Petter Reinholdtsen 005aec6e75
Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
Currently translated at 100.0% (1012 of 1012 strings)
2019-01-23 05:04:46 +01:00

6361 lines
217 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# abjectio, 2015
# Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin@gmail.com>, 2015-2016
# Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin@gmail.com>, 2015
# Ole-Erik Yrvin <oeyrvin@gmail.com>, 2015
# Ole-Erik Yrvin <oeyrvin@gmail.com>, 2016
# pere <pere-transifex@hungry.com>, 2015-2016
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2015
# Philippe Baret <philippe@hyperlecture.net>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-14 20:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 04:04+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"freedombox/plinth/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.4\n"
#: plinth/action_utils.py:298
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Lytter på {kind} port {listen_address}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:301
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Lytter på {kind} port {port}"
#: plinth/action_utils.py:388
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Kontakt nettadressen {url} på tcp{kind}"
#: plinth/action_utils.py:392
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Kontakt nettadressen {url}"
#: plinth/action_utils.py:420
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Koble til {host}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:423
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Klarer ikke koble til {host}:{port}"
#: plinth/context_processors.py:38 plinth/views.py:60
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/forms.py:39
msgid "Enable application"
msgstr "Aktiver program"
#: plinth/forms.py:52
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Velg et domenenavn som skal brukes med dette programmet"
#: plinth/forms.py:54
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"ADVARSEL! Programmet kan slutte å virke rett hvis domenenavnet endres senere."
#: plinth/forms.py:62
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: plinth/forms.py:63
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Språk som skal brukes i dette nettgrensesnittet"
#: plinth/forms.py:70
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Bruk språkforvalg satt i nettleseren"
#: plinth/middleware.py:73 plinth/templates/setup.html:57
msgid "Application installed."
msgstr "Program installert."
#: plinth/middleware.py:79
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:83
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {error}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:41
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjenesteoppdagelse"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Tjenesteoppdagelse tillater andre enheter på nettverket å oppdage din "
"{box_name} og tjenester som kjører på den. Den tillater også {box_name} å "
"oppdage andre enheter og tjenester som kjører på ditt lokale nettverk. "
"Tjenesteoppdagelse er ikke påkrevd, og arbeider bare i interne nettverk. Det "
"kan slås av for å bedre sikkerheten, spesielt ved tilkobling til et "
"fiendtlig/fremmed lokalt nettverk."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:37 plinth/modules/backups/views.py:51
msgid "Backups"
msgstr "Sikkerhetskopier"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:40
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr ""
"Sikkerhetskopier tillater opprettelse og behandling av sikkerhetskopiarkiver."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "{box_name} lager"
#: plinth/modules/backups/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Ingen data å sikkerhetskopiere)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Included apps"
msgstr "Inkluderte programmer"
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Programmer å ta med i sikkerhetskopien"
#: plinth/modules/backups/forms.py:72
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Velg app-ene du ønsker å tilbakeføre"
#: plinth/modules/backups/forms.py:85
msgid "Upload File"
msgstr "Last opp fil"
#: plinth/modules/backups/forms.py:88
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Sikkerhetskopifiler må ha .tar.gz-format"
#: plinth/modules/backups/forms.py:89
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Velg sikkerhetskopiarkivet du ønsker å laste opp"
#: plinth/modules/backups/forms.py:94
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Sti til SSH-depot"
#: plinth/modules/backups/forms.py:95
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Sti til et nytt eller eksisterende depot. Eksempel: <i>user@vert:~/sti/til/"
"depot/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
msgid "SSH server password"
msgstr "SSH-tjenermaskinpassord"
#: plinth/modules/backups/forms.py:99
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Passord til SSH-tjeneren.<br />Nøkkelbasert SSH-autentisering er så langt "
"ikke mulig."
#: plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: plinth/modules/backups/forms.py:106
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"«Nøkkel i depot» betyr at en passordbeskyttet nøkkel er lagret i "
"sikkerhetskopien."
#: plinth/modules/backups/forms.py:111 plinth/modules/networks/forms.py:298
msgid "Passphrase"
msgstr "Passfrase"
#: plinth/modules/backups/forms.py:112
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Passfrase; Trengs kun når det brukes kryptering."
#: plinth/modules/backups/forms.py:117
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Bekreft passfrase"
#: plinth/modules/backups/forms.py:118
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Gjenta passfrase."
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "De innskrevne krypteringspassfrasene stemmer ikke overens"
#: plinth/modules/backups/forms.py:151
#, python-format
msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
msgstr "Fikk ikke tilgang til fjerndepoet. Detaljer: %(err)s"
#: plinth/modules/backups/repository.py:44
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Oppkobling avvist - sikre at du oppga korrekte innloggingsinformasjon og at "
"tjenermaskinen kjører."
#: plinth/modules/backups/repository.py:50
msgid "Connection refused"
msgstr "Oppkobling avvist"
#: plinth/modules/backups/repository.py:55
msgid "Repository not found"
msgstr "Finner ikke depot"
#: plinth/modules/backups/repository.py:61
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Feil krypteringspassfrase"
#: plinth/modules/backups/repository.py:66
msgid "SSH access denied"
msgstr "Nektes SSH-tilgang"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:53
msgid "Existing backups"
msgstr "Eksisterende sikkerhetskopier"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:63
msgid "Create new repository"
msgstr "Opprett nytt depot"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:66
msgid "+ Add Remote Repository"
msgstr "+ Legg til fjerndepot"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:27
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Slett dette arkivet permanent?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:33
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:56
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:51
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Slett arkiv %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:34
#: plinth/modules/config/templates/config.html:45
#: plinth/modules/security/templates/security.html:32
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:34
msgid "Submit"
msgstr "Send inn"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:34
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Innloggingsinformasjonen for dette depotet er lagret på din %(box_name)s. "
"<br /> For å tilbakeføre en sikkerhetskopi på en ny %(box_name)s så trenger "
"du ssh-innloggingsinformasjon samt, hvis satt, krypteringspassfrasen."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:43
msgid "Create Repository"
msgstr "Opprett depot"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:46
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:49
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:43
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:46
msgid "Abort"
msgstr "Anuller"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:28
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne dette depotet?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:34
msgid ""
"\n"
" The remote repository will not be deleted.\n"
" This just removes the repository from the listing on the backup page, "
"you\n"
" can add it again later on.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Fjerndepotet vil ikke bli slettet..\n"
" Dette fjerner kun depotoppføringen fra listen på sikkerhetskopi-siden, "
"du\n"
" kan legge oppføringen tilbake senere.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:46
#: plinth/modules/backups/views.py:289
msgid "Remove Repository"
msgstr "Fjern depot"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:29
msgid "Restore data from"
msgstr "Gjenopprett data fra"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:40
#: plinth/modules/backups/views.py:191
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:31
msgid ""
"\n"
" You can choose the apps you wish to import after uploading a backup "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Du kan velge programmene du ønsker å importere etter å ha lastet opp "
"en sikkerhetskopifil.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:36
#, python-format
msgid ""
"WARNING: You have %(max_filesize)s available to restore a backup.<br /> "
"Exceeding this limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"ADVARSEL: Du har %(max_filesize)s tilgjengelig for gjenoppretting av "
"sikkerhetskopi.<br /> Å overskride denne grensen kan levne din %(box_name)s "
"ubrukelig."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:48
msgid "Upload file"
msgstr "Last opp fil"
#: plinth/modules/backups/views.py:54
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: plinth/modules/backups/views.py:57 plinth/modules/ikiwiki/views.py:41
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: plinth/modules/backups/views.py:84
msgid "Archive created."
msgstr "Arkiv opprettet."
#: plinth/modules/backups/views.py:89
msgid "New Backup"
msgstr "Ny sikkerhetskopi"
#: plinth/modules/backups/views.py:109
msgid "Delete Archive"
msgstr "Slett arkiv"
#: plinth/modules/backups/views.py:121
msgid "Archive deleted."
msgstr "Arkiv slettet."
#: plinth/modules/backups/views.py:143
msgid "Upload and restore a backup file"
msgstr "Last opp og tilbakefør en sikkerhetskopifil"
#: plinth/modules/backups/views.py:176
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Gjenopprettede filer fra sikkerhetskopi."
#: plinth/modules/backups/views.py:203
msgid "No backup file found."
msgstr "Fant ingen sikkerhetskopifiler."
#: plinth/modules/backups/views.py:211
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Gjenopprett fra opplastet fil"
#: plinth/modules/backups/views.py:263
msgid "Added new repository."
msgstr "Legg til nytt depot."
#: plinth/modules/backups/views.py:268
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Opprett fjerndepot for sikkerhetskopi"
#: plinth/modules/backups/views.py:297
msgid "Repository removed. The remote backup itself was not deleted."
msgstr "Fjerne depotet. Fjernlagrede sikkerhetskopier ble ikke slettet."
#: plinth/modules/backups/views.py:306
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Klarte ikke å avmontere!"
#: plinth/modules/backups/views.py:315 plinth/modules/backups/views.py:319
msgid "Mounting failed"
msgstr "Montering feilet"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:38
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Domenenavnetjener"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:47
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND gjør det mulig for deg å publisere din domenenavninformasjon (DNS) på "
"Internett, og å slå opp dine DNS-forespørsler for dine brukeres enheter på "
"ditt nettverk."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Nå, på {box_name}, brukes BIND kun til å fortolke DNS-spørringer for andre "
"maskiner på lokalnettverket. Det er også inkompatibelt med deling av "
"internettilknytning fra {box_name}."
#: plinth/modules/bind/forms.py:37
msgid "Forwarders"
msgstr "Videresendere"
#: plinth/modules/bind/forms.py:38
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"En mellomromsinndelt liste over DNS-tjenere, som forespørsler vil bli "
"videresendt til"
#: plinth/modules/bind/forms.py:42
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "Aktiver DNSSEC"
#: plinth/modules/bind/forms.py:43
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Aktiver domenenavnsystemets sikkerhetsutvidelser"
#: plinth/modules/bind/views.py:57 plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:382
#: plinth/modules/openvpn/views.py:147 plinth/modules/shadowsocks/views.py:80
#: plinth/modules/transmission/views.py:74
msgid "Configuration updated"
msgstr "Oppsett oppdatert"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:39 plinth/modules/cockpit/manifest.py:27
msgid "Cockpit"
msgstr "Styrhus"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:41
msgid "Server Administration"
msgstr "Tjeneradministrasjon"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit er en tjenerbehandler som gjør det enkelt å administrere GNU/Linux-"
"tjenere via en nettleser. På en {box_name}, finnes det innstillinger for "
"mange avanserte funksjoner som ikke kreves normalt. En nettbasert terminal "
"for konsolloperasjoner er også tilgjengelig."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Cockpit will be available from <a href=\"/_cockpit/\">/"
"_cockpit/</a> path on the web server. It can be accessed by <a href="
"\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} belonging to the admin group."
msgstr ""
"Når aktivert, er Cockpit tilgjengelig fra <a href=\"/_cockpit/\">/_cockpit/"
"</a>-banen på nettjeneren. Den kan brukes av <a href=\"{users_url}\">enhver "
"bruker</a> på {box_name} som er medlem i admin-gruppen."
#: plinth/modules/config/__init__.py:76
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:45
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:35 plinth/modules/snapshot/views.py:40
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:39
msgid "Configure"
msgstr "Sette opp"
#: plinth/modules/config/__init__.py:94 plinth/modules/config/forms.py:73
#: plinth/modules/config/views.py:168
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:145
msgid "Domain Name"
msgstr "Domenenavn"
#: plinth/modules/config/forms.py:42 plinth/modules/config/forms.py:85
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:148
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Ugyldig domenenavn"
#: plinth/modules/config/forms.py:60
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
#: plinth/modules/config/forms.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Vertsnavn er det lokale navnet som andre enheter i det lokale nettverket kan "
"bruke for å nå din {box_name}. Det må starte og avslutte med en bokstav "
"eller et tall, og inneholde bokstaver tall eller bindrestreker. Lengden må "
"være 63 tegn eller mindre."
#: plinth/modules/config/forms.py:69
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
#: plinth/modules/config/forms.py:75
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Domenenavnet er det globale navnet som andre enheter på Internettet kan nå "
"din {box_name} med. Det må bestå av merkelapper atskilt med punktum. Hver "
"merkelapp må starte og avslutte med en bokstav eller et tall, og imellom "
"bare bokstaver, tall og bindestreker. Lengden på hver merkelapp må være 63 "
"tegn, eller mindre. Lengden på domenenavnet må være 253 tegn, eller mindre."
#: plinth/modules/config/forms.py:89
msgid "Default App"
msgstr "Forvalgt program"
#: plinth/modules/config/forms.py:91
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default web application that must be served when someone visits "
"your {box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki "
"as the landing page when someone visits the domain name. Note that once the "
"default app is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your "
"users must explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} "
"Service (Plinth)."
msgstr ""
"Velg programmet som presenteres som forvalg når noen besøker din {box_name} "
"på nettet. Et typisk bruksområde er å velge bloggen eller wiki-en din som "
"startside når noen besøker domenenavnet. Merk at med en gang "
"forvalgsprogrammet er satt til noe annet enn {box_name}-tjenesten (Plinth), "
"så må brukerne dine skrive /plinth eller /freedombox eksplisitt for å nå "
"{box_name}-tjenesten (Plinth)."
#: plinth/modules/config/templates/config.html:34
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:35
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:37
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:48
#: plinth/templates/service-subsubmenu.html:45 plinth/templates/service.html:42
#: plinth/templates/setup.html:48 plinth/templates/simple_service.html:38
msgid "Learn more..."
msgstr "Lær mer..."
#: plinth/modules/config/views.py:55
msgid "General Configuration"
msgstr "Generelt oppsett"
#: plinth/modules/config/views.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Feil ved setting av vertsnavn: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:81
msgid "Hostname set"
msgstr "Vertsnavn satt"
#: plinth/modules/config/views.py:89
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Feil ved innstilling/setting av domenenavn: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:92
msgid "Domain name set"
msgstr "Domenenavn satt"
#: plinth/modules/config/views.py:100
#, python-brace-format
msgid "Error setting default app: {exception}"
msgstr "Feil ved endring av forvalgsprogram: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:103
msgid "Default app set"
msgstr "Forvalgsprogram satt"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:37
msgid "Coquelicot"
msgstr "Coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:39
msgid "File Sharing"
msgstr "Fildeling"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:42
msgid ""
"Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on "
"protecting users privacy. It is best used for quickly sharing a single "
"file. "
msgstr ""
"Coquelicot er et fildelingsprogram som kun krever ett klikk, med fokus på "
"beskyttelse av brukeres personvern. Det er best for rask deling av ei enkelt "
"fil. "
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:45
msgid ""
"This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
"password to prevent unauthorized access. You can set a new upload password "
"in the form that will appear below after installation. The default upload "
"password is \"test\"."
msgstr ""
"Denne Coquelicot-instansen er synlig for offentligheten, men kreves et "
"opplastet passord for å forhindre uautorisert tilgang. Du kan sette et nytt "
"opplastingspassord i skjemaet som vises nedenfor etter installasjonen. "
"Forvalgt opplastingspassord er \"test\"."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:30
msgid "Upload Password"
msgstr "Opplastingspassord"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:31
msgid ""
"Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep the "
"current password."
msgstr ""
"Sett et nytt opplastingspassord for Conquelicot. La dette feltet stå tomt "
"for å beholde gjeldende passord."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:35
msgid "Maximum File Size (in MiB)"
msgstr "Maksimal filstørrelse (MB)"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:36
msgid "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
msgstr ""
"Sett maksimal filstørrelse for filer som kan lastes opp til Coquelicot."
#: plinth/modules/coquelicot/manifest.py:24
msgid "coquelicot"
msgstr "coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:57
msgid "Upload password updated"
msgstr "Oppdaterte opplastingspassord"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:60
msgid "Failed to update upload password"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere opplastingspassord"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:68
msgid "Maximum file size updated"
msgstr "Oppdaterte maksimal filstørrelse"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:71
msgid "Failed to update maximum file size"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere maksimal filstørrelse"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:38
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og tid"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:41
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Nettverkstidstjeneren er et program som synkroniserer systemets klokke med "
"tjenere på Internettet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:90
msgid "NTP client in contact with servers"
msgstr "NTP-klient har kontakt med tjenere"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:36
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidssone"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:37
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Still inn tidssonen for å få korrekte klokkeslett. Dette vil sette hele "
"systemets tidssone."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:49
msgid "-- no time zone set --"
msgstr " ingen tidssone satt "
#: plinth/modules/datetime/views.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Feil ved setting av tidssone: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:68
msgid "Time zone set"
msgstr "Tidssone satt"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:38 plinth/modules/deluge/manifest.py:24
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:40
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "BitTorrent nett-klient"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:43
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge er en BitTorrent-klient som har et Web-grensesnitt."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44
msgid ""
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Når den er aktivert, vil Deluge nett-klienten være tilgjengelig fra <a href="
"\"/deluge\">/deluge</a> på netttjeneren. Standardpassordet er «deluge», men "
"du bør logge inn og endre det umiddelbart etter at denne tjenesten er "
"aktivert."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:50
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:53
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Last ned filer ved bruk av BitTorrent-programmer"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:25
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "BitTorrent-klient skrevet i Python/PyGTK"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:32
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostikk"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:35
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Systemets diagnostikktest vil kjøre en rekke kontroller på systemet for å få "
"bekreftet at programmer og tjenester fungerer som forventet."
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:69
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Diagnostikktest"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:28
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:31
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Kjør diagnostikk"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:46
msgid "Diagnotics test is currently running"
msgstr "Diagnostikktest kjører nå"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:59
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:67
#, python-format
msgid "Module: %(module)s"
msgstr "Modul: %(module)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Diagnostikkresultater"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
#, python-format
msgid "Module: %(module_name)s"
msgstr "Modul: %(module_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
msgid "This module does not support diagnostics"
msgstr "Denne modulen støtter ikke diagnostikk"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:25
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:26
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:51
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:38
msgid "diaspora*"
msgstr "diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:53
msgid "Federated Social Network"
msgstr "Sammenknyttet sosialt nettverk"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:62
msgid ""
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
"your own data."
msgstr ""
"diaspora* er et desentralisert sosialt nettverk der du kan lagre og "
"administrere dine egne data."
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:30
msgid "Enable new user registrations"
msgstr "Skru på nye brukerregistreringer"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:26
msgid "dandelion*"
msgstr "dandelion*"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:28
msgid ""
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
"social network diaspora*"
msgstr ""
"Dette er en uoffisiell vevbasert klient for det gemenskapsdrevne, "
"sammenknyttede sosiale nettverket diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:32
#, python-format
msgid ""
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
msgstr ""
"Diaspora* pod-domenet er satt til <b>%(domain_name)s</b>. Bruker-ID-er vil "
"ligne <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> Hvis FreedomBox-"
"domenenavnet endres, vil alle data til brukerne bli registrert med det "
"forrige podnavnet ikke være tilgjengelig. <br/> Du får diaspora* pod på <a "
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\">diaspora.%(domain_name)s</a>"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:62
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:63
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:127
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:96
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#: plinth/templates/service.html:87
msgid "Update setup"
msgstr "Oppdater oppsett"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:97 plinth/modules/ejabberd/views.py:63
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:105
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:75 plinth/modules/openvpn/views.py:149
#: plinth/modules/tor/views.py:141 plinth/views.py:150
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Oppsett uendret"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:101
msgid "User registrations enabled"
msgstr "Brukerregistreringer aktivert"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:105
msgid "User registrations disabled"
msgstr "Brukerregistreringer deaktivert"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:35
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Dynamisk DNS-klient"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Hvis din Internett-leverandør endrer din IP-adresse med jevne mellomrom (f."
"eks. hver 24 t), kan det være vanskelig for andre å finne deg på Internett. "
"Dette vil hindre andre i å finne tjenester som tilbys av dette {box_name}et."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:43
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Løsningen er å tildele et DNS-navn til IP-adressen din, og oppdatere DNS-"
"navnet hver gang internettleverandør endrer din IP. Dynamisk DNS tillater "
"deg å flytte din nåværende offentlige IP-adressen til en <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP </a>-tjener. Så vil "
"tjeneren tildele DNS-navnet ditt til den nye IP-en. Hvis noen fra Internett "
"ber om ditt DNS-navn, vil de da få svar med din gjeldende IP-adresse."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:69
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:379
msgid "Dynamic DNS Service"
msgstr "Dynamisk DNS-tjeneste"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:42 plinth/modules/help/help.py:46
msgid "About"
msgstr "Om"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:48
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:70
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:40
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:68 plinth/templates/service.html:51
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:77
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Variablene &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; kan brukes "
"i nettadressen. For detaljer, se de oppdaterte nettadressemalene fra "
"eksempel leverandørene."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:81
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Velg en oppdateringsprotokoll som stemmer med leverandøren. Hvis "
"leverandøren ikke støtter GnuDIP-protokollen, eller din leverandør ikke er "
"oppført, kan du bruke leverandørens URL for oppdatering."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:86
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Vennligst ikke bruk en nettadresse her (som \"https://example.com/\"), men "
"bare vertsnavnet til GnuDIP-serveren (som \"example.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:90
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Det offentlige domenenavnet du ønsker å bruke for å få tilgang til ditt "
"{box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:93
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Bruk dette alternativet hvis leverandøren bruker selvsignerte sertifikater."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet velges, vil ditt brukernavn og passord brukes for "
"enkel godkjenning i HTTP."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:99
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "La dette feltet stå tomt hvis du vil beholde ditt nåværende passord."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Hvis ditt {box_name} ikke er koblet direkte til Internett "
"(dvs. koblet til en NAT-ruter), blir denne nettadressen brukt til å finne "
"den virkelige Internett-IP-en. Nettadressen skal bare returnere IP-en som "
"tjeneren kommer fra (eksempelvis: http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Brukernavnet som ble benyttet da kontoen ble opprettet."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:119
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Aktiver dynamisk DNS (Dynamic DNS)"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:122
msgid "Service Type"
msgstr "Type tjeneste"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:126
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "GnuDIP-tjeneradresse"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:129
msgid "Invalid server name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:133
msgid "Update URL"
msgstr "Oppdater URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:137
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Godta alle SSL-sertifikater"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:141
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Bruk HTTP-basisgodkjenning"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:152
#: plinth/modules/networks/forms.py:228
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:155
#: plinth/modules/networks/forms.py:229 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:70
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:159
#: plinth/modules/networks/forms.py:231
msgid "Show password"
msgstr "Vis passord"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:162
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL for å slå opp offentlig IP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:186
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr "Vennligst oppgi en oppdatert nettadresse eller en GnuDIP-tjeneradresse"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:191
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Vennligst oppgi et GnuDIP-brukernavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:195
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Vennligst oppgi et GnuDIP-domenenavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:200
msgid "Please provide a password"
msgstr "Vennligst oppgi et passord"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:219
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Konfigurer dynamisk DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:242
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Dynamisk DNS-status"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:41
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Hvis du ser etter en gratis dynamisk DNS-konto, kan du finne en gratis "
"GnuDIP-tjeneste på <a href=\"http://gnudip.datasystems24.net\" target="
"\"_blank\">gnudip.datasystems24.net </a>, eller du kan finne gratis URL-"
"baserte oppdateringstjenester her <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" "
"target=\"_blank\"> freedns.afraid.org </a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Hvis din %(box_name)s er tilkoblet bak en NAT-ruter, ikke glem å legge til "
"port for videresending til standard porter, inkludert TCP-port 80 (HTTP) og "
"TCP-port 443 (HTTPS)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Du har deaktivert Javascript. Dynamisk formmodus er deaktivert, og noen "
"helpefunksjoner vil ikke virke (men hovedfunksjonaliteten skal virke)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25
msgid "NAT type"
msgstr "NAT-type"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"NAT-type ble ikke oppdaget ennå. Hvis du ikke gir en «IP Check URL», vil vi "
"ikke oppdage en NAT-type."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Direkte forbindelse til Internettet."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Bak NAT. Dette betyr at Dynamic DNS-tjenesten vil kontakte «URL for å slå "
"opp offentlig IP» for å oppdage endringer («URL for å slå opp offentlig IP»-"
"oppføringen er nødvendig - ellers vil ikke IP-endringene bli oppdaget). I "
"tilfelle WAN IP-adressen endrer seg, kan det ta opp til %(timer)s minutter "
"før DNS-adgangen er oppdatert."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:49
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:42
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:44
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:42
msgid "Chat Server"
msgstr "Nettprat-tjener"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:47
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP er en åpen og standardisert kommunikasjonsprotokoll. Her kan du kjøre "
"og konfigurere din XMPP-tjener, kalt ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"For faktisk å kommunisere, kan du bruke <a href=\"{jsxc_url}\">vevklienten</"
"a> eller hvilken som helst annen <a href='https://xmpp.org/xmpp-software/"
"clients/' target='_blank'>XMPP-klient</a>. Når aktivisert, så er ejabberd "
"tilgjengelig for enhver <a href=\"{users_url}\">bruker med innlogging på "
"{box_name}</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:33
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Aktiver håndtering av meldingsarkiv"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Hvis aktivert, lagrer din {box_name} nettpratloggens meldingshistorie. Dette "
"tillater synkronisering av samtaler mellom flere klienter, og leser "
"historien til et fler-bruker nettpratrom. Det avhenger av "
"klientinnstillingene om historiene er lagret som ren tekst eller kryptert."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:40
msgid "Xabber"
msgstr "Xjabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:42
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Friprog Jabber(XMPP)-klient med rent og enkelt grensesnitt, samt støtte for "
"flere kontoer. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:71
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"ChatSecure er et fritt meldingsprogram som tillater OTR-kryptering over "
"XMPP. Du kan koble til en eksisterende Google-konto, opprette nye kontoer på "
"offentlige XMPP-tjenere (inkludert via Tor), og selv koble til din egen "
"tjener, for bedret sikkerhet."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:89
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:101
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:33
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Ditt XMPP-tjenerdomene er satt til <b>%(domainname)s</b>. Bruker-ID-ene vil "
"se slik ut: <i>username@%(domainname)s</i>. Du kan sette opp ditt domene på "
"systemsiden <a href=\"%(index_url)s\"> Configure </a>."
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:47
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc.html:32
msgid "Launch web client"
msgstr "Sette i gang en web-klient"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:54
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:38
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:119
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:27
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:43
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:88 plinth/templates/service.html:79
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:67
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:109
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:79 plinth/views.py:154
msgid "Application enabled"
msgstr "Programmet er aktivert"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:70
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:112
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:82 plinth/views.py:157
msgid "Application disabled"
msgstr "Programmet er deaktivert"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:77
msgid "Message Archive Management enabled"
msgstr "Meldingsarkivhåndtering aktivert"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:81
msgid "Message Archive Management disabled"
msgstr "Meldingsarkivhåndtering deaktivert"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:39
msgid "Firewall"
msgstr "Brannmur"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Firewall (brannmur) er et sikkerhetssystem som styrer innkommende og "
"utgående nettverkstrafikk på din {box_name}. Å holde en brannmur aktivert og "
"riktig konfigurert, reduserer risikoen for sikkerhetstrusler fra Internett."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
msgid "Current status:"
msgstr "Nåværende status:"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Brannmur-bakgrunnsprosessen kjører ikke. Den må kjøre. Brannmuren kommer som "
"standard aktivert på %(box_name)s. På et Debian-basert system (slik som "
"%(box_name)s), kan du kjøre den med kommandoen «service firewalld start», "
"eller alternativt i et system med systemd, «systemctl start firewalld»."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
msgid "Show Ports"
msgstr "Vis porter"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:44
msgid "Service/Port"
msgstr "Tjeneste/Port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:63
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:95
#: plinth/modules/names/templates/names.html:47
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:66
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:97
#: plinth/modules/names/templates/names.html:49
#: plinth/modules/networks/forms.py:63
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
msgid "Permitted"
msgstr "Tillatt"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Tillatt (kun internt)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:84
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Tillatt (kun eksternt)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:87
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:99
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Driften av brannmuren er automatisk. Når du aktiverer en tjeneste, er den "
"også tillatt i brannmuren, og når du deaktiverer en tjeneste, er den også "
"deaktivert i brannmuren."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:28
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained from the file /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
msgstr ""
"Skriv inn hemmeligheten laget under installasjon av FreedomBox. Denne "
"hemmeligheten kan også hentes fra filen /var/lib/plinth/firstboot-wizard-"
"secret"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:31
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelighet"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:26
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Oppsett er fullført!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Uten noen apper, kan ikke din %(box_name)s gjøre veldig mye."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:36
msgid "Install Apps"
msgstr "Installer App-er"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:42
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Du vil kanskje kontrollere <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> "
"(nettverksoppsettet) og endre det om nødvendig."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:27
#: plinth/templates/base.html:144
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:52
msgid "Start Setup"
msgstr "Starte Setup"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:66
msgid "Setup Complete"
msgstr "Oppsett ferdig"
#: plinth/modules/help/help.py:38
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
#: plinth/modules/help/help.py:40 plinth/modules/networks/forms.py:62
#: plinth/modules/networks/forms.py:102 plinth/templates/index.html:142
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plinth/modules/help/help.py:43
msgid "Download Manual"
msgstr "Nedlastingshåndbok"
#: plinth/modules/help/help.py:52
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Dokumentasjon og ofte stilte spørsmål"
#: plinth/modules/help/help.py:61
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Om {box_name}"
#: plinth/modules/help/help.py:82
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "{box_name} Manual"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:32
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s er et communityprosjekt (fellesskapsprosjekt) for å utvikle, "
"designe og fremme personlige tjenere som kjører gratis programvare for "
"privat, personlig kommunikasjon. Det er en nettverksanvendelse utviklet for "
"å tillate samvirke med resten av Internettet med beskyttet personvern og "
"datasikkerhet. Det omfatter programmer som blogg, wiki, hjemmeside, sosiale "
"nettverk, e-post, mellomtjener for nett og et Tor-rutingsstafettoppsett, "
"samlet på en enhet som kan erstatte din Wi-Fi-ruter, slik at dataene dine "
"blir hos deg."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:45
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Vi lever i en verden hvor vår bruk av nettet er formidlet av dem som ofte "
"ikke har våre beste interesser på hjertet. Ved å bygge programvare som ikke "
"er avhengig av en sentral tjeneste, kan vi gjenvinne kontrollen og "
"privatliv. Ved å holde våre data i våre hjem, får vi nyttige, juridiske "
"beskyttelser. Ved å gi makten tilbake til brukerne over egne nettverk og "
"maskiner, er vi tilbake til Internettet sin tiltenkte like-til-like "
"arkitektur."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:58
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Det er en rekke prosjekter som arbeider for å realisere en fremtid med "
"distribuerte tjenester; %(box_name)s mål er å bringe dem sammen i en "
"praktisk pakke."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:66
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"For mer informasjon om %(box_name)s-prosjektet, se <a href=\"https://wiki."
"debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "Lær mer &raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Du benytter %(os_release)s og %(box_name)s versjon %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "En ny %(box_name)s-versjon er tilgjengelig."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:87
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s er oppdatert."
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:76
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Oppsett av %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:31
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"Det beste stedet å starte for å få informasjon om %(box_name)s er <a href="
"\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s prosjekt wiki </a> har mer informasjon."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:45
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"For å få hjelp fra %(box_name)s community (fellesskap), kan henvendelser "
"legges inn på <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
"freedombox-discuss\"> mailing list</a>. Listen inneholder også informasjon "
"om problemer andre brukere har møtt, og mulige løsninger."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:55
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Mange %(box_name)s bidragsytere og brukere er også tilgjengelige i irc.oftc."
"net IRC-nettverket. Delta og be om hjelp på <a href=\"https://webchat.oftc."
"net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a>-kanalen "
"ved å bruke IRC-nettbrukergrensesnittet."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
msgid "Status Log"
msgstr "Statuslogg"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> and attach "
"this status log to the bug report."
msgstr ""
"Dette er de %(num_lines)s siste linjene i statusloggen for webgrensesnittet. "
"Hvis du ønsker å rapportere en feil, er det fint om du bruker <a href="
"\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">feilrapporteringssystemet</"
"a> og legger denne statusloggen ved feilrapporten."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
msgid "Caution:"
msgstr "Vær forsiktig:"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Alle passord og annen personlig informasjon bør fjernes fra loggen før du "
"sender inn feilrapporten."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:24
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:43
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki og Blogg"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:46
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
"wikis will be available at <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (once created)."
msgstr ""
"ikiwiki er et enkelt wiki- og bloggsystem. Det støtter flere ulike "
"lettvektsoppmerkingsspråk, inkludert Markdown, og vanlige bloggfunksjoner "
"som kommentarer og RSS-kilder. Når den er aktiv, vil bloggene og wikiene "
"bli tilgjengelig på <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (etter opprettelsen)."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Kun {box_name}-brukere i <b>admin</b>-gruppen kan <i>opprette</i> og "
"<i>håndtere</i> blogger og wiki-er, men enhver bruker i <b>wiki</b>-gruppen "
"kan <i>redigere</i> de som finnes. I <a href="
"\"{users_url}\">brukeroppsettet</a> kan du endre disse tilgangene eller "
"legge til nye brukere."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:62
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Vis og rediger wiki-programmer"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:61
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
msgstr "Kun alfanumeriske tegn er tillatt."
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Administratorkonto navn"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Administratorkonto passord"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Slette wiki eller blogg <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Denne handlingen vil fjerne alle poster, sider og kommentarer inkludert "
"revisjonshistorien. Skal denne wiki eller bloggen slettes permanent?"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Slette %(name)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:67
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
msgid "Cancel"
msgstr "Kanseller"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Ingen wikier eller blogger tilgjengelig."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
msgid "Create a Wiki or Blog"
msgstr "Opprett en Wiki eller Blogg"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Slette nettstedet %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Gå til siden %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:38
msgid "Manage"
msgstr "Håndtere"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:67
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Vedlikehold Wiki og Blogg"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:100
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Lage Wiki eller Blogg"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:114
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Opprettet wiki {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:117
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Kunne ikke opprette wiki: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:127
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Opprettet blogg {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:130
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Kunne ikke lage blogg: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:142
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "Slettet {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Kunne ikke slette {name}: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:152
msgid "Delete Wiki or Blog"
msgstr "Slette wiki eller blogg"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:44
msgid "Gobby Server"
msgstr "Gobby-tjener"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted er en tjener for Gobby, en samskrivende teksteditor."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"For å bruke den, <a href=\"https://gobby.github.io/\">last ned Gobby</a>, "
"skrivebordsklient og installer den. Deretter starter du Gobby og velger "
"«Koble til tjener», og skriver inn domenenavnet til din {box_name} ."
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:27
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:29
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby er en samskrivende teksteditor"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Start Gobby og velge «Koble til tjener», og skriver inn domenenavnet til din "
"{box_name}."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:37 plinth/modules/jsxc/manifest.py:25
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:39
msgid "Chat Client"
msgstr "Nettpratklient"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:42
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC er en nettleserklient for XMPP. Typisk brukes den med en XMPP-tjener "
"som kjører lokalt."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:43
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:45
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikater"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Et digitalt sertifikat lar brukere av en nettjeneste bekrefte tjenestens "
"identitet, og kommunisere sikkert med den. {box_name} kan automatisk få, og "
"sette opp, digitale sertifikater for hvert tilgjengelige domene. Det gjøres "
"ved at det selv bekrefter eierskapet til et domene overfor "
"sertifiseringsinstansen (CA) Let's Encrypt."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:55
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt er en gratis, automatisert, og åpen sertifiseringsinstans, til "
"allmenn nytte, laget av Internet Security Research Group (ISRG). Vennligst "
"les og aksepter <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/\">Let's "
"Encrypt Subscriber Agreement</a> før tjenesten brukes."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:112
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:93
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:124
#, python-brace-format
msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
msgstr "Behandling av sertifikatsfornyelse påskrudd for {domain}."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:116
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr ""
"Klarte ikke å skru på behandling av sertifikatsfornyelse for {domain}: "
"{error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
msgid "Certificate Status"
msgstr "Sertifikatsstatus"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
msgid "Website Security"
msgstr "Nettstedssikkerhet"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:47
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:63
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Gyldig, utløper %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70
msgid "Revoked"
msgstr "Trukket tilbake"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:74
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Utløpt %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:78
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Ugyldig testsertifikat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:82
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Ugyldig (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:89
msgid "No certificate"
msgstr "Sertifikat mangler"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106
msgid "Re-obtain"
msgstr "Gjeninnhente"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:119
msgid "Revoke"
msgstr "Inndra (tilbakekall)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:127
msgid "Obtain"
msgstr "Innhente"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:138
msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
msgstr "Behandling av sertifikatsfornyelse og bruk av andre moduler"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:140
#, python-format
msgid ""
"If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may let "
"%(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps to use "
"that certificate, so most users would not prompted with security warnings "
"when using them."
msgstr ""
"Hvis du har et Let's Encrypt-sertifikat for ditt nåværende domene, kan du la "
"%(box_name)s håndtere dets fornyelsesprosess. Dette lar også andre "
"programmer bruke det sertifikatet, slik at de fleste brukere ikke vil bli "
"møtt med sikkerhetsadvarsler når de bruker dem."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:163
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:170
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:210
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:217
msgid "Update config"
msgstr "Oppdater oppsett"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:174
#, python-format
msgid ""
"Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
msgstr ""
"La %(box_name)s håndtere fornyelsesprosessen av <b>%(current_domain)s</b>"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:183
#, python-format
msgid ""
"If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the certificate "
"as soon as it is renewed."
msgstr ""
"Hvis påskrudd, kan %(box_name)s forsikre at alle programmer kan bruke "
"sertifikatet så snart det er fornyet."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:188
msgid ""
"<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
"certificate to enable its management."
msgstr ""
"<b>Inget sertifikat er tilgjengelig for gjeldende domene.</b> Hent "
"sertifikatet først for å kunne håndtere det."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:222
#, python-format
msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
msgstr "Bruk sertifikatet tilhørende %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:226
msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
msgstr "Bruk sertifikatet tilhørende gjeldende domene for <b>ejabberd</b>"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:236
#, python-format
msgid ""
"If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also use "
"the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-signed "
"certificates in client applications, and enable more wide-spread federation "
"with other XMPP servers in the Internet."
msgstr ""
"Hvis påskrudd, vil programmet <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> også "
"bruke Let's Encrypt-sertifikatet. Dette vil redusere advarsler om selv-"
"signerte sertifikater i klientprogrammer, og skru på mer vidtfavnende "
"sammenkobling med andre XMPP-tjenere på Internett."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:244
#, python-format
msgid ""
"This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabberd</a> chat server app."
msgstr ""
"Denne funksjonen gir bare mening om du bruker <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabbert</a> nettprattjener-programmet."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:249
#, python-format
msgid ""
"To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate renewal "
"of the current domain."
msgstr ""
"For å bruke Let's Encrypt-sertifikatet for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabberd</a> nettprattjenerprogram, må du først skru på "
"sertifikatsfornyelse av gjeldende domene."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:258
msgid ""
"<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to enable "
"management of its certificates."
msgstr ""
"<b>Ingen domener er satt opp.</b> Sett opp domener for å behandle "
"sertifikater for dem."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:265
msgid ""
"No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain "
"certificates for them."
msgstr ""
"Ingen domener er satt opp. Sett opp domener for å kunne skaffe sertifikater "
"for dem."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Sertifikat vellykket tilbakekalt for domenet {domain}. Det kan ta en liten "
"stund før dette tar effekt."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:63
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Klarte ikke å inndra sertifikatet for domenet {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:76
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Sertifikat vellykket innhentet til domene {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Klarte ikke å oppnå sertifikat til domene {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:127
#, python-brace-format
msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
msgstr "Behandling av sertifikatsfornyelse avskrudd for{domain}."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:133
#, python-brace-format
msgid "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr ""
"Klarte ikke å bytte behandling av sertifikatsfornyelse for {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:165
#, python-brace-format
msgid "Switched use of certificate for app {module}"
msgstr "Vekslet bruken av sertifikat for programmet {module}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:170
#, python-brace-format
msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
msgstr "Klarte ikke å bytte sertifikat for programmet {module}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:194
#, python-brace-format
msgid "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr ""
"Klarte ikke å skru av fornyelse av sertifikatsbehandling for {domain}: "
"{error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:201
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Vellykket sletting av sertifikatet for domenet {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:206
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Klarte ikke å slette sertifikatet for domenet {domain}: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:40
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:45
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> er et nytt "
"økosystem for åpne, samvirkende direktemeldinger og IP-telefoni. Synapse er "
"en tjener som implementerer Matrix-protokollen. Den gir nettpratgrupper, "
"lyd/ videosamtaler, ende til ende-kryptering, synkronisering av flere "
"enheter, og krever ikke telefonnumre for å virke. Brukere på en gitt Matrix-"
"tjener kan snakke med brukere på alle andre samvirkende Matrix-tjenere."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:52
msgid ""
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
"riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
msgstr ""
"For å kommunisere kan du bruke <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">available clients (tilgjengelige klienter)</a> for mobil, PC og "
"Internett. <a href=\"https://riot.im/\"> Riot</a>-klient anbefales."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:29
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Skru på offentlig registrering"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:32
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Å skru på offentlig registrering betyr at enhver på Internett kan registrere "
"en ny konto på din Matrix-tjener. Skru dette av hvis du vil at kun "
"eksisterende brukere skal kunne bruke den."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:28
msgid "Riot"
msgstr "Riot"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:34
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Matrix-tjenesten må konfigureres for et domene. Brukere på andre Matrix-"
"tjenere vil kunne nå brukere på denne tjeneren ved å bruke dette "
"domenenavnet. Matrix bruker-ID-er som ligner <em>@username:domainname</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Å endre navnet på domenet etter den "
"innledende\n"
" installasjonen støttes for øyeblikket ikke.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:51
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Det finnes ingen domener. <a href=\"%(config_url)s\">Configure (Konfigurer)</"
"a> minst ett domene for å kunne bruke Matrix Synapse."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Matrix-tjenerdomenet er satt til <em>%(domain_name)s</em>. Bruker-ID-ene vil "
"se slik ut <em>@username:%(domain_name)s</em>. Endring av domenenavnet etter "
"det første oppsettet støttes ikke for øyeblikket."
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:120
msgid "Public registration enabled"
msgstr "Offentlig registrering påskrudd"
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:125
msgid "Public registration disabled"
msgstr "Offentlig registrering avskrudd"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:33
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:24
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:35 plinth/templates/index.html:146
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:38
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki er wiki-motoren som driver Wikipedia og andre WikiMedia-"
"prosjekter. En wiki-motor er et program for opprettelse av en "
"gemenskapsredigert nettside. Du kan bruke MediaWiki til å tjene en wiki-"
"lignende nettside, ta noteter, eller samarbeide med andre venner på "
"prosjekter."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:42
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Denne MediaWiki-instansen kommer med et tilfeldig generert "
"administratorpassord. Du kan sette et nytt passord i oppsetts-delen, og "
"logge inn ved bruk av «admin»-kontoen. Du kan så sette opp flere "
"brukerkontoer fra MediaWiki, ved å gå til <a href=\"/mediawiki/index.php/"
"Special:CreateAccount\">Special:CreateAccount</a>-siden."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:48
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Alle med en lenke til denne wiki-en kan lese den. Kun innloggede brukere kan "
"endre innholdet."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:30
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratorpassord"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:31
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
"field blank to keep the current password."
msgstr ""
"Sett et nytt passord for MediaWikis administratorkonto (admin). La dette "
"feltet stå tomt for å beholde gjeldende passord."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:36
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Aktiver offentlig registrering"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:37
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Hvis påskrudd, vil alle på Internett kunne opprette en konto på din "
"MediaWiki-instans."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
msgid "Enable private mode"
msgstr "Skru på privat modus"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Hvis påskrudd, vil tilgang begrenses. Kun folk som har kontoer kan lese/"
"skrive på wiki-en. Offentlige registreringer vil også bli avskrudd."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:71
msgid "Password updated"
msgstr "Passord oppdatert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:91
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Offentlig registrering aktivert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:100
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Offentlig registrering avskrudd"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:109
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Privat modus påskrudd"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:112
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Privat modus avskrudd"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:52
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:25
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:54
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Block-sandkassen"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest er en multiplayer-uendelig-verdens blokk sandkasse. Denne modulen "
"gjør det mulig for Minetest-serveren å kjøres på {box_name}, på den "
"forvalgte porten (30000). For å koble til tjeneren trengs en <a href="
"\"http://www.minetest.net/downloads/\">Minetest klient</a>."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Maksimalt antall spillere"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:35
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Du kan til enhver tid endre hvor mange som kan spille minetest på en enkelt "
"instans."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:39
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Aktiver kreativ modus"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:41
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Creativ modus endrer reglene i spillet for å gjøre det bedre egnet for "
"kreativ spilling, i stedet for mer utfordrende «overlevelses»-spilling."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:46
msgid "Enable PVP"
msgstr "Aktiver PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:48
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr "Aktiver spiller mot spiller for å la spillere skade andre spillere."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:52
msgid "Enable damage"
msgstr "Aktiver skade"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:54
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Når den ikke er aktiv, kan ikke spillere dø eller ta skade av noe slag."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:32
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:105
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:33
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:114
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/minetest/views.py:70
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "Oppsett av maks spillere oppdatert"
#: plinth/modules/minetest/views.py:77
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "Oppsett av kreativ modus oppdatert"
#: plinth/modules/minetest/views.py:83
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "PVP-oppsett oppdatert"
#: plinth/modules/minetest/views.py:89
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "Skadeoppsett oppdatert"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:31
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:61
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:34
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Med Monkeysphere kan en OpenPGP-nøkkel generes for hvert konfigurert domene "
"som tjener SSH. OpenPGP-nøkkelen kan deretter lastes opp til OpenPGP-"
"nøkkeltjenerne. Brukere som kobler til denne maskinen via SSH kan få "
"bekreftet at de kobler til riktig vert. For at brukerne skal stole på "
"nøkkelen, må minst en person (vanligvis maskinens eier) signere nøkkelen med "
"en vanlig OpenPGP-nøkkel godkjenningsprosess. Se <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation </"
"a> for flere detaljer."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:42
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"Monkeysphere kan også generere en OpenPGP-nøkkel for hvert \"Secure Web "
"Server\" (HTTPS)-sertifikat som er installert på denne maskinen. OpenPGP-"
"nøkkelen kan deretter lastes opp til OpenPGP-nøkkeltjenere. Brukere som "
"kobler til nett-tjeneren via maskinen via HTTPS kan få bekreftet at de "
"kobler til riktig vert. For at brukerne skal stole på sertifikatet, trenger "
"brukeren å installere noe programvare som er tilgjengelig på <a href="
"\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> Monkeysphere-nettsiden </a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:60
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Publisering av nøkkel til nøkkeltjener…"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:113
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
msgid "Domains"
msgstr "Domener"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:77
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "OpenPGP Fingerprint (fingeravtrykk)"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:86
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:88
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
#: plinth/service.py:121
msgid "Web Server"
msgstr "Nett-tjener"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:90
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
msgid "Other"
msgstr "Annen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:127
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Se detaljer for nøkkel %(fingerprint)s"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:143
msgid "Import Key"
msgstr "Importer nøkkel"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:152
msgid "Publish Key"
msgstr "Legge ut nøkkel"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:161
msgid "Add Domains"
msgstr "Legg til domener"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "OpenPGP User ID-er (bruker ID-er)"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
msgid "Key Import Date"
msgstr "Dato for nøkkelimport"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
msgid "SSH Key Type"
msgstr "SSH nøkkeltype"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "SSH Key Size"
msgstr "SSH Nøkkelstørrelse"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "SSH Fingeravtrykk"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid "Key File"
msgstr "Nøkkelfil"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
msgid "Available Domains"
msgstr "Tilgjengelige domener"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Added Domains"
msgstr "Domener lagt til"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"Etter at denne nøkkelen er lagt ut til nøkkeltjenerrne, kan den signeres ved "
"å bruke <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> med de følgende "
"kommandoer:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
msgid "Download the key"
msgstr "Last ned nøkkelen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
msgid "Sign the key"
msgstr "Signer nøkkelen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Send nøkkelen tilbake til nøkkeltjenerne"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:60
msgid "Imported key."
msgstr "Importert nøkkel."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:96
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Avbrutt nøkkelutlegging."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:150
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Publisert nøkkel til nøkkeltjener."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:152
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Feil oppstått under utlegging av nøkkel."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:33 plinth/modules/mumble/manifest.py:27
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:35
msgid "Voice Chat"
msgstr "Talenettprat"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:44
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble er en åpen kildekode, rask, kryptert, høy kvalitets programvare for "
"nettprat."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"Du kan koble til din Mumble-tjener på den vanlige Mumble-port 64738. <a href="
"\"http://mumble.info\">Klienter</a> for å koble til Mumble når skrivebordet "
"og/eller Android-enheter er tilgjengelige."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:52
msgid "Plumble"
msgstr "Plumble"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:66
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/names/__init__.py:31
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: plinth/modules/names/__init__.py:32
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: plinth/modules/names/__init__.py:33
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: plinth/modules/names/__init__.py:40
msgid "Name Services"
msgstr "Navnetjenester"
#: plinth/modules/names/views.py:48
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:35
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:126
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "Bruker DNSSEC på IPv{kind}"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "Connection Type"
msgstr "Oppkoblingstype"
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Name"
msgstr "Oppkoblingsnavn"
#: plinth/modules/networks/forms.py:40
msgid "Physical Interface"
msgstr "Fysisk grensesnitt"
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Nettverksenheten som denne forbindelsen bør være bundet til."
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Brannmursone"
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Brannmuren vil kontrollere hvilke tjenester som er tilgjengelig over dette "
"grensesnitt. Velg Internal (Internt) bare for klarerte nettverk."
#: plinth/modules/networks/forms.py:49
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
msgid "External"
msgstr "Eksternt"
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: plinth/modules/networks/forms.py:52
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "IPv4 adresseringsmetode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"«Automatisk» metode vil få {box_name} til å hente oppsettet fra dette "
"nettverket og gjøre den til en klient. «Delt» metode vil få {box_name} til "
"å oppføre seg som en router, sette opp klienter på dette nettverket og dele "
"sin Internett-forbindelse."
#: plinth/modules/networks/forms.py:60
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisk (DHCP)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:61
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
msgid "Netmask"
msgstr "Nettmaske"
#: plinth/modules/networks/forms.py:70
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Om det står tomt, vil en standard nettmaske, basert på "
"adressen, bli brukt."
#: plinth/modules/networks/forms.py:75 plinth/modules/networks/forms.py:115
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "Gateway"
msgstr "Inngangsport"
#: plinth/modules/networks/forms.py:76 plinth/modules/networks/forms.py:116
msgid "Optional value."
msgstr "Valgfri verdi."
#: plinth/modules/networks/forms.py:80 plinth/modules/networks/forms.py:120
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS-tjener"
#: plinth/modules/networks/forms.py:81
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv4-adresseringsmetoden er "
"«Automatisk», så vil DNS-tjenerne levert fra en DHCP-tjener bli ignorert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:87 plinth/modules/networks/forms.py:127
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Andre DNS-tjener"
#: plinth/modules/networks/forms.py:88
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv4-adresseringsmetoden er "
"«Automatisk», vil DNS-serverne som tilbys fra en DHCP-tjener bli ignorert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:94
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "IPv6-adresseringsmetode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:97
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client."
msgstr ""
"«Automatiske» metoder vil få {box_name} til å hente oppsettet fra dette "
"nettverket og gjøre den til en klient."
#: plinth/modules/networks/forms.py:100 plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatisk, kun DHCP"
#: plinth/modules/networks/forms.py:103
msgid "Ignore"
msgstr "Overse"
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
msgid "Prefix"
msgstr "Forstavelse"
#: plinth/modules/networks/forms.py:110
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Verdi mellom 1 og 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:121
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv6-adresseringsmetoden er "
"«Automatisk», så vil DNS-tjenerne levert fra en DHCP-tjener bli ignorert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:128
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv6-adresseringsmetoden er "
"«Automatisk», så vil DNS-serverne som tilbys fra en DHCP-tjener bli ignorert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:138
msgid "-- select --"
msgstr "-- velg --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:263
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "SSID"
msgstr "SSID (Service Set Identifier)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Det synlige navnet på nettverket."
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:267
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#: plinth/modules/networks/forms.py:268
msgid "Access Point"
msgstr "Aksesspunkt"
#: plinth/modules/networks/forms.py:269
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
msgid "Frequency Band"
msgstr "Frekvensbånd"
#: plinth/modules/networks/forms.py:273
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:276
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: plinth/modules/networks/forms.py:277
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Trådløskanal i det valgte frekvensbåndet som det skal "
"begrenses til. Blank eller verdi 0 betyr at det skal velges automatisk."
#: plinth/modules/networks/forms.py:284
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:285
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Unik identifikator for aksesspunktet. Ved tilkobling til et "
"aksesspunkt, koble kun til hvis BSSID-en til aksesspunktet stemmer med det "
"som er oppgitt. Eksempel: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:292
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Autentiseringsmodus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:293
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Velg WPA (Wi-Fi Protected Access) hvis det trådløse nettverket er sikret og "
"krever at brukerne har passordet som trengs for å koble seg til."
#: plinth/modules/networks/forms.py:295
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:296
msgid "Open"
msgstr "Åpen"
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
#: plinth/modules/networks/networks.py:54
msgid "Network Connections"
msgstr "Nettverksoppkoblinger"
#: plinth/modules/networks/networks.py:41
#: plinth/modules/networks/networks.py:279
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-nettverk i nærheten"
#: plinth/modules/networks/networks.py:44
#: plinth/modules/networks/networks.py:304
msgid "Add Connection"
msgstr "Legg til tilkobling"
#: plinth/modules/networks/networks.py:67
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Kan ikke vise tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:102
msgid "Connection Information"
msgstr "Oppkoblingsinformasjon"
#: plinth/modules/networks/networks.py:117
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Kan ikke redigere tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:123
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Denne typen tilkobling er ennå ikke forstått."
#: plinth/modules/networks/networks.py:146
#: plinth/modules/networks/networks.py:231
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:32
msgid "Edit Connection"
msgstr "Endre oppkobling"
#: plinth/modules/networks/networks.py:244
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Aktiverte tilkobling {name}."
#: plinth/modules/networks/networks.py:247
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Kunne ikke aktivere tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:252
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Klarte ikke aktivere tilkoblingen {name}: Ingen passende enhet er "
"tilgjengelig."
#: plinth/modules/networks/networks.py:265
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Deaktivert tilkobling {name}."
#: plinth/modules/networks/networks.py:268
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Kunne ikke deaktivere tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:324
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Legger til ny generell tilkobling"
#: plinth/modules/networks/networks.py:344
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Legge til ny Ethernet-tilkobling"
#: plinth/modules/networks/networks.py:364
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Legge til ny PPPoE-tilkobling"
#: plinth/modules/networks/networks.py:401
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Legge til ny Wi-Fi-tilkobling"
#: plinth/modules/networks/networks.py:417
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Tilkobling {name} slettet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:420
#: plinth/modules/networks/networks.py:430
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Kunne ikke slette tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:435
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
msgid "Delete Connection"
msgstr "Slett tilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
msgid "Edit connection"
msgstr "Rediger tilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/templates/base.html:159 plinth/templates/base.html:160
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:76
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivere"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:84
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete connection"
msgstr "Slett tilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
msgid "Primary connection"
msgstr "Primærtilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:58
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
msgid "State reason"
msgstr "Grunn til tilstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-adresse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:44
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
msgid "Physical Link"
msgstr "Fysisk link"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "Link state"
msgstr "Linkens tilstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
msgid "cable is connected"
msgstr "kabel er tilknyttet"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
msgid "please check cable"
msgstr "vennligst sjekk kabelen"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
msgid "Signal strength"
msgstr "Signalstyrke"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:75
msgid "Method"
msgstr "Metode"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-tjener"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
msgid "This connection is not active."
msgstr "Denne forbindelsen er ikke aktiv."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
#: plinth/modules/security/__init__.py:32 plinth/modules/security/views.py:47
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
msgid "Firewall zone"
msgstr "Brannmursone"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Dette grensesnittet skal kobles til et lokalt nettverk/maskin.Hvis du kobler "
"dette grensesnittet til et offentlig nettverk, vil tjenester som er ment å "
"bare være tilgjengelig internt, bli tilgjengelig eksternt. Dette er en "
"sikkerhetsrisiko."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Dette grensesnittet skal motta din Internett-forbindelse. Hvis du kobler det "
"til et lokalt nettverk/maskin, vil mange tjenester som er ment å være "
"tilgjengelig internt ikke være tilgjengelige."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
"connection and re-configure it."
msgstr ""
"Dette grensesnittet er ikke vedlikeholdt av %(box_name)s, og "
"sikkerhetsstatusen er ikke kjent for %(box_name)s. Mange %(box_name)s-"
"tjenester blir kanskje ikke tilgjengelige i dette grensesnittet. Det "
"anbefales derfor at du deaktiverer/sletter denne forbindelsen, og "
"rekonfigurerer."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32
msgid "Create..."
msgstr "Lage ..."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32
msgid "Create Connection"
msgstr "Lage forbindelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Slette forbindelsen <strong>%(name)s</strong> permanent?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
msgid "Spacing"
msgstr "Lage mellomrom"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
#: plinth/network.py:36
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
#: plinth/network.py:37
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "Vis forbindelse %(connection.name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Vis forbindelse %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:65
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Slett forbindelse %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:90
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:93
msgid "Inactive"
msgstr "Slått av (inaktiv)"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:37
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:39
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuelt privat nettverk"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Virtual Private Network (VPN) er en teknikk for sikker tilkobling av to "
"enheter for å få tilgang til ressurser fra et privat nettverk. Når du er "
"hjemmefra, kan du koble til din {box_name} for å få tilgang til ditt "
"hjemmenettverk, og til private/interne tjenester som leveres av {box_name}. "
"Du kan også få tilgang til resten av Internettet via {box_name} med utvidet "
"sikkerhet og anonymitet."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:85
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Last ned profil</a>"
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:28
msgid "Enable OpenVPN server"
msgstr "Aktiver OpenVPN-tjener"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:43
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. See the <a href=\"/plinth/help/manual/OpenVPN"
"\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">manual page</a> on recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"For å koble til %(box_name)s VPN må du laste ned en profil og legge den til "
"en OpenVPN-klient på mobilen, eller på en stasjonær maskin. OpenVPN-klienter "
"er tilgjengelig for de fleste plattformer. Se <a href=\"/plinth/help/manual/"
"OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">manualsiden</a> om "
"anbefalte klienter, og instruksjoner om hvordan de settes opp."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:55
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Profilen er spesifikk for hver enkelt bruker av %(box_name)s. Hold den "
"hemmelig."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:65
msgid "Download my profile"
msgstr "Last ned min profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:74
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN er ennå ikke satt opp. Å utføre et sikkert oppsett tar svært lang "
"tid. Avhengig av hvor fort din %(box_name)s er, kan det hende at det tar "
"timer. Hvis oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:86
msgid "Start setup"
msgstr "Start oppsett"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:93
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "OpenVPN-oppsett kjører"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:97
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"For å få til et sikkert oppsett tar denne prosessen svært lang tid. Avhengig "
"av hvor raskt din %(box_name)s er, kan det hende at det tar timer. Hvis "
"oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:110
msgid "OpenVPN server is running"
msgstr "OpenVPN-tjeneren kjører"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:113
msgid "OpenVPN server is not running"
msgstr "OpenVPN-tjeneren kjører ikke"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:127
msgid "Setup completed."
msgstr "Oppsettet fullført."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:129
msgid "Setup failed."
msgstr "Oppsettet mislyktes."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:46
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:48
msgid "Public Visibility"
msgstr "Offentlig synlighet"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite er et system for å eksponere {box_name}-tjenester når du ikke har "
"en direkte forbindelse med Internettet. Dette trenger du bare hvis dine "
"{box_name}-tjenester ikke nås fra resten av nettet. Dette omfatter de "
"følgende situasjoner:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} er bak en begrensende brannmur."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr "{box_name} er koblet til en (trådløs) ruter du ikke kan kontrollere."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:63
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Din Internett-leverandør gir deg ikke en ekstern IP-adresse, og gir i stedet "
"en NAT-et Internett-tilkobling."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:65
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Internett-leverandøren gir deg ikke en statisk IP-adresse, og IP-adressen "
"endres hver gang du kobler deg til Internett."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:67
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Din Internett-leverandør begrenser innkommende oppkoblinger."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite fungerer gjennom NAT, brannmurer og IP-adressebegrensninger ved "
"hjelp av en kombinasjon av tunneler og snudde mellomtjenere (reverse proxy). "
"Du kan bruke alle PageKite tjenesteleverandører, for eksempel <a href="
"\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. I fremtiden kan det bli mulig å "
"bruke kameratens {box_name} til dette."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:69
msgid "Enable PageKite"
msgstr "Aktiver PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
msgid "Server domain"
msgstr "Tjenerdomene"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Velg din PageKite-tjener. Sett «pagekite.net» for å bruke den forvalgte "
"pagekite.net-tjeneren."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:64
msgid "Server port"
msgstr "Tjenerport"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:79
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Port for din PageKite-tjener (default: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
msgid "Kite name"
msgstr "«Kite»-navn"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:82
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Eksempel: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Ugyldig «kite»-navn"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "Kite secret"
msgstr "«Kite»-hemmelig"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"En hemmelighet knyttet til «Kite»-en, eller den forvalgte hemmeligheten for "
"din konto hvis ingen hemmelighet er satt for «Kite»-en."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
msgid "Kite details set"
msgstr "«Kite»-detaljer satt"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:113
msgid "Pagekite server set"
msgstr "PageKite-tjener satt"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:119
msgid "PageKite enabled"
msgstr "PageKite aktivert"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:122
msgid "PageKite disabled"
msgstr "PageKite deaktivert"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
#, python-brace-format
msgid "Service enabled: {name}"
msgstr "Tjeneste aktivert: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:162
#, python-brace-format
msgid "Service disabled: {name}"
msgstr "Tjeneste deaktivert: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:173
msgid "protocol"
msgstr "protokoll"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:176
msgid "external (frontend) port"
msgstr "Ekstern (frontend) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:179
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "intern (FreedomBox) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:181
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Tillat underdomener (Subdomains)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:215
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Deaktivert selvvalgt (tilpasset) tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:249
msgid ""
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
"Services\" page to enable it."
msgstr ""
"Denne tjenesten er tilgjengelig som en standard tjeneste. Vennligst bruk "
"«Standard Services»-siden for å aktivere den."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:258
msgid "Added custom service"
msgstr "Lagt til selvvalgt tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:261
msgid "This service already exists"
msgstr "Denne tjenesten finnes allerede"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:273
#, python-brace-format
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
msgstr "Bilaget du mottok med din {box_name} Danube Edition"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:278
msgid "Subdomain"
msgstr "Underdomene"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:280
msgid "The subdomain you want to register"
msgstr "Underdomenet du vil registrere"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:303
msgid "This code is not valid"
msgstr "Koden er ugyldig"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:309
#, python-brace-format
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
msgstr "Denne koden er bundet til domenet {domain}."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:319
msgid "The requested domain is already registered."
msgstr "Domenet det spørres om er allerede registrert."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:333
#, python-brace-format
msgid "Domain registration failed: {response}."
msgstr "Domeneregistrering mislyktes: {response}."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33
msgid "PageKite Account"
msgstr "PageKite-konto"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend-tjener kan muligens ikke støtte "
"alle protokoll-/portkombinasjoner som du kan definere her. For eksempel, "
"HTTPS på andre ting enn 443 er kjent for å forårsake problemer."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
msgid "Create a custom service"
msgstr "Lage en selvvalgt tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
msgid "Add Service"
msgstr "Legg til tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
msgid "Existing custom services"
msgstr "Eksisterende selvvalgte tjenester"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
msgstr "Du har ikke noen selvvalgte tjenester aktivert"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "koblet til %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
msgid "Delete this service"
msgstr "Slett denne tjenesten"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:26
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
msgstr "Sett opp et freedombox.me underdomene med din voucher"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:30
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
"credentials."
msgstr ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Hopp over dette trinnet</a> hvis du "
"ikke har en rabattkupong, eller ønsker å konfigurere PageKite senere med et "
"annet domene eller legitimasjon."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:38
msgid ""
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
"initially registered subdomain."
msgstr ""
"Du kan bruke en allerede innløst rabattkupong, men det vil bare fungere med "
"det opprinnelig registrerte underdomenet."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:52
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:56
msgid "Skip Registration"
msgstr "Sløyf registering (Registration)"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:44
#: plinth/modules/pagekite/views.py:40
msgid "Configure PageKite"
msgstr "Sett opp PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
msgstr "<b>Advarsel:</b><br/>"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
msgid ""
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
msgstr ""
"Publiserte tjenester er tilgjengelige, og kan angripes fra det onde "
"Internettet."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
msgid "Save Services"
msgstr "Lagre tjenester"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:53
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Web-tjener (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:54
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr ""
"Nettstedet vil være tilgjengelig på <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:63
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Web-tjener (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:64
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr ""
"Nettstedet vil bli tilgjengelig på <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Se oppsettet for SSH-klienten <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions (instruksjoner)</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
msgid "Pagekite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:37
msgid "About PageKite"
msgstr "Om PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:43
msgid "Standard Services"
msgstr "Standardtjenester"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:46
msgid "Custom Services"
msgstr "Tilpassede tjenester"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:170
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
msgstr "PageKite oppsett ferdig. HTTP- og HTTPS-tjenester er nå aktivert."
#: plinth/modules/power/__init__.py:29 plinth/modules/power/views.py:54
#: plinth/modules/power/views.py:73
msgid "Power"
msgstr "Strøm"
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Start om igjen, eller slå av systemet."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"En annen installasjon eller oppgradering kjører allerede. Vent litt før du "
"prøver igjen."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:37
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Omstart &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:40
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Slå av &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker en omstart? Du vil ikke få kontakt med dette "
"webgrensesnittet i noen få minutter inntil systemet er startet opp igjen."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:49
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"En annen installasjon eller oppgradering pågår. Vurder å vente litt før du "
"prøver igjen."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:63
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:66
msgid "Restart Now"
msgstr "Omstart nå"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å slå av? Du vil ikke få kontakt med dette "
"webgrensesnittet etter at systemet er slått av."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:48
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"En annen installasjon eller oppgradering pågår. Vurder å vente til den er "
"ferdig før du tar ned systemet."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:62
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:65
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Slå av nå"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:40
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:42
msgid "Web Proxy"
msgstr "Mellomtjener for nettet"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:45
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy er en ikke-lagrende web proxy for Internett med avansert potensiale "
"for filtrering for styrket personvern, modifisering av nettsidedata og HTTP-"
"overskrifter, kontrollere tilgang, og fjerne annonser og annet ubehagelig "
"Internett-søppel. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Du kan bruke Privoxy ved å endre nettleserens mellomlagerinnstillinger til "
"ditt {box_name} \n"
"vertsnavn (eller IP-adresse) med port 8118. Mens du bruker Privoxy, kan du "
"se konfigurasjonsdetaljer og dokumentasjon via <a href=\"http://config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> eller <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:144
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Tilgang {url} med mellomtjener {proxy} på tcp{kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:40 plinth/modules/quassel/manifest.py:25
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:42
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC-klient"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel er et IRC-program som er delt i to deler, en «kjerne» og en "
"«klient». Dette tillater kjernen å forbli tilkoblet til IRC-tjenere, og å "
"fortsette å motta meldinger, selv når klienten er frakoblet. {box_name} kan "
"kjøre Quassel kjernetjeneste, og alltid holde deg på nett. Fra mobilen eller "
"skrivebordet kan en eller flere Quassel-klienter brukes til å koble til og "
"fra."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:53
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Du kan koble til din Quassel-kjerne på den forhåndsvalgte Quassel port 4242. "
"Klienter kan koble til Quassel fra din <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\"> desktop </a>, og <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> enheter er tilgjengelig."
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:49
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:43
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:45
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Kalender og adressebok"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
"radicale.org/clients/\">supported client application</a> is needed. Radicale "
"can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale er en CalDAV- og CardDAV-tjener. Den tillater synkronisering og "
"deling av kontakt- og planleggingsdata. For å bruke Radicale trengs et <a "
"href=\"http://radicale.org/clients/\">støttet klientprogram </a>. Radicale "
"kan nås av alle brukere med {box_name}-innlogging."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Kun eieren av en kalender/adressebok har innsyn eller mulighet til å gjøre "
"endringer."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Enhver bruker med brukernavn på {box_name} kan se enhver kalender/"
"adressebok, men kun eieren kan gjøre endringer."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Enhver bruker med brukernavn på {box_name} kan se eller gjøre endringer i "
"enhver kalender/adressebok."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:25
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:27
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your "
"user name. DAVx5 will show all existing calendars and address books and you "
"can create new."
msgstr ""
"Skriv inn nettadressen til Radicale-tjeneren (f.eks. http://localhost:5232) "
"og ditt brukernavn. DAVx5 vil vise alle eksisterende kalendere og "
"adressebøker, og du kan opprette nye."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:44
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME-kalender"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:52
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:72
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution er et organiseringsprogram for personlig info. som tilbyr "
"integrert e-post, kalenderfunksjon og adressebok."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:78
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your "
"user name. Clicking on the search button will list the existing calendars "
"and address books."
msgstr ""
"I Evolution, legg til henholdsvis en ny kalender og adressebok, med WebDAV. "
"Skriv inn nettadressen til Radicale-tjeneren (f.eks.http://localhost:5232) "
"og ditt brukernavn. Å klikke på søkeknappen vil liste opp eksisterende "
"kalendre og adressebøker."
#: plinth/modules/radicale/views.py:55
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Tilgangskontrolloppsett oppdatert"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:37
msgid "repro"
msgstr "repro"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:39
msgid "SIP Server"
msgstr "SIP-tjener"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:42
msgid ""
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
"communications to other servers on the Internet similar to email."
msgstr ""
"Repro gir ulike SIP-tjenester som en SIP-softphone kan bruke for å gi lyd- "
"og videosamtaler, tilstedeværelse og direktemeldinger. Repro gir en server "
"og SIP-brukerkontoer som klientene kan bruke til å vise sin tilstedeværelse. "
"Den fungerer også som en mellomtjener for å forene SIP-kommunikasjon til "
"andre servere på Internett på samme måte som e-post."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:48
msgid ""
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
"a> (for Android phones)."
msgstr ""
"Til SIP-samtaler trengs et klientprogram. Tilgjengelige klienter omfatter <a "
"href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for datamaskiner) og <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
"a> (for Android telefoner)."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
msgstr ""
"<strong>Merk:</strong> Før du bruker repro, må domener og brukere settes opp "
"ved hjelp av <a href=\"/repro/domains.html\">det nettbaserte oppsettpanelet</"
"a>. Brukere i <em>admin</em>-gruppen kan logge seg inn i repros "
"oppsettpanel. Etter innstillingen av domenet, er det nødvendig å starte "
"repro-tjenesten på nytt. Deaktiver tjenesten og reaktiver den."
#: plinth/modules/repro/manifest.py:30
msgid "Jitsi Meet"
msgstr "Jitsi Meet"
#: plinth/modules/repro/manifest.py:32
msgid ""
"Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build and "
"deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are Jitsi "
"Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the internet, "
"while other projects in the community enable other features such as audio, "
"dial-in, recording, and simulcasting."
msgstr ""
"Jitsi er et knippe frie prosjekter, som tillater deg å bygge og rulle ut "
"sikre videokonferanseløsninger. I hjertet av Jitsi er videobroen og Jitsi "
"Meet, som lar deg ha konferanser på Internett, mens andre prosjekter i "
"gemenskapen tillater andre funksjoner som lyd, innringing, opptak og bred "
"kringkasting."
#: plinth/modules/repro/manifest.py:69
msgid "CSipSimple"
msgstr "CSipSimple"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:36 plinth/modules/restore/manifest.py:23
msgid "reStore"
msgstr "reStore"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:38
msgid "Unhosted Storage"
msgstr "Vertsløs lagring"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
"becomes your unhosted storage server."
msgstr ""
"reStore er en tjener for <a href=\"https://unhosted.org/\">unhosted</a> "
"nettprogrammer. Ideen er å frikoble nettprogrammer fra data. Uansett hvor et "
"nettprogram betjenes fra, kan dataene lagres på en vertsfri lagringsserver "
"som brukeren selv velger. Med reStore blir {box_name} din vertsfrie "
"lagringstjener."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:49
msgid ""
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
"interface</a>."
msgstr ""
"Du kan lage og redigere kontoer i <a href=\"/restore/\">reStore vev-"
"grensesnitt</a>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:33
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:24
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:35
msgid "Email Client"
msgstr "E-postklient"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:38
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube e-posttjener er en nettbasert flerspråklig IMAP-klient med et "
"programlignende brukergrensesnitt. Det gir den fulle funksjonaliteten du "
"forventer fra en e-posttjener, medregnet MIME-støtte, adressebok, "
"mappebehandling, søk etter meldinger og stavekontroll."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:43
msgid ""
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
"the username and password of the email account you wish to access followed "
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgstr ""
"Du får tilgang til Roundcube fra <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Gi "
"brukernavn og passord til e-postkontoen du ønsker å åpne, fulgt av "
"domenenavnet til IMAP-tjeneren til din e-postleverandør, som <code>imap."
"example.com</code>. For IMAP over SSL (anbefalt), fyll feltet for tjeneren, "
"som <code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:49
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"For Gmail vil brukernavnet være din Gmail-adresse, passordet blir ditt "
"Google-kontopassord, og tjeneren vil være <code> imaps://imap.gmail.com</"
"code>. Merk at du også må aktivere «Less secure apps» i Google-"
"innstillingene dine. (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:38 plinth/modules/searx/manifest.py:24
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:40
msgid "Web Search"
msgstr "Nettsøk"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:43
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx er en metasøkemotor for Internett som tar hensyn til personvernet. Den "
"henter og viser resultater fra flere søkemotorer."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx kan brukes for å unngå sporing og profilbygging av søkemotorer. Den "
"lagrer ingen kaker som forvalg."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:49
msgid "Search the web"
msgstr "Søk på nettet"
#: plinth/modules/searx/forms.py:29
msgid "Safe Search"
msgstr "Trygt søk"
#: plinth/modules/searx/forms.py:30
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Velg hvilket forvalgt familiefilter som skal anvendes for dine "
"søkeresultater."
#: plinth/modules/searx/forms.py:31
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: plinth/modules/searx/forms.py:33
msgid "Strict"
msgstr "Streng"
#: plinth/modules/searx/views.py:57 plinth/modules/tor/views.py:134
#: plinth/modules/tor/views.py:163
msgid "Configuration updated."
msgstr "Konfigurering oppdatert."
#: plinth/modules/searx/views.py:60 plinth/modules/tor/views.py:165
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "En feil oppsto under konfigureringen."
#: plinth/modules/security/forms.py:29
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Begrens konsollinnlogging (anbefalt)"
#: plinth/modules/security/forms.py:30
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Når dette tilvalget er aktivt, vil kun brukere som er med i «admin»-gruppen "
"ha mulighet til å logge inn via konsollet eller via SSH. Konsollbrukere kan "
"være i stand til å koble seg til endel tjenester uten tilgangskontroll."
#: plinth/modules/security/forms.py:35
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (anbefalt)"
#: plinth/modules/security/forms.py:36
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Når dette valget er aktivt, begrenser Fail2Ban «brute force»-angrepsforsøk "
"mot SSH-tjeneren og andre aktive passordbeskyttede internettjenester."
#: plinth/modules/security/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Feil ved oppsetting av begrenset tilgang: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:71
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Oppdaterte sikkerhetsoppsett"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:33 plinth/modules/shaarli/manifest.py:23
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:35
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli tillater deg å lagre og dele bokmerker."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:39
msgid ""
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
"account, which you will need to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Når aktivert, vil Shaarli være tilgjengelig fra stien <a href=\"/shaarli\">/"
"shaarli</a> på nett-tjeneren. Merk at Shaarli kun støtter en enkelt "
"brukerkonto, som du må sette opp ved det første besøket."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:33
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:35
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr "SOCKS5-mellomtjener"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:44
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"Shadowsocks er en lett og sikker SOCKS5-mellomtjener, designet for å "
"beskytte din internettrafikk. Den kan brukes til å omgå internettfiltrering "
"og -sensur."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Din {box_name} kan kjøre en Shadowsocks-klient, som kan koble til en "
"Shadowsocks-tjener. Den vil også kjøre en SOCKS5-mellomtjener. Lokale "
"enheter kan koble til denne mellomtjeneren, og deres data vil krypteres og "
"mellomtjent gjennom Shadowsocks-tjeneren."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:53
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"For å bruke Shadowsocks etter oppsett, legg SOCKS5-mellomtjenernettadresen "
"på din enhet, nettleser, eller program til http://freedombox_address:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:30
msgid "Recommended"
msgstr "Anbefalt"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:60
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:61
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Tjernens vertsnavn eller IP-adresse"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:67
msgid "Server port number"
msgstr "Tjener-portnummer"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:71
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr "Passord brukt for å kryptere data. Må samsvare med tjenerpassord."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:77
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr "Krypteringsmetode. Må samsvare med den brukt på tjeneren."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:33
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Deling lar deg dele filer og mapper på din {box_name} over nettet, med en "
"utvalgt gruppe brukere."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
msgid "Name of the share"
msgstr "Navn på delt område"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"En alfanumerisk streng med små bokstaver som unikt identifiserer en deling. "
"Eksempel <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:39
msgid "Path to share"
msgstr "Sti å dele"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:40
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr "Disksti til en mappe på denne tjeneren som du ønsker å dele."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:44
msgid "User groups who can read the files in the share"
msgstr "Brukergrupper som kan lese filene på det delte området"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:46
msgid ""
"Users who have these permissions will also be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Brukere som har disse tilgangene vil også kunne lese filene i det delte "
"området."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:62
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "En deling ved dette navnet finnes allerede."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:43
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:46
msgid "Add share"
msgstr "Legg til deling"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:51
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Ingen delte områder er satt opp foreløpig."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:57
msgid "Disk Path"
msgstr "Disksti"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:58
msgid "Shared Over"
msgstr "Delt over"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:59
msgid "With Groups"
msgstr "Med Grupper"
#: plinth/modules/sharing/views.py:54
msgid "Share added."
msgstr "Deling lagt til."
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
msgid "Add Share"
msgstr "Legg til deling"
#: plinth/modules/sharing/views.py:75
msgid "Share edited."
msgstr "Deling redigert."
#: plinth/modules/sharing/views.py:80
msgid "Edit Share"
msgstr "Rediger deling"
#: plinth/modules/sharing/views.py:108
msgid "Share deleted."
msgstr "Deling slettet."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:36
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Lagrings-avbildninger"
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:39
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Øyeblikksbilder gjør det mulig å opprette og styre Btrfs-"
"filsystemsavbildninger. Disse kan brukes til å rulle systemet tilbake til "
"en tidligere kjent god tilstand i tilfelle det har skjedd uønskede endringer "
"på systemet."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:43
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Øyeblikksbilder tas periodisk (kalt tidslinjeøyeblikksbilder) og også før og "
"etter programvareinstallasjon. Eldre øyeblikksbilder renskes automatisk i "
"henhold til innstillingene nedenfor."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:46
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Avbildninger fungerer for tiden kun på Btrfs-systemer, og bare på rot-"
"partisjoner. Avbildninger er ikke en erstatning for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">sikkerhetskopier</a> i og med at de er lagret på samme partisjon. "
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Ledig diskplass å sette av"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:28
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Sett av denne prosentsatsen ledig plass på disken. Hvis ledig plass kommer "
"under denne verdien, fjernes eldre øyeblikksbilder til denne mengden ledig "
"plass oppnås. Forvalgt verdi er 30%."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:35
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Tildslinjeavbildninger"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Skru på eller av tidslinjeavbildninger (timevist, daglig, månedlig og "
"årvist)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Øyeblikksbilder av programvareinstallasjoner"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:42
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
msgstr "Skru på eller av øyeblikksbilder før og etter programvareinstallasjon"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:46
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Timevis avbildningsgrense"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:47
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Behold opptil dette antallet timevise øyeblikksbilder."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:50
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Daglig avbildningsgrense"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:51
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Behold opptil dette antallet daglige avbildninger."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:54
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Ukentlig avbildningsgrense"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:55
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Behold opptil dette antallet ukentlige øyeblikksbilder."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:58
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Månedlig avbildningsgrense"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:59
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Behold opptil dette antallet månedlige avbildninger."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:62
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Årlig avbildningsgrense"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:63
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 "
"(disabled)."
msgstr ""
"Behold opptil dette antallet årlige avbildninger. Forvalgt verdi er 0 "
"(avskrudd)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:27
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Slett denne avbildningen for godt?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:42
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:39
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:43
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:40
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:52
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:36
#: plinth/modules/snapshot/views.py:188
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Slett avbildninger"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Opprett øyeblikksbilde"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "Rollback"
msgstr "Rull tilbake"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:56
msgid "active"
msgstr "Slått på"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:65
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Rull tilbake til øyeblikksbilde #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Du har et filsystem av typen <strong>%(fs_type)s</strong>. Øyeblikksbilder "
"er foreløpig kun tilgjengelig på "
"<strong>%(types_supported)s</strong>-filsystemer."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Rull tilbake systemet til dette øyeblikksbildet?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Et nytt øyeblikksbilde med gjeldende tilstand for filsystemet vil opprettes "
"automatisk. Du vil kunne gjøre om på en tilbakerulling ved å gå tilbake til "
"det nyopprettede øyeblikksbildet."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:57
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Rull tilbake til øyeblikksbilde #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:43
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Behandle avbildninger"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:92
msgid "Created snapshot."
msgstr "Opprett øyeblikksbilde."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:149
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Lagringsavbildings-oppsett oppdatert"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:153 plinth/modules/tor/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Handlingsfeil: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:167
msgid "Deleted all snapshots"
msgstr "Slettet alle avbildninger"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:171
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Slettet alle valgte avbildninger"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:176
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr "Øyeblikksbilde i bruk. Prøv igjen senere."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:199
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Rullet tilbake til øyeblikksbilde #{number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:202
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Systemet må startes på nytt for å fullføre tilbakerullingen."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:214
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Rull tilbake til øyeblikksbilde"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:38
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Secure Shell (SSH) tjener"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:41
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"En sikkert-skall -tjener bruker sikkert-skall -protokollen for å godta "
"tilkoblinger fra datamaskiner annensteds hen. En autorisert datamaskin "
"annensteds hen kan utføre administrasjonsoppgaver, kopiere filer eller kjøre "
"andre tjenester ved bruk av slike tilkoblinger."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:30
msgid "Single Sign On"
msgstr "Engangspålogging"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:35
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:37 plinth/modules/storage/views.py:53
msgid "Storage"
msgstr "Lager"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Modulen tillater deg å behandle lagringsmedia tilknyttet din {box_name}. Du "
"kan vise lagringsmedia som er i bruk, montere og avmontere flyttbare medium, "
"utvide rotpartisjonen, osv."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:201
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} byte"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:205
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:209
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:213
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:216
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:223
msgid "The operation failed."
msgstr "Operasjonen mislyktes."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:225
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Operasjonen ble avbrutt."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:227
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Enheten avmonteres allerede."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:229
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"Denne aktiviteten støttes ikke på grunn av manglende driver-/verktøystøtte."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:232
msgid "The operation timed out."
msgstr "Tidsavbrudd for operasjon."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:234
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr "Operasjonen vil vekke en disk fra en tilstand av dyp søvn."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:237
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Prøver å avmontere en opptatt enhet."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Operasjonen har allerede blitt avbrutt."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:245
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Mangler rettigheter til utførelse av forespurt operasjon."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:247
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Denne enheten er allerede montert."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:249
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Enheten er ikke montert."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:252
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Mangler rettigheter til bruk av forespurt valg."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:255
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Enheten er montert av en annen bruker."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:53
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Følgende lagringsenheter er i bruk:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:59
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:60
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:62
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:108
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Partisjonsutvidelse"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:110
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Det er %(expandable_root_size)s med ikke-avsatt plass tilgjengelig etter "
"root-partisjonen din. Root-partisjonen kan utvides til å bruke denne "
"plassen. Det vil gi deg mer plass til å lagre filene dine."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:120
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:39
#: plinth/modules/storage/views.py:74
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Utvid root-partisjon"
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:29
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Det er lurt å sikkerhetskopiere dine data før du fortsetter. Etter denne "
"operasjonen vil det være %(expandable_root_size)s med ekstra plass "
"tilgjengelig på root-partisjonen din."
#: plinth/modules/storage/views.py:86
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Utviding av partisjon feilet: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:89
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Vellykket partisjonsutvidelse."
#: plinth/modules/storage/views.py:102
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, {free_space} "
"free)."
msgstr ""
"Advarsel: Lite plass igjen på systempartisjon ({percent_used}% brukt, "
"{free_space} ledig)."
#: plinth/modules/storage/views.py:128
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} kan trygt kobles fra."
#: plinth/modules/storage/views.py:132
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Enheten kan trygt kobles fra."
#: plinth/modules/storage/views.py:142
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Feil ved utløsing av enhet: {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:37
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:27
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:39
msgid "File Synchronization"
msgstr "Filsynkronisering"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:42
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing er et program som synkroniserer filer på tvers av flere enheter. "
"Oppretting, endring og sletting av filer på én enhet vil automatisk bli "
"replikert (gjenskapt) til andre enheter."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
msgstr ""
"Å ta i bruk Syncthing på {box_name} gir et ekstra synkroniseringspunkt for "
"data som er tilgjengelig mesteparten av tiden, slik at enhetene "
"synkroniserer oftere. {box_name} kjører en enkelt Syncthing-instans som kan "
"brukes av mange brukere. Hver brukers sett med enheter kan synkroniseres "
"med sine egne sett med mapper. Webgrensesnittet er bare tilgjengelig for "
"brukere som hører til i «admin»-gruppen."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:54
msgid ""
"When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
"syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a href="
"\"https://syncthing.net/\">available</a>."
msgstr ""
"Når aktivert, vil Syncthings webgrensesnitt være tilgjengelig fra <a href=\"/"
"syncthing/\">/syncthing</a>. Stasjonære og mobile klienter er også <a href="
"\"https://syncthing.net/\">-tilgjengelig (available)</a>."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:61
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Administrer Syncthing-programmet"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:40
msgid "Tahoe-LAFS"
msgstr "Tahoe-LAFS"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:42
msgid "Distributed File Storage"
msgstr "Distribuert fillagring"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:73
msgid ""
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
"independent security to store files over a distributed network of storage "
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
"remaining nodes."
msgstr ""
"Tahoe-LAFS er et desentralisert, sikkert arkivsystem for fillagring. Den "
"bruker leverandøruavhengig sikkerhet for å lagre filer over et distribuert "
"nettverk av lagringsnoder. Selv om noen av nodene mislykkes, kan filene "
"hentes tilbake fra de gjenværende nodene."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:78
#, python-brace-format
msgid ""
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
"other storage nodes."
msgstr ""
"Denne {box_name} er vert for en lagringsnode og en introduserer som "
"standard. Ekstra introduserere kan legges til, og vil introdusere denne "
"noden for de andre lagringsnodene."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
#, python-format
msgid ""
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
"Tahoe-LAFS-tjenerdomenet er satt til <b>%(domain_name)s</b>. Endrer du "
"navnet på FreedomBox-domenet, trengs en reinstallering av Tahoe-LAFS, og du "
"VIL MISTE DATA. Du kan få tilgang til Tahoe-LAFS på <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:55
msgid "Local introducer"
msgstr "Lokal introduserer"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:75
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:92
msgid "Pet Name"
msgstr "Kjæledyrnavn"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:72
msgid "Add new introducer"
msgstr "Legg til en ny introduserer"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:83
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:88
msgid "Connected introducers"
msgstr "Tilknyttede introduserere"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:105
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:42
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:44
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Anonymitetsnettverk"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:47
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor er et anonymt kommunikasjonssystem. Du kan lære mer om det fra "
"nettstedet <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a>. For best "
"beskyttelse ved nettsurfing, anbefaler Tor Projectet at du bruker <a href="
"\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor Browser</"
"a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:77
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor Socks-mellomtjener"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:83 plinth/modules/tor/__init__.py:125
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor Bridge Relay"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:104 plinth/modules/tor/__init__.py:144
msgid "Tor Hidden Service"
msgstr "Skjult Tor-tjeneste"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:117
msgid "Tor Anonymity Network"
msgstr "Tor anonymitetsnettverk"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:164
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor relay-port tilgjengelig"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:174
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3-transport registrert"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:182
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4-transport registrert"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:221
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Adgang til URL {url} på tcp{kind} via Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:232
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Bekreft Tor-bruk på {url} via tcp{kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:47
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Angi en gyldig bro med dette formatet: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
msgid "Enable Tor"
msgstr "Aktiver Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:93
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Bruk oppstrøms broer til å koble til Tor-nettverket"
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Når aktivert, brukes broene, konfigurert nedenfor, til å koble til Tor-"
"nettverket. Bruk dette alternativet hvis Internett-leverandøren (ISP) "
"blokkerer eller sensurerer tilkoblingene til Tor-nettverket. Dette vil "
"deaktivere relé-modi."
#: plinth/modules/tor/forms.py:102
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Oppstrøms broer"
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Du kan få noen broer fra <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> og kopiere/lime inn broinformasjonen "
"her. For øyeblikket støttes ingen transporter, obfs3, obfs4 og scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Aktiver Tor-videresending"
#: plinth/modules/tor/forms.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Når aktivt, vil din {box_name} kjøre en Tor-videresender og donere "
"båndbredde til Tor-nettverket. Gjør dette hvis båndbredden din for "
"opplasting og nestlasting er mer enn 2 Mbits/s."
#: plinth/modules/tor/forms.py:120
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Aktiver Tor-bru-videresending"
#: plinth/modules/tor/forms.py:123
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Når aktiv, vil videresendingsinformasjon publiseres i Tor-databasen for "
"bruer i stedet for den offentlige databasen over Tor-videresendere, hvilket "
"gjør det vanskeligere å sensurere denne noden. Dette hjelper andre med å "
"komme seg unna sensur."
#: plinth/modules/tor/forms.py:128
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Aktiver skjulte Tor-tjenester"
#: plinth/modules/tor/forms.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"En skjult tjeneste som vil tillate {box_name} å gi valgte tjenester (slike "
"som wiki eller nettprat) uten å avsløre sin beliggenhet. Ikke bruk dette "
"for å oppnå sterk anonymitet ennå."
#: plinth/modules/tor/forms.py:136
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Last ned programpakker via Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:138
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Når den er aktivert, vil programvaren lastes ned over Tor-nettverket for "
"installasjoner og oppgraderinger. Dette legger til en viss grad privatliv "
"(personvern) og sikkerhet under nedlasting av programvare."
#: plinth/modules/tor/forms.py:151
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr "Angi minst én oppstrøms bro for å bruke oppstrøms broer."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor-nettleseren"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:45
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Mellomtjener med Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:46
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "Tor-konfigureringen blir oppdatert"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:54
msgid "Tor is running"
msgstr "Tor kjører"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:57
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor kjører ikke"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:67
msgid "Hidden Service"
msgstr "Skjult tjeneste"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:69
msgid "Ports"
msgstr "Porter"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:100
msgid "Relay"
msgstr "Videresending"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:102
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Hvis din %(box_name)s er bak en ruter eller brannvegg, må du forsikre deg om "
"at de følgende portene er åpne, og at portene er videresendt, om nødvendig:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:133
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr ""
"En Tor SOCKS-port er tilgjengelig på din %(box_name)s på TCP port 9050."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:38
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:24
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:43
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent er en like-til-like fildelingsprotokoll. Transmission deamon "
"(overføringsdemon) håndterer BitTorrent-fildeling i bakgrunnen. Merk at "
"BitTorrent ikke er anonym."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
msgid ""
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
msgstr ""
"Tilgang til nettgrensesnittet fra <a href=\"/transmission\">/transmission</"
"a>."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:30
msgid "Download directory"
msgstr "Last ned katalog"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
msgid ""
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
"\" user."
msgstr ""
"Katalog der nedlastinger lagres. Hvis du endrer standardkatalogen, må du "
"sikre at den nye katalogen eksisterer og er skrivbar av «debian-"
"transmission»-brukeren."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:40 plinth/modules/ttrss/manifest.py:33
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:42
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Nyhetstrøm-leser"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:45
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS er en nyhetstrømleser (a news feed (RSS/Atom)) og samler "
"designet for å kunne lese nyheter fra hvor som helst, mens man er så nær en "
"virkelig skrivebordsenhet som mulig."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
"rss</a> path on the web server. It can be accessed by any <a href="
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS er tilgjengelig fra <a href=\"/tt-rss\">/tt-rss</a>-banen på "
"vevtjeneren når den er aktivert. Den er tilgjengelig for enhver <a href="
"\"{users_url}\">bruker med et {box_name}-brukernavn</a>."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
"Når du bruker et mobilbasert- eller skrivebords-program for Tiny Tiny RSS, "
"bruk nettadressen <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a>for å koble til."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:60
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Les og abonner på nyhetsstrømmer"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:24
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (avgreining)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35 plinth/templates/setup.html:101
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:38
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr "Sjekk og legg til siste programvare- og sikkerhetsoppdateringer."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:28
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Aktiver auto-oppdatering"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr "Når påskrudd, oppdateres FreedomBox automatisk én gang om dagen."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:43
msgid "Update now"
msgstr "Oppdater nå"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:52
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer…"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:57
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
"you can not install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Det kan ta lang til å fullføre dette.</strong> Mens oppgraderingen "
"pågår, kan du ikke installere andre pakker. Under oppgraderingen kan dette "
"nettgrensesnittet være midlertidig utilgjengelig, og vise en feilmelding. "
"Oppdater siden for å fortsette."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:69
msgid "Toggle recent update logs"
msgstr "Veksle nylige oppdateringslogger"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:36
msgid "Auto-update"
msgstr "Auto-oppdatering"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:39
msgid "Manual update"
msgstr "Manuell oppdatering"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr ""
"Feil ved oppsett av uoppdaterte oppgraderinger (unattended-upgrades): {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:85
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Automatiske oppgraderinger avslått (deaktivert)"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:87
msgid "Settings unchanged"
msgstr "Oppsett uendret"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:113
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Oppgraderingsprosessen (upgrade process) har startet."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:116
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Å starte oppgradering (upgrade) mislyktes."
#: plinth/modules/users/__init__.py:45
msgid "Users and Groups"
msgstr "Brukere og grupper"
#: plinth/modules/users/__init__.py:91
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Sjekk LDAP-oppføring «{search_item}»"
#: plinth/modules/users/forms.py:41
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Tilgang til alle tjenester og systeminnstillinger"
#: plinth/modules/users/forms.py:57
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Brukernavnet er opptatt eller reservert."
#: plinth/modules/users/forms.py:88 plinth/modules/users/forms.py:195
msgid "Permissions"
msgstr "Tilganger"
#: plinth/modules/users/forms.py:91
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Velg hvilke tjenester som skal være tilgjengelige for den nye brukeren. "
"Brukeren vil kunne logge seg på tjenester som støtter engangspålogging "
"gjennom LDAP, hvis de er i den aktuelle gruppen.<br /><br /> Brukere i admin-"
"gruppen kan logge seg på alle tjenester. De kan også logge inn på systemet "
"via SSH, og ha administrative rettigheter (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:125 plinth/modules/users/forms.py:325
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr "Oppretting av LDAP-bruker feilet."
#: plinth/modules/users/forms.py:136
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr "Klarte ikke legge ny bruker til gruppe {group}."
#: plinth/modules/users/forms.py:149
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Autoriserte SSH-nøkler"
#: plinth/modules/users/forms.py:153
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Å sette en SSH-offentlig nøkkel vil tillate denne brukeren å logge sikkert "
"på systemet uten å bruke passord. Du kan legge inn multiple (flere) nøkler, "
"én på hver linje. Blanke linjer og linjer som starter med # vil bli ignorert."
#: plinth/modules/users/forms.py:232
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Klarte ikke å bytte navn på LDAP-bruker."
#: plinth/modules/users/forms.py:244
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Klarte ikke å slette bruker fra gruppe."
#: plinth/modules/users/forms.py:255
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Klarte ikke legge bruker til gruppe."
#: plinth/modules/users/forms.py:264
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Klarte ikke sette SSH-nøkler."
#: plinth/modules/users/forms.py:272
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
msgstr "Kan ikke slette kun administratoren i systemet."
#: plinth/modules/users/forms.py:301
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Klarte ikke å bytte passord for LDAP-bruker."
#: plinth/modules/users/forms.py:334
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "Klarte ikke å legge til en ny bruker i admin-gruppen."
#: plinth/modules/users/forms.py:351
msgid "Failed to restrict console access."
msgstr "Klarte ikke begrense konsolltilgang."
#: plinth/modules/users/forms.py:363
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Brukerkonto er opprettet, du er nå logget inn"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:26
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Endre passord for <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:36
msgid "Save Password"
msgstr "Lagre passord"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:32
#: plinth/modules/users/views.py:41 plinth/modules/users/views.py:62
msgid "Create User"
msgstr "Opprett bruker"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
#: plinth/modules/users/views.py:148
msgid "Delete User"
msgstr "Slett bruker"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Slette bruker <strong>%(username)s</strong> permanent?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Slette %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:26
msgid "Administrator Account"
msgstr "Administratorkonto"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Velg et brukernavn og et passord for å få tilgang til dette "
"nettgrensesnittet. Passordet kan endres senere. Denne brukeren vil bli "
"innvilget administrative rettigheter. Andre brukere kan legges til senere."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:42
msgid "Create Account"
msgstr "Opprett konto"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:47
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Slette bruker %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:55
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Endre bruker %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:30
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Bruk <a href=\"%(change_password_url)s\">passordsendringsskjemaet</a> for å "
"endre passordet."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:42
#: plinth/templates/language-selection.html:32
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagre endringer"
#: plinth/modules/users/views.py:39 plinth/modules/users/views.py:79
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: plinth/modules/users/views.py:60
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Bruker %(username)s opprettet."
#: plinth/modules/users/views.py:95
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Bruker %(username)s oppdatert."
#: plinth/modules/users/views.py:96
msgid "Edit User"
msgstr "Rediger bruker"
#: plinth/modules/users/views.py:158
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Bruker {user} slettet."
#: plinth/modules/users/views.py:165
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Klarte ikke slette LDAP-bruker."
#: plinth/modules/users/views.py:174
msgid "Change Password"
msgstr "Endre passord"
#: plinth/modules/users/views.py:175
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Vellykket passordbytte."
#: plinth/network.py:38
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:39
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: plinth/package.py:119
msgid "Error during installation"
msgstr "Feil under installasjon"
#: plinth/package.py:141
msgid "installing"
msgstr "installering"
#: plinth/package.py:143
msgid "downloading"
msgstr "laster ned"
#: plinth/package.py:145
msgid "media change"
msgstr "mediaendring"
#: plinth/package.py:147
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "oppsettsfil: {file}"
#: plinth/service.py:123
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
msgstr "Webtjener over SSL"
#: plinth/service.py:125
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Web-grensesnitt (Plinth)"
#: plinth/templates/403.html:25
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Forbidden (forbudt)"
#: plinth/templates/403.html:29
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å få tilgang til %(request_path)s på denne "
"tjeneren."
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:28
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Forespurt side %(request_path)s ble ikke funnet."
#: plinth/templates/404.html:34
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Hvis du mener at denne manglende side skulle med, vennligst send feilen til "
"FreedomBox (Plinth)-tjenestens <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-"
"team/plinth/issues\">feilsporer</a>."
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:29
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a "
"href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Dette er en indre feil og ikke noe du har forårsaket eller kan ordne. "
"Innrapporter feilen til <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"plinth/issues\">feilrapportsystemet</a> slik at den kan bli ordnet. Det er "
"veldig fint om du legger <a href=\"%(status_log_url)s\">statusloggen</a> ved "
"feilrapporten."
#: plinth/templates/base.html:50
#, python-format
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Kjernefunksjonalitet og nettbrukergrensesnitt for %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:96
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Bytt (toggle) navigasjon"
#: plinth/templates/base.html:113 plinth/templates/base.html:116
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: plinth/templates/base.html:121 plinth/templates/base.html:125
msgid "Apps"
msgstr "Apps/Programmer"
#: plinth/templates/base.html:130 plinth/templates/base.html:134
msgid "System"
msgstr "System"
#: plinth/templates/base.html:165 plinth/templates/base.html:166
msgid "Change password"
msgstr "Endre passord"
#: plinth/templates/base.html:173 plinth/templates/base.html:174
msgid "Restart"
msgstr "Omstart"
#: plinth/templates/base.html:179 plinth/templates/base.html:180
msgid "Shut down"
msgstr "Slå av"
#: plinth/templates/base.html:187 plinth/templates/base.html:188
#: plinth/templates/base.html:209 plinth/templates/base.html:211
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: plinth/templates/base.html:196
msgid "Select language"
msgstr "Velg språk"
#: plinth/templates/base.html:201 plinth/templates/base.html:203
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
#: plinth/templates/base.html:245 plinth/templates/index.html:182
msgid "JavaScript license information"
msgstr "JavaScript lisensinformasjon"
#: plinth/templates/clients.html:28
msgid "Client Apps"
msgstr "Klientprogrammer"
#: plinth/templates/clients.html:40
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: plinth/templates/clients.html:50
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#: plinth/templates/clients.html:64
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: plinth/templates/clients.html:75
msgid "GNU/Linux"
msgstr "Linux|GNU"
#: plinth/templates/clients.html:77
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:79
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:95
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: plinth/templates/clients.html:106
msgid "Play Store"
msgstr "Play-butikken"
#: plinth/templates/clients.html:108
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:110
msgid "App Store"
msgstr "Programbutikk"
#: plinth/templates/clients.html:126
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
#: plinth/templates/clients.html:133
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:136
msgid "Homebrew:"
msgstr "Hjemmelaget:"
#: plinth/templates/clients.html:139
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/first_setup.html:39
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Vent på at %(box_name)s fullfører installasjonen. Du kan begynne å bruke "
"%(box_name)s når det er gjort."
#: plinth/templates/index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Aktiver noen <a href=\"%(apps_url)s\">programmer</a> for å legge til "
"snarveier på denne siden."
#: plinth/templates/index.html:64
msgid "Configure &raquo;"
msgstr "Sette opp &raquo;"
#: plinth/templates/index.html:122
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s en ren Debian-blanding som består av 100%% fri programvare, og "
"lar deg sette opp en vevtjener hos deg selv som ruller ut sosiale "
"applikasjoner på små maskiner. Den tilbyr nettbaserte kommunikasjonsverktøy "
"som respekterer din privatsfære og ditt dataeierskap."
#: plinth/templates/index.html:131
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Denne portalen er del av %(box_name)s-nettgrensesnittet. %(box_name)s er fri "
"programvare, og distribuert i henhold til GNU Affero General Public License "
"versjon 3 eller senere."
#: plinth/templates/index.html:151
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: plinth/templates/index.html:154
msgid "Source Code"
msgstr "Kildekode"
#: plinth/templates/index.html:157
msgid "Donate"
msgstr "Donere"
#: plinth/templates/index.html:161
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "FreedomBox Foundation"
#: plinth/templates/index.html:168
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "IRC-nettpratrom"
#: plinth/templates/index.html:173
msgid "Mailing list"
msgstr "Adresseliste"
#: plinth/templates/internal-zone.html:25
#, python-format
msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
msgstr ""
"Tjenesten <em>%(service_name)s</em> er kun tilgjengelig på interne nettverk."
#: plinth/templates/internal-zone.html:31
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "Ingen nettverksgrensesnitt er satt opp som interne."
#: plinth/templates/internal-zone.html:33
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Følgende nettverksgrensesnitt er nå satt opp som interne: %(interface_list)s"
#: plinth/templates/service.html:56
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
msgstr "Tjenesten <em>%(service_name)s</em> kjører."
#: plinth/templates/service.html:61
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Tjenesten <em>%(service_name)s</em> kjører ikke."
#: plinth/templates/setup.html:39
msgid "Installation"
msgstr "Installasjon"
#: plinth/templates/setup.html:63
msgid "Install this application?"
msgstr "Installere dette programmet?"
#: plinth/templates/setup.html:67
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Dette programmet trenger en oppdatering. Oppdatere nå?"
#: plinth/templates/setup.html:78
msgid ""
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
"moments before trying again."
msgstr ""
"En annen installasjon eller oppgradering kjører allerede. Vent litt før du "
"prøver igjen."
#: plinth/templates/setup.html:85
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Dette programmet er for tiden ikke tilgjengelig for din distribusjon."
#: plinth/templates/setup.html:99
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: plinth/templates/setup.html:110
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Utfører en forhåndsinstallasjon"
#: plinth/templates/setup.html:114
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Utfører en etterinstallasjon"
#: plinth/templates/setup.html:119
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Installere %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:129
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% fullført"
#: plinth/web_framework.py:183
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Akkurat nå finnes det bare begrenset funksjonalitet."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Øyeblikksbilder tas hver time, dag og måned (kales tidsbaserte "
#~ "øyeblikksbilder). De tas også før og etter programvareinstallasjoner. "
#~ "Selv om øyeblikksbilder er effektive og kun lagrer endringer, så kan de "
#~ "slettes for å frigjøre ledig plass. Individuelle filer fra eldre "
#~ "øyeblikksbilder kan hentes frem ved å besøke «/.snapshorts»-mappen i "
#~ "filsystemet. Det er anbefalt å aktivere øyeblikksbilder kun hvis du har "
#~ "minst 50% ledig plass på root-partisjonen din."
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
#~ msgstr "Slett programvareavbildninger eldre enn (dager)"
#~ msgid ""
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
#~ "the number of software snapshots created."
#~ msgstr ""
#~ "Programvareavbildninger eldre enn dette vil bli slettet. Dette begrenser "
#~ "ikke antallet."
#~ msgid " Home"
#~ msgstr " Hjem"
#~ msgid " Apps"
#~ msgstr " Programmer"
#~ msgid " System"
#~ msgstr " System"
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Arkivnavn"
#~ msgid "Name for new backup archive."
#~ msgstr "Navn på nytt sikkerhetskopiarkiv."
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Ugyldig arkivnavn"
#~ msgid "No archives currently exist."
#~ msgstr "Foreløbig eksisterer ingen arkiver."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Last ned"
#~ msgid "Upload backup"
#~ msgstr "Last opp sikkerhetskopi"
#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "Lag sikkerhetskopi"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Flyttbare medium"
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
#~ msgstr "Ingen ytterligere lagringsenheter er koblet til."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "SSH-nøkler"
#~ msgid "Delete this snapshot permanently?"
#~ msgstr "Slett dette øyeblikksbildet permanent?"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Slett øyeblikksbilde #%(number)s"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Slett alle"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Slett øyeblikksbilde %(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Slettet øyeblikksbilde #{number}."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Slett øyeblikksbilde"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "Rotfilsystem"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Disk eller flyttbart medium der sikkerhetskopiarkivet vil bli lagret."
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Gjenopprett programmer"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr "Programdata å gjenopprette fra sikkerhetskopien"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plassering"
#~ msgid "Location to upload the archive to"
#~ msgstr "Plassering å laste opp arkivet til"
#~ msgid "Backup archives"
#~ msgstr "Sikkerhetskopiarkiver"
#~ msgid ""
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
#~ "created after an app supporting backups is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen programmer som støtter sikkerhetskopi er foreløpig installert. "
#~ "Sikkerhetskopi kan utføres når et program som støtter det er installert."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksporter"
#~ msgid "Upload backup file"
#~ msgstr "Last opp sikkerhetskopiarkiv"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "Gjenopprett data fra dette arkivet?"
#~ msgid "Backup file uploaded."
#~ msgstr "Sikkerhetskopiarkiv lastet opp."
#~ msgid "Upload Backup File"
#~ msgstr "Last opp sikkerhetskopiarkiv"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Arkiv eksportert."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Eksporter arkiv"
#~ msgid "Software Upgrades"
#~ msgstr "Programvare-oppgraderinger"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Upgrades installerer de nyeste programvare- og sikkerhetsoppdateringene. "
#~ "Når automatiske oppgraderinger er aktivert, blir de kjørt automatisk "
#~ "hver natt. Vanligvis trenger du ikke å starte oppgraderingsprosessen."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Når det er aktivert, vil oppgraderingsprogrammet kjøres én gang pr. dag "
#~ "uten tilsyn. Det vil forsøke å utføre de pakkeoppgraderinger som er "
#~ "tilgjengelige."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Oppgradere nå &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "En pakkebehandler kjører."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Seneste logg fra upgrades (oppgraderinger):"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Automatiske oppgraderinger"
#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Oppgrader pakker"
#~ msgid "No such device - {device_path}"
#~ msgstr "Ingen slik enhet - {device_path}"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sti"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Disksti til mappe på denne tjeneren som vil bli arkivert inn i "
#~ "sikkerhetskopilageret."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Opprett arkiv"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Opprett arkiv"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "udiskie tillater automatisk montering av flyttbare medium, som "
#~ "minnepenner."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Filsystem"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Eksportert filnavn"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Navn på TAR-fil eksportert fra arkivet."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Pakk ut"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Arkiv pakket ut."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Pakk ut arkiv"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "For å fullføre oppsettet til din %(box_name)s, trengs det endel "
#~ "grunnleggende informasjon."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Hvor kan en få hjelp"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikke noe ufordelt plass etter din rot-partisjon. Det er ikke "
#~ "nødvendig å utvide den."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Tjenester og programmer"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan installere og kjøre ulike tjenester og programmer på din "
#~ "%(box_name)s. Klikk på en programlenke til venstre for å lese en "
#~ "beskrivelse av programmet, og velge å installere det."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Denne boksen kan være ditt nettsted for deling av bilder, for å utveksle "
#~ "lynmeldinger, for ditt sosiale nettverksområde, og din nyhetsside. Husker "
#~ "du webportaler? Vi kan være en av dem også. Mange av de tjenestene du "
#~ "bruker på nettet kan snart være her og under din kontroll!"
#~ msgid "System Configuration"
#~ msgstr "Systemoppsett"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du administrere det underliggende systemet til ditt %(box_name)s."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Valgene som berører %(box_name)s er på det mest grunnleggende nivået, så "
#~ "vær forsiktig!"
#~ msgid "TT-RSS Reader"
#~ msgstr "TT-RSS kildeleser"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Språk endret"
#~ msgid "Bruno"
#~ msgstr "Bruno"
#~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app."
#~ msgstr "Bruno er en drakt-versjon av det frie yaxim-programmet."
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND er helt klart den mest brukte DNS-programvaren på Internett, og gir "
#~ "en robust og stabil plattform som organisasjoner kan bygge distribuerte "
#~ "beregningssystemer på, med visshet om at disse systemene følger de "
#~ "publiserte DNS-standardene fullt og helt."
#~ msgid "Enable forwarding"
#~ msgstr "Aktiver videresending"
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Aktiver videresending i din BIND-tjener"
#~ msgid "A list of IP addresses, separated by space"
#~ msgstr "En liste med IP-adresser, oppdelt med mellomrom"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Sett videresendingsoppsett oppdatert"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Aktiver DNSSEC-oppsett oppdatert"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "DNS-tjeneroppsett oppdatert"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "Aktiver videresending for å sette DNS-tjenere for videresending"
#, fuzzy
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Brukernavn for å logge inn på nettgrensesnittet."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Passord for å logge inn på nettgrensesnittet. Nåværende passord er vist i "
#~ "et kryptert format. Å sette et nytt passord, skriv inn passordet i "
#~ "klartekst (vanlig tekst)."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Meldings-klient\n"
#~ "(jsxc)"
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Øyeblikksbilder"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Velg domenenavnet som skal brukes av diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel! Du må du ikke endre FreedomBox-domenenavn etter oppsett av "
#~ "diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Lynmeldingstjener\n"
#~ "(ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Wiki og blogg (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Gobby-tjener\n"
#~ "(infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Velg domenenavnet"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "SIP-tjener\n"
#~ "(repro)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anvendelser"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s-oppsettet er nå fullført. For å få din %(box_name)s "
#~ "funksjonell trenger du noen programmer. De vil bli installert første gang "
#~ "du åpner dem."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Gå til applikasjoner"
#~ msgid "Current Network Configuration"
#~ msgstr "Nåværende nettverksoppsett"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Du bør sjekke nettverksoppsettet, og endre det om nødvendig. Ikke glem å "
#~ "endre standard Wi-Fi-passordene!"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "Gå til nettverk"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Fildeling (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud gir universell tilgang til dine filer via et webgrensesnitt "
#~ "eller WebDAV. Det gir også en plattform for enkelt å se og synkronisere "
#~ "kontakter, kalendere og bokmerker på tvers av alle enhetene dine, og gjør "
#~ "grunnleggende redigering rett på nettet. Installasjon har minimale tjener-"
#~ "krav, trenger ikke spesielle tillatelser og er rask. ownCloud utvides "
#~ "via en enkel, men kraftig API for programmer og plugins."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Ved aktivering vil ownCloud-installasjonen være tilgjengelig fra <a href="
#~ "\"/owncloud\">/owncloud</a> -stien på tjeneren. Gå til denne nettadressen "
#~ "for å sette den første administratorkontoen for ownCloud."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCload støttes ikke lenger av %(box_name)s da den er fjernet fra "
#~ "Debian. Vær så snill å flytte dine data over til alternative løsninger, "
#~ "eller styr ownCload manuelt fra kommandolinjen."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Bruke endringer"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Konsollinnloggingstilgang er begrenset til brukere i «admin»-gruppen. "
#~ "Dette kan endres i sikkerhetsoppsettet."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian."
#~ "org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Mer informasjon om %(box_name)s er tilgjengelig på prosjektets <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">hjemmeside</a> og <a href=\"https://wiki."
#~ "debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "kjører"
#~ msgid "is not running"
#~ msgstr "kjører ikke"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Anonymitetsnettverk (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Pakk det sammen!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "IP Sjekk URL"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bro"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Aktiver nettverkstid"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "Nettverkstidstjeneren kjører"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "Nettverkstidstjeneren kjører ikke"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web kjører"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web kjører ikke"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivert, blir bloggene og wikiene tilgjengelig fra <a href=\"/ikiwiki\">/"
#~ "ikiwiki</a>."
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Minetest tjener kjører"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Minetest tjener kjører ikke"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "Mumble-tjener kjører"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Mumble-tjener kjører ikke"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "«Shared»-metoden vil starte en DHCP-tjener, og «Automatic»-metoden vil "
#~ "hente konfigurasjon fra en DHCP-tjener."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy kjører"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy kjører ikke"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Quassel kjernetjeneste kjører"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Quassel kjernetjeneste kjører ikke"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Radicale-tjenesten kjører"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Radicale-tjenesten kjører ikke"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Transmission kjører i bakgrunnen"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Transmission kjører ikke i bakgrunnen."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS nyhetsstrømmer kjører"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS nyhetsstrømmer kjører ikke"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd kjører"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd kjører ikke"