James Valleroy 1be1fb1eaa
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2019-10-07 18:32:06 -04:00

7064 lines
289 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-07 18:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-22 17:06+0000\n"
"Last-Translator: Igor <f2404@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"plinth/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8-dev\n"
#: plinth/action_utils.py:298
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Слушать на {kind} порт {listen_address}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:301
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Слушать порт {port} на {kind}"
#: plinth/action_utils.py:397
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Доступ к URL {url} по tcp {kind}"
#: plinth/action_utils.py:401
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Доступ к URL {url}"
#: plinth/action_utils.py:432
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Подключение к {host}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:434
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Невозможно подключиться к {host}:{port}"
#: plinth/context_processors.py:37 plinth/views.py:61
msgid "FreedomBox"
msgstr "FrеedomBox"
#: plinth/forms.py:38
msgid "Enable application"
msgstr "Включить приложение"
#: plinth/forms.py:54
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Выберите доменное имя, которое будет использоваться этим приложением"
#: plinth/forms.py:56
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Предупреждение! Приложение может не работать должным образом, если доменное "
"имя будет изменено."
#: plinth/forms.py:64
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: plinth/forms.py:65
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Язык, используемый для представления данного веб-интерфейса"
#: plinth/forms.py:72
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Использовать языковые настройки браузера"
#: plinth/middleware.py:73 plinth/templates/setup.html:57
msgid "Application installed."
msgstr "Приложение установлено."
#: plinth/middleware.py:79
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Ошибка при установке пакетов: {string}{details}"
#: plinth/middleware.py:83
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Ошибка при установке приложения: {error}"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:51
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:88
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
msgid "Web Server"
msgstr "Веб-сервер"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Веб-интерфейс (Plinth)"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:46
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обнаружение служб"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Обнаружение служб позволяет другим устройствам в сети обнаруживать ваш "
"{box_name} и службы, запущенные на нем. Это так же позволяет {box_name} "
"находить другие устройства и службы запущенные в вашей локальной сети. "
"Обнаружение служб не является основной и работает только внутри вашей сети. "
"Она может быть отключена в целях повышения безопасности, особенно при "
"подключении к вражеской сети."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:77
msgid "Local Network Domain"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/__init__.py:40
msgid "Backups"
msgstr "Резервные копии"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:45
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr ""
"Резервное копирование позволяет создавать и управлять резервными архивами."
#: plinth/modules/backups/forms.py:48
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Нет данных для резервного сохранения)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:67
msgid "Included apps"
msgstr "Включённые приложения"
#: plinth/modules/backups/forms.py:67
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Приложения, включённые в резервное сохранение"
#: plinth/modules/backups/forms.py:81
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Выберите приложения, которые вы хотите восстановить"
#: plinth/modules/backups/forms.py:94
msgid "Upload File"
msgstr "Скачать файл"
#: plinth/modules/backups/forms.py:96
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Файлы резервного сохранения должны быть в формате .tar.gz"
#: plinth/modules/backups/forms.py:97
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Выберите файл резервного сохранения для загрузки на локальную машину"
#: plinth/modules/backups/forms.py:103
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Неправильный формат пути репозитория."
#: plinth/modules/backups/forms.py:110
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Неверное имя пользователя: {username}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:120
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Неверное имя хоста: {hostname}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:124
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Неправильный путь к каталогу: {dir_path}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:130
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: plinth/modules/backups/forms.py:131
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"«Ключ в репозитории» подразумевает, что защищённый паролем ключ сохранен "
"вместе с резервным копированием."
#: plinth/modules/backups/forms.py:135 plinth/modules/networks/forms.py:304
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: plinth/modules/backups/forms.py:136
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Парольная фраза; нужна только если используется шифрование."
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Подтвердите парольную фразу"
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Повторите парольную фразу."
#: plinth/modules/backups/forms.py:150
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Введённые парольные фразы шифрования неправильные"
#: plinth/modules/backups/forms.py:154
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Парольная фраза необходима для шифрования."
#: plinth/modules/backups/forms.py:189
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:190
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:199
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Путь к репозиторию SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:200
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Путь к новому или существующему репозиторию. Например: <i>user@host:~/path/"
"to/repo/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:204
msgid "SSH server password"
msgstr "Пароль SSH-сервера"
#: plinth/modules/backups/forms.py:205
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Пароль SSH сервера.<br />SSH key-based authentication is not yet possible."
#: plinth/modules/backups/forms.py:224
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Удалённое хранилище резервных копий уже существует."
#: plinth/modules/backups/forms.py:230
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Выберите проверенный открытый ключ SSH"
#: plinth/modules/backups/repository.py:48
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"В соединении отказано — убедитесь, что вводите правильные учетные данные и "
"сервер запущен."
#: plinth/modules/backups/repository.py:55
msgid "Connection refused"
msgstr "В соединении отказано"
#: plinth/modules/backups/repository.py:63
msgid "Repository not found"
msgstr "Репозиторий не найден"
#: plinth/modules/backups/repository.py:69
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Неправильная парольная фраза шифрования"
#: plinth/modules/backups/repository.py:74
msgid "SSH access denied"
msgstr "В доступе по SSH отказано"
#: plinth/modules/backups/repository.py:80
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Путь к хранилищу не пустой и не является существующим репозиторием резервных "
"копий."
#: plinth/modules/backups/repository.py:154
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/repository.py:342
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Сохранение данных {box_name}"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:45
#: plinth/modules/backups/views.py:77
#, fuzzy
#| msgid "Create Account"
msgid "Create a new backup"
msgstr "Создать учетную запись"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:49
#, fuzzy
#| msgid "Create Account"
msgid "Create Backup"
msgstr "Создать учетную запись"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:52
#, fuzzy
#| msgid "Exported backup archives"
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Экспортированные резервные копии"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:56
#, fuzzy
#| msgid "Exported backup archives"
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Экспортированные резервные копии"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:59
#, fuzzy
#| msgid "Create remote backup repository"
msgid "Add a backup location"
msgstr "Создать удаленный репозиторий резервного сохранения"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:63
#, fuzzy
#| msgid "Create remote backup repository"
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Создать удаленный репозиторий резервного сохранения"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:66
#, fuzzy
#| msgid "Create remote backup repository"
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Создать удаленный репозиторий резервного сохранения"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:70
#, fuzzy
#| msgid "Create remote backup repository"
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Создать удаленный репозиторий резервного сохранения"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:73
#, fuzzy
#| msgid "Existing backup locations"
msgid "Existing Backups"
msgstr "Существующие резервные хранилища"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:34
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Данные для входа в этот репозиторий сохранены в вашем %(box_name)s. <br /> "
"Чтобы провести резервное сохранение на %(box_name)s, вы должны ввести данные "
"для входа SSH и, если выбрано, парольную фразу шифрования."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:43
#, fuzzy
#| msgid "Create Connection"
msgid "Create Location"
msgstr "Создание подключения"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:34
msgid "Create Repository"
msgstr "Создать репозиторий"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:27
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Окончательно удалить этот архив?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:33
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:56
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:51
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Удалить архив %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:35
#: plinth/modules/config/templates/config.html:45
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:35
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:28
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот репозиторий?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:34
msgid ""
"\n"
" The remote repository will not be deleted.\n"
" This just removes the repository from the listing on the backup page, "
"you\n"
" can add it again later on.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ......Репозиторий, находящийся на удалённой машине, не может быть "
"стёрт.\n"
".....Это только удалит репозиторий из списка на странице резервного "
"сохранения, ......вы сможете позже снова добавить его. \n"
"....\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:46
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Remove Location"
msgstr "Местоположение"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:30
msgid "Restore data from"
msgstr "Восстановить данные из"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:43
#: plinth/modules/backups/views.py:171
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:47
msgid "Restoring"
msgstr "Восстановление"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"is\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Загрузка файла резервного сохранения с другого %(box_name)s для "
"восстановления его содержимого. Вы можете выбрать приложения, которые хотите "
"восстановить после загрузки файла резервного сохранения.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:42
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
msgid "Caution:"
msgstr "Предупреждение:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:43
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Вы имеете %(max_filesize)s для резервного сохранения. Превышение этого "
"лимита может сделать ваш %(box_name)s неработоспособным."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:56
msgid "Upload file"
msgstr "Загрузить файл"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Как проверить?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use dsa, ecdsa, ed25519 etc. "
"instead of rsa, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Выполните следующую команду на хост-машине SSH. Вывод должен соответствовать "
"одному из предложенных вариантов. Вы также можете использовать dsa, ecdsa, "
"ed25519 и т.д. вместо rsa, выбрав соответствующий файл."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:59
msgid "Verify Host"
msgstr "Проверить хост"
#: plinth/modules/backups/views.py:72
msgid "Archive created."
msgstr "Архив создан."
#: plinth/modules/backups/views.py:99
msgid "Delete Archive"
msgstr "Удалить архив"
#: plinth/modules/backups/views.py:111
msgid "Archive deleted."
msgstr "Архив удалён."
#: plinth/modules/backups/views.py:124
#, fuzzy
#| msgid "Exported backup archives"
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Экспортированные резервные копии"
#: plinth/modules/backups/views.py:159
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Восстановленные файлы из резервного копирования."
#: plinth/modules/backups/views.py:187
msgid "No backup file found."
msgstr "Резервных копий не найдено."
#: plinth/modules/backups/views.py:195
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Восстановить из загруженного файла"
#: plinth/modules/backups/views.py:255
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/views.py:263
#, fuzzy
#| msgid "Create remote backup repository"
msgid "Create backup repository"
msgstr "Создать удаленный репозиторий резервного сохранения"
#: plinth/modules/backups/views.py:290
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Создать удаленный репозиторий резервного сохранения"
#: plinth/modules/backups/views.py:309
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Добавлен новый удалённый SSH-репозиторий."
#: plinth/modules/backups/views.py:331
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Проверить ключ SSH хоста"
#: plinth/modules/backups/views.py:357
msgid "SSH host already verified."
msgstr "SSH хост уже проверен."
#: plinth/modules/backups/views.py:367
msgid "SSH host verified."
msgstr "SSH хост проверен."
#: plinth/modules/backups/views.py:381
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "Открытый ключ SSH хоста не может быть проверен."
#: plinth/modules/backups/views.py:383
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Аутентификация на удалённый сервер не прошла."
#: plinth/modules/backups/views.py:385
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Ошибка при установке соединения с сервером: {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:396
msgid "Repository removed."
msgstr "Репозиторий удалён."
#: plinth/modules/backups/views.py:410
msgid "Remove Repository"
msgstr "Удалить репозиторий"
#: plinth/modules/backups/views.py:419
#, fuzzy
#| msgid "Repository removed. The remote backup itself was not deleted."
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr ""
"Репозиторий удалён. Файлы резервного сохранения на удаленной машине не были "
"удалены."
#: plinth/modules/backups/views.py:429
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Размонтирование не удалось!"
#: plinth/modules/backups/views.py:444 plinth/modules/backups/views.py:448
msgid "Mounting failed"
msgstr "Монтирование не удалась"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:38
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Сервер доменных имен"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:45
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND позволяет публиковать информацию о доменных именах (DNS) и разрешать "
"DNS запросы устройств в вашей сети."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"В настоящее время, на {box_name}, привязка используется только для "
"разрешения запросов DNS для другой машины в локальной сети. Оно также "
"несовместимо с общим доступом к подключению интернета от {box_name}."
#: plinth/modules/bind/forms.py:37
msgid "Forwarders"
msgstr "Форвардеры"
#: plinth/modules/bind/forms.py:38
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Список DNS-серверов, разделенных пробелами, которые будут пересылать запросы"
#: plinth/modules/bind/forms.py:42
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "Включить DNSSEC"
#: plinth/modules/bind/forms.py:43
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Включить расширения безопасности системы доменных имен"
#: plinth/modules/bind/views.py:59 plinth/modules/dynamicdns/views.py:172
#: plinth/modules/openvpn/views.py:146 plinth/modules/shadowsocks/views.py:79
#: plinth/modules/transmission/views.py:74
msgid "Configuration updated"
msgstr "Конфигурация обновлена"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:45 plinth/modules/cockpit/manifest.py:27
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:47
msgid "Server Administration"
msgstr "Администрирование сервера"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit это диспетчер серверов, что облегчает администрирование серверов GNU/"
"Linux через веб-браузер. На {box_name}, элементы управления доступны для "
"многих продвинутых функций, которые, как правило, не требуется. Веб-терминал "
"на основе консоли управления также доступен."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Cockpit will be available from <a href=\"/_cockpit/\">/"
"_cockpit/</a> path on the web server. It can be accessed by <a href="
"\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} belonging to the admin group."
msgstr ""
"Когда включен, Cockpit доступен на <a href=\"/_cockpit/\">/_cockpit/</a> на "
"веб-сервере. Он может быть доступен на <a href=\"{users_url}\">любому "
"пользователю</a> {box_name}, принадлежащему к группе админов."
#: plinth/modules/config/__init__.py:60 plinth/modules/dynamicdns/views.py:45
#: plinth/modules/i2p/views.py:31 plinth/modules/names/templates/names.html:44
#: plinth/modules/names/templates/names.html:58
#: plinth/modules/pagekite/views.py:32 plinth/modules/snapshot/views.py:41
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:39
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: plinth/modules/config/__init__.py:66 plinth/modules/config/forms.py:77
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:111
msgid "Domain Name"
msgstr "Доменное имя"
#: plinth/modules/config/forms.py:42 plinth/modules/config/forms.py:90
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:114
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Недопустимое имя домена"
#: plinth/modules/config/forms.py:50
msgid "Apache Default"
msgstr "Apache по умолчанию"
#: plinth/modules/config/forms.py:51
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "FreedomBox Service (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:63
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
#: plinth/modules/config/forms.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Имя узла это локальное имя, по которому другие устройства в локальной сети "
"могут достигнуть ваш {box_name}. Оно должно начинаться и заканчиваться с "
"букв или цифр, внутри так же могут быть цифры, буквы или дефисы. Общая "
"длинна должна быть не более 63 символов."
#: plinth/modules/config/forms.py:73
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Недопустимое имя хоста"
#: plinth/modules/config/forms.py:79
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Доменное имя это глобальное имя, по которому другие устройства в интернете "
"могут обнаруживать {box_name}. Оно должно состоять из меток, разделенных "
"точками. Каждая метка должна состоять из букв или цифр, Длина каждой метки "
"должны быть 63 символов или меньше. Общая длина имени домена должно быть 253 "
"символов или меньше."
#: plinth/modules/config/forms.py:94
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Домашняя страница веб-сервера"
#: plinth/modules/config/forms.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Выберите страницу по умолчанию, которая должна быть представлена, когда кто-"
"то посещает ваш {box_name}. Типичный пример это ваш блог или вики в "
"качестве стартовой страницы на доменном имени. Имейте в виду, что когда "
"приложением по умолчанию указано что-то иное, чем сервис {box_name} "
"(Plinth), ваши пользователи должны явно указывать /plinth или /freedombox "
"для доступа к сервису {box_name} (Plinth)."
#: plinth/modules/config/forms.py:107
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Показывать дополнительные приложения и функции"
#: plinth/modules/config/forms.py:108
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr ""
#: plinth/modules/config/templates/config.html:34
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:57
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:48
#: plinth/templates/app.html:43 plinth/templates/setup.html:48
#: plinth/templates/simple_app.html:38
msgid "Learn more..."
msgstr "Подробнее..."
#: plinth/modules/config/views.py:54
msgid "General Configuration"
msgstr "Общие настройки"
#: plinth/modules/config/views.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Ошибка параметра hostname: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:81
msgid "Hostname set"
msgstr "Смена имени хоста"
#: plinth/modules/config/views.py:89
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Ошибка параметра имени домена: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:92
msgid "Domain name set"
msgstr "Смена доменного имени"
#: plinth/modules/config/views.py:100
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Ошибка параметра домашней страницы веб-сервера: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:103
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Установка домашней страницы веб-сервера"
#: plinth/modules/config/views.py:111
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Ошибка параметра имени домена: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:116
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/views.py:119
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr ""
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:40
msgid "Coquelicot"
msgstr "Coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:42
msgid "File Sharing"
msgstr "Обмен Файлами"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:45
msgid ""
"Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on "
"protecting users privacy. It is best used for quickly sharing a single "
"file. "
msgstr ""
"Coquelicot является однокликовым веб-приложением для обмена файлами с "
"фокусировкой на защите пользовательской приватности. Лучше всего "
"использовать для быстрого обмена одним файлом. "
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:48
msgid ""
"This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
"password to prevent unauthorized access. You can set a new upload password "
"in the form that will appear below after installation. The default upload "
"password is \"test\"."
msgstr ""
"Этот экземпляр Coquelicot выставлен для широкой публики, но требует загрузки "
"пароля для предотвращения несанкционированного доступа. Вы можете установить "
"новый загрузить пароль в форме, которая появится ниже, после установки. "
"Отправить пароль по умолчанию - \"test\"."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:30
msgid "Upload Password"
msgstr "Пароль загрузки"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:31
msgid ""
"Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep the "
"current password."
msgstr ""
"Установить новый пароль для Coquelicot. Оставьте это поле пустым, чтобы "
"сохранить текущий пароль."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:35
msgid "Maximum File Size (in MiB)"
msgstr "Максимальный размер файла (в Мб)"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:36
msgid "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
msgstr ""
"Установить максимальный размер файлов, которые могут быть загружены на "
"Coquelicot."
#: plinth/modules/coquelicot/manifest.py:24
msgid "coquelicot"
msgstr "Coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:59
msgid "Upload password updated"
msgstr "Пароль загрузки обновлен"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:62
msgid "Failed to update upload password"
msgstr "Не удается обновить пароль загрузки"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:70
msgid "Maximum file size updated"
msgstr "Максимальный размер файла обновлен"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:73
msgid "Failed to update maximum file size"
msgstr "Не удалось обновить максимальный размер файла"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:39
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и Время"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:42
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Сервер сетевого времени это программа позволяющая системе синхронизировать "
"время с серверами в Интернете."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:99
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Время синхронизируется с NTP сервером"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:35
msgid "Time Zone"
msgstr "Часовой пояс"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:36
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Задайте свой часовой пояс, чтобы получить точные временные метки. Это "
"позволит установить общесистемный часовой пояс."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:47
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- не выбран часовой пояс --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Ошибка установки часового пояса: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:68
msgid "Time zone set"
msgstr "Смена часового пояса"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:39 plinth/modules/deluge/manifest.py:24
msgid "Deluge"
msgstr "Delugе"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:41
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:43
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "BitTorrent Веб Клиент"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge это клиент BitTorrent, имеющий веб-интерфейс."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:45
msgid ""
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Когда запущен, Deluge веб-клиент доступен по адресу: <a href=\"/deluge\">/"
"deluge</a> на веб-сервере. Пароль по умолчанию 'deluge', но вы должны "
"войти и изменить его сразу же после включения этой службы."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:51
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:56
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Загружать файлы используя приложения BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:25
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "BitTorrent клиент, написанный на Python/pygtk"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:33
msgid "Diagnostics"
msgstr "Диагностика"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:36
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Диагностический тест системы проведёт ряд проверок, чтобы убедиться, что "
"приложения и службы работают как положено."
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:69
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Диагностический тест"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:28
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:31
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Запуск диагностики"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:46
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "В настоящее время запущен диагностический тест"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:59
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:67
#, python-format
msgid "Module: %(module)s"
msgstr "Модуль: %(module)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Результаты диагностики"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
#, python-format
msgid "Module: %(module_name)s"
msgstr "Модуль: %(module_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
msgid "This module does not support diagnostics"
msgstr "Этот модуль не поддерживает диагностику"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:25
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:26
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:54
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:38
msgid "diaspora*"
msgstr "diasporа*"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:56
msgid "Federated Social Network"
msgstr "Federated Social Netwоrk"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:63
msgid ""
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
"your own data."
msgstr ""
"diaspora* это децентрализованная социальная сеть, где вы можете держать и "
"контролировать ваши данные."
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:30
msgid "Enable new user registrations"
msgstr "Включение регистрации нового пользователя"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:26
msgid "dandelion*"
msgstr "dandelion*"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:28
msgid ""
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
"social network diaspora*"
msgstr ""
"Это неофициальный webview клиент для распределенной социальной сети diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:32
#, python-format
msgid ""
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
msgstr ""
"Имя под-домена diaspora* присваивается к <b>%(domain_name)s</b>. "
"Идентификатор пользователя будет выглядеть <i>username@diaspora."
"%(domain_name)s</i><br/>. Если доменное имя FreedomBox изменилось, все "
"данные пользователя с предыдущим именем будут недоступны. <br/> Вы можете "
"получить к под diaspora* на <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s"
"\">diaspora.%(domain_name)s</a>"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:62
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:33
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:63
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:131
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:94 plinth/templates/app.html:96
msgid "Update setup"
msgstr "Обновить настройки"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:94 plinth/modules/ejabberd/views.py:65
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:105
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:75 plinth/modules/openvpn/views.py:148
#: plinth/modules/tor/views.py:148 plinth/views.py:175
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Настройки без изменений"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:98
msgid "User registrations enabled"
msgstr "Регистрации пользователя включена"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:102
msgid "User registrations disabled"
msgstr "Приложение отключено"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:40
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Клиент динамического DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Если ваш Интернет-провайдер меняет ваш IP-адрес периодически,(например, раз "
"в 24 часа) это может стать препятствиям, чтобы найти вас в Интернете. Это "
"так-же может сделать недоступными предоставляемые {box_name} услуги."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:48
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Решение заключается в назначении имени DNS к вашему IP адресу и обновлять "
"DNS имя каждый раз, как будет изменен ваш IP адрес. Динамический DNS "
"позволяет вам публиковать ваш текущий публичный IP адрес на <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'>GnuDIP</a> сервере. После этого "
"сервер будет назначать DNS-имя на новый IP-адрес, и если кто-то из Интернета "
"запрашивает DNS-имя, они будут получать ответ ваш текущий IP-адрес."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:78
#, fuzzy
#| msgid "Domain Name"
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Доменное имя"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:43
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Переменные &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; могут "
"использоваться в URL-адресе. Для получения дополнительной информации "
"смотрите примеры обновления URL."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:47
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите протокол обновления согласно вашему провайдеру. Если "
"ваш провайдер не поддерживает протокол GnudIP или поставщик не указан, вы "
"можете использовать URL-адрес обновления вашего провайдера."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:52
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Пожалуйста, не вводите URL здесь (как «https://example.com/»), только имя "
"хоста сервера GnuDIP (как \"example.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:56
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr "Общее доменное имя для подключения к вашему {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:59
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Используйте этот параметр, если ваш провайдер использует самостоятельно "
"подписанные сертификаты."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:62
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Если выбран этот параметр, будет использоваться имя пользователя и пароль "
"для обычной проверки подлинности HTTP."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:65
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Оставьте это поле пустым, если вы хотите сохранить ваш текущий пароль."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если ваш {box_name} не подключен непосредственно к "
"Интернету, (т.е. подключенный к маршрутизатору) этот URL-адрес используется "
"для определения настоящего IP адреса. URL-адрес должен просто вернуть IP "
"(пример: http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:76
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Имя пользователя, которое использовалось при создании учетной записи."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:85
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Включение динамического DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:88
msgid "Service Type"
msgstr "Тип службы"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:92
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Адрес сервера GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:95
msgid "Invalid server name"
msgstr "Недопустимое имя сервера"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:99
msgid "Update URL"
msgstr "Обновление URL-адреса"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:103
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Принимать все SSL-сертификаты"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:107
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Использовать базовую аутентификацию HTTP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:118 plinth/modules/networks/forms.py:234
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:121 plinth/modules/networks/forms.py:235
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:61
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:125 plinth/modules/networks/forms.py:237
msgid "Show password"
msgstr "Показать пароль"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:128
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL-адрес для поиска публичного IP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:152
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr "Просьба предоставьте URL-адрес или адрес сервера GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:157
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Просьба представить имя пользователя GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:161
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Просьба предоставить имя домена GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:166
msgid "Please provide a password"
msgstr "Введите пароль"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Если вы ищете бесплатный сервер динамического DNS, вы можете найти "
"бесплатный сервис GnuDIP на <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> или вы можете найти беслатную "
"службу обновления URL-адреса на <a href='http://freedns.afraid.org/' "
"target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:38
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Если ваш %(box_name)s) подключен за NAT-маршрутизатором, не забудьте "
"добавить перенаправление портов, включая TCP-порт 80 (HTTP) и TCP-порт 443 "
"(HTTPS)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Вы отключили Javascript. Динамические элементы отключены и некоторые "
"вспомогательные функции могут не работать (но основные функции должны "
"работать)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:24
msgid "NAT type"
msgstr "Тип NAT"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:28
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"Тип NAT не обнаружен, если вы не предоставляете «IP проверка URL» мы не "
"можем определить тип NAT."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:34
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Прямое подключение к Интернету."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:36
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Behind NAT. Это означает, что служба динамического DNS будет опрашивать "
"«Публичный IP URL-адреса» для изменения (для этого необходима запись "
"«Публичный IP URL-адреса» - в противном случае не будет обнаружено "
"изменение IP). В случае, если WAN IP меняется, это может занять до "
"%(timer)s минут до тех пор, пока ваша DNS-запись обновляется."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:48
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:41 plinth/modules/help/help.py:70
#: plinth/templates/help-menu.html:61 plinth/templates/help-menu.html:62
msgid "About"
msgstr "О службе"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:49
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:38
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:71
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:40
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:68 plinth/templates/app.html:58
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:81
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Настройка динамического DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:107
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Состояние динамического DNS"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:50
msgid "ejabberd"
msgstr "еjabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:52
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:49
msgid "Chat Server"
msgstr "Чат-сервер"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:55
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP является открытым и стандартизированным коммуникационным протоколом. "
"Здесь вы можете запустить и настроить сервер XMPP, называемый ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:58
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web "
#| "client</a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
#| "target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed "
#| "by any <a href=\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Для общения вы можете использовать <a href=\"{jsxc_url}\">веб-клиент</a> или "
"любой другой <a href='https://xmpp.org/software/clients' target='_blank'> "
"XMPP клиент</a>. Когда включено, ejabberd доступен всем <a href="
"\"{users_url}\">пользователям {box_name}</a> ."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:32
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Включить Управление архивом сообщений"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Если включено, ваш {box_name} будет хранить историю сообщений в чатах. Это "
"позволяет синхронизировать диалоги между множеством клиентов, и читать "
"историю многопользовательских чатов. Это зависит от настроек клиента, "
"хранился история как обычный текст или в шифрованном виде."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:40
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:42
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Jabber клиент с открытым исходным кодом (XMPP) с поддержкой нескольких "
"учетных записей, с простым и удобным интерфейсом. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:71
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"Chatsecure является программой для обмена сообщениями, которое поддерживает "
"otr-шифрование. Вы можете подключить существующий Google-аккаунт, создать "
"новый аккаунт на публичных серверах xmpp (в том числе через Tor), или даже "
"подключиться к собственному серверу для дополнительной безопасности."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:89
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:101
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:33
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Ваш домен сервера XMPP имеет значение <b>%(domainname)s</b> Идентификаторы "
"пользователей будет выглядеть как <i>username@%(domainname)s</i>. Вы можете "
"настроить ваш домен на странице <a href=\"%(index_url)s\">Настройка</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:47
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc.html:32
msgid "Launch web client"
msgstr "Запустить веб-клиент"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:54
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:26
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:123
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:27
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:43
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:86 plinth/templates/app.html:88
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:77
msgid "Message Archive Management enabled"
msgstr "Управление архивом сообщение включено"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:81
msgid "Message Archive Management disabled"
msgstr "Управление архивом сообщений выключено"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:36
msgid "Firewall"
msgstr "Брандмауэр"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Брандмауэр — система безопасности, которая контролирует входящий и исходящий "
"сетевой трафик на вашем {box_name}. Держите брандмауэр включенным и "
"правильно настроенным, чтобы уменьшить риск информационной опасности из "
"Интернета."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Демон брандмауэра не выполняется. Пожалуйста, запустите его. На %(box_name)s "
"межсетевой экран включен по умолчанию. На любюй системе, базирующейся на "
"Debian (как и %(box_name)s) которые вы можете запустить его с помощью "
"команды 'service firewalld start' или в случае системы с systemd 'systemctl "
"start firewalld'."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
msgid "Show Ports"
msgstr "Показать порты"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:44
msgid "Service/Port"
msgstr "Служба/Порт"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:63
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:89
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:66
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:91
#: plinth/modules/networks/forms.py:69 plinth/templates/cards.html:49
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
msgid "Permitted"
msgstr "Разрешено"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Разрешено (только внутренние)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:84
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Разрешено (только внешние)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:87
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:99
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Действия брандмауэра автоматические. При включении службы, она также "
"разрешается в брандмауэре и при отключении службы она также запрещается в "
"брандмауэре."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:28
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained from the file /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
msgstr ""
"Введите секрет, созданный во время установки FreedomBox. Этот секрет можно "
"также получить из файла /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:31
msgid "Secret"
msgstr "Секрет"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:26
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Установка Завершена!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Без приложений ваш %(box_name)s может не многое."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:36
msgid "Install Apps"
msgstr "Установка приложений"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:42
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Вы можете проверить <a href=\"%(networks_url)s\">настройки сети</a>и "
"изменить их, если необходимо."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:52
msgid "Start Setup"
msgstr "Запуск программы установки"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:64
msgid "Setup Complete"
msgstr "Установка Завершена"
#: plinth/modules/help/help.py:47
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: plinth/modules/help/help.py:51 plinth/modules/networks/forms.py:68
#: plinth/modules/networks/forms.py:108 plinth/templates/help-menu.html:35
#: plinth/templates/help-menu.html:36 plinth/templates/index.html:135
msgid "Manual"
msgstr "Руководство"
#: plinth/modules/help/help.py:56 plinth/modules/help/help.py:104
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:24
#: plinth/templates/help-menu.html:42 plinth/templates/help-menu.html:43
msgid "Get Support"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/help.py:61 plinth/modules/help/help.py:98
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:24
#: plinth/templates/help-menu.html:48 plinth/templates/help-menu.html:49
msgid "Submit Feedback"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/help.py:66 plinth/modules/help/help.py:92
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:24
#: plinth/templates/help-menu.html:54 plinth/templates/help-menu.html:55
msgid "Contribute"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/help.py:86
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Документация и FAQ"
#: plinth/modules/help/help.py:112
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "О {box_name}"
#: plinth/modules/help/help.py:134
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Руководство {box_name}"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:32
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s - это проект сообщества для разработки, дизайна и поощрения "
"личных серверов под управлением свободного программного обеспечения для "
"частных, личных сообщений. Это сетевое устройство, предназначенное разрешить "
"взаимодействие с остальной частью Интернета в условиях защиты "
"конфиденциальности и безопасности данных. Он содержит различные приложения, "
"такие как блог, вики, веб-сайт, социальную сеть, электронную почту, Web-"
"прокси и сервер Tor, на устройстве, которое может заменить ваш маршрутизатор "
"Wi-Fi, так что ваши данные остаются с вами."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:45
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Мы живем в мире, сетями владеют те, с кем у нас не всегда общие интересы. "
"Путем создания программного обеспечения, которое не полагается на "
"центральную службу, мы можем восстановить контроль и конфиденциальность. "
"Сохраняя наши данные в наших домах, мы получаем полезную правовую защиту над "
"ними. Давая обратно власть пользователям в их сети и машины, мы возвращаемся "
его предполагаемую архитектуру Интернета peer-to-peer."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:58
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Существует ряд проектов, которые работают в сторону реализации будущего "
"распределенных служб, %(box_name)s стремится объединить их в удобном пакете."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:66
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Дополнительные сведения о проекте %(box_name)s смотрите в <a href=\"https://"
"wiki.debian.org/FreedomBox\"> Wiki </a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "Подробнее &raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Вы используете %(os_release)s и %(box_name)s версии %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Доступна новая версия %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:87
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s в актуальном состоянии."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:94
#, fuzzy
#| msgid "Security"
msgid "Security Notice"
msgstr "Безопасность"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:96
msgid ""
"You are using packages from Debian backports. Please note that these "
"packages do not have security support from Debian. However, they are "
"maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and FreedomBox "
"community."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:76
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Установка %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:27
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:33
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:43
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:27
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:33
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target="
"\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:41
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/plinth/issues\" target=\"_blank\">issue tracker</"
"a> to let our developers know. To report, first check if the issue is "
"already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:51
msgid "Thank you!"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:23 plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:31
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"<a href=\"%(manual_url)s\">Руководство %(box_name)s</a> это лучшее место для "
"получения информации о %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"Вики проекта <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\">"
"%(box_name)s</a> содержит исчерпывающую информацию."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:45
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Если вам нужна помощь сообщества %(box_name)s, вопросы можно задавать в "
"списке рассылок <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
"freedombox-discuss\"></a> Архивный лист так же содержит информацию о "
"проблемах и возможных путях решения."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:55
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Множество разработчиков и пользователей %(box_name)s так же доступны в IRC "
"сети irc.oftc.net. Подключайтесь и спросите помощи на канале <a href="
"\"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> "
"#freedombox</a> используя веб-интерфейс."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:40
#, fuzzy
#| msgid "downloading"
msgid "Download as PDF"
msgstr "Загрузка"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:35
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:42
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
msgid "Status Log"
msgstr "Лог состояния"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> and attach "
"this status log to the bug report."
msgstr ""
"Последняя строка %(num_lines)s это журнал состояния для этого веб-"
"интерфейса. Если вы хотите отправить отчет об ошибке, пожалуйста, "
"используйте <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues"
"\"> bug tracker</a> и прикрепите этот журнал состояния к этом отчету."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Удалите любые пароли или другую личную информацию из журнала перед отправкой "
"отчета об ошибке."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:42 plinth/modules/i2p/manifest.py:31
msgid "I2P"
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:44 plinth/modules/tor/__init__.py:48
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Anonymity Network"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:47
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
#| "\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p.net"
"\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"Дополнительные сведения о проекте %(box_name)s смотрите в <a href=\"https://"
"wiki.debian.org/FreedomBox\"> Wiki </a>."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:53
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:59
#, fuzzy
#| msgid "Enable application"
msgid "Manage I2P application"
msgstr "Включить приложение"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:100
#, fuzzy
#| msgid "Web Proxy"
msgid "I2P Proxy"
msgstr "Web-прокси"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p_service.html:31
#: plinth/templates/clients.html:51
msgid "Launch"
msgstr "Запуск"
#: plinth/modules/i2p/views.py:34
msgid "Proxies"
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/views.py:38
msgid "Anonymous torrents"
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/views.py:89
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/views.py:92
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably a Tor Browser, needs to be configured for "
"a proxy."
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/views.py:95
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/views.py:104
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/views.py:107
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:24
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:43
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Вики и Блог"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:46
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
"wikis will be available at <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (once created)."
msgstr ""
"ikiwiki это простое приложение wiki и блога. Оно поддерживает легковесные "
"языки разметки, включая Markdown, и основную функциональность блоков, как "
"комментарии и RSS-каналы. Когда включен, блоги и вики доступны по адресу <a "
"href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (после создания)."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Только пользователи {box_name} группы <b>администраторов</b> могут "
"<i>создавать</i> и <i>управлять</i> блогами и вики, но любой пользователь "
"группы <b>wiki</b> могжет <i>редактировать</i> существующие. На странице <a "
"href=\"{users_url}\">Конфигурация пользователей</a> вы можете изменить "
"разрешения или добавить новых пользователей."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:62
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Просмотр и редактирование приложений Wiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:61
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
msgstr "Допускаются только буквенно-цифровые символы."
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Имя учетной записи администратора"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Пароль учетной записи администратора"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:26
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:28
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:25
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Создать Блог или Вики"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:35
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Управление Блогами и Вики"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:40
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Нет доступных вики или блогов."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:44
msgid "Create a Wiki or Blog"
msgstr "Создать Вики или Блог"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:54
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Удаление узла %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:60
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Перейти к %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Удалить Вики или Блог <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Это действие приведет к удалению всех постов, страниц и комментариев, "
"включая историю изменений. Окончательно удалить этот вики или блог?"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Удаление %(name)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Создать вики {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Не удалось создать вики: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:109
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Созданный блог {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:112
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Не удалось создать блог: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:125
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} удален."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:129
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Не удалось удалить {name}: {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:40
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "Gobby Server"
msgstr "Сервер Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:45
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted это сервер для Gobby, совместный текстовый редактор."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Чтобы использовать его, <a href=\"https://gobby.github.io/\">скачайте Gobby</"
"a>, настольный клиент и установите его. Затем запустите Gobby и выберите "
"«Подключиться к серверу» и введите доменное имя вашего {box_name}."
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:27
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:29
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby -это совместный текстовый редактор"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Запустите Gobby, выберите \"Подключиться к серверу\" и введите доменное имя "
"вашего {box_name}."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:36 plinth/modules/jsxc/manifest.py:25
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38
msgid "Chat Client"
msgstr "Чат-клиент"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:41
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC является веб-клиентом для XMPP. Обычно он используется с XMPP сервером "
"работающим локально."
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:140
#: plinth/templates/base.html:243
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Информация о лицензии JavaScript"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:47
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:49
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Цифровой сертификат позволяет пользователям веб-сервиса проверять "
"идентичность службы и безопасно взаимодействовать с ней. {box_name} может "
"автоматически получать и устанавливать цифровые сертификаты для каждого "
"доступного домена."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:59
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt это свободный, автоматизированный и открытый центр "
"сертификации, запущенный на благо общественности группой Internet Security "
"Research Group (ISRG). Пожалуйста, прочитайте <a href=\"https://letsencrypt."
"org/repository/\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> перед "
"использованием этой службы."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
msgid "Certificate Status"
msgstr "Статус сертификата"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
msgid "Website Security"
msgstr "Безопасность Веб-сайта"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:47
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:63
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:57
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Действительно, истекает %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:64
msgid "Revoked"
msgstr "Отменено"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:68
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Истекло %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:72
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Недопустимый сертификат"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:76
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Неверный %(reason)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:83
msgid "No certificate"
msgstr "Не сертификата"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:100
msgid "Re-obtain"
msgstr "Получить повторно"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:113
msgid "Revoke"
msgstr "Отменить"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:121
msgid "Obtain"
msgstr "Получить"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:134
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain "
#| "certificates for them."
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Не настроено ни одного домена. Настройте домены, чтобы иметь возможность "
"получить сертификаты для них."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Сертификат успешно отменен для домена {domain}. Для принятия изменений может "
"потребоваться время."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:61
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Не удалось отозвать сертификат для домена {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:74
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:91
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Сертификат успешно получен для домена {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:79
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Не удалось получить сертификат для домена {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Сертификат успешно удален для домена {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:113
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Не удалось удалить сертификат для домена {domain}: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:47
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:52
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> это новая "
"экосистема для открытого, федеративного обмена сообщениями и VoIP. Synapse "
"это сервер, реализующий протокол Matrix. Он предоставляет групповые чаты, "
"аудио/видео звонки, сквозное (end-to-end) шифрование, синхронизацию между "
"устройствами и не требует телефонного номера для работы. Пользователи на "
"одном сервере Matrix могут общаться с пользователями на всех остальных "
"серверах."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:59
msgid ""
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
"riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
msgstr ""
"Для общения вы можете использоваьт <a href=\"https://matrix.org/docs/"
"projects/\">различные клиенты</a> для телефонов, десктопов или Веба. "
"Рекомендуется использовать <a href=\"https://riot.im/\"> Riot</a>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:29
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Включить публичную регистрацию"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:30
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Включение государственной регистрации означает, что любой пользователь "
"Интернета может зарегистрировать новую учетную запись на вашем сервере "
"Martix. Отключите это, если нужен доступ только существующим пользователям."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:28
msgid "Riot"
msgstr "Riot"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:34
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Служба Matrix должна быть настроена для домена. Пользователи других серверов "
"Matrix смогут связаться с пользователем на этом сервере используя это "
"доменное имя. Идентификаторы пользователя будет выглядеть как <em>@username:"
"domainname</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Предупреждение!</strong>Изменение имени домена после "
"начальной \n"
" установки в настоящее время не поддерживается.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:51
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Нет доступных доменов. <a href=\"%(config_url)s\">Настройте</a>по крайней "
"мере один домен, чтобы иметь возможность использовать Matrix."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Домен сервера Matrix имеет значение <em>%(domain_name)s</em>. Идентификаторы "
"пользователей будет выглядеть как <em>@имя_пользователя:%(domain_name)s</"
"em>. Изменение имени домена после первоначальной настройки в настоящее время "
"не поддерживается."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:36
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The configured domain name is using a self-signed certificate.\n"
" Federation with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS\n"
" certificate. Please go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's\n"
" Encrypt</a> to obtain one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Выбранное доменное имя использует самоподписанный сертификат.\n"
" Федерация с другими инстанциями Matrix Synapse требует действующего "
"TLS сертификата.\n"
" Пожалуйста, посетите <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's\n"
" Encrypt</a>, чтобы получить его.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:118
msgid "Public registration enabled"
msgstr "Публичная регистрация включена"
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:123
msgid "Public registration disabled"
msgstr "Публичная регистрация отключена"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:38
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:24
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:40 plinth/templates/index.html:139
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:43
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"Mediawiki-это движок Вики, поддерживаемый Википедия и другими проектами "
"фонда Викимедиа. Вики движок-это программа для создания совместно "
"редактируемого сайта. Вы можете использовать mediawiki как сайт, делать "
"заметки или работать совместно с друзьями."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:47
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Этот экземпляр MediaWiki имеет случайно сгенерированный пароль "
"администратора. Вы можете установить новый пароль в разделе \"Настройки\" и "
"войдите в систему, используя \"Учетная запись администратора\". Затем вы "
"можете создать несколько учетных записей пользователей от самой mediawiki, "
"перейдя в раздел <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount"
"\">Special:CreateAccount</a>."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:53
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Кто угодно, имея ссылку на wiki, может читать её. Только зарегистрированные "
"пользователи могут вносить изменения."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:30
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль администратора"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:31
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
"field blank to keep the current password."
msgstr ""
"Установить новый пароль для учетной записи администратора MediaWiki (admin). "
"Оставьте это поле пустым, чтобы сохранить текущий пароль."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:36
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Включить публичную регистрацию"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:37
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Если включено, кто угодно в интернете сможет создать учётную запись в вашем "
"экземпляре MediaWiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
msgid "Enable private mode"
msgstr "Включить режим приватности"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Если включено, доступ будет ограничен. Только люди, у которых есть учётные "
"записи, смогут читать или писать в вики. Публичные регистрации также будут "
"отключены."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:71
msgid "Password updated"
msgstr "Пароль обновлен"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:89
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Публичная регистрация включена"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:98
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Публичная регистрация отключена"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:107
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Режим приватности включен"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:110
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Режим приватности выключен"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:51
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:25
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:53
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Песочница"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest это многопользовательская песочница с бесконечным миром. Этот "
"модуль позволяет серверу Minetest работать на {box_name}, на стандартном "
"порту (30000). Для подключения к серверу требуется <a href=\"http://www."
"minetest.net/downloads/\">Minetest клиент</a>."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Максимальное количество игроков"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:32
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Можно изменить максимальное количество игроков, играющих в minetest "
"одновременно."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:36
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Включить творческий режим"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:37
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Творческий режим меняет правила игры, чтобы сделать его более подходящим для "
"творческой игры, а не сложного режима «выживание»."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:42
msgid "Enable PVP"
msgstr "Включить PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:43
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Включение \"Игрок против игрока\" позволит игрокам наносить урон другим "
"игрокам."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:47
msgid "Enable damage"
msgstr "Включить урон"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:48
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Когда выключено, игроки не могут умереть или получить урон любого рода."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:32
#: plinth/modules/networks/forms.py:71 plinth/modules/networks/forms.py:111
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:33
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:112
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: plinth/modules/minetest/views.py:70
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "Максимум игроков обновлен"
#: plinth/modules/minetest/views.py:77
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "Конфигурация творческого режима обновлена"
#: plinth/modules/minetest/views.py:83
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "Конфигурация PVP обновлена"
#: plinth/modules/minetest/views.py:89
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "Конфигурация урона обновлена"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:40
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:27
msgid "MLDonkey"
msgstr "MLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:42
msgid "Peer-to-peer File Sharing"
msgstr "Файлообмен P2P"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:45
msgid ""
"MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange large "
"files. It can participate in multiple peer-to-peer networks including "
"eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
msgstr ""
"MLDonkey — это файлообменный клиент, предназначенный для обмена большими "
"файлами в децентрализованных сетях. Он может использоваться в различных "
"пиринговый сетях, таких, как eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent и "
"DirectConnect."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:48
msgid ""
"Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
"interface. Users in the admin group can also control it through any of the "
"separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See manual."
msgstr ""
"Пользователи, входящие в группу админов и группу ed2k, могут контролировать "
"это через веб-интерфейс. Пользователи из группы админов могут контролировать "
"это с помощью любого мобильного или десктопного фронтэнда или через telnet. "
"Смотри руководство."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ directory."
msgstr ""
"В {box_name}, загруженные Файлы могут быть найдены в /var/lib/mldonkey/ "
"directory."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:61
msgid "Download files using eDonkey applications"
msgstr "Загрузить файлы, используя приложение eDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:34
msgid "KMLDonkey"
msgstr "KMLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:46
msgid "AMLDonkey"
msgstr "AMLDonkey"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:32
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
msgid "Monkeysphere"
msgstr "MonkeySphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:35
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"С Monkeysphere OpenPGP ключ может быть создан для каждого настроенного "
"домена, доступного по SSH. Открытый ключ OpenPGP затем может быть загружен "
"на сервер ключей OpenPGP. Пользователи, которые подключаются к этой машине "
"через SSH могуу проверить, что они подключаются к правильному хосту. Для "
"использования, ключ должен быть подписан. Смотрите <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\">Monkeysphere SSH documentation</a> "
"для подробностей."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:43
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"Monkeysphere так же может генерировать ключ OpenPGP для каждого сертификата "
"безопасного веб сервера (HTTPS), установленных на этом компьютере. Открытый "
"ключ OpenPGP может быть загружен на сервер ключей OpenPGP. Пользователи, "
"подключающиеся к веб-серверу через HTTPS могут проверить, что они "
"подключаются к правильному хосту. Для проверки сертификата, пользователю "
"может потребоваться программное обеспечение, которое доступно на сайте <a "
"href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\">Monkeysphere </a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:60
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Публикация ключа на сервер ключей..."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:67
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:111
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
msgid "Domains"
msgstr "Домены"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:77
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "OpenPGP отпечаток"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:86
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
#: plinth/modules/names/components.py:39
msgid "Secure Shell"
msgstr "Sеcure Shell"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:90
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:127
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Показать детали для ключа %(fingerprint)s"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:143
msgid "Import Key"
msgstr "Импортировать ключ"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:152
msgid "Publish Key"
msgstr "Опубликовать ключ"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:161
msgid "Add Domains"
msgstr "Добавить домен"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "Идентификаторы пользователя OpenPGP"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
msgid "Key Import Date"
msgstr "Дата импорта ключа"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
msgid "SSH Key Type"
msgstr "Тип ключа SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "SSH Key Size"
msgstr "Размер ключа SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "SSH отпечаток"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid "Key File"
msgstr "Файл ключа"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
msgid "Available Domains"
msgstr "Доступные Домены"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Added Domains"
msgstr "Добавленные домены"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"После публикации ключа на сервер, он может быть подписан с помощью <a href="
"\"https://www.gnupg.org/\"> GnuPG</a> следующими командами:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
msgid "Download the key"
msgstr "Скачать ключ"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
msgid "Sign the key"
msgstr "Подписать ключ"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Отправить ключ на сервер ключей"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:59
msgid "Imported key."
msgstr "Импортированный ключ."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:95
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Отменена публикация ключа."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:146
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Опубликованый ключ на сервере ключей."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:148
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Произошла ошибка при публикации ключа."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:35 plinth/modules/mumble/manifest.py:27
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:37
msgid "Voice Chat"
msgstr "Голосовой чат"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:44
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble это шифрованый чат с высоким качеством голоса, низкой задержкой и "
"открытым исходным кодом."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"Вы можете подключится к серверу Mumble используя стандартный для него порт: "
"64738. На <a href=\"http://mumble.info\"> Клиенты</a> вы можете найти "
"клиенты для вашего компьютера и Android устройств."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:52
msgid "Plumble"
msgstr "Plumble"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:66
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/names/__init__.py:37
msgid "Name Services"
msgstr "Название услуги"
#: plinth/modules/names/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor hidden service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"Службы имён предоставляют перечень способов, какими {box_name} может быть "
"достигнут из публичного интернета: доменное имя, скрытые сервисы Tor и "
"PageKite. Для каждого способа указывается, включён или отключён доступ по "
"HTTP, HTTPS и SSH для входящих соединений на данное имя."
#: plinth/modules/names/components.py:27
msgid "All"
msgstr ""
#: plinth/modules/names/components.py:31 plinth/modules/names/components.py:35
msgid "All web apps"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/__init__.py:36
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:39
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/__init__.py:41
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/__init__.py:151
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "Использовать DNSSEC на IPv{kind}"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип подключения"
#: plinth/modules/networks/forms.py:44
msgid "Connection Name"
msgstr "Имя подключения"
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
msgid "Physical Interface"
msgstr "Физический интерфейс"
#: plinth/modules/networks/forms.py:48
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "К этому подключению должно быть привязано сетевое устройство."
#: plinth/modules/networks/forms.py:51
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Зона Брандмауэра"
#: plinth/modules/networks/forms.py:52
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Зона брандмауэра будет контролировать службы, доступные через этот "
"интерфейс. Выбирайте Внутренний только в доверенных сетях."
#: plinth/modules/networks/forms.py:55
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
msgid "External"
msgstr "Внешний"
#: plinth/modules/networks/forms.py:56
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
msgid "Internal"
msgstr "Внутренний"
#: plinth/modules/networks/forms.py:58
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Метод адресации IPv4"
#: plinth/modules/networks/forms.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"\"Автоматически\" метод, который позволяет {box_name} получать настройки из "
"сети в качестве клиента. \"Общий\" метод позволяет {box_name} выступать как "
"роутер, настраивая клиентов в сети, разделяя подключение к интернету."
#: plinth/modules/networks/forms.py:66
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматически (DHCP)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:67
msgid "Shared"
msgstr "Общее"
#: plinth/modules/networks/forms.py:75
msgid "Netmask"
msgstr "Маска сети"
#: plinth/modules/networks/forms.py:76
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если оставить пустым, будет использоваться маска "
"подсети по умолчанию, основанная на адресе."
#: plinth/modules/networks/forms.py:81 plinth/modules/networks/forms.py:121
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: plinth/modules/networks/forms.py:82 plinth/modules/networks/forms.py:122
msgid "Optional value."
msgstr "Необязательное значение."
#: plinth/modules/networks/forms.py:86 plinth/modules/networks/forms.py:126
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS-сервер"
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если задано это значение, и метод адресации IPv4 "
"«Автомат», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут игнорироваться."
#: plinth/modules/networks/forms.py:93 plinth/modules/networks/forms.py:133
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Второй DNS-сервер"
#: plinth/modules/networks/forms.py:94
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если задано это значение и метод адресации IPv4 "
"«Автомат», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут игнорироваться."
#: plinth/modules/networks/forms.py:100
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Метод адресации IPv6"
#: plinth/modules/networks/forms.py:103
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client."
msgstr ""
"Метод \"Автоматически\" позволит получить {box_name} конфигурацию этой сети, "
"что сделает его клиентом."
#: plinth/modules/networks/forms.py:106 plinth/modules/networks/forms.py:278
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: plinth/modules/networks/forms.py:107
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Автоматически, только DHCP"
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: plinth/modules/networks/forms.py:115
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: plinth/modules/networks/forms.py:116
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Значение от 1 до 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:127
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если задано это значение, и метод адресации IPv6 "
"«Автоматически», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут "
"игнорироваться."
#: plinth/modules/networks/forms.py:134
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если задано это значение и метод адресации IPv6 "
"«Автоматически», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут "
"игнорироваться."
#: plinth/modules/networks/forms.py:144
msgid "-- select --"
msgstr "-- Выберите --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:269
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:270
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Отображаемое имя сети."
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: plinth/modules/networks/forms.py:273
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктура"
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "Access Point"
msgstr "Точка доступа"
#: plinth/modules/networks/forms.py:275
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Беспроводная Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:277
msgid "Frequency Band"
msgstr "Полоса частот"
#: plinth/modules/networks/forms.py:279
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "А (5 ГГц)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:280
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 ГГц)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:282
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: plinth/modules/networks/forms.py:283
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Необязательное значение. Ограничение беспроводного канала в выбранном "
"диапазоне частот. Оставьте пустым или укажите 0 для автоматического выбора."
#: plinth/modules/networks/forms.py:290
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:291
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Необязательное значение. Уникальный идентификатор для точки доступа. При "
"подключении к точке доступа, подключатся только по BSSID. Пример: 00:11:22:"
"aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:298
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Режим проверки подлинности"
#: plinth/modules/networks/forms.py:299
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Выберите WPA, если беспроводная сеть защищена и требует от клиентов пароль "
"для подключения."
#: plinth/modules/networks/forms.py:301
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:302
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: plinth/modules/networks/networks.py:42
msgid "Network Connections"
msgstr "Сетевые подключения"
#: plinth/modules/networks/networks.py:58
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Не удается показать подключение: соединение не найдено."
#: plinth/modules/networks/networks.py:93
msgid "Connection Information"
msgstr "Сведения о подключении"
#: plinth/modules/networks/networks.py:107
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Нельзя редактировать подключение: подключение не найдено."
#: plinth/modules/networks/networks.py:113
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Этот тип подключения еще не понятен."
#: plinth/modules/networks/networks.py:135
#: plinth/modules/networks/networks.py:219
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:35
msgid "Edit Connection"
msgstr "Редактирование подключения"
#: plinth/modules/networks/networks.py:231
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Установленное подключение {name}."
#: plinth/modules/networks/networks.py:235
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Невозможно установить подключение: Подключение не найдено."
#: plinth/modules/networks/networks.py:241
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr "Не удалось установить подключение {name}: Нет подходящего устройства."
#: plinth/modules/networks/networks.py:254
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Разорвано подключение {name}."
#: plinth/modules/networks/networks.py:258
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Не удалось разорвать подключение: соединение не найдено."
#: plinth/modules/networks/networks.py:268
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:59
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Соседние сети Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/networks.py:292
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:64
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:66
msgid "Add Connection"
msgstr "Добавить подключение"
#: plinth/modules/networks/networks.py:310
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Добавление нового общего подключения"
#: plinth/modules/networks/networks.py:328
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Добавление нового подключения Ethernet"
#: plinth/modules/networks/networks.py:346
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Добавление нового подключения PPPoE"
#: plinth/modules/networks/networks.py:381
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Добавление нового подключения Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/networks.py:396
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Подключение {name} удалено."
#: plinth/modules/networks/networks.py:400
#: plinth/modules/networks/networks.py:410
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Не удалось удалить подключение: соединение не найдено."
#: plinth/modules/networks/networks.py:415
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
msgid "Delete Connection"
msgstr "Удаление подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
msgid "Edit connection"
msgstr "Редактирование подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/templates/base.html:158 plinth/templates/base.html:159
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:91
msgid "Deactivate"
msgstr "Отключить"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:99
msgid "Activate"
msgstr "Включить"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete connection"
msgstr "Удаление подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
msgid "Connection"
msgstr "Подключение"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
msgid "Primary connection"
msgstr "Основное соединение"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "yes"
msgstr "Да"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:58
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
msgid "State reason"
msgstr "Определение состояния"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адрес"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
msgid "Physical Link"
msgstr "Физическая связь"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "Link state"
msgstr "Состояния связи"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
msgid "cable is connected"
msgstr "кабель подключен"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
msgid "please check cable"
msgstr "Проверьте кабель"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Мбит/сек"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Мбит/сек"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
msgid "Signal strength"
msgstr "Сила сигнала"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
msgid "IPv4"
msgstr "IРv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:65
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-сервер"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
msgid "IPv6"
msgstr "IРv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
msgid "This connection is not active."
msgstr "Это подключение не активно."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
#: plinth/modules/security/__init__.py:37 plinth/modules/security/views.py:49
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
msgid "Firewall zone"
msgstr "Зона Брандмауэра"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Этот интерфейс должен быть подключен к локальной сети/машине. Если этот "
"интерфейс подключен к публичной сети, внутренние службы будут доступны "
"извне. Это представляет риск для безопасности."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Этот интерфейс должен получить подключение к Интернету. Если вы подключите "
"его к локальной сети/машине, многие внутренние службы будут не доступны."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
"connection and re-configure it."
msgstr ""
"Этот интерфейс не поддерживается %(box_name)s. Его статус безопасности "
"неизвестен для %(box_name)s. Много служб %(box_name)s могут быть недоступны "
"на этом интерфейсе. Мы рекомендуем вам отключить или удалить это подключение "
"и заново настроить его."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:34
msgid "Create Connection"
msgstr "Создание подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Окончательно удалить подключение <strong>%(name)s</strong>?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
#: plinth/network.py:36
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
#: plinth/network.py:37
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "Показать подключение %(connection.name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Показать подключение %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:72
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Connections"
msgstr "Подключение"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:80
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Удалить подключение %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:105
msgid "Active"
msgstr "Активные"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:108
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:34
msgid "Create..."
msgstr "Создать..."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:39
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:41
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Виртуальная частная сеть"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Виртуальные частные сети (VPN) — это метод для безопасного подключения двух "
"устройств для того, чтобы получить доступ к ресурсам частной сети. В то "
"время как вы находитесь вдали от дома, можно подключиться к вашей "
"{box_name} для того, чтобы присоединиться к вашей домашней сети и иметь "
"доступ к закрытым/внутренним службам, предоставляемые {box_name}. Вы можете "
"также получить доступ к остальной части Интернет через {box_name} для "
"дополнительной безопасности и анонимности."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:75
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Скачать профиль</a>"
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:28
msgid "Enable OpenVPN server"
msgstr "Включить сервер OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:43
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. See the <a href=\"/plinth/help/manual/OpenVPN"
"\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">manual page</a> on recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Для подключения к VPN %(box_name)s, вам надо скачать профиль и добавить его "
"в клиент OpenVPN на вашем мобильном устройстве или настольном компьютере. "
"Клиенты OpenVPN доступны для большинства платформ. Смотри <a href=\"https://"
"wiki.debian.org/FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - "
"OpenVPN\">Документация</a> с рекомендуемыми клиентами и инструкциями по их "
"настройке."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:55
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Профиль специфичен для каждого пользователя %(box_name)s. Держите профиль в "
"тайне."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:66
msgid "Download my profile"
msgstr "Скачать мой профиль"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:75
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN еще не настроен. Выполнение безопасной установки занимает очень "
"много времени. В зависимости от мощности вашего %(box_name)s, это может "
"занять продолжительное время. Если установка прерывается, вы можете начать "
"её снова."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:88
msgid "Start setup"
msgstr "Запуск программы установки"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:95
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "Выполняется установка OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:99
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"Выполнение безопасной установки занимает очень много времени. В зависимости "
"от мощности вашего %(box_name)s, это может занять продолжительное время. "
"Если установка прерывается, вы можете начать её снова."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:112
msgid "OpenVPN server is running"
msgstr "Сервер OpenVPN выполняется"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:115
msgid "OpenVPN server is not running"
msgstr "OpenVPN сервер не выполняется"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:126
msgid "Setup completed."
msgstr "Установка завершена."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:128
msgid "Setup failed."
msgstr "Установка не удалась."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:39
msgid "PageKite"
msgstr "PаgeKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:41
msgid "Public Visibility"
msgstr "Публичная видимость"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite это система для предоставления служб {box_name}, когда у вас нет "
"прямого доступа к интернету. Она нужна только если службы {box_name} "
"недоступны из остальной части интернета. Это включает в себя следующие "
"ситуации:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:51
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} ограничен брандмауэром."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:54
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} подключен к маршрутизатору (беспроводному), который вы не "
"контролируете."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:56
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Ваш провайдер не предоставляет вам внешний IP-адрес и вместо этого "
"обеспечивает подключение к Интернету через NAT."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:58
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Ваш провайдер не предоставляет вам статический IP-адрес, и ваш-IP адрес "
"изменяется каждый раз при подключении к Интернету."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:60
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Ваш провайдер ограничивает входящие соединения."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite обходит NAT, брандмауэр и ограничения IP-адреса, используя "
"комбинацию туннелей и обратных прокси. Можно использовать любого поставщика "
"услуг pagekite, например <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. "
"В будущем, для этого возможно будет использовать {box_name} вашего приятеля."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:88
#, fuzzy
#| msgid "PageKite Account"
msgid "PageKite Domain"
msgstr "Учетная запись PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:67
msgid "Enable PageKite"
msgstr "Включить PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:70
msgid "Server domain"
msgstr "Домен сервера"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Выберите свой сервер pagekite. Выберите \"pagekite.net\", чтобы использовать "
"сервер по умолчанию - pagekite.net."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:75 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:57
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:76
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Порт сервера pagekite (по умолчанию: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78
msgid "Kite name"
msgstr "Имя Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:79
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Пример: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Недопустимое имя kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite secrеt"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:86
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Секрет, связанный с kite или секрет по умолчанию для вашей учетной записи, "
"если не секрет устанавливается на kite."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:102
msgid "Kite details set"
msgstr "Изменить детали Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:109
msgid "Pagekite server set"
msgstr "Смена сервера Pagekite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:115
msgid "PageKite enabled"
msgstr "PageKite включен"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:118
msgid "PageKite disabled"
msgstr "PageKite выключен"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:155
#, python-brace-format
msgid "Service enabled: {name}"
msgstr "Включена служба: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:160
#, python-brace-format
msgid "Service disabled: {name}"
msgstr "Служба выключена: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:171
msgid "protocol"
msgstr "протокол"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:174
msgid "external (frontend) port"
msgstr "внешний (frontend) порт"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:177
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "Внутренний (freedombox) порт"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:179
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Включить поддомены"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:213
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Удалить пользовательские службы"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:247
msgid ""
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
"Services\" page to enable it."
msgstr ""
"Этот сервис доступна как стандартная служба. Пожалуйста, используйте "
"страницу \"Стандартные службы\" чтобы включить её."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:256
msgid "Added custom service"
msgstr "Добавить пользовательскую службу"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:259
msgid "This service already exists"
msgstr "Эта служба уже существует"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:34
msgid "PageKite Account"
msgstr "Учетная запись PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:42
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Предупреждение:</b><br>Ваш PageKite frontend сервер может поддерживать не "
"все комбинации протокол/порт, которые вы можете здесь задать. Например, "
"HTTPS на портах, отличных от 443, может вызывать проблемы."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
msgid "Create a custom service"
msgstr "Создание пользовательской службы"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
msgid "Add Service"
msgstr "Добавление службы"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
msgid "Existing custom services"
msgstr "Существующие пользовательские службы"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
msgstr "У вас нет включенных пользовательских служб"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "Подключен к %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
msgid "Delete this service"
msgstr "Удалить эту службу"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:26
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
msgstr "Установка субдомена freedombox.me с вашим ваучером"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:30
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
"credentials."
msgstr ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Пропустить это шаг</a>, если вы не "
"имеете ваучера или желаете настроить PageKite позднее с другим доменом или "
"учетными данными."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:38
msgid ""
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
"initially registered subdomain."
msgstr ""
"Вы можете использовать уже погашенный ваучер, но он будет работать только с "
"изначально зарегистрированным субдоменом."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:52
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:56
msgid "Skip Registration"
msgstr "Пропустить регистрацию"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
msgstr "<b>Предупреждение</b><br/>"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
msgid ""
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
msgstr "Публичные службы доступны и уязвимы из злого интернета."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
msgid "Save Services"
msgstr "Сохранить службы"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:57
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Веб-сервер (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:59
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Сайт будет доступен на <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:71
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Веб-сервер (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Сайт будет доступен на <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:85
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Sеcure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:87
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/\">Инструкции</a> "
"по настройке клиента SSH"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:36
msgid "Standard Services"
msgstr "Стандартные службы"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:40
msgid "Custom Services"
msgstr "Пользовательские службы"
#: plinth/modules/power/__init__.py:29 plinth/modules/power/views.py:54
#: plinth/modules/power/views.py:73
msgid "Power"
msgstr "Pоwer"
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Перезагрузка или завершение работы системы."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Другая установка или обновление уже запущенны. Пожалуйста, подождите "
"несколько минут перед выключением или перезагрузкой."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:37
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Рестарт &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:40
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Выключить &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Вы действительно хотите перезагрузиться? Вы не будете иметь доступ к веб-"
"интерфейсу на время перезагрузки системы."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:49
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"В настоящее выполняется время установка или обновление. Пожалуйста "
"дождитесь окончания процесса до перезагрузки."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:63
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:66
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезагрузить сейчас"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Вы действительно хотите выключить? Вы не будете иметь доступ к веб-"
"интерфейсу после выключения."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:48
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"В настоящее время выполняется установка или обновление. Пожалуйста, "
"подождите несколько минут перед выключением."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:62
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:65
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Завершить работу сейчас"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:42
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:44
msgid "Web Proxy"
msgstr "Web-прокси"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:47
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy это не-кеширующий веб-прокси с расширенными возможностями фильтрации "
"для повышения конфиденциальности, изменения веб-страницы данных и заголовков "
"HTTP, контроля доступа и удаления рекламы и прочего неприятного мусора в "
"интернете. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Вы можете использовать Privoxy, изменив настройки прокси в вашем браузере на "
"имя хоста {box_name} (или IP адрес) с портом 8118. При использовании Privoxy "
"вы можете увидеть его детали настройки и документацию на <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org</a> или <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:142
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Доступ к {url} с прокси {proxy} на tcp{kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:40 plinth/modules/quassel/manifest.py:25
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:42
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC-клиент"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel это приложение IRC, оно разделено на две части, \"ядро\" и \"клиент"
"\". Это позволяет ядру чтобы оставаться подключенным к IRC серверу и "
"продолжать получать сообщения, даже при отключении клиента. {box_name} может "
"запустить ядро службы Quassel, держа всегда онлайн один или несколько "
"клиентов. Для этого могут использоваться как клиенты настольного компьютера, "
"так и мобильные версии."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:53
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Порт Quassel для подключения по умолчанию является 4242. Клиенты для "
"подключения к Quassel доступны по адресу <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">для десктопов</a> и <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen."
"com/\">мобильных устройств</a>."
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:49
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:45
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:47
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Календарь и Адресная книга"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
"radicale.org/clients/\">supported client application</a> is needed. Radicale "
"can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale это CalDAV и CardDAV сервер. Он позволяет синхронизировать и "
"делиться запланированными событиями и контактами. Чтобы использовать "
"Radicale,<a href=\"http://radicale.org/clients/\"> необходим поддерживаемое "
"клиентское приложение</a>. Radicale будет доступен всем пользователям "
"{box_name}."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:56
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale предоставляет базовый веб-интерфейс, который поддерживает только "
"создание новых календарей и адресных книг. Он не поддерживает добавление "
"событий или контактов, для этого требуется отдельный клиент."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Только владелец календаря/адресной книги можно просмотреть или внести "
"изменения."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Любой пользователь с логином {box_name} может просматривать любой календарь/"
"адресную книгу, но только владелец может вносить изменения."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Любой пользователь с логином {box_name} может просматривать или вносить "
"изменения в любой календарь/адресную книгу."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:25
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:27
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Введите URL сервера Radicale (e.g. https://<your.freedombox.address>) и ваше "
"имя пользователя. DAVx5 покажет все существующие календари и адресные книги. "
"Вы можете создать новые."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:44
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME календарь"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:52
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:72
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution - это приложение для управления личной информацией, которое "
"обеспечивает интегрированную функцию почты, календаря и адресной книги."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:78
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"В Evolution добавления нового календаря и адресной книги, соответственно с "
"WebDAV. Введите URL-адрес сервера Radicale (напр. https://<your.freedombox."
"address>) и ваше имя пользователя. Нажав на кнопку поиска будет список "
"существующих календарей и адресных книг."
#: plinth/modules/radicale/views.py:56
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Конфигурация прав доступа обновлена"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:40
msgid "repro"
msgstr "repro"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:42
msgid "SIP Server"
msgstr "SIP-сервер"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:45
msgid ""
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
"communications to other servers on the Internet similar to email."
msgstr ""
"repro предоставляет различные услуги SIP, SIP софтфон можно использовать для "
"предоставления аудио и видео звонков, для мгновенных сообщений. repro "
"предоставляет сервер и пользовательскую учетную запись SIP. Он также "
"действует как прокси-сервер отправляя SIP сообщения на другие серверы в "
"Интернете, похож на электронную почту."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:51
msgid ""
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
"a> (for Android phones)."
msgstr ""
"Чтобы сделать SIP звонки, требуется клиентское приложение. Доступны клиенты "
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (для компьютеров) и <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\">CSipSimple</"
"a> (для телефонов на Android)."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:55
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
msgstr ""
"<strong>Примечание</strong> Перед использованием repro. домены и "
"пользователей необходимо настроить с помощью <a href=\"/repro/domains.html"
"\">веб-панели настроек</a>. Пользователи в группе <em>admin</em> могут иметь "
"доступ к панели настроек repro. После настройки домена, необходимо "
"перезапустить службу repro. Отключить и снова включить её."
#: plinth/modules/repro/manifest.py:30
msgid "Jitsi Meet"
msgstr "Jitsi Meet"
#: plinth/modules/repro/manifest.py:32
msgid ""
"Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build and "
"deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are Jitsi "
"Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the internet, "
"while other projects in the community enable other features such as audio, "
"dial-in, recording, and simulcasting."
msgstr ""
"Jitsi представляет собой набор open-source проектов, что позволяет вам легко "
"создавать и развертывать безопасные видеоконференции. Сердцем Jitsi является "
"Jitsi Videobridge и Jitsi Meet, которые позволяют вам организовывать "
"конференций в Интернете, в то время как другие проекты в рамках сообщества "
"включают другие функции, такие как аудиозвонки, запись и одновременное "
"вещание."
#: plinth/modules/repro/manifest.py:69
msgid "CSipSimple"
msgstr "CSipSimple"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:37 plinth/modules/restore/manifest.py:23
msgid "reStore"
msgstr "rеStore"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:39
msgid "Unhosted Storage"
msgstr "Unhosted хранилище"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
"becomes your unhosted storage server."
msgstr ""
"reStore это сервер для <a href='https://unhosted.org/'> unhosted </a> веб-"
"приложений. Идея заключается в том, чтобы расцепить веб-приложений от "
"данных. Независимо от того, где веб-приложение выполняется, данные могут "
"храниться на сервере хранения по выбору пользователя. С reStore, ваш "
"{box_name} становится сервером хранения unhosted."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:49
msgid ""
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
"interface</a>."
msgstr ""
"Можно создавать и редактировать учетные записи в <a href='/restore/'>веб-"
"интерфейсе reStore</a>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:35
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:24
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:37
msgid "Email Client"
msgstr "Почтовый клиент"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:40
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube webmail это основанный на браузере многоязычный IMAP клиент с "
"пользовательским интерфейсом. Это предоставляет полную функциональность, "
"которую вы ожидаете от почтового клиента, включая поддержку MIME, адресную "
"книгу, управление папками, поиск сообщений и проверку орфографии."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:45
msgid ""
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
"the username and password of the email account you wish to access followed "
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgstr ""
"Вы можете получить доступ к Roundcube на <a href=\"/roundcube\">/roundcube</"
"a>. Предоставьте имя пользователя и пароль от учетной записи электронной "
"почты с указанием доменного имени IMAP сервера вашего провайдера электронной "
"почты, например <code>imap.example.com</code> Для IMAP оver SSL "
"(рекомендуется) заполните поле сервера, например <code>imaps://imap.example."
"com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:51
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Для Gmail имя пользователя будет ваш адрес Gmail, пароль будет пароль "
"учетной записи Google, и сервер будет <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Обратите внимание, что вам также нужно включить \"Less secure apps\" в в "
"настройках аккаунта Google (<a href=\"https://www.google.com/settings/"
"security/lesssecureapps\" >https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps</a>)."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:40 plinth/modules/searx/manifest.py:24
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:42
msgid "Web Search"
msgstr "Веб-поиск"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx - это конфиденциальная метапоисковая система. Она агрегирует и "
"показывает результаты с разных поисковых систем."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:47
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx может быть использован, чтобы избежать отслеживания и профилирования "
"поисковыми системами. Она не хранит никаких файлов cookie по умолчанию."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:51
msgid "Search the web"
msgstr "Поиск в интернете"
#: plinth/modules/searx/forms.py:30
msgid "Safe Search"
msgstr "Безопасный Поиск"
#: plinth/modules/searx/forms.py:31
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Выберите семейный фильтр по умолчанию, чтобы применить к вашим результатам "
"поиска."
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
msgid "None"
msgstr "нет"
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
msgid "Moderate"
msgstr "Умеренный"
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
msgid "Strict"
msgstr "Строгий"
#: plinth/modules/searx/forms.py:35
msgid "Allow Public Access"
msgstr ""
#: plinth/modules/searx/forms.py:36
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
#: plinth/modules/searx/views.py:59 plinth/modules/searx/views.py:70
#: plinth/modules/tor/views.py:141 plinth/modules/tor/views.py:168
msgid "Configuration updated."
msgstr "Конфигурация обновлена."
#: plinth/modules/searx/views.py:62 plinth/modules/searx/views.py:73
#: plinth/modules/tor/views.py:170
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Произошла ошибка во время настройки."
#: plinth/modules/security/forms.py:29
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Ограничение консольного входа (рекомендуется)"
#: plinth/modules/security/forms.py:30
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, только пользователи группы «Администратор» будут "
"иметь возможность войти через консоль или через SSH. Пользователи консоли "
"могут иметь возможность доступа к некоторым службам без дополнительного "
"разрешения."
#: plinth/modules/security/forms.py:35
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2ban (рекомендуется)"
#: plinth/modules/security/forms.py:36
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, Fail2Ban ограничит попытки взлома перебором SSH-"
"сервера и других защищенных паролем интернет услуг, которые включены."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
#: plinth/modules/security/templates/security.html:28
#, fuzzy
#| msgid "Security"
msgid "Show security report"
msgstr "Безопасность"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:25
#: plinth/modules/security/views.py:91
#, fuzzy
#| msgid "Security"
msgid "Security Report"
msgstr "Безопасность"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:27
#, python-format
msgid ""
"The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
"vulnerabilities."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:33
msgid ""
"The following table lists the current reported number, and historical count, "
"of security vulnerabilities for each installed app."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "App Name"
msgstr "Имя"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:42
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:43
msgid "Past Vulnerabilities"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/views.py:73
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Ошибка настройки ограничения доступа: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:76
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Обновлена настройка безопасности"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:34 plinth/modules/shaarli/manifest.py:23
msgid "Shaarli"
msgstr "Shаarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:39
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli позволяет вам сохранять и обмениваться закладками."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:40
msgid ""
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
"account, which you will need to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Когда включен, Shaarli будет доступен на <a href=\"/shaarli\">/shaarli</a> "
"на веб-сервере. Обратите внимание, что Shaarli поддерживает только одну "
"учетную запись для начальной установки."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:35
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:37
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr "Socks5 Прокси"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:44
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"Shadowsocks это легкий и безопасный socks5 прокси, разработанный, чтобы "
"защитить ваш интернет-трафик. Он может использоваться для обхода Интернет-"
"фильтрации и цензуры."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Ваш {box_name} может запускать клиент Shadowsocks, который может подключатся "
"к серверу Shadowsocks. Он также запускать SOCKS5 прокси.Локальные устройства "
"могут подключиться к этому прокси, и их данные будут зашифрованы."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:53
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Чтобы использовать Shadowsocks после установки, смените URL-адрес SOCKS5 "
"прокси в браузере или ином приложении на http://freedombox_address:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:28
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендуется"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:54
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:54
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Имя или IP адрес сервера"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:58
msgid "Server port number"
msgstr "Номер порта сервера"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:61
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Пароль, используемый для шифрования данных. Должен совпадать с паролем "
"сервера."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:66
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr "Метод шифрования. Должен соответствовать параметру на сервере."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:34
msgid "Sharing"
msgstr "Общий доступ"
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Общий доступ позволяет обмениваться файлами и папками на вашем {box_name} "
"через сеть с выбранными группами пользователей."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
msgid "Name of the share"
msgstr "Имя общего ресурса"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Цифро-буквенная строка в нижнем регистре, однозначно идентифицирующая "
"ресурс. Пример: <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:39
msgid "Path to share"
msgstr "Путь к общему ресурсу"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:40
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr "Путь к папке на диске этого сервера, которую вы хотите сделать общей."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Publish Key"
msgid "Public share"
msgstr "Опубликовать ключ"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:44
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/forms.py:48
#, fuzzy
#| msgid "User groups who can read the files in the share"
msgid "User groups that can read the files in the share"
msgstr "Группы пользователей, которые могут читать файлы общего ресурса"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Users who have these permissions will also be able to read the files in "
#| "the share."
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Пользователи, имеющие эти права, также смогут читать файлы общего ресурса."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:67
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Общий ресурс с таким именем уже существует."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:78
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:43
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:46
msgid "Add share"
msgstr "Добавить общий ресурс"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:51
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Нет настроенных общих ресурсов."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:57
msgid "Disk Path"
msgstr "Путь на диске"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:58
msgid "Shared Over"
msgstr "Общий ресурс через"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:59
msgid "With Groups"
msgstr "С группами"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:77
msgid "public access"
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/views.py:54
msgid "Share added."
msgstr "Общий ресурс добавлен."
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
msgid "Add Share"
msgstr "Добавить общий ресурс"
#: plinth/modules/sharing/views.py:74
msgid "Share edited."
msgstr "Общий ресурс изменён."
#: plinth/modules/sharing/views.py:79
msgid "Edit Share"
msgstr "Редактировать общий ресурс"
#: plinth/modules/sharing/views.py:110
msgid "Share deleted."
msgstr "Общий ресурс удалён."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:37
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Хранилище снимков"
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:40
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Снимки системы позволяют создавать и управлять снимками файловой системы "
"btrfs. Они могут использоваться для отката системы к последнему рабочему "
"состоянию в случае неприемлемых изменений в системе."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:44
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Снимки делаются периодически (так называемые регулярные снимки), а именно: "
"до и после инсталляции программного обеспечения. Старые снимки автоматически "
"удаляются в соответствии с установками ниже."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:47
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Снимки системы работают только на файловой системе btrfs и только на "
"корневом разделе. Снимки — не замена бэкапам <a href=\"/plinth/sys/backups"
"\">backups</a>, так как они хранятся на том же разделе. "
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Имеющееся свободное дисковое пространство"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:28
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Соблюдай это процентное отношение свободного места на диске. Если объём "
"свободного пространства на диске станет меньше этого значения, старые снимки "
"будут удалятся до тех пор, пока норма не восстановится. Значение свободного "
"места по умолчанию 30%."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:35
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Снапшоты по графику"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Включить или отключить снапшоты по графику (ежечасно, ежедневно, ежемесячно "
"и ежегодно)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Снапшоты при установке ПО"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:42
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
msgstr ""
"Включить или отключить снапшоты до и после установки программного обеспечения"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:46
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Часовой лимит снапшотов"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:47
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Хранить максимум столько ежечасных снапшотов."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:50
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Дневной лимит снапшотов"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:51
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Хранить максимум столько ежедневных снапшотов."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:54
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Недельный лимит снапшотов"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:55
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Хранить максимум столько еженедельных снапшотов."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:58
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Месячный лимит снапшотов"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:59
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Хранить максимум столько ежемесячных снапшотов."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:62
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Готовой лимит снапшотов"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:63
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 "
"(disabled)."
msgstr ""
"Хранить максимум столько ежегодных снапшотов. По умолчанию 0 (отключено)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:27
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Окончательно удалить этот снапшот?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:43
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:39
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:44
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:40
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:52
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:37
#: plinth/modules/snapshot/views.py:196
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Удалить снапшот"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:46
msgid "Rollback"
msgstr "Откат"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:57
msgid "active"
msgstr "активен"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:66
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Откат к снимку #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Вы имеете файловую систему типа <strong>%(fs_type)s</strong>. Снимки сейчас "
"доступны только для файловой системы <strong>%(types_supported)s</strong> ."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Откат системы до этого снимка?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Будет автоматически создан новый снимок текущего состояния файловой системы. "
"Вы сможете отменить откат, возвращаясь к вновь созданному снимку."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:57
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Откат к снимку %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:45
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Управление снапшотами"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:98
msgid "Created snapshot."
msgstr "Создан снимок."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:157
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Настройки хранения снапшотов обновлены"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:161 plinth/modules/tor/views.py:73
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Ошибка действий: {0}[{1}][{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:175
msgid "Deleted all snapshots"
msgstr "Удалить все снапшоты"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:179
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Удалить выбранные снапшоты"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:184
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr "Снимок сейчас используется. Попробуйте позже."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:207
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Откат к снимку #{number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:210
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Необходимо перезагрузить систему для завершения отката."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:222
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Откат к снимку"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:40
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Secure Shell (SSH) сервер"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:43
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Secure Shell сервер использует протокол безопасной оболочки на прием "
"подключений с удаленных компьютеров. Уполномоченный удаленный компьютер "
"может выполнять задачи администрирования, копировать файлы или запускать "
"другие услуги с использованием таких соединений."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:30
msgid "Single Sign On"
msgstr "Единый вход"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:35
msgid "Login"
msgstr "Логин"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:37 plinth/modules/storage/views.py:53
msgid "Storage"
msgstr "Storage"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет вам управлять носителями, подключёнными к вашему "
"{box_name}. Вы можете видеть, какие носители используются, монтировать и "
"размонтировать подключаемые носители, увеличивать корневой раздел итп."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:215
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} байт"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:219
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} КиБ"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:223
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Миб"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:227
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Гиб"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:230
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Тиб"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:237
msgid "The operation failed."
msgstr "Операция не удалась."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Операция была отменена."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:241
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Устройство уже отключается."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:243
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"Операция не поддерживается из-за отсутствия поддержки драйвера или утилиты."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:246
msgid "The operation timed out."
msgstr "Время операции вышло."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:248
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr "Операция пробудит диск, находящийся в режиме глубокого сна."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:251
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Попытка отключения устройства, которое используется."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:253
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Операция уже отменена."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:259
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Отсутствует авторизация для выполнения запрошенной операции."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:261
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Устройство уже подключено."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:263
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Устройство не подключено."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:266
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Использование запрошенной опции не разрешено."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:269
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Устройство подключено другим пользователем."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:53
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Используются следующие устройства хранения:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:59
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:60
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:62
msgid "Used"
msgstr "Используется"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:108
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Расширение Раздела"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:110
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"После корневого раздела есть %(expandable_root_size)s незанятого "
"пространства. Корневой раздел может быть расширен для использования этого "
"пространства. Это даст вам дополнительное свободное место для хранения ваших "
"файлов."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:120
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:39
#: plinth/modules/storage/views.py:74
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Расширить корневой раздел"
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:29
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Пожалуйста, сделайте резервную копию ваших данных перед продолжением. После "
"этой операции будет доступно %(expandable_root_size)s свободного места в "
"вашем корневом разделе."
#: plinth/modules/storage/views.py:86
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Ошибка расширения раздела: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:89
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Раздел успешно расширен."
#: plinth/modules/storage/views.py:106
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, {free_space} "
"free)."
msgstr ""
"Предупреждение: недостаточно свободного пространства на системном разделе "
"({percent_used}% используется, {free_space} свободно)."
#: plinth/modules/storage/views.py:132
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor}{drive_model} может быть безопасно отсоединено."
#: plinth/modules/storage/views.py:136
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Устройство может быть безопасно отсоединено."
#: plinth/modules/storage/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Ошибка извлечения устройства: {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:40
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:28
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:42
msgid "File Synchronization"
msgstr "Синхронизация файлов"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:45
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing это приложение для синхронизации файлов на нескольких устройствах, "
"например, настольном компьютере и мобильном телефоне. Создание, изменение "
"или удаление файлов на одном устройстве будет автоматически реплицироваться "
"на все другие устройства, на которых работает Syncthing."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
msgstr ""
"Запуск Syncthing на {box_name} предоставляет точку дополнительной "
"синхронизации для ваших данных, который доступен большую часть времени, так "
"что ваши устройства могут синхронизироваться чаще. На {box_name} работает "
"один экземпляр Syncthing и он может быть использован многими "
"пользователями. Устройства каждого пользователя будут синхронизированы в "
"собственный набор папок. Веб-интерфейс доступен только для пользователей, "
"принадлежащих к группе «admin»."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:57
msgid ""
"When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
"syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a href="
"\"https://syncthing.net/\">available</a>."
msgstr ""
"Когда включен, Web-интерфейс Syncthing будет доступен через <a href=\"/"
"syncthing/\">/syncthing</a>. Настольные и мобильные клиенты также <a href="
"\"https://syncthing.net/\">доступны</a>."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:64
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Администрирование приложения Syncthing"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:43
msgid "Tahoe-LAFS"
msgstr "Tahoe-LAFS"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:45
msgid "Distributed File Storage"
msgstr "Распределенное Хранилище Файлов"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:119
msgid ""
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
"independent security to store files over a distributed network of storage "
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
"remaining nodes."
msgstr ""
"Tahoe-LAFS это децентрализованная безопасная файловая система для хранения "
"файлов. Она использует независимую от провайдера защиту хранения файлов в "
"распределенной сети узлов хранения файлов. Если некоторые узлы будут "
"недоступны, вы можете получить ваши файлы от оставшихся узлов."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
"other storage nodes."
msgstr ""
"Этот {box_name} размещает узел хранения и посредничество по умолчанию. Могут "
"быть добавлены дополнительные посредники, которые вводят этот узел в другие "
"узлы хранения."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
#, python-format
msgid ""
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
"Сервер Tahoe-LAFS доступен на <b>%(domain_name)s</b>. Изменение доменного "
"имени FreedomBox потребует переустановки Tahoe-LAFS и ВЫ МОЖЕТЕ ПОТЕРЯТЬ "
"ВСЕ ВАШИ ДАННЫЕ. Вы получить доступ к Tahoe-LAFS на <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:55
msgid "Local introducer"
msgstr "Локальный посредник"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:75
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:92
msgid "Pet Name"
msgstr "Имя питомца"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:72
msgid "Add new introducer"
msgstr "Добавить нового посредника"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:83
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:88
msgid "Connected introducers"
msgstr "Подключенные посредники"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:105
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:46
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:51
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor - это система анонимного общения. Вы можете узнать больше об этом на веб-"
"сайте <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a>. Для лучшей "
"защиты, когда веб-серфинга, проект Tor рекомендует использовать <a href="
"\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor Browser</"
"a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:80
msgid "Tor Hidden Service"
msgstr "Скрытый сервис Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:84
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor Socks прокси"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:88
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Ретранслятор Tor типа мост"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:165
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Доступен порт трансляции Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:175
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 транспорт зарегестрирован"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:183
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 транспорт зарегистрирован"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:222
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Доступ к {url} по tcp{kind} через Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:233
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Подтверждение использования Tor в {url} по tcp {kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:47
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Введите действительный мост с этим форматом: [transport] IP:ORPort "
"[fingerprint]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
msgid "Enable Tor"
msgstr "Включить Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:93
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Использовать upstream bridges для подключения к сети Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Когда включен, мосты, настроенные ниже будет использоваться для подключения "
"к сети Tor. Используйте эту опцию, если ваш поставщик услуг Интернета (ISP) "
"блокирует или цензурирует подключения к сети Tor. Это отключит режим relay."
#: plinth/modules/tor/forms.py:102
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Upstream мосты"
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Вы можете получить некоторые мосты на <a href=\"https://bridges.torproject."
"org/\">https://bridges.torproject.org/</a>и скопировать/вставить информацию "
"сюда. В данное время поддерживаются «none», «obfs3», «obfs4» и «scamblesuit»."
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Включить ретранслятор Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Когда включен, ваш {box_name} может быть участником сети Tor и жертвовать "
"часть пропускной способности сети Tor. Сделайте это, если у вас более ширина "
"канала более 2Мбит/c."
#: plinth/modules/tor/forms.py:120
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Ретранслятор Tor типа мост"
#: plinth/modules/tor/forms.py:123
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"При включении, информация публикуется в базе данных моста Tor вместо "
"общественной базы данных ретрансляции Tor. Это помогает другим обойти "
"цензуру."
#: plinth/modules/tor/forms.py:128
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Включить скрытый сервис Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Скрытый сервис позволит {box_name} предоставлять услуги, (например, wiki или "
"чат) не раскрывая его расположение. Не используйте это для повышения "
"анонимности."
#: plinth/modules/tor/forms.py:136
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Скачать пакеты программного обеспечения через Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:138
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Когда включен, программное обеспечение будет загружено через сеть Tor для "
"установки и обновления. Это добавляет определенную степень безопасности и "
"конфиденциальности во время загрузки программного обеспечения."
#: plinth/modules/tor/forms.py:151
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr "Укажите по крайней мере один upstream bridge чтобы использовать их."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor Browser"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:45
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Прокси с Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:46
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "В настоящее время обновляется конфигурация Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:54
msgid "Tor is running"
msgstr "Tor запущен"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:57
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor не запущен"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:67
msgid "Hidden Service"
msgstr "Скрытая Служба"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:69
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:98
msgid "Relay"
msgstr "Ретранслятор"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:100
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Если ваш %(box_name)s находится за маршрутизатором или брандмауэром, вы "
"должны убедиться, что следующие порты являются открытыми и проброшены, если "
"необходимо:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:128
msgid "SOCKS"
msgstr "SОCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:131
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr "Порт Tor SOCKS вашего %(box_name)s доступен по порту TCP 9050."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:41
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:24
msgid "Transmission"
msgstr "Transmissiоn"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent является протокол обмена файлами peer-to-peer. Демон передачи "
"обрабатывает обмен файлами Bitorrent. Обратите внимание, что BitTorrent не "
"является анонимным."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:49
msgid ""
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
msgstr ""
"Доступ к веб-интерфейсу на <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:30
msgid "Download directory"
msgstr "Папка для загрузок"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
msgid ""
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
"\" user."
msgstr ""
"Каталог, где хранятся загрузки. Если изменить каталог по умолчанию, "
"убедитесь, что новый каталог существует и доступен для записи пользователем "
"\"debian-transmission\" ."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:43 plinth/modules/ttrss/manifest.py:34
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:45
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Чтение ленты новостей"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:48
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS это новый (RSS/Atom) агрегатор новостей, позволяющий читать "
"новости из любого места, так же удобно, как и в настольных приложениях."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
"rss</a> path on the web server. It can be accessed by any <a href="
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Когда включен, Tiny Tiny RSS доступен по адресу <a href=\"/tt-rss\">/tt-rss</"
"a>. Он доступен всем <a href=\"{users_url}\">пользователям {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:57
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
"При использовании мобильных устройств или настольных приложений для Tiny "
"Tiny RSS используйте URL <a href=\"/tt-rss-app/\"> / tt-rss-app</a> для "
"подключения."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:63
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Чтение и подписка на ленты новостей"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:25
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35 plinth/templates/setup.html:101
msgid "Update"
msgstr "Обновление"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:38
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr "Проверьте и установите новейшие программы и обновления безопасности."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:28
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Включить автообновление"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Если опция включена, то FreedomBox автоматически обновляется раз в день."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:45
msgid "Update now"
msgstr "Обновить сейчас"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:54
msgid "Updating..."
msgstr "Обновляется..."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
#| "you can not install apps. Also, this web interface may be temporarily "
#| "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Для завершения может потребоваться много времени</strong>. Во время "
"обновления вы не можете устанавливать приложения. Веб-интерфейс может быть "
"временно недоступен и показывать ошибку. В таком случае, чтобы продолжить, "
"обновите страницу."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:73
msgid "Toggle recent update logs"
msgstr "Переключите последние протоколы обновления"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:27
#: plinth/modules/upgrades/views.py:107
msgid "Manual update"
msgstr "Ручное обновление"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:66
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Ошибка при настройке автоматического обновления: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:70
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Автоматические обновления включены"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:73
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Автоматические обновления отключены"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:75
msgid "Settings unchanged"
msgstr "Настройки без изменений"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:101
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Начался процесс обновления."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:104
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Сбой при запуске обновления."
#: plinth/modules/users/__init__.py:47
msgid "Users and Groups"
msgstr "Пользователи и группы"
#: plinth/modules/users/__init__.py:50
msgid ""
"Create and managed user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/__init__.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/__init__.py:123
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Проверьте запись LDAP \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:41
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Доступ ко всем сервисам и настройкам системы"
#: plinth/modules/users/forms.py:57
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Имя пользователя уже занято."
#: plinth/modules/users/forms.py:88 plinth/modules/users/forms.py:197
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#: plinth/modules/users/forms.py:91
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Выберите, какие службы должны быть доступны для нового пользователя. "
"Пользователь сможет войти в службы, которые поддерживают единый вход через "
"LDAP, если они находятся в соответствующих группах. <br /><br /> "
"Пользователи в группе администратора имеют доступ ко всем службам. Они также "
"могут войти в систему через SSH и иметь административные привилегии (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:126 plinth/modules/users/forms.py:331
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr "Создание пользователя LDAP не удалось."
#: plinth/modules/users/forms.py:137
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr "Не удалось добавить нового пользователя в группу {group}."
#: plinth/modules/users/forms.py:150
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Авторизованные SSH ключи"
#: plinth/modules/users/forms.py:154
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Установка открытого ключа SSH позволит пользователю безопасно войти в "
"систему, не используя пароль. Вы можете ввести несколько ключей, по одному "
"на каждой строке. Пустые строки и строки, начинающиеся с # будут "
"игнорироваться."
#: plinth/modules/users/forms.py:234
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Переименование пользователя LDAP не удалось."
#: plinth/modules/users/forms.py:246
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Не удалось удалить пользователя из группы."
#: plinth/modules/users/forms.py:257
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Не удалось добавить пользователя в группу."
#: plinth/modules/users/forms.py:266
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Не удалось задать ключи SSH."
#: plinth/modules/users/forms.py:274
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
msgstr "Невозможно удалить единственного администратора в системе."
#: plinth/modules/users/forms.py:306
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Изменение LDAP пароля пользователя не удалось."
#: plinth/modules/users/forms.py:340
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "Не удалось добавить нового пользователя в группу администратора."
#: plinth/modules/users/forms.py:357
msgid "Failed to restrict console access."
msgstr "Не удалось ограничить доступ к консоли."
#: plinth/modules/users/forms.py:369
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Учетная запись пользователя создана, теперь вы вошли"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:26
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Изменение пароля для <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:36
msgid "Save Password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:32
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:38
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:40
#: plinth/modules/users/views.py:58
msgid "Create User"
msgstr "Создать пользователя"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
#: plinth/modules/users/views.py:141
msgid "Delete User"
msgstr "Удаление пользователя"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Окончательно удалить пользователя <strong>%(username)s</strong>?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Удаление %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:26
msgid "Administrator Account"
msgstr "Учетная запись администратора"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Выберите имя пользователя и пароль для доступа к веб-интерфейсу. Пароль "
"можно изменить позднее. Этому пользователю будут предоставляться "
"административные привилегии. Другие пользователи могут быть добавлены позже."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:42
msgid "Create Account"
msgstr "Создать учетную запись"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:46
#: plinth/modules/users/views.py:75
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:57
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Удалить пользователя %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:65
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Редактирование пользователя %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:30
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Используйте <a href='%(change_password_url)s'>форму смены пароля</a> для "
"смены пароля."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:42
#: plinth/templates/language-selection.html:32
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: plinth/modules/users/views.py:56
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Пользователь %(username)s создан."
#: plinth/modules/users/views.py:95
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Пользователь %(username)s обновлен."
#: plinth/modules/users/views.py:96
msgid "Edit User"
msgstr "Редактирование пользователя"
#: plinth/modules/users/views.py:151
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Пользователь {user} удален."
#: plinth/modules/users/views.py:158
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Сбой при удалении LDAP пользователя."
#: plinth/modules/users/views.py:167
msgid "Change Password"
msgstr "Смена пароля"
#: plinth/modules/users/views.py:168
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Пароль успешно изменён."
#: plinth/network.py:38
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPоE"
#: plinth/network.py:39
msgid "Generic"
msgstr "Универсальный"
#: plinth/package.py:139
msgid "Error during installation"
msgstr "Ошибка во время установки"
#: plinth/package.py:161
msgid "installing"
msgstr "Установка"
#: plinth/package.py:163
msgid "downloading"
msgstr "Загрузка"
#: plinth/package.py:165
msgid "media change"
msgstr "изменение медиа"
#: plinth/package.py:167
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "Файл настроек: {file}"
#: plinth/templates/403.html:25
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Доступ запрещён"
#: plinth/templates/403.html:29
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr "У вас нет разрешения на доступ к %(request_path)s на этом сервере."
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:28
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Запрошенная страница %(request_path)s не найдена."
#: plinth/templates/404.html:34
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Если вы считаете, что страница должна существовать, пожалуйста, сообщите об "
"ошибке в службу проекта FreedomBox (Plinth)<a href=\"https://salsa.debian."
"org/freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</a>."
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:29
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a "
"href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Это внутренняя ошибка, не Вы были её причиной и вряд ли можете её устранить. "
"Пожалуйста, сообщите об ошибке на <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> и мы исправим это. Так же, "
"пожалуйста, прикрепите <a href=\"%(status_log_url)s\">Лог состояния</a> к "
"отчету об ошибке."
#: plinth/templates/app.html:63
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
msgstr "Выполняется служба <em>%(service_name)s</em>."
#: plinth/templates/app.html:68
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Служба <em>%(service_name)s</em> не запущена."
#: plinth/templates/base.html:50
#, python-format
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Базовая функциональность и веб-интерфейс %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:96
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Отображение навигации"
#: plinth/templates/base.html:115 plinth/templates/base.html:118
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: plinth/templates/base.html:123 plinth/templates/base.html:127
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: plinth/templates/base.html:132 plinth/templates/base.html:136
msgid "System"
msgstr "Система"
#: plinth/templates/base.html:164 plinth/templates/base.html:165
msgid "Change password"
msgstr "Смена пароля"
#: plinth/templates/base.html:172 plinth/templates/base.html:173
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: plinth/templates/base.html:178 plinth/templates/base.html:179
msgid "Shut down"
msgstr "Завершить работу"
#: plinth/templates/base.html:186 plinth/templates/base.html:187
#: plinth/templates/base.html:211 plinth/templates/base.html:213
msgid "Log out"
msgstr "Выход"
#: plinth/templates/base.html:195 plinth/templates/base.html:198
msgid "Select language"
msgstr "Выберите язык"
#: plinth/templates/base.html:203 plinth/templates/base.html:205
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: plinth/templates/clients.html:29
msgid "Client Apps"
msgstr "Клиентские Приложения"
#: plinth/templates/clients.html:40
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: plinth/templates/clients.html:65
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"
#: plinth/templates/clients.html:76
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:78
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:80
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:96
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: plinth/templates/clients.html:107
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: plinth/templates/clients.html:109
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: plinth/templates/clients.html:127
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: plinth/templates/clients.html:134
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:137
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:140
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/first_setup.html:39
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Пожалуйста, дождитесь %(box_name)s чтобы закончить установку. Вы можете "
"начать использовать ваш %(box_name)s после того, как это делается."
#: plinth/templates/index.html:37
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Включите <a href=\"%(apps_url)s\">приложения</a> чтобы добавить ярлыки на "
"эту страницу."
#: plinth/templates/index.html:59
msgid "Configure &raquo;"
msgstr "Настроить &raquo;"
#: plinth/templates/index.html:115
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, чистая смесь Debian, это 100%% свободный само-размещенный веб-"
"сервер, позволяющий выкладывать социальные приложения на небольших машинах. "
"Он предоставляет онлайн инструменты онлайн-коммуникации, уважающие вашу "
"приватность и владение данными."
#: plinth/templates/index.html:124
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Этот портал часть веб-интерфейса %(box_name)s. %(box_name)s это свободное "
"программное обеспечение, выпускаемое под лицензией GNU Affero General Public "
"License, Версии 3 или старше."
#: plinth/templates/index.html:144
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: plinth/templates/index.html:147
msgid "Source Code"
msgstr "Исходный код"
#: plinth/templates/index.html:150
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвовать"
#: plinth/templates/index.html:154
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "Фонд FrеedomBox"
#: plinth/templates/index.html:161
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Чат IRC"
#: plinth/templates/index.html:166
msgid "Mailing list"
msgstr "Список рассылки"
#: plinth/templates/internal-zone.html:26
#, python-format
msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
msgstr "<em>%(service_name)s</em> доступно только во внутренних сетях."
#: plinth/templates/internal-zone.html:32
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr ""
"В настоящее время нет сетевых интерфейсов, сконфигурированных как внутренние."
#: plinth/templates/internal-zone.html:34
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"В настоящее время следующие сетевые интерфейсы сконфигурированы как "
"внутренние: %(interface_list)s"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Enable forwarding"
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Включить переадресацию"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
#, python-format
msgid ""
"If your FreedomBox is behind a router, you will need to set up port "
"forwarding on your router. You should forward the following ports for "
"%(service_name)s:"
msgstr ""
#: plinth/templates/setup.html:39
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
#: plinth/templates/setup.html:63
msgid "Install this application?"
msgstr "Установить это приложение?"
#: plinth/templates/setup.html:67
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Это приложение нуждается в обновлении. Обновить сейчас?"
#: plinth/templates/setup.html:78
msgid ""
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
"moments before trying again."
msgstr ""
"Другая установка или обновление уже запущенны. Пожалуйста, подождите "
"несколько минут перед повторной попыткой."
#: plinth/templates/setup.html:85
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Это приложение в настоящее время недоступно для вашего дистрибутива."
#: plinth/templates/setup.html:99
msgid "Install"
msgstr "Установка"
#: plinth/templates/setup.html:110
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Выполнение операции предварительной установки"
#: plinth/templates/setup.html:114
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Выполнение операции после установки"
#: plinth/templates/setup.html:119
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Установка %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:129
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% завершено"
#: plinth/views.py:179
msgid "Application enabled"
msgstr "Приложение включено"
#: plinth/views.py:182
msgid "Application disabled"
msgstr "Приложение отключено"
#: plinth/web_framework.py:189
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Управление"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr "Вы получили ваучер с вашим {box_name} Danube Edition"
#~ msgid "Subdomain"
#~ msgstr "Субдомен"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Субдомен, который вы хотите зарегистрировать"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Этот код не действителен"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Этот код привязывается к {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "Запрашиваемый домен уже зарегистрирован."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Ошибка регистрации домена: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr "Установка Pagekite завершена. Службы HTTP И HTTPS запущены."
#~ msgid "Auto-update"
#~ msgstr "Автообновление"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Remote Repository"
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Добавить удалённый репозиторий"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Скачать руководство"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Служба динамического DNS"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Не доступно"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "Pаgekite"
#~ msgid "Create new repository"
#~ msgstr "Создать новый репозиторий"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Скачать"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Управление продлением сертификата включено для {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось включить управление продлением сертификата домена {domain}: "
#~ "{error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr "Продление сертификата и использование другими модулями"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы имеете сертификат Let's Encrypt для вашего текущего домена, вы "
#~ "можете позволить %(box_name)s управлять процессом продления сертификата. "
#~ "Это так же даст возможность другим приложениям использовать этот "
#~ "сертификат, так что пользователи приложений не будут получать "
#~ "предупреждения системы безопасности."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Обновление конфигурации"
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Разрешить %(box_name)s управлять обновлением сертификата <b>"
#~ "%(current_domain)s</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, %(box_name)s может убедиться, что все приложения могут "
#~ "использовать сертификат сразу же после его обновления."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Нет доступных сертификатов для текущего домена.</b> Во-первых, "
#~ "необходимо получить сертификат для обеспечения его управления."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Использовать сертификат %(current_domain)s для <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Использовать сертификат текущего домена для <b>ejabberd</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> так-же может "
#~ "использовать сертификат Let's Encrypt. Это может снизить предупреждения о "
#~ "самоподписаных сертификатов в клиентских приложениях и позволит более "
#~ "широко объединятся с другими серверами xmpp в сети."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Эта функция имеет смысл только если вы используете <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\"> ejabberd</a> чат-сервер."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
#~ "\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы использовать сертификаты Let's Encrypt для сервера <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>, вы должны включить обновление "
#~ "сертификата для текущего домена."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Использовать сертификат %(current_domain)s для <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Использовать сертификат текущего домена для <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, приложение <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix "
#~ "Synapse</a> будет использовать тот же Let's Encrypt сертификат. Другие "
#~ "инстанции Matrix Synapse версии 1.0 и выше ожидают, что ваш сервер "
#~ "использует действующий TLS сертификат. Без него не будет действовать "
#~ "федерация с другими инстанциями."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Эта опция имеет смысл, только если вы используете чат-сервер <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> ."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(matrixsynapse_url)s"
#~ "\">Matrix Synapse</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы использовать сертификат Let's Encrypt для чат-сервера <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>, вы должны сначала включить "
#~ "обновление сертификата для текущего домена."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Не настроено ни одного домена.</b> Настройте домены, чтобы иметь "
#~ "возможность управлять их сертификатами."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr "Продление сетификата отключено для {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr "Не удалось изменить продление сертификатов для {domain}: {error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "Изменить использование сертификата для приложения {module}"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось изменить использование сертификата для домена {module}: {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось отключить продление сертификата для домена {domain}: {error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "Доступ к удаленному репозиторию не удался. Подробности : %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Tоr Anonymity Network"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Веб-сервер через Secure Socket Layer"
#~ msgid "Current status:"
#~ msgstr "Текущий статус:"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Удаление блога или вики"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Настройка PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "О PageKite"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Приложение по умолчанию"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Ошибка настройки приложения по умолчанию: {exception}"
#~ msgid "Default app set"
#~ msgstr "Приложение по умолчанию настроено"
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "New Backup"
#~ msgstr "Резервные копии"
#, fuzzy
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "NTP-клиент в контакте с серверами"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "В настоящее время доступен только ограниченный функционал."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Снимки системы выполняются раз в час, день или месяц (они называются "
#~ "хронологическими). Снимки также выполняются до и после установки "
#~ "программного обеспечения. Хоть снимки и являются эффективными и хранят "
#~ "только различия, их можно удалить для освобождения свободного места. "
#~ "Отдельные файлы из старых снимков можно найти в каталоге «/.snapshots» в "
#~ "файловой системе. Рекомендуется разрешать снимки только если у вас на "
#~ "корневой файловой системе свободно как минимум 50% места."
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
#~ msgstr "Удалить снимки программного обеспечения старше, чем (дней)"
#~ msgid ""
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
#~ "the number of software snapshots created."
#~ msgstr ""
#~ "Снимки программного обеспечения старше будут удаляться. Это не "
#~ "ограничивает количество создаваемых снимков программного обеспечения."
#~ msgid " Home"
#~ msgstr " Домой"
#~ msgid " Apps"
#~ msgstr " Приложения"
#~ msgid " System"
#~ msgstr " Система"
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Имя архива"
#~ msgid "Name for new backup archive."
#~ msgstr "Имя для нового архива."
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Недопустимое имя архива"
#~ msgid "No archives currently exist."
#~ msgstr "В настоящее время архивов нет."
#, fuzzy
#~| msgid "Removable Media"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Сменные носители"
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
#~ msgstr "Нет подключенных дополнительных устройств хранения."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "Ключи SSH"
#~ msgid "Delete this snapshot permanently?"
#~ msgstr "Окончательно удалить этот снимок?"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Удалить снимок %(number)s"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Удалить все"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Удалить снимок #%(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Удаленный снимок {number}."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Удалить снимок"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "Корневая файловая система"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Диск или сменное хранилище, на котором будет сохранена резервная копия."
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Восстановить"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore from backup"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr "Восстановить из резервной копии"
#~ msgid "Backup archives"
#~ msgstr "Резервные копии"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспортировать"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "Восстановить данные из этого архива?"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Архив экспортирован."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Экспортировать архив"
#~ msgid "Software Upgrades"
#~ msgstr "Обновления программного обеспечения"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Обновления устанавливает последнее программное обеспечение и обновления "
#~ "безопасности. Когда включены автоматические обновления, они выполняются "
#~ "каждую ночь. Обычно вам не нужно запускать процесс обновления вручную."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "При включении автоматического обновления программа будет запускаться один "
#~ "раз в день. Он будет пытаться обновить любой пакет. который будет "
#~ "доступен."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Обновить сейчас &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "Диспетчер пакетов выполняется."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Журнал обновлений:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Автоматические обновления"
#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Обновление пакетов"
#~ msgid "No such device - {device_path}"
#~ msgstr "Нет такого устройства - {device_path}"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Путь"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к папке на диске этого сервера, которая будет заархивирована в "
#~ "репозитории резервных копий."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Создать архив"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Создать архив"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "udiskie позволяет автоматически монтировать сменные ностители, такие как "
#~ "флэш-накопители."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Файловая система"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Имя экспортируемого файла"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Имя для tar-файла, извлечённого из архива."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Извлечь"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Архив извлечён."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Распаковать архив"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Для завершения установки вашей %(box_name)s, просьба предоставить "
#~ "некоторую базовую информацию."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Где получить помощь"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "Нет не размеченного пространства после корневого раздела .Нет "
#~ "необходимости, чтобы развернуть его."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Службы и Приложения"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете установить и запустить различные службы и приложения на вашем "
#~ "%(box_name)s. Нажмите на любую страницу приложения слева, чтобы прочитать "
#~ "описание приложения и выбрать его для установки."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Эта коробка может быть вашим средством обмена фотографиями, обмена "
#~ "мгновенными сообщениями, вашей социальной сетью, вашей новостной лентой. "
#~ "Помните Web-порталы? Вы можете быть одним из них. Многие службы, которыми "
#~ "пользуетесь Вы, могут быть в этой коробке и под Вашим контролем!"
#~ msgid "System Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация системы"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете администрировать базовую систему вашего %(box_name)s."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Параметры влияют на %(box_name)s на основном уровне, так что будьте "
#~ "осторожны!"
#~ msgid "TT-RSS Reader"
#~ msgstr "ТТ-RSS-ридер"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Язык изменен"
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND, безусловно, является наиболее распространенным программным "
#~ "обеспечением для DNS в инернете, обеспечивая надежную и стабильную "
#~ "платформу, на вершине которой организации могут создавать распределенные "
#~ "вычислительные системы с осознанием, что эти системы полностью "
#~ "соответствуют опубликованным стандартам DNS."
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Включить переадресацию на сервере BIND"
#~ msgid "A list of IP addresses, separated by space"
#~ msgstr "Список IP-адресов, разделённых пробелом"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Настройка переадресации обновлена"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Включить DNSSEC конфигурация обновлена"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "Конфигурация сервера DNS обновлена"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "Включить пересылку для установки пересылки DNS-серверов"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "БитТоррент"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "Wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Имя пользователя для входа на веб-интерфейс."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Пароль для входа на веб-интерфейс. Текущий пароль отображается в "
#~ "хэшированном формате. Чтобы задать новый пароль, введите пароль в виде "
#~ "обычного текста."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Чат-клиент \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Снимки системы"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Выберите имя домена, используемого диаспорой*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание! Не изменяйте доменное имя вашего FreedomBox после настройки "
#~ "diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Чат-сервер \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Вики и Блог (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер Gobby\n"
#~ "(infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Выберите имя домена"
#~ msgid ""
#~ "Web Proxy \n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgstr ""
#~ "Веб-прокси\n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgid ""
#~ "IRC Client \n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgstr ""
#~ "IRC-клиент\n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер SIP \n"
#~ " (repro)"
#~ msgid ""
#~ "BitTorrent \n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgstr ""
#~ "BitTorrent\n"
#~ " (Transmissiоn)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "Установка %(box_name)s завершена. Чтобы сделать ваш %(box_name)s "
#~ "функциональным, вам нужны некоторые приложения. Они могут быть по первому "
#~ "доступу к ним."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Перейдите в раздел приложений"
#~ msgid "Current Network Configuration"
#~ msgstr "Текущая конфигурация сети"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Вам необходимо проверить настройки сети и изменить их при необходимости. "
#~ "Не забудьте изменить пароли Wi-Fi по умолчанию!"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "Перейти к сетям"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Файловый хостинг (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud дает вам всеобщий доступ к вашим файлам через веб-интерфейс или "
#~ "WebDAV. Он также предоставляет платформу для простого просмотра и "
#~ "синхронизации ваших контактов, календарей и закладок между вашими "
#~ "устройствами и включает базовое редактирование онлайн. Установка имеет "
#~ "минимальные системные требования, не требует особых разрешений и не "
#~ "занимает много времени. ownCloud расширяется за счет простых, но мощных "
#~ "приложений и плагинов."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Когда включен, установка ownCloud доступна по адресу <a href=\"/owncloud"
#~ "\">/owncloud</a> на веб-сервере. Посетите данный URL для начальной "
#~ "настройки администратора ownCloud."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud больше не поддерживается %(box_name)s по причине удаления из "
#~ "Debian. Пожалуйста, перенесите ваши данные на альтернативное решение, или "
#~ "управляйте ownCloud вручную из командной строки."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Применить изменения"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Консольный вход доступен только для пользователей группы \"admin\" Это "
#~ "можно настроить в настройках безопасности."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian."
#~ "org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительные сведения о проекте %(box_name)s доступны на <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">домашней странице</a> проекта и <a href="
#~ "\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">вики</a>."
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "запущен"
#~ msgid "is not running"
#~ msgstr "не запущен"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Анонимная Сеть (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Box-it up!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "IP проверка URL-адреса"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Мост"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Включить сетевое время"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "Сетевой сервер времени выполняется"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "Сетевой сервер времени не выполняется"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web выполняется"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web не выполняется"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Когда включен, блоги и вики-сайты будут доступны на <a href=\"/ikiwiki\">/"
#~ "ikiwiki</a>."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Minetest сервер запущен"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Minetest сервер не запущен"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "Mumble сервер запущен"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Mumble сервер не запущен"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "\"Общий\" метод запускает DHCP сервер и \"Автоматический\" метод будет "
#~ "получать настройки от DHCP сервера."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy выполняется"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy не запущена"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Основная служба Quassel запущена"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Основная служба Quassel не запущена"
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Служба Radicale запущена"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Служба Radicale не запущена"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Демон Transmission выполняется"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Демон Transmission не выполняется."
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "Cлужба обновления ленты Tiny Tiny RSS запущена"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "Cлужба обновления ленты Tiny Tiny RSS не запущена"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd запущен"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd не запущен"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Включить обнаружение служб"
#~ msgid "Network Time Server"
#~ msgstr "Сетевой сервер времени"
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "БитТоррент (Deluge)"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "Диагностика системы"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr "Вы должны выбрать имя пользователя для создания учетной записи."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "Состояние динамического DNS"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "ikiwiki вики и блоги"
#~ msgid "Enable ikiwiki"
#~ msgstr "Включить ikiwiki"
#~ msgid "Generate PGP Key"
#~ msgstr "Генерировать ключ PGP"
#~ msgid "Generated PGP key."
#~ msgstr "Сгенерированный ключ PGP."
#~ msgid "Mumble Voice Chat Server"
#~ msgstr "Mumble Сервер Голосового Чата"
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Включить Mumble как демон"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "Включить ownCloud"
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "оwnCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "ownCloud включен"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud выключен"
#~ msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgstr "Включение службы ядра Quassel"
#~ msgid "repro SIP Server"
#~ msgstr "repro SIP Сервер"
#~ msgid "Enable repro service"
#~ msgstr "Включить службу repro"
#~ msgid "Enable Shaarli"
#~ msgstr "Включить Shaarli"
#~ msgid "Tor Control Panel"
#~ msgstr "Панель управления Tor"
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
#~ msgstr "Включить демона Transmission"
#~ msgid "Package Upgrades"
#~ msgstr "Обновления Пакета"
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
#~ msgstr "Установка и настройка пакетов завершена."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
#~ "install them?"
#~ msgstr ""
#~ "Эта функция требует дополнительные пакеты для установки. Вы хотите их "
#~ "установить?"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Резюме"