kosagi 4405fa07f1
Translated using Weblate (Catalan)
Currently translated at 36.1% (670 of 1854 strings)
2025-07-19 07:17:17 -04:00

9629 lines
277 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-21 20:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-25 22:04+0000\n"
"Last-Translator: kosagi <marti.torra@natana.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
#: config.py:103
#, python-brace-format
msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly"
msgstr "La configuració estàtica {etc_path} s'ha establert correctament"
#: context_processors.py:21 views.py:168
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: daemon.py:124
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "El servei {service_name} està en marxa"
#: daemon.py:222
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Escoltant a {kind} port {listen_address}:{port}"
#: daemon.py:225
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Escoltant a {kind} port {port}"
#: daemon.py:296
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Connecta't a {host}:{port}"
#: daemon.py:304
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "No s'ha pogut connectar a {host}:{port}"
#: forms.py:36
msgid "Backup app before uninstall"
msgstr "Fes una còpia de seguretat de l'aplicació abans de desinstal·lar-la"
#: forms.py:37
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
msgstr ""
"La recuperació d'una còpia de seguretat restaurarà les dades de l'aplicació."
#: forms.py:39
msgid "Repository to backup to"
msgstr "Repositori des d'on recuperar"
#: forms.py:64
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Selecciona un nom de domini per utilitzar-lo amb aquesta aplicació"
#: forms.py:66
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Compte! L'aplicació podria no funcionar correctament si el nom del domini es "
"canvia més tard."
#: forms.py:80 modules/coturn/forms.py:31 modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "Domini TLS"
#: forms.py:82 modules/coturn/forms.py:33 modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Selecciona un domini amb el que utilitzar TLS. Si la llista és buida, "
"configura com a mínim un domini amb certificats si us plau."
#: forms.py:92
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: forms.py:93
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Llengua que s'utilitzarà per presentar aquesta interfície web"
#: forms.py:100
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Utilitza la configuració de llengua del navegador"
#: menu.py:116 templates/base.html:120
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: menu.py:117 templates/base.html:129
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
#: menu.py:119 menu.py:126 templates/base.html:138
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: menu.py:122
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: menu.py:124
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: menu.py:128 modules/networks/templates/connection_show.html:274
#: modules/security/__init__.py:35 modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: menu.py:130
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
#: middleware.py:134
msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later."
msgstr ""
"Segurament el sistema es troba sota molta càrrega. Si us plau, intenta-ho "
"més tard."
#: middleware.py:147
#, python-brace-format
msgid "Page not found: {url}"
msgstr "Pàgina no trobada: {url}"
#: middleware.py:150
msgid "Error running operation."
msgstr "Error al intentar la operació."
#: middleware.py:152
msgid "Error loading page."
msgstr "Error al carregar la pàgina."
#: modules/apache/__init__.py:32
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Servidor HTTP d'Apache"
#: modules/apache/__init__.py:46
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"
#: modules/apache/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Interfície Web (Plinth)"
#: modules/apache/components.py:162
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Accedeix a l'URL {url} a tcp{kind}"
#: modules/apache/components.py:165
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Accedeix a l'URL {url}"
#: modules/avahi/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"La descoberta de serveis permet a altres dispositius de la xarxa que "
"descobreixin la teva {box_name} i els serveis que té. També permet a la teva "
"{box_name} descobrir altres serveis que funcionen a la teva xarxa local. La "
"descoberta de serveis no és essencial i només funciona amb xarxes internes. "
"Pot ser deshabilitada per augmentar la seguretat, especialment si et "
"connectes a una xarxa local hostil."
#: modules/avahi/__init__.py:47
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de Serveis"
#: modules/avahi/__init__.py:62
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Domini de la Xarxa Local"
#: modules/avahi/manifest.py:14
msgid "Auto-discovery"
msgstr "Descobriment Automàtic"
#: modules/avahi/manifest.py:14 modules/backups/manifest.py:17
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: modules/avahi/manifest.py:14
msgid "mDNS"
msgstr "mDNS"
#: modules/backups/__init__.py:24
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr ""
"Còpies de Seguretat permet crear i gestionar arxius de còpia de seguretat."
#: modules/backups/__init__.py:44 modules/backups/__init__.py:174
#: modules/backups/__init__.py:219
msgid "Backups"
msgstr "Còpies de Seguretat"
#: modules/backups/__init__.py:171
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
"Activa una programació automàtica de còpies de seguretat per garantir la "
"seguretat de les dades. Prefereix una ubicació de còpia de seguretat remota "
"xifrada o un disc addicional connectat."
#: modules/backups/__init__.py:177
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr "Activa una programació de Còpies de Seguretat"
#: modules/backups/__init__.py:181 modules/backups/__init__.py:228
#: modules/privacy/__init__.py:84 modules/storage/__init__.py:326
#: modules/upgrades/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Ves a {app_name}"
#: modules/backups/__init__.py:216
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
"Ha fallat una còpia de seguretat programada. Els darrers {error_count} "
"intents de còpia de seguretat no han tingut èxit. Lúltim error és: "
"{error_message}"
#: modules/backups/__init__.py:224
msgid "Error During Backup"
msgstr "Error al fer la Còpia de Seguretat"
#: modules/backups/forms.py:34
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (No hi ha dades per fer una còpia de seguretat)"
#: modules/backups/forms.py:54
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr "Habilita les còpies de seguretat programades"
#: modules/backups/forms.py:55
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
"Si està activat, es fa una còpia de seguretat cada dia, cada setmana i cada "
"mes. Les còpies de seguretat antigues seliminen."
#: modules/backups/forms.py:59
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr "Número de còpies de seguretat diàries a mantenir"
#: modules/backups/forms.py:60
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
"Es conserven aquest nombre de còpies de seguretat més recents i la resta s"
"eliminen. Un valor de «0» desactiva les còpies de seguretat daquest tipus. "
"Es duen a terme cada dia a lhora especificada."
#: modules/backups/forms.py:65
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr "Número de còpies de seguretat setmanals a mantenir"
#: modules/backups/forms.py:67
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
"Es conserven aquest nombre de còpies de seguretat més recents i la resta s"
"eliminen. Un valor de «0» desactiva les còpies de seguretat daquest tipus. "
"Sexecuta a lhora especificada cada diumenge."
#: modules/backups/forms.py:72
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr "Número de còpies de seguretat mensuals a mantenir"
#: modules/backups/forms.py:74
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
"Es conserven aquest nombre de còpies de seguretat més recents i la resta s"
"eliminen. Un valor de «0» desactiva les còpies de seguretat daquest tipus. "
"Sexecuta a lhora especificada el primer dia de cada mes."
#: modules/backups/forms.py:79
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr "Hora del dia per activar l'operació de còpia de seguretat"
#: modules/backups/forms.py:81
msgid ""
"In 24 hour format. Services may become temporarily unavailable while running "
"backup operation at this time of the day."
msgstr ""
"En format de 24 hores. Els serveis poden quedar temporalment inaccessibles "
"mentre s'executa l'operació de còpia de seguretat a aquesta hora del dia."
#: modules/backups/forms.py:85 modules/backups/forms.py:107
msgid "Included apps"
msgstr "Aplicacions incloses"
#: modules/backups/forms.py:85 modules/backups/forms.py:107
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Aplicacions que s'inclouran a la còpia de seguretat"
#: modules/backups/forms.py:101
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: modules/backups/forms.py:103
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:17 modules/ikiwiki/forms.py:15
#: modules/networks/templates/connection_show.html:75
#: modules/samba/templates/samba.html:66
#: modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: modules/backups/forms.py:104
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Opcional) Tria un nom per aquest arxiu de còpia de seguretat"
#: modules/backups/forms.py:125
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Selecciona les aplicacions que vols restaurar"
#: modules/backups/forms.py:141 modules/kiwix/forms.py:21
msgid "Upload File"
msgstr "Penja un Fitxer"
#: modules/backups/forms.py:143
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Els arxius de còpia de seguretat han d'estar en un format .tar.gz"
#: modules/backups/forms.py:145
#, python-brace-format
msgid ""
"Select the backup file to upload from the local computer. This must be a "
"file previously downloaded from the result of a successful backup on a "
"{box_name}. It must have a .tar.gz extension."
msgstr ""
"Selecciona el fitxer de còpia de seguretat per pujar des de l'ordinador "
"local. Aquest ha de ser un fitxer prèviament descarregat dels resultats "
"d'una còpia de seguretat exitosa en un {box_name}. Ha de tenir l'extensió "
".tar.gz."
#: modules/backups/forms.py:154
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Camí del repositori en format incorrecte."
#: modules/backups/forms.py:161
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Nom d'usuari incorrecte: {username}"
#: modules/backups/forms.py:171
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Nom d'amfitrió no vàlid: {hostname}"
#: modules/backups/forms.py:175
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Ruta de directori no vàlida: {dir_path}"
#: modules/backups/forms.py:181 modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: modules/backups/forms.py:182
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"\"Clau al repositori\" significa que una clau protegida per contrasenya està "
"emmagatzemada amb la còpia de seguretat."
#: modules/backups/forms.py:184
msgid "Key in Repository"
msgstr "Clau al Repositori"
#: modules/backups/forms.py:184
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:67
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: modules/backups/forms.py:186 modules/networks/forms.py:340
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de Contrasenya"
#: modules/backups/forms.py:187
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Contrasenya; Només es necessita si s'utilitza encriptació."
#: modules/backups/forms.py:190
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Confirma la Contrasenya"
#: modules/backups/forms.py:190
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Repeteix la Contrasenya."
#: modules/backups/forms.py:201
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Les contrasenyes d'encriptació que s'han introduït no coincideixen"
#: modules/backups/forms.py:205
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "La contrasenya és necessària per a poder encriptar."
#: modules/backups/forms.py:240
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Selecciona un Disc o Partició"
#: modules/backups/forms.py:241
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Les còpies de seguretat es desaran al directori FreedomBoxBackups"
#: modules/backups/forms.py:250
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Camí del Repositori SSH"
#: modules/backups/forms.py:251
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Ruta d'un repositori nou o existent. Exemple: <i>user@host:~/path/to/repo/"
"</i>"
#: modules/backups/forms.py:255
msgid "SSH server password"
msgstr "Contrasenya del Servidor SSH"
#: modules/backups/forms.py:256
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Contrasenya del servidor SSH.<br>L'autenticació mitjançant clau SSH encara "
"no és possible."
#: modules/backups/forms.py:275
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "El repositori de còpies de seguretat remot ja existeix."
#: modules/backups/forms.py:281
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Selecciona la clau pública SSH verificada"
#: modules/backups/manifest.py:14
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:92
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: modules/backups/views.py:238 modules/snapshot/manifest.py:14
#: templates/toolbar.html:44 templates/toolbar.html:45
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: modules/backups/manifest.py:15
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptat"
#: modules/backups/manifest.py:16
msgid "Schedules"
msgstr "Programat"
#: modules/backups/manifest.py:18
msgid "Remote"
msgstr "Remot"
#: modules/backups/manifest.py:19
msgid "App data"
msgstr "Dades d'aplicació"
#: modules/backups/manifest.py:20
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:12
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 templates/app.html:52
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: modules/backups/manifest.py:21
msgid "Borg"
msgstr "Borg"
#: modules/backups/privileged.py:34
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Connexió refusada: assegura't d'haver proporcionat les credencials correctes "
"i que el servidor està en funcionament."
#: modules/backups/privileged.py:41
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexió rebutjada"
#: modules/backups/privileged.py:48
msgid "Repository not found"
msgstr "Repositori no trobat"
#: modules/backups/privileged.py:53
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Contrasenya d'encriptació incorrecta"
#: modules/backups/privileged.py:58
msgid "SSH access denied"
msgstr "Accés SSH denegat"
#: modules/backups/privileged.py:64
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"La ruta del repositori no està buida ni és un repositori de còpies de "
"seguretat existent."
#: modules/backups/privileged.py:77
msgid "An archive with given name already exists in the repository."
msgstr "Ja existeix un arxiu amb aquest nom al repositori."
#: modules/backups/privileged.py:84
msgid "Archive with given name was not found in the repository."
msgstr "No s'ha trobat cap arxiu amb aquest nom al repositori."
#: modules/backups/privileged.py:90
msgid "Backup system is busy with another operation."
msgstr "El sistema de còpies de seguretat està ocupat amb una altra operació."
#: modules/backups/privileged.py:95
msgid "Not enough space left on the disk or remote location."
msgstr "No hi ha prou espai disponible al disc o a la ubicació remota."
#: modules/backups/repository.py:94
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "El repositori existent no està xifrat."
#: modules/backups/repository.py:289
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Emmagatzematge de {box_name}"
#: modules/backups/templates/backups.html:17 modules/backups/views.py:124
msgid "Create a new backup"
msgstr "Crea una còpia de seguretat nova"
#: modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Crea una còpia de seguretat"
#: modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Penja i restaura un arxiu de còpia de seguretat"
#: modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Penja i restaura"
#: modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Afegeix una ubicació de còpia de seguretat"
#: modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Afegeix ubicació de còpia de seguretat"
#: modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Afegeix una ubicació de còpia de seguretat remota"
#: modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Afegeix ubicació de còpia de seguretat remota"
#: modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Còpies de seguretat existents"
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:21
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:27
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:60
#: modules/help/templates/help_about.html:22
#: modules/help/templates/statuslog.html:24
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:26
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:28
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:81
#: modules/names/templates/names.html:159
#: modules/networks/templates/connection_show.html:24
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:16
#: modules/power/templates/power_busy_warning.html:11
#: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:13
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:35
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:17
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:45
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:84
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:34 templates/app.html:31
#: templates/messages.html:17 templates/setup.html:43 templates/setup.html:58
msgid "Caution:"
msgstr "Precaució:"
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:24
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Les credencials per a aquest repositori estan emmagatzemades al teu "
"%(box_name)s. <br> Per restaurar una còpia de seguretat en un nou %(box_name)"
"s necessites les credencials SSH i, si s'ha escollit, la frase de pas de "
"xifratge."
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:34
msgid "Create Location"
msgstr "Crea una ubicació"
#: modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: modules/gitweb/views.py:51
msgid "Create Repository"
msgstr "Crea un repositori"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Vols eliminar aquest arxiu permanentment?"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Elimina l'arxiu %(name)s"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:22
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Aquest repositori està encriptat"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:33
msgid "Schedule"
msgstr "Programa"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:44
msgid "Unmount Location"
msgstr "Desmuntar la ubicació"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:55
msgid "Mount Location"
msgstr "Muntar la ubicació"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:66
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Elimina ubicació de còpia de seguretat. Això no suprimirà la còpia de "
"seguretat remota."
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:88
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:114
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Actualment no existeixen arxius."
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquest repositori?"
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"El repositori remot no serà eliminat. Això només elimina el repositori de la "
"llista de la pàgina de còpies de seguretat; podràs afegir-lo de nou més "
"endavant."
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Eliminar ubicació"
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Restaura dades des de"
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Carrega un fitxer de còpia de seguretat descarregat d'un altre "
"%(box_name)s per restaurar-ne \n"
"\t\tel contingut. Després de carregar el fitxer de còpia de seguretat, "
"podràs triar les aplicacions \n"
"\t\tque desitges restaurar.\n"
" "
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:31
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Tens %(max_filesize)s disponibles per restaurar una còpia de seguretat. "
"Superar aquest límit pot deixar el teu %(box_name)s inutilitzable."
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:45
msgid "Upload file"
msgstr "Penja un fitxer"
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"No s'ha pogut arribar a l'amfitrió SSH %(hostname)s. Si us plau, verifica "
"que l'amfitrió estigui en funcionament i acceptant connexions."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:34
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir l'autenticitat de l'amfitrió SSH %(hostname)s. "
"L'amfitrió anuncia les següents claus públiques SSH. Si us plau, verifica'n "
"alguna."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:46
msgid "How to verify?"
msgstr "Com verificar?"
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:51
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Executa la següent ordre a la màquina amfitriona SSH. La sortida hauria de "
"coincidir amb una de les opcions proporcionades. També pots utilitzar DSA, "
"ECDSA, Ed25519, etc., en lloc de RSA, seleccionant el fitxer corresponent."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:66
msgid "Verify Host"
msgstr "Verifica l'amfitrió"
#: modules/backups/views.py:68
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "Programació de còpies de seguretat actualitzada."
#: modules/backups/views.py:87
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Programació de còpies de seguretat"
#: modules/backups/views.py:148
msgid "Archive created."
msgstr "Arxiu creat."
#: modules/backups/views.py:160
msgid "Delete Archive"
msgstr "Elimina l'arxiu"
#: modules/backups/views.py:173
msgid "Archive deleted."
msgstr "Arxiu eliminat."
#: modules/backups/views.py:187
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Penja i restaura una còpia de seguretat"
#: modules/backups/views.py:216
msgid "Upload successful."
msgstr "S'ha penjat correctament."
#: modules/backups/views.py:254
msgid "No backup file found."
msgstr "No s'ha trobat cap arxiu de còpia de seguretat."
#: modules/backups/views.py:262
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Restaura des de l'arxiu penjat"
#: modules/backups/views.py:276 modules/backups/views.py:297
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Arxius restaurats des de la còpia de seguretat."
#: modules/backups/views.py:327
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "No hi ha discs addicionals disponibles per afegir un repositori."
#: modules/backups/views.py:335
msgid "Create backup repository"
msgstr "Crea repositori de còpia de seguretat"
#: modules/backups/views.py:350
msgid "Added new repository."
msgstr "S'ha afegit un nou repositori."
#: modules/backups/views.py:364
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Crea un repositori de còpia de seguretat remot"
#: modules/backups/views.py:386
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "S'ha afegit un nou repositori remot SSH."
#: modules/backups/views.py:408
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Verifica la clau d'amfitrió SSH"
#: modules/backups/views.py:434
msgid "SSH host already verified."
msgstr "L'amfitrió SSH ja ha estat verificat."
#: modules/backups/views.py:445
msgid "SSH host verified."
msgstr "Amfitrió SSH verificat."
#: modules/backups/views.py:461
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "No s'ha pogut verificar la clau pública de l'amfitrió SSH."
#: modules/backups/views.py:463
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació amb el servidor remot."
#: modules/backups/views.py:465
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Error en establir la connexió amb el servidor: {}"
#: modules/backups/views.py:476
msgid "Repository removed."
msgstr "Repositori eliminat."
#: modules/backups/views.py:490
msgid "Remove Repository"
msgstr "Elimina el repositori"
#: modules/backups/views.py:500
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Repositori eliminat. Les còpies de seguretat no han estat suprimides."
#: modules/backups/views.py:511
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Ha fallat el desmuntatge!"
#: modules/backups/views.py:527 modules/backups/views.py:531
msgid "Mounting failed"
msgstr "Ha fallat el muntatge"
#: modules/bepasty/__init__.py:17
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"bepasty és una aplicació web que permet pujar i compartir fitxers grans. "
"També s'hi poden enganxar i compartir fragments de text i codi. Els textos, "
"imatges, àudios, vídeos i documents PDF es poden previsualitzar al "
"navegador. Els fitxers compartits poden configurar-se perquè caduquin "
"després dun període de temps."
#: modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"Bepasty és una aplicació web que permet pujar i compartir fitxers grans. "
"També es poden enganxar i compartir fragments de text i codi. Els textos, "
"imatges, àudio, vídeos i documents PDF es poden previsualitzar al navegador. "
"Els fitxers compartits es poden configurar perquè expirinin després d'un "
"cert període de temps."
#: modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"També pots crear diverses contrasenyes amb el mateix conjunt de privilegis i "
"distribuir-les a diferents persones o grups. Això et permetrà, més endavant, "
"revocar l'accés a una persona o grup específic, eliminant la seva "
"contrasenya de la llista."
#: modules/bepasty/__init__.py:32 modules/bepasty/__init__.py:41
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Llegeix un fitxer, si hi ha un enllaç web disponible per al fitxer"
#: modules/bepasty/__init__.py:33
msgid "Create or upload files"
msgstr "Crea o penja fitxers"
#: modules/bepasty/__init__.py:34
msgid "List all files and their web links"
msgstr "Llista tots els fitxers i els seus enllaços web"
#: modules/bepasty/__init__.py:35
msgid "Delete files"
msgstr "Elimina fitxers"
#: modules/bepasty/__init__.py:36
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Administrar fitxers: bloquejar/desbloquejar fitxers"
#: modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "None, password is always required"
msgstr "Cap, sempre es requereix contrasenya"
#: modules/bepasty/__init__.py:42
msgid "List and read all files"
msgstr "Llistar i llegir tots els fitxers"
#: modules/bepasty/__init__.py:57 modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Accés públic (permisos per defecte)"
#: modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr "Permisos per a usuaris anònims que no han proporcionat cap contrasenya."
#: modules/bepasty/forms.py:27 modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: modules/users/forms.py:104
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
"Els usuaris que iniciïn sessió amb aquesta contrasenya tindran els permisos "
"seleccionats."
#: modules/bepasty/forms.py:33 modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Comenta"
#: modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr ""
"Qualsevol comentari per ajudar-te a recordar la finalitat daquesta "
"contrasenya."
#: modules/bepasty/manifest.py:23 modules/deluge/manifest.py:21
#: modules/samba/manifest.py:89 modules/sharing/manifest.py:19
#: modules/syncthing/manifest.py:58 modules/transmission/manifest.py:39
msgid "File sharing"
msgstr "Compartició de fitxers"
#: modules/bepasty/manifest.py:23
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Gestionar contrasenyes"
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Afegeix contrasenya"
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Actualment no hi ha contrasenyes configurades."
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 modules/dynamicdns/forms.py:85
#: modules/miniflux/forms.py:14 modules/networks/forms.py:282
#: modules/shadowsocks/forms.py:32 modules/shadowsocksserver/forms.py:37
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: modules/bepasty/views.py:19
msgid "admin"
msgstr "administrador"
#: modules/bepasty/views.py:20
msgid "editor"
msgstr "editor"
#: modules/bepasty/views.py:21
msgid "viewer"
msgstr "visualitzador"
#: modules/bepasty/views.py:47
msgid "Read"
msgstr "Llegeix"
#: modules/bepasty/views.py:48
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: modules/bepasty/views.py:49
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: modules/bepasty/views.py:50
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:22
#: modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: modules/names/templates/names-domain-delete.html:22
#: modules/names/templates/names.html:48
#: modules/networks/templates/connection_show.html:60
#: modules/samba/templates/samba.html:154
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: modules/bepasty/views.py:51
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: modules/bepasty/views.py:88 modules/diagnostics/views.py:66
#: modules/nextcloud/views.py:62 modules/searx/views.py:35
#: modules/searx/views.py:46 modules/security/views.py:56
#: modules/snapshot/views.py:158 modules/tor/views.py:73
#: modules/torproxy/views.py:71 modules/upgrades/views.py:82
#: modules/zoph/views.py:74
msgid "Configuration updated."
msgstr "Configuració actualitzada."
#: modules/bepasty/views.py:91 modules/email/views.py:48
#: modules/gitweb/views.py:117 modules/searx/views.py:38
#: modules/searx/views.py:49 modules/zoph/views.py:77
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Hi ha hagut un error durant la configuració."
#: modules/bepasty/views.py:103
msgid "Password added."
msgstr "Contrasenya afegida."
#: modules/bepasty/views.py:108
msgid "Add Password"
msgstr "Afegeix una contrasenya"
#: modules/bepasty/views.py:122
msgid "Password deleted."
msgstr "Contrasenya eliminada."
#: modules/bind/__init__.py:17
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND et permet publicar la informació del Sistema de Noms de Domini (DNS) a "
"Internet i resoldre consultes DNS per als dispositius dels teus usuaris a la "
"teva xarxa."
#: modules/bind/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Actualment, a {box_name}, BIND només sutilitza per resoldre consultes DNS "
"per a altres màquines a la xarxa local. També és incompatible amb la "
"compartició de connexió a Internet des de {box_name}."
#: modules/bind/__init__.py:40
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: modules/bind/forms.py:19
msgid "Forwarders"
msgstr "Encaminadors"
#: modules/bind/forms.py:20
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Una llista de servidors DNS, separats per espai, als quals senviaran les "
"sol·licituds"
#: modules/bind/manifest.py:16
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: modules/bind/manifest.py:17 modules/mumble/manifest.py:67
#: modules/radicale/manifest.py:91 modules/shadowsocks/forms.py:24
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: modules/bind/manifest.py:18
msgid "Resolver"
msgstr "Resoldre"
#: modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Dominis servits"
#: modules/bind/templates/bind.html:17
#: modules/email/templates/email-dns.html:25
#: modules/email/templates/email-dns.html:78 modules/ikiwiki/forms.py:12
#: modules/names/templates/names.html:18
#: modules/networks/templates/connection_show.html:95
#: modules/samba/templates/samba.html:65
#: modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Dominis"
#: modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr "Servint"
#: modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "Adreces IP"
#: modules/bind/templates/bind.html:37 modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "Recarrega les adreces IP i els dominis"
#: modules/bind/views.py:61 modules/config/views.py:67
#: modules/coturn/views.py:40 modules/deluge/views.py:35
#: modules/dynamicdns/views.py:100 modules/ejabberd/views.py:95
#: modules/email/views.py:45 modules/matrixsynapse/views.py:149
#: modules/minetest/views.py:55 modules/mumble/views.py:37
#: modules/names/views.py:68 modules/names/views.py:97
#: modules/names/views.py:123 modules/pagekite/forms.py:74
#: modules/privacy/views.py:55 modules/quassel/views.py:29
#: modules/roundcube/views.py:32 modules/rssbridge/views.py:31
#: modules/shadowsocks/views.py:52 modules/shadowsocksserver/views.py:48
#: modules/sogo/views.py:32 modules/ssh/views.py:62
#: modules/transmission/views.py:43 modules/ttrss/views.py:31
#: modules/wordpress/views.py:31
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configuració actualitzada"
#: modules/calibre/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"El servidor calibre proporciona accés en línia a la teva col·lecció de-"
"books. Pots emmagatzemar els teus e-books al teu {box_name}, llegir-los en "
"línia o des de qualsevol dels teus dispositius."
#: modules/calibre/__init__.py:27
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"Pots organitzar els teus e-books, extreure i editar les seves metadades, i "
"realitzar cerques avançades. calibre pot importar, exportar o convertir "
"entre una gran varietat de formats per preparar els e-books per a la lectura "
"en qualsevol dispositiu. També ofereix un lector web en línia. Recorda l"
"última ubicació llegida, els marcadors i el text ressaltat. Actualment no es "
"suporta la distribució de contingut mitjançant OPDS."
#: modules/calibre/__init__.py:33
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"Només els usuaris que pertanyen al grup <em>calibre</em> podran accedir a l"
"aplicació. Tots els usuaris amb accés poden utilitzar totes les biblioteques."
#: modules/calibre/__init__.py:53
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "Utilitza biblioteques de-books de calibre"
#: modules/calibre/__init__.py:56 modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: modules/calibre/forms.py:16
msgid "Name of the new library"
msgstr "Nom de la nova biblioteca"
#: modules/calibre/forms.py:17
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
"Només lletres de lalfabet anglès, números i els caràcters _ . i - sense "
"espais ni caràcters especials. Exemple: My_Library_2000"
#: modules/calibre/forms.py:28
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Ja existeix una biblioteca amb aquest nom."
#: modules/calibre/manifest.py:21
msgid "Ebook"
msgstr "Ebook"
#: modules/calibre/manifest.py:21
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: modules/calibre/manifest.py:21
msgid "Ebook reader"
msgstr "Lector Ebook"
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "Esborrar la biblioteca calibre <em>%(name)s</em>"
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"Vols esborrar aquesta biblioteca de manera permanent? Tots els e-books "
"emmagatzemats i les dades guardades es perdran."
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Esborrar %(name)s"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Gestionar biblioteques"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Crea una Biblioteca"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "No hi ha biblioteques disponibles."
#: modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Vés a la biblioteca %(library)s"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Esborrar la biblioteca %(library)s"
#: modules/calibre/views.py:39
msgid "Library created."
msgstr "Biblioteca creada."
#: modules/calibre/views.py:49
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Hi ha hagut un error al crear la biblioteca."
#: modules/calibre/views.py:63 modules/featherwiki/views.py:135
#: modules/gitweb/views.py:139 modules/kiwix/views.py:97
#: modules/tiddlywiki/views.py:136
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} eliminat."
#: modules/calibre/views.py:67 modules/gitweb/views.py:143
#: modules/kiwix/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "No s'ha pogut eliminar {name}:{error}"
#: modules/cockpit/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit és un gestor de servidors que facilita ladministració de servidors "
"GNU/Linux mitjançant un navegador web. En un {box_name}, hi ha controls "
"disponibles per a moltes funcions avançades que normalment no es "
"requereixen. També està disponible un terminal web per a operacions de "
"consola."
#: modules/cockpit/__init__.py:29
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit es pot utilitzar per realitzar operacions avançades demmagatzematge "
"com la partició de discos i la gestió de RAID. També es pot utilitzar per "
"obrir ports personalitzats al tallafocs i per a xarxes avançades com l"
"enllaç, el pont i la gestió de VLAN."
#: modules/cockpit/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Es pot accedir-hi per <a href=\"{users_url}\">qualsevol usuari</a> a "
"{box_name} que pertanyi al grup dadministradors."
#: modules/cockpit/__init__.py:53 modules/cockpit/manifest.py:9
#: modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: modules/cockpit/manifest.py:23
msgid "Advanced administration"
msgstr "Administració avançada"
#: modules/cockpit/manifest.py:24
msgid "Web terminal"
msgstr "Terminal web"
#: modules/cockpit/manifest.py:25 modules/storage/__init__.py:47
#: modules/storage/__init__.py:319 modules/storage/__init__.py:350
#: modules/storage/__init__.py:396
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: modules/cockpit/manifest.py:26
msgid "Networking"
msgstr "Xarxa"
#: modules/cockpit/manifest.py:27 modules/names/templates/names.html:20
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: modules/cockpit/manifest.py:28
msgid "Logs"
msgstr "Registres"
#: modules/cockpit/manifest.py:29 modules/performance/__init__.py:16
#: modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: modules/config/__init__.py:18
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like webserver home page "
"etc."
msgstr ""
"Aquí pots configurar algunes opcions generals com la pàgina dinici del "
"servidor web, etc."
#: modules/config/__init__.py:40
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuració General"
#: modules/config/__init__.py:45 modules/names/templates/names.html:35
#: modules/names/templates/names.html:71 modules/snapshot/views.py:32
#: templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: modules/config/forms.py:24
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr "Lloc web de {user}"
#: modules/config/forms.py:26
msgid "Apache Default"
msgstr "Apache per defecte"
#: modules/config/forms.py:27
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "Servei de FreedomBox (Plinth)"
#: modules/config/forms.py:35
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Pàgina Inicial del Servidor Web"
#: modules/config/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Tria la pàgina per defecte que sha de mostrar quan algú visiti el teu "
"{box_name} a la web. Un cas dús típic és establir el teu blog o wiki com a "
"pàgina dinici quan algú visita el nom de domini. Tingues en compte que, un "
"cop la pàgina dinici es configura a una altra cosa que no sigui el Servei "
"{box_name} (Plinth), els teus usuaris hauran descriure explícitament /"
"plinth o /freedombox per accedir al Servei {box_name} (Plinth)."
#: modules/config/forms.py:48
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Mostra aplicacions i funcions avançades"
#: modules/config/forms.py:50
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr "Mostra aplicacions i funcions que requereixen més coneixements tècnics."
#: modules/config/forms.py:54
msgid "System-wide logging"
msgstr "Registre del sistema complet"
#: modules/config/forms.py:55
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr "Desactiva el registre, per privadesa"
#: modules/config/forms.py:57
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr "Manté-ne algunes a la memòria fins a un reinici, per rendiment"
#: modules/config/forms.py:60
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr "Escriu al disc, útil per a la depuració d'errors"
#: modules/config/forms.py:62
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
"Els registres contenen informació sobre qui ha accedit al sistema i "
"informació de depuració de diversos serveis"
#: modules/config/manifest.py:8 modules/help/templates/help_about.html:100
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina Inicial"
#: modules/config/manifest.py:8
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
#: modules/config/manifest.py:8
msgid "Advanced apps"
msgstr "Aplicacions avançades"
#: modules/config/views.py:41
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Error en establir la pàgina dinici del servidor web: {exception}"
#: modules/config/views.py:44
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Pàgina dinici del servidor web establerta"
#: modules/config/views.py:52
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Error en canviar al mode avançat: {exception}"
#: modules/config/views.py:57
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Mostrant aplicacions i funcions avançades"
#: modules/config/views.py:60
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Amagant aplicacions i funcions avançades"
#: modules/coturn/__init__.py:26
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"Coturn és un servidor que facilita trucades i conferències dàudio i vídeo "
"proporcionant una implementació dels protocols TURN i STUN. WebRTC, SIP i "
"altres servidors de comunicació el poden utilitzar per establir una trucada "
"entre parts que duna altra manera no podrien connectar-se entre si."
#: modules/coturn/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
"No està pensat per ser utilitzat directament pels usuaris. Serveis com <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> o <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> han "
"de ser configurats amb les dades proporcionades aquí."
#: modules/coturn/__init__.py:53
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: modules/coturn/forms.py:23
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr "Llista invàlida dURIs de servidors STUN/TURN"
#: modules/coturn/manifest.py:7 modules/janus/manifest.py:16
msgid "Video conference"
msgstr "Video trucada"
#: modules/coturn/manifest.py:7
msgid "STUN"
msgstr "STUN"
#: modules/coturn/manifest.py:7
msgid "TURN"
msgstr "TURN"
#: modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr ""
"Utilitza les següents URL per configurar el teu servidor de comunicació:"
#: modules/coturn/templates/coturn.html:24
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Utilitza el següent secret compartit dautenticació:"
#: modules/datetime/__init__.py:21
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"El servidor dhora de xarxa és un programa que manté lhora del sistema "
"sincronitzada amb servidors a Internet."
#: modules/datetime/__init__.py:68
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora"
#: modules/datetime/__init__.py:123
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Hora sincronitzada amb el servidor NTP"
#: modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona Horària"
#: modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Configura la teva zona horària per obtenir marques de temps precises. Això "
"establirà la zona horària per a tot el sistema."
#: modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- no s'ha establert cap zona horària --"
#: modules/datetime/manifest.py:15
msgid "Network time"
msgstr "Hora de la xarxa"
#: modules/datetime/manifest.py:15
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
#: modules/datetime/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Error en establir la zona horària: {exception}"
#: modules/datetime/views.py:56
msgid "Time zone set"
msgstr "Zona horària establerta"
#: modules/deluge/__init__.py:22
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge és un client BitTorrent que disposa duna interfície web."
#: modules/deluge/__init__.py:23
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"La contrasenya per defecte és 'deluge', però hauries diniciar sessió i "
"canviar-la immediatament després dhabilitar aquest servei."
#: modules/deluge/__init__.py:56 modules/transmission/__init__.py:70
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Descarrega fitxers utilitzant aplicacions BitTorrent"
#: modules/deluge/__init__.py:60 modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: modules/deluge/forms.py:20 modules/transmission/forms.py:20
msgid "Download directory"
msgstr "Descarrega el directori"
#: modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Client Bittorrent escrit en Python/PyGTK"
#: modules/deluge/manifest.py:21 modules/transmission/manifest.py:39
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: modules/deluge/manifest.py:21 modules/roundcube/manifest.py:23
#: modules/transmission/manifest.py:39
msgid "Web client"
msgstr "Client web"
#: modules/deluge/manifest.py:21 modules/syncthing/manifest.py:58
#: modules/transmission/manifest.py:39
msgid "P2P"
msgstr "P2P"
#: modules/diagnostics/__init__.py:29
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"La prova de diagnòstic del sistema realitzarà una sèrie de comprovacions al "
"teu sistema per confirmar que les aplicacions i els serveis funcionen "
"correctament."
#: modules/diagnostics/__init__.py:53 modules/diagnostics/__init__.py:239
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics"
#: modules/diagnostics/__init__.py:99
msgid "skipped"
msgstr "omès"
#: modules/diagnostics/__init__.py:100
msgid "passed"
msgstr "passat"
#: modules/diagnostics/__init__.py:101 modules/networks/views.py:51
msgid "failed"
msgstr "fallat"
#: modules/diagnostics/__init__.py:102
msgid "error"
msgstr "error"
#: modules/diagnostics/__init__.py:103
msgid "warning"
msgstr "avís"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: modules/diagnostics/__init__.py:205
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: modules/diagnostics/__init__.py:210
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: modules/diagnostics/__init__.py:217
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr "Hauries de desactivar algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria."
#: modules/diagnostics/__init__.py:222
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "No hauries dinstal·lar cap aplicació nova en aquest sistema."
#: modules/diagnostics/__init__.py:234
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"El sistema té poca memòria: {percent_used}% utilitzada, {memory_available} "
"{memory_available_unit} lliures. {advice_message}"
#: modules/diagnostics/__init__.py:236
msgid "Low Memory"
msgstr "Memòria Baixa"
#: modules/diagnostics/__init__.py:267
msgid "Running diagnostics"
msgstr "Executant diagnòstics"
#: modules/diagnostics/__init__.py:312
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Found {issue_count} issues during routine tests."
msgstr "S'han trobat {issue_count} problemes durant les proves rutinàries."
#: modules/diagnostics/__init__.py:313
msgid "Diagnostics results"
msgstr "Resultats del diagnòstic"
#: modules/diagnostics/__init__.py:318
msgid "Go to diagnostics results"
msgstr "Ves als resultats del diagnòstic"
#: modules/diagnostics/forms.py:11
msgid "Enable daily run"
msgstr "Activa l'execució diària"
#: modules/diagnostics/forms.py:12
msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day."
msgstr ""
"Quan està activat, les comprovacions de diagnòstic sexecutaran una vegada "
"al dia."
#: modules/diagnostics/forms.py:15
msgid "Enable automatic repair"
msgstr "Activa la reparació automàtica"
#: modules/diagnostics/forms.py:16
msgid "If issues are found, try to repair them automatically."
msgstr "Si es troben problemes, intenta reparar-los automàticament."
#: modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Detect problems"
msgstr "Detecta problemes"
#: modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Daily"
msgstr "Diariament"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11
msgid "Diagnostics Run"
msgstr "Fes correr els diagnòstics"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
msgid "Run Diagnostics Now"
msgstr "Fes correr els diagnòstics ara"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22
msgid "View Results"
msgstr "Veu els resultats"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Resultats de diagnòstic"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:14
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:39
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "Aplicació: %(app_name)s"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:49
msgid "Try to repair"
msgstr "Intenta reparar"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:29
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Aquesta app no permet diagnòstics"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Fes correr el diagnòstic"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17
msgid "Re-run Diagnostics"
msgstr "Torna a fer correr el diagnòstic"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "El test de diagnòstic s'està executant"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: modules/diagnostics/views.py:117
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Test de diagnòstic"
#: modules/diagnostics/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair"
msgstr "L'aplicació {app_id} no està instal·lada, no es pot reparar"
#: modules/dynamicdns/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Si el teu proveïdor dInternet canvia la teva adreça IP periòdicament (per "
"exemple, cada 24 hores), pot ser difícil que altres et trobin a Internet. "
"Això impedirà que altres trobin els serveis proporcionats per aquest "
"{box_name}."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"La solució és assignar un nom DNS a la teva adreça IP i actualitzar el nom "
"DNS cada vegada que el teu proveïdor dInternet canviï la teva IP. El DNS "
"dinàmic et permet enviar la teva adreça IP pública actual a un servidor <a "
"href=\"http://gnudip2.sourceforge.net/\" target=\"_blank\">GnuDIP</a>. "
"Després, el servidor assignarà el teu nom DNS a la nova IP, i si algú des d"
"Internet sol·licita el teu nom DNS, rebrà una resposta amb la teva adreça IP "
"actual."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:41
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Si busques un compte de DNS dinàmic gratuït, pots trobar un servei gratuït "
"de GnuDIP a <a href=\"https://ddns.freedombox.org\" target=\"_blank\""
">ddns.freedombox.org</a> o serveis gratuïts basats en URL dactualització a "
"<a href=\"http://freedns.afraid.org/\" target=\"_blank\""
">freedns.afraid.org</a>."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:46
msgid ""
"This service uses an external service to lookup public IP address. This can "
"be configured in the privacy app."
msgstr ""
"Aquest servei utilitza un servei extern per consultar ladreça IP pública. "
"Això es pot configurar a laplicació de privadesa."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:64
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Client DNS Dinàmic"
#: modules/dynamicdns/__init__.py:77
msgid "Dynamic Domain"
msgstr "Domini Dinàmic"
#: modules/dynamicdns/forms.py:20
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Les variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;&gt;, &lt;Domain&gt; es poden "
"utilitzar dins de la URL. Per a més detalls, consulta les plantilles dURL d"
"actualització dels proveïdors dexemple."
#: modules/dynamicdns/forms.py:24
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Si us plau, tria un protocol dactualització segons el teu proveïdor. Si el "
"teu proveïdor no suporta el protocol GnuDIP o no està a la llista, pots "
"utilitzar la URL dactualització del teu proveïdor."
#: modules/dynamicdns/forms.py:29
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Si us plau, no introdueixis aquí una URL (com "
"\"[https://example.com/](https://example.com/)\"), sinó només el nom d"
"amfitrió del servidor GnuDIP (com \"example.com\")."
#: modules/dynamicdns/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"El nom de domini públic que vols utilitzar per accedir al teu {box_name}."
#: modules/dynamicdns/forms.py:36
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Utilitza aquesta opció si el teu proveïdor fa servir certificats autosignats."
#: modules/dynamicdns/forms.py:39
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, el teu nom dusuari i contrasenya s"
"utilitzaran per a lautenticació bàsica HTTP."
#: modules/dynamicdns/forms.py:42
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Deixa aquest camp buit si vols mantenir la contrasenya actual."
#: modules/dynamicdns/forms.py:45
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "El nom dusuari que es va utilitzar quan es va crear el compte."
#: modules/dynamicdns/forms.py:48
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "Other update URL"
msgstr "Altres URL dactualització"
#: modules/dynamicdns/forms.py:53
msgid "Service Type"
msgstr "Tipus de servei"
#: modules/dynamicdns/forms.py:58
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Adreça del servidor GnuDIP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:61
msgid "Invalid server name"
msgstr "Nom del servidor invàlid"
#: modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "Update URL"
msgstr "Actualitza l'URL"
#: modules/dynamicdns/forms.py:68
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Accepta tots els certificats SSL"
#: modules/dynamicdns/forms.py:72
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Utilitza autenticació HTTP bàsica"
#: modules/dynamicdns/forms.py:76 modules/names/forms.py:107
#: modules/names/templates/names.html:19
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom del Domini"
#: modules/dynamicdns/forms.py:79 modules/names/forms.py:100
#: modules/names/forms.py:118
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nom del domini incorrecte"
#: modules/dynamicdns/forms.py:82 modules/miniflux/forms.py:11
#: modules/networks/forms.py:281 modules/users/forms.py:130
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: modules/dynamicdns/forms.py:89 modules/networks/forms.py:284
msgid "Show password"
msgstr "Mostra la contrasenya"
#: modules/dynamicdns/forms.py:93
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Utilitza IPv6 en lloc de IPv4"
#: modules/dynamicdns/forms.py:108
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
#: modules/dynamicdns/forms.py:138 modules/names/forms.py:125
msgid "Domain already exists."
msgstr "El Domini ja existeix."
#: modules/dynamicdns/manifest.py:17
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25
#: modules/email/templates/email-dns.html:22
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: modules/mediawiki/forms.py:64 modules/sogo/forms.py:18
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: modules/dynamicdns/manifest.py:17
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: modules/dynamicdns/manifest.py:17
msgid "Needs public IP"
msgstr "Necessita adreça IP pública"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13
#: modules/names/templates/names-domain-delete.html:13
msgid "App configurations will be updated."
msgstr "S'actualitzaran les configuracions de l'App."
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10
#: modules/email/templates/email.html:20 modules/names/manifest.py:11
#: modules/names/templates/names.html:12
msgid "Domains"
msgstr "Dominis"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:14
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16
msgid "Add Domain"
msgstr "Afegeix un Domini"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26
msgid "Last update"
msgstr "Ultima actualització"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:28
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:29
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72
#, python-format
msgid "Edit domain %(domain)s"
msgstr "Edita el domini %(domain)s"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47
msgid "Not yet"
msgstr "Encara no"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53
msgid "Success"
msgstr "Reeixit"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:59
msgid "Failed"
msgstr "Fallat"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79
#, python-format
msgid "Delete domain %(domain)s"
msgstr "Elimina el domini %(domain)s"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91
msgid "No domains configured."
msgstr "No s'han configurat dominis."
#: modules/dynamicdns/views.py:26 modules/dynamicdns/views.py:28
msgid "Connection timed out"
msgstr "Temps de connexió exhaurit"
#: modules/dynamicdns/views.py:27
msgid "Could not find server"
msgstr "No s'ha pogut trobar el servidor"
#: modules/dynamicdns/views.py:29
msgid "Server refused connection"
msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió"
#: modules/dynamicdns/views.py:30
msgid "Already up-to-date"
msgstr "Ja està actualitzat"
#: modules/dynamicdns/views.py:70
msgid "Add Dynamic Domain"
msgstr "Afegeix un Domini Dinàmic"
#: modules/dynamicdns/views.py:72
msgid "Edit Dynamic Domain"
msgstr "Edita un Domini Dinàmic"
#: modules/dynamicdns/views.py:138 modules/names/views.py:137
#, python-brace-format
msgid "Delete Domain {domain}?"
msgstr "Eliminar el Domini {domain}?"
#: modules/dynamicdns/views.py:145 modules/names/views.py:143
msgid "Domain deleted."
msgstr "Domini eliminat."
#: modules/ejabberd/__init__.py:29
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP és un protocol de comunicació obert i estàndard. Aquí pots executar i "
"configurar el teu servidor XMPP, anomenat ejabberd."
#: modules/ejabberd/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Per comunicar-te realment, pots utilitzar el <a href=\"{jsxc_url}\">client "
"web</a> o qualsevol altre <a href=\"https://xmpp.org/software/clients\" "
"target=\"_blank\">client XMPP</a>. Quan està activat, es pot accedir a "
"ejabberd des de qualsevol <a href=\"{users_url}\">usuari amb un compte "
"{box_name}</a>."
#: modules/ejabberd/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"ejabberd necessita un servidor STUN/TURN per a trucades dàudio/vídeo. "
"Instal·la laplicació <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> o configura un "
"servidor extern."
#: modules/ejabberd/__init__.py:60
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: modules/ejabberd/forms.py:20
msgid "Domain names"
msgstr "Dominis"
#: modules/ejabberd/forms.py:22
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
"Dominis que farà servir ejabberd. Tingues en compte que els comptes dusuari "
"són únics per a cada domini, i la migració dusuaris a un nou nom de domini "
"encara no està implementada."
#: modules/ejabberd/forms.py:27
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Activa la gestió darxiu de missatges"
#: modules/ejabberd/forms.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Si està activat, el teu {box_name} emmagatzemarà els històrics de missatges "
"de xat. Això permet la sincronització de converses entre diversos clients i "
"llegir lhistorial duna sala de xat multiusuari. Depèn de la configuració "
"del client si els històrics semmagatzemen en text pla o xifrats."
#: modules/ejabberd/forms.py:36 modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr "Gestiona automàticament la configuració de trucades dàudio/vídeo"
#: modules/ejabberd/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
"Configura laplicació local <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> com a "
"servidor STUN/TURN per a ejabberd. Desactiva-ho si vols utilitzar un altre "
"servidor STUN/TURN."
#: modules/ejabberd/forms.py:45 modules/matrixsynapse/forms.py:47
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr "URIs del servidor STUN/TURN"
#: modules/ejabberd/forms.py:47 modules/matrixsynapse/forms.py:49
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr "Llista dURIs públiques del servidor STUN/TURN, una a cada línia."
#: modules/ejabberd/forms.py:51 modules/matrixsynapse/forms.py:53
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "Secret dautenticació compartit"
#: modules/ejabberd/forms.py:52 modules/matrixsynapse/forms.py:54
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr ""
"Secret compartit utilitzat per calcular les contrasenyes del servidor TURN."
#: modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"
#: modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Client Jabber (XMPP) de codi obert amb suport multi-compte i interfície neta "
"i senzilla. "
#: modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "Monal - XMPP Chat"
msgstr "Monal - XMPP Chat"
#: modules/ejabberd/manifest.py:64
msgid "Siskin IM"
msgstr "Siskin IM"
#: modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: modules/ejabberd/manifest.py:85
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: modules/ejabberd/manifest.py:124 modules/matrixsynapse/manifest.py:102
msgid "Encrypted messaging"
msgstr "Missatgeria encriptada"
#: modules/ejabberd/manifest.py:125 modules/matrixsynapse/manifest.py:103
#: modules/mumble/manifest.py:67
msgid "Audio chat"
msgstr "Xat d'audio"
#: modules/ejabberd/manifest.py:126 modules/matrixsynapse/manifest.py:104
msgid "Video chat"
msgstr "Xat de video"
#: modules/ejabberd/manifest.py:127 modules/jsxc/manifest.py:16
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18 modules/firewall/manifest.py:10
#: modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: modules/firewall/templates/firewall.html:22
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:17
#: modules/networks/templates/connection_show.html:258
#: modules/samba/templates/samba.html:67 modules/tor/templates/tor.html:24
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:19
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:23
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domain_name)s</i>. You can setup your domain on the "
"system <a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"El domini del teu servidor XMPP està configurat a <b>%(domain_name)s</b>. "
"Els ID dusuari tindran aquest format: <i>username@%(domain_name)s</i>. Pots "
"configurar el teu domini a la pàgina de <a href=\"%(names_url)s\">Serveis de "
"Noms</a> del sistema."
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:30
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"El domini del teu servidor XMPP no està configurat. Pots configurar el teu "
"domini a la pàgina de <a href=\"%(names_url)s\">Serveis de Noms</a> del "
"sistema."
#: modules/email/__init__.py:26
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
"Aquesta és una solució completa de servidor de correu electrònic que "
"utilitza Postfix, Dovecot i Rspamd. Postfix envia i rep correus electrònics. "
"Dovecot permet als clients de correu accedir al teu bústia mitjançant IMAP i "
"POP3. Rspamd sencarrega del correu brossa."
#: modules/email/__init__.py:30
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
"El servidor de correu electrònic actualment no funciona amb molts serveis de "
"domini gratuïts, inclosos els proporcionats per la FreedomBox Foundation. "
"Molts proveïdors dInternet també restringeixen el correu sortint. Alguns "
"aixequen la restricció després duna sol·licitud explícita. Consulta la "
"pàgina del manual per a més informació."
#: modules/email/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like "
"user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email "
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
"pointing to the first admin user."
msgstr ""
"Cada usuari a {box_name} obté una adreça de correu electrònic com "
"[user@mydomain.example](mailto:user@mydomain.example). També rebran correus "
"de totes les adreces que tinguin el format [user+foo@mydomain.example]"
"(mailto:user+foo@mydomain.example). A més, poden afegir àlies a la seva "
"adreça de correu. Àlies necessaris, com \"postmaster\", es creen "
"automàticament i apunten al primer usuari administrador."
#: modules/email/__init__.py:41
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
"Laplicació <a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube</a> ofereix una "
"interfície web perquè els usuaris puguin accedir al correu electrònic."
#: modules/email/__init__.py:43
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
"Durant la instal·lació, qualsevol altre servidor de correu del sistema serà "
"desinstal·lat."
#: modules/email/__init__.py:62
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr "Postfix/Dovecot"
#: modules/email/__init__.py:80
msgid "More emails"
msgstr "Més correus electrònics"
#: modules/email/__init__.py:80
msgid "Same mailbox"
msgstr "La mateixa bústia"
#: modules/email/__init__.py:82
msgid "My Email Aliases"
msgstr "Els meus alias de correu electrònic"
#: modules/email/forms.py:24
msgid "Primary domain"
msgstr "Domini principal"
#: modules/email/forms.py:26 modules/sogo/forms.py:20
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
"Els correus es reben per a tots els dominis configurats al sistema. Entre "
"aquests, selecciona el més important."
#: modules/email/forms.py:34
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr "Nou àlies (sense @domini)"
#: modules/email/forms.py:41
msgid "Contains illegal characters"
msgstr "Conté caràcters no permesos"
#: modules/email/forms.py:44
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr "Ha de començar i acabar amb a-z o 0-9"
#: modules/email/forms.py:48
msgid "Cannot be a number"
msgstr "No pot ser un número"
#: modules/email/forms.py:58
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#: modules/email/manifest.py:12 modules/roundcube/__init__.py:50
#: modules/roundcube/manifest.py:7
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: modules/email/manifest.py:20 modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: modules/email/manifest.py:37
msgid "Thunderbird Mobile"
msgstr "Thunderbird per Mobil"
#: modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: modules/email/manifest.py:82
msgid "Email server"
msgstr "Servidor de correu electrònic"
#: modules/email/manifest.py:82
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: modules/email/manifest.py:82
msgid "Spam control"
msgstr "Control de correu brossa"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: modules/email/templates/email.html:15
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Gestiona els alias"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr "No tens alias de correu electrònic."
#: modules/email/templates/email-aliases.html:28
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Crea un nou alias de correu electrònic"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:34
#: modules/names/templates/names.html:78
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: modules/email/templates/email-dns.html:9
msgid "DNS Records for domain:"
msgstr "Registres DNS pel domini:"
#: modules/email/templates/email-dns.html:12
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on this domain for the mail "
"server to work properly for this domain."
msgstr ""
"Els següents registres DNS shan dafegir manualment en aquest domini perquè "
"el servidor de correu funcioni correctament per a aquest domini."
#: modules/email/templates/email-dns.html:23
#: modules/email/templates/email-dns.html:77
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/email/templates/email-dns.html:24
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: modules/email/templates/email-dns.html:26
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: modules/email/templates/email-dns.html:27
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
#: modules/email/templates/email-dns.html:28
#: modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/email/templates/email-dns.html:29
#: modules/email/templates/email-dns.html:79
msgid "Host/Target/Value"
msgstr "Amfitrió/Destí/Valor"
#: modules/email/templates/email-dns.html:50
msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses"
msgstr "Registres DNS inversos per a adreces IP"
#: modules/email/templates/email-dns.html:53
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s runs on a cloud service infrastructure, you should "
"configure <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_DNS_lookup\"> "
"Reverse DNS lookup</a>. This isn't mandatory, however, it greatly improves "
"email deliverability. Reverse DNS isn't configured where your regular DNS "
"is. You should look for it in the settings of your VPS/ISP. Some providers "
"preconfigure the IP address part for you and you only have to set the domain "
"part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless "
"you have multiple public IP addresses."
msgstr ""
"Si el teu %(box_name)s funciona en una infraestructura de servei al núvol, "
"hauries de configurar la <a href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_DNS_lookup\">consulta DNS inversa</"
"a>. No és obligatori, però millora molt la entregabilitat del correu "
"electrònic. El DNS invers no es configura on tens el DNS habitual. Hauries "
"de buscar-ho a la configuració del teu VPS o ISP. Alguns proveïdors "
"preconfiguren la part dadreça IP per a tu i només has de configurar la part "
"del domini. Només un dels teus dominis pot tenir configurada la consulta DNS "
"inversa, tret que tinguis diverses adreces IP públiques."
#: modules/email/templates/email-dns.html:66
msgid ""
"An external service is used to lookup public IP address to show in the "
"following section. This can be configured in the privacy app."
msgstr ""
"Sutilitza un servei extern per consultar ladreça IP pública i mostrar-la a "
"la secció següent. Això es pot configurar a laplicació de privadesa."
#: modules/email/templates/email-dns.html:76
msgid "Host"
msgstr "Amfitrió"
#: modules/email/templates/email.html:10
msgid "Manage Spam"
msgstr "Gestiona el correu brossa"
#: modules/email/templates/email.html:23
msgid ""
"The following domains are configured. View details to see the list of DNS "
"entries to be made for the domain."
msgstr ""
"Els següents dominis estan configurats. Consulta els detalls per veure la "
"llista dentrades DNS que cal fer per al domini."
#: modules/email/templates/email.html:35
#, python-format
msgid "View domain: %(domain)s"
msgstr "Veure domini: %(domain)s"
#: modules/featherwiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in "
"a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as "
"a web notebook, or for project documentation."
msgstr ""
"Feather Wiki és una eina per crear wikis senzills i autònoms, cadascun "
"emmagatzemat en un únic fitxer HTML al teu {box_name}. Pots utilitzar-lo com "
"a wiki personal, com a quadern web o per a documentació de projectes."
#: modules/featherwiki/__init__.py:29
msgid ""
"Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one "
"wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other "
"customization options."
msgstr ""
"Cada wiki és un fitxer petit. Crea tants wikis com vulguis, com ara un wiki "
"per tema. Personalitza cada wiki al teu gust amb extensions i altres opcions "
"de personalització."
#: modules/featherwiki/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. "
"Wikis need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
"Feather Wiki es descarrega des del lloc web de {box_name} i no des de "
"Debian. Els wikis shan dactualitzar manualment a una versió més nova."
#: modules/featherwiki/__init__.py:37 modules/tiddlywiki/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or "
"publishing. They can be edited by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on "
"{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not "
"supported."
msgstr ""
"Els wikis no són públics per defecte, però es poden descarregar per "
"compartir-los o publicar-los. Els pot editar <a href=\"{users_url}\""
">qualsevol usuari</a> de {box_name} que pertanyi al grup del wiki. No es "
"suporta ledició simultània."
#: modules/featherwiki/__init__.py:56 modules/ikiwiki/__init__.py:79
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:61
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Veure i editar aplicacions de wiki"
#: modules/featherwiki/__init__.py:59 modules/featherwiki/manifest.py:9
msgid "Feather Wiki"
msgstr "Feather Wiki"
#: modules/featherwiki/forms.py:13 modules/tiddlywiki/forms.py:13
msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr "Nom del fitxer de la wiki, amb extensió \".html\""
#: modules/featherwiki/forms.py:15 modules/tiddlywiki/forms.py:15
msgid ""
"Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name "
"is independent of the wiki title."
msgstr ""
"El títol i la descripció del wiki es poden establir des de dins del wiki. "
"Aquest nom de fitxer és independent del títol del wiki."
#: modules/featherwiki/forms.py:23 modules/tiddlywiki/forms.py:23
msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr "Nou nom per al fitxer del wiki, amb l'extensió de fitxer \".html\""
#: modules/featherwiki/forms.py:25 modules/tiddlywiki/forms.py:25
msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki."
msgstr "Canviar el nom del fitxer no té cap efecte sobre el títol del wiki."
#: modules/featherwiki/forms.py:32
msgid "A Feather Wiki file with .html file extension"
msgstr "Un fitxer Feather Wiki amb l'extensió de fitxer .html"
#: modules/featherwiki/forms.py:35
msgid "Feather Wiki files must be in HTML format"
msgstr "Els fitxers Feather Wiki han d'estar en format HTML"
#: modules/featherwiki/forms.py:37
msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer."
msgstr "Carrega un fitxer Feather Wiki existent des d'aquest ordinador."
#: modules/featherwiki/manifest.py:18
#: modules/help/templates/help_about.html:108 modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:19
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/infinoted/manifest.py:46
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:20
msgid "Note taking"
msgstr "Prendre notes"
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:21
#: modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Website"
msgstr "Pàgina Web"
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/tiddlywiki/manifest.py:25
msgid "Quine"
msgstr "Quine"
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/nextcloud/manifest.py:56
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:26
msgid "Non-Debian"
msgstr "No-Debian"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis"
msgstr "Gestiona les Wikis"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18
#: modules/featherwiki/views.py:47
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18
#: modules/tiddlywiki/views.py:47
msgid "Create Wiki"
msgstr "Crea una Wiki"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23
msgid "Upload Wiki"
msgstr "Penja una Wiki"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30
msgid "No wikis available."
msgstr "No hi ha wikis disponibles."
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36
#, python-format
msgid "Go to wiki %(wiki)s"
msgstr "Ves a la wiki %(wiki)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43
#, python-format
msgid "Rename wiki %(wiki)s"
msgstr "Reanomena la wiki %(wiki)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50
#, python-format
msgid "Delete wiki %(wiki)s"
msgstr "Elimina la wiki %(wiki)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete wiki <em>%(name)s</em>"
msgstr "Elimina la wiki <em>%(name)s</em>"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"Feather Wiki before deleting it."
msgstr ""
"<strong>Consell</strong>: Pots descarregar una còpia d'aquest wiki des de "
"dins de Feather Wiki abans d'eliminar-lo."
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25
msgid "Delete this wiki file permanently?"
msgstr "Eliminar aquest fitxer de wiki de manera permanent?"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20
msgid "Upload"
msgstr "Penja"
#: modules/featherwiki/views.py:20 modules/tiddlywiki/views.py:20
msgid "A wiki file with the given name already exists."
msgstr "Ja hi ha un fitxer de wiki amb aquest nom."
#: modules/featherwiki/views.py:54 modules/tiddlywiki/views.py:54
msgid "Wiki created."
msgstr "Wiki creada."
#: modules/featherwiki/views.py:59 modules/tiddlywiki/views.py:59
msgid "An error occurred while creating the wiki."
msgstr "Hi ha hagut un error al crear la wiki."
#: modules/featherwiki/views.py:76 modules/tiddlywiki/views.py:76
msgid "Rename Wiki"
msgstr "Reanomena la Wiki"
#: modules/featherwiki/views.py:84 modules/tiddlywiki/views.py:84
msgid "Wiki renamed."
msgstr "Nom de la wiki actualitzat."
#: modules/featherwiki/views.py:89 modules/tiddlywiki/views.py:89
msgid "An error occurred while renaming the wiki."
msgstr "Hi ha hagut un error al reanomenar la wiki."
#: modules/featherwiki/views.py:106 modules/tiddlywiki/views.py:106
msgid "Upload Wiki File"
msgstr "Penja un fitxer de Wiki"
#: modules/featherwiki/views.py:115 modules/tiddlywiki/views.py:116
msgid "Wiki file added."
msgstr "Fitxer de Wiki afegit."
#: modules/featherwiki/views.py:119 modules/tiddlywiki/views.py:120
msgid "Failed to add wiki file."
msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer de wiki."
#: modules/featherwiki/views.py:138 modules/tiddlywiki/views.py:139
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}"
msgstr "No s'ha pogut eliminar {name}"
#: modules/firewall/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"El tallafocs és un sistema de seguretat que controla el trànsit de xarxa "
"entrant i sortint del teu {box_name}. Mantenir el tallafocs activat i "
"configurat correctament redueix el risc damenaces de seguretat des "
"dInternet."
#: modules/firewall/__init__.py:61
msgid "Firewall"
msgstr "Tallafocs"
#: modules/firewall/__init__.py:262
msgid "Default zone is external"
msgstr "La zona per defecte és externa"
#: modules/firewall/__init__.py:272
msgid "Firewall backend is nftables"
msgstr "El backend del tallafocs és nftables"
#: modules/firewall/__init__.py:286
msgid "Direct passthrough rules exist"
msgstr "Existeixen regles de pas directe"
#: modules/firewall/components.py:139
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Port {name} ({details}) disponible per a xarxes internes"
#: modules/firewall/components.py:154
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Port {name} ({details}) disponible per a xarxes externes"
#: modules/firewall/components.py:160
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Port {name} ({details}) no disponible per a xarxes externes"
#: modules/firewall/manifest.py:10 modules/tor/templates/tor.html:25
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: modules/firewall/manifest.py:10
msgid "Blocking"
msgstr "Bloquejant"
#: modules/firewall/manifest.py:10 modules/networks/forms.py:319
#: modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:21
msgid "Service/Port"
msgstr "Servei/Port"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:40
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:43
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
#: templates/cards.html:38
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:58
msgid "Permitted"
msgstr "Permès"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:61
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Permès (només intern)"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:64
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Permès (només extern)"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:67
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"L'operació del tallafocs és automàtica. Quan actives un servei, també està "
"permès al tallafocs, i quan desactives un servei, també es desactiva al "
"tallafocs."
#: modules/firewall/templates/firewall.html:88
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:90
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Les operacions avançades del tallafocs, com ara obrir ports personalitzats, "
"les proporciona l'aplicació <a href=\"/_cockpit/network/firewall\""
">Cockpit</a>."
#: modules/first_boot/__init__.py:61
msgid "Setup complete! Next steps:"
msgstr "Configuració completada! Properes passes:"
#: modules/first_boot/__init__.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your "
"{box_name} operational."
msgstr ""
"La configuració inicial sha completat. Realitza els següents passos per fer "
"que el teu {box_name} estigui operatiu."
#: modules/first_boot/__init__.py:66
msgid "Next steps"
msgstr "Propers passos"
#: modules/first_boot/__init__.py:73
msgid "See next steps"
msgstr "Veure els passos següents"
#: modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Introdueix el secret generat durant la instal·lació de FreedomBox. Aquest "
"secret també es pot obtenir executant la comanda "
"\"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret\" al teu {box_name}"
#: modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Secret de l'Assistent de Primera Execució"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
msgid "Setup Complete! Next Steps:"
msgstr "Configuració completada! Passos següents:"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
#, python-format
msgid ""
"Automatic <a href=\"%(upgrades_url)s\" target=\"_blank\">software update</a> "
"runs daily by default. For the first time, manually run it now."
msgstr ""
"L<a href=\"%(upgrades_url)s\" target=\"_blank\">actualització automàtica de "
"programari</a> sexecuta diàriament per defecte. Per primera vegada, executa-"
"la manualment ara."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:30
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:119
msgid "Update now"
msgstr "Actualitza-ho ara"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39
#, python-format
msgid ""
"Review <a href=\"%(privacy_url)s\" target=\"_blank\">privacy options</a>."
msgstr ""
"Revisa les <a href=\"%(privacy_url)s\" target=\"_blank\">opcions de "
"privadesa</a>."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:49
#, python-format
msgid ""
"Review and setup <a href=\"%(networks_url)s\" target=\"_blank\">network "
"connections</a>. Change the default Wi-Fi password, if applicable."
msgstr ""
"Revisa i configura les <a href=\"%(networks_url)s\" target=\"_blank\""
">connexions de xarxa</a>. Canvia la contrasenya Wi-Fi per defecte, si "
"sescau."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:60
#, python-format
msgid ""
"Configure a <a href=\"%(names_url)s\" target=\"_blank\">domain name</a>."
msgstr ""
"Configura un <a href=\"%(names_url)s\" target=\"_blank\">nom de domini</a>."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:70
#, python-format
msgid ""
"Configure and schedule remote <a href=\"%(backups_url)s\" "
"target=\"_blank\">backups</a>."
msgstr ""
"Configura i programa còpies de seguretat <a href=\"%(backups_url)s\" target="
"\"_blank\">remotes</a>."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:81
#, python-format
msgid ""
"Put %(box_name)s to use by installing <a href=\"%(apps_url)s\" "
"target=\"_blank\">apps</a>."
msgstr ""
"Posa %(box_name)s en funcionament instal·lant <a href=\"%(apps_url)s\" "
"target=\"_blank\">aplicacions</a>."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Inicia la configuració"
#: modules/first_boot/views.py:41
msgid "Setup Complete"
msgstr "Configuració completada"
#: modules/gitweb/__init__.py:22
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git és un sistema de control de versions distribuït per fer el seguiment de "
"canvis en el codi font durant el desenvolupament de programari. Gitweb "
"proporciona una interfície web als repositoris Git. Pots navegar per "
"l'historial i el contingut del codi font, utilitzar la cerca per trobar "
"commits i codi rellevants. També pots clonar repositoris i pujar canvis de "
"codi amb un client Git de línia de comandes o amb diversos clients gràfics "
"disponibles. I pots compartir el teu codi amb persones de tot el món."
#: modules/gitweb/__init__.py:29
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Per aprendre més sobre com utilitzar Git, visita <a href="
"\"https://git-scm.com/docs/gittutorial\">tutorial de Git</a>."
#: modules/gitweb/__init__.py:45
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Accés de lectura i escriptura als repositoris Git"
#: modules/gitweb/__init__.py:48 modules/gitweb/manifest.py:10
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "URL del repositori no vàlida."
#: modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Nom del repositori no vàlid."
#: modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr "Nom dun repositori nou o URL per importar un repositori existent."
#: modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Descripció del repositori"
#: modules/gitweb/forms.py:84 modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Opcional, per mostrar a Gitweb."
#: modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Nom del propietari del Repositori"
#: modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Repositori privat"
#: modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "Permet que només usuaris autoritzats accedeixin a aquest repositori."
#: modules/gitweb/forms.py:113 modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un repositori amb aquest nom."
#: modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Nom del repositori"
#: modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr "Una cadena alfanumèrica que identifica de manera única un repositori."
#: modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Default branch"
msgstr "Branca principal"
#: modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr "La Gitweb sempre mostra això com a branca principal."
#: modules/gitweb/manifest.py:18
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: modules/gitweb/manifest.py:37
msgid "Git hosting"
msgstr "Allotjament Git"
#: modules/gitweb/manifest.py:37
msgid "Version control"
msgstr "Control de versions"
#: modules/gitweb/manifest.py:37
msgid "Developer tool"
msgstr "Eines de desenvolupador"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Gestiona Repositoris"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Crea un repositori"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "No hi ha repositoris disponibles."
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Ves al repositori %(repo.name)s"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr "Clonant…"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Elimina el repositori %(repo.name)s"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Elimina el repositori Git <em>%(name)s</em>"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Vols eliminar aquest repositori permanentment?"
#: modules/gitweb/views.py:46
msgid "Repository created."
msgstr "Repositori creat."
#: modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Hi ha hagut un error al crear el repositori."
#: modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Repositori editat."
#: modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Edita el repositori"
#: modules/gnome/__init__.py:18
msgid ""
"GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use."
msgstr ""
"GNOME és un entorn d'escriptori que se centra en la simplicitat i la "
"facilitat d'ús."
#: modules/gnome/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"This app turns your {box_name} into a desktop computer if you physically "
"connect a monitor, a keyboard, and a mouse to it. A browser, an office "
"suite, and other basic utilities are available. You may install further "
"graphical applications using the software center provided within."
msgstr ""
"Aquesta aplicació transforma el teu {box_name} en un ordinador descriptori "
"si hi connectes físicament un monitor, un teclat i un ratolí. Tens "
"disponible un navegador, una suite dofimàtica i altres utilitats bàsiques. "
"També pots instal·lar més aplicacions gràfiques mitjançant el centre de "
"programari que sofereix a linterior."
#: modules/gnome/__init__.py:26
msgid ""
"This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of "
"RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration."
msgstr ""
"Aquesta aplicació no és adequada per a maquinari de baix rendiment. "
"Requereix com a mínim 4 GiB de RAM, 4 GiB d'espai al disc i una GPU capaç "
"d'acceleració 3D bàsica."
#: modules/gnome/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"After installing, enabling, disabling, or uninstalling the app, you will "
"need to <a href=\"{power_url}\">restart</a> the machine for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Després dinstal·lar, activar, desactivar o desinstal·lar laplicació, "
"hauràs de <a href=\"{power_url}\">reiniciar</a> la màquina perquè els canvis "
"tinguin efecte."
#: modules/gnome/__init__.py:48
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: modules/gnome/manifest.py:9 templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: modules/gnome/manifest.py:10
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: modules/gnome/manifest.py:11
msgid "Office suite"
msgstr "Suite dofimàtica"
#: modules/gnome/manifest.py:12
msgid "Software store"
msgstr "Botiga d'aplicacions"
#: modules/gnome/manifest.py:13
msgid "GUI"
msgstr "Interfície Gràfica d'Usuari"
#: modules/gnome/manifest.py:14
msgid "Graphical apps"
msgstr "Aplicacions gràfiques"
#: modules/help/__init__.py:33 modules/help/templates/help_index.html:14
#: templates/help-menu.html:8 templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: modules/help/__init__.py:37 modules/help/templates/help_about.html:104
#: templates/help-menu.html:20 templates/help-menu.html:21
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: modules/help/__init__.py:41 modules/help/templates/help_support.html:9
#: modules/help/views.py:93 templates/help-menu.html:27
#: templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Rep Suport"
#: modules/help/__init__.py:45 modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: modules/help/views.py:87 templates/help-menu.html:33
#: templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Enviar comentaris"
#: modules/help/__init__.py:49 modules/help/templates/help_about.html:113
#: modules/help/templates/help_contribute.html:9 modules/help/views.py:76
#: templates/help-menu.html:39 templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Contribueix"
#: modules/help/__init__.py:53 templates/base.html:216 templates/base.html:219
#: templates/help-menu.html:46 templates/help-menu.html:47
#: templates/index.html:96
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: modules/help/templates/help_about.html:25 templates/messages.html:23
msgid "Success:"
msgstr "Reeixit:"
#: modules/help/templates/help_about.html:29
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:31
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Estàs executant %(os_release)s i la versió %(version)s de %(box_name)s."
#: modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr ""
"Hi ha una nova versió de %(box_name)s <a href=\"%(upgrades_url)s\""
">disponible</a>."
#: modules/help/templates/help_about.html:40
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:42
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s està actualitzat."
#: modules/help/templates/help_about.html:49
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s és un projecte comunitari per desenvolupar, dissenyar i "
"promoure servidors personals que executen programari lliure per a "
"comunicacions privades i personals. És un dispositiu de xarxa dissenyat "
"per permetre la interacció amb la resta dInternet sota condicions de "
"privadesa i seguretat de dades protegides. Allotja aplicacions com bloc, "
"wiki, lloc web, xarxa social, correu electrònic, proxy web i un relé Tor, en "
"un dispositiu que pot substituir el teu router Wi-Fi, perquè les teves dades "
"es quedin amb tu."
#: modules/help/templates/help_about.html:62
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Vivim en un món on lús que fem de la xarxa està mediatitzat per aquells que "
"sovint vetllen pels nostres interessos. Construint programari que no "
"depengui dun servei central, podem recuperar el control i la privadesa. "
"Guardant les nostres dades a casa, obtenim proteccions legals útils sobre "
"elles. Tornant el poder als usuaris sobre les seves xarxes i màquines, "
"estem retornant Internet a la seva arquitectura peer-to-peer prevista."
#: modules/help/templates/help_about.html:75
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Hi ha diversos projectes que treballen per fer realitat un futur de serveis "
"distribuïts; %(box_name)s té com a objectiu reunir-los tots en un paquet "
"còmode."
#: modules/help/templates/help_about.html:83
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public "
"License. The source code is available online at the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s repository</a>. In "
"addition, the source code of any Debian package can be obtained from the <a "
"href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> site, or by running "
"\"apt source <i>package_name</i>\" in a terminal (using Cockpit or SSH)."
msgstr ""
"%(box_name)s és programari lliure, llicenciat sota la GNU Affero General "
"Public License. El codi font està disponible en línia al <a href="
"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox\">repositori de "
"%(box_name)s</a>. A més, el codi font de qualsevol paquet Debian es pot "
"obtenir des del lloc <a href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</"
"a>, o executant \"apt source <i>nom\\_paquet</i>\" en un terminal ("
"utilitzant Cockpit o SSH)."
#: modules/help/templates/help_about.html:97
msgid "Learn"
msgstr "Aprèn-ne més"
#: modules/help/templates/help_about.html:116 templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Fes una Donació"
#: modules/help/templates/help_about.html:119
msgid "Join project"
msgstr "Suma't al projecte"
#: modules/help/templates/help_about.html:123
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
#: modules/help/templates/help_about.html:129
msgid "Support"
msgstr "Suport"
#: modules/help/templates/help_about.html:133
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: modules/help/templates/help_about.html:138
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Sala de xat IRC"
#: modules/help/templates/help_about.html:143
msgid "Mailing list"
msgstr "Llista de correu electrònic"
#: modules/help/templates/help_base.html:21
#: modules/help/templates/help_index.html:63
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Configuració de %(box_name)s"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "El projecte FreedomBox accepta contribucions de qualsevol tipus."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Pots contribuir escrivint codi, provant i reportant errors, debatent nous "
"casos dús i aplicacions, dissenyant logotips i obres dart, oferint suport "
"als teus companys usuaris, traduint FreedomBox i les seves aplicacions al "
"teu idioma, organitzant hackathons o install fests, i difonent la iniciativa."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"També pots ajudar el projecte econòmicament <a href="
"\"https://freedomboxfoundation.org/donate/\">fent una donació</a> a la "
"FreedomBox Foundation, una organització sense ànim de lucre. Fundada el "
"2011, la FreedomBox Foundation és una entitat sense ànim de lucre amb "
"estatus 501(c)(3) amb seu a Nova York que existeix per donar suport a "
"FreedomBox. Proporciona infraestructura tècnica i serveis legals pel "
"projecte, cerca aliances i defensa FreedomBox arreu del món. La FreedomBox "
"Foundation no existiria sense els seus col·laboradors."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: modules/power/templates/power_restart.html:27
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:26 templates/app-header.html:65
msgid "Learn more..."
msgstr "Aprèn-ne més..."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr "Com puc ajudar?"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
"A continuació hi ha una llista de maneres de contribuir a Debian. Sha "
"filtrat per mostrar només els paquets que estan instal·lats en aquest "
"sistema."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:59
msgid "Show issues"
msgstr "Mostra incidències"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr "Paquets que seran eliminats de Debian testing"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr "paquet font:"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr "Paquets que no estan a Debian testing"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr "Bons primers reptes per a principiants"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr "Incidències per a les quals qui manté del paquet ha sol·licitat ajuda"
#: modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Els teus comentaris ens ajudaran a millorar %(box_name)s!"
#: modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Fes-nos saber les funcions que falten, les teves aplicacions preferides i "
"com podem millorar-les al nostre <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\">fòrum de discussió</a>."
#: modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Si trobes algun error o incidència, si us plau utilitza el <a href="
"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target="
"\"_blank\">seguiment dincidències</a> per informar els nostres "
"desenvolupadors. Per informar, primer comprova si lincidència ja està "
"reportada i després utilitza el botó \"Nova incidència\"."
#: modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Gràcies!"
#: modules/help/templates/help_index.html:18
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"El <a href=\"%(manual_url)s\">Manual de %(box_name)s</a> és el millor lloc "
"per començar a trobar informació sobre %(box_name)s."
#: modules/help/templates/help_index.html:25
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"L<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\">wiki del "
"projecte %(box_name)s</a> conté més informació."
#: modules/help/templates/help_index.html:32
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
"about problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Per sol·licitar ajuda a la comunitat de %(box_name)s, es poden publicar "
"consultes a la <a href="
"\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss\"> "
"llista de correu</a>. Els arxius de la llista també contenen informació "
"sobre problemes que han tingut altres usuaris i possibles solucions."
#: modules/help/templates/help_index.html:42
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Molts contribuïdors i usuaris de %(box_name)s també estan disponibles a la "
"xarxa IRC irc.oftc.net. Uneix-te i sol·licita ajuda al canal <a href=\"https"
"://webchat.oftc.net/?randomnick=1&amp;channels=freedombox&amp;prompt=1\"> "
"#freedombox</a> mitjançant la interfície web IRC."
#: modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Descarrega-ho com a PDF"
#: modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Si necessites ajuda per fer alguna cosa o si tens problemes utilitzant "
"%(box_name)s, pots demanar ajuda a la nostra comunitat dusuaris i "
"contribuïdors."
#: modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Cerca discussions passades o publica una nova consulta al nostre <a href="
"\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">fòrum de discussió</a>."
#: modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"També pots xatejar amb nosaltres als nostres canals IRC i Matrix "
"(connectats): <ul> <li>#freedombox a irc.oftc.net</li> <li>#freedombox\\"
":matrix.org</li> </ul> O enviar un correu electrònic a la nostra <a href="
"\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists.debian.net\">llista de correu</a>."
#: modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr ""
#: modules/help/templates/statuslog.html:13
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
#: modules/help/templates/statuslog.html:27
msgid ""
"Please remove any personal information from the log before submitting the "
"bug report."
msgstr ""
#: modules/help/views.py:29
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr ""
#: modules/help/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr ""
#: modules/help/views.py:135
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/__init__.py:20
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/__init__.py:45 modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/manifest.py:15 modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Blog"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:54
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:16 templates/app.html:60
msgid "Update setup"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr ""
#: modules/infinoted/__init__.py:20
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr ""
#: modules/infinoted/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
#: modules/infinoted/__init__.py:41
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: modules/infinoted/manifest.py:10 modules/infinoted/manifest.py:46
msgid "Gobby"
msgstr ""
#: modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr ""
#: modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
#: modules/infinoted/manifest.py:46
msgid "Collaborative editing"
msgstr ""
#: modules/janus/__init__.py:23
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr ""
#: modules/janus/__init__.py:24
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr ""
#: modules/janus/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr ""
#: modules/janus/__init__.py:42
msgid "Janus"
msgstr "Janus"
#: modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr ""
#: modules/janus/manifest.py:16
msgid "WebRTC"
msgstr ""
#: modules/janus/manifest.py:16
msgid "Web conference"
msgstr ""
#: modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
#: modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 templates/base.html:272
msgid "JavaScript license information"
msgstr ""
#: modules/jsxc/__init__.py:19
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
#: modules/jsxc/__init__.py:38 modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: modules/jsxc/manifest.py:16
msgid "Web chat"
msgstr ""
#: modules/jsxc/manifest.py:16 modules/quassel/manifest.py:54
msgid "Client"
msgstr ""
#: modules/kiwix/__init__.py:21
msgid ""
"Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make "
"Wikipedia available without using the internet, but it is potentially "
"suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format."
msgstr ""
#: modules/kiwix/__init__.py:25
msgid ""
"Kiwix can host various kinds of content:\n"
" <ul>\n"
" <li>Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange</"
"li>\n"
" <li>Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>eBooks: Project Gutenberg</li>\n"
" <li>Magazines: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: modules/kiwix/__init__.py:33
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14
msgid ""
"You can <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">download</a> content packages from the Kiwix "
"project or <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">create</a> your own."
msgstr ""
#: modules/kiwix/__init__.py:53
msgid "Manage Kiwix content server"
msgstr ""
#: modules/kiwix/__init__.py:56 modules/kiwix/manifest.py:8
msgid "Kiwix"
msgstr "Kiwix"
#: modules/kiwix/forms.py:23
msgid "Content packages have to be in .zim format"
msgstr ""
#: modules/kiwix/forms.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your "
"{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately "
"to save disk space."
msgstr ""
#: modules/kiwix/manifest.py:24
msgid "Offline reader"
msgstr ""
#: modules/kiwix/manifest.py:25
msgid "Archival"
msgstr ""
#: modules/kiwix/manifest.py:26 modules/shadowsocks/manifest.py:19
#: modules/shadowsocksserver/manifest.py:18 modules/tor/manifest.py:60
#: modules/torproxy/manifest.py:57
msgid "Censorship resistance"
msgstr ""
#: modules/kiwix/manifest.py:27
msgid "Wikipedia"
msgstr ""
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:29
#, python-format
msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available."
msgstr ""
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:42
msgid "Upload ZIM file"
msgstr ""
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11
#, python-format
msgid "Delete content package <em>%(name)s</em>"
msgstr ""
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17
msgid ""
"Delete this package permanently? You may add it back later if you have a "
"copy of the ZIM file."
msgstr ""
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:11
msgid "Manage Content Packages"
msgstr ""
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:15
msgid "Add a content package"
msgstr ""
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:17
msgid "Add Package"
msgstr ""
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:24
msgid "No content packages available."
msgstr ""
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:37
#, python-format
msgid "Delete package %(title)s"
msgstr ""
#: modules/kiwix/views.py:49
msgid "Content package added."
msgstr ""
#: modules/kiwix/views.py:54
msgid "Add a new content package"
msgstr ""
#: modules/kiwix/views.py:76
msgid "Content package already exists."
msgstr ""
#: modules/kiwix/views.py:79
msgid "Failed to add content package."
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/__init__.py:33
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/__init__.py:60
msgid "Let's Encrypt"
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Certificates"
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "HTTPS"
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Web security"
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(names_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/views.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}"
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/views.py:59 modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/views.py:64 modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}"
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/views.py:95
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/views.py:100
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:26
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:54
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:15
msgid ""
"Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on "
"your server with automated scripts."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/forms.py:18
msgid ""
"Require users creating a new account to use a registration token. A token "
"will be created automatically. Pass this token to your potential new users. "
"They will be asked for the token during registration. (recommended)"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/forms.py:27
msgid "Enable Public Registration"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/forms.py:28
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "Verification method for registration"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:48
msgid "FluffyChat"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:101 modules/quassel/manifest.py:54
msgid "Chat room"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:105
msgid "Matrix server"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Changing the domain name after this step will "
"require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:20
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:27
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:34
msgid ""
"New users must use one of the following tokens for verification during "
"account registration:"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:43
msgid "Registration Token"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:44
msgid "Uses Allowed"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45
msgid "Pending Registrations"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:46
msgid "Completed Registrations"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:47
msgid "Expiry Time"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:56
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:85
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/views.py:140
msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/__init__.py:21
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/__init__.py:25
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/__init__.py:31
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/__init__.py:51 modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: modules/mediawiki/forms.py:56
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:57
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:65
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example."
"onion\"."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:71
msgid "Site Name"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:72
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:76
msgid "Enable public registrations"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:77
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:81
msgid "Enable private mode"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:82
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:87
msgid "Default Skin"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:88
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:93
msgid "Default Language"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:94
msgid ""
"Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the "
"option to select their preferred language."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/views.py:43
msgid "Password updated"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/views.py:48
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/views.py:57
msgid "Public registrations enabled"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/views.py:65
msgid "Public registrations disabled"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/views.py:70
msgid "Private mode enabled"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/views.py:76
msgid "Private mode disabled"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/views.py:84
msgid "Default skin changed"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/views.py:88
msgid "Domain name updated"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/views.py:92
msgid "Site name updated"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/views.py:96
msgid "Default language changed"
msgstr ""
#: modules/minetest/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
#: modules/minetest/__init__.py:56 modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr ""
#: modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
#: modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr ""
#: modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
#: modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr ""
#: modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
#: modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr ""
#: modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
#: modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Game server"
msgstr ""
#: modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Block sandbox"
msgstr ""
#: modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Platform"
msgstr ""
#: modules/minetest/templates/minetest.html:17 modules/networks/forms.py:105
#: modules/networks/forms.py:145
msgid "Address"
msgstr ""
#: modules/minidlna/__init__.py:20
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
#: modules/minidlna/__init__.py:45
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: modules/minidlna/forms.py:20
msgid "Media Files Directory"
msgstr ""
#: modules/minidlna/forms.py:21
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files."
msgstr ""
#: modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr ""
#: modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
msgstr ""
#: modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
msgstr ""
#: modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
msgstr ""
#: modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "Media server"
msgstr ""
#: modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "Television"
msgstr ""
#: modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "UPnP"
msgstr ""
#: modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "DLNA"
msgstr ""
#: modules/minidlna/views.py:33
msgid "Updated media directory"
msgstr ""
#: modules/miniflux/__init__.py:18
msgid ""
"Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from "
"various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple "
"interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can "
"subscribe to your favorite sites and access full article contents within the "
"reader itself."
msgstr ""
#: modules/miniflux/__init__.py:23
msgid ""
"Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text "
"search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves "
"user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There "
"are several third-party <a href=\"https://miniflux.app/docs/apps."
"html\">clients</a> as well."
msgstr ""
#: modules/miniflux/__init__.py:42 modules/miniflux/manifest.py:10
msgid "Miniflux"
msgstr "Miniflux"
#: modules/miniflux/forms.py:12
msgid "Enter a username for the user."
msgstr ""
#: modules/miniflux/forms.py:16
msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters."
msgstr ""
#: modules/miniflux/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr ""
#: modules/miniflux/forms.py:20
msgid "Enter the same password for confirmation."
msgstr ""
#: modules/miniflux/forms.py:31
msgid "Passwords do not match."
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:18
msgid "Fluent Reader Lite"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:33
msgid "Fluent Reader"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:46
msgid "FluxNews"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:61
msgid "MiniFlutt"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:71
msgid "NetNewsWire"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:86
msgid "Newsflash"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:96
msgid "Read You"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:106
msgid "RSS Guard"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "Feed reader"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "News aggregation"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16
#: modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "RSS"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16
#: modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "ATOM"
msgstr ""
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:14
msgid ""
"Create an admin user to get started. Other users can be created from within "
"Miniflux."
msgstr ""
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:22
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:24
msgid "Create admin user"
msgstr ""
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:27
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:29
msgid "Reset user password"
msgstr ""
#: modules/miniflux/views.py:38
msgid "Create Admin User"
msgstr ""
#: modules/miniflux/views.py:48
#, python-brace-format
msgid "Created admin user: {username}"
msgstr ""
#: modules/miniflux/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "An error occurred while creating the user: {error}."
msgstr ""
#: modules/miniflux/views.py:70
msgid "Reset User Password"
msgstr ""
#: modules/miniflux/views.py:80
#, python-brace-format
msgid "Password reset for user: {username}"
msgstr ""
#: modules/miniflux/views.py:85
#, python-brace-format
msgid "An error occurred during password reset: {error}."
msgstr ""
#: modules/mumble/__init__.py:26
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
#: modules/mumble/__init__.py:28
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
#: modules/mumble/__init__.py:46 modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: modules/mumble/__init__.py:158
msgid "Mumble server is configured"
msgstr ""
#: modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr ""
#: modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
#: modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr ""
#: modules/mumble/forms.py:42
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
#: modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
msgstr ""
#: modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
#: modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr ""
#: modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr ""
#: modules/mumble/manifest.py:67
msgid "Group conference"
msgstr ""
#: modules/mumble/views.py:43
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr ""
#: modules/mumble/views.py:48
msgid "Join password changed"
msgstr ""
#: modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
msgstr ""
#: modules/names/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
#: modules/names/__init__.py:55
msgid "Name Services"
msgstr ""
#: modules/names/__init__.py:69
msgid "Domain (regular)"
msgstr ""
#: modules/names/__init__.py:178
msgid "Package systemd-resolved is installed"
msgstr ""
#: modules/names/__init__.py:232
#, python-brace-format
msgid "Resolve domain name: {domain}"
msgstr ""
#: modules/names/components.py:14
msgid "All"
msgstr ""
#: modules/names/components.py:18 modules/names/components.py:22
msgid "All web apps"
msgstr ""
#: modules/names/components.py:26
msgid "Secure Shell"
msgstr ""
#: modules/names/forms.py:22
msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)"
msgstr ""
#: modules/names/forms.py:50
msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)"
msgstr ""
#: modules/names/forms.py:85 modules/names/manifest.py:12
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: modules/names/forms.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
#: modules/names/forms.py:92
msgid "Invalid hostname"
msgstr ""
#: modules/names/forms.py:108
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
#: modules/names/manifest.py:13
msgid "DNS Resolution"
msgstr ""
#: modules/names/resolved.py:91 modules/names/resolved.py:101
#: modules/networks/forms.py:28
#: modules/networks/templates/connection_show.html:70
#: modules/networks/templates/connection_show.html:212
#: modules/networks/templates/connection_show.html:253
#: modules/networks/views.py:125
msgid "yes"
msgstr ""
#: modules/names/resolved.py:92 modules/networks/forms.py:29
#: modules/networks/views.py:124
msgid "opportunistic"
msgstr ""
#: modules/names/resolved.py:93 modules/names/resolved.py:103
#: modules/networks/forms.py:30 modules/networks/views.py:123
msgid "no"
msgstr ""
#: modules/names/resolved.py:102
msgid "allow-downgrade"
msgstr ""
#: modules/names/resolved.py:110
msgid "supported"
msgstr ""
#: modules/names/resolved.py:110
msgid "unsupported"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:41
#: modules/networks/templates/connection_show.html:40
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: templates/base.html:166 templates/base.html:167
msgid "Edit"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:59
msgid "Add Domains"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:87
msgid "Resolver Status"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:97
msgid "Global"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:99
msgid "Link"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:104
#: modules/networks/templates/connection_show.html:268
msgid "DNS-over-TLS"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:108
msgid "DNSSEC"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:113
msgid "Current DNS Server"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:119
msgid "DNS Servers"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:129
msgid "Fallback DNS Servers"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:143
msgid ""
"systemd-resolved package is not installed. Install it for additional "
"functionality."
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:152 templates/setup.html:78
msgid "Install"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:162
msgid "Error retrieving status:"
msgstr ""
#: modules/names/views.py:83
msgid "Set Hostname"
msgstr ""
#: modules/names/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr ""
#: modules/names/views.py:117
msgid "Add Domain Name"
msgstr ""
#: modules/networks/__init__.py:19
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
#: modules/networks/__init__.py:21
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
#: modules/networks/__init__.py:42
msgid "Networks"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:19 modules/networks/forms.py:25
#: modules/networks/views.py:39 modules/networks/views.py:100
#: modules/networks/views.py:111
msgid "unknown"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Type"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:45
msgid "Connection Name"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:47
msgid "Network Interface"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:48
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:51
msgid "Firewall Zone"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:52
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:56
msgid "Use DNS-over-TLS"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:90
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:92
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:95
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:98 modules/networks/forms.py:139
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:101
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:108
msgid "Netmask"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:109
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152
#: modules/networks/templates/connection_show.html:197
#: modules/networks/templates/connection_show.html:238
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152
msgid "Optional value."
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:116 modules/networks/forms.py:155
msgid "DNS Server"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:117
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:122 modules/networks/forms.py:161
msgid "Second DNS Server"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:123
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:128
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:130
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:133
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:136
msgid ""
"Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant "
"to this network."
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:141
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:142
msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:147
msgid "Prefix"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:148
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:156
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:162
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:183
msgid "-- select --"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:312
#: modules/networks/templates/connection_show.html:139
msgid "SSID"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:313
msgid "The visible name of the network."
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:315
#: modules/networks/templates/connection_show.html:152
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:315
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:316
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:317
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:319
msgid "Frequency Band"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:320
msgid "A (5 GHz)"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:321
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:323
#: modules/networks/templates/connection_show.html:166
msgid "Channel"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:324
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:329
msgid "BSSID"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:330
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:336
msgid "Authentication Mode"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:337
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:339
msgid "WPA"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:339
msgid "Open"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:375
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:382
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:389
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:398
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:417
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:421
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-"
"block\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:433
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:446
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:459
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-"
"block\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:476
msgid "Preferred router configuration"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:481
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-"
"block\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will "
"allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a "
"single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to "
"configure a static local IP address for your {box_name} in your router's "
"configuration.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:493
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-"
"block\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to "
"your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in "
"your network or if your router does not support DMZ feature. All "
"applications that provide a web interface need you to forward traffic from "
"ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which "
"port(s) need to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:507
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/manifest.py:8
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr ""
#: modules/networks/manifest.py:8
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:15
#: modules/networks/views.py:102 network.py:29
msgid "Wi-Fi"
msgstr ""
#: modules/networks/manifest.py:8 modules/privoxy/manifest.py:10
#: modules/samba/manifest.py:90
msgid "Local network"
msgstr ""
#: modules/networks/manifest.py:8
msgid "Topology"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:27
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:40
msgid "Edit connection"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:47
#: modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:54
#: modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:60
msgid "Delete connection"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:63
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:68
msgid "Primary connection"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:81
#: modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:85
msgid "State"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:90
msgid "State reason"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "MAC address"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:103
msgid "Interface"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:107
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:34
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:113
msgid "Physical Link"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:118
msgid "Link state"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "cable is connected"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:124
msgid "please check cable"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:128
#: modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "Speed"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:130
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:146
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:158
msgid "Signal strength"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:174
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:67
msgid "IPv4"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:179
#: modules/networks/templates/connection_show.html:222
#: modules/shadowsocks/forms.py:36 modules/shadowsocksserver/forms.py:42
msgid "Method"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:188
#: modules/networks/templates/connection_show.html:229
msgid "IP address"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:204
#: modules/networks/templates/connection_show.html:245
msgid "DNS server"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:211
#: modules/networks/templates/connection_show.html:252
#: modules/storage/forms.py:132
msgid "Default"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:94
msgid "IPv6"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:260
msgid "This connection is not active."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:264
#: modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:15
#: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/privacy/__init__.py:38
#: modules/privacy/__init__.py:77 modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:279
#: modules/networks/templates/connection_show.html:304
#: modules/networks/templates/connection_show.html:328
msgid "Firewall zone"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:289
#: modules/networks/templates/connection_show.html:314
#: modules/networks/templates/connection_show.html:338
#: templates/internal-zone.html:13 templates/messages.html:20
msgid "Info:"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:292
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:317
#: modules/networks/templates/connection_show.html:345
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:330
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 network.py:25
msgid "External"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:341
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_create.html:18
msgid "Create Connection"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: modules/networks/views.py:545
msgid "Delete Connection"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: modules/networks/views.py:101 network.py:28
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 network.py:25
msgid "Internal"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_edit.html:24
#: modules/networks/views.py:253 modules/networks/views.py:341
msgid "Edit Connection"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:13
#: templates/messages.html:14
msgid "Error:"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:20
#: modules/users/templates/users_update.html:51 templates/messages.html:30
msgid "Close"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:32
msgid "General"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:15 network.py:30
msgid "PPPoE"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: modules/networks/views.py:395
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: modules/networks/views.py:420
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:33
#: modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:25 templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
"\">Internet connection type selection</a>."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/wifi_scan.html:14
msgid "No Wi-Fi device detected."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/wifi_scan.html:21
#, python-format
msgid "Device: %(interface_name)s"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/wifi_scan.html:27
msgid "Last scanned: "
msgstr ""
#: modules/networks/templates/wifi_scan.html:31
msgid "never"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/wifi_scan.html:52
msgid "No Wi-Fi networks found."
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:27
msgid "disabled"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:28
msgid "automatic"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:29
msgid "manual"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:30
msgid "shared"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:31
msgid "link-local"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:32
msgid "dhcp"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:33
msgid "ignore"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:40
msgid "unmanaged"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:41
msgid "unavailable"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:42
msgid "disconnected"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:43
msgid "preparing"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:44
msgid "connecting"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:45
msgid "needs authentication"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:46
msgid "requesting address"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:47
msgid "checking"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:48
msgid "waiting for secondary"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:49
msgid "activated"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:50
msgid "deactivating"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:58
msgid "no reason"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:60
msgid "unknown error"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:62
msgid "device is now managed"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:64
msgid "device is now unmanaged"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:66
msgid "configuration failed"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:68
msgid "secrets required"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:70
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:72
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:74
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:76
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:78
msgid "shared connection service failed"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:80
msgid "device was removed"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:82
msgid "device disconnected by user"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:84
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:86
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:88
msgid "a secondary connection failed"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:90
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:92
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:94
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:103
msgid "generic"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:104
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:105 modules/wireguard/__init__.py:47
#: modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: modules/networks/views.py:112
msgid "ad-hoc"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:113
msgid "infrastructure"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:114
msgid "access point"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:115
msgid "mesh point"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:122
msgid "default"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:155
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:210
msgid "Connection Information"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:225
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:231
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:353
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:357
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:363
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:376
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:380
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:438
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:456
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:474
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:511
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:526
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:530 modules/networks/views.py:540
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr ""
#: modules/nextcloud/__init__.py:25
msgid ""
"Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and "
"secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud "
"includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, "
"and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web "
"interface."
msgstr ""
#: modules/nextcloud/__init__.py:30
msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative "
msgstr ""
#: modules/nextcloud/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided "
"by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are "
"done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are "
"performed following an independent cycle."
msgstr ""
#: modules/nextcloud/__init__.py:56 modules/nextcloud/manifest.py:11
#: modules/nextcloud/manifest.py:18
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
#: modules/nextcloud/forms.py:19
msgid "Not set"
msgstr ""
#: modules/nextcloud/forms.py:26
msgid "Override domain"
msgstr ""
#: modules/nextcloud/forms.py:27
msgid ""
"Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate "
"URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access "
"Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
msgstr ""
#: modules/nextcloud/forms.py:33
msgid "Administrator password"
msgstr ""
#: modules/nextcloud/forms.py:34
msgid ""
"Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account "
"(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum "
"required length is <strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to "
"keep the current password."
msgstr ""
#: modules/nextcloud/forms.py:41
msgid "Default phone region"
msgstr ""
#: modules/nextcloud/forms.py:42
msgid ""
"The default phone region is required to validate phone numbers in the "
"profile settings without a country code."
msgstr ""
#: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/syncthing/manifest.py:58
msgid "File sync"
msgstr ""
#: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sharing/__init__.py:34
msgid "Sharing"
msgstr "Compartició"
#: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sogo/manifest.py:72
msgid "Groupware"
msgstr ""
#: modules/nextcloud/views.py:53
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password."
msgstr ""
#: modules/openvpn/__init__.py:20
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
#: modules/openvpn/__init__.py:43
msgid "Connect to VPN services"
msgstr ""
#: modules/openvpn/__init__.py:46 modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: modules/openvpn/__init__.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
#: modules/openvpn/manifest.py:52
msgid "Tunnelblick"
msgstr ""
#: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "VPN server"
msgstr ""
#: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/pagekite/manifest.py:17
#: modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "Remote access"
msgstr ""
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:12
msgid "Profile"
msgstr ""
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:15
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:24
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:34
msgid "Download my profile"
msgstr ""
#: modules/pagekite/__init__.py:19
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
#: modules/pagekite/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr ""
#: modules/pagekite/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
#: modules/pagekite/__init__.py:29
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
#: modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
#: modules/pagekite/__init__.py:33
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr ""
#: modules/pagekite/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
#: modules/pagekite/__init__.py:59
msgid "PageKite"
msgstr ""
#: modules/pagekite/__init__.py:72
msgid "PageKite Domain"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:30
msgid "Server domain"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:32
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:35 modules/shadowsocks/forms.py:27
msgid "Server port"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:36
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Kite name"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:39
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Invalid kite name"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:45
msgid "Kite secret"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:46
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:85
msgid "protocol"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:88
msgid "external (frontend) port"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:91
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:92
msgid "Enable Subdomains"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:127
msgid "Deleted custom service"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:161
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:169
msgid "Added custom service"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:172
msgid "This service already exists"
msgstr ""
#: modules/pagekite/manifest.py:16
msgid "Reachability"
msgstr ""
#: modules/pagekite/manifest.py:18
msgid "Tunneling"
msgstr ""
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr ""
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
msgid "Add Custom Service"
msgstr ""
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr ""
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr ""
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: modules/pagekite/views.py:34
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr ""
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:19
msgid ""
"Your PageKite frontend server may not support all the protocol/port "
"combinations that you are able to define here. For example, HTTPS on ports "
"other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
#: modules/pagekite/utils.py:45
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr ""
#: modules/pagekite/utils.py:47
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr ""
#: modules/pagekite/utils.py:59
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr ""
#: modules/pagekite/utils.py:61
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr ""
#: modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr ""
#: modules/pagekite/utils.py:75
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
#: modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
#: modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
#: modules/performance/manifest.py:18
msgid "Monitoring"
msgstr ""
#: modules/performance/manifest.py:18
msgid "Resource utilization"
msgstr ""
#: modules/power/__init__.py:14
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr ""
#: modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr ""
#: modules/power/manifest.py:10
msgid "Reboot"
msgstr ""
#: modules/power/manifest.py:10
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: modules/power/templates/power.html:15 templates/base.html:181
#: templates/base.html:182
msgid "Restart"
msgstr ""
#: modules/power/templates/power.html:18
msgid "Shut Down"
msgstr ""
#: modules/power/templates/power_busy_warning.html:14
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
#: modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
#: modules/power/templates/power_restart.html:41
#: modules/power/templates/power_restart.html:44
msgid "Restart Now"
msgstr ""
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:40
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:43
msgid "Shut Down Now"
msgstr ""
#: modules/privacy/__init__.py:21
msgid "Manage system-wide privacy settings."
msgstr ""
#: modules/privacy/__init__.py:75
msgid "Please update privacy settings to match your preferences."
msgstr ""
#: modules/privacy/__init__.py:80
msgid "Review privacy setting"
msgstr ""
#: modules/privacy/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. This URL is used to determine the publicly visible IP "
"address of your {box_name}. The URL should simply return the IPv4 or IPv6 "
"address where the client request comes from. Default is to use the service "
"provided by the FreedomBox Foundation at https://ddns.freedombox.org/ip/. If "
"empty, lookups are disabled and some functionality will fail."
msgstr ""
#: modules/privacy/forms.py:25
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
msgstr ""
#: modules/privacy/forms.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest "
"package survey program. When enabled, a list of apps used on this system "
"will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data "
"collected are publicly available at <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Submission happens over the Tor "
"network for additional anonymity if Tor app is enabled."
msgstr ""
#: modules/privacy/forms.py:37
msgid "Allow using fallback DNS servers"
msgstr ""
#: modules/privacy/forms.py:39
msgid ""
"Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual "
"circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is "
"available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable "
"and reliable."
msgstr ""
#: modules/privacy/forms.py:45
msgid "URL to look up public IP address"
msgstr ""
#: modules/privacy/manifest.py:10
msgid "Usage reporting"
msgstr ""
#: modules/privacy/manifest.py:10
msgid "External services"
msgstr ""
#: modules/privacy/manifest.py:10
msgid "Fallback DNS"
msgstr ""
#: modules/privoxy/__init__.py:25
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
#: modules/privoxy/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p."
"p\">http://p.p</a>."
msgstr ""
#: modules/privoxy/__init__.py:53
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: modules/privoxy/__init__.py:119
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr ""
#: modules/privoxy/manifest.py:10
msgid "Ad blocker"
msgstr ""
#: modules/privoxy/manifest.py:10 modules/shadowsocks/manifest.py:18
#: modules/torproxy/manifest.py:55
msgid "Proxy server"
msgstr ""
#: modules/quassel/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
#: modules/quassel/__init__.py:31
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
#: modules/quassel/__init__.py:51 modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr ""
#: modules/quassel/manifest.py:54
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: modules/radicale/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#supported-clients\">supported client application</"
"a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgstr ""
#: modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
#: modules/radicale/__init__.py:53 modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
#: modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
#: modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
#: modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:9 modules/sogo/manifest.py:36
msgid "DAVx5"
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:28 modules/sogo/manifest.py:51
msgid "GNOME Calendar"
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:73
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:91 modules/roundcube/manifest.py:23
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:75
msgid "CalDAV"
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:76
msgid "CardDAV"
msgstr ""
#: modules/radicale/views.py:32
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr ""
#: modules/roundcube/__init__.py:19
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
#: modules/roundcube/__init__.py:24
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
#: modules/roundcube/__init__.py:29
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
#: modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr ""
#: modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you "
"wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must "
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
msgstr ""
#: modules/roundcube/manifest.py:23
msgid "Email"
msgstr "Correu Electrònic"
#: modules/rssbridge/__init__.py:21
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
#: modules/rssbridge/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
#: modules/rssbridge/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{miniflux_url}\">Miniflux</a> or <a "
"href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to follow various websites. When "
"adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials."
msgstr ""
#: modules/rssbridge/__init__.py:48 modules/ttrss/__init__.py:47
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr ""
#: modules/rssbridge/__init__.py:51 modules/rssbridge/manifest.py:7
msgid "RSS-Bridge"
msgstr "RSS-Bridge"
#: modules/rssbridge/forms.py:12 modules/searx/forms.py:17
msgid "Allow Public Access"
msgstr ""
#: modules/rssbridge/forms.py:13 modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
#: modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "Feed generator"
msgstr ""
#: modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "News"
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:23
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:31
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:34
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:50
msgid "Access to the private shares"
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:53
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/samba/manifest.py:12
msgid "Android Samba Client"
msgstr ""
#: modules/samba/manifest.py:25
msgid "Ghost Commander"
msgstr ""
#: modules/samba/manifest.py:34
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr ""
#: modules/samba/manifest.py:43
msgid "VLC media player"
msgstr ""
#: modules/samba/manifest.py:62
msgid "GNOME Files"
msgstr ""
#: modules/samba/manifest.py:74
msgid "Dolphin"
msgstr ""
#: modules/samba/manifest.py:91
msgid "Network drive"
msgstr ""
#: modules/samba/manifest.py:92
msgid "Media storage"
msgstr ""
#: modules/samba/manifest.py:93
msgid "Backup storage"
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:20
msgid "Shares"
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a "
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr ""
#: modules/samba/views.py:33
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr ""
#: modules/samba/views.py:60 modules/storage/forms.py:140
msgid "Open Share"
msgstr ""
#: modules/samba/views.py:64 modules/storage/forms.py:138
msgid "Group Share"
msgstr ""
#: modules/samba/views.py:68
msgid "Home Share"
msgstr ""
#: modules/samba/views.py:103
msgid "Share enabled."
msgstr ""
#: modules/samba/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr ""
#: modules/samba/views.py:113
msgid "Share disabled."
msgstr ""
#: modules/samba/views.py:118
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr ""
#: modules/searx/__init__.py:20
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
#: modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
#: modules/searx/__init__.py:38
msgid "Search the web"
msgstr ""
#: modules/searx/__init__.py:41 modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: modules/searx/forms.py:12
msgid "Safe Search"
msgstr ""
#: modules/searx/forms.py:13
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Moderate"
msgstr ""
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Strict"
msgstr ""
#: modules/searx/manifest.py:17
msgid "Web search"
msgstr ""
#: modules/searx/manifest.py:17
msgid "Metasearch Engine"
msgstr ""
#: modules/security/forms.py:13
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr ""
#: modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
#: modules/security/manifest.py:10
msgid "Automatic bans"
msgstr ""
#: modules/security/manifest.py:10
msgid "Reports"
msgstr ""
#: modules/security/templates/security.html:12
#: modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr ""
#: modules/security/templates/security.html:19
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:49
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr ""
#: modules/security/templates/security.html:21
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:57
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr ""
#: modules/security/templates/security.html:26
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:69
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:10
#: modules/security/views.py:65
msgid "Security Report"
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:19
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:47
msgid "Sandboxed"
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr ""
#: modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr ""
#: modules/shaarli/__init__.py:19
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
#: modules/shaarli/__init__.py:36 modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: modules/shaarli/manifest.py:12
msgid "Shaarlier"
msgstr ""
#: modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Link blog"
msgstr ""
#: modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Single user"
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/__init__.py:18 modules/shadowsocksserver/__init__.py:18
msgid ""
"Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote "
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/__init__.py:21 modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This "
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
"access the Internet, without filtering."
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/__init__.py:31
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/__init__.py:50
msgid "Shadowsocks Client"
msgstr "Client Shadowsocks"
#: modules/shadowsocks/forms.py:25
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Server port number"
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/forms.py:32
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/manifest.py:20 modules/shadowsocksserver/manifest.py:19
msgid "Encrypted tunnel"
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/manifest.py:21
msgid "Entry point"
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/manifest.py:22 modules/shadowsocksserver/manifest.py:21
msgid "Shadowsocks"
msgstr ""
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks "
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
"through this server."
msgstr ""
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:47
msgid "Shadowsocks Server"
msgstr "Servidor Shadowsocks"
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:10 modules/shadowsocksserver/forms.py:11
msgid "Recommended"
msgstr ""
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:38
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
msgstr ""
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:43
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
msgstr ""
#: modules/shadowsocksserver/manifest.py:20
msgid "Exit point"
msgstr ""
#: modules/sharing/__init__.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:17
msgid "Name of the share"
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:19
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:23
msgid "Path to share"
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:24
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:27
msgid "Public share"
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:28
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:33
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:51
msgid "A share with this name already exists."
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:62
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
#: modules/sharing/manifest.py:19 modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Web sharing"
msgstr ""
#: modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
msgstr ""
#: modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr ""
#: modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr ""
#: modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr ""
#: modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
msgstr ""
#: modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr ""
#: modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr ""
#: modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr ""
#: modules/sharing/views.py:60
msgid "Share edited."
msgstr ""
#: modules/sharing/views.py:65
msgid "Edit Share"
msgstr ""
#: modules/sharing/views.py:96
msgid "Share deleted."
msgstr ""
#: modules/snapshot/__init__.py:18
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
#: modules/snapshot/__init__.py:22
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
#: modules/snapshot/__init__.py:25
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
#: modules/snapshot/__init__.py:50
msgid "Storage Snapshots"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
#: modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Periodic"
msgstr ""
#: modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Known good state"
msgstr ""
#: modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Btrfs"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:25
#: modules/snapshot/views.py:197
msgid "Delete Snapshots"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22
msgid "Create Snapshot"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:35
msgid "Rollback"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "will be used at next boot"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:50
msgid "in use"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:59
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:16
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:24
msgid "manually created"
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:25
msgid "timeline"
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:26
msgid "apt"
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:36
msgid "Manage Snapshots"
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:96
msgid "Created snapshot."
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:160
msgid "Configuration update failed."
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:184
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:186
msgid "Deleting snapshot failed."
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:189
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:208
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:211
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:221
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr ""
#: modules/sogo/__init__.py:21
msgid ""
"SOGo is a groupware server that provides a rich web interface for email, "
"calendar, tasks, and contacts. Calendar, tasks, and contacts can also be "
"accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and "
"CardDAV standards."
msgstr ""
#: modules/sogo/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Webmail works with the <a href=\"{email_url}\">Postfix/Dovecot</a> email "
"server app to retrieve, manage, and send email."
msgstr ""
#: modules/sogo/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"All users on {box_name} can login into and use SOGo. Mails delivered to "
"their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent "
"out."
msgstr ""
#: modules/sogo/__init__.py:48 modules/sogo/manifest.py:11
msgid "SOGo"
msgstr ""
#: modules/sogo/manifest.py:19
msgid "Thunderbird + SOGo connector"
msgstr ""
#: modules/sogo/manifest.py:71
msgid "Webmail"
msgstr ""
#: modules/sogo/manifest.py:74
msgid "Address book"
msgstr ""
#: modules/ssh/__init__.py:22
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
#: modules/ssh/__init__.py:42
msgid "Secure Shell Server"
msgstr ""
#: modules/ssh/__init__.py:75
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
msgstr ""
#: modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr ""
#: modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
#: modules/ssh/forms.py:21
msgid "Allow all users to login remotely"
msgstr ""
#: modules/ssh/forms.py:22
msgid ""
"Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When "
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
"SSH."
msgstr ""
#: modules/ssh/manifest.py:22
msgid "SSH"
msgstr ""
#: modules/ssh/manifest.py:22
msgid "Remote terminal"
msgstr ""
#: modules/ssh/manifest.py:22
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr ""
#: modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
#: modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: modules/sso/__init__.py:27
msgid "Single Sign On"
msgstr ""
#: modules/sso/forms.py:28
msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page"
msgstr ""
#: modules/sso/templates/captcha.html:20
msgid "Proceed to Login"
msgstr ""
#: modules/sso/templates/login.html:23
msgid "Login"
msgstr ""
#: modules/sso/views.py:86
msgid "Logged out successfully."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:227
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:235
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:239
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation failed."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation was cancelled."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:258
msgid "The device is already unmounting."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:260
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:263
msgid "The operation timed out."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:265
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:268
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:270
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:272 modules/storage/__init__.py:274
#: modules/storage/__init__.py:276
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:278
msgid "The device is already mounted."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:280
msgid "The device is not mounted."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:282
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:284
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:314
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:316
msgid "Low disk space"
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:344
msgid "Disk failure imminent"
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:346
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:390
#, no-python-format
msgid ""
"You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the "
"problem persists after a reboot, check the storage device for errors."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:393
msgid "Read-only root filesystem"
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:403
msgid "Go to Power"
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:447 modules/storage/tests/test_storage.py:405
msgid "grub package is configured"
msgstr ""
#: modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
msgstr ""
#: modules/storage/forms.py:73
msgid "Directory does not exist."
msgstr ""
#: modules/storage/forms.py:75
msgid "Path is not a directory."
msgstr ""
#: modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr ""
#: modules/storage/forms.py:82
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr ""
#: modules/storage/forms.py:87
msgid "Directory"
msgstr ""
#: modules/storage/forms.py:89
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr ""
#: modules/storage/forms.py:136
msgid "Share"
msgstr ""
#: modules/storage/forms.py:144
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr ""
#: modules/storage/manifest.py:9
msgid "Disks"
msgstr ""
#: modules/storage/manifest.py:9
msgid "Usage"
msgstr ""
#: modules/storage/manifest.py:9
msgid "Auto-mount"
msgstr ""
#: modules/storage/manifest.py:9
msgid "Expand partition"
msgstr ""
#: modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr ""
#: modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr ""
#: modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr ""
#: modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr ""
#: modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr ""
#: modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
#: modules/storage/templates/storage.html:89
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:24 modules/storage/views.py:55
msgid "Expand Root Partition"
msgstr ""
#: modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
#: modules/storage/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr ""
#: modules/storage/views.py:70
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr ""
#: modules/storage/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr ""
#: modules/storage/views.py:91
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr ""
#: modules/storage/views.py:93
msgid "Error ejecting device."
msgstr ""
#: modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
#: modules/syncthing/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
#: modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr ""
#: modules/syncthing/__init__.py:59 modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web "
"browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. "
"Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write "
"several short notes called Tiddlers and link them together into a dense "
"graph."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:30
msgid ""
"It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear "
"notebook, website, personal knowledge base, task and project management "
"system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of "
"TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki "
"file is possible from within the application."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis "
"need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:46
msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:64 modules/tiddlywiki/manifest.py:9
msgid "TiddlyWiki"
msgstr "TiddlyWiki"
#: modules/tiddlywiki/forms.py:32
msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/forms.py:35
msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/forms.py:37
msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:22
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:23
msgid "Digital garden"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:24
msgid "Zettelkasten"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"TiddlyWiki before deleting it."
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:34 modules/torproxy/__init__.py:30
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html."
"en\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:40
msgid ""
"This app provides relay services to contribute to Tor network and help "
"others overcome censorship."
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor "
"network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even "
"when using an ISP that limits servers at home."
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:63 modules/tor/manifest.py:61
#: modules/torproxy/manifest.py:58
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: modules/tor/__init__.py:77
msgid "Tor Onion Service"
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:82
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:140
msgid "Tor relay port available"
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:152
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:163
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:176
msgid "Onion service is version 3"
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:76
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:78
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:83
msgid "Upstream bridges"
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:85
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:95
msgid "Enable Tor relay"
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:101
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:103
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:108
msgid "Enable Tor Onion Service"
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:125
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
#: modules/tor/manifest.py:15 modules/torproxy/manifest.py:14
msgid "Tor Browser"
msgstr ""
#: modules/tor/manifest.py:31 modules/torproxy/manifest.py:30
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr ""
#: modules/tor/manifest.py:57
msgid "Onion services"
msgstr ""
#: modules/tor/manifest.py:58
msgid "Relay"
msgstr ""
#: modules/tor/manifest.py:59 modules/torproxy/manifest.py:56
msgid "Anonymity network"
msgstr ""
#: modules/tor/templates/tor.html:23
msgid "Onion Service"
msgstr ""
#: modules/tor/views.py:53 modules/torproxy/views.py:51
msgid "Updating configuration"
msgstr ""
#: modules/tor/views.py:70 modules/torproxy/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error configuring app: {error}"
msgstr ""
#: modules/torproxy/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to "
"access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented "
"using upstream bridges."
msgstr ""
#: modules/torproxy/__init__.py:57
msgid "Tor Proxy"
msgstr "Proxy Tor"
#: modules/torproxy/__init__.py:81
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr ""
#: modules/torproxy/__init__.py:154
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr ""
#: modules/torproxy/__init__.py:166
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr ""
#: modules/torproxy/forms.py:15
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr ""
#: modules/torproxy/forms.py:16
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:25
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:26
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:28
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used "
"to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control "
"apps, use the URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/"
"rpc</a>."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:74 modules/transmission/manifest.py:8
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: modules/transmission/manifest.py:15
msgid "Tremotesf"
msgstr ""
#: modules/ttrss/__init__.py:21
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
#: modules/ttrss/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
#: modules/ttrss/__init__.py:30
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> or <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> "
"for connecting."
msgstr ""
#: modules/ttrss/__init__.py:50 modules/ttrss/manifest.py:34
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: modules/ttrss/manifest.py:10
msgid "TTRSS-Reader"
msgstr ""
#: modules/ttrss/manifest.py:25
msgid "Geekttrss"
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:34
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:35
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:67 modules/upgrades/__init__.py:128
#: modules/upgrades/__init__.py:146 modules/upgrades/__init__.py:308
msgid "Software Update"
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:131
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:141
msgid "Run software update manually"
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:143
msgid ""
"Automatic software update runs daily by default. For the first time, "
"manually run it now."
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:318
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:9
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:11
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:16
msgid "Distribution Update"
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:396
msgid "Check for package holds"
msgstr ""
#: modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr ""
#: modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
#: modules/upgrades/forms.py:19
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr ""
#: modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
#: modules/upgrades/forms.py:34
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr ""
#: modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Reboots"
msgstr ""
#: modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "New features"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:38
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:51
msgid "Next"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:11
msgid "Confirm Distribution Update?"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"You are about to update to the next distribution version before it has been "
"released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s "
"functionality."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32
msgid ""
"Take a full backup of all apps and data before performing a distribution "
"update."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38
msgid ""
"The process will take several hours. Most apps will be unavailable during "
"this time."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44
msgid ""
"Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the "
"machine."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50
msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66
msgid "Confirm & Start Distribution Update"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:15
msgid ""
"Distribution update has started. This operation may take several hours. Most "
"apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by "
"shutting down or interrupting power to the machine."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21
msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25
#, python-format
msgid ""
"Distribution update will start soon. Take a backup of apps and data before "
"then. See <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> page for expected "
"changes and transitions during the distribution upgrade."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:31
#, python-format
msgid ""
"Distribution update will start in %(in_days)s days. Take a backup of apps "
"and data before then. See <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> page "
"for expected changes and transitions during the distribution upgrade."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:42
msgid "Go to Distribution Update"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:46
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: templates/notifications.html:50 templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:15
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s will receive security updates, important fixes and some "
"selected features with regular software updates. However, to provide a long "
"software life cycle for %(box_name)s, the entire operating system will "
"receive a major distribution update every two years or so. This will bring "
"in major features and changes. Sometimes, old features will stop working. "
"Please consult the <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> for expected "
"changes and transitions during a distribution upgrade. If you dislike these "
"changes, you can keep each distribution for at least <a href=\"https://wiki."
"debian.org/LTS\">5 years</a> before updating."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34
msgid ""
"Distribution update is currently running. This operation may take several "
"hours. Most apps will be unavailable during this period."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50
msgid "Automatic updates are disabled."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:54
msgid "Distribution upgrades are disabled."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:58
msgid ""
"You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to "
"perform a distribution update."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65
msgid "Your current distribution is mixed or not understood."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72
msgid "Current Distribution:"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:74
msgid "Unknown or mixed"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:77
msgid "Rolling release distribution"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:84
#, python-format
msgid "Released: %(date)s."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:91
msgid "Next Stable Distribution:"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:93
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:99
#, python-format
msgid "Likely release: %(date)s."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107
msgid "Next stable distribution is not available yet."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113
#, python-format
msgid ""
"You are on a rolling release distribution. No distribution update is "
"necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please "
"report any problems you notice."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121
msgid ""
"A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-"
"run the distribution update."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128
#, python-format
msgid ""
"A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated "
"automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you "
"wish."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136
#, python-format
msgid ""
"A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated "
"automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144
#, python-format
msgid ""
"You are on the latest stable distribution. This is recommended. However, if "
"you wish to help beta test %(box_name)s functionality, you may update to "
"next distribution manually. This setup may experience occational app "
"failures until the next stable release."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172
msgid "Start Distribution Update"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:162
msgid "Continue Distribution Update"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:167
msgid "Start Distribution Update (for testing)"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a "
"href=\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:111
msgid "Updating..."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:40
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:61
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:88
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a "
"href=\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105
msgid "Manual Update"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:125
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:139
msgid "Show recent update logs"
msgstr ""
#: modules/upgrades/views.py:72
msgid "Error when configuring unattended-upgrades"
msgstr ""
#: modules/upgrades/views.py:117
msgid "Started distribution update."
msgstr ""
#: modules/upgrades/views.py:153
msgid "Upgrade process started."
msgstr ""
#: modules/upgrades/views.py:155
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr ""
#: modules/upgrades/views.py:165
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr ""
#: modules/users/__init__.py:33
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
#: modules/users/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
#: modules/users/__init__.py:59
msgid "Users and Groups"
msgstr ""
#: modules/users/__init__.py:85
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr ""
#: modules/users/__init__.py:137
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr ""
#: modules/users/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\""
msgstr ""
#: modules/users/__init__.py:182
#, python-brace-format
msgid "Check nsswitch config \"{database}\""
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:36
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:71
msgid ""
"Optional. Used to send emails to reset password and important notifications."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:107
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:125
msgid "Enter a valid username."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:132
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:141
msgid "Authorization Password"
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:148
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:157
msgid "Invalid password."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:213 modules/users/forms.py:439
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:225
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:241
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:243
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:252
msgid "Delete user"
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:254
msgid ""
"Deleting the user account will also remove all the files related to the "
"user. Deleting files can be avoided by setting the user account as inactive."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:305
msgid "Failed to delete user."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:320
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:331
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:341
msgid "Failed to add user to group."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:348
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:361
msgid "Failed to change user status."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:402
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:447
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:470
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr ""
#: modules/users/manifest.py:8
msgid "Manage accounts"
msgstr ""
#: modules/users/manifest.py:8
msgid "App permissions"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_create.html:11
#: modules/users/templates/users_create.html:19
#: modules/users/templates/users_list.html:15
#: modules/users/templates/users_list.html:17 modules/users/views.py:43
msgid "Create User"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:37
msgid "An administrator account already exists."
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:44
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:56
#, python-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | "
"sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is "
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:69
msgid "Skip this step"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_list.html:11 modules/users/views.py:61
msgid "Users"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_update.html:17
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_update.html:25
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_update.html:37
#: templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_update.html:46
#, python-format
msgid "Delete user <em>%(username)s</em> and all the user's files?"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_update.html:56
msgid ""
"Deleting a user account also removes all the files user's home directory. If "
"you wish to keep these files, disable the user account instead."
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_update.html:65
msgid "Delete user and files"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_update.html:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: modules/users/views.py:41
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr ""
#: modules/users/views.py:72
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr ""
#: modules/users/views.py:73
msgid "Edit User"
msgstr ""
#: modules/users/views.py:111
#, python-format
msgid "User %(username)s deleted."
msgstr ""
#: modules/users/views.py:130
msgid "Change Password"
msgstr ""
#: modules/users/views.py:131
msgid "Password changed successfully."
msgstr ""
#: modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr ""
#: modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
#: modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:61 modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr ""
#: modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "VPN client"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
msgid "Last Connected Time"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
msgid "Not configured yet."
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
msgid "Add a new peer"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
msgid "As a Client"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
msgid "Add a new server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:58 modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr ""
#: modules/wordpress/__init__.py:20
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
#: modules/wordpress/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
#: modules/wordpress/__init__.py:31
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
#: modules/wordpress/__init__.py:35
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
#: modules/wordpress/__init__.py:53 modules/wordpress/manifest.py:6
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
msgstr ""
#: modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
#: modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Content management system"
msgstr ""
#: modules/zoph/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
#: modules/zoph/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
#: modules/zoph/__init__.py:57 modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr "Zoph"
#: modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr ""
#: modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
#: modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Photo"
msgstr ""
#: modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Organizer"
msgstr ""
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
msgstr ""
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
#: network.py:31
msgid "Generic"
msgstr ""
#: operation.py:120
#, python-brace-format
msgid "Error: {name}: {exception}"
msgstr ""
#: operation.py:123
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr ""
#: operation.py:129
#, python-brace-format
msgid "Finished: {name}"
msgstr ""
#: package.py:213
#, python-brace-format
msgid "Package {package_expression} is not available for install"
msgstr ""
#: package.py:233
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr ""
#: package.py:427
msgid "installing"
msgstr ""
#: package.py:429
msgid "downloading"
msgstr ""
#: package.py:431
msgid "media change"
msgstr ""
#: package.py:433
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr ""
#: package.py:461 package.py:487
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr ""
#: setup.py:44
msgid "Installing app"
msgstr ""
#: setup.py:46
msgid "Updating app"
msgstr ""
#: setup.py:80
#, python-brace-format
msgid "Error installing app: {exception}"
msgstr ""
#: setup.py:82
#, python-brace-format
msgid "Error repairing app: {exception}"
msgstr ""
#: setup.py:84
#, python-brace-format
msgid "Error updating app: {exception}"
msgstr ""
#: setup.py:87
msgid "App installed."
msgstr ""
#: setup.py:91
msgid "App updated"
msgstr ""
#: setup.py:114
msgid "Repairing app"
msgstr ""
#: setup.py:145
#, python-brace-format
msgid "Error running diagnostics: {error}"
msgstr ""
#: setup.py:158
msgid "Skipping repair, no failed checks"
msgstr ""
#: setup.py:166
#, python-brace-format
msgid "Error repairing app: {error}"
msgstr ""
#: setup.py:172
msgid "Re-running setup to complete repairs"
msgstr ""
#: setup.py:180
msgid "App repaired."
msgstr ""
#: setup.py:184
msgid "App repair completed with errors:\n"
msgstr ""
#: setup.py:204
msgid "Uninstalling app"
msgstr ""
#: setup.py:220
#, python-brace-format
msgid "Error uninstalling app: {error}"
msgstr ""
#: setup.py:223
msgid "App uninstalled."
msgstr ""
#: setup.py:590
msgid "Updating app packages"
msgstr ""
#: templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr ""
#: templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
#: templates/404.html:10
#, python-format
msgid "Page not found - %(box_name)s"
msgstr ""
#: templates/404.html:18
msgid "404"
msgstr ""
#: templates/404.html:21
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr ""
#: templates/404.html:27
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
#: templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr ""
#: templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
#: templates/app-header.html:26
msgid "Installation"
msgstr ""
#: templates/app.html:34
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr ""
#: templates/base.html:31
msgid ""
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
msgstr ""
#: templates/base.html:117
msgid " Home"
msgstr ""
#: templates/base.html:125
msgid " Apps"
msgstr ""
#: templates/base.html:134
msgid " System"
msgstr ""
#: templates/base.html:173 templates/base.html:174
msgid "Change password"
msgstr ""
#: templates/base.html:187 templates/base.html:188
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: templates/base.html:198 templates/base.html:236
msgid "Log out"
msgstr ""
#: templates/base.html:207 templates/base.html:210
msgid "Select language"
msgstr ""
#: templates/base.html:225 templates/base.html:227
msgid "Log in"
msgstr ""
#: templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr ""
#: templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr ""
#: templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr ""
#: templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Llançament"
#: templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr ""
#: templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr ""
#: templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr ""
#: templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr ""
#: templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr ""
#: templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr ""
#: templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr ""
#: templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr ""
#: templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr ""
#: templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr ""
#: templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr ""
#: templates/error.html:10
msgid "Error"
msgstr ""
#: templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
#: templates/internal-zone.html:17
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
#: templates/internal-zone.html:25
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr ""
#: templates/internal-zone.html:30
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
#: templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
#: templates/port-forwarding-info.html:21
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
#: templates/port-forwarding-info.html:30
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
#: templates/port-forwarding-info.html:42
msgid "Service Name"
msgstr ""
#: templates/port-forwarding-info.html:43
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: templates/port-forwarding-info.html:44
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr ""
#: templates/port-forwarding-info.html:45
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr ""
#: templates/setup.html:19
msgid "Application installed."
msgstr ""
#: templates/setup.html:26
msgid "Install this application?"
msgstr ""
#: templates/setup.html:30
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr ""
#: templates/setup.html:46
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr ""
#: templates/setup.html:50
msgid "Check again"
msgstr ""
#: templates/setup.html:61
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
#: templates/setup.html:80
msgid "Update"
msgstr ""
#: templates/tags.html:24
msgid "Search with tags"
msgstr ""
#: templates/tags.html:37
msgid "Clear all tags"
msgstr ""
#: templates/toolbar.html:39 templates/toolbar.html:40
msgid "Backup"
msgstr ""
#: templates/toolbar.html:53
msgid "Re-run setup"
msgstr ""
#: templates/toolbar.html:59 templates/toolbar.html:60
#: templates/uninstall.html:30
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: templates/uninstall.html:11
#, python-format
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
msgstr ""
#: templates/uninstall.html:17
msgid ""
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
"installed freshly again."
msgstr ""
#: views.py:84
msgid "Here"
msgstr ""
#: views.py:414
msgid "Setting unchanged"
msgstr ""
#: views.py:647
#, python-brace-format
msgid "before uninstall of {app_id}"
msgstr ""
#: web_framework.py:122
msgid "Gujarati"
msgstr ""