James Valleroy a7c451f5a5
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2019-12-16 17:59:27 -05:00

7731 lines
271 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# Philippe Baret <philippe@hyperlecture.net>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 17:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-12 20:05+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
msgid "Page source"
msgstr "Source de la page"
#: plinth/action_utils.py:298
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Écoute sur le port {listen_address}:{port} ({kind})"
#: plinth/action_utils.py:301
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Écoute sur le port {port}, type {kind}"
#: plinth/action_utils.py:406
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Accès à l'URL {url} via tcp{kind}"
#: plinth/action_utils.py:410
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Accès à l'URL {url}"
#: plinth/action_utils.py:442
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Connexion à {host}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:444
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Impossible de se connecter à {host}:{port}"
#: plinth/context_processors.py:36 plinth/views.py:61
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/forms.py:39
msgid "Enable application"
msgstr "Activer l'application"
#: plinth/forms.py:54
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Sélectionnez un nom de domaine à utiliser avec cette application"
#: plinth/forms.py:56
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Attention ! Cette application peut ne peut pas fonctionner correctement si "
"le nom de domaine est modifié plus tard."
#: plinth/forms.py:64
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: plinth/forms.py:65
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Langue de cette interface web"
#: plinth/forms.py:72
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Utiliser les préférences de langue du navigateur"
#: plinth/middleware.py:72 plinth/templates/setup.html:45
msgid "Application installed."
msgstr "Application installée."
#: plinth/middleware.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Erreur lors de linstallation de l'application : {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:82
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Erreur lors de linstallation de l'application : {error}"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:51
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:88
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
msgid "Web Server"
msgstr "Serveur Web"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:57
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "Interface web de {box_name} (Plinth)"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:46
msgid "Service Discovery"
msgstr "Découverte de services"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Le service Découverte permet aux autres machines du réseau de découvrir "
"votre {box_name} et les services qu'il propose. Il permet aussi à {box_name} "
"de découvrir d'autres machines et services opérant sur votre réseau local. "
"Le service Découverte n'est pas essentiel et fonctionne seulement sur les "
"réseaux internes. Il peut être désactiver pour améliorer la sécurité "
"particulièrement lors d'une connexion à un réseau local hostile."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:77
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Domaine de réseau local"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:40
msgid "Backups"
msgstr "Sauvegardes"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:45
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Sauvegardes permet de créer et de gérer des archives de sauvegarde."
#: plinth/modules/backups/forms.py:48
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (pas de données à sauvegarder)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:67
msgid "Included apps"
msgstr "Applications incluses"
#: plinth/modules/backups/forms.py:67
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Applications à inclure dans la sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/forms.py:81
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Sélectionnez les applications que vous souhaitez restaurer."
#: plinth/modules/backups/forms.py:94
msgid "Upload File"
msgstr "Téléverser un fichier"
#: plinth/modules/backups/forms.py:96
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Les fichiers de sauvegarde doivent être au format .tar.gz"
#: plinth/modules/backups/forms.py:97
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Selectionner le fichier de sauvegarde que vous voulez charger"
#: plinth/modules/backups/forms.py:103
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Format du chemin du dépôt incorrect."
#: plinth/modules/backups/forms.py:110
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide: {username}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:120
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Nom d'hôte invalide : {hostname}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:124
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Chemin du dossier invalide: {dir_path}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:130
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: plinth/modules/backups/forms.py:131
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"\"Clé dans le dépôt\" signifie qu'une clé protégée par mot de passe est "
"stockée avec la sauvegarde."
#: plinth/modules/backups/forms.py:135 plinth/modules/networks/forms.py:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase secrète"
#: plinth/modules/backups/forms.py:136
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr ""
"Phrase secrète ; nécessaire uniquement lors de l'utilisation du chiffrement."
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Confirmez la phrase secrète"
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Répétez la phrase secrète."
#: plinth/modules/backups/forms.py:150
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Les phrases secrètes de chiffrement entrées ne correspondent pas"
#: plinth/modules/backups/forms.py:154
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "La phrase de passe est nécessaire pour le chiffrement."
#: plinth/modules/backups/forms.py:189
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Choisissez un disque ou une partition"
#: plinth/modules/backups/forms.py:190
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Les sauvegardes seront conservées dans le répertoire FreedomBoxBackups"
#: plinth/modules/backups/forms.py:199
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Chemin du dépôt SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:200
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Chemin d'un dépôt nouveau ou existant. Exemple: <i>utilisateur@hôte:~/chemin/"
"vers/dépôt/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:204
msgid "SSH server password"
msgstr "Mot de passe du serveur SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:205
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Mot de passe du serveur SSH.<br/>L'authentification par clé SSH n'est pas "
"encore possible."
#: plinth/modules/backups/forms.py:224
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Un dépôt de sauvegarde distant existe déjà."
#: plinth/modules/backups/forms.py:230
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Sélectionnez une clé SS publique vérifiée"
#: plinth/modules/backups/repository.py:48
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Connexion refusée - assurez-vous que vous avez fourni les informations "
"d'identification correctes et que le serveur est en cours d'exécution."
#: plinth/modules/backups/repository.py:55
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
#: plinth/modules/backups/repository.py:62
msgid "Repository not found"
msgstr "Dépôt introuvable"
#: plinth/modules/backups/repository.py:67
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Phrase secrète de chiffrement incorrecte"
#: plinth/modules/backups/repository.py:72
msgid "SSH access denied"
msgstr "Accès SSH refusé"
#: plinth/modules/backups/repository.py:78
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Le chemin du dépôt nest pas vide et nest pas un dépôt de sauvegarde "
"existant."
#: plinth/modules/backups/repository.py:152
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Le dépôt existant nest pas chiffré."
#: plinth/modules/backups/repository.py:337
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Stockage {box_name}"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:45
#: plinth/modules/backups/views.py:77
msgid "Create a new backup"
msgstr "Créer une nouvelle sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:49
msgid "Create Backup"
msgstr "Créer une sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:52
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Charger et restaurer une archive de sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:56
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Charger et Restaurer"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:59
msgid "Add a backup location"
msgstr "Ajouter un dépôt de sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:63
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Ajouter un emplacement de sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:66
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Ajouter un dépôt de sauvegarde distant"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:70
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Ajouter un dépôt de sauvegarde distant"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:73
msgid "Existing Backups"
msgstr "Sauvegardes existantes"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:34
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Les informations d'identification de ce dépôt sont stockées sur votre "
"%(box_name)s.<br />Pour restaurer une sauvegarde sur une nouvelle "
"%(box_name)s, vous devez disposer des informations d'identification SSH et, "
"le cas échéant, de la phrase secrète de chiffrement."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:43
msgid "Create Location"
msgstr "Créer un emplacement"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:34
#: plinth/modules/gitweb/views.py:70
msgid "Create Repository"
msgstr "Créer un dépôt"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:27
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Supprimer définitivement cette archive ?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:33
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:51
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Supprimer l'archive %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:35
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_create_edit.html:35
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:47
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:35
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:28
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce dépôt ?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:34
msgid ""
"\n"
" The remote repository will not be deleted.\n"
" This just removes the repository from the listing on the backup page, "
"you\n"
" can add it again later on.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le dépôt distant ne sera pas supprimé.\n"
" Cela va juste supprimer le dépôt de votre liste sur la page de "
"sauvegarde,\n"
" vous pourrez lajouter à nouveau ultérieurement.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:46
msgid "Remove Location"
msgstr "Enlever l'emplacement"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:30
msgid "Restore data from"
msgstr "Restaurer les données depuis"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:43
#: plinth/modules/backups/views.py:171
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:47
msgid "Restoring"
msgstr "Restauration"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Mettre en ligne un fichier de sauvegarde depuis un autre %(box_name)s "
"pour restaurer\n"
" son contenu. Vous pouvez choisir les applications que vous souhaitez "
"restaurer après avoir mis en ligne un\n"
" fichier de retour.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:42
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
msgid "Caution:"
msgstr "Attention :"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:43
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Vous avez %(max_filesize)s disponible pour restaurer les données. Dépasser "
"cette limite peut rendre votre %(box_name)s inutilisable."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:56
msgid "Upload file"
msgstr "Charger le fichier"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:33
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Impossible datteindre lhôte SSH %(hostname)s. Veuillez vérifier que lhôte "
"est démarré et quil accepte les connexions."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:43
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Lauthenticité de lhôte SSH %(hostname)s na pu être établie. Lhôte "
"présente les clés publiques SSH suivantes. Veuillez les vérifier."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:55
msgid "How to verify?"
msgstr "Comment vérifier ?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use dsa, ecdsa, ed25519 etc. "
"instead of rsa, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Lancez la commande suivante sur la machine hôte SSH. Sa sortie devrait "
"correspondre à lune des options fournies. Vous pouvez également utiliser "
"dsa, ecdsa, ed25519, etc., à la place de rsa, en sélectionnant le fichier "
"correspondant."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:75
msgid "Verify Host"
msgstr "Vérifier lhôte"
#: plinth/modules/backups/views.py:72
msgid "Archive created."
msgstr "Archive créée."
#: plinth/modules/backups/views.py:99
msgid "Delete Archive"
msgstr "Supprimer l'archive"
#: plinth/modules/backups/views.py:111
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archive supprimée."
#: plinth/modules/backups/views.py:124
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Téléverser et restaurer une sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/views.py:159
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Les fichiers ont été restaurés depuis la sauvegarde."
#: plinth/modules/backups/views.py:186
msgid "No backup file found."
msgstr "Aucune sauvegarde n'a été trouvée."
#: plinth/modules/backups/views.py:194
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Restaurer depuis le fichier téléversé"
#: plinth/modules/backups/views.py:251
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Pas de disques additionnels disponibles pour ajouter un dépôt."
#: plinth/modules/backups/views.py:259
msgid "Create backup repository"
msgstr "Créer un dépôt de sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/views.py:286
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Créer un dépôt de sauvegarde distant"
#: plinth/modules/backups/views.py:305
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Ajouter un nouveau dépôt SSH distant."
#: plinth/modules/backups/views.py:327
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Vérifier la clé SSH de lhôte"
#: plinth/modules/backups/views.py:353
msgid "SSH host already verified."
msgstr "Hôte SSH déjà vérifié."
#: plinth/modules/backups/views.py:363
msgid "SSH host verified."
msgstr "Hôte SSH vérifié."
#: plinth/modules/backups/views.py:377
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "La clé publique de l'hôte SSH n'a pas pu être vérifiée."
#: plinth/modules/backups/views.py:379
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Échec de l'authentification sur le serveur distant."
#: plinth/modules/backups/views.py:381
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Erreur en établissant la connexion au serveur : {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:392
msgid "Repository removed."
msgstr "Dépôt supprimé."
#: plinth/modules/backups/views.py:406
msgid "Remove Repository"
msgstr "Supprimer ce dépôt"
#: plinth/modules/backups/views.py:415
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Dépôt supprimé. Les sauvegardes n'ont pas été supprimées."
#: plinth/modules/backups/views.py:425
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Le démontage a échoué !"
#: plinth/modules/backups/views.py:440 plinth/modules/backups/views.py:444
msgid "Mounting failed"
msgstr "Le montage a échoué"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:38
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Serveur de nom de domaine"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:45
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND vous permet de publier sur l'internet vos informations DNS (Système de "
"Noms de Domaines) et de résoudre les requêtes DNS pour les appareils de "
"votre réseau local."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Actuellement sur {box_name} BIND est utilisé uniquement pour résoudre les "
"requêtes DNS des autres appareils du réseau local. Il est également "
"incompatible avec le partage de connexion Internet depuis {box_name}."
#: plinth/modules/bind/forms.py:37
msgid "Forwarders"
msgstr "Transitaires"
#: plinth/modules/bind/forms.py:38
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Une liste des serveurs DNS, séparé par ESPACE, vers lesquels les requêtes "
"seront transmises"
#: plinth/modules/bind/forms.py:42
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "Activer DNSSEC"
#: plinth/modules/bind/forms.py:43
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Activer les extensions de sécurité DNS (DNSSEC)"
#: plinth/modules/bind/views.py:59 plinth/modules/dynamicdns/views.py:171
#: plinth/modules/openvpn/views.py:152 plinth/modules/shadowsocks/views.py:80
#: plinth/modules/transmission/views.py:73
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configuration mise à jour"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:45 plinth/modules/cockpit/manifest.py:27
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:49
msgid "Server Administration"
msgstr "Administration du serveur"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit est un gestionnaire de serveur qui simplifie l'administration de "
"serveurs GNU/Linux à l'aide d'un navigateur Web. Sur une {box_name}, des "
"contrôles sont disponibles pour des fonctions avancées qui ne sont pas "
"nécessaires habituellement. Un terminal Web est également disponible pour "
"des opérations depuis une console."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:59
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Il peut être consulté par tout <a href=\"{users_url}\">utilisateur</a> "
"faisant partie du groupe admin sur {box_name}."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:63
msgid ""
"Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not work "
"when accessed using an IP address as part of the URL."
msgstr ""
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:26
#, fuzzy
#| msgid "Access Point"
msgid "Access"
msgstr "Point d'accès"
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:29
msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
msgstr ""
#: plinth/modules/config/__init__.py:37
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuration générale"
#: plinth/modules/config/__init__.py:40
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
"name, webserver home page etc."
msgstr ""
#: plinth/modules/config/__init__.py:67 plinth/modules/dynamicdns/views.py:44
#: plinth/modules/i2p/views.py:31 plinth/modules/names/templates/names.html:44
#: plinth/modules/names/templates/names.html:58
#: plinth/modules/snapshot/views.py:41
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:39
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: plinth/modules/config/__init__.py:71 plinth/modules/config/forms.py:76
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:110
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom de domaine"
#: plinth/modules/config/forms.py:42 plinth/modules/config/forms.py:88
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:113
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nom de domaine invalide"
#: plinth/modules/config/forms.py:50
msgid "Apache Default"
msgstr "Valeur par défaut pour Apache"
#: plinth/modules/config/forms.py:51
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "Service FreedomBox (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:63
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de Machine"
#: plinth/modules/config/forms.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Le Nom de Machine est le nom local par lequel les autres machines sur le "
"réseau local atteindront votre {box_name}. Le nom doit débuter et finir par "
"une lettre de l'alphabet ou un chiffre. Il doit contenir entre le début et "
"la fin seulement des lettres de l'alphabet, des chiffres ou des traits "
"dunion « - ». Sa longueur maximum est de 63 signes."
#: plinth/modules/config/forms.py:72
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nom de machine invalide"
#: plinth/modules/config/forms.py:78
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Le Nom de Domaine est le nom global par lequel les autres machines sur "
"Internet peuvent atteindre votre {box_name}. Le nom ne doit contenir que des "
"mots ou labels séparés par des points. Chaque label doit débuter et se "
"terminer par une lettre de l'alphabet ou un chiffre. Chaque label doit "
"contenir entre le début et la fin seulement des lettres de l'alphabet, des "
"chiffres ou des traits d'union « - ». La longueur maximum d'un label est de "
"63 signes. La longueur totale du nom de domaine ne doit pas excéder 253 "
"signes."
#: plinth/modules/config/forms.py:93
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Page daccueil du serveur Web"
#: plinth/modules/config/forms.py:95
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Sélectionnez la page par défaut qui sera affichée lorsque quelquun visitera "
"votre {box_name} sur le web. Un cas dusage classique est de mettre votre "
"blog ou votre wiki en page daccueil lorsque quelquun visite le nom de "
"domaine. Veuillez noter que dès que la page daccueil est réglée sur autre "
"chose que le service (Plinth) de {box_name}, vos utilisateurs doivent "
"explicitement taper /plinth ou /freedombox pour atteindre le service "
"(Plinth) the {box_name}."
#: plinth/modules/config/forms.py:106
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Montrer les applications et fonctionnalités avancées"
#: plinth/modules/config/forms.py:107
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr ""
"Montrer les applications et fonctionnalités nécessitant plus de "
"connaissances techniques."
#: plinth/modules/config/views.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Erreur lors de l'établissement du nom de machine : {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:68
msgid "Hostname set"
msgstr "Nom de machine établi"
#: plinth/modules/config/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Erreur lors de l'établissement du nom de domaine : {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:80
msgid "Domain name set"
msgstr "Nom de domaine établi"
#: plinth/modules/config/views.py:88
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr ""
"Erreur lors de l'établissement de la page daccueil du serveur Web : "
"{exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:91
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Page daccueil du serveur Web établie"
#: plinth/modules/config/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Erreur lors du changement de mode avancé : {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:104
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Affichage des applications et fonctionnalités avancées"
#: plinth/modules/config/views.py:107
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Cacher les applications et les fonctionnalités avancées"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:40
msgid "Coquelicot"
msgstr "Coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:42 plinth/modules/samba/__init__.py:47
msgid "File Sharing"
msgstr "Partage de fichiers"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:45
msgid ""
"Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus on "
"protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a single "
"file. "
msgstr ""
"Coquelicot est une application web de partage de fichiers « en un clic » se "
"concentrant sur la protection de la vie privée des utilisateurs. C'est idéal "
"pour partager rapidement un seul fichier. "
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:48
msgid ""
"This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
"password to prevent unauthorized access. You can set a new upload password "
"in the form that will appear below after installation. The default upload "
"password is \"test\"."
msgstr ""
"Cette instance de Coquelicot est à disposition du public mais nécessite un "
"mot de passe de mise en ligne pour prévenir des accès non-autorisés. Vous "
"pouvez configurer un nouveau mot de passe de mise en ligne dans le "
"formulaire qui apparaîtra ci-dessous après installation. Le mot de passe pas "
"défaut est « test »."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:30
msgid "Upload Password"
msgstr "Téléverser le mot de passe"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:31
msgid ""
"Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep the "
"current password."
msgstr ""
"Paramétrez un nouveau mot de passe de téléversement pour Coquelicot. Laissez "
"ce champ vide pour conserver le mot de passe actuel."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:35
msgid "Maximum File Size (in MiB)"
msgstr "Taille de fichier maximale (en MiB)"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:36
msgid "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
msgstr ""
"Réglez la taille maximale des fichiers pouvant être téléversés vers "
"Coquelicot."
#: plinth/modules/coquelicot/manifest.py:24
msgid "coquelicot"
msgstr "coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:59
msgid "Upload password updated"
msgstr "Mise à jour du mot de passe de téléversement"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:62
msgid "Failed to update upload password"
msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe de téléversement"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:70
msgid "Maximum file size updated"
msgstr "Mise à jour de la taille maximale des fichiers"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:73
msgid "Failed to update maximum file size"
msgstr "Échec de la mise à jour de la taille maximale des fichiers"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:39
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et heure"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:42
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Le serveur de temps réseau est un programme permettant de maintenir l'heure "
"du système synchronisée avec les serveurs sur Internet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:99
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Synchroniser l'heure avec un serveur NTP"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:35
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:36
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Paramétrer votre fuseau horaire pour obtenir un horodatage précis. Cela "
"définira le fuseau horaire pour tout le système."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:47
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- pas de fuseau horaire établi --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Erreur lors de l'établissement du fuseau horaire : {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:68
msgid "Time zone set"
msgstr "Fuseau horaire établi"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:39 plinth/modules/deluge/manifest.py:24
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:43
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:45
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "Client web pour BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:46
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge est un client BitTorrent avec une interface utilisateur Web."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:47
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Le mot de passe par défaut est 'deluge'. Vous devrez toutefois vous "
"connecter et le changer tout de suite après l'activation du service."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:51
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:57
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Télécharger des fichiers avec des applications BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:25
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Client BitTorrent écrit en Python/PyGTK"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:33
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostics"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:36
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Le test de diagnostic du système opère un certain nombre de vérifications "
"sur votre système pour confirmer que les applications et les services "
"fonctionnent comme prévu."
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:69
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Test de diagnostic"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:28
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:31
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Lancer les diagnostics"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:46
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Les tests de diagnostic sont en cours"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:59
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:67
#, python-format
msgid "Module: %(module)s"
msgstr "Module: %(module)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Résultats des diagnostics"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
#, python-format
msgid "Module: %(module_name)s"
msgstr "Module: %(module_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
msgid "This module does not support diagnostics"
msgstr "Ce module n'est pas compatible avec les tests de diagnostic"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:25
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:26
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:54
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:38
msgid "diaspora*"
msgstr "diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:56
msgid "Federated Social Network"
msgstr "Réseau social fédéré"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:63
msgid ""
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
"your own data."
msgstr ""
"diaspora* est un réseau social décentralisé où vous pouvez enregistrer et "
"contrôler les donnés qui vous appartiennent."
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:30
msgid "Enable new user registrations"
msgstr "Activer l'enregistrement de nouveaux utilisateurs"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:26
msgid "dandelion*"
msgstr "dandelion*"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:28
msgid ""
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
"social network diaspora*"
msgstr ""
"Il sagit dun client basé sur une vue web non officielle pour le réseau "
"social distribué et communautaire diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:32
#, python-format
msgid ""
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
msgstr ""
"Le domaine du pod diaspora* (noeud) est défini sur <b>%(domain_name)s</b>. "
"L'ID utilisateur ressemblera à <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> "
"Si le nom de domaine FreedomBox est modifié, toutes les données des "
"utilisateurs enregistrés auprès du pod précédent ne serong plus accessibles."
"<br/> Vous pouvez accéder au pod diaspora* à <a href=\"https://diaspora."
"%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s</a>"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:58
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:33
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:62
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:58
#: plinth/templates/app.html:77
msgid "Update setup"
msgstr "Actualiser la configuration"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:94 plinth/modules/ejabberd/views.py:67
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:109
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:76 plinth/modules/openvpn/views.py:154
#: plinth/modules/tor/views.py:155 plinth/views.py:177
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Paramètre inchangé"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:98
msgid "User registrations enabled"
msgstr "L'enregistrement des utilisateurs est activé"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:102
msgid "User registrations disabled"
msgstr "L'enregistrement des utilisateurs est désactivé"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:40
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Client DNS dynamique"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Si votre fournisseur d'accès change régulièrement votre adresse IP (par ex. "
"toutes les 24h), il est difficile de vous retrouver sur le Web. Les services "
"fournis par {box_name} ne pourront pas être découverts par les autres "
"utilisateurs."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:48
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"La solution est d'assigner un nom DNS à votre adresse IP et d'actualiser le "
"nom DNS à chaque fois que votre IP est modifiée par votre fournisseur "
"d'accès. Le DNS dynamique vous permet de publier votre adresse IP actuelle "
"vers un serveur <a href='http://gnudip2.sourceforge.net/' "
"target='_blank'>GnuDIP</a>. Ensuite, le serveur assignera votre nom DNS avec "
"la nouvelle IP. Si quelqu'un sur Internet demande votre nom DNS, il "
"obtiendra votre adresse IP actuelle."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:78
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Nom de domaine dynamique"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:42
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Les variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; peuvent "
"être utilisées dans l'URL. Pour plus de détails, voir les modèles d'URL mis "
"à jour pour un exemple de fournisseurs."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:46
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Choisissez un protocole d'actualisation selon votre fournisseur. Si votre "
"fournisseur ne propose pas de compatibilité avec le protocole GnuDIP ou si "
"votre fournisseur n'est pas listé, vous pouvez utiliser la mise à jour URL "
"de votre fournisseur."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Veuillez ne pas entrer une URL (comme \"https://example.com/\"), mais "
"seulement le nom de machine du serveur GnuDIP (comme \"example.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:55
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Le nom de domaine public que vous désirez utiliser pour atteindre votre "
"{box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:58
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Utilisez ce choix si votre fournisseur utilise des certificats auto-signés."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:61
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Si ce choix est sélectionné, votre nom d'utilisateur et votre mot de passe "
"seront utilisés pour une authentification HTTP de base."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr ""
"Laissez ce champ vide si vous ne désirez pas changer le mot de passe entré "
"précédemment."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:67
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Facultatif. Entrer une URL montrant automatiquement votre IP publique "
"réelle. Si vous ne savez pas, prenez par exemple : http://myip.datasystems24."
"de. Cette URL sera utilisée si votre {box_name} n'est pas connectée "
"directement à l'Internet (si par exemple votre routeur est sur le mode « NAT "
"»)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:75
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Le nom dutilisateur choisi lors de la création du compte dynamique."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:83
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Activer le DNS Dynamique"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:86
msgid "Service Type"
msgstr "Type de service"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:91
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Adresse Serveur GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:94
msgid "Invalid server name"
msgstr "Nom de serveur invalide"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:97
msgid "Update URL"
msgstr "Actualiser l'URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:102
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Accepte tous les certificats SSL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:106
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Utiliser une authentification HTTP basique"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:116 plinth/modules/networks/forms.py:212
msgid "Username"
msgstr "Nom Utilisateur"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:119 plinth/modules/networks/forms.py:213
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:60
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:123 plinth/modules/networks/forms.py:215
msgid "Show password"
msgstr "Montrer le mot de passe"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:127
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL pour rechercher l'IP publique"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:151
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr "Fournir une mise à jour URL ou une adresse de serveur GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:156
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Fournir le nom d'utilisateur GnuDIP (« Username/Hostname »)"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:160
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Fournir le nom de domaine GnuDIP (« Domain Name »)"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:165
msgid "Please provide a password"
msgstr "Fournir un mot de passe"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Si vous cherchez un compte DNS dynamique gratuit, vous pourrez sans doute "
"trouver un service GnuDIP sur <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> ou un service d'URL mise à jour "
"sur <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> freedns.afraid."
"org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:38
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Si votre %(box_name)s est connectée derrière un routeur réalisant du NAT, "
"n'oubliez pas d'ajouter une redirection pour les ports 80 (serveur http) et "
"443 (serveur sécurisé https) vers l'IP de votre FreedomBox. La redirection "
"se configure sur l'interface web de votre routeur."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Vous avez désactivé Javascript. Le mode formulaire dynamique est désactivé, "
"quelques fonctions d'aide pourraient ne pas marcher (mais la fonctionnalité "
"principale devrait fonctionner)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:24
msgid "NAT type"
msgstr "Type de NAT"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:28
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"Le type de NAT n'est pas encore détecté. Si vous ne fournissez pas une "
"résolution IP/URL ou \"IP check URL\", nous ne pourrons pas détecter le type "
"de NAT."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:34
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Connexion directe à Internet."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:36
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Derrière un NAT. Cela signifie que votre fournisseur d'URL pour DNS "
"dynamique sondera « l'URL pour rechercher l'IP publique » afin de détecter "
"d'éventuels changements (c'est pour cela que « l'URL pour rechercher l'IP "
"publique » est nécessaire, sinon les changements d'adresse IP ne seront pas "
"détectés). Cela peut prendre %(timer)s minutes avant la mise à jour de votre "
"entrée DNS en cas de modification de l'IP publique."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:48
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:41 plinth/modules/help/help.py:73
#: plinth/templates/help-menu.html:61 plinth/templates/help-menu.html:62
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:47
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:38
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:39
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:60
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:37
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:51 plinth/templates/app.html:42
msgid "Status"
msgstr "État"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:79
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Configurer le DNS Dynamique"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:105
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Etat du DNS Dynamique"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:50
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:54
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:51
msgid "Chat Server"
msgstr "Serveur de discussion"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:57
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP est un protocole de communication ouvert et standardisé. Vous pouvez "
"lancer et configurer ici votre serveur XMPP, appelé ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:60
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Pour communiquer, vous pouvez utiliser le <a href=\"{jsxc_url}\">client web</"
"a> ou tout autre <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>client XMPP</a>. Une fois activé, ejabberd peut être joint "
"par tout <a href=\"{users_url}\">utilisateur avec un compte {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:32
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Activer la gestion des archives de messages"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Si activé, votre {box_name} stockera historique des messages de chat. Cela "
"permet la synchronisation des conversations entre plusieurs clients et lire "
"lhistorique dun salon de chat multi-utilisateur. Cela dépend des "
"paramètres du client si les historiques sont stockés en texte clair ou "
"crypté."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:40
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:42
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Client libre Jabber (XMPP) avec gestion multicompte et interface claire et "
"simple. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:71
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"ChatSecure est une application de messagerie libre qui propose le "
"chiffrement OTR sur XMPP. Vous pouvez vous connecter à un compte Google "
"existant, créer de nouveaux comptes sur des serveurs XMPP publics (également "
"via Tor), ou même vous connecter à votre propre serveur pour plus de "
"sécurité."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:89
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:101
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:33
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Le domaine de votre serveur XMPP est réglé sur <b>%(domainname)s</b>. Les "
"identités utilisateur ressembleront à ceci : <i>username@%(domainname)s</i>. "
"Vous pouvez configurer le domaine de votre système sur la page <a href="
"\"%(index_url)s\">Configurer</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:50
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:26
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:30
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:27
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:43
#: plinth/templates/app.html:70
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:79
msgid "Message Archive Management enabled"
msgstr "Gestion des archives de messages activée"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:83
msgid "Message Archive Management disabled"
msgstr "Gestion des archives de messages désactivée"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:36
msgid "Firewall"
msgstr "Pare-feu"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Un pare-feu ou « firewall » est un système de sécurité permettant de "
"contrôler le trafic réseau entrant et sortant sur {box_name}. Garder un pare-"
"feu activé et correctement configuré réduit le risque de menaces depuis "
"Internet."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Le daemon du pare-feu n'est pas actif. Activez-le. Le pare-feu est activé "
"par défaut sur %(box_name)s. Sur chaque système basé sur Debian (comme "
"%(box_name)s), vous pouvez le mettre en marche en utilisant la commande « "
"démarrage du service pare-feu » ou « service firewalld start » et dans le "
"cas d'un système avec systemd, « systemctl start firewalld »."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
msgid "Show Ports"
msgstr "Afficher les ports"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:44
msgid "Service/Port"
msgstr "Service/Port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:63
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:89
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:66
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:91
#: plinth/modules/networks/forms.py:63 plinth/templates/cards.html:49
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
msgid "Permitted"
msgstr "Permis"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Permis (en interne seulement)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:84
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Permis (en externe seulement)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:87
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:99
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Le fonctionnement du pare-feu est automatique. Lorsque vous activez un "
"service, il est automatiquement permis par le pare-feu, si vous le "
"désactivez, il est automatiquement désactivé dans le pare-feu."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Entrez le mot de passe généré durant l'installation de FreedomBox. Il peut "
"être également obtenu en lançant la commande \"sudo cat /var/lib/plinth/"
"firstboot-wizard-secret\" sur votre {box_name}"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:34
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Secret de lassistant Firstboot"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:26
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Configuration terminée !"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Sans applications, vos %(box_name)s ne peuvent faire beaucoup."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:36
msgid "Install Apps"
msgstr "Installer des applications"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:42
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier la <a href=\"%(networks_url)s\">configuration du "
"réseau</a> et le modifier si nécessaire."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:52
msgid "Start Setup"
msgstr "Démarrer la configuration"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:64
msgid "Setup Complete"
msgstr "Installation Achevée"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:43 plinth/modules/gitweb/manifest.py:28
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:47
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Hébergement Git simple"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:50
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git est un système décentralisé de gestion de versions permettant de gérer "
"les changements dans du code-source pendant son développement. Gitweb "
"fournit une interface internet à des dépôts Git. Vous pouvez naviguer dans "
"l'historique des modifications et du contenu du code-source et y effectuer "
"des recherches. Vous pouvez aussi récupérer une copie (« clone ») d'un dépôt "
"et envoyer des changements dans le code avec un client Git en ligne de "
"commande ou avec l'un des nombreux clients graphiques. Vous pouvez ainsi "
"partager votre code avec des gens partout dans le monde."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:57
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Pour en apprendre plus sur l'utilisation de Git, consultez ce <a href="
"\"https://git-scm.com/docs/gittutorial\">tutoriel Git</a>."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:61
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Modification des dépôts Git autorisées"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Adresse du dépôt invalide."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Nom de dépôt invalide."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
"Nom d'un nouveau dépôt ou adresse (URL) pour importer un dépôt existant."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Description du dépôt"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:84 plinth/modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Optionnel, pour l'affichage dans Gitweb."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Propriétaire du dépôt"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Dépôt privé"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "Ne permet l'accès à ce dépôt qu'aux utilisateurs autorisés."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:113 plinth/modules/gitweb/forms.py:145
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Un dépôt existe déjà avec ce nom."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Nom du dépôt"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr "Une chaîne alpha-numérique qui identifie de manière unique un dépôt."
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:36
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:46
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Gérer les dépôts"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:50
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:52
msgid "Create repository"
msgstr "Créer un dépôt"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
msgid "No repositories available."
msgstr "Aucun dépôt disponible."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:67
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Supprimer le dépôt %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:83
msgid "Cloning..."
msgstr "Clonage en cours…"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:89
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Aller au dépôt %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Supprimer le dépôt Git <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:33
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Supprimer définitivement ce dépôt ?"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:42
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Supprimer %(name)s"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:65
msgid "Repository created."
msgstr "Dépôt créé."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:87
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la création du dépôt."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:100
msgid "Repository edited."
msgstr "Dépôt modifié."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:105
msgid "Edit repository"
msgstr "Modifier un dépôt"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:133 plinth/modules/searx/views.py:63
#: plinth/modules/searx/views.py:74 plinth/modules/tor/views.py:177
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la configuration."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:154
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} supprimé."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:158
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "La suppression de {name} n'a pas abouti : {error}"
#: plinth/modules/help/help.py:50
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: plinth/modules/help/help.py:54 plinth/modules/networks/forms.py:63
#: plinth/modules/networks/forms.py:94 plinth/templates/help-menu.html:35
#: plinth/templates/help-menu.html:36 plinth/templates/index.html:135
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: plinth/modules/help/help.py:59 plinth/modules/help/help.py:107
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:24
#: plinth/templates/help-menu.html:42 plinth/templates/help-menu.html:43
msgid "Get Support"
msgstr "Obtenir de l'aide"
#: plinth/modules/help/help.py:64 plinth/modules/help/help.py:101
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:24
#: plinth/templates/help-menu.html:48 plinth/templates/help-menu.html:49
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Faire un retour d'utilisation"
#: plinth/modules/help/help.py:69 plinth/modules/help/help.py:95
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:24
#: plinth/templates/help-menu.html:54 plinth/templates/help-menu.html:55
msgid "Contribute"
msgstr "Participer"
#: plinth/modules/help/help.py:89
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Documentation et FAQ"
#: plinth/modules/help/help.py:115
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "À Propos de {box_name}"
#: plinth/modules/help/help.py:150
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Manuel {box_name}"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:32
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s est un projet communautaire consacré au développement, à la "
"conception et à la promotion de serveurs personnels utilisant des logiciels "
"libres pour les communications privées. Il s'agit d'un programme réseau "
"conçu comme une interface entre vous et le reste de l'Internet afin de "
"protéger votre vie privée et vos données. %(box_name)s intègre des "
"applications permettant notamment de publier un blog, un wiki, un site "
"Internet, un réseau social, de gérer des emails, un serveur mandataire Web "
"et un relais Tor sur une machine pouvant remplacer votre routeur Wi-Fi. Vos "
"données restent donc avec vous."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:45
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Nous vivons dans un monde où notre utilisation du réseau passe forcément par "
"des organismes qui souvent n'ont pas nos intérêts à cœur. En construisant un "
"logiciel qui ne repose pas sur un service centralisé, nous pouvons reprendre "
"le contrôle et notre intimité. En conservant nos données à la maison, nous "
"obtenons une protection légale utile sur ces données. En rendant le contrôle "
"aux utilisateurs sur leurs réseaux et leurs machines, nous ramenons Internet "
"à l'architecture pair-à-pair qui a présidé à sa conception."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:58
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Il existe de nombreux projets dont le but est de développer une architecture "
"distribuée de l'Internet. %(box_name)s vise à les réunir sur des serveurs "
"personnels."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:66
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur le projet %(box_name)s, visitez le <a href="
"\"https://wiki.debian.org/fr/FreedomBox\">Wiki %(box_name)s</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "En savoir plus"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Vous utilisez %(os_release)s et %(box_name)s version %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Une nouvelle version de %(box_name)s est disponible."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:87
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s est à jour."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:94
msgid "Security Notice"
msgstr "Information de sécurité"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:96
msgid ""
"You are using packages from Debian backports. Please note that these "
"packages do not have security support from Debian. However, they are "
"maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and FreedomBox "
"community."
msgstr ""
"Vous utilisez des paquets du projet « Debian backports ». Ces paquets ne "
"disposent pas du suivi de sécurité de Debian. Toutefois, ils sont mis à jour "
"par des membres de la communauté Debian et FreedomBox du mieux qu'ils le "
"peuvent."
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:76
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Configuration de %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:27
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "Le projet FreedomBox accepte vos contributions de toutes sortes."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:33
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Vous pouvez aider en écrivant du code-source, en effectuant des tests et en "
"remontant des bogues, par des discussions sur des nouveaux cas d'usage et de "
"nouvelles applications, en dessinant des logos et graphismes, en aidant vos "
"pairs, en traduisant FreedomBox et ses applications dans votre langue, en "
"accueillant des hackathlons ou des manifestations d'aide à l'installation, "
"et en parlant du projet autour de vous."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:43
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"Vous pouvez également aider le projet financièrement en effectuant un <a "
"href=\"https://freedomboxfoundation.org/donate/\">don</a> à la fondation (à "
"but non-lucratif) FreedomBox. Fondée en 2011, la Fondation Freedombox est "
"une organisation à but non-lucratif avec des status « 501(c) (3) » localisée "
"à New York, destinée à aider le projet FreedomBox. Elle procure une "
"infrastructure technique et des services juridiques au projet, noue des "
"partenariats et fait connaître le projet FreedomBox à travers le monde. La "
"Fondation Freedombox ne pourrait exister sans ses soutiens."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:57
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
#: plinth/templates/header.html:59
msgid "Learn more..."
msgstr "En savoir plus..."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:27
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Vos retours nous aiderons à améliorer %(box_name)s !"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:33
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target="
"\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Faites-nous part de fonctionnalités manquantes, de vos applications "
"favorites et comment les améliorer sur notre <a href=\"https://discuss."
"freedombox.org\" target=\"_blank\"> forum de discussions</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:41
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/plinth/issues\" target=\"_blank\">issue tracker</"
"a> to let our developers know. To report, first check if the issue is "
"already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des bogues ou problèmes, merci d'utiliser notre <a href="
"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\" target=\"_blank"
"\">outil de suivi des problèmes</a> pour que nos développeurs en soient "
"informés. Avant cela, vérifiez d'abord que cela n'a pas déjà été décrit "
"auparavant, si ce n'est pas le cas, cliquez sur le bouton « New issue »."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:51
msgid "Thank you!"
msgstr "Merci !"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:23 plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:31
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"Le <a href=\"%(manual_url)s\">Manuel %(box_name)s</a> propose des "
"informations de base sur %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"Le <a href=\"https://wiki.debian.org/fr/FreedomBox\" target=\"_blank\">wiki "
"du projet %(box_name)s</a>contient davantage d'informations."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:45
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Pour obtenir de l'aide de la communauté %(box_name)s, vous pouvez poser vos "
"questions en anglais sur la <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/"
"mailman/listinfo/freedombox-discuss\">liste de discussion du projet</a>. "
"Les archives de la liste contiennent aussi des informations sur les "
"problèmes rencontrés par les utilisateurs ainsi que les solutions "
"probablement apportées."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:55
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"De nombreux contributeurs et utilisateurs de %(box_name)s sont également "
"disponibles sur le réseau IRC irc.oftc.net. Rejoignez le canal <a href="
"\"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> "
"#freedombox</a> et demandez de l'aide en utilisant l'interface web pour IRC."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:40
msgid "Download as PDF"
msgstr "Télécharger en tant que PDF"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'aide pour faire une action ou si vous faites face à un "
"problème en utilisant %(box_name)s, vous pouvez demander de l'aide de la "
"part de la communauté d'utilisateurs et contributeurs."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:35
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Cherchez dans les discussions passées ou écrivez une nouvelle demande sur "
"notre <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">forum de "
"discussions</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:42
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez également discuter avec nous sur nos canaux (couplés) IRC et "
"Matrix : <ul><li>#freedombox sur irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix."
"org</li> </ul> ou envoyer un courriel à notre <a href=\"mailto:freedombox-"
"discuss@alioth-lists.debian.net\">liste de diffusion</a>."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
msgid "Status Log"
msgstr "Journal d'état"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> and attach "
"this status log to the bug report."
msgstr ""
"Voici les %(num_lines)s dernières lignes du journal d'état de cette "
"interface web. Si vous voulez nous faire parvenir un rapport d'erreur, "
"veuillez utiliser <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/"
"issues\">le système de suivi de problèmes</a> et attacher ce journal d'état "
"au rapport d'erreur."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Veuillez retirer les éventuels mots de passe et autres informations "
"personnelles du journal avant de soumettre le rapport d'erreur."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:42 plinth/modules/i2p/manifest.py:31
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:46 plinth/modules/tor/__init__.py:48
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Réseau d'anonymat"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:49
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"I2P (« Invisible Internet Project ») est une couche-réseau anonyme destinée "
"à protéger les communications de la censure et de la surveillance. I2P "
"fournit un anonymat en envoyant du trafic chiffré sur un réseau distribué "
"actionné par des volontaires partout sur la planète."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:53
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p.net"
"\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"Vous trouverez plus d'informations à propos d'I2P sur la <a href=\"https://"
"geti2p.net\" target=\"_blank\">page principale</a> de leur projet."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:55
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"La configuration aura lieu lors de la première visite à l'interface web "
"fournie."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:61
msgid "Manage I2P application"
msgstr "Gérer l'application I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:103
msgid "I2P Proxy"
msgstr "Serveur mandataire I2P"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p_service.html:31
#: plinth/templates/clients.html:43
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: plinth/modules/i2p/views.py:34
msgid "Proxies"
msgstr "Mandataires"
#: plinth/modules/i2p/views.py:37
msgid "Anonymous torrents"
msgstr "Torrents anonymes"
#: plinth/modules/i2p/views.py:89
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "Mandataires I2P et Tunnels"
#: plinth/modules/i2p/views.py:92
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably a Tor Browser, needs to be configured for "
"a proxy."
msgstr ""
"I2P vous permet de naviguer sur Internet et sur des services cachés "
"(eepsites) de manière anonyme. Pour cela, votre navigateur, un Navigateur "
"Tor de préférence, doit être configuré pour utiliser un mandataire (proxy)."
#: plinth/modules/i2p/views.py:95
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"Par défaut, des mandataires HTTP, HTTPS et IRC sont disponibles. Des "
"mandataires et tunnels additionnels peuvent être configurés grâce à "
"l'interface de configuration des tunnels."
#: plinth/modules/i2p/views.py:104
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Torrents anonymes"
#: plinth/modules/i2p/views.py:107
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"I2P fournit une application pour télécharger des fichiers anonymement dans "
"un réseau pair-à-pair. Téléchargez des fichiers en ajoutant des torrents ou "
"en créant un nouveau torrent pour partager un fichier."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:24
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:45
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki et Blogue"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:48
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki est une application simple de wiki et de blogs. Il prend en charge "
"plusieurs langages de balisage légers, y compris Markdown, et les "
"fonctionnalités de blog habituels tels que les commentaires et les flux RSS."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs de {box_name} du groupe <b>admin</b> peuvent "
"<i>créer</i> et <i>gérer</i> les blogs et les wikis mais tout utilisateur du "
"groupe <b>wiki</b> peut <i>éditer</i> ceux déjà existants. Vous pouvez "
"modifier ces autorisations ou ajouter de nouveaux utilisateurs dans la <a "
"href=\"{users_url}\">configuration des utilisateurs</a>."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:62
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Afficher et modifier des applications wiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:27
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:52
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:43
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:32
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Nom Compte Admin"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Mot de Passe Compte Admin"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:27
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Gestion Wikis et Blogues"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:33
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:25
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Créer un Wiki ou un Blogue"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:40
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Pas de wiki ou de blogue disponible."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:48
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Supprimer le site %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:55
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Aller au site %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Supprimer le wki ou blogue <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Cette action aura pour effet de supprimer tous les messages, pages et "
"commentaires, ainsi que l'historique des révisions. Voulez-vous supprimer ce "
"wiki ou blogue de façon permanente ?"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:97
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} créé."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:100
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Le wiki n'a pu être créé : {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:110
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blogue {name} créé."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:113
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Le blogue n'a pu être créé : {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:128
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} supprimé."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:132
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "La suppression de {title} n'a pas abouti : {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:46
msgid "Gobby Server"
msgstr "Serveur Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:49
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted est un serveur pour Gobby, un éditeur de texte collaboratif."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Pour l'utiliser, <a href=\"https://gobby.github.io/\">téléchargez le client "
"Gobby</a> et installez-le. Ensuite, démarrez-le puis sélectionnez \"Connect "
"to Server\". Saisissez le nom de domaine de {box_name}."
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:27
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:29
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby est un éditeur de texte collaboratif."
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Démarrez Gobby et sélectionnez « Connect to Server ». Saisissez le nom de "
"domaine de {box_name}."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:36 plinth/modules/jsxc/manifest.py:25
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:40
msgid "Chat Client"
msgstr "Client de discussion"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:43
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC est un client Web pour XMPP. Il s'utilise typiquement avec un serveur "
"XMPP tournant sur la même machine."
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:140
#: plinth/templates/base.html:243
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Information de licence JavaScript"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:47
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:49
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Un certificat numérique permet aux utilisateurs d'un service web de vérifier "
"l'identité du service et de communiquer de façon sécurisée avec le service "
"en question. {box_name} peut automatiquement obtenir et configurer des "
"certificats pour chaque domaine disponible. Il le fait en prouvant qu'il est "
"le propriétaire du domaine auprès de l'autorité de certification « Let's "
"Encrypt »."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:59
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Lets Encrypt est une autorité de certification automatique, gratuite et "
"ouverte, offerte pour le bien du public par Internet Security Research Group "
"(ISRG). Veuillez lire et accepter les <a href=\"https://letsencrypt.org/"
"repository/\">conditions d'utilisation de Let's Encrypt</a> avant d'utiliser "
"ce service."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
msgid "Certificate Status"
msgstr "État du certificat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
msgid "Website Security"
msgstr "Sécurité du site web"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:47
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:45
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:57
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Valide, expire le %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:64
msgid "Revoked"
msgstr "Révoqué"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:68
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Expiré le %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:72
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Certificat de test invalide"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:76
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Invalide (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:83
msgid "No certificate"
msgstr "Aucun certificat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:100
msgid "Re-obtain"
msgstr "Obtenir à nouveau"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:113
msgid "Revoke"
msgstr "Révoquer"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:121
msgid "Obtain"
msgstr "Obtenir"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:132
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Aucun domaine n'a été configuré. <a href=\"%(config_url)s\">Configurez des "
"domaines</a> pour pouvoir leur obtenir des certificats."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Certificat révoqué avec succès pour le domaine {domain}. Cela peut prendre "
"un moment pour prendre effet."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:63
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr ""
"Échec de la révocation du certificat pour le domaine {domain} : {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:76
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:93
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Certificat obtenu avec succès pour le domaine {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:81
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Échec de l'obtention du certificat pour le domaine {domain} : {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:110
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Certificat supprimé avec succès pour le domaine {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:115
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr ""
"Échec de la suppression du certificat pour le domaine {domain} : {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:47
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:54
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\"> Matrix</a> est un "
"nouvel écosystème pour la messagerie instantanée ouverte fédérée et la VoIP. "
"SYNAPSE est un serveur implémentant le protocole Matrix. Il fournit des "
"groupes de discussion, des appels audio/vidéo, chiffrage de bout à bout, "
"synchronisation de plusieurs périphériques et ne nécessite pas de numéros de "
"téléphone pour fonctionner. Les utilisateurs sur un serveur Matrix donné "
"peuvent converser avec des utilisateurs sur tous les autres serveurs Matrix "
"grâce la fédération."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:61
msgid ""
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
"riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
msgstr ""
"Pour communiquer, vous pouvez utiliser <a href=\"https://matrix.org/docs/"
"projects/\">les clients disponibles</a> pour mobile, desktop et le web. Le "
"client <a href=\"https://riot.im/\">Riot</a> est recommandé."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:29
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Activer l'enregistrement public"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:30
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Activer l'enregistrement public signifie que n'importe qui sur Internet "
"pourra enregistrer un nouveau compte sur votre serveur Matrix. Désactivez "
"ceci si vous souhaitez que seuls les utilisateurs existants puissent "
"l'utiliser."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:28
msgid "Riot"
msgstr "Riot"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:33
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Le service Matrix doit être configuré pour un domaine. Les utilisateurs sur "
"dautres serveurs Matrix seront en mesure datteindre les utilisateurs de ce "
"serveur grâce à ce nom de domaine. L'ID utilisateur Matrix ressemblera à "
"<em>@nomUtilisateur:nomDeDomaine</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:41
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Attention !</strong> Changer le nom de domaine après "
"linstallation initiale\n"
" nest actuellement pas pris en charge.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:50
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Aucun domaine disponible. <a href=\"%(config_url)s\"> Configurez</a> au "
"moins un domaine pour pouvoir utiliser Matrix Synapse."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Le domaine de votre serveur Matrix est configuré sur <em>%(domain_name)s</"
"em>. Les identités utilisateur ressembleront à : <em>%(domain_name)s</em>. "
"Changer le nom de domaine après la configuration initiale n'est actuellement "
"pas prise en charge."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:36
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"De nouveaux utilisateurs peuvent s'inscrire de n'importe quel client si les "
"inscriptions publiques sont activées."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The configured domain name is using a self-signed certificate.\n"
" Federation with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS\n"
" certificate. Please go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's\n"
" Encrypt</a> to obtain one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le nom de domaine configuré utilise un certificat auto-signé.\n"
" La fédération avec d'autres instances de Matrix Synapse nécessite un "
"certificat TLS\n"
" valide. Rendez-vous sur <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's\n"
" Encrypt</a> pour en obtenir un.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:122
msgid "Public registration enabled"
msgstr "Enregistrement public activé"
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:127
msgid "Public registration disabled"
msgstr "Enregistrement public désactivé"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:38
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:24
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:42 plinth/templates/index.html:139
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:45
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki est l'outil collaboratif utilisé par Wikipedia et d'autres projets "
"WikiMedia. Un wiki permet à plusieurs utilisateurs de modifier le contenu "
"d'un site web. Vous pouvez utiliser MediaWiki pour héberger un site web "
"contenant un wiki, prendre des notes ou collaborer entre amis sur des "
"projets."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:49
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Cette instance MediaWiki est livrée avec un mot de passe administrateur "
"généré aléatoirement. Vous pouvez changer ce mot de passe dans la section "
 Configuration », en se loguant avec le compte « admin ». Vous pourrez "
"ensuite créer d'autres comptes-utilisateur directement dans MediaWiki en "
"allant à la page <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount"
"\">Special:CreateAccount</a>."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:55
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"N'importe qui ayant un lien vers ce wiki peut le lire. Seuls les "
"utilisateurs connectés peuvent faire des changements dans son contenu."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:30
msgid "Administrator Password"
msgstr "Mot de passe administrateur"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:31
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
"field blank to keep the current password."
msgstr ""
"Mettre un nouveau mot de passe pour le compte d'administration de MediaWiki "
"(admin). Laissez ce champ vide pour garder le mot de passe actuel."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:36
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Activer les inscriptions publiques"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:37
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Permet à n'importe qui depuis Internet de créer un compte sur votre instance "
"MediaWiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
msgid "Enable private mode"
msgstr "Activer le mode privé"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Verrouille l'accès. Seul les utilisateurs avec un compte peuvent lire/écrire "
"sur ce wiki. Les inscriptions publiques sont également désactivées."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:72
msgid "Password updated"
msgstr "Mot de passe mis à jour"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:90
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Inscriptions publiques activées"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:99
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Inscriptions publiques désactivées"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:108
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Mode privé activé"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:111
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Mode privé désactivé"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:51
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:25
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:55
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Bac à sable cubique"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:59
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest est un jeu bac à sable multi-joueur. Ce module active un serveur "
"Minetest sur {box_name} avec port par défaut (30000). Pour se connecter au "
"serveur, vous devez disposer d'un <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">client Minetest</a>."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Nombre maximum de joueurs"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:32
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Il est possible de modifier le nombre maximum de personnes jouant à minetest "
"à un moment donné."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:36
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Activer le mode créatif"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:37
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Le mode créatif modifie les règles du jeu. Il le rend plus propice à la "
"construction plutôt qu'à la lutte pour la survie."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:42
msgid "Enable PVP"
msgstr "Activer PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:43
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Activer le paramètre joueur contre joueur (player versus player, PVP), "
"permettra aux joueurs d'infliger des dommages aux autres joueurs."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:47
msgid "Enable damage"
msgstr "Activer les blessures"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:48
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Si désactivé, les joueurs ne peuvent pas mourir ou être blessés d'aucune "
"manière."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:33
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:96
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:34
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:96
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/minetest/views.py:71
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "Configuration du nombre maximum de joueurs mise à jour"
#: plinth/modules/minetest/views.py:78
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "Configuration du mode créatif mise à jour"
#: plinth/modules/minetest/views.py:84
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "Configuration PVP mise à jour"
#: plinth/modules/minetest/views.py:90
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "Configuration des blessures mise à jour"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Mumble Voice Chat Server"
msgid "Simple Media Server"
msgstr "Serveur VoIP Mumble"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:46
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDNLA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DNLA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:58
msgid "Media streaming server"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:30
msgid "Media Files Directory"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:31
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:25
msgid "vlc"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:64
msgid "kodi"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:103
msgid "yaacc"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:114
msgid "totem"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/views.py:57
msgid "Specified directory does not exist."
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/views.py:63
msgid "Updated media directory"
msgstr ""
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:40
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:27
msgid "MLDonkey"
msgstr "MLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:44
msgid "Peer-to-peer File Sharing"
msgstr "Partage de fichiers en pair-à-pair, sans [serveur] intermédiaire"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:47
msgid ""
"MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange large "
"files. It can participate in multiple peer-to-peer networks including "
"eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
msgstr ""
"MLDonkey est une application de partage de fichiers en pair à pair (sans "
"serveur intermédiaire) utilisé pour s'échanger de gros fichiers. Il peut "
"participer à de nombreux réseaux pairs-à-pairs dont eDonkey, Kademlia, "
"Overnet, BitTorrent et DirectConnect."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:50
msgid ""
"Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
"interface. Users in the admin group can also control it through any of the "
"separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See manual."
msgstr ""
"Les utilisateurs membres des groupes admin ou ed2k peuvent l'utiliser via "
"l'interface web. Les utilisateurs du groupe admin peuvent également "
"l'utiliser depuis n'importe quel client sur téléphone ou ordinateur, ou "
"depuis une interface telnet. Consultez le manuel."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ directory."
msgstr ""
"Sur {box_name}, les fichiers sont téléchargés dans le répertoire /var/lib/"
"mldonkey/."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:63
msgid "Download files using eDonkey applications"
msgstr "Fichiers téléchargés avec les applications eDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:34
msgid "KMLDonkey"
msgstr "KMLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:46
msgid "AMLDonkey"
msgstr "AMLDonkey"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:32
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:35
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Avec Monkeysphere, une clef OpenPGP peut être générée pour chaque domaine "
"configuré sous SSH. La clef publique OpenPGP peut alors être téléversé sur "
"les serveurs de clefs OpenPGP. Les utilisateurs se connectant à cette "
"machine via SSH peuvent ainsi vérifier qu'ils se connectent au bon hôte. "
"Pour que les utilisateurs puissent faire confiance à la clef, au moins une "
"personne (habituellement le propriétaire de la machine) doit la signer en "
"utilisant le processus habituel de signature de clef OpenPGP. Pour plus de "
"détails, voir la <a href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/"
"\"> documentation SSH de Monkeysphere</a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:43
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"Monkeysphere peut également générer une clé OpenPGP pour chaque certificat "
"de serveur web sécurisé (HTTPS) installé sur cette machine. La clé publique "
"OpenPGP peut être téléchargée par la suite sur les serveurs de clés OpenPGP. "
"Les utilisateurs accédant au serveur avec une adresse HTTPS peuvent ainsi "
"s'assurer qu'ils se connectent bien au bon hôte. Pour valider le certificat, "
"l'utilisateur aura besoin d'installer une série de programmes depuis le <a "
"href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\">site Monkeysphere</a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:60
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Publication de la clef sur un serveur de clefs..."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:67
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:95
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:77
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "Empreinte OpenPGP"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:86
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
#: plinth/modules/names/components.py:39
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:90
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:127
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Montrer les détails de la clé %(fingerprint)s"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:143
msgid "Import Key"
msgstr "Importer la clé"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:152
msgid "Publish Key"
msgstr "Publier la clef"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:161
msgid "Add Domains"
msgstr "Ajouter des domaines"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "Identités OpenPGP de l'utilisateur"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
msgid "Key Import Date"
msgstr "Date de l'importation de la clé"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
msgid "SSH Key Type"
msgstr "Type de clé SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "SSH Key Size"
msgstr "Taille Clé SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "Empreinte SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid "Key File"
msgstr "Fichier de la clé"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
msgid "Available Domains"
msgstr "Domaines disponibles"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Added Domains"
msgstr "Domaines ajoutés"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"Après la publication de la clé sur les serveurs de clés, cette clé peut être "
"signée en utilisant <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> grâce aux "
"commandes suivantes :"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
msgid "Download the key"
msgstr "Télécharger la clé"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
msgid "Sign the key"
msgstr "Signer la clé"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Retourner la clé sur les serveurs de clefs"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:60
msgid "Imported key."
msgstr "Clé importée."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:96
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Publication de la clef annulée."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:147
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Clef publiée sur le serveur de clefs."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:149
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la publication de la clef."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:34 plinth/modules/mumble/manifest.py:27
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:38
msgid "Voice Chat"
msgstr "Chat vocal"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:45
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble est un logiciel de chat vocal de haute qualité, open source, crypté "
"et à faible temps de latence."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:47
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"Vous pouvez vous connecter au serveur Mumble sur un port normal Mumble "
"64738. Il existe des <a href=\"http://mumble.info\">clients</a> permettant "
"de se connecter à Mumble depuis un ordinateur ou un appareil tournant sous "
"Android."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:31
#, fuzzy
#| msgid "SSH server password"
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Mot de passe du serveur SSH"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:34
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:52
msgid "Plumble"
msgstr "Plumble"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:66
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/mumble/views.py:57
#, fuzzy
#| msgid "Password changed successfully."
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Mot de passe changé avec succès."
#: plinth/modules/names/__init__.py:37
msgid "Name Services"
msgstr "Serveur de Noms"
#: plinth/modules/names/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"Le serveur de noms affiche un résumé des manières dont {box_name} peut être "
"accédée depuis l'Internet public : nom de domaine, service Tor onion et "
"Pagekite. Pour chaque type de nom, il indique si les services HTTP, HTTPS et "
"SSH sont activés ou non pour les connexions entrantes sur le nom donné."
#: plinth/modules/names/components.py:27
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: plinth/modules/names/components.py:31 plinth/modules/names/components.py:35
msgid "All web apps"
msgstr "Toutes les applications web"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:36
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:39
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Configurer des périphériques-réseau. Connexion à Internet via Ethernet, du "
"Wi-Fi ou le protocole PPPoE. Partager cette connexion avec d'autres "
"périphériques sur le réseau local."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:41
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Les périphériques gérés par d'autres méthodes pourraient ne pas être "
"disponibles pour être configurés ici."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:151
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "Utilise DNSSEC sur IPv{kind}"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "Connection Type"
msgstr "Type de Connexion"
#: plinth/modules/networks/forms.py:43
msgid "Connection Name"
msgstr "Nom Connexion"
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
msgid "Physical Interface"
msgstr "Interface Physique"
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "L'appareil réseau auquel cette connexion devrait être liée."
#: plinth/modules/networks/forms.py:49
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Zone pare-feu"
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"La zone pare-feu contrôlera quels services sont disponibles via ces "
"interfaces. Sélectionnez « Interne » seulement pour des réseaux de confiance."
#: plinth/modules/networks/forms.py:53
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: plinth/modules/networks/forms.py:53
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: plinth/modules/networks/forms.py:55
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Méthode d'adressage IPv4"
#: plinth/modules/networks/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"La méthode « automatique » fera en sorte que {box_name} acquière la "
"configuration de ce réseau, en en faisant un client. La méthode « partagée » "
"fera agir {box_name} en tant que routeur, lui fera configurer les clients "
"sur ce réseau et partagera sa connexion Internet."
#: plinth/modules/networks/forms.py:62
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatique (DHCP)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:62
msgid "Shared"
msgstr "Partagée"
#: plinth/modules/networks/forms.py:68
msgid "Netmask"
msgstr "Masque de sous-réseau"
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Valeur optionnelle. Si laissée vide, un masque de sous-réseau basé sur "
"l'adresse sera utilisé par défaut."
#: plinth/modules/networks/forms.py:73 plinth/modules/networks/forms.py:103
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
#: plinth/modules/networks/forms.py:73 plinth/modules/networks/forms.py:103
msgid "Optional value."
msgstr "Valeur optionnelle."
#: plinth/modules/networks/forms.py:76 plinth/modules/networks/forms.py:106
msgid "DNS Server"
msgstr "Serveur DNS"
#: plinth/modules/networks/forms.py:77
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valeur optionnelle. Si cette valeur est renseignée et que la méthode "
"d'adressage IPv4 est « Automatique », les serveurs DNS fournis par le "
"serveur DHCP seront ignorés."
#: plinth/modules/networks/forms.py:82 plinth/modules/networks/forms.py:112
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Second Serveur DNS"
#: plinth/modules/networks/forms.py:83
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valeur optionnelle. Si cette valeur est renseignée et que la méthode "
"d'adressage IPv4 est « Automatique », les serveurs DNS fournis par le "
"serveur DHCP seront ignorés."
#: plinth/modules/networks/forms.py:88
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Méthode d'adressage IPv6"
#: plinth/modules/networks/forms.py:90
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client."
msgstr ""
"Les méthodes « automatiques » feront en sorte que {box_name} obtienne sa "
"configuration depuis ce réseau en tant que client."
#: plinth/modules/networks/forms.py:93 plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatique, DHCP uniquement"
#: plinth/modules/networks/forms.py:94
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: plinth/modules/networks/forms.py:98
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: plinth/modules/networks/forms.py:99
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Valeur entre 1 et 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:107
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valeur optionnelle. Si cette valeur est renseignée et que la méthode "
"d'adressage IPv6 est « Automatique », les serveurs DNS fournis par le "
"serveur DHCP seront ignorés."
#: plinth/modules/networks/forms.py:113
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valeur optionnelle. Si cette valeur est renseignée et que la méthode "
"d'adressage IPv6 est « Automatique », les serveurs DNS fournis par le "
"serveur DHCP seront ignorés."
#: plinth/modules/networks/forms.py:122
msgid "-- select --"
msgstr "-- sélectionner --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:247
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:248
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Le nom visible du réseau."
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#: plinth/modules/networks/forms.py:251
msgid "Access Point"
msgstr "Point d'accès"
#: plinth/modules/networks/forms.py:252
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Frequency Band"
msgstr "Bande de fréquences"
#: plinth/modules/networks/forms.py:255
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:256
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:258
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: plinth/modules/networks/forms.py:259
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Valeur facultative. Sert à restreindre à la chaîne sans fil dans la bande de "
"fréquence sélectionnée. Une valeur vide ou égale à 0 signifie une sélection "
"automatique."
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:265
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Valeur facultative. Identifiant unique pour le point d'accès. Lors de la "
"connexion à un point d'accès, connectez-vous seulement si la BSSID du point "
"d'accès correspond à celle fournie. Exemple : 00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Mode Authentification"
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Sélectionner WPA si votre réseau sans fil est sécurisé et s'il demande aux "
"clients un mot de passe pour se connecter."
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#: plinth/modules/networks/networks.py:42
msgid "Network Connections"
msgstr "Connexions Réseau"
#: plinth/modules/networks/networks.py:58
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Impossible de montrer la connexion : connexion introuvable."
#: plinth/modules/networks/networks.py:93
msgid "Connection Information"
msgstr "Informations sur la connexion"
#: plinth/modules/networks/networks.py:107
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Impossible de modifier la connexion : connexion introuvable."
#: plinth/modules/networks/networks.py:113
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Ce type de connexion n'est pas encore intelligible."
#: plinth/modules/networks/networks.py:135
#: plinth/modules/networks/networks.py:219
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:35
msgid "Edit Connection"
msgstr "Modifier connexion"
#: plinth/modules/networks/networks.py:231
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Connexion {name} activée."
#: plinth/modules/networks/networks.py:235
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Échec de l'activation de la connexion : connexion introuvable."
#: plinth/modules/networks/networks.py:241
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Échec de l'activation de la connexion {name} : pas d'appareil adéquat "
"disponible."
#: plinth/modules/networks/networks.py:254
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Connexion {name} désactivée."
#: plinth/modules/networks/networks.py:258
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Échec de la désactivation de la connexion : connexion introuvable."
#: plinth/modules/networks/networks.py:268
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:63
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:65
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseaux Wi-Fi à Proximité"
#: plinth/modules/networks/networks.py:292
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:68
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:70
msgid "Add Connection"
msgstr "Ajouter connexion"
#: plinth/modules/networks/networks.py:310
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Ajout d'une nouvelle connexion générique"
#: plinth/modules/networks/networks.py:328
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Ajouter Nouvelle Connexion Ethernet"
#: plinth/modules/networks/networks.py:346
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Ajouter Nouvelle Connexion PPPoE"
#: plinth/modules/networks/networks.py:381
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Ajouter Nouvelle Connexion Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/networks.py:396
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Connexion {name} supprimée."
#: plinth/modules/networks/networks.py:400
#: plinth/modules/networks/networks.py:410
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Échec de la suppression de la connexion : connexion introuvable."
#: plinth/modules/networks/networks.py:415
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
msgid "Delete Connection"
msgstr "Supprimer Connexion"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
msgid "Edit connection"
msgstr "Modifier Connexion"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/templates/base.html:158 plinth/templates/base.html:159
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:91
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:99
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete connection"
msgstr "Supprimer Connexion"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
msgid "Primary connection"
msgstr "Connexion primaire"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:49
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:40
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
msgid "State"
msgstr "État"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
msgid "State reason"
msgstr "Explication sur l'état"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
msgid "MAC address"
msgstr "Adresse MAC"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
msgid "Physical Link"
msgstr "Lien Physique"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "Link state"
msgstr "État du lien"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
msgid "cable is connected"
msgstr "Le câble est connecté"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
msgid "please check cable"
msgstr "Vérifier le câble"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
msgid "Signal strength"
msgstr "Force du Signal"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:64
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "DNS server"
msgstr "Serveur DNS"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
#: plinth/modules/storage/forms.py:150
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
msgid "This connection is not active."
msgstr "Cette connexion n'est pas active."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
#: plinth/modules/security/__init__.py:37 plinth/modules/security/views.py:47
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
msgid "Firewall zone"
msgstr "Zone pare-feu"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"L'interface doit être connectée à une machine ou réseau locaux. Si vous "
"connectez cette interface au réseau public, les services destinés à une "
"accessibilité en interne deviendront accessible depuis l'extérieur. C'est "
"une faille de sécurité."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Cette interface doit recevoir votre connexion internet. Si vous la connectez "
"à une machine ou un réseau locaux, beaucoup de services conçus pour un usage "
"interne ne seront pas disponibles."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
"connection and re-configure it."
msgstr ""
"Cette interface n'est pas maintenue par %(box_name)s. L'état de sa sécurité "
"est inconnu aux yeux de %(box_name)s. Beaucoup de services %(box_name)s ne "
"seront pas disponibles sur cette interface. Il est recommandé de désactiver/"
"supprimer cette connexion et de la reconfigurer."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:34
msgid "Create Connection"
msgstr "Créer Connexion"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Supprimer la connexion <strong>%(name)s</strong> de façon permanente ?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
#: plinth/network.py:35
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
#: plinth/network.py:36
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "Montrer la connexion %(connection.name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Montrer la connexion %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
msgid "Computer"
msgstr "Machine"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:59
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:80
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Supprimer la connexion %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:105
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:108
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:34
msgid "Create..."
msgstr "Créer..."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:39 plinth/modules/openvpn/manifest.py:33
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Réseau privé virtuel"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Un réseau privé virtuel (VPN) est une technique permettant de connecter deux "
"machines de manière sécurisée pour accéder aux ressources d'un réseau privé. "
"Lorsque vous êtes hors de chez vous, vous pouvez vous connecter à votre "
"boîte {box_name} pour atteindre votre réseau privé et aux services privés/"
"internes via {box_name}. Vous pouvez aussi accéder à l'Internet via "
"{box_name} depuis votre réseau pour une sécurité et un anonymat accrus."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:79
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\"> Télécharger le profil</"
"a>"
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:27
msgid "Enable OpenVPN server"
msgstr "Activer le serveur OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:63
msgid "TunnelBlick"
msgstr "TunnelBlick"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:42
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN n'a pas encore été installé. Une installation sûre prend beaucoup de "
"temps. En fonction de la vélocité de %(box_name)s, cela peut prendre des "
"heures. Si l'installation est interrompue, vous devez recommencer."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:55
msgid "Start setup"
msgstr "Démarrer l'Installation"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:64
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "L'installation d'OpenVPN est en cours"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:68
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"Une installation sûre prend beaucoup de temps. En fonction de la vélocité de "
"%(box_name)s, cela peut prendre des heures. Si l'installation est "
"interrompue, vous devez recommencer."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:87
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:90
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Pour vous connecter au réseau VPN de %(box_name)s, vous devez télécharger un "
"profil et le fournir à un client OpenVPN sur votre mobile ou sur votre "
"ordinateur. Les clients OpenVPN sont disponibles pour de nombreuses plate-"
"formes. Cliquez sur « En savoir plus… » ci-dessus pour connaître les clients "
"recommandés et les instructions liées à leur configuration."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:100
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Un profil est propre à chaque utilisateur de %(box_name)s. Gardez le secret."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:111
msgid "Download my profile"
msgstr "Télécharger mon profil"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:132
msgid "Setup completed."
msgstr "Installation terminée."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:134
msgid "Setup failed."
msgstr "Échec de l'installation."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:39
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:41
msgid "Public Visibility"
msgstr "Visibilité publique"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite est un système permettant d'exposer des services de {box_name} "
"lorsque vous n'avez pas de connexion directe à Internet. Vous n'en avez "
"besoin que si les services de {box_name} ne sont pas joignables depuis le "
"reste de l'Internet. Cela comprend les situations suivantes :"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} est derrière un pare-feu restrictif."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} est connecté à un réseau (sans fil) que vous ne contrôlez pas."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:55
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Votre FAI ne vous fournit pas une adresse IP externe, plutôt une connexion "
"Internet via NAT."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:57
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Votre FAI ne vous fournit pas une adresse IP statique, elle change à chaque "
"fois que vous vous connectez à l'Internet."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:59
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Votre FAI limite les connexions entrantes."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite fonctionne malgré un routeur NAT, des pare-feux et des limitations "
"d'adresse IP en utilisant une combinaison de tunnels et de proxys inverses. "
"Vous pouvez utiliser n'importe quel fournisseur de service PageKite, comme "
"par exemple <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. Dans le "
"futur, il sera peut-être possible d'utiliser {box_name} d'un ami pour ce "
"faire."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:87
msgid "PageKite Domain"
msgstr "Domaine PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:66
msgid "Server domain"
msgstr "Domaine du serveur"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:68
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Sélectionner votre serveur pagekite. Établir \"pagekite.net\" pour une "
"utilisation par défaut du serveur pagekite.net."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:71 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:55
msgid "Server port"
msgstr "Port serveur"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Port de votre serveur pagekite (par défaut : 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74
msgid "Kite name"
msgstr "Nom Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:75
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Exemple : monpc.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:77
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Nom Kite invalide"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite secret"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:82
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Un secret associé à Kite ou un secret par défaut pour votre compte si aucun "
"secret n'est établi sur kite."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:98
msgid "Kite details set"
msgstr "Renseignements pour Kite établis"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:105
msgid "Pagekite server set"
msgstr "Serveur PageKite établi"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:129
msgid "PageKite enabled"
msgstr "PageKite activé"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:132
msgid "PageKite disabled"
msgstr "PageKite désactivé"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:148
msgid "protocol"
msgstr "protocole"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:151
msgid "external (frontend) port"
msgstr "port externe (frontal)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:154
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "port interne (freedombox)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:155
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Activer les sous-domaines"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:189
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Service personnalisé supprimé"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:222
msgid ""
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
"Services\" page to enable it."
msgstr ""
"Ce service est disponible sous forme standard. Utiliser la page « Services "
"Standards » pour l'activer."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:231
msgid "Added custom service"
msgstr "Service personnalisé ajouté"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:234
msgid "This service already exists"
msgstr "Ce service existe déjà"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Custom Services"
msgstr "Services Personnalisés"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:50
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:52
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Ajouter un service personnalisé"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:57
msgid "Existing custom services"
msgstr "Services personnalisés existants"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:71
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "connecté à %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:83
msgid "Delete this service"
msgstr "Supprimer ce service"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:30
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Ajouter un service PageKite personnalisé"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:32
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Avertissement :</b><br>le serveur frontal PageKite peut ne pas être "
"compatible avec toutes le combinaisons protocole/port en cours de "
"définition. Par exemple, le protocole HTTPS sur les ports autres que 443 est "
"connu pour causer un problème."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:26
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
msgstr "Créer un sous-domaine sur freedombox.me grâce à votre récépissé."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:30
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
"credentials."
msgstr ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Sauter cette étape</a> si vous n'avez "
"pas de récépissé ou si vous voulez configurer PageKite plus tard avec "
"domaine ou des identifiants différents."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:38
msgid ""
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
"initially registered subdomain."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser un récépissé récupéré, mais il ne fonctionnera qu'avec "
"le sous-domaine initialement enregistré."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:52
msgid "Register"
msgstr "Inscription"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:56
msgid "Skip Registration"
msgstr "Sauter l'inscription"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
msgstr "<b>Avertissement :</b><br/>"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
msgid ""
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
msgstr ""
"Les services publiés sont accessibles et peuvent être attaqués par une "
"personne mal intentionnée sur Internet."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
msgid "Save Services"
msgstr "Sauvegarder les Services"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:57
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Serveur Web (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:59
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Le site sera accessible sur <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:71
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Serveur Web (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Le site sera accessible sur <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:85
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Shell Sécurisé (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:87
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Voir comment configurer le client SSH sur le <a href=\"https://pagekite.net/"
"wiki/Howto/SshOverPageKite/\">wiki pagekite</a> (en anglais)"
#: plinth/modules/power/__init__.py:29 plinth/modules/power/views.py:55
#: plinth/modules/power/views.py:74
msgid "Power"
msgstr "Alimentation"
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Redémarrer ou éteindre le système."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Une installation ou mise à niveau est en cours dexécution. Veuillez "
"patienter jusqu'à ce qu'elle soit terminée avant d'éteindre ou de redémarrer."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:37
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Redémarrer &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:40
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Éteindre &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment redémarrer ? Vous ne pourrez plus avoir accès à cette "
"interface Web durant quelques minutes, jusqu'à ce que le système ait "
"redémarré."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:49
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Une installation ou mise à niveau est en cours dexécution. Veuillez "
"patienter jusqu'à ce qu'elle soit terminée avant de redémarrer."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:63
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:66
msgid "Restart Now"
msgstr "Redémarrer Maintenant"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment éteindre le système ? Vous ne pourrez plus avoir accès "
"à cette interface Web après l'extinction du système."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:48
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Une installation ou mise à niveau est en cours dexécution. Veuillez "
"patienter jusqu'à ce qu'elle soit terminée avant d'éteindre."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:62
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:65
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Éteindre Maintenant"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:42
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:46
msgid "Web Proxy"
msgstr "Serveur mandataire web"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:49
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy est un proxy web doté de capacités évoluées de filtrage permettant "
"d'améliorer la protection de la vie privée, modifier certaines données de "
"pages Web ou des en-têtes HTTP ainsi que de contrôler l'accès et de retirer "
"les publicités ou autres éléments nuisibles de l'Internet. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser Privoxy en modifiant la configuration du proxy de votre "
"navigateur avec un nom de machine correspondant à {box_name} (ou son adresse "
"IP) et le port 8118. Tout en utilisant Privoxy, vous pourrez lire plus de "
"détails sur sa configuration et une documentation sur <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> ou <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:145
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Accéder à l'URL {url} avec le proxy {proxy} sur tcp{kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:45 plinth/modules/quassel/manifest.py:25
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:49
msgid "IRC Client"
msgstr "Client IRC"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel est une application IRC divisée en deux parties, une cœur (« core») "
"et un logiciel (« client »). Cette division permet au cœur de rester "
"connecté aux serveurs IRC et de continuer à recevoir des messages même si le "
"client est déconnecté. {box_name} peut utiliser « Quassel core » pour que "
"vous soyez toujours en ligne. Un ou plusieurs clients Quassel basés sur un "
"ordinateur ou un mobile servent à se brancher sur le cœur ou s'en débrancher."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:60
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Vous pouvez connecter votre cœur Quassel sur le port Quassel par défaut "
"4242. Les clients destinés à la connexion depuis votre <a href=\"http://"
"quassel-irc.org/downloads\">ordinateur</a> ou votre <a href=\"http://"
"quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobile</a> sont disponibles pour "
"téléchargement."
#: plinth/modules/quassel/forms.py:38
msgid "TLS domain"
msgstr "Domaine TLS"
#: plinth/modules/quassel/forms.py:40
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Sélectionner un domaine à utiliser avec TLS. Si la liste est vide, il vous "
"faudra configurer au moins un domaine avec des certificats."
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:49
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:45
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:90
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:49
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Agenda et carnet d'adresses"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
"radicale.org/clients/\">supported client application</a> is needed. Radicale "
"can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale est un serveur pour les protocoles d'édition de calendrier en ligne "
"CalDAV et de carnet d'adresses CardDAV. Il permet de synchroniser et de "
"partager ses rendez-vous et ses contacts. Pour utiliser Radicale, il est "
"nécessaire d'utiliser une <a href=\"http://radicale.org/clients"
"\">application client compatible</a>. N'importe quel utilisateur disposant "
"d'un compte {box_name} peut accéder à Radicale."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:58
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale fournit une interface web très sommaire, qui ne permet que la "
"création de nouveaux calendriers et carnets d'adresses. Elle ne permet pas "
"l'ajout d'événements ou de contacts, qui doivent être faits avec un client "
"dédié."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Seul le propriétaire du calendrier/carnet d'adresses peut les visualiser ou "
"effectuer des modifications."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"N'importe quel utilisateur avec un login {box_name} peut afficher n'importe "
"quel calendrier/carnet d'adresses, mais seul le propriétaire peut effectuer "
"des modifications."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"N'importe quel utilisateur avec un login {box_name} peut afficher et "
"effectuer des modifications sur n'importe quel calendrier/carnet d'adresses."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:25
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:27
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Entrez l'URL de votre serveur Radicale (par exemple https://<votre."
"freedombox>) et votre compte. DAVx5 vous affichera tous les calendriers et "
"carnet d'adresses existants et vous pourrez en créer de nouveaux."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:44
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME Calendar"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:52
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:72
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Évolution est une application de gestion d'informations personnelles qui "
"intègre une messagerie électronique, un calendrier et un carnet d'adresses."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:78
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"Dans Evolution, ajoutez un nouveau calendrier ou un nouveau carnet "
"d'adresses avec WebDAV. Entrez l'URL du serveur Radicale (par exemple "
"https://<votre.freedombox>) et votre compte-utilisateur. Cliquer sur le "
"bouton de recherche listera les calendriers et carnets d'adresses existants."
#: plinth/modules/radicale/views.py:57
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Configuration des droits d'accès mise à jour"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:40
msgid "repro"
msgstr "repro"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:42
msgid "SIP Server"
msgstr "Serveur SIP"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:45
msgid ""
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
"communications to other servers on the Internet similar to email."
msgstr ""
"repro fournit divers services SIP qu'un téléphone logiciel SIP peut utiliser "
"pour passer des appels audio et vidéo tout comme assurer des services de "
"présence et de messagerie instantanée. repro fournit un serveur et des "
"comptes utilisateurs que les clients peuvent utiliser pour faire connaître "
"leur présence. Il remplit également la fonction de serveur mandataire pour "
"fédérer les communications SIP avec d'autres serveurs sur Internet de "
"manière comparable avec le courrier électronique."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:51
msgid ""
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
"a> (for Android phones)."
msgstr ""
"Pour passer des appels SIP, une application cliente est nécessaire. Les "
"clients disponibles comprennent <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> "
"(pour les ordinateurs) et <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?"
"fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</a> (pour les téléphones Android)."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:55
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-turbolinks="
"\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> "
"group will be able to log in to the repro configuration panel. After setting "
"the domain, it is required to restart the repro service. Disable the service "
"and re-enable it."
msgstr ""
"<strong>Note : </strong> avant d'utiliser repro, les domaines et les "
"utilisateurs doivent être configurés au moyen du <a href=\"/repro/domains."
"html\" data-turbolinks=\"false\">panneau de configuration basée sur une "
"interface web</a>. Les utilisateurs du groupe <em>admin</em> auront la "
"possibilité de se connecter au panneau de configuration de repro. Après "
"avoir configuré le domaine, il est nécessaire de redémarrer le service "
"repro. Désactivez le service et réactivez-le."
#: plinth/modules/repro/manifest.py:30
msgid "Jitsi Meet"
msgstr "Jitsi Meet"
#: plinth/modules/repro/manifest.py:32
msgid ""
"Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build and "
"deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are Jitsi "
"Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the internet, "
"while other projects in the community enable other features such as audio, "
"dial-in, recording, and simulcasting."
msgstr ""
"Jitsi est un ensemble de projets open-source qui vous permettent de "
"facilement construire et déployer des solutions de video-conférence "
"sécurisées. Au cœur de Jitsi se trouvent Jitsi Videobridge et Jitsi Meet, "
"qui vous permettront de faire des conférences sur Internet, tandis que "
"d'autres projets ajoutent d'autres fonctionnalités, comme l'audio, les "
"appels entrants, l'enregistrement et la multi-diffusion."
#: plinth/modules/repro/manifest.py:69
msgid "CSipSimple"
msgstr "CSipSimple"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:37 plinth/modules/restore/manifest.py:23
msgid "reStore"
msgstr "reStore"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:39
msgid "Unhosted Storage"
msgstr "Stockage non hébergé"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
"becomes your unhosted storage server."
msgstr ""
"reStore est un serveur pour applications Web <a href='https://unhosted."
"org/'>non hébergées</a>. L'idée est de découpler les applications Web des "
"données qu'elles gèrent. Le serveur sur lequel se trouve l'application Web "
"n'a alors plus d'importance. Les données peuvent être stockées sur le "
"serveur de stockage non hébergé découlant du choix de l'utilisateur. En "
"utilisant reStore, votre machine {box_name} devient votre serveur de "
"stockage non hébergé."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:49
msgid ""
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
"interface</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez créer et modifier les comptes sur <a href='/"
"restore/'>l'interface Web reStore</a>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:35
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:24
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:39
msgid "Email Client"
msgstr "Client courriel"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:42
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"La messagerie Web Roundcube est un client IMAP multilingue fonctionnant sur "
"un navigateur web grâce à une interface similaire à celle d'une application. "
"Roundcube propose la panoplie complète des fonctions attendues pour un "
"client de courriers électroniques, dont la compatibilité MIME, un carnet "
"d'adresses, une gestion des dossiers, une recherche des messages et un "
"correcteur orthographique."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:47
msgid ""
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\" data-turbolinks=\"false"
"\">/roundcube</a>. Provide the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Vous pouvez accéder à RoundCube depuis <a href=\"/roundcube\" data-"
"turbolinks=\"false\">/roundcube</a>. Renseigner le nom d'utilisateur et le "
"mot de passe de votre compte de courrier électronique auquel vous souhaitez "
"accéder, suivis du nom de domaine du serveur IMAP de votre fournisseur "
"d'email, comme <code>imap.example.com</code>. Pour de l'IMAP sur du SSL "
"(recommandé), remplissez les champs du serveur avec par exemple "
"<code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:53
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Pour Gmail, le nom d'utilisateur sera votre adresse Gmail, le mot de passe "
"sera celui de votre compte Google, le serveur sera <code>imaps://imap.gmail."
"com</code>. Noter que vous aurez également besoin d'activer « Applications "
"moins sécurisées » sur votre compte Google (<a href=\"https://www.google.com/"
"settings/security/lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps</a>)."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:43
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:50
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"Samba permet de partager des fichiers et des répertoires entre FreedomBox et "
"dautres machines de votre réseau local."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"{hostname} shares are open to everyone in your local network and are "
"accessible under Network section in the file manager on your computer."
msgstr ""
"Après linstallation, vous pouvez choisir quels disques utiliser pour le "
"partage. Les partages {hostname} activés sont ouverts à toutes les personnes "
"de votre réseau local et sont accessibles dans la section Réseau du "
"gestionnaire de fichiers de votre ordinateur."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:59
msgid "Access shared folders from inside the server"
msgstr "Accéder aux répertoires partagés depuis le serveur"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:38
msgid "Select disks for sharing"
msgstr "Choisissez les disques à partager"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:40
msgid ""
"Note: only specially created directory will be shared on selected disks, not "
"the whole disk."
msgstr ""
"Note : seuls les répertoires créés spécialement pour cela seront partagés "
"sur les disques sélectionnés, pas les disques en entier."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:50
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:41
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:51
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:42
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:53
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:44
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:76
msgid "vfat partitions are not supported"
msgstr "Les partitions formatées en VFAT ne sont pas gérées"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:108
msgid "Shares configured but the disk is not available"
msgstr "Les partages sont configurés mais le disque n'est pas disponible"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:110
msgid "If the disk is plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr "Si le disque est rebranché, le partage sera automatiquement activé."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:115
msgid "Share name"
msgstr "Nom du partage"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:116
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: plinth/modules/samba/views.py:75
msgid "Share enabled."
msgstr "Partage activé."
#: plinth/modules/samba/views.py:80
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Erreur lors de l'activation du partage : {error_message}"
#: plinth/modules/samba/views.py:96
msgid "Share disabled."
msgstr "Partage désactivé."
#: plinth/modules/samba/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Erreur lors de la désactivation du partage : {error_message}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:40 plinth/modules/searx/manifest.py:24
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:44
msgid "Web Search"
msgstr "Recherche sur le Web"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:47
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx est un meta-moteur de recherche sur Internet qui respecte votre vie "
"privée. Il rassemble et affiche les résultats de plusieurs moteurs de "
"recherche."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:49
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx peut être utilisé pour éviter le pistage et le profilage fait par les "
"moteurs de recherche. Il ne stocke aucun cookie par défaut."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:53
msgid "Search the web"
msgstr "Rechercher sur le web"
#: plinth/modules/searx/forms.py:30
msgid "Safe Search"
msgstr "Recherche sûre"
#: plinth/modules/searx/forms.py:31
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Choisissez le filtre de famille à appliquer par défaut à vos résultats de "
"recherche."
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
msgid "Moderate"
msgstr "Modéré"
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
msgid "Strict"
msgstr "Strict"
#: plinth/modules/searx/forms.py:35
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Permettre l'accès public"
#: plinth/modules/searx/forms.py:36
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Permettre à tous ceux qui peuvent accéder à cette application de l'utiliser."
#: plinth/modules/searx/views.py:60 plinth/modules/searx/views.py:71
#: plinth/modules/tor/views.py:148 plinth/modules/tor/views.py:175
msgid "Configuration updated."
msgstr "Configuration actualisée."
#: plinth/modules/security/forms.py:28
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Restreindre les sessions console (recommandé)"
#: plinth/modules/security/forms.py:29
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, seuls les utilisateurs du groupe « admin » "
"pourront ouvrir une session via la console ou le SSH. Les utilisateurs de la "
"console pourraient avoir accès à certains services sans autorisation "
"supplémentaire."
#: plinth/modules/security/forms.py:34
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2ban (recommandé)"
#: plinth/modules/security/forms.py:35
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, Fail2Ban limitera les tentatives "
"d'intrusion par force brute sur le serveur SSH ainsi que sur les autres "
"services Internet protégés par mot de passe et activés."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
#: plinth/modules/security/templates/security.html:28
msgid "Show security report"
msgstr "Montrer le rapport de sécurité"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:25
#: plinth/modules/security/views.py:87
msgid "Security Report"
msgstr "Rapport de sécurité"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:27
#, python-format
msgid ""
"The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
"vulnerabilities."
msgstr ""
"La version installée de FreedomBox comporte %(count)s faille(s) de sécurité "
"connue(s)."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:33
msgid ""
"The following table lists the current reported number, and historical count, "
"of security vulnerabilities for each installed app."
msgstr ""
"La table suivante liste le nombre de failles de sécurité actuelles et "
"passées de chaque application installée."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:41
msgid "App Name"
msgstr "Application"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:42
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "failles actuelles"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:43
msgid "Past Vulnerabilities"
msgstr "Anciennes failles"
#: plinth/modules/security/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Erreur lors de l'établissement de l'accès restreint : {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:72
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Configuration de sécurité mise à jour"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:34 plinth/modules/shaarli/manifest.py:23
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:39
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli permet de sauvegarder et de partager vos signets."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:40
msgid ""
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\" data-"
"turbolinks=\"false\">/shaarli</a> path on the web server. Note that Shaarli "
"only supports a single user account, which you will need to setup on the "
"initial visit."
msgstr ""
"Lorsqu'activé, Shaarli est accessible depuis <a href=\"/shaarli\" data-"
"turbolinks=\"false\">/shaarli</a> sur le serveur web. Notez que Shaarli est "
"seulement compatible avec un compte utilisateur unique que vous configurerez "
"lors de votre première visite."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:35
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:39
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr "Mandataire Socks5"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:46
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"Shadowsocks est un mandataire SOCKS5 léger et sécurisé, conçu pour protéger "
"votre trafic Internet. Il peut servir à court-circuiter le filtrage et la "
"censure d'Internet."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Votre {box_name} peut faire fonctionner un client Shadowsocks, qui se "
"connectera à un serveur Shadowsocks. Il mettra également en place un "
"mandataire SOCKS5. Les périphériques locaux peuvent se connecter à ce "
"mandataire, et leurs flux de données seront chiffrés et transmis à travers "
"le serveur Shadowsocks."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:55
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Pour utiliser Shadowsocks une fois la configuration effectuée, positionnez "
"l'URL du mandataire SOCKS5 sur votre périphérique, navigateur ou application "
"avec http://adresse_freedombox:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:28
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Recommended"
msgstr "Recommandé"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:52
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:53
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Nom ou adresse IP du serveur"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:57
msgid "Server port number"
msgstr "Numéro de port du serveur"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:60
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Mot de passe utilisé pour chiffrer les données. Doit correspondre au mot de "
"passe du serveur."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:65
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr ""
"Méthode de chiffrage. Doit correspondre à ce qui a été configuré sur le "
"serveur."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:34
msgid "Sharing"
msgstr "Sharing"
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Sharing vous permet de partager des fichiers et répertoires de votre "
"{box_name} sur Internet avec un groupe d'utilisateurs choisis."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
msgid "Name of the share"
msgstr "Nom du partage"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Une chaîne alpha-numérique en minuscules qui identifie de manière unique un "
"partage. Par exemple : <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:39
msgid "Path to share"
msgstr "Chemin du partage"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:40
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr "Chemin d'un répertoire sur ce serveur que vous voulez partager."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:43
msgid "Public share"
msgstr "Partage public"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:44
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr ""
"Les fichiers de ce répertoire seront disponibles à n'importe qui avec le "
"lien."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:48
msgid "User groups that can read the files in the share"
msgstr "Groupe d'utilisateurs qui peuvent lire les fichiers du partage"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:50
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Les utilisateurs des groupes sélectionnés pourront lire les fichiers du "
"partage."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:67
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Un partage existe déjà avec ce nom."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:78
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr "Les partages peuvent être publics ou restreints à au moins un groupe"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:39
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:42
msgid "Add share"
msgstr "Ajouter un partage"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:47
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Aucun partage actuellement configuré."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:53
msgid "Disk Path"
msgstr "Chemin"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:54
msgid "Shared Over"
msgstr "Partagé sur"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:55
msgid "With Groups"
msgstr "Au moyen de groupes"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:73
msgid "public access"
msgstr "Accès public"
#: plinth/modules/sharing/views.py:55
msgid "Share added."
msgstr "Partage créé."
#: plinth/modules/sharing/views.py:60
msgid "Add Share"
msgstr "Ajouter un partage"
#: plinth/modules/sharing/views.py:75
msgid "Share edited."
msgstr "Partage modifié."
#: plinth/modules/sharing/views.py:80
msgid "Edit Share"
msgstr "Modifier un partage"
#: plinth/modules/sharing/views.py:111
msgid "Share deleted."
msgstr "Partage supprimé."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:37
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Instantanés de stockage"
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:40
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Les instantanés permettent la création et la gestion d'instantanés de "
"système de fichiers btrfs. Ils peuvent être utilisés pour faire revenir le "
"système à un précédent état correct connu en cas de changements non désirés."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:44
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Les instantanés sont pris périodiquement (instantanés programmés) et "
"également avant et après une installation de logiciels. Les anciens "
"instantanés seront automatiquement nettoyés suivant le paramétrage suivant."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:47
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Les instantanés ne fonctionnent actuellement que sur des systèmes de "
"fichiers btrfs et sur la partition racine uniquement. Les instantanés ne "
"remplacent pas les <a href=\"/plinth/sys/backups\">sauvegardes</a> car ils "
"ne peuvent être enregistrés que sur la même partition. "
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Place-disque libre à préserver"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:28
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Préserve ce pourcentage de place-libre sur le disque. Si la place-disque "
"passe sous cette valeur, les anciens instantanés sont supprimés jusqu'à ce "
"que suffisamment de place soit récupérée. La valeur par défaut est 30 %."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:35
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Instantanés programmés"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Active ou désactive les instantanés programmés (à un rythme horaire, "
"journalier, mensuel ou annuel)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Instantanés d'installation de logiciels"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:42
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
msgstr ""
"Active ou désactive la prise d'instantanés avant et après l'installation de "
"logiciels"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:47
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Limite d'instantanés horaires"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Maximum d'instantanés pris chaque heure à conserver."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:51
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Limite d'instantanés quotidiens"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:52
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Maximum d'instantanés pris chaque jour à conserver."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:55
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Limite d'instantanés hebdomadaires"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:56
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Maximum d'instantanés pris chaque semaine à conserver."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:59
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Limite d'instantanés mensuels"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:60
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Maximum d'instantanés pris chaque mois à conserver."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:63
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Limite d'instantanés annuels"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:64
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 "
"(disabled)."
msgstr ""
"Maximum d'instantanés pris chaque année à conserver. La valeur par défaut "
"est 0 (désactivé)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:27
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Supprimer définitivement ces instantanés ?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:43
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:39
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:44
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:40
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:52
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:37
#: plinth/modules/snapshot/views.py:196
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Supprimer les instantanés"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Créer un instantané"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:46
msgid "Rollback"
msgstr "Revenir en arrière"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:57
msgid "active"
msgstr "actif"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:66
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Revenir à l'instantané #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Vous avez un système de fichiers de type <strong>%(fs_type)s</strong>. Les "
"instantanés ne sont pour l'instant gérés que sur les systèmes de fichiers "
"<strong>%(types_supported)s</strong>."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Faire revenir le système à cet instantané ?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Un nouvel instantané avec l'état actuel du système de fichiers sera créé "
"automatiquement. Vous aurez la possibilité d'annuler un retour en arrière en "
"revenant à l'instantané nouvellement créé."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:57
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Revenir à l'instantané #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:45
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Gestion des instantanés"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:98
msgid "Created snapshot."
msgstr "Instantané créé."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:156
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Configuration du stockage des instantanés mise à jour"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:160 plinth/modules/tor/views.py:78
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Erreur sur action : {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:175
msgid "Deleted all snapshots"
msgstr "Supprimer tous les instantanés"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:179
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Supprimer les instantanés sélectionnés"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:184
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr "L'instantané est utilisé actuellement. Veuillez ré-essayer plus tard."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:207
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Retour vers l'instantané #{number} effectué."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:210
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Le système doit être redémarré pour terminer le retour en arrière."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:222
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Revenir à l'instantané"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:43
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Serveur Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:46
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Un serveur Secure Shell utilise le protocole secure shell pour accepter les "
"connexions des ordinateurs distants. Un ordinateur distant autorisé peut "
"effectuer des tâches d'administration, copier des fichiers ou bien faire "
"fonctionner d'autres services en utilisant de telles connexions."
#: plinth/modules/ssh/forms.py:30
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Désactiver lauthentification par mot de passe"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:31
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Améliore la sécurité en empêchant la déduction de mot de passe. Assurez-vous "
"davoir mis en place une clé SSH dans votre compte administrateur avant "
"dactiver cette option."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:26
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Empreintes du serveur"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:29
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Lors de la connexion au serveur, assurez-vous que l'empreinte affichée par "
"le client SSH correspond bien à l'une de ces empreintes."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:38
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:39
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#: plinth/modules/ssh/views.py:66
msgid "SSH authentication with password disabled."
msgstr "Authentification SSH avec mot de passe désactivée."
#: plinth/modules/ssh/views.py:69
msgid "SSH authentication with password enabled."
msgstr "Authentification SSH avec mot de passe activée."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:30
msgid "Single Sign On"
msgstr "Authentification unique"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:35
msgid "Login"
msgstr "S'identifier"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:37
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Ce module vous permet de gérer les media de stockage connectés à votre "
"{box_name}. Vous pouvez vour les media de stockage utilisés actuellement, "
"monter et démonter les média amovibles , étendre la partition racine, etc."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:216
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} octets"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:220
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Kio"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:224
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Mio"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:228
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Gio"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Tio"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:238
msgid "The operation failed."
msgstr "L'opération a échoué."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:240
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "L'opération a été annulée."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Le media est déjà en train d'être démonté."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:244
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"L'opération n'est pas gérée à cause du manque d'un pilote ou d'un outil "
"adapté."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:247
msgid "The operation timed out."
msgstr "L'opération ne s'est pas terminée."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:249
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr ""
"L'opération devrait réveiller un disque qui se trouve dans un état "
"d'endormissement profond."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:252
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Tentative de démonter un media qui a du travail en cours."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "L'opération a déjà été annulée."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:260
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer l'opération demandée."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:262
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Le media est déjà monté."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:264
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Le media n'est pas monté."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:267
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'option demandée."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:270
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Le media est monté par un autre utilisateur."
#: plinth/modules/storage/forms.py:75
#, fuzzy
#| msgid "Invalid repository name."
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Nom de dépôt invalide."
#: plinth/modules/storage/forms.py:91
msgid "Directory does not exist."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/forms.py:93
#, fuzzy
#| msgid "Download directory"
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Répertoire de téléchargement"
#: plinth/modules/storage/forms.py:96
#, fuzzy
#| msgid "The device is mounted by another user."
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Le media est monté par un autre utilisateur."
#: plinth/modules/storage/forms.py:99
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/forms.py:104
#, fuzzy
#| msgid "Download directory"
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire de téléchargement"
#: plinth/modules/storage/forms.py:107
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/forms.py:154
#, fuzzy
#| msgid "Samba"
msgid "Samba share"
msgstr "Samba"
#: plinth/modules/storage/forms.py:155
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:35
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Les media de stockage suivants sont en cours d'utilisation :"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:90
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Extension de la partition"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:92
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Il y a %(expandable_root_size)s d'espace non alloué disponible après votre "
"partition root. La partition root peut être étendue pour l'utiliser. Cela "
"vous donnera de l'espace supplémentaire pour stocker vos fichiers."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:102
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:39
#: plinth/modules/storage/views.py:83
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Étendre la partition root"
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:29
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Veuillez sauvegarder vos données avant de continuer. Après cette opération, "
"%(expandable_root_size)s d'espace en plus sera disponible pour votre "
"partition root."
#: plinth/modules/storage/views.py:95
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Erreur lors de l'expansion de la partition : {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:98
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Partition étendue avec succès."
#: plinth/modules/storage/views.py:115
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, {free_space} "
"free)."
msgstr ""
"Attention : espace faible sur la partition système, ({percent_used}% "
"utilisé, {free_space} libre)."
#: plinth/modules/storage/views.py:141
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} peut être débranché en toute sécurité."
#: plinth/modules/storage/views.py:145
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Le media peut être débranché en toute sécurité."
#: plinth/modules/storage/views.py:155
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Erreur lors de l'éjection du media : {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:40
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:28
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:44
msgid "File Synchronization"
msgstr "Synchronisation de fichiers"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:47
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing est une application synchroniser des fichiers entre plusieurs "
"périphériques, par exemple votre ordinateur de bureau et votre téléphone "
"mobile. Création, modification ou suppression de fichiers sur un appareil "
"seront automatiquement répliquées aux autres appareils qui utilisent "
"Syncthing."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
msgstr ""
"Exécuter Synctching sur {box_name} fournit un point de synchronisation "
"externe pour vos données, hautement disponible, si bien que vos appareils "
"peuvent se synchroniser plus souvent. Sur {box_name}, une seule instance de "
"Syncthing sexécute et peut être utilisée par plusieurs utilisateurs. "
"Chaque ensemble de périphériques d'un utilisateur est synchronisé dans un "
"groupe distinct de dossiers. L'interface Web sur {box_name} est seulement "
"disponible pour les utilisateurs appartenant au groupe \"admin\"."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:63
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Administre l'application Syncthing"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:43
msgid "Tahoe-LAFS"
msgstr "Tahoe-LAFS"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:47
msgid "Distributed File Storage"
msgstr "Stockage distribué de fichiers"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:121
msgid ""
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
"independent security to store files over a distributed network of storage "
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
"remaining nodes."
msgstr ""
"Tahoe-LAFS est un système de stockage de fichiers décentralisé sécurisé. Il "
"utilise une sécurité indépendante du fournisseur pour stocker des fichiers "
"sur un réseau distribué de nœuds de stockage. Même si certains des nœuds "
"échouent, vos fichiers peuvent être retrouvés depuis les nœuds restants."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:126
#, python-brace-format
msgid ""
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
"other storage nodes."
msgstr ""
"Cette {box_name} héberge un nœud de stockage et un introducteur par défaut "
"Des introducteurs peuvent être ajoutés, ce qui introduira ce nœud dans les "
"autres nœuds de stockage."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
#, python-format
msgid ""
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
"Le domaine du serveur Tahoe-LAFS est défini sur <b>%(domain_name)s</b>."
"Changer le nom de domaine de FreedomBox nécessite la ré-installation de "
"Tahoe-LAFS et vous PERDREZ DES DONNÉES. Vous pouvez accéder à Tahoe-LAFS à "
"<a href=\"https://%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:55
msgid "Local introducer"
msgstr "Introducteur local"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:75
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:92
msgid "Pet Name"
msgstr "Surnom"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:72
msgid "Add new introducer"
msgstr "Ajouter un nouvel introducteur"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:83
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:88
msgid "Connected introducers"
msgstr "Introducteurs connectés"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:105
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:46
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:51
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor est un système de communication anonyme. Vous pouvez en savoir plus sur "
"le site « <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> ». Pour "
"une meilleure protection lorsque vous surfez sur Internet, le projet Tor "
"recommande l'utilisation du <a href=\"https://www.torproject.org/download/"
"download-easy.html.en\">navigateur Tor</a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:82
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Service Tor Onion"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:86
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Mandataire Socks Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:90
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Relais pont Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:167
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Port du relais Tor disponible"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:177
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Transport Obfs3 enregistré"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:187
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Transport Obfs4 enregistré"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:228
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Accédez à l'URL {url} sur tcp{kind} via Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:239
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Confirmez l'utilisation de Tor pour {url} sur tcp{kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:46
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Entrez un pont valide avec ce format : [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:88
msgid "Enable Tor"
msgstr "Activer Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Utilisez des ponts upstream pour vous connecter au réseau Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:92
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Quand activé, les ponts configurés ci-dessous serviront à vous connecter au "
"réseau Tor. Utilisez cette option si votre FAI bloque ou censure les "
"connexions au réseau Tor. Cela désactivera les modes relais."
#: plinth/modules/tor/forms.py:97
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Ponts upstream"
#: plinth/modules/tor/forms.py:99
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Vous pouvez obtenir quelques ponts à partir de <a href=\"https://bridges."
"torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</a> et copier/coller les "
"informations du pont ici. Les transports pris en charge actuellement sont "
"aucun, obfs3, obfs4 et scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Activer le relais Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:106
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Une fois activée, votre {box_name} fera fonctionner un relais Tor et fera "
"don de bande passante au réseau Tor. Faites cela si vous avez plus de 2 "
"mégabits/s de bande passante de téléchargement et d'envoi."
#: plinth/modules/tor/forms.py:111
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Activer le relais pont Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:113
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Une fois activée, les informations de relais seront publiées dans la base de "
"données pont de Tor au lieu de la base de données publique des relais Tor, "
"rendant ainsi plus difficile de censurer ce nœud. Cela aide d'autres de "
"contourner la censure."
#: plinth/modules/tor/forms.py:118
#, fuzzy
#| msgid "Enable Tor Onion Service"
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Activer le service Tor Onion"
#: plinth/modules/tor/forms.py:120
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such "
#| "as wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for "
#| "strong anonymity yet."
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Un service Onion permettra à {box_name} de proposer les services "
"sélectionnés (comme un wiki ou Chat) sans révéler votre emplacement. Ne pas "
"encore utiliser pour l'anonymat fort."
#: plinth/modules/tor/forms.py:125
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Téléchargez les logiciels via Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:126
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Lorsqu'activé, le logiciel sera téléchargé via le réseau Tor pour "
"installation et mises à niveau. Ce processus ajoute un degré de sécurité et "
"de confidentialité durant le téléchargement des logiciels."
#: plinth/modules/tor/forms.py:141
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr "Spécifiez au moins un pont upstream pour utiliser des ponts upstream."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
msgid "Tor Browser"
msgstr "Navigateur Tor"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:45
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot : Mandataire avec Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:41
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "La configuration de Tor est en cours d'actualisation"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:50
msgid "Onion Service"
msgstr "Service Onion"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:52
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:82
msgid "Relay"
msgstr "Relais"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:84
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Si votre boîte %(box_name)s est derrière un routeur ou un pare-feu, vous "
"devez vous assurer que les ports suivants soient ouverts et réacheminés si "
"nécessaire :"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:112
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:115
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr ""
"Un port SOCKS pour Tor est accessible pour %(box_name)s sur le port TCP 9050."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:41
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:24
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:48
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent est un protocole de partage de fichiers pair-à-pair. Le daemon "
"Transmission permet le partage de fichiers Bitorrent. Noter que "
"l'utilisation de Bitorrent n'est pas anonyme."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:35
msgid "Download directory"
msgstr "Répertoire de téléchargement"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:43 plinth/modules/ttrss/manifest.py:34
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:47
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Lecteur de flux d'informations"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:50
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS est un lecteur et un agrégateur de flux d'informations (RSS/"
"Atom). Il est conçu pour lire des actualités sur tous les supports tout en "
"restant au plus près du design d'une application utilisée sur le bureau d'un "
"ordinateur."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any <a href="
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Une fois activé, Tiny Tiny RSS peut être consulté par tout <a href="
"\"{users_url}\">utilisateur avec un compte {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:58
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\" data-turbolinks=\"false\">/tt-rss-app</a> for "
"connecting."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation de Tiny Tiny RSS avec un téléphone ou un ordinateur, "
"utilisez l'URL <a href=\"/tt-rss-app/\" data-turbolinks=\"false\">tt-rss-"
"app</a> pour se connecter."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:65
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Lire et souscrire à des abonnements d'infos"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:25
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35 plinth/templates/setup.html:89
msgid "Update"
msgstr "Actualiser"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:38
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"Rechercher et installer les dernières mises à jour logicielles et les "
"correctifs de sécurité."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:28
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Activer les mises à jour automatiques"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Une fois activé, FreedomBox se mettra à jour automatiquement une fois par "
"jour."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:45
msgid "Update now"
msgstr "Mettre à jour maintenant"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:54
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour…"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:59
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Cette opération peut prendre du temps</strong>. Pendant que les "
"mises à niveau seront en cours d'installation, vous ne pourrez pas installer "
"d'autres paquets. Durant la mise à niveau, cette interface web peut être "
"temporairement indisponible et afficher une erreur. Dans ce cas, "
"rafraîchissez la page pour continuer."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:73
msgid "Toggle recent update logs"
msgstr "Basculer les journaux de modification récents"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:27
#: plinth/modules/upgrades/views.py:107
msgid "Manual update"
msgstr "Mise à jour manuelle"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:66
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Erreur lors de la configuration de unattended-upgrades : {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:70
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Mises à niveau automatiques activées"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:73
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Mises à niveau automatiques désactivées"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:75
msgid "Settings unchanged"
msgstr "Paramètres inchangés"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:101
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Mise à niveau démarrée."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:104
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Échec du démarrage de la mise à niveau."
#: plinth/modules/users/__init__.py:48
msgid "Users and Groups"
msgstr "Utilisateurs et Groupes"
#: plinth/modules/users/__init__.py:51
msgid ""
"Create and managed user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Crée et gère les comptes-utilisateur. Ces comptes sont utilisés comme "
"mécanisme central d'authentification par la plupart des applications. "
"Certaines nécessitent en plus qu'un compte fasse partie d'un groupe pour "
"autoriser l'utilisateur à accéder à l'application."
#: plinth/modules/users/__init__.py:56
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"N'importe quel utilisateur peut se connecter à l'interface web de {box_name} "
"pour voir la liste des applications disponibles sur la page principale. En "
"revanche, seuls les utilisateurs du groupe <em>admin</em> pourront modifier "
"ces applications ou les paramètres-système."
#: plinth/modules/users/__init__.py:125
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Vérification de l'entrée LDAP \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:41
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Accès à tous les services et les configurations-système"
#: plinth/modules/users/forms.py:55
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Le nom d'utilisateur est déjà pris ou est réservé."
#: plinth/modules/users/forms.py:87 plinth/modules/users/forms.py:194
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: plinth/modules/users/forms.py:90
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Sélectionnez les services devant être accessibles à un nouvel utilisateur. "
"L'utilisateur pourra se connecter aux services compatibles avec une session "
"unique via LDAP, s'ils appartiennent au groupe approprié.<br /><br />Les "
"utilisateurs du groupe admin pourront se connecter à tous les services. Ils "
"peuvent également se connecter au système avec Secure Shell (SSH) et se voir "
"accorder le mode superutilisateur (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:125 plinth/modules/users/forms.py:325
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr "La création de l'utilisateur LDAP n'a pas abouti."
#: plinth/modules/users/forms.py:136
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr "Échec de l'ajout d'un nouvel utilisateur au groupe {group}."
#: plinth/modules/users/forms.py:149
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Clés SSH autorisées"
#: plinth/modules/users/forms.py:151
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"La définition d'une clef publique SSH permettra à cet utilisateur d'ouvrir "
"une session sécurisée sans utiliser de mot de passe. Vous pouvez entrer des "
"clefs multiples, une sur chaque ligne. Les lignes vides et celles commençant "
"par # seront ignorées."
#: plinth/modules/users/forms.py:231
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Le changement du nom de l'utilisateur LDAP a échoué."
#: plinth/modules/users/forms.py:243
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Échec du retrait de l'utilisateur du groupe."
#: plinth/modules/users/forms.py:254
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Échec de l'ajout de l'utilisateur au groupe."
#: plinth/modules/users/forms.py:263
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Impossible de définir les clés SSH."
#: plinth/modules/users/forms.py:271
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
msgstr "Impossible de supprimer le seul administrateur de ce système."
#: plinth/modules/users/forms.py:301
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Le changement de mot de passe pour l'utilisateur LDAP a échoué."
#: plinth/modules/users/forms.py:334
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "L'ajout du nouvel utilisateur au groupe administrateur n'a pas abouti."
#: plinth/modules/users/forms.py:351
msgid "Failed to restrict console access."
msgstr "Échec de la restriction de l'accès à la console."
#: plinth/modules/users/forms.py:363
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Compte utilisateur créé, vous êtes maintenant connecté."
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:26
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Changer le mot de passe pour <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:36
msgid "Save Password"
msgstr "Sauvegarder Mot de Passe"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:32
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:42
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:44
#: plinth/modules/users/views.py:57
msgid "Create User"
msgstr "Créer Utilisateur"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
#: plinth/modules/users/views.py:140
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer Utilisateur"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Supprimer définitivement l'utilisateur <strong>%(username)s</strong> ?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Supprimer %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:26
msgid "Administrator Account"
msgstr "Compte administrateur"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Choisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à l'interface "
"Web. Le mot de passe peut être modifié plus tard. Cet utilisateur disposera "
"de privilèges administrateur. Les autres utilisateurs peuvent être créés "
"plus tard."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:42
msgid "Create Account"
msgstr "Créer le compte"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:38
#: plinth/modules/users/views.py:74
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:57
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Supprimer l'utilisateur %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:65
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Modifier l'utilisateur %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:30
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Utiliser le <a href='%(change_password_url)s'>formulaire de modification de "
"mot de passe</a> pour changer votre mot de passe."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:42
#: plinth/templates/language-selection.html:32
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder Modifications"
#: plinth/modules/users/views.py:55
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Utilisateur %(username)s créé."
#: plinth/modules/users/views.py:94
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Utilisateur %(username)s mis à jour."
#: plinth/modules/users/views.py:95
msgid "Edit User"
msgstr "Modifier Utilisateur"
#: plinth/modules/users/views.py:150
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Utilisateur {user} supprimé."
#: plinth/modules/users/views.py:157
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "La suppression de l'utilisateur LDAP a échoué."
#: plinth/modules/users/views.py:166
msgid "Change Password"
msgstr "Changer Mot de Passe"
#: plinth/modules/users/views.py:167
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Mot de passe changé avec succès."
#: plinth/network.py:37
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:38
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: plinth/package.py:137
msgid "Error during installation"
msgstr "Erreur pendant l'installation"
#: plinth/package.py:159
msgid "installing"
msgstr "installation"
#: plinth/package.py:161
msgid "downloading"
msgstr "téléchargement"
#: plinth/package.py:163
msgid "media change"
msgstr "Changement de support"
#: plinth/package.py:165
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "fichier de configuration : {file}"
#: plinth/templates/403.html:25
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Non autorisé"
#: plinth/templates/403.html:29
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'accéder %(request_path)s sur ce serveur."
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:28
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "La page %(request_path)s n'a pas été trouvée."
#: plinth/templates/404.html:34
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Si vous pensez que cette page manquante doit exister, il est conseillé "
"d'envoyer <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues"
"\">un rapport de bogue</a> à l'équipe du projet Plinth."
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:29
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a "
"href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Cette erreur est propre au système, vous n'en êtes pas à l'origine et vous "
"ne pouvez pas la réparer. Il est conseillé de faire parvenir un <a href="
"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">rapport de bogue</"
"a> pour traitement et réparation. Veuillez également attacher le <a href="
"\"%(status_log_url)s\">journal d'état</a> au rapport d'erreur."
#: plinth/templates/app.html:47
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
msgstr "Le service <em>%(service_name)s</em> est en fonctionnement."
#: plinth/templates/app.html:52
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Le service <em>%(service_name)s</em> n'est pas en fonctionnement."
#: plinth/templates/base.html:50
#, python-format
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Fonction centrale et interface web pour %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:96
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Basculer Navigation"
#: plinth/templates/base.html:115 plinth/templates/base.html:118
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: plinth/templates/base.html:123 plinth/templates/base.html:127
msgid "Apps"
msgstr "Applis"
#: plinth/templates/base.html:132 plinth/templates/base.html:136
msgid "System"
msgstr "Système"
#: plinth/templates/base.html:164 plinth/templates/base.html:165
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: plinth/templates/base.html:172 plinth/templates/base.html:173
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: plinth/templates/base.html:178 plinth/templates/base.html:179
msgid "Shut down"
msgstr "Éteindre"
#: plinth/templates/base.html:186 plinth/templates/base.html:187
#: plinth/templates/base.html:211 plinth/templates/base.html:213
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: plinth/templates/base.html:195 plinth/templates/base.html:198
msgid "Select language"
msgstr "Choisir la langue"
#: plinth/templates/base.html:203 plinth/templates/base.html:205
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: plinth/templates/clients.html:32
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: plinth/templates/clients.html:68
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:70
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:72
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:88
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: plinth/templates/clients.html:99
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: plinth/templates/clients.html:101
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:103
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: plinth/templates/clients.html:119
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: plinth/templates/clients.html:126
msgid "Debian:"
msgstr "Debian :"
#: plinth/templates/clients.html:129
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew :"
#: plinth/templates/clients.html:132
msgid "RPM:"
msgstr "RPM :"
#: plinth/templates/first_setup.html:39
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Veuillez attendre que %(box_name)s termine linstallation. Vous pourrez "
"utiliser votre %(box_name)s quand ce sera fait."
#: plinth/templates/header.html:36
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: plinth/templates/index.html:37
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Activez quelques <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> pour ajouter des "
"raccourcis sur cette page."
#: plinth/templates/index.html:59
msgid "Configure &raquo;"
msgstr "Configurer &raquo;"
#: plinth/templates/index.html:115
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, un pur produit issu de Debian, est un serveur Web d'auto-"
"hébergement composé à 100%% avec du logiciel libre pour déployer des "
"applications sociales sur de petites machines. Les outils de communication "
"fournis respectent votre vie privée et vos données personnelles."
#: plinth/templates/index.html:124
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Ce portail fait partie de l'interface Web de %(box_name)s. %(box_name)s est "
"un logiciel libre, distribué sous la licence GNU Affero General Public "
"License, Version 3 ou ultérieure."
#: plinth/templates/index.html:144
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: plinth/templates/index.html:147
msgid "Source Code"
msgstr "Code source"
#: plinth/templates/index.html:150
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
#: plinth/templates/index.html:154
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "Fondation FreedomBox"
#: plinth/templates/index.html:161
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Chat IRC"
#: plinth/templates/index.html:166
msgid "Mailing list"
msgstr "Liste de diffusion mail"
#: plinth/templates/internal-zone.html:26
#, python-format
msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> n'est disponible que sur les réseaux internes."
#: plinth/templates/internal-zone.html:32
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucune interface-réseau configurée comme interne."
#: plinth/templates/internal-zone.html:34
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Actuellement les interfaces-réseau suivantes sont configurées comme "
"internes : %(interface_list)s"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:23
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection de port"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
#, python-format
msgid ""
"If your FreedomBox is behind a router, you will need to set up port "
"forwarding on your router. You should forward the following ports for "
"%(service_name)s:"
msgstr ""
"Si votre FreedomBox se situe derrière un routeur, vous aurez besoin de "
"mettre en place une redirection de port sur votre routeur. Vous devriez "
"rediriger les ports suivants pour %(service_name)s :"
#: plinth/templates/setup.html:51
msgid "Install this application?"
msgstr "Installer cette application ?"
#: plinth/templates/setup.html:55
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr ""
"Cette application a besoin d'une mise à jour. Mettre à jour maintenant ?"
#: plinth/templates/setup.html:66
msgid ""
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
"moments before trying again."
msgstr ""
"Une autre installation ou mise à niveau est déjà en cours dexécution. "
"Veuillez patienter quelques instants avant de réessayer."
#: plinth/templates/setup.html:73
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr ""
"Cette application n'est actuellement pas disponible dans votre distribution."
#: plinth/templates/setup.html:87
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: plinth/templates/setup.html:98
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Pré-installation en cours"
#: plinth/templates/setup.html:102
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Post-installation en cours"
#: plinth/templates/setup.html:107
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Installation de %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:117
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% effectué"
#: plinth/templates/toolbar.html:38
msgid "Launch web client"
msgstr "Lancer le client Web"
#: plinth/templates/toolbar.html:47
msgid "Client Apps"
msgstr "Applications clientes"
#: plinth/views.py:181
msgid "Application enabled"
msgstr "Application activée"
#: plinth/views.py:184
msgid "Application disabled"
msgstr "Application désactivée"
#: plinth/web_framework.py:188
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Répertoire où les téléchargements sont sauvegardés. Si vous changez le "
#~ "répertoire par défaut, assurez-vous que ce nouveau répertoire existe bien "
#~ "et qu'il est ouvert en écriture pour l'utilisateur \"debian-transmission"
#~ "\"."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "Le serveur OpenVPN est actif"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "Le serveur OpenVPN est inactif"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "Activer PageKite"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Service activé : {name}"
#~ msgid "Service disabled: {name}"
#~ msgstr "Service désactivé : {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "Compte PageKite"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Créer un service personnalisé"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Ajouter Service"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "Vous n'avez pas de Services Personnalisés actifs"
#~ msgid "Standard Services"
#~ msgstr "Services Standards"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Quand activé, l'interface web de Syncthing sera disponible à <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Des clients bureau "
#~ "et mobile sont aussi <a href=\"https://syncthing.net/\"> disponibles.</a>."
#~ msgid "Tor is running"
#~ msgstr "Tor est actif"
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "Tor n'est pas actif"
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-turbolinks="
#~ "\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Accéder à l'interface Web de <a href=\"/transmission\" data-turbolinks="
#~ "\"false\">/transmission</a>."
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Seuls les caractères alphanumériques sont autorisés."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Créer un Wiki ou un Blogue"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Gérer"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr "Le récépissé reçu avec votre {box_name}, Edition Danube."
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Le sous-domaine que vous voulez inscrire"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Ce code n'est pas valide"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Ce code est lié au domaine {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "Le domaine est déjà pris."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine : {response}"
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr ""
#~ "Installation de Pagekite terminée. Les services HTTP et HTTPS sont "
#~ "activés."
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Ajouter un emplacement distant"
#, fuzzy
#~| msgid "{box_name} Manual"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Télécharger le manuel"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Service de DNS dynamique"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Indisponible"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "Pagekite"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Téléverser"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Gestion du renouvellement du certificat activée pour {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'activation de la gestion du renouvellement de certificat pour "
#~ "{domain} : {error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion du renouvellement des certificats et de leur utilisation par "
#~ "d'autres modules"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~| "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other "
#~| "apps to use that certificate, so most users would not prompted with "
#~| "security warnings when using them."
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez un certificat Let's Encrypt pour votre domaine actuel, vous "
#~ "pouvez laisser %(box_name)s gérer son renouvellement. Cela permet "
#~ "également à d'autres applications d'utiliser ce certificat de façon à ce "
#~ "que la plupart des utilisateurs ne reçoivent pas d'avertissements de "
#~ "sécurité lors de leur utilisation."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Actualiser la configuration"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Let %(box_name)s manage certificate renewal of\n"
#~| " <b>%(current_domain)s</b>\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Laisser %(box_name)s gérer le renouvellement du certificat de <b>"
#~ "%(current_domain)s</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois activé, %(box_name)s peut s'assurer que toutes les applications "
#~ "utilisent le certificat dès qu'il sera renouvelé."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aucun certificat disponible pour le domaine actuel.</b> Obtenez "
#~ "d'abord un certificat pour activer sa gestion."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Utiliser le certificat de %(current_domain)s pour <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Utiliser le certificat du domaine actuel pour <b>ejabberd</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois activé, l'application <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> "
#~ "utilisera aussi le certificat de Let's Encrypt. Cela réduira les "
#~ "avertissements au sujet des certificats auto-signés dans les applications "
#~ "clientes et permettra une fédération plus ample avec d'autres serveurs "
#~ "XMPP sur Internet."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité n'a de sens que si vous utilisez l'application "
#~ "serveur de discussion <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> ."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
#~ "\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser un certificat Let's Encrypt pour l'application serveur de "
#~ "discussion <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>, vous devez d'abord "
#~ "activer le renouvellement du certificat du domaine actuel."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Utiliser le certificat de %(current_domain)s pour <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Utiliser le certificat du domaine actuel pour <b>ejabberd</b>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~| "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~| "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~| "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois activé, l'application <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix "
#~ "Synapse</a> utilisera aussi le certificat de Let's Encrypt. Cela réduira "
#~ "les avertissements au sujet des certificats auto-signés dans les "
#~ "applications clientes et permettra une fédération plus ample avec "
#~ "d'autres serveurs XMPP sur Internet."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité n'a de sens que si vous utilisez l'application "
#~ "serveur de discussion <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</"
#~ "a> ."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(matrixsynapse_url)s"
#~ "\">Matrix Synapse</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser un certificat Let's Encrypt pour l'application serveur de "
#~ "discussion <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>, vous "
#~ "devez d'abord activer le renouvellement du certificat du domaine actuel."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aucun domaine actuel configuré.</b> Configurez d'abord un domaine pour "
#~ "activer la gestion de ses certificats."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr "Gestion du renouvellement de certificat désactivé pour {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Échec du basculement de la gestion du renouvellement de certificat pour "
#~ "{domain} : {error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr ""
#~ "Basculement réussi pour l'utilisation du certificat pour l'application "
#~ "{module}"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Échec du basculement de l'utilisation du certificat pour l'application "
#~ "{module} : {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la désactivation de la gestion du renouvellement du certificat "
#~ "pour {domain} : {error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "L'accès au dépôt distant a échoué. Détails : %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Réseau d'anonymat Tor"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Serveur web via SSL (Secure Socket Layer)"
#~ msgid "Current status:"
#~ msgstr "État actuel :"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Supprimer le Wiki ou le Blogue"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Configurer PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "À propos de PageKite"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting language: {exception}"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Erreur lors de la configuration de la langue : {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Default app set"
#~ msgstr "Défaut"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "New Backup"
#~ msgstr "Nouvelle sauvegarde"
#, fuzzy
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "Client NTP en contact avec les serveurs"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Seulement des fonctions limitées sont disponible actuellement."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatic snapshots are taken every hour, day, month and year. Older "
#~| "snapshots are automatically deleted keeping 10 of each kind and 50 in "
#~| "total. Although snapshots are efficient and only store the differences, "
#~| "they may be deleted to reclaim free space. Individual files from older "
#~| "snapshots can be accessed by visiting \".snapshots\" directory in the "
#~| "filesystem. Snapshots are not a replacement for backups."
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Les instantanés automatiques sont établis chaque heure, chaque jour, "
#~ "chaque mois et chaque année. Les instantanés anciens sont effacés "
#~ "automatiquement à condition d'en garder 10 de chaque type et 50 au total. "
#~ "Bien que les instantanés soient efficaces et ne stockent que des "
#~ "différences, ils peuvent être effacés pour gagner de l'espace libre. Il "
#~ "est possible d'accéder aux fichiers individuels d'anciens instantanés en "
#~ "visitant le répertoire « .snapshots » sur le système de fichiers. Les "
#~ "instantanés ne peuvent remplacer les sauvegardes."
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgid " Home"
#~ msgstr "Accueil"
#, fuzzy
#~| msgid "Apps"
#~ msgid " Apps"
#~ msgstr "Applis"
#, fuzzy
#~| msgid "System"
#~ msgid " System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Nom de l'archive"
#~ msgid "Name for new backup archive."
#~ msgstr "Nom de la nouvelle archive de sauvegarde."
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Nom d'archive invalide"
#~ msgid "No archives currently exist."
#~ msgstr "Aucune archive n'existe actuellement."
#~ msgid "Upload backup"
#~ msgstr "Charger une sauvegarde"
#, fuzzy
#~| msgid "Name Services"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Serveur de Noms"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "Clefs SSH"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Supprimer l'instantané numéro #%(number)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Effacer l'instantané #%(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Instantané #{number} supprimé."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Supprimer l'instantané"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "Système de fichier racine"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disque"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Disque ou périphérique de stockage amovible où l'archive sera sauvegardée."
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Restaurer les applications"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr "Données des applications à restaurer de la sauvegarde"
#~ msgid "Backup archives"
#~ msgstr "Archives de sauvegarde"
#~ msgid ""
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
#~ "created after an app supporting backups is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune application de sauvegarde n'est actuellement installée. La "
#~ "sauvegarde sera créée après l'installation d'une application capable de "
#~ "gérer les sauvegardes."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "Restaurer les données depuis cette archive ?"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archive exportée."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Export de l'archive"
#~ msgid "Software Upgrades"
#~ msgstr "Mises à Niveau Logiciels"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Les mises à niveau installent les dernières mises à jour de logiciels et "
#~ "de sécurité. Lorsque les mises à niveau automatiques sont activées, la "
#~ "mise à niveau se fait automatiquement chaque nuit. Vous n'avez "
#~ "normalement pas besoin de démarrer le processus de mise à niveau."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu'activé, le programme unattended-upgrades sera mis en œuvre une "
#~ "fois par jour. Il essayera de réaliser l'ensemble des mises à niveau "
#~ "disponibles."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Mettre à niveau &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "Un gestionnaire de paquets est en train de fonctionner."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Journalisation récente des mises à niveau :"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Mises à niveau automatiques"
#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Mise à Niveau Paquets"
#, fuzzy
#~| msgid "Create User"
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Créer Utilisateur"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Account"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Créer le compte"
#, fuzzy
#~| msgid "Device"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Appareil"
#, fuzzy
#~| msgid "System"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Pour terminer la configuration de votre %(box_name)s, veuillez fournir "
#~ "des informations de base."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Où Obtenir de l'Aide"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "Il ny a pas despace libre après votre partition racine. Il nest pas "
#~ "possible de l'étendre."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Services et Applications"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez installer et utiliser plusieurs services et applications sur "
#~ "votre %(box_name)s. Cliquer sur l'un des liens à gauche pour lire une "
#~ "description de chaque application et choisir ou non de l'installer."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur personnel peut servir à partager des photos, à échanger des "
#~ "messages instantanés, de média social ou de blogue. Il est aussi possible "
#~ "d'élaborer un portail réunissant plusieurs services sous votre contrôle."
#~ msgid "System Configuration"
#~ msgstr "Configuration Système"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez administrer le système réglant le fonctionnement de "
#~ "%(box_name)s."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Ces options affectent %(box_name)s à son niveau le plus général, faites "
#~ "attention !"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Langue modifiée"
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND est de loin le logiciel DNS (Domain Name System) le plus répandu sur "
#~ "l'Internet. BIND fournit un plateforme stable et robuste sur laquelle "
#~ "les organisations peuvent bâtir des systèmes informatiques distribués, "
#~ "avec l'assurance qu'ils seront pleinement conformes aux standards DNS."
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Activer le transfert des requêtes DNS sur votre serveur BIND"
#~ msgid "A list of IP addresses, separated by space"
#~ msgstr "Une liste d'adresses IP séparées par des espaces"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Configuration de forwarding mise à jour"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Configuration DNSSEC mise à jour"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "Configuration du serveur DNS mise à jour"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "Activez le forwarding pour définir des serveurs DNS de forwarding"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter à l'interface web."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Mot de passe pour se connecter à l'interface web. Le mot de passe actuel "
#~ "est visible au format haché. Pour établir un nouveau mot de passe, "
#~ "entrez-le en texte brut."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Logiciel de chat\n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Let %(box_name)s manage certificate renewal of the "
#~ "current domain\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Laisser %(box_name)s gérer le renouvellement du "
#~ "certificat du domaine actuel\n"
#~ " "
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Instantanés"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Sélectionnez le nom de domaine à utiliser pour diaspora"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Attention! Ne changez pas le nom de domaine de FreedomBox après avoir "
#~ "configuré diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur de discussion\n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Wiki et blogue (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur Gobby\n"
#~ "(infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Sélectionnez le nom de domaine"
#~ msgid ""
#~ "Web Proxy \n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy Web\n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgid ""
#~ "IRC Client \n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgstr ""
#~ "Logiciel client IRC\n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur SIP\n"
#~ " (repro)"
#~ msgid ""
#~ "BitTorrent \n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgstr ""
#~ "BitTorrent\n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applications"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration de %(box_name)s est terminée. Pour faire fonctionner "
#~ "votre %(box_name)s, vous avez besoin d'applications. Elles seront "
#~ "installées lorsque vous y accéderez pour la première fois."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Aller aux Applis"
#~ msgid "Current Network Configuration"
#~ msgstr "Configuration réseau actuelle"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez vérifier la configuration réseau et la modifier si "
#~ "nécessaire. N'oubliez pas de modifier les mots de passe Wi-Fi par défaut !"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "Aller aux Réseaux"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Hébergement de Fichiers (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud propose un accès universel à vos fichiers via une interface Web "
#~ "ou WebDAV. Il fournit aussi une plate-forme pour lire et synchroniser vos "
#~ "contacts, vos calendriers et vos signets sur tous vos appareils. Il "
#~ "permet l'édition basique de documents sur le Web. L'installation est peu "
#~ "exigeante en matière de serveur mais ne demande pas de permission "
#~ "spéciale. Elle est rapide. ownCloud est extensible via une simple API "
#~ "permettant l'ajout d'applications et de plugins."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois activée, l'installation d'ownCloud sera accessible depuis le "
#~ "chemin <a href=\"/owncloud\">/owncloud</a> sur le serveur web. Visiter "
#~ "cette URL pour une configuration initiale du compte administrateur "
#~ "d'ownCloud."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud n'est plus pris en charge par %(box_name)s en raison de sa "
#~ "suppression de Debian. Veuillez migrer vos données vers une solution "
#~ "alternative ou gérer ownCloud manuellement depuis la ligne de commande."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Appliquer les modifications"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "L'accès à l'ouverture d'une session sur la console est restreinte aux "
#~ "utilisateurs dans le groupe « admin ». Cela peut être configuré dans les "
#~ "réglages de sécurité."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian."
#~ "org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Plus d'informations concernant le projet %(box_name)s sur la <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">page principale</a> et sur le <a href="
#~ "\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "est actif"
#~ msgid "is not running"
#~ msgstr "n'est pas actif"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Réseau Anonyme (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Enregistrer et lancer FreedomBox !"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "Résolution IP/URL"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Pont"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Activer l'heure réseau"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "Le serveur de temps réseau est actif"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "Le serveur de temps réseau n'est pas actif"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web est actif"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web n'est pas actif"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu'activés, les blogues et les wikis sont accessibles depuis <a href="
#~ "\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Le serveur Minetest est actif"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Le serveur Minetest n'est pas actif"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "Le serveur Mumble est actif"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Le serveur Mumble n'est pas actif"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "La méthode « partagée » démarre un serveur DHCP. La méthode « Automatique "
#~ "» importe une configuration d'un serveur DHCP."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy est actif"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy n'est pas actif"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Quassel core est actif"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Quassel core n'est pas actif"
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Le service Radical est actif"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Le service Radicale n'est pas actif"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Le daemon Transmission est actif"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Le daemon Transmission n'est pas actif."
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "La mise à jour des flux sur Tiny Tiny RSS est actif"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "La mise à jour des flux sur Tiny Tiny RSS n'est pas actif"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd est actif"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd n'est pas actif"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Activer la découverte de services"
#~ msgid "Network Time Server"
#~ msgstr "Serveur de temps réseau"
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostics Système"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez avoir été sollicité pour sélectionner un nom d'utilisateur "
#~ "lorsque vous avez créé le compte."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "État du DNS Dynamique"
#~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "Wikis et blogues ikiwiki"
#~| msgid "Enable Ikiwiki"
#~ msgid "Enable ikiwiki"
#~ msgstr "Activer ikiwiki"
#~ msgid "Generate PGP Key"
#~ msgstr "Générer une clef PGP"
#~ msgid "Generated PGP key."
#~ msgstr "Clef PGP générée."
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Activer le daemon Mumble"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "Activer ownCloud"
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "Activer ownCloud"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud désactivé"
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "Exposer SSH avec un mot de passe par défaut pour « fbx » est une TRÈS "
#~ "MAUVAISE idée."
#~ msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgstr "Activer le cœur Quassel"
#~| msgid "Second DNS Server"
#~ msgid "repro SIP Server"
#~ msgstr "Serveur SIP repro"
#~| msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgid "Enable repro service"
#~ msgstr "Activer le service repro"
#~ msgid "Enable Shaarli"
#~ msgstr "Activer Shaarli"
#~ msgid "Tor Control Panel"
#~ msgstr "Panneau de configuration Tor"
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
#~ msgstr "Activer Transmission BitTorrent"
#~ msgid "Package Upgrades"
#~ msgstr "Paquets Mis à Niveau"
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
#~ msgstr "Paquets installés et configurés avec succès."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
#~ "install them?"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction requiert un paquet additionnel. Voulez-vous l'installer ?"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "show password"
#~ msgstr "montrer le mot de passe"
#~ msgid "Congratulations! Your FreedomBox is up and running!"
#~ msgstr "Félicitations ! Votre FreedomBox fonctionne !"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the following basic information to complete the setup "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur « Suivant » pour achever la configuration en enregistrant les "
#~ "informations de base."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid ""
#~ "Many FreedomBox contributors and users are also available on the "
#~ "#freedombox channel of the irc.oftc.net IRC network."
#~ msgstr ""
#~ "Un bon nombre de contributeurs et d'utilisateurs de la FreedomBox sont "
#~ "également accessibles sur le canal IRC #freedombox du réseau irc.oftc.net."
#~ msgid "Create Wiki/Blog"
#~ msgstr "Créer Wiki/Blogue"
#~ msgid ""
#~ "Select Automatic (DHCP) if you are connecting to an existing wireless "
#~ "network. Shared mode is useful when running an Access Point."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner automatique (DHCP) si vous vous connectez à un réseau sans "
#~ "fil existant. Le mode partagé est utile en cas de Point d'accès."
#~ msgid "Tor enabled"
#~ msgstr "Tor activé"
#~ msgid "Tor disabled"
#~ msgstr "Tor désactivé"
#~ msgid "Tor hidden service enabled"
#~ msgstr "Services cachés Tor activés"
#~ msgid "Tor hidden service disabled"
#~ msgstr "Services cachés Tor désactivés"
#~ msgid "Enabled package download over Tor"
#~ msgstr "Téléchargement de paquets via Tor activé"
#~ msgid "Disabled package download over Tor"
#~ msgstr "Téléchargement de paquets via Tor désactivé"
#~ msgid "There was an error while upgrading."
#~ msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à niveau."
#~ msgid "Output from unattended-upgrades:"
#~ msgstr "Résultat pour unattended-upgrades :"
#~ msgid "The operating system is up to date now. &nbsp;"
#~ msgstr "Le système d'exploitation est à jour. &nbsp;"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Montrer les détails"
#~ msgid ""
#~ "This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your "
#~ "system with the latest Debian packages. It may take a few minutes to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez démarrer unattended-upgrades qui a pour but de mettre à niveau "
#~ "votre système avec les derniers paquets Debian."
#~ msgid "System is being upgraded."
#~ msgstr "Le système est en cours de mise à niveau."
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez installer et utiliser différents services et applications sur "
#~ "%(box_name)s."
#~ msgid "Physical interface"
#~ msgstr "Interface physique"
#~ msgid "Delete Connection <em>%(name)s</em>"
#~ msgstr "Supprimer Connexion <em>%(name)s</em>"
#~ msgid "Bittorrent (Transmission)"
#~ msgstr "Bittorrent (Transmission)"
#~ msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
#~ msgstr "Modifier l'utilisateur <em>%(username)s</em>"
#~ msgid "Scramblesuit transport registered"
#~ msgstr "Transport Scramblesuit enregistré"