James Valleroy 355c43cb35
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2022-09-26 19:52:24 -04:00

10320 lines
319 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Plinth - the FreedomBox web interface
# Danish translation.
# Copyright (C) 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mikkel Kirkgaard Nielsen <memb_transifex@mikini.dk>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 19:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-14 17:19+0000\n"
"Last-Translator: ikmaak <info@ikmaak.nl>\n"
"Language-Team: Danish <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/da/>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
msgid "Page source"
msgstr "Sidens kildekode"
#: plinth/context_processors.py:23 plinth/views.py:83
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/daemon.py:104
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Tjenesten {service_name} er aktiv"
#: plinth/daemon.py:158
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Lytter på {kind} port {listen_address}:{port}"
#: plinth/daemon.py:162
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Lytter på {kind} port {port}"
#: plinth/daemon.py:230
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Forbind til {host}:{port}"
#: plinth/daemon.py:232
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Kan ikke forbinde til {host}:{port}"
#: plinth/forms.py:36
msgid "Backup app before uninstall"
msgstr ""
#: plinth/forms.py:37
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
msgstr ""
#: plinth/forms.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Repository not found"
msgid "Repository to backup to"
msgstr "Arkiv ikke fundet"
#: plinth/forms.py:56
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Vælg et domænenavn til brug i denne applikation"
#: plinth/forms.py:58
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Advarsel! Applikationen holder muligvis op med at fungere korrekt hvis "
"domænenavnet bliver ændret senere."
#: plinth/forms.py:72 plinth/modules/coturn/forms.py:30
#: plinth/modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "TLS-domæne"
#: plinth/forms.py:74 plinth/modules/coturn/forms.py:32
#: plinth/modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Angiv et domæne der skal bruges TLS med. Hvis listen er tom skal du "
"konfigurere mindst ét domæne med certifikater."
#: plinth/forms.py:84
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: plinth/forms.py:85
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Sprog denne web-brugergrænseflade skal vises i"
#: plinth/forms.py:92
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Benyt browserens sprogindstilling"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:31
#, fuzzy
#| msgid "Web Server"
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Webserver"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:39
msgid "Web Server"
msgstr "Webserver"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Web-brugerflade (Plinth)"
#: plinth/modules/apache/components.py:126
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Tilgå URL {url} på tcp{kind}"
#: plinth/modules/apache/components.py:129
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Tilgå URL {url}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Tjenestesøgning gør det muligt for andre enheder på netværket at finde din "
"{box_name} og de tjenester den tilbyder. Det gør det også muligt for "
"{box_name} at finde andre enheder og tjenester i dit lokalnetværk. "
"Tjenestesøgning er ikke påkrævet og fungerer kun på interne netværk. "
"Deaktivering vil forbedre sikkerheden, specielt hvis du forbinder til et "
"fjendtligt lokalnetværk."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:49
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjenestesøgning"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:62
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Lokalt netværksdomæne"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:27
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr ""
"Sikkerhedskopiering lader dig oprette og administrere sikkerhedskopier."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:48 plinth/modules/backups/__init__.py:199
#: plinth/modules/backups/__init__.py:244
msgid "Backups"
msgstr "Sikkerhedskopiering"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:196
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/__init__.py:202
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/__init__.py:206
#: plinth/modules/backups/__init__.py:253
#: plinth/modules/storage/__init__.py:326
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "About {box_name}"
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Om {box_name}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:241
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/__init__.py:249
#, fuzzy
#| msgid "Existing Backups"
msgid "Error During Backup"
msgstr "Eksisterende sikkerhedskopier"
#: plinth/modules/backups/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Ingen data at sikkerhedskopiere)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:53
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:59
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:64
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:66
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:71
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:73
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:78
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:79
msgid "In 24 hour format."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Included apps"
msgstr "Inkluderede apps"
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Applikationer som skal inkluderes i sikkerhedskopien"
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
msgid "Repository"
msgstr "Lager"
#: plinth/modules/backups/forms.py:100
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plinth/modules/backups/forms.py:101
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Valgfrit) Navngiv denne sikkerhedskopi"
#: plinth/modules/backups/forms.py:121
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Vælg de apps du vil genskabe"
#: plinth/modules/backups/forms.py:137
msgid "Upload File"
msgstr "Upload fil"
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Sikkerhedskopier skal være gemt i filformatet .tar.gz"
#: plinth/modules/backups/forms.py:140
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Vælg den sikkerhedskopi du vil uploade"
#: plinth/modules/backups/forms.py:146
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Sti til fjernlager er fejlagtigt angivet."
#: plinth/modules/backups/forms.py:153
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Ugyldigt brugernavn: {username}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:163
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Ugyldigt værtsnavn: {hostname}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:167
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Ugyldig sti til filkatalog: {dir_path}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:173
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: plinth/modules/backups/forms.py:174
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"\"Nøgle i arkiv\" betyder at en nøglefil beskyttet med kodeord gemmes sammen "
"med sikkerhedskopien."
#: plinth/modules/backups/forms.py:176
msgid "Key in Repository"
msgstr "Nøgle i lager"
#: plinth/modules/backups/forms.py:176 plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:178 plinth/modules/networks/forms.py:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Adgangsfrase"
#: plinth/modules/backups/forms.py:179
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Adgangsfrase; Kun påkrævet ved brug af kryptering."
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Bekræft adgangsfrase"
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Gentag adgangsfrasen."
#: plinth/modules/backups/forms.py:193
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "De angivne adgangsfraser til kryptering er ikke ens"
#: plinth/modules/backups/forms.py:197
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Adgangsfrase er påkrævet ved brug af kryptering."
#: plinth/modules/backups/forms.py:232
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Vælg disk eller partition"
#: plinth/modules/backups/forms.py:233
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Sikkerhedskopier vil blive gemt i mappen FreedomBoxBackups"
#: plinth/modules/backups/forms.py:242
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Sti til SSH-fjernlager"
#: plinth/modules/backups/forms.py:243
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Sti til nyt eller eksisterende fjernlager. Eksempelvis: <i>bruger@vært:~/sti/"
"til/arkiv/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:247
msgid "SSH server password"
msgstr "SSH-serverens adgangskode"
#: plinth/modules/backups/forms.py:248
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"SSH-serverens adgangskode.<br />Nøglebaseret SSH-autentifikation er endnu "
"ikke muligt."
#: plinth/modules/backups/forms.py:267
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Fjernlager for sikkerhedskopier eksisterer i forvejen."
#: plinth/modules/backups/forms.py:273
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Vælg en verificeret offentlig SSH-nøgle"
#: plinth/modules/backups/repository.py:34
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Forbindelse afvist sørg for at du har angivet de korrekte loginoplysninger "
"og at serveren kører."
#: plinth/modules/backups/repository.py:41
msgid "Connection refused"
msgstr "Forbindelse afvist"
#: plinth/modules/backups/repository.py:48
msgid "Repository not found"
msgstr "Arkiv ikke fundet"
#: plinth/modules/backups/repository.py:53
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Fejlagtig adgangsfrase til kryptering"
#: plinth/modules/backups/repository.py:58
msgid "SSH access denied"
msgstr "SSH-adgang afvist"
#: plinth/modules/backups/repository.py:64
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Sti til lager er hverken tom eller et eksisterende lager af sikkerhedskopier."
#: plinth/modules/backups/repository.py:147
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Eksisterende lager er ikke krypteret."
#: plinth/modules/backups/repository.py:331
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Lagring af {box_name}"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17
#: plinth/modules/backups/views.py:116
msgid "Create a new backup"
msgstr "Opret en ny sikkerhedskopi"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Opret sikkerhedskopi"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Upload og genopret en sikkerhedskopi"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Upload og genopret"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Tilføj sikkerhedskopieringslager"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Tilføj sikkerhedskopieringslager"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Tilføj fjernlager for sikkerhedskopier"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Tilføj fjernlager for sikkerhedskopier"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Eksisterende sikkerhedskopier"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /"
#| "> To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials "
#| "and, if chosen, the encryption passphrase."
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Adgangsoplysningerne til dette arkiv gemmes på din %(box_name)s. <br /> For "
"at genoprette en sikkerhedskopi på en ny %(box_name)s har du brug for SSH-"
"loginoplysningerne samt adgangsfrasen til kryptering hvis denne er slået til."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
msgid "Create Location"
msgstr "Opret sted"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: plinth/modules/gitweb/views.py:54
msgid "Create Repository"
msgstr "Opret lager"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Slet dette arkiv permanent?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Slet arkivet %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:19
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Dette arkiv er krypteret"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:29
msgid "Schedule"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:40
msgid "Unmount Location"
msgstr "Afmonter lager"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:51
msgid "Mount Location"
msgstr "Monteringspunkt"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:62
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Fjern sikkerhedskopilageret. Dette vil ikke slette sikkerhedskopien på "
"fjernlageret."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:83
msgid "Download"
msgstr "Downloader"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:87
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: plinth/modules/backups/views.py:211
msgid "Restore"
msgstr "Genopret"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:109
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Ingen arkiver er oprettet endnu."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette lager?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Fjernlageret vil ikke blive slettet. Dette fjerner bare lageret fra listen "
"på sikkerhedskopieringssiden du kan tilføje det igen senere."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Fjern sted"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Genopret data fra"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Upload en sikkerhedskopi fra en anden %(box_name)s for at genskabe "
"dens\n"
" indhold. Når du har uploadet en sikkerhedskopi kan du vælge hvilke\n"
" applikationer du vil genoprette.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:27
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:23
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:23
msgid "Caution:"
msgstr "Advarsel:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Du har %(max_filesize)s tilgængelig til at genoprette en backup. Hvis du "
"overskrider denne grænse kan det efterlade din %(box_name)s ubrugelig."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41
msgid "Upload file"
msgstr "Upload fil"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"SSH-værten %(hostname)s kunne ikke nås. Sørg venligst for at værten kører og "
"accepterer forbindelser."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Autenticiteten af SSH-værten %(hostname)s kunne ikke bekræftes. Værten "
"angiver de følgende offentlige SSH-nøgler. Verificér venligst en af dem."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Hvordan verificerer man?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Run the following command on the SSH host machine. The output should "
#| "match one of the provided options. You can also use dsa, ecdsa, ed25519 "
#| "etc. instead of rsa, by choosing the corresponding file."
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Kør følgende kommando på SSH-værtscomputeren. Output skal svare til en af de "
"angivne indstillinger. I stedet for rsa kan du også bruge dsa, ecdsa, "
"ed25519 osv. ved at vælge den tilsvarende fil."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid "Verify Host"
msgstr "Verificér vært"
#: plinth/modules/backups/views.py:59
msgid "Backup schedule updated."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/views.py:78
#, fuzzy
#| msgid "Create Backup"
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Opret sikkerhedskopi"
#: plinth/modules/backups/views.py:111
msgid "Archive created."
msgstr "Arkiv oprettet."
#: plinth/modules/backups/views.py:139
msgid "Delete Archive"
msgstr "Slet arkiv"
#: plinth/modules/backups/views.py:151
msgid "Archive deleted."
msgstr "Arkiv slettet."
#: plinth/modules/backups/views.py:164
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Upload og genopret en sikkerhedskopi"
#: plinth/modules/backups/views.py:199
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Filer genoprettet fra sikkerhedskopi."
#: plinth/modules/backups/views.py:227
msgid "No backup file found."
msgstr "Ingen sikkerhedskopi fundet."
#: plinth/modules/backups/views.py:235
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Genopret fra overført fil"
#: plinth/modules/backups/views.py:294
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Ingen yderligere diske er tilgængelige til oprettelse af et lager."
#: plinth/modules/backups/views.py:302
msgid "Create backup repository"
msgstr "Opret lager til sikkerhedskopier"
#: plinth/modules/backups/views.py:329
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Opret fjernlager til sikkerhedskopier"
#: plinth/modules/backups/views.py:349
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Tilføjede et nyt SSH-fjernlager."
#: plinth/modules/backups/views.py:371
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Verificér SSH-værtsnøgle"
#: plinth/modules/backups/views.py:397
msgid "SSH host already verified."
msgstr "SSH-vært er allerede verificeret."
#: plinth/modules/backups/views.py:407
msgid "SSH host verified."
msgstr "SSH-vært verificeret."
#: plinth/modules/backups/views.py:422
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "SSH-værtens offentlige nøgle kunne ikke verificeres."
#: plinth/modules/backups/views.py:424
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Godkendelse til serveren mislykkedes."
#: plinth/modules/backups/views.py:426
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse til serveren: {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:437
msgid "Repository removed."
msgstr "Lager fjernet."
#: plinth/modules/backups/views.py:451
msgid "Remove Repository"
msgstr "Fjern lager"
#: plinth/modules/backups/views.py:460
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Lager fjernet. Sikkerhedskopier slettedes ikke."
#: plinth/modules/backups/views.py:470
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Afmontering mislykkedes!"
#: plinth/modules/backups/views.py:485 plinth/modules/backups/views.py:489
msgid "Mounting failed"
msgstr "Montering mislykkedes"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"bepasty er en webapplikation som tillader dig at uploade og dele store "
"filer. Udklip af tekst og kode kan også indsættes og deles. Text, billeder, "
"lyd, video og PDF-dokumenter kan forhåndsvises i webbrowseren. Delte filer "
"kan sættes til at udløbe efter et stykke tid."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"bepasty anvender ikke brugernavne til login, kun kodeord. Et sæt af "
"rettigheder kan indstilles for hvert kodeord. Når du har oprettet et kodeord "
"kan du dele det med andre brugere som skal have de tilhørende rettigheder."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:29
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"Du kan også oprette flere kodeord med de samme rettigheder, og give dem til "
"forskellige personer eller grupper. Dette giver dig mulighed for senere at "
"fjerne adgang for en bestemt person eller gruppe, ved at fjerne deres "
"kodeord fra listen."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:36 plinth/modules/bepasty/__init__.py:45
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Tilgå en fil, hvis der findes et weblink til filen"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:37
msgid "Create or upload files"
msgstr "Opret eller overfør filer"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:38
msgid "List all files and their web links"
msgstr "Oplist alle filer og deres weblinks"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:39
msgid "Delete files"
msgstr "Slet filer"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Administrer filer: lås/oplås filer"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:44
msgid "None, password is always required"
msgstr "Ingen, kodeord kræves altid"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:46
msgid "List and read all files"
msgstr "Oplist og tilgå alle filer"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:61 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:63
msgid "File & Snippet Sharing"
msgstr "Deling af filer og udklip"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Offentlig adgang (standardrettigheder)"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr ""
"Rettigheder for anonyme brugere, som ikke er blevet tildelt et kodeord."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: plinth/modules/users/forms.py:108 plinth/modules/users/forms.py:234
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
"Brugere som logger ind med dette kodeord vil have de valgte rettigheder."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr ""
"Enhver bemærkning som kan hjælpe dig med at huske formålet med dette kodeord."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Håndter kodeord"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Tilføj kodeord"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Endnu ingen kodeord konfigureret."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:91 plinth/modules/networks/forms.py:213
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:45
msgid "Password"
msgstr "Kodeord"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:22
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:23
#, fuzzy
#| msgid "Repository"
msgid "editor"
msgstr "Lager"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:24
msgid "viewer"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/views.py:49
msgid "Read"
msgstr "Tilgå"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:50
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:51
msgid "List"
msgstr "Oplist"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:52
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:53
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:90 plinth/modules/searx/views.py:40
#: plinth/modules/searx/views.py:51 plinth/modules/tor/views.py:75
#: plinth/modules/zoph/views.py:71
msgid "Configuration updated."
msgstr "Konfiguration opdateret."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:93 plinth/modules/email/views.py:48
#: plinth/modules/gitweb/views.py:121 plinth/modules/searx/views.py:43
#: plinth/modules/searx/views.py:54 plinth/modules/zoph/views.py:74
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Der opstod en fejl under konfigurationen."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:105
msgid "Password added."
msgstr "Kodeord tilføjet."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:110
msgid "Add Password"
msgstr "Tilføj Kodeord"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:127
msgid "Password deleted."
msgstr "Kodeord slettet"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:25
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"Med BIND kan du offentliggøre dine DNS-oplysninger (Domain Name System) på "
"internettet, og løse DNS-forespørgsler fra brugerenhederne på dit netværk."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"I øjeblikket bruges BIND på {box_name} kun til at løse DNS-forespørgsler for "
"andre maskiner på det lokale netværk. Det er også uforeneligt med deling af "
"internetforbindelse fra {box_name}."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:74
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:75
msgid "Domain Name Server"
msgstr "DNS-server"
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
msgid "Forwarders"
msgstr "Viderestillere"
#: plinth/modules/bind/forms.py:21
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"En liste over DNS-servere, adskilt med mellemrum, som forespørgsler vil "
"blive viderestillet til"
#: plinth/modules/bind/forms.py:25
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "Aktivér DNSSEC"
#: plinth/modules/bind/forms.py:26
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Akiver sikkerhedsudvidelser til DNS (DNSSEC)"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Betjener domæner"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
#: plinth/modules/email/templates/email.html:38
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
#: plinth/modules/names/templates/names.html:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:91
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Domænenavne"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr "Betjener"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-adresser"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "Opfrisk IP-adresse og domæner"
#: plinth/modules/bind/views.py:71 plinth/modules/config/views.py:99
#: plinth/modules/coturn/views.py:41 plinth/modules/deluge/views.py:42
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:78 plinth/modules/ejabberd/views.py:96
#: plinth/modules/email/views.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/views.py:126
#: plinth/modules/minetest/views.py:69 plinth/modules/mumble/views.py:37
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/quassel/views.py:29
#: plinth/modules/roundcube/views.py:32 plinth/modules/shadowsocks/views.py:59
#: plinth/modules/transmission/views.py:43 plinth/modules/ttrss/views.py:26
#: plinth/modules/wordpress/views.py:37
msgid "Configuration updated"
msgstr "Konfiguration opdateret"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"calibre-serveren giver online-adgang til din e-bogssamling. Du kan gemme "
"dine e-bøger på din {box_name}, læse dem online, eller fra hvilken som helst "
"af dine enheder."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:29
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"Du kan organisere dine e-bøger, udtrække eller redigere deres metadata, og "
"udføre avancerede søgninger. calibre kan importere, eksportere, eller "
"konvertere et stort udvalg af formater, der gør det let at læse e-bøger på "
"enhver enhed. Den kommer også med en webbaseret e-bogslæser. Den husker hvad "
"side du er nået til, dine bogmærker, og fremhævet tekst. "
"Indholdsdistribution vha. OPDS er på nuværende tidspunkt ikke understøttet."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:35
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"Kun brugere der tilhører <em>calibre</em>-gruppen har adgang til appen. Alle "
"brugere med adgang kan benytte alle samlingerne."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:55
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "Brug calibre e-bogssamlinger"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:58 plinth/modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:59
msgid "E-book Library"
msgstr "E-bogssamling"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:18
msgid "Name of the new library"
msgstr "Den nye samlings navn"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:19
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/forms.py:30
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "En samling med dette navn eksisterer allerede."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "Slet calibre-samlingen <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"Vil du slette denne samling permanent? Alle gemte e-bøger og data vil gå "
"tabt."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Slet %(name)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Håndter samlinger"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Opret samling"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "Ingen samlinger tilgængelige."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Tilgå samlingen %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Slet samlingen %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/views.py:41
msgid "Library created."
msgstr "Samling oprettet."
#: plinth/modules/calibre/views.py:52
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af samlingen."
#: plinth/modules/calibre/views.py:66 plinth/modules/gitweb/views.py:143
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} slettet."
#: plinth/modules/calibre/views.py:70 plinth/modules/gitweb/views.py:147
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Kunne ikke slette {name}: {error}"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit er et serverhåndteringsværktøj til administration af GNU/Linux-"
"servere via en webbrowser. På en {box_name} er der indstillingsmuligheder "
"for mange avancerede funktioner som typisk ikke påkræves. En web-baseret "
"terminal til kørsel af konsolkommandoer er ligeledes tilgængelig."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:28
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit kan bruges til avanceret håndtering af lagermedier såsom "
"diskpartitionering og RAID-styring. Det kan også bruges til at åbne "
"brugerdefinerede porte i systemets firewall, samt avanceret "
"netværkshåndtering såsom bonding, bridging og håndtering af VLAN."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Det kan tilgås af <a href=\"{users_url}\">enhver bruger</a> på {box_name} "
"som tilhører administratorgruppen."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:52 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9
#: plinth/modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:54
msgid "Server Administration"
msgstr "Serveradministration"
#: plinth/modules/config/__init__.py:25
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
"name, webserver home page etc."
msgstr ""
"Her kan du konfigurere nogle generelle indstillinger såsom værtsnavn, "
"domænenavn, webserverens hjemmeside osv."
#: plinth/modules/config/__init__.py:53
msgid "General Configuration"
msgstr "Generel Konfiguration"
#: plinth/modules/config/__init__.py:58
#: plinth/modules/names/templates/names.html:30
#: plinth/modules/names/templates/names.html:44
#: plinth/modules/snapshot/views.py:37 plinth/templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
#: plinth/modules/config/__init__.py:71 plinth/modules/config/forms.py:68
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:82
#: plinth/modules/names/templates/names.html:16
msgid "Domain Name"
msgstr "Domænenavn"
#: plinth/modules/config/forms.py:30 plinth/modules/config/forms.py:80
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:85
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Ugyldigt domænenavn"
#: plinth/modules/config/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/forms.py:42
msgid "Apache Default"
msgstr "Apaches standardside"
#: plinth/modules/config/forms.py:43
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "FreedomBox-tjenesten (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:55
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#: plinth/modules/config/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Værtsnavn er det lokale navn under hvilket enheder på dit lokalnetværk kan "
"nå din {box_name}. Det skal starte og slutte med et bogstav eller er tal, og "
"derimellem må kun være bogstaver, tal og bindestreger. Den samlede længde "
"skal være 63 tegn eller derunder."
#: plinth/modules/config/forms.py:64
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
#: plinth/modules/config/forms.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Domænenavn er det globale navn under hvilket enheder på internettet kan nå "
"din {box_name}. Det skal bestå af ord adskilt af punktummer. Hver ord skal "
"starte og slutte med et bogstav eller et tal, og derimellem må kun være "
"bogstaver, tal og bindestreger. Hvert ord skal være på 63 tegn eller "
"derunder. Den samlede længde skal være 253 tegn eller derunder."
#: plinth/modules/config/forms.py:85
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Webserverens hjemmeside"
#: plinth/modules/config/forms.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Vælg standardsiden som skal vises når nogen besøger din {box_name} på "
"nettet. En typisk anvendelse er at sætte din blog eller wiki som hjemmesiden "
"der vises når nogen besøger domænenavnet. Bemærk at hvis du sætter "
"hjemmesiden til noget andet end {box_name}-tjenesten (Plinth), så skal dine "
"brugere eksplicit tilføje /plinth eller /freedombox for at nå {box_name}-"
"tjenesten (Plinth)."
#: plinth/modules/config/forms.py:98
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Vis avancerede applikationer og funktionalitet"
#: plinth/modules/config/forms.py:100
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr "Vis applikationer og funktionalitet som kræver mere teknisk viden."
#: plinth/modules/config/forms.py:104
#, fuzzy
#| msgid "System Configuration"
msgid "System-wide logging"
msgstr "Systemkonfiguration"
#: plinth/modules/config/forms.py:105
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/forms.py:107
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/forms.py:110
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/forms.py:112
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/views.py:50
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Kunne ikke sætte værtsnavn: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:53
msgid "Hostname set"
msgstr "Værtsnavn gemt"
#: plinth/modules/config/views.py:62
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Kunne ikke sætte domænenavn: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:65
msgid "Domain name set"
msgstr "Domænenavn gemt"
#: plinth/modules/config/views.py:73
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Fejl ved indstilling af webserverens hjemmeside: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:76
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Webserverens hjemmeside er blevet indstillet"
#: plinth/modules/config/views.py:84
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Fejl ved skift til avanceret tilstand: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:89
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Viser avancerede applikationer og funktionalitet"
#: plinth/modules/config/views.py:92
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Skjuler avancerede applikationer og funktionalitet"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:29
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"Coturn er en server der facilitere lyd-/videoopkald og konferencer ved at "
"stille en implementering af TURN- og STUN-protokollerne til rådighed. "
"WebRTC, SIP og andre kommunikationsservere kan bruge dette til at oprette et "
"opkald mellem parter der ellers ikke kan oprette forbindelse til hinanden."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:34
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "It is not meant to be used directly by users. Servers such as matrix-"
#| "synapse need to be configured with the details provided here."
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a href="
"\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> need to "
"be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Den er ikke beregnet til at blive anvendt direkte af brugerne. Servere såsom "
"matrix-synapse skal konfigureres med detaljerne som er angivet her."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:56
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:57
msgid "VoIP Helper"
msgstr "VoIP-hjælper"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:22
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr ""
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr ""
"Brug de følgende webadresser til at konfigurere din kommunikationsserver:"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:24
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Brug den følgende delte autentifikationshemmelighed:"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:19
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Netværkstidsserver er et program der holder systemets tid synkroniseret med "
"servere på internettet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:66
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & Tid"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:115
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Tid synkroniseret med NTP-server"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidszone"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Sæt din tidszone for at få præcise tidsstempler. Dette vil ændre hele "
"systemets tidszone."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- ingen tidszone valgt --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:49
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Kunne ikke sætte tidszone: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:52
msgid "Time zone set"
msgstr "Tidszone gemt"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:22
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge er en BitTorrent-klient som har et webbaseret brugerinterface."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:23
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Standardkodeordet er 'deluge', men du bør logge ind og ændre det så snart du "
"har aktiveret denne tjeneste."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:42
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:62
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Download filer ved hjælp af BitTorrent-applikationer"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:46 plinth/modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:48
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:68
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "BitTorrent Webklient"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:20
msgid "Download directory"
msgstr "Download-mappe"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Bittorrent-klient skrevet i Python/PyGTK"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:23
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Systemets diagnostiske test vil udføre en række tjek af dit system for at "
"afgøre om applikationer og tjenester virker som forventet."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:50
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:241
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnosticering"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:102
msgid "passed"
msgstr "lykkedes"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:103
#: plinth/modules/networks/views.py:50
msgid "failed"
msgstr "mislykkedes"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:104
msgid "error"
msgstr "fejl"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:105
msgid "warning"
msgstr ""
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:207
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:212
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:219
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr "Du bør deaktivere nogle applikationer for at frigøre hukommelse."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:224
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Du bør ikke installere flere applikationer på dette system."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:236
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"Systemet er ved at løbe tør for hukommelse: {percent_used}% i brug, "
"{memory_available} {memory_available_unit} fri{percent_used}{percent_used}. "
"{advice_message}"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:238
msgid "Low Memory"
msgstr "Lav hukommelse"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Kør Diagnostik"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:20
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Diagnostisk test kører"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:33
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Applikation: %(app_name)s\n"
" "
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Diagnostiske Resultater"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:12
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "Applikation: %(app_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Denne applikation understøtter ikke diagnostik"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:20
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:68
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Diagnostisk Test"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Hvis din internetudbyder periodisk ændrer din IP-adresse (f.eks. en gang i "
"døgnet), kan det være svært for andre at finde dig på internettet. Dette vil "
"forhindre andre i at finde de tjenester denne {box_name} udbyder."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Løsningen er at tilknytte et DNS-navn til din IP-adresse og opdatere dette "
"navn hver gang IP-adressen ændres af din udbyder. Dynamisk DNS gør det "
"muligt at opdatere en <a href='http://gnudip2.sourceforge.net/' "
"target='_blank'>GnuDIP</a>-server med din aktuelle IP-adresse. Serveren vil "
"opdatere dit DNS-navn med den nye IP-adresse, således at hvis nogen på "
"internettet spørger til adressen vil de få din aktuelle IP-adresse."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
#| "GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
#| "target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update "
#| "URL based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' "
#| "target='_blank'> freedns.afraid.org</a>."
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Leder du efter en gratis dynamisk DNS-konto kan du få en gratis GnuDIP-"
"tjeneste på <a href='http://gnudip.datasystems24.net' target='_blank'>gnudip."
"datasystems24.net</a> eller du kan få en gratis URL-baseret tjeneste på <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:62
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Dynamisk DNS Klient"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:75
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Dynamisk domænenavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:18
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Variablerne &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; kan "
"bruges i URL'en. For flere detaljer se skabelonerne for opdaterings-URL'er i "
"eksemplernes tjenester."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:22
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Vælg venligst en opdateringsprotokol din tjenesteudbyder understøtter. Hvis "
"udbyderen ikke understøtter GnuDIP-protokollen eller ikke er prædefineret, "
"kan en opdaterings-URL fra din udbyder angives direkte."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:27
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Her skal ikke angives en URL (såsom \"https://example.com/\"), men blot "
"værtsnavnet for GnuDIP-serveren (såsom \"example.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:31
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr "Det offentlige domænenavn du vil bruge til at nå din {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:34
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr "Aktiver dette hvis din udbyder bruger selvunderskrevne certifikater."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:37
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Hvis denne option er aktiveret vil dit brugernavn og kodeord blive anvendt "
"til basal (\"basic\") HTTP-autentifikation."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:40
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Lad dette felt stå tomt hvis du vil beholde dit nuværende kodeord."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:43
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the "
#| "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine "
#| "the real IP address. The URL should simply return the IP where the client "
#| "comes from (example: http://myip.datasystems24.de)."
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
msgstr ""
"Ikke obligatorisk. Hvis din {box_name} ikke er tilsluttet direkte til "
"internettet (hvis den f.eks.er bag en NAT-router) bruges denne URL til at "
"afgøre dens offentlige IP. Denne URL skal simpelthen returnere IP-adressen "
"hvorfra klientens forespørgsel kommer (eksempelvis: http://myip."
"datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Brugernavnet der blev brugt ved kontooprettelse."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:54
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:57
#, fuzzy
#| msgid "other update URL"
msgid "Other update URL"
msgstr "anden opdaterings-URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:59
msgid "Service Type"
msgstr "Servicetype"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "GnuDIP Serveradresse"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:67
msgid "Invalid server name"
msgstr "Ugyldigt servernavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:70
msgid "Update URL"
msgstr "Opdaterings-URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:74
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Accepter alle SSL-certifikater"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:78
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Brug basal (\"basic\") HTTP-autentifikation"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:88 plinth/modules/networks/forms.py:212
#: plinth/modules/users/forms.py:68
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:95 plinth/modules/networks/forms.py:215
msgid "Show password"
msgstr "Vis kodeord"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:99
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL til at slå den offentlige IP-addresse op"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:104
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:123
msgid "This field is required."
msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:11
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:13
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:36
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:254
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:18
#: plinth/modules/email/templates/email.html:35
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:34
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:19
msgid "Last update"
msgstr "Seneste opdatering"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:21
#, fuzzy
#| msgid "IP address"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Access"
msgid "Success"
msgstr "Adgang"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:36
#, fuzzy
#| msgid "failed"
msgid "Failed"
msgstr "mislykkedes"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
#, fuzzy
#| msgid "No libraries available."
msgid "No status available."
msgstr "Ingen samlinger tilgængelige."
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:24 plinth/modules/dynamicdns/views.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Connection Name"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Forbindelsesnavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:25
msgid "Could not find server"
msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:27
#, fuzzy
#| msgid "Delete connection"
msgid "Server refused connection"
msgstr "Slet forbindelse"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Last update"
msgid "Already up-to-date"
msgstr "Seneste opdatering"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:31
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP er en åben og standardiseret kommunikationsprotokol. Her kan du "
"aktivere og konfigurere din XMPP-server, kaldet ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"For rent faktisk at kommunikere, kan du bruge <a href=\"{jsxc_url}\">web-"
"klienten</a> eller enhver anden <a href='http://xmpp.org/xmpp-software/"
"clients/' target='_blank'>XMPP-klient</a>. Når ejabberd er slået til kan den "
"bruges af enhver <a href=\"{users_url}\"> bruger med adgang til {box_name}</"
"a>."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:63
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:64
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:69
msgid "Chat Server"
msgstr "Chatserver"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:19
#, fuzzy
#| msgid "Domain Names"
msgid "Domain names"
msgstr "Domænenavne"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:21
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:26
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Aktivér håndtering af beskedarkiver"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret vil din {box_name} gemme historik for chatbeskeder. "
"Dette gør det muligt at synkronisere samtaler mellem flere klienter, eller "
"at læse historikken for et chatrum med flere brugere. Hvorvidt "
"beskedhistorikken gemmes som klartekst eller krypteret afhænger af klientens "
"indstillinger."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:35 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:22
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:44 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:31
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:46 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:50 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Mode"
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "Autentificeringstilstand"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:51 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Open Source Jabber(XMPP)-klient med en enkel og ren brugergrænseflade og "
"understøttelse for flere kontoer. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"ChatSecure er en fri og open source beskedapp som understøtter OTR-"
"kryptering over XMPP. Du kan forbinde til en eksisterende Google-konto, "
"oprette nye konti på offentlige XMPP-servere (også gennem Tor), eller sågar "
"forbinde til din egen server for ekstra sikkerhed."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:72
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:84
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Domænet for din XMPP-server er sat til <b>%(domainname)s</b>. Brugernavne "
"vil se ud som <i>brugernavn@%(domainname)s</i>. Du kan konfigurere systemets "
"domæne på <a href=\"%(index_url)s\">Konfigurer</a> siden."
#: plinth/modules/email/__init__.py:26
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/__init__.py:30
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like user"
"+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email address. "
"Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created pointing "
"to the first admin user."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/__init__.py:41
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/__init__.py:43
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/__init__.py:61
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr "Postfix/Dovecot"
#: plinth/modules/email/__init__.py:63
#, fuzzy
#| msgid "Chat Server"
msgid "Email Server"
msgstr "Chatserver"
#: plinth/modules/email/__init__.py:83
#, fuzzy
#| msgid "Manage Libraries"
msgid "My Email Aliases"
msgstr "Håndter samlinger"
#: plinth/modules/email/__init__.py:84
#, fuzzy
#| msgid "Manage Libraries"
msgid "Manage Aliases for Mailbox"
msgstr "Håndter samlinger"
#: plinth/modules/email/forms.py:25
#, fuzzy
#| msgid "Primary connection"
msgid "Primary domain"
msgstr "Primær forbindelse"
#: plinth/modules/email/forms.py:27
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/forms.py:35
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/forms.py:42
msgid "Contains illegal characters"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/forms.py:45
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/forms.py:49
msgid "Cannot be a number"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/forms.py:59
#, fuzzy
#| msgid "Manage Libraries"
msgid "Aliases"
msgstr "Håndter samlinger"
#: plinth/modules/email/manifest.py:12 plinth/modules/roundcube/__init__.py:49
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:6
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/email/manifest.py:20 plinth/modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: plinth/modules/email/manifest.py:37
msgid "K-9 Mail"
msgstr "K-9 Mail"
#: plinth/modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: plinth/modules/email/templates/email.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Manage Libraries"
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Håndter samlinger"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:28
#, fuzzy
#| msgid "Create a new backup"
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Opret en ny sikkerhedskopi"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:34
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Add"
msgstr "Adresse"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Create User"
msgid "Manage Spam"
msgstr "Opret Bruger"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:22
msgid "DNS Records"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email.html:25
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on your primary domain for "
"the mail server to work properly."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email.html:36
msgid "TTL"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email.html:37
msgid "Class"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email.html:39
msgid "Priority"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email.html:40
msgid "Weight"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email.html:41
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:42
msgid "Host/Target/Value"
msgstr ""
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"En firewall er et beskyttelsessystem som styrer indgående og udgående trafik "
"på din{box_name}. At holde en firewall aktiveret og velkonfigureret "
"reducerer risikoen for sikkerhedstrusler fra internettet."
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:60
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#: plinth/modules/firewall/components.py:134
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Port {name} ({details}) er tilgængelig for interne netværk"
#: plinth/modules/firewall/components.py:142
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Port {name} ({details}) er tilgængelig for eksterne netværk"
#: plinth/modules/firewall/components.py:147
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Port {name} ({details}) er ikke tilgængelig for eksterne netværk"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Firewall-tjenesten er ikke aktiv. Vær venlig at starte den. Den er som "
"standard aktiveret på %(box_name)s. På Debian-baserede systemer (som "
"%(box_name)s er) kan den startes med kommandoen 'service firewalld start' "
"eller hvis systemet bruger systemd 'systemctl start firewalld'."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:35
msgid "Service/Port"
msgstr "Tjeneste/Port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:54
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:57
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
#: plinth/templates/cards.html:34
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:72
msgid "Permitted"
msgstr "Tilladt"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:75
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Tilladt (kun internt)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Tilladt (kun eksternt)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:94
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Denne firewall er autokonfigurerende. Når du aktiverer en tjeneste vil den "
"også blive åbnet i firewallen, og når du deaktiverer en tjeneste blokeres "
"den igen."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:102
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:104
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Avanceret håndtering af firewall, såsom åbning af brugerdefinerede porte, "
"kan foretages i <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a>-appen."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Angiv hemmeligheden som blev generet under installationen af FreedomBox. "
"Denne hemmelighed kan også findes ved at køre kommandoen \"sudo cat /var/lib/"
"plinth/firstboot-wizard-secret\" på din {box_name}."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Firstboot Wizard-hemmelighed"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Konfiguration er færdig!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Uden applikationer kan din %(box_name)s ikke meget."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
msgid "Install Apps"
msgstr "Installer applikationer"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Det kan være en god idé at kontrollere <a href=\"%(networks_url)s\">-"
"netværksindstillingerne</a> og ændre dem om nødvendigt."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Start Konfiguration"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:50
msgid "Setup Complete"
msgstr "Konfiguration Færdig"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:26
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git er et distribueret versionskontrolsystem til at spore ændringer i "
"kildekode i forbindelse med softwareudvikling. Gitweb giver dig et "
"webinterface til Git-repositorier. Du kan granske historikken og indholdet "
"af kildekode, bruge søgefunktionen til at finde bestemte commits eller kode. "
"Du kan også klone repositorier og overføre ændringer i koden med en Git-"
"klient til kommandolinjen eller med flere tilgængelige grafiske klienter. Og "
"så kan du dele din kode med mennesker over hele kloden."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:33
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"For at lære med om hvordan du bruger Git kan du besøge <a href=\"https://git-"
"scm.com/docs/gittutorial\">Git-vejledningen</a>."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:49
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Læse- og skriveadgang til Git-repositorier"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:54 plinth/modules/gitweb/manifest.py:10
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:55
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Simpel Git-hosting"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Ugyldig URL til repositorie."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:69
#, fuzzy
#| msgid "Invalid hostname"
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr ""
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:84 plinth/modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr ""
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:86
#, fuzzy
#| msgid "packages not found"
msgid "Repository's owner name"
msgstr "pakker ikke fundet"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
#, fuzzy
#| msgid "Create User"
msgid "Private repository"
msgstr "Opret Bruger"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr ""
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:113 plinth/modules/gitweb/forms.py:155
#, fuzzy
#| msgid "This service already exists"
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Denne tjeneste eksisterer allerede"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:126
#, fuzzy
#| msgid "Create User"
msgid "Name of the repository"
msgstr "Opret Bruger"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr ""
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default branch"
msgstr "Standard"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr ""
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:18
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
#, fuzzy
#| msgid "Create User"
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Opret Bruger"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Create User"
msgid "Create repository"
msgstr "Opret Bruger"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
#, fuzzy
#| msgid "Tor relay port available"
msgid "No repositories available."
msgstr "Tor videresendelsesport tilgængelig"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Go to site %(site)s"
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Gå til sitet %(site)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr ""
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete user %(username)s"
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Slet bruger %(username)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Slet Wiki eller Blog <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
#, fuzzy
#| msgid "Delete user permanently?"
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Slet bruger permanent?"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:49
#, fuzzy
#| msgid "packages not found"
msgid "Repository created."
msgstr "pakker ikke fundet"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:73
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred during configuration."
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Der opstod en fejl under konfigurationen."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:88
#, fuzzy
#| msgid "packages not found"
msgid "Repository edited."
msgstr "pakker ikke fundet"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:93
#, fuzzy
#| msgid "Create User"
msgid "Edit repository"
msgstr "Opret Bruger"
#: plinth/modules/help/__init__.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: plinth/modules/help/__init__.py:37 plinth/templates/help-menu.html:20
#: plinth/templates/help-menu.html:21 plinth/templates/index.html:120
#, fuzzy
#| msgid "Manual"
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Brugermanual"
#: plinth/modules/help/__init__.py:41
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:90 plinth/templates/help-menu.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/__init__.py:45
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:84 plinth/templates/help-menu.html:33
#: plinth/templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/__init__.py:49
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:73 plinth/templates/help-menu.html:39
#: plinth/templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/__init__.py:53 plinth/templates/help-menu.html:46
#: plinth/templates/help-menu.html:47
msgid "About"
msgstr "Om"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:17
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#, fuzzy, python-format
#| msgid "You are running Plinth version %(version)s."
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Du kører Plinth version %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:23
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:28
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(box_name)s Setup"
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s Konfiguration"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s er et fællesskabsdrevet projekt med det mål at udvikle, designe "
"og promovere personlige servere der drives af fri software til privat og "
"personlig kommunikation. Det er en netværksenhed designet til at være "
"bindeled til resten af internettet under forbedrede forhold for privatliv og "
"datasikkerhed. Den er vært for applikationer såsom blog, wiki, hjemmeside, "
"sociale netværk, email, webproxy-filter og Tor-relæ, på en enhed der kan "
"erstatte din Wi-Fi-router således at dine data bliver hos dig."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:48
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Vi lever i en verden hvor vores brug af netværket er underlagt andres "
"regler, andre som ofte ikke har vores interesser på deres dagsorden. Ved at "
"bygge software som ikke er afhængig af centrale tjenester kan vi generobre "
"kontrollen og sikre vores privatliv. Ved at opbevare vores egne data i vores "
"egne hjem, opnår vi brugbar juridisk beskyttelse af den. Ved at give magten "
"over netværk og maskiner tilbage til brugerne, bringer vi internettet "
"tilbage til dets påtænkte peer-to-peer arkitektur."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:61
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Der findes et antal projekter som arbejder på at realisere en fremtid hvor "
"distribuerede tjenester er mere udbredte end i dag; %(box_name)s har som mål "
"at kombinere alle disse i én letanvendelig pakke."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:69
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"For mere information om %(box_name)s-projektet, se <a href=\"https://wiki."
"debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki-siden</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
msgid "Learn more"
msgstr "Lær mere"
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:61
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "%(box_name)s Konfiguration"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
#: plinth/templates/app-header.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Learn more &raquo;"
msgid "Learn more..."
msgstr "Lær mere &raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:59
#, fuzzy
#| msgid "Show Details"
msgid "Show issues"
msgstr "Vis Detaljer"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target="
"\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:12
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:16
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"<a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Brugervejledningen</a> er det bedste "
"sted at starte når du har brug for information om %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\">%(box_name)s "
"wiki-siden</a> indeholder yderligere information."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:30
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Ønsker du hjælp af %(box_name)s-fællesskabet, kan du skrive til <a href="
"\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\">postlisten</a>. I listens arkiv kan du også finde information om "
"problemer andre brugere har oplevet og mulige løsninger på dem."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Mange %(box_name)s bidragsydere og brugere er også tilgængelige på IRC-"
"netværket irc.oftc.net. Kom og vær med og bed om hjælp på kanalen <a href="
"\"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> "
"#freedombox</a> med IRC web-brugerfladen."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18
#, fuzzy
#| msgid "downloading"
msgid "Download as PDF"
msgstr "downloader"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Status Log"
msgstr "Status"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:13
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "This is an internal error and not something you caused or can fix. "
#| "Please report the error on the <a href=\"https://github.com/freedombox/"
#| "Plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it."
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"Dette er en intern fejl og ikke noget du forårsagede eller selv kan udbedre. "
"Rapporter venligst fejlen i <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/"
"issues\">fejlhåndteringsvørktøjet</a> så vi kan rette den."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/views.py:28
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Dokumentation og OSS"
#: plinth/modules/help/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Om {box_name}"
#: plinth/modules/help/views.py:130
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "{box_name} Brugervejledning"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:22
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
#| "\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p.net"
"\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"For mere information om %(box_name)s-projektet, se <a href=\"https://wiki."
"debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki-siden</a>."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:28
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Enable application"
msgid "Manage I2P application"
msgstr "Aktiver applikation"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:53 plinth/modules/i2p/manifest.py:13
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:54 plinth/modules/tor/__init__.py:53
#, fuzzy
#| msgid "Tor Anonymity Network"
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Tor Anonymiseringstjeneste"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:80
msgid "I2P Proxy"
msgstr "I2P Proxy"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:12
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:21
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34 plinth/templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:25
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/views.py:16
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to be configured "
"with a proxy."
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/views.py:19
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/views.py:24
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
#| "lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
#| "functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
#| "wikis will be available from <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki er en simpel wiki og blog-applikation. Den understøtter flere lette "
"markup-sprog, inklusiv Markdown, og almindelig blogging-funktionalitet såsom "
"kommentarer og RSS-feeds. Når aktiveret, vil blogge og wikier være "
"tilgængelige på <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:47 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:48
#, fuzzy
#| msgid "Wiki & Blog"
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki & Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:75
#, fuzzy
#| msgid "Services and Applications"
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Tjenester og Applikationer"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Administratorkontonavn"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Administratorkontokodeord"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Administrer Wikier og Blogs"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Opret Wiki eller Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Ingen wikier eller blogs tilgængelig."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Gå til sitet %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Slet sitet %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:16
#: plinth/templates/app.html:55
msgid "Update setup"
msgstr "Opdater indstillinger"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Slet Wiki eller Blog <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Denne handling fjerner alle artikler, sider og kommentater inklusiv al "
"historik. Slet denne wiki eller blog permanent?"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:74
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} oprettet."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Kunne ikke oprette wiki: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blog {name} oprettet."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:90
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Kunne ikke oprette blog: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:106
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "{name} deleted."
msgid "{title} deleted."
msgstr "{name} slettet."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:110
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "Kunne ikke slette {name}: {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:21
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr ""
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Web Server"
msgid "Gobby Server"
msgstr "Webserver"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr ""
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
#: plinth/modules/janus/__init__.py:22
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr ""
#: plinth/modules/janus/__init__.py:23
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr ""
#: plinth/modules/janus/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr ""
#: plinth/modules/janus/__init__.py:41
msgid "Janus"
msgstr "Janus"
#: plinth/modules/janus/__init__.py:43
msgid "Video Room"
msgstr ""
#: plinth/modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr ""
#: plinth/modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117
#: plinth/templates/base.html:247
msgid "JavaScript license information"
msgstr ""
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:19
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:39
#, fuzzy
#| msgid "IRC Client (Quassel)"
msgid "Chat Client"
msgstr "IRC-klient (Quassel)"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:28
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "A digital certficate allows users of a web service to verify the identity "
#| "of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
#| "automatically obtain and setup digital certificates for each available "
#| "domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to "
#| "Let's Encrypt, a certficate authority (CA)."
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Et digitalt certifikat gør det muligt for brugere af en web-service at "
"bekræfte servicens identitet og kommunikere sikkert med den. {box_name} kan "
"automatisk hente og konfigurere digitale certifikater for hvert domæne. "
"Dette gøres ved at bekræfte overfor Let's Encrypt, en certifikat-autoritet "
"(CA), at den har ejerskab over domænet."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run "
#| "for the publics benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). "
#| "Please read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/"
#| "repository/\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this "
#| "service."
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt er en gratis, automatiseret og åben certifikat-autoritet som "
"drives til gavn for offentligheden af Internet Security Research Group "
"(ISRC). Vær venlig at gennemlæse og godkende <a href=\"https://letsencrypt."
"org/repository/\">Let's Encrypts abonnementsbetingelser</a> inden tjenesten "
"tages i anvendelse."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:61
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:62
#, fuzzy
#| msgid "Certificate Status"
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat Status"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:98
msgid "Cannot test: No domains are configured."
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Certifikat Status"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Webside-sikkerhed"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Expires on %(expiry_date)s"
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Udløbsdato %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
#, fuzzy
#| msgid "Revoke"
msgid "Revoked"
msgstr "Træk Tilbage"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Expires on %(expiry_date)s"
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Udløbsdato %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
#, fuzzy
#| msgid "Invalid kite name"
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Ugyldigt kite-name"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
#, fuzzy
#| msgid "No certficate"
msgid "No certificate"
msgstr "Intet certifikat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Generhverv"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "Træk Tilbage"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Erhverv"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:41
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr "Certifikatet for domænet {domain} blev trukket tilbage"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:47
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Fejl ved tilbagetrækning af certifikatet for domænet {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Certifikatet for domænet {domain} blev erhvervet"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:65
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr ""
"Fejl ved forsøg på at erhverve certifikatet for domænet {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:94
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Certifikatet for domænet {domain} blev trukket tilbage"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:99
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Fejl ved tilbagetrækning af certifikatet for domænet {domain}: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:29
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:68
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:16
#, fuzzy
#| msgid "Enable application"
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Aktiver applikation"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:17
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:48
msgid "FluffyChat"
msgstr "FluffyChat"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:13
#: plinth/templates/app.html:47
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:15
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will "
#| "look like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on "
#| "the system <a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Domænet for din XMPP-server er sat til <b>%(domainname)s</b>. Brugernavne "
"vil se ud som <i>brugernavn@%(domainname)s</i>. Du kan konfigurere systemets "
"domæne på <a href=\"%(index_url)s\">Konfigurer</a> siden."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:22
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:31
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:23
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:27
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:33
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:54
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:55 plinth/templates/index.html:124
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Administrator Account"
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratorkonto"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:27
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:35
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion"
"\"."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
#, fuzzy
#| msgid "Kite name"
msgid "Site Name"
msgstr "Kite-navn"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:46
#, fuzzy
#| msgid "Enable application"
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Aktiver applikation"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:47
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:51
#, fuzzy
#| msgid "Enable reStore"
msgid "Enable private mode"
msgstr "Aktiver reStore"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:52
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:57
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default Skin"
msgstr "Standard"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:58
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:54
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgid "Password updated"
msgstr "Kodeord"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:59
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:69
#, fuzzy
#| msgid "Application enabled"
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Applikation aktiveret"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:78
#, fuzzy
#| msgid "Application disabled"
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Applikation deaktiveret"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:83
#, fuzzy
#| msgid "PageKite enabled"
msgid "Private mode enabled"
msgstr "PageKite aktiveret"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:90
#, fuzzy
#| msgid "PageKite disabled"
msgid "Private mode disabled"
msgstr "PageKite deaktiveret"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:98
#, fuzzy
#| msgid "Setting unchanged"
msgid "Default skin changed"
msgstr "Indstilling uændret"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:102
#, fuzzy
#| msgid "Domain name set"
msgid "Domain name updated"
msgstr "Domænenavn gemt"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:106
#, fuzzy
#| msgid "Domain name set"
msgid "Site name updated"
msgstr "Domænenavn gemt"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest er et fler-spiller uendelig-verden blok-spil. Dette modul "
"aktiverer Minetest-serveren på denne {box_name}, på standardporten (30000). "
"For at forbinde til serveren skal der bruges en <a href=\"http://www."
"minetest.net/downloads/\">Minetest klient</a>."
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:58 plinth/modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:59
#, fuzzy
#| msgid "Block Sandbox (Minetest)"
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Block Testområde (Minetest)"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr ""
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
#, fuzzy
#| msgid "Enable reStore"
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Aktiver reStore"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
#, fuzzy
#| msgid "Enable XMPP"
msgid "Enable PVP"
msgstr "Aktiver XMPP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Enable PageKite"
msgid "Enable damage"
msgstr "Aktiver PageKite"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17
#: plinth/modules/networks/forms.py:54 plinth/modules/networks/forms.py:90
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:21
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:42
msgid "Media streaming server"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:45
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:46
#, fuzzy
#| msgid "Mumble Voice Chat Server"
msgid "Simple Media Server"
msgstr "Mumble Tale-tjenesteserver"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:13
msgid "Media Files Directory"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:14
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/views.py:35
msgid "Specified directory does not exist."
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/views.py:38
msgid "Updated media directory"
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:25
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble er open source software der tilbyder en højkvalitets tale-tjeneste "
"med lav forsinkelse og kryptering."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. "
#| "<a href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
#| "desktop and Android devices are available."
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
"Du kan forbinde til din Mumble-server på den sædvanlige Mumble-port 64738. "
"<a href=\"http://mumble.info\">Klienter</a> til computere og Android-enheder "
"er tilgængelige."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:45 plinth/modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
#, fuzzy
#| msgid "Voice Chat (Mumble)"
msgid "Voice Chat"
msgstr "Tale-tjeneste (Mumble)"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Save Password"
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Gem Kodeord"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/forms.py:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep "
#| "the current password."
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
"Angiv et nyt kodeord for upload til Coquelicot. Lad feltet forblive tomt for "
"at beholde det nuværende kodeord."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/views.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Password changed successfully."
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Kodeord blev ændret."
#: plinth/modules/mumble/views.py:48
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgid "Join password changed"
msgstr "Kodeord"
#: plinth/modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
msgstr ""
#: plinth/modules/names/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
#: plinth/modules/names/__init__.py:43
msgid "Name Services"
msgstr "Navnetjenester"
#: plinth/modules/names/components.py:12
msgid "All"
msgstr ""
#: plinth/modules/names/components.py:16 plinth/modules/names/components.py:20
msgid "All web apps"
msgstr ""
#: plinth/modules/names/components.py:24
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Service"
msgid "Services"
msgstr "Tjeneste"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:35
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/__init__.py:37
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/__init__.py:58
msgid "Networks"
msgstr "Netværk"
#: plinth/modules/networks/forms.py:16
msgid "Connection Type"
msgstr "Forbindelsestype"
#: plinth/modules/networks/forms.py:28
msgid "Connection Name"
msgstr "Forbindelsesnavn"
#: plinth/modules/networks/forms.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Interface"
msgid "Network Interface"
msgstr "Interface"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Netværksenheden som denne forbindelse skal bindes til."
#: plinth/modules/networks/forms.py:34
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Firewall-zone"
#: plinth/modules/networks/forms.py:35
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Firewall-zonen bestemmer hvilke tjenester der er tilgængelige fra dette "
"interface. Vælg Kun internt for netværk du har tillid til."
#: plinth/modules/networks/forms.py:39
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "IPv4 Adresseringsmetode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:41
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:44
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:47 plinth/modules/networks/forms.py:85
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:57
msgid "Netmask"
msgstr "Netmaske"
#: plinth/modules/networks/forms.py:58
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Ikke obligatorisk. Hvis ikke angivet, vil en standardværdi for netmasken "
"baseret på adressen anvendes."
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
msgid "Optional value."
msgstr "Ikke obligatorisk."
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:100
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS-server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:66
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Ikke obligatorisk. Hvis angivet samtidigt med at IPv4 Adresseringsmetoden er "
"\"Automatisk\", vil DNS-serverne der konfigureres af en DHCP-server blive "
"ignoreret."
#: plinth/modules/networks/forms.py:71 plinth/modules/networks/forms.py:106
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Sekundær DNS-server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:72
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Ikke obligatorisk. Hvis angivet samtidigt med at IPv4 Adresseringsmetoden er "
"\"Automatisk\", vil DNS-serverne der konfigureres af en DHCP-server blive "
"ignoreret."
#: plinth/modules/networks/forms.py:77
#, fuzzy
#| msgid "IPv4 Addressing Method"
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "IPv4 Adresseringsmetode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:79
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:82
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:92
msgid "Prefix"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
#| "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Ikke obligatorisk. Hvis angivet samtidigt med at IPv4 Adresseringsmetoden er "
"\"Automatisk\", vil DNS-serverne der konfigureres af en DHCP-server blive "
"ignoreret."
#: plinth/modules/networks/forms.py:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
#| "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Ikke obligatorisk. Hvis angivet samtidigt med at IPv4 Adresseringsmetoden er "
"\"Automatisk\", vil DNS-serverne der konfigureres af en DHCP-server blive "
"ignoreret."
#: plinth/modules/networks/forms.py:120
msgid "-- select --"
msgstr "-- vælg --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:247
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:248
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Netværkets synlige navn."
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:148
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:251
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:252
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Frequency Band"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Upgrades"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk Opdatering"
#: plinth/modules/networks/forms.py:255
msgid "A (5 GHz)"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:256
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:258
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:162
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: plinth/modules/networks/forms.py:259
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
#, fuzzy
#| msgid "SSID"
msgid "BSSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:265
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Autentificeringstilstand"
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Vælg WPA hvis det trådløse netværk er sikret og kræver at klienter kender "
"kodeordet for at oprette forbindelse."
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "WPA"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
#, fuzzy
#| msgid "OpenVPN"
msgid "Open"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/networks/forms.py:310
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Direct connection to the Internet."
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Direkte forbindelse til internettet."
#: plinth/modules/networks/forms.py:317
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:324
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:333
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:352
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:356
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-block"
"\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:368
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:381
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:394
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-block"
"\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:411
#, fuzzy
#| msgid "Current Network Configuration"
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Nuværende Netværkskonfiguration"
#: plinth/modules/networks/forms.py:416
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-block"
"\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will allow "
"the router to forward all incoming traffic from the Internet to a single IP "
"address such as the {box_name}'s IP address. First remember to configure a "
"static local IP address for your {box_name} in your router's configuration.</"
"p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:428
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-block"
"\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to your "
"{box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in your "
"network or if your router does not support DMZ feature. All applications "
"that provide a web interface need you to forward traffic from ports 80 and "
"443 to work. Each of the other applications will suggest which port(s) need "
"to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:442
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
msgid "Edit connection"
msgstr "Rediger Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: plinth/templates/base.html:156 plinth/templates/base.html:157
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiver"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
msgid "Delete connection"
msgstr "Slet forbindelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:59
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr "Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:64
msgid "Primary connection"
msgstr "Primær forbindelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:208
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:249
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:77
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:86
msgid "State reason"
msgstr "Tilstandsbegrundelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-adresse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:109
msgid "Physical Link"
msgstr "Fysisk Link"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:114
msgid "Link state"
msgstr "Linktilstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:117
msgid "cable is connected"
msgstr "kabel forbundet"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:120
msgid "please check cable"
msgstr "kontroller kabling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:140
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:126
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:142
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:154
msgid "Signal strength"
msgstr "Signalstyrke"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:170
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:175
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:218
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:49
msgid "Method"
msgstr "Metode"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:184
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:225
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:200
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-server"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:207
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
#: plinth/modules/storage/forms.py:138
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:213
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "This connection is not active."
msgstr "Denne forbindelse er ikke aktiv."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:259
#: plinth/modules/security/__init__.py:42
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:284
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:303
msgid "Firewall zone"
msgstr "Firewall-zone"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:273
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Dette netværksinterface er beregnet til at forbinde til et lokalt netværk "
"eller maskine. Forbinder du det til et offentligt netværk, vil tjenester som "
"kun er beregnet til at være internt tilgængelige blive tilgængelige udefra. "
"Dette er en sikkerhedsrisiko."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:293
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:316
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Dette netværksinterface er beregnet til at modtage din internetforbindelse. "
"Forbinder du det til et lokalt netværk eller maskine, vil tjenester som er "
"beregnet til at være eksternt tilgængelige ikke være det."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:305
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24
#: plinth/network.py:24
msgid "External"
msgstr "Ekstern"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:312
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:19
msgid "Create Connection"
msgstr "Opret Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: plinth/modules/networks/views.py:519
msgid "Delete Connection"
msgstr "Slet Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Slet forbindelsen <strong>%(name)s</strong> permanent?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr "Afstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: plinth/modules/networks/views.py:100 plinth/network.py:27
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: plinth/modules/networks/views.py:101 plinth/network.py:28
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Vis forbindelse %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53
#: plinth/network.py:24
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/views.py:239 plinth/modules/networks/views.py:323
msgid "Edit Connection"
msgstr "Rediger Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: plinth/modules/networks/views.py:372
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-netværk i Nærheden"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: plinth/modules/networks/views.py:396
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Tilføj forbindelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Slet forbindelse %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Opret..."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:63
msgid "Skip this step"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Connection Type"
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Forbindelsestype"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Update"
msgid "Update..."
msgstr "Opdater"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20
#: plinth/templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Send"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Direct connection to the Internet."
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Direkte forbindelse til internettet."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(box_name)s Setup"
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "%(box_name)s Konfiguration"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
"\">Internet connection type selection</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: plinth/modules/networks/views.py:29
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Upgrades"
msgid "automatic"
msgstr "Automatisk Opdatering"
#: plinth/modules/networks/views.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Manual"
msgid "manual"
msgstr "Brugermanual"
#: plinth/modules/networks/views.py:31
#, fuzzy
#| msgid "Add Service"
msgid "shared"
msgstr "Tilføj Service"
#: plinth/modules/networks/views.py:32
msgid "link-local"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:38 plinth/modules/networks/views.py:99
#: plinth/modules/networks/views.py:110
msgid "unknown"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Manage"
msgid "unmanaged"
msgstr "Administrer"
#: plinth/modules/networks/views.py:40
#, fuzzy
#| msgid "Available Domains"
msgid "unavailable"
msgstr "Tilgængelige Domæner"
#: plinth/modules/networks/views.py:41
#, fuzzy
#| msgid "cable is connected"
msgid "disconnected"
msgstr "kabel forbundet"
#: plinth/modules/networks/views.py:42
#, fuzzy
#| msgid "Enable Shaarli"
msgid "preparing"
msgstr "Aktiver Shaarli"
#: plinth/modules/networks/views.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "connecting"
msgstr "Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/views.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Use HTTP basic authentication"
msgid "needs authentication"
msgstr "Brug basal (\"basic\") HTTP-autentifikation"
#: plinth/modules/networks/views.py:45
msgid "requesting address"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:46
msgid "checking"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:47
msgid "waiting for secondary"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:48
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate"
msgid "activated"
msgstr "Deaktiver"
#: plinth/modules/networks/views.py:49
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate"
msgid "deactivating"
msgstr "Deaktiver"
#: plinth/modules/networks/views.py:57
#, fuzzy
#| msgid "State reason"
msgid "no reason"
msgstr "Tilstandsbegrundelse"
#: plinth/modules/networks/views.py:59
msgid "unknown error"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:61
#, fuzzy
#| msgid "repro service is not running"
msgid "device is now managed"
msgstr "repro-tjenesten er ikke aktiv"
#: plinth/modules/networks/views.py:63
#, fuzzy
#| msgid "repro service is not running"
msgid "device is now unmanaged"
msgstr "repro-tjenesten er ikke aktiv"
#: plinth/modules/networks/views.py:65
#, fuzzy
#| msgid "configuration file: {file}"
msgid "configuration failed"
msgstr "konfigurationsfil: {file}"
#: plinth/modules/networks/views.py:67
msgid "secrets required"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:69
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:71
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:73
#, fuzzy
#| msgid "{name} deleted."
msgid "DHCP client failed"
msgstr "{name} slettet."
#: plinth/modules/networks/views.py:75
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:77
#, fuzzy
#| msgid "Tor configuration is being updated"
msgid "shared connection service failed"
msgstr "Tor-konfiguration opdateres"
#: plinth/modules/networks/views.py:79
#, fuzzy
#| msgid "This service already exists"
msgid "device was removed"
msgstr "Denne tjeneste eksisterer allerede"
#: plinth/modules/networks/views.py:81
#, fuzzy
#| msgid "cable is connected"
msgid "device disconnected by user"
msgstr "kabel forbundet"
#: plinth/modules/networks/views.py:83
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:85
#, fuzzy
#| msgid "packages not found"
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr "pakker ikke fundet"
#: plinth/modules/networks/views.py:87
msgid "a secondary connection failed"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:89
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:91
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:93
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:102
msgid "generic"
msgstr "generisk"
#: plinth/modules/networks/views.py:103
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr "TUN eller TAP interface"
#: plinth/modules/networks/views.py:104 plinth/modules/wireguard/__init__.py:47
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:111
msgid "ad-hoc"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:112
msgid "infrastructure"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:113
#, fuzzy
#| msgid "Access"
msgid "access point"
msgstr "Adgang"
#: plinth/modules/networks/views.py:114
msgid "mesh point"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:144
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Kan ikke vise forbindelse: Forbindelse ikke fundet."
#: plinth/modules/networks/views.py:197
msgid "Connection Information"
msgstr "Forbindelsesinformation"
#: plinth/modules/networks/views.py:211
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Kan ikke redigere forbindelse: Forbindelse ikke fundet."
#: plinth/modules/networks/views.py:217
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Denne type forbindelse kan ikke konfigureres herfra endnu."
#: plinth/modules/networks/views.py:335
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Aktiverede forbindelse {name}."
#: plinth/modules/networks/views.py:339
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Kunne ikke aktivere forbindelse: Forbindelse ikke fundet."
#: plinth/modules/networks/views.py:345
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Kunne ikke aktivere forbindelse {name}: Ingen passende enhed er tilgængelig."
#: plinth/modules/networks/views.py:358
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Deaktiverede forbindelse {name}."
#: plinth/modules/networks/views.py:362
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Kan ikke deaktivere forbindelse: Forbindelse ikke fundet."
#: plinth/modules/networks/views.py:414
#, fuzzy
#| msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Tilføjer Ny Ethernet Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/views.py:432
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Tilføjer Ny Ethernet Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/views.py:450
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Tilføjer Ny PPPoE Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/views.py:485
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Tilføjer Ny Wi-Fi Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/views.py:500
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Slettede forbindelse {name}."
#: plinth/modules/networks/views.py:504 plinth/modules/networks/views.py:514
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Kunne ikke slette forbindelse: Forbindelse ikke fundet."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Et Virtuelt Privat Netværk (VPN) er en teknik der på en sikker måde kan "
"forbinde to enheder, så ressourcerne på et privat netværk kan deles. Mens du "
"er fysisk væk fra dit hjem, kan du forbinde til din {box_name} for at blive "
"en del af dit hjemmenetværk og tilgå private/interne tjenester der udbydes "
"af {box_name}. Du kan også tilgå resten af internettet igennem {box_name} "
"for øget sikkerhed og anonymitet."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:53
#, fuzzy
#| msgid "Connection Type"
msgid "Connect to VPN services"
msgstr "Forbindelsestype"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:56 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17
#, fuzzy
#| msgid "OpenVPN"
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:57
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:49
#, fuzzy
#| msgid "Virtual Private Network (OpenVPN)"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuelt Privat Netværk (OpenVPN)"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:52
msgid "Tunnelblick"
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:7
msgid "Migrate to ECC"
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:10
msgid ""
"Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
"Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection and "
"security. This operation is irreversible. It should only take a few minutes "
"on most single board computers."
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:19
#, python-format
msgid ""
"All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. We "
"recommend migrating as soon as possible."
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:26
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
"operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
"profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect to "
"this server."
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:38
#, fuzzy
#| msgid "Mode"
msgid "Migrate"
msgstr "Tilstand"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:22
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:25
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed "
#| "it to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN "
#| "Clients are available for most platforms. See <a href=\"https://wiki."
#| "debian.org/FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - "
#| "OpenVPN\">documentation</a> on recommended clients and instructions on "
#| "how to configure them."
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"For at forbinde til %(box_name)ss VPN skal du downloade en profil og "
"installere den i en OpenVPN-klient på din mobil eller computer. OpenVPN-"
"klienter er tilgængelige på de fleste platforme. Se mere <a href=\"https://"
"wiki.debian.org/FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s "
"Brugervejledning - OpenVPN\">dokumentation</a> om anbefalede klienter og "
"instruktioner til opsætning af dem."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:35
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Profilen er dannet specifikt til hver bruger af %(box_name)s. Hold den "
"hemmelig."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:46
msgid "Download my profile"
msgstr "Hent min profil"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite er et system der kan eksponere tjenesterne på {box_name}, når du "
"ikke har en direkte forbindelse til internettet, Du har kun brug for dette "
"hvis {box_name} tjenester ikke kan nås fra resten af internettet. Dette "
"inkluderer de følgende situationer:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} er bag en restriktiv firewall."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} er forbundet til en (trådløs) router som du ikke selv "
"kontrollerer."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Din internetudbyder tildeler dig ikke en ekstern IP-adresse, men giver dig "
"forbindelse gennem NAT."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
#| "changes evertime you connect to Internet."
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Din internetudbyder tildeler dig ikke en fast IP-adresse, og din IP-adresse "
"ændres hver gang du fobinder til nettet."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:35
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Din internetudbyder begrænser indgående forbindelser."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:37
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using "
#| "a combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite "
#| "service provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite."
#| "net</a>. In future it might be possible to use your buddy's {box_name} "
#| "for this."
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite omgår NAT, firewalls og begrænsninger på IP-adresser ved at bruge "
"en kombination af tunneller og omvendte proxier. Du kan bruge enhver "
"PageKite-udbyder, eksempelvis <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite."
"net</a>. I fremtiden vil det måske blive muligt at bruge din vens {box_name} "
"til dette."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
#, fuzzy
#| msgid "Pagekite"
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:62
#, fuzzy
#| msgid "Public Visibility (PageKite)"
msgid "Public Visibility"
msgstr "Offentlig Tilgængelighed (PageKite)"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:75
#, fuzzy
#| msgid "PageKite Account"
msgid "PageKite Domain"
msgstr "PageKite-konto"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:32
msgid "Server domain"
msgstr "Serverdomæne"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:34
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Vælg din PageKite-server. Brug \"pagekite.net\" hvis du vil bruge "
"standardserveren fra pagekite.net."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:37 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:40
msgid "Server port"
msgstr "Serverport"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "PageKite-serverport (standard: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:40
msgid "Kite name"
msgstr "Kite-navn"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Eksempel: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:43
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Ugyldigt kite-name"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:47
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite-hemmelighed"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:48
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"En hemmelighed tilknyttet denne kite, eller standard-hemmeligheden for din "
"konto hvis der ikke er defineret nogen for denne kite."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "protocol"
msgstr "protokol"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:91
msgid "external (frontend) port"
msgstr "ekstern (WAN) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:94
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "intern (FreedomBox) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:95
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Aktiver Subdomæner"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:130
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Brugerdefineret tjeneste slettet"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This service is available as a standard service. Please use the "
#| "\"Standard Services\" page to enable it."
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr ""
"Denne tjeneste er tilgængelig som en standardtjeneste. Brug venligst siden "
"\"Standardtjenester\" for at aktivere den."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:172
msgid "Added custom service"
msgstr "Tilføjet brugerdefineret tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:175
msgid "This service already exists"
msgstr "Denne tjeneste eksisterer allerede"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Brugerdefinerede Tjenester"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Custom Services"
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Brugerdefinerede Tjenester"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "forbundet til %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Slet denne tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: plinth/modules/pagekite/views.py:34
#, fuzzy
#| msgid "Added custom service"
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Tilføjet brugerdefineret tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Advarsel:</b><br>Din PageKite-udbyders frontend server understøtter ikke "
"nødvendigvis alle de kombinationer af protokoller og porte du kan definere "
"her. For eksempel er HTTPS på andre porte end 443 kendt for at give "
"problemer."
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:46
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Webserver (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:48
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Siden vil være tilgængelig på <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:60
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Webserver (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:62
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Siden vil være tilgængelig på <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:76
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Se <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
"\">instruktioner</a> for opsætning af SSH-klient"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
#: plinth/modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr ""
#: plinth/modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
#: plinth/modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
#: plinth/modules/performance/__init__.py:41
#, fuzzy
#| msgid "System Configuration"
msgid "System Monitoring"
msgstr "Systemkonfiguration"
#: plinth/modules/power/__init__.py:14
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Genstart eller luk systemet."
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Strøm"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:13
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
#: plinth/modules/power/templates/power.html:22 plinth/templates/base.html:171
#: plinth/templates/base.html:172
#, fuzzy
#| msgid "Restart Now"
msgid "Restart"
msgstr "Genstart Nu"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Shut Down Now"
msgid "Shut Down"
msgstr "Sluk Nu"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil genstarte? Du vil ikke kunne tilgå dette "
"webinterface i et par minutter indtil systemet er genstartet."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:34
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:48
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:51
msgid "Restart Now"
msgstr "Genstart Nu"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slukke? Du vil ikke kunne tilgå dette webinterface "
"efter slukning."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:50
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Sluk Nu"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:23
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy er en ikke-cachende webproxy med avancerede filtreringsmuligheder "
"der kan forbedre sikkerheden for dit privatliv, modificere hjemmesidedata og "
"HTTP-headers, styre adgang og fjerne reklamer og andet vedderstyggeligt "
"internetskrald. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:28
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
#| "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, "
#| "you can see its configuration details and documentation at <a href="
#| "\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href="
#| "\"http://p.p\">http://p.p</a>."
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Du anvender Privoxy ved at konfigurere din browser til at bruge en proxy-"
"forbindelse via din {box_name}s værtsnavn (eller IP-adresse) på port-nummer "
"8118. Mens du bruger Privoxy kan konfigurationsdetaljer og dokumentation ses "
"på <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> "
"eller <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:51
#, fuzzy
#| msgid "Enable Privoxy"
msgid "Privoxy"
msgstr "Aktiver Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:52
#, fuzzy
#| msgid "Privoxy Web Proxy"
msgid "Web Proxy"
msgstr "Privoxy Webproxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:113
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Tilgå {url} med proxy {proxy} ved brug af tcp{kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel er en IRC-applikation som er opdelt i to; en \"kerne\" og en \"klient"
"\". Dette gør det muligt for kerne-delen at forblive tilsluttet til IRC-"
"servere og fortsætte med at modtage beskeder, selv når klienten afbryder "
"forbindelsen. {box_name} kan køre Quassel kerne-tjenesten og holde dig "
"kontinuerligt online, og du vil kunne bruge en eller flere Quassel-klienter "
"fra en computer eller en mobil til at forbinde til den."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:34
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Du kan forbinde til din Quassel kerne-tjeneste på standardporten 4242. "
"Klienter til at forbinde fra din <a href=\"http://quassel-irc.org/downloads"
"\">computer</a> og <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobile</"
"a> enhed er tilgængelige."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:54 plinth/modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:55
#, fuzzy
#| msgid "Quassel IRC Client"
msgid "IRC Client"
msgstr "Quassel IRC-klient"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:25
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
#| "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href="
#| "\"http://radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-carddav-clients\"> "
#| "supported client application</a> is needed. Radicale can be accessed by "
#| "any user with a {box_name} login."
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
"{box_name} login."
msgstr ""
"Radicale er en CalDAV og CardDAV-server. Den gør det muligt at synkronisere "
"og dele planlægnings og kontakt-data. For at kunne anvende Radicale har man "
"brug for en <a href=\"http://radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-"
"carddav-clients\">understøttet klient-applikation</a>. Radicale kan tilgås "
"af enhver bruger der har et log ind til {box_name}."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:53
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:54
#, fuzzy
#| msgid "Calendar and Addressbook (Radicale)"
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Kalender og Adressebog (Radicale)"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Access"
msgid "Access rights"
msgstr "Adgang"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:9
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:28
msgid "GNOME Calendar"
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/views.py:35
#, fuzzy
#| msgid "Configuration updated"
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Konfiguration opdateret"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:18
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube webmail er en browserbaseret flersproget IMAP-klient med et "
"applikationslignende brugerinterface. Den leverer den fulde funktionalitet "
"du forventer af en emailklient, inklusiv MIME-understøttelse, lagring af "
"kontaktpersoner, mappe-administration, beskedsøgning og stavekontrol."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. "
#| "Provide the username and password of the email account you wish to access "
#| "followed by the domain name of the IMAP server for your email provider, "
#| "like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), "
#| "fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Du kan tilgå Roundcube på <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Angiv "
"brugernavn og kodeord til emailkontoen du ønsker at få adgang til, fulgt af "
"domænenavnet for din emailudbyders IMAP-server, som eksempelvis <code>imap."
"example.com</code>. Vil du bruge IMAP over SSL (hvilket anbefales) skal du "
"også angive protokollen således <code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:28
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Ved tilgang til Gmail skal brugernavnet være din komplette Gmail-adresse, "
"kodeordet dit Google-konto kodeord og serveren <code>imaps://imap.gmail.com</"
"code>. Bemærk at du også er nødt til at aktivere \"Adgang for mindre sikre "
"apps\" (engelsk: \"Access for less secure apps\") i indstillingerne for din "
"Google-konto (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Email Client (Roundcube)"
msgid "Email Client"
msgstr "Emailklient (Roundcube)"
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr ""
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, text box for server input is removed from login page and users "
"can only read and send mails from this {box_name}."
msgstr ""
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:20
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:23
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/"
#| "tt-rss</a> path on the web server."
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Når aktiveret, vil Tiny Tiny RSS være tilgængelige på stien <a href=\"/tt-rss"
"\">/tt-rss</a> på webserveren."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to "
"follow various websites. When adding a feed, enable authentication and use "
"your {box_name} credentials."
msgstr ""
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:45 plinth/modules/ttrss/__init__.py:48
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr ""
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:48
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:10
#, fuzzy
#| msgid "Bridge"
msgid "RSS-Bridge"
msgstr "Bro"
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:49
msgid "RSS Feed Generator"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:27
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:35
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:36
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:38
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:54
msgid "Access to the private shares"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:57
msgid "Samba"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:58
#, fuzzy
#| msgid "Network Time Server"
msgid "Network File Storage"
msgstr "Netværkstidsserver"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:14
msgid "Android Samba Client"
msgstr "Android Samba Client"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:27
msgid "Ghost Commander"
msgstr "Ghost Commander"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:36
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr "Ghost Commander - Samba plugin"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:45
msgid "VLC media player"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/manifest.py:64
msgid "GNOME Files"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/manifest.py:76
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20
#, fuzzy
#| msgid "Add Service"
msgid "Shares"
msgstr "Tilføj Service"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a href="
"\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129
#, fuzzy
#| msgid "Available Domains"
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Tilgængelige Domæner"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140
#, fuzzy
#| msgid "Kite name"
msgid "Share name"
msgstr "Kite-navn"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgid "Action"
msgstr "Handlinger"
#: plinth/modules/samba/views.py:34
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "FreedomBox OS disk"
#: plinth/modules/samba/views.py:60 plinth/modules/storage/forms.py:146
#, fuzzy
#| msgid "Add Service"
msgid "Open Share"
msgstr "Tilføj Service"
#: plinth/modules/samba/views.py:64 plinth/modules/storage/forms.py:144
#, fuzzy
#| msgid "Add Service"
msgid "Group Share"
msgstr "Tilføj Service"
#: plinth/modules/samba/views.py:68
#, fuzzy
#| msgid "Add Service"
msgid "Home Share"
msgstr "Tilføj Service"
#: plinth/modules/samba/views.py:103
#, fuzzy
#| msgid "{name} deleted."
msgid "Share enabled."
msgstr "{name} slettet."
#: plinth/modules/samba/views.py:108
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Kunne ikke installere applikation: {error}"
#: plinth/modules/samba/views.py:113
#, fuzzy
#| msgid "{name} deleted."
msgid "Share disabled."
msgstr "{name} slettet."
#: plinth/modules/samba/views.py:118
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Kunne ikke installere applikation: {error}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
#: plinth/modules/searx/__init__.py:24
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
#: plinth/modules/searx/__init__.py:40
msgid "Search the web"
msgstr ""
#: plinth/modules/searx/__init__.py:43 plinth/modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr ""
#: plinth/modules/searx/__init__.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Web Server"
msgid "Web Search"
msgstr "Webserver"
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
#, fuzzy
#| msgid "Save Services"
msgid "Safe Search"
msgstr "Gem Tjenester"
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
#, fuzzy
#| msgid "Mode"
msgid "Moderate"
msgstr "Tilstand"
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Strict"
msgstr ""
#: plinth/modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow Public Access"
msgstr ""
#: plinth/modules/searx/forms.py:19
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/forms.py:13
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/forms.py:19
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/forms.py:20
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security.html:12
#: plinth/modules/security/templates/security.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Security"
msgid "Show security report"
msgstr "Sikkerhed"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
#: plinth/modules/security/views.py:78
#, fuzzy
#| msgid "Security"
msgid "Security Report"
msgstr "Sikkerhed"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:19
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "App Name"
msgstr "Navn"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:47
#, fuzzy
#| msgid "Block Sandbox (Minetest)"
msgid "Sandboxed"
msgstr "Block Testområde (Minetest)"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48
#, fuzzy
#| msgid "Block Sandbox (Minetest)"
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Block Testområde (Minetest)"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60
#, fuzzy
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "ja"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:69
#, fuzzy
#| msgid "is not running"
msgid "Not running"
msgstr "er ikke aktiv"
#: plinth/modules/security/views.py:60
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Kunne ikke sætte tidszone: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:63
#, fuzzy
#| msgid "General Configuration"
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Generel Konfiguration"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli tillader dig at gemme og dele bogmærker."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/"
#| "shaarli</a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a "
#| "single user account, which you will need to setup on the initial visit."
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Når aktiveret, vil Shaarli være tilgængelig på stien <a href=\"/shaarli\">/"
"shaarli</a> på webserveren. Bemærk at Shaarli kun understøtter en enkelt "
"brugerkonto, som skal sættes op ved det første besøg."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36 plinth/modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks (Shaarli)"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker (Shaarli)"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:12
#, fuzzy
#| msgid "Shaarli"
msgid "Shaarlier"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:30
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:49
msgid "Shadowsocks"
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:51
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:12
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:13
msgid "Recommended"
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Service"
msgid "Server"
msgstr "Tjeneste"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:38
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:42
#, fuzzy
#| msgid "Server port"
msgid "Server port number"
msgstr "Serverport"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:45
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:50
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:38
#, fuzzy
#| msgid "Enable Shaarli"
msgid "Sharing"
msgstr "Aktiver Shaarli"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:18
msgid "Name of the share"
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/forms.py:20
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
msgid "Path to share"
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/forms.py:25
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Publish Key"
msgid "Public share"
msgstr "Distribuer Nøgle"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:29
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/forms.py:34
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/forms.py:36
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/forms.py:52
#, fuzzy
#| msgid "This service already exists"
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Denne tjeneste eksisterer allerede"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:63
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:21
#, fuzzy
#| msgid "Add Service"
msgid "Add share"
msgstr "Tilføj Service"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35
#, fuzzy
#| msgid "Groups"
msgid "With Groups"
msgstr "Grupper"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Add Service"
msgid "Add Share"
msgstr "Tilføj Service"
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
msgid "Share edited."
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/views.py:64
#, fuzzy
#| msgid "Edit User"
msgid "Edit Share"
msgstr "Rediger Bruger"
#: plinth/modules/sharing/views.py:95
#, fuzzy
#| msgid "{name} deleted."
msgid "Share deleted."
msgstr "{name} slettet."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:22
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:26
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:29
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:54
#, fuzzy
#| msgid "Create User"
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Opret Bruger"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
#, fuzzy
#| msgid "Delete %(name)s"
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Slet %(name)s"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
#, fuzzy
#| msgid "Create User"
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Opret Bruger"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
#, fuzzy
#| msgid "Delete %(name)s"
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Slet %(name)s"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
#, fuzzy
#| msgid "Delete %(name)s"
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Slet %(name)s"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
#, fuzzy
#| msgid "Delete %(name)s"
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Slet %(name)s"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
#, fuzzy
#| msgid "Delete user permanently?"
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Slet bruger permanent?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20
#: plinth/modules/snapshot/views.py:203
#, fuzzy
#| msgid "Delete %(name)s"
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Slet %(name)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Create User"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Opret Bruger"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
msgid "Rollback"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40
msgid "will be used at next boot"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "in use"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/views.py:29
#, fuzzy
#| msgid "Library created."
msgid "manually created"
msgstr "Samling oprettet."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:30
msgid "timeline"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/views.py:31
msgid "apt"
msgstr "apt"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:41
#, fuzzy
#| msgid "Create User"
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Opret Bruger"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:94
msgid "Created snapshot."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/views.py:158
#, fuzzy
#| msgid "Configuration updated"
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Konfiguration opdateret"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:162
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Fejl under handling: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:190
#, fuzzy
#| msgid "Delete %(name)s"
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Slet %(name)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:195
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/views.py:214
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/views.py:217
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/views.py:229
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:23
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:43
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Secure Shell (SSH) Server"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
#, fuzzy
#| msgid "Use HTTP basic authentication"
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Brug basal (\"basic\") HTTP-autentifikation"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
#, fuzzy
#| msgid "SSH Fingerprint"
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "SSH-fingeraftryk"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25
#, fuzzy
#| msgid "SSH Fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "SSH-fingeraftryk"
#: plinth/modules/ssh/views.py:48
msgid "SSH authentication with password disabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/views.py:51
msgid "SSH authentication with password enabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/sso/__init__.py:26
msgid "Single Sign On"
msgstr ""
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Log ind"
#: plinth/modules/sso/views.py:100
#, fuzzy
#| msgid "Password changed successfully."
msgid "Logged out successfully."
msgstr "Kodeord blev ændret."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:49 plinth/modules/storage/__init__.py:319
#: plinth/modules/storage/__init__.py:350
#, fuzzy
#| msgid "reStore"
msgid "Storage"
msgstr "reStore"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:227
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "{disk_size} bytes"
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size} bytes"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:231
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "{disk_size} KiB"
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:235
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "{disk_size} MiB"
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "{disk_size} GiB"
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "{disk_size} TiB"
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation failed."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation was cancelled."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:258
#, fuzzy
#| msgid "repro service is running"
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "repro-tjenesten er aktiv"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:260
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:263
msgid "The operation timed out."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:265
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:268
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:270
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:272
#: plinth/modules/storage/__init__.py:274
#: plinth/modules/storage/__init__.py:276
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:278
#, fuzzy
#| msgid "This service already exists"
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Denne tjeneste eksisterer allerede"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:280
#, fuzzy
#| msgid "repro service is not running"
msgid "The device is not mounted."
msgstr "repro-tjenesten er ikke aktiv"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:282
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:284
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:314
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:316
msgid "Low disk space"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:344
msgid "Disk failure imminent"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:346
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/forms.py:62
#, fuzzy
#| msgid "Invalid hostname"
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
#: plinth/modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory does not exist."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/forms.py:82
#, fuzzy
#| msgid "Download directory"
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Download-mappe"
#: plinth/modules/storage/forms.py:85
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/forms.py:88
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/forms.py:93
#, fuzzy
#| msgid "Download directory"
msgid "Directory"
msgstr "Download-mappe"
#: plinth/modules/storage/forms.py:95
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/forms.py:142
#, fuzzy
#| msgid "Add Service"
msgid "Share"
msgstr "Tilføj Service"
#: plinth/modules/storage/forms.py:150
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17
#, fuzzy
#| msgid "The following disks are in use:"
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Følgende diske er i brug:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Brugt"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Din rod-partition efterfølges af %(expandable_root_size)s ubrugt diskplads. "
"Rod-partitionen kan udvides til også at inkludere denne plads. Dette vil "
"give dig yderligere fri plads til at gemme filer i."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
#: plinth/modules/storage/views.py:58
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Udvid Rod-partition"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Foretag venligst en sikkerhedskopiering af dine data før du fortsætter. "
"Efter denne operation, vil der være yderligere %(expandable_root_size)s fri "
"diskplads på din rod-partition."
#: plinth/modules/storage/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Kunne ikke udvidde partition: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:73
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Partition blev udviddet."
#: plinth/modules/storage/views.py:91
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/views.py:95
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr ""
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:55
#, fuzzy
#| msgid "Install this application?"
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Installer denne applikation?"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr ""
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:60
msgid "File Synchronization"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/__init__.py:27
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor er et system der muliggør anonym kommunikation. Du kan lære mere om det "
"på <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor-projektets</a> hjemmeside. "
"For den bedste beskyttelse når du bruger webbet, anbefaler Tor-projektet at "
"du bruger <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor-browseren</a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:34
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgid ""
"A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050."
msgstr "En Tor SOCKS-port er tilgængelig på din %(box_name)s TCP-port 9050."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:52
msgid "Tor"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/__init__.py:69
#, fuzzy
#| msgid "Tor Hidden Service"
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Tor Skjult Tjeneste"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:73
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/__init__.py:77
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor Bridge Relay"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:132
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor videresendelsesport tilgængelig"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:142
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 transport registreret"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:152
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 transport registreret"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:220
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Tilgå URL {url} ved brug af tcp{kind} via Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Bekræft brug af Tor på {url} ved brug af tcp{kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:76
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:78
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:83
msgid "Upstream bridges"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:85
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:91
#, fuzzy
#| msgid "Enable Tor"
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Aktiver Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:92
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:97
#, fuzzy
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Tor Bridge Relay"
#: plinth/modules/tor/forms.py:99
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:104
#, fuzzy
#| msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Aktiver Tor Skjult Tjeneste"
#: plinth/modules/tor/forms.py:106
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such "
#| "as ownCloud or chat) without revealing its location."
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"En skjult tjeneste tillader {box_name} at levere udvalgte tjenester (såsom "
"ownCloud og chat) uden at afsløre sin lokation."
#: plinth/modules/tor/forms.py:111
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Hent softwarepakker over Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Når aktiveret, vil softwareinstallationer og opdateringer blive hentet over "
"Tor-netværket. Dette giver en vis grad af privatlivsbeskyttelse og sikkerhed "
"under hentningen."
#: plinth/modules/tor/forms.py:127
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/manifest.py:13
msgid "Tor Browser"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:18
#, fuzzy
#| msgid "Hidden Service"
msgid "Onion Service"
msgstr "Skjult Tjeneste"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:20
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: plinth/modules/tor/views.py:55
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred during configuration."
msgid "Updating configuration"
msgstr "Der opstod en fejl under konfigurationen."
#: plinth/modules/tor/views.py:72
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error configuring app: {error}"
msgstr "Kunne ikke installere applikation: {error}"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:23
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr ""
"Transmission er en BitTorrent-klient som har et webbaseret brugerinterface."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:24
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent er en peer-to-peer/P2P (decentral) fildelingsprotokol. Bemærk at "
"BitTorrent ikke anonymiserer trafik."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:26
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr ""
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:32
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
#| "belonging to the admin group."
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"Det kan tilgås af <a href=\"{users_url}\">enhver bruger</a> på {box_name} "
"som tilhører administratorgruppen."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:66
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:6
#, fuzzy
#| msgid "Transmission BitTorrent"
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission BitTorrent"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:23
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS er en læser og sammenfletter til nyhedsstrømme (RSS/Atom), som "
"er designet til at læse nyheder på farten, men samtidig føles så meget som "
"en rigtig desktop-applikation som muligt."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:27
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/"
#| "tt-rss</a> path on the web server."
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Når aktiveret, vil Tiny Tiny RSS være tilgængelige på stien <a href=\"/tt-rss"
"\">/tt-rss</a> på webserveren."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:32
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:51 plinth/modules/ttrss/manifest.py:18
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:52
#, fuzzy
#| msgid "News Feed Reader (Tiny Tiny RSS)"
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Nyhedsstrømlæser (Tiny Tiny RSS)"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:9
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:39
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:40
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:72
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:127
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Software Upgrades"
msgid "Software Update"
msgstr "Softwareopdateringer"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:130
#, fuzzy
#| msgid "FreedomBox Manual"
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox Brugervejledning"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:222
msgid "Could not start distribution update"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:224
msgid ""
"There is not enough free space in the root partition to start the "
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:235
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades disabled"
msgid "Distribution update started"
msgstr "Automatisk opdatering deaktiveret"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:237
msgid ""
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:15
#, fuzzy
#| msgid "Enable automatic upgrades"
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Aktiver automatiske opdateringer"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:19
#, fuzzy
#| msgid "Enable automatic upgrades"
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Aktiver automatiske opdateringer"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:34
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:40
msgid "Update now (recommended)"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19
msgid "Updating, please wait..."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Depending on the number of packages to install, this may take a long time "
#| "to complete. While upgrades are in progress, you will not be able to "
#| "install other packages. During the upgrade, this web interface may be "
#| "temporarily unavailable and show an error. Refresh the page to continue."
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that "
"case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"Afhængigt af antallet af pakker der skal installeres, kan dette tage lang "
"tid at gennemføre. Mens opdateringen er i gang vil du ikke være i stand til "
"at installere andre pakker. Under opdateringen kan dette web-interface "
"blive midlertidigt utilgængeligt og vise en fejl. Genindlæs siden for at "
"fortsætte."
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(box_name)s Setup"
msgid ""
"\n"
"\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
" "
msgstr "%(box_name)s Konfiguration"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(box_name)s Setup"
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr "%(box_name)s Konfiguration"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a href="
"\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: plinth/templates/notifications.html:44
#: plinth/templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Updating..."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
#, fuzzy
#| msgid "FreedomBox Manual"
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "FreedomBox Brugervejledning"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a href="
"\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
#, fuzzy
#| msgid "Last update"
msgid "Manual Update"
msgstr "Seneste opdatering"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108
#, fuzzy
#| msgid "Update"
msgid "Update now"
msgstr "Opdater"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Depending on the number of packages to install, this may take a long time "
#| "to complete. While upgrades are in progress, you will not be able to "
#| "install other packages. During the upgrade, this web interface may be "
#| "temporarily unavailable and show an error. Refresh the page to continue."
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"Afhængigt af antallet af pakker der skal installeres, kan dette tage lang "
"tid at gennemføre. Mens opdateringen er i gang vil du ikke være i stand til "
"at installere andre pakker. Under opdateringen kan dette web-interface "
"blive midlertidigt utilgængeligt og vise en fejl. Genindlæs siden for at "
"fortsætte."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128
msgid "Show recent update logs"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:138
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades enabled"
msgid "Test Distribution Upgrade"
msgstr "Automatisk opdatering aktiveret"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:140
msgid ""
"This will attempt to upgrade the system from stable to testing. <strong>It "
"is meant only for development use.</strong>"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:150
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades enabled"
msgid "Test distribution upgrade now"
msgstr "Automatisk opdatering aktiveret"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr ""
"Kunne ikke konfigurere automatisk opdatering (unattended-upgrades): {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:72
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Automatisk opdatering aktiveret"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:75
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Automatisk opdatering deaktiveret"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:83
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades enabled"
msgid "Distribution upgrade enabled"
msgstr "Automatisk opdatering aktiveret"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:86
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades disabled"
msgid "Distribution upgrade disabled"
msgstr "Automatisk opdatering deaktiveret"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:128
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Opdateringsprocessen er startet."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:130
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Kunne ikke starte opdatering."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:140
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/views.py:223
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades enabled"
msgid "Starting distribution upgrade test."
msgstr "Automatisk opdatering aktiveret"
#: plinth/modules/users/__init__.py:29
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/__init__.py:55
msgid "Users and Groups"
msgstr "Brugere og Grupper"
#: plinth/modules/users/__init__.py:75
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr ""
#: plinth/modules/users/__init__.py:111
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Kontrol af LDAP-konfiguration \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:36
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:63
#, fuzzy
#| msgid "Invalid server name"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Ugyldigt servernavn"
#: plinth/modules/users/forms.py:70
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:78
#, fuzzy
#| msgid "Administrator Account"
msgid "Authorization Password"
msgstr "Administratorkonto"
#: plinth/modules/users/forms.py:84
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:93
#, fuzzy
#| msgid "Show password"
msgid "Invalid password."
msgstr "Vis kodeord"
#: plinth/modules/users/forms.py:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select which services should be available to the new user. The user will "
#| "be able to log in to services that support single sign-on through LDAP, "
#| "if they are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group "
#| "will be able to log in to all services. They can also log in to the "
#| "system through SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Vælg hvilke tjenester der skal være tilgængelige for den nye bruger. "
"Brugeren vil være i stand til at logge ind på tjenester som understøtter "
"\"single sign-on\" (SSO) gennem LDAP, hvis de tilhører den rigtige gruppe."
"<br /><br />Brugere i admin-gruppen vil være i stand til at logge ind i alle "
"tjenester. De kan også logge ind på systemet gennem SSH og har "
"administratorprivilegier (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:155 plinth/modules/users/forms.py:399
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Creating LDAP user failed."
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "Kunne ikke oprette LDAP-bruger."
#: plinth/modules/users/forms.py:168
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Kunne ikke tilføje ny bruger til gruppen {group}."
#: plinth/modules/users/forms.py:182
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:184
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"At opsætte en offentlig SSH-nøgle vil give denne bruger adgang til at logge "
"sikkert ind på systemet uden et kodeord. Der kan defineres flere nøgler, en "
"på hver linje. Tomme linjer og linjer som starter med # bliver ignoreret."
#: plinth/modules/users/forms.py:269
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Kunne ikke omdøbe LDAP-bruger."
#: plinth/modules/users/forms.py:282
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Kunne ikke fjerne bruger fra gruppe."
#: plinth/modules/users/forms.py:294
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Kunne ikke tilføje bruger til gruppe."
#: plinth/modules/users/forms.py:307
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:325
#, fuzzy
#| msgid "Failed to add user to group."
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Kunne ikke tilføje bruger til gruppe."
#: plinth/modules/users/forms.py:370
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Kunne ikke ændre LDAP-kodeord."
#: plinth/modules/users/forms.py:410
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to add new user to admin group."
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr "Kunne ikke tilføje ny bruger til admin-gruppen."
#: plinth/modules/users/forms.py:429
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgid "Failed to restrict console access: {error}"
msgstr ""
"Fejl ved forsøg på at erhverve certifikatet for domænet {domain}: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:442
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Brugerkonto oprettet, du er nu logget ind"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Ændr Kodeord for <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Gem Kodeord"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17
#: plinth/modules/users/views.py:44
msgid "Create User"
msgstr "Opret Bruger"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:134
msgid "Delete User"
msgstr "Slet Bruger"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Slet bruger <strong>%(username)s</strong> permanent?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Slet %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Administratorkonto"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Vælg et brugernavn og kodeord der skal have adgang til dette web-interface. "
"Kodeordet kan ændres senere. Brugeren vil få tildelt "
"administratorrettigheder. Andre brugere kan tilføjes senere."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28
#, fuzzy
#| msgid "PageKite Account"
msgid "Create Account"
msgstr "PageKite-konto"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Administrator Account"
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Administratorkonto"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:38
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:50
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command 'echo \"{password}\" | /usr/share/plinth/actions/users remove-user "
"{username}'. If an account is already usable with %(box_name)s, skip this "
"step."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:61
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Rediger Bruger %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:41
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Slet bruger %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:11
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Rediger Bruger <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:19
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Brug <a href='%(change_password_url)s'>siden til kodeordsændring </a> for at "
"ændre kodeord."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:31
#: plinth/templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Gem Ændringer"
#: plinth/modules/users/views.py:42
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Bruger %(username)s oprettet."
#: plinth/modules/users/views.py:76
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Bruger %(username)s opdateret."
#: plinth/modules/users/views.py:77
msgid "Edit User"
msgstr "Rediger Bruger"
#: plinth/modules/users/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Brugeren {user} slettet."
#: plinth/modules/users/views.py:153
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Kunne ikke slette LDAP-bruger."
#: plinth/modules/users/views.py:180
msgid "Change Password"
msgstr "Ændr kodeord"
#: plinth/modules/users/views.py:181
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Kodeord blev ændret."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
#, fuzzy
#| msgid "Invalid kite name"
msgid "Invalid key."
msgstr "Ugyldigt kite-name"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
#, fuzzy
#| msgid "Publish Key"
msgid "Public Key"
msgstr "Distribuer Nøgle"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
#, fuzzy
#| msgid "Published key to keyserver."
msgid "Public key of the server"
msgstr "Nøgle distribueret til nøgleserver."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Web Server"
msgid "As a Server"
msgstr "Webserver"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
#, fuzzy
#| msgid "Create Connection"
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Opret Forbindelse"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
msgid "Not configured yet."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
msgid "Add a new peer"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63
#: plinth/modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
#, fuzzy
#| msgid "IRC Client (Quassel)"
msgid "As a Client"
msgstr "IRC-klient (Quassel)"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
msgid "Add a new server"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: plinth/modules/wireguard/views.py:157
#, fuzzy
#| msgid "Add Connection"
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Tilføj forbindelse"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Quassel IRC Client"
msgid "Add Client"
msgstr "Quassel IRC-klient"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
#, fuzzy
#| msgid "IRC Client (Quassel)"
msgid "Update Client"
msgstr "IRC-klient (Quassel)"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Create Connection"
msgid "Update Connection"
msgstr "Opret Forbindelse"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
#, fuzzy
#| msgid "Server domain"
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Serverdomæne"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
#, fuzzy
#| msgid "Server port"
msgid "Server public key:"
msgstr "Serverport"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
#, fuzzy
#| msgid "Server domain"
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Serverdomæne"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117
#, fuzzy
#| msgid "This service already exists"
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Denne tjeneste eksisterer allerede"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:71
#, fuzzy
#| msgid "Email Client (Roundcube)"
msgid "Allowed Client"
msgstr "Emailklient (Roundcube)"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:93
#, fuzzy
#| msgid "Update setup"
msgid "Updated client."
msgstr "Opdater indstillinger"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:98
#, fuzzy
#| msgid "Email Client (Roundcube)"
msgid "Modify Client"
msgstr "Emailklient (Roundcube)"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:131
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Slet"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:140
#, fuzzy
#| msgid "{name} deleted."
msgid "Client deleted."
msgstr "{name} slettet."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
#, fuzzy
#| msgid "packages not found"
msgid "Client not found"
msgstr "pakker ikke fundet"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
#, fuzzy
#| msgid "Added custom service"
msgid "Added new server."
msgstr "Tilføjet brugerdefineret tjeneste"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
#, fuzzy
#| msgid "Connection Type"
msgid "Connection to Server"
msgstr "Forbindelsestype"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:191
#, fuzzy
#| msgid "Update setup"
msgid "Updated server."
msgstr "Opdater indstillinger"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:196
#, fuzzy
#| msgid "Edit Connection"
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Rediger Forbindelse"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:233
#, fuzzy
#| msgid "Delete Connection"
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Slet Forbindelse"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:253
#, fuzzy
#| msgid "{name} deleted."
msgid "Server deleted."
msgstr "{name} slettet."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:23
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:34
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:38
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:56
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:6
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "WordPress"
msgstr "Adresse"
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:57
#, fuzzy
#| msgid "Wiki & Blog"
msgid "Website and Blog"
msgstr "Wiki & Blog"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:14
#, fuzzy
#| msgid "Publish Key"
msgid "Public access"
msgstr "Distribuer Nøgle"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:56 plinth/modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:57
msgid "Photo Organizer"
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
#, fuzzy
#| msgid "Start Setup"
msgid "Setup"
msgstr "Start Konfiguration"
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
#: plinth/network.py:29
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:30
msgid "Generic"
msgstr ""
#: plinth/operation.py:116
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgid "Error: {name}: {exception_message}"
msgstr "Kunne ikke sætte værtsnavn: {exception}"
#: plinth/operation.py:119
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr ""
#: plinth/operation.py:125
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Service disabled: {name}"
msgid "Finished: {name}"
msgstr "Tjeneste ikke aktiv: {name}"
#: plinth/package.py:191
#, python-brace-format
msgid "Package {expression} is not available for install"
msgstr ""
#: plinth/package.py:204
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr ""
#: plinth/package.py:367
#, fuzzy
#| msgid "Existing Backups"
msgid "Error running apt-get"
msgstr "Eksisterende sikkerhedskopier"
#: plinth/package.py:389
msgid "installing"
msgstr "Installerer"
#: plinth/package.py:391
msgid "downloading"
msgstr "downloader"
#: plinth/package.py:393
msgid "media change"
msgstr "medie-ændring"
#: plinth/package.py:395
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "konfigurationsfil: {file}"
#: plinth/package.py:423 plinth/package.py:448
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr ""
#: plinth/setup.py:40
#, fuzzy
#| msgid "Install Apps"
msgid "Installing app"
msgstr "Installer applikationer"
#: plinth/setup.py:42
msgid "Updating app"
msgstr ""
#: plinth/setup.py:68
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgid "Error installing app: {string} {details}"
msgstr "Kunne ikke installere applikation: {string} {details}"
#: plinth/setup.py:72
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgid "Error updating app: {string} {details}"
msgstr "Kunne ikke installere applikation: {string} {details}"
#: plinth/setup.py:78
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error installing app: {error}"
msgstr "Kunne ikke installere applikation: {error}"
#: plinth/setup.py:81
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error updating app: {error}"
msgstr "Kunne ikke installere applikation: {error}"
#: plinth/setup.py:85
#, fuzzy
#| msgid "Application installed."
msgid "App installed."
msgstr "Applikation installeret."
#: plinth/setup.py:87
#, fuzzy
#| msgid "Last update"
msgid "App updated"
msgstr "Seneste opdatering"
#: plinth/setup.py:104
#, fuzzy
#| msgid "Install Apps"
msgid "Uninstalling app"
msgstr "Installer applikationer"
#: plinth/setup.py:122
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
msgstr "Kunne ikke installere applikation: {string} {details}"
#: plinth/setup.py:128
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error uninstalling app: {error}"
msgstr "Kunne ikke installere applikation: {error}"
#: plinth/setup.py:131
#, fuzzy
#| msgid "Application installed."
msgid "App uninstalled."
msgstr "Applikation installeret."
#: plinth/setup.py:451
#, fuzzy
#| msgid "Upgrade Packages"
msgid "Updating app packages"
msgstr "Opdater Pakker"
#: plinth/templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr ""
#: plinth/templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
#: plinth/templates/404.html:10
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:13
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Den forespurgte side %(request_path)s blev ikke fundet."
#: plinth/templates/404.html:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
#| "Plinth project <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues"
#| "\">issue tracker</a>."
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Mener du denne manglende side burde eksistere, så rapporter venligst dette "
"som en fejl i Plinth-projektets <a href=\"https://github.com/freedombox/"
"Plinth/issues\">fejlhåndteringsværktøj</a>."
#: plinth/templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:14
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "This is an internal error and not something you caused or can fix. "
#| "Please report the error on the <a href=\"https://github.com/freedombox/"
#| "Plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it."
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Dette er en intern fejl og ikke noget du forårsagede eller selv kan udbedre. "
"Rapporter venligst fejlen i <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/"
"issues\">fejlhåndteringsvørktøjet</a> så vi kan rette den."
#: plinth/templates/app-header.html:22
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: plinth/templates/app.html:30
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Service discovery server is not running"
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Tjenestesøgningstjenesten er ikke aktiv"
#: plinth/templates/base.html:30
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Plinth administrative interface for the %(box_name)s"
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Plinth administrationsværktøj til %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:107
msgid " Home"
msgstr ""
#: plinth/templates/base.html:110
msgid "Home"
msgstr ""
#: plinth/templates/base.html:115
msgid " Apps"
msgstr " Apps"
#: plinth/templates/base.html:119
msgid "Apps"
msgstr "Apps"
#: plinth/templates/base.html:124
msgid " System"
msgstr " System"
#: plinth/templates/base.html:128
msgid "System"
msgstr "System"
#: plinth/templates/base.html:163 plinth/templates/base.html:164
msgid "Change password"
msgstr "Ændr kodeord"
#: plinth/templates/base.html:177 plinth/templates/base.html:178
#, fuzzy
#| msgid "Shut Down Now"
msgid "Shut down"
msgstr "Sluk Nu"
#: plinth/templates/base.html:185 plinth/templates/base.html:186
#: plinth/templates/base.html:213 plinth/templates/base.html:215
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
#: plinth/templates/base.html:195 plinth/templates/base.html:198
#, fuzzy
#| msgid "Language"
msgid "Select language"
msgstr "Sprog"
#: plinth/templates/base.html:204 plinth/templates/base.html:206
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
#: plinth/templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Kør webklient"
#: plinth/templates/clients-button.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Quassel IRC Client"
msgid "Client Apps"
msgstr "Quassel IRC-klient"
#: plinth/templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr ""
#: plinth/templates/clients.html:42
#, fuzzy
#| msgid "IRC Client (Quassel)"
msgid "Desktop"
msgstr "IRC-klient (Quassel)"
#: plinth/templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr ""
#: plinth/templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr ""
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr ""
#: plinth/templates/clients.html:73
#, fuzzy
#| msgid "Email Client (Roundcube)"
msgid "Mobile"
msgstr "Emailklient (Roundcube)"
#: plinth/templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr ""
#: plinth/templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr ""
#: plinth/templates/clients.html:88
#, fuzzy
#| msgid "reStore"
msgid "App Store"
msgstr "reStore"
#: plinth/templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Pakkenavn"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr ""
#: plinth/templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr ""
#: plinth/templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr ""
#: plinth/templates/first_setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
#: plinth/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
#: plinth/templates/index.html:100
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
#: plinth/templates/index.html:109
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
#: plinth/templates/index.html:127
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: plinth/templates/index.html:132
msgid "Homepage"
msgstr ""
#: plinth/templates/index.html:135 plinth/templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr ""
#: plinth/templates/index.html:139
#, fuzzy
#| msgid "FreedomBox Manual"
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "FreedomBox Brugervejledning"
#: plinth/templates/index.html:146
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: plinth/templates/index.html:151
msgid "IRC Chatroom"
msgstr ""
#: plinth/templates/index.html:156
msgid "Mailing list"
msgstr ""
#: plinth/templates/internal-zone.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Service discovery server is not running"
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr "Tjenestesøgningstjenesten er ikke aktiv"
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr ""
#: plinth/templates/internal-zone.html:19
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
#: plinth/templates/messages.html:11
msgid "Close"
msgstr ""
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
#, fuzzy
#| msgid "No certficate"
msgid "Notifications"
msgstr "Intet certifikat"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Enable Tor"
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Aktiver Tor"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:19
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:37
#, fuzzy
#| msgid "Service Type"
msgid "Service Name"
msgstr "Servicetype"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:38
#, fuzzy
#| msgid "protocol"
msgid "Protocol"
msgstr "protokol"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:39
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr ""
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:40
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(box_name)s Setup"
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "%(box_name)s Konfiguration"
#: plinth/templates/setup.html:19
msgid "Application installed."
msgstr "Applikation installeret."
#: plinth/templates/setup.html:26
msgid "Install this application?"
msgstr "Installer denne applikation?"
#: plinth/templates/setup.html:30
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Denne applikation har brug for en opdatering. Opdater nu?"
#: plinth/templates/setup.html:41
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr ""
#: plinth/templates/setup.html:45
msgid "Check again"
msgstr ""
#: plinth/templates/setup.html:50
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
#: plinth/templates/setup.html:66
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: plinth/templates/setup.html:68
msgid "Update"
msgstr "Opdater"
#: plinth/templates/toolbar.html:39 plinth/templates/toolbar.html:40
#: plinth/templates/uninstall.html:36
#, fuzzy
#| msgid "Install"
msgid "Uninstall"
msgstr "Installer"
#: plinth/templates/uninstall.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
msgstr "Rediger Bruger <em>%(username)s</em>"
#: plinth/templates/uninstall.html:17
msgid "Uninstalling an app is an exprimental feature."
msgstr ""
#: plinth/templates/uninstall.html:23
msgid ""
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
"installed freshly again."
msgstr ""
#: plinth/views.py:221
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Indstilling uændret"
#: plinth/views.py:401
#, python-brace-format
msgid "before uninstall of {app_id}"
msgstr ""
#: plinth/web_framework.py:114
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Netværksforbindelser"
#~ msgid "Enable Tor"
#~ msgstr "Aktiver Tor"
#~ msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgstr "Tor-konfiguration opdateres"
#~ msgid "Error during installation"
#~ msgstr "Fejl under installation"
#, python-brace-format
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
#~ msgstr "Bruger DNSSEC på IPv{kind}"
#~ msgid "Performing pre-install operation"
#~ msgstr "Udfører før-installationshandlinger"
#~ msgid "Performing post-install operation"
#~ msgstr "Udfører efter-installationshandlinger"
#, python-format
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
#~ msgstr "Installerer %(package_names)s: %(status)s"
#, python-format
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
#~ msgstr "%(percentage)s%% færdig"
#~ msgid ""
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit skal tilgås via et domænenavn. Det fungerer ikke hvis det tilgås "
#~ "med en IP-adresse som en del af webadressen."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Adgang"
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit vil kun fungere når det tilgås gennem de følgende webadresser."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Server"
#~ msgid "WebRTC server"
#~ msgstr "Webserver"
#, fuzzy
#~| msgid "Service"
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "Tjeneste"
#, fuzzy
#~| msgid "{name} deleted."
#~ msgid "Server URL updated"
#~ msgstr "{name} slettet."
#, fuzzy, python-format
#~| msgid ""
#~| "Your %(box_name)s is configured as a Tor bridge with obfsproxy, so it "
#~| "can help circumvent censorship. If your %(box_name)s is behind a router "
#~| "or firewall, you should make sure the following ports are open, and port-"
#~| "forwarded, if necessary:"
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
#~ msgstr ""
#~ "Din %(box_name)s er konfigureret som en Tor-bro med obfsproxy, så den kan "
#~ "hjælpe til med at omgå internetcensur. Hvis din %(box_name)s er bagved en "
#~ "router eller firewall, bør du sikre at de følgende porte er åbne, eller "
#~ "viderestillede, hvis nødvendigt:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Tjeneste"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktiveret"
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktiveret"
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
#~ msgstr "Aktiver Dynamisk DNS"
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
#~ msgstr "Angiv venligst opdaterings-URL eller GnuDIP serveradresse"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
#~ msgstr "Angiv venligst et brugernavn til GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
#~ msgstr "Angiv venligst et domæne til GnuDIP-server"
#~ msgid "Please provide a password"
#~ msgstr "Angiv venligst et kodeord"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din %(box_name)s er tilsluttet bag en NAT-router, så glem ikke at "
#~ "viderestille standardporte såsom TCP-port 80 (HTTP) og TCP-port 443 "
#~ "(HTTPS)."
#~ msgid ""
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
#~ msgstr ""
#~ "Din browser har ikke aktiveret JavaScript. Dynamiske indtastningsfelter "
#~ "og hjælpefunktionalitet virker formentlig ikke (men grundfunktionaliteten "
#~ "burde fungere)."
#~ msgid "NAT type"
#~ msgstr "NAT-type"
#~ msgid ""
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
#~ "we will not detect a NAT type."
#~ msgstr ""
#~ "NAT-typen er endnu ikke detekteret. Hvis du ikke har indtastet en \"URL "
#~ "for IP-kontrol\" kan den ikke detekteres."
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
#~ msgstr "Direkte forbindelse til internettet."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
#~ "entry is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Bag NAT. Dette betyder at Dynamisk DNS-tjenesten ved brug af \"URL for IP-"
#~ "kontrol\" vil tjekke din IP-adresse for ændringer (URL'en er nødvendig af "
#~ "denne grund, ellers kan ændringer i IP ikke detekteres). Hvis din "
#~ "offentlige (WAN) IP-adresse ændres, kan det tage op til %(timer)s "
#~ "minutter inden din registrering i DNS opdateres."
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
#~ msgstr "Konfigurer Dynamisk DNS"
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
#~ msgstr "Dynamisk DNS Status"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration updated"
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
#~ msgstr "Konfiguration opdateret"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration updated"
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
#~ msgstr "Konfiguration opdateret"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration updated"
#~ msgid "PVP configuration updated"
#~ msgstr "Konfiguration opdateret"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration updated"
#~ msgid "Damage configuration updated"
#~ msgstr "Konfiguration opdateret"
#, fuzzy
#~| msgid "Available Domains"
#~ msgid "RoundCube availability"
#~ msgstr "Tilgængelige Domæner"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid server name"
#~ msgid "Enter a valid domain"
#~ msgstr "Ugyldigt servernavn"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid server name"
#~ msgid "Enter a valid destination"
#~ msgstr "Ugyldigt servernavn"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "Domæne"
#, fuzzy
#~| msgid "Service Type"
#~ msgid "Service Alert"
#~ msgstr "Servicetype"
#, fuzzy
#~| msgid "Monkeysphere"
#~ msgid "MLDonkey"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Shaarli"
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
#~ msgstr "Aktiver Shaarli"
#, fuzzy
#~| msgid "Monkeysphere"
#~ msgid "KMLDonkey"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#, fuzzy
#~| msgid "Monkeysphere"
#~ msgid "AMLDonkey"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Opdater"
#~ msgid ""
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
#~ "control your own data."
#~ msgstr ""
#~ "diaspora* er et decentraliseret socialt netværk hvor du selv kan lagre og "
#~ "kontrollere dine egne data."
#~ msgid "diaspora*"
#~ msgstr "diaspora*"
#~ msgid "Federated Social Network"
#~ msgstr "Føderativt socialt netværk"
#~ msgid "Enable new user registrations"
#~ msgstr "Aktivér indregistrering af nye brugere"
#~ msgid "dandelion*"
#~ msgstr "dandelion*"
#~ msgid ""
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
#~ "distributed social network diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en uofficiel webview-baseret klient til det fællesskabsdrevne, "
#~ "distribuerede sociale netværk diaspora*"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
#~ "%(domain_name)s </a>"
#~ msgstr ""
#~ "Domænet for denne diaspora*pod er sat til <b>%(domain_name)s</b>. Bruger-"
#~ "ID vil således være af formen <i>brugernavn@diaspora.%(domain_name)s</"
#~ "i><br/> Hvis FreedomBox-domænenavnet bliver ændret vil al data for "
#~ "brugere registreret med det tidligere pod-navn være utilgængelige. <br/> "
#~ "Du kan tilgå denne diaspora*pod på <a href=\"https://diaspora."
#~ "%(domain_name)s\">diaspora.%(domain_name)s.</a>"
#~ msgid "User registrations enabled"
#~ msgstr "Indregistrering af brugere aktiveret"
#~ msgid "User registrations disabled"
#~ msgstr "Indregistrering af brugere deaktiveret"
#, fuzzy
#~| msgid "No certficate"
#~ msgid "Has a TLS certificate"
#~ msgstr "Intet certifikat"
#~ msgid ""
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a href="
#~ "\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH "
#~ "documentation</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Med Monkeysphere kan der genereres en OpenPGP-nøgle for hvert "
#~ "konfigureret domæne der serviceres af SSH. Den offentlige OpenPGP-nøgle "
#~ "kan så uploades til OpenPGP-nøgleserverne. Brugere der forbinder til "
#~ "denne maskine ved hjælp af SSH, er på denne måde i stand til at sikre at "
#~ "de forbinder til den korrekte vært. For at brugere kan stole på nøglen, "
#~ "skal mindst en person (normalt maskinens ejer) underskrive nøglen ved "
#~ "brug af den almindelige process for OpenPGP nøgleunderskrift. Se <a href="
#~ "\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\">Monkeysphere SSH-"
#~ "dokumentationen</a> for flere detaljer."
#~ msgid ""
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Monkeysphere kan også generere en OpenPGP-nøgle for hvert certifikat til "
#~ "en Sikker Web Server (HTTPS) der er installeret på denne maskine. Den "
#~ "offentlige OpenPGP-nøgle kan så uploades til OpenPGP-nøgleserverne. "
#~ "Brugere der tilgår denne maskine gennem HTTPS, er på denne måde i stand "
#~ "til at sikre at de forbinder til den korrekte vært. For at validere "
#~ "certifikatet er brugeren nødt til at installere noget software som er "
#~ "tilgængeligt på <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/"
#~ "\">Monkeysphere hjemmesiden</a>."
#~ msgid "Monkeysphere"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
#~ msgstr "Distribuerer nøgle til nøgleserver..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuller"
#~ msgid "Domains"
#~ msgstr "Domæner"
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgstr "OpenPGP-fingeraftryk"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#, python-format
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
#~ msgstr "Vis detaljer for nøgle %(fingerprint)s"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Importer Nøgle"
#~ msgid "Publish Key"
#~ msgstr "Distribuer Nøgle"
#~ msgid "Add Domains"
#~ msgstr "Tilføj Domæner"
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
#~ msgstr "OpenPGP-bruger-id'er"
#~ msgid "Key Import Date"
#~ msgstr "Nøgleimportdato"
#~ msgid "SSH Key Type"
#~ msgstr "SSH-nøgletype"
#~ msgid "SSH Key Size"
#~ msgstr "SSH-nøglestørrelse"
#~ msgid "SSH Fingerprint"
#~ msgstr "SSH-fingeraftryk"
#~ msgid "Key File"
#~ msgstr "Nøglefil"
#~ msgid "Available Domains"
#~ msgstr "Tilgængelige Domæner"
#~ msgid "Added Domains"
#~ msgstr "Tilføjede Domæner"
#~ msgid ""
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Når denne nøgle er distribueret til nøgleserverne, kan den underskrives "
#~ "med <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ved brug af følgende "
#~ "kommandoer:"
#~ msgid "Download the key"
#~ msgstr "Hent nøglen"
#~ msgid "Sign the key"
#~ msgstr "Underskriv nøglen"
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
#~ msgstr "Send nøglen tilbage til nøgleserverne"
#~ msgid "Imported key."
#~ msgstr "Nøglen blev importeret."
#~ msgid "Cancelled key publishing."
#~ msgstr "Distribution af nøglen annulleret."
#~ msgid "Published key to keyserver."
#~ msgstr "Nøgle distribueret til nøgleserver."
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
#~ msgstr "Fejl under distribuering af nøgle."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Pet Name"
#~ msgstr "Navn"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting domain name: {exception}"
#~ msgid "Postfix domain name config"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte domænenavn: {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable selected"
#~ msgstr "Deaktiveret"
#, fuzzy
#~| msgid "cable is connected"
#~ msgid "Enable selected"
#~ msgstr "kabel forbundet"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete %(name)s"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Slet %(name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Download directory"
#~ msgid "You do not have a home directory."
#~ msgstr "Download-mappe"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Repository"
#~ msgid "Create home directory"
#~ msgstr "Opret lager"
#, fuzzy
#~| msgid "Current status:"
#~ msgid "Keep current settings"
#~ msgstr "Nuværende status:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificates (Let's Encrypt)"
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
#~ msgstr "Certifikater (Let's Encrypt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain name set"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "Domænenavn gemt"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Status"
#~ msgid "Certificate path"
#~ msgstr "Certifikat Status"
#, fuzzy
#~| msgid "Create User"
#~ msgid "Private key path"
#~ msgstr "Opret Bruger"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable PageKite"
#~ msgid "Enabled aliases"
#~ msgstr "Aktiver PageKite"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disabled aliases"
#~ msgstr "Deaktiveret"
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
#~ msgstr "Håndtering af beskedarkiver aktiveret"
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
#~ msgstr "Håndtering af beskedarkiver deaktiveret"
#, fuzzy
#~| msgid "Application enabled"
#~ msgid "Public registration enabled"
#~ msgstr "Applikation aktiveret"
#, fuzzy
#~| msgid "Application disabled"
#~ msgid "Public registration disabled"
#~ msgstr "Applikation deaktiveret"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Metoden \"Automatisk\" vil få {box_name} til at forespørge om en "
#~ "konfiguration fra netværket, og vil altså fungere som klient. Metoden "
#~ "\"Delt\" vil få {box_name} til at opføre sig som en router, der kan "
#~ "konfigurere klienter på dette netværk og dele sin internet-forbindelse."
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "Not automatically"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Brugermanual"
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid ""
#~| "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from "
#~| "this network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} "
#~| "act as a router, configure clients on this network and share its "
#~| "Internet connection."
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
#~ "this network making it a client."
#~ msgstr ""
#~ "Metoden \"Automatisk\" vil få {box_name} til at forespørge om en "
#~ "konfiguration fra netværket, og vil altså fungere som klient. Metoden "
#~ "\"Delt\" vil få {box_name} til at opføre sig som en router, der kan "
#~ "konfigurere klienter på dette netværk og dele sin internet-forbindelse."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automatisk Opdatering"
#~ msgid "Show Ports"
#~ msgstr "Vis porte"
#~ msgid "Learn more &raquo;"
#~ msgstr "Lær mere &raquo;"
#~ msgid "Restart &raquo;"
#~ msgstr "Genstart &raquo;"
#~ msgid "Shut Down &raquo;"
#~ msgstr "Sluk &raquo;"
#~ msgid "Toggle navigation"
#~ msgstr "Åbn/luk navigation"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configure &raquo;"
#~ msgstr "Konfigurer"
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
#~ msgstr "Vis forbindelse %(connection.name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain Name"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Domænenavn"
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPN er endnu ikke konfigureret. At udføre en sikker konfiguration "
#~ "tager meget lang tid. Afhængig af hvor hurtig din %(box_name)s er, kan "
#~ "det tage flere timer. Hvis processen afbrydes kan den blot genstartes."
#~ msgid "Start setup"
#~ msgstr "Start opsætning"
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
#~ msgstr "OpenVPN-opsætning kører"
#~ msgid ""
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "At udføre en sikker konfiguration tager meget lang tid. Afhængig af hvor "
#~ "hurtig din %(box_name)s er, kan det tage flere timer. Hvis processen "
#~ "afbrydes kan den blot genstartes."
#~ msgid "Setup completed."
#~ msgstr "Opsætning færdig."
#~ msgid "Setup failed."
#~ msgstr "Opsætning fejlede."
#, fuzzy
#~| msgid "Install this application?"
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Installer denne applikation?"
#, fuzzy
#~| msgid "Create User"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Opret Bruger"
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "Coquelicot er en \"ét-kliks\"-webapplikation til fildeling, med fokus på "
#~ "at beskytte brugernes privatliv. Den er bedst egnet til hurtigt at dele "
#~ "en enkelt fil. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Denne Coquelicot-instans er tilgængelig for offentligheden, men upload "
#~ "kræver et kodeord for at forhindre uautoriseret brug. Du kan indstille et "
#~ "nyt kodeord i formularen som vises nedenfor når installationen er "
#~ "fuldendt. Det forudindstillede kodeord for upload af filer er \"test\"."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Password"
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Gem Kodeord"
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Maksimal filstørrelse (i MiB)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv den maksimale størrelse på filer som skal kunne uploades til "
#~ "Coquelicot."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "coquelicot"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Kunne ikke opdatere kodeordet for upload-adgang"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration updated"
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Konfiguration opdateret"
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
#~ msgstr "Kunne ikke opdatere den maksimale filstørrelse"
#, fuzzy
#~| msgid "Security"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Sikkerhed"
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Sikkerhedskopiering"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Aktiver"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Genopretter"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Dette netværksinterface vedligeholdes ikke af %(box_name)s. Dets "
#~ "sikkerhedsstatus er ukendt for %(box_name)s. Mange %(box_name)s-tjenester "
#~ "er muligvis ikke tilgængelig på dette interface. Det anbefales at du "
#~ "deaktiverer/sletter denne forbindelse og rekonfigurerer det."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "Aktiver OpenVPN-server"
#, fuzzy
#~| msgid "Inactive"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "Inaktiv"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete %(name)s"
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Slet %(name)s"
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Aktiver applikation"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "Indstillinger uændret"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Applikation aktiveret"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Applikation deaktiveret"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Kite-detaljer gemt"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "PageKite-server gemt"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite aktiveret"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite deaktiveret"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Eksisterende brugerdefinerede tjenester"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Konfigurer et freedombox.me subdomæne med din rabatkupon"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Spring dette over</a> hvis du ikke "
#~ "har en rabatkupon, eller vil konfigurere PageKite senere med et andet "
#~ "domænet eller konto."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Du vil kunne anvende en allerede indløst rabatkupon, men den vil kun "
#~ "fungere med det subdomæne den oprindeligt med registreret med."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrer"
#~ msgid "Skip Registration"
#~ msgstr "Udsæt Registrering"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Advarsel:</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Tjenester du gør tilgængelige vil kunne tilgås og angribes fra det store "
#~ "onde internet."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Gem Tjenester"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Services"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Brugerdefinerede Tjenester"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Tor-konfiguration opdateres"
#, fuzzy
#~| msgid "Service discovery server is running"
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
#~ msgstr "Tjenestesøgningstjenesten er aktiv"
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Fysisk Interface"
#, fuzzy
#~| msgid "DNS Server"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "DNS-server"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "repro stiller forskellige SIP-servicer til rådighed som en SIP-softphone "
#~ "kan bruge for at give adgang til lyd og video-opkald, såvel som "
#~ "tilgængelighed og instant messaging. repro forsyner klienter med en "
#~ "server og SIP-brugerkontoer som kan annoncere tilgængelighed. Den "
#~ "fungerer også som bindeled for at fordele SIP-kommunikation til andre "
#~ "servere på internettet, på samme måde som email."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "En klient-applikation er nødvendig for at foretage SIP-opkald. Mulige "
#~ "klienter inkluderer <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (til "
#~ "computere) og <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com."
#~ "csipsimple\">CSipSimple</a> (til Android-enheder)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~| "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
#~| "configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able "
#~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it "
#~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-"
#~| "enable it."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Bemærk:</strong> Før brug af repo skal domæner og brugere "
#~ "konfigureres ved hjælp af det <a href=\"/repro/domains.html\">web-"
#~ "baserede konfigurationspanel</a>. Brugere i <em>admin</em>-gruppen vil "
#~ "have adgang til at logge ind i konfigurationspanelet. Efter at have opsat "
#~ "domænet, er det nødvendigt at genstarte repo-servicen. Deaktiver servicen "
#~ "og genaktiver den for at gøre dette."
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#, fuzzy
#~| msgid "Unhosted Storage (reStore)"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Ikke-hostet Lagerplads (reStore)"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore er en server til brug for ikke-hostede web-applilkationer som "
#~ "anvender standarden kaldet <a href='https://unhosted.org/'>unhosted.org</"
#~ "a>. Grundideen er at afkoble selve applikationen fra dens data. "
#~ "Ligegyldigt hvor en web-applikation indlæses fra, kan data gemmes i et "
#~ "unhosted datalager efter brugerens valg. Med reStore bliver din "
#~ "{box_name} dit unhosted datalager."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan oprette og redigere kontoer i <a href='/restore/'>reStores "
#~ "webbrugerflade</a>."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Modul: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Modul: %(module_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Publish Key"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Distribuer Nøgle"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Mappe hvori downloadede filer gemmes. Hvis du ændrer "
#~ "standardindstillingen, skal du sikre dig at den nye mappe eksisterer og "
#~ "er skrivbar af brugeren \"debian-transmission\"."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "OpenVPN-server er aktiv"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "OpenVPN-server er ikke aktiv"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "Aktiver PageKite"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Tjeneste aktiv: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "PageKite-konto"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Gem indstillinger"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Opret en brugerdefineret tjeneste"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Tilføj Service"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "Du har ikke nogen aktive brugerdefinerede tjenester"
#~ msgid "Standard Services"
#~ msgstr "Standardtjenester"
#~ msgid "Tor is running"
#~ msgstr "Tor er aktiv"
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "Tor er ikke aktiv"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-turbolinks="
#~ "\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Tilgå webbrugerfladen på <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Opret en Wiki eller Blog"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr "Rabatkuponen som du modtog sammen med din {box_name} Danube Edition"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Subdomænet du vil registrere"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Denne kode er ikke gyldig"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Denne kode er specifik for domænet {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "Det ønskede domæne er allerede registreret."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Domæneregistrering fejlede: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguration af PageKite er færdig. Servicerne for HTTP og HTTPS er "
#~ "blevet aktiveret."
#, fuzzy
#~| msgid "Create User"
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Opret Bruger"
#, fuzzy
#~| msgid "{box_name} Manual"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "{box_name} Brugervejledning"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic DNS Client"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Dynamisk DNS Klient"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ikke tilgængelig"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "PageKite"
#, fuzzy
#~| msgid "Download my profile"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Hent min profil"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Certifikatet for domænet {domain} blev trukket tilbage"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved tilbagetrækning af certifikatet for domænet {domain}: {error}"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr "Certifikatet for domænet {domain} blev trukket tilbage"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Opdater"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr "Certifikatet for domænet {domain} blev trukket tilbage"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved forsøg på at erhverve certifikatet for domænet {domain}: {error}"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved tilbagetrækning af certifikatet for domænet {domain}: {error}"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Tor Anonymiseringstjeneste"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Sikker Webserver (via SSL)"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Slet Wiki eller Blog"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Konfigurer PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "Om PageKite"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting language: {exception}"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte sprog: {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Default app set"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "NTP-klient i kontakt med servere"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid server name"
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Ugyldigt servernavn"
#, fuzzy
#~| msgid "Name Services"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Navnetjenester"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "SSH-nøgler"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete %(name)s"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Slet %(name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete %(name)s"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Slet %(name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete %(name)s"
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Slet %(name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "System"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "System"
#, fuzzy
#~| msgid "Disks"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Diske"
#, fuzzy
#~| msgid "reStore"
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Opdateringer installerer de seneste software og sikkerheds-opdateringer. "
#~ "Hvis automatiske opdateringer er aktiveret udføres opdateringer "
#~ "automatisk hver nat. Normalt er det ikke nødvendigt manuelt at starte "
#~ "opdateringsprocessen."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Når aktiveret, vil programmet unattended-upgrades blive kørt en gang "
#~ "dagligt. Dette vil forsøge at opdatere alle tilgængelige pakker."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Opdater nu &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "En pakkehåndtering kører allerede."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Seneste log-meddelelser fra opdateringer:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Automatisk Opdatering"
#, fuzzy
#~| msgid "Create User"
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Opret Bruger"
#, fuzzy
#~| msgid "PageKite Account"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "PageKite-konto"
#, fuzzy
#~| msgid "Device"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enhed"
#, fuzzy
#~| msgid "System"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "System"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "For at færdiggøre konfigurationen af din %(box_name)s, angiv venligst "
#~ "nogle grundlæggende informationer."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Få Hjælp"
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Tjenester og Applikationer"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan installere og køre forskellige tjenester og applikationer på din "
#~ "%(box_name)s. Klik på et af App-linkene til venstre, for at læse mere om "
#~ "den enkelte applikation eller installere den."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Denne box kan blive din fotodelingstjeneste, din instant "
#~ "messagingtjeneste, dit sociale medie, dit nyhedsmedie. Kender du web-"
#~ "portaler? Sådan en kan den også være. Mange af de tjenester du bruger på "
#~ "webbet kan snart være tilgængelig her og under din kontrol!"
#, fuzzy
#~| msgid "Here you can administrate the underlying system of your {box_name}."
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr "Her administrerer du det underliggende system på din {box_name}."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The options affect the {box_name} at its most general level, so be "
#~| "careful!"
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Disse muligheder påvirker {box_name} på det meste grundlæggende niveau, "
#~ "så vær forsigtig!"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Sprog ændret"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration updated"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Konfiguration opdateret"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration updated"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Konfiguration opdateret"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration updated"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "Konfiguration opdateret"
#, fuzzy
#~| msgid "Deluge BitTorrent"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "Deluge BitTorrent"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Brugernavn til log ind på webbrugerfladen."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Kodeord til log ind på webbrugerfladen. Det nuværende kodeord vises i et "
#~ "forvansket hash-format. Indtast et password i ren tekst for at ændre "
#~ "kodeordet."
#, fuzzy
#~| msgid "IRC Client (Quassel)"
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr "IRC-klient (Quassel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid domain name"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Ugyldigt domænenavn"
#, fuzzy
#~| msgid "Chat Server (XMPP)"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr "Chat-server (XMPP)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Wiki og Blog (ikiwiki)"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid domain name"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Ugyldigt domænenavn"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Proxy (Privoxy)"
#~ msgid ""
#~ "Web Proxy \n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgstr "Webproxy (Privoxy)"
#, fuzzy
#~| msgid "IRC Client (Quassel)"
#~ msgid ""
#~ "IRC Client \n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgstr "IRC-klient (Quassel)"
#, fuzzy
#~| msgid "SIP Server (repro)"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr "SIP-server (repro)"
#, fuzzy
#~| msgid "BitTorrent (Transmission)"
#~ msgid ""
#~ "BitTorrent \n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgstr "BitTorrent (Transmission)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applikationer"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguration af %(box_name)s er nu færdig. For at kunne noget nyttigt "
#~ "skal du bruge nogle applikationer på din %(box_name)s. Disse installeres "
#~ "første gang du tilgår dem."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Gå til Apps"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Du bør kontrollere netværksopsætningen og tilpasse den hvis nødvendigt. "
#~ "Glem ikke at ændre standardkodeordene for Wi-Fi!"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "Gå til Netværk"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Fil-hosting (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud giver dig universel adgang til dine filer gennem et webinterface "
#~ "eller WebDAV-protokollen. Den giver dig også en platform til nemt at se "
#~ "og synkronisere kontakter, kalendre og bogmærker på tværs af dine "
#~ "enheder, og giver dig tilmed også basale redigeringsmuligheder direkte på "
#~ "webbet. Installationen sætter minimale krav til serveren, har ikke brug "
#~ "for specielle rettigheder og er hurtig. ownCloud kan udvides igennem et "
#~ "simpelt men kraftfuldt API til applikationer og udvidelser."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Når aktiveret vil ownCloud-tjenesten være tilgængelig på stien <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> på webserveren. Gå til denne URL for at "
#~ "konfigurere administrationskontoen."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud understøttes ikke længere af %(box_name)s, da projektet er "
#~ "blevet fjernet fra Debian. Migrer dine data til en alternativ løsning, "
#~ "eller administrer ownCloud manuelt fra kommando-linjen."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Aktiver ændringer"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
#~| "\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian."
#~ "org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "For mere information om %(box_name)s-projektet, se <a href=\"https://wiki."
#~ "debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki-siden</a>."
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "er aktiv"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Anonymiseringstjeneste (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Box den!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "URL for IP-kontrol"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Aktiver netværkstid"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "Netværkstidsserver er aktiv"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "Tjenestesøgningstjenesten er ikke aktiv"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web er aktiv"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web er ikke aktiv"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Når aktiveret, vil blogs og wikier være tilgængelige på <a href=\"/ikiwiki"
#~ "\">/ikiwiki</a>."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Minetest-server er aktiv"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Minetest-server er ikke aktiv"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "Mumble-server er aktiv"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Mumble-server er ikke aktiv"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "Metoden \"Delt\" vil starte en DHCP-server mens metoden \"Automatisk\" "
#~ "vil hente en konfiguration fra en DHCP-server."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy er aktiv"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy er ikke aktiv"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Quassel kerne-tjeneste er aktiv"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Quassel kerne-tjeneste er ikke aktiv"
#~| msgid "Quassel core service is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Radicale-tjenesten er aktiv"
#~| msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Radicale-tjenesten er ikke aktiv"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Transmission er aktiv"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Transmission er ikke aktiv."
#~| msgid "Quassel core service is running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS strømopdaterings-tjenesten er aktiv"
#~| msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS strømopdaterings-tjenesten er ikke aktiv"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd er aktiv"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd er ikke aktiv"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Aktiver tjenestesøgning"
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "Systemdiagnosticering"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Brugernavn du har valgt ved oprettelse af konto hos tjenesteudbyderen."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "Status for Dynamisk DNS"
#, fuzzy
#~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "Ikiwiki wikier og blogs"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Ikiwiki"
#~ msgid "Enable ikiwiki"
#~ msgstr "Aktiver Ikiwiki"
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Aktiver Mumble"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "Aktiver ownCloud"
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "ownCloud aktiveret"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud deaktiveret"
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivering af SSH med stadardkodeordet for brugeren 'fbx' er en MEGET "
#~ "DÅRLIG ide."
#~ msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgstr "Aktiver Quassel grund-tjeneste"
#, fuzzy
#~| msgid "Second DNS Server"
#~ msgid "repro SIP Server"
#~ msgstr "Sekundær DNS-server"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgid "Enable repro service"
#~ msgstr "Aktiver Quassel grund-tjeneste"
#~ msgid "Tor Control Panel"
#~ msgstr "Tor Kontrolpanel"
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
#~ msgstr "Aktiver Transmission"
#~ msgid "Package Upgrades"
#~ msgstr "Pakkeopdateringer"
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
#~ msgstr "Installation og konfiguration af pakker lykkedes."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
#~ "install them?"
#~ msgstr ""
#~ "Denne funktionalitet kræver installation af yderligere pakker. Ønsker du "
#~ "at installere disse?"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Pakkebeskrivelse"
#~ msgid "show password"
#~ msgstr "vis kodeord"
#~ msgid "Congratulations! Your FreedomBox is up and running!"
#~ msgstr "Tillykke! Din FreedomBox er nu kørende!"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the following basic information to complete the setup "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast venligst følgende grundoplysninger for at færdiggøre "
#~ "konfigurationen."
#~ msgid ""
#~ "Many FreedomBox contributors and users are also available on the "
#~ "#freedombox channel of the irc.oftc.net IRC network."
#~ msgstr ""
#~ "Mange bidragsydere og brugere af FreedomBox er også at finde i kanalen "
#~ "#freedombox på irc.oftc.net IRC-netværket."
#~ msgid "Create Wiki/Blog"
#~ msgstr "Opret Wiki/Blog"
#~ msgid ""
#~ "Select Automatic (DHCP) if you are connecting to an existing wireless "
#~ "network. Shared mode is useful when running an Access Point."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg \"Automatisk\" (DHCP) hvis du forbinder til et eksisterende trådløst "
#~ "netværk. \"Delt\"-metoden er nyttig hvis enheden skal fungere som "
#~ "accesspunkt."
#~ msgid "Tor enabled"
#~ msgstr "Tor aktiveret"
#~ msgid "Tor disabled"
#~ msgstr "Tor deaktiveret"
#~ msgid "Tor hidden service enabled"
#~ msgstr "Anonymiseringstjenesten Tor aktiveret"
#~ msgid "Tor hidden service disabled"
#~ msgstr "Anonymiseringstjenesten Tor deaktiveret"
#~ msgid "Enabled package download over Tor"
#~ msgstr "Pakke-hentning over Tor aktiveret"
#~ msgid "Disabled package download over Tor"
#~ msgstr "Pakke-hentning over Tor deaktiveret"
#~ msgid "There was an error while upgrading."
#~ msgstr "Fejl under opdatering."
#~ msgid "Output from unattended-upgrades:"
#~ msgstr "Uddata fra unattended-upgrades:"
#~ msgid "The operating system is up to date now. &nbsp;"
#~ msgstr "Operativsystemet er nu opdateret. &nbsp;"
#~ msgid ""
#~ "This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your "
#~ "system with the latest Debian packages. It may take a few minutes to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil køre programmet unattended-upgrades som forsøger at opdatere "
#~ "dit system med de nyeste Debian-pakker. Dette kan tage nogle minutter at "
#~ "gennemføre."
#~ msgid "System is being upgraded."
#~ msgstr "Systemet opdateres."
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan installere og køre forskellige tjenester og applikationer på din "
#~ "%(box_name)s."
#~ msgid "Physical interface"
#~ msgstr "Fysisk interface"
#~ msgid "Delete Connection <em>%(name)s</em>"
#~ msgstr "Slet Forbindelse <em>%(name)s</em>"
#~ msgid "Bittorrent (Transmission)"
#~ msgstr "BitTorrent (Transmission)"