mirror of
https://github.com/freedombox/FreedomBox.git
synced 2026-01-21 07:55:00 +00:00
6361 lines
217 KiB
Plaintext
6361 lines
217 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# abjectio, 2015
|
||
# Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin@gmail.com>, 2015-2016
|
||
# Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin@gmail.com>, 2015
|
||
# Ole-Erik Yrvin <oeyrvin@gmail.com>, 2015
|
||
# Ole-Erik Yrvin <oeyrvin@gmail.com>, 2016
|
||
# pere <pere-transifex@hungry.com>, 2015-2016
|
||
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2015
|
||
# Philippe Baret <philippe@hyperlecture.net>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-14 20:57-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 04:04+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||
"freedombox/plinth/nb_NO/>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.4\n"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:298
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
|
||
msgstr "Lytter på {kind} port {listen_address}:{port}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:301
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Listening on {kind} port {port}"
|
||
msgstr "Lytter på {kind} port {port}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:388
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Kontakt nettadressen {url} på tcp{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:392
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url}"
|
||
msgstr "Kontakt nettadressen {url}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:420
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Connect to {host}:{port}"
|
||
msgstr "Koble til {host}:{port}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:423
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
|
||
msgstr "Klarer ikke koble til {host}:{port}"
|
||
|
||
#: plinth/context_processors.py:38 plinth/views.py:60
|
||
msgid "FreedomBox"
|
||
msgstr "FreedomBox"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:39
|
||
msgid "Enable application"
|
||
msgstr "Aktiver program"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:52
|
||
msgid "Select a domain name to be used with this application"
|
||
msgstr "Velg et domenenavn som skal brukes med dette programmet"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL! Programmet kan slutte å virke rett hvis domenenavnet endres senere."
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:62
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:63
|
||
msgid "Language to use for presenting this web interface"
|
||
msgstr "Språk som skal brukes i dette nettgrensesnittet"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:70
|
||
msgid "Use the language preference set in the browser"
|
||
msgstr "Bruk språkforvalg satt i nettleseren"
|
||
|
||
#: plinth/middleware.py:73 plinth/templates/setup.html:57
|
||
msgid "Application installed."
|
||
msgstr "Program installert."
|
||
|
||
#: plinth/middleware.py:79
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error installing application: {string} {details}"
|
||
msgstr "Feil ved programinstallering: {string} {details}"
|
||
|
||
#: plinth/middleware.py:83
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error installing application: {error}"
|
||
msgstr "Feil ved programinstallering: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:41
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Tjenesteoppdagelse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
|
||
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
|
||
"discover other devices and services running on your local network. Service "
|
||
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
|
||
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tjenesteoppdagelse tillater andre enheter på nettverket å oppdage din "
|
||
"{box_name} og tjenester som kjører på den. Den tillater også {box_name} å "
|
||
"oppdage andre enheter og tjenester som kjører på ditt lokale nettverk. "
|
||
"Tjenesteoppdagelse er ikke påkrevd, og arbeider bare i interne nettverk. Det "
|
||
"kan slås av for å bedre sikkerheten, spesielt ved tilkobling til et "
|
||
"fiendtlig/fremmed lokalt nettverk."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:37 plinth/modules/backups/views.py:51
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Sikkerhetskopier"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:40
|
||
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sikkerhetskopier tillater opprettelse og behandling av sikkerhetskopiarkiver."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:47
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} storage"
|
||
msgstr "{box_name} lager"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:38
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{app} (No data to backup)"
|
||
msgstr "{app} (Ingen data å sikkerhetskopiere)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
|
||
msgid "Included apps"
|
||
msgstr "Inkluderte programmer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
|
||
msgid "Apps to include in the backup"
|
||
msgstr "Programmer å ta med i sikkerhetskopien"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:72
|
||
msgid "Select the apps you want to restore"
|
||
msgstr "Velg app-ene du ønsker å tilbakeføre"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:85
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Last opp fil"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:88
|
||
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
|
||
msgstr "Sikkerhetskopifiler må ha .tar.gz-format"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:89
|
||
msgid "Select the backup file you want to upload"
|
||
msgstr "Velg sikkerhetskopiarkivet du ønsker å laste opp"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:94
|
||
msgid "SSH Repository Path"
|
||
msgstr "Sti til SSH-depot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
|
||
"i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sti til et nytt eller eksisterende depot. Eksempel: <i>user@vert:~/sti/til/"
|
||
"depot/</i>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
|
||
msgid "SSH server password"
|
||
msgstr "SSH-tjenermaskinpassord"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passord til SSH-tjeneren.<br />Nøkkelbasert SSH-autentisering er så langt "
|
||
"ikke mulig."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:104
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Kryptering"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
|
||
"backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Nøkkel i depot» betyr at en passordbeskyttet nøkkel er lagret i "
|
||
"sikkerhetskopien."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:111 plinth/modules/networks/forms.py:298
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Passfrase"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:112
|
||
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
|
||
msgstr "Passfrase; Trengs kun når det brukes kryptering."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:117
|
||
msgid "Confirm Passphrase"
|
||
msgstr "Bekreft passfrase"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:118
|
||
msgid "Repeat the passphrase."
|
||
msgstr "Gjenta passfrase."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
|
||
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
|
||
msgstr "De innskrevne krypteringspassfrasene stemmer ikke overens"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
|
||
msgstr "Fikk ikke tilgang til fjerndepoet. Detaljer: %(err)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
|
||
"server is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppkobling avvist - sikre at du oppga korrekte innloggingsinformasjon og at "
|
||
"tjenermaskinen kjører."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:50
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Oppkobling avvist"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:55
|
||
msgid "Repository not found"
|
||
msgstr "Finner ikke depot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:61
|
||
msgid "Incorrect encryption passphrase"
|
||
msgstr "Feil krypteringspassfrase"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:66
|
||
msgid "SSH access denied"
|
||
msgstr "Nektes SSH-tilgang"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:53
|
||
msgid "Existing backups"
|
||
msgstr "Eksisterende sikkerhetskopier"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:63
|
||
msgid "Create new repository"
|
||
msgstr "Opprett nytt depot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:66
|
||
msgid "+ Add Remote Repository"
|
||
msgstr "+ Legg til fjerndepot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:27
|
||
msgid "Delete this archive permanently?"
|
||
msgstr "Slett dette arkivet permanent?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:33
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:56
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Archive %(name)s"
|
||
msgstr "Slett arkiv %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:34
|
||
#: plinth/modules/config/templates/config.html:45
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security.html:32
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:34
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Send inn"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
|
||
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
|
||
"if chosen, the encryption passphrase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innloggingsinformasjonen for dette depotet er lagret på din %(box_name)s. "
|
||
"<br /> For å tilbakeføre en sikkerhetskopi på en ny %(box_name)s så trenger "
|
||
"du ssh-innloggingsinformasjon samt, hvis satt, krypteringspassfrasen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:43
|
||
msgid "Create Repository"
|
||
msgstr "Opprett depot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:46
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:49
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:43
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:46
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Anuller"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:28
|
||
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne dette depotet?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The remote repository will not be deleted.\n"
|
||
" This just removes the repository from the listing on the backup page, "
|
||
"you\n"
|
||
" can add it again later on.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Fjerndepotet vil ikke bli slettet..\n"
|
||
" Dette fjerner kun depotoppføringen fra listen på sikkerhetskopi-siden, "
|
||
"du\n"
|
||
" kan legge oppføringen tilbake senere.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:46
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:289
|
||
msgid "Remove Repository"
|
||
msgstr "Fjern depot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:29
|
||
msgid "Restore data from"
|
||
msgstr "Gjenopprett data fra"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:40
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:191
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Gjenopprett"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can choose the apps you wish to import after uploading a backup "
|
||
"file.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Du kan velge programmene du ønsker å importere etter å ha lastet opp "
|
||
"en sikkerhetskopifil.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: You have %(max_filesize)s available to restore a backup.<br /> "
|
||
"Exceeding this limit can leave your %(box_name)s unusable."
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: Du har %(max_filesize)s tilgjengelig for gjenoppretting av "
|
||
"sikkerhetskopi.<br /> Å overskride denne grensen kan levne din %(box_name)s "
|
||
"ubrukelig."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:48
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Last opp fil"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:54
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Last opp"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:57 plinth/modules/ikiwiki/views.py:41
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Opprett"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:84
|
||
msgid "Archive created."
|
||
msgstr "Arkiv opprettet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:89
|
||
msgid "New Backup"
|
||
msgstr "Ny sikkerhetskopi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:109
|
||
msgid "Delete Archive"
|
||
msgstr "Slett arkiv"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:121
|
||
msgid "Archive deleted."
|
||
msgstr "Arkiv slettet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:143
|
||
msgid "Upload and restore a backup file"
|
||
msgstr "Last opp og tilbakefør en sikkerhetskopifil"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:176
|
||
msgid "Restored files from backup."
|
||
msgstr "Gjenopprettede filer fra sikkerhetskopi."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:203
|
||
msgid "No backup file found."
|
||
msgstr "Fant ingen sikkerhetskopifiler."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:211
|
||
msgid "Restore from uploaded file"
|
||
msgstr "Gjenopprett fra opplastet fil"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:263
|
||
msgid "Added new repository."
|
||
msgstr "Legg til nytt depot."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:268
|
||
msgid "Create remote backup repository"
|
||
msgstr "Opprett fjerndepot for sikkerhetskopi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:297
|
||
msgid "Repository removed. The remote backup itself was not deleted."
|
||
msgstr "Fjerne depotet. Fjernlagrede sikkerhetskopier ble ikke slettet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:306
|
||
msgid "Unmounting failed!"
|
||
msgstr "Klarte ikke å avmontere!"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:315 plinth/modules/backups/views.py:319
|
||
msgid "Mounting failed"
|
||
msgstr "Montering feilet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
|
||
msgid "BIND"
|
||
msgstr "BIND"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:38
|
||
msgid "Domain Name Server"
|
||
msgstr "Domenenavnetjener"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
|
||
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
|
||
msgstr ""
|
||
"BIND gjør det mulig for deg å publisere din domenenavninformasjon (DNS) på "
|
||
"Internett, og å slå opp dine DNS-forespørsler for dine brukeres enheter på "
|
||
"ditt nettverk."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
|
||
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
|
||
"connection from {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nå, på {box_name}, brukes BIND kun til å fortolke DNS-spørringer for andre "
|
||
"maskiner på lokalnettverket. Det er også inkompatibelt med deling av "
|
||
"internettilknytning fra {box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:37
|
||
msgid "Forwarders"
|
||
msgstr "Videresendere"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
"En mellomromsinndelt liste over DNS-tjenere, som forespørsler vil bli "
|
||
"videresendt til"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:42
|
||
msgid "Enable DNSSEC"
|
||
msgstr "Aktiver DNSSEC"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:43
|
||
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
|
||
msgstr "Aktiver domenenavnsystemets sikkerhetsutvidelser"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/views.py:57 plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:382
|
||
#: plinth/modules/openvpn/views.py:147 plinth/modules/shadowsocks/views.py:80
|
||
#: plinth/modules/transmission/views.py:74
|
||
msgid "Configuration updated"
|
||
msgstr "Oppsett oppdatert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:39 plinth/modules/cockpit/manifest.py:27
|
||
msgid "Cockpit"
|
||
msgstr "Styrhus"
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:41
|
||
msgid "Server Administration"
|
||
msgstr "Tjeneradministrasjon"
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
|
||
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
|
||
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
|
||
"console operations is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cockpit er en tjenerbehandler som gjør det enkelt å administrere GNU/Linux-"
|
||
"tjenere via en nettleser. På en {box_name}, finnes det innstillinger for "
|
||
"mange avanserte funksjoner som ikke kreves normalt. En nettbasert terminal "
|
||
"for konsolloperasjoner er også tilgjengelig."
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Cockpit will be available from <a href=\"/_cockpit/\">/"
|
||
"_cockpit/</a> path on the web server. It can be accessed by <a href="
|
||
"\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} belonging to the admin group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når aktivert, er Cockpit tilgjengelig fra <a href=\"/_cockpit/\">/_cockpit/"
|
||
"</a>-banen på nettjeneren. Den kan brukes av <a href=\"{users_url}\">enhver "
|
||
"bruker</a> på {box_name} som er medlem i admin-gruppen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/__init__.py:76
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:45
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:35 plinth/modules/snapshot/views.py:40
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:39
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Sette opp"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/__init__.py:94 plinth/modules/config/forms.py:73
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:168
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:145
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Domenenavn"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:42 plinth/modules/config/forms.py:85
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:148
|
||
msgid "Invalid domain name"
|
||
msgstr "Ugyldig domenenavn"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:60
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Vertsnavn"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
|
||
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
|
||
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
|
||
"length must be 63 characters or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertsnavn er det lokale navnet som andre enheter i det lokale nettverket kan "
|
||
"bruke for å nå din {box_name}. Det må starte og avslutte med en bokstav "
|
||
"eller et tall, og inneholde bokstaver tall eller bindrestreker. Lengden må "
|
||
"være 63 tegn eller mindre."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:69
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
|
||
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
|
||
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
|
||
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
|
||
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
|
||
"or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domenenavnet er det globale navnet som andre enheter på Internettet kan nå "
|
||
"din {box_name} med. Det må bestå av merkelapper atskilt med punktum. Hver "
|
||
"merkelapp må starte og avslutte med en bokstav eller et tall, og imellom "
|
||
"bare bokstaver, tall og bindestreker. Lengden på hver merkelapp må være 63 "
|
||
"tegn, eller mindre. Lengden på domenenavnet må være 253 tegn, eller mindre."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:89
|
||
msgid "Default App"
|
||
msgstr "Forvalgt program"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the default web application that must be served when someone visits "
|
||
"your {box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki "
|
||
"as the landing page when someone visits the domain name. Note that once the "
|
||
"default app is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your "
|
||
"users must explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} "
|
||
"Service (Plinth)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg programmet som presenteres som forvalg når noen besøker din {box_name} "
|
||
"på nettet. Et typisk bruksområde er å velge bloggen eller wiki-en din som "
|
||
"startside når noen besøker domenenavnet. Merk at med en gang "
|
||
"forvalgsprogrammet er satt til noe annet enn {box_name}-tjenesten (Plinth), "
|
||
"så må brukerne dine skrive /plinth eller /freedombox eksplisitt for å nå "
|
||
"{box_name}-tjenesten (Plinth)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/templates/config.html:34
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:35
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:37
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:48
|
||
#: plinth/templates/service-subsubmenu.html:45 plinth/templates/service.html:42
|
||
#: plinth/templates/setup.html:48 plinth/templates/simple_service.html:38
|
||
msgid "Learn more..."
|
||
msgstr "Lær mer..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:55
|
||
msgid "General Configuration"
|
||
msgstr "Generelt oppsett"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:78
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting hostname: {exception}"
|
||
msgstr "Feil ved setting av vertsnavn: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:81
|
||
msgid "Hostname set"
|
||
msgstr "Vertsnavn satt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:89
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting domain name: {exception}"
|
||
msgstr "Feil ved innstilling/setting av domenenavn: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:92
|
||
msgid "Domain name set"
|
||
msgstr "Domenenavn satt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:100
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting default app: {exception}"
|
||
msgstr "Feil ved endring av forvalgsprogram: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:103
|
||
msgid "Default app set"
|
||
msgstr "Forvalgsprogram satt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:37
|
||
msgid "Coquelicot"
|
||
msgstr "Coquelicot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:39
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Fildeling"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on "
|
||
"protecting users’ privacy. It is best used for quickly sharing a single "
|
||
"file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Coquelicot er et fildelingsprogram som kun krever ett klikk, med fokus på "
|
||
"beskyttelse av brukeres personvern. Det er best for rask deling av ei enkelt "
|
||
"fil. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
|
||
"password to prevent unauthorized access. You can set a new upload password "
|
||
"in the form that will appear below after installation. The default upload "
|
||
"password is \"test\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne Coquelicot-instansen er synlig for offentligheten, men kreves et "
|
||
"opplastet passord for å forhindre uautorisert tilgang. Du kan sette et nytt "
|
||
"opplastingspassord i skjemaet som vises nedenfor etter installasjonen. "
|
||
"Forvalgt opplastingspassord er \"test\"."
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:30
|
||
msgid "Upload Password"
|
||
msgstr "Opplastingspassord"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep the "
|
||
"current password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett et nytt opplastingspassord for Conquelicot. La dette feltet stå tomt "
|
||
"for å beholde gjeldende passord."
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:35
|
||
msgid "Maximum File Size (in MiB)"
|
||
msgstr "Maksimal filstørrelse (MB)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:36
|
||
msgid "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett maksimal filstørrelse for filer som kan lastes opp til Coquelicot."
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/manifest.py:24
|
||
msgid "coquelicot"
|
||
msgstr "coquelicot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:57
|
||
msgid "Upload password updated"
|
||
msgstr "Oppdaterte opplastingspassord"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:60
|
||
msgid "Failed to update upload password"
|
||
msgstr "Klarte ikke å oppdatere opplastingspassord"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:68
|
||
msgid "Maximum file size updated"
|
||
msgstr "Oppdaterte maksimal filstørrelse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:71
|
||
msgid "Failed to update maximum file size"
|
||
msgstr "Klarte ikke å oppdatere maksimal filstørrelse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:38
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Dato og tid"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"Network time server is a program that maintains the system time in "
|
||
"synchronization with servers on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nettverkstidstjeneren er et program som synkroniserer systemets klokke med "
|
||
"tjenere på Internettet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:90
|
||
msgid "NTP client in contact with servers"
|
||
msgstr "NTP-klient har kontakt med tjenere"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:36
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Tidssone"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
|
||
"time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Still inn tidssonen for å få korrekte klokkeslett. Dette vil sette hele "
|
||
"systemets tidssone."
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:49
|
||
msgid "-- no time zone set --"
|
||
msgstr "– ingen tidssone satt –"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/views.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting time zone: {exception}"
|
||
msgstr "Feil ved setting av tidssone: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/views.py:68
|
||
msgid "Time zone set"
|
||
msgstr "Tidssone satt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:38 plinth/modules/deluge/manifest.py:24
|
||
msgid "Deluge"
|
||
msgstr "Deluge"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:40
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
|
||
msgid "BitTorrent Web Client"
|
||
msgstr "BitTorrent nett-klient"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:43
|
||
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
|
||
msgstr "Deluge er en BitTorrent-klient som har et Web-grensesnitt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
|
||
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
|
||
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når den er aktivert, vil Deluge nett-klienten være tilgjengelig fra <a href="
|
||
"\"/deluge\">/deluge</a> på netttjeneren. Standardpassordet er «deluge», men "
|
||
"du bør logge inn og endre det umiddelbart etter at denne tjenesten er "
|
||
"aktivert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:50
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:53
|
||
msgid "Download files using BitTorrent applications"
|
||
msgstr "Last ned filer ved bruk av BitTorrent-programmer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:25
|
||
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
|
||
msgstr "BitTorrent-klient skrevet i Python/PyGTK"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:32
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnostikk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
|
||
"confirm that applications and services are working as expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemets diagnostikktest vil kjøre en rekke kontroller på systemet for å få "
|
||
"bekreftet at programmer og tjenester fungerer som forventet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:69
|
||
msgid "Diagnostic Test"
|
||
msgstr "Diagnostikktest"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:28
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:31
|
||
msgid "Run Diagnostics"
|
||
msgstr "Kjør diagnostikk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:46
|
||
msgid "Diagnotics test is currently running"
|
||
msgstr "Diagnostikktest kjører nå"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:59
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultater"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module: %(module)s"
|
||
msgstr "Modul: %(module)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
|
||
msgid "Diagnostic Results"
|
||
msgstr "Diagnostikkresultater"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module: %(module_name)s"
|
||
msgstr "Modul: %(module_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
|
||
msgid "This module does not support diagnostics"
|
||
msgstr "Denne modulen støtter ikke diagnostikk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:25
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:26
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:51
|
||
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:38
|
||
msgid "diaspora*"
|
||
msgstr "diaspora*"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:53
|
||
msgid "Federated Social Network"
|
||
msgstr "Sammenknyttet sosialt nettverk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
|
||
"your own data."
|
||
msgstr ""
|
||
"diaspora* er et desentralisert sosialt nettverk der du kan lagre og "
|
||
"administrere dine egne data."
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:30
|
||
msgid "Enable new user registrations"
|
||
msgstr "Skru på nye brukerregistreringer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:26
|
||
msgid "dandelion*"
|
||
msgstr "dandelion*"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
|
||
"social network diaspora*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er en uoffisiell vevbasert klient for det gemenskapsdrevne, "
|
||
"sammenknyttede sosiale nettverket diaspora*"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
|
||
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
|
||
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
|
||
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
|
||
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diaspora* pod-domenet er satt til <b>%(domain_name)s</b>. Bruker-ID-er vil "
|
||
"ligne <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> Hvis FreedomBox-"
|
||
"domenenavnet endres, vil alle data til brukerne bli registrert med det "
|
||
"forrige podnavnet ikke være tilgjengelig. <br/> Du får diaspora* pod på <a "
|
||
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\">diaspora.%(domain_name)s</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:58
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:62
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:63
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:127
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:58
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:96
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
|
||
#: plinth/templates/service.html:87
|
||
msgid "Update setup"
|
||
msgstr "Oppdater oppsett"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/views.py:97 plinth/modules/ejabberd/views.py:63
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:105
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:75 plinth/modules/openvpn/views.py:149
|
||
#: plinth/modules/tor/views.py:141 plinth/views.py:150
|
||
msgid "Setting unchanged"
|
||
msgstr "Oppsett uendret"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/views.py:101
|
||
msgid "User registrations enabled"
|
||
msgstr "Brukerregistreringer aktivert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/views.py:105
|
||
msgid "User registrations disabled"
|
||
msgstr "Brukerregistreringer deaktivert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:35
|
||
msgid "Dynamic DNS Client"
|
||
msgstr "Dynamisk DNS-klient"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
|
||
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
|
||
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis din Internett-leverandør endrer din IP-adresse med jevne mellomrom (f."
|
||
"eks. hver 24 t), kan det være vanskelig for andre å finne deg på Internett. "
|
||
"Dette vil hindre andre i å finne tjenester som tilbys av dette {box_name}et."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
|
||
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
|
||
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
|
||
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
|
||
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
|
||
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
|
||
"IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Løsningen er å tildele et DNS-navn til IP-adressen din, og oppdatere DNS-"
|
||
"navnet hver gang internettleverandør endrer din IP. Dynamisk DNS tillater "
|
||
"deg å flytte din nåværende offentlige IP-adressen til en <a href='http://"
|
||
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP </a>-tjener. Så vil "
|
||
"tjeneren tildele DNS-navnet ditt til den nye IP-en. Hvis noen fra Internett "
|
||
"ber om ditt DNS-navn, vil de da få svar med din gjeldende IP-adresse."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:69
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:379
|
||
msgid "Dynamic DNS Service"
|
||
msgstr "Dynamisk DNS-tjeneste"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:42 plinth/modules/help/help.py:46
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:48
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:70
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:40
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:68 plinth/templates/service.html:51
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be "
|
||
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
|
||
"providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Variablene <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> kan brukes "
|
||
"i nettadressen. For detaljer, se de oppdaterte nettadressemalene fra "
|
||
"eksempel leverandørene."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:81
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
|
||
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
|
||
"you may use the update URL of your provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg en oppdateringsprotokoll som stemmer med leverandøren. Hvis "
|
||
"leverandøren ikke støtter GnuDIP-protokollen, eller din leverandør ikke er "
|
||
"oppført, kan du bruke leverandørens URL for oppdatering."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
|
||
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vennligst ikke bruk en nettadresse her (som \"https://example.com/\"), men "
|
||
"bare vertsnavnet til GnuDIP-serveren (som \"example.com\")."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:90
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det offentlige domenenavnet du ønsker å bruke for å få tilgang til ditt "
|
||
"{box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:93
|
||
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk dette alternativet hvis leverandøren bruker selvsignerte sertifikater."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
|
||
"basic authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis dette alternativet velges, vil ditt brukernavn og passord brukes for "
|
||
"enkel godkjenning i HTTP."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:99
|
||
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
|
||
msgstr "La dette feltet stå tomt hvis du vil beholde ditt nåværende passord."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
|
||
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
|
||
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
|
||
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valgfri verdi. Hvis ditt {box_name} ikke er koblet direkte til Internett "
|
||
"(dvs. koblet til en NAT-ruter), blir denne nettadressen brukt til å finne "
|
||
"den virkelige Internett-IP-en. Nettadressen skal bare returnere IP-en som "
|
||
"tjeneren kommer fra (eksempelvis: http://myip.datasystems24.de)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110
|
||
msgid "The username that was used when the account was created."
|
||
msgstr "Brukernavnet som ble benyttet da kontoen ble opprettet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:119
|
||
msgid "Enable Dynamic DNS"
|
||
msgstr "Aktiver dynamisk DNS (Dynamic DNS)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:122
|
||
msgid "Service Type"
|
||
msgstr "Type tjeneste"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:126
|
||
msgid "GnuDIP Server Address"
|
||
msgstr "GnuDIP-tjeneradresse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:129
|
||
msgid "Invalid server name"
|
||
msgstr "Ugyldig tjenernavn"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:133
|
||
msgid "Update URL"
|
||
msgstr "Oppdater URL"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:137
|
||
msgid "Accept all SSL certificates"
|
||
msgstr "Godta alle SSL-sertifikater"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:141
|
||
msgid "Use HTTP basic authentication"
|
||
msgstr "Bruk HTTP-basisgodkjenning"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:152
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:228
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Brukernavn"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:155
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:229 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passord"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:159
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:231
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Vis passord"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:162
|
||
msgid "URL to look up public IP"
|
||
msgstr "URL for å slå opp offentlig IP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:186
|
||
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
|
||
msgstr "Vennligst oppgi en oppdatert nettadresse eller en GnuDIP-tjeneradresse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:191
|
||
msgid "Please provide a GnuDIP username"
|
||
msgstr "Vennligst oppgi et GnuDIP-brukernavn"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:195
|
||
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
|
||
msgstr "Vennligst oppgi et GnuDIP-domenenavn"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:200
|
||
msgid "Please provide a password"
|
||
msgstr "Vennligst oppgi et passord"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:219
|
||
msgid "Configure Dynamic DNS"
|
||
msgstr "Konfigurer dynamisk DNS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:242
|
||
msgid "Dynamic DNS Status"
|
||
msgstr "Dynamisk DNS-status"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
|
||
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
|
||
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
|
||
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
|
||
"freedns.afraid.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du ser etter en gratis dynamisk DNS-konto, kan du finne en gratis "
|
||
"GnuDIP-tjeneste på <a href=\"http://gnudip.datasystems24.net\" target="
|
||
"\"_blank\">gnudip.datasystems24.net </a>, eller du kan finne gratis URL-"
|
||
"baserte oppdateringstjenester her <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" "
|
||
"target=\"_blank\"> freedns.afraid.org </a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
|
||
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
|
||
"port 443 (HTTPS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis din %(box_name)s er tilkoblet bak en NAT-ruter, ikke glem å legge til "
|
||
"port for videresending til standard porter, inkludert TCP-port 80 (HTTP) og "
|
||
"TCP-port 443 (HTTPS)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
|
||
"functions may not work (but the main functionality should work)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har deaktivert Javascript. Dynamisk formmodus er deaktivert, og noen "
|
||
"helpefunksjoner vil ikke virke (men hovedfunksjonaliteten skal virke)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25
|
||
msgid "NAT type"
|
||
msgstr "NAT-type"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
|
||
"will not detect a NAT type."
|
||
msgstr ""
|
||
"NAT-type ble ikke oppdaget ennå. Hvis du ikke gir en «IP Check URL», vil vi "
|
||
"ikke oppdage en NAT-type."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
|
||
msgid "Direct connection to the Internet."
|
||
msgstr "Direkte forbindelse til Internettet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
|
||
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
|
||
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
|
||
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bak NAT. Dette betyr at Dynamic DNS-tjenesten vil kontakte «URL for å slå "
|
||
"opp offentlig IP» for å oppdage endringer («URL for å slå opp offentlig IP»-"
|
||
"oppføringen er nødvendig - ellers vil ikke IP-endringene bli oppdaget). I "
|
||
"tilfelle WAN IP-adressen endrer seg, kan det ta opp til %(timer)s minutter "
|
||
"før DNS-adgangen er oppdatert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:49
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Siste oppdatering"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:42
|
||
msgid "ejabberd"
|
||
msgstr "ejabberd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:44
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:42
|
||
msgid "Chat Server"
|
||
msgstr "Nettprat-tjener"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
|
||
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
|
||
msgstr ""
|
||
"XMPP er en åpen og standardisert kommunikasjonsprotokoll. Her kan du kjøre "
|
||
"og konfigurere din XMPP-tjener, kalt ejabberd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:50
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
|
||
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
|
||
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
|
||
"any <a href=\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"For faktisk å kommunisere, kan du bruke <a href=\"{jsxc_url}\">vevklienten</"
|
||
"a> eller hvilken som helst annen <a href='https://xmpp.org/xmpp-software/"
|
||
"clients/' target='_blank'>XMPP-klient</a>. Når aktivisert, så er ejabberd "
|
||
"tilgjengelig for enhver <a href=\"{users_url}\">bruker med innlogging på "
|
||
"{box_name}</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:33
|
||
msgid "Enable Message Archive Management"
|
||
msgstr "Aktiver håndtering av meldingsarkiv"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
|
||
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
|
||
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
|
||
"the histories are stored as plain text or encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktivert, lagrer din {box_name} nettpratloggens meldingshistorie. Dette "
|
||
"tillater synkronisering av samtaler mellom flere klienter, og leser "
|
||
"historien til et fler-bruker nettpratrom. Det avhenger av "
|
||
"klientinnstillingene om historiene er lagret som ren tekst eller kryptert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
|
||
msgid "Conversations"
|
||
msgstr "Conversations"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:40
|
||
msgid "Xabber"
|
||
msgstr "Xjabber"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
|
||
"simple interface. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Friprog Jabber(XMPP)-klient med rent og enkelt grensesnitt, samt støtte for "
|
||
"flere kontoer. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
|
||
msgid "Yaxim"
|
||
msgstr "Yaxim"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:71
|
||
msgid "ChatSecure"
|
||
msgstr "ChatSecure"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
|
||
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
|
||
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
|
||
"your own server for extra security."
|
||
msgstr ""
|
||
"ChatSecure er et fritt meldingsprogram som tillater OTR-kryptering over "
|
||
"XMPP. Du kan koble til en eksisterende Google-konto, opprette nye kontoer på "
|
||
"offentlige XMPP-tjenere (inkludert via Tor), og selv koble til din egen "
|
||
"tjener, for bedret sikkerhet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:89
|
||
msgid "Dino"
|
||
msgstr "Dino"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:101
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
|
||
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
|
||
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ditt XMPP-tjenerdomene er satt til <b>%(domainname)s</b>. Bruker-ID-ene vil "
|
||
"se slik ut: <i>username@%(domainname)s</i>. Du kan sette opp ditt domene på "
|
||
"systemsiden <a href=\"%(index_url)s\"> Configure </a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:47
|
||
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc.html:32
|
||
msgid "Launch web client"
|
||
msgstr "Sette i gang en web-klient"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:54
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:38
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:119
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:27
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:43
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:88 plinth/templates/service.html:79
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Oppsett"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:67
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:109
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:79 plinth/views.py:154
|
||
msgid "Application enabled"
|
||
msgstr "Programmet er aktivert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:70
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:112
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:82 plinth/views.py:157
|
||
msgid "Application disabled"
|
||
msgstr "Programmet er deaktivert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:77
|
||
msgid "Message Archive Management enabled"
|
||
msgstr "Meldingsarkivhåndtering aktivert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:81
|
||
msgid "Message Archive Management disabled"
|
||
msgstr "Meldingsarkivhåndtering deaktivert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:39
|
||
msgid "Firewall"
|
||
msgstr "Brannmur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:43
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
|
||
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
|
||
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Firewall (brannmur) er et sikkerhetssystem som styrer innkommende og "
|
||
"utgående nettverkstrafikk på din {box_name}. Å holde en brannmur aktivert og "
|
||
"riktig konfigurert, reduserer risikoen for sikkerhetstrusler fra Internett."
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
|
||
msgid "Current status:"
|
||
msgstr "Nåværende status:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
|
||
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
|
||
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
|
||
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brannmur-bakgrunnsprosessen kjører ikke. Den må kjøre. Brannmuren kommer som "
|
||
"standard aktivert på %(box_name)s. På et Debian-basert system (slik som "
|
||
"%(box_name)s), kan du kjøre den med kommandoen «service firewalld start», "
|
||
"eller alternativt i et system med systemd, «systemctl start firewalld»."
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
|
||
msgid "Show Ports"
|
||
msgstr "Vis porter"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:44
|
||
msgid "Service/Port"
|
||
msgstr "Tjeneste/Port"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:63
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:95
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:47
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktivert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:66
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:97
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:49
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:63
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktivert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
|
||
msgid "Permitted"
|
||
msgstr "Tillatt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
|
||
msgid "Permitted (internal only)"
|
||
msgstr "Tillatt (kun internt)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:84
|
||
msgid "Permitted (external only)"
|
||
msgstr "Tillatt (kun eksternt)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:87
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Blokkert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:99
|
||
msgid ""
|
||
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
|
||
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
|
||
"disabled in the firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Driften av brannmuren er automatisk. Når du aktiverer en tjeneste, er den "
|
||
"også tillatt i brannmuren, og når du deaktiverer en tjeneste, er den også "
|
||
"deaktivert i brannmuren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
|
||
"also be obtained from the file /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn hemmeligheten laget under installasjon av FreedomBox. Denne "
|
||
"hemmeligheten kan også hentes fra filen /var/lib/plinth/firstboot-wizard-"
|
||
"secret"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:31
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Hemmelighet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:26
|
||
msgid "Setup Complete!"
|
||
msgstr "Oppsett er fullført!"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
|
||
msgstr "Uten noen apper, kan ikke din %(box_name)s gjøre veldig mye."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:36
|
||
msgid "Install Apps"
|
||
msgstr "Installer App-er"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
|
||
"modify it if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du vil kanskje kontrollere <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> "
|
||
"(nettverksoppsettet) og endre det om nødvendig."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:27
|
||
#: plinth/templates/base.html:144
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjelp"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:52
|
||
msgid "Start Setup"
|
||
msgstr "Starte Setup"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/views.py:66
|
||
msgid "Setup Complete"
|
||
msgstr "Oppsett ferdig"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:38
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentasjon"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:40 plinth/modules/networks/forms.py:62
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:102 plinth/templates/index.html:142
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:43
|
||
msgid "Download Manual"
|
||
msgstr "Nedlastingshåndbok"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:52
|
||
msgid "Documentation and FAQ"
|
||
msgstr "Dokumentasjon og ofte stilte spørsmål"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:61
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "About {box_name}"
|
||
msgstr "Om {box_name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} Manual"
|
||
msgstr "{box_name} Manual"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
|
||
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
|
||
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
|
||
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
|
||
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
|
||
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
|
||
"your data stays with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s er et communityprosjekt (fellesskapsprosjekt) for å utvikle, "
|
||
"designe og fremme personlige tjenere som kjører gratis programvare for "
|
||
"privat, personlig kommunikasjon. Det er en nettverksanvendelse utviklet for "
|
||
"å tillate samvirke med resten av Internettet med beskyttet personvern og "
|
||
"datasikkerhet. Det omfatter programmer som blogg, wiki, hjemmeside, sosiale "
|
||
"nettverk, e-post, mellomtjener for nett og et Tor-rutingsstafettoppsett, "
|
||
"samlet på en enhet som kan erstatte din Wi-Fi-ruter, slik at dataene dine "
|
||
"blir hos deg."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
|
||
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
|
||
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
|
||
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
|
||
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
|
||
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi lever i en verden hvor vår bruk av nettet er formidlet av dem som ofte "
|
||
"ikke har våre beste interesser på hjertet. Ved å bygge programvare som ikke "
|
||
"er avhengig av en sentral tjeneste, kan vi gjenvinne kontrollen og "
|
||
"privatliv. Ved å holde våre data i våre hjem, får vi nyttige, juridiske "
|
||
"beskyttelser. Ved å gi makten tilbake til brukerne over egne nettverk og "
|
||
"maskiner, er vi tilbake til Internettet sin tiltenkte like-til-like "
|
||
"arkitektur."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
|
||
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er en rekke prosjekter som arbeider for å realisere en fremtid med "
|
||
"distribuerte tjenester; %(box_name)s mål er å bringe dem sammen i en "
|
||
"praktisk pakke."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
|
||
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"For mer informasjon om %(box_name)s-prosjektet, se <a href=\"https://wiki."
|
||
"debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75
|
||
msgid "Learn more »"
|
||
msgstr "Lær mer »"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
|
||
msgstr "Du benytter %(os_release)s og %(box_name)s versjon %(version)s."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
|
||
msgstr "En ny %(box_name)s-versjon er tilgjengelig."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s is up to date."
|
||
msgstr "%(box_name)s er oppdatert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s Setup"
|
||
msgstr "Oppsett av %(box_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
|
||
"start for information regarding %(box_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det beste stedet å starte for å få informasjon om %(box_name)s er <a href="
|
||
"\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
|
||
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
|
||
"%(box_name)s prosjekt wiki </a> har mer informasjon."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
|
||
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
|
||
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
|
||
"problems faced by other users and possible solutions."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å få hjelp fra %(box_name)s community (fellesskap), kan henvendelser "
|
||
"legges inn på <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
|
||
"freedombox-discuss\"> mailing list</a>. Listen inneholder også informasjon "
|
||
"om problemer andre brukere har møtt, og mulige løsninger."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
|
||
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
|
||
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
|
||
"channel using the IRC web interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mange %(box_name)s bidragsytere og brukere er også tilgjengelige i irc.oftc."
|
||
"net IRC-nettverket. Delta og be om hjelp på <a href=\"https://webchat.oftc."
|
||
"net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a>-kanalen "
|
||
"ved å bruke IRC-nettbrukergrensesnittet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
|
||
msgid "Status Log"
|
||
msgstr "Statuslogg"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
|
||
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
|
||
"salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> and attach "
|
||
"this status log to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er de %(num_lines)s siste linjene i statusloggen for webgrensesnittet. "
|
||
"Hvis du ønsker å rapportere en feil, er det fint om du bruker <a href="
|
||
"\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">feilrapporteringssystemet</"
|
||
"a> og legger denne statusloggen ved feilrapporten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
|
||
msgid "Caution:"
|
||
msgstr "Vær forsiktig:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
|
||
"before submitting the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle passord og annen personlig informasjon bør fjernes fra loggen før du "
|
||
"sender inn feilrapporten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:24
|
||
msgid "ikiwiki"
|
||
msgstr "ikiwiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:43
|
||
msgid "Wiki and Blog"
|
||
msgstr "Wiki og Blogg"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
|
||
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
|
||
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
|
||
"wikis will be available at <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (once created)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ikiwiki er et enkelt wiki- og bloggsystem. Det støtter flere ulike "
|
||
"lettvektsoppmerkingsspråk, inkludert Markdown, og vanlige bloggfunksjoner "
|
||
"som kommentarer og RSS-kilder. Når den er aktiv, vil bloggene og wikiene "
|
||
"bli tilgjengelig på <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (etter opprettelsen)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
|
||
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
|
||
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
|
||
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun {box_name}-brukere i <b>admin</b>-gruppen kan <i>opprette</i> og "
|
||
"<i>håndtere</i> blogger og wiki-er, men enhver bruker i <b>wiki</b>-gruppen "
|
||
"kan <i>redigere</i> de som finnes. I <a href="
|
||
"\"{users_url}\">brukeroppsettet</a> kan du endre disse tilgangene eller "
|
||
"legge til nye brukere."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:62
|
||
msgid "View and edit wiki applications"
|
||
msgstr "Vis og rediger wiki-programmer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:61
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
|
||
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
|
||
msgstr "Kun alfanumeriske tegn er tillatt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
|
||
msgid "Admin Account Name"
|
||
msgstr "Administratorkonto navn"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
|
||
msgid "Admin Account Password"
|
||
msgstr "Administratorkonto passord"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Slette wiki eller blogg <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
|
||
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne handlingen vil fjerne alle poster, sider og kommentarer inkludert "
|
||
"revisjonshistorien. Skal denne wiki eller bloggen slettes permanent?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(name)s"
|
||
msgstr "Slette %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:67
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Kanseller"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
|
||
msgid "No wikis or blogs available."
|
||
msgstr "Ingen wikier eller blogger tilgjengelig."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
|
||
msgid "Create a Wiki or Blog"
|
||
msgstr "Opprett en Wiki eller Blogg"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete site %(site)s"
|
||
msgstr "Slette nettstedet %(site)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to site %(site)s"
|
||
msgstr "Gå til siden %(site)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:38
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Håndtere"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:67
|
||
msgid "Manage Wikis and Blogs"
|
||
msgstr "Vedlikehold Wiki og Blogg"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:100
|
||
msgid "Create Wiki or Blog"
|
||
msgstr "Lage Wiki eller Blogg"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:114
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Created wiki {name}."
|
||
msgstr "Opprettet wiki {name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:117
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create wiki: {error}"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette wiki: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:127
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Created blog {name}."
|
||
msgstr "Opprettet blogg {name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create blog: {error}"
|
||
msgstr "Kunne ikke lage blogg: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:142
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} deleted."
|
||
msgstr "Slettet {name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:146
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not delete {name}: {error}"
|
||
msgstr "Kunne ikke slette {name}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:152
|
||
msgid "Delete Wiki or Blog"
|
||
msgstr "Slette wiki eller blogg"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
|
||
msgid "infinoted"
|
||
msgstr "infinoted"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:44
|
||
msgid "Gobby Server"
|
||
msgstr "Gobby-tjener"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
|
||
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
|
||
msgstr "infinoted er en tjener for Gobby, en samskrivende teksteditor."
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
|
||
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
|
||
"enter your {box_name}'s domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å bruke den, <a href=\"https://gobby.github.io/\">last ned Gobby</a>, "
|
||
"skrivebordsklient og installer den. Deretter starter du Gobby og velger "
|
||
"«Koble til tjener», og skriver inn domenenavnet til din {box_name} ."
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:27
|
||
msgid "Gobby"
|
||
msgstr "Gobby"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:29
|
||
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
|
||
msgstr "Gobby er en samskrivende teksteditor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:32
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
|
||
"domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Start Gobby og velge «Koble til tjener», og skriver inn domenenavnet til din "
|
||
"{box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:37 plinth/modules/jsxc/manifest.py:25
|
||
msgid "JSXC"
|
||
msgstr "JSXC"
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:39
|
||
msgid "Chat Client"
|
||
msgstr "Nettpratklient"
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
|
||
"running locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"JSXC er en nettleserklient for XMPP. Typisk brukes den med en XMPP-tjener "
|
||
"som kjører lokalt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:43
|
||
msgid "Let's Encrypt"
|
||
msgstr "Let's Encrypt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:45
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Sertifikater"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
|
||
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
|
||
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
|
||
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
|
||
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et digitalt sertifikat lar brukere av en nettjeneste bekrefte tjenestens "
|
||
"identitet, og kommunisere sikkert med den. {box_name} kan automatisk få, og "
|
||
"sette opp, digitale sertifikater for hvert tilgjengelige domene. Det gjøres "
|
||
"ved at det selv bekrefter eierskapet til et domene overfor "
|
||
"sertifiseringsinstansen (CA) Let's Encrypt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
|
||
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
|
||
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
|
||
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Let's Encrypt er en gratis, automatisert, og åpen sertifiseringsinstans, til "
|
||
"allmenn nytte, laget av Internet Security Research Group (ISRG). Vennligst "
|
||
"les og aksepter <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/\">Let's "
|
||
"Encrypt Subscriber Agreement</a> før tjenesten brukes."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:112
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:93
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
|
||
msgstr "Behandling av sertifikatsfornyelse påskrudd for {domain}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:116
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:98
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å skru på behandling av sertifikatsfornyelse for {domain}: "
|
||
"{error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domene"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
|
||
msgid "Certificate Status"
|
||
msgstr "Sertifikatsstatus"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
|
||
msgid "Website Security"
|
||
msgstr "Nettstedssikkerhet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:47
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:63
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Handlinger"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
|
||
msgstr "Gyldig, utløper %(expiry_date)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Trukket tilbake"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
|
||
msgstr "Utløpt %(expiry_date)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:78
|
||
msgid "Invalid test certificate"
|
||
msgstr "Ugyldig testsertifikat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid (%(reason)s)"
|
||
msgstr "Ugyldig (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:89
|
||
msgid "No certificate"
|
||
msgstr "Sertifikat mangler"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106
|
||
msgid "Re-obtain"
|
||
msgstr "Gjeninnhente"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:119
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Inndra (tilbakekall)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:127
|
||
msgid "Obtain"
|
||
msgstr "Innhente"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:138
|
||
msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
|
||
msgstr "Behandling av sertifikatsfornyelse og bruk av andre moduler"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may let "
|
||
"%(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps to use "
|
||
"that certificate, so most users would not prompted with security warnings "
|
||
"when using them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du har et Let's Encrypt-sertifikat for ditt nåværende domene, kan du la "
|
||
"%(box_name)s håndtere dets fornyelsesprosess. Dette lar også andre "
|
||
"programmer bruke det sertifikatet, slik at de fleste brukere ikke vil bli "
|
||
"møtt med sikkerhetsadvarsler når de bruker dem."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:163
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:170
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:210
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:217
|
||
msgid "Update config"
|
||
msgstr "Oppdater oppsett"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La %(box_name)s håndtere fornyelsesprosessen av <b>%(current_domain)s</b>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the certificate "
|
||
"as soon as it is renewed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis påskrudd, kan %(box_name)s forsikre at alle programmer kan bruke "
|
||
"sertifikatet så snart det er fornyet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:188
|
||
msgid ""
|
||
"<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
|
||
"certificate to enable its management."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Inget sertifikat er tilgjengelig for gjeldende domene.</b> Hent "
|
||
"sertifikatet først for å kunne håndtere det."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
|
||
msgstr "Bruk sertifikatet tilhørende %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:226
|
||
msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
|
||
msgstr "Bruk sertifikatet tilhørende gjeldende domene for <b>ejabberd</b>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also use "
|
||
"the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-signed "
|
||
"certificates in client applications, and enable more wide-spread federation "
|
||
"with other XMPP servers in the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis påskrudd, vil programmet <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> også "
|
||
"bruke Let's Encrypt-sertifikatet. Dette vil redusere advarsler om selv-"
|
||
"signerte sertifikater i klientprogrammer, og skru på mer vidtfavnende "
|
||
"sammenkobling med andre XMPP-tjenere på Internett."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%(ejabberd_url)s"
|
||
"\">ejabberd</a> chat server app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne funksjonen gir bare mening om du bruker <a href=\"%(ejabberd_url)s"
|
||
"\">ejabbert</a> nettprattjener-programmet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
|
||
"\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate renewal "
|
||
"of the current domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å bruke Let's Encrypt-sertifikatet for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
|
||
"\">ejabberd</a> nettprattjenerprogram, må du først skru på "
|
||
"sertifikatsfornyelse av gjeldende domene."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:258
|
||
msgid ""
|
||
"<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to enable "
|
||
"management of its certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ingen domener er satt opp.</b> Sett opp domener for å behandle "
|
||
"sertifikater for dem."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:265
|
||
msgid ""
|
||
"No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain "
|
||
"certificates for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen domener er satt opp. Sett opp domener for å kunne skaffe sertifikater "
|
||
"for dem."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
|
||
"moments to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikat vellykket tilbakekalt for domenet {domain}. Det kan ta en liten "
|
||
"stund før dette tar effekt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr "Klarte ikke å inndra sertifikatet for domenet {domain}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
|
||
msgstr "Sertifikat vellykket innhentet til domene {domain}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr "Klarte ikke å oppnå sertifikat til domene {domain}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:127
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
|
||
msgstr "Behandling av sertifikatsfornyelse avskrudd for{domain}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:133
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å bytte behandling av sertifikatsfornyelse for {domain}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Switched use of certificate for app {module}"
|
||
msgstr "Vekslet bruken av sertifikat for programmet {module}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
|
||
msgstr "Klarte ikke å bytte sertifikat for programmet {module}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:194
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å skru av fornyelse av sertifikatsbehandling for {domain}: "
|
||
"{error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:201
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
|
||
msgstr "Vellykket sletting av sertifikatet for domenet {domain}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:206
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr "Klarte ikke å slette sertifikatet for domenet {domain}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:40
|
||
msgid "Matrix Synapse"
|
||
msgstr "Matrix Synapse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
|
||
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
|
||
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
|
||
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
|
||
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
|
||
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> er et nytt "
|
||
"økosystem for åpne, samvirkende direktemeldinger og IP-telefoni. Synapse er "
|
||
"en tjener som implementerer Matrix-protokollen. Den gir nettpratgrupper, "
|
||
"lyd/ videosamtaler, ende til ende-kryptering, synkronisering av flere "
|
||
"enheter, og krever ikke telefonnumre for å virke. Brukere på en gitt Matrix-"
|
||
"tjener kan snakke med brukere på alle andre samvirkende Matrix-tjenere."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
|
||
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
|
||
"riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å kommunisere kan du bruke <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
|
||
"\">available clients (tilgjengelige klienter)</a> for mobil, PC og "
|
||
"Internett. <a href=\"https://riot.im/\"> Riot</a>-klient anbefales."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:29
|
||
msgid "Enable Public Registration"
|
||
msgstr "Skru på offentlig registrering"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
|
||
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
|
||
"users to be able to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å skru på offentlig registrering betyr at enhver på Internett kan registrere "
|
||
"en ny konto på din Matrix-tjener. Skru dette av hvis du vil at kun "
|
||
"eksisterende brukere skal kunne bruke den."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:28
|
||
msgid "Riot"
|
||
msgstr "Riot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
|
||
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
|
||
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matrix-tjenesten må konfigureres for et domene. Brukere på andre Matrix-"
|
||
"tjenere vil kunne nå brukere på denne tjeneren ved å bruke dette "
|
||
"domenenavnet. Matrix bruker-ID-er som ligner <em>@username:domainname</em>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
|
||
" setup is currently not supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <strong>Warning!</strong> Å endre navnet på domenet etter den "
|
||
"innledende\n"
|
||
" installasjonen støttes for øyeblikket ikke.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
|
||
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finnes ingen domener. <a href=\"%(config_url)s\">Configure (Konfigurer)</"
|
||
"a> minst ett domene for å kunne bruke Matrix Synapse."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
|
||
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
|
||
"the initial setup is currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matrix-tjenerdomenet er satt til <em>%(domain_name)s</em>. Bruker-ID-ene vil "
|
||
"se slik ut <em>@username:%(domain_name)s</em>. Endring av domenenavnet etter "
|
||
"det første oppsettet støttes ikke for øyeblikket."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:120
|
||
msgid "Public registration enabled"
|
||
msgstr "Offentlig registrering påskrudd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:125
|
||
msgid "Public registration disabled"
|
||
msgstr "Offentlig registrering avskrudd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:33
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:24
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:35 plinth/templates/index.html:146
|
||
msgid "Wiki"
|
||
msgstr "Wiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
|
||
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
|
||
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
|
||
"collaborate with friends on projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"MediaWiki er wiki-motoren som driver Wikipedia og andre WikiMedia-"
|
||
"prosjekter. En wiki-motor er et program for opprettelse av en "
|
||
"gemenskapsredigert nettside. Du kan bruke MediaWiki til å tjene en wiki-"
|
||
"lignende nettside, ta noteter, eller samarbeide med andre venner på "
|
||
"prosjekter."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
|
||
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
|
||
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
|
||
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
|
||
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne MediaWiki-instansen kommer med et tilfeldig generert "
|
||
"administratorpassord. Du kan sette et nytt passord i oppsetts-delen, og "
|
||
"logge inn ved bruk av «admin»-kontoen. Du kan så sette opp flere "
|
||
"brukerkontoer fra MediaWiki, ved å gå til <a href=\"/mediawiki/index.php/"
|
||
"Special:CreateAccount\">Special:CreateAccount</a>-siden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
|
||
"can make changes to the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle med en lenke til denne wiki-en kan lese den. Kun innloggede brukere kan "
|
||
"endre innholdet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:30
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Administratorpassord"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
|
||
"field blank to keep the current password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett et nytt passord for MediaWikis administratorkonto (admin). La dette "
|
||
"feltet stå tomt for å beholde gjeldende passord."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:36
|
||
msgid "Enable public registrations"
|
||
msgstr "Aktiver offentlig registrering"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
|
||
"MediaWiki instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis påskrudd, vil alle på Internett kunne opprette en konto på din "
|
||
"MediaWiki-instans."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
|
||
msgid "Enable private mode"
|
||
msgstr "Skru på privat modus"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
|
||
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis påskrudd, vil tilgang begrenses. Kun folk som har kontoer kan lese/"
|
||
"skrive på wiki-en. Offentlige registreringer vil også bli avskrudd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:71
|
||
msgid "Password updated"
|
||
msgstr "Passord oppdatert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:91
|
||
msgid "Public registrations enabled"
|
||
msgstr "Offentlig registrering aktivert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:100
|
||
msgid "Public registrations disabled"
|
||
msgstr "Offentlig registrering avskrudd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:109
|
||
msgid "Private mode enabled"
|
||
msgstr "Privat modus påskrudd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:112
|
||
msgid "Private mode disabled"
|
||
msgstr "Privat modus avskrudd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:52
|
||
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:25
|
||
msgid "Minetest"
|
||
msgstr "Minetest"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:54
|
||
msgid "Block Sandbox"
|
||
msgstr "Block-sandkassen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:58
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
|
||
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
|
||
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
|
||
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minetest er en multiplayer-uendelig-verdens blokk sandkasse. Denne modulen "
|
||
"gjør det mulig for Minetest-serveren å kjøres på {box_name}, på den "
|
||
"forvalgte porten (30000). For å koble til tjeneren trengs en <a href="
|
||
"\"http://www.minetest.net/downloads/\">Minetest klient</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
|
||
msgid "Maximum number of players"
|
||
msgstr "Maksimalt antall spillere"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
|
||
"instance of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan til enhver tid endre hvor mange som kan spille minetest på en enkelt "
|
||
"instans."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:39
|
||
msgid "Enable creative mode"
|
||
msgstr "Aktiver kreativ modus"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
|
||
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creativ modus endrer reglene i spillet for å gjøre det bedre egnet for "
|
||
"kreativ spilling, i stedet for mer utfordrende «overlevelses»-spilling."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:46
|
||
msgid "Enable PVP"
|
||
msgstr "Aktiver PVP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:48
|
||
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
|
||
msgstr "Aktiver spiller mot spiller for å la spillere skade andre spillere."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:52
|
||
msgid "Enable damage"
|
||
msgstr "Aktiver skade"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:54
|
||
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når den ikke er aktiv, kan ikke spillere dø eller ta skade av noe slag."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:32
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:105
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:33
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:114
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:70
|
||
msgid "Maximum players configuration updated"
|
||
msgstr "Oppsett av maks spillere oppdatert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:77
|
||
msgid "Creative mode configuration updated"
|
||
msgstr "Oppsett av kreativ modus oppdatert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:83
|
||
msgid "PVP configuration updated"
|
||
msgstr "PVP-oppsett oppdatert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:89
|
||
msgid "Damage configuration updated"
|
||
msgstr "Skadeoppsett oppdatert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:31
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:61
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
|
||
msgid "Monkeysphere"
|
||
msgstr "Monkeysphere"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
|
||
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
|
||
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
|
||
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
|
||
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
|
||
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
|
||
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med Monkeysphere kan en OpenPGP-nøkkel generes for hvert konfigurert domene "
|
||
"som tjener SSH. OpenPGP-nøkkelen kan deretter lastes opp til OpenPGP-"
|
||
"nøkkeltjenerne. Brukere som kobler til denne maskinen via SSH kan få "
|
||
"bekreftet at de kobler til riktig vert. For at brukerne skal stole på "
|
||
"nøkkelen, må minst en person (vanligvis maskinens eier) signere nøkkelen med "
|
||
"en vanlig OpenPGP-nøkkel godkjenningsprosess. Se <a href=\"http://web."
|
||
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation </"
|
||
"a> for flere detaljer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
|
||
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
|
||
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
|
||
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
|
||
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
|
||
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
|
||
"Monkeysphere website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monkeysphere kan også generere en OpenPGP-nøkkel for hvert \"Secure Web "
|
||
"Server\" (HTTPS)-sertifikat som er installert på denne maskinen. OpenPGP-"
|
||
"nøkkelen kan deretter lastes opp til OpenPGP-nøkkeltjenere. Brukere som "
|
||
"kobler til nett-tjeneren via maskinen via HTTPS kan få bekreftet at de "
|
||
"kobler til riktig vert. For at brukerne skal stole på sertifikatet, trenger "
|
||
"brukeren å installere noe programvare som er tilgjengelig på <a href="
|
||
"\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> Monkeysphere-nettsiden </a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:60
|
||
msgid "Publishing key to keyserver..."
|
||
msgstr "Publisering av nøkkel til nøkkeltjener…"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:113
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Tjeneste"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Domener"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:77
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
|
||
msgid "OpenPGP Fingerprint"
|
||
msgstr "OpenPGP Fingerprint (fingeravtrykk)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:86
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
|
||
msgid "Secure Shell"
|
||
msgstr "Secure Shell (SSH)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:88
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
|
||
#: plinth/service.py:121
|
||
msgid "Web Server"
|
||
msgstr "Nett-tjener"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:90
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Annen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
|
||
msgstr "Se detaljer for nøkkel %(fingerprint)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:143
|
||
msgid "Import Key"
|
||
msgstr "Importer nøkkel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:152
|
||
msgid "Publish Key"
|
||
msgstr "Legge ut nøkkel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:161
|
||
msgid "Add Domains"
|
||
msgstr "Legg til domener"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
|
||
msgid "OpenPGP User IDs"
|
||
msgstr "OpenPGP User ID-er (bruker ID-er)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
|
||
msgid "Key Import Date"
|
||
msgstr "Dato for nøkkelimport"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
|
||
msgid "SSH Key Type"
|
||
msgstr "SSH nøkkeltype"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
|
||
msgid "SSH Key Size"
|
||
msgstr "SSH Nøkkelstørrelse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
|
||
msgid "SSH Fingerprint"
|
||
msgstr "SSH Fingeravtrykk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
|
||
msgid "Key File"
|
||
msgstr "Nøkkelfil"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
|
||
msgid "Available Domains"
|
||
msgstr "Tilgjengelige domener"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
|
||
msgid "Added Domains"
|
||
msgstr "Domener lagt til"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
|
||
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etter at denne nøkkelen er lagt ut til nøkkeltjenerrne, kan den signeres ved "
|
||
"å bruke <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> med de følgende "
|
||
"kommandoer:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
|
||
msgid "Download the key"
|
||
msgstr "Last ned nøkkelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
|
||
msgid "Sign the key"
|
||
msgstr "Signer nøkkelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
|
||
msgid "Send the key back to the keyservers"
|
||
msgstr "Send nøkkelen tilbake til nøkkeltjenerne"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:60
|
||
msgid "Imported key."
|
||
msgstr "Importert nøkkel."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:96
|
||
msgid "Cancelled key publishing."
|
||
msgstr "Avbrutt nøkkelutlegging."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:150
|
||
msgid "Published key to keyserver."
|
||
msgstr "Publisert nøkkel til nøkkeltjener."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:152
|
||
msgid "Error occurred while publishing key."
|
||
msgstr "Feil oppstått under utlegging av nøkkel."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:33 plinth/modules/mumble/manifest.py:27
|
||
msgid "Mumble"
|
||
msgstr "Mumble"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:35
|
||
msgid "Voice Chat"
|
||
msgstr "Talenettprat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mumble er en åpen kildekode, rask, kryptert, høy kvalitets programvare for "
|
||
"nettprat."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
|
||
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
|
||
"desktop and Android devices are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan koble til din Mumble-tjener på den vanlige Mumble-port 64738. <a href="
|
||
"\"http://mumble.info\">Klienter</a> for å koble til Mumble når skrivebordet "
|
||
"og/eller Android-enheter er tilgjengelige."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:52
|
||
msgid "Plumble"
|
||
msgstr "Plumble"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:66
|
||
msgid "Mumblefly"
|
||
msgstr "Mumblefly"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:31
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:32
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:33
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:40
|
||
msgid "Name Services"
|
||
msgstr "Navnetjenester"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/views.py:48
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/__init__.py:35
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Nettverk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/__init__.py:126
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
|
||
msgstr "Bruker DNSSEC på IPv{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Oppkoblingstype"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
|
||
msgid "Connection Name"
|
||
msgstr "Oppkoblingsnavn"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:40
|
||
msgid "Physical Interface"
|
||
msgstr "Fysisk grensesnitt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
|
||
msgid "The network device that this connection should be bound to."
|
||
msgstr "Nettverksenheten som denne forbindelsen bør være bundet til."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
|
||
msgid "Firewall Zone"
|
||
msgstr "Brannmursone"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"The firewall zone will control which services are available over this "
|
||
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brannmuren vil kontrollere hvilke tjenester som er tilgjengelig over dette "
|
||
"grensesnitt. Velg Internal (Internt) bare for klarerte nettverk."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:49
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Eksternt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Intern"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:52
|
||
msgid "IPv4 Addressing Method"
|
||
msgstr "IPv4 adresseringsmetode"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:55
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
|
||
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
|
||
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Automatisk» metode vil få {box_name} til å hente oppsettet fra dette "
|
||
"nettverket og gjøre den til en klient. «Delt» metode vil få {box_name} til "
|
||
"å oppføre seg som en router, sette opp klienter på dette nettverket og dele "
|
||
"sin Internett-forbindelse."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:60
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automatisk (DHCP)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:61
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Delt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Nettmaske"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valgfri verdi. Om det står tomt, vil en standard nettmaske, basert på "
|
||
"adressen, bli brukt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:75 plinth/modules/networks/forms.py:115
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Inngangsport"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:76 plinth/modules/networks/forms.py:116
|
||
msgid "Optional value."
|
||
msgstr "Valgfri verdi."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:80 plinth/modules/networks/forms.py:120
|
||
msgid "DNS Server"
|
||
msgstr "DNS-tjener"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:81
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv4-adresseringsmetoden er "
|
||
"«Automatisk», så vil DNS-tjenerne levert fra en DHCP-tjener bli ignorert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:87 plinth/modules/networks/forms.py:127
|
||
msgid "Second DNS Server"
|
||
msgstr "Andre DNS-tjener"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv4-adresseringsmetoden er "
|
||
"«Automatisk», vil DNS-serverne som tilbys fra en DHCP-tjener bli ignorert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:94
|
||
msgid "IPv6 Addressing Method"
|
||
msgstr "IPv6-adresseringsmetode"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:97
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
|
||
"network making it a client."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Automatiske» metoder vil få {box_name} til å hente oppsettet fra dette "
|
||
"nettverket og gjøre den til en klient."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:100 plinth/modules/networks/forms.py:272
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automatisk, kun DHCP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:103
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Overse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Forstavelse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:110
|
||
msgid "Value between 1 and 128."
|
||
msgstr "Verdi mellom 1 og 128."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv6-adresseringsmetoden er "
|
||
"«Automatisk», så vil DNS-tjenerne levert fra en DHCP-tjener bli ignorert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv6-adresseringsmetoden er "
|
||
"«Automatisk», så vil DNS-serverne som tilbys fra en DHCP-tjener bli ignorert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:138
|
||
msgid "-- select --"
|
||
msgstr "-- velg --"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:263
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID (Service Set Identifier)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
|
||
msgid "The visible name of the network."
|
||
msgstr "Det synlige navnet på nettverket."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:267
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastruktur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:268
|
||
msgid "Access Point"
|
||
msgstr "Aksesspunkt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:269
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
|
||
msgid "Frequency Band"
|
||
msgstr "Frekvensbånd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:273
|
||
msgid "A (5 GHz)"
|
||
msgstr "A (5 GHz)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
|
||
msgid "B/G (2.4 GHz)"
|
||
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:276
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:277
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
|
||
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valgfri verdi. Trådløskanal i det valgte frekvensbåndet som det skal "
|
||
"begrenses til. Blank eller verdi 0 betyr at det skal velges automatisk."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:284
|
||
msgid "BSSID"
|
||
msgstr "BSSID"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
|
||
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
|
||
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valgfri verdi. Unik identifikator for aksesspunktet. Ved tilkobling til et "
|
||
"aksesspunkt, koble kun til hvis BSSID-en til aksesspunktet stemmer med det "
|
||
"som er oppgitt. Eksempel: 00:11:22:aa:bb:cc."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:292
|
||
msgid "Authentication Mode"
|
||
msgstr "Autentiseringsmodus"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:293
|
||
msgid ""
|
||
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
|
||
"the password to connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg WPA (Wi-Fi Protected Access) hvis det trådløse nettverket er sikret og "
|
||
"krever at brukerne har passordet som trengs for å koble seg til."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:295
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:296
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åpen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:54
|
||
msgid "Network Connections"
|
||
msgstr "Nettverksoppkoblinger"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:41
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:279
|
||
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Wi-Fi-nettverk i nærheten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:44
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:304
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Legg til tilkobling"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:67
|
||
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Kan ikke vise tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:102
|
||
msgid "Connection Information"
|
||
msgstr "Oppkoblingsinformasjon"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:117
|
||
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Kan ikke redigere tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:123
|
||
msgid "This type of connection is not yet understood."
|
||
msgstr "Denne typen tilkobling er ennå ikke forstått."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:146
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:231
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:32
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "Endre oppkobling"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:244
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Activated connection {name}."
|
||
msgstr "Aktiverte tilkobling {name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:247
|
||
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Kunne ikke aktivere tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:252
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke aktivere tilkoblingen {name}: Ingen passende enhet er "
|
||
"tilgjengelig."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:265
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Deactivated connection {name}."
|
||
msgstr "Deaktivert tilkobling {name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:268
|
||
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Kunne ikke deaktivere tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:324
|
||
msgid "Adding New Generic Connection"
|
||
msgstr "Legger til ny generell tilkobling"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:344
|
||
msgid "Adding New Ethernet Connection"
|
||
msgstr "Legge til ny Ethernet-tilkobling"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:364
|
||
msgid "Adding New PPPoE Connection"
|
||
msgstr "Legge til ny PPPoE-tilkobling"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:401
|
||
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
|
||
msgstr "Legge til ny Wi-Fi-tilkobling"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:417
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Connection {name} deleted."
|
||
msgstr "Tilkobling {name} slettet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:420
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:430
|
||
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Kunne ikke slette tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:435
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
|
||
msgid "Delete Connection"
|
||
msgstr "Slett tilkobling"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
|
||
msgid "Edit connection"
|
||
msgstr "Rediger tilkobling"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
|
||
#: plinth/templates/base.html:159 plinth/templates/base.html:160
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:76
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Deaktivere"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:84
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktiver"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
|
||
msgid "Delete connection"
|
||
msgstr "Slett tilkobling"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Tilkobling"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
|
||
msgid "Primary connection"
|
||
msgstr "Primærtilkobling"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:58
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Tilstand"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
|
||
msgid "State reason"
|
||
msgstr "Grunn til tilstand"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC-adresse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Grensesnitt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:33
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:44
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
|
||
msgid "Physical Link"
|
||
msgstr "Fysisk link"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
|
||
msgid "Link state"
|
||
msgstr "Linkens tilstand"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
|
||
msgid "cable is connected"
|
||
msgstr "kabel er tilknyttet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
|
||
msgid "please check cable"
|
||
msgstr "vennligst sjekk kabelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hastighet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
||
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
||
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
|
||
msgid "Signal strength"
|
||
msgstr "Signalstyrke"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:75
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metode"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-adresse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
|
||
msgid "DNS server"
|
||
msgstr "DNS-tjener"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Forvalg"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
|
||
msgid "This connection is not active."
|
||
msgstr "Denne forbindelsen er ikke aktiv."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
|
||
#: plinth/modules/security/__init__.py:32 plinth/modules/security/views.py:47
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sikkerhet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
|
||
msgid "Firewall zone"
|
||
msgstr "Brannmursone"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
|
||
msgid ""
|
||
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
|
||
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
|
||
"only internally will become available externally. This is a security risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette grensesnittet skal kobles til et lokalt nettverk/maskin.Hvis du kobler "
|
||
"dette grensesnittet til et offentlig nettverk, vil tjenester som er ment å "
|
||
"bare være tilgjengelig internt, bli tilgjengelig eksternt. Dette er en "
|
||
"sikkerhetsrisiko."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
|
||
msgid ""
|
||
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
|
||
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
|
||
"will not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette grensesnittet skal motta din Internett-forbindelse. Hvis du kobler det "
|
||
"til et lokalt nettverk/maskin, vil mange tjenester som er ment å være "
|
||
"tilgjengelig internt ikke være tilgjengelige."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
|
||
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
|
||
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
|
||
"connection and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette grensesnittet er ikke vedlikeholdt av %(box_name)s, og "
|
||
"sikkerhetsstatusen er ikke kjent for %(box_name)s. Mange %(box_name)s-"
|
||
"tjenester blir kanskje ikke tilgjengelige i dette grensesnittet. Det "
|
||
"anbefales derfor at du deaktiverer/sletter denne forbindelsen, og "
|
||
"rekonfigurerer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Lage ..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32
|
||
msgid "Create Connection"
|
||
msgstr "Lage forbindelse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
|
||
msgstr "Slette forbindelsen <strong>%(name)s</strong> permanent?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internett"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Lage mellomrom"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
|
||
#: plinth/network.py:36
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
|
||
#: plinth/network.py:37
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show connection %(connection.name)s"
|
||
msgstr "Vis forbindelse %(connection.name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show connection %(name)s"
|
||
msgstr "Vis forbindelse %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Datamaskin"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete connection %(name)s"
|
||
msgstr "Slett forbindelse %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:90
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:93
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Slått av (inaktiv)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:37
|
||
msgid "OpenVPN"
|
||
msgstr "OpenVPN"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:39
|
||
msgid "Virtual Private Network"
|
||
msgstr "Virtuelt privat nettverk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
|
||
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
|
||
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
|
||
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
|
||
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
|
||
"security and anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtual Private Network (VPN) er en teknikk for sikker tilkobling av to "
|
||
"enheter for å få tilgang til ressurser fra et privat nettverk. Når du er "
|
||
"hjemmefra, kan du koble til din {box_name} for å få tilgang til ditt "
|
||
"hjemmenettverk, og til private/interne tjenester som leveres av {box_name}. "
|
||
"Du kan også få tilgang til resten av Internettet via {box_name} med utvidet "
|
||
"sikkerhet og anonymitet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:85
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Last ned profil</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:28
|
||
msgid "Enable OpenVPN server"
|
||
msgstr "Aktiver OpenVPN-tjener"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
|
||
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
|
||
"available for most platforms. See the <a href=\"/plinth/help/manual/OpenVPN"
|
||
"\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">manual page</a> on recommended "
|
||
"clients and instructions on how to configure them."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å koble til %(box_name)s VPN må du laste ned en profil og legge den til "
|
||
"en OpenVPN-klient på mobilen, eller på en stasjonær maskin. OpenVPN-klienter "
|
||
"er tilgjengelig for de fleste plattformer. Se <a href=\"/plinth/help/manual/"
|
||
"OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">manualsiden</a> om "
|
||
"anbefalte klienter, og instruksjoner om hvordan de settes opp."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profilen er spesifikk for hver enkelt bruker av %(box_name)s. Hold den "
|
||
"hemmelig."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:65
|
||
msgid "Download my profile"
|
||
msgstr "Last ned min profil"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
|
||
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
|
||
"If the setup is interrupted, you may start it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenVPN er ennå ikke satt opp. Å utføre et sikkert oppsett tar svært lang "
|
||
"tid. Avhengig av hvor fort din %(box_name)s er, kan det hende at det tar "
|
||
"timer. Hvis oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:86
|
||
msgid "Start setup"
|
||
msgstr "Start oppsett"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:93
|
||
msgid "OpenVPN setup is running"
|
||
msgstr "OpenVPN-oppsett kjører"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
|
||
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
|
||
"interrupted, you may start it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å få til et sikkert oppsett tar denne prosessen svært lang tid. Avhengig "
|
||
"av hvor raskt din %(box_name)s er, kan det hende at det tar timer. Hvis "
|
||
"oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:110
|
||
msgid "OpenVPN server is running"
|
||
msgstr "OpenVPN-tjeneren kjører"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:113
|
||
msgid "OpenVPN server is not running"
|
||
msgstr "OpenVPN-tjeneren kjører ikke"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/views.py:127
|
||
msgid "Setup completed."
|
||
msgstr "Oppsettet fullført."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/views.py:129
|
||
msgid "Setup failed."
|
||
msgstr "Oppsettet mislyktes."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:46
|
||
msgid "PageKite"
|
||
msgstr "PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:48
|
||
msgid "Public Visibility"
|
||
msgstr "Offentlig synlighet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
|
||
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
|
||
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
|
||
"following situations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"PageKite er et system for å eksponere {box_name}-tjenester når du ikke har "
|
||
"en direkte forbindelse med Internettet. Dette trenger du bare hvis dine "
|
||
"{box_name}-tjenester ikke nås fra resten av nettet. Dette omfatter de "
|
||
"følgende situasjoner:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:58
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
|
||
msgstr "{box_name} er bak en begrensende brannmur."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
|
||
msgstr "{box_name} er koblet til en (trådløs) ruter du ikke kan kontrollere."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
|
||
"Internet connection through NAT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din Internett-leverandør gir deg ikke en ekstern IP-adresse, og gir i stedet "
|
||
"en NAT-et Internett-tilkobling."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
|
||
"changes every time you connect to Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Internett-leverandøren gir deg ikke en statisk IP-adresse, og IP-adressen "
|
||
"endres hver gang du kobler deg til Internett."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:67
|
||
msgid "Your ISP limits incoming connections."
|
||
msgstr "Din Internett-leverandør begrenser innkommende oppkoblinger."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
|
||
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
|
||
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
|
||
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
|
||
msgstr ""
|
||
"PageKite fungerer gjennom NAT, brannmurer og IP-adressebegrensninger ved "
|
||
"hjelp av en kombinasjon av tunneler og snudde mellomtjenere (reverse proxy). "
|
||
"Du kan bruke alle PageKite tjenesteleverandører, for eksempel <a href="
|
||
"\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. I fremtiden kan det bli mulig å "
|
||
"bruke kameratens {box_name} til dette."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:69
|
||
msgid "Enable PageKite"
|
||
msgstr "Aktiver PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
|
||
msgid "Server domain"
|
||
msgstr "Tjenerdomene"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
|
||
"pagekite.net server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg din PageKite-tjener. Sett «pagekite.net» for å bruke den forvalgte "
|
||
"pagekite.net-tjeneren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:64
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Tjenerport"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:79
|
||
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
|
||
msgstr "Port for din PageKite-tjener (default: 80)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
|
||
msgid "Kite name"
|
||
msgstr "«Kite»-navn"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:82
|
||
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
|
||
msgstr "Eksempel: mybox.pagekite.me"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
|
||
msgid "Invalid kite name"
|
||
msgstr "Ugyldig «kite»-navn"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
|
||
msgid "Kite secret"
|
||
msgstr "«Kite»-hemmelig"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
|
||
"no secret is set on the kite."
|
||
msgstr ""
|
||
"En hemmelighet knyttet til «Kite»-en, eller den forvalgte hemmeligheten for "
|
||
"din konto hvis ingen hemmelighet er satt for «Kite»-en."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
|
||
msgid "Kite details set"
|
||
msgstr "«Kite»-detaljer satt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:113
|
||
msgid "Pagekite server set"
|
||
msgstr "PageKite-tjener satt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:119
|
||
msgid "PageKite enabled"
|
||
msgstr "PageKite aktivert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:122
|
||
msgid "PageKite disabled"
|
||
msgstr "PageKite deaktivert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Service enabled: {name}"
|
||
msgstr "Tjeneste aktivert: {name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:162
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Service disabled: {name}"
|
||
msgstr "Tjeneste deaktivert: {name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:173
|
||
msgid "protocol"
|
||
msgstr "protokoll"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:176
|
||
msgid "external (frontend) port"
|
||
msgstr "Ekstern (frontend) port"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:179
|
||
msgid "internal (freedombox) port"
|
||
msgstr "intern (FreedomBox) port"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:181
|
||
msgid "Enable Subdomains"
|
||
msgstr "Tillat underdomener (Subdomains)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:215
|
||
msgid "Deleted custom service"
|
||
msgstr "Deaktivert selvvalgt (tilpasset) tjeneste"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
|
||
"Services\" page to enable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tjenesten er tilgjengelig som en standard tjeneste. Vennligst bruk "
|
||
"«Standard Services»-siden for å aktivere den."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:258
|
||
msgid "Added custom service"
|
||
msgstr "Lagt til selvvalgt tjeneste"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:261
|
||
msgid "This service already exists"
|
||
msgstr "Denne tjenesten finnes allerede"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:273
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
|
||
msgstr "Bilaget du mottok med din {box_name} Danube Edition"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:278
|
||
msgid "Subdomain"
|
||
msgstr "Underdomene"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:280
|
||
msgid "The subdomain you want to register"
|
||
msgstr "Underdomenet du vil registrere"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:303
|
||
msgid "This code is not valid"
|
||
msgstr "Koden er ugyldig"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:309
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
|
||
msgstr "Denne koden er bundet til domenet {domain}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:319
|
||
msgid "The requested domain is already registered."
|
||
msgstr "Domenet det spørres om er allerede registrert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:333
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Domain registration failed: {response}."
|
||
msgstr "Domeneregistrering mislyktes: {response}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33
|
||
msgid "PageKite Account"
|
||
msgstr "PageKite-konto"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41
|
||
msgid "Save settings"
|
||
msgstr "Lagre innstillinger"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
|
||
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
|
||
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend-tjener kan muligens ikke støtte "
|
||
"alle protokoll-/portkombinasjoner som du kan definere her. For eksempel, "
|
||
"HTTPS på andre ting enn 443 er kjent for å forårsake problemer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
|
||
msgid "Create a custom service"
|
||
msgstr "Lage en selvvalgt tjeneste"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Legg til tjeneste"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
|
||
msgid "Existing custom services"
|
||
msgstr "Eksisterende selvvalgte tjenester"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
|
||
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
|
||
msgstr "Du har ikke noen selvvalgte tjenester aktivert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
||
msgstr "koblet til %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
|
||
msgid "Delete this service"
|
||
msgstr "Slett denne tjenesten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:26
|
||
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
|
||
msgstr "Sett opp et freedombox.me underdomene med din voucher"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
|
||
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
|
||
"credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Hopp over dette trinnet</a> hvis du "
|
||
"ikke har en rabattkupong, eller ønsker å konfigurere PageKite senere med et "
|
||
"annet domene eller legitimasjon."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
|
||
"initially registered subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan bruke en allerede innløst rabattkupong, men det vil bare fungere med "
|
||
"det opprinnelig registrerte underdomenet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:52
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:56
|
||
msgid "Skip Registration"
|
||
msgstr "Sløyf registering (Registration)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:44
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:40
|
||
msgid "Configure PageKite"
|
||
msgstr "Sett opp PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
|
||
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
|
||
msgstr "<b>Advarsel:</b><br/>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Publiserte tjenester er tilgjengelige, og kan angripes fra det onde "
|
||
"Internettet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
|
||
msgid "Save Services"
|
||
msgstr "Lagre tjenester"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:53
|
||
msgid "Web Server (HTTP)"
|
||
msgstr "Web-tjener (HTTP)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:54
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nettstedet vil være tilgjengelig på <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:63
|
||
msgid "Web Server (HTTPS)"
|
||
msgstr "Web-tjener (HTTPS)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nettstedet vil bli tilgjengelig på <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
|
||
msgid "Secure Shell (SSH)"
|
||
msgstr "Secure Shell (SSH)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
|
||
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se oppsettet for SSH-klienten <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
|
||
"SshOverPageKite/\">instructions (instruksjoner)</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
|
||
msgid "Pagekite"
|
||
msgstr "PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:37
|
||
msgid "About PageKite"
|
||
msgstr "Om PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:43
|
||
msgid "Standard Services"
|
||
msgstr "Standardtjenester"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:46
|
||
msgid "Custom Services"
|
||
msgstr "Tilpassede tjenester"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:170
|
||
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
|
||
msgstr "PageKite oppsett ferdig. HTTP- og HTTPS-tjenester er nå aktivert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/__init__.py:29 plinth/modules/power/views.py:54
|
||
#: plinth/modules/power/views.py:73
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Strøm"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
|
||
msgid "Restart or shut down the system."
|
||
msgstr "Start om igjen, eller slå av systemet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before shutting down or restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"En annen installasjon eller oppgradering kjører allerede. Vent litt før du "
|
||
"prøver igjen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:37
|
||
msgid "Restart »"
|
||
msgstr "Omstart »"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:40
|
||
msgid "Shut Down »"
|
||
msgstr "Slå av »"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
|
||
"interface for a few minutes until the system is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du ønsker en omstart? Du vil ikke få kontakt med dette "
|
||
"webgrensesnittet i noen få minutter inntil systemet er startet opp igjen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"En annen installasjon eller oppgradering pågår. Vurder å vente litt før du "
|
||
"prøver igjen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:63
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:66
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Omstart nå"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
|
||
"interface after shut down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du ønsker å slå av? Du vil ikke få kontakt med dette "
|
||
"webgrensesnittet etter at systemet er slått av."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before shutting down."
|
||
msgstr ""
|
||
"En annen installasjon eller oppgradering pågår. Vurder å vente til den er "
|
||
"ferdig før du tar ned systemet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:62
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:65
|
||
msgid "Shut Down Now"
|
||
msgstr "Slå av nå"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:40
|
||
msgid "Privoxy"
|
||
msgstr "Privoxy"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:42
|
||
msgid "Web Proxy"
|
||
msgstr "Mellomtjener for nettet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
|
||
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
|
||
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Privoxy er en ikke-lagrende web proxy for Internett med avansert potensiale "
|
||
"for filtrering for styrket personvern, modifisering av nettsidedata og HTTP-"
|
||
"overskrifter, kontrollere tilgang, og fjerne annonser og annet ubehagelig "
|
||
"Internett-søppel. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:50
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
|
||
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
|
||
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
|
||
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
|
||
"\">http://p.p</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan bruke Privoxy ved å endre nettleserens mellomlagerinnstillinger til "
|
||
"ditt {box_name} \n"
|
||
"vertsnavn (eller IP-adresse) med port 8118. Mens du bruker Privoxy, kan du "
|
||
"se konfigurasjonsdetaljer og dokumentasjon via <a href=\"http://config."
|
||
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> eller <a href=\"http://p.p"
|
||
"\">http://p.p</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:144
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Tilgang {url} med mellomtjener {proxy} på tcp{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:40 plinth/modules/quassel/manifest.py:25
|
||
msgid "Quassel"
|
||
msgstr "Quassel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:42
|
||
msgid "IRC Client"
|
||
msgstr "IRC-klient"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
|
||
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
|
||
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
|
||
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
|
||
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
|
||
"connect and disconnect from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quassel er et IRC-program som er delt i to deler, en «kjerne» og en "
|
||
"«klient». Dette tillater kjernen å forbli tilkoblet til IRC-tjenere, og å "
|
||
"fortsette å motta meldinger, selv når klienten er frakoblet. {box_name} kan "
|
||
"kjøre Quassel kjernetjeneste, og alltid holde deg på nett. Fra mobilen eller "
|
||
"skrivebordet kan en eller flere Quassel-klienter brukes til å koble til og "
|
||
"fra."
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
|
||
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
|
||
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
|
||
"\">mobile</a> devices are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan koble til din Quassel-kjerne på den forhåndsvalgte Quassel port 4242. "
|
||
"Klienter kan koble til Quassel fra din <a href=\"http://quassel-irc.org/"
|
||
"downloads\"> desktop </a>, og <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
|
||
"\">mobile</a> enheter er tilgjengelig."
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:49
|
||
msgid "Quasseldroid"
|
||
msgstr "Quasseldroid"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:43
|
||
msgid "Radicale"
|
||
msgstr "Radicale"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:45
|
||
msgid "Calendar and Addressbook"
|
||
msgstr "Kalender og adressebok"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
|
||
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
|
||
"radicale.org/clients/\">supported client application</a> is needed. Radicale "
|
||
"can be accessed by any user with a {box_name} login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radicale er en CalDAV- og CardDAV-tjener. Den tillater synkronisering og "
|
||
"deling av kontakt- og planleggingsdata. For å bruke Radicale trengs et <a "
|
||
"href=\"http://radicale.org/clients/\">støttet klientprogram </a>. Radicale "
|
||
"kan nås av alle brukere med {box_name}-innlogging."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
|
||
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun eieren av en kalender/adressebok har innsyn eller mulighet til å gjøre "
|
||
"endringer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
|
||
"the owner can make changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhver bruker med brukernavn på {box_name} kan se enhver kalender/"
|
||
"adressebok, men kun eieren kan gjøre endringer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
|
||
"addressbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhver bruker med brukernavn på {box_name} kan se eller gjøre endringer i "
|
||
"enhver kalender/adressebok."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:25
|
||
msgid "DAVx5"
|
||
msgstr "DAVx5"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your "
|
||
"user name. DAVx5 will show all existing calendars and address books and you "
|
||
"can create new."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn nettadressen til Radicale-tjeneren (f.eks. http://localhost:5232) "
|
||
"og ditt brukernavn. DAVx5 vil vise alle eksisterende kalendere og "
|
||
"adressebøker, og du kan opprette nye."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:44
|
||
msgid "GNOME Calendar"
|
||
msgstr "GNOME-kalender"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:52
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:72
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is a personal information management application that provides "
|
||
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution er et organiseringsprogram for personlig info. som tilbyr "
|
||
"integrert e-post, kalenderfunksjon og adressebok."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:78
|
||
msgid ""
|
||
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
|
||
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your "
|
||
"user name. Clicking on the search button will list the existing calendars "
|
||
"and address books."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Evolution, legg til henholdsvis en ny kalender og adressebok, med WebDAV. "
|
||
"Skriv inn nettadressen til Radicale-tjeneren (f.eks.http://localhost:5232) "
|
||
"og ditt brukernavn. Å klikke på søkeknappen vil liste opp eksisterende "
|
||
"kalendre og adressebøker."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/views.py:55
|
||
msgid "Access rights configuration updated"
|
||
msgstr "Tilgangskontrolloppsett oppdatert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:37
|
||
msgid "repro"
|
||
msgstr "repro"
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:39
|
||
msgid "SIP Server"
|
||
msgstr "SIP-tjener"
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
|
||
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
|
||
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
|
||
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
|
||
"communications to other servers on the Internet similar to email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repro gir ulike SIP-tjenester som en SIP-softphone kan bruke for å gi lyd- "
|
||
"og videosamtaler, tilstedeværelse og direktemeldinger. Repro gir en server "
|
||
"og SIP-brukerkontoer som klientene kan bruke til å vise sin tilstedeværelse. "
|
||
"Den fungerer også som en mellomtjener for å forene SIP-kommunikasjon til "
|
||
"andre servere på Internett på samme måte som e-post."
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
|
||
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
|
||
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
|
||
"a> (for Android phones)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til SIP-samtaler trengs et klientprogram. Tilgjengelige klienter omfatter <a "
|
||
"href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for datamaskiner) og <a href="
|
||
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
|
||
"a> (for Android telefoner)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
|
||
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
|
||
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
|
||
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
|
||
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Merk:</strong> Før du bruker repro, må domener og brukere settes opp "
|
||
"ved hjelp av <a href=\"/repro/domains.html\">det nettbaserte oppsettpanelet</"
|
||
"a>. Brukere i <em>admin</em>-gruppen kan logge seg inn i repros "
|
||
"oppsettpanel. Etter innstillingen av domenet, er det nødvendig å starte "
|
||
"repro-tjenesten på nytt. Deaktiver tjenesten og reaktiver den."
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/manifest.py:30
|
||
msgid "Jitsi Meet"
|
||
msgstr "Jitsi Meet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/manifest.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build and "
|
||
"deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are Jitsi "
|
||
"Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the internet, "
|
||
"while other projects in the community enable other features such as audio, "
|
||
"dial-in, recording, and simulcasting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jitsi er et knippe frie prosjekter, som tillater deg å bygge og rulle ut "
|
||
"sikre videokonferanseløsninger. I hjertet av Jitsi er videobroen og Jitsi "
|
||
"Meet, som lar deg ha konferanser på Internett, mens andre prosjekter i "
|
||
"gemenskapen tillater andre funksjoner som lyd, innringing, opptak og bred "
|
||
"kringkasting."
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/manifest.py:69
|
||
msgid "CSipSimple"
|
||
msgstr "CSipSimple"
|
||
|
||
#: plinth/modules/restore/__init__.py:36 plinth/modules/restore/manifest.py:23
|
||
msgid "reStore"
|
||
msgstr "reStore"
|
||
|
||
#: plinth/modules/restore/__init__.py:38
|
||
msgid "Unhosted Storage"
|
||
msgstr "Vertsløs lagring"
|
||
|
||
#: plinth/modules/restore/__init__.py:42
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
|
||
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
|
||
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
|
||
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
|
||
"becomes your unhosted storage server."
|
||
msgstr ""
|
||
"reStore er en tjener for <a href=\"https://unhosted.org/\">unhosted</a> "
|
||
"nettprogrammer. Ideen er å frikoble nettprogrammer fra data. Uansett hvor et "
|
||
"nettprogram betjenes fra, kan dataene lagres på en vertsfri lagringsserver "
|
||
"som brukeren selv velger. Med reStore blir {box_name} din vertsfrie "
|
||
"lagringstjener."
|
||
|
||
#: plinth/modules/restore/__init__.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
|
||
"interface</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan lage og redigere kontoer i <a href=\"/restore/\">reStore vev-"
|
||
"grensesnitt</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:33
|
||
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:24
|
||
msgid "Roundcube"
|
||
msgstr "Roundcube"
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:35
|
||
msgid "Email Client"
|
||
msgstr "E-postklient"
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
|
||
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
|
||
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
|
||
"manipulation, message searching and spell checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roundcube e-posttjener er en nettbasert flerspråklig IMAP-klient med et "
|
||
"programlignende brukergrensesnitt. Det gir den fulle funksjonaliteten du "
|
||
"forventer fra en e-posttjener, medregnet MIME-støtte, adressebok, "
|
||
"mappebehandling, søk etter meldinger og stavekontroll."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
|
||
"the username and password of the email account you wish to access followed "
|
||
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
|
||
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
|
||
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du får tilgang til Roundcube fra <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Gi "
|
||
"brukernavn og passord til e-postkontoen du ønsker å åpne, fulgt av "
|
||
"domenenavnet til IMAP-tjeneren til din e-postleverandør, som <code>imap."
|
||
"example.com</code>. For IMAP over SSL (anbefalt), fyll feltet for tjeneren, "
|
||
"som <code>imaps://imap.example.com</code>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
|
||
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
|
||
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
|
||
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
|
||
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
|
||
"a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"For Gmail vil brukernavnet være din Gmail-adresse, passordet blir ditt "
|
||
"Google-kontopassord, og tjeneren vil være <code> imaps://imap.gmail.com</"
|
||
"code>. Merk at du også må aktivere «Less secure apps» i Google-"
|
||
"innstillingene dine. (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
|
||
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
|
||
"a>)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:38 plinth/modules/searx/manifest.py:24
|
||
msgid "Searx"
|
||
msgstr "Searx"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:40
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Nettsøk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
|
||
"displays results from multiple search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Searx er en metasøkemotor for Internett som tar hensyn til personvernet. Den "
|
||
"henter og viser resultater fra flere søkemotorer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
|
||
"stores no cookies by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Searx kan brukes for å unngå sporing og profilbygging av søkemotorer. Den "
|
||
"lagrer ingen kaker som forvalg."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:49
|
||
msgid "Search the web"
|
||
msgstr "Søk på nettet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:29
|
||
msgid "Safe Search"
|
||
msgstr "Trygt søk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:30
|
||
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg hvilket forvalgt familiefilter som skal anvendes for dine "
|
||
"søkeresultater."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:31
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Moderat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:33
|
||
msgid "Strict"
|
||
msgstr "Streng"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/views.py:57 plinth/modules/tor/views.py:134
|
||
#: plinth/modules/tor/views.py:163
|
||
msgid "Configuration updated."
|
||
msgstr "Konfigurering oppdatert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/views.py:60 plinth/modules/tor/views.py:165
|
||
msgid "An error occurred during configuration."
|
||
msgstr "En feil oppsto under konfigureringen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:29
|
||
msgid "Restrict console logins (recommended)"
|
||
msgstr "Begrens konsollinnlogging (anbefalt)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
|
||
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
|
||
"services without further authorization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når dette tilvalget er aktivt, vil kun brukere som er med i «admin»-gruppen "
|
||
"ha mulighet til å logge inn via konsollet eller via SSH. Konsollbrukere kan "
|
||
"være i stand til å koble seg til endel tjenester uten tilgangskontroll."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:35
|
||
msgid "Fail2Ban (recommended)"
|
||
msgstr "Fail2Ban (anbefalt)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
|
||
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når dette valget er aktivt, begrenser Fail2Ban «brute force»-angrepsforsøk "
|
||
"mot SSH-tjeneren og andre aktive passordbeskyttede internettjenester."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/views.py:68
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
|
||
msgstr "Feil ved oppsetting av begrenset tilgang: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/views.py:71
|
||
msgid "Updated security configuration"
|
||
msgstr "Oppdaterte sikkerhetsoppsett"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:33 plinth/modules/shaarli/manifest.py:23
|
||
msgid "Shaarli"
|
||
msgstr "Shaarli"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:35
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmerker"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38
|
||
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
|
||
msgstr "Shaarli tillater deg å lagre og dele bokmerker."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:39
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
|
||
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
|
||
"account, which you will need to setup on the initial visit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når aktivert, vil Shaarli være tilgjengelig fra stien <a href=\"/shaarli\">/"
|
||
"shaarli</a> på nett-tjeneren. Merk at Shaarli kun støtter en enkelt "
|
||
"brukerkonto, som du må sette opp ved det første besøket."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:33
|
||
msgid "Shadowsocks"
|
||
msgstr "Shadowsocks"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:35
|
||
msgid "Socks5 Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS5-mellomtjener"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
|
||
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
|
||
"censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shadowsocks er en lett og sikker SOCKS5-mellomtjener, designet for å "
|
||
"beskytte din internettrafikk. Den kan brukes til å omgå internettfiltrering "
|
||
"og -sensur."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
|
||
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
|
||
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
|
||
"the Shadowsocks server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din {box_name} kan kjøre en Shadowsocks-klient, som kan koble til en "
|
||
"Shadowsocks-tjener. Den vil også kjøre en SOCKS5-mellomtjener. Lokale "
|
||
"enheter kan koble til denne mellomtjeneren, og deres data vil krypteres og "
|
||
"mellomtjent gjennom Shadowsocks-tjeneren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
|
||
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
|
||
msgstr ""
|
||
"For å bruke Shadowsocks etter oppsett, legg SOCKS5-mellomtjenernettadresen "
|
||
"på din enhet, nettleser, eller program til http://freedombox_address:1080/"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:30
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "Anbefalt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:60
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Tjener"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:61
|
||
msgid "Server hostname or IP address"
|
||
msgstr "Tjernens vertsnavn eller IP-adresse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:67
|
||
msgid "Server port number"
|
||
msgstr "Tjener-portnummer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:71
|
||
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
|
||
msgstr "Passord brukt for å kryptere data. Må samsvare med tjenerpassord."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:77
|
||
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
|
||
msgstr "Krypteringsmetode. Må samsvare med den brukt på tjeneren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:33
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Deling"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
|
||
"web with chosen groups of users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deling lar deg dele filer og mapper på din {box_name} over nettet, med en "
|
||
"utvalgt gruppe brukere."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
|
||
msgid "Name of the share"
|
||
msgstr "Navn på delt område"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
|
||
"<em>media</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"En alfanumerisk streng med små bokstaver som unikt identifiserer en deling. "
|
||
"Eksempel <em>media</em>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:39
|
||
msgid "Path to share"
|
||
msgstr "Sti å dele"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:40
|
||
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
|
||
msgstr "Disksti til en mappe på denne tjeneren som du ønsker å dele."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:44
|
||
msgid "User groups who can read the files in the share"
|
||
msgstr "Brukergrupper som kan lese filene på det delte området"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Users who have these permissions will also be able to read the files in the "
|
||
"share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukere som har disse tilgangene vil også kunne lese filene i det delte "
|
||
"området."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:62
|
||
msgid "A share with this name already exists."
|
||
msgstr "En deling ved dette navnet finnes allerede."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:43
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:46
|
||
msgid "Add share"
|
||
msgstr "Legg til deling"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:51
|
||
msgid "No shares currently configured."
|
||
msgstr "Ingen delte områder er satt opp foreløpig."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:57
|
||
msgid "Disk Path"
|
||
msgstr "Disksti"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:58
|
||
msgid "Shared Over"
|
||
msgstr "Delt over"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:59
|
||
msgid "With Groups"
|
||
msgstr "Med Grupper"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:54
|
||
msgid "Share added."
|
||
msgstr "Deling lagt til."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
|
||
msgid "Add Share"
|
||
msgstr "Legg til deling"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:75
|
||
msgid "Share edited."
|
||
msgstr "Deling redigert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:80
|
||
msgid "Edit Share"
|
||
msgstr "Rediger deling"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:108
|
||
msgid "Share deleted."
|
||
msgstr "Deling slettet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:36
|
||
msgid "Storage Snapshots"
|
||
msgstr "Lagrings-avbildninger"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:39
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
|
||
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
|
||
"of unwanted changes to the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Øyeblikksbilder gjør det mulig å opprette og styre Btrfs-"
|
||
"filsystemsavbildninger. Disse kan brukes til å rulle systemet tilbake til "
|
||
"en tidligere kjent god tilstand i tilfelle det har skjedd uønskede endringer "
|
||
"på systemet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:43
|
||
#, no-python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
|
||
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
|
||
"cleaned up according to the settings below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Øyeblikksbilder tas periodisk (kalt tidslinjeøyeblikksbilder) og også før og "
|
||
"etter programvareinstallasjon. Eldre øyeblikksbilder renskes automatisk i "
|
||
"henhold til innstillingene nedenfor."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
|
||
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
|
||
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Avbildninger fungerer for tiden kun på Btrfs-systemer, og bare på rot-"
|
||
"partisjoner. Avbildninger er ikke en erstatning for <a href=\"/plinth/sys/"
|
||
"backups\">sikkerhetskopier</a> i og med at de er lagret på samme partisjon. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
|
||
msgid "Free Disk Space to Maintain"
|
||
msgstr "Ledig diskplass å sette av"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
|
||
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
|
||
"regained. The default value is 30%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett av denne prosentsatsen ledig plass på disken. Hvis ledig plass kommer "
|
||
"under denne verdien, fjernes eldre øyeblikksbilder til denne mengden ledig "
|
||
"plass oppnås. Forvalgt verdi er 30%."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:35
|
||
msgid "Timeline Snapshots"
|
||
msgstr "Tildslinjeavbildninger"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skru på eller av tidslinjeavbildninger (timevist, daglig, månedlig og "
|
||
"årvist)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
|
||
msgid "Software Installation Snapshots"
|
||
msgstr "Øyeblikksbilder av programvareinstallasjoner"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:42
|
||
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
|
||
msgstr "Skru på eller av øyeblikksbilder før og etter programvareinstallasjon"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:46
|
||
msgid "Hourly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Timevis avbildningsgrense"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:47
|
||
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
|
||
msgstr "Behold opptil dette antallet timevise øyeblikksbilder."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:50
|
||
msgid "Daily Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Daglig avbildningsgrense"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:51
|
||
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
|
||
msgstr "Behold opptil dette antallet daglige avbildninger."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:54
|
||
msgid "Weekly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Ukentlig avbildningsgrense"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:55
|
||
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
|
||
msgstr "Behold opptil dette antallet ukentlige øyeblikksbilder."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:58
|
||
msgid "Monthly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Månedlig avbildningsgrense"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:59
|
||
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
|
||
msgstr "Behold opptil dette antallet månedlige avbildninger."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:62
|
||
msgid "Yearly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Årlig avbildningsgrense"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 "
|
||
"(disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Behold opptil dette antallet årlige avbildninger. Forvalgt verdi er 0 "
|
||
"(avskrudd)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:27
|
||
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
|
||
msgstr "Slett denne avbildningen for godt?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:31
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:42
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:39
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:32
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:43
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:40
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dato"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:52
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:36
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:188
|
||
msgid "Delete Snapshots"
|
||
msgstr "Slett avbildninger"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Opprett øyeblikksbilde"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
|
||
msgid "Rollback"
|
||
msgstr "Rull tilbake"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:56
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "Slått på"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Rull tilbake til øyeblikksbilde #%(number)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
|
||
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har et filsystem av typen <strong>%(fs_type)s</strong>. Øyeblikksbilder "
|
||
"er foreløpig kun tilgjengelig på "
|
||
"<strong>%(types_supported)s</strong>-filsystemer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
|
||
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
|
||
msgstr "Rull tilbake systemet til dette øyeblikksbildet?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
|
||
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
|
||
"the newly created snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et nytt øyeblikksbilde med gjeldende tilstand for filsystemet vil opprettes "
|
||
"automatisk. Du vil kunne gjøre om på en tilbakerulling ved å gå tilbake til "
|
||
"det nyopprettede øyeblikksbildet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Rull tilbake til øyeblikksbilde #%(number)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:43
|
||
msgid "Manage Snapshots"
|
||
msgstr "Behandle avbildninger"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:92
|
||
msgid "Created snapshot."
|
||
msgstr "Opprett øyeblikksbilde."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:149
|
||
msgid "Storage snapshots configuration updated"
|
||
msgstr "Lagringsavbildings-oppsett oppdatert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:153 plinth/modules/tor/views.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
|
||
msgstr "Handlingsfeil: {0} [{1}] [{2}]"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:167
|
||
msgid "Deleted all snapshots"
|
||
msgstr "Slettet alle avbildninger"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:171
|
||
msgid "Deleted selected snapshots"
|
||
msgstr "Slettet alle valgte avbildninger"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:176
|
||
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
|
||
msgstr "Øyeblikksbilde i bruk. Prøv igjen senere."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:199
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
|
||
msgstr "Rullet tilbake til øyeblikksbilde #{number}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:202
|
||
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
|
||
msgstr "Systemet må startes på nytt for å fullføre tilbakerullingen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:214
|
||
msgid "Rollback to Snapshot"
|
||
msgstr "Rull tilbake til øyeblikksbilde"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:38
|
||
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
|
||
msgstr "Secure Shell (SSH) tjener"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
|
||
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
|
||
"administration tasks, copy files or run other services using such "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"En sikkert-skall -tjener bruker sikkert-skall -protokollen for å godta "
|
||
"tilkoblinger fra datamaskiner annensteds hen. En autorisert datamaskin "
|
||
"annensteds hen kan utføre administrasjonsoppgaver, kopiere filer eller kjøre "
|
||
"andre tjenester ved bruk av slike tilkoblinger."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sso/__init__.py:30
|
||
msgid "Single Sign On"
|
||
msgstr "Engangspålogging"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:35
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:37 plinth/modules/storage/views.py:53
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Lager"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
|
||
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
|
||
"media, expand the root partition etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modulen tillater deg å behandle lagringsmedia tilknyttet din {box_name}. Du "
|
||
"kan vise lagringsmedia som er i bruk, montere og avmontere flyttbare medium, "
|
||
"utvide rotpartisjonen, osv."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:201
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} byte"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:205
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:209
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:223
|
||
msgid "The operation failed."
|
||
msgstr "Operasjonen mislyktes."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:225
|
||
msgid "The operation was cancelled."
|
||
msgstr "Operasjonen ble avbrutt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:227
|
||
msgid "The device is already unmounting."
|
||
msgstr "Enheten avmonteres allerede."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:229
|
||
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne aktiviteten støttes ikke på grunn av manglende driver-/verktøystøtte."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:232
|
||
msgid "The operation timed out."
|
||
msgstr "Tidsavbrudd for operasjon."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:234
|
||
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
|
||
msgstr "Operasjonen vil vekke en disk fra en tilstand av dyp søvn."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:237
|
||
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
|
||
msgstr "Prøver å avmontere en opptatt enhet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
|
||
msgid "The operation has already been cancelled."
|
||
msgstr "Operasjonen har allerede blitt avbrutt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:245
|
||
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
|
||
msgstr "Mangler rettigheter til utførelse av forespurt operasjon."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:247
|
||
msgid "The device is already mounted."
|
||
msgstr "Denne enheten er allerede montert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:249
|
||
msgid "The device is not mounted."
|
||
msgstr "Enheten er ikke montert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:252
|
||
msgid "Not permitted to use the requested option."
|
||
msgstr "Mangler rettigheter til bruk av forespurt valg."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:255
|
||
msgid "The device is mounted by another user."
|
||
msgstr "Enheten er montert av en annen bruker."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:53
|
||
msgid "The following storage devices are in use:"
|
||
msgstr "Følgende lagringsenheter er i bruk:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:59
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Merkelapp"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:60
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Monteringspunkt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:62
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Brukt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:108
|
||
msgid "Partition Expansion"
|
||
msgstr "Partisjonsutvidelse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
|
||
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
|
||
"will provide you additional free space to store your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er %(expandable_root_size)s med ikke-avsatt plass tilgjengelig etter "
|
||
"root-partisjonen din. Root-partisjonen kan utvides til å bruke denne "
|
||
"plassen. Det vil gi deg mer plass til å lagre filene dine."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:120
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:39
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:74
|
||
msgid "Expand Root Partition"
|
||
msgstr "Utvid root-partisjon"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
|
||
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
|
||
"root partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er lurt å sikkerhetskopiere dine data før du fortsetter. Etter denne "
|
||
"operasjonen vil det være %(expandable_root_size)s med ekstra plass "
|
||
"tilgjengelig på root-partisjonen din."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:86
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error expanding partition: {exception}"
|
||
msgstr "Utviding av partisjon feilet: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:89
|
||
msgid "Partition expanded successfully."
|
||
msgstr "Vellykket partisjonsutvidelse."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:102
|
||
#, no-python-format, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, {free_space} "
|
||
"free)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Lite plass igjen på systempartisjon ({percent_used}% brukt, "
|
||
"{free_space} ledig)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:128
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
|
||
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} kan trygt kobles fra."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:132
|
||
msgid "Device can be safely unplugged."
|
||
msgstr "Enheten kan trygt kobles fra."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:142
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
|
||
msgstr "Feil ved utløsing av enhet: {error_message}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:37
|
||
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:27
|
||
msgid "Syncthing"
|
||
msgstr "Syncthing"
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:39
|
||
msgid "File Synchronization"
|
||
msgstr "Filsynkronisering"
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
|
||
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
|
||
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
|
||
"other devices that also run Syncthing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syncthing er et program som synkroniserer filer på tvers av flere enheter. "
|
||
"Oppretting, endring og sletting av filer på én enhet vil automatisk bli "
|
||
"replikert (gjenskapt) til andre enheter."
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:47
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
|
||
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
|
||
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
|
||
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
|
||
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
|
||
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å ta i bruk Syncthing på {box_name} gir et ekstra synkroniseringspunkt for "
|
||
"data som er tilgjengelig mesteparten av tiden, slik at enhetene "
|
||
"synkroniserer oftere. {box_name} kjører en enkelt Syncthing-instans som kan "
|
||
"brukes av mange brukere. Hver brukers sett med enheter kan synkroniseres "
|
||
"med sine egne sett med mapper. Webgrensesnittet er bare tilgjengelig for "
|
||
"brukere som hører til i «admin»-gruppen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
|
||
"syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a href="
|
||
"\"https://syncthing.net/\">available</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når aktivert, vil Syncthings webgrensesnitt være tilgjengelig fra <a href=\"/"
|
||
"syncthing/\">/syncthing</a>. Stasjonære og mobile klienter er også <a href="
|
||
"\"https://syncthing.net/\">-tilgjengelig (available)</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:61
|
||
msgid "Administer Syncthing application"
|
||
msgstr "Administrer Syncthing-programmet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:40
|
||
msgid "Tahoe-LAFS"
|
||
msgstr "Tahoe-LAFS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:42
|
||
msgid "Distributed File Storage"
|
||
msgstr "Distribuert fillagring"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
|
||
"independent security to store files over a distributed network of storage "
|
||
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
|
||
"remaining nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tahoe-LAFS er et desentralisert, sikkert arkivsystem for fillagring. Den "
|
||
"bruker leverandøruavhengig sikkerhet for å lagre filer over et distribuert "
|
||
"nettverk av lagringsnoder. Selv om noen av nodene mislykkes, kan filene "
|
||
"hentes tilbake fra de gjenværende nodene."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:78
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
|
||
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
|
||
"other storage nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne {box_name} er vert for en lagringsnode og en introduserer som "
|
||
"standard. Ekstra introduserere kan legges til, og vil introdusere denne "
|
||
"noden for de andre lagringsnodene."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
|
||
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
|
||
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
|
||
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tahoe-LAFS-tjenerdomenet er satt til <b>%(domain_name)s</b>. Endrer du "
|
||
"navnet på FreedomBox-domenet, trengs en reinstallering av Tahoe-LAFS, og du "
|
||
"VIL MISTE DATA. Du kan få tilgang til Tahoe-LAFS på <a href=\"https://"
|
||
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:55
|
||
msgid "Local introducer"
|
||
msgstr "Lokal introduserer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:75
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:92
|
||
msgid "Pet Name"
|
||
msgstr "Kjæledyrnavn"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:72
|
||
msgid "Add new introducer"
|
||
msgstr "Legg til en ny introduserer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:83
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:88
|
||
msgid "Connected introducers"
|
||
msgstr "Tilknyttede introduserere"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:105
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:42
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:44
|
||
msgid "Anonymity Network"
|
||
msgstr "Anonymitetsnettverk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
|
||
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
|
||
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
|
||
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
|
||
"\">Tor Browser</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tor er et anonymt kommunikasjonssystem. Du kan lære mer om det fra "
|
||
"nettstedet <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a>. For best "
|
||
"beskyttelse ved nettsurfing, anbefaler Tor Projectet at du bruker <a href="
|
||
"\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor Browser</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:77
|
||
msgid "Tor Socks Proxy"
|
||
msgstr "Tor Socks-mellomtjener"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:83 plinth/modules/tor/__init__.py:125
|
||
msgid "Tor Bridge Relay"
|
||
msgstr "Tor Bridge Relay"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:104 plinth/modules/tor/__init__.py:144
|
||
msgid "Tor Hidden Service"
|
||
msgstr "Skjult Tor-tjeneste"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:117
|
||
msgid "Tor Anonymity Network"
|
||
msgstr "Tor anonymitetsnettverk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:164
|
||
msgid "Tor relay port available"
|
||
msgstr "Tor relay-port tilgjengelig"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:174
|
||
msgid "Obfs3 transport registered"
|
||
msgstr "Obfs3-transport registrert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:182
|
||
msgid "Obfs4 transport registered"
|
||
msgstr "Obfs4-transport registrert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:221
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
|
||
msgstr "Adgang til URL {url} på tcp{kind} via Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:232
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Bekreft Tor-bruk på {url} via tcp{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angi en gyldig bro med dette formatet: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
|
||
msgid "Enable Tor"
|
||
msgstr "Aktiver Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:93
|
||
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
|
||
msgstr "Bruk oppstrøms broer til å koble til Tor-nettverket"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
|
||
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
|
||
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når aktivert, brukes broene, konfigurert nedenfor, til å koble til Tor-"
|
||
"nettverket. Bruk dette alternativet hvis Internett-leverandøren (ISP) "
|
||
"blokkerer eller sensurerer tilkoblingene til Tor-nettverket. Dette vil "
|
||
"deaktivere relé-modi."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:102
|
||
msgid "Upstream bridges"
|
||
msgstr "Oppstrøms broer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
|
||
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
|
||
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan få noen broer fra <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
|
||
"\">https://bridges.torproject.org/</a> og kopiere/lime inn broinformasjonen "
|
||
"her. For øyeblikket støttes ingen transporter, obfs3, obfs4 og scamblesuit."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
|
||
msgid "Enable Tor relay"
|
||
msgstr "Aktiver Tor-videresending"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:115
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
|
||
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
|
||
"download bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når aktivt, vil din {box_name} kjøre en Tor-videresender og donere "
|
||
"båndbredde til Tor-nettverket. Gjør dette hvis båndbredden din for "
|
||
"opplasting og nestlasting er mer enn 2 Mbits/s."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:120
|
||
msgid "Enable Tor bridge relay"
|
||
msgstr "Aktiver Tor-bru-videresending"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
|
||
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
|
||
"This helps others circumvent censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når aktiv, vil videresendingsinformasjon publiseres i Tor-databasen for "
|
||
"bruer i stedet for den offentlige databasen over Tor-videresendere, hvilket "
|
||
"gjør det vanskeligere å sensurere denne noden. Dette hjelper andre med å "
|
||
"komme seg unna sensur."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:128
|
||
msgid "Enable Tor Hidden Service"
|
||
msgstr "Aktiver skjulte Tor-tjenester"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:131
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
|
||
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
|
||
"anonymity yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"En skjult tjeneste som vil tillate {box_name} å gi valgte tjenester (slike "
|
||
"som wiki eller nettprat) uten å avsløre sin beliggenhet. Ikke bruk dette "
|
||
"for å oppnå sterk anonymitet ennå."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:136
|
||
msgid "Download software packages over Tor"
|
||
msgstr "Last ned programpakker via Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:138
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
|
||
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
|
||
"during software downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når den er aktivert, vil programvaren lastes ned over Tor-nettverket for "
|
||
"installasjoner og oppgraderinger. Dette legger til en viss grad privatliv "
|
||
"(personvern) og sikkerhet under nedlasting av programvare."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:151
|
||
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
|
||
msgstr "Angi minst én oppstrøms bro for å bruke oppstrøms broer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
|
||
msgid "Tor Browser"
|
||
msgstr "Tor-nettleseren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/manifest.py:45
|
||
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
|
||
msgstr "Orbot: Mellomtjener med Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:46
|
||
msgid "Tor configuration is being updated"
|
||
msgstr "Tor-konfigureringen blir oppdatert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:54
|
||
msgid "Tor is running"
|
||
msgstr "Tor kjører"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:57
|
||
msgid "Tor is not running"
|
||
msgstr "Tor kjører ikke"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:67
|
||
msgid "Hidden Service"
|
||
msgstr "Skjult tjeneste"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:69
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Porter"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:100
|
||
msgid "Relay"
|
||
msgstr "Videresending"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
|
||
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis din %(box_name)s er bak en ruter eller brannvegg, må du forsikre deg om "
|
||
"at de følgende portene er åpne, og at portene er videresendt, om nødvendig:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130
|
||
msgid "SOCKS"
|
||
msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Tor SOCKS-port er tilgjengelig på din %(box_name)s på TCP port 9050."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:38
|
||
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:24
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
|
||
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"BitTorrent er en like-til-like fildelingsprotokoll. Transmission deamon "
|
||
"(overføringsdemon) håndterer BitTorrent-fildeling i bakgrunnen. Merk at "
|
||
"BitTorrent ikke er anonym."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgang til nettgrensesnittet fra <a href=\"/transmission\">/transmission</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/forms.py:30
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Last ned katalog"
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
|
||
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
|
||
"\" user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog der nedlastinger lagres. Hvis du endrer standardkatalogen, må du "
|
||
"sikre at den nye katalogen eksisterer og er skrivbar av «debian-"
|
||
"transmission»-brukeren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:40 plinth/modules/ttrss/manifest.py:33
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:42
|
||
msgid "News Feed Reader"
|
||
msgstr "Nyhetstrøm-leser"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
|
||
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
|
||
"desktop application as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiny Tiny RSS er en nyhetstrømleser (a news feed (RSS/Atom)) og samler "
|
||
"designet for å kunne lese nyheter fra hvor som helst, mens man er så nær en "
|
||
"virkelig skrivebordsenhet som mulig."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
|
||
"rss</a> path on the web server. It can be accessed by any <a href="
|
||
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiny Tiny RSS er tilgjengelig fra <a href=\"/tt-rss\">/tt-rss</a>-banen på "
|
||
"vevtjeneren når den er aktivert. Den er tilgjengelig for enhver <a href="
|
||
"\"{users_url}\">bruker med et {box_name}-brukernavn</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
|
||
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når du bruker et mobilbasert- eller skrivebords-program for Tiny Tiny RSS, "
|
||
"bruk nettadressen <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a>for å koble til."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:60
|
||
msgid "Read and subscribe to news feeds"
|
||
msgstr "Les og abonner på nyhetsstrømmer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:24
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS (avgreining)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35 plinth/templates/setup.html:101
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:38
|
||
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
|
||
msgstr "Sjekk og legg til siste programvare- og sikkerhetsoppdateringer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:28
|
||
msgid "Enable auto-update"
|
||
msgstr "Aktiver auto-oppdatering"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
|
||
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
|
||
msgstr "Når påskrudd, oppdateres FreedomBox automatisk én gang om dagen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:43
|
||
msgid "Update now"
|
||
msgstr "Oppdater nå"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:52
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "Oppdaterer…"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
|
||
"you can not install apps. Also, this web interface may be temporarily "
|
||
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Det kan ta lang til å fullføre dette.</strong> Mens oppgraderingen "
|
||
"pågår, kan du ikke installere andre pakker. Under oppgraderingen kan dette "
|
||
"nettgrensesnittet være midlertidig utilgjengelig, og vise en feilmelding. "
|
||
"Oppdater siden for å fortsette."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:69
|
||
msgid "Toggle recent update logs"
|
||
msgstr "Veksle nylige oppdateringslogger"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:36
|
||
msgid "Auto-update"
|
||
msgstr "Auto-oppdatering"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:39
|
||
msgid "Manual update"
|
||
msgstr "Manuell oppdatering"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved oppsett av uoppdaterte oppgraderinger (unattended-upgrades): {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
|
||
msgid "Automatic upgrades enabled"
|
||
msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:85
|
||
msgid "Automatic upgrades disabled"
|
||
msgstr "Automatiske oppgraderinger avslått (deaktivert)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:87
|
||
msgid "Settings unchanged"
|
||
msgstr "Oppsett uendret"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:113
|
||
msgid "Upgrade process started."
|
||
msgstr "Oppgraderingsprosessen (upgrade process) har startet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:116
|
||
msgid "Starting upgrade failed."
|
||
msgstr "Å starte oppgradering (upgrade) mislyktes."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:45
|
||
msgid "Users and Groups"
|
||
msgstr "Brukere og grupper"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
|
||
msgstr "Sjekk LDAP-oppføring «{search_item}»"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:41
|
||
msgid "Access to all services and system settings"
|
||
msgstr "Tilgang til alle tjenester og systeminnstillinger"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:57
|
||
msgid "Username is taken or is reserved."
|
||
msgstr "Brukernavnet er opptatt eller reservert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:88 plinth/modules/users/forms.py:195
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Tilganger"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:91
|
||
msgid ""
|
||
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
|
||
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
|
||
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
|
||
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
|
||
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg hvilke tjenester som skal være tilgjengelige for den nye brukeren. "
|
||
"Brukeren vil kunne logge seg på tjenester som støtter engangspålogging "
|
||
"gjennom LDAP, hvis de er i den aktuelle gruppen.<br /><br /> Brukere i admin-"
|
||
"gruppen kan logge seg på alle tjenester. De kan også logge inn på systemet "
|
||
"via SSH, og ha administrative rettigheter (sudo)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:125 plinth/modules/users/forms.py:325
|
||
msgid "Creating LDAP user failed."
|
||
msgstr "Oppretting av LDAP-bruker feilet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:136
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to add new user to {group} group."
|
||
msgstr "Klarte ikke legge ny bruker til gruppe {group}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:149
|
||
msgid "Authorized SSH Keys"
|
||
msgstr "Autoriserte SSH-nøkler"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
|
||
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
|
||
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å sette en SSH-offentlig nøkkel vil tillate denne brukeren å logge sikkert "
|
||
"på systemet uten å bruke passord. Du kan legge inn multiple (flere) nøkler, "
|
||
"én på hver linje. Blanke linjer og linjer som starter med # vil bli ignorert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:232
|
||
msgid "Renaming LDAP user failed."
|
||
msgstr "Klarte ikke å bytte navn på LDAP-bruker."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:244
|
||
msgid "Failed to remove user from group."
|
||
msgstr "Klarte ikke å slette bruker fra gruppe."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:255
|
||
msgid "Failed to add user to group."
|
||
msgstr "Klarte ikke legge bruker til gruppe."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:264
|
||
msgid "Unable to set SSH keys."
|
||
msgstr "Klarte ikke sette SSH-nøkler."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:272
|
||
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
|
||
msgstr "Kan ikke slette kun administratoren i systemet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:301
|
||
msgid "Changing LDAP user password failed."
|
||
msgstr "Klarte ikke å bytte passord for LDAP-bruker."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:334
|
||
msgid "Failed to add new user to admin group."
|
||
msgstr "Klarte ikke å legge til en ny bruker i admin-gruppen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:351
|
||
msgid "Failed to restrict console access."
|
||
msgstr "Klarte ikke begrense konsolltilgang."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:363
|
||
msgid "User account created, you are now logged in"
|
||
msgstr "Brukerkonto er opprettet, du er nå logget inn"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
|
||
msgstr "Endre passord for <em>%(username)s</em>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:36
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Lagre passord"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:32
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:41 plinth/modules/users/views.py:62
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Opprett bruker"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:148
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Slett bruker"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
|
||
msgstr "Slette bruker <strong>%(username)s</strong> permanent?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(username)s"
|
||
msgstr "Slette %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:26
|
||
msgid "Administrator Account"
|
||
msgstr "Administratorkonto"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
|
||
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
|
||
"Other users can be added later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg et brukernavn og et passord for å få tilgang til dette "
|
||
"nettgrensesnittet. Passordet kan endres senere. Denne brukeren vil bli "
|
||
"innvilget administrative rettigheter. Andre brukere kan legges til senere."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:42
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Opprett konto"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete user %(username)s"
|
||
msgstr "Slette bruker %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit user %(username)s"
|
||
msgstr "Endre bruker %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
|
||
"change the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk <a href=\"%(change_password_url)s\">passordsendringsskjemaet</a> for å "
|
||
"endre passordet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:42
|
||
#: plinth/templates/language-selection.html:32
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Lagre endringer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:39 plinth/modules/users/views.py:79
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Brukere"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %(username)s created."
|
||
msgstr "Bruker %(username)s opprettet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %(username)s updated."
|
||
msgstr "Bruker %(username)s oppdatert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:96
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "Rediger bruker"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:158
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user} deleted."
|
||
msgstr "Bruker {user} slettet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:165
|
||
msgid "Deleting LDAP user failed."
|
||
msgstr "Klarte ikke slette LDAP-bruker."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:174
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Endre passord"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:175
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "Vellykket passordbytte."
|
||
|
||
#: plinth/network.py:38
|
||
msgid "PPPoE"
|
||
msgstr "PPPoE"
|
||
|
||
#: plinth/network.py:39
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generisk"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:119
|
||
msgid "Error during installation"
|
||
msgstr "Feil under installasjon"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:141
|
||
msgid "installing"
|
||
msgstr "installering"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:143
|
||
msgid "downloading"
|
||
msgstr "laster ned"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:145
|
||
msgid "media change"
|
||
msgstr "mediaendring"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:147
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "configuration file: {file}"
|
||
msgstr "oppsettsfil: {file}"
|
||
|
||
#: plinth/service.py:123
|
||
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
|
||
msgstr "Webtjener over SSL"
|
||
|
||
#: plinth/service.py:125
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
|
||
msgstr "{box_name} Web-grensesnitt (Plinth)"
|
||
|
||
#: plinth/templates/403.html:25
|
||
msgid "403 Forbidden"
|
||
msgstr "403 Forbidden (forbudt)"
|
||
|
||
#: plinth/templates/403.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ikke tillatelse til å få tilgang til %(request_path)s på denne "
|
||
"tjeneren."
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:25
|
||
msgid "404"
|
||
msgstr "404"
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
|
||
msgstr "Forespurt side %(request_path)s ble ikke funnet."
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
|
||
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
|
||
"freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du mener at denne manglende side skulle med, vennligst send feilen til "
|
||
"FreedomBox (Plinth)-tjenestens <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-"
|
||
"team/plinth/issues\">feilsporer</a>."
|
||
|
||
#: plinth/templates/500.html:25
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: plinth/templates/500.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
|
||
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
|
||
"plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a "
|
||
"href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er en indre feil og ikke noe du har forårsaket eller kan ordne. "
|
||
"Innrapporter feilen til <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
|
||
"plinth/issues\">feilrapportsystemet</a> slik at den kan bli ordnet. Det er "
|
||
"veldig fint om du legger <a href=\"%(status_log_url)s\">statusloggen</a> ved "
|
||
"feilrapporten."
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
|
||
msgstr "Kjernefunksjonalitet og nettbrukergrensesnitt for %(box_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:96
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "Bytt (toggle) navigasjon"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:113 plinth/templates/base.html:116
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:121 plinth/templates/base.html:125
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Apps/Programmer"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:130 plinth/templates/base.html:134
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:165 plinth/templates/base.html:166
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Endre passord"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:173 plinth/templates/base.html:174
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Omstart"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:179 plinth/templates/base.html:180
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Slå av"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:187 plinth/templates/base.html:188
|
||
#: plinth/templates/base.html:209 plinth/templates/base.html:211
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Logg ut"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:196
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Velg språk"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:201 plinth/templates/base.html:203
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Logg inn"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:245 plinth/templates/index.html:182
|
||
msgid "JavaScript license information"
|
||
msgstr "JavaScript lisensinformasjon"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:28
|
||
msgid "Client Apps"
|
||
msgstr "Klientprogrammer"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:40
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:50
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:64
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:75
|
||
msgid "GNU/Linux"
|
||
msgstr "Linux|GNU"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:77
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:79
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:95
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:106
|
||
msgid "Play Store"
|
||
msgstr "Play-butikken"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:108
|
||
msgid "F-Droid"
|
||
msgstr "F-Droid"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:110
|
||
msgid "App Store"
|
||
msgstr "Programbutikk"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:126
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Pakke"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:133
|
||
msgid "Debian:"
|
||
msgstr "Debian:"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:136
|
||
msgid "Homebrew:"
|
||
msgstr "Hjemmelaget:"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:139
|
||
msgid "RPM:"
|
||
msgstr "RPM:"
|
||
|
||
#: plinth/templates/first_setup.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
|
||
"your %(box_name)s once it is done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vent på at %(box_name)s fullfører installasjonen. Du kan begynne å bruke "
|
||
"%(box_name)s når det er gjort."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
|
||
"this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiver noen <a href=\"%(apps_url)s\">programmer</a> for å legge til "
|
||
"snarveier på denne siden."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:64
|
||
msgid "Configure »"
|
||
msgstr "Sette opp »"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
|
||
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
|
||
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s en ren Debian-blanding som består av 100%% fri programvare, og "
|
||
"lar deg sette opp en vevtjener hos deg selv som ruller ut sosiale "
|
||
"applikasjoner på små maskiner. Den tilbyr nettbaserte kommunikasjonsverktøy "
|
||
"som respekterer din privatsfære og ditt dataeierskap."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
|
||
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
|
||
"Version 3 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne portalen er del av %(box_name)s-nettgrensesnittet. %(box_name)s er fri "
|
||
"programvare, og distribuert i henhold til GNU Affero General Public License "
|
||
"versjon 3 eller senere."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:151
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Hjemmeside"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:154
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Kildekode"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:157
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Donere"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:161
|
||
msgid "FreedomBox Foundation"
|
||
msgstr "FreedomBox Foundation"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:168
|
||
msgid "IRC Chatroom"
|
||
msgstr "IRC-nettpratrom"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:173
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Adresseliste"
|
||
|
||
#: plinth/templates/internal-zone.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tjenesten <em>%(service_name)s</em> er kun tilgjengelig på interne nettverk."
|
||
|
||
#: plinth/templates/internal-zone.html:31
|
||
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
|
||
msgstr "Ingen nettverksgrensesnitt er satt opp som interne."
|
||
|
||
#: plinth/templates/internal-zone.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
|
||
"%(interface_list)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende nettverksgrensesnitt er nå satt opp som interne: %(interface_list)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/service.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
|
||
msgstr "Tjenesten <em>%(service_name)s</em> kjører."
|
||
|
||
#: plinth/templates/service.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
|
||
msgstr "Tjenesten <em>%(service_name)s</em> kjører ikke."
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:39
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Installasjon"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:63
|
||
msgid "Install this application?"
|
||
msgstr "Installere dette programmet?"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:67
|
||
msgid "This application needs an update. Update now?"
|
||
msgstr "Dette programmet trenger en oppdatering. Oppdatere nå?"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
|
||
"moments before trying again."
|
||
msgstr ""
|
||
"En annen installasjon eller oppgradering kjører allerede. Vent litt før du "
|
||
"prøver igjen."
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:85
|
||
msgid "This application is currently not available in your distribution."
|
||
msgstr "Dette programmet er for tiden ikke tilgjengelig for din distribusjon."
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:99
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installer"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:110
|
||
msgid "Performing pre-install operation"
|
||
msgstr "Utfører en forhåndsinstallasjon"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:114
|
||
msgid "Performing post-install operation"
|
||
msgstr "Utfører en etterinstallasjon"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
|
||
msgstr "Installere %(package_names)s: %(status)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(percentage)s%% complete"
|
||
msgstr "%(percentage)s%% fullført"
|
||
|
||
#: plinth/web_framework.py:183
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
|
||
#~ msgstr "Akkurat nå finnes det bare begrenset funksjonalitet."
|
||
|
||
#~ msgid "DAVDroid"
|
||
#~ msgstr "DAVDroid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
|
||
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
|
||
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
|
||
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
|
||
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
|
||
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
|
||
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Øyeblikksbilder tas hver time, dag og måned (kales tidsbaserte "
|
||
#~ "øyeblikksbilder). De tas også før og etter programvareinstallasjoner. "
|
||
#~ "Selv om øyeblikksbilder er effektive og kun lagrer endringer, så kan de "
|
||
#~ "slettes for å frigjøre ledig plass. Individuelle filer fra eldre "
|
||
#~ "øyeblikksbilder kan hentes frem ved å besøke «/.snapshorts»-mappen i "
|
||
#~ "filsystemet. Det er anbefalt å aktivere øyeblikksbilder kun hvis du har "
|
||
#~ "minst 50% ledig plass på root-partisjonen din."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
|
||
#~ msgstr "Slett programvareavbildninger eldre enn (dager)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
|
||
#~ "the number of software snapshots created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programvareavbildninger eldre enn dette vil bli slettet. Dette begrenser "
|
||
#~ "ikke antallet."
|
||
|
||
#~ msgid " Home"
|
||
#~ msgstr " Hjem"
|
||
|
||
#~ msgid " Apps"
|
||
#~ msgstr " Programmer"
|
||
|
||
#~ msgid " System"
|
||
#~ msgstr " System"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name"
|
||
#~ msgstr "Arkivnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new backup archive."
|
||
#~ msgstr "Navn på nytt sikkerhetskopiarkiv."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid archive name"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig arkivnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "No archives currently exist."
|
||
#~ msgstr "Foreløbig eksisterer ingen arkiver."
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Last ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload backup"
|
||
#~ msgstr "Last opp sikkerhetskopi"
|
||
|
||
#~ msgid "Create backup"
|
||
#~ msgstr "Lag sikkerhetskopi"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Flyttbare medium"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
|
||
#~ msgstr "Ingen ytterligere lagringsenheter er koblet til."
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH Keys"
|
||
#~ msgstr "SSH-nøkler"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this snapshot permanently?"
|
||
#~ msgstr "Slett dette øyeblikksbildet permanent?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
|
||
#~ msgstr "Slett øyeblikksbilde #%(number)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete All"
|
||
#~ msgstr "Slett alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
|
||
#~ msgstr "Slett øyeblikksbilde %(number)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
|
||
#~ msgstr "Slettet øyeblikksbilde #{number}."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Snapshot"
|
||
#~ msgstr "Slett øyeblikksbilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Rotfilsystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk"
|
||
#~ msgstr "Disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disk eller flyttbart medium der sikkerhetskopiarkivet vil bli lagret."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore apps"
|
||
#~ msgstr "Gjenopprett programmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
|
||
#~ msgstr "Programdata å gjenopprette fra sikkerhetskopien"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Plassering"
|
||
|
||
#~ msgid "Location to upload the archive to"
|
||
#~ msgstr "Plassering å laste opp arkivet til"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup archives"
|
||
#~ msgstr "Sikkerhetskopiarkiver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
|
||
#~ "created after an app supporting backups is installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen programmer som støtter sikkerhetskopi er foreløpig installert. "
|
||
#~ "Sikkerhetskopi kan utføres når et program som støtter det er installert."
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Eksporter"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload backup file"
|
||
#~ msgstr "Last opp sikkerhetskopiarkiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore data from this archive?"
|
||
#~ msgstr "Gjenopprett data fra dette arkivet?"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup file uploaded."
|
||
#~ msgstr "Sikkerhetskopiarkiv lastet opp."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Backup File"
|
||
#~ msgstr "Last opp sikkerhetskopiarkiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive exported."
|
||
#~ msgstr "Arkiv eksportert."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Archive"
|
||
#~ msgstr "Eksporter arkiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Upgrades"
|
||
#~ msgstr "Programvare-oppgraderinger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
|
||
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
|
||
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upgrades installerer de nyeste programvare- og sikkerhetsoppdateringene. "
|
||
#~ "Når automatiske oppgraderinger er aktivert, blir de kjørt automatisk "
|
||
#~ "hver natt. Vanligvis trenger du ikke å starte oppgraderingsprosessen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
|
||
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Når det er aktivert, vil oppgraderingsprogrammet kjøres én gang pr. dag "
|
||
#~ "uten tilsyn. Det vil forsøke å utføre de pakkeoppgraderinger som er "
|
||
#~ "tilgjengelige."
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade now »"
|
||
#~ msgstr "Oppgradere nå »"
|
||
|
||
#~ msgid "A package manager is running."
|
||
#~ msgstr "En pakkebehandler kjører."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
|
||
#~ msgstr "Seneste logg fra upgrades (oppgraderinger):"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Upgrades"
|
||
#~ msgstr "Automatiske oppgraderinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade Packages"
|
||
#~ msgstr "Oppgrader pakker"
|
||
|
||
#~ msgid "No such device - {device_path}"
|
||
#~ msgstr "Ingen slik enhet - {device_path}"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Sti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
|
||
#~ "repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disksti til mappe på denne tjeneren som vil bli arkivert inn i "
|
||
#~ "sikkerhetskopilageret."
|
||
|
||
#~ msgid "Create archive"
|
||
#~ msgstr "Opprett arkiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Archive"
|
||
#~ msgstr "Opprett arkiv"
|
||
|
||
#~ msgid "udiskie"
|
||
#~ msgstr "udiskie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
|
||
#~ "drives."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "udiskie tillater automatisk montering av flyttbare medium, som "
|
||
#~ "minnepenner."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Exported filename"
|
||
#~ msgstr "Eksportert filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
|
||
#~ msgstr "Navn på TAR-fil eksportert fra arkivet."
|
||
|
||
#~ msgid "Extract"
|
||
#~ msgstr "Pakk ut"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive extracted."
|
||
#~ msgstr "Arkiv pakket ut."
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Archive"
|
||
#~ msgstr "Pakk ut arkiv"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
|
||
#~ "information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å fullføre oppsettet til din %(box_name)s, trengs det endel "
|
||
#~ "grunnleggende informasjon."
|
||
|
||
#~ msgid "Where to Get Help"
|
||
#~ msgstr "Hvor kan en få hjelp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
|
||
#~ "to expand it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det er ikke noe ufordelt plass etter din rot-partisjon. Det er ikke "
|
||
#~ "nødvendig å utvide den."
|
||
|
||
#~ msgid "Services and Applications"
|
||
#~ msgstr "Tjenester og programmer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can install and run various services and applications on your "
|
||
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
|
||
#~ "description of the application and choose to install it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan installere og kjøre ulike tjenester og programmer på din "
|
||
#~ "%(box_name)s. Klikk på en programlenke til venstre for å lese en "
|
||
#~ "beskrivelse av programmet, og velge å installere det."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
|
||
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
|
||
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
|
||
#~ "soon be on site and under your control!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne boksen kan være ditt nettsted for deling av bilder, for å utveksle "
|
||
#~ "lynmeldinger, for ditt sosiale nettverksområde, og din nyhetsside. Husker "
|
||
#~ "du webportaler? Vi kan være en av dem også. Mange av de tjenestene du "
|
||
#~ "bruker på nettet kan snart være her og under din kontroll!"
|
||
|
||
#~ msgid "System Configuration"
|
||
#~ msgstr "Systemoppsett"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Her kan du administrere det underliggende systemet til ditt %(box_name)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
|
||
#~ "careful!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valgene som berører %(box_name)s er på det mest grunnleggende nivået, så "
|
||
#~ "vær forsiktig!"
|
||
|
||
#~ msgid "TT-RSS Reader"
|
||
#~ msgstr "TT-RSS kildeleser"
|
||
|
||
#~ msgid "Language changed"
|
||
#~ msgstr "Språk endret"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno"
|
||
#~ msgstr "Bruno"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app."
|
||
#~ msgstr "Bruno er en drakt-versjon av det frie yaxim-programmet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
|
||
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
|
||
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
|
||
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BIND er helt klart den mest brukte DNS-programvaren på Internett, og gir "
|
||
#~ "en robust og stabil plattform som organisasjoner kan bygge distribuerte "
|
||
#~ "beregningssystemer på, med visshet om at disse systemene følger de "
|
||
#~ "publiserte DNS-standardene fullt og helt."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable forwarding"
|
||
#~ msgstr "Aktiver videresending"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
|
||
#~ msgstr "Aktiver videresending i din BIND-tjener"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of IP addresses, separated by space"
|
||
#~ msgstr "En liste med IP-adresser, oppdelt med mellomrom"
|
||
|
||
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Sett videresendingsoppsett oppdatert"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Aktiver DNSSEC-oppsett oppdatert"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS server configuration updated"
|
||
#~ msgstr "DNS-tjeneroppsett oppdatert"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
|
||
#~ msgstr "Aktiver videresending for å sette DNS-tjenere for videresending"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "BitTorrent"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "admin"
|
||
#~ msgstr "admin"
|
||
|
||
#~ msgid "wiki"
|
||
#~ msgstr "wiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Username to login to the web interface."
|
||
#~ msgstr "Brukernavn for å logge inn på nettgrensesnittet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
|
||
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Passord for å logge inn på nettgrensesnittet. Nåværende passord er vist i "
|
||
#~ "et kryptert format. Å sette et nytt passord, skriv inn passordet i "
|
||
#~ "klartekst (vanlig tekst)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chat Client \n"
|
||
#~ " (jsxc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meldings-klient\n"
|
||
#~ "(jsxc)"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshots"
|
||
#~ msgstr "Øyeblikksbilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
|
||
#~ msgstr "Velg domenenavnet som skal brukes av diaspora*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
|
||
#~ "diaspora*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel! Du må du ikke endre FreedomBox-domenenavn etter oppsett av "
|
||
#~ "diaspora*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chat Server \n"
|
||
#~ " (ejabberd)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lynmeldingstjener\n"
|
||
#~ "(ejabberd)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
|
||
#~ msgstr "Wiki og blogg (ikiwiki)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gobby Server \n"
|
||
#~ " (infinoted)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gobby-tjener\n"
|
||
#~ "(infinoted)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the domain name"
|
||
#~ msgstr "Velg domenenavnet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SIP Server \n"
|
||
#~ " (repro)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SIP-tjener\n"
|
||
#~ "(repro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Anvendelser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
|
||
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
|
||
#~ "time you access them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(box_name)s-oppsettet er nå fullført. For å få din %(box_name)s "
|
||
#~ "funksjonell trenger du noen programmer. De vil bli installert første gang "
|
||
#~ "du åpner dem."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Apps"
|
||
#~ msgstr "Gå til applikasjoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Network Configuration"
|
||
#~ msgstr "Nåværende nettverksoppsett"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
|
||
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du bør sjekke nettverksoppsettet, og endre det om nødvendig. Ikke glem å "
|
||
#~ "endre standard Wi-Fi-passordene!"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Networks"
|
||
#~ msgstr "Gå til nettverk"
|
||
|
||
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
|
||
#~ msgstr "Fildeling (ownCloud)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
|
||
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
|
||
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
|
||
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
|
||
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
|
||
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ownCloud gir universell tilgang til dine filer via et webgrensesnitt "
|
||
#~ "eller WebDAV. Det gir også en plattform for enkelt å se og synkronisere "
|
||
#~ "kontakter, kalendere og bokmerker på tvers av alle enhetene dine, og gjør "
|
||
#~ "grunnleggende redigering rett på nettet. Installasjon har minimale tjener-"
|
||
#~ "krav, trenger ikke spesielle tillatelser og er rask. ownCloud utvides "
|
||
#~ "via en enkel, men kraftig API for programmer og plugins."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
|
||
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
|
||
#~ "the initial administration account for ownCloud."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ved aktivering vil ownCloud-installasjonen være tilgjengelig fra <a href="
|
||
#~ "\"/owncloud\">/owncloud</a> -stien på tjeneren. Gå til denne nettadressen "
|
||
#~ "for å sette den første administratorkontoen for ownCloud."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
|
||
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
|
||
#~ "ownCloud manually from the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ownCload støttes ikke lenger av %(box_name)s da den er fjernet fra "
|
||
#~ "Debian. Vær så snill å flytte dine data over til alternative løsninger, "
|
||
#~ "eller styr ownCload manuelt fra kommandolinjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Bruke endringer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
|
||
#~ "configured in security settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konsollinnloggingstilgang er begrenset til brukere i «admin»-gruppen. "
|
||
#~ "Dette kan endres i sikkerhetsoppsettet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a href="
|
||
#~ "\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian."
|
||
#~ "org/FreedomBox\">wiki</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mer informasjon om %(box_name)s er tilgjengelig på prosjektets <a href="
|
||
#~ "\"https://freedombox.org\">hjemmeside</a> og <a href=\"https://wiki."
|
||
#~ "debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "is running"
|
||
#~ msgstr "kjører"
|
||
|
||
#~ msgid "is not running"
|
||
#~ msgstr "kjører ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
|
||
#~ msgstr "Anonymitetsnettverk (Tor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Box it up!"
|
||
#~ msgstr "Pakk det sammen!"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Check URL"
|
||
#~ msgstr "IP Sjekk URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Bro"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable network time"
|
||
#~ msgstr "Aktiver nettverkstid"
|
||
|
||
#~ msgid "Network time server is running"
|
||
#~ msgstr "Nettverkstidstjeneren kjører"
|
||
|
||
#~ msgid "Network time server is not running"
|
||
#~ msgstr "Nettverkstidstjeneren kjører ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "deluge-web is running"
|
||
#~ msgstr "deluge-web kjører"
|
||
|
||
#~ msgid "deluge-web is not running"
|
||
#~ msgstr "deluge-web kjører ikke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
|
||
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivert, blir bloggene og wikiene tilgjengelig fra <a href=\"/ikiwiki\">/"
|
||
#~ "ikiwiki</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Minetest server is running"
|
||
#~ msgstr "Minetest tjener kjører"
|
||
|
||
#~ msgid "Minetest server is not running"
|
||
#~ msgstr "Minetest tjener kjører ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Mumble server is running"
|
||
#~ msgstr "Mumble-tjener kjører"
|
||
|
||
#~ msgid "Mumble server is not running"
|
||
#~ msgstr "Mumble-tjener kjører ikke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
|
||
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«Shared»-metoden vil starte en DHCP-tjener, og «Automatic»-metoden vil "
|
||
#~ "hente konfigurasjon fra en DHCP-tjener."
|
||
|
||
#~ msgid "Privoxy is running"
|
||
#~ msgstr "Privoxy kjører"
|
||
|
||
#~ msgid "Privoxy is not running"
|
||
#~ msgstr "Privoxy kjører ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Quassel core service is running"
|
||
#~ msgstr "Quassel kjernetjeneste kjører"
|
||
|
||
#~ msgid "Quassel core service is not running"
|
||
#~ msgstr "Quassel kjernetjeneste kjører ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Radicale service is running"
|
||
#~ msgstr "Radicale-tjenesten kjører"
|
||
|
||
#~ msgid "Radicale service is not running"
|
||
#~ msgstr "Radicale-tjenesten kjører ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission daemon is running"
|
||
#~ msgstr "Transmission kjører i bakgrunnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "Transmission kjører ikke i bakgrunnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
|
||
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS nyhetsstrømmer kjører"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
|
||
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS nyhetsstrømmer kjører ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd is running"
|
||
#~ msgstr "ejabberd kjører"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd is not running"
|
||
#~ msgstr "ejabberd kjører ikke"
|