James Valleroy 1770a2688f
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2021-02-05 23:09:01 -05:00

9602 lines
324 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-05 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-25 11:32+0000\n"
"Last-Translator: Milan <mobrcian@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
msgid "Page source"
msgstr "Zdrojový kód stránky"
#: plinth/context_processors.py:23 plinth/views.py:78
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/daemon.py:103
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Služba {service_name} je spuštěná"
#: plinth/daemon.py:130
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Spojení očekáváno na {kind} portu {listen_address}:{port}"
#: plinth/daemon.py:134
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Spojení očekáváno na {kind} portu {port}"
#: plinth/daemon.py:202
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Připojit k {host}:{port}"
#: plinth/daemon.py:204
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Nedaří se připojit k {host}:{port}"
#: plinth/forms.py:39
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Vyberte doménový název který použít pro tuto aplikaci"
#: plinth/forms.py:41
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Varování! Pokud snad později změníte doménový název, může se stát, že "
"aplikace nebude správně fungovat."
#: plinth/forms.py:49
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: plinth/forms.py:50
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Jazyk pro toto webové rozhraní"
#: plinth/forms.py:57
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Použít upřednostňovaný jazyk nastavený ve webovém prohlížeči"
#: plinth/middleware.py:59 plinth/templates/setup.html:18
msgid "Application installed."
msgstr "Aplikace nainstalována."
#: plinth/middleware.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Chyba při instalaci aplikace: {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:69
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Chyba při instalaci aplikace: {error}"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:41
#, fuzzy
#| msgid "Chat Server"
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Chat server"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:44
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:49
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:46
msgid "Web Server"
msgstr "Webový server"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "Webové rozhraní {box_name} (Plinth)"
#: plinth/modules/apache/components.py:122
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Přístup na URL adrese {url} na tcp{kind}"
#: plinth/modules/apache/components.py:125
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Přístup na URL adrese {url}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Zjišťování služby umožní ostatním zařízením na síti najít váš {box_name} a "
"služby, které poskytuje. Umožní také {box_name} objevit ostatní zařízení a "
"služby, provozované na vaší místní síti. Zjišťování služby není nezbytně "
"nutné a funguje pouze na vnitřních sítích. Je možné ho vypnout a posílit tak "
"zabezpečení, hlavně v případě připojení na hostilní místní síť."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:59
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zjišťování služby"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:69
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Doména místní sítě"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:34
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Zálohy umožňují vytváření a správu zálohových archivů."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:54 plinth/modules/backups/__init__.py:200
#: plinth/modules/backups/__init__.py:245
msgid "Backups"
msgstr "Zálohy"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:197
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/__init__.py:203
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/__init__.py:207
#: plinth/modules/backups/__init__.py:254
#: plinth/modules/storage/__init__.py:323
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "About {box_name}"
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "O {box_name}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/__init__.py:250
#, fuzzy
#| msgid "Existing Backups"
msgid "Error During Backup"
msgstr "Existující zálohy"
#: plinth/modules/backups/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (žádná data k zálohování)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:53
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:59
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:64
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:66
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:71
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:73
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:78
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:79
msgid "In 24 hour format."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Included apps"
msgstr "Obsažené aplikace"
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Aplikace k zahrnoutí do zálohy"
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
#, fuzzy
#| msgid "Create Repository"
msgid "Repository"
msgstr "Vytvořit repozitář"
#: plinth/modules/backups/forms.py:100
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: plinth/modules/backups/forms.py:101
#, fuzzy
#| msgid "Name for new backup archive."
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "Název pro nový zálohový archiv."
#: plinth/modules/backups/forms.py:121
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Vyberte aplikace které chcete obnovit"
#: plinth/modules/backups/forms.py:137
msgid "Upload File"
msgstr "Nahrát soubor"
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Soubory se zálohou mají formát .tar.gz"
#: plinth/modules/backups/forms.py:140
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Vyberte soubor se zálohou který chcete nahrát"
#: plinth/modules/backups/forms.py:146
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Nesprávný formát popisu umístění repozitáře."
#: plinth/modules/backups/forms.py:153
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno: {username}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:163
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Neplatný název stroje: {hostname}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:167
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Neplatný popis umístění složky: {dir_path}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:173
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: plinth/modules/backups/forms.py:174
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"„Klíč v repozitáři“ znamená že heslem chráněný klíč je uložen společně se "
"zálohou."
#: plinth/modules/backups/forms.py:176
#, fuzzy
#| msgid "Create Repository"
msgid "Key in Repository"
msgstr "Vytvořit repozitář"
#: plinth/modules/backups/forms.py:176 plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: plinth/modules/backups/forms.py:178 plinth/modules/networks/forms.py:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslová fráze"
#: plinth/modules/backups/forms.py:179
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Heslová fráze, potřebná pouze při použití šifrování."
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Zopakování heslo fráze pro potvrzení"
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Zopakujte heslovou frázi."
#: plinth/modules/backups/forms.py:193
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Zadání heslové fráze se neshodují"
#: plinth/modules/backups/forms.py:197
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Pro šifrování je potřebná heslová fráze."
#: plinth/modules/backups/forms.py:232
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Vybrat datové úložiště nebo oddíl"
#: plinth/modules/backups/forms.py:233
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Zálohy budou uloženy ve složce FreedomBoxBackups"
#: plinth/modules/backups/forms.py:242
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Popis umístění SSH repozitáře"
#: plinth/modules/backups/forms.py:243
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Popis umístění nového nebo existujícího repozitáře. Příklad: <i>user@host:~/"
"path/to/repo/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:247
msgid "SSH server password"
msgstr "Heslo SSH serveru"
#: plinth/modules/backups/forms.py:248
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Heslo SSH serveru.<br />Na klíčích založené SSH ověřování totožnosti není "
"ještě možné."
#: plinth/modules/backups/forms.py:267
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Repozitář se zálohou už na protějšku existuje."
#: plinth/modules/backups/forms.py:273
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Vyberte ověřený SSH veřejný klíč"
#: plinth/modules/backups/repository.py:34
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Spojení odmítnuto ověřte, že jste zadali správné přihlašovací údaje a "
"server je spuštěný."
#: plinth/modules/backups/repository.py:41
msgid "Connection refused"
msgstr "Připojení odmítnuto"
#: plinth/modules/backups/repository.py:48
msgid "Repository not found"
msgstr "Repozitář nenalezen"
#: plinth/modules/backups/repository.py:53
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Nesprávná šifrovací heslová fráze"
#: plinth/modules/backups/repository.py:58
msgid "SSH access denied"
msgstr "SSH přístup odepřen"
#: plinth/modules/backups/repository.py:64
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Popis umístění repozitáře buď není vyplněný nebo se nejedná o existující "
"repozitář záloh."
#: plinth/modules/backups/repository.py:143
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Existující repozitář není šifrován."
#: plinth/modules/backups/repository.py:327
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Úložiště {box_name}"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17
#: plinth/modules/backups/views.py:111
msgid "Create a new backup"
msgstr "Vytvořit novou zálohu"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Vytvořit zálohu"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Nahrát archiv se zálohou a obnovit z něj"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Nahrát a obnovit"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Přidat umístění pro zálohy"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Přidat umístění pro zálohy"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Přidat umístění pro zálohy na protějšku"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Přidat umístění pro zálohy na protějšku"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Existující zálohy"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Přihlašovací údaje pro tento repozitář jsou uloženy na vašem %(box_name)s. "
"<br /> Pro obnovení zálohy na nový %(box_name)s je třeba ssh přihlašovacích "
"údajů a pokud byla zvolena, šifrovací heslové fráze."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
msgid "Create Location"
msgstr "Vytvořit umístění"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: plinth/modules/gitweb/views.py:50
msgid "Create Repository"
msgstr "Vytvořit repozitář"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Nevratně smazat tento zachycený archiv?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Smazat archiv %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:20
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty_add.html:20
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_create_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20
#: plinth/templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Potvrdit"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:19
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Tento repozitář je šifrovaný"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:29
msgid "Schedule"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:40
msgid "Unmount Location"
msgstr "Odpojit umístění"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:51
msgid "Mount Location"
msgstr "Umístění připojení (mount)"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:62
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Odebrat umístění zálohy. Stávající zálohy budou na protějšku ponechány."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:83
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:87
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: plinth/modules/backups/views.py:206
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:109
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Neexistují žádné archivy."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Opravdu chcete toto úložiště odebrat?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Repozitář na protějšku nebude smazán. Toto repozitář pouze odebere z výpisu "
"na stránce záloh, kdykoli je možné ho znovu přidat."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Odebrat umístění"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Obnovit data z"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_schedule.html:19
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:77
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11
#: plinth/templates/setup.html:62
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to "
#| "restore is\n"
#| " contents. You can choose the apps you wish to restore after "
#| "uploading a\n"
#| " backup file.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Nahrajte soubor se zálohou, stažený z jiného %(box_name)s a obnovte "
"obsah\n"
" z něj. Po nahrání souboru se zálohou je možné zvolit, které aplikace\n"
" obnovit.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:27
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:23
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:23
msgid "Caution:"
msgstr "Upozornění:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Máte k dispozici %(max_filesize)s pro obnovení zálohy. Překročení tohoto "
"limitu může vést k tomu, že váš %(box_name)s nebude použitelný."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41
msgid "Upload file"
msgstr "Nahrát soubor"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Jak ověřit?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use dsa, ecdsa, ed25519 etc. "
"instead of rsa, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Na stroji s SSH spusťte následující příkaz. Výstup by se měl shodovat s "
"jednou z poskytnutých možností. Zvolením příslušného souboru je také možné "
"použít dsa , ecdsa, ed25519 atp. namísto rsa."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid "Verify Host"
msgstr "Ověřit stroj"
#: plinth/modules/backups/views.py:55
#, fuzzy
#| msgid "Backup file uploaded."
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "Soubor se zálohou nahrán."
#: plinth/modules/backups/views.py:74
#, fuzzy
#| msgid "Create Backup"
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Vytvořit zálohu"
#: plinth/modules/backups/views.py:106
msgid "Archive created."
msgstr "Archiv vytvořen."
#: plinth/modules/backups/views.py:134
msgid "Delete Archive"
msgstr "Smazat archiv"
#: plinth/modules/backups/views.py:146
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archiv smazán."
#: plinth/modules/backups/views.py:159
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Nahrát zálohu a obnovit z ní"
#: plinth/modules/backups/views.py:194
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Soubory obnovené ze zálohy."
#: plinth/modules/backups/views.py:222
msgid "No backup file found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný soubor se zálohou."
#: plinth/modules/backups/views.py:230
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Obnovit z nahraného souboru"
#: plinth/modules/backups/views.py:289
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Nejsou k dispozici žádná další úložiště pro přidání repozitáře."
#: plinth/modules/backups/views.py:297
msgid "Create backup repository"
msgstr "Vytvořit repozitář pro zálohy"
#: plinth/modules/backups/views.py:324
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Vytvořit repozitář pro zálohy na protějšku"
#: plinth/modules/backups/views.py:344
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Přidán nový vzdálený SSH repozitář."
#: plinth/modules/backups/views.py:366
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Ověřit SSH klíč stroje"
#: plinth/modules/backups/views.py:392
msgid "SSH host already verified."
msgstr "SSH stroj už je ověřen."
#: plinth/modules/backups/views.py:402
msgid "SSH host verified."
msgstr "SSH stroj ověřen."
#: plinth/modules/backups/views.py:417
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "Veřejný klíč SSH stroje se nepodařilo ověřit."
#: plinth/modules/backups/views.py:419
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Ověření vůči vzdálenému serveru se nezdařilo."
#: plinth/modules/backups/views.py:421
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Chyba při navazování spojení se serverem: {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:432
msgid "Repository removed."
msgstr "Repozitář odstraněn."
#: plinth/modules/backups/views.py:446
msgid "Remove Repository"
msgstr "Odebrat repozitář"
#: plinth/modules/backups/views.py:455
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Repozitář odebrán. Zálohy jako takové smazány nebyly."
#: plinth/modules/backups/views.py:465
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Odpojení se nezdařilo!"
#: plinth/modules/backups/views.py:480 plinth/modules/backups/views.py:484
msgid "Mounting failed"
msgstr "Připojení (mount) se nezdařilo"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:24
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:28
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:32
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:41 plinth/modules/bepasty/__init__.py:50
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:42
#, fuzzy
#| msgid "Restore from uploaded file"
msgid "Create or upload files"
msgstr "Obnovit z nahraného souboru"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:43
msgid "List all files and their web links"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Delete User"
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat uživatele"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:45
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:49
msgid "None, password is always required"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:51
msgid "List and read all files"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:64 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:66
#, fuzzy
#| msgid "File Sharing"
msgid "File & Snippet Sharing"
msgstr "Sdílení souborů"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: plinth/modules/users/forms.py:103 plinth/modules/users/forms.py:227
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
#, fuzzy
#| msgid "Change Password"
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Změnit heslo"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
#, fuzzy
#| msgid "Show password"
msgid "Add password"
msgstr "Zobrazit heslo"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
#, fuzzy
#| msgid "No shares currently configured."
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Nyní není nastavené žádné sdílení."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:106 plinth/modules/networks/forms.py:213
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:23
#, fuzzy
#| msgid "admin"
msgid "admin"
msgstr "správce"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:24
#, fuzzy
#| msgid "Create Repository"
msgid "editor"
msgstr "Vytvořit repozitář"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:25
msgid "viewer"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/views.py:50
msgid "Read"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/views.py:51
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:52
msgid "List"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/views.py:53
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:54
#, fuzzy
#| msgid "admin"
msgid "Admin"
msgstr "správce"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:91 plinth/modules/searx/views.py:38
#: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/tor/views.py:130
#: plinth/modules/tor/views.py:157
msgid "Configuration updated."
msgstr "Nastavení aktualizována."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:94 plinth/modules/gitweb/views.py:117
#: plinth/modules/searx/views.py:41 plinth/modules/searx/views.py:52
#: plinth/modules/tor/views.py:159
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Při nastavování se vyskytla chyba."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:105
#, fuzzy
#| msgid "Password updated"
msgid "Password added."
msgstr "Heslo aktualizováno"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:110
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgid "Add Password"
msgstr "Heslo"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:127
#, fuzzy
#| msgid "Password updated"
msgid "Password deleted."
msgstr "Heslo aktualizováno"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:30
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND umožňuje zveřejňovat vaše informace systému doménových názvů (DNS) na "
"Internet a překládat DNS dotazy pro uživatelská zařízení na vaší síti."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"V současnosti je BIND na {box_name} používán pouze pro překlad DNS dotazů z "
"ostatních strojů na místní síti. Není také slučitelný se sdílením připojení "
"k Internetu přes {box_name}."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:78
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:79
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Doménový jmenný server"
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
msgid "Forwarders"
msgstr "Přeposílat na"
#: plinth/modules/bind/forms.py:21
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Seznam DNS serverů (oddělovaných mezerou) na které přeposílat požadavky"
#: plinth/modules/bind/forms.py:25
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "Zapnout DNSSEC"
#: plinth/modules/bind/forms.py:26
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Zapnout zabezpečovací rozšíření systému doménových názvů"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Server domain"
msgid "Serving Domains"
msgstr "Doména serveru"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
#: plinth/modules/names/templates/names.html:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:91
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
#, fuzzy
#| msgid "Domain Name"
msgid "Domain Names"
msgstr "Doménový název"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Service"
msgid "Serving"
msgstr "Služba"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20
#, fuzzy
#| msgid "IP address"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresa"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr ""
#: plinth/modules/bind/views.py:71 plinth/modules/coturn/views.py:39
#: plinth/modules/deluge/views.py:42 plinth/modules/dynamicdns/views.py:154
#: plinth/modules/mumble/views.py:28 plinth/modules/pagekite/forms.py:76
#: plinth/modules/quassel/views.py:29 plinth/modules/shadowsocks/views.py:59
#: plinth/modules/transmission/views.py:47
msgid "Configuration updated"
msgstr "Nastavení aktualizováno"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:34
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:40
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:58
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:61 plinth/modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:62
msgid "E-book Library"
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/forms.py:18
#, fuzzy
#| msgid "Name of the repository"
msgid "Name of the new library"
msgstr "Název repozitáře"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:27
#, fuzzy
#| msgid "A share with this name already exists."
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Sdílení s tímto názvem už existuje."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "Smazat Git repozitář <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Smazat %(name)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Manage Repositories"
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Spravovat repozitáře"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Create Repository"
msgid "Create Library"
msgstr "Vytvořit repozitář"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24
#, fuzzy
#| msgid "No repositories available."
msgid "No libraries available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné repozitáře."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete site %(site)s"
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Smazat stránku %(site)s"
#: plinth/modules/calibre/views.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Repository created."
msgid "Library created."
msgstr "Repozitář vytvořen."
#: plinth/modules/calibre/views.py:50
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred during configuration."
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Při nastavování se vyskytla chyba."
#: plinth/modules/calibre/views.py:64 plinth/modules/gitweb/views.py:138
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} smazáno."
#: plinth/modules/calibre/views.py:68 plinth/modules/gitweb/views.py:142
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "{name} se nepodařilo smazat: {error}"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit je rozhraní pro snadnou správu GNU/Linux serverů prostřednictvím "
"webového prohlížeče. Na {box_name} jsou k dispozici ovládací prvky pro mnoho "
"pokročilých funkcí, které obvykle nejsou potřeba. Je také k dispozici webový "
"terminál pro operace na příkazovém řádku."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:38
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:43
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "When enabled, Cockpit will be available from <a href=\"/_cockpit/\">/"
#| "_cockpit/</a> path on the web server. It can be accessed by <a href="
#| "\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} belonging to the admin group."
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, Cockpit bude k dispozici v umístění <a href=\"/cockpit\">/"
"cockpit</a> na webovém serveru. Je přístupné pro libovolného <a href="
"\"{users_url}\">uživatele s účtem na {box_name}</a>, náležejícím do skupiny "
"admin."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:47
msgid ""
"Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not work "
"when accessed using an IP address as part of the URL."
msgstr ""
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:64 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9
#: plinth/modules/performance/manifest.py:33
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:66
msgid "Server Administration"
msgstr "Správa serveru"
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Access Point"
msgid "Access"
msgstr "Přístupový bod"
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:14
msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
msgstr ""
#: plinth/modules/config/__init__.py:25
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
"name, webserver home page etc."
msgstr ""
#: plinth/modules/config/__init__.py:54
msgid "General Configuration"
msgstr "Obecná nastavení"
#: plinth/modules/config/__init__.py:59 plinth/modules/dynamicdns/views.py:29
#: plinth/modules/names/templates/names.html:30
#: plinth/modules/names/templates/names.html:44
#: plinth/modules/snapshot/views.py:37
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:24
#: plinth/templates/index.html:46
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: plinth/modules/config/__init__.py:63 plinth/modules/config/forms.py:68
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:97
#: plinth/modules/names/templates/names.html:16
msgid "Domain Name"
msgstr "Doménový název"
#: plinth/modules/config/forms.py:30 plinth/modules/config/forms.py:80
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:100
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Neplatný doménový název"
#: plinth/modules/config/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/forms.py:42
msgid "Apache Default"
msgstr "Výchozí pro Apache"
#: plinth/modules/config/forms.py:43
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "Služba FreedomBox (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:55
msgid "Hostname"
msgstr "Název stroje"
#: plinth/modules/config/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Název stroje je místní název pomocí kterého ostatní zařízení na místní síti "
"mohou komunikovat s vaším {box_name}. Je třeba, aby začínal a končil na "
"písmeno nebo číslici a obsahoval pouze písmena, číslice a spojovníky. "
"Celková délka může být nejvýše 63 znaků."
#: plinth/modules/config/forms.py:64
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný název stroje"
#: plinth/modules/config/forms.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Doménový název je celosvětový název pomocí kterého mohou ostatní zařízení na "
"Internetu komunikovat s vaším {box_name}. Je třeba, aby byl tvořen štítky, "
"oddělovanými tečkou. Je třeba, aby každý ze štítků začínal a končil písmenem "
"nebo číslicí a obsahoval pouze písmena, číslice a spojovníky. Délka každého "
"ze štítků může být nejvýše 63 znaků. Celková délka doménového názvu může být "
"nejvýše 253 znaků."
#: plinth/modules/config/forms.py:85
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Domovská stránka domovského serveru"
#: plinth/modules/config/forms.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Zvolte výchozí stránku která je třeba, aby byla poskytována když někdo "
"navštíví web vašeho {box_name}. Typickým případem použití je nastavení svého "
"blogu nebo wiki jako domovskou stránku když někdo navštíví doménu. Mějte na "
"paměti, že jakmile je domovská stránka nastavená na něco jiného než službu "
"{box_name} (Plinth), uživatelé budou potřebovat výslovně zadávat /plinth "
"nebo /freedombox, aby se dostali na službu {box_name} (Plinth)."
#: plinth/modules/config/forms.py:98
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Zobrazit pokročilé aplikace a funkce"
#: plinth/modules/config/forms.py:100
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr "Zobrazit aplikace a funkce, které vyžadují techničtější znalosti."
#: plinth/modules/config/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování názvu stroje: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:49
msgid "Hostname set"
msgstr "Nastavení názvu stroje"
#: plinth/modules/config/views.py:58
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování doménového názvu: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:61
msgid "Domain name set"
msgstr "Nastavení doménového názvu"
#: plinth/modules/config/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování domovské stránky webového serveru: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:72
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Nastavení domovské stránky webového serveru"
#: plinth/modules/config/views.py:80
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Chyba při změně pokročilého režimu: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:85
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Jsou zobrazovány pokročilé aplikace a funkce"
#: plinth/modules/config/views.py:88
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Jsou skryté pokročilé aplikace a funkce"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:32
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:36
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as matrix-synapse "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:53
msgid "Coturn"
msgstr ""
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:54
msgid "VoIP Helper"
msgstr ""
#: plinth/modules/coturn/forms.py:22 plinth/modules/mumble/forms.py:21
#: plinth/modules/quassel/forms.py:22
msgid "TLS domain"
msgstr "TLS doména"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:24 plinth/modules/mumble/forms.py:23
#: plinth/modules/quassel/forms.py:24
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr ""
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:26
#, fuzzy
#| msgid "The following storage devices are in use:"
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Jsou používána následující úložná zařízení:"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:26
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Server síťového času je program který udržuje systémový čas synchronní se "
"servery na Internetu."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:70
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum a čas"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:116
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Čas synchronizován s NTP serverem"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Časová zóna"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Pro získání přesných časových razítek nastavte svou časovou zónu. Toto "
"nastaví časovou zónu pro celý systém."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- není nastavena časová zóna --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:45
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování časové zóny: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:48
msgid "Time zone set"
msgstr "Nastavení časové zóny"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:27
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr ""
"Deluge je BitTorrent klient který poskytuje webové uživatelské rozhraní."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/"
#| "deluge\">/deluge</a> path on the web server. The default password is "
#| "'deluge', but you should log in and change it immediately after enabling "
#| "this service."
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Když je zapnutý, webový klient Deluge bude k dispozici na <a href=\"/deluge"
"\">/deluge</a> umístění na webovém serveru. Výchozí heslo je „deluge“, ale "
"hned po zapnutí této služby se okamžitě přihlaste a změňte ho."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:47
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:50
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Stahovat soubory pomocí BitTorrent aplikací"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:51 plinth/modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:53
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:55
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "Webový klient sítě BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:21
msgid "Download directory"
msgstr "Složka pro stahování"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Bittorent klient napsaný v Python/PyGTK"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:28
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Diagnostický test systému spustí několik kontrol pro potvrzení, že aplikace "
"a služby fungují tak, jak mají."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:52
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:230
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostika"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:101
#, fuzzy
#| msgid "Quassel"
msgid "passed"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:102
#: plinth/modules/networks/views.py:49
#, fuzzy
#| msgid "Setup failed."
msgid "failed"
msgstr "Nastavování se nezdařilo."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:103
msgid "error"
msgstr ""
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:196
msgid "MiB"
msgstr ""
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:201
#, fuzzy
#| msgid "Git"
msgid "GiB"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:208
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:213
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:225
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:227
msgid "Low Memory"
msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Spustit diagnostiku"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:20
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Diagnostické testy právě probíhají"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:33
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Výsledky diagnostiky"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:12
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
#, fuzzy
#| msgid "This module does not support diagnostics"
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Tento modul nepodporuje diagnostiku"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Vyzkoušet"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:54
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Diagnostické testy"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:45
msgid ""
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
"your own data."
msgstr ""
"diaspora* je decentralizovaná společenská síť na které svá vlastní data "
"uchováváte a ovládáte vy."
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:68
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:23
msgid "diaspora*"
msgstr "diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:69
msgid "Federated Social Network"
msgstr "Decentralizovaná společenská síť"
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:13
msgid "Enable new user registrations"
msgstr "Umožnit registrování nových uživatelů"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:11
msgid "dandelion*"
msgstr "dandelion*"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:13
msgid ""
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
"social network diaspora*"
msgstr ""
"Je neoficiální klient založený na webview, pro komunitou provozovanou, "
"distribuovanou společenskou síť diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:16
#, python-format
msgid ""
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
msgstr ""
"Doména diaspora* podu je nastavená na <b>%(domain_name)s</b>. Identifikátory "
"uživatelů budou mít podobu <i>uzivatelske_jmeno@diaspora.%(domain_name)s</"
"i><br/> Pokud se doménový název FreedomBox změní, veškerá data uživatelů, "
"zaregistrovaných s předchozím názvem podu nebudou dostupná. <br/> Diaspora* "
"pod je dostupný na <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
"%(domain_name)s </a>"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:36
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:12
#: plinth/templates/app.html:46
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:43
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:25
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:15
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:43
#: plinth/templates/app.html:54
msgid "Update setup"
msgstr "Aktualizovat nastavení"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:74
msgid "User registrations enabled"
msgstr "Registrace uživatelů zapnuta"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:78
msgid "User registrations disabled"
msgstr "Registrace uživatelů vypnuta"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Pokud váš poskytovatel připojení k Internetu pravidelně mění vaší IP adresu "
"(např. každých 24h), může pro ostatní být být těžké najít vás na Internetu. "
"Toto ostatním zabrání nalézt služby, které jsou poskytovány tímto {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Řešením je přiřadit k vaší IP adrese DNS název a aktualizovat ho pokaždé, "
"když je vaše IP adresa změněna vaším poskytovatelem připojení k Internetu. "
"Dynamické DNS umožňuje odesílat vaší stávající veřejnou IP adresu na <a "
"href='http://gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. "
"Následně server bude přiřazovat váš DNS název nové IP adrese a pokud se "
"někdo z Internetu zeptá na váš DNS název, dostane odpověď s vaší současnou "
"IP adresou."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:56
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Klient dynamické DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:66
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Název dynamické domény"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:29
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Pro zápis URL adresy je možné použít proměnné &lt;User&gt; (uzivatel), &lt;"
"Pass&gt; (heslo), &lt;Ip&gt; (IP adresa), &lt;Domain&gt; (doména). Další "
"podrobnosti naleznete v šablonách aktualizačních URL adres některých "
"poskytovatelů, poskytovaných pro ukázku."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:33
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Zvolte aktualizační protokol dle toho, jaký podporuje váš poskytovatel. "
"Pokud nepodporuje GnuDIP nebo není na seznamu, můžete použít URL adresu, "
"poskytnutou vaším poskytovatelem."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:38
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Nezadávejte sem URL adresu (jako třeba „https://example.com/“) ale pouze "
"doménu, mířící na GnuDIP server (jako například „example.com“)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:42
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Veřejný doménový název který chcete používat pro dosažitelnost svého "
"{box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:45
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Tuto předvolbu použijte pokud váš poskytovatel používá samy sebou podepsané "
"certifikáty."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:48
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato předvolba, pro základní HTTP ověření bude použito vaše "
"uživatelské jméno a heslo ."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Pokud chcete zachovat stávající heslo, tuto kolonku nevyplňujte."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Nemusí být zadáno. Pokud váš {box_name} není k Internetu připojen napřímo "
"(tj. je připojený za NAT směrovačem) tato URL adresa slouží ke zjištění "
"skutečné IP adresy. URL adresa by měla jen vrátit IP adresu, ze které "
"přichází klient (příklad: http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:62
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Uživatelské jméno které bylo použito pro vytvoření účtu."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:65
msgid "GnuDIP"
msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68
#, fuzzy
#| msgid "Update URL"
msgid "other update URL"
msgstr "URL adresa aktualizace"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:70
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Zapnout dynamické DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:73
msgid "Service Type"
msgstr "Typ služby"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:78
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Adresa GnuDIP serveru"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:81
msgid "Invalid server name"
msgstr "Neplatný název serveru"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:84
msgid "Update URL"
msgstr "URL adresa aktualizace"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:89
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Přijímat veškeré SSL certifikáty"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:93
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Použít základní HTTP ověřování"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:103 plinth/modules/networks/forms.py:212
#: plinth/modules/users/forms.py:69
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:110 plinth/modules/networks/forms.py:215
msgid "Show password"
msgstr "Zobrazit heslo"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:114
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL adresa na které hledat veřejnou IP adresu"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:119
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:142
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr "Zadejte URL adresu aktualizace nebo GNUDIP serveru"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:147
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Zadejte GnuDIP uživatelské jméno"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:151
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Zadejte doménový název GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:156
msgid "Please provide a password"
msgstr "Zadejte heslo"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:12
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Pokud hledáte bezplatný účet dynamického DNS, můžete použít bezplatnou "
"GnuDIP službu <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> nebo můžete najít bezplatné na "
"URL založené služby na <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:23
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Pokud je váš %(box_name)s připojený za NAT směrovačem, nezapomeňte v něm "
"nastavit předávání standardních portů, jako třeba TCP port 80 (HTTP) a TCP "
"port 443 (HTTPS)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:15
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Váš webový prohlížeč má vypnutý JavaScript. Dynamický režim formuláře je "
"vypnutý a některé pomocné funkce nemusí fungovat (ale hlavní funkčnost by "
"měla být zachována)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:9
msgid "NAT type"
msgstr "Typ NAT"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:13
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"Doposud se nepodařilo zjistit typ NAT překladu. Dokud nezadáte „URL adresu "
"kontroly IP“, typ NAT překladu nebude možné zjistit."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:19
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Přímé připojení do Internetu."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:21
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Za NAT. To znamená, že služba dynamického DNS bude změny veřejné IP adresy "
"zjišťovat dotazováním na „URL adresu pro zjišťování veřejné IP "
"adresy“ (zadání „URL adresy pro zjišťování veřejné IP adresy“ je pro to "
"potřebné, v opačném případě změny IP adresy nebudou zjištěny). V případě "
"změn WAN IP adresy, může trvat až %(timer)s minut než bude DNS záznam "
"zaktualizován."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:33
msgid "Last update"
msgstr "Minulá aktualizace"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:26 plinth/modules/help/__init__.py:53
#: plinth/templates/help-menu.html:46 plinth/templates/help-menu.html:47
msgid "About"
msgstr "O projektu"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:32
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:36
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:254
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:12
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:27
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:62
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Nastavit dynamický DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:86
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Stav dynamického DNS"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:38
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP je otevřený a standardizovaný komunikační protokol. Zde je možné "
"nastavit a spustit vlastní XMPP server, zvaný ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Pro komunikaci můžete použít <a href=\"{jsxc_url}\">webového klienta</a> "
"nebo libovolného jiného <a href='http://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP klienta</a>. Když je zapnutý, ejabberd je přístupný "
"libovolnému <a href=\"{users_url}\"> uživateli s účtem na {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:64
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:65
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:69
msgid "Chat Server"
msgstr "Chat server"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:16
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Zapnout správu archivu zpráv"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Když je zapnuto, váš {box_name} bude ukládat historii zpráv. To umožňuje "
"synchronizaci konverzace mezi vícero klienty a čtení historie chatovací "
"místnosti více uživatelů. Závisí na nastavení klienta, zda bude historie "
"ukládána jako čitelný text nebo zašifrovaně."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Jabber (XMPP) klient s podporou vícero účtů a čistým jednoduchým rozhraním "
"a s otevřeným zdrojovým kódem. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"ChatSecure je svobodná a open source aplikace pro komunikaci, podporující "
"OTR šifrování přes XMPP protokol. Je možné se připojit ke stávajícímu "
"Google účtu, vytvořit nový účet na některém z veřejných XMPP serverů (i přes "
"Tor), nebo se dokonce připojit ještě bezpečněji, ke svému vlastnímu serveru."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:72
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:84
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Doména vašeho XMPP serveru je nastavená na <b>%(domainname)s</b>. "
"Identifikátory uživatelů budou mít podobu <i>uzivatelske_jmeno@"
"%(domainname)s</i>. Doménu je možné nastavit na stránce <a href="
"\"%(index_url)s\">nastavení</a> systému."
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:44
msgid "Message Archive Management enabled"
msgstr "Správa archivu zpráv zapnuta"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:48
msgid "Message Archive Management disabled"
msgstr "Správa archivu zpráv vypnuta"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Brána firewall je zabezpečovací systém který řídí příchozí a odchozí síťový "
"provoz na vašem {box_name}. Zapnutá a správně nastavená brána firewall "
"snižuje riziko bezpečnostních hrozeb z Internetu."
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:66
msgid "Firewall"
msgstr "Brána firewall"
#: plinth/modules/firewall/components.py:134
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr ""
"Služba <em>%(service_name)s</em> je k dispozici pouze na vnitřních sítích."
#: plinth/modules/firewall/components.py:142
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr ""
"Služba <em>%(service_name)s</em> je k dispozici pouze na vnitřních sítích."
#: plinth/modules/firewall/components.py:147
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr ""
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Proces služby brána firewall není spuštěný. Je třeba to napravit. Brána "
"firewall je na %(box_name)s ve výchozím stavu zapnutá. Na jakémkoli systému, "
"založeném na distribuci Debian (jako je i %(box_name)s) ji můžete spustit "
"příkazem „service firewalld start“ nebo v případě systému se systemd pomocí "
"„systemctl start firewalld“."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:35
msgid "Service/Port"
msgstr "Služba/port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:54
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:28
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:57
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
#: plinth/templates/cards.html:34
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:72
msgid "Permitted"
msgstr "Umožněno"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:75
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Umožněno (pouze vnitřní)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Umožněno (pouze vnější)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
msgid "Blocked"
msgstr "Blokováno"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:94
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Fungování brány firewall je automatické. Když zapnete nějakou službu, je "
"také povolena na bráně firewall a když nějako službu vypnete, je také "
"zakázána na bráně firewall."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:102
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:104
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret "
#| "can also be obtained from the file /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Zadejte heslo vytvořené při instalaci FreedomBox. Toto heslo je možné získat "
"také ze souboru /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr ""
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Nastavení dokončeno!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Bez aplikací váš %(box_name)s není moc užitečný."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
msgid "Install Apps"
msgstr "Nainstalovat aplikace"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Možná bude třeba zkontrolovat <a href=\"%(networks_url)s\">nastavení sítě</"
"a> a případně upravit."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Spustit nastavení"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:49
msgid "Setup Complete"
msgstr "Nastavení dokončeno"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:29
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git je distribuovaný systém pro správu verzí pro sledování změn ve zdrojovém "
"kódu při vývoji software. Gitweb poskytuje webové rozhraní pro Git "
"repozitáře. Je možné procházet historií a obsahem zdrojového kódu, "
"vyhledávat příslušné změny a kód. Je také možné repozitáře klonovat a "
"nahrávat změny v kódu pomocí Git klienta pro příkazový řádek nebo různých "
"grafických klientů. A svoje zdrojové kódy můžete sdílet s lidmi z celého "
"světa."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:36
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Více o Git se dozvíte navštívením <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">výuky Gitu</a>."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:52
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Přístup do Git repozitářů pro čtení a zápis"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:57 plinth/modules/gitweb/manifest.py:10
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:58
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Jednoduché hostování Git"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:59
#, fuzzy
#| msgid "Invalid repository name."
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Neplatný název repozitáře."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Neplatný název repozitáře."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
"Popis umístění repozitáře buď není vyplněný nebo se nejedná o existující "
"repozitář záloh."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Popis repozitáře"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:84 plinth/modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Volitelné, zobrazuje se na Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Jméno vlastníka repozitáře"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Neveřejný repozitář"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "K tomuto repozitáři umožnit přístup pouze pověřeným uživatelům."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:113 plinth/modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Repozitář s tímto názvem už existuje."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Název repozitáře"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr "Řetězec písmeny a číslicemi, který jednoznačně identifikuje repozitář."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default branch"
msgstr "Výchozí"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr ""
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:18
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Spravovat repozitáře"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Vytvořit repozitář"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné repozitáře."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Přejít do repozitáře %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr ""
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Smazat repozitář %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Smazat Git repozitář <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Nevratně smazat tento repozitář?"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:45
msgid "Repository created."
msgstr "Repozitář vytvořen."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:69
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred during configuration."
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Při nastavování se vyskytla chyba."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Repozitář upraven."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Upravit repozitář"
#: plinth/modules/help/__init__.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"
#: plinth/modules/help/__init__.py:37 plinth/templates/help-menu.html:20
#: plinth/templates/help-menu.html:21 plinth/templates/index.html:128
#, fuzzy
#| msgid "Manual"
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Příručka"
#: plinth/modules/help/__init__.py:41
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:43 plinth/templates/help-menu.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Získejte podporu"
#: plinth/modules/help/__init__.py:45
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:37 plinth/templates/help-menu.html:33
#: plinth/templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Odeslat zpětnou vazbu"
#: plinth/modules/help/__init__.py:49
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:31 plinth/templates/help-menu.html:39
#: plinth/templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Zapojit se"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:17
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Provozujete %(os_release)s a %(box_name)s verze %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:23
#, fuzzy, python-format
#| msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr "Je k dispozici nová verze %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:28
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s je aktuální."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s je komunitní projekt pro vývoj, návrh a propagaci osobní "
"serverů, využívajících svobodný software pro soukromou, osobní komunikaci. "
"Jedná se o síťové jednoúčelové zařízení navržené pro propojení se zbytkem "
"Internetu při zachování ochrany soukromí a zabezpečení dat. Nese aplikace "
"jako například blog, wiki, webové stránky, společenskou síť, e-mail, webovou "
"proxy a Tor předávání. To vše na zařízení, které může nahradit váš Wi-Fi "
"směrovač. Vaše data zůstávají u vás."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:48
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Žijeme ve světě, ve kterém naše používání sítě je zprostředkováváno těmi, "
"kteří často nejednají v našem nejlepším zájmu. Vytvořením software, který "
"nezávisí na centralizované službě, můžeme získat zpět kontrolu a soukromí. "
"Ponecháním našich dat v našich domovech, získáme nad nimi užitečnou právní "
"ochranu. Vrácením moci uživatelům nad jejich sítěmi a stroji, vracíme "
"Internet k jeho původně zamýšlené decentralizované architektuře."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:61
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Existuje vícero projektů pracující na uskutečnění budoucnosti "
"distribuovaných služeb; %(box_name)s se snaží je všechny spojit dohromady v "
"pohodlně použitelné podobě."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:69
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Více informací o projektu %(box_name)s naleznete na <a href=\"https://wiki."
"debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
#, fuzzy
#| msgid "Learn more..."
msgid "Learn more"
msgstr "Zjistit více…"
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:61
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Nastavení %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "Projekt FreedomBox vítá příspěvky jakéhokoli druhu."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Můžete přispět programováním, testováním a hlášením chyb, diskutováním o "
"dalších příkladech použití a nových aplikacích, navrhování log a grafiky, "
"poskytování podpory dalším uživatelům, překládání FreedomBox a jeho aplikací "
"do svého jazyka, hostování hackathonů nebo instalačních festivalů a "
"propagací."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
#: plinth/templates/app-header.html:53
msgid "Learn more..."
msgstr "Zjistit více…"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Vaše zpětná vazba nám pomůže vylepšit %(box_name)s!"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target="
"\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Dejte nám vědět, které funkce vám chybí, jaké jsou vaše oblíbené aplikace a "
"jak je můžeme vylepšit na našem <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> diskuzním fóru</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
#| "debian.org/freedombox-team/plinth/issues\" target=\"_blank\">issue "
#| "tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the "
#| "issue is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Pokud naleznete chybu nebo problém, dejte o tom vědět vývojářům "
"prostřednictvím <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/"
"issues\" target=\"_blank\">systému pro správu hlášení problémů</a>. Pro "
"nahlášení, nejprve zkontrolujte, zda problém už nebyl nahlášen někým jiným a "
"pak použijte tlačítko „Nový problém“."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Děkujeme!"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:12
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:16
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"<a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Příručka</a> je nejlepším úvodem do "
"%(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"Další informace jsou uvedeny na <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox"
"\" target=\"_blank\"> wiki stránkách projektu %(box_name)s </a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:30
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Pomoc od komunity kolem %(box_name)s lze získat pokládáním dotazů v <a href="
"\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss\"> e-"
"mailové konferenci</a>. Archivy konferencí také obsahují popisy problémů, se "
"kterými se setkali ostatní uživatelé, a jejich možná řešení."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Mnozí z přispěvatelů a uživatelů %(box_name)s jsou dosažitelní také na IRC "
"síti irc.oftc.net. Přidejte se a požádejte o pomoc na <a href=\"https://"
"webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</"
"a> kanálu pomocí webového rozhraní k IRC."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Stáhnout jako PDF"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Pokud potřebujete s něčím poradit nebo se potýkáte s problémy při používání "
"%(box_name)s, můžete se obrátit na naši komunitu uživatelů a přispěvatelů."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Hledejte v předchozích diskuzích nebo napište nový dotaz na našem <a href="
"\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">diskuzním fóru</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr "Záznam (log) stavu"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:13
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
#| "interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
#| "salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> and "
#| "attach this status log to the bug report."
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"Toto je nejnovějších %(num_lines)s řádek ze záznamu (log) stavu tohoto "
"webového rozhraní. Pokud chcete nahlásit chybu, použijte k tomu <a href="
"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">systém správy "
"hlášení chyb</a> a tyto řádky připojte k hlášení."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Před odesláním hlášení chyby odeberte ze záznamů událostí veškerá hesla a "
"ostatní osobní údaje."
#: plinth/modules/help/views.py:25
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Dokumentace a často kladené dotazy"
#: plinth/modules/help/views.py:49
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "O {box_name}"
#: plinth/modules/help/views.py:83
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Příručka k {box_name}"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:29
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"Projekt Invisible Internet (neviditelný Internet) je anonymní síťová vrstva "
"zamýšlená na ochranu komunikace před cenzurou a dohledem. I2P poskytuje "
"anonymitu posíláním provozu zašifrovaně, skrze dobrovolníky provozovanou síť "
"rozprostřenou po celém světě."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:33
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p.net"
"\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"Více informací I2P naleznete na <a href=\"https://geti2p.net\" target="
"\"_blank\">domovské stránce projektu</a>."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:35
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"První navštívení poskytovaného webového rozhraní spustí proces nastavení."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:57
msgid "Manage I2P application"
msgstr "Spravovat aplikaci I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:60 plinth/modules/i2p/manifest.py:13
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:61 plinth/modules/tor/__init__.py:56
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Anonymní síť"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:84
msgid "I2P Proxy"
msgstr "I2P proxy"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:12
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "I2P proxy a tunely"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:21
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34 plinth/templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Spustit"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:25
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Anonymní torrenty"
#: plinth/modules/i2p/views.py:16
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably a Tor Browser, needs to be configured for "
"a proxy."
msgstr ""
"I2P umožňuje procházet Intenet a skryté služby (eepsites) anonymně. Pro toto "
"je třeba, aby vámi používaný webový prohlížeč (nejlépe Tor Browser) byl "
"nastaven pro proxy."
#: plinth/modules/i2p/views.py:19
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu jsou k dispozici proxy pro HTTP, HTTPS a IRC. Další proxy "
"a tunely je možné nastavit pomocí rozhraní pro nastavení tunelů."
#: plinth/modules/i2p/views.py:24
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"I2P poskytuje aplikaci pro anonymní stahování souborů ve výměnných sítích. "
"Soubory stahujete přidáním torrentů nebo vytvořením nového torrentu a "
"sdílením souboru skrze něj."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
#| "lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
#| "functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
#| "wikis will be available at <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (once "
#| "created)."
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki je jednoduchá wiki a blog. Podporuje několik zjednodušených "
"značkovacích jazyků (včetně Markdown) běžné funkce blogu, jako například "
"komentáře a RSS kanály. Když je zapnuté, blogy a wiki budou dostupné na <a "
"href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (po vytvoření)."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Pouze uživatelé {box_name} ze skupiny <b>admin</b> mohou <i>vytvářet</i> a "
"<i>spravovat</i> blogy a wiki, ale libovolný uživatel ze skupiny <b>wiki</b> "
"může <i>upravovat</i> ty stávající. V <a href=\"{users_url}\">Nastavení "
"uživatele</a> můžete tato oprávnění změnit nebo přidat nové uživatele."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:53 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:54
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "wiki a blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:75
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Zobrazit a upravit wiki aplikace"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Název účtu správce"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Heslo k účtu správce"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Spravovat wiki a blogy"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Vytvořit wiki nebo blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné wiki nebo blogy."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Přejít na stránku %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Smazat stránku %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Smazat wiki nebo blog <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Tato akce odebere veškeré příspěvky, stránky a komentáře včetně historie "
"verzí. Opravdu chcete nenávratně smazat tuto wiki/blog?"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} vytvořena."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:73
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Wiki se nepodařilo vytvořit: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:83
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blog {name} vytvořen."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:86
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Blog se nepodařilo vytvořit: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} dsmazáno."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:105
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "{title} se nepodařilo smazat: {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:26
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr ""
"infinoted je server pro Gobby textový editor pro spolupráci ve skupině."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Pro použití si <a href=\"https://gobby.github.io/\">stáhněte Gobby</a>, "
"desktopového klienta a nainstalujte ho. Poté spusťte Gobby a zvolte "
"„Připojit k serveru“ a zadejte doménový název svého {box_name}."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:46
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
msgid "Gobby Server"
msgstr "Gobby server"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby je textový editor pro spolupráci ve skupině"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Spusťte Goggy a zvolte „Připojit k serveru“ a zadejte doménový název svého "
"{box_name}."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:24
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC je webový klient pro XMPP. Typicky je používaný s lokálně provozovaným "
"XMPP serverem."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:44 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:45
msgid "Chat Client"
msgstr "Chatovací klient"
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117
#: plinth/templates/base.html:247
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Licenční informace o JavaScriptu"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Digitální certifikát umožňuje uživatelům webové služby ověřit identitu "
"služby a zabezpečeně s ní komunikovat. {box_name} může automaticky získat a "
"nastavit digitální certifikáty pro každou z jím spravovaných domén. Dělá to "
"dokázáním, že je vlastníkem domény vůči Let's Encrypt, certifikační autoritě "
"(CA)."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:41
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt je bezplatná, automatizovaná a otevřená certifikační autorita, "
"provozovaná pro veřejné blaho organizací Internet Security Research Group "
"(ISRG). Před použitím služby si přečtěte <a href=\"https://letsencrypt.org/"
"repository/\">Podmínky používání Let's Encrypt</a>."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:65
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:66
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Stav certifikátu"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Zabezpečení webové stránky"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Platné, končí %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr "Platnost odvolána"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Platnost skončila %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Neplatný testovací certifikát"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Neplatné (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "Žádný certifikát"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Získat znovu"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "Odvolat platnost"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Získat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Nejsou nastavené žádné domény. <a href=\"%(config_url)s\">Nastavte je</a>, "
"aby bylo možné pro ně získat certifikát."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Platnost certifikátu pro doménu {domain} úspěšně odvolána. Může to chvíli "
"trvat, než se změna projeví."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:47
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Nepodařilo se odvolat platnost certifikátu prodoménu {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Úspěšně obdržen certifikát pro doménu {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:65
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát pro doménu {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:94
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Certifikát pro doménu {domain} úspěšně smazán"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Nepodařilo se smazat certifikát pro doménu {domain}: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:34
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> je nový "
"ekosystém pro otevřenou, spolkovou okamžitou textovou a hlasovou komunikaci. "
"Synapse je server implementující protokol Matrix. Poskytuje diskuzní "
"místnosti, hlasové/video hovory, šifrování mezi koncovými body, "
"synchronizaci mezi vícero zařízeními a nevyžaduje registraci telefonního "
"čísla. Díky federování mohou uživatelé na daném Matrix serveru komunikovat "
"s uživateli všech ostatních Matrix serverů."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#| "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#| "href=\"https://riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
msgid ""
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
"element.io/\">Element</a> client is recommended."
msgstr ""
"Pro komunikaci jsou k dispozici <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">klienti</a> pro mobilní zařízení, osobní počítače a web. Doporučujeme "
"klienta<a href=\"https://riot.im/\">Riot</a>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:68
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:12
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Umožnit registraci veřejnosti"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:13
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Umožnění registrace veřejnosti znamená že kdokoli z Internetu si může "
"vytvořit účet na vašem Matrix serveru. Pokud chcete, aby službu mohli "
"využívat pouze existující uživatelé systému, tuto funkci vypněte."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:12
msgid "Element"
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Pro doménu je třeba nastavit službu Matrix. Uživatelé z ostatních Matrix "
"serverů se budou schopní spojit s uživateli na tomto server pomocí tohoto "
"doménového názvu. Matrix identifikátory uživatelů budou mít podobu "
"<em>@uziv_jmeno:domenovy_nazev</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Varování!</strong> Změna doménového názvu po úvodním "
"nastavení\n"
" není v tuto chvíli podporována.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Nejsou k dispozici žádné domény. Abyste mohli používat Matrix Synapse <a "
"href=\"%(config_url)s\">nastavte</a> alespoň jednu doménu."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:14
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Doména Matrix serveru je nastavená na <em>%(domain_name)s</em>. "
"Identifikátory uživatelů budou mít podobu <em>@uzivatelske_jmeno:"
"%(domain_name)s</em>. Změna doménového názvu po úvodním nastavení není v "
"současnosti podporována."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:21
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Když je zapnutá veřejná registrace, noví uživatelé mohou být registrování z "
"libovolného klienta."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:30
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"Nastavený doménový název používá sám sebou podepsaný certifikát.\n"
"Federování s ostatními instancemi Matrix Synapse vyžaduje platný TLS "
"certifikát. Jděte na <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> a "
"získejte takový."
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:85
msgid "Public registration enabled"
msgstr "Registrace pro veřejnost otevřena"
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:90
msgid "Public registration disabled"
msgstr "Registrace pro veřejnost zavřena"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:28
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki je wiki engine, který pohání Wikipedii a ostatní projekty "
"WikiMedia. Wiki engine je program pro vytváření a úpravu webových stránek ve "
"skupině. Mediawiki je možné použít pro hostování wiki webových stránek, "
"poznámek nebo pro spolupráci s přáteli na projektech."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:32
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Tato instance MediaWiki přichází s náhodně vytvořeným heslem pro správu. "
"Nové heslo je možné nastavit v sekci „Nastavení“ a přihlásit se pomocí účtu "
"„admin“. Další uživatelské účty je možné vytvořit z MediaWiki samotné na "
"stránce <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount\">Special:"
"CreateAccount</a>."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:38
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Kdokoli kdo má odkaz na tuto wiki ji může číst. Měnit obsah mohou pouze "
"uživatelé, kteří jsou přihlášení."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:59
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:60 plinth/templates/index.html:132
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:52
msgid "Administrator Password"
msgstr "Heslo k účtu správce"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:53
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
"field blank to keep the current password."
msgstr ""
"Nastavte nové heslo pro účet správce (admin) MediaWiki. Pro ponechání "
"stávajícího hesla tuto kolonku nevyplňujte."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:58
#, fuzzy
#| msgid "Server"
msgid "Server URL"
msgstr "Server"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:59
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:64
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Umožnit registraci veřejnosti"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:65
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, kdokoli z Internetu si bude moci vytvořit účet na vaší "
"instanci MediaWiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:69
msgid "Enable private mode"
msgstr "Zapnout soukromý režim"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:70
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Když je zapnuto, přístup bude omezen. Pouze lidé kteří zde mají uživatelské "
"účty mohou číst/psát do wiki. Registrace veřejnosti jsou také vypnuté."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:75
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default Skin"
msgstr "Výchozí"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:76
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:49
msgid "Password updated"
msgstr "Heslo aktualizováno"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:58
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Registrace pro veřejnost otevřené"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:67
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Registrace pro veřejnost zavřené"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:72
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Soukromý režim zapnut"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:79
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Soukromý režim vypnut"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:86
#, fuzzy
#| msgid "Setting unchanged"
msgid "Default skin changed"
msgstr "Nastavení se nezměnila"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:90
#, fuzzy
#| msgid "Share deleted."
msgid "Server URL updated"
msgstr "Sdílení smazáno."
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest je nekonečné pískoviště pro více hráčů. Tento modul zapne Minetest "
"server na tomto {box_name}, na výchozím portu (30000). Pro připojení k "
"serveru je třeba <a href=\"http://www.minetest.net/downloads/\">Minetest "
"klient</a>."
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:61 plinth/modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:62
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Pískoviště s kostkami"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Nejvyšší umožněný počet hráčů"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Je možné změnit kolik hráčů naráz může hrát minetest na jedné instanci "
"serveru."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Zapnout tvořivý režim"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Tvořivý režim změní pravidla hry tak, aby byla použitelnější pro tvořivou "
"hru, namísto náročné hry na přežití."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Zapnout PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr "Zapnutím režimu Hráč proti hráči umožní hráčům ubližovat ostatním."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Zapnout poškozování"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr "Pokud je vypnuto, postavy hráčů nemohou zemřít nebo se zranit."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17
#: plinth/modules/networks/forms.py:54 plinth/modules/networks/forms.py:90
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:72
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/minetest/views.py:48
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "Nastavení nejvyššího umožněného počtu hráčů aktualizováno"
#: plinth/modules/minetest/views.py:55
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "Nastavení tvořivého režimu aktualizována"
#: plinth/modules/minetest/views.py:61
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "Nastavení PVP aktualizováno"
#: plinth/modules/minetest/views.py:67
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "Nastavení poškozování aktualizováno"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:25
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:46
msgid "Media streaming server"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:49
msgid "MiniDLNA"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:50
msgid "Simple Media Server"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:13
msgid "Media Files Directory"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:14
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:43
msgid "kodi"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:76
msgid "yaacc"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:86
msgid "totem"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/views.py:35
msgid "Specified directory does not exist."
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/views.py:38
msgid "Updated media directory"
msgstr ""
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:28
msgid ""
"MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange large "
"files. It can participate in multiple peer-to-peer networks including "
"eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
msgstr ""
"MLDonkey je aplikace pro peer-to-peer sdílení souborů sloužící pro výměnu "
"velkých souborů. Může se účastnit vícero peer-to-peer sítí, včetně eDonkey, "
"Kademlia, Overnet, BitTorrent a DirectConnect."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:31
msgid ""
"Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
"interface. Users in the admin group can also control it through any of the "
"separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See manual."
msgstr ""
"Uživatelé, kteří jsou členy skupin admin a ed2k ho mohou ovládat "
"prostřednictvím webového rozhraní. Uživatelé ze skupiny admin ho také mohou "
"ovládat prostřednictvím libovolné mobilní či desktopové nadstavby nebo přes "
"rozhraní telnet. Viz příručka."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ directory."
msgstr ""
"Na {box_name}, stažené soubory se nacházejí ve složce /var/lib/mldonkey/ ."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:54
msgid "Download files using eDonkey applications"
msgstr "Stahovat soubory pomocí eDonkey aplikací"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:57
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:11
msgid "MLDonkey"
msgstr "MLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:59
msgid "Peer-to-peer File Sharing"
msgstr "Pee-to-peer sdílení souborů"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:18
msgid "KMLDonkey"
msgstr "KMLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:30
msgid "AMLDonkey"
msgstr "AMLDonkey"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:20
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"S Monkysphere může být pro každou z nastavených domén, poskytujících SSH, "
"vytvořen OpenPGP klíč. Veřejná část OpePGP klíče pak může být nahraná na "
"OpenPGP servery s klíči. Uživatelé, kteří se připojují k tomuto stroji skrze "
"SSH budou moci ověřit, že se připojují ke správnému stroji. Aby uživatelé "
"mohli klíči důvěřovat je třeba, aby přinejmenším jedna osoba (obvykle "
"vlastník stroje) podepsala klíč běžným OpenPGP procesem. Podrobnosti "
"naleznete v <a href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/"
"\">SSH dokumentaci k Monkeysphere</a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:28
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"Monkeysphere může také vytvořit OpenPGP klíč pro každý z certifikátů "
"zabezpečeného webového serveru (HTTPS) nainstalovaný na tomto stroji. "
"Veřejná část OpenPGP klíče pak může být nahrána na OpenPGP servery s klíči. "
"Uživatelé přistupující na webový server skrze HTTPS budou moci ověřit, že se "
"připojují ke správnému stroji. Pro ověření certifikátu uživatel potřebuje "
"nainstalovat nějaký software, který je k dispozici na <a href=\"https://web."
"monkeysphere.info/download/\">webové stránce Monkeysphere</a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:50
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:11
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:20
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Zveřejňování klíče na serveru s klíči…"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:27
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:36
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:41
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:71
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:37
msgid "Domains"
msgstr "Domény"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:38
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:17
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "OpenPGP otisk"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:47
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:44
#: plinth/modules/names/components.py:24
msgid "Secure Shell"
msgstr "Zabezpečený shell"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:51
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:48
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:88
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Zobrazit podrobnosti klíče %(fingerprint)s"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:94
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:105
msgid "Import Key"
msgstr "Importovat klíč"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:115
msgid "Publish Key"
msgstr "Zveřejnit klíč"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:125
msgid "Add Domains"
msgstr "Přidat domény"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:21
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "OpenPGP identifikátory uživatele"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:25
msgid "Key Import Date"
msgstr "Datum importu klíče"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:29
msgid "SSH Key Type"
msgstr "Typ SSH klíče"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:33
msgid "SSH Key Size"
msgstr "Délka SSH klíče"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:37
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "SSH otisk"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:53
msgid "Key File"
msgstr "Soubor s klíčem"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:57
msgid "Available Domains"
msgstr "Domény k dispozici"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:61
msgid "Added Domains"
msgstr "Přidané domény"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:69
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"Po zveřejnění tohoto klíče na serverech s klíči je možné ho podepsat pomocí "
"nástroje <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> a to následujícími "
"příkazy:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Download the key"
msgstr "Stáhnout si klíč"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:78
msgid "Sign the key"
msgstr "Podepsat klíč"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:81
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Poslat klíč zpět na servery s klíči"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:44
msgid "Imported key."
msgstr "Importovaný klíč."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:80
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Zveřejnění klíče zrušeno."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:131
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Klíč zveřejněn na server s klíči."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:133
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Při zveřejňování klíče došlo k chybě."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:33
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble je open source software pro šifrovanou, vysoce kvalitní hlasovou "
"komunikaci s nízkou prodlevou."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:35
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"Ke svému Mumble serveru se můžete připojit na běžném Mumble portu 64738. K "
"dispozici jsou <a href=\"http://mumble.info\">klienti</a> pro připojení z "
"desktopu a Android zařízení."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:52 plinth/modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:53
msgid "Voice Chat"
msgstr "Hlasový chat"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:30
#, fuzzy
#| msgid "SSH server password"
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Heslo SSH serveru"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/views.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Password changed successfully."
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Heslo úspěšně změněno."
#: plinth/modules/names/__init__.py:26
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
#| "from the public Internet: domain name, Tor hidden service, and Pagekite. "
#| "For each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH "
#| "services are enabled or disabled for incoming connections through the "
#| "given name."
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"Jmenné služby poskytuje přehled způsobů, jak {box_name} může být dosažen z "
"veřejného Internetu: název domény, Tor skrytá služba a Pagekite. Pro každý "
"typ názvu je zobrazeno, zda je pro příchozí spojení prostřednictvím daného "
"názvu zapnutá či vypnutá služba HTTP, HTTPS a SSH."
#: plinth/modules/names/__init__.py:46
msgid "Name Services"
msgstr "Jmenné služby"
#: plinth/modules/names/components.py:12
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: plinth/modules/names/components.py:16 plinth/modules/names/components.py:20
msgid "All web apps"
msgstr "Všechny webové aplikace"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Service"
msgid "Services"
msgstr "Služba"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:41
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Nastavit síťová zařízení. Připojit k Internetu přes ethernet, WiFi nebo "
"PPPoE. Sdílet toto připojení s ostatními zařízeními na síti."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:43
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/__init__.py:61
msgid "Networks"
msgstr "Sítě"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:179
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "S použitím DNSSEC na IPv{kind}"
#: plinth/modules/networks/forms.py:16
msgid "Connection Type"
msgstr "Typ připojení"
#: plinth/modules/networks/forms.py:28
msgid "Connection Name"
msgstr "Název připojení"
#: plinth/modules/networks/forms.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Interface"
msgid "Network Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Síťové zařízení ke kterému má toto spojení být přidruženo."
#: plinth/modules/networks/forms.py:34
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Zóna brány firewall"
#: plinth/modules/networks/forms.py:35
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Zóna brány firewall řídí které služby jsou přes tato rozhraní dostupné. Jako "
"Vnitřní vyberte pouze sítě, kterým důvěřujete."
#: plinth/modules/networks/forms.py:39
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Způsob IPv4 adresování"
#: plinth/modules/networks/forms.py:41
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:44
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:47 plinth/modules/networks/forms.py:85
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:57
msgid "Netmask"
msgstr "Síťová maska"
#: plinth/modules/networks/forms.py:58
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Volitelná hodnota. Pokud není vyplněno, bude použita výchozí maska sítě dané "
"třídy IP adresy."
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
msgid "Optional value."
msgstr "Volitelná hodnota."
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:100
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:66
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda IPv4 adresování je „Automaticky“, "
"budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem."
#: plinth/modules/networks/forms.py:71 plinth/modules/networks/forms.py:106
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Pomocný DNS server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:72
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda IPv4 adresování je „Automaticky“, "
"budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem."
#: plinth/modules/networks/forms.py:77
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Způsob IPv6 adresování"
#: plinth/modules/networks/forms.py:79
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:82
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:92
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Hodnota z rozmezí 1 až 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda získání IPv6 adresy je "
"„Automaticky“, budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem."
#: plinth/modules/networks/forms.py:107
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda získání IPv6 adresy je "
"„Automaticky“, budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem."
#: plinth/modules/networks/forms.py:120
msgid "-- select --"
msgstr "-- vybrat --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:247
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:248
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Viditelný název sítě."
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:148
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastrukturní"
#: plinth/modules/networks/forms.py:251
msgid "Access Point"
msgstr "Přístupový bod"
#: plinth/modules/networks/forms.py:252
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Dočasný"
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Frequency Band"
msgstr "Frekvenční pásmo"
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: plinth/modules/networks/forms.py:255
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:256
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:258
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:162
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: plinth/modules/networks/forms.py:259
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Bezdrátový kanál ve vybraném frekvenčním pásmu na který "
"omezit. Nevyplněno nebo 0 (nula) znamená automatický výběr."
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:265
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Neopakující se identifikátor přístupového bodu. Při "
"připojování k přístupovému bodu, připojit pouze pokud BSSID přístupového "
"bodu odpovídá tomu zadanému. Příklad: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Režim ověřování"
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Pokud je bezdrátová síť zabezpečená a pro připojení vyžaduje heslo, vyberte "
"WPA."
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
#: plinth/modules/networks/forms.py:310
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Pro připojení k Tor síti použijte nadřazené mosty"
#: plinth/modules/networks/forms.py:317
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:324
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:333
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:352
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:356
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-block"
"\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:368
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:381
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:394
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-block"
"\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:411
#, fuzzy
#| msgid "Current Network Configuration"
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Stávající nastavení sítě"
#: plinth/modules/networks/forms.py:416
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-block"
"\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will allow "
"the router to forward all incoming traffic from the Internet to a single IP "
"address such as the {box_name}'s IP address. First remember to configure a "
"static local IP address for your {box_name} in your router's configuration.</"
"p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:428
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-block"
"\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to your "
"{box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in your "
"network or if your router does not support DMZ feature. All applications "
"that provide a web interface need you to forward traffic from ports 80 and "
"443 to work. Each of the other applications will suggest which port(s) need "
"to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:442
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
msgid "Edit connection"
msgstr "Upravit připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: plinth/templates/base.html:156 plinth/templates/base.html:157
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivovat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
msgid "Delete connection"
msgstr "Smazat připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:59
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr "Připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:64
msgid "Primary connection"
msgstr "Hlavní připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:208
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:249
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:77
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:86
msgid "State reason"
msgstr "Důvod stavu"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adresa"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:109
msgid "Physical Link"
msgstr "Fyzická linka"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:114
msgid "Link state"
msgstr "Stav linky"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:117
msgid "cable is connected"
msgstr "kabel je připojen"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:120
msgid "please check cable"
msgstr "zkontrolujte kabel"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:140
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:126
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:142
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:154
msgid "Signal strength"
msgstr "Síla signálu"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:170
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:175
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:218
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:48
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:184
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:225
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:200
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "DNS server"
msgstr "DNS server"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:207
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
#: plinth/modules/storage/forms.py:139
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:213
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "This connection is not active."
msgstr "Toto připojení není aktivní."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:259
#: plinth/modules/security/__init__.py:46
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:284
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:303
msgid "Firewall zone"
msgstr "Zóna brány firewall"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:273
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Toto rozhraní by mělo být připojené do místní sítě/počítači. Pokud ho "
"připojíte do veřejné sítě, služby které jsou zamýšleny být k dispozici pouze "
"vnitřně se stanou dostupné zvenčí. To je bezpečnostní riziko."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:293
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:316
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Toto rozhraní by mělo přijímat vaší konektivitu do Internetu. Pokud ho "
"připojíte do místní sítě/stroji, mnohé služby, které jsou určené být "
"dostupné pouze vnitřně nebudou dostupné."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:305
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24
#: plinth/network.py:24
msgid "External"
msgstr "Vnější"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:312
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:19
msgid "Create Connection"
msgstr "Vytvořit připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: plinth/modules/networks/views.py:516
msgid "Delete Connection"
msgstr "Smazat připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Nevratně smazat připojení <strong>%(name)s</strong>?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr "Mezery"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: plinth/modules/networks/views.py:99 plinth/network.py:27
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: plinth/modules/networks/views.py:100 plinth/network.py:28
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Zobrazit připojení %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53
#: plinth/network.py:24
msgid "Internal"
msgstr "Vnitřní"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/views.py:236 plinth/modules/networks/views.py:320
msgid "Edit Connection"
msgstr "Upravit připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: plinth/modules/networks/views.py:369
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi sítě poblíž"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: plinth/modules/networks/views.py:393
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Přidat připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Smazat připojení %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Vytvořit…"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:63
msgid "Skip this step"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33
msgid "Next"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Connection Type"
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Typ připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Update"
msgid "Update..."
msgstr "Aktualizovat"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Direct connection to the Internet."
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Přímé připojení do Internetu."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(box_name)s is up to date."
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "%(box_name)s je aktuální."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'no public address' option "
"in Internet connection type selection."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:27
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: plinth/modules/networks/views.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Automatic"
msgid "automatic"
msgstr "Automaticky"
#: plinth/modules/networks/views.py:29
#, fuzzy
#| msgid "Manual"
msgid "manual"
msgstr "Příručka"
#: plinth/modules/networks/views.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Shared"
msgid "shared"
msgstr "Sdílené"
#: plinth/modules/networks/views.py:31
msgid "link-local"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:37 plinth/modules/networks/views.py:98
#: plinth/modules/networks/views.py:109
msgid "unknown"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:38
#, fuzzy
#| msgid "Manage"
msgid "unmanaged"
msgstr "Spravovat"
#: plinth/modules/networks/views.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Available Domains"
msgid "unavailable"
msgstr "Domény k dispozici"
#: plinth/modules/networks/views.py:40
#, fuzzy
#| msgid "cable is connected"
msgid "disconnected"
msgstr "kabel je připojen"
#: plinth/modules/networks/views.py:41
#, fuzzy
#| msgid "Sharing"
msgid "preparing"
msgstr "Sdílení"
#: plinth/modules/networks/views.py:42
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "connecting"
msgstr "Připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Use HTTP basic authentication"
msgid "needs authentication"
msgstr "Použít základní HTTP ověřování"
#: plinth/modules/networks/views.py:44
msgid "requesting address"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:45
msgid "checking"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:46
msgid "waiting for secondary"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:47
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate"
msgid "activated"
msgstr "Deaktivovat"
#: plinth/modules/networks/views.py:48
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate"
msgid "deactivating"
msgstr "Deaktivovat"
#: plinth/modules/networks/views.py:56
#, fuzzy
#| msgid "State reason"
msgid "no reason"
msgstr "Důvod stavu"
#: plinth/modules/networks/views.py:58
msgid "unknown error"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:60
#, fuzzy
#| msgid "The device is not mounted."
msgid "device is now managed"
msgstr "Zařízení není připojeno."
#: plinth/modules/networks/views.py:62
#, fuzzy
#| msgid "The device is not mounted."
msgid "device is now unmanaged"
msgstr "Zařízení není připojeno."
#: plinth/modules/networks/views.py:64
#, fuzzy
#| msgid "configuration file: {file}"
msgid "configuration failed"
msgstr "soubor s nastaveními: {file}"
#: plinth/modules/networks/views.py:66
msgid "secrets required"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:68
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:70
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:72
#, fuzzy
#| msgid "Archive deleted."
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Archiv smazán."
#: plinth/modules/networks/views.py:74
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:76
#, fuzzy
#| msgid "The operation failed."
msgid "shared connection service failed"
msgstr "Operace se nezdařila."
#: plinth/modules/networks/views.py:78
#, fuzzy
#| msgid "The device is already mounted."
msgid "device was removed"
msgstr "Toto zařízení je už připojeno (mount)."
#: plinth/modules/networks/views.py:80
#, fuzzy
#| msgid "The device is mounted by another user."
msgid "device disconnected by user"
msgstr "Zařízení je připojeno jiným uživatelem."
#: plinth/modules/networks/views.py:82
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:84
#, fuzzy
#| msgid "Repository not found"
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr "Repozitář nenalezen"
#: plinth/modules/networks/views.py:86
#, fuzzy
#| msgid "The operation failed."
msgid "a secondary connection failed"
msgstr "Operace se nezdařila."
#: plinth/modules/networks/views.py:88
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:90
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:92
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:101
#, fuzzy
#| msgid "Generic"
msgid "generic"
msgstr "Obecné"
#: plinth/modules/networks/views.py:102
#, fuzzy
#| msgid "Interface"
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr "Rozhraní"
#: plinth/modules/networks/views.py:103 plinth/modules/wireguard/__init__.py:49
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:110
#, fuzzy
#| msgid "Ad-hoc"
msgid "ad-hoc"
msgstr "Dočasný"
#: plinth/modules/networks/views.py:111
#, fuzzy
#| msgid "Infrastructure"
msgid "infrastructure"
msgstr "Infrastrukturní"
#: plinth/modules/networks/views.py:112
#, fuzzy
#| msgid "Access Point"
msgid "access point"
msgstr "Přístupový bod"
#: plinth/modules/networks/views.py:113
#, fuzzy
#| msgid "Access Point"
msgid "mesh point"
msgstr "Přístupový bod"
#: plinth/modules/networks/views.py:127
msgid "Network Connections"
msgstr "Síťová připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:142
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Připojení nelze zobrazit: Připojení neexistuje."
#: plinth/modules/networks/views.py:194
msgid "Connection Information"
msgstr "Informace o spojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:208
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Připojení nelze upravit: Připojení neexistuje."
#: plinth/modules/networks/views.py:214
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Tento typ připojení ještě není podporován."
#: plinth/modules/networks/views.py:332
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Připojení {name} aktivováno."
#: plinth/modules/networks/views.py:336
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Aktivace připojení se nezdařila: Připojení nenalezeno."
#: plinth/modules/networks/views.py:342
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Nepodařilo se aktivovat připojení {name}: Není k dispozici žádné použitelné "
"zařízení."
#: plinth/modules/networks/views.py:355
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Připojení {name} deaktivováno."
#: plinth/modules/networks/views.py:359
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Deaktivace připojení se nezdařila: Připojení nenalezeno."
#: plinth/modules/networks/views.py:411
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Přidávání nového generického připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:429
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Přidávání nového ethernetového připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:447
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Přidávání nového PPPoE připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:482
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Přidávání nového Wi-Fi připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:497
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Připojení {name} smazáno."
#: plinth/modules/networks/views.py:501 plinth/modules/networks/views.py:511
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Smazání připojení se nezdařilo: Připojení nenalezeno."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Virtuální soukromá síť (VPN) je technika pro zabezpečené propojení dvou "
"zařízení pro účely přístupu ke zdrojům v soukromé síti. Když jste pryč z "
"domova, můžete se připojit ke svému {box_name} a dostat se tak na domácí síť "
"a přistupovat k soukromým/vnitřním službám poskytovaným {box_name}. Pro "
"zvýšení zabezpečení a anonymity je také možné přistupovat k ostatku "
"Internetu prostřednictvím {box_name}."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:58
#, fuzzy
#| msgid "Connection Type"
msgid "Connect to VPN services"
msgstr "Typ připojení"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:61 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:62
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:51
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuální soukromá síť"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:73
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Stáhnout si profil</a>"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:47
msgid "Tunnelblick"
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:7
msgid "Migrate to ECC"
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:10
msgid ""
"Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
"Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection and "
"security. This operation is irreversible. It should only take a few minutes "
"on most single board computers."
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:19
#, python-format
msgid ""
"All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. We "
"recommend migrating as soon as possible."
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:26
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
"operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
"profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect to "
"this server."
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:38
#, fuzzy
#| msgid "Moderate"
msgid "Migrate"
msgstr "Střední"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:22
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:25
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed "
#| "it to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN "
#| "Clients are available for most platforms. See the <a href=\"/plinth/help/"
#| "manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">manual page</a> "
#| "on recommended clients and instructions on how to configure them."
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Pro připojení k VPN na %(box_name)s je třeba si stáhnout profil a načíst ho "
"v OpenVPN klientovi na svém mobilním zařízení či desktopu. OpenVPN klienti "
"jsou k dispozici pro většinu platforem. Viz <a href=\"/plinth/help/manual/"
"OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">manuálová stránka</a> "
"ohledně doporučených klientů a pokynů pro jejich nastavení."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:35
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Profil je specifický každému z uživatelů %(box_name)s. Uchovejte ho v "
"tajnosti."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:46
msgid "Download my profile"
msgstr "Stáhnout si svůj profil"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite je systém pro vystavení služeb {box_name} na Internet, i když k "
"němu nejste připojení napřímo. Potřebujete ho pouze když jsou služby služby "
"vašeho {box_name} nedostupné z Internetu. To zahrnuje následující situace:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} se nachází za omezující bránou firewall."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} je připojený k (bezdrátovému) směrovači, který není ve vaší "
"správě."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:38
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Váš poskytovatel připojení vám neposkytuje vnější (veřejnou) IP adresu a "
"namísto toho poskytuje připojení prostřednictvím NAT překladu."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:40
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Váš poskytovatel připojení vám neposkytuje pevnou IP adresu a ta se proto "
"mění pokaždé, když se připojíte k Internetu."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:42
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Váš poskytovatel připojení k Internetu omezuje příchozí spojení."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:44
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using "
#| "a combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite "
#| "service provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite."
#| "net</a>. In future it might be possible to use your buddy's {box_name} "
#| "for this."
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite obchází omezení NAT překladů, bran firewall a IP adres pomocí "
"kombinace tunelů a reverzních proxy. Je možné použít libovolného "
"poskytovatele služby pagekite, například <a href=\"https://pagekite.net"
"\">pagekite.net</a>. V budoucnu si pro toto může být možné s kamarádem "
"smluvit využití jeho {box_name}."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:65
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:66
msgid "Public Visibility"
msgstr "Viditelnost na veřejnosti"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:76
msgid "PageKite Domain"
msgstr "PageKite doména"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:32
msgid "Server domain"
msgstr "Doména serveru"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:34
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Vyberte pagekite server, který chcete používat. Pokud to má být ten výchozí, "
"zadejte „pagekite.net“."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:37 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:39
msgid "Server port"
msgstr "Port serveru"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Port pagekite serveru (výchozí: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:40
msgid "Kite name"
msgstr "Kite název"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Příklad: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:43
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Neplatný kite název"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:47
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite heslo"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:48
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Heslo přiřazené ke kite nebo výchozí heslo pro váš účet pokud není na kite "
"žádné nastavené."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:86
msgid "protocol"
msgstr "protokol"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:89
msgid "external (frontend) port"
msgstr "vnější (frontend) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:92
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "vnitřní (freedombox) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:93
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Zapnout podřízené domény"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:128
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Uživatelem určená služba smazána"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:162
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This service is available as a standard service. Please use the "
#| "\"Standard Services\" page to enable it."
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr ""
"Tato služba je k dispozici jako standardní služba. Zapněte ji na stránce "
"„Standardní služby“."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:170
msgid "Added custom service"
msgstr "Uživatelem určená služba přidána"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:173
msgid "This service already exists"
msgstr "Tato služba už existuje"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Uživatelem určené služby"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Custom Services"
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Uživatelem určené služby"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "připojeno na %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Smazat tuto službu"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: plinth/modules/pagekite/views.py:33
#, fuzzy
#| msgid "Added custom service"
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Uživatelem určená služba přidána"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Varování:</b><br>Váš PageKite frontend server nemusí podporovat všechny "
"kombinace protokol/port, které zde můžete určit. Například o HTTPS na portu "
"jiném, než 443 je známo, že způsobuje problémy."
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:45
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Webový server (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:47
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Stránky budou k dispozici na <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:59
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Webový server (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:61
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Stránky budou k dispozici na <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Zabezpečený shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:75
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Viz <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/\">instrukce</"
"a> pro nastavení SSH klienta"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
#: plinth/modules/performance/__init__.py:45
msgid "Performance"
msgstr ""
#: plinth/modules/performance/__init__.py:25
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
#: plinth/modules/performance/__init__.py:29
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
#: plinth/modules/performance/__init__.py:46
#, fuzzy
#| msgid "System Configuration"
msgid "System Monitoring"
msgstr "Nastavení systému"
#: plinth/modules/power/__init__.py:17
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Restartovat nebo vypnout systém."
#: plinth/modules/power/__init__.py:32
msgid "Power"
msgstr "Napájení"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:13
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Počkejte s vypínám "
"či restartem na dokončení této operace."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:22 plinth/templates/base.html:171
#: plinth/templates/base.html:172
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Shut down"
msgid "Shut Down"
msgstr "Vypnout"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Opravdu chcete restartovat? Mějte na paměti, že po dobu restartu nebude "
"webové rozhraní na několik minut dostupné."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:34
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Vyčkejte s "
"restartem na dokončení této operace."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:48
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:51
msgid "Restart Now"
msgstr "Restartovat nyní"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Opravdu chcete vypnout? Po vypnutí toto webové rozhraní nebude dostupné."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Vyčkejte s "
"vypínáním na dokončení této operace."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:50
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Vypnout nyní"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:30
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy je webová proxy bez mezipaměti s pokročilými filtrovacími funkcemi, "
"zlepšujícími soukromí, upravující data webových stánek a HTTP hlaviček, "
"řídící přístup a odebírající reklamy a ostatní otravné Internetové smetí. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Privoxy můžete použít úpravou nastavením svého webového prohlížeče na název "
"nebo IP adresu svého {box_name} a port 8118. Při používání Privoxy si můžete "
"prohlédnout podrobnosti nastavení a dokumentaci na <a href=\"http://config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> nebo <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:56
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:57
msgid "Web Proxy"
msgstr "Webová proxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:115
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Přistupte {url} s proxy {proxy} na tcp{kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel je IRC aplikace která je rozdělená do dvou částí, „jádra“ a "
"„klienta“. To umožňuje aby jádro zůstalo připojeno k IRC serverům a "
"pokračovalo v přijímání zpráv, i když je klient odpojený. {box_name} může "
"provozovat službu jádra Quassel, díky čemuž zůstanete pořád online a jeden a "
"více Quassel klientů z desktopu nebo mobilu může být použito pro připojení "
"nebo odpojení od něj."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:41
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Můžete se připojit ke svému Quassel jádru na výchozím Quassel portu 4242. "
"Jsou k dispozici klienti pro připojení se ke Quassel z vašeho <a href="
"\"http://quassel-irc.org/downloads\">desktopu</a> a <a href=\"http://"
"quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobilních</a> zařízení."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:60 plinth/modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:61
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC klient"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:28
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
#| "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href="
#| "\"http://radicale.org/clients/\">supported client application</a> is "
#| "needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
"{box_name} login."
msgstr ""
"Radicale je CalDAV a CardDAV server. Umožňuje synchronizaci a sdílení "
"plánovacích kalendářů a adresáře kontaktů. Pro používání Radicale, je třeba "
"<a href=\"http://radicale.org/clients/\">podporovaná klientská aplikace </"
"a>. K Radicale je možné přistupovat pomocí libovolného uživatelského účtu na "
"{box_name}."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:34
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale poskytuje základní webové rozhraní, které podporuje pouze vytváření "
"nových kalendářů a adresářů kontaktů. Nepodporuje přidávání událostí či "
"kontaktů, to je třeba dělat v tomu určeném klientovi."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:55
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:56
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Kalendář a adresář kontaktů"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Pouze vlastník kalendáře / adresáře kontaktů může zobrazovat nebo dělat "
"změny."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Jakýkoli uživatel s účtem na {box_name} může zobrazit libovolný kalendář / "
"adresář kontaktů, ale pouze vlastník může dělat změny."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Jakýkoli uživatel s účtem na {box_name} může zobrazit nebo dělat změny v "
"libovolném kalendáři / adresáři kontaktů."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Access Point"
msgid "Access rights"
msgstr "Přístupový bod"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:9
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Zadejte URL adresu Radicale serveru (např. https://<your.freedombox."
"address>) a své uživatelské jméno. DAVx5 zobrazí všechny existující "
"kalendáře a adresáře kontaktů a můžete i vytvářet nové."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:28
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "Kalendář GNOME"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution je aplikace pro správu osobních informací která v sobě integruje e-"
"mail, kalendáře a adresář kontaktů."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"V Evolution přidejte nový kalendář a adresář kontaktů s WebDAV. Zadejte URL "
"adresu Radicale serveru (např. https://<your.freedombox.address>) a své "
"uživatelské jméno. Kliknutí na tlačítko hledat vypíše existující kalendáře a "
"adresáře kontaktů."
#: plinth/modules/radicale/views.py:35
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Nastavení přístupových práv aktualizováno"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:23
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Webový e-mail Roundcube je v prohlížeči provozovaný IMAP klient s "
"uživatelským rozhraním připomínajícím běžnou aplikaci a přeloženým do mnoha "
"jazyků. Poskytuje všechny funkce které byste očekávali od e-mailového "
"klienta, včetně podpory MIME, adresáře kontaktů, manipulace se složkami, "
"vyhledávání ve zprávách a kontrolou pravopisu."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. "
#| "Provide the username and password of the email account you wish to access "
#| "followed by the domain name of the IMAP server for your email provider, "
#| "like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), "
#| "fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"K Roundcube je možné pristupovat z <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. "
"Zadejte uživatelské jméno a heslo e-mailového účtu ke kterému si přejete "
"přistoupit, následovaném názvem domény IMAP serveru vašeho poskytovatele e-"
"mailu, jako <code>imap.example.com</code>. Pro IMAP přes SSL (doporučeno), "
"vyplňte kolonku server jako<code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:33
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Pro Gmail, uživatelské jméno bude vaše Gmail adresa, heslo bude heslo k "
"vašemu Google účtu a server bude <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Poznamenejme, že je také třeba zapnout „Méně bezpečné aplikace“ v nastavení "
"vašeho Google účtu (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:55
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:6
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:56
msgid "Email Client"
msgstr "E-mailový klient"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:40
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:41
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:43
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:59
msgid "Access to the private shares"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:62
msgid "Samba"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:63
#, fuzzy
#| msgid "Distributed File Storage"
msgid "Network File Storage"
msgstr "Distribuované souborové úložiště"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:14
#, fuzzy
#| msgid "IRC Client"
msgid "Android Samba Client"
msgstr "IRC klient"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:27
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/manifest.py:41
msgid "VLC media player"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/manifest.py:55
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Calendar"
msgid "GNOME Files"
msgstr "Kalendář GNOME"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:67
msgid "Dolphin"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20
#, fuzzy
#| msgid "Shared"
msgid "Shares"
msgstr "Sdílené"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a href="
"\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129
#, fuzzy
#| msgid "Available Domains"
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Domény k dispozici"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140
#, fuzzy
#| msgid "Share added."
msgid "Share name"
msgstr "Sdílení přidáno."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: plinth/modules/samba/views.py:32
#, fuzzy
#| msgid "FreedomBox"
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/modules/samba/views.py:58 plinth/modules/storage/forms.py:147
#, fuzzy
#| msgid "Add Share"
msgid "Open Share"
msgstr "Přidat sdílení"
#: plinth/modules/samba/views.py:62 plinth/modules/storage/forms.py:145
#, fuzzy
#| msgid "Add Share"
msgid "Group Share"
msgstr "Přidat sdílení"
#: plinth/modules/samba/views.py:66
#, fuzzy
#| msgid "Homepage"
msgid "Home Share"
msgstr "Domovská stránka"
#: plinth/modules/samba/views.py:101
#, fuzzy
#| msgid "Share deleted."
msgid "Share enabled."
msgstr "Sdílení smazáno."
#: plinth/modules/samba/views.py:106
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Chyba při vysouvání zařízení: {error_message}"
#: plinth/modules/samba/views.py:111
#, fuzzy
#| msgid "Share edited."
msgid "Share disabled."
msgstr "Sdílení upraveno."
#: plinth/modules/samba/views.py:116
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Chyba při vysouvání zařízení: {error_message}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:25
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx je soukromí respektující metavyhledavač na Internetu. Slučuje a "
"zobrazuje výsledky z vícero vyhledávačů."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:27
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Použitím Searx je možné se vyhnout sledování a profilování vyhledávači. Ve "
"výchozím stavu neukládá žádné cookie."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
msgid "Search the web"
msgstr "Hledat na webu"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:48 plinth/modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Vyhledávání na webu"
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
msgid "Safe Search"
msgstr "Bezpečné vyhledávání"
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr "Vyberte výchozí dětský filtr který uplatnit na výsledky vyhledávání."
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Moderate"
msgstr "Střední"
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Strict"
msgstr "Přísný"
#: plinth/modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Umožnit veřejný přístup"
#: plinth/modules/searx/forms.py:19
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Umožnit, aby tato aplikace byla používána kýmkoli, kdo se k ní může dostat."
#: plinth/modules/security/forms.py:13
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Omezit přihlášení na konzoli (doporučeno)"
#: plinth/modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnutá, pouze uživatelé ze skupiny „admin“ se budou "
"moci přihlásit do konzole nebo přes SSH. Uživatelé s přístupem ke konzoli "
"totiž mohou být schopní přistupovat k některým službám bez jakéhokoli "
"dalšího ověřování."
#: plinth/modules/security/forms.py:19
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (doporučeno)"
#: plinth/modules/security/forms.py:20
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Když je tato předvolba zapnutá, Fail2Ban bude omezovat pokusy o průnik "
"hrubou silou na SSH server a ostatní zapnuté internetové služby, využívající "
"ověření heslem."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:12
#: plinth/modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr "Zobrazit výkaz o zabezpečení"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
#: plinth/modules/security/views.py:74
msgid "Security Report"
msgstr "Výkaz o zabezpečení"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
"vulnerabilities."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:18
msgid ""
"The following table lists the current reported number, and historical count, "
"of security vulnerabilities for each installed app."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:24
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:31
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:41
msgid "App Name"
msgstr "Název aplikace"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:42
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Stávající zranitelnosti zabezpečení"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:43
msgid "Past Vulnerabilities"
msgstr "Minulé zranitelnosti zabezpečení"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:44
#, fuzzy
#| msgid "Block Sandbox"
msgid "Sandboxed"
msgstr "Pískoviště s kostkami"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Block Sandbox"
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Pískoviště s kostkami"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:56
msgid "N/A"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:58
#, fuzzy
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "ano"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "Žádný"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:67
#, fuzzy
#| msgid "Tor is running"
msgid "Not running"
msgstr "Tor je spuštěné"
#: plinth/modules/security/views.py:56
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování omezeného přístupu: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:59
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Nastavení zabezpečení aktualizováno"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:20
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli umožňuje ukládat a sdílet záložky."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/"
#| "shaarli</a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a "
#| "single user account, which you will need to setup on the initial visit."
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Když je zapnuté, Shaarli bude k dispozici v umístění <a href=\"/shaarli\">/"
"shaarli</a> na webovém serveru. Poznamenejme, že Shaarli podporuje pouze "
"jeden uživatelský účet, který bude třeba nastavit při první návštěvě."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37 plinth/modules/shaarli/manifest.py:6
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:26
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"Shadowsocks je odlehčená a zabezpečená SOCKS5 proxy, navržená pro ochranu "
"vašeho Internetového provozu. Je možné ji použít pro obejití filtrování "
"Internetu a cenzury."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Na {box_name} může být spuštěn Shadowsocks klient, který se může připojit k "
"Shadowsocks serveru. Spustí také SOCKS5 proxy. Místní zařízení se mohou "
"připojit k této proxy a jejich data budou šifrována a posílána "
"prostřednictvím Shadowsocks serveru."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:35
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Pro použití Shadowsocks po nastavení, nastavte SOCKS5 proxy URL adresu ve "
"svém zařízení, prohlížeči nebo aplikaci na http://adresa_freedombox:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:51
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:53
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr "Socks5 proxy"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:12
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:13
msgid "Recommended"
msgstr "Doporučeno"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:41
msgid "Server port number"
msgstr "Číslo portu serveru"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Heslo sloužící pro šifrování dat. Je třeba, aby se shodovalo s heslem "
"serveru."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:49
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr ""
"Metoda šifrování. Je třeba, aby byla stejná, jaká je nastavená na serveru."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Sdílení umožňuje sdílet soubory a složky na vašem {box_name} přes web se "
"zvolenou skupinou uživatelů."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:39
msgid "Sharing"
msgstr "Sdílení"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:18
msgid "Name of the share"
msgstr "Název sdílení"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:20
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Řetězec malými písmeny a číslicemi který jednoznačně identifikuje sdílení. "
"Příklad:<em>média</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
msgid "Path to share"
msgstr "Popis umístění které sdílet"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:25
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
"Popis umístění složky na datovém úložišti tohoto serveru které zamýšlíte "
"sdílet."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
msgid "Public share"
msgstr "Veřejné sdílení"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:29
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr "Zpřístupnit soubory v této složce všem, kteří mají odkaz."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:34
#, fuzzy
#| msgid "User groups who can read the files in the share"
msgid "User groups that can read the files in the share"
msgstr "Skupina uživatelů která může číst soubory na sdílení"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Users who have these permissions will also be able to read the files in "
#| "the share."
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Uživatelé kteří mají tato oprávnění budou také schopní číst soubory na "
"sdílení."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:52
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Sdílení s tímto názvem už existuje."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:63
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:19
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:22
msgid "Add share"
msgstr "Přidat sdílení"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:27
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Nyní není nastavené žádné sdílení."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Disk Path"
msgstr "Popis umístění na datovém úložišti"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "Shared Over"
msgstr "Sdíleno přes"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:36
msgid "With Groups"
msgstr "Se skupinami"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:53
msgid "public access"
msgstr "veřejný přístup"
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Sdílení přidáno."
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Přidat sdílení"
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
msgid "Share edited."
msgstr "Sdílení upraveno."
#: plinth/modules/sharing/views.py:64
msgid "Edit Share"
msgstr "Upravit sdílení"
#: plinth/modules/sharing/views.py:95
msgid "Share deleted."
msgstr "Sdílení smazáno."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:27
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Zachycené stavy umožňují vytváření a spravování zachycených stavů "
"souborového systému btrfs. Ty je možné použít pro vrácení systému do "
"dřívějšího funkčního stavu v případě nechtěných změn."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:31
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Zachycené stavy jsou pořizovány pravidelně (zvané zachycené stavy časové "
"osy) a také před a po instalaci software. Nejstarší zachycené stavy budou "
"automaticky mazány podle níže uvedených nastavení."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:34
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Zachycené stavy v tuto chvíli fungují pouze na souborovém systému btrfs a "
"kořenovém oddílu. Zachycené stavy nejsou náhradou <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a>, protože mohou být ukládány pouze na stejném oddílu, "
"jako živá data. "
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:56
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Zachycené stavy datového úložiště"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Zachovávat volného prostoru"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Zachovávat toto procento volného prostoru na disku. Pokud volné místo "
"poklesne pod tuto hodnotu, budou odebírány nejstarší zachycené stavy dokud "
"není získáno dostatek volného místa. Výchozí hodnota je 30%."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Zachycené stavy časové osy"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Zapnout nebo vypnout pořizování zachycených stavů časové osy (denně, týdně, "
"měsíčně a ročně)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Zachycené stavy instalace software"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
msgstr ""
"Zapnout nebo vypnout pořizování zachycených stavů před a po instalaci "
"software"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Limit hodinových zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Ponechat nejvýše tolik hodinových zachycených stavů."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Limit denních zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Ponechat nejvýše tolik denních zachycených stavů."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Limit týdenních zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Ponechat nejvýše tolik týdenních zachycených stavů."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Limit měsíčních zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Ponechat nejvýše tolik měsíčních zachycených stavů."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Limit ročních zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 "
#| "(disabled)."
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Ponechat nejvýše tolik ročních zachycených stavů. Výchozí hodnota je 0 "
"(ponechat všechny)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Nevratně smazat tyto zachycené stavy?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr "Počet"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20
#: plinth/modules/snapshot/views.py:198
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Smazat zachycené stavy"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Pořídit zachycený stav"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
msgid "Rollback"
msgstr "Obnovit ze zálohy"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40
msgid "will be used at next boot"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "in use"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Vrátit k zachycenému stavu č. %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Your have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots "
#| "are currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> "
#| "filesystems."
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Používáte souborový systém typu <strong>%(fs_type)s</strong>. Zachycené "
"stavy jsou v tuto chvíli k dispozici pouze na souborových systémech <strong>"
"%(types_supported)s</strong>."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Vrátit systém do podoby tohoto zachyceného stavu?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Bude automaticky pořízen zachycený stav stávajícího stavu systému. Tak bude "
"možné se vrátit zpět do podoby nově zachyceného stavu."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Vrátit k zachycenému stavu č. %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Repository created."
msgid "manually created"
msgstr "Repozitář vytvořen."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:29
msgid "timeline"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/views.py:30
msgid "apt"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/views.py:41
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Spravovat zachycené stavy"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:90
msgid "Created snapshot."
msgstr "Zachycený stav pořízen."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:153
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Nastavení zachycování stavů úložiště aktualizováno"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:157 plinth/modules/tor/views.py:60
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Chyba akce: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:185
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Označené zachycené stavy smazány"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:190
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr "Zachycený stav je používán. Zkuste to později."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:209
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Vráceno zpět do podoby zachyceného stavu č. {number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:212
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Pro dokončení obnovy ze zálohy je třeba systém restartovat."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:224
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Vrátit do podoby zachyceného stavu"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:30
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Secure Shell server používá pro přijímání připojení ze vzdálených počítačů "
"protokol secure shell. Pověřený vzdálený počítač může pomocí takových "
"spojení provádět úkoly správy, kopírovat soubory nebo spouštět ostatní "
"služby."
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:49
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Server zabezpečeného shellu (SSH)"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
#, fuzzy
#| msgid "Use HTTP basic authentication"
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Použít základní HTTP ověřování"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Otisky serveru"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk (fingerprint)"
#: plinth/modules/ssh/views.py:48
msgid "SSH authentication with password disabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/views.py:51
#, fuzzy
#| msgid "Authentication to remote server failed."
msgid "SSH authentication with password enabled."
msgstr "Ověření vůči vzdálenému serveru se nezdařilo."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:34
msgid "Single Sign On"
msgstr "Sdružené přihlášení (SSO)"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Tento modul umožňuje spravovat úložná zařízení, připojená k vašemu "
"{box_name}. Lze zobrazit úložná zařízení, která jsou využívána, připojovat a "
"odpojovat ta vyjímatelná."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:53 plinth/modules/storage/__init__.py:316
#: plinth/modules/storage/__init__.py:347
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:210
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} bajtů"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:214
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:218
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:222
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:225
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:237
msgid "The operation failed."
msgstr "Operace se nezdařila."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Operace byla zrušena."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:241
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Toto zařízení už je odpojováno (umount)."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:243
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr "Operace není podporována z důvodu chybějící podpory ovladače/nástroje."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:246
msgid "The operation timed out."
msgstr "Časový limit aplikace překročen."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:248
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr "Operace by probudila disk který je v režimu hlubokého spánku."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:251
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Pokus o odpojení zařízení které je zaneprázdněno."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:253
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Operace už byla zrušena."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:255
#: plinth/modules/storage/__init__.py:257
#: plinth/modules/storage/__init__.py:259
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Chybí oprávnění pro provedení požadované operace."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:261
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Toto zařízení je už připojeno (mount)."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:263
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Zařízení není připojeno."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:265
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Není umožněno použít požadovanou volbu."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:267
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Zařízení je připojeno jiným uživatelem."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:311
#, fuzzy, no-python-format, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, "
#| "{free_space} free)."
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Varování: Dochází volné místo na systémovém oddílu ({percent_used}% využito, "
"{free_space} volné)."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:313
msgid "Low disk space"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:341
msgid "Disk failure imminent"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:343
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/forms.py:63
#, fuzzy
#| msgid "Invalid repository name."
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Neplatný název repozitáře."
#: plinth/modules/storage/forms.py:80
msgid "Directory does not exist."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/forms.py:83
#, fuzzy
#| msgid "Download directory"
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Složka pro stahování"
#: plinth/modules/storage/forms.py:86
#, fuzzy
#| msgid "The device is mounted by another user."
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Zařízení je připojeno jiným uživatelem."
#: plinth/modules/storage/forms.py:89
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/forms.py:94
#, fuzzy
#| msgid "Download directory"
msgid "Directory"
msgstr "Složka pro stahování"
#: plinth/modules/storage/forms.py:96
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/forms.py:143
#, fuzzy
#| msgid "Shared"
msgid "Share"
msgstr "Sdílené"
#: plinth/modules/storage/forms.py:151
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Jsou používána následující úložná zařízení:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Štítek"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Přípojný bod"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Použito"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Zvětšení oddílu"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Je zde %(expandable_root_size)s nevyužitého místa za kořenovým oddílem. "
"Kořenový oddíl je možné zvětšit a místo tak využít. Poskytne vám to další "
"prostor pro ukládání vašich souborů."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
#: plinth/modules/storage/views.py:58
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Zvětšit kořenový oddíl"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Než budete pokračovat, zazálohujte svá data. Po provedení této operace na "
"kořenovém oddílu bude k dispozici %(expandable_root_size)s dalšího prostoru."
#: plinth/modules/storage/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Chyba při zvětšování oddílu: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:73
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Oddíl úspěšně zvětšen."
#: plinth/modules/storage/views.py:91
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} je možné bezpečně odebrat."
#: plinth/modules/storage/views.py:95
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Zařízení je možné bezpečně odebrat."
#: plinth/modules/storage/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Chyba při vysouvání zařízení: {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing je aplikace pro synchronizaci souborů napříč vícero zařízeními, "
"např. vaším osobním počítačem a mobilním telefonem. Vytvoření, úprava nebo "
"smazání souborů na jednom zařízení bude automaticky replikováno na veškerá "
"zařízení, na kterých také provozujete Syncthing."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:33
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point "
#| "for your data that is available most of the time, allowing your devices "
#| "to synchronize more often. {box_name} runs a single instance of "
#| "Syncthing that may be used by multiple users. Each user's set of devices "
#| "may be synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
#| "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
"Provozování Syncthing na {box_name} poskytuje další synchronizační bod pro "
"vaše data, který je k dispozici po většinu času, což umožní vašim zařízením "
"synchronizovat častěji. {box_name} provozuje jednu instanci Syncthing která "
"může být používána vícero uživateli. Sada zařízení každého z uživatelů může "
"být synchronizována do odlišné sady složek. Webové rozhraní {box_name} je k "
"dispozici pouze pro uživatele náležející do skupiny „admin“."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:58
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Spravovat aplikaci Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:62
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:63
msgid "File Synchronization"
msgstr "Synchronizace souborů"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:31
msgid ""
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
"independent security to store files over a distributed network of storage "
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
"remaining nodes."
msgstr ""
"Tahoe-LAFS je decentralizovaný zabezpečený systém pro ukládání souborů. K "
"uložení souborů napříč distribuovanou sítí úložných uzlů používá na "
"poskytovateli nezávislé zabezpečení. I když některé z uzlů přestanou "
"fungovat, své soubory můžete získat ze zbývajících uzlů."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
"other storage nodes."
msgstr ""
"Tento {box_name} nese ve výchozím stavu úložný uzel a uvaděč. Je možné "
"přidat další uvaděče, které představí tento uzel ostatním úložným uzlům."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:62
msgid "Tahoe-LAFS"
msgstr "Tahoe-LAFS"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:64
msgid "Distributed File Storage"
msgstr "Distribuované souborové úložiště"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:17
#, python-format
msgid ""
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
"Doména Tahoe-LAFS serveru je nastavena na <b>%(domain_name)s</b>. Při změně "
"doménového názvu FredomBox je třeba Tahoe-LAFS přeinstalovat a DATA BUDOU "
"ZTRACENA. K Tahoe-LAFS můžete přistupovat na <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:29
msgid "Local introducer"
msgstr "Místní uvaděč"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:34
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:69
msgid "Pet Name"
msgstr "Jméno domácího mazlíčka"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:48
msgid "Add new introducer"
msgstr "Přidat nový uvaděč"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:64
msgid "Connected introducers"
msgstr "Připojené uvaděče"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:82
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:35
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor je anonymní komunikační systém. Více se můžete dozvědět z webových "
"stránek <a href=\"https://www.torproject.org/\">projektu Tor</a>. Pro "
"nejlepší ochranu při prohlížení webu, projekt Tor doporučuje používat "
"prohlížeč <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:55
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:67
#, fuzzy
#| msgid "Tor Hidden Service"
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Tor skrytá služba"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:71
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor Socks proxy"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:75
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Předávájící Tor most"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:116
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Port Tor předávání k dispozici"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:126
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 transport zaregistrován"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:136
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 transport zaregistrován"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:205
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Přistoupit k URL adrese {url} na tcp{kind} prostřednictvím Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:216
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Potvrdit použití Tor na {url} na tcp{kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:31
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr "Zadejte platný most v tomto formátu: [přenos] IP:ORPort [otisk]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:73
msgid "Enable Tor"
msgstr "Zapnout Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:75
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Pro připojení k Tor síti použijte nadřazené mosty"
#: plinth/modules/tor/forms.py:77
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, níže nastavené mosty budou použity pro připojení k Tor "
"síti. Tuto předvolbu použijte pokud váš poskytovatel připojení k Internetu "
"(ISP) blokuje nebo cenzuruje připojení k Tor síti. Toto vypne předávací "
"režimy."
#: plinth/modules/tor/forms.py:82
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Nadřazené mosty"
#: plinth/modules/tor/forms.py:84
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Nějaké mosty je možné získat ze <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> a zkopírovat informace odtud. V "
"současnosti podporované transporty jsou none, obfs3, obfs4 a scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Zapnout Tor předávání"
#: plinth/modules/tor/forms.py:91
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Když je zapnuté, váš {box_name} bude provozovat Tor předávání a věnuje "
"přenosové pásmo pro Tor síť. Toto udělejte pokud má přípojka rychlost více "
"než 2 megabity/s v obou směrech."
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Zapnout předávání Tor mostu"
#: plinth/modules/tor/forms.py:98
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Když je zapnuto, informace o předávání jsou publikovány v databázi Tor mostu "
"namísto veřejné databázi Tor předávání, čímž je těžší tento uzel cenzurovat. "
"Toto ostatním pomůže obcházet cenzuru."
#: plinth/modules/tor/forms.py:103
#, fuzzy
#| msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Zapnout Tor skrytou službu"
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such "
#| "as wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for "
#| "strong anonymity yet."
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Skrytá služba umožní {box_name} poskytovat vybrané služby (jako wiki nebo "
"chat) bez odhalení jeho polohy. Toto prozatím nepoužívejte, pokud "
"potřebujete silnou anonymitu."
#: plinth/modules/tor/forms.py:110
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Stahovat balíčky software prostřednictvím sítě Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:111
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Když je zapnuto, software pro instalaci a aktualizace bude stahováno přes "
"síť Tor. To zlepší soukromí a zabezpečení při stahování software (ale je "
"pomalejší)."
#: plinth/modules/tor/forms.py:126
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr "Pro používání nadřazených mostů je třeba určit alespoň jeden takový."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:13
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor prohlížeč"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: proxy s Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:16
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "Nastavení Tor jsou aktualizována"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:26
#, fuzzy
#| msgid "Hidden Service"
msgid "Onion Service"
msgstr "Skrytá služba"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:28
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:59
msgid "Relay"
msgstr "Předávání"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:61
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Pokud se váš %(box_name)s nachází za směrovačem nebo bránou firewall, měli "
"byste ověřit, zda jsou otevřené a předávané následující porty (pokud je "
"třeba):"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:87
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:90
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr "Tor SOCKS port je k dispozici na vašem %(box_name)s na TCP portu 9050."
#: plinth/modules/tor/views.py:137 plinth/views.py:216
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Nastavení se nezměnila"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:29
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr ""
"Transmission je BitTorrent klient který poskytuje webové uživatelské "
"rozhraní."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
#| "handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent je protokol pro sdílení souborů mezi sebou. Proces služby "
"Transmision obsluhuje sdílení souborů Bitorrent. Poznamenejme, že BitTorrent "
"není anonymní."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:32
msgid "Please do not change the default port of the transmission daemon."
msgstr ""
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:53
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:6
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:30
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS je čtečka a slučovač novinek (RSS/Atom), navržená pro čtení "
"odkudkoli, ale s pohodlím podobným desktopové aplikaci."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:34
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/"
#| "tt-rss</a> path on the web server. It can be accessed by any <a href="
#| "\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any <a href="
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, Tiny Tiny RSS bude k dispozici v umístění <a href=\"/tt-rss"
"\">/tt-rss</a> umístění na webovém serveru. Je přístupné pro libovolného <a "
"href=\"{users_url}\">uživatele s účtem na {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL "
#| "<a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
"Při používání mobilní nebo desktopové aplikace pro Tiny Tiny RSS použijte "
"pro připojování URL adresu <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a>."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Číst a přihlásit se k odběru novinek"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:57 plinth/modules/ttrss/manifest.py:18
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:58
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Čtečka novinek"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:9
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (fork)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:45
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"Zjistit dostupnost a uplatnit nejnovější aktualizace a opravy zabezpečení."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:46
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:122
#, fuzzy
#| msgid "Update"
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizovat"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:125
#, fuzzy
#| msgid "FreedomBox Foundation"
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "Nadace FreedomBox"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:210
msgid "Could not start distribution update"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:212
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space in the root partition to start the "
"distribution update. Please ensure at least 5 GB, and at least 10% of the "
"total space, is free. Distribution update will be retried after 24 hours, if "
"enabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:223
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades disabled"
msgid "Distribution update started"
msgstr "Automatické aktualizace vypnuty"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:225
msgid ""
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Zapnout automatické aktualizace"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr "Když je zapnuto, FreedomBox se jednou denně automaticky zaktualizuje."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:19
#, fuzzy
#| msgid "Enable auto-update"
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Zapnout automatické aktualizace"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:34
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:40
#, fuzzy
#| msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgid "Update now (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (doporučeno)"
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Updating..."
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Aktualizace…"
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
#| "you can not install apps. Also, this web interface may be temporarily "
#| "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that "
"case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Dokončení tohoto může trvat dlouhou dobu</strong>. V průběhu "
"aktualizace není možné instalovat aplikace. Také webové rozhraní může být "
"dočasně nedostupné a zobrazovat chybu. V takovém případě ho načtěte znovu."
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(box_name)s is up to date."
msgid ""
"\n"
"\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
" "
msgstr "%(box_name)s je aktuální."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(box_name)s is up to date."
msgid "%(box_name)s Updated"
msgstr "%(box_name)s je aktuální."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a href="
"\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: plinth/templates/notifications.html:44
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizace…"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Je k dispozici nová verze %(box_name)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
#, fuzzy
#| msgid "FreedomBox Foundation"
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "Nadace FreedomBox"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a href="
"\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
#, fuzzy
#| msgid "Manual update"
msgid "Manual Update"
msgstr "Ruční aktualizace"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108
msgid "Update now"
msgstr "Aktualizovat nyní"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
#| "you can not install apps. Also, this web interface may be temporarily "
#| "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Dokončení tohoto může trvat dlouhou dobu</strong>. V průběhu "
"aktualizace není možné instalovat aplikace. Také webové rozhraní může být "
"dočasně nedostupné a zobrazovat chybu. V takovém případě ho načtěte znovu."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128
#, fuzzy
#| msgid "Toggle recent update logs"
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Vyp/zap. záznamy událostí při nedávných aktualizacích"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Chyba při nastavování bezobslužných aktualizací: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:71
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Automatické aktualizace zapnuty"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:74
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Automatické aktualizace vypnuty"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades enabled"
msgid "Distribution upgrade enabled"
msgstr "Automatické aktualizace zapnuty"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:85
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades disabled"
msgid "Distribution upgrade disabled"
msgstr "Automatické aktualizace vypnuty"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:126
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Proces přechodu na novější verze zahájen."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:128
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Spouštění přechodu na novější verzi se nezdařilo."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:138
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/__init__.py:38
msgid ""
"Create and managed user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/__init__.py:64
msgid "Users and Groups"
msgstr "Uživatelé a skupiny"
#: plinth/modules/users/__init__.py:77
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Přístup ke všem službám a nastavení systému"
#: plinth/modules/users/__init__.py:113
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Zkontrolujte LDAP položku „{search_item}“"
#: plinth/modules/users/forms.py:37
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr ""
"Toto uživatelské jméno je už používáno někým jiným nebo vyhrazeno pro systém."
#: plinth/modules/users/forms.py:64
#, fuzzy
#| msgid "Invalid server name"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Neplatný název serveru"
#: plinth/modules/users/forms.py:71
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:79
#, fuzzy
#| msgid "Administrator Password"
msgid "Authorization Password"
msgstr "Heslo k účtu správce"
#: plinth/modules/users/forms.py:80
msgid "Enter your current password to authorize account modifications."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:88
#, fuzzy
#| msgid "Show password"
msgid "Invalid password."
msgstr "Zobrazit heslo"
#: plinth/modules/users/forms.py:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select which services should be available to the new user. The user will "
#| "be able to log in to services that support single sign-on through LDAP, "
#| "if they are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group "
#| "will be able to log in to all services. They can also log in to the "
#| "system through SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Vyberte které služby by měly být novému uživateli k dispozici. Uživatel bude "
"schopen se přihlásit ke službám, které podporují sdružené přihlašování (SSO) "
"přes LDAP, pokud je členem příslušné skupiny.<br /><br />Uživatelé ve "
"skupině správců (admin) se budou moci přihlásit všude. Mohou se k systému "
"přihlásit také prostřednictvím SSH a mají práva správy (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:150 plinth/modules/users/forms.py:394
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Creating LDAP user failed."
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "Vytvoření LDAP uživatele se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:163
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Přidání nového uživatele do skupiny {group} se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:177
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Pověřené SSH klíče"
#: plinth/modules/users/forms.py:179
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Vložení veřejné části SSH klíče umožní uživateli se zabezpečeně přihlásit do "
"systému i bez zadávání hesla. Klíčů je možné vložit vícero, každý na vlastní "
"řádek. Prázdné řádky a ty, které začínají na znak # budou ignorovány."
#: plinth/modules/users/forms.py:266
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Přejmenování LDAP uživatele se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:279
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Odebrání uživatele ze skupiny se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:291
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Přidání uživatele do skupiny se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:304
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Nepodařilo se vložit SSH klíče."
#: plinth/modules/users/forms.py:322
#, fuzzy
#| msgid "Failed to add user to group."
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Přidání uživatele do skupiny se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:330
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
msgstr "Není možné smazat účet jediného zbývajícího správce systému."
#: plinth/modules/users/forms.py:365
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Změna hesla LDAP uživatele se nezdařila."
#: plinth/modules/users/forms.py:405
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to add new user to admin group."
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr "Přidání nového uživatele do skupiny správců (admin) se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:424
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to restrict console access."
msgid "Failed to restrict console access: {error}"
msgstr "Omezení přístupu ke konzoli se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:437
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Uživatelský účet vytvořen, není jste jím přihlášeni"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Změna hesla pro <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Uložit heslo"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17
#: plinth/modules/users/views.py:44
msgid "Create User"
msgstr "Vytvořit uživatele"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:122
msgid "Delete User"
msgstr "Smazat uživatele"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Nevratně smazat uživatele <strong>%(username)s</strong>?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Smazat %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Účet správce"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Zvolte uživatelské jméno a heslo pro přístup k webovému rozhraní. Heslo je "
"možné později změnit. Tomuto uživateli budou dána práva správy. Později je "
"možné přidat další uživatele."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Vytvořit účet"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Administrator Account"
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Účet správce"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:38
#, fuzzy
#| msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "Není možné smazat účet jediného zbývajícího správce systému."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:50
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command 'echo \"{password}\" | /usr/share/plinth/actions/users remove-user "
"{username}'. If an account is already usable with %(box_name)s, skip this "
"step."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:61
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Upravit uživatele %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:41
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Smazat uživatele %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Edit user %(username)s"
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Upravit uživatele %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:19
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Heslo změníte pomocí <a href='%(change_password_url)s'>formuláře pro změnu "
"hesla</a>."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:31
#: plinth/templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
#: plinth/modules/users/views.py:42
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Uživatel %(username)s vytvořen."
#: plinth/modules/users/views.py:76
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Uživatel %(username)s aktualizován."
#: plinth/modules/users/views.py:77
msgid "Edit User"
msgstr "Upravit uživatele"
#: plinth/modules/users/views.py:132
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Uživatel {user} smazán."
#: plinth/modules/users/views.py:139
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Smazání LDAP uživatele se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/views.py:148
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: plinth/modules/users/views.py:149
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Heslo úspěšně změněno."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:23
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
#, fuzzy
#| msgid "Invalid kite name"
msgid "Invalid key."
msgstr "Neplatný kite název"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
#, fuzzy
#| msgid "Publish Key"
msgid "Public Key"
msgstr "Zveřejnit klíč"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
#, fuzzy
#| msgid "Published key to keyserver."
msgid "Public key of the server"
msgstr "Klíč zveřejněn na server s klíči."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
#, fuzzy
#| msgid "A list of IP addresses, separated by space"
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "Seznam IP adres, jednotlivé položky oddělujte mezerou"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service though which all traffic is sent."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Chat Server"
msgid "As a Server"
msgstr "Chat server"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
#, fuzzy
#| msgid "Create Connection"
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Vytvořit připojení"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
#, fuzzy
#| msgid "No shares currently configured."
msgid "Not configured yet."
msgstr "Nyní není nastavené žádné sdílení."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
#, fuzzy
#| msgid "Add new introducer"
msgid "Add a new peer"
msgstr "Přidat nový uvaděč"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63
#: plinth/modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
#, fuzzy
#| msgid "Chat Client"
msgid "As a Client"
msgstr "Chatovací klient"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:99
#, fuzzy
#| msgid "Authentication to remote server failed."
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Ověření vůči vzdálenému serveru se nezdařilo."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:109
#, fuzzy
#| msgid "Add new introducer"
msgid "Add a new server"
msgstr "Přidat nový uvaděč"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:113
#: plinth/modules/wireguard/views.py:157
#, fuzzy
#| msgid "Add Connection"
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Přidat připojení"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
#, fuzzy
#| msgid "IRC Client"
msgid "Add Client"
msgstr "IRC klient"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Opravdu chcete tento repozitář odebrat?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Opravdu chcete tento repozitář odebrat?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Chat Client"
msgid "Update Client"
msgstr "Chatovací klient"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Create Connection"
msgid "Update Connection"
msgstr "Vytvořit připojení"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
#, fuzzy
#| msgid "Server domain"
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Doména serveru"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
#, fuzzy
#| msgid "Select verified SSH public key"
msgid "Server public key:"
msgstr "Vyberte ověřený SSH veřejný klíč"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
#, fuzzy
#| msgid "Server domain"
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Doména serveru"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/views.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Add new introducer"
msgid "Added new client."
msgstr "Přidat nový uvaděč"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117
#, fuzzy
#| msgid "A share with this name already exists."
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Sdílení s tímto názvem už existuje."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:71
#, fuzzy
#| msgid "Email Client"
msgid "Allowed Client"
msgstr "E-mailový klient"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:93
#, fuzzy
#| msgid "Update setup"
msgid "Updated client."
msgstr "Aktualizovat nastavení"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:98
#, fuzzy
#| msgid "Email Client"
msgid "Modify Client"
msgstr "E-mailový klient"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:131
#, fuzzy
#| msgid "Delete All"
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Smazat vše"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:140
#, fuzzy
#| msgid "Archive deleted."
msgid "Client deleted."
msgstr "Archiv smazán."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
#, fuzzy
#| msgid "Repository not found"
msgid "Client not found"
msgstr "Repozitář nenalezen"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
#, fuzzy
#| msgid "Added custom service"
msgid "Added new server."
msgstr "Uživatelem určená služba přidána"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
#, fuzzy
#| msgid "Connection Type"
msgid "Connection to Server"
msgstr "Typ připojení"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:191
#, fuzzy
#| msgid "Update setup"
msgid "Updated server."
msgstr "Aktualizovat nastavení"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:196
#, fuzzy
#| msgid "Edit Connection"
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Upravit připojení"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:233
#, fuzzy
#| msgid "Delete Connection"
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Smazat připojení"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:253
#, fuzzy
#| msgid "Share deleted."
msgid "Server deleted."
msgstr "Sdílení smazáno."
#: plinth/network.py:29
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:30
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: plinth/package.py:136
msgid "Error during installation"
msgstr "Chyba při instalaci"
#: plinth/package.py:158
msgid "installing"
msgstr "Instalace"
#: plinth/package.py:160
msgid "downloading"
msgstr "stahování"
#: plinth/package.py:162
msgid "media change"
msgstr "změna média"
#: plinth/package.py:164
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "soubor s nastaveními: {file}"
#: plinth/templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 odepřeno"
#: plinth/templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr "Nemáte oprávnění pro přístup k %(request_path)s na tomto serveru."
#: plinth/templates/404.html:10
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:13
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Požadovaná stránka %(request_path)s nebyla nalezena."
#: plinth/templates/404.html:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
#| "FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
#| "freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</a>."
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Pokud se domníváte, že by chybějící stránka měla existovat, nahlaste to do "
"<a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">systému "
"hlášení chyb</a> projektu FreedomBox Service (Plinth)."
#: plinth/templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:14
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
#| "report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-"
#| "team/plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please "
#| "attach the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug "
#| "report."
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Toto je vnitřní chyba a tedy ne něco, co jste způsobili nebo můžete opravit. "
"Nahlaste to do <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/"
"issues\">systému hlášení chyb</a> abychom to mohli opravit. K hlášení také "
"přiložte <a href=\"%(status_log_url)s\">záznam (log) stavu</a>."
#: plinth/templates/app-header.html:22
msgid "Installation"
msgstr "Instalace"
#: plinth/templates/app.html:29
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Služba <em>%(service_name)s</em> není spuštěná."
#: plinth/templates/base.html:30
#, python-format
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Základní funkce a webové rozhraní pro %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:107
msgid " Home"
msgstr " Domů"
#: plinth/templates/base.html:110
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: plinth/templates/base.html:115
msgid " Apps"
msgstr " Aplikace"
#: plinth/templates/base.html:119
msgid "Apps"
msgstr "Aplikace"
#: plinth/templates/base.html:124
msgid " System"
msgstr " Systém"
#: plinth/templates/base.html:128
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: plinth/templates/base.html:163 plinth/templates/base.html:164
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
#: plinth/templates/base.html:177 plinth/templates/base.html:178
msgid "Shut down"
msgstr "Vypnout"
#: plinth/templates/base.html:185 plinth/templates/base.html:186
#: plinth/templates/base.html:213 plinth/templates/base.html:215
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
#: plinth/templates/base.html:195 plinth/templates/base.html:198
msgid "Select language"
msgstr "Vyberte jazyk"
#: plinth/templates/base.html:204 plinth/templates/base.html:206
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit"
#: plinth/templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Spustit webového klienta"
#: plinth/templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Klientské aplikace"
#: plinth/templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: plinth/templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: plinth/templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilní"
#: plinth/templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Obchod Play"
#: plinth/templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "Zdroj aplikací"
#: plinth/templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/first_setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Vyčkejte až %(box_name)s dokončí instalaci. Jakmile bude hotová, budete moci "
"začít svůj %(box_name)s používat."
#: plinth/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Odkazy na této stránce se objeví až po zapnutí nějakých <a href="
"\"%(apps_url)s\">aplikací</a>."
#: plinth/templates/index.html:108
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, odvozené od distribuce Debian, je svépomocně hostovaný webový "
"server, tvořený ze 100%% svobodným software, určený k nasazení společenských "
"aplikací na malých strojích. Poskytuje nástroje pro online komunikaci, "
"respektující vaše soukromí a vlastnictví dat."
#: plinth/templates/index.html:117
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Tento portál je součástí webového rozhraní %(box_name)s. %(box_name)s je "
"svobodný software, šířený pod licencí GNU Affero General Public License, "
"verze 3 a novějších."
#: plinth/templates/index.html:137
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: plinth/templates/index.html:140
msgid "Source Code"
msgstr "Zdrojové kódy"
#: plinth/templates/index.html:143 plinth/templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Podpořit vývoj darem"
#: plinth/templates/index.html:147
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "Nadace FreedomBox"
#: plinth/templates/index.html:154
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Chatovací místnost na IRC"
#: plinth/templates/index.html:159
msgid "Mailing list"
msgstr "Poštovní konference"
#: plinth/templates/internal-zone.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"Služba <em>%(service_name)s</em> je k dispozici pouze na vnitřních sítích."
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "V tuto chvíli není žádné ze síťových rozhraní nastavené jako vnitřní."
#: plinth/templates/internal-zone.html:19
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Jako vnitřní jsou v tuto chvíli nastavená následující síťová rozhraní: "
"%(interface_list)s"
#: plinth/templates/messages.html:11
msgid "Close"
msgstr ""
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
#, fuzzy
#| msgid "No certificate"
msgid "Notifications"
msgstr "Žádný certifikát"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Předávání portů"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> "
#| "and modify it if necessary."
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Možná bude třeba zkontrolovat <a href=\"%(networks_url)s\">nastavení sítě</"
"a> a případně upravit."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:19
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "If your FreedomBox is behind a router, you will need to set up port "
#| "forwarding on your router. You should forward the following ports for "
#| "%(service_name)s:"
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"Pokud se váš FreedomBox nachází za směrovačem, bude třeba na směrovači "
"nastavit předávání portů. Přesměrovávány by měly být následující porty pro "
"%(service_name)s:"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:37
#, fuzzy
#| msgid "protocol"
msgid "Protocol"
msgstr "protokol"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:38
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr ""
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:39
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(box_name)s Setup"
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "Nastavení %(box_name)s"
#: plinth/templates/setup.html:24
msgid "Install this application?"
msgstr "Nainstalovat tuto aplikaci?"
#: plinth/templates/setup.html:28
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Tato aplikace potřebuje aktualizovat. Provést nyní?"
#: plinth/templates/setup.html:39
msgid ""
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
"moments before trying again."
msgstr ""
"Už je spuštěná jiná instalace nebo přechod na novější verzi. Počkejte chvíli "
"a zkuste to znovu."
#: plinth/templates/setup.html:46
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr ""
"Tato aplikace v současnosti není dostupná v repozitářích vámi používané "
"distribuce."
#: plinth/templates/setup.html:50
msgid "Check again"
msgstr ""
#: plinth/templates/setup.html:60
msgid "Install"
msgstr "Nainstalovat"
#: plinth/templates/setup.html:72
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Provádění úkonů před instalací"
#: plinth/templates/setup.html:77
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Provádění úkonů po instalaci"
#: plinth/templates/setup.html:83
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Instalace %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:93
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% dokončeno"
#: plinth/web_framework.py:113
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarátština"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Metoda „Automaticky“ znamená, že se {box_name} pokusí získat nastavení z "
#~ "této sítě a bude na ní klientem. Metoda „Sdílené“ znamená, že {box_name} "
#~ "bude vystupovat jako směrovač, poskytovat nastavení klientům na této síti "
#~ "a sdílet jim připojení k Internetu."
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automaticky (DHCP)"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Sdílené"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "Not automatically"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Příručka"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
#~ "this network making it a client."
#~ msgstr ""
#~ "„Automatické“ metody způsobí, že {box_name} získá nastavení z této sítě a "
#~ "bude na ní klientem."
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automaticky, pouze DHCP"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorovat"
#~ msgid "Plumble"
#~ msgstr "Plumble"
#~ msgid "Show Ports"
#~ msgstr "Zobrazit porty"
#~ msgid "Learn more &raquo;"
#~ msgstr "Zjistit víc o &raquo;"
#~ msgid "Restart &raquo;"
#~ msgstr "Restartovat &raquo;"
#~ msgid "Shut Down &raquo;"
#~ msgstr "Vypnout &raquo;"
#~ msgid "Toggle navigation"
#~ msgstr "Přepnout navigaci"
#~ msgid "Configure &raquo;"
#~ msgstr "Nastavit &raquo;"
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
#~ msgstr "Zobrazit připojení %(connection.name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain Name"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Doménový název"
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPN ještě není nastavené. Provedení bezpečného nastavení může zabrat "
#~ "opravdu dlouhý čas. V závislosti na rychlosti vašeho %(box_name)s to může "
#~ "trvat i hodiny. Pokud je nastavování přerušeno, je možné ho spustit znovu."
#~ msgid "Start setup"
#~ msgstr "Zahájit nastavování"
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
#~ msgstr "Nastavování OpenVPN je spuštěné"
#~ msgid ""
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "Aby bylo nastavení zabezpečené, tento proces může trvat velmi dlouhou "
#~ "dobu. V závislosti na rychlosti vašeho %(box_name)s to může trvat i "
#~ "hodiny. Pokud je nastavování přerušeno, je možné ho spustit znovu."
#~ msgid "Setup completed."
#~ msgstr "Nastavování dokončeno."
#~ msgid "Setup failed."
#~ msgstr "Nastavování se nezdařilo."
#, fuzzy
#~| msgid "Administer Syncthing application"
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Spravovat aplikaci Syncthing"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup archives"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Archivy záloh"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on "
#~| "protecting users privacy. It is best used for quickly sharing a single "
#~| "file. "
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "Coquelicot je webová aplikace pro jednoduché sdílení souborů, zaměřená na "
#~ "ochranu soukromí uživatelů. Nejlépe poslouží pro rychlé nasdílení "
#~ "jednotlivých souborů. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tato instance Coquelicot je vystavena do Internetu, ale neoprávněnému "
#~ "přístupu je zabráněno požadováním hesla pro nahrávání souborů. Nové heslo "
#~ "je možné nastavit ve formuláři, který se objeví po instalaci. Výchozí "
#~ "heslo pro nahrávání je „test“."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Heslo pro nahrávání"
#~ msgid ""
#~ "Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep "
#~ "the current password."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavte nové heslo pro nahrávání na Coquelicot. Pro ponechání "
#~ "stávajícího hesla tuto kolonku nevyplňujte."
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Nejvyšší umožněná velikost souboru (v MiB)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavte nejvyšší umožněnou velikost jednotlivých souborů, jakou bude "
#~ "možné na Coquelicot nahrát."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "coquelicot"
#~ msgid "Upload password updated"
#~ msgstr "Heslo pro nahrávání aktualizováno"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Heslo pro nahrávání se nepodařilo aktualizovat"
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Nastavení nejvyšší umožněné velikosti souboru aktualizováno"
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení nejvyšší umožněné velikosti nahrávaného souboru se nepodařilo "
#~ "aktualizovat"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Riot"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Výstraha ohledně zabezpečení"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~| "FreedomBox community."
#~ msgid ""
#~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
#~ "repository do not have security support from Debian. However, they are "
#~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~ "FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Používáte balíčky z Debian backports. Mějte na paměti, že bezpečnostní "
#~ "tým projektu Debian se nezabývá opravami zabezpečení těchto balíčků. "
#~ "Nicméně jsou spravovány na základě nejlepší snahy přispěvateli z komunit "
#~ "Debian a FreedomBox."
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Zálohy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~| "FreedomBox community."
#~ msgid ""
#~ "Please note that backports packages do not have security support from "
#~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by "
#~ "contributors in Debian and FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Používáte balíčky z Debian backports. Mějte na paměti, že bezpečnostní "
#~ "tým projektu Debian se nezabývá opravami zabezpečení těchto balíčků. "
#~ "Nicméně jsou spravovány na základě nejlepší snahy přispěvateli z komunit "
#~ "Debian a FreedomBox."
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Aktivovat"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Obnovuje se"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Toto rozhraní není spravováno %(box_name)s. Stav jeho zabezpečení není "
#~ "%(box_name)s znám. Mnohé ze služeb %(box_name)s nebudou na tomto rozhraní "
#~ "k dispozici. Je doporučeno toto připojení vypnout nebo smazat a nastavit "
#~ "ho znovu."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "Zapnout OpenVPN server"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktivní"
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Všechny zachycené stavy smazány"
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Zapnout aplikaci"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "Nastavení nezměněna"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Aplikace zapnuta"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Aplikace vypnuta"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Nastavit podrobnosti Kite"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "Nastavení pagekite serveru"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite zapnuto"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite vypnuto"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Stávají uživatelem určené služby"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Nastavit podřízenou doménu freedombox.me pomocí vašeho kuponu"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Tento krok přeskočte</a> pokud "
#~ "nemáte kupon nebo chcete nastavit PageKite později s jinou doménou nebo "
#~ "přihlašovacími údaji."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Je možné použít i už použitý kupon ale ten bude fungovat jen pro jím "
#~ "původně zaregistrovanou podřízenou doménu."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Zaregistrovat"
#~ msgid "Skip Registration"
#~ msgstr "Přeskočit registraci"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Varování:</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Zveřejněné služby jsou přístupné a ohrozitelné z nehostinného Internetu."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Uložit služby"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Services"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Uživatelem určené služby"
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxy servery"
#~ msgid "Anonymous torrents"
#~ msgstr "Anonymní torenty"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Nastavení Tor jsou aktualizována"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Internet connection type saved."
#~ msgstr "Nastavení Tor jsou aktualizována"
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
#~ msgstr "Služba <em>%(service_name)s</em> je spuštěná."
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Fyzické rozhraní"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "SIP server"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "repro poskytuje různé SIP služby které může využít softwarový SIP telefon "
#~ "pro poskytování zvukových a videohovorů stejně jako oznamování "
#~ "přítomnosti a okamžité textové komunikace. repro poskytuje server a SIP "
#~ "uživatelské účty které klienti mohu použít pro oznámení své přítomnosti. "
#~ "Funguje také jako proxy pro federovanou SIP komunikaci s ostatními "
#~ "servery na Internetu podobně jako je tomu u e-mailu."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "Pro uskutečnění SIP volání je třeba klientská aplikace. Ke klientům, "
#~ "kteří jsou k dispozici patří <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> "
#~ "(pro počítače) a <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?"
#~ "fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</a> (pro Android telefony)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~| "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
#~| "configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able "
#~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it "
#~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-"
#~| "enable it."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Upozornění:</strong> Před použitím repro je třeba, aby pomocí <a "
#~ "href=\"/repro/domains.html\">webový nastavovací panel</a> byli nastavení "
#~ "uživatelé a domény. Uživatelé ve skupině<em>admin</em> budou schopní se "
#~ "přihlásit do nastavovacího panelu repro. Po nastavení domény je třeba "
#~ "službu repro restartovat. Službu vypněte a znovu zapněte."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "Jitsi je sada open-source projektů která umožňuje snadno vytvořit a "
#~ "nasadit řešení pro zabezpečenou videokonferenci. V srdci Jitsi jsou Jitsi "
#~ "Videobridge a Jitsi Meet, které umožňují mít konference na Internetu, "
#~ "zatímco ostatní projekty v komunitě dodávají další funkce, jako například "
#~ "zvuk, volání, záznam a souběžné vysílání po více médiích."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Úložiště Unhosted"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore je server pro <a href='https://unhosted.org/'>nehostované</a> "
#~ "webové aplikace. Myšlenkou je oddělit webové aplikace od dat. Nezávisle "
#~ "na tom, kde je webová aplikace poskytována, data mohou být ukládána na "
#~ "nehostovaném úložném serveru, který si uživatel vybere. Pomocí reStore, "
#~ "se váš {box_name} stane unhosted úložným serverem."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Účty je možné vytvářet a upravovat ve <a href='/restore/'>webovém "
#~ "rozhraní reStore</a>."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Modul: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Modul: %(module_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Disk or Partition"
#~ msgid "Select disks for sharing"
#~ msgstr "Vybrat datové úložiště nebo oddíl"
#, fuzzy
#~| msgid "Public share"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Veřejné sdílení"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Složka do které ukládat stahování. Pokud použijete jinou než výchozí, "
#~ "zajistěte aby existovala a uživatel „debian-transmission“ do ní mohl "
#~ "zapisovat."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "OpenVPN server je spuštěný"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "OpenVPN server není spuštěný"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "Zapnout PageKite"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Služba zapnuta: {name}"
#~ msgid "Service disabled: {name}"
#~ msgstr "Služba vypnuta: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "PageKite účet"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Uložit nastavení"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Vytvořit uživatelem určenou službu"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Přidat službu"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "Nemáte zapnutou žádnou uživatelem určenou službu"
#~ msgid "Standard Services"
#~ msgstr "Standardní služby"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href="
#~| "\"/syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a "
#~| "href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Když je zapnuté, webové rozhraní Syncthing bude k dispozici na <a href=\"/"
#~ "syncthing/\">/syncthing</a>. Jsou <a href=\"https://syncthing.net/\">k "
#~ "dispozici</a> také klienti pro osobní počítače a mobilní platformy."
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "Tor není spuštěné"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-turbolinks="
#~ "\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Webové rozhraní je dostupné na <a href=\"/transmission\">/transmission</"
#~ "a>."
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Heslo"
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Je možné použít pouze písmena a číslice."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Vytvořit wiki nebo blog"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr "Kupon který jste obdrželi s vaším {box_name} edice „Dunaj“"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Podřízená doména, kterou chcete zaregistrovat"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Tento kód není platný"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Tento kód je svázán s doménou {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "Požadovaná doména už je zaregistrovaná někým jiným."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Registrace domény se nezdařila: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení Pagekite dokončeno. Služby HTTP a HTTPS jsou nyní zapnuté."
#~ msgid "Vulnerabilities Reported"
#~ msgstr "Nahlášené zranitelnosti"
#~ msgid "Auto-update"
#~ msgstr "Automatická aktualizace"
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Přidat umístění na protějšku"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Stáhnout si příručku"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Služba dynamického DNS"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Není k dispozici"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "Pagekite"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Nahrát"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Správa obnovování certifikátu pro doménu {domain} zapnuta."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se zapnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: "
#~ "{error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr "Správa obnovy certifikátu a využití ostatními moduly"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud pro svou doménu máte certifikát od Let's Encrypt, je možné "
#~ "přenechat proces obnovování %(box_name)s. Toto také umožní používání "
#~ "certifikátu ostatními aplikacemi, takže jejich uživatelům by se pak "
#~ "neměla zobrazovat varování ohledně zabezpečení."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Aktualizovat nastavení"
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Nechat správu obnovování certifikátu pro doménu <b>%(current_domain)s</b> "
#~ "na %(box_name)s"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Když je zapnuto, %(box_name)s může zajistit že všechny ostatní aplikace "
#~ "mohou používat certifikát hned po jeho obnovení."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pro stávající doménu není k dispozici certifikát.</b> Nejprve ho "
#~ "získejte a pak zapněte jeho správu."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Použít certifikát %(current_domain)s pro <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Použít certifikát stávající domény pro <b>ejabberd</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je zapnuto, aplikace <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> bude "
#~ "také používat Let's Encrypt certifikát. Toto v klientských aplikacích "
#~ "omezí varování ohledně certifikátů, podepsaných sám sebou a umožní širší "
#~ "spolčování s ostatními XMPP servery na Internetu."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Tato funkce dává smysl pouze pokud používáte serverovou chatovací "
#~ "aplikaci <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
#~ "\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Aby bylo možné použít Let's Encrypt certifikát pro aplikaci <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server, je třeba nejprve zapnout "
#~ "obnovování certifikátu pro stávající doménu."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Použít certifikát %(current_domain)s pro <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Použít certifikát stávající domény pro <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je zapnuto, aplikace <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix "
#~ "Synapse</a> bude také používat stejný Let's Encrypt certifikát. Ostatní "
#~ "instance Matrix Synapse, provozované ve verzi 1.0 a novější očekávají, že "
#~ "váš server vytváří platný TlS certifkát. Federování s ostatními "
#~ "instancemi bez toho nebude fungovat."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Tato funkce dává smysl pouze pokud používáte serverovou chatovací "
#~ "aplikaci <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(matrixsynapse_url)s"
#~ "\">Matrix Synapse</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Aby bylo možné použít Let's Encrypt certifikát pro aplikaci <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server, je třeba "
#~ "nejprve zapnout obnovování certifikátu pro stávající doménu."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nyní není nastavena žádná doména.</b> Nejprve nějakou nastavte a až "
#~ "pak pro ní bude možné spravovat certifikáty."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr "Správa obnovování certifikátu pro doménu {domain} vypnuta."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se přepnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: "
#~ "{error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "Přepnuto používání certifikátu pro aplikaci {module}"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se přepnout používání certifikátu pro aplikaci {module}: "
#~ "{error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se vypnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: "
#~ "{error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "Přístup k repozitáři na protějšku se nezdařil. Podrobnosti: %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Anonymní síť Tor"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Webový server přes vrstvu zabezpečeného soketu (SSL)"
#~ msgid "Current status:"
#~ msgstr "Aktuální stav:"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Smazat wiki nebo blog"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Nastavit PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "O PageKite"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Výchozí aplikace"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Chyba při nastavování výchozí aplikace: {exception}"
#~ msgid "Default app set"
#~ msgstr "Výchozí sada aplikací"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Přerušit"
#~ msgid "New Backup"
#~ msgstr "Nová záloha"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "klient chrony v kontaktu se servery"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Zatím je k dispozici pouze omezená funkčnost."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Zachycené stavy jsou pořizovány každou hodinu, den a měsíc (nazývají se "
#~ "zachycené stavy časové osy). Jsou také pořízeny před a po instalaci "
#~ "software. Ačkoli jsou zachycené stavy efektivní a ukládají pouze rozdíly, "
#~ "je možné je smazat a získat tak místo. K jednotlivým souborům ze starších "
#~ "zachycených stavů je možné přistupovat navštívením složky „/.snapshots“ v "
#~ "souborovém systému. Zapnutí pořizování zachycených stavů je doporučeno "
#~ "pouze pokud je na kořenovém oddílu alespoň 50% volného místa."
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
#~ msgstr "Smazat zachycené stavy software starší než (dnů)"
#~ msgid ""
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
#~ "the number of software snapshots created."
#~ msgstr ""
#~ "Zachycené stavy software starší než tato doba budou smazány. Toto "
#~ "neomezuje počet vytvořených zachycených stavu software."
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Název archivu"
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Neplatný název archivu"
#~ msgid "Upload backup"
#~ msgstr "Nahrát zálohu"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Vyjímatelná zařízení"
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
#~ msgstr "Není připojené žádné další úložiště."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "SSH klíče"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Smazat zachycený stav č. %(number)s"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Smazat zachycený stav č. %(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Zachycený stav #{number} smazán."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Smazat zachycený stav"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "Kořenový souborový systém"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr "Disk nebo vyjímatelné úložiště na které uložit zálohový archiv."
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Obnovit aplikace"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr "Data aplikací které obnovit ze zálohy"
#~ msgid "Location to upload the archive to"
#~ msgstr "Umístění do kterého nahrát archiv"
#~ msgid ""
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
#~ "created after an app supporting backups is installed."
#~ msgstr ""
#~ "V tuto chvíli nejsou nainstalované žádné aplikace kterémi lze zálohovat. "
#~ "Zálohování bude možné, až bude nainstalována aplikace, která podporuje "
#~ "řízení záloh."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Export"
#~ msgid "Upload backup file"
#~ msgstr "Nahrát soubor se zálohou"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "Obnovit data z tohoto archivu?"
#~ msgid "Upload Backup File"
#~ msgstr "Nahrát soubor se zálohou"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archiv exportován."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Exportovat archiv"
#~ msgid "Software Upgrades"
#~ msgstr "Aktualizace software"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizace nainstalují nejnovější software a opravy zabezpečení. Pokud "
#~ "jsou zapnuté automatické aktualizace, budou spouštěny každou noc. Proces "
#~ "aktualizace tak není třeba spouštět ručně."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jsou zapnuté, bezpobslužné aktualizace (unattened-upgrades) budou "
#~ "spouštěny každý den. Pokusí se provést aktualizaci všech dostupných "
#~ "balíčků."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Aktualizovat nyní &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "Správce balíčků je spuštěný."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Nedávné záznamy událostí při aktualizacích:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Automatické aktualizace"
#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Aktualizovat balíčky"
#~ msgid "No such device - {device_path}"
#~ msgstr "Žádné takové zařízení {device_path}"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Popis umístění"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Popis umístění složky na datovém úložišti tohoto serveru který archivovat "
#~ "to repozitáře záloh."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Vytvořit archiv"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Vytvořit archiv"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "udiskie umožňuje automatické připojování (mount) vyjímatelných médií, "
#~ "jako jsou třeba USB flash."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zařízení"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Souborový systém"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Název exportovaného soubour"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Název pro tar soubor exportovaný z archivu."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Vybalit"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Archiv rozbalen."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Rozbalit archiv"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Pro dokončení nastavení svého %(box_name)s, zadejte nějaké základní údaje."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Kde získat pomoc"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "Za kořenovým oddílem není žádné nevyužité místo. Není ho tedy možné "
#~ "zvětšit."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Služby a aplikace"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Na svém %(box_name)s můžete instalovat a spouštět různé služby a "
#~ "aplikace. Klikněte na odkaz libovolné aplikace na levé straně a přečtěte "
#~ "si její popis a případně ji nainstalujte."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Tato krabička může být místem pro sdílení fotografií, okamžitou textovou "
#~ "komunikaci, společenskou síť a novinky. Pamatujete si na webové portály? "
#~ "Může být jako jeden z nich. Mnohé ze služeb které používáte na webu mohou "
#~ "brzy být u vás doma a pod vaší kontrolou!"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr "Zde je možné spravovat systém, pohánějící váš %(box_name)s."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Tyto předvolby ovlivňují %(box_name)s na jeho nejobecnější úrovni, proto "
#~ "buďte opatrní!"
#~ msgid "TT-RSS Reader"
#~ msgstr "TT-RSS Reader"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Jazyk změněn"
#~ msgid "Bruno"
#~ msgstr "Bruno"
#~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app."
#~ msgstr "Bruno je motivem vzhledu opatřená verze open source aplikace yaxim."
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND je nejpoužívanější DNS software na Internetu, poskytující robustní a "
#~ "stabilní základ na kterém mohou organizace vybudovat distribuované "
#~ "počítačové systémy s jistotou, že takové systémy jsou plně odpovídající "
#~ "zveřejněným DNS standardům."
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Zapnout přeposílání na BIND serveru"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení přeposílání sady aktualizováno"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení zapnutí DNSSEC aktualizována"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení DNS serveru aktualizována"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "Přeposílat na sadu přeposílajících DNS serverů"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Uživatelské jméno pro přihlášení k webovému rozhraní."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Heslo pro přihlášení do webového rozhraní. Stávající heslo je zobrazeno v "
#~ "podobě otisku. Pro nastavení nového hesla zadejte heslo v čitelném textu."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Chatovací klient\n"
#~ "(jsxc)"
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Zachycené stavy"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Vyberte doménový název který použít pro diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr "Varování! Neměňte doménový název FreedomBox po nastavení diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Chatovací server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Wiki a blog (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Gobby server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Vyberte název domény"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "SIP server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení %(box_name)s je nyní hotové. Aby ale váš %(box_name)s "
#~ "poskytoval nějaké funkce, je třeba nějakých aplikací. Ty budou "
#~ "nainstalovány v okamžiku jejich prvního použití."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Přejít k aplikacím"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Měli byste zkonrolovat nastavení sítě a v případě potřeby ho upravit. "
#~ "Nezapomeňte změnit výchozí hesla do Wi-Fi!"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "Přejít na Sítě"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Přihlášení na konzoli je omezeno na uživatele ze skupiny admin. Toto je "
#~ "možné přenastavit v natavení zabezpečení."