinth/templates/setup.html:43 msgid "This application is currently not available in your distribution." msgstr "Это приложение в настоящее время недоступно для вашего дистрибутива." #: plinth/templates/setup.html:51 msgid "Checking app availability..." msgstr "Проверка доступности приложения..." #: plinth/templates/setup.html:57 msgid "Error checking app availability. Please refresh page." msgstr "Ошибка проверки доступности приложения. Пожалуйста, обновите страницу." #: plinth/templates/setup.html:72 msgid "" "Conflicting Packages: Some packages installed on the system " "conflict with the installation of this app. The following packages will be " "removed if you proceed:" msgstr "" "Конфликтующие пакеты: Некоторые пакеты, установленные в " "системе, конфликтуют с установкой этого приложения. Следующие пакеты будут " "удалены, если вы продолжите установку:" #: plinth/templates/setup.html:89 msgid "Update" msgstr "Обновление" #: plinth/templates/tags.html:24 msgid "Search with tags" msgstr "Поиск по тегам" #: plinth/templates/tags.html:37 msgid "Clear all tags" msgstr "Очистить все теги" #: plinth/templates/toolbar.html:39 plinth/templates/toolbar.html:40 msgid "View Logs" msgstr "Просмотр журналов" #: plinth/templates/toolbar.html:46 plinth/templates/toolbar.html:47 msgid "Backup" msgstr "Резервное копирование" #: plinth/templates/toolbar.html:60 msgid "Re-run setup" msgstr "Повторное выполнение установки" #: plinth/templates/toolbar.html:66 plinth/templates/toolbar.html:67 #: plinth/templates/uninstall.html:30 msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: plinth/templates/uninstall.html:11 #, python-format msgid "Uninstall App %(app_name)s?" msgstr "Удалить приложение %(app_name)s?" #: plinth/templates/uninstall.html:17 msgid "" "All app data and configuration will be permanently lost. App may be " "installed freshly again." msgstr "" "Все данные и настройки приложения будут безвозвратно утеряны. Приложение " "можно установить заново." #: plinth/views.py:89 msgid "Here" msgstr "Вот здесь" #: plinth/views.py:431 msgid "Setting unchanged" msgstr "Настройки без изменений" #: plinth/views.py:658 #, python-brace-format msgid "before uninstall of {app_id}" msgstr "перед удалением {app_id}" #: plinth/web_framework.py:122 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed " #~ "to allow reading news from any location, while feeling as close to a real " #~ "desktop application as possible." #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS это новый (RSS/Atom) агрегатор новостей, позволяющий читать " #~ "новости из любого места, так же удобно, как и в настольных приложениях." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any user belonging to the feed-reader group." #~ msgstr "" #~ "Когда Tiny Tiny RSS включен, доступ к нему может получить любой пользователь, принадлежащий к группе feed-" #~ "reader." #~ msgid "" #~ "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL " #~ "/tt-rss or /tt-rss-app for connecting." #~ msgstr "" #~ "При использовании мобильного или настольного приложения для Tiny Tiny RSS " #~ "используйте для подключения URL /tt-rss или /tt-rss-app." #~ msgid "Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS" #~ msgid "TTRSS-Reader" #~ msgstr "TTRSS-читатель" #~ msgid "Status Log" #~ msgstr "Лог состояния" #, python-brace-format #~ msgid "Invalid username: {username}" #~ msgstr "Неверное имя пользователя: {username}" #, python-brace-format #~ msgid "Invalid hostname: {hostname}" #~ msgstr "Неверное имя хоста: {hostname}" #, python-brace-format #~ msgid "Invalid directory path: {dir_path}" #~ msgstr "Неправильный путь к каталогу: {dir_path}" #~ msgid "Android Samba Client" #~ msgstr "Клиент Samba для Android" #~ msgid "Ghost Commander - Samba plugin" #~ msgstr "Ghost Commander - Samba плагин" #~ msgid "" #~ "Warning! The application may not work properly if domain name is changed " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Предупреждение! Приложение может не работать должным образом, если " #~ "доменное имя будет изменено." #~ msgid "Check again" #~ msgstr "Проверить еще раз" #~ msgid "" #~ "Started update to next stable release. This may take a long time to " #~ "complete." #~ msgstr "" #~ "Начато обновление до следующего стабильного выпуска. Это может занять " #~ "много времени." #~ msgid "" #~ "There is not enough free space in the root partition to start the " #~ "distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution " #~ "update will be retried after 24 hours, if enabled." #~ msgstr "" #~ "В корневом разделе недостаточно свободного места для запуска обновления " #~ "дистрибутива. Пожалуйста, убедитесь, что свободно не менее 5 ГБ. " #~ "Обновление дистрибутива будет повторно запущено через 24 часа, если это " #~ "включено." #~ msgid "" #~ "This will attempt to upgrade the system from stable to testing. " #~ "It is meant only for development use." #~ msgstr "" #~ "Это позволит обновить систему со стабильной до тестовой. Это " #~ "предназначено только для использования в разработке." #~ msgid "Test distribution upgrade now" #~ msgstr "Тестовое обновление дистрибутива уже сейчас" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgid "Calender" #~ msgstr "Календарь" #~ msgid "No status available." #~ msgstr "Статус недоступен." #~ msgid "Set Domain Name" #~ msgstr "Установить доменное имя" #, python-brace-format #~ msgid "Error setting domain name: {exception}" #~ msgstr "Ошибка параметра имени домена: {exception}" #~ msgid "K-9 Mail" #~ msgstr "K-9 Mail" #~ msgid "In 24 hour format." #~ msgstr "В 24-часовом формате." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the " #~ "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine " #~ "the real IP address. The URL should simply return the IP where the client " #~ "comes from (example: https://ddns.freedombox.org/ip/)." #~ msgstr "" #~ "Необязательное значение. Если ваш {box_name} не подключен непосредственно " #~ "к Интернету, (т.е. подключенный к маршрутизатору) этот URL-адрес " #~ "используется для определения настоящего IP адреса. URL-адрес должен " #~ "просто вернуть IP (пример: https://ddns.freedombox.org/ip/)." #~ msgid "Manage Aliases for Mailbox" #~ msgstr "Управление переадресацией" #~ msgid "File & Snippet Sharing" #~ msgstr "Обмен файлами и фрагментами" #~ msgid "Domain Name Server" #~ msgstr "Сервер доменных имен" #~ msgid "E-book Library" #~ msgstr "Электронная библиотека" #~ msgid "Server Administration" #~ msgstr "Администрирование сервера" #~ msgid "VoIP Helper" #~ msgstr "VoIP-помощник" #~ msgid "BitTorrent Web Client" #~ msgstr "Веб-клиент BitTorrent" #~ msgid "Chat Server" #~ msgstr "Чат-сервер" #~ msgid "Email Server" #~ msgstr "Сервер электронной почты" #~ msgid "Personal Notebooks" #~ msgstr "Личные блокноты" #~ msgid "Simple Git Hosting" #~ msgstr "Простой хостинг Git" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документация" #~ msgid "Wiki and Blog" #~ msgstr "Вики и Блог" #~ msgid "Gobby Server" #~ msgstr "Сервер Gobby" #~ msgid "Video Room" #~ msgstr "Видео комната" #~ msgid "Chat Client" #~ msgstr "Чат-клиент" #~ msgid "Offline Wikipedia" #~ msgstr "Локальная Википедия" #~ msgid "Block Sandbox" #~ msgstr "Песочница" #~ msgid "Simple Media Server" #~ msgstr "Простой медиа-сервер" #~ msgid "News Feed Reader" #~ msgstr "Чтение ленты новостей" #~ msgid "Voice Chat" #~ msgstr "Голосовой чат" #~ msgid "File Storage & Collaboration" #~ msgstr "Хранение файлов и сотрудничество" #~ msgid "Virtual Private Network" #~ msgstr "Виртуальная частная сеть" #~ msgid "Public Visibility" #~ msgstr "Публичная видимость" #~ msgid "Web Proxy" #~ msgstr "Web-прокси" #~ msgid "IRC Client" #~ msgstr "IRC-клиент" #~ msgid "Calendar and Addressbook" #~ msgstr "Календарь и Адресная книга" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Почтовый клиент" #~ msgid "RSS Feed Generator" #~ msgstr "Генератор RSS-каналов" #~ msgid "Network File Storage" #~ msgstr "Сетевое хранилище файлов" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Веб-поиск" #~ msgid "Bypass Censorship" #~ msgstr "Обход цензуры" #~ msgid "Help Others Bypass Censorship" #~ msgstr "Помогите другим обойти цензуру" #~ msgid "File Synchronization" #~ msgstr "Синхронизация файлов" #~ msgid "Non-linear Notebooks" #~ msgstr "Нелинейные блокноты" #~ msgid "Anonymity Network" #~ msgstr "Анонимная сеть" #~ msgid "Website and Blog" #~ msgstr "Сайт и блог" #~ msgid "Photo Organizer" #~ msgstr "Организатор фотографий" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " App: %(app_name)s\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Приложение: %(app_name)s\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to " #~ "protect communication from censorship and surveillance. I2P provides " #~ "anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network " #~ "distributed around the world." #~ msgstr "" #~ "Проект \"Невидимый Интернет\" - это анонимный сетевой уровень, " #~ "предназначенный для защиты коммуникации от цензуры и наблюдения. I2P " #~ "обеспечивает анонимность, отправляя зашифрованный трафик через сеть, " #~ "управляемую волонтерами, по всему миру." #~ msgid "" #~ "Find more information about I2P on their project homepage." #~ msgstr "" #~ "Более подробную информацию об I2P можно найти на домашней странице их проекта." #~ msgid "" #~ "The first visit to the provided web interface will initiate the " #~ "configuration process." #~ msgstr "" #~ "При первом посещении веб-интерфейса будет запущен процесс конфигурации." #~ msgid "Manage I2P application" #~ msgstr "Управление приложением I2P" #~ msgid "I2P" #~ msgstr "I2P" #~ msgid "I2P Proxy" #~ msgstr "I2P Прокси" #~ msgid "I2P Proxies and Tunnels" #~ msgstr "Прокси и туннели I2P" #~ msgid "Anonymous Torrents" #~ msgstr "Анонимные торренты" #~ msgid "" #~ "I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) " #~ "anonymously. For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to " #~ "be configured with a proxy." #~ msgstr "" #~ "I2P позволяет анонимно просматривать Интернет и скрытые сервисы " #~ "(электронные сайты). Для этого ваш браузер, предпочтительно Tor Browser, " #~ "должен быть настроен для работы через прокси." #~ msgid "" #~ "By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies " #~ "and tunnels may be configured using the tunnel configuration interface." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию предоставлены HTTP, HTTPS и IRC прокси. Дополнительные " #~ "прокси и туннели могут быть настроены в интерфейсе конфигурации туннелей." #~ msgid "" #~ "I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-" #~ "peer network. Download files by adding torrents or create a new torrent " #~ "to share a file." #~ msgstr "" #~ "I2P предоставляет приложение для анонимной загрузки файлов в одноранговой " #~ "сети. Скачайте файлы, добавив торренты, или создайте новый торрент, чтобы " #~ "поделиться файлом." #~ msgid "" #~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until " #~ "it's finished before restarting." #~ msgstr "" #~ "В настоящее выполняется время установка или обновление. Пожалуйста " #~ "дождитесь окончания процесса до перезагрузки." #~ msgid "" #~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until " #~ "it's finished before shutting down." #~ msgstr "" #~ "В настоящее время выполняется установка или обновление. Пожалуйста, " #~ "подождите несколько минут перед выключением." #~ msgid "Select the backup file you want to upload" #~ msgstr "" #~ "Выберите файл резервного сохранения для загрузки на локальную машину" #, python-format #~ msgid "" #~ "For more information about the %(box_name)s project, see the %(box_name)s Wiki." #~ msgstr "" #~ "Дополнительную информацию о проекте %(box_name)s можно найти на %(box_name)s Wiki." #, python-format #~ msgid "Delete user %(username)s" #~ msgstr "Удалить пользователя %(username)s" #, python-brace-format #~ msgid "User {user} deleted." #~ msgstr "Пользователь {user} удален." #~ msgid "Deleting LDAP user failed." #~ msgstr "Сбой при удалении LDAP пользователя." #, python-format #~ msgid "" #~ "%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting " #~ "web server to deploy social applications on small machines. It provides " #~ "online communication tools respecting your privacy and data ownership." #~ msgstr "" #~ "%(box_name)s, чистая смесь Debian, это 100%% свободный само-размещенный " #~ "веб-сервер, позволяющий выкладывать социальные приложения на небольших " #~ "машинах. Он предоставляет онлайн инструменты онлайн-коммуникации, " #~ "уважающие вашу приватность и владение данными." #, python-format #~ msgid "" #~ "This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is " #~ "free software, distributed under the GNU Affero General Public License, " #~ "Version 3 or later." #~ msgstr "" #~ "Этот портал часть веб-интерфейса %(box_name)s. %(box_name)s это свободное " #~ "программное обеспечение, выпускаемое под лицензией GNU Affero General " #~ "Public License, Версии 3 или старше." #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "FreedomBox Foundation" #~ msgstr "Фонд FrеedomBox" #, python-format #~ msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much." #~ msgstr "Без приложений ваш %(box_name)s может не многое." #~ msgid "Install Apps" #~ msgstr "Установка приложений" #, python-format #~ msgid "" #~ "You may want to check the network setup " #~ "and modify it if necessary." #~ msgstr "" #~ "Вы можете проверить настройки сетии " #~ "изменить их, если необходимо." #~ msgid "Update now (recommended)" #~ msgstr "Обновить сейчас (рекомендуется)" #~ msgid "Updating, please wait..." #~ msgstr "Обновление, подождите..." #~ msgid "" #~ "This may take a long time to complete. During an update, " #~ "this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In " #~ "that case, refresh the page to continue." #~ msgstr "" #~ "Для завершения может потребоваться много времени. Во " #~ "время обновления веб-интерфейс может быть временно недоступен и " #~ "показывать ошибку. В таком случае, чтобы продолжить, обновите страницу." #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%(box_name)s в актуальном состоянии. Нажмите \"Далее\", чтобы " #~ "продолжить.\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "" #~ "Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using " #~ "your %(box_name)s once it is done." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, дождитесь %(box_name)s чтобы закончить установку. Вы можете " #~ "начать использовать ваш %(box_name)s после того, как это делается." #~ msgid "Hostname set" #~ msgstr "Смена имени хоста" #~ msgid "Domain name set" #~ msgstr "Смена доменного имени" #, fuzzy #~| msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)" #~ msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)" #~ msgid "" #~ "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories " #~ "of this will be also scanned for media files. If you change the default " #~ "ensure that the new directory exists and that is readable from the " #~ "\"minidlna\" user. Any user media directories (\"/home/username/\") will " #~ "usually work." #~ msgstr "" #~ "Каталог, который MiniDLNA Server будет читать для содержимого. Все его " #~ "подкаталоги также будут сканироваться на наличие файлов мультимедиа. Если " #~ "вы измените значение по умолчанию, убедитесь, что новый каталог " #~ "существует и доступен для чтения пользователем minidlna. Любые " #~ "пользовательские медиа-каталоги (\"/home/username/\") обычно работают." #~ msgid "Specified directory does not exist." #~ msgstr "Указанный каталог не существует." #~ msgid "Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"." #~ msgstr "Примеры: «myfreedombox.example.org» или «example.onion»." #~ msgid "To perform administrative actions, use the " #~ msgstr "Для выполнения административных действий, используйте " #~ msgid "You can set a new password in the \"Configuration\" section below." #~ msgstr "Вы можете установить новый пароль в разделе «Конфигурация» ниже." #~ msgid "Storage snapshots configuration updated" #~ msgstr "Настройки хранения снапшотов обновлены" #, python-brace-format #~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]" #~ msgstr "Ошибка действий: {0}[{1}][{2}]" #~ msgid "Automatic upgrades enabled" #~ msgstr "Автоматические обновления включены" #~ msgid "Distribution upgrade enabled" #~ msgstr "Обновление дистрибутива включено" #, fuzzy, python-brace-format #~| msgid "Error installing application: {string} {details}" #~ msgid "Error installing app: {string} {details}" #~ msgstr "Ошибка при установке пакетов: {string}{details}" #, fuzzy, python-brace-format #~| msgid "Error installing application: {string} {details}" #~ msgid "Error updating app: {string} {details}" #~ msgstr "Ошибка при установке пакетов: {string}{details}" #, fuzzy, python-brace-format #~| msgid "Error installing application: {string} {details}" #~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}" #~ msgstr "Ошибка при установке пакетов: {string}{details}" #~ msgid "Page source" #~ msgstr "Исходный код страницы" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on " #~ "TCP port 9050." #~ msgstr "" #~ "Порт Tor SOCKS доступен на {box_name} для внутренних сетей на TCP-порту " #~ "9050." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "When enabled, text box for server input is removed from login page and " #~ "users can only read and send mails from this {box_name}." #~ msgstr "" #~ "Если эта опция включена, текстовое поле для ввода данных с сервера " #~ "удаляется со страницы входа, и пользователи могут читать и отправлять " #~ "письма только из {box_name}." #~ msgid "" #~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect " #~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and " #~ "censorship." #~ msgstr "" #~ "Shadowsocks - это легкий и безопасный SOCKS5-прокси, предназначенный для " #~ "защиты вашего интернет-трафика. Его можно использовать для обхода " #~ "интернет-фильтрации и цензуры." #~ msgid "Socks5 Proxy" #~ msgstr "Прокси Socks5" #~ msgid "ChatSecure" #~ msgstr "ChatSecure" #~ msgid "" #~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR " #~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, " #~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even " #~ "connect to your own server for extra security." #~ msgstr "" #~ "Chatsecure является программой для обмена сообщениями, которое " #~ "поддерживает otr-шифрование. Вы можете подключить существующий Google-" #~ "аккаунт, создать новый аккаунт на публичных серверах xmpp (в том числе " #~ "через Tor), или даже подключиться к собственному серверу для " #~ "дополнительной безопасности." #~ msgid "Restrict console logins (recommended)" #~ msgstr "Ограничение консольного входа (рекомендуется)" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be " #~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access " #~ "some services without further authorization." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр включен, только пользователи группы «Администратор» " #~ "будут иметь возможность войти через консоль или через SSH. Пользователи " #~ "консоли могут иметь возможность доступа к некоторым службам без " #~ "дополнительного разрешения." #, python-brace-format #~ msgid "Error setting restricted access: {exception}" #~ msgstr "Ошибка настройки ограничения доступа: {exception}" #~ msgid "Updated security configuration" #~ msgstr "Обновлена настройка безопасности" #, python-brace-format #~ msgid "Failed to restrict console access: {error}" #~ msgstr "Не удалось ограничить доступ к консоли: {error}" #~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions" #~ msgstr "Включить расширения безопасности системы доменных имен" #, python-format #~ msgid "" #~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by " #~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as " #~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' " #~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'." #~ msgstr "" #~ "Демон брандмауэра не выполняется. Пожалуйста, запустите его. На " #~ "%(box_name)s межсетевой экран включен по умолчанию. На любюй системе, " #~ "базирующейся на Debian (как и %(box_name)s) которые вы можете запустить " #~ "его с помощью команды 'service firewalld start' или в случае системы с " #~ "systemd 'systemctl start firewalld'." #~ msgid "Migrate to ECC" #~ msgstr "Миграция на ECC" #~ msgid "" #~ "Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern " #~ "Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection " #~ "and security. This operation is irreversible. It should only take a few " #~ "minutes on most single board computers." #~ msgstr "" #~ "Ваша установка OpenVPN в настоящее время использует RSA. Переход на " #~ "современную криптографию Elliptic Curve Cryptography повышает скорость " #~ "установления соединения и безопасность. Эта операция необратима. Она " #~ "должна занять всего несколько минут на большинстве одноплатных " #~ "компьютеров." #, python-format #~ msgid "" #~ "All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. " #~ "We recommend migrating as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Все новые установки OpenVPN на %(box_name)s будут использовать ECC по " #~ "умолчанию. Мы рекомендуем выполнить миграцию как можно скорее." #, python-format #~ msgid "" #~ "Warning: Existing client profiles will be invalidated by this " #~ "operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new " #~ "profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect " #~ "to this server." #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Существующие профили клиентов будут аннулированы " #~ "этой операцией. Все пользователи OpenVPN на %(box_name)s должны загрузить " #~ "свои новые профили. Для подключения к этому серверу следует использовать " #~ "клиенты OpenVPN, совместимые с ECC." #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Мигрировать" #~ msgid "SSH authentication with password disabled." #~ msgstr "SSH-аутентификация с отключенным паролем." #~ msgid "SSH authentication with password enabled." #~ msgstr "SSH-аутентификация с включённым паролем." #, python-format #~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s" #~ msgstr "Базовая функциональность и веб-интерфейс %(box_name)s" #~ msgid "Network Connections" #~ msgstr "Сетевые подключения" #~ msgid "Enable Tor" #~ msgstr "Включить Tor" #, python-brace-format #~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}" #~ msgstr "Использовать DNSSEC на IPv{kind}" #~ msgid "" #~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few " #~ "moments before trying again." #~ msgstr "" #~ "Другая установка или обновление уже запущенны. Пожалуйста, подождите " #~ "несколько минут перед повторной попыткой." #~ msgid "Performing pre-install operation" #~ msgstr "Выполнение операции предварительной установки" #~ msgid "Performing post-install operation" #~ msgstr "Выполнение операции после установки" #, python-format #~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s" #~ msgstr "Установка %(package_names)s: %(status)s" #, python-format #~ msgid "%(percentage)s%% complete" #~ msgstr "%(percentage)s%% завершено" #~ msgid "" #~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not " #~ "work when accessed using an IP address as part of the URL." #~ msgstr "" #~ "Доступ в Кокпит возможен только через доменное имя. Доступ невозможен, " #~ "если использовать IP-адрес как часть URL." #~ msgid "Access" #~ msgstr "Доступ" #~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs." #~ msgstr "Кокпит будет работать, только если использовать следующие адреса." #~ msgid "Server URL" #~ msgstr "URL сервера" #~ msgid "Server URL updated" #~ msgstr "URL сервера удален" #, python-format #~ msgid "" #~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure " #~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:" #~ msgstr "" #~ "Если ваш %(box_name)s находится за маршрутизатором или брандмауэром, вы " #~ "должны убедиться, что следующие порты являются открытыми и проброшены, " #~ "если необходимо:" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Служба" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SОCKS" #~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd" #~ msgstr "Работает на Postfix, Dovecot и Rspamd" #~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration" #~ msgstr "Интеграция SASL в Postfix-Dovecot" #~ msgid "Postfix alias maps" #~ msgstr "Карты псевдонимов Postfix" #~ msgid "Inbound and outbound mail filters" #~ msgstr "Фильтры входящей и исходящей почты" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Выключить" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "Enable Dynamic DNS" #~ msgstr "Включение динамического DNS" #~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address" #~ msgstr "Просьба предоставьте URL-адрес или адрес сервера GnuDIP" #~ msgid "Please provide a GnuDIP username" #~ msgstr "Просьба представить имя пользователя GnuDIP" #~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name" #~ msgstr "Просьба предоставить имя домена GnuDIP" #~ msgid "Please provide a password" #~ msgstr "Введите пароль" #, python-format #~ msgid "" #~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to " #~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and " #~ "TCP port 443 (HTTPS)." #~ msgstr "" #~ "Если ваш %(box_name)s) подключен за NAT-маршрутизатором, не забудьте " #~ "добавить перенаправление портов, включая TCP-порт 80 (HTTP) и TCP-порт " #~ "443 (HTTPS)." #~ msgid "" #~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some " #~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)." #~ msgstr "" #~ "Вы отключили Javascript. Динамические элементы отключены и некоторые " #~ "вспомогательные функции могут не работать (но основные функции должны " #~ "работать)." #~ msgid "NAT type" #~ msgstr "Тип NAT" #~ msgid "" #~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", " #~ "we will not detect a NAT type." #~ msgstr "" #~ "Тип NAT не обнаружен, если вы не предоставляете «IP проверка URL» мы не " #~ "можем определить тип NAT." #~ msgid "Direct connection to the Internet." #~ msgstr "Прямое подключение к Интернету." #, python-format #~ msgid "" #~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to " #~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry " #~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case " #~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS " #~ "entry is updated." #~ msgstr "" #~ "Behind NAT. Это означает, что служба динамического DNS будет опрашивать " #~ "«Публичный IP URL-адреса» для изменения (для этого необходима запись " #~ "«Публичный IP URL-адреса» - в противном случае не будет обнаружено " #~ "изменение IP). В случае, если WAN IP меняется, это может занять до " #~ "%(timer)s минут до тех пор, пока ваша DNS-запись обновляется." #~ msgid "Configure Dynamic DNS" #~ msgstr "Настройка динамического DNS" #~ msgid "Dynamic DNS Status" #~ msgstr "Состояние динамического DNS" #~ msgid "Maximum players configuration updated" #~ msgstr "Максимум игроков обновлен" #~ msgid "Creative mode configuration updated" #~ msgstr "Конфигурация творческого режима обновлена" #~ msgid "PVP configuration updated" #~ msgstr "Конфигурация PVP обновлена" #~ msgid "Damage configuration updated" #~ msgstr "Конфигурация урона обновлена" #~ msgid "RoundCube configured for FreedomBox email" #~ msgstr "RoundCube настроен для электронной почты FreedomBox" #~ msgid "Enter a valid domain" #~ msgstr "Введите действительный домен" #~ msgid "Enter a valid destination" #~ msgstr "Введите действительное место назначения" #~ msgid "domain" #~ msgstr "домен" #~ msgid "Service Alert" #~ msgstr "Сервисное оповещение" #, python-brace-format #~ msgid "Internal error in {0}" #~ msgstr "Внутренняя ошибка в {0}" #~ msgid "Check syslog for more information" #~ msgstr "Проверьте syslog для получения дополнительной информации" #~ msgid "" #~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange " #~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks " #~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect." #~ msgstr "" #~ "MLDonkey — это файлообменный клиент, предназначенный для обмена большими " #~ "файлами в децентрализованных сетях. Он может использоваться в различных " #~ "пиринговый сетях, таких, как eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent и " #~ "DirectConnect." #~ msgid "" #~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web " #~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of " #~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See " #~ "manual." #~ msgstr "" #~ "Пользователи, входящие в группу админов и группу ed2k, могут " #~ "контролировать это через веб-интерфейс. Пользователи из группы админов " #~ "могут контролировать это с помощью любого мобильного или десктопного " #~ "фронтэнда или через telnet. Смотри руководство." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "В {box_name}, загруженные Файлы могут быть найдены в /var/lib/mldonkey/ " #~ "directory." #~ msgid "Download files using eDonkey applications" #~ msgstr "Загрузить файлы, используя приложение eDonkey" #~ msgid "MLDonkey" #~ msgstr "MLDonkey" #~ msgid "Peer-to-peer File Sharing" #~ msgstr "Файлообмен P2P" #~ msgid "KMLDonkey" #~ msgstr "KMLDonkey" #~ msgid "AMLDonkey" #~ msgstr "AMLDonkey" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Обновление" #~ msgid "" #~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and " #~ "control your own data." #~ msgstr "" #~ "diaspora* это децентрализованная социальная сеть, где вы можете держать и " #~ "контролировать ваши данные." #~ msgid "diaspora*" #~ msgstr "diasporа*" #~ msgid "Federated Social Network" #~ msgstr "Federated Social Netwоrk" #~ msgid "Enable new user registrations" #~ msgstr "Включение регистрации нового пользователя" #~ msgid "dandelion*" #~ msgstr "dandelion*" #~ msgid "" #~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, " #~ "distributed social network diaspora*" #~ msgstr "" #~ "Это неофициальный webview клиент для распределенной социальной сети " #~ "diaspora*" #, python-format #~ msgid "" #~ "The diaspora* pod domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " #~ "look like username@diaspora.%(domain_name)s
    If the FreedomBox " #~ "domain name is changed, all data of the users registered with the " #~ "previous podname wouldn't be accessible.
    You can access the " #~ "diaspora* pod at diaspora." #~ "%(domain_name)s " #~ msgstr "" #~ "Имя под-домена diaspora* присваивается к %(domain_name)s. " #~ "Идентификатор пользователя будет выглядеть username@diaspora." #~ "%(domain_name)s
    . Если доменное имя FreedomBox изменилось, все " #~ "данные пользователя с предыдущим именем будут недоступны.
    Вы можете " #~ "получить к под diaspora* на diaspora.%(domain_name)s" #~ msgid "User registrations enabled" #~ msgstr "Регистрации пользователя включена" #~ msgid "User registrations disabled" #~ msgstr "Приложение отключено" #, fuzzy #~| msgid "No certificate" #~ msgid "Has a TLS certificate" #~ msgstr "Не сертификата" #~ msgid "" #~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured " #~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the " #~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can " #~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust " #~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the " #~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the Monkeysphere " #~ "SSH documentation for more details." #~ msgstr "" #~ "С Monkeysphere OpenPGP ключ может быть создан для каждого настроенного " #~ "домена, доступного по SSH. Открытый ключ OpenPGP затем может быть " #~ "загружен на сервер ключей OpenPGP. Пользователи, которые подключаются к " #~ "этой машине через SSH могуу проверить, что они подключаются к правильному " #~ "хосту. Для использования, ключ должен быть подписан. Смотрите Monkeysphere " #~ "SSH documentation для подробностей." #~ msgid "" #~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server " #~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can " #~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web " #~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct " #~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some " #~ "software that is available on the Monkeysphere website." #~ msgstr "" #~ "Monkeysphere так же может генерировать ключ OpenPGP для каждого " #~ "сертификата безопасного веб сервера (HTTPS), установленных на этом " #~ "компьютере. Открытый ключ OpenPGP может быть загружен на сервер ключей " #~ "OpenPGP. Пользователи, подключающиеся к веб-серверу через HTTPS могут " #~ "проверить, что они подключаются к правильному хосту. Для проверки " #~ "сертификата, пользователю может потребоваться программное обеспечение, " #~ "которое доступно на сайте Monkeysphere ." #~ msgid "Monkeysphere" #~ msgstr "MonkeySphere" #~ msgid "Publishing key to keyserver..." #~ msgstr "Публикация ключа на сервер ключей..." #~ msgid "OpenPGP Fingerprint" #~ msgstr "OpenPGP отпечаток" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #, python-format #~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s" #~ msgstr "Показать детали для ключа %(fingerprint)s" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Import Key" #~ msgstr "Импортировать ключ" #~ msgid "Publish Key" #~ msgstr "Опубликовать ключ" #~ msgid "OpenPGP User IDs" #~ msgstr "Идентификаторы пользователя OpenPGP" #~ msgid "Key Import Date" #~ msgstr "Дата импорта ключа" #~ msgid "SSH Key Type" #~ msgstr "Тип ключа SSH" #~ msgid "SSH Key Size" #~ msgstr "Размер ключа SSH" #~ msgid "SSH Fingerprint" #~ msgstr "SSH отпечаток" #~ msgid "Key File" #~ msgstr "Файл ключа" #~ msgid "Available Domains" #~ msgstr "Доступные Домены" #~ msgid "Added Domains" #~ msgstr "Добавленные домены" #~ msgid "" #~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using GnuPG with the following commands:" #~ msgstr "" #~ "После публикации ключа на сервер, он может быть подписан с помощью GnuPG следующими командами:" #~ msgid "Download the key" #~ msgstr "Скачать ключ" #~ msgid "Sign the key" #~ msgstr "Подписать ключ" #~ msgid "Send the key back to the keyservers" #~ msgstr "Отправить ключ на сервер ключей" #~ msgid "Imported key." #~ msgstr "Импортированный ключ." #~ msgid "Cancelled key publishing." #~ msgstr "Отменена публикация ключа." #~ msgid "Published key to keyserver." #~ msgstr "Опубликованый ключ на сервере ключей." #~ msgid "Error occurred while publishing key." #~ msgstr "Произошла ошибка при публикации ключа." #~ msgid "" #~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses " #~ "provider independent security to store files over a distributed network " #~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be " #~ "retrieved from the remaining nodes." #~ msgstr "" #~ "Tahoe-LAFS это децентрализованная безопасная файловая система для " #~ "хранения файлов. Она использует независимую от провайдера защиту хранения " #~ "файлов в распределенной сети узлов хранения файлов. Если некоторые узлы " #~ "будут недоступны, вы можете получить ваши файлы от оставшихся узлов." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. " #~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to " #~ "the other storage nodes." #~ msgstr "" #~ "Этот {box_name} размещает узел хранения и посредничество по умолчанию. " #~ "Могут быть добавлены дополнительные посредники, которые вводят этот узел " #~ "в другие узлы хранения." #~ msgid "Tahoe-LAFS" #~ msgstr "Tahoe-LAFS" #~ msgid "Distributed File Storage" #~ msgstr "Распределенное Хранилище Файлов" #, python-format #~ msgid "" #~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to %(domain_name)s. Changing " #~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL " #~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at https://%(domain_name)s:5678." #~ msgstr "" #~ "Сервер Tahoe-LAFS доступен на %(domain_name)s. Изменение доменного " #~ "имени FreedomBox потребует переустановки Tahoe-LAFS и ВЫ МОЖЕТЕ ПОТЕРЯТЬ " #~ "ВСЕ ВАШИ ДАННЫЕ. Вы получить доступ к Tahoe-LAFS на https://%(domain_name)s:5678." #~ msgid "Local introducer" #~ msgstr "Локальный посредник" #~ msgid "Pet Name" #~ msgstr "Имя питомца" #~ msgid "Add new introducer" #~ msgstr "Добавить нового посредника" #~ msgid "Connected introducers" #~ msgstr "Подключенные посредники" #, fuzzy #~| msgid "Error setting domain name: {exception}" #~ msgid "Postfix domain name config" #~ msgstr "Ошибка параметра имени домена: {exception}" #, fuzzy #~| msgid "Directory does not exist." #~ msgid "User does not exist" #~ msgstr "Каталог не существует." #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable selected" #~ msgstr "Выключено" #, fuzzy #~| msgid "cable is connected" #~ msgid "Enable selected" #~ msgstr "кабель подключен" #, fuzzy #~| msgid "Deleted selected snapshots" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Удалить выбранные снапшоты" #, fuzzy #~| msgid "Path is not a directory." #~ msgid "You do not have a home directory." #~ msgstr "Путь не каталог." #, fuzzy #~| msgid "Updated media directory" #~ msgid "Create home directory" #~ msgstr "Обновленный каталог медиа" #, fuzzy #~| msgid "Current status:" #~ msgid "Keep current settings" #~ msgstr "Текущий статус:" #, fuzzy #~| msgid "Let's Encrypt" #~ msgid "Use Let's Encrypt" #~ msgstr "Let's Encrypt" #, fuzzy #~| msgid "Domain name set" #~ msgid "Common name" #~ msgstr "Смена доменного имени" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Status" #~ msgid "Certificate path" #~ msgstr "Статус сертификата" #, fuzzy #~| msgid "Private key of this machine" #~ msgid "Private key path" #~ msgstr "Приватный ключ этой машины" #, fuzzy #~| msgid "Enable damage" #~ msgid "Enabled aliases" #~ msgstr "Включить урон" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled aliases" #~ msgstr "Выключено" #~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system." #~ msgstr "Невозможно удалить единственного администратора в системе." #~ msgid "Past Vulnerabilities" #~ msgstr "Прошлые уязвимости" #~ msgid "Message Archive Management enabled" #~ msgstr "Управление архивом сообщение включено" #~ msgid "Message Archive Management disabled" #~ msgstr "Управление архивом сообщений выключено" #, python-format #~ msgid "" #~ "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security " #~ "vulnerabilities." #~ msgstr "" #~ "Установленная версия FreedomBox %(count)s сообщила об уязвимостях " #~ "безопасности." #~ msgid "" #~ "To communicate, you can use the available clients for mobile, desktop and the web. Element client is recommended." #~ msgstr "" #~ "Для общения вы можете использовать различные клиенты для телефонов, десктопов или web. " #~ "Рекомендуется использовать Element." #~ msgid "Public registration enabled" #~ msgstr "Публичная регистрация включена" #~ msgid "Public registration disabled" #~ msgstr "Публичная регистрация отключена" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this " #~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as " #~ "a router, configure clients on this network and share its Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "\"Автоматически\" метод, который позволяет {box_name} получать настройки " #~ "из сети в качестве клиента. \"Общий\" метод позволяет {box_name} " #~ "выступать как роутер, настраивая клиентов в сети, разделяя подключение к " #~ "интернету." #~ msgid "Automatic (DHCP)" #~ msgstr "Автоматически (DHCP)" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Общее" #~ msgctxt "Not automatically" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Вручную" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from " #~ "this network making it a client." #~ msgstr "" #~ "Метод \"Автоматически\" позволит получить {box_name} конфигурацию этой " #~ "сети, что сделает его клиентом." #~ msgid "Automatic, DHCP only" #~ msgstr "Автоматически, только DHCP" #~ msgid "Plumble" #~ msgstr "Plumble" #~ msgid "Show Ports" #~ msgstr "Показать порты" #~ msgid "Learn more »" #~ msgstr "Подробнее »" #~ msgid "Restart »" #~ msgstr "Рестарт »" #~ msgid "Shut Down »" #~ msgstr "Выключить »" #~ msgid "Toggle navigation" #~ msgstr "Отображение навигации" #~ msgid "Configure »" #~ msgstr "Настроить »" #~ msgid "Show connection %(connection.name)s" #~ msgstr "Показать подключение %(connection.name)s" #~ msgid "Disk Name" #~ msgstr "Имя диска" #~ msgid "" #~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very " #~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take " #~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again." #~ msgstr "" #~ "OpenVPN еще не настроен. Выполнение безопасной установки занимает очень " #~ "много времени. В зависимости от мощности вашего %(box_name)s, это может " #~ "занять продолжительное время. Если установка прерывается, вы можете " #~ "начать её снова." #~ msgid "OpenVPN setup is running" #~ msgstr "Выполняется установка OpenVPN" #~ msgid "" #~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. " #~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If " #~ "the setup is interrupted, you may start it again." #~ msgstr "" #~ "Выполнение безопасной установки занимает очень много времени. В " #~ "зависимости от мощности вашего %(box_name)s, это может занять " #~ "продолжительное время. Если установка прерывается, вы можете начать её " #~ "снова." #~ msgid "Setup completed." #~ msgstr "Установка завершена." #~ msgid "Setup failed." #~ msgstr "Установка не удалась." #~ msgid "Administer calibre application" #~ msgstr "Администрирование приложения calibre" #~ msgid "Backports activated." #~ msgstr "Резервные копии активированы." #~ msgid "" #~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus " #~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a " #~ "single file. " #~ msgstr "" #~ "Coquelicot является однокликовым веб-приложением для обмена файлами с " #~ "фокусировкой на защите пользовательской приватности. Лучше всего " #~ "использовать для быстрого обмена одним файлом. " #~ msgid "" #~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload " #~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload " #~ "password in the form that will appear below after installation. The " #~ "default upload password is \"test\"." #~ msgstr "" #~ "Этот экземпляр Coquelicot выставлен для широкой публики, но требует " #~ "загрузки пароля для предотвращения несанкционированного доступа. Вы " #~ "можете установить новый загрузить пароль в форме, которая появится ниже, " #~ "после установки. Отправить пароль по умолчанию - \"test\"." #~ msgid "Coquelicot" #~ msgstr "Coquelicot" #~ msgid "Upload Password" #~ msgstr "Пароль загрузки" #~ msgid "Maximum File Size (in MiB)" #~ msgstr "Максимальный размер файла (в Мб)" #~ msgid "" #~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot." #~ msgstr "" #~ "Установить максимальный размер файлов, которые могут быть загружены на " #~ "Coquelicot." #~ msgid "coquelicot" #~ msgstr "Coquelicot" #~ msgid "Failed to update upload password" #~ msgstr "Не удается обновить пароль загрузки" #~ msgid "Maximum file size updated" #~ msgstr "Максимальный размер файла обновлен" #~ msgid "Failed to update maximum file size" #~ msgstr "Не удалось обновить максимальный размер файла" #~ msgid "Riot" #~ msgstr "Riot" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Безопасность" #, fuzzy #~| msgid "Backups" #~ msgid "Backports" #~ msgstr "Резервные копии" #, fuzzy #~| msgid "Activate" #~ msgid "Activate backports" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "Restoring" #~ msgstr "Восстановление" #~ msgid "" #~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is " #~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available " #~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this " #~ "connection and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "Этот интерфейс не поддерживается %(box_name)s. Его статус безопасности " #~ "неизвестен для %(box_name)s. Много служб %(box_name)s могут быть " #~ "недоступны на этом интерфейсе. Мы рекомендуем вам отключить или удалить " #~ "это подключение и заново настроить его." #~ msgid "Enable OpenVPN server" #~ msgstr "Включить сервер OpenVPN" #~ msgid "active" #~ msgstr "активен" #~ msgid "Deleted all snapshots" #~ msgstr "Удалить все снапшоты" #~ msgid "Enable application" #~ msgstr "Включить приложение" #~ msgid "Settings unchanged" #~ msgstr "Настройки без изменений" #~ msgid "Application enabled" #~ msgstr "Приложение включено" #~ msgid "Application disabled" #~ msgstr "Приложение отключено" #~ msgid "Kite details set" #~ msgstr "Изменить детали Kite" #~ msgid "Pagekite server set" #~ msgstr "Смена сервера Pagekite" #~ msgid "PageKite enabled" #~ msgstr "PageKite включен" #~ msgid "PageKite disabled" #~ msgstr "PageKite выключен" #~ msgid "Existing custom services" #~ msgstr "Существующие пользовательские службы" #~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher" #~ msgstr "Установка субдомена freedombox.me с вашим ваучером" #~ msgid "" #~ "Skip this step if you do not " #~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different " #~ "domain or credentials." #~ msgstr "" #~ "Пропустить это шаг, если вы не " #~ "имеете ваучера или желаете настроить PageKite позднее с другим доменом " #~ "или учетными данными." #~ msgid "" #~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the " #~ "initially registered subdomain." #~ msgstr "" #~ "Вы можете использовать уже погашенный ваучер, но он будет работать только " #~ "с изначально зарегистрированным субдоменом." #~ msgid "Register" #~ msgstr "Зарегистрироваться" #~ msgid "Warning:
    " #~ msgstr "Предупреждение
    " #~ msgid "" #~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet." #~ msgstr "Публичные службы доступны и уязвимы из злого интернета." #~ msgid "Save Services" #~ msgstr "Сохранить службы" #, fuzzy #~| msgid "Custom Services" #~ msgid "Custom Section" #~ msgstr "Пользовательские службы" #, fuzzy #~| msgid "Tor configuration is being updated" #~ msgid "Router configuration type saved." #~ msgstr "В настоящее время обновляется конфигурация Tor" #, fuzzy #~| msgid "Tor configuration is being updated" #~ msgid "Internet connection type saved." #~ msgstr "В настоящее время обновляется конфигурация Tor" #~ msgid "Service %(service_name)s is running." #~ msgstr "Выполняется служба %(service_name)s." #~ msgid "Physical Interface" #~ msgstr "Физический интерфейс" #~ msgid "repro" #~ msgstr "repro" #~ msgid "SIP Server" #~ msgstr "SIP-сервер" #~ msgid "" #~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to " #~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. " #~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let " #~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP " #~ "communications to other servers on the Internet similar to email." #~ msgstr "" #~ "repro предоставляет различные услуги SIP, SIP софтфон можно использовать " #~ "для предоставления аудио и видео звонков, для мгновенных сообщений. repro " #~ "предоставляет сервер и пользовательскую учетную запись SIP. Он также " #~ "действует как прокси-сервер отправляя SIP сообщения на другие серверы в " #~ "Интернете, похож на электронную почту." #~ msgid "" #~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients " #~ "include Jitsi (for computers) and " #~ "CSipSimple (for Android phones)." #~ msgstr "" #~ "Чтобы сделать SIP звонки, требуется клиентское приложение. Доступны " #~ "клиенты Jitsi (для компьютеров) и CSipSimple (для телефонов на Android)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: Before using repro, domains and users will need " #~| "to be configured using the web-based " #~| "configuration panel. Users in the admin group will be able " #~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it " #~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-" #~| "enable it." #~ msgid "" #~ "Note: Before using repro, domains and users will need " #~ "to be configured using the web-based configuration panel. Users in the " #~ "admin group will be able to log in to the repro configuration " #~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro " #~ "service. Disable the service and re-enable it." #~ msgstr "" #~ "Примечание Перед использованием repro. домены и " #~ "пользователей необходимо настроить с помощью веб-панели настроек. Пользователи в группе admin могут иметь доступ к панели настроек repro. После настройки домена, " #~ "необходимо перезапустить службу repro. Отключить и снова включить её." #~ msgid "Jitsi Meet" #~ msgstr "Jitsi Meet" #~ msgid "" #~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build " #~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are " #~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the " #~ "internet, while other projects in the community enable other features " #~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting." #~ msgstr "" #~ "Jitsi представляет собой набор open-source проектов, что позволяет вам " #~ "легко создавать и развертывать безопасные видеоконференции. Сердцем Jitsi " #~ "является Jitsi Videobridge и Jitsi Meet, которые позволяют вам " #~ "организовывать конференций в Интернете, в то время как другие проекты в " #~ "рамках сообщества включают другие функции, такие как аудиозвонки, запись " #~ "и одновременное вещание." #~ msgid "CSipSimple" #~ msgstr "CSipSimple" #~ msgid "reStore" #~ msgstr "rеStore" #~ msgid "Unhosted Storage" #~ msgstr "Unhosted хранилище" #~ msgid "" #~ "reStore is a server for unhosted web " #~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No " #~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on " #~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your " #~ "{box_name} becomes your unhosted storage server." #~ msgstr "" #~ "reStore это сервер для unhosted веб-" #~ "приложений. Идея заключается в том, чтобы расцепить веб-приложений от " #~ "данных. Независимо от того, где веб-приложение выполняется, данные могут " #~ "храниться на сервере хранения по выбору пользователя. С reStore, ваш " #~ "{box_name} становится сервером хранения unhosted." #~ msgid "" #~ "You can create and edit accounts in the reStore web-" #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Можно создавать и редактировать учетные записи в веб-" #~ "интерфейсе reStore." #~ msgid "Module: %(module)s" #~ msgstr "Модуль: %(module)s" #~ msgid "Module: %(module_name)s" #~ msgstr "Модуль: %(module_name)s" #, fuzzy #~| msgid "Publish Key" #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Опубликовать ключ" #~ msgid "" #~ "Directory where downloads are saved. If you change the default " #~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by " #~ "\"debian-transmission\" user." #~ msgstr "" #~ "Каталог, где хранятся загрузки. Если изменить каталог по умолчанию, " #~ "убедитесь, что новый каталог существует и доступен для записи " #~ "пользователем \"debian-transmission\" ." #~ msgid "OpenVPN server is running" #~ msgstr "Сервер OpenVPN выполняется" #~ msgid "OpenVPN server is not running" #~ msgstr "OpenVPN сервер не выполняется" #~ msgid "Enable PageKite" #~ msgstr "Включить PageKite" #~ msgid "Service enabled: {name}" #~ msgstr "Включена служба: {name}" #~ msgid "PageKite Account" #~ msgstr "Учетная запись PageKite" #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Сохранить настройки" #~ msgid "Create a custom service" #~ msgstr "Создание пользовательской службы" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Добавление службы" #~ msgid "You don't have any Custom Services enabled" #~ msgstr "У вас нет включенных пользовательских служб" #~ msgid "Standard Services" #~ msgstr "Стандартные службы" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from /syncthing. Desktop and mobile clients are " #~| "also available." #~ msgid "" #~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from /syncthing. Desktop and mobile " #~ "clients are also available." #~ msgstr "" #~ "Когда включен, Web-интерфейс Syncthing будет доступен через /syncthing. Настольные и мобильные клиенты также доступны." #~ msgid "Tor is running" #~ msgstr "Tor запущен" #~ msgid "Tor is not running" #~ msgstr "Tor не запущен" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Access the web interface at /transmission." #~ msgid "" #~ "Access the web interface at /transmission." #~ msgstr "" #~ "Доступ к веб-интерфейсу на /transmission." #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Секрет" #~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed." #~ msgstr "Допускаются только буквенно-цифровые символы." #~ msgid "Create a Wiki or Blog" #~ msgstr "Создать Вики или Блог" #~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition" #~ msgstr "Вы получили ваучер с вашим {box_name} Danube Edition" #~ msgid "The subdomain you want to register" #~ msgstr "Субдомен, который вы хотите зарегистрировать" #~ msgid "This code is not valid" #~ msgstr "Этот код не действителен" #~ msgid "This code is bound to the domain {domain}." #~ msgstr "Этот код привязывается к {domain}." #~ msgid "The requested domain is already registered." #~ msgstr "Запрашиваемый домен уже зарегистрирован." #~ msgid "Domain registration failed: {response}." #~ msgstr "Ошибка регистрации домена: {response}." #~ msgid "" #~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now." #~ msgstr "Установка Pagekite завершена. Службы HTTP И HTTPS запущены." #, fuzzy #~| msgid "Add Remote Repository" #~ msgid "Add Remote Location" #~ msgstr "Добавить удалённый репозиторий" #~ msgid "Download Manual" #~ msgstr "Скачать руководство" #~ msgid "Dynamic DNS Service" #~ msgstr "Служба динамического DNS" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Не доступно" #~ msgid "Pagekite" #~ msgstr "Pаgekite" #~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}." #~ msgstr "Управление продлением сертификата включено для {domain}." #~ msgid "" #~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "" #~ "Не удалось включить управление продлением сертификата домена {domain}: " #~ "{error}" #~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules" #~ msgstr "Продление сертификата и использование другими модулями" #~ msgid "" #~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may " #~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps " #~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security " #~ "warnings when using them." #~ msgstr "" #~ "Если вы имеете сертификат Let's Encrypt для вашего текущего домена, вы " #~ "можете позволить %(box_name)s управлять процессом продления сертификата. " #~ "Это так же даст возможность другим приложениям использовать этот " #~ "сертификат, так что пользователи приложений не будут получать " #~ "предупреждения системы безопасности." #~ msgid "Update config" #~ msgstr "Обновление конфигурации" #~ msgid "" #~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of %(current_domain)s" #~ msgstr "" #~ "Разрешить %(box_name)s управлять обновлением сертификата %" #~ "(current_domain)s" #~ msgid "" #~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the " #~ "certificate as soon as it is renewed." #~ msgstr "" #~ "Если включено, %(box_name)s может убедиться, что все приложения могут " #~ "использовать сертификат сразу же после его обновления." #~ msgid "" #~ "No certificate available for the current domain. First obtain a " #~ "certificate to enable its management." #~ msgstr "" #~ "Нет доступных сертификатов для текущего домена. Во-первых, " #~ "необходимо получить сертификат для обеспечения его управления." #~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for ejabberd" #~ msgstr "Использовать сертификат %(current_domain)s для ejabberd" #~ msgid "Use certificate of the current domain for ejabberd" #~ msgstr "Использовать сертификат текущего домена для ejabberd" #~ msgid "" #~ "If enabled, the app ejabberd will also " #~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-" #~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread " #~ "federation with other XMPP servers in the Internet." #~ msgstr "" #~ "Если включено, ejabberd так-же может " #~ "использовать сертификат Let's Encrypt. Это может снизить предупреждения о " #~ "самоподписаных сертификатов в клиентских приложениях и позволит более " #~ "широко объединятся с другими серверами xmpp в сети." #~ msgid "" #~ "This feature only makes sense if you are using the ejabberd chat server app." #~ msgstr "" #~ "Эта функция имеет смысл только если вы используете ejabberd чат-сервер." #~ msgid "" #~ "To use a Let's Encrypt certificate for ejabberd chat server app, you must first enable " #~ "certificate renewal of the current domain." #~ msgstr "" #~ "Чтобы использовать сертификаты Let's Encrypt для сервера ejabberd, вы должны включить обновление сертификата " #~ "для текущего домена." #~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for matrixsynapse" #~ msgstr "Использовать сертификат %(current_domain)s для ejabberd" #~ msgid "Use certificate of the current domain for matrixsynapse" #~ msgstr "Использовать сертификат текущего домена для matrixsynapse" #~ msgid "" #~ "If enabled, the app Matrix Synapse " #~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse " #~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a " #~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work " #~ "without this." #~ msgstr "" #~ "Если включено, приложение Matrix " #~ "Synapse будет использовать тот же Let's Encrypt сертификат. Другие " #~ "инстанции Matrix Synapse версии 1.0 и выше ожидают, что ваш сервер " #~ "использует действующий TLS сертификат. Без него не будет действовать " #~ "федерация с другими инстанциями." #~ msgid "" #~ "This feature only makes sense if you are using the Matrix Synapse chat server app." #~ msgstr "" #~ "Эта опция имеет смысл, только если вы используете чат-сервер Matrix Synapse ." #~ msgid "" #~ "To use a Let's Encrypt certificate for Matrix Synapse chat server app, you must first " #~ "enable certificate renewal of the current domain." #~ msgstr "" #~ "Чтобы использовать сертификат Let's Encrypt для чат-сервера Matrix Synapse, вы должны сначала включить " #~ "обновление сертификата для текущего домена." #~ msgid "" #~ "No current domain is configured. First configure a domain to " #~ "enable management of its certificates." #~ msgstr "" #~ "Не настроено ни одного домена. Настройте домены, чтобы иметь " #~ "возможность управлять их сертификатами." #~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}." #~ msgstr "Продление сетификата отключено для {domain}." #~ msgid "" #~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "Не удалось изменить продление сертификатов для {domain}: {error}" #~ msgid "Switched use of certificate for app {module}" #~ msgstr "Изменить использование сертификата для приложения {module}" #~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}" #~ msgstr "" #~ "Не удалось изменить использование сертификата для домена {module}: {error}" #~ msgid "" #~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "" #~ "Не удалось отключить продление сертификата для домена {domain}: {error}" #~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s" #~ msgstr "Доступ к удаленному репозиторию не удался. Подробности : %(err)s" #~ msgid "Tor Anonymity Network" #~ msgstr "Tоr Anonymity Network" #~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer" #~ msgstr "Веб-сервер через Secure Socket Layer" #~ msgid "Delete Wiki or Blog" #~ msgstr "Удаление блога или вики" #~ msgid "Configure PageKite" #~ msgstr "Настройка PageKite" #~ msgid "About PageKite" #~ msgstr "О PageKite" #~ msgid "Default App" #~ msgstr "Приложение по умолчанию" #~ msgid "Error setting default app: {exception}" #~ msgstr "Ошибка настройки приложения по умолчанию: {exception}" #, fuzzy #~| msgid "NTP client in contact with servers" #~ msgid "chrony client in contact with servers" #~ msgstr "NTP-клиент в контакте с серверами" #~ msgid "Currently only limited functionality is available." #~ msgstr "В настоящее время доступен только ограниченный функционал." #~ msgid "DAVDroid" #~ msgstr "DAVDroid" #~ msgid "" #~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline " #~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software " #~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the " #~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files " #~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" " #~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only " #~ "if you have at least 50% free space on your root partition." #~ msgstr "" #~ "Снимки системы выполняются раз в час, день или месяц (они называются " #~ "хронологическими). Снимки также выполняются до и после установки " #~ "программного обеспечения. Хоть снимки и являются эффективными и хранят " #~ "только различия, их можно удалить для освобождения свободного места. " #~ "Отдельные файлы из старых снимков можно найти в каталоге «/.snapshots» в " #~ "файловой системе. Рекомендуется разрешать снимки только если у вас на " #~ "корневой файловой системе свободно как минимум 50% места." #~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)" #~ msgstr "Удалить снимки программного обеспечения старше, чем (дней)" #~ msgid "" #~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit " #~ "the number of software snapshots created." #~ msgstr "" #~ "Снимки программного обеспечения старше будут удаляться. Это не " #~ "ограничивает количество создаваемых снимков программного обеспечения." #~ msgid "Invalid archive name" #~ msgstr "Недопустимое имя архива" #~ msgid "There are no additional storage devices attached." #~ msgstr "Нет подключенных дополнительных устройств хранения." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "SSH Keys" #~ msgstr "Ключи SSH" #~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s" #~ msgstr "Удалить снимок %(number)s" #~ msgid "Delete snapshot #%(number)s" #~ msgstr "Удалить снимок #%(number)s" #~ msgid "Deleted snapshot #{number}." #~ msgstr "Удаленный снимок {number}." #~ msgid "Delete Snapshot" #~ msgstr "Удалить снимок" #~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved." #~ msgstr "" #~ "Диск или сменное хранилище, на котором будет сохранена резервная копия." #, fuzzy #~| msgid "Restore" #~ msgid "Restore apps" #~ msgstr "Восстановить" #, fuzzy #~| msgid "Restore from backup" #~ msgid "Apps data to restore from the backup" #~ msgstr "Восстановить из резервной копии" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспортировать" #~ msgid "Restore data from this archive?" #~ msgstr "Восстановить данные из этого архива?" #~ msgid "Archive exported." #~ msgstr "Архив экспортирован." #~ msgid "Export Archive" #~ msgstr "Экспортировать архив" #~ msgid "" #~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic " #~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You " #~ "don't normally need to start the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "Обновления устанавливает последнее программное обеспечение и обновления " #~ "безопасности. Когда включены автоматические обновления, они выполняются " #~ "каждую ночь. Обычно вам не нужно запускать процесс обновления вручную." #~ msgid "" #~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. " #~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available." #~ msgstr "" #~ "При включении автоматического обновления программа будет запускаться один " #~ "раз в день. Он будет пытаться обновить любой пакет. который будет " #~ "доступен." #~ msgid "Upgrade now »" #~ msgstr "Обновить сейчас »" #~ msgid "A package manager is running." #~ msgstr "Диспетчер пакетов выполняется." #~ msgid "Recent log from upgrades:" #~ msgstr "Журнал обновлений:" #~ msgid "Automatic Upgrades" #~ msgstr "Автоматические обновления" #~ msgid "No such device - {device_path}" #~ msgstr "Нет такого устройства - {device_path}" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Путь" #~ msgid "" #~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup " #~ "repository." #~ msgstr "" #~ "Путь к папке на диске этого сервера, которая будет заархивирована в " #~ "репозитории резервных копий." #~ msgid "Create archive" #~ msgstr "Создать архив" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Создать архив" #~ msgid "udiskie" #~ msgstr "udiskie" #~ msgid "" #~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "udiskie позволяет автоматически монтировать сменные ностители, такие как " #~ "флэш-накопители." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgid "Exported filename" #~ msgstr "Имя экспортируемого файла" #~ msgid "Name for the tar file exported from the archive." #~ msgstr "Имя для tar-файла, извлечённого из архива." #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Извлечь" #~ msgid "Archive extracted." #~ msgstr "Архив извлечён." #~ msgid "Extract Archive" #~ msgstr "Распаковать архив" #~ msgid "" #~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Для завершения установки вашей %(box_name)s, просьба предоставить " #~ "некоторую базовую информацию." #~ msgid "Where to Get Help" #~ msgstr "Где получить помощь" #~ msgid "" #~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need " #~ "to expand it." #~ msgstr "" #~ "Нет не размеченного пространства после корневого раздела .Нет " #~ "необходимости, чтобы развернуть его." #~ msgid "Services and Applications" #~ msgstr "Службы и Приложения" #~ msgid "" #~ "You can install and run various services and applications on your %" #~ "(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a description " #~ "of the application and choose to install it." #~ msgstr "" #~ "Вы можете установить и запустить различные службы и приложения на вашем %" #~ "(box_name)s. Нажмите на любую страницу приложения слева, чтобы прочитать " #~ "описание приложения и выбрать его для установки." #~ msgid "" #~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, " #~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We " #~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could " #~ "soon be on site and under your control!" #~ msgstr "" #~ "Эта коробка может быть вашим средством обмена фотографиями, обмена " #~ "мгновенными сообщениями, вашей социальной сетью, вашей новостной лентой. " #~ "Помните Web-порталы? Вы можете быть одним из них. Многие службы, которыми " #~ "пользуетесь Вы, могут быть в этой коробке и под Вашим контролем!" #~ msgid "" #~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете администрировать базовую систему вашего %(box_name)s." #~ msgid "" #~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be " #~ "careful!" #~ msgstr "" #~ "Параметры влияют на %(box_name)s на основном уровне, так что будьте " #~ "осторожны!" #~ msgid "Language changed" #~ msgstr "Язык изменен" #~ msgid "" #~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, " #~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can " #~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems " #~ "are fully compliant with published DNS standards." #~ msgstr "" #~ "BIND, безусловно, является наиболее распространенным программным " #~ "обеспечением для DNS в инернете, обеспечивая надежную и стабильную " #~ "платформу, на вершине которой организации могут создавать распределенные " #~ "вычислительные системы с осознанием, что эти системы полностью " #~ "соответствуют опубликованным стандартам DNS." #~ msgid "Enable forwarding on your BIND server" #~ msgstr "Включить переадресацию на сервере BIND" #~ msgid "Set forwarding configuration updated" #~ msgstr "Настройка переадресации обновлена" #~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated" #~ msgstr "Включить DNSSEC конфигурация обновлена" #~ msgid "DNS server configuration updated" #~ msgstr "Конфигурация сервера DNS обновлена" #~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers" #~ msgstr "Включить пересылку для установки пересылки DNS-серверов" #~ msgid "wiki" #~ msgstr "Wiki" #~ msgid "Username to login to the web interface." #~ msgstr "Имя пользователя для входа на веб-интерфейс." #~ msgid "" #~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a " #~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text." #~ msgstr "" #~ "Пароль для входа на веб-интерфейс. Текущий пароль отображается в " #~ "хэшированном формате. Чтобы задать новый пароль, введите пароль в виде " #~ "обычного текста." #~ msgid "" #~ "Chat Client \n" #~ " (jsxc)" #~ msgstr "" #~ "Чат-клиент \n" #~ " (jsxc)" #~ msgid "Snapshots" #~ msgstr "Снимки системы" #~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*" #~ msgstr "Выберите имя домена, используемого диаспорой*" #~ msgid "" #~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up " #~ "diaspora*" #~ msgstr "" #~ "Внимание! Не изменяйте доменное имя вашего FreedomBox после настройки " #~ "diaspora*" #~ msgid "" #~ "Chat Server \n" #~ " (ejabberd)" #~ msgstr "" #~ "Чат-сервер \n" #~ " (ejabberd)" #~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)" #~ msgstr "Вики и Блог (ikiwiki)" #~ msgid "" #~ "Gobby Server \n" #~ " (infinoted)" #~ msgstr "" #~ "Сервер Gobby\n" #~ "(infinoted)" #~ msgid "Select the domain name" #~ msgstr "Выберите имя домена" #~ msgid "" #~ "Web Proxy \n" #~ " (Privoxy)" #~ msgstr "" #~ "Веб-прокси\n" #~ " (Privoxy)" #~ msgid "" #~ "IRC Client \n" #~ " (Quassel)" #~ msgstr "" #~ "IRC-клиент\n" #~ " (Quassel)" #~ msgid "" #~ "SIP Server \n" #~ " (repro)" #~ msgstr "" #~ "Сервер SIP \n" #~ " (repro)" #~ msgid "" #~ "BitTorrent \n" #~ " (Transmission)" #~ msgstr "" #~ "BitTorrent\n" #~ " (Transmissiоn)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Приложения" #~ msgid "" #~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s " #~ "functional, you need some applications. They will be installed the first " #~ "time you access them." #~ msgstr "" #~ "Установка %(box_name)s завершена. Чтобы сделать ваш %(box_name)s " #~ "функциональным, вам нужны некоторые приложения. Они могут быть по первому " #~ "доступу к ним." #~ msgid "Go to Apps" #~ msgstr "Перейдите в раздел приложений" #~ msgid "" #~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not " #~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!" #~ msgstr "" #~ "Вам необходимо проверить настройки сети и изменить их при необходимости. " #~ "Не забудьте изменить пароли Wi-Fi по умолчанию!" #~ msgid "File Hosting (ownCloud)" #~ msgstr "Файловый хостинг (ownCloud)" #~ msgid "" #~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface " #~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your " #~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables " #~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server " #~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is " #~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins." #~ msgstr "" #~ "ownCloud дает вам всеобщий доступ к вашим файлам через веб-интерфейс или " #~ "WebDAV. Он также предоставляет платформу для простого просмотра и " #~ "синхронизации ваших контактов, календарей и закладок между вашими " #~ "устройствами и включает базовое редактирование онлайн. Установка имеет " #~ "минимальные системные требования, не требует особых разрешений и не " #~ "занимает много времени. ownCloud расширяется за счет простых, но мощных " #~ "приложений и плагинов." #~ msgid "" #~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from /owncloud path on the web server. Visit this URL to set up " #~ "the initial administration account for ownCloud." #~ msgstr "" #~ "Когда включен, установка ownCloud доступна по адресу /owncloud на веб-сервере. Посетите данный URL для " #~ "начальной настройки администратора ownCloud." #~ msgid "" #~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from " #~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage " #~ "ownCloud manually from the command line." #~ msgstr "" #~ "ownCloud больше не поддерживается %(box_name)s по причине удаления из " #~ "Debian. Пожалуйста, перенесите ваши данные на альтернативное решение, или " #~ "управляйте ownCloud вручную из командной строки." #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Применить изменения" #~ msgid "" #~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be " #~ "configured in security settings." #~ msgstr "" #~ "Консольный вход доступен только для пользователей группы \"admin\" Это " #~ "можно настроить в настройках безопасности." #~ msgid "" #~ "More info about %(box_name)s is available on the project homepage and wiki." #~ msgstr "" #~ "Дополнительные сведения о проекте %(box_name)s доступны на домашней странице проекта и вики." #~ msgid "Anonymity Network (Tor)" #~ msgstr "Анонимная Сеть (Tor)" #~ msgid "Box it up!" #~ msgstr "Box-it up!" #~ msgid "IP Check URL" #~ msgstr "IP проверка URL-адреса" #~ msgid "Enable network time" #~ msgstr "Включить сетевое время" #~ msgid "Network time server is running" #~ msgstr "Сетевой сервер времени выполняется" #~ msgid "Network time server is not running" #~ msgstr "Сетевой сервер времени не выполняется" #~ msgid "deluge-web is running" #~ msgstr "deluge-web выполняется" #~ msgid "deluge-web is not running" #~ msgstr "deluge-web не выполняется" #~ msgid "" #~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from /ikiwiki." #~ msgstr "" #~ "Когда включен, блоги и вики-сайты будут доступны на /" #~ "ikiwiki." #~| msgid "Mumble server is running" #~ msgid "Minetest server is running" #~ msgstr "Minetest сервер запущен" #~| msgid "Mumble server is not running" #~ msgid "Minetest server is not running" #~ msgstr "Minetest сервер не запущен" #~ msgid "Mumble server is not running" #~ msgstr "Mumble сервер не запущен" #~ msgid "" #~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will " #~ "acquire configuration from a DHCP server." #~ msgstr "" #~ "\"Общий\" метод запускает DHCP сервер и \"Автоматический\" метод будет " #~ "получать настройки от DHCP сервера." #~ msgid "Privoxy is running" #~ msgstr "Privoxy выполняется" #~ msgid "Privoxy is not running" #~ msgstr "Privoxy не запущена" #~ msgid "Quassel core service is running" #~ msgstr "Основная служба Quassel запущена" #~ msgid "Quassel core service is not running" #~ msgstr "Основная служба Quassel не запущена" #~| msgid "repro service is running" #~ msgid "Radicale service is running" #~ msgstr "Служба Radicale запущена" #~| msgid "repro service is not running" #~ msgid "Radicale service is not running" #~ msgstr "Служба Radicale не запущена" #~ msgid "Transmission daemon is running" #~ msgstr "Демон Transmission выполняется" #~ msgid "Transmission daemon is not running." #~ msgstr "Демон Transmission не выполняется." #~| msgid "repro service is running" #~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running" #~ msgstr "Cлужба обновления ленты Tiny Tiny RSS запущена" #~| msgid "repro service is not running" #~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running" #~ msgstr "Cлужба обновления ленты Tiny Tiny RSS не запущена" #~ msgid "ejabberd is running" #~ msgstr "ejabberd запущен" #~ msgid "ejabberd is not running" #~ msgstr "ejabberd не запущен" #~ msgid "Enable service discovery" #~ msgstr "Включить обнаружение служб" #~ msgid "BitTorrent (Deluge)" #~ msgstr "БитТоррент (Deluge)" #~ msgid "System Diagnostics" #~ msgstr "Диагностика системы" #~ msgid "" #~ "You should have been requested to select a username when you created the " #~ "account." #~ msgstr "Вы должны выбрать имя пользователя для создания учетной записи." #~ msgid "Status of Dynamic DNS" #~ msgstr "Состояние динамического DNS" #~ msgid "ikiwiki wikis and blogs" #~ msgstr "ikiwiki вики и блоги" #~ msgid "Generate PGP Key" #~ msgstr "Генерировать ключ PGP" #~ msgid "Generated PGP key." #~ msgstr "Сгенерированный ключ PGP." #~ msgid "Enable Mumble daemon" #~ msgstr "Включить Mumble как демон" #~ msgid "Enable ownCloud" #~ msgstr "Включить ownCloud" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "оwnCloud" #~ msgid "ownCloud enabled" #~ msgstr "ownCloud включен" #~ msgid "ownCloud disabled" #~ msgstr "ownCloud выключен" #~ msgid "Enable Quassel core service" #~ msgstr "Включение службы ядра Quassel" #~ msgid "repro SIP Server" #~ msgstr "repro SIP Сервер" #~ msgid "Enable Shaarli" #~ msgstr "Включить Shaarli" #~ msgid "Tor Control Panel" #~ msgstr "Панель управления Tor" #~ msgid "Enable Transmission daemon" #~ msgstr "Включить демона Transmission" #~ msgid "Package Upgrades" #~ msgstr "Обновления Пакета" #~ msgid "Installed and configured packages successfully." #~ msgstr "Установка и настройка пакетов завершена." #~ msgid "" #~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to " #~ "install them?" #~ msgstr "" #~ "Эта функция требует дополнительные пакеты для установки. Вы хотите их " #~ "установить?" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Резюме"