James Valleroy 355c43cb35
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2022-09-26 19:52:24 -04:00

10267 lines
366 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 19:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-14 17:19+0000\n"
"Last-Translator: ikmaak <info@ikmaak.nl>\n"
"Language-Team: Hungarian <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/hu/>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
msgid "Page source"
msgstr "Oldal forrása"
#: plinth/context_processors.py:23 plinth/views.py:83
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/daemon.py:104
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "A szolgáltatás fut: {service_name}"
#: plinth/daemon.py:158
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Figyelés {kind} porton: {listen_address}:{port}"
#: plinth/daemon.py:162
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Figyelés {kind} porton: {port}"
#: plinth/daemon.py:230
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Csatlakozás ide: {host}:{port}"
#: plinth/daemon.py:232
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Nem lehet ide csatlakozni: {host}:{port}"
#: plinth/forms.py:36
msgid "Backup app before uninstall"
msgstr ""
#: plinth/forms.py:37
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
msgstr ""
#: plinth/forms.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Repository not found"
msgid "Repository to backup to"
msgstr "Tároló nem található"
#: plinth/forms.py:56
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Válassz egy domainnevet, amit ezzel az alkalmazással fogsz használni"
#: plinth/forms.py:58
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Figyelem! Az alkalmazás lehet, hogy nem fog működni megfelelően, ha a "
"domainnév később módosul."
#: plinth/forms.py:72 plinth/modules/coturn/forms.py:30
#: plinth/modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "TLS-domain"
#: plinth/forms.py:74 plinth/modules/coturn/forms.py:32
#: plinth/modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Válassz ki egy domaint, amelyhez a TLS-t szeretnél használni. Ha a lista "
"üres, konfigurálj legalább egy domaint tanúsítványokkal."
#: plinth/forms.py:84
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: plinth/forms.py:85
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "A webes felület megjelenítéséhez használt nyelv"
#: plinth/forms.py:92
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "A böngésző nyelvének használata"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:31
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Apache HTTP szerver"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:39
msgid "Web Server"
msgstr "Webszerver"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} webes felület (Plinth)"
#: plinth/modules/apache/components.py:126
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Hozzáférés a {url} URL-hez tcp{kind}-on keresztül"
#: plinth/modules/apache/components.py:129
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Hozzáférés a {url} URL-hez"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"A szolgáltatásfelderítés lehetővé teszi a hálózaton található többi eszköz "
"számára, hogy felfedezze a {box_name} szolgáltatásait. Másrészt a {box_name} "
"számára is lehetővé teszi, hogy felfedezze a helyi hálózat többi eszközét és "
"azok szolgáltatásait. A szolgáltatásfelderítés nem feltétlenül szükséges és "
"kizárólag a belső hálózaton működik. Kikapcsolható a biztonság növelése "
"érdekében, különösen nem megbízható hálózatok esetén."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:49
msgid "Service Discovery"
msgstr "Szolgáltatásfelderítés"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:62
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Helyi hálózati domain"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:27
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Lehetővé teszi a biztonsági mentés létrehozását és kezelését."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:48 plinth/modules/backups/__init__.py:199
#: plinth/modules/backups/__init__.py:244
msgid "Backups"
msgstr "Biztonsági mentések"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:196
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
"Automatikus biztonsági mentések ütemezésének engedélyezése. Ha lehet, "
"használj egy titkosított távoli helyet, vagy egy extra külső lemezt."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:202
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr "Ütemezett biztonsági mentés engedélyezése"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:206
#: plinth/modules/backups/__init__.py:253
#: plinth/modules/storage/__init__.py:326
#, python-brace-format
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Ugrás ide: {app_name}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:241
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
"Egy biztonsági mentés kudarcot vallott. Az elmúlt {error_count} biztonsági "
"mentésre tett próbálkozás nem sikerült. A legutóbbi hibaüzenet: "
"{error_message}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:249
msgid "Error During Backup"
msgstr "Hiba történt a biztonsági mentés közben"
#: plinth/modules/backups/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Nincs mit menteni)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:53
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr "Ütemezett biztonsági mentések engedélyezése"
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
"Ha engedélyezed, a rendszer mindennap, minden héten, vagy pedig minden "
"hónapban készít egy biztonsági mentést. A régi biztonsági mentések törlődnek."
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr "A megörzendő napi biztonsági mentések száma"
#: plinth/modules/backups/forms.py:59
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
"Ennyi biztonsági mentést őriz meg a rendszer, az összes többit pedig törli. "
"A \"0\" érték letiltja az ilyen típusú biztonsági mentéseket. Ez mindennap "
"egy meghatározott órában lép működésbe."
#: plinth/modules/backups/forms.py:64
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr "Megörzendő heti biztonsági mentések száma"
#: plinth/modules/backups/forms.py:66
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
"Ennyi aktuális biztonsági mentés marad meg, a többi pedig törlődik. A \"0\" "
"érték letiltja az ilyen típusú biztonsági mentéseket. Minden vasárnap a "
"megadott órában lép működésbe."
#: plinth/modules/backups/forms.py:71
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr "Megörzendő havi biztonsági mentések száma"
#: plinth/modules/backups/forms.py:73
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
"Ennyi aktuális biztonsági mentés marad meg, a többi pedig törlődik. A \"0\" "
"érték letiltja az ilyen típusú biztonsági mentéseket. Minden hónap első "
"napján, a megadott órában lép működésbe."
#: plinth/modules/backups/forms.py:78
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr "A nap azon órája, amikor a mentési művelet elindul"
#: plinth/modules/backups/forms.py:79
msgid "In 24 hour format."
msgstr "24 órás formátumban."
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Included apps"
msgstr "Menteni kívánt alkalmazások"
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Alkalmazások, amelyekről biztonsági mentés készül"
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
msgid "Repository"
msgstr "Tároló"
#: plinth/modules/backups/forms.py:100
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: plinth/modules/backups/forms.py:101
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Opcionális) Biztonsági mentés elnevezése"
#: plinth/modules/backups/forms.py:121
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Válaszd ki a visszaállítandó alkalmazásokat"
#: plinth/modules/backups/forms.py:137
msgid "Upload File"
msgstr "Fájl feltöltése"
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "A biztonsági mentéseknek .tar.gz formátumban kell lenniük"
#: plinth/modules/backups/forms.py:140
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Válaszd ki a feltölteni kívánt biztonsági mentést"
#: plinth/modules/backups/forms.py:146
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Helytelen a tároló elérési útja."
#: plinth/modules/backups/forms.py:153
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév: {username}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:163
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Érvénytelen állomásnév: {hostname}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:167
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "A könyvtár elérési útja érvénytelen: {dir_path}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:173
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#: plinth/modules/backups/forms.py:174
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"A \"Kulcs a tárolóban\" azt jelenti, hogy a jelszóval védett kulcs a "
"biztonsági mentéssel együtt van tárolva."
#: plinth/modules/backups/forms.py:176
msgid "Key in Repository"
msgstr "Kulcs a tárolóban"
#: plinth/modules/backups/forms.py:176 plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: plinth/modules/backups/forms.py:178 plinth/modules/networks/forms.py:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Jelszó"
#: plinth/modules/backups/forms.py:179
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Jelszó (csak akkor szükséges ha titkosítást is használsz)."
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Jelszó megerősítése"
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Ismételd meg a jelszót."
#: plinth/modules/backups/forms.py:193
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "A megadott titkosítási jelszavak nem egyeznek"
#: plinth/modules/backups/forms.py:197
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "A titkosításhoz jelszó szükséges."
#: plinth/modules/backups/forms.py:232
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Válaszd ki a lemezt vagy partíciót"
#: plinth/modules/backups/forms.py:233
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "A biztonsági mentések a FreedomBoxBackups könyvtárban lesznek tárolva"
#: plinth/modules/backups/forms.py:242
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "SSH-tároló elérési útja"
#: plinth/modules/backups/forms.py:243
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Új vagy már létező tároló elérési útja. Például: <i>felhasznalo@hoszt:~/"
"eleresi/ut/az/adattarhoz/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:247
msgid "SSH server password"
msgstr "SSH-szerver jelszava"
#: plinth/modules/backups/forms.py:248
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Jelszó az SSH-szerverhez.<br>SSH-kulcs alapú azonosítás még nem lehetséges."
#: plinth/modules/backups/forms.py:267
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "A távoli biztonsági mentési tároló már létezik."
#: plinth/modules/backups/forms.py:273
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Válaszd ki az ellenőrzött SSH nyilvános kulcsot"
#: plinth/modules/backups/repository.py:34
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Kapcsolat elutasítva győződj meg róla hogy a megfelelő hitelesítő adatokat "
"adtad meg és hogy a szerver is üzemel."
#: plinth/modules/backups/repository.py:41
msgid "Connection refused"
msgstr "Kapcsolat elutasítva"
#: plinth/modules/backups/repository.py:48
msgid "Repository not found"
msgstr "Tároló nem található"
#: plinth/modules/backups/repository.py:53
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Helytelen titkosítási jelszó"
#: plinth/modules/backups/repository.py:58
msgid "SSH access denied"
msgstr "SSH-hozzáférés megtagadva"
#: plinth/modules/backups/repository.py:64
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"A tároló elérési útja nem üres, és nem is létező biztonsági mentések "
"tárolója."
#: plinth/modules/backups/repository.py:147
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "A meglévő tároló nem titkosított."
#: plinth/modules/backups/repository.py:331
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "{box_name} Tárhely"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17
#: plinth/modules/backups/views.py:116
msgid "Create a new backup"
msgstr "Új biztonsági mentés létrehozása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Biztonsági mentés létrehozása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Biztonsági mentés feltöltése és visszaállítása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Feltöltés és visszaállítás"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Biztonsági mentés helyének hozzáadása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Biztonsági mentés helyének hozzáadása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Távoli biztonsági mentési hely hozzáadása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Távoli biztonsági mentési hely hozzáadása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Meglévő biztonsági mentések"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Az ehhez a tárolóhoz tartozó hitelesítő adatok a %(box_name)s eszközödön "
"lesznek eltárolva.<br> A biztonsági mentés visszaállításához egy új "
"%(box_name)s eszközön szükséged van az SSH hitelesítő adatokra és - ha "
"kiválasztottad - a titkosítási jelszóra."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
msgid "Create Location"
msgstr "Hely létrehozása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: plinth/modules/gitweb/views.py:54
msgid "Create Repository"
msgstr "Tároló létrehozása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Végleg törlöd ezt az archívumot?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "%(name)s archívum törlése"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:19
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Ez a tároló titkosított"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:29
msgid "Schedule"
msgstr "Ütemezés"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:40
msgid "Unmount Location"
msgstr "Hely lecsatolása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:51
msgid "Mount Location"
msgstr "Hely felcsatolása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:62
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Biztonsági mentés helyének eltávolítása. Ez nem fogja kitörölni a távoli "
"biztonsági mentést."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:83
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:87
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: plinth/modules/backups/views.py:211
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:109
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Jelenleg nincsenek archívumok."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Biztosan el szeretnéd távolítani ezt a tárolót?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"A távoli tároló nem lesz törölve. Ez csak eltávolítja a tárolót a biztonsági "
"mentés oldal listájáról, így később akár újra hozzá is adhatod."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Hely eltávolítása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Adatok visszaállítása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Töltsd fel a biztonsági mentést amit egy másik %(box_name)s eszközről\n"
" töltöttél le ahhoz, hogy helyreállítsd a tartalmát.\n"
" Miután feltöltötted, kiválaszthatod a visszaállítani kívánt "
"alkalmazásokat.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:27
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:23
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:23
msgid "Caution:"
msgstr "Vigyázat:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"%(max_filesize)s szabad tárterület érhető el a biztonsági mentés "
"helyreállítására. Ha túlléped ezt a határt, a(z) %(box_name)s "
"használhatatlanná válhat."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41
msgid "Upload file"
msgstr "Fájl feltöltése"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Az SSH-állomás %(hostname)s nem érhető el. Ellenőrizd hogy a célállomás "
"üzemel és fogadhat kapcsolatokat."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Az SSH-állomás %(hostname)s hitelessége nem állapítható meg. A célállomás az "
"alábbi SSH nyilvános kulcsokat hirdette ki. Kérlek, erősítsd meg "
"valamelyiket."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Hogyan ellenőrizd?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Futtasd a következő parancsot az SSH-állomáson. A kimenetnek meg kell "
"egyeznie a megadott opciók egyikével. Az RSA helyett használható még a DSA, "
"ECDSA, Ed25519, stb. is, a megfelelő fájl kiválasztásával."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid "Verify Host"
msgstr "Állomás ellenőrzése"
#: plinth/modules/backups/views.py:59
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "A biztonsági mentések készítésének ütemezése frissítve."
#: plinth/modules/backups/views.py:78
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Biztonsági mentések ütemezése"
#: plinth/modules/backups/views.py:111
msgid "Archive created."
msgstr "Archívum létrehozva."
#: plinth/modules/backups/views.py:139
msgid "Delete Archive"
msgstr "Archívum törlése"
#: plinth/modules/backups/views.py:151
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archívum törölve."
#: plinth/modules/backups/views.py:164
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Biztonsági mentések feltöltése és visszaállítása"
#: plinth/modules/backups/views.py:199
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Visszaállított fájlok a biztonsági mentésből."
#: plinth/modules/backups/views.py:227
msgid "No backup file found."
msgstr "Nem található biztonsági mentési fájl."
#: plinth/modules/backups/views.py:235
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Visszaállítás a feltöltött fájlból"
#: plinth/modules/backups/views.py:294
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Nincs további lemez amit a tárolóhoz lehetne adni."
#: plinth/modules/backups/views.py:302
msgid "Create backup repository"
msgstr "Biztonsági mentési tároló létrehozása"
#: plinth/modules/backups/views.py:329
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Távoli biztonsági mentési tároló létrehozása"
#: plinth/modules/backups/views.py:349
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Új távoli SSH tároló hozzáadva."
#: plinth/modules/backups/views.py:371
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "SSH-állomáskulcs ellenőrzése"
#: plinth/modules/backups/views.py:397
msgid "SSH host already verified."
msgstr "Az SSH-állomás már ellenőrzött."
#: plinth/modules/backups/views.py:407
msgid "SSH host verified."
msgstr "SSH-állomás leellenőrizve."
#: plinth/modules/backups/views.py:422
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "SSH-állomás nyilvános kulcsa nem ellenőrizhető le."
#: plinth/modules/backups/views.py:424
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "A távoli szerverrel végzett hitelesítés sikertelen."
#: plinth/modules/backups/views.py:426
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Hiba lépett fel a szerverhez kapcsolódás során: {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:437
msgid "Repository removed."
msgstr "Tároló eltávolítva."
#: plinth/modules/backups/views.py:451
msgid "Remove Repository"
msgstr "Tároló eltávolítása"
#: plinth/modules/backups/views.py:460
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Tároló eltávolítva. A biztonsági mentések nem lettek törölve."
#: plinth/modules/backups/views.py:470
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Lecsatolás sikertelen!"
#: plinth/modules/backups/views.py:485 plinth/modules/backups/views.py:489
msgid "Mounting failed"
msgstr "Felcsatolás sikertelen"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"A bepasty egy webalkalmazás, amely nagy fájlok feltöltését és megosztását "
"teszi lehetővé. Szöveg és kódrészletek is beilleszthetők és megoszthatók. A "
"böngészőben szöveges, képi, audio-, video- és PDF-dokumentumok előnézetben "
"megtekinthetők. A megosztott fájlok beállíthatók úgy, hogy egy bizonyos idő "
"után lejárjanak."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"A bepasty nem használ felhasználóneveket a bejelentkezéshez, csak "
"jelszavakat. Minden jelszóhoz kiválasztható egy sor jogosultság. Miután "
"létrehoztál egy jelszót, megoszthatod azokkal a felhasználókkal, akik "
"rendelkeznek a kapcsolódó jogosultságokkal."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:29
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"Több jelszót is létrehozhatsz ugyanazokkal a jogosultságokkal, és "
"kioszthatod őket különböző személyek vagy csoportok között. Ez lehetővé "
"teszi, hogy később visszavond egy adott személy vagy csoport hozzáférését "
"azáltal, hogy az adott jelszót eltávolítod a listáról."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:36 plinth/modules/bepasty/__init__.py:45
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Fájl olvasása, ha a fájlhoz tartozó webes hivatkozás elérhető"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:37
msgid "Create or upload files"
msgstr "Fájlok létrehozása vagy feltöltése"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:38
msgid "List all files and their web links"
msgstr "Fájlok és a hozzájuk tartozó weblinkek listázása"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:39
msgid "Delete files"
msgstr "Fájlok törlése"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Fájlok adminisztrációja: fájlok zárolása / feloldása"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:44
msgid "None, password is always required"
msgstr "Nincs, jelszó mindig szükséges"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:46
msgid "List and read all files"
msgstr "Az összes fájl listázása és olvasása"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:61 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:63
msgid "File & Snippet Sharing"
msgstr "Fájl és kódrészlet megosztása"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Nyilvános hozzáférés (alapértelmezett jogosultságok)"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr ""
"Jogosultságok névtelen felhasználók számára, akik nem adtak meg jelszót."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: plinth/modules/users/forms.py:108 plinth/modules/users/forms.py:234
msgid "Permissions"
msgstr "Engedélyek"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
"Azok a felhasználók, akik ezzel a jelszóval jelentkeznek be, a kiválasztott "
"engedélyekkel fognak rendelkezni."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr "Bármilyen megjegyzés, amely segít megjegyezni a jelszó célját."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Jelszavak kezelése"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Jelszó hozzáadása"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Jelenleg nincs beállítva jelszó."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:91 plinth/modules/networks/forms.py:213
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:45
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:22
msgid "admin"
msgstr "adminisztrátor"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:23
msgid "editor"
msgstr "szerkesztő"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:24
msgid "viewer"
msgstr "megtekintő"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:49
msgid "Read"
msgstr "Olvas"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:50
msgid "Create"
msgstr "Létrehoz"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:51
msgid "List"
msgstr "Listáz"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:52
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:53
msgid "Admin"
msgstr "Adminisztrál"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:90 plinth/modules/searx/views.py:40
#: plinth/modules/searx/views.py:51 plinth/modules/tor/views.py:75
#: plinth/modules/zoph/views.py:71
msgid "Configuration updated."
msgstr "Beállítások frissítve."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:93 plinth/modules/email/views.py:48
#: plinth/modules/gitweb/views.py:121 plinth/modules/searx/views.py:43
#: plinth/modules/searx/views.py:54 plinth/modules/zoph/views.py:74
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Hiba történt a beállítás során."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:105
msgid "Password added."
msgstr "Jelszó hozzáadva."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:110
msgid "Add Password"
msgstr "Jelszó hozzáadása"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:127
msgid "Password deleted."
msgstr "Jelszó törölve."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:25
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"A BIND lehetővé teszi számodra hogy közzétedd a saját domainnévrendszer "
"(DNS) információdat az interneten, és hogy fel tudd oldani a DNS-"
"lekérdezéseket a hálózatodon lévő eszközeidnek."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Jelenleg a {box_name} rendszeren a BIND csak a helyi hálózaton lévő más "
"gépek DNS-kérdéseinek feloldására szolgál. Nem kompatibilis a {box_name} "
"eszközről történő internet megosztással."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:74
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:75
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Domainnévszerver (DNS)"
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
msgid "Forwarders"
msgstr "Továbbítók"
#: plinth/modules/bind/forms.py:21
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"DNS-szerverek listája, szóközökkel elválasztva, amelyekhez a kérések "
"továbbítva lesznek"
#: plinth/modules/bind/forms.py:25
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "DNSSEC engedélyezése"
#: plinth/modules/bind/forms.py:26
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Domainnévrendszer biztonsági kiterjesztéseinek engedélyezése"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Kiszolgált tartományok"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
#: plinth/modules/email/templates/email.html:38
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
#: plinth/modules/names/templates/names.html:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:91
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Domainnevek"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr "Kiszolgálás"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-címek"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "IP-címek és tartományok frissítése"
#: plinth/modules/bind/views.py:71 plinth/modules/config/views.py:99
#: plinth/modules/coturn/views.py:41 plinth/modules/deluge/views.py:42
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:78 plinth/modules/ejabberd/views.py:96
#: plinth/modules/email/views.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/views.py:126
#: plinth/modules/minetest/views.py:69 plinth/modules/mumble/views.py:37
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/quassel/views.py:29
#: plinth/modules/roundcube/views.py:32 plinth/modules/shadowsocks/views.py:59
#: plinth/modules/transmission/views.py:43 plinth/modules/ttrss/views.py:26
#: plinth/modules/wordpress/views.py:37
msgid "Configuration updated"
msgstr "A beállítások frissültek"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"A calibre szerver online hozzáférést biztosít az e-könyvgyűjteményedhez. A "
"{box_name} eszközödön tárolhatod e-könyveidet, olvashatod online vagy "
"bármely eszközödről."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:29
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"Rendezheted e-könyveidet, kinyerheted és szerkesztheted a hozzájuk tartozó "
"metaadatokat, és részletes keresést végezhesz. A calibre sokféle formátumban "
"képes importálni, exportálni vagy konvertálni, hogy az e-könyveket bármilyen "
"eszközön olvashatóvá tegye. Online webolvasót is biztosít. Megjegyzi az "
"utolsó olvasási helyet, a könyvjelzőket és a kiemelt szövegeket. Az OPDS "
"segítségével történő tartalomterjesztés jelenleg nem támogatott."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:35
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"Csak a <em>calibre</em> csoporthoz tartozó felhasználók férhetnek hozzá az "
"alkalmazáshoz. Minden hozzáféréssel rendelkező felhasználó használhatja az "
"összes könyvtárat."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:55
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "Calibre e-könyvtárak használata"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:58 plinth/modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:59
msgid "E-book Library"
msgstr "E-könyvtár"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:18
msgid "Name of the new library"
msgstr "Az új könyvtár neve"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only letters of the English alphabet and numbers, without spaces or "
#| "special characters. Example: My_Library_2000"
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
"A könyvtár neve csak az angol ábécé betűit és számokat tartalmazhat, "
"szóközök és különleges karakterek nélkül. Példa: Konyvtar_neve_2000"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:30
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Már létezik ilyen nevű könyvtár."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "<em>%(name)s</em> nevű calibre könyvtár törlése"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"Véglegesen törlöd ezt a könyvtárat? Minden tárolt e-könyv és mentett adat el "
"fog veszni."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "%(name)s törlése"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Könyvtárak kezelése"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Könyvtár létrehozása"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "Nincs elérhető könyvtár."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Ugrás ebbe a könyvtárba: %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "%(library)s nevű könyvtár törlése"
#: plinth/modules/calibre/views.py:41
msgid "Library created."
msgstr "Könyvtár létrehozva."
#: plinth/modules/calibre/views.py:52
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Hiba történt a könyvtár létrehozása közben."
#: plinth/modules/calibre/views.py:66 plinth/modules/gitweb/views.py:143
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} törölve."
#: plinth/modules/calibre/views.py:70 plinth/modules/gitweb/views.py:147
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "{name} nem törölhető: {error}"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"A Cockpit egy szerverkezelő amely megkönnyíti a GNU/Linux-szerverek "
"adminisztrációját webböngészőn keresztül. {box_name} eszközön, számos "
"ritkábban használt haladó funkcióhoz érhetők el vezérlők. Egy web alapú "
"terminál szintén elérhető a konzolos műveletekhez."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:28
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"A Cockpit haladó szintű tárhelyműveletek elvégzésére használható, úgy mint "
"lemez particionálás és RAID-kezelés. Továbbá felhasználható egyedi "
"tűzfalportok nyitására és olyan haladó hálózati funkciókhoz, mint az "
"aggregált interfészek, hidalás és VLAN-kezelés."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"A {box_name} bármely adminisztrátori csoportba tartozó <a href="
"\"{users_url}\">felhasználója</a> hozzáférhet."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:52 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9
#: plinth/modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:54
msgid "Server Administration"
msgstr "Szerver adminisztráció"
#: plinth/modules/config/__init__.py:25
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
"name, webserver home page etc."
msgstr ""
"Itt általános dolgokat állíthatsz be, például gazdagépnév, domainnév, "
"webszerver kezdőoldala stb."
#: plinth/modules/config/__init__.py:53
msgid "General Configuration"
msgstr "Általános beállítások"
#: plinth/modules/config/__init__.py:58
#: plinth/modules/names/templates/names.html:30
#: plinth/modules/names/templates/names.html:44
#: plinth/modules/snapshot/views.py:37 plinth/templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Beállítások"
#: plinth/modules/config/__init__.py:71 plinth/modules/config/forms.py:68
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:82
#: plinth/modules/names/templates/names.html:16
msgid "Domain Name"
msgstr "Domainnév"
#: plinth/modules/config/forms.py:30 plinth/modules/config/forms.py:80
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:85
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Érvénytelen domainnév"
#: plinth/modules/config/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr "{user} weboldala"
#: plinth/modules/config/forms.py:42
msgid "Apache Default"
msgstr "Apache alapértelmezett"
#: plinth/modules/config/forms.py:43
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "FreedomBox Szolgáltatás (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:55
msgid "Hostname"
msgstr "Állomásnév"
#: plinth/modules/config/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Az állomásnév az a helyi név, amellyel a helyi hálózaton lévő egyéb eszközök "
"elérhetik ezt a {box_name} eszközt. Betűvel vagy számmal kell kezdődnie és "
"végződnie, továbbá csak betűket, számokat és kötőjeleket tartalmazhat. "
"Teljes hossza nem lehet több 63 karakternél."
#: plinth/modules/config/forms.py:64
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Érvénytelen állomásnév"
#: plinth/modules/config/forms.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"A domainnév az a globális név, amellyel az interneten lévő egyéb eszközök "
"elérhetik a {box_name} eszközt. Pontokkal elválasztott címkéket kell "
"tartalmaznia. Minden címkének betűvel vagy számmal kell kezdődnie és "
"végződnie, továbbá csak betűket, számokat és kötőjeleket tartalmazhat. Egy-"
"egy címke hossza nem lehet több 63 karakternél. A domainnév teljes hossza "
"pedig nem lehet több 253 karakternél."
#: plinth/modules/config/forms.py:85
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Webszerver kezdőoldala"
#: plinth/modules/config/forms.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Válaszd ki azt az oldalt, amit kezdőoldalként láthatnak majd azok, akik az "
"internetről meglátogatják a {box_name} eszközöd. Tipikus eset az, amikor egy "
"blog vagy wiki fogadja nyitóoldalként azt, aki felkeresi az adott domaint. "
"Vedd figyelembe, hogy ha az alapértelmezett kezdőoldal bármi másra van "
"állítva, mint a {box_name} szolgáltatás (Plinth), akkor annak eléréséhez a "
"felhasználóknak külön meg kell adniuk a /plinth vagy a /freedombox elérési "
"utat."
#: plinth/modules/config/forms.py:98
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Haladó szintű alkalmazások és funkciók mutatása"
#: plinth/modules/config/forms.py:100
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr "Több műszaki ismeretet igénylő alkalmazások és funkciók megjelenítése."
#: plinth/modules/config/forms.py:104
#, fuzzy
#| msgid "System Monitoring"
msgid "System-wide logging"
msgstr "Rendszerfigyelés"
#: plinth/modules/config/forms.py:105
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/forms.py:107
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/forms.py:110
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/forms.py:112
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/views.py:50
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Hiba az állomásnév beállítása közben: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:53
msgid "Hostname set"
msgstr "Állomásnév beállítva"
#: plinth/modules/config/views.py:62
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Hiba a domainnév beállítása közben: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:65
msgid "Domain name set"
msgstr "Domainnév beállítva"
#: plinth/modules/config/views.py:73
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Hiba a webszerver kezdőoldalának beállítása közben: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:76
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Webszerver kezdőoldal beállítva"
#: plinth/modules/config/views.py:84
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Hiba a haladó módba váltás során: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:89
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Haladó szintű alkalmazások és funkciók megjelenítése"
#: plinth/modules/config/views.py:92
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Haladó szintű alkalmazások és funkciók elrejtése"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:29
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"A Coturn egy szerver, amely a TURN és STUN protokollok implementációjával "
"megkönnyíti az audió-/videóhívásokat és konferenciákat. A WebRTC, a SIP és "
"más kommunikációs szerverek használhatják arra, hogy hívást hozzanak létre "
"olyan felek között, akik egyébként nem tudnának kapcsolódni egymáshoz."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a href="
"\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> need to "
"be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Ezt nem a felhasználók általi közvetlen használatra szánták. Az olyan "
"szervereket, mint a <a href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> vagy az <a href="
"\"{e_url}\">ejabberd</a>, az itt megadott részletekkel kell konfigurálni."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:56
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:57
msgid "VoIP Helper"
msgstr "VoIP-segéd"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:22
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr "A STUN/TURN-szerver URI-k érvénytelen listája"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr ""
"A kommunikációs szerver konfigurálásához használd az alábbi URL-címeket:"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:24
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Használja az alábbi megosztott hitelesítési titkos kulcsot:"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:19
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"A hálózati időszerver egy olyan program, amely az interneten található "
"szerverekkel szinkronban tartja a rendszeridőt."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:66
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:115
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Az idő szinkronizálva van az NTP-szerverrel"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Időzóna"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Állítsd be az időzónát, hogy pontos időbélyegzőket kapj. Ez beállítja a "
"teljes rendszer időzónáját."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- nincs időzóna beállítva --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:49
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Hiba az időzóna beállítása során: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:52
msgid "Time zone set"
msgstr "Időzóna beállítva"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:22
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "A Deluge egy webes felülettel rendelkező BitTorrent-kliens."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:23
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Az alapértelmezett jelszó 'deluge', de a szolgáltatás engedélyezése után "
"jelentkezz be és azonnal változtasd meg."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:42
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:62
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Fájlok letöltése BitTorrent-alkalmazások használatával"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:46 plinth/modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:48
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:68
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "Webes BitTorrent-kliens"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:20
msgid "Download directory"
msgstr "Letöltési könyvtár"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Bittorrent-kliens, amit Python/PyGTK programozási nyelven írtak"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:23
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"A rendszer állapotát vizsgáló teszt ellenőrzések sorát fogja lefuttatni "
"annak megerősítésére, hogy az alkalmazások és szolgáltatások az elvárt módon "
"működnek."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:50
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:241
msgid "Diagnostics"
msgstr "Hibaellenőrzés"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:102
msgid "passed"
msgstr "sikerült"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:103
#: plinth/modules/networks/views.py:50
msgid "failed"
msgstr "sikertelen"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:104
msgid "error"
msgstr "hiba"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:105
msgid "warning"
msgstr "figyelmeztetés"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:207
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:212
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:219
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr "A memóriahasználat csökkentése érdekében tilts le néhány alkalmazást."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:224
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Ne telepíts további alkalmazásokat erre a rendszerre."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:236
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"A rendszerben kevés a memória: {percent_used}% használt, "
"{memory_available} {memory_available_unit} szabad. {advice_message}"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:238
msgid "Low Memory"
msgstr "Kevés a memória"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Ellenőrzés indítása"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:20
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Az ellenőrzés jelenleg fut"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:33
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Alkalmazás: %(app_name)s\n"
" "
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Az ellenőrzés eredménye"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:12
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "Alkalmazás: %(app_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Ez az alkalmazás nem támogatja a hibaellenőrzést"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:20
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:68
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Ellenőrző teszt"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Ha az internetszolgáltatód időközönként megváltoztatja az IP-címed (pl. 24 "
"óránként), az megnehezíti mások számára, hogy megtaláljanak az interneten. "
"Ez megakadályozza, hogy mások megtalálják a {box_name} által biztosított "
"szolgáltatásokat."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"A megoldás az, hogy hozzárendelsz egy DNS-nevet az IP-címedhez, és frissíted "
"a DNS-nevet minden alkalommal, amikor az internetszolgáltató megváltoztatja "
"az IP-címed. A Dynamic DNS lehetővé teszi számodra, hogy elküldd a jelenlegi "
"nyilvános IP-címed egy <a href=\"https://ddns.freedombox.org/\" target="
"\"_blank\"> GnuDIP</a> szervernek. Ezután a szerver hozzá fogja rendelni a "
"DNS-neved az új IP-címedhez, és ha valaki az Interneten lekérdezi a DNS-"
"neved, válaszként az aktuális IP-címedet fogja megkapni."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:41
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Ha ingyenes dinamikus DNS fiókot keresel, használhatod az ingyenes GnuDIP "
"szolgáltatást a <a href=\"https://ddns.freedombox.org).\" target=\"_blank"
"\">ddns.freedombox.org</a> címen vagy az ingyenes frissítési URL alapú "
"szolgáltatást a <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" target=\"_blank\"> "
"freedns.afraid.org</a> címen."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:62
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Dinamikus DNS ügyfél"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:75
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Dinamikus domainnév"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:18
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"A &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; változónevek "
"használhatók az URL-ben. Részletekért tekintsd meg a példa szolgáltatók "
"frissítési URL-sablonjait."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:22
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Kérlek, válassz egy, a Dynamic DNS-szolgáltatódnak megfelelő frissítési "
"protokollt. Ha nem támogatja a GnuDIP-et, vagy nem található a listán, akkor "
"használhatod a szolgáltató frissítési URL-jét."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:27
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Kérlek, ide ne írj be URL-t (mint pl. „https://pelda.com/”), csak a GnuDIP-"
"szerver állomásnevét (mint pl. „pelda.com”)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:31
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"A nyilvános domainnév, amellyel el szeretnéd érni a {box_name} eszközödet."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:34
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Használd ezt az opciót, ha a szolgáltatód saját aláírású (self signed) "
"tanúsítványokat használ."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:37
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Ha ez az opció ki van választva, a te felhasználóneved és jelszavad lesz "
"használva HTTP alap hitelesítéshez."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:40
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr ""
"Hagyd ezt a mezőt üresen, ha szeretnéd megtartani a jelenlegi jelszavad."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
msgstr ""
"Opcionális. Ha a {box_name} eszközöd nem közvetlenül kapcsolódik az "
"Internethez (pl. NAT-routerhez van kapcsolódva), ennek az URL-nek a "
"segítségével válik lehetővé nyilvános IP-címed meghatározása. Egy ilyen URL "
"egyszerűen visszaadja a kliens IP-címét (pl.: https://ddns.freedombox.org/"
"ip/)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "A felhasználónév, amely a fiók létrehozása során lett megadva."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:54
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:57
msgid "Other update URL"
msgstr "Egyéb frissítési URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:59
msgid "Service Type"
msgstr "Szolgáltatás típusa"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "GnuDIP-szerver címe"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:67
msgid "Invalid server name"
msgstr "Érvénytelen szervernév"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:70
msgid "Update URL"
msgstr "Frissítési URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:74
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Minden SSL-tanúsítvány elfogadása"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:78
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "HTTP alap hitelesítés használata"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:88 plinth/modules/networks/forms.py:212
#: plinth/modules/users/forms.py:68
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:95 plinth/modules/networks/forms.py:215
msgid "Show password"
msgstr "Jelszó mutatása"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:99
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL a nyilvános IP-cím felderítéséhez"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:104
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "IPv6 használata IPv4 helyett"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:123
msgid "This field is required."
msgstr "Ezt a mezőt ki kell tölteni."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:11
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:13
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:36
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:254
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:18
#: plinth/modules/email/templates/email.html:35
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:34
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:19
msgid "Last update"
msgstr "Legutolsó frissítés"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:21
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:32
msgid "Success"
msgstr "Rendben"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:36
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
msgid "No status available."
msgstr "Nincs elérhető állapot."
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:24 plinth/modules/dynamicdns/views.py:26
msgid "Connection timed out"
msgstr "A kapcsolat ideje lejárt"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:25
msgid "Could not find server"
msgstr "Szerver nem található"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:27
msgid "Server refused connection"
msgstr "A szerver visszautasította a kapcsolatot"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:28
msgid "Already up-to-date"
msgstr "Már frissítve"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:31
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"Az XMPP egy nyílt és szabványos kommunikációs protokoll. Itt tudod futtatni "
"és konfigurálni az XMPP-szerveredet, amit ejabberd-nek neveznek."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Ahhoz hogy kommunikálj, használhatod a <a href=\"{jsxc_url}\">webes klienst</"
"a> vagy bármi egyéb <a href=\"https://xmpp.org/software/clients\" target="
"\"_blank\">XMPP-klienst</a>. Ha engedélyezed, az ejabberd elérhető lesz "
"bármely <a href=\"{users_url}\"> felhasználó számára {box_name} "
"felhasználónéven</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"Az ejabberdnek szüksége van egy STUN/TURN-szerverre az audió-/"
"videóhívásokhoz. Telepítsd a <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> alkalmazást "
"vagy állíts be egy külső szervert."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:63
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:64
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:69
msgid "Chat Server"
msgstr "Chat szerver"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:19
#, fuzzy
#| msgid "Domain Names"
msgid "Domain names"
msgstr "Domainnevek"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:21
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:26
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Üzenetarchívum kezelésének engedélyezése"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Ha engedélyezed, a {box_name} eszközöd tárolni fogja a cset üzenetek "
"előzményét. Ez lehetővé teszi a beszélgetések szinkronizálását több kliens "
"között, és az előzmények elolvasását egy több-felhasználós csetszobában. A "
"kliens beállításaitól függ, hogy az előzmények egyszerű szövegként vagy "
"titkosítva lesznek eltárolva."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:35 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:22
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr "Automatikusan kezelje az audió/videóhívás beállítását"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
"A helyi <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> alkalmazást konfigurálja az "
"ejabberd STUN/TURN-szervereként. Kapcsold ki, ha más STUN/TURN-szervert "
"szeretnél használni."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:44 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:31
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr "STUN/TURN-szerver URI-k"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:46 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr ""
"A STUN/TURN-szerver nyilvános URI-információinak listája, minden sorban egy."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:50 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:37
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "Nyilvános hitelesítési titkosítás"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:51 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr ""
"A TURN-szerver jelszavainak kiszámításához használt nyilvános titkosítás."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Beszélgetések"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Nyilt forráskódú Jabber (XMPP) kliens több fiókos támogatással, továbbá "
"letisztult és egyszerű kezelőfelülettel. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"A ChatSecure egy szabad és nyílt forráskódú alkalmazás, amely képes OTR-"
"titkosítást biztosítani az XMPP felett. Kapcsolódhatsz a már létező Google-"
"fiókodhoz, létrehozhatsz új fiókokat nyilvános XMPP-szervereken (a Tor-on "
"keresztül is), sőt még akár a saját szerveredhez is kapcsolódhatsz az extra "
"biztonság érdekében."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:72
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:84
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Az XMPP-szervered domainneve <b>%(domainname)s</b>. A felhasználói ID-k így "
"fognak kinézni: <i>username@%(domainname)s</i>. Beállíthatod a rendszered "
"domainnevét a <a href=\"%(index_url)s\">Beállítások</a> lapon."
#: plinth/modules/email/__init__.py:26
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
"Ez egy komplett e-mail szervermegoldás, amely a Postfix, Dovecot és Rspamd "
"szoftverek használja. A Postfix küldi és fogadja a leveleket, a Dovecot "
"lehetővé teszi az e-mail kliensek hozzáférését a leveleidhez az IMAP és POP3 "
"protokollokat használva, az Rspamd pedig a kéretlen levelek szűrését végzi."
#: plinth/modules/email/__init__.py:30
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like user"
"+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email address. "
"Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created pointing "
"to the first admin user."
msgstr ""
"A {box_name} összes felhasználója kap egy e-mail címet a ebben a formában: "
"felhasznalonev@pelda.com. Minden olyan címről is kapnak majd leveleket, "
"amelyek a következő képpen néznek ki: felhasznalonev+foo@pelda.com. A "
"felhasználók továbbá létrehozhatnak e-mail álneveket is. A szükséges "
"álnevek, mint pl. a \"postmaster\" az első admin felhasználóhoz tartozva "
"automatikusan létrejönnek az alkalmazás telepítése során."
#: plinth/modules/email/__init__.py:41
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube alkalmazás</a> webes felületet "
"biztosít a felhasználók számára e-mail eléréséhez."
#: plinth/modules/email/__init__.py:43
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
"A telepítés során a rendszeren lévő összes egyéb e-mail-szerver törlődni fog."
#: plinth/modules/email/__init__.py:61
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr "Postfix/Dovecot"
#: plinth/modules/email/__init__.py:63
msgid "Email Server"
msgstr "E-mail-szerver"
#: plinth/modules/email/__init__.py:83
msgid "My Email Aliases"
msgstr "E-mail álneveim"
#: plinth/modules/email/__init__.py:84
msgid "Manage Aliases for Mailbox"
msgstr "A Mailbox álneveinek kezelése"
#: plinth/modules/email/forms.py:25
msgid "Primary domain"
msgstr "Elsődleges domain"
#: plinth/modules/email/forms.py:27
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
"A rendszerben konfigurált összes domain számára érkeznek levelek. Ezek közül "
"válaszd ki a legfontosabbat."
#: plinth/modules/email/forms.py:35
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr "Új álnév (@domain nélkül)"
#: plinth/modules/email/forms.py:42
msgid "Contains illegal characters"
msgstr "Nem megengedett karaktereket tartalmaz"
#: plinth/modules/email/forms.py:45
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr "A-z vagy 0-9 karakterekkel kell kezdődnie és végződnie"
#: plinth/modules/email/forms.py:49
msgid "Cannot be a number"
msgstr "Nem lehet szám"
#: plinth/modules/email/forms.py:59
msgid "Aliases"
msgstr "Álnevek"
#: plinth/modules/email/manifest.py:12 plinth/modules/roundcube/__init__.py:49
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:6
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/email/manifest.py:20 plinth/modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: plinth/modules/email/manifest.py:37
msgid "K-9 Mail"
msgstr "K-9 Mail"
#: plinth/modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: plinth/modules/email/templates/email.html:15
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Álnevek kezelése"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr "Nincsenek e-mail álneveid."
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:28
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Új e-mail álnév létrehozása"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:34
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:10
msgid "Manage Spam"
msgstr "Spam kezelése"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:22
msgid "DNS Records"
msgstr "DNS-rekordok"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:25
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on your primary domain for "
"the mail server to work properly."
msgstr ""
"Az e-mail szerver helyes működéséhez a következő DNS-rekordokat kézileg "
"hozzá kell adnod az elsődleges domained beállításaihoz."
#: plinth/modules/email/templates/email.html:36
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:37
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:39
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:40
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:41
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:42
msgid "Host/Target/Value"
msgstr "Állomás/Cél/Érték"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"A tűzfal egy biztonsági rendszer, amely a {box_name} bejövő és kimenő "
"hálózati forgalmát felügyeli. A folyamatosan aktív és megfelelően beállított "
"tűzfal csökkenti az internetről leselkedő biztonsági fenyegetések kockázatát."
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:60
msgid "Firewall"
msgstr "Tűzfal"
#: plinth/modules/firewall/components.py:134
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "{name} port ({details}) elérhető a belső hálózaton"
#: plinth/modules/firewall/components.py:142
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "{name} port ({details}) elérhető a külső hálózaton"
#: plinth/modules/firewall/components.py:147
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "{name} port ({details}) nem érhető el külső hálózaton"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"A Tűzfal démon nem fut. Kérlek futtasd. A Tűzfal alapértelmezetten "
"bekapcsolva érkezik a %(box_name)s eszközödre. Bármely Debian alapú "
"rendszeren (olyan mint %(box_name)s eszközöd) elindíthatod a 'service "
"firewalld start' parancs kiadásával vagy systemd alapú rendszer esetében "
"'systemctl start firewalld'."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:35
msgid "Service/Port"
msgstr "Szolgáltatás/port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:54
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:57
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
#: plinth/templates/cards.html:34
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:72
msgid "Permitted"
msgstr "Engedélyezett"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:75
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Engedélyezett (csak belső)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Engedélyezett (csak külső)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkolva"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:94
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"A tűzfal működtetése automatikus. Ha engedélyezel egy szolgáltatást az a "
"tűzfalban is engedélyezve lesz, és ha letiltod a szolgáltatást az a "
"tűzfalban szintén le lesz tiltva."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:102
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:104
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Haladó tűzfal műveleteket, mint például egyedi portok megnyitását a <a href="
"\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> alkalmazás biztosítja."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Add meg a FreedomBox telepítése során létrehozott titkos kulcsot. Ezt a "
"kulcsot ennek a parancsnak a kiadásával is megszerezheted a saját {box_name} "
"eszközödön: \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret\""
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Telepítő varázsló titkos kulcsa"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
msgid "Setup Complete!"
msgstr "A beállítás elkészült!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Alkalmazások nélkül a %(box_name)s nem sok mindenre alkalmas."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
msgid "Install Apps"
msgstr "Alkalmazások telepítése"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Esetleg leellenőrizheted a <a href=\"%(networks_url)s\">hálózati beállítást</"
"a> és módosíthatod, ha szükséges."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Beállítás elkezdése"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:50
msgid "Setup Complete"
msgstr "Beállítás kész"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:26
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"A Git egy elosztott verziókezelő rendszer a szoftverfejlesztés során a "
"forráskódban történt változások követésére. A Gitweb webes felületet "
"biztosít a Git tárolóihoz. Böngészheted az előzményeket és a forráskódok "
"tartalmát, a keresés használatával megtalálhatod a releváns commitot és "
"kódot. Továbbá klónozhatsz tárolókat és feltöltheted a kódmódosításokat egy "
"parancssoros Git klienssel vagy a különféle grafikus kliensek "
"valamelyikével. Ezek mellett megoszthatod a kódodat az emberekkel szerte a "
"világon."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:33
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Ha szeretnél többet megtudni a Git használatáról, akkor tekintsd meg a <a "
"href=\"https://git-scm.com/docs/gittutorial\">Git gyorstalpalót (angolul)</"
"a>."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:49
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Olvasási-írási hozzáférés a Git-tárolókhoz"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:54 plinth/modules/gitweb/manifest.py:10
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:55
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Egyszerű Git-hoszting"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Érvénytelen tároló URL."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Érvénytelen tárolónév."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr "Az új tároló neve vagy URL egy már létező tároló importálásához."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Tároló leírása"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:84 plinth/modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Opcionális, a Gitweben történő megjelenítéshez."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Tároló tulajdonosának a neve"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Privát tároló"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy csak az arra jogosult felhasználók férjenek hozzá ehhez "
"a tárolóhoz."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:113 plinth/modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Már létezik ilyen nevű tároló."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Tároló neve"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr ""
"Olyan betűkből és számokból álló szöveg ami egyedien azonosítja a tárolót."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Default branch"
msgstr "Alapértelmezett ág"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr "A Gitweb ezt fogja alapértelmezett ágként megjeleníti."
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:18
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Tárolók kezelése"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Tároló létrehozása"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "Nincs elérhető tároló."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Ugrás a(z) %(repo.name)s tárolóra"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr "Klónozás…"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "%(repo.name)s tároló törlése"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "<em>%(name)s</em> Git-tároló törlése"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Véglegesen törlöd ezt a tárolót?"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:49
msgid "Repository created."
msgstr "Tároló létrehozva."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:73
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Hiba történt a tároló létrehozása közben."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:88
msgid "Repository edited."
msgstr "Tároló szerkesztve."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:93
msgid "Edit repository"
msgstr "Tároló szerkesztése"
#: plinth/modules/help/__init__.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"
#: plinth/modules/help/__init__.py:37 plinth/templates/help-menu.html:20
#: plinth/templates/help-menu.html:21 plinth/templates/index.html:120
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Kézikönyv"
#: plinth/modules/help/__init__.py:41
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:90 plinth/templates/help-menu.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Támogatás kérése"
#: plinth/modules/help/__init__.py:45
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:84 plinth/templates/help-menu.html:33
#: plinth/templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Visszajelzés küldése"
#: plinth/modules/help/__init__.py:49
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:73 plinth/templates/help-menu.html:39
#: plinth/templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Hozzájárulás"
#: plinth/modules/help/__init__.py:53 plinth/templates/help-menu.html:46
#: plinth/templates/help-menu.html:47
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:17
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr ""
"Az eszközön %(os_release)s és a %(box_name)s %(version)s számú verziója fut."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:23
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr "Új %(box_name)s verzió <a href=\"%(upgrades_url)s\">érhető el</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:28
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "A %(box_name)s naprakész."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"A %(box_name)s egy közösségi projekt, amely privát, személyi kommunikációra "
"használható, szabad szoftvereket futtató személyi szerverek fejlesztésére, "
"tervezésére és népszerűsítésére irányul. Hálózati eszközként interfészt "
"képez az internet felé, miközben védi a magánszférát és szavatolja az "
"adatbiztonságot. Felhasználóként különféle alkalmazásokat, például blogot, "
"wikit, közösségi hálót, email, web proxy és Tor relay szolgáltatásokat "
"futtathatsz egy olyan eszközön, amely akár a Wi-Fi routert is "
"helyettesítheti, így személyes adataidat nem kell kiadnod a kezedből."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:48
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Olyan világban élünk, ahol nem feltétlenül a legjobb érdekeinket tartják "
"szem előtt azok, akik a hálózat használatát számunkra lehetővé teszik. "
"Központi szolgáltatásra nem támaszkodó szoftverek fejlesztésével "
"visszanyerhetjük az irányítást és a magánszférát. Ha adatainkat "
"otthonainkban tároljuk, azok védelemben részesülnek. Azáltal, hogy "
"visszaadjuk a felhasználó számára a hálózata és eszközei feletti irányítást, "
"visszatérünk az internet eredeti peer-to-peer (decentralizált) "
"architektúrájához."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:61
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Számos projekt dolgozik azon, hogy megvalósítsa az elosztott szolgáltatások "
"jövőjét; a %(box_name)s arra törekszik, hogy összegyűjtse ezeket egy könnyen "
"kezelhető csomagba."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:69
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"A %(box_name)s projektről további információkat a <a href=\"https://wiki."
"debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a> oldalon találsz."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
msgid "Learn more"
msgstr "Bővebben"
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:61
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "%(box_name)s beállítás"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "A FreedomBox projekt örömmel fogad mindenféle hozzájárulást."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Hozzájárulhatsz kód írásával, hibák tesztelésével és bejelentésével, új "
"használati esetek és alkalmazások megvitatásával, logók és grafikák "
"tervezésével, támogatás nyújtásával a többi felhasználónak, a FreedomBox és "
"alkalmazásainak lefordításával, hackathonok vagy telepítési fesztiválok "
"szervezésével és a projekt népszerűsítésével."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"A projektet pénzügyileg is segítheted, ha a FreedomBox Alapítványnak <a href="
"\"https://freedomboxfoundation.org/donate/\">adományozol</a>. A 2011-ben "
"alapított FreedomBox Alapítvány egy New York-i székhelyű, 501(c)(3) státuszú "
"non-profit szervezet, amely a FreedomBox támogatására szolgál. Technikai "
"infrastruktúrát és jogi szolgáltatásokat nyújt a projekthez, partnerségeket "
"köt, és támogatja a FreedomBoxot az egész világon. A FreedomBox Alapítvány "
"nem létezhetne a támogatói nélkül."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
#: plinth/templates/app-header.html:53
msgid "Learn more..."
msgstr "Bővebben..."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:59
msgid "Show issues"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "A visszajelzésed elősegíti a %(box_name)s továbbfejlesztését!"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target="
"\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Tudasd velünk <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank"
"\">vitafórumunkon</a> a hiányzó funkciókat, a kedvenc alkalmazásaidat, és "
"hogy szerinted hogyan fejleszthetnénk őket."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Ha bármilyen hibát vagy problémát találsz, kérlek, a <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank"
"\">hibabejelentőt</a> használva tudasd a fejlesztőinkkel (angolul). A "
"jelentéskor először ellenőrizd, hogy a problémát már jelentették-e, és "
"amennyiben nem, úgy használd a „New issue” (Új probléma) gombot."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Köszönjük!"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:12
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:16
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"A <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Kézikönyv</a> a legjobb "
"kiindulópont a %(box_name)s eszközzel kapcsolatos információkhoz."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s projekt wiki </a> további információkat tartalmaz."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:30
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Ha segítséget szeretnél kapni a %(box_name)s közösségtől, kérdésedet "
"elküldheted a <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
"freedombox-discuss\">levelezési listára</a>, továbbá a lista archívumában a "
"többi felhasználó által tapasztalt egyéb problémákról, illetve lehetséges "
"megoldásaikról is találsz információt."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Sok %(box_name)s közreműködőt és felhasználót elérhetsz akár az irc.oftc.net "
"IRC hálózaton is. Lépj be és kérj segítséget a <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&amp;channels=freedombox&amp;prompt=1\"> #freedombox</"
"a> csatornán az IRC webes felületét használva."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Letöltés PDF-ként"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Ha segítségre van szükséged a %(box_name)s használatával kapcsolatos "
"problémák megoldásához, akkor a felhasználóink és közreműködőink "
"közösségétől kérhetsz segítséget."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Kereshetsz a korábbi beszélgetések között, vagy közzétehetsz egy új "
"hozzászólást a <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank"
"\">vitafórumunkon</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"IRC- és Matrix-csatornáinkon (áthidalt) is cseveghetsz velünk: <ul> "
"<li>#freedombox az irc.oftc.net-en</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </"
"ul> Vagy küldhetsz e-mailt a <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-"
"lists.debian.net\">levelezési listánkra</a>."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr "Állapotnapló"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:13
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"A webes felülethez tartozó állapotnapló utolsó %(num_lines)s sorát láthatod. "
"Ha szeretnél bejelenteni egy hibát, kérlek, használd a <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">hibabejelentőt</a> és "
"mellékeld ezt az állapotnaplót a bejelentéshez."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Kérlek, távolíts el minden jelszót és személyes információt a naplóból "
"mielőtt elküldenéd a bejelentést."
#: plinth/modules/help/views.py:28
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Dokumentáció és GYIK"
#: plinth/modules/help/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "A {box_name} projektről"
#: plinth/modules/help/views.py:130
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "{box_name} kézikönyv"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:22
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"Az „Invisible Internet Project” egy anonim hálózati réteg amelynek célja a "
"kommunikáció védelme a cenzúrától és a megfigyeléstől. Az I2P azáltal "
"biztosít anonimitást, hogy a titkosított adatforgalmat egy világszerte "
"önkéntesek által üzemeltetett hálózaton küldi keresztül."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:26
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p.net"
"\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"További információk az I2P-ről a projekt <a href=\"https://geti2p.net\" "
"target=\"_blank\">weboldalán</a>."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:28
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"Az első látogatás a megadott webes felületen elindítja a konfigurálási "
"folyamatot."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:50
msgid "Manage I2P application"
msgstr "I2P alkalmazás kezelése"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:53 plinth/modules/i2p/manifest.py:13
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:54 plinth/modules/tor/__init__.py:53
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Anonim hálózat"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:80
msgid "I2P Proxy"
msgstr "I2P proxy"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:12
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "I2P proxy-k és átjárók"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:21
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34 plinth/templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Indítás"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:25
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Anonim torrentek"
#: plinth/modules/i2p/views.py:16
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to be configured "
"with a proxy."
msgstr ""
"Az I2P segítségével névtelenül böngészheted az internetet és a rejtett "
"szolgáltatásokat (eepsites). Ehhez a böngészőben, lehetőleg a Tor-"
"böngészőben, be kell állítani a megfelelő proxy-t."
#: plinth/modules/i2p/views.py:19
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a HTTP-, HTTPS- és IRC-proxy-k érhetők el. További "
"proxy-k és átjárók is beállíthatók az átjáró beállítási felületén."
#: plinth/modules/i2p/views.py:24
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"Az I2P egy olyan alkalmazást kínál, amellyel a fájlok névtelenül tölthetők "
"le egy peer-to-peer hálózatban. Torrentek hozzáadásával tölthetsz le "
"fájlokat, vagy új torrentet hozhatsz létre egy fájl megosztásához."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:22
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"Az ikiwiki egy egyszerű wiki és blog alkalmazás. Számos könnyűsúlyú "
"leírónyelvet támogat, beleértve a Markdown-t és olyan általános bloggolási "
"funkciókat, mint például a kommentek és az RSS-hírcsatornák."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Csak a {box_name} <b>adminisztrátori</b> csoportba tartozó felhasználói "
"tudnak <i>létrehozni</i> és <i>kezelni</i> blogokat, illetve wikiket, de "
"bármely felhasználó a <b>wiki</b> csoportban tud <i>szerkeszteni</i> már "
"meglévőket. A <a href=\"{users_url}\">Felhasználók beállítása</a> oldalon "
"tudod módosítani ezeket a jogosultságokat vagy hozzáadni új felhasználókat."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:47 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:48
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki és blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:75
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Wiki alkalmazások megtekintése és szerkesztése"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Adminisztrátori fiók neve"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Adminisztrátori fiók jelszava"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Wikik és blogok kezelése"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Wiki vagy blog létrehozása"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Nincs elérhető wiki vagy blog."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Ugrás ide: %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "%(site)s webhely törlése"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:16
#: plinth/templates/app.html:55
msgid "Update setup"
msgstr "Beállítások frissítése"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "<em>%(name)s</em> wiki vagy blog törlése"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Ez a művelet el fog távolítani minden bejegyzést, oldalt és kommentet "
"beleértve a verziótörténetet is. Véglegesen törlöd ezt a wikit vagy blogot?"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:74
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "{name} wiki létrehozva."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a wikit: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "{name} blog létrehozva."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:90
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a blogot: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:106
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} törölve."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:110
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "{title} nem törölhető: {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:21
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr ""
"Az infinoted egy szerver a Gobby-hoz, a kollaboratív szövegszerkesztőhöz."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Ahhoz hogy használd, <a href=\"https://gobby.github.io/\">töltsd le a Gobby "
"asztali klienst</a> és telepítsd fel. Ezután indítsd el és válaszd a "
"\"Csatlakozás a szerverhez\" lehetőséget (\"Connect to Server\") és írd be a "
"{box_name} eszközöd domainnevét."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:43
msgid "Gobby Server"
msgstr "Gobby-szerver"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby egy kollaboratív szövegszerkesztő"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Indítsd el a Gobby-t majd válaszd a \"Csatlakozás a szerverhez\" lehetőséget "
"(\"Connect to Server\") és írd be a {box_name} eszközöd domainnevét."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:22
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr ""
#: plinth/modules/janus/__init__.py:23
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr ""
#: plinth/modules/janus/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr ""
#: plinth/modules/janus/__init__.py:41
msgid "Janus"
msgstr "Janus"
#: plinth/modules/janus/__init__.py:43
msgid "Video Room"
msgstr ""
#: plinth/modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr ""
#: plinth/modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117
#: plinth/templates/base.html:247
msgid "JavaScript license information"
msgstr "JavaScript licencinformáció"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:19
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC egy webes kliens az XMPP-hez. Általában helyileg futtatott XMPP-"
"szerverrel használják."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:39
msgid "Chat Client"
msgstr "Chat kliens"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"A digitális tanúsítvány lehetővé teszi a webes szolgáltatás felhasználóinak, "
"hogy ellenőrizzék a szolgáltatás identitását és hogy biztonságosan "
"kommunikáljanak vele. {box_name} eszközöd automatikusan megszerezni és "
"beállítja a digitális tanúsítványokat minden egyes elérhető domainhez. Ezt "
"úgy éri el, hogy a Let's Encryptnek, egy hitelesítésszolgáltatónak (CA) "
"igazolja, hogy ő a domain tulajdonosa."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:34
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"A Let's Encrypt egy ingyenes, automatizált és nyílt hitelesítésszolgáltató, "
"amelyet az Internet Security Research Group (ISRG) működtet a közjó "
"érdekében. Kérlek, olvasd el, majd fogadd is el a <a href=\"https://"
"letsencrypt.org/repository/\">Let's Encrypt aláírási megállapodását</a> "
"mielőtt használnád ezt a szolgáltatást."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:61
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:62
msgid "Certificates"
msgstr "Tanúsítványok"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:98
msgid "Cannot test: No domains are configured."
msgstr "Sikertelen tesztelés: Nincsenek konfigurált domainek."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Tanúsítvány állapot"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Webhelybiztonság"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Érvényes, lejár ekkor: %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr "Visszavonva"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Lejárt ekkor: %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Érvénytelen vizsgálati tanúsítvány"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Érvénytelen: (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "Nincs tanúsítvány"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Újra beszerezni"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "Visszavonás"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Beszerzés"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Nincsenek domainek beállítva. Előbb <a href=\"%(config_url)s\">állítsd be a "
"domaineket</a> ahhoz, hogy tanúsítványokat kaphass hozzájuk."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"A {domain} domain tanúsítványa sikeresen visszavonva. Eltarthat néhány "
"pillanatig, mire életbe lép."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:47
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "A {domain} domain tanúsítványát nem sikerült visszavonni: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "A {domain} domain sikeresen megkapta a tanúsítványt"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:65
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "A {domain} domain nem kapott tanúsítványt: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:94
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "{domain} domain tanúsítványa sikeresen törölve"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "{domain} domain tanúsítványát nem sikerült kitörölni: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:29
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"A <a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> egy új "
"ökoszisztéma a nyílt, egységes azonnali üzenetküldés és VoIP számára. A "
"Synapse a Matrix-protokollt megvalósító szerver. Csevegőcsoportokat, audió-/"
"videóhívásokat, végponttól-végpontig titkosítást, több eszközzel történő "
"szinkronizálást biztosít, és működéséhez nincs szükség telefonszámokra. Egy "
"adott Matrix-szerveren lévő felhasználók föderáción keresztül "
"beszélgethetnek az összes többi Matrix-szerver felhasználóival."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"A Matrix Synapse-nek szüksége van egy STUN/TURN-szerverre az audió-/"
"videóhívásokhoz. Telepítsd a <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> "
"alkalmazást, vagy konfigurálj egy külső szervert."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:68
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:16
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Szabad regisztráció engedélyezése"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:17
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"A szabad regisztráció azt jelenti, hogy bárki az interneten képes új "
"felhasználói fiókot létrehozni a te Matrix-szervereden. Tiltsd le, ha azt "
"szeretnéd, hogy csak a már meglévő felhasználók használhassák."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
"A helyi <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> alkalmazást konfigurálja STUN/"
"TURN-szervernek a Matrix Synapse számára. Ha más STUN/TURN-szervert "
"szeretnél használni, tiltsd le ezt a beállítást."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:48
msgid "FluffyChat"
msgstr "FluffyChat"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:13
#: plinth/templates/app.html:47
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítások"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"A Matrix szolgáltatást be kell állítani egy domain névhez. Más Matrix-"
"szerver felhasználói el fogják tudni érni ezen szerver felhasználóit ennek a "
"domainnévnek a használatával. A Matrix felhasználói azonosítók így fognak "
"kinézni: <em>@felhasznalonev:domainnev</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Figyelmeztetés!</strong> A domainnév megváltoztatása a "
"kezdeti\n"
" beállítás után jelenleg nem támogatott.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Nincs elérhető domain. <a href=\"%(config_url)s\">Állíts be</a> legalább egy "
"domaint, hogy használni tudd a Matrix Synapse-t."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:15
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"A Matrix-szerver domainje be lett állítva erre: <em>%(domain_name)s</em>. A "
"felhasználói azonosítók így fognak kinézni: <em>@felhasznalonev:"
"%(domain_name)s</em>. A domainnév megváltoztatása a kezdeti beállítás után "
"jelenleg nem lehetséges."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:22
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Ha a szabad regisztráció engedélyezett, bármely kliensről lehet új "
"felhasználót regisztrálni."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:31
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"A beállított doménnév saját aláírású tanúsítványt használ. A többi Matrix "
"Synapse példányokkal való szövetséghez egy érvényes TLS-tanúsítványra lesz "
"szükséged. Kérlek, látogasd meg a <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's "
"Encrypt</a> weboldalát ahhoz, hogy beszerezz egyet."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:23
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"A MediaWiki a Wikipédia és más WikiMedia projektek wiki motorja. A wikimotor "
"egy olyan program, amellyel közösen szerkesztett weboldalakat lehet "
"létrehozni. A MediaWiki segítségével wikiszerű weboldalt üzemeltethetsz, "
"jegyzeteket készíthetsz, vagy barátaiddal együtt dolgozhatsz projekteken."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:27
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"A MediaWiki ezen példánya egy véletlenszerűen generált rendszergazdai "
"jelszóval érkezik. Beállíthatsz új jelszót a \"Beállítás\" részben és "
"bejelentkezhetsz az \"admin\" felhasználónevet használva. Ezután "
"létrehozhatsz további felhasználói fiókokat a MediaWiki <a href=\"/mediawiki/"
"index.php/Special:CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> oldalán."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:33
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Bárki elolvashatja, akinek van hozzáférése ehhez a wikihez, viszont csak a "
"bejelentkezett felhasználók módosíthatják a tartalmat."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:54
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:55 plinth/templates/index.html:124
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:26
msgid "Administrator Password"
msgstr "Rendszergazdai jelszó"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave "
#| "this field blank to keep the current password."
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
"Állíts be új jelszót a MediaWiki rendszergazdai (admin) fiókjának. Hagyd "
"üresen ezt a mezőt a jelenlegi jelszó megtartásához."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in "
#| "footer, feeds and emails."
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion"
"\"."
msgstr ""
"A MediaWiki a wikire mutató URL-ek létrehozására használja, például "
"láblécben, hírcsatornákban és e-mailekben."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
#, fuzzy
#| msgid "Kite name"
msgid "Site Name"
msgstr "Kite név"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:46
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Szabad regisztráció engedélyezése"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:47
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, az interneten bárki létrehozhat egy fiókot ebben a "
"MediaWiki példányban."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:51
msgid "Enable private mode"
msgstr "Privát mód engedélyezése"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:52
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a hozzáférés korlátozva lesz. Csak felhasználói fiókkal "
"rendelkező emberek fogják tudni olvasni/írni a wiki-t. A szabad regisztráció "
"is le lesz tiltva."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:57
msgid "Default Skin"
msgstr "Alapértelmezett felszín"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:58
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Válassz alapértelmezett felszínt a MediaWiki telepítéséhez. A "
"felhasználóknak lehetőségük van kiválasztani a saját kedvelt felszínüket."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:54
msgid "Password updated"
msgstr "Jelszó frissítve"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:59
#, fuzzy
#| msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr ""
"Az adattitkosításra használt jelszó. A szerver jelszavával meg kell egyeznie."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:69
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Szabad regisztráció engedélyezve"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:78
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Szabad regisztráció letiltva"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:83
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Privát mód engedélyezve"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:90
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Privát mód letiltva"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:98
msgid "Default skin changed"
msgstr "Az alapértelmezett felszín megváltozott"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:102
#, fuzzy
#| msgid "Domain name set"
msgid "Domain name updated"
msgstr "Domainnév beállítva"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:106
#, fuzzy
#| msgid "Domain name set"
msgid "Site name updated"
msgstr "Domainnév beállítva"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"A Minetest egy többjátékos nyílt játékterű blokk sandbox játék. Ez a modul "
"lehetővé teszi hogy a Minetest-szerver ezen a {box_name} eszközön, az "
"alapértelmezett porton (30000) fusson. Ahhoz, hogy kapcsolódhass erre a "
"szerverre egy <a href=\"http://www.minetest.net/downloads/\">Minetest "
"kliensre</a> is szükséged lesz."
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:58 plinth/modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:59
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Blokk sandbox"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Játékosok maximális száma"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr "Módosíthatod az egyszerre játszó játékosok maximális számát."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Kreatív mód engedélyezése"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"A kreatív mód úgy változtatja meg a játékszabályokat, hogy alkalmasabb "
"legyen a kreatív játékhoz, mint a kihívást jelentő \"túlélő\" játékmód."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "PVP engedélyezése"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"A PVP (játékos a játékos ellen) engedélyezése lehetővé teszi a játékosok "
"számára, hogy más játékosoknak sérülést okozzanak."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Sérülés engedélyezése"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr "Ha le van tiltva, a játékosok nem fognak meghalni, ill. megsérülni."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17
#: plinth/modules/networks/forms.py:54 plinth/modules/networks/forms.py:90
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:21
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"A MiniDLNA egy egyszerű médiaszerver-szoftver, amelynek célja, hogy teljes "
"mértékben kompatibilis legyen a DLNA/UPnP-AV kliensekkel. A MiniDLNA démon "
"médiafájlokat (zenéket, képeket és videókat) szolgál ki a hálózaton lévő "
"klienseknek. A DLNA/UPnP konfigurációmentes protokoll, és kompatibilis "
"bármely DLNA minősítéssel rendelkező eszközzel, úgy mint hordozható "
"médialejátszók, okostelefonok, televíziók és játékkonzolok (például "
"PlayStation és Xbox), vagy olyan alkalmazásokkal mint a totem és a Kodi."
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:42
msgid "Media streaming server"
msgstr "Média streaming szerver"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:45
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:46
msgid "Simple Media Server"
msgstr "Egyszerű médiaszerver"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:13
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Médiafájlok könyvtára"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:14
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
msgstr ""
"Könyvtár, amelyet a MiniDLNA-szerver befog olvasni tartalomért. Ennek minden "
"alkönyvtára szintén át lesz vizsgálva médiafájlok után. Ha megváltoztatod az "
"alapértelmezést akkor győződj meg arról is, hogy az új könyvtár létezik és "
"olvasható a \"minidlna\" felhasználó által. Általában bármely felhasználói "
"médiakönyvtár (\"/home/felhasznalonev/\") működik."
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
msgstr "kodi"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
msgstr "totem"
#: plinth/modules/minidlna/views.py:35
msgid "Specified directory does not exist."
msgstr "A megadott könyvtár nem létezik."
#: plinth/modules/minidlna/views.py:38
msgid "Updated media directory"
msgstr "Médiakönyvtár frissítve"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:25
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"A Mumble egy nyílt forráskódú, alacsony késéssel működő, titkosított, magas "
"hangminőségű audiókonferencia-szoftver."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:27
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
"A te Mumble-szerveredhez a szokásos 64738-as Mumble porton keresztül "
"kapcsolódhatsz. A <a href=\"http://mumble.info\">Mumble-kliensek</a> "
"elérhetők az asztali és mobil eszközökhöz."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:45 plinth/modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
msgid "Voice Chat"
msgstr "Audiókonferencia"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "SuperUser jelszavának beállítása"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"Opcionális. Hagyd üresen ezt a mezőt a jelenlegi jelszó megtartásához. A "
"SuperUser jelszó a Mumble-jogosultságok kezelésére használható."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/forms.py:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep "
#| "the current password."
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
"Állíts be új feltöltési jelszót a Coquelicot számára. Ha szeretnéd "
"megtartani a jelenlegi jelszót, hagyd üresen ezt a mezőt."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: plinth/modules/mumble/views.py:43
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "A SuperUser jelszava sikeresen frissítve."
#: plinth/modules/mumble/views.py:48
#, fuzzy
#| msgid "Upload password updated"
msgid "Join password changed"
msgstr "Feltöltési jelszó frissítve"
#: plinth/modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
msgstr ""
#: plinth/modules/names/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"A névszolgáltatások áttekintést nyújt a nyilvános internetről elérhető "
"{box_name} elérési módokról: domainnév, Tor onion szolgáltatás és Pagekite. "
"Minden egyes névtípusnál látható, hogy a HTTP, HTTPS és SSH szolgáltatások "
"engedélyezettek vagy tiltottak-e az adott néven keresztül bejövő kapcsolatok "
"számára."
#: plinth/modules/names/__init__.py:43
msgid "Name Services"
msgstr "Névszolgáltatások"
#: plinth/modules/names/components.py:12
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: plinth/modules/names/components.py:16 plinth/modules/names/components.py:20
msgid "All web apps"
msgstr "Összes webalkalmazás"
#: plinth/modules/names/components.py:24
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell (Biztonságos parancsértelmező)"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:17
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:35
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Hálózati eszközök konfigurálása. Csatlakozás az internethez Ethernet, Wi-Fi "
"vagy PPPoE segítségével. Oszd meg ezt a kapcsolatot a hálózaton lévő más "
"eszközökkel."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:37
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy más módszerekkel felügyelt eszközök itt nem lesznek a "
"konfigurálhatók."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:58
msgid "Networks"
msgstr "Hálózatok"
#: plinth/modules/networks/forms.py:16
msgid "Connection Type"
msgstr "Kapcsolat típusa"
#: plinth/modules/networks/forms.py:28
msgid "Connection Name"
msgstr "Kapcsolat neve"
#: plinth/modules/networks/forms.py:30
msgid "Network Interface"
msgstr "Hálózati interfész"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "A hálózati eszköz, amelyhez a kapcsolatot kötni kell."
#: plinth/modules/networks/forms.py:34
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Tűzfal zóna"
#: plinth/modules/networks/forms.py:35
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"A tűzfal zóna szabályozza, hogy mely szolgáltatások lesznek elérhetők ezen "
"az interfészen. Csak a megbízható hálózatokhoz válaszd a „Belső”-t."
#: plinth/modules/networks/forms.py:39
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "IPv4 címzési módszer"
#: plinth/modules/networks/forms.py:41
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Automatikus (DHCP): Automatikus konfigurálás, internetkapcsolat használata "
"erről a hálózatról"
#: plinth/modules/networks/forms.py:44
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
"Megosztott: Routerként működik, internetkapcsolatot biztosít a hálózaton "
"lévő más eszközök számára"
#: plinth/modules/networks/forms.py:47 plinth/modules/networks/forms.py:85
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Kézikönyv: Kézileg megadott paraméterek használata, internetkapcsolat "
"használata erről a hálózatról"
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr "Letiltva: Ne konfigurálja ezt a címzési módszert"
#: plinth/modules/networks/forms.py:57
msgid "Netmask"
msgstr "Hálózati maszk"
#: plinth/modules/networks/forms.py:58
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Opcionális. Ha üresen hagyod, a címen alapuló alapértelmezett hálózati maszk "
"lesz használva."
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "Gateway"
msgstr "Átjáró"
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
msgid "Optional value."
msgstr "Opcionális érték."
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:100
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS-szerver"
#: plinth/modules/networks/forms.py:66
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Opcionális. Ha van értéke és az IPv4 címzési módszer „Automatikus”, akkor a "
"DHCP-szerver által nyújtott DNS-szerverek címei figyelmen kívül lesznek "
"hagyva."
#: plinth/modules/networks/forms.py:71 plinth/modules/networks/forms.py:106
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Másodlagos DNS-szerver"
#: plinth/modules/networks/forms.py:72
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Opcionális. Ha van értéke és az IPv4 címzési módszer „Automatikus”, akkor a "
"DHCP-szerver által nyújtott DNS-szerverek címei figyelmen kívül lesznek "
"hagyva."
#: plinth/modules/networks/forms.py:77
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "IPv6 címzési módszer"
#: plinth/modules/networks/forms.py:79
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr "Automatikus: Internetkapcsolat használata erről a hálózatról"
#: plinth/modules/networks/forms.py:82
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
"Automatikus (csak DHCP): Internetkapcsolat használata erről a hálózatról"
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr "Figyelmen kívül hagyni: Figyelmen kívül hagyja ezt a címzési módszert"
#: plinth/modules/networks/forms.py:92
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Értéke 1 és 128 között."
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Opcionális. Ha van értéke és az IPv6 címzési módszer „Automatikus”, akkor a "
"DHCP-szerver által nyújtott DNS-szerverek címei figyelmen kívül lesznek "
"hagyva."
#: plinth/modules/networks/forms.py:107
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Opcionális. Ha van értéke és az IPv6 címzési módszer „Automatikus”, akkor a "
"DHCP-szerver által nyújtott DNS-szerverek címei figyelmen kívül lesznek "
"hagyva."
#: plinth/modules/networks/forms.py:120
msgid "-- select --"
msgstr "-- válassz --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:247
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:248
msgid "The visible name of the network."
msgstr "A név, amellyel a hálózat látható."
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:148
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktúra"
#: plinth/modules/networks/forms.py:251
msgid "Access Point"
msgstr "Hozzáférési pont"
#: plinth/modules/networks/forms.py:252
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Frequency Band"
msgstr "Frekvenciasáv"
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:255
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:256
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:258
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:162
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: plinth/modules/networks/forms.py:259
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Opcionális. A kiválasztott frekvenciasávban használt csatorna amire "
"korlátozódik a működés. Az üres vagy \"0\" érték automatikus kiválasztást "
"jelent."
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:265
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Opcionális. Egyedi azonosító a hozzáférési pont számára. Amikor hozzáférési "
"ponthoz kapcsolódsz, csak akkor kapcsolódj ha a hozzáférési pont BSSID-je "
"megegyezik az itt megadottal. Például: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Hitelesítési mód"
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Válaszd a WPA-t ha a vezeték nélküli hálózatod biztonságos és az kliensektől "
"jelszót kér a csatlakozáshoz."
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "Open"
msgstr "Nyílt"
#: plinth/modules/networks/forms.py:310
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Add meg, hogyan csatlakozik a hálózathoz a {box_name} eszközöd"
#: plinth/modules/networks/forms.py:317
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Routerhez csatlakoztatva <p class=\"help-block\">A {box_name} eszközöd az "
"internetkapcsolatát Wi-Fi-n vagy Ethernet vezetéken keresztül kapja a "
"routertől. Ez egy tipikus otthoni kiépítés.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:324
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"A {box_name} eszközöd a router <p class=\"help-block\">A {box_name} "
"eszközödnek több hálózati interfésze van, úgy mint több Ethernet csatlakozó "
"vagy Wi-Fi adapter. A {box_name} közvetlenül kapcsolódik az internetre és "
"minden eszköze a {box_name}hoz csatlakozik az internetkapcsolat érdekében.</"
"p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:333
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Közvetlenül kapcsolódik az internetre <p class=\"help-block\">Az "
"internetkapcsolatod közvetlenül a {box_name} készülékhez van csatlakoztatva "
"és nincs más eszköz a hálózaton. Ez közösségi vagy felhőalapú beállítások "
"esetén fordulhat elő.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:352
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Válaszd ki az internetkapcsolat típusát"
#: plinth/modules/networks/forms.py:356
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-block"
"\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"Nyilvános IP-címem van, amely idővel megváltozhat<p class=\"help-block\">Ez "
"azt jelenti, hogy az interneten lévő eszközök elérhetnek téged, amikor "
"csatlakozol az internethez. Minden alkalommal, amikor az "
"internetszolgáltatóddal csatlakozol az internethez, előfordulhat, hogy egy "
"másik IP-címet kapsz, különösen egy hosszabb kapcsolat nélküli idő után. "
"Számos internetszolgáltató kínál ilyen típusú kapcsolatot. Ha nyilvános IP-"
"címmel rendelkezel, de nem vagy biztos abban, hogy idővel változik-e vagy "
"sem, biztonságosabb ezt a lehetőséget választani.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:368
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"Nyilvános IP-címem van, amely nem változik az idő múlásával (ajánlott)<p "
"class=\"help-block\">Ez azt jelenti, hogy az interneten lévő eszközök "
"elérnek téged, amikor csatlakozol az internethez. Minden alkalommal, amikor "
"az internetszolgáltatóddal csatlakozol az internethez, mindig ugyanazt az IP-"
"címet kapod. Sok {box_name} szolgáltatás esetében ez a legproblémamentesebb "
"beállítás, de csak nagyon kevés internetszolgáltató kínálja ezt. Lehet, hogy "
"ezt a szolgáltatást az internetszolgáltatódtól külön díj fejében igénybe "
"veheted.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:381
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"Nincs nyilvános IP-címem<p class=\"help-block\">Ez azt jelenti, hogy az "
"interneten lévő eszközök <b>nem</b> tudnak elérni téged, amikor csatlakozol "
"az internethez. Minden alkalommal, amikor az internetszolgáltatóddal "
"csatlakozol az internethez, olyan IP-címet kapsz, amely csak a helyi "
"hálózatok számára releváns. Számos internetszolgáltató kínál ilyen típusú "
"kapcsolatot. Ez a legproblémásabb helyzet az otthonról üzemeltetett "
"szolgáltatásokhoz. A {box_name} számos megkerülő megoldást kínál erre, de "
"minden megoldásnak vannak korlátai.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:394
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-block"
"\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"Nem tudom hogy milyen típusú kapcsolatot biztosít az internetszolgáltatóm<p "
"class=\"help-block\">A legkonzervatívabb intézkedések lesznek felajánlva.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:411
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Előnyben részesített router konfiguráció"
#: plinth/modules/networks/forms.py:416
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-block"
"\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will allow "
"the router to forward all incoming traffic from the Internet to a single IP "
"address such as the {box_name}'s IP address. First remember to configure a "
"static local IP address for your {box_name} in your router's configuration.</"
"p>"
msgstr ""
"Használd a DMZ szolgáltatást az összes forgalom továbbításához (ajánlott)<p "
"class=\"help-block\"> A legtöbb router biztosít egy DMZ nevű beállítást. Ez "
"lehetővé teszi a router számára, hogy az internetről érkező összes forgalmat "
"egyetlen IP-címre továbbítsa, például a {box_name} eszközöd IP-címére. Ne "
"felejts el először beállítani egy statikus helyi IP-címet a {box_name} "
"eszközödnek a router konfigurációjában.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:428
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-block"
"\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to your "
"{box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in your "
"network or if your router does not support DMZ feature. All applications "
"that provide a web interface need you to forward traffic from ports 80 and "
"443 to work. Each of the other applications will suggest which port(s) need "
"to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Az egyes alkalmazások igénye szerinti specifikus forgalom továbbítása <p "
"class=\"help-block\">Alternatív megoldásként választhatod, hogy csak "
"meghatározott forgalmat továbbítasz a {box_name} eszközödre. Ez ideális ha a "
"{box_name} eszközödhöz hasonló további szerverek is vannak a hálózaton, vagy "
"ha az router nem támogatja a DMZ szolgáltatást. Minden webes felületet "
"biztosító alkalmazásnak szüksége van a 80-as és 443-as portok forgalmának "
"továbbítására a működéshez. Minden más alkalmazás javaslatot tesz arra, hogy "
"melyik port(ok)at kell továbbítani az alkalmazás megfelelő működéséhez. </p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:442
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"A router jelenleg nincs konfigurálva <p class=\"help-block\">Válaszd ezt a "
"lehetőséget, ha még nem konfiguráltad vagy jelenleg nem tudod konfigurálni a "
"routert, és később szeretnéd, hogy a rendszer emlékeztessen.</p>"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
"Ez az elsődleges kapcsolat, amelyre a %(box_name)s az internetkapcsolathoz "
"támaszkodik. Ha ezt megváltoztatod akkor a %(box_name)s elérhetetlenné "
"válhat. Mielőtt megváltoztatnád ezt a kapcsolatot, győződj meg róla, hogy "
"más módon is hozzáférsz a FreedomBoxodhoz."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
msgid "Edit connection"
msgstr "Kapcsolat szerkesztése"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: plinth/templates/base.html:156 plinth/templates/base.html:157
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivál"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Aktivál"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
msgid "Delete connection"
msgstr "Kapcsolat törlése"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:59
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:64
msgid "Primary connection"
msgstr "Elsődleges kapcsolat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:208
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:249
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:77
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:86
msgid "State reason"
msgstr "Az állapot oka"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-cím"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "Interface"
msgstr "Interfész"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:109
msgid "Physical Link"
msgstr "Fizikai kapcsolat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:114
msgid "Link state"
msgstr "Kapcsolat állapota"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:117
msgid "cable is connected"
msgstr "kábel csatlakoztatva"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:120
msgid "please check cable"
msgstr "kérlek, ellenőrizd a kábelt"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:140
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:126
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:142
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:154
msgid "Signal strength"
msgstr "Jelerősség"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:170
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:175
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:218
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:49
msgid "Method"
msgstr "Módszer"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:184
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:225
msgid "IP address"
msgstr "IP-cím"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:200
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-szerver"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:207
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
#: plinth/modules/storage/forms.py:138
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:213
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "This connection is not active."
msgstr "Ez a kapcsolat nem aktív."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:259
#: plinth/modules/security/__init__.py:42
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:284
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:303
msgid "Firewall zone"
msgstr "Tűzfal zóna"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:273
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Ezt az interfészt a helyi hálózathoz/géphez kellene csatlakoztatni. Ha a "
"nyilvános hálózathoz csatlakoztatod, akkor a csak belső elérhetőségűnek "
"tervezett szolgáltatások kívülről is elérhetők lesznek. Ez biztonsági "
"kockázatot jelent."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:293
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:316
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Ennek az interfésznek kellene megkapnia az internetkapcsolatod. Ha ezt a "
"helyi hálózathoz/géphez csatlakoztatod, sok, csak belsőként elérhetőnek "
"tervezett szolgáltatás nem lesz elérhető."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:305
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24
#: plinth/network.py:24
msgid "External"
msgstr "Külső"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:312
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
"Ezt az interfészt nem a %(box_name)s eszközödd kezeli. A biztonság kedvéért "
"automatikusan a külső zónához lesz rendelve."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:19
msgid "Create Connection"
msgstr "Kapcsolat létrehozása"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: plinth/modules/networks/views.py:519
msgid "Delete Connection"
msgstr "Kapcsolat törlése"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "<strong>%(name)s</strong> kapcsolatot véglegesen törlöd?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr "Térköz"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: plinth/modules/networks/views.py:100 plinth/network.py:27
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: plinth/modules/networks/views.py:101 plinth/network.py:28
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "%(name)s kapcsolat megjelenítése"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53
#: plinth/network.py:24
msgid "Internal"
msgstr "Belső"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/views.py:239 plinth/modules/networks/views.py:323
msgid "Edit Connection"
msgstr "Kapcsolat szerkesztése"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: plinth/modules/networks/views.py:372
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi hálózatok a közelben"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: plinth/modules/networks/views.py:396
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "%(name)s kapcsolat törlése"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Létrehoz..."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr "Milyen típusú internetkapcsolatod van?"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
"Válassz egy lehetőséget, amely a legjobban leírja az internetkapcsolatod "
"típusát. Ezt az információt csak a további beállítások közötti navigálásra "
"használjuk."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:63
msgid "Skip this step"
msgstr "Lépés kihagyása"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Internetkapcsolatod típusa"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
"Az alábbiak írják le legjobban az internetszolgáltatód által biztosított "
"internetkapcsolat típusát. Ez az információ csak arra szolgál, hogy "
"javaslatot tegyen a szükséges konfigurációs műveletekre."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
"Az internetszolgáltatóm nyilvános IP-címet biztosít, amely idővel nem "
"változik."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
"Az internetszolgáltatóm nyilvános IP-címet biztosít, amely idővel változhat."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr "Az internetszolgáltatóm nem biztosít nyilvános IP-címet."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr "Nem tudom, milyen típusú kapcsolatot biztosít az internetszolgáltatóm."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "Frissítés…"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20
#: plinth/templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Küldés"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Hogyan kapcsolódik az internethez a %(box_name)s eszközöd?"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"Válaszd ki azt a lehetőséget, amely a legjobban leírja, hogy a %(box_name)s "
"hogyan csatlakozik hálózathoz. Ez az információ segít a további beállítások "
"elvégzésében. Ez később módosítható."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "A %(box_name)s internetkapcsolata"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
"Az alábbiak írják le legjobban, hogyan kapcsolódik a %(box_name)s a "
"hálózathoz. Ez az információ csak a szükséges konfigurációs műveletek "
"javaslására szolgál."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"A %(box_name)s az internetkapcsolatot az routertől kapja Wi-Fi vagy Ethernet-"
"kábel segítségével. Ez egy tipikus otthoni beállítás."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
"A %(box_name)s közvetlenül kapcsolódik az internetre és minden eszköze a "
"%(box_name)shoz csatlakozik az internetkapcsolat érdekében."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
"Az internetkapcsolatod közvetlenül a %(box_name)s készülékhez van "
"csatlakoztatva és nincs más eszköz a hálózaton."
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"A haladó hálózati műveleteket, mint például a bonding, a bridging és a VLAN-"
"kezelés, a <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> alkalmazás biztosítja."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "%(box_name)s beállítása router mögé"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"A %(box_name)s eszközöd az internetkapcsolatát Wi-Fi-n vagy Ethernet "
"vezetéken keresztül kapja a routertől. Ez egy tipikus otthoni kiépítés."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"Ezzel a beállítással minden olyan internetes eszköznek, amely megpróbálja "
"elérni a %(box_name)s eszközt, a routeren keresztül kell áthaladnia. A "
"routert úgy kell beállítani, hogy minden beérkező forgalmat továbbítson, "
"hogy a %(box_name)s biztosítani tudja a szolgáltatásokat."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
"\">Internet connection type selection</a>."
msgstr ""
"Ha nem rendelkezel a router felett, akkor ne konfiguráld . A korlátozás "
"leküzdésére szolgáló lehetőségek megtekintéséhez válaszd \"Az "
"internetszolgáltatóm nem biztosít nyilvános IP-címet.\" opciót az <a href=\"/"
"plinth/sys/networks/internet-connection-type/\">internetkapcsolat típusának "
"kiválasztásakor</a>."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Válaszd ki, hogyan kívánod konfigurálni a routert"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Be kell jelentkezned a router által biztosított konfigurációs konzolba. Ez a "
"következő módon nézhet ki:"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
"A felhasználónevet és jelszót te állítod be a router első beállításakor. Sok "
"router esetében ez az információ a router hátulján található. Ha nem "
"emlékszel a hitelesítő adatokra vagy a router IP-címére, dönthetsz úgy, hogy "
"visszaállítod és újból beállítod. Keresd ki a router modellszámát, és keresd "
"meg az interneten a router kézikönyvét. Ebben teljes körű utasításokat "
"találsz a feladat elvégzéséhez."
#: plinth/modules/networks/views.py:28
msgid "disabled"
msgstr "letiltva"
#: plinth/modules/networks/views.py:29
msgid "automatic"
msgstr "automatikus"
#: plinth/modules/networks/views.py:30
msgid "manual"
msgstr "kézi"
#: plinth/modules/networks/views.py:31
msgid "shared"
msgstr "megosztott"
#: plinth/modules/networks/views.py:32
msgid "link-local"
msgstr "link-local"
#: plinth/modules/networks/views.py:38 plinth/modules/networks/views.py:99
#: plinth/modules/networks/views.py:110
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: plinth/modules/networks/views.py:39
msgid "unmanaged"
msgstr "nem-menedzselt"
#: plinth/modules/networks/views.py:40
msgid "unavailable"
msgstr "elérhetetlen"
#: plinth/modules/networks/views.py:41
msgid "disconnected"
msgstr "szétkapcsolva"
#: plinth/modules/networks/views.py:42
msgid "preparing"
msgstr "előkészítés"
#: plinth/modules/networks/views.py:43
msgid "connecting"
msgstr "kapcsolódás"
#: plinth/modules/networks/views.py:44
msgid "needs authentication"
msgstr "hitelesítést igényel"
#: plinth/modules/networks/views.py:45
msgid "requesting address"
msgstr "cím lekérdezése"
#: plinth/modules/networks/views.py:46
msgid "checking"
msgstr "ellenőrzése"
#: plinth/modules/networks/views.py:47
msgid "waiting for secondary"
msgstr "várakozás a másodlagos"
#: plinth/modules/networks/views.py:48
msgid "activated"
msgstr "aktiválva"
#: plinth/modules/networks/views.py:49
msgid "deactivating"
msgstr "deaktiválás"
#: plinth/modules/networks/views.py:57
msgid "no reason"
msgstr "nincs ok"
#: plinth/modules/networks/views.py:59
msgid "unknown error"
msgstr "ismeretlen hiba"
#: plinth/modules/networks/views.py:61
msgid "device is now managed"
msgstr "az eszköz most már menedzselt"
#: plinth/modules/networks/views.py:63
msgid "device is now unmanaged"
msgstr "az eszköz most már nem-menedzselt"
#: plinth/modules/networks/views.py:65
msgid "configuration failed"
msgstr "konfiguráció sikertelen"
#: plinth/modules/networks/views.py:67
msgid "secrets required"
msgstr "titkosítás szükséges"
#: plinth/modules/networks/views.py:69
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "A DHCP-kliens nem indult el"
#: plinth/modules/networks/views.py:71
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-kliens error"
#: plinth/modules/networks/views.py:73
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP kliens sikertelen"
#: plinth/modules/networks/views.py:75
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr "a megosztott kapcsolati szolgáltatás nem indult el"
#: plinth/modules/networks/views.py:77
msgid "shared connection service failed"
msgstr "megosztott kapcsolatszolgáltatás sikertelen"
#: plinth/modules/networks/views.py:79
msgid "device was removed"
msgstr "eszköz el lett távolítva"
#: plinth/modules/networks/views.py:81
msgid "device disconnected by user"
msgstr "eszközt a felhasználó leválasztotta"
#: plinth/modules/networks/views.py:83
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr "a kapcsolat egyik függősége meghiúsult"
#: plinth/modules/networks/views.py:85
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr "Wi-Fi hálózat nem található"
#: plinth/modules/networks/views.py:87
msgid "a secondary connection failed"
msgstr "másodlagos kapcsolat sikertelen"
#: plinth/modules/networks/views.py:89
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr "az új kapcsolat aktiválása várólistára került"
#: plinth/modules/networks/views.py:91
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr "kettős IP-cím észlelhető"
#: plinth/modules/networks/views.py:93
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr "a kiválasztott IP-módszer nem támogatott"
#: plinth/modules/networks/views.py:102
msgid "generic"
msgstr "általános"
#: plinth/modules/networks/views.py:103
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr "TUN- vagy TAP-interfész"
#: plinth/modules/networks/views.py:104 plinth/modules/wireguard/__init__.py:47
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: plinth/modules/networks/views.py:111
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/views.py:112
msgid "infrastructure"
msgstr "infrastuktúra"
#: plinth/modules/networks/views.py:113
msgid "access point"
msgstr "hozzáférési pont"
#: plinth/modules/networks/views.py:114
msgid "mesh point"
msgstr "mesh pont"
#: plinth/modules/networks/views.py:144
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Nem jeleníthető meg a kapcsolat, mivel nem található."
#: plinth/modules/networks/views.py:197
msgid "Connection Information"
msgstr "Információ a kapcsolatról"
#: plinth/modules/networks/views.py:211
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "A kapcsolat nem szerkeszthető, mivel nem található."
#: plinth/modules/networks/views.py:217
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Az ilyen típusú kapcsolat még nem ismert."
#: plinth/modules/networks/views.py:335
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "{name} kapcsolat aktiválva."
#: plinth/modules/networks/views.py:339
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Kapcsolat aktiválása sikertelen: kapcsolat nem található."
#: plinth/modules/networks/views.py:345
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"{name} kapcsolat aktiválása sikertelen: nem áll rendelkezésre megfelelő "
"eszköz."
#: plinth/modules/networks/views.py:358
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "{name} kapcsolat deaktiválva."
#: plinth/modules/networks/views.py:362
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Kapcsolat deaktiválása sikertelen: kapcsolat nem található."
#: plinth/modules/networks/views.py:414
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Új általános kapcsolat hozzáadása"
#: plinth/modules/networks/views.py:432
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Új Ethernet kapcsolat hozzáadása"
#: plinth/modules/networks/views.py:450
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Új PPPoE kapcsolat hozzáadása"
#: plinth/modules/networks/views.py:485
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Új Wi-Fi kapcsolat hozzáadása"
#: plinth/modules/networks/views.py:500
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Kapcsolat törölve: {name}."
#: plinth/modules/networks/views.py:504 plinth/modules/networks/views.py:514
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "A kapcsolat törlése sikertelen, mivel nem található."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"A virtuális magánhálózat (VPN) egy módszer két eszköz biztonságos "
"összekapcsolására, a magánhálózat erőforrásaihoz való hozzáférés érdekében. "
"Amíg távol vagy az otthonodtól, rá tudsz kapcsolódni a {box_name} eszközödre "
"és így beléphetsz a helyi hálózatodba, amin elérheted a {box_name} eszközöd "
"által nyújtott privát/belső szolgáltatásokat. Emellett a {box_name} "
"eszközödön keresztül elérheted az internetet is további biztonság és "
"anonimitás érdekében."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:53
msgid "Connect to VPN services"
msgstr "Csatlakozás a VPN-szolgáltatásokhoz"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:56 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:57
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:49
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuális magánhálózat"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Profil letöltése</a>"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:52
msgid "Tunnelblick"
msgstr "Tunnelblick"
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:7
msgid "Migrate to ECC"
msgstr "Átállás ECC-re"
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:10
msgid ""
"Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
"Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection and "
"security. This operation is irreversible. It should only take a few minutes "
"on most single board computers."
msgstr ""
"Az OpenVPN telepítése jelenleg RSA-t használ. A modern Elliptikus Görbe "
"Kriptográfiára való váltás javítja a kapcsolat létrehozásának sebességét és "
"a biztonságot. Ez a művelet visszafordíthatatlan. A legtöbb egylapos "
"számítógépen mindössze néhány percet vesz igénybe."
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:19
#, python-format
msgid ""
"All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. We "
"recommend migrating as soon as possible."
msgstr ""
"Az OpenVPN minden új telepítése a %(box_name)s eszközön alapértelmezés "
"szerint ECC-t fog használni. Javasoljuk a mielőbbi áttérést."
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:26
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
"operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
"profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect to "
"this server."
msgstr ""
"<b>Figyelmeztetés:</b> A meglévő kliensprofilokat ez a művelet "
"hatálytalanítja. Minden %(box_name)son lévő OpenVPN-felhasználónak le kell "
"töltenie az új profilját. A szerverhez való csatlakozáshoz az ECC-vel "
"kompatibilis OpenVPN-klienseket kell használni."
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:38
msgid "Migrate"
msgstr "Költöztetés"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:22
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:25
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a %(box_name)s eszközöd virtuális magánhálózatára (VPN) "
"kapcsolódj, le kell töltened a profilt, amit majd importálnod kell a mobil "
"vagy asztali géped OpenVPN-kliensébe. Az OpenVPN-kliensek a legtöbb "
"platformra elérhetők. Kattints a fentebbi „További információk…” gombra az "
"ajánlott kliensek és a beállítási utasítások megtekintéséhez."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:35
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"A profil a %(box_name)s eszköz minden egyes felhasználójára egyedi. Tartsd "
"titokban."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:46
msgid "Download my profile"
msgstr "Saját profilom letöltése"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"A PageKite egy rendszer, amivel lehetővé válik a {box_name} eszközön "
"futtatott szolgáltatások nyilvánossá tétele, ha nincs közvetlen kapcsolatod "
"az internethez. Erre csak akkor van szükséged, ha a {box_name} eszközöd "
"szolgáltatásai nem érhetők el az internet felől. Ez magában foglalja az "
"alábbi eseteket:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "A {box_name} eszközöd egy korlátozott tűzfal mögött van."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"A {box_name} eszközöd egy olyan (vezeték nélküli) routerhez kapcsolódik, "
"amelyet te nem állíthatsz be."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Az internetszolgáltatód nem biztosít neked külső IP-címet, ehelyett hálózati "
"címfordításon (NAT) keresztül tudod elérni az internetet."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Az internetszolgáltatód nem biztosít neked statikus IP-címet és az IP-címed "
"mindig megváltozik, amikor az internetre csatlakozol."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:35
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Az internetszolgáltatód korlátozza a bejövő kapcsolatokat."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"A PageKite megkerüli a NAT, tűzfal és IP-cím korlátozásokat alagutak és "
"fordított proxy-k kombinációjának használatával. Bármely pagekite "
"szolgáltatót használhatod, pl.: <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite."
"net</a>. A jövőben talán a barátod {box_name} eszközét is lehetőséged lesz "
"használni erre a célra."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:62
msgid "Public Visibility"
msgstr "Nyilvános láthatóság"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:75
msgid "PageKite Domain"
msgstr "PageKite domain"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:32
msgid "Server domain"
msgstr "Szerver domain"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:34
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Válaszd ki a pagekite szerveredet. Állítsd „pagekite.net” -re, ha az "
"alapértelmezett pagekite.net szervert szeretnéd használni."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:37 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:40
msgid "Server port"
msgstr "Szerver port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "A pagekite szervered portja (alapértelmezett: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:40
msgid "Kite name"
msgstr "Kite név"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Például: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:43
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Érvénytelen kite név"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:47
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite titkos kulcs"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:48
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"A kite-hoz kapcsolódó titkos kulcs vagy a fiókod alapértelmezett titkos "
"kulcsa, ha nem lett titkos kulcs beállítva a kite-ra."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "protocol"
msgstr "protokoll"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:91
msgid "external (frontend) port"
msgstr "külső (frontend) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:94
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "belső (freedombox) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:95
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Aldomainek engedélyezése"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:130
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Törölt egyéni szolgáltatás"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:164
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr "Ez a szolgáltatás már elérhető szabványosként."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:172
msgid "Added custom service"
msgstr "Egyedi szolgáltatás hozzáadva"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:175
msgid "This service already exists"
msgstr "Ez a szolgáltatás már létezik"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Egyedi szolgáltatások"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Egyedi szolgáltatás hozzáadása"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "csatlakoztatva a következőhöz: %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Szolgáltatás törlése"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: plinth/modules/pagekite/views.py:34
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Egyedi PageKite szolgáltatás hozzáadása"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Figyelem:</b><br>Előfordulhat, hogy a PageKite frontend szervere nem "
"támogatja az összes itt definiálható protokoll/port kombinációkat. Például a "
"HTTPS a 443-as porttól eltérő portokon történő használata közismerten "
"problémákat okoz."
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:46
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Webszerver (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:48
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Az oldal itt lesz elérhető: <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:60
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Webszerver (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:62
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Az oldal itt lesz elérhető: <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Biztonságos parancsértelmező (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:76
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Tekintsd meg az SSH-kliens beállítási <a href=\"https://pagekite.net/wiki/"
"Howto/SshOverPageKite/\">instrukciókat</a>"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
#: plinth/modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
"A Teljesítmény alkalmazás lehetővé teszi a hardver kihasználtságára "
"vonatkozó információk gyűjtését, tárolását és megtekintését. Ez egy "
"alapszintű betekintést nyújt a használati mintákba, valamint abba, hogy a "
"hardvert túlterhelik-e a felhasználók és a szolgáltatások."
#: plinth/modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
"A teljesítménymutatókat a Teljesítmény segédprogram gyűjti össze, amelyek a "
"Cockpit alkalmazással tekinthetők meg."
#: plinth/modules/performance/__init__.py:41
msgid "System Monitoring"
msgstr "Rendszerfigyelés"
#: plinth/modules/power/__init__.py:14
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Újraindítás vagy leállítás."
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Leállítás"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:13
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Jelenleg telepítés vagy frissítés zajlik. Érdemes megvárni a folyamat végét "
"a leállítás vagy újraindítás előtt."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:22 plinth/templates/base.html:171
#: plinth/templates/base.html:172
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:25
msgid "Shut Down"
msgstr "Leállítás"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Biztosan újrainduljon a rendszer? A folyamat percekig tart és közben "
"elérhetetlenné válik ez a webes felület."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:34
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Jelenleg telepítés vagy frissítés zajlik. Érdemes megvárni a folyamat végét "
"az újraindítás előtt."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:48
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:51
msgid "Restart Now"
msgstr "Újraindítás most"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Biztosan leálljon a rendszer? Ez a webes felület elérhetetlenné válik a "
"folyamat során."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Jelenleg telepítés vagy frissítés zajlik. Érdemes megvárni a folyamat végét "
"a leállítás előtt."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:50
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Leállítás most"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:23
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"A Privoxy egy nem gyorsítótárazó web proxy, amely a személyes adatok "
"fokozott védelme érdekében fejlett szűrési képességekkel rendelkezik. "
"Módosítja a weboldal adatait és HTTP fejléceket, szabályozza a hozzáférést, "
"eltávolítja a hirdetéseket és az egyéb nem kívánt internetes szemetet. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:28
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
#| "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, "
#| "you can see its configuration details and documentation at <a href="
#| "\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href="
#| "\"http://p.p\">http://p.p</a>."
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"A Privoxy használatához módosítanod kell a webböngésződ proxy beállításait a "
"{box_name} állomásnevére (vagy IP-címre), és a 8118-as portra. A Privoxy "
"használata közben a beállításait és a dokumentációját megtekintheted ezeken "
"a címeken: <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</"
"a> és <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:51
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:52
msgid "Web Proxy"
msgstr "Web proxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:113
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr ""
"Hozzáférés a {url} URL-hez {proxy} proxy használatával tcp{kind}-on keresztül"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"A Quassel egy IRC-alkalmazás amely két részből tevődik össze, egy \"mag\"-"
"ból és egy \"kliens\"-ből. Ez lehetővé teszi, hogy a mag még akkor is "
"kapcsolódva maradjon az IRC-szerverhez és fogadja az üzeneteket, ha a kliens "
"nem kapcsolódik hozzá. A {box_name} eszközöd futtatja a Quassel mag "
"szolgáltatását, aminek segítségével mindig online lehetsz és egy, vagy több "
"Quassel klienssel kapcsolódhatsz hozzá a mobilodról vagy az asztali gépedről."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:34
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"A Quassel maghoz az alapértelmezett 4242-es porton tudsz csatlakozni. "
"Quassel kliensek elérhetők <a href=\"http://quassel-irc.org/downloads"
"\">asztali</a> és <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobil</a> "
"eszközökhöz is."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:54 plinth/modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:55
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC-kliens"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
"{box_name} login."
msgstr ""
"A Radicale egy CalDAV és CardDAV szerver, amely lehetővé teszi az "
"időbeosztás és a kapcsolati adatok szinkronizációját és megosztását. A "
"Radicale használatához szükség lesz egy <a href=\"https://radicale.org/"
"master.html#documentation/supported-clients\">támogatott kliens "
"alkalmazásra</a> is. A Radicale elérhető bármely felhasználó számára a "
"{box_name} eszközön."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"A Radicale egy egyszerű webes felületet biztosít, amely csak új naptárak és "
"címjegyzékek létrehozását támogatja. Nem támogatja az események vagy "
"kapcsolatok hozzáadását, ezeket külön kliens segítségével kell elvégezni."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:53
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:54
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Naptár és címjegyzék"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Csak a naptár/címjegyzék tulajdonosa tudja megtekinteni vagy módosítani."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Bármely, {box_name} eszközre bejelentkező felhasználó meg tudja tekinteni a "
"naptárt/címjegyzéket, de módosítani csak a tulajdonos tudja."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Bármely, a {box_name} eszközre bejelentkező felhasználó megtekintheti és "
"módosíthatja is akármelyik naptárt/címjegyzéket."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr "Hozzáférési jogok"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:9
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Add meg a Radicale-szerver URL-címét (pl.: https://&lt;te.freedombox."
"cimed&gt;) és a felhasználónevet. A DAVx5 meg fogja mutatni az összes "
"elérhető naptárt és címjegyzéket, majd később újakat is létrehozhatsz."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:28
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME Calendar"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Az Evolution egy olyan személyes információkezelő alkalmazás, amely "
"integrált levelezési, naptár- és címjegyzékfunkciókat biztosít."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"Az Evolutionben adj hozzá egy új naptárt vagy címjegyzéket WebDAV-val. Add "
"meg a Radicale-szerver URL-címét (pl.: https://&lt;te.freedombox.cimed&gt;) "
"és a felhasználónevet. A keresés gombra kattintva ki lesz listázva az összes "
"elérhető naptár és címjegyzék."
#: plinth/modules/radicale/views.py:35
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Hozzáférési jogok beállításai frissítve"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:18
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"A Roundcube webmail egy böngésző alapú többnyelvű IMAP-kliens, "
"alkalmazásszerű felhasználói felülettel. Egy e-mail klienstől elvárható "
"teljes funkcionalitást biztosítja, beleértve a MIME-támogatást, "
"címjegyzéket, mappakezelést, üzenetkeresést és helyesírás-ellenőrzést."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:23
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Ezt úgy használhatod, hogy megadod a hozzáférni kívánt e-mail fiók "
"felhasználónevét és jelszavát, amelyet az e-mail szolgáltató IMAP-"
"kiszolgálójának domainneve követ, például <code>imap.pelda.com</code>. Az "
"SSL-en kersztüli IMAP-hez (ez az ajánlott), töltsd ki a kiszolgáló mezőt "
"ezen minta alapján: <code>imaps://imap.pelda.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:28
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"A Gmail esetén a felhasználónév a te Gmail-es címed, a jelszó a Google-"
"fiókod jelszava, a szerver pedig ez lesz: <code>imaps://imap.gmail.com</"
"code>. Vedd figyelembe, hogy a hozzáféréshez engedélyezned kell a \"Kevésbé "
"biztonságos alkalmazások hozzáférése\" menüpontot a Google-fiókod "
"beállításaiban (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:50
msgid "Email Client"
msgstr "E-mail kliens"
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr "Kizárólag a helyi levelezőszerver használata"
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, text box for server input is removed from login page and users "
"can only read and send mails from this {box_name}."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, a szerverhez tartozó beviteli szövegdoboz eltávolítódik "
"a bejelentkezési oldalról, és a felhasználók csak erről a {box_name}ról "
"olvashatnak és küldhetnek leveleket."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:20
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:23
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any <a href="
#| "\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a Tiny Tiny RSS-t bármely <a href="
"\"{users_url}\">felhasználó elérheti, aki {box_name} bejelentkezéssel "
"rendelkezik</a>."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to "
"follow various websites. When adding a feed, enable authentication and use "
"your {box_name} credentials."
msgstr ""
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:45 plinth/modules/ttrss/__init__.py:48
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Hírcsatornák olvasása és feliratkozás"
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:48
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:10
msgid "RSS-Bridge"
msgstr ""
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:49
msgid "RSS Feed Generator"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:27
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"A Samba lehetővé teszi a fájlok és mappák megosztását a FreedomBox és a "
"helyi hálózat más számítógépei között."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"A telepítés után kiválaszthatod, hogy mely lemezeket szeretnéd használni a "
"megosztáshoz. Az engedélyezett megosztások a számítógép fájlkezelőjében a \\"
"\\{hostname} (Windows alatt) vagy az smb://{hostname}.local (Linux és Mac "
"alatt) címen érhetők el. Háromféle megosztás közül választhatsz: "
#: plinth/modules/samba/__init__.py:35
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Nyílt megosztás - a helyi hálózaton belül mindenki számára elérhető."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:36
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
"Csoportos megosztás - csak a freedombox-share csoportba tartozó FreedomBox "
"felhasználók számára elérhető."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:38
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
"Otthoni megosztás - a freedombox-share csoport minden felhasználójának saját "
"privát tárhelye lehet."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:54
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Hozzáférés a privát megosztásokhoz"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:57
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:58
msgid "Network File Storage"
msgstr "Hálózati tárhely"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:14
msgid "Android Samba Client"
msgstr "Android Samba-kliens"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:27
msgid "Ghost Commander"
msgstr "Ghost Commander"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:36
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr "Ghost Commander - Samba plugin"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:45
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:64
msgid "GNOME Files"
msgstr "GNOME Fájlok"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:76
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20
msgid "Shares"
msgstr "Megosztások"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
"Megjegyzés: Csak a speciálisan létrehozott könyvtárak lesznek megosztva a "
"kiválasztott lemezeken, nem az egész lemez."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "A VFAT partíciók nem támogatottak"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a href="
"\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
"A lemezekről további információkat a <a href=\"%(storage_url)s\">tárhely</a> "
"moduloldalon találsz, a megosztásokhoz való hozzáférést pedig a <a href="
"\"%(users_url)s\">felhasználók</a> moduloldalon konfigurálhatod."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr ""
"Azok a felhasználók, akik jelenleg hozzáférhetnek a csoportos és otthoni "
"megosztásokhoz"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
"Azok a felhasználók, akiknek újra meg kell adniuk a jelszavukat a "
"jelszóváltoztatási oldalon a csoport- és otthoni megosztások eléréséhez"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Nem elérhető megosztások"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
"Olyan megosztások, amelyek konfigurálva vannak, de a lemez nem elérhető. Ha "
"a lemezt újra csatlakoztatod, a megosztás automatikusan engedélyezett lesz."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr "Megosztás neve"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: plinth/modules/samba/views.py:34
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "FreedomBox OS lemez"
#: plinth/modules/samba/views.py:60 plinth/modules/storage/forms.py:146
msgid "Open Share"
msgstr "Nyílt megosztás"
#: plinth/modules/samba/views.py:64 plinth/modules/storage/forms.py:144
msgid "Group Share"
msgstr "Csoport megosztás"
#: plinth/modules/samba/views.py:68
msgid "Home Share"
msgstr "Saját könyvtár megosztása"
#: plinth/modules/samba/views.py:103
msgid "Share enabled."
msgstr "Megosztás engedélyezve."
#: plinth/modules/samba/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Hiba történt a megosztás engedélyezése során: {error_message}"
#: plinth/modules/samba/views.py:113
msgid "Share disabled."
msgstr "Megosztás letiltva."
#: plinth/modules/samba/views.py:118
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Hiba történt a megosztás letiltásakor: {error_message}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"A Searx egy magánszférát tiszteletben tartó internetes metakereső. Több "
"keresőmotor eredményeit gyűjti össze és jeleníti meg."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:24
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"A Searx segítségével elkerülhető, hogy a keresőmotorok nyomon kövessék és "
"profilozzák a felhasználót. Sütiket eleve nem tárol."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:40
msgid "Search the web"
msgstr "Keresés a weben"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:43 plinth/modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:44
msgid "Web Search"
msgstr "Webes keresés"
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
msgid "Safe Search"
msgstr "Biztonságos keresés"
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Válaszd ki a felnőtt tartalmak alapértelmezett szűrési fokozatát, ez a "
"keresési eredményeken lesz alkalmazva."
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Moderate"
msgstr "Enyhe"
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Strict"
msgstr "Szigorú"
#: plinth/modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Nyilvános hozzáférés engedélyezése"
#: plinth/modules/searx/forms.py:19
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Engedélyezi ennek az alkalmazásnak a használatát bárkinek, aki el tudja érni."
#: plinth/modules/security/forms.py:13
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Konzolon keresztüli bejelentkezések korlátozása (ajánlott)"
#: plinth/modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor csak az \"admin\" csoport felhasználói tudnak "
"bejelentkezni helyi konzolról vagy SSH-n keresztül. A konzolos felhasználók "
"hozzáférhetnek bizonyos szolgáltatásokhoz további engedélyek nélkül is."
#: plinth/modules/security/forms.py:19
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (ajánlott)"
#: plinth/modules/security/forms.py:20
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a Fail2Ban korlátozni fogja a nyers erőből történő "
"behatolási kísérleteket az SSH-szerver és egyéb engedélyezett, jelszóval "
"védett internetes szolgáltatásokra."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:12
#: plinth/modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr "Biztonsági jelentés megjelenítése"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr "Gyakori funkciófrissítések"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr "A gyakori funkciófrissítések be vannak kapcsolva."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
"A gyakori funkciófrissítések lehetővé teszik, hogy a %(box_name)s "
"szolgáltatás, valamint egy nagyon korlátozott számú szoftver gyakrabban "
"kapjon új funkciókat (a backports tárolóból). Ez azt eredményezi, hogy "
"néhány új funkciót heteken belül megkapsz, ahelyett, hogy csak kb. 2 évente "
"egyszer kapnál új funkciókat. Vedd figyelembe, hogy a gyakori "
"funkciófrissítésű szoftverek nem kapnak támogatást a Debian biztonsági "
"csapatától. Ehelyett a Debian és a %(box_name)s közösség fejlesztői tartják "
"fenn őket."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
#: plinth/modules/security/views.py:78
msgid "Security Report"
msgstr "Biztonsági jelentés"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
"A FreedomBox alkalmazásban, amely a FreedomBox-szerver alapvető "
"szolgáltatásait és felhasználói felületét biztosítja, %(count)s darab "
"bejelentett biztonsági rés található."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:19
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
"Az alábbi táblázat felsorolja az egyes telepített alkalmazások jelenleg "
"bejelentett és múltbéli biztonsági réseinek számát. A sebezhetőségekről "
"további információ a <a href=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/"
"\">Debian Security Bug Tracker</a> oldalon található."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"A szolgáltatásokat nyújtó alkalmazások esetében az \"Elszigetelés\" oszlop "
"mutatja, hogy az elszigetelés funkciók használatban vannak-e. Az "
"elszigetelés enyhíti a potenciálisan veszélyeztetett alkalmazások hatását a "
"rendszer többi részére."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
"Az \"Elszigeteltség mértéke\" azt mutatja, hogy a szolgáltatás mennyire "
"hatékonyan van elszigetelve a rendszer többi részétől. Csak a szolgáltatás "
"futása közben jelenik meg."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr "Alkalmazás neve"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Jelenlegi biztonsági rések"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:47
msgid "Sandboxed"
msgstr "Elszigetelve"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Elszigeteltség mértéke"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr "Nem fut"
#: plinth/modules/security/views.py:60
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Hiba a korlátozott hozzáférés beállítása során: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:63
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Biztonsági beállítás frissítve"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "A Shaarli lehetővé teszi hogy elmentsd és megoszd a könyvjelzőidet."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:19
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Vedd figyelembe, hogy a Shaarli csak egy felhasználói fiókot támogat, melyet "
"az első látogatás során be kell állítani."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36 plinth/modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:12
msgid "Shaarlier"
msgstr "Shaarlier"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"A Shadowsocks egy könnyűsúlyú, biztonságos SOCKS5 proxy, amelyet az "
"internetes forgalmad védelmére terveztek. Felhasználható az internetes "
"szűrők és cenzúra megkerülésére."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"A {box_name} eszközöd futtathat egy Shadowsocks-klienst, ami csatlakozhat "
"egy Shadowsocks-szerverhez. Továbbá egy SOCKS5 proxy-t is fog futtatni. "
"Helyi eszközeiddel csatlakozhatsz erre a proxy-ra, és az adataik titkosítva "
"és proxizva lesznek a Shadowsocks-szerveren keresztül."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:30
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"A Shadowsocks használatához a telepítés után állítsd be a SOCKS5 proxy URL-"
"címét a készülékeden, böngésződben vagy alkalmazásodban a http://"
"freedombox_eszkozod_cime:1080/ címre"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:49
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:51
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr "Socks5 Proxy"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:12
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:13
msgid "Recommended"
msgstr "Ajánlott"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Server"
msgstr "Szerver"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:38
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "A szerver állomásneve vagy IP-címe"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:42
msgid "Server port number"
msgstr "A szerver portja"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:45
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Az adattitkosításra használt jelszó. A szerver jelszavával meg kell egyeznie."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:50
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr "Titkosítási módszer. A szerver beállításával meg kell egyeznie."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Megosztás lehetővé teszi számodra hogy fájlokat és mappákat ossz meg a weben "
"keresztül felhasználók kiválasztott csoportjaival a {box_name} eszközödön."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:38
msgid "Sharing"
msgstr "Megosztás"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:18
msgid "Name of the share"
msgstr "Megosztás neve"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:20
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Kisbetűkből és számokból álló szöveg ami egyedien azonosítja a megosztást. "
"Például: <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
msgid "Path to share"
msgstr "A megosztás elérési útja"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:25
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
"Helyi elérési út a szerveren egy mappára, amelyet meg szeretnél osztani."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
msgid "Public share"
msgstr "Nyilvános megosztás"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:29
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr ""
"A mappában lévő fájlok elérhetővé tétele a linkkel rendelkező személyek "
"számára."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:34
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr ""
"Azok a felhasználói csoportok akik olvashatják a fájlokat a megosztásban:"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:36
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"A kiválasztott felhasználói csoportok felhasználói képesek lesznek a "
"megosztásban lévő fájlokat olvasni."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:52
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Egy megosztás ezzel a névvel már létezik."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:63
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
"A megosztásnak nyilvánosnak vagy legalább egy csoporttal megosztottnak kell "
"lennie"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
msgstr "Megosztás hozzáadása"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Jelenleg nincs beállított megosztás."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr "Lemez elérési útja"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr "Megosztva ezen keresztül"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
msgstr "Ezekkel a csoportokkal"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr "nyilvános hozzáférés"
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Megosztás hozzáadva."
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Megosztás hozzáadása"
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
msgid "Share edited."
msgstr "Megosztás szerkesztve."
#: plinth/modules/sharing/views.py:64
msgid "Edit Share"
msgstr "Megosztás szerkesztése"
#: plinth/modules/sharing/views.py:95
msgid "Share deleted."
msgstr "Megosztás törölve."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:22
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"A Pillanatképek lehetővé teszi a btrfs fájlrendszer pillanatképek "
"létrehozását és kezelését. Ez akkor hasznos, ha a rendszert egy korábbi, jól "
"működő állapotába szeretnéd visszaállítani egy nem kívánt változtatás után."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:26
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Pillanatképek rendszeresen készülnek (ún. ütemterv szerinti pillanatképek), "
"és a szoftverek telepítése előtt ill. után is létrejönnek. A régebbi "
"pillanatképek automatikusan ki lesznek takarítva az alábbi beállítások "
"szerint."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:29
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"A Pillanatképek funkció jelenleg csak btrfs fájlrendszeren működik, és annak "
"is csak a root partícióján. A Pillanatképek nem helyettesítik a <a href=\"/"
"plinth/sys/backups\">Biztonsági mentéseket</a>, mivel a pillanatképek csak "
"ugyanazon a partíción tárolhatók, mint amelyen készülnek. "
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:54
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Tárhelypillanatképek"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "A fenntartott szabad lemezterület"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"A fenntartott szabad lemezterület (százalékban). Ha a szabad terület aránya "
"ezen szint alá esik, akkor annyi régebbi pillanatkép lesz eltávolítva amíg "
"vissza nem áll a beállított arány. Ez alapértelmezetten 30%."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Ütemterv szerinti pillanatképek"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Ütemterv szerinti pillanatképek (óránkénti, napi, havi és évi) engedélyezése "
"vagy letiltása."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Szoftvertelepítési pillanatképek"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
"Pillanatképek készítésének engedélyezése vagy letiltása minden egyes "
"szoftver és frissítés telepítése előtt és után."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Óránkénti pillanatképek korlátja"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Legfeljebb ennyi óránkénti pillanatkép legyen megtartva."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Napi pillanatképek korlátja"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Legfeljebb ennyi napi pillanatkép legyen megtartva."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Heti pillanatképek korlátja"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Legfeljebb ennyi heti pillanatkép legyen megtartva."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Havi pillanatképek korlátja"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Legfeljebb ennyi havi pillanatkép legyen megtartva."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Évenkénti pillanatképek korlátja"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Legfeljebb ennyi évenkénti pillanatkép legyen megtartva. Az alapértelmezett "
"érték 0 (nem tart meg éves pillanatképeket)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Véglegesen törlöd az alábbi pillanatképeket?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr "Sorszám"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20
#: plinth/modules/snapshot/views.py:203
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Pillanatképek törlése"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Pillanatkép létrehozása"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
msgid "Rollback"
msgstr "Visszaállít"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40
msgid "will be used at next boot"
msgstr "a következő indításkor lesz használva"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "in use"
msgstr "használatban"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Visszaállítás erre a pillanatképre: %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Az általad használt fájlrendszer típusa: <strong>%(fs_type)s</strong>. A "
"Pillanatképek jelenleg csak a következő fájlrendszereken érhetők el: <strong>"
"%(types_supported)s</strong>."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Visszaállítod a rendszert erre a pillanatképre?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Egy új pillanatkép lesz automatikusan létrehozva a fájlrendszer jelenlegi "
"állapotáról. Képes leszel visszavonni egy visszaállítást azáltal hogy "
"visszatérsz az újonnan létrehozott pillanatképre."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Visszaállítás erre a pillanatképre: %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:29
msgid "manually created"
msgstr "kézzel létrehozva"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:30
msgid "timeline"
msgstr "idővonal"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:31
msgid "apt"
msgstr "apt"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:41
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Pillanatképek kezelése"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:94
msgid "Created snapshot."
msgstr "Pillanatkép létrehozva."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:158
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Tárhelypillanatképek konfigurációja frissítve"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:162
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Hiba a művelet közben: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:190
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Kiválasztott pillanatképek törölve"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:195
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr ""
"A Tárhelypillanatképek funkció jelenleg is használatban van. Kérlek, próbáld "
"újra később."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:214
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "A {number} számú pillanatképre visszaállítva."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:217
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "A visszaállítás befejezéséhez a rendszert újra kell indítani."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:229
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Visszaállítás pillanatképre"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:23
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"A Biztonságos Parancsértelmező (SSH) az SSH-protokollt használja arra, hogy "
"kapcsolatokat fogadjon távoli számítógépekről. A hitelesített távoli "
"számítógép felügyeleti feladatokat hajthat végre, fájlokat másolhat vagy "
"egyéb szolgáltatásokat futtathat ilyen kapcsolat használatával."
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:43
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "SSH-szerver"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Jelszavas hitelesítés letiltása"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Javítja a biztonságot a jelszó kitalálásának megakadályozásával. Győződj meg "
"róla, hogy a rendszergazda felhasználói fiókjában beállítottad az SSH-"
"kulcsokat, mielőtt engedélyeznéd ezt az opciót."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Szerver ujjlenyomatok"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"A szerverhez való csatlakozáskor győződj meg arról, hogy az SSH-kliens által "
"megjelenített ujjlenyomat megegyezik-e ezen ujjlenyomatok egyikével."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr "Ujjlenyomat"
#: plinth/modules/ssh/views.py:48
msgid "SSH authentication with password disabled."
msgstr "A jelszavas SSH-hitelesítés le van tiltva."
#: plinth/modules/ssh/views.py:51
msgid "SSH authentication with password enabled."
msgstr "Jelszavas SSH-hitelesítés engedélyezve."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:26
msgid "Single Sign On"
msgstr "Egyszeri bejelentkezés"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: plinth/modules/sso/views.py:100
msgid "Logged out successfully."
msgstr "Sikeres kijelentkezés."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi számodra hogy a {box_name} eszközödhöz csatolt "
"adathordozókat kezeld. Megtekintheted a jelenleg is használt adattárolókat, "
"fel- és lecsatolhatsz cserélhető adathordozókat, kibővítheted a root "
"partíciót, stb."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:49 plinth/modules/storage/__init__.py:319
#: plinth/modules/storage/__init__.py:350
msgid "Storage"
msgstr "Tárhely"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:227
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} byte"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:235
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation failed."
msgstr "A művelet sikertelen."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "A művelet meg lett szakítva."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:258
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Az eszköz leválasztása már folyamatban van."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:260
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"A művelet nem támogatott a hiányzó illesztőprogram/eszköz támogatása miatt."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:263
msgid "The operation timed out."
msgstr "A művelet túllépte az időkorlátot."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:265
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr ""
"A művelet fel fogja ébreszteni a lemezt, amely mély-alvó állapotban van."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:268
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Foglalt eszköz leválasztásának a kísérlete."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:270
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "A művelet már meg lett szakítva."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:272
#: plinth/modules/storage/__init__.py:274
#: plinth/modules/storage/__init__.py:276
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Nem vagy jogosult végrehajtani a kért műveletet."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:278
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Az eszköz már fel lett csatolva."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:280
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Az eszköz nincs felcsatolva."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:282
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Nem használhatod a kért lehetőséget."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:284
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Az eszközt egy másik felhasználó felcsatolva."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:314
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Kevés a szabad hely a rendszerpartíción: {percent_used}% felhasználva, "
"{free_space} szabad."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:316
msgid "Low disk space"
msgstr "Kevés tárhely"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:344
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Lemezhiba várható"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:346
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"A {id} lemez azt jelzi, hogy a közeljövőben valószínűleg meghibásodik. "
"Másold át az adatokat, amíg még lehet, és cseréld ki a meghajtót."
#: plinth/modules/storage/forms.py:62
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Érvénytelen könyvtárnév."
#: plinth/modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory does not exist."
msgstr "A könyvtár nem létezik."
#: plinth/modules/storage/forms.py:82
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Az elérési út nem könyvtár."
#: plinth/modules/storage/forms.py:85
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "A könyvtár nem olvasható a felhasználó által."
#: plinth/modules/storage/forms.py:88
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "A felhasználónak nincs írási jogosultsága a könyvtár felett."
#: plinth/modules/storage/forms.py:93
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
#: plinth/modules/storage/forms.py:95
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Alkönyvtár (opcionális)"
#: plinth/modules/storage/forms.py:142
msgid "Share"
msgstr "Megosztás"
#: plinth/modules/storage/forms.py:150
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Egyéb könyvtár (add meg alább)"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "A következő tárhelyek vannak használatban:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Csatolási pont"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Felhasznált"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Partíció kibővítése"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"%(expandable_root_size)s kiosztatlan terület érhető el a root partíciót "
"követően. A root partíció kibővíthető erre a területre. Ez további szabad "
"területet biztosíthat a fájljaid tárolásához."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
#: plinth/modules/storage/views.py:58
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Root partíció kibővítése"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"A haladó tárhelyműveleteket, például a lemezpartícionálást és a RAID-"
"kezelést a <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> alkalmazás biztosítja."
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Készíts biztonsági mentést az adataidról mielőtt folytatnád. A művelet után "
"%(expandable_root_size)s további szabad tárterület lesz elérhető a root "
"partíción."
#: plinth/modules/storage/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Hiba a partíció kibővítése során: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:73
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "A partíció kibővítése sikerült."
#: plinth/modules/storage/views.py:91
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} biztonságosan kivehető."
#: plinth/modules/storage/views.py:95
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Az eszköz biztonságosan kivehető."
#: plinth/modules/storage/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Hiba történt az eszköz kiadása során: {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"A Syncthing egy olyan alkalmazás, amely fájlszinkronizációt tesz lehetővé az "
"eszközeid (pl. egy asztali gép és egy mobiltelefon) között. Az egyik eszköz "
"fájljain végzett módosítások a többi eszközön is automatikusan jelentkeznek, "
"amennyiben telepítve van a szolgáltatás."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
"A Syncthing alkalmazás a {box_name} eszközön történő futtatása egy szinte "
"állandóan elérhető, külön szinkronizációs pontot nyújt az adataid számára, "
"így lehetővé válik a többi eszköz számára a gyakoribb szinkronizálás. Minden "
"{box_name} eszközön egyetlen, több felhasználó által használható Syncthing-"
"példány fut. Az egyes felhasználók eszközeiket különböző "
"könyvtárcsoportokkal szinkronizálhatják össze. A {box_name} eszközön a webes "
"felület csak az \"admin\" vagy a \"syncthing-access\" csoporthoz tartozó "
"felhasználók számára hozzáférhető."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "A Syncthing alkalmazás beállítása"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:60
msgid "File Synchronization"
msgstr "Fájlszinkronizáció"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:27
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"A Tor egy névtelen kommunikációs rendszer. Tudj meg többet a <a href="
"\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> weboldalon. A "
"legbiztonságosabb webböngészéshez a Tor Project a <a href=\"https://www."
"torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor böngésző</a> használatát "
"javasolja."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:34
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgid ""
"A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050."
msgstr ""
"Egy Tor SOCKS port elérhető a %(box_name)s eszközöd 9050-es TCP-portján."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:52
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:69
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Tor Onion szolgáltatás"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:73
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor Socks proxy"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:77
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor híd relay"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:132
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor relay port elérhető"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:142
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 átvitel regisztrálva"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:152
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 átvitel regisztrálva"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:220
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Hozzáférés a {url} URL-hez tcp{kind}-on Tor használatával"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Hagyd jóvá a Tor használatát {url} célcímhez tcp{kind} protokollon"
#: plinth/modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Adj meg egy érvényes hidat ezzel a formátummal: [átvitel_neve] IP_cím:Port "
"[ujjlenyomat]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:76
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Használj felmenő hidakat a Tor hálózatra kapcsolódáshoz"
#: plinth/modules/tor/forms.py:78
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, az alább beállított hidak lesznek használva a Tor "
"hálózatra kapcsolódáshoz. Akkor használd ezt a beállítást, ha az "
"internetszolgáltatód blokkolja vagy cenzúrázza a Tor hálózati kapcsolatokat. "
"Ez le fogja tiltani a relay módokat."
#: plinth/modules/tor/forms.py:83
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Felmenő hidak"
#: plinth/modules/tor/forms.py:85
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Beszerezheted néhány híd címét innen: <a href=\"https://bridges.torproject."
"org/\">https://bridges.torproject.org/</a>, és bemásolhatod a híd "
"információit ide. A jelenleg támogatott átvitelek: none (nincs), obfs3, "
"obfs4 és scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:91
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Tor relay engedélyezése"
#: plinth/modules/tor/forms.py:92
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a {box_name} eszközöd egy Tor relay-t fog futtatni és "
"sávszélességet fog a Tor hálózathoz hozzáadni. Akkor kapcsold be, ha "
"legalább 2 megabit/másodperc feltöltési és letöltési sávszélességgel "
"rendelkezel."
#: plinth/modules/tor/forms.py:97
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Tor híd relay engedélyezése"
#: plinth/modules/tor/forms.py:99
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, a relay információk a nyilvános Tor relay adatbázis "
"helyett a Tor híd adatbázisban jelennek meg, ami megnehezíti a csomópont "
"cenzúrázását. Ez segít másoknak megkerülni a cenzúrát."
#: plinth/modules/tor/forms.py:104
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Tor rejtett szolgáltatás engedélyezése"
#: plinth/modules/tor/forms.py:106
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"A rejtett szolgáltatás lehetővé teszi a {box_name} eszközödnek hogy "
"kiválasztott szolgáltatásokat nyújthasson (pl. wiki vagy chat) anélkül, hogy "
"felfedné a helyét. Ezt még ne használd erős anonimitás eléréséhez."
#: plinth/modules/tor/forms.py:111
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "A szoftvercsomagok Tor-on keresztüli letöltése"
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor minden telepítéshez és frissítéshez szükséges "
"szoftver a Tor hálózaton keresztül töltődik le. Ez magasabb szintű "
"biztonságot jelent szoftverek letöltésekor."
#: plinth/modules/tor/forms.py:127
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr "Felmenő híd használatához adj meg legalább egyet."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:13
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor böngésző"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Tor proxy Android platformra"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:18
msgid "Onion Service"
msgstr "Onion-szolgáltatás"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:20
msgid "Ports"
msgstr "Portok"
#: plinth/modules/tor/views.py:55
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred during configuration."
msgid "Updating configuration"
msgstr "Hiba történt a beállítás közben."
#: plinth/modules/tor/views.py:72
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error configuring app: {error}"
msgstr "Hiba lépett fel az alkalmazás telepítésekor: {error}"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:23
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr "A Transmission egy webes felülettel rendelkező BitTorrent-kliens."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:24
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"A BitTorrent egy peer-to-peer fájlmegosztó protokoll. Vedd figyelembe, hogy "
"a BitTorrent nem biztosít névtelenséget."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:26
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr ""
"Kérlek, ne változtasd meg a Transmission daemon alapértelmezett portját."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:32
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
#| "belonging to the admin group."
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"A {box_name} bármely adminisztrátori csoportba tartozó <a href="
"\"{users_url}\">felhasználója</a> hozzáférhet."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:66
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:6
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:23
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"A Tiny Tiny RSS egy hírcsatorna-olvasó (RSS/Atom) és aggregátor, arra "
"tervezve, hogy elérhetővé tegye a hírolvasást bárhonnan, miközben igyekszik "
"egy valódi asztali alkalmazás érzetét kelteni."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:27
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any <a href="
#| "\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a Tiny Tiny RSS-t bármely <a href="
"\"{users_url}\">felhasználó elérheti, aki {box_name} bejelentkezéssel "
"rendelkezik</a>."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:32
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
"Amikor mobiltelefonos vagy asztali alkalmazást használsz a Tiny Tiny RSS-"
"hez, használd a <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> URL-t a "
"csatlakozáshoz."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:51 plinth/modules/ttrss/manifest.py:18
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:52
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Hírcsatorna-olvasó"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:9
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:39
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"A legfrissebb szoftver- és biztonsági frissítések ellenőrzése és alkalmazása."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:40
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
"A frissítések a helyi időzóna szerint mindennap 06:00-kor indulnak. Állítsd "
"be az időzónát a Dátum és idő alkalmazásban. Az alkalmazások a frissítés "
"után újraindulnak, így rövid időre elérhetetlenné válnak. Ha a rendszer "
"újraindítása szükségesnek bizonyul, akkor a rendszer automatikusan 02:00-kor "
"újraindul, ami miatt az összes alkalmazás rövid ideig nem lesz elérhető."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:72
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:127
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11
msgid "Software Update"
msgstr "Szoftverfrissítések"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:130
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox frissítve"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:222
msgid "Could not start distribution update"
msgstr "A disztribúció frissítése nem tudott elindulni"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:224
msgid ""
"There is not enough free space in the root partition to start the "
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
msgstr ""
"Nincs elég szabad hely a gyökérpartíción a disztribúció frissítésének "
"elindításához. Kérjük, gondoskodj arról, hogy legalább 5 GB szabad legyen. A "
"disztribúció frissítését a rendszer 24 óra múlva újrapróbálja, ha "
"engedélyezve van."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:235
msgid "Distribution update started"
msgstr "A disztribúció frissítése elindult"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:237
msgid ""
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
msgstr ""
"Elkezdődött a frissítés a következő stabil kiadásra. Ez hosszú időt vehet "
"igénybe."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Automatikus frissítések engedélyezése"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a FreedomBox automatikusan frissít naponta egyszer."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:19
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Automatikus frissítés engedélyezése a következő stabil kiadásra"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, a FreedomBox frissít a következő stabil disztribúciós "
"kiadásra, amint a elérhető."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:34
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr "Gyakori funkciófrissítéseket aktiválása (ajánlott)"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:40
msgid "Update now (recommended)"
msgstr "Frissítés most (ajánlott)"
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
"Erősen ajánlott a gyakori funkciófrissítések aktiválása. Ha most nem "
"aktiválod, később is aktiválhatod őket."
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
"<strong>Figyelem:</strong> A gyakori funkciófrissítések aktiválása után nem "
"lehet őket kikapcsolni."
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Frissítés, kérlek, várj…"
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that "
"case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Ez a művelet sokáig tarthat.</strong> Amíg a frissítés folyamatban "
"van ez a webes felület átmenetileg elérhetetlenné válhat és hibát jelezhet. "
"Ebben az esetben frissítsd az oldalt a folytatáshoz."
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\tA %(box_name)s naprakész. A folytatáshoz nyomd meg a Tovább gombot.\n"
" "
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr "A %(box_name)s frissítése kész"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a href="
"\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"A %(box_name)s eszközöd a(z) %(version)s verzióra frissült. Lásd a <a href="
"\"%(url)s\">kiadási közleményt</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: plinth/templates/notifications.html:44
#: plinth/templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Updating..."
msgstr "Frissítés…"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Új %(box_name)s verzió érhető el."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "A Freedombox frissítésre szorul!"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr "Gyakori funkciófrissítések aktiválhatók. Ezek aktiválása ajánlott."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
"A gyakori funkciófrissítések nem aktiválhatók. Lehet, hogy a te "
"disztribúciódnál nincs rájuk szükség."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a href="
"\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
"<strong>Figyelem!</strong> A gyakori funkciófrissítések aktiválása után már "
"nem lehet őket kikapcsolni. A folytatás előtt érdemes pillanatfelvételt "
"készíteni a <a href=\"%(snapshot_url)s\">Tárhelypillanatképek</a> funkció "
"segítségével."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
msgid "Manual Update"
msgstr "Kézi frissítés"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108
msgid "Update now"
msgstr "Frissítés most"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Ez a művelet sokáig tarthat.</strong> Amíg a frissítés folyamatban "
"van, nem tudsz más alkalmazásokat telepíteni. A frissítés folyamán ez a "
"webes felület átmenetileg elérhetetlenné válhat és hibát jelezhet. Ebben az "
"esetben frissítsd az oldalt a folytatáshoz."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Legutóbbi frissítési naplók megjelenítése"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:138
#, fuzzy
#| msgid "Distribution upgrade enabled"
msgid "Test Distribution Upgrade"
msgstr "Disztribúció frissítés engedélyezve"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:140
msgid ""
"This will attempt to upgrade the system from stable to testing. <strong>It "
"is meant only for development use.</strong>"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:150
#, fuzzy
#| msgid "Distribution upgrade enabled"
msgid "Test distribution upgrade now"
msgstr "Disztribúció frissítés engedélyezve"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Hiba a nem felügyelt frissítések konfigurálása közben: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:72
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Automatikus frissítések engedélyezve"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:75
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Automatikus frissítések kikapcsolva"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:83
msgid "Distribution upgrade enabled"
msgstr "Disztribúció frissítés engedélyezve"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:86
msgid "Distribution upgrade disabled"
msgstr "Disztribúció frissítés letiltva"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:128
msgid "Upgrade process started."
msgstr "A frissítési folyamat elkezdődött."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:130
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "A frissítést nem sikerült elindítani."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:140
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr "Gyakori funkciófrissítések aktiválva."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:223
#, fuzzy
#| msgid "Distribution upgrade enabled"
msgid "Starting distribution upgrade test."
msgstr "Disztribúció frissítés engedélyezve"
#: plinth/modules/users/__init__.py:29
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Felhasználói fiókok létrehozása és kezelése. Ezek a fiókok a legtöbb "
"alkalmazás központi hitelesítési mechanizmusaként szolgálnak. Egyes "
"alkalmazások megkövetelik továbbá, hogy a felhasználói fiók egy csoport "
"tagja legyen, hogy a felhasználó hozzáférhessen az alkalmazáshoz."
#: plinth/modules/users/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Bármely felhasználó bejelentkezhet a {box_name} webes felületre, és a "
"kezdőlapon láthatja a számára releváns alkalmazások listáját. Azonban csak "
"az <em>admin</em> csoport felhasználói módosíthatják az alkalmazásokat vagy "
"a rendszerbeállításokat."
#: plinth/modules/users/__init__.py:55
msgid "Users and Groups"
msgstr "Felhasználók és csoportok"
#: plinth/modules/users/__init__.py:75
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Hozzáférés az összes szolgáltatáshoz és rendszerbeállításhoz"
#: plinth/modules/users/__init__.py:111
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "LDAP-bejegyzés ellenőrzése: \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:36
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "A felhasználónév foglalt."
#: plinth/modules/users/forms.py:63
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Adj meg egy érvényes felhasználónevet."
#: plinth/modules/users/forms.py:70
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
"Szükséges. Legfeljebb 150 karakter. Csak angol betűk, számjegyek és @/./-/_."
#: plinth/modules/users/forms.py:78
msgid "Authorization Password"
msgstr "Hitelesítési jelszó"
#: plinth/modules/users/forms.py:84
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr ""
"A fiókmódosítások engedélyezéséhez add meg \"{user}\" felhasználó jelszavát."
#: plinth/modules/users/forms.py:93
msgid "Invalid password."
msgstr "Érvénytelen jelszó."
#: plinth/modules/users/forms.py:110
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Válaszd ki, mely szolgáltatások legyenek elérhetők az új felhasználó "
"számára. A felhasználó, ha tagja a megfelelő csoportnak, bejelentkezhet "
"azokba a szolgáltatásokba, amelyek támogatják az egyszeri bejelentkezést "
"LDAP-en keresztül.<br><br>Az adminisztrátor csoport felhasználóinak "
"lehetőségük van belépni bármely szolgáltatásba, továbbá SSH-n keresztül "
"képesek bejelentkezni a rendszerbe, ahol adminisztrátori jogosultságokkal "
"rendelkeznek (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:155 plinth/modules/users/forms.py:399
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "LDAP-felhasználó létrehozása sikertelen: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:168
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr ""
"Az új felhasználó hozzáadása a(z) {group} csoporthoz nem sikerült: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:182
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Engedélyezett SSH-kulcsok"
#: plinth/modules/users/forms.py:184
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Az SSH nyilvános kulcs beállítása lehetővé teszi a felhasználó számára, hogy "
"jelszó nélkül jelentkezzen be. Több kulcs is megadható; soronként egy. Az "
"üres, illetve # jellel kezdődő sorok nem számítanak."
#: plinth/modules/users/forms.py:269
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "LDAP-felhasználó átnevezése sikertelen."
#: plinth/modules/users/forms.py:282
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a felhasználót a csoportból."
#: plinth/modules/users/forms.py:294
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Nem sikerült hozzáadni a felhasználót a csoporthoz."
#: plinth/modules/users/forms.py:307
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "SSH-kulcsok beállítása sikertelen."
#: plinth/modules/users/forms.py:325
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Nem sikerült a felhasználói állapot megváltoztatása."
#: plinth/modules/users/forms.py:370
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "LDAP-felhasználó jelszavának megváltoztatása sikertelen."
#: plinth/modules/users/forms.py:410
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr ""
"Nem sikerült hozzáadni az új felhasználót a rendszergazdai csoporthoz: "
"{error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:429
#, python-brace-format
msgid "Failed to restrict console access: {error}"
msgstr "Nem sikerült a konzolos hozzáférés korlátozása: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:442
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Felhasználói fiók létrehozva, bejelentkezés sikeres"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "<em>%(username)s</em> jelszavának megváltoztatása"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Jelszó mentése"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17
#: plinth/modules/users/views.py:44
msgid "Create User"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:134
msgid "Delete User"
msgstr "Felhasználó törlése"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "<strong>%(username)s</strong> nevű felhasználó végleges törlése?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "%(username)s törlése"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Rendszergazda fiók"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Válassz felhasználónevet és jelszót, hogy hozzáférj ehhez a "
"kezelőfelülethez! A jelszó később módosítható. Ez a felhasználó "
"rendszergazdai jogosultságokkal fog rendelkezni. Más felhasználók később "
"hozzáadhatók."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Fiók létrehozása"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Már létezik egy rendszergazdai fiók."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:38
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "Az alábbi rendszergazdai fiókok léteznek a rendszerben."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:50
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command 'echo \"{password}\" | /usr/share/plinth/actions/users remove-user "
"{username}'. If an account is already usable with %(box_name)s, skip this "
"step."
msgstr ""
"Töröld ezeket a fiókokat a parancssorból, és frissítsd az oldalt, hogy "
"létrehozz egy olyan fiókot, amely használható a %(box_name)s eszközöddel. A "
"parancssoron futtasd az 'echo \"{password}\" | /usr/share/plinth/actions/"
"users remove-user {username}' parancsot. Ha egy fiók már használható a "
"%(box_name)s eszközödön, akkor hagyd ki ezt a lépést."
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:61
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "%(username)s felhasználó szerkesztése"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:41
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "%(username)s felhasználó törlése"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:11
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "<em>%(username)s</em> felhasználó szerkesztése"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:19
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"A jelszó a <a href=\"%(change_password_url)s\">jelszómódosítási űrlap</a> "
"kitöltésével változtatható meg."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:31
#: plinth/templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Változtatások mentése"
#: plinth/modules/users/views.py:42
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "%(username)s nevű felhasználó létrehozva."
#: plinth/modules/users/views.py:76
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "%(username)s nevű felhasználó frissítve."
#: plinth/modules/users/views.py:77
msgid "Edit User"
msgstr "Felhasználó szerkesztése"
#: plinth/modules/users/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "{user} nevű felhasználó törölve."
#: plinth/modules/users/views.py:153
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "LDAP-felhasználó törlése sikertelen."
#: plinth/modules/users/views.py:180
msgid "Change Password"
msgstr "Jelszómódosítás"
#: plinth/modules/users/views.py:181
msgid "Password changed successfully."
msgstr "A jelszó módosítása sikeres."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "A WireGuard egy gyors, modern, biztonságos VPN-alagút."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Ezzel csatlakozhatsz egy olyan VPN-szolgáltatóhoz, amely támogatja a "
"WireGuardot, így a {box_name} összes kimenő forgalmát a VPN-en keresztül "
"irányíthatod."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
"A második felhasználási eset egy mobileszköz csatlakoztatása a {box_name}hoz "
"utazás közben. Miközben nyilvános Wi-Fi hálózathoz csatlakozol, minden "
"adatforgalom biztonságosan továbbítható a {box_name}on keresztül."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Érvénytelen kulcs."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr "Nyilvános kulcs"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"A partner nyilvános kulcsa. Például: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "A szerver végpontja"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
"Domainnév és port \"ip:port\" formában. Például: demo.wireguard.com:12912 ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "A szerver nyilvános kulcsa"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"A szerver üzemeltetője által megadott hosszú karakterlánc. Például: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "A szerver által megadott kliens IP-cím"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
"A gépnek a VPN-en a végponthoz való csatlakozást követően kijelölt IP-cím. "
"Ezt az értéket általában a szerver üzemeltetője adja meg. Például: "
"192.168.0.10."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr "A gép privát kulcsa"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Opcionális. Ha üresen hagyod, új nyilvános/privát kulcsok generálódnak. A "
"nyilvános kulcsot ezután lehet megadni a szerver számára. Ez az ajánlott "
"módszer. Egyes szerverüzemeltetők azonban ragaszkodnak ennek megadásához. "
"Például: MConEJFIg6+DFHgg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr "Előre megosztott kulcs"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"Választható. A szerver által biztosított, megosztott titkos kulcs, amely "
"további biztonsági szintet biztosít. Csak akkor töltsd ki, ha rendelkezésre "
"áll. Például: MConEJFIg6+DFHgg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr "Használja ezt a kapcsolatot az összes kimenő forgalom küldésére"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr ""
"Jellemzően olyan VPN-szolgáltatásnál van bejelölve, amelyen keresztül az "
"összes adatforgalom keresztül halad."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "Szerverként"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "A szerverhez csatlakozásra jogosult partnerek:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Engedélyezett IP-címek"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Utolsó csatlakozási idő"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr "Ehhez a %(box_name)shoz még nincs partner konfigurálva."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr "A %(box_name)s nyilvános kulcsa:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
msgid "Not configured yet."
msgstr "Még nincs konfigurálva."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
msgid "Add a new peer"
msgstr "Új társ hozzáadása"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63
#: plinth/modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Engedélyezett kliens hozzáadása"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
msgid "As a Client"
msgstr "Ügyfélként"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Szerverek, amelyekhez a %(box_name)s csatlakozni fog:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr "Végpont"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "A távoli szerverekhez még nincsenek konfigurálva kapcsolatok."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
msgid "Add a new server"
msgstr "Új szerver hozzáadása"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: plinth/modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Kapcsolat hozzáadása a szerverhez"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "Kliens hozzáadása"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Biztosan el szeretnéd távolítani ezt az klienst?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Biztosan el szeretnéd távolítani ezt a szervert?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr "Kliens frissítése"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr "Kapcsolat frissítése"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"%(box_name)s lehetővé teszi, hogy ez a kliens csatlakozzon hozzá. Győződj "
"meg róla, hogy a klienst a következő információkkal konfigurálták."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr "A kliens nyilvános kulcsa:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "A kliens által használt IP-cím:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Előzetesen megosztott kulcs:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Szerver végpontok:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr "Szerver nyilvános kulcsa:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Továbbított adatok:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr "Beérkezett adatok:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Legutóbbi kézfogás:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"A %(box_name)s megpróbál elérni egy WireGuard-szervert a következő "
"információkkal. Győződj meg róla, hogy a szerver úgy van beállítva, hogy "
"engedélyezze a %(box_name)s nyilvános kulcsát és IP-címét."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Szerver végpont:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "A gép nyilvános kulcsa:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "A gép IP-címe:"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr "Új kliens hozzáadva."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Ezzel a nyilvános kulccsal már létezik kliens"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr "Engedélyezett kliens"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Kliens frissítve."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr "Ügyfél módosítása"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Engedélyezett kliensek törlése"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "Ügyfél törölve."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr "Az ügyfél nem található"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "Új szerver hozzáadva."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr "Kapcsolat a szerverhez"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Szerver frissítve."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Szerverrel létesített kapcsolat módosítása"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Szerverrel létesített kapcsolat törlése"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Szerver törölve."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:23
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
"A WordPress egy népszerű módja a weboldalak és blogok létrehozásának és "
"kezelésének. A tartalmat vizuális felületen keresztül lehet kezelni. A "
"weboldalak elrendezése és funkcionalitása testre szabható. A megjelenés "
"témák segítségével választható. Az adminisztrációs felület és az előállított "
"weboldalak alkalmasak a mobileszközök számára."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
"A WordPress beállítását az alkalmazás meglátogatásával kell futtatnod, "
"mielőtt a webhelyet az alábbiakban nyilvánosan elérhetővé tennéd. A "
"telepítést a {box_name} megfelelő domainnévvel történő elérése során kell "
"futtatni. Engedélyezd a permalinkeket a rendszergazdai felületen az oldalak "
"és bejegyzések jobb URL-jeihez."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:34
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
"A WordPress saját felhasználói fiókokkal rendelkezik. Az első rendszergazdai "
"fiók a telepítés során jön létre. Az adminisztrációs felület könnyebb "
"elérése érdekében mentsd el a könyvjelzőid közé az <a href=\"/wordpress/wp-"
"admin/\">admin lapot</a>."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:38
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
"Egy nagyobb verziófrissítés után manuálisan kell futtatnod az adatbázis "
"frissítését a rendszergazdai felületről. További bővítmények vagy témák "
"telepítése és frissítése saját felelősségre történhet."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:56
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:6
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:57
msgid "Website and Blog"
msgstr "Weboldal és blog"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
msgstr "Nyilvános hozzáférés"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
"Engedélyezés minden látogatónak. A letiltás csak a rendszergazdák számára "
"teszi lehetővé a WordPress webhely vagy blog megtekintését. Csak a WordPress "
"kezdeti beállításának elvégzése után engedélyezd."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
"A Zoph kezeli a fényképgyűjteményedet. A fényképeket a {box_name} tárolja, a "
"te irányításod alatt. Ahelyett, hogy a nyilvános megjelenítésre szánt "
"galériákra összpontosítana, a Zoph a saját használatra való kezelésükre "
"összpontosít, aszerint rendszerezve a képeket, hogy ki készítette őket, hol "
"készültek, és ki szerepel rajtuk. A fényképek több hierarchikus albumhoz és "
"kategóriához is kapcsolhatók. A keresés, a naptár és a térkép nézetek "
"segítségével könnyen kereshetsz egy a fényképen szereplő személy, dátum vagy "
"tartózkodási hely alapján. Az egyes fényképek közvetlen link elküldésével "
"megoszthatók másokkal."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
"Az a {box_name} felhasználó, aki beállította a Zoph-ot, egyben a Zoph "
"rendszergazdája is lesz. További felhasználók számára a {box_name} és a Zoph "
"rendszerben is létre kell hozni egy-egy fiókot ugyanazzal a "
"felhasználónévvel."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:56 plinth/modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr "Zoph"
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:57
msgid "Photo Organizer"
msgstr "Fotó szervező"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr "OpenStreetMap engedélyezése a térképekhez"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, a felhasználó böngészőjéből kérések fognak indulni az "
"OpenStreetMap szerverekhez. Ez hatással van az adatvédelemre."
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
msgstr "Beállítás elkezdése"
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
"A(z) <strong>%(username)s</strong> felhasználói fiók lesz a Zoph "
"rendszergazdai fiókja."
#: plinth/network.py:29
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:30
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: plinth/operation.py:116
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgid "Error: {name}: {exception_message}"
msgstr "Hiba az állomásnév beállítása közben: {exception}"
#: plinth/operation.py:119
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr ""
#: plinth/operation.py:125
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Service disabled: {name}"
msgid "Finished: {name}"
msgstr "Szolgáltatás letiltva: {name}"
#: plinth/package.py:191
#, python-brace-format
msgid "Package {expression} is not available for install"
msgstr ""
#: plinth/package.py:204
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr "A(z) {package_name} a legfrissebb verzió ({latest_version})"
#: plinth/package.py:367
#, fuzzy
#| msgid "Error During Backup"
msgid "Error running apt-get"
msgstr "Hiba történt a biztonsági mentés közben"
#: plinth/package.py:389
msgid "installing"
msgstr "telepítés"
#: plinth/package.py:391
msgid "downloading"
msgstr "letöltés"
#: plinth/package.py:393
msgid "media change"
msgstr "adathordozó csere"
#: plinth/package.py:395
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "konfigurációs fájl: {file}"
#: plinth/package.py:423 plinth/package.py:448
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr ""
#: plinth/setup.py:40
#, fuzzy
#| msgid "Install Apps"
msgid "Installing app"
msgstr "Alkalmazások telepítése"
#: plinth/setup.py:42
#, fuzzy
#| msgid "Updating..."
msgid "Updating app"
msgstr "Frissítés…"
#: plinth/setup.py:68
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgid "Error installing app: {string} {details}"
msgstr "Hiba lépett fel az alkalmazás telepítésekor: {string} {details}"
#: plinth/setup.py:72
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgid "Error updating app: {string} {details}"
msgstr "Hiba lépett fel az alkalmazás telepítésekor: {string} {details}"
#: plinth/setup.py:78
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error installing app: {error}"
msgstr "Hiba lépett fel az alkalmazás telepítésekor: {error}"
#: plinth/setup.py:81
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error updating app: {error}"
msgstr "Hiba lépett fel az alkalmazás telepítésekor: {error}"
#: plinth/setup.py:85
#, fuzzy
#| msgid "Application installed."
msgid "App installed."
msgstr "Alkalmazás telepítve."
#: plinth/setup.py:87
#, fuzzy
#| msgid "Last update"
msgid "App updated"
msgstr "Legutolsó frissítés"
#: plinth/setup.py:104
#, fuzzy
#| msgid "Install Apps"
msgid "Uninstalling app"
msgstr "Alkalmazások telepítése"
#: plinth/setup.py:122
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
msgstr "Hiba lépett fel az alkalmazás telepítésekor: {string} {details}"
#: plinth/setup.py:128
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error uninstalling app: {error}"
msgstr "Hiba lépett fel az alkalmazás telepítésekor: {error}"
#: plinth/setup.py:131
#, fuzzy
#| msgid "Application installed."
msgid "App uninstalled."
msgstr "Alkalmazás telepítve."
#: plinth/setup.py:451
#, fuzzy
#| msgid "Upgrade Packages"
msgid "Updating app packages"
msgstr "Csomagok frissítése"
#: plinth/templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Tiltott"
#: plinth/templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr "Ezen a szerveren nincs hozzáférési jogod ehhez: %(request_path)s."
#: plinth/templates/404.html:10
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:13
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "A kért %(request_path)s oldal nem található."
#: plinth/templates/404.html:19
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Ha úgy gondolod, hogy a hiányzó oldalnak léteznie kellene, kérlek, jelentsd "
"ezt a hibát a FreedomBox Service (Plinth) projekt <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">hibabejelentőjében</a>."
#: plinth/templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Ez egy belső hiba, nem pedig valami, amit te okoztál vagy meg tudnál "
"javítani. Kérjük, hogy jelentsd ezt a hibát a <a href=\"https://salsa.debian."
"org/freedombox-team/freedombox/issues\">hibabejelentőben</a>, így ki fogjuk "
"tudni javítani. Ezek mellett kérjük mellékeld a bejelentésben az <a href="
"\"%(status_log_url)s\">állapotnapló</a> tartalmát."
#: plinth/templates/app-header.html:22
msgid "Installation"
msgstr "Telepítés"
#: plinth/templates/app.html:30
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "A szolgáltatás nem fut (<em>%(service_name)s</em>)."
#: plinth/templates/base.html:30
#, python-format
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Alapvető funkcionalitás és webes felület a %(box_name)s számára"
#: plinth/templates/base.html:107
msgid " Home"
msgstr " Kezdőlap"
#: plinth/templates/base.html:110
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
#: plinth/templates/base.html:115
msgid " Apps"
msgstr " Alkalmazások"
#: plinth/templates/base.html:119
msgid "Apps"
msgstr "Alkalmazások"
#: plinth/templates/base.html:124
msgid " System"
msgstr " Rendszer"
#: plinth/templates/base.html:128
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: plinth/templates/base.html:163 plinth/templates/base.html:164
msgid "Change password"
msgstr "Jelszómódosítás"
#: plinth/templates/base.html:177 plinth/templates/base.html:178
msgid "Shut down"
msgstr "Leállítás"
#: plinth/templates/base.html:185 plinth/templates/base.html:186
#: plinth/templates/base.html:213 plinth/templates/base.html:215
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: plinth/templates/base.html:195 plinth/templates/base.html:198
msgid "Select language"
msgstr "Válassz nyelvet"
#: plinth/templates/base.html:204 plinth/templates/base.html:206
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
#: plinth/templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Webes kliens indítása"
#: plinth/templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Kliens alkalmazások"
#: plinth/templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Webes"
#: plinth/templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Asztali"
#: plinth/templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: plinth/templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Áruház"
#: plinth/templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: plinth/templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/first_setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Várd meg, amíg a %(box_name)s végez a telepítéssel! Amint a frissítés "
"befejeződött, a %(box_name)s használatba vehető."
#: plinth/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Engedélyezd néhány <a href=\"%(apps_url)s\">alkalmazásnak</a>, hogy "
"hivatkozásokat adjanak ehhez az oldalhoz."
#: plinth/templates/index.html:100
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"A %(box_name)s egy Debian \"tiszta keverék\" projekt, amely kizárólag szabad "
"szoftverre épül. Lehetővé teszi a felhasználó számára, hogy kisméretű "
"számítógépen internetes szolgáltatásokat és közösségi alkalmazásokat "
"üzemeltethessen. Online kommunikációs eszközöket nyújt, melyek tiszteletben "
"tartják a magánszférát és az adatok feletti tulajdonjogot."
#: plinth/templates/index.html:109
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Ez az oldal a %(box_name)s kezelőfelülete. A %(box_name)s GNU Affero "
"Általános Nyilvános Licenc (3-as vagy újabb változat) alapján terjesztett "
"szabad szoftver."
#: plinth/templates/index.html:127
msgid "Source Code"
msgstr "Forráskód"
#: plinth/templates/index.html:132
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"
#: plinth/templates/index.html:135 plinth/templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Adományozás"
#: plinth/templates/index.html:139
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "FreedomBox Alapítvány"
#: plinth/templates/index.html:146
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
#: plinth/templates/index.html:151
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "IRC-csevegőszoba"
#: plinth/templates/index.html:156
msgid "Mailing list"
msgstr "Levelezőlista"
#: plinth/templates/internal-zone.html:11
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> néven futó szolgáltatás csak a belső hálózaton "
"érhető el, vagy ha az ügyfél VPN-en keresztül csatlakozik a %(box_name)s "
"eszközhöz."
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "Jelenleg nincs belsőként konfigurált hálózati interfész."
#: plinth/templates/internal-zone.html:19
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Jelenleg a következő hálózati interfészek vannak belsőként konfigurálva: "
"%(interface_list)s"
#: plinth/templates/messages.html:11
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Porttovábbítás"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"A FreedomBoxod <a href=\"%(networks_url)s\">nincs router mögött</a>. Nincs "
"szükség semmilyen intézkedésre."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:19
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
"A FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">router mögött</a> van, és a DMZ "
"funkciót használod az összes port továbbítására. Nincs szükség további "
"router-konfigurációra."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"A FreedomBoxod <a href=\"%(networks_url)s\">router mögött található</a>, és "
"nem használod a DMZ funkciót. Be kell állítanod a porttovábbítást a "
"routeren. A következő portokat kell továbbítani a %(service_name)s számára:"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:37
#, fuzzy
#| msgid "Service Type"
msgid "Service Name"
msgstr "Szolgáltatás típusa"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:38
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:39
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "Router/WAN-portokról"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:40
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "A %(box_name)s portokhoz"
#: plinth/templates/setup.html:19
msgid "Application installed."
msgstr "Alkalmazás telepítve."
#: plinth/templates/setup.html:26
msgid "Install this application?"
msgstr "Alkalmazás telepítése?"
#: plinth/templates/setup.html:30
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Ennek az alkalmazásnak frissítésre van szüksége. Frissítés most?"
#: plinth/templates/setup.html:41
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Ez az alkalmazás jelenleg nem hozzáférhető ebben a disztribúcióban."
#: plinth/templates/setup.html:45
msgid "Check again"
msgstr "Ellenörzés ismét"
#: plinth/templates/setup.html:50
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
"<strong>Ellentétes csomagok:</strong> A rendszerben telepített egyes "
"csomagok ütköznek ennek az alkalmazásnak a telepítésével. A következő "
"csomagok törlődnek, ha folytatod:"
#: plinth/templates/setup.html:66
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: plinth/templates/setup.html:68
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: plinth/templates/toolbar.html:39 plinth/templates/toolbar.html:40
#: plinth/templates/uninstall.html:36
#, fuzzy
#| msgid "Install"
msgid "Uninstall"
msgstr "Telepítés"
#: plinth/templates/uninstall.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
msgstr "<em>%(username)s</em> felhasználó szerkesztése"
#: plinth/templates/uninstall.html:17
msgid "Uninstalling an app is an exprimental feature."
msgstr ""
#: plinth/templates/uninstall.html:23
msgid ""
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
"installed freshly again."
msgstr ""
#: plinth/views.py:221
msgid "Setting unchanged"
msgstr "A beállítás változatlan"
#: plinth/views.py:401
#, python-brace-format
msgid "before uninstall of {app_id}"
msgstr ""
#: plinth/web_framework.py:114
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudzsaráti"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Hálózati kapcsolatok"
#~ msgid "Enable Tor"
#~ msgstr "Tor engedélyezése"
#~ msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgstr "A Tor beállításainak frissítése folyamatban"
#~ msgid "Error during installation"
#~ msgstr "Hiba lépett fel a telepítés során"
#, python-brace-format
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
#~ msgstr "DNSSEC használata IPv{kind} felett"
#~ msgid ""
#~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
#~ "moments before trying again."
#~ msgstr ""
#~ "Egy másik telepítés vagy frissítés már folyamatban van. Kérlek, várj "
#~ "néhány pillanatot, mielőtt újra megpróbálnád."
#~ msgid "Performing pre-install operation"
#~ msgstr "Telepítés előtti műveletek végrehajtása"
#~ msgid "Performing post-install operation"
#~ msgstr "Telepítés utáni műveletek végrehajtása"
#, python-format
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
#~ msgstr "%(package_names)s telepítése: %(status)s"
#, python-format
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
#~ msgstr "befejezettségi szint: %(percentage)s%%"
#~ msgid ""
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
#~ msgstr ""
#~ "A Cockpit megköveteli, hogy a domainnéven keresztül érd el. Nem fog "
#~ "működni ha az URL részeként IP-címet használsz."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Hozzáférés"
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
#~ msgstr ""
#~ "A Cockpit csak akkor működik, ha a következő URL-címek használatával "
#~ "nyitod meg."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Server"
#~ msgid "WebRTC server"
#~ msgstr "Webszerver"
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "Szerver URL"
#~ msgid "Server URL updated"
#~ msgstr "Szerver URL frissítve"
#~ msgid "Relay"
#~ msgstr "Relay"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha szükséges és a %(box_name)s eszközöd router vagy tűzfal mögött "
#~ "található, akkor győződj meg róla, hogy a következő portok nyitva vannak, "
#~ "és szükség esetén továbbítod őket:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Szolgáltatás"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd"
#~ msgstr "Postfix, Dovecot &amp; Rspamd által működtetve"
#~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration"
#~ msgstr "Postfix-Dovecot SASL integráció"
#~ msgid "Postfix alias maps"
#~ msgstr "Postfix álnév leképezések"
#~ msgid "Inbound and outbound mail filters"
#~ msgstr "Bejövő és kimenő levélszűrők"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Letiltás"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Engedélyezés"
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
#~ msgstr "Dynamic DNS engedélyezése"
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
#~ msgstr "Kérlek, adj meg egy frissítési URL-t vagy egy GnuDIP-szerver címet"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
#~ msgstr "Kérlek, add meg a GnuDIP-felhasználónevet"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
#~ msgstr "Kérlek, add meg a GnuDIP-domainnevet"
#~ msgid "Please provide a password"
#~ msgstr "Kérlek, add meg a jelszót"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a %(box_name)s eszközöd NAT-routeren keresztül kapcsolódik az "
#~ "internethez, akkor ne felejtsd el a port továbbításokhoz hozzáadni a "
#~ "szabványos portokat, beleértve a TCP 80-as portot (HTTP-hez) és a TCP 443-"
#~ "as portot (HTTPS-hez)."
#~ msgid ""
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
#~ msgstr ""
#~ "Letiltottad a Javascriptet. A dinamikus űrlap mód le van tiltva és néhány "
#~ "segéd funkció nem fog működni (de a fő funkcióknak működniük kell)."
#~ msgid "NAT type"
#~ msgstr "NAT típusa"
#~ msgid ""
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
#~ "we will not detect a NAT type."
#~ msgstr ""
#~ "A NAT típusa még nem lett megállapítva. Ha nem adsz meg egy „IP "
#~ "ellenőrzési URL”-t, nem lehet megállapítani a NAT típusát."
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
#~ msgstr "Közvetlen kapcsolat az internetre."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
#~ "entry is updated."
#~ msgstr ""
#~ "NAT mögött. Ez azt jelenti hogy a Dynamic DNS szolgáltatás rendszeresen "
#~ "megtekinti az „URL a nyilvános IP-cím megállapításához” címet a "
#~ "változások érzékeléséhez (az „URL a nyilvános IP-cím megállapításához” "
#~ "bejegyzés szükséges ehhez, máskülönben az IP-cím megváltozása nem lesz "
#~ "érzékelve). Az IP-címváltozások esetében eltarthat egészen %(timer)s "
#~ "percig amíg a DNS-bejegyzésed frissítve lesz."
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
#~ msgstr "Dynamic DNS beállítása"
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
#~ msgstr "Dynamic DNS állapot"
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
#~ msgstr "Maximális játékosszám beállítás frissítve"
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
#~ msgstr "Kreatív mód beállítás frissítve"
#~ msgid "PVP configuration updated"
#~ msgstr "PVP beállítás frissítve"
#~ msgid "Damage configuration updated"
#~ msgstr "Sérülés beállítás frissítve"
#~ msgid "RoundCube availability"
#~ msgstr "A RoundCube rendelkezésre állása"
#~ msgid "RoundCube configured for FreedomBox email"
#~ msgstr "A RoundCube be van állítva a FreedomBox e-mailhez"
#~ msgid "Enter a valid domain"
#~ msgstr "Adj meg egy érvényes domaint"
#~ msgid "Enter a valid destination"
#~ msgstr "Adj meg egy érvényes célállományt"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domain"
#~ msgid "Service Alert"
#~ msgstr "Szolgáltatási riasztás"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Javítás"
#, python-brace-format
#~ msgid "Internal error in {0}"
#~ msgstr "Belső hiba {0}"
#~ msgid "Check syslog for more information"
#~ msgstr "További információért vizsgáld meg a rendszernaplót"
#~ msgid ""
#~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange "
#~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks "
#~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
#~ msgstr ""
#~ "Az MLDonkey egy peer-to-peer fájlmegosztó alkalmazás, amelyet nagyméretű "
#~ "fájlok cseréjére használnak. Több peer-to-peer hálózatban is képes részt "
#~ "venni, beleértve az eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent és "
#~ "DirectConnect hálózatokat."
#~ msgid ""
#~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
#~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of "
#~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See "
#~ "manual."
#~ msgstr ""
#~ "Az admin és az ed2k csoporthoz tartozó felhasználók a webes felületen "
#~ "keresztül vezérelhetik. Az admin csoporthoz tartozó felhasználók a "
#~ "különálló mobil vagy asztali frontendek bármelyikén vagy egy telnet-"
#~ "felületen keresztül is vezérelhetik. Lásd a kézikönyvet."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "{box_name} eszközön a letöltött fájlok a /var/lib/mldonkey/ könyvtárban "
#~ "találhatók."
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
#~ msgstr "Fájlok letöltése eDonkey alkalmazások használatával"
#~ msgid "MLDonkey"
#~ msgstr "MLDonkey"
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
#~ msgstr "P2P-fájlmegosztás"
#~ msgid "KMLDonkey"
#~ msgstr "KMLDonkey"
#~ msgid "AMLDonkey"
#~ msgstr "AMLDonkey"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Frissítések"
#~ msgid ""
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
#~ "control your own data."
#~ msgstr ""
#~ "A diaspora* egy decentralizált közösségi háló, ahol a saját adataidat te "
#~ "tárolhatod és te felügyelheted."
#~ msgid "diaspora*"
#~ msgstr "diaspora*"
#~ msgid "Federated Social Network"
#~ msgstr "Egyesített közösségi háló"
#~ msgid "Enable new user registrations"
#~ msgstr "Új regisztrációk engedélyezése"
#~ msgid "dandelion*"
#~ msgstr "dandelion*"
#~ msgid ""
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
#~ "distributed social network diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy nem hivatalos webview alapú kliens a diaspora* nevű elosztott "
#~ "közösségi háló számára"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
#~ "%(domain_name)s </a>"
#~ msgstr ""
#~ "A diaspora* pod domain neve: <b>%(domain_name)s</b>. A felhasználói "
#~ "azonosítók formátuma a következő: <i>felhasználónév@diaspora."
#~ "%(domain_name)s</i><br/> Ha a FreedomBox domain neve megváltozik, a "
#~ "korábbi podnév alatt regisztrált felhasználók adatai hozzáférhetetlenné "
#~ "válnak.<br/> A diaspora* pod a következő címen érhető el: <a href="
#~ "\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s</a>"
#~ msgid "User registrations enabled"
#~ msgstr "Felhasználók regisztrációja engedélyezve"
#~ msgid "User registrations disabled"
#~ msgstr "Felhasználók regisztrációja letiltva"
#, fuzzy
#~| msgid "No certificate"
#~ msgid "Has a TLS certificate"
#~ msgstr "Nincs tanúsítvány"
#~ msgid ""
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a href="
#~ "\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH "
#~ "documentation</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "A Monkeysphere használatával egy OpenPGP kulcsot tudsz létrehozni minden "
#~ "egyes beállított SSH-t kiszolgáló domain-odhoz. Az OpenPGP nyilvános "
#~ "kulcs ezután feltölthető az OpenPGP kulcskiszolgálókra. Az SSH-n "
#~ "keresztül ehhez a géphez kapcsolódó felhasználók képesek lesznek "
#~ "leellenőrizni, hogy a megfelelő állomáshoz kapcsolódtak-e. Ahhoz, hogy a "
#~ "felhasználók megbízzanak a kulcsban, legalább egy személynek (általában a "
#~ "gép tulajdonosa) alá kell írnia a kulcsot a szokványos OpenPGP kulcs "
#~ "aláírási folyamat használatával. Tekintsd meg a <a href=\"http://web."
#~ "monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH dokumentációt</"
#~ "a> további részletekért."
#~ msgid ""
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "A Monkeysphere továbbá létre tud hozni egy OpenPGP kulcsot minden egyes "
#~ "erre a gépre telepített Biztonságos Web-Szerver (HTTPS) tanúsítványhoz. A "
#~ "létrehozott OpenPGP nyilvános kulcs ezután feltölthető az OpenPGP "
#~ "kulcskiszolgálókra. A webszervert HTTPS-en keresztül elérő felhasználók "
#~ "ezután leellenőrizhetik, hogy a megfelelő állomáshoz kapcsolódtak-e. A "
#~ "tanúsítvány ellenőrzéséhez a felhasználónak szüksége lesz néhány szoftver "
#~ "telepítésére, amelyek elérhetők a <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\"> Monkeysphere weboldalon</a>."
#~ msgid "Monkeysphere"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
#~ msgstr "A kulcs közzététele a kulcskiszolgálónak…"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Mégse"
#~ msgid "Domains"
#~ msgstr "Domainek"
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgstr "OpenPGP ujjlenyomat"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Egyéb"
#, python-format
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
#~ msgstr "A %(fingerprint)s kulcs részletei"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Kulcs importálása"
#~ msgid "Publish Key"
#~ msgstr "Kulcs közzététele"
#~ msgid "Add Domains"
#~ msgstr "Domainek hozzáadása"
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
#~ msgstr "OpenPGP felhasználói azonosítók"
#~ msgid "Key Import Date"
#~ msgstr "Kulcs importálásának dátuma"
#~ msgid "SSH Key Type"
#~ msgstr "SSH kulcs típusa"
#~ msgid "SSH Key Size"
#~ msgstr "SSH kulcs mérete"
#~ msgid "SSH Fingerprint"
#~ msgstr "SSH ujjlenyomat"
#~ msgid "Key File"
#~ msgstr "Kulcsfájl"
#~ msgid "Available Domains"
#~ msgstr "Elérhető Domainek"
#~ msgid "Added Domains"
#~ msgstr "Hozzáadott Domainek"
#~ msgid ""
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Miután ez a kulcs közzé lesz téve a kulcskiszolgálóknak, alá lehet írni a "
#~ "<a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>-t használva a következő "
#~ "parancsokkal:"
#~ msgid "Download the key"
#~ msgstr "A kulcs letöltése"
#~ msgid "Sign the key"
#~ msgstr "A kulcs aláírása"
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
#~ msgstr "A kulcs visszaküldése a kulcskiszolgálónak"
#~ msgid "Imported key."
#~ msgstr "Importált kulcs."
#~ msgid "Cancelled key publishing."
#~ msgstr "Kulcs közzététel megszakítva."
#~ msgid "Published key to keyserver."
#~ msgstr "Kulcs közzétéve a kulcskiszolgálónak."
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
#~ msgstr "Hiba történt a kulcs közzététele során."
#~ msgid ""
#~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses "
#~ "provider independent security to store files over a distributed network "
#~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be "
#~ "retrieved from the remaining nodes."
#~ msgstr ""
#~ "A Tahoe-LAFS egy decentralizált biztonságos fájltároló rendszer. "
#~ "Szolgáltató független biztonságot használ a fájlok tárolásához adattároló "
#~ "csomópontok elosztott hálózatán keresztül. Még ha néhány csomópont meg is "
#~ "hibásodik, a fájljaidat le tudod tölteni a fennmaradó csomópontokról."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
#~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to "
#~ "the other storage nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen {box_name} eszköz alapértelmezés szerint egy bevezető és egy "
#~ "adattároló csomópontnak is otthont ad. További bevezető csomópontok is "
#~ "hozzáadhatók, melyek majd bemutatják ezt a csomópontot a többi adattároló "
#~ "csomópontnak."
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
#~ msgid "Distributed File Storage"
#~ msgstr "Elosztott fájltároló"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing "
#~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL "
#~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgstr ""
#~ "A Tahoe-LAFS kiszolgáló domén neve erre lett beállítva: <b>"
#~ "%(domain_name)s</b>. A FreedomBox domén nevének megváltoztatása magával "
#~ "vonja a Tahoe-LAFS újratelepítését és emiatt EL FOGOD VESZÍTENI AZ "
#~ "ADATOKAT. A Tahoe-LAFS-t itt érheted el: <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgid "Local introducer"
#~ msgstr "Helyi bevezető"
#~ msgid "Pet Name"
#~ msgstr "Becenév"
#~ msgid "Add new introducer"
#~ msgstr "Új bevezető hozzáadása"
#~ msgid "Connected introducers"
#~ msgstr "Csatlakozott bevezetők"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eltávolít"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting domain name: {exception}"
#~ msgid "Postfix domain name config"
#~ msgstr "Hiba a domain név beállítása közben: {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "Specified directory does not exist."
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "A megadott könyvtár nem létezik."
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable selected"
#~ msgstr "Letiltva"
#, fuzzy
#~| msgid "cable is connected"
#~ msgid "Enable selected"
#~ msgstr "kábel csatlakoztatva"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleted selected snapshots"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Kiválasztott pillanatképek törölve"
#, fuzzy
#~| msgid "New Backup"
#~ msgid "New value"
#~ msgstr "Új biztonsági másolat"
#, fuzzy
#~| msgid "Path is not a directory."
#~ msgid "You do not have a home directory."
#~ msgstr "Az elérési út nem könyvtár."
#, fuzzy
#~| msgid "Updated media directory"
#~ msgid "Create home directory"
#~ msgstr "Médiakönyvtár frissítve"
#, fuzzy
#~| msgid "Current status:"
#~ msgid "Keep current settings"
#~ msgstr "Jelenlegi állapot:"
#, fuzzy
#~| msgid "Let's Encrypt"
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
#~ msgstr "Let's Encrypt"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain name set"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "Domain név beállítva"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Status"
#~ msgid "Certificate path"
#~ msgstr "Tanúsítvány állapot"
#, fuzzy
#~| msgid "Private repository"
#~ msgid "Private key path"
#~ msgstr "Privát tároló"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable damage"
#~ msgid "Enabled aliases"
#~ msgstr "Sérülés engedélyezése"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disabled aliases"
#~ msgstr "Letiltva"
#~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
#~ msgstr "Nem lehet törölni a rendszer egyetlen rendszergazdáját."
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
#~ msgstr "Múltbéli biztonsági rések"
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
#~ msgstr "Üzenetarchívum kezelése engedélyezve"
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
#~ msgstr "Üzenetarchívum kezelése letiltva"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
#~ "vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "A FreedomBox telepített verziója %(count)s bejelentett biztonsági rést "
#~ "tartalmaz."
#~ msgid ""
#~ "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> client is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A kommunikációhoz válassz az <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
#~ "\">elérhető kliensek</a> közül, akár mobil, asztali vagy webes felületűt. "
#~ "<a href=\"https://element.io/\">Element</a> kliens az ajánlott."
#~ msgid "Public registration enabled"
#~ msgstr "Szabad regisztráció engedélyezve"
#~ msgid "Public registration disabled"
#~ msgstr "Szabad regisztráció letiltva"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Az „Automatikus” módszer esetén a {box_name} eszköz ügyfél lesz, amely "
#~ "során a beállításokat a csatlakoztatott hálózatról kéri le. A "
#~ "„Megosztott” módszertől a {box_name} eszközöd úgy fog viselkedni, mint "
#~ "egy router, beállítja a klienseket ezen a hálózaton és megosztja az "
#~ "internet kapcsolatát."
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automatikus (DHCP)"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Megosztott"
#~ msgctxt "Not automatically"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Kézikönyv"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
#~ "this network making it a client."
#~ msgstr ""
#~ "Az „Automatikus” módszer esetén a {box_name} eszköz ügyfél lesz, amely "
#~ "során a beállításokat a csatlakoztatott hálózatról kéri le."
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automatikus, csak DHCP"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Kihagyás"
#~ msgid "Plumble"
#~ msgstr "Plumble"
#~ msgid "Show Ports"
#~ msgstr "Portok mutatása"
#~ msgid "Learn more &raquo;"
#~ msgstr "Bővebben &raquo;"
#~ msgid "Restart &raquo;"
#~ msgstr "Újraindítás &raquo;"
#~ msgid "Shut Down &raquo;"
#~ msgstr "Leállítás &raquo;"
#~ msgid "Toggle navigation"
#~ msgstr "Navigációs sor ki- vagy bekapcsolása"
#~ msgid "Configure &raquo;"
#~ msgstr "Beállítás &raquo;"
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
#~ msgstr "%(connection.name)s kapcsolat megjelenítése"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain Name"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Domain név"
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPN még nem lett beállítva. A biztonságos beállítás nagyon sokáig is "
#~ "eltarthat. Attól függően, hogy milyen gyors a te %(box_name)s eszközöd, "
#~ "akár órákig is eltarthat. Ha a beállítás megszakad, akkor később újra "
#~ "lehet kezdeni."
#~ msgid "Start setup"
#~ msgstr "Beállítás elindítása"
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
#~ msgstr "OpenVPN beállítás fut"
#~ msgid ""
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "A biztonságos beállítás végrehajtása nagyon sok időt vesz igénybe. Attól "
#~ "függően hogy milyen gyors a te %(box_name)s eszközöd, akár órákig is "
#~ "eltarthat. Ha a beállítás megszakad, akkor később újra lehet kezdeni."
#~ msgid "Setup completed."
#~ msgstr "Beállítás sikerült."
#~ msgid "Setup failed."
#~ msgstr "Beállítás sikertelen."
#, fuzzy
#~| msgid "Administer Syncthing application"
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "A Syncthing alkalmazás beállítása"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup archives"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Biztonsági másolat archívumok"
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "A Coquelicot egy „egy-kattintásos” fájlmegosztó webes alkalmazás, amely a "
#~ "felhasználó magánszférájának védelmére koncentrál. Egy fájl gyors "
#~ "megosztására használható a legjobban. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "A Coquelicot ezen példánya a nyilvánosságnak van kitéve, de feltöltési "
#~ "jelszót követel, hogy megakadályozza az illetéktelen hozzáférést. Új "
#~ "feltöltési jelszót tudsz beállítani azon az űrlapon, ami lentebb fog "
#~ "megjelenni a telepítés után. Az alapértelmezett feltöltési jelszó \"test"
#~ "\" (idézőjelek nélkül)."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Feltöltési jelszó"
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr ""
#~ "Maximális fájlméret (MiB, azaz Mebibájtban; 1MiB = 1024 KiB = 1024*1024 B)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsd be a maximális fájlméretet ami még feltölthető a Coquelicot-ra."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "coquelicot"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Feltöltési jelszó frissítése sikertelen"
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Maximális fájlméret frissítve"
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
#~ msgstr "Maximális fájlméret frissítése sikertelen"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Riot"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Biztonsági értesítés"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~| "FreedomBox community."
#~ msgid ""
#~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
#~ "repository do not have security support from Debian. However, they are "
#~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~ "FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "A Debian backports csomagjait használja. Felhívjuk figyelmét, hogy ezek a "
#~ "csomagok nem kapnak biztonsági támogatást a Debian-tól. A Debian és a "
#~ "FreedomBox közösség közreműködői azonban minden erőfeszítéssel "
#~ "fenntartják őket."
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Biztonsági másolatok"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~| "FreedomBox community."
#~ msgid ""
#~ "Please note that backports packages do not have security support from "
#~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by "
#~ "contributors in Debian and FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "A Debian backports csomagjait használja. Felhívjuk figyelmét, hogy ezek a "
#~ "csomagok nem kapnak biztonsági támogatást a Debian-tól. A Debian és a "
#~ "FreedomBox közösség közreműködői azonban minden erőfeszítéssel "
#~ "fenntartják őket."
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Aktivál"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Visszaállítás"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Ezt az interfészt %(box_name)s eszközöd nem kezeli. Ennek a biztonsági "
#~ "állapota ismeretlen %(box_name)s eszközöd számára. %(box_name)s eszközöd "
#~ "sok szolgáltatása nem biztos, hogy elérhető lesz ezen az interfészen. "
#~ "Ajánlott kikapcsolni vagy törölni ezt a kapcsolatot, majd újra beállítani."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "OpenVPN kiszolgáló engedélyezése"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktív"
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Minden pillanatkép törölve"
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Alkalmazás engedélyezése"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "A beállítások nem változtak"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Alkalmazás engedélyezve"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Alkalmazás letiltva"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Kite részletek beállítva"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "Pagekite kiszolgáló beállítva"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite engedélyezve"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite letiltva"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Meglévő egyedi szolgáltatások"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Egy freedombox.me aldomain beállítása az utalványkódoddal"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Hagyd ki ezt a lépést</a>, ha nincs "
#~ "utalványkódod, vagy ha szeretnéd a PageKite-ot később egy másik domain-"
#~ "nel vagy hitelesítő adatokkal beállítani."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Használhatod a már megváltott utalványkódodat is, de az csak az "
#~ "eredetileg regisztrált aldomain-el fog működni."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Regisztráció"
#~ msgid "Skip Registration"
#~ msgstr "Regisztráció kihagyása"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Figyelmeztetés:</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr ""
#~ "A közzétett szolgáltatások elérhetőek és megtámadhatóak az internetről."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Szolgáltatások mentése"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Egyéni szakasz"
#~ msgid "Custom paragraph content."
#~ msgstr "Egyéni bekezdés tartalma."
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxyk"
#~ msgid "Anonymous torrents"
#~ msgstr "Anonim torrentek"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "A Tor beállításainak frissítése folyamatban"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Internet connection type saved."
#~ msgstr "A Tor beállításainak frissítése folyamatban"
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
#~ msgstr "A szolgáltatás fut (<em>%(service_name)s</em>)."
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Fizikai interfész"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "SIP szerver"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "A repro különféle SIP szolgáltatásokat nyújt, amelyeket egy SIP softphone "
#~ "képes felhasználni audió és videóhívásokra, valamint jelenlét és "
#~ "azonnali üzenetküldés céljára. A repro biztosítja a kiszolgálót és a SIP "
#~ "felhasználói fiókokat, melyeket a kliensek felhasználhatnak a jelenlétük "
#~ "ismertté tételéhez. Továbbá proxy-ként is viselkedik, hogy összekapcsolja "
#~ "a SIP kommunikációt az Interneten lévő többi kiszolgálóval, hasonlóképpen "
#~ "az e-mailhez."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "A SIP hívások kezdeményezéséhez egy kliens alkalmazásra is szükség lesz. "
#~ "Néhány kliens: <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (számítógépekre) "
#~ "és <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple"
#~ "\">CSipSimple</a> (Android telefonokra)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~| "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
#~| "configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able "
#~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it "
#~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-"
#~| "enable it."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Megjegyzés:</strong> Mielőtt használnád a repro-t, a domain-eket "
#~ "és a felhasználókat be kell állítani a <a href=\"/repro/domains.html"
#~ "\">webes beállítási panelen</a>. Az <em>admin</em> csoport felhasználói "
#~ "be tudnak majd jelentkezni a repro beállítási paneljére. A domain "
#~ "beállítása után a repro szolgáltatás újraindítása szükséges. Tiltsd le a "
#~ "szolgáltatást, majd engedélyezd újra azt."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "A Jitsi egy sor nyílt-forráskódú projekt, amely lehetővé teszi "
#~ "biztonságos videokonferencia megoldások könnyű felépítését és "
#~ "telepítését. A Jitsi fő elemei a Jitsi Videobridge és a Jitsi Meet, "
#~ "amelyek lehetővé teszik, hogy konferenciát tarts az interneten, amíg az "
#~ "egyéb közösségi projektek olyan képességeket adnak hozzá, mint hang, "
#~ "betárcsázás, felvétel és párhuzamos közvetítés."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Nem hosztolt adattároló"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore a kiszolgálója az <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> "
#~ "(nem hosztolt) webes alkalmazásoknak. Az elképzelés az, hogy "
#~ "szétválasztják a webes alkalmazást az adatoktól. Nem számít honnan kerül "
#~ "kiszolgálásra a webes alkalmazás, az adat tárolható a felhasználó által "
#~ "választott nem hosztolt adattároló szerveren. A reStore-al, a Te "
#~ "{box_name} eszközöd lesz az a nem hosztolt adattároló szerver."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Létrehozhatsz ill. módosíthatsz felhasználói fiókokat a <a href='/"
#~ "restore/'>reStore webes felületén</a>."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Modul: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Modul: %(module_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Disk or Partition"
#~ msgid "Select disks for sharing"
#~ msgstr "Válaszd ki a lemezt vagy partíciót"
#, fuzzy
#~| msgid "Public share"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Nyilvános megosztás"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Az a könyvtár, ahová a letöltések kerülnek. Ha módosítod az "
#~ "alapértelmezett könyvtárat, akkor biztosítsd, hogy az új könyvtár létezik "
#~ "és írható a „debian-transmission” felhasználó által."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "OpenVPN kiszolgáló fut"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "OpenVPN kiszolgáló nem fut"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "PageKite engedélyezése"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Szolgáltatás engedélyezve: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "PageKite fiók"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Beállítások mentése"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Egyedi szolgáltatás létrehozása"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Szolgáltatás hozzáadása"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "Nincs engedélyezett egyedi szolgáltatás"
#~ msgid "Standard Services"
#~ msgstr "Szabványos szolgáltatások"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href="
#~| "\"/syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a "
#~| "href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezett, a Syncthing webes felülete a <a href=\"/syncthing/\">/"
#~ "syncthing</a> címről érhető el. Asztali és mobil kliensek szintén <a href="
#~ "\"https://syncthing.net/\">hozzáférhetőek</a>."
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "A Tor nem fut"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-turbolinks="
#~ "\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "A webes felület itt érhető el: <a href=\"/transmission\">/transmission</"
#~ "a>."
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Titkos kulcs"
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Csak alfanumerikus karakterek engedélyezettek."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Wiki vagy Blog létrehozása"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr ""
#~ "Az utalványkód, amit a {box_name} Danube Edition eszközöddel együtt kaptál"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Az aldomain, amit regisztrálni szeretnél"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Ez a kód érvénytelen"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Ez a kód a {domain} domainhez van kötve."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "A kért domain már regisztrálva van."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Domain regisztrálása sikertelen: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr ""
#~ "A Pagekite beállítása befejeződött. A HTTP és a HTTPS szolgáltatások "
#~ "aktiválva lettek."
#~ msgid "Vulnerabilities Reported"
#~ msgstr "Bejelentett biztonsági rések"
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Távoli hely hozzáadása"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Kézikönyv letöltése"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Dynamic DNS szolgáltatás"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nem hozzáférhető"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "Pagekite"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Feltöltés"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány megújításának kezelése engedélyezve van {domain} számára."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány megújításának kezelését nem sikerült engedélyezni {domain} "
#~ "számára: {error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr "Tanúsítvány megújítási kezelés és más modulok általi használata"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha van Let's Encrypt tanúsítványod a jelenlegi doménedhez, akkor "
#~ "meghagyhatod a %(box_name)s eszközödnek a megújítás kezelését. Ez "
#~ "lehetővé teszi más alkalmazások számára is a tanúsítvány használatát, így "
#~ "a felhasználók nem fognak biztonsági figyelmeztetéseket kapni amikor "
#~ "azokat használnák."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Beállítások frissítése"
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Kezelje a(z) %(box_name)s eszköz a tanúsítvány megújítását <b>"
#~ "%(current_domain)s</b> tartományban"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezett, %(box_name)s eszközöd biztosítja, hogy minden "
#~ "alkalmazásod tudja használni a tanúsítványt, amint az megújításra kerül."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nincs elérhető tanúsítvány a jelenlegi domain-hez.</b> Előbb szerezz "
#~ "egy tanúsítványt és engedélyezd annak kezelését."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Tanúsítvány használata %(current_domain)s domain-ben az <b>ejabberd</b>-"
#~ "hez"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Tanúsítvány használata a jelenlegi domain-ben az <b>ejabberd</b>-hez"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezett, az <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> alkalmazás "
#~ "szintén a Let's Encrypt tanúsítványt fogja használni. Ez csökkenteni "
#~ "fogja a kliens alkalmazásokban az önaláírt tanúsítványokról szóló "
#~ "figyelmeztetéseket, valamint lehetővé teszi az interneten található többi "
#~ "XMPP kiszolgálóval való szélesebb körű együttműködést."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek a funkciónak csak akkor van értelme, ha az <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat kiszolgáló alkalmazást használod."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
#~ "\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Ahhoz, hogy a Let's Encrypt tanúsítványt használd az <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat kiszolgálóhoz, előbb engedélyezned "
#~ "kell a jelenlegi domain tanúsítvány megújítását."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Tanúsítvány használata %(current_domain)s doménben az <b>matrixsynapse</"
#~ "b>-hez"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Tanúsítvány használata a jelenlegi doménben az <b>matrixsynapse</b>-hez"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezett, a <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "alkalmazás szintén a Let's Encrypt tanúsítványt fogja használni. Más, a "
#~ "Matrix Synapse 1.0 vagy magasabb verzióját futtató példányok elvárják a "
#~ "kiszolgálódtól hogy érvényes TLS tanúsítványt adjon. E nélkül a más "
#~ "példányokkal való szövetség nem fog működni."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek a funkciónak csak akkor van értelme, ha a <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat kiszolgáló alkalmazást "
#~ "használod."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(matrixsynapse_url)s"
#~ "\">Matrix Synapse</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Ahhoz, hogy a Let's Encrypt tanúsítványt használd a <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat kiszolgálóhoz, előbb "
#~ "engedélyezned kell a jelenlegi domén tanúsítvány megújítását."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nincs domain beállítva.</b> A tanúsítványainak a kezeléséhez előbb "
#~ "állíts be egy domain-t."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány megújítás kezelése le van tiltva a {domain} domain-on."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány megújításának kezelését nem sikerült átkapcsolni a {domain} "
#~ "domain-on: {error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "{module} alkalmazás tanúsítványhasználata átváltva"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "{module} alkalmazás tanúsítványhasználatát nem sikerült átváltani: {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "{domain} domain-on nem sikerült a tanúsítvány megújítás kezelését "
#~ "letiltani: {error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "Sikertelen a távoli tárolóhoz való hozzáférés. Részletek: %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Tor anonim hálózat"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Webszerver Secure Socket Layer-en keresztül"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Wiki vagy Blog törlése"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "PageKite beállítása"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "A PageKite-ról"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Alapértelmezett alkalmazás"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Az alapértelmezett alkalmazás beállítása sikertelen: {exception}"
#~ msgid "Default app set"
#~ msgstr "Alapértelmezett alkalmazás beállítva"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Megszakítás"
#, fuzzy
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "NTP-ügyfél kiszolgálókkal kapcsolatban"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Jelenleg csak korlátozott funkcionalitás elérhető."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Archívum neve"
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Érvénytelen archívum név"
#~ msgid "Upload backup"
#~ msgstr "Biztonsági másolat feltöltése"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Cserélhető adathordozók"
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
#~ msgstr "Nincsenek további csatlakoztatott tárolóeszközök."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "SSH kulcsok"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "Gyökérfájlrendszer"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Lemez"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Lemez vagy cserélhető adathordozó, ahová a biztonsági mentés archívuma "
#~ "kerüljön."
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Visszaállítás"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore from backup"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr "Visszaállítás biztonsági mentésből"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportál"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "Adatok visszaállítása ebből az archívumból?"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archívum exportálva."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Archívum exportálása"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "A Frissítés telepíti a legújabb szoftveres és biztonsági frissítéseket. "
#~ "Ha az automatikus frissítések engedélyezettek, akkor a Frissítés minden "
#~ "este automatikusan elindul. Általában nem kell elindítanod a frissítési "
#~ "folyamatot."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezve van, akkor az unattended-upgrades program naponta egyszer "
#~ "lefut és megkísérli elvégezni bármely elérhető csomag frissítését."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Frissítés most &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "A csomagkezelő fut."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "A frissítések eredményének naplója:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Automatikus frissítések"
#~ msgid "No such device - {device_path}"
#~ msgstr "Nincs ilyen eszköz - {device_path}"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Elérési út"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Lemez elérési útja egy olyan mappára ezen a kiszolgálón, amely "
#~ "archiválásra kerül a mentési adattárba."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Archívum létrehozása"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Archívum létrehozása"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "Az udiskie lehetővé teszi a cserélhető adathordozók automatikus "
#~ "csatlakoztatását, mint pl. flash meghajtók."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Eszközök"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Fájlrendszer"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Exportált fájlnév"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Az archívumból kiexportált tar fájl neve."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Kicsomagol"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Archívum kicsomagolva."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Archívum kicsomagolása"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Kérlek adj meg néhány alapvető információt a te %(box_name)s eszközöd "
#~ "beállításához."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Források a tájékozódáshoz"
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Szolgáltatások és alkalmazások"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Különböző szolgáltatásokat és alkalmazásokat telepíthet %(box_name)s "
#~ "eszközére. A bal oldalon található hivatkozások közül bármelyikre "
#~ "kattintva elolvashatja az adott alkalmazás leírását, valamint telepítheti "
#~ "azt."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "A FreedomBox használható fényképmegosztásra, azonnali üzenetküldésre, "
#~ "saját közösségi hálózatok működtetésére, vagy akár egyéni hírportál is "
#~ "lehet. Segítségével a felhasználó saját maga üzemeltethet "
#~ "szolgáltatásokat, visszanyerve az ellenőrzést az adatai felett."
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr "Itt módosíthatóak a %(box_name)s alapbeállításai."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Ajánlott figyelmesen eljárni - a változtatások a legáltalánosabb szinten "
#~ "lehetnek hatással a %(box_name)s működésére!"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "A nyelv megváltozott"