James Valleroy 175aa3f9b7
locale: Update strings for translation
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2019-02-09 20:14:51 -05:00

6412 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Plinth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 20:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-07 18:21+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"freedombox/plinth/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_Hans\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.4-dev\n"
#: plinth/action_utils.py:298
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "正在 {kind} 侦听端口 {listen_address}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:301
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "正在 {kind} 侦听端口 {port}"
#: plinth/action_utils.py:397
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "在 tcp {kind} 访问 URL {url}"
#: plinth/action_utils.py:401
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "访问 URL {url}"
#: plinth/action_utils.py:429
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "连接到的主机 {host}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:432
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "不能连接到的主机 {host}:{port}"
#: plinth/context_processors.py:38 plinth/views.py:60
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/forms.py:39
msgid "Enable application"
msgstr "启用应用程序"
#: plinth/forms.py:52
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "选择要与此应用程序一起使用的域名"
#: plinth/forms.py:54
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr "警告!如果以后更改了域名, 应用程序可能无法正常工作。"
#: plinth/forms.py:62
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: plinth/forms.py:63
#, fuzzy
#| msgid "Language for this web administration interface"
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "此 web 管理界面的语言"
#: plinth/forms.py:70
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "使用浏览器中设置的语言首选项"
#: plinth/middleware.py:73 plinth/templates/setup.html:57
msgid "Application installed."
msgstr "应用程序已安装。"
#: plinth/middleware.py:79
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "安装应用程序出错:{string}{details}"
#: plinth/middleware.py:83
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "安装应用程序出错:{error}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:41
msgid "Service Discovery"
msgstr "服务发现"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"服务发现允许其他设备在网络上发现你的 {box_name} 和在其上运行的服务。它还允许 "
"{box_name} 发现在您本地网络上运行的其他设备和服务。服务发现是非必需的,且只能"
"在内部网络上运行。可以禁用以提高安全性,尤其是当连接到一个充满敌意的本地网"
"络。"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:37 plinth/modules/backups/views.py:50
msgid "Backups"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/__init__.py:40
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/__init__.py:49
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "{box_name} Manual"
msgid "{box_name} storage"
msgstr "{box_name} 手册"
#: plinth/modules/backups/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Included apps"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:72
#, fuzzy
#| msgid "The subdomain you want to register"
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "您想注册的子域名"
#: plinth/modules/backups/forms.py:85
msgid "Upload File"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:88
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:89
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:94
msgid "SSH Repository Path"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:95
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
#, fuzzy
#| msgid "Save Password"
msgid "SSH server password"
msgstr "保存密码"
#: plinth/modules/backups/forms.py:99
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:104
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Encryption"
msgstr "描述"
#: plinth/modules/backups/forms.py:106
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:111 plinth/modules/networks/forms.py:304
msgid "Passphrase"
msgstr "密码"
#: plinth/modules/backups/forms.py:112
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:117
#, fuzzy
#| msgid "Passphrase"
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "密码"
#: plinth/modules/backups/forms.py:118
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:151
#, python-format
msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/repository.py:45
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/repository.py:51
#, fuzzy
#| msgid "Connection Type"
msgid "Connection refused"
msgstr "连接类型"
#: plinth/modules/backups/repository.py:55
#, fuzzy
#| msgid "packages not found"
msgid "Repository not found"
msgstr "找不到软件包"
#: plinth/modules/backups/repository.py:61
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/repository.py:66
msgid "SSH access denied"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:47
#, fuzzy
#| msgid "Existing custom services"
msgid "Existing backups"
msgstr "现有的自定义服务"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:57
#, fuzzy
#| msgid "Create Snapshot"
msgid "Create new repository"
msgstr "创建快照"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:61
#, fuzzy
#| msgid "Create User"
msgid "Add Remote Repository"
msgstr "创建用户"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Delete this snapshot permanently?"
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "永久删除此快照?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:33
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:56
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, fuzzy
#| msgid "Time Zone"
msgid "Time"
msgstr "时区"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:51
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete %(name)s"
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "删除 %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:32
#: plinth/modules/config/templates/config.html:45
#: plinth/modules/security/templates/security.html:32
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:34
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:34
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:43
#, fuzzy
#| msgid "Create User"
msgid "Create Repository"
msgstr "创建用户"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:45
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:49
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:52
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:67
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:28
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:34
msgid ""
"\n"
" The remote repository will not be deleted.\n"
" This just removes the repository from the listing on the backup page, "
"you\n"
" can add it again later on.\n"
" "
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:46
#: plinth/modules/backups/views.py:286
msgid "Remove Repository"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Welcome to %(box_name)s!"
msgid "Restore data from"
msgstr "欢迎来到 %(box_name)s "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:43
#: plinth/modules/backups/views.py:186
#, fuzzy
#| msgid "reStore"
msgid "Restore"
msgstr "reStore"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:47
#, fuzzy
#| msgid "reStore"
msgid "Restoring"
msgstr "reStore"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"is\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:40
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
msgid "Caution:"
msgstr "注意:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:54
#, fuzzy
#| msgid "Download my profile"
msgid "Upload file"
msgstr "下载我的配置文件"
#: plinth/modules/backups/views.py:53
#, fuzzy
#| msgid "Download my profile"
msgid "Upload"
msgstr "下载我的配置文件"
#: plinth/modules/backups/views.py:56 plinth/modules/ikiwiki/views.py:41
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: plinth/modules/backups/views.py:84
msgid "Archive created."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/views.py:111
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "Delete Archive"
msgstr "删除"
#: plinth/modules/backups/views.py:123
#, fuzzy
#| msgid "{name} deleted."
msgid "Archive deleted."
msgstr "{name} 已删除。"
#: plinth/modules/backups/views.py:174
msgid "Restored files from backup."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/views.py:198
msgid "No backup file found."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/views.py:206
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/views.py:260
msgid "Added new repository."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/views.py:265
msgid "Create remote backup repository"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/views.py:296
msgid "Repository removed. The remote backup itself was not deleted."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/views.py:304
msgid "Unmounting failed!"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/views.py:313 plinth/modules/backups/views.py:317
msgid "Mounting failed"
msgstr ""
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
msgid "BIND"
msgstr ""
#: plinth/modules/bind/__init__.py:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Domain Name Server \n"
#| " (BIND)"
msgid "Domain Name Server"
msgstr ""
"域名服务器\n"
"(BIND)"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "BIND is open source software that enables you to publish your Domain Name "
#| "System (DNS) information on the Internet, and to resolve DNS queries for "
#| "your users."
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND 是开源软件,使您能够在 Internet 上发布您的域名系统DNS信息并获取您"
"用户的DNS查询。"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
#: plinth/modules/bind/forms.py:37
msgid "Forwarders"
msgstr ""
#: plinth/modules/bind/forms.py:38
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
#: plinth/modules/bind/forms.py:42
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "启用 DNSSEC"
#: plinth/modules/bind/forms.py:43
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "启用域名系统安全扩展DNSSEC"
#: plinth/modules/bind/views.py:57 plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:382
#: plinth/modules/openvpn/views.py:147 plinth/modules/shadowsocks/views.py:80
#: plinth/modules/transmission/views.py:74
msgid "Configuration updated"
msgstr "配置已更新"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:39 plinth/modules/cockpit/manifest.py:27
msgid "Cockpit"
msgstr ""
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:41
#, fuzzy
#| msgid "Server domain"
msgid "Server Administration"
msgstr "服务器域"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:51
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/"
#| "tt-rss</a> path on the web server."
msgid ""
"When enabled, Cockpit will be available from <a href=\"/_cockpit/\">/"
"_cockpit/</a> path on the web server. It can be accessed by <a href="
"\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} belonging to the admin group."
msgstr ""
"启用以后Tiny Tiny RSS 将可从网页服务器的 <a href=\"/tt-rss\">/tt-rss</a> 路"
"径访问。"
#: plinth/modules/config/__init__.py:76
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:45
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:35 plinth/modules/snapshot/views.py:40
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:39
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: plinth/modules/config/__init__.py:94 plinth/modules/config/forms.py:73
#: plinth/modules/config/views.py:168
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:145
msgid "Domain Name"
msgstr "域名"
#: plinth/modules/config/forms.py:42 plinth/modules/config/forms.py:85
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:148
msgid "Invalid domain name"
msgstr "无效的域名"
#: plinth/modules/config/forms.py:60
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: plinth/modules/config/forms.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"主机名是本地网络上的其他设备可以到达你 {box_name} 的本地名称。它必须以字母或"
"数字结束和开始作为内部字符只有字母、数字和连字符。总长度必须为 63 个字符或更"
"少。"
#: plinth/modules/config/forms.py:69
msgid "Invalid hostname"
msgstr "无效的主机名"
#: plinth/modules/config/forms.py:75
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"域名是互联网上的其他设备可以访问您的 {box_name} 的全局名称。它必须由以点分隔"
"的标签组成。每个标签必须以字母或数字开头和结尾,并且只有字母,数字和连字符作"
"为内部字符。每个标签的长度必须为 63 个字符或更少。域名总长度不得超过 253 个字"
"符。"
#: plinth/modules/config/forms.py:89
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default App"
msgstr "默认"
#: plinth/modules/config/forms.py:91
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default web application that must be served when someone visits "
"your {box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki "
"as the landing page when someone visits the domain name. Note that once the "
"default app is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your "
"users must explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} "
"Service (Plinth)."
msgstr ""
#: plinth/modules/config/templates/config.html:34
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:35
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:37
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:48
#: plinth/templates/service-subsubmenu.html:45 plinth/templates/service.html:42
#: plinth/templates/setup.html:48 plinth/templates/simple_service.html:38
#, fuzzy
#| msgid "Learn more &raquo;"
msgid "Learn more..."
msgstr "了解更多&raquo;"
#: plinth/modules/config/views.py:55
msgid "General Configuration"
msgstr "常规配置"
#: plinth/modules/config/views.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "设置主机名错误:{exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:81
msgid "Hostname set"
msgstr "主机名设置"
#: plinth/modules/config/views.py:89
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "设置域名错误:{exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:92
msgid "Domain name set"
msgstr "域名集"
#: plinth/modules/config/views.py:100
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error setting language: {exception}"
msgid "Error setting default app: {exception}"
msgstr "设置语言错误:{exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:103
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default app set"
msgstr "默认"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:37
msgid "Coquelicot"
msgstr ""
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Enable Shaarli"
msgid "File Sharing"
msgstr "启用 Shaarli"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:42
msgid ""
"Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on "
"protecting users privacy. It is best used for quickly sharing a single "
"file. "
msgstr ""
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:45
msgid ""
"This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
"password to prevent unauthorized access. You can set a new upload password "
"in the form that will appear below after installation. The default upload "
"password is \"test\"."
msgstr ""
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Save Password"
msgid "Upload Password"
msgstr "保存密码"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:31
msgid ""
"Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep the "
"current password."
msgstr ""
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:35
msgid "Maximum File Size (in MiB)"
msgstr ""
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:36
msgid "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
msgstr ""
#: plinth/modules/coquelicot/manifest.py:24
msgid "coquelicot"
msgstr ""
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:57
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgid "Upload password updated"
msgstr "密码"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:60
msgid "Failed to update upload password"
msgstr ""
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:68
#, fuzzy
#| msgid "Maximum players configuration updated"
msgid "Maximum file size updated"
msgstr "最大玩家配置已更新"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:71
msgid "Failed to update maximum file size"
msgstr ""
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:38
msgid "Date & Time"
msgstr "日期与时间"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:41
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr "网络时间服务是与 Internet 上的服务器同步系统时间的一个程序。"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:91
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr ""
#: plinth/modules/datetime/forms.py:36
msgid "Time Zone"
msgstr "时区"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the "
#| "systemwide time zone."
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr "设置您的时区来得到准确的时间戳。这将影响全系统时区。"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:49
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- 时区未设置 --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "设置时区错误:{exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:68
msgid "Time zone set"
msgstr "时区设置"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:38 plinth/modules/deluge/manifest.py:24
#, fuzzy
#| msgid "Enable Deluge"
msgid "Deluge"
msgstr "启用 Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:40
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "BitTorrent Web Client \n"
#| " (Deluge)"
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr ""
"BitTorrent 网页客户端\n"
"Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:43
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge 是一个有网页界面的 BitTorrent 客户端。"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44
msgid ""
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
msgstr ""
"启用后Deluge 网页客户端可以从 <a href=\"/deluge\">/deluge</a> 路径访问网页"
"服务器。默认密码是“deluge”但是你需要在启用此服务以后立刻登录并修改它。"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:50
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:53
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr ""
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:25
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:32
msgid "Diagnostics"
msgstr "诊断程序"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:35
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"系统诊断将运行测试程序检查您的系统以确认应用程序和服务正在按预期方式运行。"
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:69
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "诊断测试"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:28
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:31
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "运行诊断程序"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:46
msgid "Diagnotics test is currently running"
msgstr "当前正在运行诊断测试"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:59
msgid "Results"
msgstr "结果"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:67
#, python-format
msgid "Module: %(module)s"
msgstr "模块:%(module)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "诊断结果"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
#, python-format
msgid "Module: %(module_name)s"
msgstr "模块:%(module_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
msgid "This module does not support diagnostics"
msgstr "此模块不支持诊断"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:25
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:26
msgid "Result"
msgstr "结果"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:51
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:38
msgid "diaspora*"
msgstr ""
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:53
msgid "Federated Social Network"
msgstr ""
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:62
msgid ""
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
"your own data."
msgstr ""
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:30
msgid "Enable new user registrations"
msgstr ""
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:26
msgid "dandelion*"
msgstr ""
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:28
msgid ""
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
"social network diaspora*"
msgstr ""
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:32
#, python-format
msgid ""
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
msgstr ""
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:41
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:62
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:63
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:129
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:96
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#: plinth/templates/service.html:87
msgid "Update setup"
msgstr "更新安装程序"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:97 plinth/modules/ejabberd/views.py:63
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:105
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:75 plinth/modules/openvpn/views.py:149
#: plinth/modules/tor/views.py:141 plinth/views.py:150
msgid "Setting unchanged"
msgstr "设置未改变"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:101
#, fuzzy
#| msgid "Application enabled"
msgid "User registrations enabled"
msgstr "应用程序已启用"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:105
#, fuzzy
#| msgid "Application disabled"
msgid "User registrations disabled"
msgstr "应用程序已禁用"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:35
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "动态 DNS 客户端"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"如果您的互联网提供商定期例如每24小时更改您的IP地址其他人可能很难在互联"
"网上找到您。这会阻止其他人找到由此 {box_name} 提供的服务。"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:43
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"解决方案是为您的 IP 地址分配一个 DNS 名称,并在您的互联网提供商每次更改 IP 时"
"更新 DNS 名称。 动态 DNS 可以将当前的公共 IP 地址推送到 <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'>GnuDIP</a> 服务器。 之后,服务器会"
"将您的 DNS 名称分配给新的 IP如果互联网上的某人要求您的 DNS 名称,他们将收到"
"一个带有您当前 IP 地址的响应。"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:69
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:379
#, fuzzy
#| msgid "Dynamic DNS Client"
msgid "Dynamic DNS Service"
msgstr "动态 DNS 客户端"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:42 plinth/modules/help/help.py:45
msgid "About"
msgstr "关于"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:48
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:71
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:40
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:68 plinth/templates/service.html:51
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:77
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"变量 &lt; 用户 &gt; &lt; 传递 &gt; &lt; Ip &gt; &lt; 域 &gt; 可能在 URL 内使"
"用。详细信息请参见更新 URL 模板的示例提供程序。"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:81
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"请选择您的提供商更新协议。如果您的提供商不支持 GnuDIP 协议或未列出您的提供商"
"可能会使用您的提供商的更新 URL。"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:86
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"请不要在此输入 URL如\"https://example.com/\"),只输入 GnuDIP 服务器的主机"
"名例如“example.com”。"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:90
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr "你访问你的 {box_name} 时想使用的公开域名。"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:93
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr "如果您的提供商使用自签名的证书,请使用此选项。"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr "如果选择了此选项,您的用户名和密码将用于 HTTP 基本身份验证。"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:99
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "如果你想保持你的当前密码,请将此字段留空。"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"可选的值。如果您的 {box_name} 未直接连接到互联网(即连接到 NAT 路由器),则"
"此 URL 用于确定真实的IP地址。URL应该简单地返回客户端来自的 IP 例如http://"
"myip.datasystems24.de。"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "账户创建时使用的用户名"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:119
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "启用动态 DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:122
msgid "Service Type"
msgstr "服务类型"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:126
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "GnuDIP 服务器地址"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:129
msgid "Invalid server name"
msgstr "服务器名称无效"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:133
msgid "Update URL"
msgstr "更新 URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:137
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "接受所有 SSL 证书"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:141
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "使用 HTTP 基本身份验证"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:152
#: plinth/modules/networks/forms.py:234
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:155
#: plinth/modules/networks/forms.py:235 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:70
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:159
#: plinth/modules/networks/forms.py:237
msgid "Show password"
msgstr "显示密码"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:162
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "查寻公开 IP 的 URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:186
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr "请提供一个更新 URL 或者 GnuDIP 服务器地址"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:191
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "请提供一个 GnuDIP 用户名"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:195
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "请提供一个 GnuDIP 域名"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:200
msgid "Please provide a password"
msgstr "请提供一个密码"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:219
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "配置动态 DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:242
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "动态 DNS 状态"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:41
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"如果您正在寻找一个免费的动态 DNS 帐户,您可以在<a href='http://gnudip."
"datasystems24.net' target='_blank'> gnudip.datasystems24.net </a>找到免费的 "
"GnuDIP 服务,或您可以在<a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org </a>找到免费更新网址服务。"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"如果您的 %(box_name)s 经过 NAT 方式的路由连接,别忘了添加标准端口的转发,包"
"括 TCP 端口 80 (HTTP) 和 TCP 端口 443 (HTTPS)。"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:31
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"您已禁用 Javascript。禁用动态表单模式和一些 helper 函数可能无法工作(但主要功"
"能应该工作)。"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25
msgid "NAT type"
msgstr "NAT 类型"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr "不能检测 NAT 类型。如果你不提供”IP 检查 URL“我们将不检测 NAT 类型。"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "直接连接到互联网。"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"如果在 NAT 后面。这意味着动态 DNS 服务将轮询“URL 查找公共 IP”的更改需要输"
"入“查找公共 IP 的 URL”否则将不会检测到 IP 更改)。 如果 WAN IP 更改,可能"
"需要最多 %(timer)s 分钟直到您的DNS条目更新。"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:49
msgid "Last update"
msgstr "最后一次更新"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:42
msgid "ejabberd"
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:44
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:42
#, fuzzy
#| msgid "Web Server"
msgid "Chat Server"
msgstr "Web 服务器"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:47
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP 是一种开放标准的通信协议。在这里你可以运行并配置您的 XMPP 服务器,称为 "
"ejabberd。"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:50
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "To actually communicate, you can use the web client or any other <a "
#| "href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' target='_blank'>XMPP "
#| "client</a>."
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"要实际沟通,您可以使用 web 客户端或任何其他 <a href='http://xmpp.org/xmpp-"
"software/clients/' target='_blank'> XMPP 客户端</a>。"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:33
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Conversations"
msgstr "连接"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:40
msgid "Xabber"
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:42
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
msgid "Yaxim"
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:71
#, fuzzy
#| msgid "Web Server"
msgid "ChatSecure"
msgstr "Web 服务器"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:89
msgid "Dino"
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:101
msgid "Gajim"
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:33
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"XMPP 服务器域名可以设置为 <b>%(domainname)s</b>。用户 ID 类似于 <i>username@"
"%(domainname)s</i>。你可以在系统的<a href=\"%(index_url)s\">配置</a>中设置你"
"的域名。"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:47
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc.html:32
msgid "Launch web client"
msgstr "启动 web 客户端"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:54
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:38
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:121
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:27
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:43
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:88 plinth/templates/service.html:79
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:67
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:109
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:79 plinth/views.py:154
msgid "Application enabled"
msgstr "应用程序已启用"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:70
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:112
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:82 plinth/views.py:157
msgid "Application disabled"
msgstr "应用程序已禁用"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:77
msgid "Message Archive Management enabled"
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:81
msgid "Message Archive Management disabled"
msgstr ""
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:39
msgid "Firewall"
msgstr "防火墙"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"防火墙控制你的 {box_name} 上的进出网络流量。启用并正确配置防火墙上可以减少来"
"自互联网的安全威胁。"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
msgid "Current status:"
msgstr "当前状态:"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"防火墙守护程序未运行。请运行它。默认情况下,防火墙在 %(box_name)s 上启用。任"
"何基于 Debian 的系统(例如 %(box_name)s您可以使用命令“service "
"firewalld start”或使用 systemd 的“systemctl start firewalld”命令运行它。"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
msgid "Show Ports"
msgstr "显示端口"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:44
msgid "Service/Port"
msgstr "服务/端口"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:63
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:95
#: plinth/modules/names/templates/names.html:47
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:66
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:97
#: plinth/modules/names/templates/names.html:49
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
msgid "Permitted"
msgstr "允许"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "允许(只允许内部连接)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:84
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "允许(只允许外部连接)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:87
msgid "Blocked"
msgstr "已阻止"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:99
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"防火墙的操作是自动的。当您启用服务时它也在防火墙中允许,当禁用一项服务时也会"
"禁用防火墙中的相应服务。"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:28
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained from the file /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
msgstr ""
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:31
msgid "Secret"
msgstr ""
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:26
msgid "Setup Complete!"
msgstr "安装已完成!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr ""
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:36
#, fuzzy
#| msgid "Install"
msgid "Install Apps"
msgstr "安装"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:42
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:26
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:27
#: plinth/templates/base.html:145 plinth/templates/base.html:148
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:52
msgid "Start Setup"
msgstr "启动安装程序"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:66
msgid "Setup Complete"
msgstr "安装完成"
#: plinth/modules/help/help.py:38
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#: plinth/modules/help/help.py:40 plinth/modules/networks/forms.py:68
#: plinth/modules/networks/forms.py:108 plinth/templates/index.html:135
msgid "Manual"
msgstr "手册"
#: plinth/modules/help/help.py:42
#, fuzzy
#| msgid "{box_name} Manual"
msgid "Download Manual"
msgstr "{box_name} 手册"
#: plinth/modules/help/help.py:51
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "文档和 FAQ"
#: plinth/modules/help/help.py:59
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "关于 {box_name}"
#: plinth/modules/help/help.py:80
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "{box_name} 手册"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:32
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s 是一个社区项目,用于开发、设计和推广运行自由软件的个人服务器,用"
"于私人通信。它是一种网络设备,设计为允许在受保护的隐私和数据安全的条件下与其"
"他互联网设施通信。它可以替代 Wi-Fi 路由器的设备并在其上托管应用程序,如博客、"
"wiki、网站、社交网络、电子邮件、Web 代理和 Tor 中继,以便让您的数据与您在一"
"起。"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:45
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"我们生活在这样一个世界里,我们对网络的使用经常由那些不关心我们最大利益的人所"
"主导的。通过构建不依赖中央服务的软件,我们可以重获控制和隐私。通过将我们的数"
"据保存在家中,我们可以获得有用的法律保护。通过在用户的网络和机器重获权力,我"
"们将互联网返回到应有的对等架构。"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:58
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"有一些项目致力于实现未来的分布式服务;%(box_name)s 旨在将它们集中在一个方便的"
"软件包中。"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:66
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"有关 %(box_name)s 项目的详细信息,请参阅 <a href=\"https://wiki.debian.org/"
"FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>。"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "了解更多&raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
#, fuzzy, python-format
#| msgid "You are running Plinth version %(version)s."
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "您正在运行 Plinth 版本 %(version)s。"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83
#, fuzzy, python-format
#| msgid "There is a new version available."
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "有新版本可用"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:87
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(box_name)s Setup"
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s 安装程序"
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:76
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "%(box_name)s 安装程序"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:31
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"<a href=\"%(manual_url)s\"> %(box_name)s 手册</a> 是开始了解 %(box_name)s 有"
"关信息最好的地方。"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s 项目 wiki</a> 包含更多信息。"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:45
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"要从 %(box_name)s 的社区寻求帮助,可以在<a href=\"https://lists.alioth."
"debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss\"> 邮件列表 </a>上发布问题。邮"
"件列表存档还包含其他用户面临的问题和可能的解决方案的信息。"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:55
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"许多 %(box_name)s 的贡献者和用户也活跃在 IRC 网络 irc.oftc.net 上。可以使用 "
"IRC 接口连接加入 <a href=\"https://webchat.oftc.net/?"
"randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> 频道并在上面请求"
"帮助。"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
msgid "Status Log"
msgstr "状态日志"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
#| "interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
#| "github.com/freedombox/Plinth/issues\">bug tracker</a> and attach this "
#| "status log to the bug report."
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> and attach "
"this status log to the bug report."
msgstr ""
"这些是此 Web 界面状态日志的最后 %(num_lines)s 行。如果想报 Bug请通过 <a "
"href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\"> bug 追踪器</a> 并附上此"
"状态日志。"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr "提交日志报告前,请从日志中删除任何密码和其他个人信息。"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:24
#, fuzzy
#| msgid "wiki"
msgid "ikiwiki"
msgstr "维基"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:43
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki 和博客"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
#| "lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
#| "functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
#| "wikis will be available from <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
"wikis will be available at <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (once created)."
msgstr ""
"ikiwiki是一个简单的 wiki 和博客应用程序。它支持几种轻量级标记语言,包括 "
"Markdown 和常见的博客功能,如评论和 RSS 源。启用后,博客和 Wiki 将可从 <a "
"href=\"/ikiwiki\"> /ikiwiki </a>访问。"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:62
#, fuzzy
#| msgid "Services and Applications"
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "服务和应用程序"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:61
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
msgstr "只能使用字母和数字。"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
msgid "Admin Account Name"
msgstr "管理员帐户名称"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
msgid "Admin Account Password"
msgstr "管理员帐户密码"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "删除 wiki 页面或博客 <em> %(name)s </em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"此操作将删除所有文章、 网页和评论包括修订历史记录。 永久删除此 wiki 或博客吗?"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "删除 %(name)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "没有 wiki 或博客可用。"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
msgid "Create a Wiki or Blog"
msgstr "创建一个 Wiki 或博客"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "删除站点 %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "转到站点 %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:38
msgid "Manage"
msgstr "管理"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:67
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "管理 Wiki 和博客"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:100
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "创建 Wiki 或博客"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:114
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "创建 wiki {name}。"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:117
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "不能创建 wiki{error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:127
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "已创建的博客 {name}。"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:130
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "不能创建博客:{error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:142
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} 已删除。"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "不能删除 {name}{error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:152
msgid "Delete Wiki or Blog"
msgstr "删除 wiki 页面或博客"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "infinoted"
msgstr ""
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Web Server"
msgid "Gobby Server"
msgstr "Web 服务器"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted 是一个 Gobby 服务器Gobby 是一个协作化的文本编辑器。"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"要使用它, <a href=\"https://gobby.github.io\">下载 Gobby</a> 的桌面客户端并"
"安装。然后启动 Gobby 并选择“连接到服务器”并书入你的 {box_name} 域名即可。"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:27
msgid "Gobby"
msgstr ""
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:29
#, fuzzy
#| msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "infinoted 是一个 Gobby 服务器Gobby 是一个协作化的文本编辑器。"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:32
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, "
#| "desktop client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to "
#| "Server\" and enter your {box_name}'s domain name."
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"要使用它, <a href=\\\"https://gobby.github.io/\\\">下载 Gobby</a> 的桌面客户"
"端并安装。然后启动 Gobby 并选择“连接到服务器”并书入你的 {box_name} 域名即可。"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:37 plinth/modules/jsxc/manifest.py:25
msgid "JSXC"
msgstr ""
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chat Client \n"
#| " (JSXC)"
msgid "Chat Client"
msgstr ""
"聊天客户端\n"
"JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:42
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr "JSXC 是一个 XMPP 网页客户端,主要用于连接本地 XMPP 服务器的连接。"
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:140
#: plinth/templates/base.html:254
msgid "JavaScript license information"
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Certificates (Let's Encrypt)"
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "证书Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:45
#, fuzzy
#| msgid "Certificate Status"
msgid "Certificates"
msgstr "证书状态"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"数字证书允许 Web 服务的用户验证服务的身份并安全地与其通信。{box_name} 可以自"
"动获取和设置每个可用域名的数字证书。它通过向 Let's Encrypt 证明自己是一个域名"
"的所有者。Let's Encrypt 是一个证书颁发机构CA。"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:55
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt 是一个免费,自动化,开放的证书颁发机构,由互联网安全研究组"
"ISRG为公众利益而设立。请在使用此服务之前阅读并同意 <a href=\"https://"
"letsencrypt.org/repository/\">Let's Encypt 订阅者协议</a>。"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:112
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:93
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:124
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
msgstr "成功为域名 {domain} 吊销证书"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:116
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:98
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgid "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr "无法为 {domain} 撤销证书:{error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Domain"
msgstr "域名"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
msgid "Certificate Status"
msgstr "证书状态"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
msgid "Website Security"
msgstr "网站安全"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:47
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:63
msgid "Actions"
msgstr "行动"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Expires on %(expiry_date)s"
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "到期日期 %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70
#, fuzzy
#| msgid "Revoke"
msgid "Revoked"
msgstr "撤销"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:74
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Expires on %(expiry_date)s"
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "到期日期 %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:78
#, fuzzy
#| msgid "Invalid kite name"
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "无效的 Kite 名称"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:82
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:89
msgid "No certificate"
msgstr "没有证书"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106
msgid "Re-obtain"
msgstr "重新获取"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:119
msgid "Revoke"
msgstr "撤销"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:127
msgid "Obtain"
msgstr "获取"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:138
#, fuzzy
#| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
msgstr "成功为域名 {domain} 吊销证书"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:140
#, python-format
msgid ""
"If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may let "
"%(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps to use "
"that certificate, so most users would not prompted with security warnings "
"when using them."
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:163
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:169
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:209
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:215
#, fuzzy
#| msgid "Update"
msgid "Update config"
msgstr "更新"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:173
#, python-format
msgid ""
"Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:182
#, python-format
msgid ""
"If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the certificate "
"as soon as it is renewed."
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:187
msgid ""
"<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
"certificate to enable its management."
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:220
#, python-format
msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:224
msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:234
#, python-format
msgid ""
"If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also use "
"the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-signed "
"certificates in client applications, and enable more wide-spread federation "
"with other XMPP servers in the Internet."
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:242
#, python-format
msgid ""
"This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabberd</a> chat server app."
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:247
#, python-format
msgid ""
"To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate renewal "
"of the current domain."
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain "
#| "certificates for them."
msgid ""
"<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to enable "
"management of its certificates."
msgstr "没有配置域名。配置域名可以为它们获得相应的证书。"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:263
msgid ""
"No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain "
"certificates for them."
msgstr "没有配置域名。配置域名可以为它们获得相应的证书。"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:57
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr "成功为域名 {domain} 吊销证书"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:63
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "无法为 {domain} 撤销证书:{error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:76
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "为域名 {domain} 成功获得证书"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "未能为域名 {domain} 获取证书:{error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:127
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
msgstr "成功为域名 {domain} 吊销证书"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:133
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgid "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr "未能为域名 {domain} 获取证书:{error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:165
#, python-brace-format
msgid "Switched use of certificate for app {module}"
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:170
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
msgstr "未能为域名 {domain} 获取证书:{error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:194
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgid "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr "无法为 {domain} 撤销证书:{error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:201
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "成功为域名 {domain} 吊销证书"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:206
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "无法为 {domain} 撤销证书:{error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chat Server \n"
#| " (Matrix Synapse)"
msgid "Matrix Synapse"
msgstr ""
"聊天服务器\n"
"Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:45
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:52
msgid ""
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
"riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:29
#, fuzzy
#| msgid "Enable application"
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "启用应用程序"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:32
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:28
msgid "Riot"
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:34
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:51
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will "
#| "look like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on "
#| "the system <a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"XMPP 服务器域名可以设置为 <b>%(domainname)s</b>。用户 ID 类似于 <i>username@"
"%(domainname)s</i>。你可以在系统的<a href=\\\"%(index_url)s\\\">配置</a>中设"
"置你的域名。"
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:120
#, fuzzy
#| msgid "Application enabled"
msgid "Public registration enabled"
msgstr "应用程序已启用"
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:125
#, fuzzy
#| msgid "Application disabled"
msgid "Public registration disabled"
msgstr "应用程序已禁用"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:33
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:24
msgid "MediaWiki"
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:35 plinth/templates/index.html:139
msgid "Wiki"
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:38
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:42
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:48
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Administrator Account"
msgid "Administrator Password"
msgstr "管理员帐户"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:31
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
"field blank to keep the current password."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:36
#, fuzzy
#| msgid "Enable application"
msgid "Enable public registrations"
msgstr "启用应用程序"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:37
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
#, fuzzy
#| msgid "Enable creative mode"
msgid "Enable private mode"
msgstr "启用创意模式"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:71
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgid "Password updated"
msgstr "密码"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:91
#, fuzzy
#| msgid "Application enabled"
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "应用程序已启用"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:100
#, fuzzy
#| msgid "Application disabled"
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "应用程序已禁用"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:109
#, fuzzy
#| msgid "PageKite enabled"
msgid "Private mode enabled"
msgstr "PageKite 已启用"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:112
#, fuzzy
#| msgid "PageKite disabled"
msgid "Private mode disabled"
msgstr "PageKite 已禁用"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:52
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:25
msgid "Minetest"
msgstr ""
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Block Sandbox \n"
#| " (Minetest)"
msgid "Block Sandbox"
msgstr ""
"方块沙盒\n"
"Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest 是一个多人无限世界块沙盒。此模块允许在此 {box_name} 的默认端口"
"30000上运行 Minetest 服务器。要连接到服务器,需要 <a href=\"http://www."
"minetest.net/downloads/\">Minetest 客户端</a>。"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "Maximum number of players"
msgstr "最大玩家数量"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can change the maximum number of players playing "
#| "minetest at a single instance of time"
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr "你可以修改 minetest 单位时间单一实例里的最大玩家数量"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:39
msgid "Enable creative mode"
msgstr "启用创意模式"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Creative mode changes the rules of the game to make "
#| "it more suitable for creative gameplay, rather "
#| "than challenging \"survival\" gameplay."
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr "创意模式可以修改游戏模式以便适合创意玩法,而非“逃生”模式。"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:46
msgid "Enable PVP"
msgstr "启用玩家对战PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enabling Player Vs Player will allow players to "
#| "damage other players"
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr "启用玩家对战模式允许玩家伤害另一个玩家"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:52
msgid "Enable damage"
msgstr "启用伤害"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When disabled, players cannot die or receive damage "
#| "of any kind"
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr "禁用时,玩家间不能互相伤害也不能死"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:32
#: plinth/modules/networks/forms.py:71 plinth/modules/networks/forms.py:111
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:33
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:114
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: plinth/modules/minetest/views.py:70
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "最大玩家配置已更新"
#: plinth/modules/minetest/views.py:77
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "创意模式配置已更新"
#: plinth/modules/minetest/views.py:83
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "玩家对战PVP配置已更新"
#: plinth/modules/minetest/views.py:89
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "伤害配置已更新"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:37
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:27
#, fuzzy
#| msgid "Monkeysphere"
msgid "MLDonkey"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Enable Shaarli"
msgid "Peer-to-peer File Sharing"
msgstr "启用 Shaarli"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:42
msgid ""
"MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange large "
"files. It can participate in multiple peer-to-peer networks including "
"eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
msgstr ""
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:45
msgid ""
"Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
"interface. Users in the admin group can also control it through any of the "
"separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See manual."
msgstr ""
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ directory."
msgstr ""
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:58
msgid "Download files using eDonkey applications"
msgstr ""
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:34
#, fuzzy
#| msgid "Monkeysphere"
msgid "KMLDonkey"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:46
#, fuzzy
#| msgid "Monkeysphere"
msgid "AMLDonkey"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:31
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:61
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:34
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"使用 Monkeysphere可以为服务器 SSH 的每个配置好的域名生成 OpenPGP 密钥。然后"
"可以将 OpenPGP 公钥上传到 OpenPGP 密钥服务器。通过 SSH 连接到此计算机的用户可"
"以验证它们是否正在连接到正确的主机。对于用户信任的密钥,至少有一个人(通常是"
"机器所有者)必须使用常规 OpenPGP 密钥签名过程签署密钥。有关详细信息,请参见"
"<a href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\">Monkeysphere "
"SSH 文档</a>。"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:42
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"Monkeysphere 还可以为此计算机上安装的每个安全 Web 服务器HTTPS证书生成 "
"OpenPGP 密钥。然后可以将 OpenPGP 公钥上传到 OpenPGP 密钥服务器。 通过 HTTPS "
"访问 Web 服务器的用户可以验证它们正在连接到正确的主机。要验证证书,用户需要安"
"装 <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\">Monkeysphere网站</a>上"
"提供的一些软件。"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:60
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "正在发布密钥到密钥服务器..."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:113
msgid "Service"
msgstr "服务"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
msgid "Domains"
msgstr "域名"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:77
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "OpenPGP 指纹"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:86
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
msgid "Secure Shell"
msgstr "安全 Shell"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:88
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
#: plinth/service.py:125
msgid "Web Server"
msgstr "Web 服务器"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:90
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:127
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "显示密钥 %(fingerprint)s 的详细信息"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:143
msgid "Import Key"
msgstr "导入密钥"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:152
msgid "Publish Key"
msgstr "发布密钥"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:161
msgid "Add Domains"
msgstr "添加域名"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "OpenPGP 用户ID"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
msgid "Key Import Date"
msgstr "密钥导入日期"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
msgid "SSH Key Type"
msgstr "SSH 密钥类型"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "SSH Key Size"
msgstr "SSH 密钥大小"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "SSH 指纹"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid "Key File"
msgstr "密钥文件"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
msgid "Available Domains"
msgstr "可用域名"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Added Domains"
msgstr "已添加域名"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"此密钥发布到密钥服务器后。可以使用如下的 <a href=\"https://www.gnupg.org/"
"\">GnuPG</a> 命令来签名:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
msgid "Download the key"
msgstr "下载该密钥"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
msgid "Sign the key"
msgstr "签名该密钥"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "将密钥发回密钥服务器"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:59
msgid "Imported key."
msgstr "已导入密钥。"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:95
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "已取消的密钥发布。"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:149
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "已发布到密钥服务器的密钥。"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:151
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "发布密钥时出现错误。"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:33 plinth/modules/mumble/manifest.py:27
msgid "Mumble"
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Voice Chat \n"
#| " (Mumble)"
msgid "Voice Chat"
msgstr ""
"语音聊天\n"
"Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:44
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr "Mumble 是一个开放源码的低延迟、 加密、 高品质语音聊天软件。"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"您可以使用常规端口 64738 连接到您的 Mumble 服务器。您可以从桌面和 Android 设"
"备连接 Mumble <a href=\"http://mumble.info\">客户端</a>。"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:52
msgid "Plumble"
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:66
msgid "Mumblefly"
msgstr ""
#: plinth/modules/names/__init__.py:31
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: plinth/modules/names/__init__.py:32
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: plinth/modules/names/__init__.py:33
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: plinth/modules/names/__init__.py:40
msgid "Name Services"
msgstr "名称服务"
#: plinth/modules/names/views.py:48
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:35
msgid "Networks"
msgstr "网络"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:126
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "在 IPv{kind} 上使用 DNSSEC"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "Connection Type"
msgstr "连接类型"
#: plinth/modules/networks/forms.py:44
msgid "Connection Name"
msgstr "连接名称"
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
msgid "Physical Interface"
msgstr "物理接口"
#: plinth/modules/networks/forms.py:48
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "连接应绑定到的网络设备。"
#: plinth/modules/networks/forms.py:51
msgid "Firewall Zone"
msgstr "防火墙区域"
#: plinth/modules/networks/forms.py:52
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr "防火墙区域将控制哪些服务可用在此接口。选择内部只有受信任的网络。"
#: plinth/modules/networks/forms.py:55
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
msgid "External"
msgstr "外网"
#: plinth/modules/networks/forms.py:56
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
msgid "Internal"
msgstr "内网"
#: plinth/modules/networks/forms.py:58
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "IPv4 寻址方式"
#: plinth/modules/networks/forms.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"“自动”方式可以让 {box_name} 从此网络请求一个配置使其成为一个客户端。“共享”方"
"式会让 {box_name} 作为一个路由器,配置此网络上的客户端并共享互联网连接。"
#: plinth/modules/networks/forms.py:66
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "自动 (DHCP)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:67
msgid "Shared"
msgstr "共享"
#: plinth/modules/networks/forms.py:75
msgid "Netmask"
msgstr "子网掩码"
#: plinth/modules/networks/forms.py:76
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr "可选的值。如果为空,则将使用基于地址的默认子网掩码。"
#: plinth/modules/networks/forms.py:81 plinth/modules/networks/forms.py:121
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "Gateway"
msgstr "网关"
#: plinth/modules/networks/forms.py:82 plinth/modules/networks/forms.py:122
msgid "Optional value."
msgstr "可选的值。"
#: plinth/modules/networks/forms.py:86 plinth/modules/networks/forms.py:126
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS 服务器"
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"可选的值。如果给出了此值和 IPv4 寻址方法是\"自动\",将忽略由 DHCP 服务器提供"
"的 DNS 服务器。"
#: plinth/modules/networks/forms.py:93 plinth/modules/networks/forms.py:133
msgid "Second DNS Server"
msgstr "备选 DNS 服务器"
#: plinth/modules/networks/forms.py:94
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"可选的值。如果给出了此值和 IPv4 寻址方式是\"自动\",将忽略由 DHCP 服务器提供"
"的 DNS 服务器。"
#: plinth/modules/networks/forms.py:100
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "IPv6 寻址方式"
#: plinth/modules/networks/forms.py:103
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client."
msgstr "“自动”方式可以让 {box_name} 从此网络请求一个配置使其成为一个客户端。"
#: plinth/modules/networks/forms.py:106 plinth/modules/networks/forms.py:278
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: plinth/modules/networks/forms.py:107
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "自动,只使用 DHCP"
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: plinth/modules/networks/forms.py:115
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
#: plinth/modules/networks/forms.py:116
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "在 1 到 128 之间取值。"
#: plinth/modules/networks/forms.py:127
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"可选的值。如果给出了此值和 IPv6 寻址方法是\"自动\",将忽略由 DHCP 服务器提供"
"的 DNS 服务器。"
#: plinth/modules/networks/forms.py:134
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"可选的值。如果给出了此值和 IPv6 寻址方式是\"自动\",将忽略由 DHCP 服务器提供"
"的 DNS 服务器。"
#: plinth/modules/networks/forms.py:144
msgid "-- select --"
msgstr "-- 选择 --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:269
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:270
msgid "The visible name of the network."
msgstr "可见网络的名称。"
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: plinth/modules/networks/forms.py:273
msgid "Infrastructure"
msgstr "基础架构"
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "Access Point"
msgstr "访问点"
#: plinth/modules/networks/forms.py:275
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:277
msgid "Frequency Band"
msgstr "频带"
#: plinth/modules/networks/forms.py:279
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:280
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:282
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
msgid "Channel"
msgstr "信道"
#: plinth/modules/networks/forms.py:283
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr "可选值。可通过指定频宽限制无线信道。为空或者填 0 表示自动选择。"
#: plinth/modules/networks/forms.py:290
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:291
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"可选的值。指定接入点的标识。当要连接到一个接入点时,只会连接到符合给出值的提"
"供者。例如00:11:22:aa:bb:cc。"
#: plinth/modules/networks/forms.py:298
msgid "Authentication Mode"
msgstr "身份验证模式"
#: plinth/modules/networks/forms.py:299
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr "如果无线网络安全的和要求客户端具有密码才能连接,请选择 WPA。"
#: plinth/modules/networks/forms.py:301
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:302
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
#: plinth/modules/networks/networks.py:54
msgid "Network Connections"
msgstr "网络连接"
#: plinth/modules/networks/networks.py:41
#: plinth/modules/networks/networks.py:279
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "附近的无线网络"
#: plinth/modules/networks/networks.py:44
#: plinth/modules/networks/networks.py:304
msgid "Add Connection"
msgstr "添加连接"
#: plinth/modules/networks/networks.py:67
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "不能显示连接: 找不到连接。"
#: plinth/modules/networks/networks.py:102
msgid "Connection Information"
msgstr "连接信息"
#: plinth/modules/networks/networks.py:117
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "不能编辑连接: 找不到连接。"
#: plinth/modules/networks/networks.py:123
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "这种类型的连接尚没有引入。"
#: plinth/modules/networks/networks.py:146
#: plinth/modules/networks/networks.py:231
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:33
msgid "Edit Connection"
msgstr "编辑连接"
#: plinth/modules/networks/networks.py:244
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "激活的连接 {name}。"
#: plinth/modules/networks/networks.py:247
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "未能激活连接: 找不到连接。"
#: plinth/modules/networks/networks.py:252
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr "未能激活连接 {name}: 没有合适的设备是可用。"
#: plinth/modules/networks/networks.py:265
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "停用的连接 {name}。"
#: plinth/modules/networks/networks.py:268
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "无法取消激活连接: 找不到连接。"
#: plinth/modules/networks/networks.py:324
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "添加新的常规连接"
#: plinth/modules/networks/networks.py:344
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "添加新的以太网连接"
#: plinth/modules/networks/networks.py:364
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "添加新的 PPPoE 连接"
#: plinth/modules/networks/networks.py:401
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "添加新的 Wi-Fi 连接"
#: plinth/modules/networks/networks.py:417
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "连接 {name} 已删除。"
#: plinth/modules/networks/networks.py:420
#: plinth/modules/networks/networks.py:430
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "删除连接失败: 找不到连接。"
#: plinth/modules/networks/networks.py:435
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
msgid "Delete Connection"
msgstr "删除连接"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
msgid "Edit connection"
msgstr "编辑连接"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/templates/base.html:163 plinth/templates/base.html:164
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:76
msgid "Deactivate"
msgstr "停用"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:84
msgid "Activate"
msgstr "激活"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete connection"
msgstr "删除连接"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
msgid "Connection"
msgstr "连接"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
msgid "Primary connection"
msgstr "主连接"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "yes"
msgstr "是的"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:58
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
msgid "State"
msgstr "状态"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
msgid "State reason"
msgstr "状态原因"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
msgid "MAC address"
msgstr "MAC 地址"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Interface"
msgstr "接口"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
msgid "Physical Link"
msgstr "物理链路"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "Link state"
msgstr "链路状态"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
msgid "cable is connected"
msgstr "线缆已连接"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
msgid "please check cable"
msgstr "请检查线缆"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
msgid "Signal strength"
msgstr "信号强度"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:75
msgid "Method"
msgstr "方法"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "IP address"
msgstr "IP 地址"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "DNS server"
msgstr "DNS 服务器"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
msgid "This connection is not active."
msgstr "此连接未处于激活状态。"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
#: plinth/modules/security/__init__.py:32 plinth/modules/security/views.py:47
msgid "Security"
msgstr "安全"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
msgid "Firewall zone"
msgstr "防火墙区域"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"此接口应该连接到本地网络。 如果您将此接口连接到公用网络,意味着只为内网提供的"
"服务将成开放给外网。这会产生安全风险。"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"此接口应该接收您的 Internet 连接。如果你将其连接到本地网络,这意味着很多仅在"
"内网可用的服务将不可用。"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
"connection and re-configure it."
msgstr ""
"此接口不由 %(box_name)s 维护。 其安全状态对 %(box_name)s 来说未知。许多 "
"%(box_name)s 的服务可能不在此接口上可用。建议您停用或删除此连接并重新配置它。"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32
msgid "Create Connection"
msgstr "创建连接"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "永久删除连接 <strong>%(name)s</strong>"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
msgid "Internet"
msgstr "互联网"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
msgid "Spacing"
msgstr "间距"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
#: plinth/network.py:36
msgid "Ethernet"
msgstr "以太网"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
#: plinth/network.py:37
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "显示连接 %(connection.name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "显示连接 %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:65
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "删除连接 %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:90
msgid "Active"
msgstr "激活"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:93
msgid "Inactive"
msgstr "未激活"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32
msgid "Create..."
msgstr "创建..."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "OpenVPN"
msgstr "打开"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:41
#, fuzzy
#| msgid "Virtual Private Network (OpenVPN)"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "虚拟专用网络OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"虚拟专用网络VPN是用于安全地连接两个设备以访问专用网络的资源的技术。当您离"
"开家时,您可以连接到您的 {box_name},以便加入您的家庭网络并访问 {box_name} 提"
"供的私人/内部服务。您还可以通过 {box_name} 访问互联网的其他部分,以增加安全性"
"和匿名性。"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:28
msgid "Enable OpenVPN server"
msgstr "启用 OpenVPN 服务器"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
msgid "Profile"
msgstr "配置文件"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:43
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed "
#| "it to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN "
#| "Clients are available for most platforms. See <a href=\"https://wiki."
#| "debian.org/FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - "
#| "OpenVPN\">documentation</a> on recommended clients and instructions on "
#| "how to configure them."
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. See the <a href=\"/plinth/help/manual/OpenVPN"
"\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">manual page</a> on recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"要连接到 %(box_name)s 的VPN您需要下载配置文件并将其提供给您的移动或桌面计算"
"机上的 OpenVPN 客户端。OpenVPN 客户端适用于大多数平台。请参阅有关推荐客户的 "
"<a href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title="
"\"%(box_name)s Manual-OpenVPN\">文档</a> 以及有关如何配置它们的说明。"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:55
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr "配置文件是特定于每个 %(box_name)s 用户的。请保持其私密。"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:66
msgid "Download my profile"
msgstr "下载我的配置文件"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:75
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN 尚未安装。 执行安全的安装需要很长的时间。 根据您的 %(box_name)s 运行"
"速度,它甚至可能需要小时。 如果安装程序中断,您可以重新启动。"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:88
msgid "Start setup"
msgstr "启动安装程序"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:95
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "OpenVPN 安装程序正在运行"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:99
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"若要执行更安全的安装,此过程需要很长的时间。根据您的 %(box_name)s 运行速度,"
"它甚至可能需要数小时。如果安装程序中断,您可以重新启动。"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:112
msgid "OpenVPN server is running"
msgstr "OpenVPN 服务正在运行"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:115
msgid "OpenVPN server is not running"
msgstr "OpenVPN 服务器未运行"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:127
msgid "Setup completed."
msgstr "安装已完成。"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:129
msgid "Setup failed."
msgstr "安装失败。"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:46
#, fuzzy
#| msgid "Pagekite"
msgid "PageKite"
msgstr "Pagekite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:48
#, fuzzy
#| msgid "Public Visibility (PageKite)"
msgid "Public Visibility"
msgstr "公开可见性PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite 是一种在您没有直接连接到互联网时暴露 {box_name} 服务的系统。 如果您"
"的 {box_name} 服务无法从互联网访问,您只需要设置 PageKite。这包括以下情况"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} 位于受限的防火墙的后面。"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr "{box_name} 已连接到非你控制的(无线)路由器。"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:63
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr "您的 ISP 没有提供外部的 IP 地址而是通过提供 NAT 连接互联网。"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
#| "changes evertime you connect to Internet."
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"您的 ISP 不提供你一个静态的 IP 地址且你连接到互联网的 IP 地址每次会更改。"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:67
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "您的 ISP 限制传入的连接。"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite 通过使用隧道和反向代理的组合来处理 NAT防火墙和 IP 地址限制。您可以"
"使用任何 pagekite 服务提供商,例如<a href=\"https://pagekite.net\">pagekite."
"net</a>。将来,您甚至可以使用好友的 {box_name}。"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:69
msgid "Enable PageKite"
msgstr "启用 PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
msgid "Server domain"
msgstr "服务器域"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"选择您的 pagekite 服务器。设置\"pagekite.net\"以便使用默认的 pagekite.net 服"
"务器。"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:64
msgid "Server port"
msgstr "服务器端口"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:79
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "你 pagekite 服务器的端口 (默认: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
msgid "Kite name"
msgstr "Kite 名字"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:82
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "示例: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
msgid "Invalid kite name"
msgstr "无效的 Kite 名称"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite 密码"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr "为 kite 设置的密码,如果没有为 kite 设置密码则会使用你账号的默认密码。"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
msgid "Kite details set"
msgstr "Kite 详细信息设置"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:113
msgid "Pagekite server set"
msgstr "Pagekite 服务器设置"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:119
msgid "PageKite enabled"
msgstr "PageKite 已启用"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:122
msgid "PageKite disabled"
msgstr "PageKite 已禁用"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
#, python-brace-format
msgid "Service enabled: {name}"
msgstr "启用的服务:{name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:162
#, python-brace-format
msgid "Service disabled: {name}"
msgstr "已禁用的服务:{name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:173
msgid "protocol"
msgstr "协议"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:176
msgid "external (frontend) port"
msgstr "外网(前端)端口"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:179
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "内网freedombox端口"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:181
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "启用子域"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:215
msgid "Deleted custom service"
msgstr "删除自定义服务"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:249
msgid ""
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
"Services\" page to enable it."
msgstr "这项服务是可作为标准的服务。请使用\"标准服务\"页启用它。"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:258
msgid "Added custom service"
msgstr "已添加的自定义服务"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:261
msgid "This service already exists"
msgstr "此服务已存在"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:273
#, python-brace-format
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
msgstr "您收到的您的 {box_name} Danube 版本优惠卷"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:278
msgid "Subdomain"
msgstr "子域"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:280
msgid "The subdomain you want to register"
msgstr "您想注册的子域名"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:308
msgid "This code is not valid"
msgstr "此代码无效"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:314
#, python-brace-format
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
msgstr "这是绑定到域名 {domain} 上的代码。"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:324
msgid "The requested domain is already registered."
msgstr "请求的域名已经注册。"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:338
#, python-brace-format
msgid "Domain registration failed: {response}."
msgstr "域名注册失败:{response}。"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:34
msgid "PageKite Account"
msgstr "PageKite 帐户"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:42
msgid "Save settings"
msgstr "保存设置"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>警告:</b><br>您的 PageKite 前端服务器可能不支持您在此处定义的所有协议/端"
"口组合。例如已知443以外的端口上的HTTPS会导致问题。"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
msgid "Create a custom service"
msgstr "创建一个自定义的服务"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
msgid "Add Service"
msgstr "添加服务"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
msgid "Existing custom services"
msgstr "现有的自定义服务"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
msgstr "你没有启用任何自定义服务"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "连接到 %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
msgid "Delete this service"
msgstr "删除此服务"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:26
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
msgstr "使用你的凭证安装一个 freedombox.me 子域名"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:30
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
"credentials."
msgstr ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">跳过这一步</a> 如果你没有凭证或想一会使"
"用不同的域名或认证来配置 PageKite。"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:38
msgid ""
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
"initially registered subdomain."
msgstr "可以使用已兑换的凭证但只能在初始注册子域名时可用。"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:52
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:56
msgid "Skip Registration"
msgstr "跳过注册"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:44
#: plinth/modules/pagekite/views.py:40
msgid "Configure PageKite"
msgstr "配置 PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
msgstr "<b>警告:</b> <br/>"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
msgid ""
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
msgstr "已发布的服务可从互联网访问并受到邪恶攻击。"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
msgid "Save Services"
msgstr "保存服务"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:53
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Web 服务器HTTP"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:54
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "网站可从 <a href=\"http://{0}\"> http://{0}</a> 访问"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:63
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Web 服务器HTTPS"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:64
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "网站可从 <a href=\"https://{0}\"> https://{0}</a> 访问"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "安全 ShellSSH"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"请参见 SSH 客户端安装 <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\"> 说明</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
msgid "Pagekite"
msgstr "Pagekite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:37
msgid "About PageKite"
msgstr "关于 PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:43
msgid "Standard Services"
msgstr "标准服务"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:46
msgid "Custom Services"
msgstr "定制服务"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:170
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
msgstr "Pagekite 安装完成。HTTP 和 HTTPS 服务现已启用。"
#: plinth/modules/power/__init__.py:29 plinth/modules/power/views.py:54
#: plinth/modules/power/views.py:73
msgid "Power"
msgstr "电源"
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "重新启动或关闭系统。"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
#: plinth/modules/power/templates/power.html:37
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "重新启动 &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:40
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "关闭 &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"你确定要重新启动?你将在几分钟内不能访问此 web 界面,直到重新启动系统。"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:49
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:63
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:66
msgid "Restart Now"
msgstr "现在重新启动"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr "你确定要关闭? 关闭以后将不能访问此 web 界面。"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:48
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:62
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:65
msgid "Shut Down Now"
msgstr "现在关闭"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:40
#, fuzzy
#| msgid "Enable Privoxy"
msgid "Privoxy"
msgstr "启用 Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:42
#, fuzzy
#| msgid "Privoxy Web Proxy"
msgid "Web Proxy"
msgstr "Privoxy 网页代理"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:45
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy 是一个非缓存Web代理具有高级过滤功能用于增强隐私修改网页数据和 "
"HTTP 标头,控制访问,以及删除广告和其他令人讨厌的互联网垃圾。"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"通过将浏览器代理设置修改为使用 {box_name} 的主机名(或 IP 地址)和端口 8118"
"这样就可以使用 Privoxy。使用 Privoxy 时,您可以在 <a href=\"http//config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> 或 <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a> 中查看其配置详细信息和文档"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:144
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "在 tcp{kind} 上通过 {proxy} 访问 {url}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:40 plinth/modules/quassel/manifest.py:25
msgid "Quassel"
msgstr ""
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:42
#, fuzzy
#| msgid "Quassel IRC Client"
msgid "IRC Client"
msgstr "Quassel IRC 客户端"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel 是一个 IRC 应用程序,分为两个部分,一个“核心”和一个“客户端”。 这允许"
"核心保持连接到 IRC 服务器,并继续接收消息,即使客户端断开连接。{box_name} 可"
"以运行 Quassel 核心服务,使您始终在线,并且可以使用桌面或移动设备上的一个或多"
"个 Quassel 客户端连接和断开连接。"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:53
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"您可以通过默认 Quassel 端口 4242 连接到 Quassel 核心。可使用<a href=\"http://"
"quassel-irc.org/downloads\">桌面</a>和<a href=\"http://quasseldroid."
"iskrembilen.com/\">移动设备</a>客户端连接到 Quassel 的核心。"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:49
msgid "Quasseldroid"
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:44
msgid "Radicale"
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Calendar and Addressbook \n"
#| " (Radicale)"
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr ""
"日历和通讯录\n"
"Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:50
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
#| "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href="
#| "\"http://radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-carddav-clients\"> "
#| "supported client application</a> is needed. Radicale can be accessed by "
#| "any user with a {box_name} login."
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
"radicale.org/clients/\">supported client application</a> is needed. Radicale "
"can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale 是一个 CalDAV 和 CardDAV 服务器。它允许同步和日程安排和联系人数据的"
"共享。要使用 Radicale需要安装<a href=\"http://radicale.org/"
"user_documentation/#idcaldav-and-carddav-client\">支持的客户端应用程序</a>。"
"任何拥有 {box_name} 登录名的用户都可以访问 Radicale。"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr "只有日历/通训录的所有者可以查看或做出改动。"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:33
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Any user can view any calendar/addressbook, but only the owner can make "
#| "changes."
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr "任何用户都可以查看任何日历/通训录,但是只有所有者可以作出修改。"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:36
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Any user can view or make changes to any calendar/addressbook."
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr "任何用户都可以查看和修改任何日历/通训录。"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:25
msgid "DAVx5"
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:27
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your "
"user name. DAVx5 will show all existing calendars and address books and you "
"can create new."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:44
msgid "GNOME Calendar"
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:52
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:72
msgid "Evolution"
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:78
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your "
"user name. Clicking on the search button will list the existing calendars "
"and address books."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/views.py:55
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "访问权配置已更新"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:37
msgid "repro"
msgstr ""
#: plinth/modules/repro/__init__.py:39
#, fuzzy
#| msgid "DNS Server"
msgid "SIP Server"
msgstr "DNS 服务器"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:42
msgid ""
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
"communications to other servers on the Internet similar to email."
msgstr ""
"Repro 提供了一个 SIP 软电话可以用来提供音频和视频呼叫以及在线和即时消息等各"
"种 SIP 服务。Repro 提供一个服务器和 SIP 用户帐户,客户端可以在上线时知道。它"
"还可以充当代理以将 SIP 通信联合到互联网上类似于电子邮件的其他服务器。"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:48
msgid ""
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
"a> (for Android phones)."
msgstr ""
"要进行SIP呼叫需要客户端应用程序。可用的客户端程序包括 <a href=\"https://"
"jitsi.org/\">Jitsi</a>(适用于电脑)和 <a href=\"https://f-droid.org/"
"repository/browse/?fdid=com.csipsimple\">CSipSimple</a>(适用于 Android 手"
"机)。"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
msgstr ""
"<strong>请注意</strong>:在使用 Repro 前,需要使用 <a href=\"/repro/domains."
"html\">Web 配置面板</a>配置域名和用户。<em>admin</em> 组中的用户将能够登录到 "
"Repro 配置面板。设置域名后,需要重新启动 Repro 服务。禁用服务并重新启用既可。"
#: plinth/modules/repro/manifest.py:30
msgid "Jitsi Meet"
msgstr ""
#: plinth/modules/repro/manifest.py:32
msgid ""
"Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build and "
"deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are Jitsi "
"Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the internet, "
"while other projects in the community enable other features such as audio, "
"dial-in, recording, and simulcasting."
msgstr ""
#: plinth/modules/repro/manifest.py:69
msgid "CSipSimple"
msgstr ""
#: plinth/modules/restore/__init__.py:36 plinth/modules/restore/manifest.py:23
msgid "reStore"
msgstr "reStore"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unhosted Storage \n"
#| " (reStore)"
msgid "Unhosted Storage"
msgstr ""
"未托管存储\n"
"reStrore"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
"becomes your unhosted storage server."
msgstr ""
"reStore 是<a href='https://unhosted.org/'>未托管</a>网络应用程序的服务器。这"
"个想法是将 Web 应用程序与数据断开连接。无论从哪个 Web 应用程序提供服务,数据"
"都可以存储在用户选择的非主机存储服务器上。使用reStore您的 {box_name} 将成为"
"您的未托管存储服务器。"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:49
msgid ""
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
"interface</a>."
msgstr ""
"您可以在<a href='/restore/'> reStrore 的 web 界面</a> 中创建和编辑帐户 。"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:33
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:24
#, fuzzy
#| msgid "Enable Roundcube"
msgid "Roundcube"
msgstr "启用 Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Email Client \n"
#| " (Roundcube)"
msgid "Email Client"
msgstr ""
"邮件客户端\n"
"Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:38
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube 网页邮件是一个基于浏览器的多语言 IMAP 客户端,具有类似应用程序的用"
"户界面。它提供您需要的从电子邮件客户端、MIME支持、地址簿、文件夹操作、消息搜"
"索到拼写检查的完整功能。"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:43
msgid ""
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
"the username and password of the email account you wish to access followed "
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgstr ""
"您可以从 <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a> 访问 Roundcube。提供您要访问的"
"电子邮件帐户的用户名和密码,然后输入您的电子邮件提供商的 IMAP 服务器的域名,"
"如 <code>imap.example.com</code>。对于基于 SSL 的 IMAP建议服务器填写为"
"类似 <code>imaps://imap.example.com</code>。"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:49
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"对于 Gmail用户名是您的 Gmail 地址,密码是您的 Google 帐户密码,服务器是 "
"<code>imaps://imap.gmail.com</code>。请注意,您还需要在 Google 帐户设置(<a "
"href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://www."
"google.com/settings/security/lesssecureapps</a>)中启用“安全性较低的应用”。"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:38 plinth/modules/searx/manifest.py:24
msgid "Searx"
msgstr ""
#: plinth/modules/searx/__init__.py:40
#, fuzzy
#| msgid "Web Server"
msgid "Web Search"
msgstr "Web 服务器"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:43
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
#: plinth/modules/searx/__init__.py:49
msgid "Search the web"
msgstr ""
#: plinth/modules/searx/forms.py:29
#, fuzzy
#| msgid "Save Services"
msgid "Safe Search"
msgstr "保存服务"
#: plinth/modules/searx/forms.py:30
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
#: plinth/modules/searx/forms.py:31
msgid "None"
msgstr ""
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
#, fuzzy
#| msgid "Mode"
msgid "Moderate"
msgstr "模式"
#: plinth/modules/searx/forms.py:33
msgid "Strict"
msgstr ""
#: plinth/modules/searx/views.py:57 plinth/modules/tor/views.py:134
#: plinth/modules/tor/views.py:163
msgid "Configuration updated."
msgstr "配置已更新。"
#: plinth/modules/searx/views.py:60 plinth/modules/tor/views.py:165
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "在配置过程中出错。"
#: plinth/modules/security/forms.py:29
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "限制控制台访问(建议)"
#: plinth/modules/security/forms.py:30
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"若启用此项只有处于“admin”组中的用户能够通过 SSH 访问控制台。控制台用户可以"
"访问一些服务而不需要认证。"
#: plinth/modules/security/forms.py:35
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/forms.py:36
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "设置限制访问错误:{exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:71
msgid "Updated security configuration"
msgstr "安全配置已更新"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:33 plinth/modules/shaarli/manifest.py:23
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bookmarks \n"
#| " (Shaarli)"
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
"书签\n"
"Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli 允许您保存和共享书签。"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:39
msgid ""
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
"account, which you will need to setup on the initial visit."
msgstr ""
"当启用时Shaarli 将可从 <a href=\"/shaarli\"> /shaarli</a> 路径访问。请注"
"意Shaarli 只支持单用户帐户,您在首次访问时安装程序。"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:33
msgid "Shadowsocks"
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:35
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:44
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:53
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:30
msgid "Recommended"
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:60
#, fuzzy
#| msgid "Service"
msgid "Server"
msgstr "服务"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:61
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:67
#, fuzzy
#| msgid "Server port"
msgid "Server port number"
msgstr "服务器端口"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:71
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:77
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:33
#, fuzzy
#| msgid "Enable Shaarli"
msgid "Sharing"
msgstr "启用 Shaarli"
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
msgid "Name of the share"
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/forms.py:39
msgid "Path to share"
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/forms.py:40
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/forms.py:44
msgid "User groups who can read the files in the share"
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/forms.py:46
msgid ""
"Users who have these permissions will also be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/forms.py:63
#, fuzzy
#| msgid "This service already exists"
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "此服务已存在"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:43
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:46
#, fuzzy
#| msgid "Add Service"
msgid "Add share"
msgstr "添加服务"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:51
msgid "No shares currently configured."
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:57
msgid "Disk Path"
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:58
#, fuzzy
#| msgid "Shared"
msgid "Shared Over"
msgstr "共享"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:59
#, fuzzy
#| msgid "Groups"
msgid "With Groups"
msgstr "群組"
#: plinth/modules/sharing/views.py:54
#, fuzzy
#| msgid "Shared"
msgid "Share added."
msgstr "共享"
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
#, fuzzy
#| msgid "Add Service"
msgid "Add Share"
msgstr "添加服务"
#: plinth/modules/sharing/views.py:75
#, fuzzy
#| msgid "Shared"
msgid "Share edited."
msgstr "共享"
#: plinth/modules/sharing/views.py:80
#, fuzzy
#| msgid "Edit User"
msgid "Edit Share"
msgstr "编辑用户"
#: plinth/modules/sharing/views.py:108
#, fuzzy
#| msgid "{name} deleted."
msgid "Share deleted."
msgstr "{name} 已删除。"
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:36
#, fuzzy
#| msgid "Create Snapshot"
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "创建快照"
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Snapshots allows creating and managing filesystem snapshots. These can be "
#| "used to roll back the system to a previously known good state in case of "
#| "unwanted changes to the system."
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"快照可以允许创建并管理文件系统快照。这些可以用来回滚系统到前一个已知可用的状"
"态,以防意外改变系统状态。"
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:43
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:46
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:28
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:35
#, fuzzy
#| msgid "Delete Snapshot"
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "删除快照"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:42
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:46
#, fuzzy
#| msgid "Create Snapshot"
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "创建快照"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:47
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Delete Snapshot"
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "删除快照"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:51
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:54
#, fuzzy
#| msgid "Delete Snapshot"
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "删除快照"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:55
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:58
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:59
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:62
#, fuzzy
#| msgid "Delete Snapshot"
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "删除快照"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:63
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 "
"(disabled)."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Delete this snapshot permanently?"
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "永久删除此快照?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:43
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:39
msgid "Number"
msgstr "编号"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:44
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:40
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:52
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:37
#: plinth/modules/snapshot/views.py:188
#, fuzzy
#| msgid "Delete Snapshot"
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "删除快照"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33
msgid "Create Snapshot"
msgstr "创建快照"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:46
msgid "Rollback"
msgstr "回滚"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:57
msgid "active"
msgstr "激活"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:66
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "回滚到快照 #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "回滚此系统到这个快照?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"将自动创建具有文件系统当前状态的新快照。您可以通过还原到新创建的快照来撤销回"
"滚。"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:57
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "回滚到快照 #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Create Snapshot"
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "创建快照"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:92
msgid "Created snapshot."
msgstr "创建快照。"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:149
#, fuzzy
#| msgid "Access rights configuration updated"
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "访问权配置已更新"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:153 plinth/modules/tor/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "操作错误:{0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:167
#, fuzzy
#| msgid "Delete Snapshot"
msgid "Deleted all snapshots"
msgstr "删除快照"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:171
#, fuzzy
#| msgid "Delete Snapshot"
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "删除快照"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:176
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/views.py:199
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "回滚到快照 #{number}。"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:202
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "系统需要重启以完成完全回滚。"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:214
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "回滚到快照"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:38
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "安全 ShellSSH服务器"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:41
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
#: plinth/modules/sso/__init__.py:30
msgid "Single Sign On"
msgstr ""
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:35
msgid "Login"
msgstr "登录"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:37 plinth/modules/storage/views.py:53
#, fuzzy
#| msgid "reStore"
msgid "Storage"
msgstr "reStore"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:200
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "{disk_size} bytes"
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size} bytes"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:204
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "{disk_size} KiB"
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:208
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "{disk_size} MiB"
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:212
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "{disk_size} GiB"
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:215
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "{disk_size} TiB"
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:222
msgid "The operation failed."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:224
msgid "The operation was cancelled."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:226
#, fuzzy
#| msgid "repro service is running"
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "repro 服务正在运行"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:228
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:231
msgid "The operation timed out."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:233
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:236
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:238
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:244
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:246
#, fuzzy
#| msgid "This service already exists"
msgid "The device is already mounted."
msgstr "此服务已存在"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:248
#, fuzzy
#| msgid "repro service is not running"
msgid "The device is not mounted."
msgstr "repro 服务未运行"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:251
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:53
#, fuzzy
#| msgid "The following disks are in use:"
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "正在使用以下磁盘:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:59
msgid "Label"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:60
msgid "Mount Point"
msgstr "挂载点"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:62
msgid "Used"
msgstr "已使用"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:108
msgid "Partition Expansion"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:110
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"这里有 %(expandable_root_size)s 未分配的空间可用在你的根分区。可以扩展根分区"
"以使用这个空间。这可以让你有更多空间来存储文件。"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:120
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:39
#: plinth/modules/storage/views.py:74
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "扩展根分区"
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:29
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"执行前请备份你的数据。这个操作以后,将会为你的根分区扩展出 "
"%(expandable_root_size)s 空余空间。"
#: plinth/modules/storage/views.py:86
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "扩展分区错误:{exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:89
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "已成功扩展分区。"
#: plinth/modules/storage/views.py:106
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, {free_space} "
"free)."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/views.py:132
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/views.py:136
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr ""
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:37
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:28
msgid "Syncthing"
msgstr ""
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:39
msgid "File Synchronization"
msgstr ""
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:42
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
msgstr ""
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:54
msgid ""
"When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
"syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a href="
"\"https://syncthing.net/\">available</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:61
#, fuzzy
#| msgid "Install this application?"
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "安装此应用程序?"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:40
msgid "Tahoe-LAFS"
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:42
msgid "Distributed File Storage"
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:73
msgid ""
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
"independent security to store files over a distributed network of storage "
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
"remaining nodes."
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:78
#, python-brace-format
msgid ""
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
"other storage nodes."
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
#, python-format
msgid ""
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:55
msgid "Local introducer"
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:75
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:92
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "Pet Name"
msgstr "名称"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:72
msgid "Add new introducer"
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:83
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Add"
msgstr "地址"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:88
msgid "Connected introducers"
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:105
msgid "Remove"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/__init__.py:42
msgid "Tor"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/__init__.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Tor Anonymity Network"
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Tor 匿名网络"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:47
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor 是一个匿名通信系统。您可以从 <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor "
"项目</a>网站了解详情。为了在网上冲浪时获得最佳保护Tor 项目建议您使用 <a "
"href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor浏览器"
"</a>。"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:77
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/__init__.py:83 plinth/modules/tor/__init__.py:125
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor 网桥中继"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:104 plinth/modules/tor/__init__.py:144
msgid "Tor Hidden Service"
msgstr "隐藏的 Tor 服务"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:117
msgid "Tor Anonymity Network"
msgstr "Tor 匿名网络"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:164
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor 中继端口可用"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:174
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "已注册 Obfs3 传输"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:182
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "已注册 Obfs4 传输"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:221
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "在 tcp{kind} 上通过 Tor 访问 {url}"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:232
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "确认使用 Tor 通过 tcp{kind} 访问 {url}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:47
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
msgid "Enable Tor"
msgstr "启用 Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:93
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:102
msgid "Upstream bridges"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "启用 Tor 中继"
#: plinth/modules/tor/forms.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"启用后,您的 {box_name} 将运行 Tor 中继,并向 Tor 网络分配带宽。如果您的上传"
"和下载带宽超过 2 MB/s请执行此操作。"
#: plinth/modules/tor/forms.py:120
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "启用 Tor 网桥中继"
#: plinth/modules/tor/forms.py:123
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"当启用时,中继信息在 Tor 桥数据库中发布,而不是公共 Tor 中继数据库,使得更难"
"以检查此节点。这有助于其他人绕过审查。"
#: plinth/modules/tor/forms.py:128
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "启用 Tor 隐藏服务"
#: plinth/modules/tor/forms.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"隐藏的服务将允许 {box_name} 提供某些服务(如维基或聊天),而不暴露其位置。不"
"要使用在强匿名状态。"
#: plinth/modules/tor/forms.py:136
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "通过 Tor 下载软件包"
#: plinth/modules/tor/forms.py:138
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"当启用时,软件将会下载 Tor 网络的安装和升级。这在软件下载过程中添加了一定程度"
"的隐私和安全。"
#: plinth/modules/tor/forms.py:151
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
msgid "Tor Browser"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/manifest.py:45
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:46
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "Tor 配置已更新"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:54
msgid "Tor is running"
msgstr "Tor 正在运行"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:57
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor 未运行"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:67
msgid "Hidden Service"
msgstr "隐藏的服务"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:69
msgid "Ports"
msgstr "端口"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:100
msgid "Relay"
msgstr "网桥"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:102
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"如果你的 %(box_name)s 是在路由器或防火墙后面,你必须确保以下端口打开,必要时"
"打开端口转发。"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:133
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr "Tor SOCKS 端口是你 %(box_name)s 上的 TCP 端口 9050 。"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:38
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:24
#, fuzzy
#| msgid "Transmission BitTorrent"
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission BitTorrent"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:43
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent 是对等文件共享协议。Transmission 守护进程处理 Bitorrent 文件共享。"
"请注意BitTorrent 不是匿名。"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
msgid ""
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
msgstr "通过 <a href=\"/transmission\">/transmission</a> 访问其 web 界面。"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:30
msgid "Download directory"
msgstr "下载目录"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
msgid ""
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
"\" user."
msgstr ""
"保存下载的目录。 如果您更改默认目录请确保新目录存在并且允许用户“debian-"
"transmission”可写。"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:40 plinth/modules/ttrss/manifest.py:33
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "News Feed Reader \n"
#| " (Tiny Tiny RSS)"
msgid "News Feed Reader"
msgstr ""
"新闻收取阅读器\n"
"Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:45
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS是一个新闻源RSS / Atom阅读器和聚合器旨在允许从任何位置读取"
"新闻,同时提供尽可能接近真实的桌面应用程序体验。"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:49
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/"
#| "tt-rss</a> path on the web server."
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
"rss</a> path on the web server. It can be accessed by any <a href="
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"启用以后Tiny Tiny RSS 将可从网页服务器的 <a href=\"/tt-rss\">/tt-rss</a> 路"
"径访问。"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:60
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr ""
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:24
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35 plinth/templates/setup.html:101
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:38
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Enable automatic upgrades"
msgid "Enable auto-update"
msgstr "启用自动升级"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:43
#, fuzzy
#| msgid "Update"
msgid "Update now"
msgstr "更新"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:52
msgid "Updating..."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Depending on the number of packages to install, this may take a long time "
#| "to complete. While upgrades are in progress, you will not be able to "
#| "install other packages. During the upgrade, this web interface may be "
#| "temporarily unavailable and show an error. Refresh the page to continue."
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
"you can not install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"根据要安装的程序包数量,这可能需要很长的时间才能完成。升级进行时,你将无法安"
"装其它软件包。升级期间,此 web 界面可能暂时不可用并显示错误消息。刷新页面后,"
"可以继续。"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:69
msgid "Toggle recent update logs"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/views.py:36
#, fuzzy
#| msgid "Last update"
msgid "Auto-update"
msgstr "最后一次更新"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Last update"
msgid "Manual update"
msgstr "最后一次更新"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "配置无人参与升级时错误:{error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "已启用自动升级"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:85
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "已禁用自动升级"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:87
msgid "Settings unchanged"
msgstr "设置未改变"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:113
msgid "Upgrade process started."
msgstr "升级过程开始。"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:116
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "开始升级失败。"
#: plinth/modules/users/__init__.py:45
msgid "Users and Groups"
msgstr "用户和组"
#: plinth/modules/users/__init__.py:91
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "请检查 LDAP 条目“{search_item}”"
#: plinth/modules/users/forms.py:41
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:57
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "用户名已经占用或保留。"
#: plinth/modules/users/forms.py:88 plinth/modules/users/forms.py:197
#, fuzzy
#| msgid "Transmission BitTorrent"
msgid "Permissions"
msgstr "Transmission BitTorrent"
#: plinth/modules/users/forms.py:91
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"选择新用户应该可以使用的服务。如果用户在适当的组中则用户将能够通过LDAP登录"
"支持单一登录的服务。<br/><br/>管理员admin组中的用户将能够登录所有服务。他"
"们还可以通过 SSH 登录到系统并具有管理权限sudo。"
#: plinth/modules/users/forms.py:126 plinth/modules/users/forms.py:331
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr "创建 LDAP 用户失败。"
#: plinth/modules/users/forms.py:137
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr "未能将新用户添加到 {group}。"
#: plinth/modules/users/forms.py:150
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:154
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"设置 SSH 公钥将允许此用户安全地登录到系统不使用密码。您可以输入多个密钥,每行"
"一个。将忽略空行和以 # 开头的行。"
#: plinth/modules/users/forms.py:234
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "重命名 LDAP 用户失败。"
#: plinth/modules/users/forms.py:246
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "无法从组中删除用户。"
#: plinth/modules/users/forms.py:257
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "无法将用户添加到组。"
#: plinth/modules/users/forms.py:266
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "不能设置 SSH 密钥。"
#: plinth/modules/users/forms.py:274
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:306
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "更改 LDAP 用户密码失败。"
#: plinth/modules/users/forms.py:340
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "未能将新用户添加到管理员组。"
#: plinth/modules/users/forms.py:357
msgid "Failed to restrict console access."
msgstr "限制命令行访问失败。"
#: plinth/modules/users/forms.py:369
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "用户帐户已创建,您现在可以登录"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:26
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "为<em>%(username)s</em>更改密码"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:36
msgid "Save Password"
msgstr "保存密码"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:32
#: plinth/modules/users/views.py:41 plinth/modules/users/views.py:62
msgid "Create User"
msgstr "创建用户"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
#: plinth/modules/users/views.py:148
msgid "Delete User"
msgstr "删除用户"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "永久删除用户 <strong>%(username)s</strong>"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "删除 %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:26
msgid "Administrator Account"
msgstr "管理员帐户"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"选择一个用户名和密码才能访问此 web 界面。以后可以更改密码。此用户将被授予管理"
"权限。其他用户可以在以后添加。"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:42
msgid "Create Account"
msgstr "创建帐户"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:47
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "删除用户 %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:55
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "编辑用户 %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:30
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr "使用 <a href='%(change_password_url)s'>更改密码窗口</a> 更改密码。"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:42
#: plinth/templates/language-selection.html:32
msgid "Save Changes"
msgstr "保存更改"
#: plinth/modules/users/views.py:39 plinth/modules/users/views.py:79
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: plinth/modules/users/views.py:60
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "用户 %(username)s 已创建。"
#: plinth/modules/users/views.py:95
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "用户 %(username)s 已更新。"
#: plinth/modules/users/views.py:96
msgid "Edit User"
msgstr "编辑用户"
#: plinth/modules/users/views.py:158
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "用户 {user} 已删除。"
#: plinth/modules/users/views.py:165
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "删除 LDAP 用户失败。"
#: plinth/modules/users/views.py:174
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"
#: plinth/modules/users/views.py:175
msgid "Password changed successfully."
msgstr "已成功更改密码。"
#: plinth/network.py:38
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:39
msgid "Generic"
msgstr "通用"
#: plinth/package.py:119
msgid "Error during installation"
msgstr "安装时错误"
#: plinth/package.py:141
msgid "installing"
msgstr "安装"
#: plinth/package.py:143
msgid "downloading"
msgstr "下载中"
#: plinth/package.py:145
msgid "media change"
msgstr "媒体改变"
#: plinth/package.py:147
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "配置文件:{file}"
#: plinth/service.py:127
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
msgstr "Web 服务器安全套接字层"
#: plinth/service.py:129
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Web 界面Plinth"
#: plinth/templates/403.html:25
msgid "403 Forbidden"
msgstr ""
#: plinth/templates/403.html:29
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:28
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "找不到请求的页面 %(request_path)s。"
#: plinth/templates/404.html:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
#| "Plinth project <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues"
#| "\">issue tracker</a>."
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"如果你相信这个丢失的页面应该存在,请在 Plinth 项目 <a href=\"https://github."
"com/freedombox/Plinth/issues\"> 问题跟踪</a> 报告 bug。"
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:29
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "This is an internal error and not something you caused or can fix. "
#| "Please report the error on the <a href=\"https://github.com/freedombox/"
#| "Plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the "
#| "<a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a "
"href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"这是一个内部错误,不是你造成的或可以修复。 请报告到 <a href=\"https://github."
"com/freedombox/Plinth/issues\"> bug 追踪器</a> 上这样我们就可以修复该错误。同"
"时请附加<a href=\"%(status_log_url)s\">状态日志</a>到 Bug 报告里。"
#: plinth/templates/base.html:50
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Plinth administrative interface for the %(box_name)s"
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Plinth %(box_name)s 管理界面"
#: plinth/templates/base.html:96
msgid "Toggle navigation"
msgstr "切换导航"
#: plinth/templates/base.html:114 plinth/templates/base.html:117
msgid "Home"
msgstr ""
#: plinth/templates/base.html:122 plinth/templates/base.html:126
msgid "Apps"
msgstr "应用程序"
#: plinth/templates/base.html:131 plinth/templates/base.html:135
msgid "System"
msgstr "系统"
#: plinth/templates/base.html:169 plinth/templates/base.html:170
msgid "Change password"
msgstr "更改密码"
#: plinth/templates/base.html:177 plinth/templates/base.html:178
#, fuzzy
#| msgid "Restart Now"
msgid "Restart"
msgstr "现在重新启动"
#: plinth/templates/base.html:183 plinth/templates/base.html:184
#, fuzzy
#| msgid "Shut Down Now"
msgid "Shut down"
msgstr "现在关闭"
#: plinth/templates/base.html:191 plinth/templates/base.html:192
#: plinth/templates/base.html:216 plinth/templates/base.html:218
msgid "Log out"
msgstr "登出"
#: plinth/templates/base.html:200 plinth/templates/base.html:203
#, fuzzy
#| msgid "Language"
msgid "Select language"
msgstr "语言"
#: plinth/templates/base.html:208 plinth/templates/base.html:210
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: plinth/templates/clients.html:28
#, fuzzy
#| msgid "Quassel IRC Client"
msgid "Client Apps"
msgstr "Quassel IRC 客户端"
#: plinth/templates/clients.html:40
msgid "Web"
msgstr ""
#: plinth/templates/clients.html:50
msgid "Launch"
msgstr ""
#: plinth/templates/clients.html:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chat Client \n"
#| " (JSXC)"
msgid "Desktop"
msgstr ""
"聊天客户端\n"
"JSXC"
#: plinth/templates/clients.html:75
msgid "GNU/Linux"
msgstr ""
#: plinth/templates/clients.html:77
msgid "Windows"
msgstr ""
#: plinth/templates/clients.html:79
msgid "macOS"
msgstr ""
#: plinth/templates/clients.html:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Email Client \n"
#| " (Roundcube)"
msgid "Mobile"
msgstr ""
"邮件客户端\n"
"Roundcube"
#: plinth/templates/clients.html:106
msgid "Play Store"
msgstr ""
#: plinth/templates/clients.html:108
msgid "F-Droid"
msgstr ""
#: plinth/templates/clients.html:110
#, fuzzy
#| msgid "reStore"
msgid "App Store"
msgstr "reStore"
#: plinth/templates/clients.html:126
msgid "Package"
msgstr "软件包"
#: plinth/templates/clients.html:133
msgid "Debian:"
msgstr ""
#: plinth/templates/clients.html:136
msgid "Homebrew:"
msgstr ""
#: plinth/templates/clients.html:139
msgid "RPM:"
msgstr ""
#: plinth/templates/first_setup.html:39
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
#: plinth/templates/index.html:37
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"启用一些<a href=\"%(apps_url)s\">应用程序</a>来将其快捷方式放到此页面。"
#: plinth/templates/index.html:59
msgid "Configure &raquo;"
msgstr "配置 &raquo"
#: plinth/templates/index.html:115
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s 是一个基于 Debian 并完全使用自由软件来自托管部署社交应用的小机"
"器。它提供在线交流工具以尊重您的隐私和数据所有权。"
#: plinth/templates/index.html:124
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "This portal is a part of Plinth, the %(box_name)s web interface. Plinth "
#| "is free software, distributed under the GNU Affero General Public "
#| "License, Version 3 or later."
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"此页面是 Plinth 的一部分,%(box_name)s 的 Web 接口。Plinth 是自由软件,以 "
"GNU Affero 通用许可证第 3 版或更高版发布。"
#: plinth/templates/index.html:144
msgid "Homepage"
msgstr ""
#: plinth/templates/index.html:147
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: plinth/templates/index.html:150
msgid "Donate"
msgstr ""
#: plinth/templates/index.html:154
#, fuzzy
#| msgid "FreedomBox"
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/templates/index.html:161
msgid "IRC Chatroom"
msgstr ""
#: plinth/templates/index.html:166
msgid "Mailing list"
msgstr ""
#: plinth/templates/internal-zone.html:25
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Service discovery server is not running"
msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
msgstr "服务发现服务未运行"
#: plinth/templates/internal-zone.html:31
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr ""
#: plinth/templates/internal-zone.html:33
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
#: plinth/templates/service.html:56
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Service discovery server is running"
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
msgstr "服务发现服务正在运行"
#: plinth/templates/service.html:61
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Service discovery server is not running"
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "服务发现服务未运行"
#: plinth/templates/setup.html:39
msgid "Installation"
msgstr "安装"
#: plinth/templates/setup.html:63
msgid "Install this application?"
msgstr "安装此应用程序?"
#: plinth/templates/setup.html:67
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "此应用程序需要一次更新。立即更新?"
#: plinth/templates/setup.html:78
msgid ""
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
"moments before trying again."
msgstr ""
#: plinth/templates/setup.html:85
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr ""
#: plinth/templates/setup.html:99
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: plinth/templates/setup.html:110
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "执行安装前操作"
#: plinth/templates/setup.html:114
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "执行安装后操作"
#: plinth/templates/setup.html:119
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "正在安装 %(package_names)s%(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:129
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "已完成 %(percentage)s%%"
#: plinth/web_framework.py:186
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "NTP 客户端正在与服务器联系"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatic snapshots are taken every hour, day, month and year. Older "
#~| "snapshots are automatically deleted keeping 10 of each kind and 50 in "
#~| "total. Although snapshots are efficient and only store the differences, "
#~| "they may be deleted to reclaim free space. Individual files from older "
#~| "snapshots can be accessed by visiting \".snapshots\" directory in the "
#~| "filesystem. Snapshots are not a replacement for backups."
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "每隔一小时,一天,一个月,一年自动创建快照。较旧的快照会自动删除,保留每种"
#~ "类型10个总共50个。虽然快照是高效的并且仅存储差异但是它们可以被删除以"
#~ "回收可用空间。通过访问文件系统中的“.snapshots”目录可以访问旧快照中的单个"
#~ "文件。快照功能不能替代备份。"
#, fuzzy
#~| msgid "Apps"
#~ msgid " Apps"
#~ msgstr "应用程序"
#, fuzzy
#~| msgid "System"
#~ msgid " System"
#~ msgstr "系统"
#, fuzzy
#~| msgid "Kite name"
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Kite 名字"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid server name"
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "服务器名称无效"
#, fuzzy
#~| msgid "downloading"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "下载中"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Account"
#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "创建帐户"
#, fuzzy
#~| msgid "Name Services"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "名称服务"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "SSH 密钥"
#~ msgid "Delete this snapshot permanently?"
#~ msgstr "永久删除此快照?"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "删除快照 #%(number)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "删除快照 #%(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "快照 #{number} 已删除。"
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "删除快照"
#, fuzzy
#~| msgid "System"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "系统"
#, fuzzy
#~| msgid "Disks"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "磁盘"
#, fuzzy
#~| msgid "reStore"
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "reStore"
#, fuzzy
#~| msgid "Documentation"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "文档"
#, fuzzy
#~| msgid "Create User"
#~ msgid "Backup archives"
#~ msgstr "创建用户"
#~ msgid "Software Upgrades"
#~ msgstr "软件升级"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "升级安装最新的软件和安全更新。启用自动升级后,每个夜晚自动运行升级。你通常"
#~ "不需要经常关注升级过程。"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "当启用时,将每天一次运行无人值守升级程序。它会尝试执行任何可用的软件包升"
#~ "级。"
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "现在升级 &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "软件包管理器正在运行。"
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "最新更新日志:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "自动升级"
#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "升级软件包"
#, fuzzy
#~| msgid "Create User"
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "创建用户"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Account"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "创建帐户"
#, fuzzy
#~| msgid "Device"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "设备"
#, fuzzy
#~| msgid "System"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "系统"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr "要完成您的 %(box_name)s 安装,请提供一些基本信息。"
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "从何处获得帮助"
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "服务和应用程序"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "你可以安装和运行各种服务和应用程序在您 %(box_name)s 上。点击左边应用程序链"
#~ "接阅读相应的描述,并选择是否要安装。"
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "这个盒子可以是你的照片分享网站,即时消息传递站点,你的社交网站,您的新闻站"
#~ "点。 还记得门户网站吗?我们也可以是那些之一。 您在 web 上使用的服务和网站"
#~ "上很快都会在你控制之下!"
#~ msgid "System Configuration"
#~ msgstr "系统配置"
#, fuzzy
#~| msgid "Here you can administrate the underlying system of your {box_name}."
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr "在这里您可以管理 {box_name} 的底层系统。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The options affect the {box_name} at its most general level, so be "
#~| "careful!"
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr "此选项会在通用层面影响 {box_name} 所以要小心!"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "语言已更改"
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND 是迄今为止互联网上使用最广泛的 DNS 软件,在其之上的组织可以构建分布式"
#~ "计算系统的知识,这些系统与公布的 DNS 标准完全兼容,提供一个强大而稳定的平"
#~ "台。"
#~ msgid "Enable forwarding"
#~ msgstr "启用转发"
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "在你的 BIND 服务器上启用转发"
#~ msgid "A list of IP addresses, separated by space"
#~ msgstr "IP 地址列表,用空格分隔"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "设置转发配置已更新"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "启用 DNSSEC 配置已更新"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "DNS 服务器配置已更新"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "启用转发以设置 DNS 转发服务器"
#, fuzzy
#~| msgid "Deluge BitTorrent"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "Deluge BitTorrent 客户端"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "管理员"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "维基"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "登录到 web 界面的用户名。"
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "登录到 web 界面的密码。当前密码以哈希格式所示。若要设置一个新密码,请以纯"
#~ "文本格式输入密码。"
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "聊天客户端\n"
#~ "jsxc"
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "快照"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the domain name"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "選擇網域名"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "聊天服务器\n"
#~ "ejabberd"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Wiki 和博客ikiwiki"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Gobby 服务器 \n"
#~ "(infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "選擇網域名"
#~ msgid ""
#~ "Web Proxy \n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgstr ""
#~ "网页代理\n"
#~ "Privoxy"
#~ msgid ""
#~ "IRC Client \n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgstr ""
#~ "IRC 客户端\n"
#~ "Quassel"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "SIP 服务器\n"
#~ "repro"
#~ msgid ""
#~ "BitTorrent \n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgstr ""
#~ "BitTorrent\n"
#~ "Transmission"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "应用程序"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s 安装程序现已完成。 若要使您的 %(box_name)s 起作用,您需要一些"
#~ "应用程序。 它们会在您首次访问时安装。"
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "转到应用程序"
#~ msgid "Current Network Configuration"
#~ msgstr "当前的网络配置"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "你应该检查网络设置,如果有必要可对其修改。若要更改默认无线上网密码,请不要"
#~ "忘记!"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "转到网络"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "文件存储ownCloud"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud 允许通过 Web 界面或 WebDAV 对文件进行通用访问。它还提供了一个平"
#~ "台,可以轻松地在所有设备上查看和同步您的联系人、日历和书签,并可在网络上进"
#~ "行基本编辑。安装具有最小的服务器要求不需要特殊的权限和快速。ownCloud可以"
#~ "通过一个简单但强大的应用程序和插件的 API 进行扩展。"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "安装后ownCloud 的安装可以通过 Web 服务器的<a href=\"/owncloud\">/"
#~ "owncloud</a> 路径打开。访问此 URL 来设置 ownCloud 的初始管理员账户。"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s 已经不再支持 ownCloud因为 Debian 已经将其移除。请将你的数据"
#~ "迁移到其他解决方案或通过命令行管理 ownCloud。"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "应用更改"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr "访问命令行仅限“admin”组的用户这可以在安全设置里配置。"
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian."
#~ "org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "有关 %(box_name)s 项目的详细信息,请参阅 <a href=\"https://freedombox.org"
#~ "\">主页</a>和<a href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s "
#~ "Wiki</a>。"
#~ msgid "is running"
#~ msgstr " 正在运行"
#~ msgid "is not running"
#~ msgstr " 未运行"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "匿名网络Tor"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "用起来!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "IP 检查 URL"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "网桥"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "启用网络时间"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "网络时间服务器运行中"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "网络时间服务器未运行"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web 正在运行"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web 未运行"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "启用以后,博客和 wiki 将可从 <a href=\"/ikiwiki\"> /ikiwiki</a> 访问。"
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Minetest 服务器正在运行"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Minetest 服务器未运行"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "Mumble 服务器正在运行"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Mumble 服务器未运行"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "\"共享\"的方法将启动 DHCP 服务器而\"自动\"方法将获得从 DHCP 服务器的配置。"
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy 正在运行"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy 未运行"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Quassel 核心服务正在运行"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Quassel 核心服务未运行"
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Radicale 服务正在运行"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Radicale 服务未运行"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Transmission 守护程序正在运行"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Transmission 守护程序未运行。"
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS 订阅点更新服务正在运行"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS 订阅点更新服务未运行"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd 正在运行"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd 未运行"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "启用服务发现"
#~ msgid "Network Time Server"
#~ msgstr "网络时间服务器"
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "BitTorrent 下载Deluge"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "系统诊断"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr "您在创建该帐户时应该被要求选择一个用户名。"
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "动态 DNS 的状态"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "ikiwiki wiki 和博客"
#~ msgid "Enable ikiwiki"
#~ msgstr "启用 ikiwiki"
#~ msgid "Generate PGP Key"
#~ msgstr "生成 PGP 密钥"
#~ msgid "Generated PGP key."
#~ msgstr "已生成的 PGP 密钥。"
#~ msgid "Mumble Voice Chat Server"
#~ msgstr "Mumble 语音聊天服务器"
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "启用 Mumble 守护进程"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "启用 ownCloud"
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "ownCloud 已启用"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud 已禁用"
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
#~ msgstr "将 SSH 暴露出来使用默认密码 \"fbx\" 是非常不明智的。"
#~ msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgstr "启用 Quassel 核心服务"
#~ msgid "repro SIP Server"
#~ msgstr "repro SIP 服务器"
#~ msgid "Enable repro service"
#~ msgstr "启用 repro 服务"
#~ msgid "Tor Control Panel"
#~ msgstr "Tor 控制面板"
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
#~ msgstr "启用 Transmission 守护进程"
#~ msgid "Package Upgrades"
#~ msgstr "软件包升级"
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
#~ msgstr "安装和配置软件包成功。"
#~ msgid ""
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
#~ "install them?"
#~ msgstr "此功能需要安装额外的软件包。你想安装它们吗?"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "摘要"