2025-12-08 20:27:27 -05:00

13267 lines
565 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-09 01:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-03 13:00+0000\n"
"Last-Translator: OwlGale <owlgale@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
#: plinth/config.py:103
#, python-brace-format
msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly"
msgstr "Статическая конфигурация {etc_path} правильно настроена"
#: plinth/container.py:140
#, python-brace-format
msgid "Container {container_name} is running"
msgstr "Контейнер {container_name} запущен"
#: plinth/context_processors.py:21 plinth/views.py:175
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/daemon.py:131
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Выполняется служба {service_name}"
#: plinth/daemon.py:228
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Слушать на {kind} порт {listen_address}:{port}"
#: plinth/daemon.py:231
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Слушать порт {port} на {kind}"
#: plinth/daemon.py:302
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Подключение к {host}:{port}"
#: plinth/daemon.py:310
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Невозможно подключиться к {host}:{port}"
#: plinth/forms.py:36
msgid "Backup app before uninstall"
msgstr "Сделать резервное копирование приложения перед удалением"
#: plinth/forms.py:37
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
msgstr "Восстановление из резервной копии восстановит данные приложения."
#: plinth/forms.py:39
msgid "Repository to backup to"
msgstr "Репозиторий для резервного копирования"
#: plinth/forms.py:62
msgid "(None)"
msgstr "(Пусто)"
#: plinth/forms.py:68
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Выберите доменное имя, которое будет использоваться этим приложением"
#: plinth/forms.py:81 plinth/modules/coturn/forms.py:31
#: plinth/modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "Домен TLS"
#: plinth/forms.py:83 plinth/modules/coturn/forms.py:33
#: plinth/modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Выберите домен для использования TLS. Если список пуст, настройте хотя бы "
"один домен с сертификатами."
#: plinth/forms.py:93
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: plinth/forms.py:94
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Язык, используемый для представления данного веб-интерфейса"
#: plinth/forms.py:101
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Использовать языковые настройки браузера"
#: plinth/menu.py:116 plinth/templates/base.html:123
msgid "Home"
msgstr "Главная"
#: plinth/menu.py:117 plinth/templates/base.html:132
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: plinth/menu.py:119 plinth/menu.py:126 plinth/templates/base.html:141
msgid "System"
msgstr "Система"
#: plinth/menu.py:122
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: plinth/menu.py:124
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: plinth/menu.py:128
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:274
#: plinth/modules/security/__init__.py:35
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: plinth/menu.py:130
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
#: plinth/middleware.py:134
msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later."
msgstr ""
"Система, возможно, находится под большой нагрузкой. Пожалуйста повторите "
"позже."
#: plinth/middleware.py:147
#, python-brace-format
msgid "Page not found: {url}"
msgstr "Страница не найдена: {url}"
#: plinth/middleware.py:150
msgid "Error running operation."
msgstr "Ошибка при выполнении операции."
#: plinth/middleware.py:152
msgid "Error loading page."
msgstr "Ошибка при загрузке страницы."
#: plinth/modules/apache/__init__.py:33
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Apache HTTP сервер"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:47
msgid "Web Server"
msgstr "Веб-сервер"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Веб-интерфейс (Plinth)"
#: plinth/modules/apache/components.py:270
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Доступ к URL {url} по tcp {kind}"
#: plinth/modules/apache/components.py:273
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Доступ к URL {url}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Обнаружение служб позволяет другим устройствам в сети обнаруживать ваш "
"{box_name} и службы, запущенные на нем. Это так же позволяет {box_name} "
"находить другие устройства и службы запущенные в вашей локальной сети. "
"Обнаружение служб не является основной и работает только внутри вашей сети. "
"Она может быть отключена в целях повышения безопасности, особенно при "
"подключении к вражеской сети."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:47
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обнаружение служб"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:62
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Домен локальной сети"
#: plinth/modules/avahi/manifest.py:14
msgid "Auto-discovery"
msgstr "Автоматическое обнаружение"
#: plinth/modules/avahi/manifest.py:14 plinth/modules/backups/manifest.py:17
msgid "Local"
msgstr "Местный"
#: plinth/modules/avahi/manifest.py:14
msgid "mDNS"
msgstr "mDNS"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:24
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr ""
"Резервное копирование позволяет создавать и управлять резервными архивами."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:46 plinth/modules/backups/__init__.py:176
#: plinth/modules/backups/__init__.py:221
msgid "Backups"
msgstr "Резервные копии"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:173
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
"Включите автоматическое расписание резервного копирования для безопасности "
"данных. Предпочтительно зашифрованное удаленное место резервного копирования "
"или дополнительный подключенный диск."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:179
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr "Включить расписание резервного копирования"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:183
#: plinth/modules/backups/__init__.py:230 plinth/modules/privacy/__init__.py:84
#: plinth/modules/storage/__init__.py:326
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Перейти в {app_name}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:218
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
"Запланированное резервное копирование не удалось. Прошлые {error_count} "
"попытки резервного копирования не увенчались успехом. Последняя ошибка: "
"{error_message}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:226
msgid "Error During Backup"
msgstr "Ошибка во время резервного копирования"
#: plinth/modules/backups/forms.py:34
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Нет данных для резервного сохранения)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr "Включить резервное копирование по расписанию"
#: plinth/modules/backups/forms.py:55
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
"Если эта опция включена, резервное копирование выполняется каждый день, "
"каждую неделю и каждый месяц. Более старые резервные копии удаляются."
#: plinth/modules/backups/forms.py:59
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr "Количество ежедневных резервных копий для хранения"
#: plinth/modules/backups/forms.py:60
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
"Это количество последних резервных копий сохраняется, а остальные удаляются. "
"Значение \"0\" отключает резервное копирование этого типа. Срабатывает в "
"указанный час каждый день."
#: plinth/modules/backups/forms.py:65
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr "Количество хранимых еженедельных резервных копий"
#: plinth/modules/backups/forms.py:67
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
"Это количество последних резервных копий сохраняется, а остальные удаляются. "
"Значение \"0\" отключает резервное копирование этого типа. Срабатывает в "
"указанный час каждое воскресенье."
#: plinth/modules/backups/forms.py:72
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr "Количество ежемесячных резервных копий для хранения"
#: plinth/modules/backups/forms.py:74
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
"Это количество последних резервных копий сохраняется, а остальные удаляются. "
"Значение \"0\" отключает резервное копирование этого типа. Срабатывает в "
"указанный час первого дня каждого месяца."
#: plinth/modules/backups/forms.py:79
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr "Час дня для запуска операции резервного копирования"
#: plinth/modules/backups/forms.py:81
msgid ""
"In 24 hour format. Services may become temporarily unavailable while running "
"backup operation at this time of the day."
msgstr ""
"В формате 24х часов. Сервисы могут быть временно недоступны во время работы "
"резервного копирования в это время дня."
#: plinth/modules/backups/forms.py:85 plinth/modules/backups/forms.py:107
msgid "Included apps"
msgstr "Включённые приложения"
#: plinth/modules/backups/forms.py:85 plinth/modules/backups/forms.py:107
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Приложения, включённые в резервное сохранение"
#: plinth/modules/backups/forms.py:101
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторий"
#: plinth/modules/backups/forms.py:103
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:75
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Необязательно) задайте имя для этого резервного архива"
#: plinth/modules/backups/forms.py:125
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Выберите приложения, которые вы хотите восстановить"
#: plinth/modules/backups/forms.py:141 plinth/modules/kiwix/forms.py:21
msgid "Upload File"
msgstr "Загрузить файл"
#: plinth/modules/backups/forms.py:143
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Файлы резервного сохранения должны быть в формате .tar.gz"
#: plinth/modules/backups/forms.py:145
#, python-brace-format
msgid ""
"Select the backup file to upload from the local computer. This must be a "
"file previously downloaded from the result of a successful backup on a "
"{box_name}. It must have a .tar.gz extension."
msgstr ""
"Выберите файл резервной копии для загрузки с локального компьютера. Это "
"должен быть файл, ранее загруженный в результате успешного резервного "
"копирования на {box_name}. Он должен иметь расширение .tar.gz."
#: plinth/modules/backups/forms.py:154
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Неправильный формат пути репозитория."
#: plinth/modules/backups/forms.py:181
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"«Ключ в репозитории» подразумевает, что защищённый паролем ключ сохранен "
"вместе с резервным копированием."
#: plinth/modules/backups/forms.py:184
msgid "Key in Repository"
msgstr "Ключ в репозитории"
#: plinth/modules/backups/forms.py:184
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:68
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "None"
msgstr "нет"
#: plinth/modules/backups/forms.py:186 plinth/modules/networks/forms.py:340
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: plinth/modules/backups/forms.py:187
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Парольная фраза; нужна только если используется шифрование."
#: plinth/modules/backups/forms.py:190
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Подтвердите парольную фразу"
#: plinth/modules/backups/forms.py:190
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Повторите парольную фразу."
#: plinth/modules/backups/forms.py:201
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Введённые парольные фразы шифрования неправильные"
#: plinth/modules/backups/forms.py:205
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Парольная фраза необходима для шифрования."
#: plinth/modules/backups/forms.py:240
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Выберите диск или раздел"
#: plinth/modules/backups/forms.py:241
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Резервные копии сохраняются в директорию FreedomBoxBackups"
#: plinth/modules/backups/forms.py:250
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Путь к репозиторию SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:251
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Путь к новому или существующему репозиторию. Например: <i>user@host:~/path/"
"to/repo/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:255
msgid "SSH server password"
msgstr "Пароль SSH-сервера"
#: plinth/modules/backups/forms.py:256
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Пароль для сервера SSH.<br>Аутентификация на основе SSH-ключа пока не "
"поддерживается."
#: plinth/modules/backups/forms.py:275
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Удалённое хранилище резервных копий уже существует."
#: plinth/modules/backups/forms.py:281
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Выберите проверенный открытый ключ SSH"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:14
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:92
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: plinth/modules/backups/views.py:238 plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
#: plinth/templates/toolbar.html:51 plinth/templates/toolbar.html:52
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:15
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифрованно"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:16
msgid "Schedules"
msgstr "Расписание"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:18
msgid "Remote"
msgstr "Удаленный"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:19
msgid "App data"
msgstr "Данные приложения"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:20
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:11
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:12
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:13
#: plinth/templates/app.html:52
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:21
msgid "Borg"
msgstr "Borg"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:34
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"В соединении отказано — убедитесь, что вводите правильные учетные данные и "
"сервер запущен."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:41
msgid "Connection refused"
msgstr "В соединении отказано"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:48
msgid "Repository not found"
msgstr "Репозиторий не найден"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:53
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Неправильная парольная фраза шифрования"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:58
msgid "SSH access denied"
msgstr "В доступе по SSH отказано"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:64
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Путь к хранилищу не пустой и не является существующим репозиторием резервных "
"копий."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:77
msgid "An archive with given name already exists in the repository."
msgstr "Архив с заданным именем уже существует в хранилище."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:84
msgid "Archive with given name was not found in the repository."
msgstr "Архив с указанным именем не найден в хранилище."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:90
msgid "Backup system is busy with another operation."
msgstr "Резервная система занята другой операцией."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:95
msgid "Not enough space left on the disk or remote location."
msgstr "Не достаточно места на диске или удалённом хранилище."
#: plinth/modules/backups/repository.py:93
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Имеющийся репозиторий не зашифрован."
#: plinth/modules/backups/repository.py:241
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Сохранение данных {box_name}"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17
#: plinth/modules/backups/views.py:124
msgid "Create a new backup"
msgstr "Создать новую резервную копию"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Создать резервную копию"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Загрузить и восстановить архив резервной копии"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Загрузить и восстановить"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Добавить местоположение для резервного копирования"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Добавить местоположение для резервного копирования"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Создать удаленный репозиторий резервного сохранения"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Добавить удаленное хранилище резервных копий"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Существующие резервные копии"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:21
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:27
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:102
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:22
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:48
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:26
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:28
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:95
#: plinth/modules/names/templates/names.html:159
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:16
#: plinth/modules/power/templates/power_busy_warning.html:11
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:13
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:35
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:17
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:45
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:84
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:34
#: plinth/templates/app-logs.html:23 plinth/templates/app.html:31
#: plinth/templates/messages.html:17 plinth/templates/setup.html:40
#: plinth/templates/setup.html:69
msgid "Caution:"
msgstr "Предупреждение:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:24
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Данные для входа в этот репозиторий сохранены в вашем %(box_name)s. <br> "
"Чтобы провести резервное сохранение на %(box_name)s, вы должны ввести данные "
"для входа SSH и, если выбрано, парольную фразу шифрования."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:34
msgid "Create Location"
msgstr "Создание расположения"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: plinth/modules/gitweb/views.py:51
msgid "Create Repository"
msgstr "Создать репозиторий"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Окончательно удалить этот архив?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Удалить архив %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:22
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Репозиторий зашифрован"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:33
msgid "Schedule"
msgstr "Расписание"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:44
msgid "Unmount Location"
msgstr "Демонтировать местоположение"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:55
msgid "Mount Location"
msgstr "Точка монтирования"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:66
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Удалить место сохранения резервной копии. Резервная копия не будет удалена."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:88
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:114
msgid "No archives currently exist."
msgstr "В настоящее время архивов нет."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот репозиторий?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Репозиторий, находящийся на удалённой машине, не может быть стёрт. Это "
"только удалит репозиторий из списка на странице резервного сохранения, вы "
"сможете позже снова добавить его."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Удаление местоположения"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Восстановить данные из"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore its "
"contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading a "
"backup file."
msgstr ""
"Загрузите файл резервной копии, загруженный с другого %(box_name)s для "
"восстановления его содержимого. Вы можете выбрать приложения для "
"восстановления после загрузки файла резервной копии."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:31
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Вы имеете %(max_filesize)s для резервного сохранения. Превышение этого "
"лимита может сделать ваш %(box_name)s неработоспособным."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:45
msgid "Upload file"
msgstr "Загрузить файл"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Невозможно соединиться с SSH-хостом %(hostname)s. Пожалуйста, убедитесь, что "
"хост включён и принимает соединения."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:34
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Невозможно подтвердить аутентичность SSH-хоста %(hostname)s. Хост предлагает "
"следующие SSH-публичные ключи. Пожалуйста, подтвердите один из них."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:46
msgid "How to verify?"
msgstr "Как проверить?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:51
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Выполните следующую команду на хост-машине SSH. Вывод должен соответствовать "
"одному из предложенных вариантов. Вы также можете использовать DSA, ECDSA, "
"Ed25519 и т.д. вместо RSA, выбрав соответствующий файл."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:66
msgid "Verify Host"
msgstr "Проверить хост"
#: plinth/modules/backups/views.py:68
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "Расписание резервного копирования обновлено."
#: plinth/modules/backups/views.py:87
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Расписание резервного копирования"
#: plinth/modules/backups/views.py:148
msgid "Archive created."
msgstr "Архив создан."
#: plinth/modules/backups/views.py:160
msgid "Delete Archive"
msgstr "Удалить архив"
#: plinth/modules/backups/views.py:173
msgid "Archive deleted."
msgstr "Архив удалён."
#: plinth/modules/backups/views.py:187
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Загрузить и восстановить резервную копию"
#: plinth/modules/backups/views.py:216
msgid "Upload successful."
msgstr "Загрузка прошла успешно."
#: plinth/modules/backups/views.py:254
msgid "No backup file found."
msgstr "Резервных копий не найдено."
#: plinth/modules/backups/views.py:262
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Восстановить из загруженного файла"
#: plinth/modules/backups/views.py:276 plinth/modules/backups/views.py:297
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Восстановленные файлы из резервного копирования."
#: plinth/modules/backups/views.py:327
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Нет дополнительных дисков, чтобы добавить репозиторий."
#: plinth/modules/backups/views.py:335
msgid "Create backup repository"
msgstr "Создать репозиторий резервных копий"
#: plinth/modules/backups/views.py:350
msgid "Added new repository."
msgstr "Добавлен новый репозиторий."
#: plinth/modules/backups/views.py:364
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Создать удаленный репозиторий резервного сохранения"
#: plinth/modules/backups/views.py:386
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Добавлен новый удалённый SSH-репозиторий."
#: plinth/modules/backups/views.py:408
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Проверить ключ SSH хоста"
#: plinth/modules/backups/views.py:434
msgid "SSH host already verified."
msgstr "SSH хост уже проверен."
#: plinth/modules/backups/views.py:445
msgid "SSH host verified."
msgstr "SSH хост проверен."
#: plinth/modules/backups/views.py:461
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "Открытый ключ SSH хоста не может быть проверен."
#: plinth/modules/backups/views.py:463
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Аутентификация на удалённый сервер не прошла."
#: plinth/modules/backups/views.py:465
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Ошибка при установке соединения с сервером: {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:476
msgid "Repository removed."
msgstr "Репозиторий удалён."
#: plinth/modules/backups/views.py:490
msgid "Remove Repository"
msgstr "Удалить репозиторий"
#: plinth/modules/backups/views.py:500
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Репозиторий удален. Бэкапы не удалялись."
#: plinth/modules/backups/views.py:511
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Размонтирование не удалось!"
#: plinth/modules/backups/views.py:527 plinth/modules/backups/views.py:531
msgid "Mounting failed"
msgstr "Монтирование не удалась"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:17
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"bepasty - это веб-приложение, которое позволяет загружать и публиковать "
"большие файлы. Текст и фрагменты кода также можно вставлять и публиковать. "
"Текст, изображения, аудио, видео и PDF-документы можно предварительно "
"просмотреть в браузере. Для общих файлов можно установить срок годности по "
"истечении определенного периода времени."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"bepasty не использует имена пользователей для входа в систему. Он использует "
"только пароли. Для каждого пароля можно выбрать набор разрешений. Создав "
"пароль, вы можете поделиться им с пользователями, у которых должны быть "
"соответствующие разрешения."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"Вы также можете создать несколько паролей с одним и тем же набором прав и "
"раздать их разным людям или группам. Это позволит вам позже отозвать доступ "
"для отдельного человека или группы, удалив их пароль из списка."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:32 plinth/modules/bepasty/__init__.py:41
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Прочитать файл, если имеется веб-ссылка на файл"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:33
msgid "Create or upload files"
msgstr "Создавать или загружать файлы"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:34
msgid "List all files and their web links"
msgstr "Список всех файлов и их веб-ссылок"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:35
msgid "Delete files"
msgstr "Удалить файлы"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:36
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Администрирование файлов: блокировка/разблокировка файлов"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "None, password is always required"
msgstr "Нет, пароль требуется всегда"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:42
msgid "List and read all files"
msgstr "Список и чтение всех файлов"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:57 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Публичный доступ (разрешения по умолчанию)"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr "Разрешения для анонимных пользователей, не предоставивших пароль."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: plinth/modules/users/forms.py:104
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
"Пользователи, которые входят в систему с этим паролем, будут иметь выбранные "
"разрешения."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr ""
"Любой комментарий, который поможет вам вспомнить назначение этого пароля."
#: plinth/modules/bepasty/manifest.py:23 plinth/modules/deluge/manifest.py:21
#: plinth/modules/samba/manifest.py:81 plinth/modules/sharing/manifest.py:19
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:58
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
msgid "File sharing"
msgstr "Обмен файлами"
#: plinth/modules/bepasty/manifest.py:23
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Управление паролями"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Добавить пароль"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "В настоящее время пароли не настроены."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:85 plinth/modules/miniflux/forms.py:14
#: plinth/modules/networks/forms.py:282 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:37
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:19
msgid "admin"
msgstr "Админ"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:20
msgid "editor"
msgstr "редактор"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:21
msgid "viewer"
msgstr "просмотрщик"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:47
msgid "Read"
msgstr "Читать"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:48
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:49
msgid "List"
msgstr "Список"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:50
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:22
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-delete.html:22
#: plinth/modules/names/templates/names.html:48
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:60
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:51
msgid "Admin"
msgstr "Админ"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:88 plinth/modules/diagnostics/views.py:66
#: plinth/modules/homeassistant/views.py:53
#: plinth/modules/nextcloud/views.py:62 plinth/modules/searx/views.py:35
#: plinth/modules/searx/views.py:46 plinth/modules/security/views.py:56
#: plinth/modules/snapshot/views.py:158 plinth/modules/tor/views.py:73
#: plinth/modules/torproxy/views.py:71 plinth/modules/upgrades/views.py:82
#: plinth/modules/zoph/views.py:74
msgid "Configuration updated."
msgstr "Конфигурация обновлена."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:91 plinth/modules/email/views.py:48
#: plinth/modules/gitweb/views.py:117 plinth/modules/searx/views.py:38
#: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/zoph/views.py:77
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Произошла ошибка во время настройки."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:103
msgid "Password added."
msgstr "Пароль добавлен."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:108
msgid "Add Password"
msgstr "Добавить пароль"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:122
msgid "Password deleted."
msgstr "Пароль удалён."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:17
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND позволяет публиковать информацию о доменных именах (DNS) и разрешать "
"DNS запросы устройств в вашей сети."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"В настоящее время, на {box_name}, привязка используется только для "
"разрешения запросов DNS для другой машины в локальной сети. Оно также "
"несовместимо с общим доступом к подключению интернета от {box_name}."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:40
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/forms.py:19
msgid "Forwarders"
msgstr "Форвардеры"
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Список DNS-серверов, разделенных пробелами, которые будут пересылать запросы"
#: plinth/modules/bind/manifest.py:16
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: plinth/modules/bind/manifest.py:17 plinth/modules/mumble/manifest.py:67
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:24
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: plinth/modules/bind/manifest.py:18
msgid "Resolver"
msgstr "Резолвер"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Обслуживание доменов"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:25
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:78
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
#: plinth/modules/names/templates/names.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Доменные имена"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr "Служба"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-адреса"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "Обновите IP-адреса и домены"
#: plinth/modules/bind/views.py:61 plinth/modules/config/views.py:67
#: plinth/modules/coturn/views.py:40 plinth/modules/deluge/views.py:35
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:100 plinth/modules/ejabberd/views.py:95
#: plinth/modules/email/views.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/views.py:149
#: plinth/modules/minetest/views.py:55 plinth/modules/mumble/views.py:37
#: plinth/modules/names/views.py:68 plinth/modules/names/views.py:97
#: plinth/modules/names/views.py:123 plinth/modules/pagekite/forms.py:74
#: plinth/modules/privacy/views.py:55 plinth/modules/quassel/views.py:29
#: plinth/modules/roundcube/views.py:32 plinth/modules/rssbridge/views.py:31
#: plinth/modules/shadowsocks/views.py:52
#: plinth/modules/shadowsocksserver/views.py:48 plinth/modules/sogo/views.py:32
#: plinth/modules/ssh/views.py:62 plinth/modules/transmission/views.py:43
#: plinth/modules/wordpress/views.py:31
msgid "Configuration updated"
msgstr "Конфигурация обновлена"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"Сервер calibre обеспечивает онлайн-доступ к вашей коллекции электронных "
"книг. Вы можете хранить свои электронные книги на {box_name}, читать их в "
"Интернете или с любого из своих устройств."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:27
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"Вы можете систематизировать свои электронные книги, извлекать и "
"редактировать их метаданные, а также выполнять расширенный поиск. calibre "
"может импортировать, экспортировать или конвертировать в широкий спектр "
"форматов, чтобы сделать электронные книги готовыми для чтения на любом "
"устройстве. Он также предоставляет онлайн-читалку. Он запоминает ваше "
"последнее прочитанное место, закладки и выделенный текст. Распространение "
"контента с использованием OPDS в настоящее время не поддерживается."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:33
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"Только пользователи, принадлежащие к группе <em>calibre</em>, смогут "
"получить доступ к приложению. Все пользователи с доступом могут использовать "
"все библиотеки."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:53
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "Использовать библиотеки электронных книг calibre"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:56 plinth/modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:16
msgid "Name of the new library"
msgstr "Название новой библиотеки"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:17
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
"Только буквы английского алфавита и цифры, без пробелов и специальных "
"символов. Пример: My_Library_2000"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:28
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Библиотека с таким названием уже существует."
#: plinth/modules/calibre/manifest.py:21
msgid "Ebook"
msgstr "Электронная книга"
#: plinth/modules/calibre/manifest.py:21
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: plinth/modules/calibre/manifest.py:21
msgid "Ebook reader"
msgstr "Читалка"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "Удалить библиотеку calibre <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"Удалить эту библиотеку навсегда? Все сохраненные электронные книги и "
"сохраненные данные будут потеряны."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Удаление %(name)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Управление библиотеками"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Создать библиотеку"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "Нет доступных библиотек."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Перейти в библиотеку %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Удалить библиотеку %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/views.py:39
msgid "Library created."
msgstr "Библиотека создана."
#: plinth/modules/calibre/views.py:49
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Ошибка при создании библиотеки."
#: plinth/modules/calibre/views.py:63 plinth/modules/featherwiki/views.py:135
#: plinth/modules/gitweb/views.py:139 plinth/modules/kiwix/views.py:97
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:136
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} удален."
#: plinth/modules/calibre/views.py:67 plinth/modules/gitweb/views.py:143
#: plinth/modules/kiwix/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Не удалось удалить {name}: {error}"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit это диспетчер серверов, что облегчает администрирование серверов GNU/"
"Linux через веб-браузер. На {box_name}, элементы управления доступны для "
"многих продвинутых функций, которые, как правило, не требуется. Веб-терминал "
"на основе консоли управления также доступен."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:29
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit можно использовать для выполнения расширенных операций хранения, "
"таких как разбиение диска на разделы и управление RAID. Его также можно "
"использовать для открытия настраиваемых портов брандмауэра и расширенных "
"сетей, таких как связывание, мостовое соединение и управление VLAN."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Доступ к нему может получить <a href=\"{users_url}\">любой пользователь</a> "
"на {box_name}, принадлежащий группе администраторов."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:53 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9
#: plinth/modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:23
msgid "Advanced administration"
msgstr "Расширенное администрирование"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:24
msgid "Web terminal"
msgstr "Веб-терминал"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:25 plinth/modules/storage/__init__.py:47
#: plinth/modules/storage/__init__.py:319
#: plinth/modules/storage/__init__.py:350
#: plinth/modules/storage/__init__.py:396
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:26
msgid "Networking"
msgstr "Сеть"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:27
#: plinth/modules/names/templates/names.html:20
msgid "Services"
msgstr "Службы"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:28 plinth/templates/app-logs.html:9
msgid "Logs"
msgstr "Журналы"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:29
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
#: plinth/modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: plinth/modules/config/__init__.py:20
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like webserver home page "
"etc."
msgstr ""
"Здесь вы можете задать некоторые общие параметры конфигурации, например "
"домашнюю страницу веб-сервера и т. д."
#: plinth/modules/config/__init__.py:42
msgid "General Configuration"
msgstr "Общие настройки"
#: plinth/modules/config/__init__.py:47
#: plinth/modules/names/templates/names.html:35
#: plinth/modules/names/templates/names.html:71
#: plinth/modules/snapshot/views.py:32 plinth/templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: plinth/modules/config/forms.py:24
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr "веб-сайт {user}a"
#: plinth/modules/config/forms.py:26
msgid "Apache Default"
msgstr "Apache по умолчанию"
#: plinth/modules/config/forms.py:27
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "FreedomBox Service (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:35
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Домашняя страница веб-сервера"
#: plinth/modules/config/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Выберите страницу по умолчанию, которая должна быть представлена, когда кто-"
"то посещает ваш {box_name}. Типичный пример это ваш блог или вики в "
"качестве стартовой страницы на доменном имени. Имейте в виду, что когда "
"приложением по умолчанию указано что-то иное, чем сервис {box_name} "
"(Plinth), ваши пользователи должны явно указывать /plinth или /freedombox "
"для доступа к сервису {box_name} (Plinth)."
#: plinth/modules/config/forms.py:48
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Показывать дополнительные приложения и функции"
#: plinth/modules/config/forms.py:50
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr ""
"Показать приложения и функции, которые требуют больше технических знаний."
#: plinth/modules/config/forms.py:54
msgid "System-wide logging"
msgstr "Общесистемное протоколирование"
#: plinth/modules/config/forms.py:55
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr "Отключить ведение журнала для обеспечения конфиденциальности"
#: plinth/modules/config/forms.py:57
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr "Сохранить некоторые в памяти до перезапуска, для производительности"
#: plinth/modules/config/forms.py:60
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr "Записать на диск, полезно для отладки"
#: plinth/modules/config/forms.py:62
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
"Журналы содержат информацию о том, кто получил доступ к системе и "
"отлададочной информацию от различных служб"
#: plinth/modules/config/manifest.py:8
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:100
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: plinth/modules/config/manifest.py:8
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"
#: plinth/modules/config/manifest.py:8
msgid "Advanced apps"
msgstr "Расширенные приложения"
#: plinth/modules/config/views.py:41
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Ошибка параметра домашней страницы веб-сервера: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:44
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Установка домашней страницы веб-сервера"
#: plinth/modules/config/views.py:52
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Ошибка при изменении расширенного режима: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:57
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Показать продвинутые приложения и функции"
#: plinth/modules/config/views.py:60
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Скрыть продвинутые приложения и функции"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:26
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"Coturn - это сервер для облегчения аудио/видеозвонков и конференций, "
"обеспечивающий реализацию протоколов TURN и STUN. WebRTC, SIP и другие "
"коммуникационные серверы могут использовать его для установления вызова "
"между сторонами, которые иначе не могут подключиться друг к другу."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Он не предназначен для непосредственного использования пользователями. Такие "
"серверы, как <a href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> или <a href=\"{e_url}"
"\">ejabberd</a>, должны быть настроены с указанными здесь деталями."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:53
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:23
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr "Неверный список URI серверов STUN/TURN"
#: plinth/modules/coturn/manifest.py:7 plinth/modules/janus/manifest.py:16
msgid "Video conference"
msgstr "Видеоконференция"
#: plinth/modules/coturn/manifest.py:7
msgid "STUN"
msgstr "STUN"
#: plinth/modules/coturn/manifest.py:7
msgid "TURN"
msgstr "TURN"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr ""
"Используйте следующие URL-адреса для настройки вашего коммуникационного "
"сервера:"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:24
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Используйте следующий общий секрет аутентификации:"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:21
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Сервер сетевого времени это программа позволяющая системе синхронизировать "
"время с серверами в Интернете."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:68
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и Время"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:123
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Время синхронизируется с NTP сервером"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Часовой пояс"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Задайте свой часовой пояс, чтобы получить точные временные метки. Это "
"позволит установить общесистемный часовой пояс."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- не выбран часовой пояс --"
#: plinth/modules/datetime/manifest.py:15
msgid "Network time"
msgstr "Время сети"
#: plinth/modules/datetime/manifest.py:15
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
#: plinth/modules/datetime/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Ошибка установки часового пояса: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:56
msgid "Time zone set"
msgstr "Смена часового пояса"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:22
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge это клиент BitTorrent, имеющий веб-интерфейс."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:23
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Пароль по умолчанию - 'deluge', но вы должны войти в систему и изменить его "
"сразу после включения этой службы."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:56
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:70
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Загружать файлы используя приложения BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:60 plinth/modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Delugе"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:20
msgid "Download directory"
msgstr "Папка для загрузок"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "BitTorrent клиент, написанный на Python/pygtk"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:21
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:21 plinth/modules/roundcube/manifest.py:23
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
msgid "Web client"
msgstr "Веб-клиент"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:21 plinth/modules/syncthing/manifest.py:58
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
msgid "P2P"
msgstr "P2P"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:32
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Тест диагностики системы выполнит ряд проверок, чтобы убедиться, что "
"приложения и службы работают так, как ожидается."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"This app also shows the <a href=\"{logs_url}\">logs</a> for {box_name} "
"services."
msgstr ""
"Это приложение также показывает <a href=\"{logs_url}\">журналы</a> для "
"{box_name} ."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:60
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:255
msgid "Diagnostics"
msgstr "Диагностика"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:115
msgid "skipped"
msgstr "пропустить"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:116
msgid "passed"
msgstr "успешно"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:117
#: plinth/modules/networks/views.py:51
msgid "failed"
msgstr "сбой"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:118
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:119
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:221
msgid "MiB"
msgstr "МБ"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:226
msgid "GiB"
msgstr "ГБ"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:233
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr ""
"Вы должны отключить некоторые приложения, чтобы уменьшить использование "
"памяти."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:238
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Вы не должны устанавливать никаких новых приложений в этой системе."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:250
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"В системе мало памяти: использовано {percent_used}%, свободно "
"{memory_available} {memory_available_unit}. {advice_message}"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:252
msgid "Low Memory"
msgstr "Мало памяти"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:283
msgid "Running diagnostics"
msgstr "Выполнение диагностики"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:329
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Found {issue_count} issues during routine tests."
msgstr "Найдены {issue_count} проблем во время обычных проверок."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:330
msgid "Diagnostics results"
msgstr "Результаты диагностики"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:335
msgid "Go to diagnostics results"
msgstr "Перейдите к результатам диагностики"
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:11
msgid "Enable daily run"
msgstr "Включить ежедневный запуск"
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:12
msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day."
msgstr ""
"Если эта функция включена, диагностические проверки будут выполняться раз в "
"день."
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:15
msgid "Enable automatic repair"
msgstr "Включить автоматическое восстановление"
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:16
msgid "If issues are found, try to repair them automatically."
msgstr "Если проблемы обнаружены, попробуйте устранить их автоматически."
#: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Detect problems"
msgstr "Обнаружение проблем"
#: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Repair"
msgstr "Исправление"
#: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11
msgid "Diagnostics Run"
msgstr "Выполнение Диагностики"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
msgid "Run Diagnostics Now"
msgstr "Запустите диагностику сейчас"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22
msgid "View Results"
msgstr "Посмотреть результаты"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Результаты диагностики"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:14
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "Приложение: %(app_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:85
msgid "Try to repair"
msgstr "Попробуйте отремонтировать"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:29
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Это приложение не поддерживает диагностику"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Запустить диагностику"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17
msgid "Re-run Diagnostics"
msgstr "Повторный запуск диагностики"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "В настоящее время запущен диагностический тест"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:53
#, python-format
msgid "%(number)s passed"
msgstr "%(number)s удачно"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:57
#, python-format
msgid "%(number)s failed"
msgstr "%(number)s не удачно"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:61
#, python-format
msgid "%(number)s warnings"
msgstr "%(number)s предупреждение"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:65
#, python-format
msgid "%(number)s errors"
msgstr "%(number)s ошибка"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:69
#, python-format
msgid "%(number)s skipped"
msgstr "%(number)s пропущено"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:111
msgid "Running..."
msgstr "Запущен..."
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:117
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Диагностический тест"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair"
msgstr "Приложение {app_id} не установлено, невозможно восстановить"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Если ваш интернет-провайдер периодически (т.е. каждые 24 часа) меняет ваш IP-"
"адрес, другим может быть трудно найти вас в Интернете. Это помешает другим "
"найти службы, предоставляемые {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Решение состоит в том, чтобы назначить DNS-имя вашему IP-адресу и обновлять "
"его каждый раз, когда ваш IP-адрес изменяется вашим интернет-провайдером. "
"Динамический DNS позволяет передать ваш текущий публичный IP-адрес на <a "
"href=\"http://gnudip2.sourceforge.net/\" target=\"_blank\">сервер GnuDIP</"
"a>. После этого сервер назначит ваше DNS-имя новому IP-адресу, и если кто-то "
"из Интернета запросит ваше DNS-имя, он получит ответ с вашим текущим IP-"
"адресом."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:41
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' "
"target='_blank'>ddns.freedombox.org</a>. With this service, you also get "
"unlimited subdomains (with wildcards option enabled in account settings). To "
"use a subdomain, add it as a static domain in the Names app."
msgstr ""
"Если вы ищете бесплатную службу dynamic DNS, вы можете использовать "
"бесплатный сервис GnuDIP по адресу <a href=\"https://ddns.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\">ddns.freedombox.org</a> . С помощью этой услуги вы также "
"получаете неограниченное количество поддоменов (если в настройках учетной "
"записи включена опция подстановочных знаков). Чтобы использовать поддомен, "
"добавьте его в качестве статического домена в приложении \"Names\"."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:47
msgid ""
"Alternatively, you may find a free update URL based service at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Кроме того, вы можете найти бесплатные сервисы на основе URL-адресов "
"обновлений по адресу <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" "
"target=\"_blank\">freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:50
msgid ""
"This service uses an external service to lookup public IP address. This can "
"be configured in the privacy app."
msgstr ""
"Эта служба использует внешний сервис для поиска публичного IP-адреса. Это "
"можно настроить в приложении конфиденциальности."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:68
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Клиент динамического DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:81
msgid "Dynamic Domain"
msgstr "Динамический домен"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:20
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Переменные &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; могут "
"использоваться в URL-адресе. Для получения дополнительной информации "
"смотрите примеры обновления URL."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:24
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите протокол обновления согласно вашему провайдеру. Если "
"ваш провайдер не поддерживает протокол GnudIP или поставщик не указан, вы "
"можете использовать URL-адрес обновления вашего провайдера."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:29
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Пожалуйста, не вводите URL здесь (как «https://example.com/»), только имя "
"хоста сервера GnuDIP (как \"example.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr "Общее доменное имя для подключения к вашему {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:36
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Используйте этот параметр, если ваш провайдер использует самостоятельно "
"подписанные сертификаты."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:39
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Если выбран этот параметр, будет использоваться имя пользователя и пароль "
"для обычной проверки подлинности HTTP."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:42
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Оставьте это поле пустым, если вы хотите сохранить ваш текущий пароль."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:45
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Имя пользователя, которое использовалось при создании учетной записи."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:48
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "Other update URL"
msgstr "Другой URL-адрес обновления"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:53
msgid "Service Type"
msgstr "Тип службы"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:58
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Адрес сервера GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:61
msgid "Invalid server name"
msgstr "Недопустимое имя сервера"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "Update URL"
msgstr "Обновление URL-адреса"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Принимать все SSL-сертификаты"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:72
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Использовать базовую аутентификацию HTTP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:76 plinth/modules/names/forms.py:107
#: plinth/modules/names/templates/names.html:19
msgid "Domain Name"
msgstr "Доменное имя"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:79 plinth/modules/names/forms.py:100
#: plinth/modules/names/forms.py:118
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Недопустимое имя домена"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:82 plinth/modules/miniflux/forms.py:11
#: plinth/modules/networks/forms.py:281 plinth/modules/users/forms.py:130
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:89 plinth/modules/networks/forms.py:284
msgid "Show password"
msgstr "Показать пароль"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:93
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Использовать IPv6 вместо IPv4"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:108
msgid "This field is required."
msgstr "Это поле обязательно."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:138 plinth/modules/names/forms.py:125
msgid "Domain already exists."
msgstr "Домен уже существует."
#: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:22
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:64 plinth/modules/sogo/forms.py:18
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17
msgid "Free"
msgstr "Бесплатно"
#: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17
msgid "Needs public IP"
msgstr "Нужен публичный IP"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-delete.html:13
msgid "App configurations will be updated."
msgstr "Конфигурации приложения будут обновлены."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10
#: plinth/modules/email/templates/email.html:20
#: plinth/modules/names/manifest.py:11
#: plinth/modules/names/templates/names.html:12
msgid "Domains"
msgstr "Домены"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:14
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16
msgid "Add Domain"
msgstr "Добавить домен"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:28
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:29
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72
#, python-format
msgid "Edit domain %(domain)s"
msgstr "Редактировать домен %(domain)s"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47
msgid "Not yet"
msgstr "Ещё нет"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:59
msgid "Failed"
msgstr "Неудачно"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79
#, python-format
msgid "Delete domain %(domain)s"
msgstr "Удалить домен %(domain)s"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91
msgid "No domains configured."
msgstr "Домены не настроены."
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:26 plinth/modules/dynamicdns/views.py:28
msgid "Connection timed out"
msgstr "Время соединения истекло"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:27
msgid "Could not find server"
msgstr "Не удалось найти сервер"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:29
msgid "Server refused connection"
msgstr "Сервер отказал в соединении"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:30
msgid "Already up-to-date"
msgstr "Уже обновлено"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:70
msgid "Add Dynamic Domain"
msgstr "Добавить динамический домен"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:72
msgid "Edit Dynamic Domain"
msgstr "Редактировать Dynamic Domain"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:138 plinth/modules/names/views.py:137
#, python-brace-format
msgid "Delete Domain {domain}?"
msgstr "Удалить домен {domain}?"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:145 plinth/modules/names/views.py:143
msgid "Domain deleted."
msgstr "Домен удален."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:29
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP является открытым и стандартизированным коммуникационным протоколом. "
"Здесь вы можете запустить и настроить сервер XMPP, называемый ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Для общения вы можете использовать <a href=\"{jsxc_url}\">веб-клиент</a> или "
"любой другой <a href=\"https://xmpp.org/software/clients\" "
"target=\"_blank\"> XMPP клиент</a>. Когда включен, ejabberd доступен всем <a "
"href=\"{users_url}\"> пользователям {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"ejabberd необходим сервер STUN/TURN для аудио/видео звонков. Установите "
"приложение <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> или настройте внешний сервер."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:60
msgid "ejabberd"
msgstr "еjabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:20
msgid "Domain names"
msgstr "Доменные имена"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:22
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
"Домены, которые будут использоваться ejabberd. Обратите внимание, что "
"учетные записи пользователей уникальны для каждого домена, и перенос "
"пользователей на новое доменное имя пока не реализовано."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:27
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Включить Управление архивом сообщений"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Если включено, ваш {box_name} будет хранить историю сообщений в чатах. Это "
"позволяет синхронизировать диалоги между множеством клиентов, и читать "
"историю многопользовательских чатов. Это зависит от настроек клиента, "
"хранился история как обычный текст или в шифрованном виде."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr "Автоматическое управление настройкой аудио/видео звонков"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
"Настраивает локальное приложение <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> в "
"качестве сервера STUN/TURN для ejabberd. Отключите это, если вы хотите "
"использовать другой сервер STUN/TURN."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:47
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr "URI сервера STUN/TURN"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:47 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:49
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr "Список публичных URI сервера STUN/TURN, по одному в каждой строке."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:51 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:53
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "Общие секрет аутентификации"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:52 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:54
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr "Общий секрет, используемый для вычисления паролей для сервера TURN."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Jabber клиент с открытым исходным кодом (XMPP) с поддержкой нескольких "
"учетных записей, с простым и удобным интерфейсом. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "Monal - XMPP Chat"
msgstr "Monal - XMPP чат"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:64
msgid "Siskin IM"
msgstr "Siskin IM"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:85
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:124
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:102
msgid "Encrypted messaging"
msgstr "Зашифрованные сообщения"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:125
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:103
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:67
msgid "Audio chat"
msgstr "Аудио чат"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:126
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:104
msgid "Video chat"
msgstr "Видео чат"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:127 plinth/modules/jsxc/manifest.py:16
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:22
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:258
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:24
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:23
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domain_name)s</i>. You can setup your domain on the "
"system <a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"Домен вашего XMPP-сервера установлен на <b>%(domain_name)s</b>. "
"Идентификаторы пользователей будут выглядеть как <i>имя "
"пользователя@%(domain_name)s</i>. Вы можете настроить свой домен на странице "
"системы <a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:30
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"Домен вашего XMPP-сервера не задан. Вы можете настроить свой домен на "
"странице системы <a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a>."
#: plinth/modules/email/__init__.py:26
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
"Это полноценный почтовый сервер, использующий Postfix, Dovecot и Rspamd. "
"Postfix отправляет и принимает почту. Dovecot предоставляет доступ почтовым "
"клиентам по протоколоам IMAP и POP3. Rspamd фильтрует спам."
#: plinth/modules/email/__init__.py:30
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
"В настоящее время сервер электронной почты не работает со многими "
"бесплатными доменными службами, включая те, которые предоставляет FreedomBox "
"Foundation. Многие интернет-провайдеры также ограничивают исходящую "
"электронную почту. Некоторые снимают ограничения после запроса. "
"Дополнительную информацию см. на странице руководства."
#: plinth/modules/email/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like "
"user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email "
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
"pointing to the first admin user."
msgstr ""
"Каждый пользователь {box_name} получает почтовый адрес наподобие "
"\"user@mydomain.example\". Также он может получать почту с адресов типа "
"\"user+foo@mydomain.example\". Кроме того, они могут выполнять переадресацию "
"к почтовым адресам. Нужные адреса для переадресации, такие как "
"\"postmaster\", создаются автоматически и переадресуют на адрес "
"администратора, созданный первым."
#: plinth/modules/email/__init__.py:41
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Приложение Roundcube</a> предоставляет "
"пользователям веб-интерфейс для доступа к электронной почте."
#: plinth/modules/email/__init__.py:43
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
"Во время установки все другие почтовые серверы в системе будут "
"деинсталлированы."
#: plinth/modules/email/__init__.py:62
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr "Postfix/Dovecot"
#: plinth/modules/email/__init__.py:80
msgid "More emails"
msgstr "Больше писем"
#: plinth/modules/email/__init__.py:80
msgid "Same mailbox"
msgstr "Тот же почтовый ящик"
#: plinth/modules/email/__init__.py:82
msgid "My Email Aliases"
msgstr "Переадресация"
#: plinth/modules/email/forms.py:24
msgid "Primary domain"
msgstr "Основной домен"
#: plinth/modules/email/forms.py:26 plinth/modules/sogo/forms.py:20
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
"Почта принимается для всех доменов, настроенных в системе. Среди них "
"выберите наиболее важный."
#: plinth/modules/email/forms.py:34
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr "Новый псевдоним (без @домена)"
#: plinth/modules/email/forms.py:41
msgid "Contains illegal characters"
msgstr "Содержит недопустимые символы"
#: plinth/modules/email/forms.py:44
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr "Должен начинаться и заканчиваться на a-z или 0-9"
#: plinth/modules/email/forms.py:48
msgid "Cannot be a number"
msgstr "Не может быть числом"
#: plinth/modules/email/forms.py:58
msgid "Aliases"
msgstr "Псевдонимы"
#: plinth/modules/email/manifest.py:12 plinth/modules/roundcube/__init__.py:50
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:7
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/email/manifest.py:20 plinth/modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: plinth/modules/email/manifest.py:37
msgid "Thunderbird Mobile"
msgstr "Thunderbird Mobile"
#: plinth/modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: plinth/modules/email/manifest.py:82
msgid "Email server"
msgstr "Почтовый сервер"
#: plinth/modules/email/manifest.py:82
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: plinth/modules/email/manifest.py:82
msgid "Spam control"
msgstr "Защита от спама"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: plinth/modules/email/templates/email.html:15
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Управление псевдонимами"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr "У вас нет псевдонимов электронной почты."
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:28
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Создать новый псевдоним электронной почты"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:34
#: plinth/modules/names/templates/names.html:78
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:9
msgid "DNS Records for domain:"
msgstr "DNS записи для домена:"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:12
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on this domain for the mail "
"server to work properly for this domain."
msgstr ""
"Для правильной работы почтового сервера в этом домене необходимо вручную "
"добавить следующие записи DNS в этот домен."
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:23
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:77
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:24
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:26
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:27
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:28
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:29
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:79
msgid "Host/Target/Value"
msgstr "Хост/Цель/Значение"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:50
msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses"
msgstr "Обратные записи DNS для IP-адресов"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:53
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s runs on a cloud service infrastructure, you should "
"configure <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_DNS_lookup\"> "
"Reverse DNS lookup</a>. This isn't mandatory, however, it greatly improves "
"email deliverability. Reverse DNS isn't configured where your regular DNS "
"is. You should look for it in the settings of your VPS/ISP. Some providers "
"preconfigure the IP address part for you and you only have to set the domain "
"part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless "
"you have multiple public IP addresses."
msgstr ""
"Если ваш %(box_name)s запущен в облаке, вы должны настроить <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_DNS_lookup\"> Reverse DNS "
"lookup</a>. Это не обязательно, однако, это повышает качество доставки "
"email. Обратный DNS настраивается не так, как ваш обычный DNS. Его настройки "
"следует получить у вашего VPS/ISP. Некоторые провайдеры предварительно "
астраиваютIP-адреса, вам необходимо настроить только домен. Только в одном "
"из ваших доменов может быть настроен reverse DNS lookup, если только у вас "
"нет нескольких общедоступных IP-адресов."
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:66
msgid ""
"An external service is used to lookup public IP address to show in the "
"following section. This can be configured in the privacy app."
msgstr ""
"Внешний сервис используется для поиска публичного IP-адреса в следующем "
"разделе. Это можно настроить в приложении конфиденциальности."
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:76
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:10
msgid "Manage Spam"
msgstr "Управление спамом"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:23
msgid ""
"The following domains are configured. View details to see the list of DNS "
"entries to be made for the domain."
msgstr ""
"Настраиваются следующие домены. Посмотрите подробности, чтобы увидеть список "
"записей DNS домена."
#: plinth/modules/email/templates/email.html:35
#, python-format
msgid "View domain: %(domain)s"
msgstr "Просмотр домена: %(domain)s"
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in "
"a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as "
"a web notebook, or for project documentation."
msgstr ""
"Feather Wiki - это инструмент для создания простых самодостаточных вики, "
"каждая из которых хранится в одном HTML-файле на вашем {box_name}. Вы можете "
"использовать его в качестве персональной вики, веб-блокнота или проектной "
"документации."
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:29
msgid ""
"Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one "
"wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other "
"customization options."
msgstr ""
"Каждая вики - это небольшой файл. Создавайте столько вики, сколько хотите, "
"например, по одной вики на тему. Настройте каждую вики по своему вкусу с "
"помощью расширений и других возможностей настройки."
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. "
"Wikis need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
"Feather Wiki загружается с сайта {box_name}, а не из Debian. Вики необходимо "
"обновлять до новой версии вручную."
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:37
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or "
"publishing. They can be edited by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on "
"{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not "
"supported."
msgstr ""
"Вики по умолчанию не являются публичными, но их можно загрузить для "
"совместного использования или публикации. Их может редактировать <a "
"href=\"{users_url}\">любой пользователь</a> на {box_name}, принадлежащий к "
"вики-группе. Одновременное редактирование не поддерживается."
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:56
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:79
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:61
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Просмотр и редактирование вики приложений"
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:59
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:9
msgid "Feather Wiki"
msgstr "Feather Wiki"
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:13 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:13
msgid "Wiki files cannot be named \"index.html\"."
msgstr "Вики файлы не могут называться \"index.html\"."
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:20 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:20
msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr "Имя вики-файла с расширением \".html\""
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:22 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:22
msgid ""
"Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name "
"is independent of the wiki title."
msgstr ""
"Название и описание вики можно задать из самой вики. Имя файла не зависит от "
"названия вики."
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:30 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:30
msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr "Новое название файла вики с расширением \".html\""
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:32 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:32
msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki."
msgstr "Переименование файла не влияет на название вики."
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:39
msgid "A Feather Wiki file with .html file extension"
msgstr "Файл Feather Wiki с расширением .html"
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:43
msgid "Feather Wiki files must be in HTML format"
msgstr "Файлы Feather Wiki должны быть в формате HTML"
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:46
msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer."
msgstr "Загрузите существующий файл Feather Wiki с этого компьютера."
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:108
#: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:25
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:19
msgid "Wiki"
msgstr "Вики"
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:20
msgid "Note taking"
msgstr "Заметки"
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:25
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:21
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:25
msgid "Quine"
msgstr "Куайн"
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:26
msgid "Non-Debian"
msgstr "Не Debian"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis"
msgstr "Управление википроектами"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:47
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:47
msgid "Create Wiki"
msgstr "Создать вики"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23
msgid "Upload Wiki"
msgstr "Загрузить Вики"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30
msgid "No wikis available."
msgstr "Вики-сайты отсутствуют."
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36
#, python-format
msgid "Go to wiki %(wiki)s"
msgstr "Перейти к вики %(wiki)s"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43
#, python-format
msgid "Rename wiki %(wiki)s"
msgstr "Переименовать вики %(wiki)s"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50
#, python-format
msgid "Delete wiki %(wiki)s"
msgstr "Удалить вики %(wiki)s"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete wiki <em>%(name)s</em>"
msgstr "Удалить вики <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"Feather Wiki before deleting it."
msgstr ""
"<strong>Подсказка</strong>: Вы можете загрузить копию этой вики из Feather "
"Wiki, прежде чем удалять ее."
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25
msgid "Delete this wiki file permanently?"
msgstr "Удалить этот вики-файл навсегда?"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20
msgid "Upload"
msgstr "Скачать"
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:20 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:20
msgid "A wiki file with the given name already exists."
msgstr "Вики файл с указанным именем уже существует."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:54 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:54
msgid "Wiki created."
msgstr "Вики создана."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:59 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:59
msgid "An error occurred while creating the wiki."
msgstr "При создании вики произошла ошибка."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:76 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:76
msgid "Rename Wiki"
msgstr "Переименовать Вики"
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:84 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:84
msgid "Wiki renamed."
msgstr "Вики переименована."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:89 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:89
msgid "An error occurred while renaming the wiki."
msgstr "При переименовании вики произошла ошибка."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:106
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:106
msgid "Upload Wiki File"
msgstr "Загрузить вики-файл"
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:115
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:116
msgid "Wiki file added."
msgstr "Добавлен вики-файл."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:119
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:120
msgid "Failed to add wiki file."
msgstr "Не удалось добавить вики файл."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:138
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:139
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}"
msgstr "Не удалось удалить {name}"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Брандмауэр — система безопасности, которая контролирует входящий и исходящий "
"сетевой трафик на вашем {box_name}. Держите брандмауэр включенным и "
"правильно настроенным, чтобы уменьшить риск информационной опасности из "
"Интернета."
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:61
msgid "Firewall"
msgstr "Брандмауэр"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:262
msgid "Default zone is external"
msgstr "Зоной по умолчанию является внешняя"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:272
msgid "Firewall backend is nftables"
msgstr "Бекендом фаервола является nftables"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:286
msgid "Direct passthrough rules exist"
msgstr "Существуют правила прямого прохода"
#: plinth/modules/firewall/components.py:139
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Порт {name} ({details}) доступен для внутренних сетей"
#: plinth/modules/firewall/components.py:154
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Порт {name} ({details}) доступен для внешних сетей"
#: plinth/modules/firewall/components.py:160
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Порт {name} ({details}) недоступен для внешних сетей"
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:25
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10
msgid "Blocking"
msgstr "Блокировка"
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10 plinth/modules/networks/forms.py:319
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21
msgid "Service/Port"
msgstr "Служба/Порт"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:40
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
#: plinth/templates/cards.html:38
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:58
msgid "Permitted"
msgstr "Разрешено"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:61
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Разрешено (только внутренние)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:64
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Разрешено (только внешние)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:67
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Действия брандмауэра автоматические. При включении службы, она также "
"разрешается в брандмауэре и при отключении службы она также запрещается в "
"брандмауэре."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:88
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительные"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:90
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Расширенные операции межсетевого экрана, такие как открытие настраиваемых "
"портов, предоставляются приложением <a href=\"/_cockpit/network/"
"firewall\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:61
msgid "Setup complete! Next steps:"
msgstr "Настройка завершена! Следующие шаги:"
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your "
"{box_name} operational."
msgstr ""
"Первоначальная настройка завершена. Выполните следующие шаги, чтобы ввести "
"{box_name} в эксплуатацию."
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:66
msgid "Next steps"
msgstr "Следующие шаги"
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:73
msgid "See next steps"
msgstr "Смотрите следующие шаги"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Введите секрет, созданный при установке FreedomBox. Этот секрет также можно "
"получить, выполнив команду \"sudo cat/var/lib/plinth/firstboot-wizard-"
"secret\" на вашем {box_name}"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Ассистент при первой загрузке"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
msgid "Setup Complete! Next Steps:"
msgstr "Настройка завершена! Следующие шаги:"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
#, python-format
msgid ""
"Automatic <a href=\"%(upgrades_url)s\" target=\"_blank\">software update</a> "
"runs daily by default. For the first time, manually run it now."
msgstr ""
"Автоматическое <a href=\"%(upgrades_url)s\" target=\"_blank\">обновление "
"программного обеспечения</a> запускается ежедневно по умолчанию. В первый "
"раз запустите его вручную сейчас."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:30
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:119
msgid "Update now"
msgstr "Обновить сейчас"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39
#, python-format
msgid ""
"Review <a href=\"%(privacy_url)s\" target=\"_blank\">privacy options</a>."
msgstr ""
"Просмотрите <a href=\"%(privacy_url)s\" target=\"_blank\">опции "
"конфиденциальности</a>."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:49
#, python-format
msgid ""
"Review and setup <a href=\"%(networks_url)s\" target=\"_blank\">network "
"connections</a>. Change the default Wi-Fi password, if applicable."
msgstr ""
"Просмотрите и настройте <a href=\"%(networks_url)s\" "
"target=\"_blank\">сетевые подключения</a>. Измените пароль Wi-Fi по "
"умолчанию, если это необходимо."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:60
#, python-format
msgid ""
"Configure a <a href=\"%(names_url)s\" target=\"_blank\">domain name</a>."
msgstr "Настройте <a href=\"%(names_url)s\" target=\"_blank\">имя домена</a>."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:70
#, python-format
msgid ""
"Configure and schedule remote <a href=\"%(backups_url)s\" "
"target=\"_blank\">backups</a>."
msgstr ""
"Настройка и планирование удаленных <a href=\"%(backups_url)s\" "
"target=\"_blank\">резервных копий</a>."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:81
#, python-format
msgid ""
"Put %(box_name)s to use by installing <a href=\"%(apps_url)s\" "
"target=\"_blank\">apps</a>."
msgstr ""
"Используйте %(box_name)s для установки <a href=\"%(apps_url)s\" "
"target=\"_blank\">приложений</a>."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Начать установку"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:41
msgid "Setup Complete"
msgstr "Установка Завершена"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:20
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git - это распределенная система контроля версий для отслеживания изменений "
"в исходном коде во время разработки программного обеспечения. Gitweb "
"предоставляет веб-интерфейс для репозиториев Git. Вы можете просматривать "
"историю и содержимое исходного кода, использовать поиск, чтобы найти "
"соответствующие коммиты и код. Вы также можете клонировать репозитории и "
"загружать изменения кода с помощью клиента Git командной строки или "
"нескольких доступных графических клиентов. И вы можете поделиться своим "
"кодом с людьми по всему миру."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:27
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Чтобы узнать больше о том, как использовать Git, посетите <a href=\"https://"
"git-scm.com/docs/gittutorial\">Git tutorial</a>."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:43
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Доступ к Git-репозиторию с возможностью чтения и записи"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:46 plinth/modules/gitweb/manifest.py:12
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:58
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Неверный URL репозитория."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:68
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Неверное имя репозитория."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:76
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr "Имя нового репозитория или URL для импорта существующего репозитория."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:82
msgid "Description of the repository"
msgstr "Описание репозитория"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83 plinth/modules/gitweb/forms.py:87
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Дополнительно, для показа на Gitweb."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:85
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Имя владельца репозитория"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:90
msgid "Private repository"
msgstr "Частный репозиторий"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr ""
"Доступ к этому репозиторий разрешён только авторизованным пользователям."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:112 plinth/modules/gitweb/forms.py:154
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Репозиторий с таким именем уже существует."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:125
msgid "Name of the repository"
msgstr "Имя репозитория"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:129
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr ""
"Буквенно-цифровая строка, которая однозначно идентифицирует репозиторий."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:133
msgid "Default branch"
msgstr "Ветка по умолчанию"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr "Gitweb отображает это как ветку по умолчанию."
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:20
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39
msgid "Git hosting"
msgstr "Git-хостинг"
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39
msgid "Version control"
msgstr "Контроль версий"
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39
msgid "Developer tool"
msgstr "Инструмент разработчика"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Управление репозиториями"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Создать репозиторий"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "Нет доступных репозиториев."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Перейти в репозиторий %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr "Клонирование…"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Удалить репозиторий %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Удалить репозиторий Git <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Удалить этот репозиторий навсегда?"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:46
msgid "Repository created."
msgstr "Репозиторий создан."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Ошибка при создании репозитория."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Репозиторий отредактирован."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Редактировать репозиторий"
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:18
msgid ""
"GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use."
msgstr ""
"GNOME - это среда рабочего стола которая фокусируется на простоте "
"использования."
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"This app turns your {box_name} into a desktop computer if you physically "
"connect a monitor, a keyboard, and a mouse to it. A browser, an office "
"suite, and other basic utilities are available. You may install further "
"graphical applications using the software center provided within."
msgstr ""
"Это приложение превращает ваш {box_name} в настольный компьютер, если вы "
"физически подключаете к нему монитор, клавиатуру и мышь. Доступен веб "
"обозреватель, офисный пакет и другие основные утилиты. Вы можете установить "
"дополнительные графические приложения, используя центр приложений "
"предоставляемый внутри."
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:26
msgid ""
"This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of "
"RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration."
msgstr ""
"Это приложение не подходит для слабого компьютера. Для этого требуется как "
"минимум 4ГиБ памяти, 4ГиБ дискового пространства и GPU с поддержкой 3D-"
"ускорения."
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"After installing, enabling, disabling, or uninstalling the app, you will "
"need to <a href=\"{power_url}\">restart</a> the machine for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"После установки, включая, отключая или удаляя приложение вам нужно будет <a "
"href=\"{power_url}\">перезагрузить</a> компьютер чтобы изменения вступили в "
"силу."
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:48
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:9 plinth/templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:10
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:11
msgid "Office suite"
msgstr "Офисный пакет"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:12
msgid "Software store"
msgstr "Магазин приложений"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:13
msgid "GUI"
msgstr "Графический интерфейс пользователя"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:14
msgid "Graphical apps"
msgstr "Графические приложения"
#: plinth/modules/help/__init__.py:33
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:14
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: plinth/modules/help/__init__.py:37
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:104
#: plinth/templates/help-menu.html:20 plinth/templates/help-menu.html:21
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Руководство"
#: plinth/modules/help/__init__.py:41
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:91 plinth/templates/help-menu.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Получить помощь"
#: plinth/modules/help/__init__.py:45
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:85 plinth/templates/help-menu.html:33
#: plinth/templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Отправить отзыв"
#: plinth/modules/help/__init__.py:49
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:113
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:74 plinth/templates/help-menu.html:39
#: plinth/templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Помочь проекту"
#: plinth/modules/help/__init__.py:53 plinth/templates/base.html:221
#: plinth/templates/base.html:224 plinth/templates/help-menu.html:46
#: plinth/templates/help-menu.html:47 plinth/templates/index.html:96
msgid "About"
msgstr "О проекте"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:25
#: plinth/templates/messages.html:23
msgid "Success:"
msgstr "Успех:"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:29
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:31
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Вы используете %(os_release)s и %(box_name)s версии %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr "Доступна <a href=\"%(upgrades_url)s\">новая версия</a> %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:40
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:42
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "Установлены все последние обновления %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:49
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s это общественный проект для разработки, проектирования и "
"продвижения персональных серверов работающих на свободном программном "
"обеспечении для частных, личных коммуникаций. Это сетевое устройство "
"предназначено для взаимодействия с остальной частью Интернета при условии "
"обеспечения конфиденциальности и безопасности данных. Оно позволяет "
"размещать такие веб-приложения, как блог, вики, веб-сайт, социальную сеть, "
"электронную почту, веб-прокси и узел сети Tor, на устройстве, которое может "
"заменить ваш Wi-Fi роутер, чтобы ваши данные оставались с вами."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:62
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Мы живем в мире, где использование сети определяется теми, кто зачастую не "
"действует в наших интересах. Разрабатывая программное обеспечение, которое "
"не полагается на централизованный сервис, мы можем вернуть контроль и "
"конфиденциальность. Сохраняя наши данные у себя дома, мы повышаем правовую "
"защищенность над ними. Давая пользователям власть над их сетями и "
"устройствами, мы возвращаем Интернет к его одноранговой архитектуре, каким "
"он был задуман."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Существует ряд проектов, которые работают в сторону реализации будущего "
"распределенных сервисов, %(box_name)s стремится объединить их."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public "
"License. The source code is available online at the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s repository</a>. "
"In addition, the source code of any Debian package can be obtained from the "
"<a href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> site, or by "
"running \"apt source <i>package_name</i>\" in a terminal (using Cockpit or "
"SSH)."
msgstr ""
"%(box_name)s является свободным программным обеспечением и распространяется "
"по лицензии GNU Affero General Public License. Исходный код доступен онлайн "
"в <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox\"> "
"репозитории %(box_name)s </a>. Кроме того, исходный код пакетов Debian "
"можно получить с сайта <a href=\"https://sources.debian.org/\">Debian "
"Sources</a> или выполнив команду \"apt source <i>название_пакета</i>\" в "
"терминале (с помощью Cockpit или SSH)."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:97
msgid "Learn"
msgstr "Освоить"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:116
#: plinth/templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвовать"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:119
msgid "Join project"
msgstr "Присоединиться к проекту"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:123
msgid "Translate"
msgstr "Перевести"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:129
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:133
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:138
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Чат IRC"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:143
msgid "Mailing list"
msgstr "Список рассылки"
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:63
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Установка %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "Проект FreedomBox приветствует вклад любого рода."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Вы можете внести свой вклад, написав код, тестируя и сообщая об ошибках, "
"обсуждая новые варианты использования и приложения, создавая логотипы и "
"изображения, оказывая поддержку другим пользователям, переводя FreedomBox и "
"его приложения на свой язык, проводя хакатоны или фестивали, а также "
"распространяя слово."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"Вы также можете помочь проекту финансово, <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">пожертвовав</a> некоммерческой "
"организации FreedomBox Foundation. Фонд FreedomBox, основанный в 2011 году, "
"является некоммерческой организацией со статусом 501(c)(3), базирующейся в "
"Нью-Йорке, которая существует для поддержки FreedomBox. Он предоставляет "
"техническую инфраструктуру и юридические услуги для проекта, поддерживает "
"партнерские отношения и защищает FreedomBox по всему миру. Фонд FreedomBox "
"не существовал бы без своих сторонников."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
#: plinth/templates/app-header.html:66
msgid "Learn more..."
msgstr "Подробнее..."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr "Как я могу помочь?"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
"Ниже приведен список возможностей для внесения вклада в Debian. Он был "
"отфильтрован только для показа пакетов, которые установлены на этой системе."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:59
msgid "Show issues"
msgstr "Показать проблемы"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr "Пакеты которые будут удалены из Debian testing"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr "исходный пакет:"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr "Пакеты которые не находятся в Debian testing"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr "Хорошие первые задачи для начинающих"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr "Проблемы для которых сопровождающий пакета запросил помощь"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Ваш отзыв поможет нам улучшить %(box_name)s!"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Напишите нам об отсутствующих функциях, о ваших любимых приложениях и о том, "
"как мы можем улучшить их, на нашем <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Если вы обнаружите какие-либо ошибки или проблемы, используйте <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" "
"target=\"_blank\"> трекер ошибок</a>, чтобы сообщить об этом нашим "
"разработчикам. Перед тем как сообщить, сначала проверьте, не сообщается ли "
"уже о проблеме, а затем нажмите кнопку \"Новая проблема\"."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Спасибо!"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:18
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"<a href=\"%(manual_url)s\">Руководство %(box_name)s</a> это лучшее место для "
"получения информации о %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"Вики проекта <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" "
"target=\"_blank\">%(box_name)s</a> содержит исчерпывающую информацию."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:32
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
"about problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Если вам нужна помощь сообщества %(box_name)s, вопросы можно задавать в "
"списке рассылок <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
"freedombox-discuss\"></a> Архивный лист так же содержит информацию о "
"проблемах и возможных путях решения."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:42
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the "
"irc.oftc.net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://"
"webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</"
"a> channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Многие участники и пользователи %(box_name)s также доступны в IRC-сети "
"irc.oftc.net. Присоединяйтесь и запрашивайте помощь на канале <a "
"href=\"https://webchat.oftc.net/?"
"randomnick=1&amp;channels=freedombox&amp;prompt=1\"> #freedombox</a> с "
"помощью веб-интерфейса IRC."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Скачать как PDF"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Если вам нужна помощь в выполнении чего-либо или если вы столкнулись с "
"проблемами при использовании %(box_name)s, вы можете обратиться за помощью к "
"нашему сообществу пользователей и участников."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Найдите прошлые обсуждения или разместите новый запрос на нашем <a "
"href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">дискуссионном "
"форуме</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-"
"lists.debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Вы можете говорить с нами в чате на наших IRC и Matrix каналах (bridged): "
"<ul> <li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </"
"ul> Или пишите нам e-mail на наш адрес <a href=\"mailto:freedombox-"
"discuss@alioth-lists.debian.net\">mailing list</a>."
#: plinth/modules/help/views.py:27
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Документация и FAQ"
#: plinth/modules/help/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "О {box_name}"
#: plinth/modules/help/views.py:133
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Руководство {box_name}"
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:31
msgid ""
"Home Assistant is a home automation hub with emphasis on local control and "
"privacy. It integrates with thousands of devices including smart bulbs, "
"alarms, presence sensors, door bells, thermostats, irrigation timers, energy "
"monitors, etc."
msgstr ""
"Home Assistant - это центр домашней автоматизации с акцентом на локальное "
"управление и конфиденциальность. Он интегрируется с тысячами устройств, "
"включая умные лампочки, сигнализации, датчики присутствия, дверные звонки, "
"термостаты, таймеры полива, мониторы энергопотребления и т.д."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:35
msgid ""
"Home Assistant can detect, configure, and use various devices on the local "
"network. For devices using other protocols such as ZigBee, it typically "
"requires additional hardware such as a ZigBee USB dongle. You need to re-run "
"setup if such hardware is added or removed."
msgstr ""
"Home Assistant может обнаруживать, настраивать и использовать различные "
"устройства в локальной сети. Для устройств, использующих другие протоколы, "
"такие как ZigBee, обычно требуется дополнительное оборудование, например USB-"
"ключ ZigBee. При добавлении или удалении такого оборудования необходимо "
"повторно запустить программу установки."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:39
msgid ""
"Home Assistant web interface must be setup soon after the app is installed. "
"An administrator account is created at this time. Home Assistant maintains "
"its own user accounts."
msgstr ""
"Веб-интерфейс Home Assistant необходимо настроить после установки "
"приложения. В это время создается учетная запись администратора. Home "
"Assistant поддерживает свои собственные учетные записи пользователей."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Please note that Home Assistant is installed and run inside a container "
"provided by the Home Assistant project. Security, quality, privacy and legal "
"reviews are done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. "
"Updates are performed following an independent cycle."
msgstr ""
"Пожалуйста, обратите внимание, что Home Assistant устанавливается и "
"запускается в контейнере, предоставленном проектом Home Assistant. Проверка "
"безопасности, качества, конфиденциальности и юридических аспектов "
"осуществляется вышестоящим проектом, а не Debian/{box_name}. Обновления "
"выполняются в соответствии с независимым циклом."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:48
msgid "This app is experimental."
msgstr "Это приложение является экспериментальным."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:64
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:12
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:20
msgid "Home Assistant"
msgstr "Home Assistant"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:62
msgid "Home Automation"
msgstr "Умный дом"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:63
msgid "IoT"
msgstr "Интернет вещей"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:64
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:15
#: plinth/modules/networks/views.py:102 plinth/network.py:29
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:65
msgid "ZigBee"
msgstr "ZigBee"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:66
msgid "Z-Wave"
msgstr "Z-Wave"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:67
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:17
msgid ""
"Home Assistant requires a dedicated domain to work with and cannot work on a "
"URL path. Please select the domain on which Home Assistant will be "
"available. Home Assistant will not be available on other domains."
msgstr ""
"Для работы с Home Assistant требуется выделенный домен, и он не может "
"работать с URL-адресом. Пожалуйста, выберите домен, в котором будет доступен "
"Home Assistant. Home Assistant будет недоступен в других доменах."
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:28
#, python-format
msgid ""
"A separate domain can be made available for Home Assistant by configurating "
"a subdomain such as homeassistant.mydomain.example. See <a "
"href=\"%(names_url)s\">Names</a> app and <a "
"href=\"%(dynamic_dns_url)s\">Dynamic DNS</a> app for configuring subdomains."
msgstr ""
"Для Home Assistant можно сделать доступным отдельный домен, настроив "
"поддомен, такой как homeassistant.mydomain.example. Смотрите <a "
"href=\"%(names_url)s\">Names</a> и <a href=\"%(dynamic_dns_url)s\">Dynamic "
"DNS</a> для настройки поддоменов."
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:40
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:54
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:16
#: plinth/templates/app.html:60
msgid "Update setup"
msgstr "Обновить настройки"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:20
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki - это простое приложение для вики и блога. Он поддерживает несколько "
"облегченных языков разметки, включая Markdown, и общие функции ведения "
"блогов, такие как комментарии и RSS-каналы."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Только пользователи {box_name} группы <b>администраторов</b> могут "
"<i>создавать</i> и <i>управлять</i> блогами и вики, но любой пользователь "
"группы <b>wiki</b> может <i>редактировать</i> существующие. На странице <a "
"href=\"{users_url}\">Конфигурация пользователей</a> вы можете изменить "
"разрешения или добавить новых пользователей."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:45 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Имя учетной записи администратора"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Пароль учетной записи администратора"
#: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Управление Блогами и Вики"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Создать Блог или Вики"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Нет доступных вики или блогов."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Перейти к %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Удаление узла %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Удалить Вики или Блог <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Это действие приведет к удалению всех постов, страниц и комментариев, "
"включая историю изменений. Окончательно удалить этот вики или блог?"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Создать вики {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Не удалось создать вики: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Созданный блог {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Не удалось создать блог: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} удалён."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "Не удалось удалить {title}: {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:20
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted это сервер для Gobby, совместный текстовый редактор."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Чтобы использовать его, <a href=\"https://gobby.github.io/\">скачайте Gobby</"
"a>, настольный клиент и установите его. Затем запустите Gobby и выберите "
"«Подключиться к серверу» и введите доменное имя вашего {box_name}."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:41
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby -это совместный текстовый редактор"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Запустите Gobby, выберите \"Подключиться к серверу\" и введите доменное имя "
"вашего {box_name}."
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46
msgid "Collaborative editing"
msgstr "Совместное редактирование"
#: plinth/modules/janus/__init__.py:23
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr "Janus - это лёгкий сервер WebRTC."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:24
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr "Включает в себя простую комнату видеоконференций."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> необходим для использования Janus."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:29
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"<strong>Note:</strong> This app receives frequent feature updates. It can "
"only be installed if frequent feature updates is enabled in the <a "
"href=\"{upgrades_url}\">Software Update</a> app."
msgstr ""
"<strong>Примечание:</strong> Это приложение часто получает обновления. Оно "
"может быть установлено только в том случае, если в системе включено частое "
"обновление функций. <a href=\"{upgrades_url}\">Обновление программного "
"обеспечения</a> ."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:47
msgid "Janus"
msgstr "Janus"
#: plinth/modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr "Видеокомната Janus"
#: plinth/modules/janus/manifest.py:16
msgid "WebRTC"
msgstr "WebRTC"
#: plinth/modules/janus/manifest.py:16
msgid "Web conference"
msgstr "Веб-конференция"
#: plinth/modules/janus/templates/janus_video_room.html:204
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117
#: plinth/templates/base.html:277
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Информация о лицензии JavaScript"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:19
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC является веб-клиентом для XMPP. Обычно он используется с XMPP сервером "
"работающим локально."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/manifest.py:16
msgid "Web chat"
msgstr "Веб-чат"
#: plinth/modules/jsxc/manifest.py:16 plinth/modules/quassel/manifest.py:54
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:21
msgid ""
"Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make "
"Wikipedia available without using the internet, but it is potentially "
"suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format."
msgstr ""
"Kiwix является офлайн читалкой для веб-контента. Это программа "
"предназначенная для того, чтобы сделать Википедию доступной автономно без "
"Интернета, но потенциально подходит для любого HTML-контента. Пакеты Kiwix "
"представляют собой файлы в формате ZIM."
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:25
msgid ""
"Kiwix can host various kinds of content:\n"
" <ul>\n"
" <li>Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange</"
"li>\n"
" <li>Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>eBooks: Project Gutenberg</li>\n"
" <li>Magazines: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Kiwix может хранить различные виды контента:\n"
"<ul>\n"
"<li>Автономные версии веб-сайтов: проекты Wikimedia, Stack Exchange</li>\n"
"<li>Видео контент: Академия Хана, TED Talks, Crash Course</li>\n"
"<li>Обучающие материалы: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
"<li>Электронные книги: Проект «Гу́тенберг»</li>\n"
"<li>Журналы: Low-tech Magazine</li>\n"
"</ul>"
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:33
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14
msgid ""
"You can <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">download</a> content packages from the Kiwix "
"project or <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">create</a> your own."
msgstr ""
"Вы можете <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">скачать</a> пакеты контента от проекта Kiwix или "
"<a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">создать</a> свой собственный."
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:53
msgid "Manage Kiwix content server"
msgstr "Управление сервером контента Kiwix"
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:56 plinth/modules/kiwix/manifest.py:8
msgid "Kiwix"
msgstr "Kiwix"
#: plinth/modules/kiwix/forms.py:23
msgid "Content packages have to be in .zim format"
msgstr "Пакеты контента должны быть в формате .zim"
#: plinth/modules/kiwix/forms.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your "
"{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately "
"to save disk space."
msgstr ""
"Загруженные ZIM-файлы будут храниться в разделе {kiwix_home}/контент на "
"вашем {box_name}. Если Kiwix не сможет добавить файл, он будет немедленно "
"удален для экономии места на диске."
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:24
msgid "Offline reader"
msgstr "Оффлайн читалка"
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:25
msgid "Archival"
msgstr "Архив"
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:26
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:19
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:18
#: plinth/modules/tor/manifest.py:60 plinth/modules/torproxy/manifest.py:57
msgid "Censorship resistance"
msgstr "Сопротивление цензуре"
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:27
msgid "Wikipedia"
msgstr "Википедия"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:29
#, python-format
msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available."
msgstr "У вас %(max_filesize)s свободного дискового пространства."
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:42
msgid "Upload ZIM file"
msgstr "Загрузите файл ZIM"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11
#, python-format
msgid "Delete content package <em>%(name)s</em>"
msgstr "Удалите пакет содержимого <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17
msgid ""
"Delete this package permanently? You may add it back later if you have a "
"copy of the ZIM file."
msgstr ""
"Удалить этот пакет навсегда? Вы можете добавить его позже, если у вас есть "
"копия файла ZIM."
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:11
msgid "Manage Content Packages"
msgstr "Управление пакетами контента"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:15
msgid "Add a content package"
msgstr "Добавьте пакет контента"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:17
msgid "Add Package"
msgstr "Добавить пакет"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:24
msgid "No content packages available."
msgstr "Пакеты контента не предлагаются."
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:37
#, python-format
msgid "Delete package %(title)s"
msgstr "Удалить пакет %(title)s"
#: plinth/modules/kiwix/views.py:49
msgid "Content package added."
msgstr "Добавлен пакет контента."
#: plinth/modules/kiwix/views.py:54
msgid "Add a new content package"
msgstr "Добавьте новый пакет контента"
#: plinth/modules/kiwix/views.py:76
msgid "Content package already exists."
msgstr "Пакет содержимого уже существует."
#: plinth/modules/kiwix/views.py:79
msgid "Failed to add content package."
msgstr "Не удалось добавить пакет содержимого."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Цифровой сертификат позволяет пользователям веб-сервиса проверять "
"идентичность службы и безопасно взаимодействовать с ней. {box_name} может "
"автоматически получать и устанавливать цифровые сертификаты для каждого "
"доступного домена."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:33
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt это свободный, автоматизированный и открытый центр "
"сертификации, запущенный на благо общественности группой Internet Security "
"Research Group (ISRG). Пожалуйста, прочитайте <a href=\"https://"
"letsencrypt.org/repository/\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> перед "
"использованием этой службы."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:60
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Web security"
msgstr "Веб-безопасность"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Статус сертификата"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Безопасность Веб-сайта"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Действительно, истекает %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr "Отменено"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Истекло %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Недопустимый сертификат"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Неверный %(reason)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "Не сертификата"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Получить повторно"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "Отменить"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Получить"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(names_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Нет настроенных доменов. <a href=\"%(names_url)s\">Настройте домены</a>, "
"чтобы иметь возможность получать для них сертификаты."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Сертификат успешно отменен для домена {domain}. Для принятия изменений может "
"потребоваться время."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}"
msgstr "Не удалось отозвать сертификат для домена {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:59
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Сертификат успешно получен для домена {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:64
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}"
msgstr "Не удалось получить сертификат для домена {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:95
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Сертификат успешно удален для домена {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:100
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}"
msgstr "Не удалось удалить сертификат для домена {domain}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:26
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> это новая "
"экосистема для открытого, федеративного обмена сообщениями и VoIP. Synapse "
"это сервер, реализующий протокол Matrix. Он предоставляет групповые чаты, "
"аудио/видео звонки, сквозное (end-to-end) шифрование, синхронизацию между "
"устройствами и не требует телефонного номера для работы. Пользователи на "
"одном сервере Matrix могут общаться с пользователями на всех остальных "
"серверах."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"Matrix Synapse необходим сервер STUN/TURN для аудио/видео звонков. "
"Установите приложение <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> или настройте "
"внешний сервер."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:59
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:15
msgid ""
"Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on "
"your server with automated scripts."
msgstr ""
"Отключено. Это может привести к тому что злоумышленники зарегистрируют много "
"спамных учётных записей на вашем сервере с помощью автоматизированных "
"скриптов."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:18
msgid ""
"Require users creating a new account to use a registration token. A token "
"will be created automatically. Pass this token to your potential new users. "
"They will be asked for the token during registration. (recommended)"
msgstr ""
"Требуется чтобы пользователи создающие новую учетную запись использовали "
"регистрационный токен. Токен будет создан автоматически. Передайте этот "
"токен своим потенциальным новым пользователям. Во время регистрации их "
"спросит токен. (рекомендуется)"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:27
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Включить публичную регистрацию"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:28
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Включение публичной регистрации означает, что любой человек в Интернете "
"может зарегистрировать новую учетную запись на вашем сервере Matrix. "
"Отключите эту функцию, если вы хотите, чтобы ею могли пользоваться только "
"существующие пользователи."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "Verification method for registration"
msgstr "Метод проверки регистрации"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
"Настраивает локальное приложение <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> в "
"качестве сервера STUN/TURN для Matrix Synapse. Отключите это, если вы хотите "
"использовать другой сервер STUN/TURN."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:48
msgid "FluffyChat"
msgstr "FluffyChat"
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:101
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:54
msgid "Chat room"
msgstr "Чат"
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:105
msgid "Matrix server"
msgstr "Matrix сервер"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Служба Matrix должна быть настроена для домена. Пользователи других серверов "
"Matrix смогут связаться с пользователем на этом сервере используя это "
"доменное имя. Идентификаторы пользователя будет выглядеть как "
"<em>@username:domainname</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Changing the domain name after this step will "
"require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data."
msgstr ""
"<strong>Предупреждение!</strong> Изменение доменного имени после этого шага "
"потребует удаления и переустановки приложения, что приведет к стиранию "
"данных приложения."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Нет доступных доменов. <a href=\"%(config_url)s\">Настройте</a>по крайней "
"мере один домен, чтобы иметь возможность использовать Matrix."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:20
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name "
"requires uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data."
msgstr ""
"Домен сервера Matrix имеет значение <em>%(domain_name)s</em>. Идентификаторы "
"пользователей будет выглядеть как <em>@имя_пользователя:%(domain_name)s</"
"em>. Для изменения доменного имени требуется удалить и переустановить "
"приложение, что приведет к удалению данных приложения."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:28
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Новые пользователи могут быть зарегистрированы с любого клиента, если "
"включена публичная регистрация."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:35
msgid ""
"New users must use one of the following tokens for verification during "
"account registration:"
msgstr ""
"Новые пользователи должны использовать один из следующих токенов для "
"проверки во время регистрации учетной записи:"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:44
msgid "Registration Token"
msgstr "Регистрационный токен"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45
msgid "Uses Allowed"
msgstr "Разрешенные виды использования"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:46
msgid "Pending Registrations"
msgstr "Ожидающие регистрации"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:47
msgid "Completed Registrations"
msgstr "Завершенные регистрации"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:48
msgid "Expiry Time"
msgstr "Время истечения"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:57
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограниченное"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:78
msgid "Federation"
msgstr "Объединение"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:81
#, python-format
msgid ""
"Matrix Synapse is configured to work with other Matrix servers on the "
"internet. This allows %(box_name)s users to participate in rooms that are "
"hosted elsewhere and Matrix users on other servers to participate in rooms "
"hosted here. If you face problems with federation, try the <a "
"href=\"%(tester_url)s#%(domain_name)s\"> federation tester tool</a>."
msgstr ""
"Matrix Synapse настроен для работы с другими серверами Matrix в Интернете. "
"Это позволяет пользователям %(box_name)s участвовать в комнатах, размещенных "
"на других серверах, а пользователям Matrix других серверов - в комнатах, "
"размещенных на этом сервере. Если у вас возникнут проблемы с федерацией, "
"попробуйте использовать <a href=\"%(tester_url)s#%(domain_name)s\"> "
"инструмент для тестирования федерации</a>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:99
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"Выбранное доменное имя использует самоподписанный сертификат. Федерация с "
"другими инстанциями Matrix Synapse требует действующего TLS сертификата. "
"Пожалуйста, посетите <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a>, "
"чтобы получить его."
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:140
msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled."
msgstr ""
"Конфигурация регистрации не может быть обновлена когда приложение отключено."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:21
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"Mediawiki-это движок Вики, поддерживаемый Википедия и другими проектами "
"фонда Викимедиа. Вики движок-это программа для создания совместно "
"редактируемого сайта. Вы можете использовать mediawiki как сайт, делать "
"заметки или работать совместно с друзьями."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:25
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/"
"Special:CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Этот экземпляр MediaWiki имеет случайно сгенерированный пароль "
"администратора. Вы можете установить новый пароль в разделе \"Настройки\" и "
"войдите в систему, используя \"Учетная запись администратора\". Затем вы "
"можете создать несколько учетных записей пользователей от самой mediawiki, "
"перейдя в раздел <a href=\"/mediawiki/index.php/"
"Special:CreateAccount\">Special:CreateAccount</a>."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:31
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Кто угодно, имея ссылку на вики, может читать её. Только зарегистрированные "
"пользователи могут вносить изменения."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:51
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:56
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль администратора"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:57
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
"Установить новый пароль для учетной записи администратора MediaWiki (admin). "
"Пароль не может быть общим, а минимальная требуемая длина составляет "
"<strong>10 символов</strong>. Оставьте это поле пустым, чтобы сохранить "
"текущий пароль."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:65
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or "
"\"example.onion\"."
msgstr ""
"Использовалось MediaWiki для создания ссылок на вики страницы, например "
"внизу веб-страниц, в RSS-потоках или в электронных письмах. Например: "
"\"myfreedombox.example.org\" или \"example.onion\"."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:71
msgid "Site Name"
msgstr "Название сайта"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:72
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
msgstr "Название сайта, отображаемое в вики."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:76
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Включить публичную регистрацию"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:77
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Если включено, кто угодно в интернете сможет создать учётную запись в вашем "
"экземпляре MediaWiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:81
msgid "Enable private mode"
msgstr "Включить режим приватности"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:82
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Если включено, доступ будет ограничен. Только люди, у которых есть учётные "
"записи, смогут читать или писать в вики. Публичные регистрации также будут "
"отключены."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:87
msgid "Default Skin"
msgstr "Скин по умолчанию"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:88
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Выберите скин по умолчанию для вашей установки MediaWiki. Пользователи могут "
"выбрать предпочитаемый скин."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:93
msgid "Default Language"
msgstr "Язык по умолчанию"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:94
msgid ""
"Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the "
"option to select their preferred language."
msgstr ""
"Выберите язык по умолчанию для вашей установки MediaWiki. У пользователей "
"есть возможность выбрать предпочтительный язык."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:43
msgid "Password updated"
msgstr "Пароль обновлен"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:48
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr "Не удалось обновить пароль. Пожалуйста, выберите более надежный пароль"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:57
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Публичная регистрация включена"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:65
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Публичная регистрация отключена"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:70
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Режим приватности включен"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:76
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Режим приватности выключен"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:84
msgid "Default skin changed"
msgstr "Скин по умолчанию изменен"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:88
msgid "Domain name updated"
msgstr "Доменное имя обновлено"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:92
msgid "Site name updated"
msgstr "Название сайта обновлено"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:96
msgid "Default language changed"
msgstr "Изменен язык по умолчанию"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest - это многопользовательская песочница с бесконечным миром. Этот "
"модуль позволяет запустить сервер Minetest на этом {box_name}, с портом по "
"умолчанию (30000). Для подключения к серверу необходим <a href=\"http://"
"www.minetest.net/downloads/\">клиент Minetest</a>."
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:56 plinth/modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Максимальное количество игроков"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Можно изменить максимальное количество игроков, играющих в minetest "
"одновременно."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Включить творческий режим"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Творческий режим меняет правила игры, чтобы сделать его более подходящим для "
"творческой игры, а не сложного режима «выживание»."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Включить PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Включение \"Игрок против игрока\" позволит игрокам наносить урон другим "
"игрокам."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Включить урон"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Когда выключено, игроки не могут умереть или получить урон любого рода."
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Game server"
msgstr "Игровой сервер"
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Block sandbox"
msgstr "Песочница"
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17
#: plinth/modules/networks/forms.py:105 plinth/modules/networks/forms.py:145
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:20
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"MiniDLNA - это простое программное обеспечение медиасервера, полностью "
"совместимое с клиентами DLNA/UPnP-AV. Демон MiniDLNA обслуживает "
"мультимедийные файлы (музыку, изображения и видео) клиентам в сети. DLNA/"
"UPnP - это протокол нулевой конфигурации, который совместим с любым "
"устройством, прошедшим сертификацию DLNA, например портативными "
"медиаплеерами, смартфонами, телевизорами и игровыми системами (такими как "
"PS3 и Xbox 360) или такими приложениями, как totem и Kodi."
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:45
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:20
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Каталог медиафайлов"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:21
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files."
msgstr ""
"Каталог, который сервер MiniDLNA будет читать на предмет содержимого. Все "
"подкаталоги этого каталога также будут проверены на наличие медиафайлов."
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
msgstr "kodi"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
msgstr "totem"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "Media server"
msgstr "Медиасервер"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "Television"
msgstr "Телевидение"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "DLNA"
msgstr "DLNA"
#: plinth/modules/minidlna/views.py:33
msgid "Updated media directory"
msgstr "Обновленный каталог медиа"
#: plinth/modules/miniflux/__init__.py:18
msgid ""
"Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from "
"various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple "
"interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can "
"subscribe to your favorite sites and access full article contents within the "
"reader itself."
msgstr ""
"Miniflux - это веб-инструмент, который объединяет новости и обновления "
"блогов с различных сайтов в один централизованный, удобный для чтения "
"формат. Он имеет простой интерфейс и ориентирован на чтение без отвлекающих "
"факторов. Вы можете подписаться на любимые сайты и получить доступ к полному "
"содержимому статей в самом ридере."
#: plinth/modules/miniflux/__init__.py:23
msgid ""
"Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text "
"search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves "
"user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There "
"are several third-party <a href=\"https://miniflux.app/docs/"
"apps.html\">clients</a> as well."
msgstr ""
"Среди основных функций - сочетания клавиш для быстрой навигации, "
"полнотекстовый поиск, фильтрация статей, категории и избранное. Благодаря "
"удалению трекеров Miniflux сохраняет конфиденциальность пользователей. "
"Основной интерфейс - веб-интерфейс. Существует также несколько сторонних <a "
"href=\"https://miniflux.app/docs/apps.html\">клиентов</a>."
#: plinth/modules/miniflux/__init__.py:42
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:10
msgid "Miniflux"
msgstr "Miniflux"
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:12
msgid "Enter a username for the user."
msgstr "Введите имя пользователя."
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:16
msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters."
msgstr "Введите надежный пароль, состоящий минимум из 6 символов."
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Подтверждение пароля"
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:20
msgid "Enter the same password for confirmation."
msgstr "Введите тот же пароль для подтверждения."
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:31
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:18
msgid "Fluent Reader Lite"
msgstr "Fluent Reader Lite"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:33
msgid "Fluent Reader"
msgstr "Беглое чтение"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:46
msgid "FluxNews"
msgstr "FluxNews"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:61
msgid "MiniFlutt"
msgstr "MiniFlutt"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:71
msgid "NetNewsWire"
msgstr "NetNewsWire"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:86
msgid "Newsflash"
msgstr "Свежие новости"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:96
msgid "Read You"
msgstr "Читать далее"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:106
msgid "RSS Guard"
msgstr "RSS Охранник"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138
msgid "Feed reader"
msgstr "Ленты новостей"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138
msgid "News aggregation"
msgstr "Агрегация новостей"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "ATOM"
msgstr "ATOM"
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:14
msgid ""
"Create an admin user to get started. Other users can be created from within "
"Miniflux."
msgstr ""
"Для начала работы создайте пользователя admin. Другие пользователи могут "
"быть созданы из Miniflux."
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:22
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:24
msgid "Create admin user"
msgstr "Создайте пользователя-администратора"
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:27
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:29
msgid "Reset user password"
msgstr "Сброс пароля пользователя"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:38
msgid "Create Admin User"
msgstr "Создать пользователя-администратора"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:48
#, python-brace-format
msgid "Created admin user: {username}"
msgstr "Создан пользователь admin: {username}"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "An error occurred while creating the user: {error}."
msgstr "При создании пользователя произошла ошибка: {error}."
#: plinth/modules/miniflux/views.py:70
msgid "Reset User Password"
msgstr "Сброс пароля пользователя"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:80
#, python-brace-format
msgid "Password reset for user: {username}"
msgstr "Сброс пароля для пользователя: {username}"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:85
#, python-brace-format
msgid "An error occurred during password reset: {error}."
msgstr "Во время сброса пароля произошла ошибка: {error}."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:26
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble это шифрованый чат с высоким качеством голоса, низкой задержкой и "
"открытым исходным кодом."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:28
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
"Вы можете подключиться к серверу Mumble через обычный порт Mumble 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Клиенты</a> для подключения к Mumble с "
"настольных и мобильных устройств так же доступны."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46 plinth/modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:158
msgid "Mumble server is configured"
msgstr "Сервер Mumble настроен"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Установить пароль суперпользователя"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"По желанию. Оставьте это поле пустым, чтобы сохранить текущий пароль. Пароль "
"суперпользователя можно использовать для управления разрешениями в Mumble."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr "Установите пароль для подключения к серверу"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:42
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
"Установить пароль для подключения к серверу. Оставьте пустым, чтобы "
"использовать текущий пароль."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
msgstr "Установить имя для корневого канала"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
"Установите имя главного канала вашего сервера mumble. Если имя никогда не "
"менялось, канал будет называться Root."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:67
msgid "Group conference"
msgstr "Групповая конференция"
#: plinth/modules/mumble/views.py:43
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Пароль суперпользователя успешно обновлён."
#: plinth/modules/mumble/views.py:48
msgid "Join password changed"
msgstr "Пароль для подключения обновлён"
#: plinth/modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
msgstr "Имя корневого канала изменено."
#: plinth/modules/names/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"Службы имён предоставляют обзор способов {box_name} доступа из "
"общедоступного Интернета: доменное имя, луковая служба Tor и Pagekite. Для "
"каждого типа имени отображается, включены или отключены службы HTTP, HTTPS и "
"SSH для входящих подключений через данное имя."
#: plinth/modules/names/__init__.py:55
msgid "Name Services"
msgstr "Службы имён"
#: plinth/modules/names/__init__.py:69
msgid "Domain (regular)"
msgstr "Домен (обычный)"
#: plinth/modules/names/__init__.py:178
msgid "Package systemd-resolved is installed"
msgstr "Пакет systemd-resolved установлен"
#: plinth/modules/names/__init__.py:232
#, python-brace-format
msgid "Resolve domain name: {domain}"
msgstr "Разрешить доменное имя: {domain}"
#: plinth/modules/names/components.py:14
msgid "All"
msgstr "Все"
#: plinth/modules/names/components.py:18 plinth/modules/names/components.py:22
msgid "All web apps"
msgstr "Все веб-приложения"
#: plinth/modules/names/components.py:26
msgid "Secure Shell"
msgstr "Sеcure Shell"
#: plinth/modules/names/forms.py:22
msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)"
msgstr ""
"Использовать DNS-over-TLS для разрешения доменов (глобальное предпочтение)"
#: plinth/modules/names/forms.py:50
msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)"
msgstr "Использовать DNSSEC при разрешении доменов (глобальное предпочтение)"
#: plinth/modules/names/forms.py:85 plinth/modules/names/manifest.py:12
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
#: plinth/modules/names/forms.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Имя узла это локальное имя, по которому другие устройства в локальной сети "
"могут достигнуть ваш {box_name}. Оно должно начинаться и заканчиваться с "
"букв или цифр, внутри так же могут быть цифры, буквы или дефисы. Общая "
"длинна должна быть не более 63 символов."
#: plinth/modules/names/forms.py:92
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Недопустимое имя хоста"
#: plinth/modules/names/forms.py:108
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Доменное имя это глобальное имя, по которому другие устройства в интернете "
"могут обнаруживать {box_name}. Оно должно состоять из меток, разделенных "
"точками. Каждая метка должна состоять из букв или цифр, Длина каждой метки "
"должны быть 63 символов или меньше. Общая длина имени домена должно быть 253 "
"символов или меньше."
#: plinth/modules/names/manifest.py:13
msgid "DNS Resolution"
msgstr "Разрешение DNS"
#: plinth/modules/names/resolved.py:91 plinth/modules/names/resolved.py:101
#: plinth/modules/networks/forms.py:28
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:212
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:253
#: plinth/modules/networks/views.py:125
msgid "yes"
msgstr "Да"
#: plinth/modules/names/resolved.py:92 plinth/modules/networks/forms.py:29
#: plinth/modules/networks/views.py:124
msgid "opportunistic"
msgstr "оппортунистический"
#: plinth/modules/names/resolved.py:93 plinth/modules/names/resolved.py:103
#: plinth/modules/networks/forms.py:30 plinth/modules/networks/views.py:123
msgid "no"
msgstr "нет"
#: plinth/modules/names/resolved.py:102
msgid "allow-downgrade"
msgstr "разрешить обновление"
#: plinth/modules/names/resolved.py:110
msgid "supported"
msgstr "поддерживается"
#: plinth/modules/names/resolved.py:110
msgid "unsupported"
msgstr "не поддерживается"
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-add.html:11
#, python-format
msgid ""
"If you purchased a domain name from a domain registrar, you can configure it "
"here. The name servers responsible for the domain must be pointing (A and "
"AAAA records) to the public IP addresses of the %(box_name)s."
msgstr ""
"Если вы приобрели доменное имя у регистратора домена, вы можете настроить "
"его здесь. Серверы имен, ответственные за домен, должны указывать (записи A "
"и AAAA) на общедоступные IP-адреса %(box_name)s."
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-add.html:18
#, python-format
msgid ""
"If you wish to also use a subdomian of an already configured domain, add "
"another entry for it here. Ensure that the subdomain is configured to point "
"to %(box_name)s. Subdomains are useful for hosting multiple applications "
"that each require a dedicted domain for themselves."
msgstr ""
"Если вы хотите также использовать поддомен уже настроенного домена, добавьте "
"для него еще одну запись здесь. Убедитесь, что поддомен настроен так, чтобы "
"указывать на %(box_name)s. Поддомены полезны для размещения нескольких "
"приложений, каждое из которых требует отдельного домена."
#: plinth/modules/names/templates/names.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:40
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: plinth/templates/base.html:171 plinth/templates/base.html:172
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:59
msgid "Add Domains"
msgstr "Добавить домен"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:87
msgid "Resolver Status"
msgstr "Состояние резольвера"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:97
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:99
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:104
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:268
msgid "DNS-over-TLS"
msgstr "DNS-over-TLS"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:108
msgid "DNSSEC"
msgstr "DNSSEC"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:113
msgid "Current DNS Server"
msgstr "Текущий сервер DNS"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:119
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS Сервер"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:129
msgid "Fallback DNS Servers"
msgstr "Резервные серверы DNS"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:143
msgid ""
"systemd-resolved package is not installed. Install it for additional "
"functionality."
msgstr ""
"Пакет systemd-resolved не установлен. Установите его для получения "
"дополнительной функциональности."
#: plinth/modules/names/templates/names.html:152 plinth/templates/setup.html:87
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:162
msgid "Error retrieving status:"
msgstr "Ошибка при получении статуса:"
#: plinth/modules/names/views.py:83
msgid "Set Hostname"
msgstr "Установите имя хоста"
#: plinth/modules/names/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Ошибка параметра hostname: {exception}"
#: plinth/modules/names/views.py:117
msgid "Add Domain Name"
msgstr "Добавить доменное имя"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:19
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Настроить сетевые устройства. Подключайтесь к Интернету через Ethernet, Wi-"
"Fi или PPPoE. Поделитесь этим подключением с другими устройствами в сети."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:21
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Устройства, администрируемые другими методами, могут быть недоступны для "
"настройки здесь."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:42
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
#: plinth/modules/networks/forms.py:19 plinth/modules/networks/forms.py:25
#: plinth/modules/networks/views.py:39 plinth/modules/networks/views.py:100
#: plinth/modules/networks/views.py:111
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип подключения"
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
msgid "Connection Name"
msgstr "Имя подключения"
#: plinth/modules/networks/forms.py:47
msgid "Network Interface"
msgstr "Сетевой интерфейс"
#: plinth/modules/networks/forms.py:48
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "К этому подключению должно быть привязано сетевое устройство."
#: plinth/modules/networks/forms.py:51
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Зона Брандмауэра"
#: plinth/modules/networks/forms.py:52
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Зона брандмауэра будет контролировать службы, доступные через этот "
"интерфейс. Выбирайте Внутренний только в доверенных сетях."
#: plinth/modules/networks/forms.py:56
msgid "Use DNS-over-TLS"
msgstr "Использовать DNS-over-TLS"
#: plinth/modules/networks/forms.py:90
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Метод адресации IPv4"
#: plinth/modules/networks/forms.py:92
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Автоматически (DHCP): Настройте автоматически, используйте подключение к "
"Интернету из этой сети"
#: plinth/modules/networks/forms.py:95
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
"Совместное использование: Действует как маршрутизатор, обеспечивает "
"подключение к Интернету других устройств в этой сети"
#: plinth/modules/networks/forms.py:98 plinth/modules/networks/forms.py:139
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Вручную: Использовать параметры, заданные вручную, использовать подключение "
"к Интернету из этой сети"
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr "Отключено: Не настраивать этот метод адресации"
#: plinth/modules/networks/forms.py:108
msgid "Netmask"
msgstr "Маска сети"
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если оставить пустым, будет использоваться маска "
"подсети по умолчанию, основанная на адресе."
#: plinth/modules/networks/forms.py:113 plinth/modules/networks/forms.py:152
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:197
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:238
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: plinth/modules/networks/forms.py:113 plinth/modules/networks/forms.py:152
msgid "Optional value."
msgstr "Необязательное значение."
#: plinth/modules/networks/forms.py:116 plinth/modules/networks/forms.py:155
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS-сервер"
#: plinth/modules/networks/forms.py:117
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если задано это значение, и метод адресации IPv4 "
"«Автомат», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут игнорироваться."
#: plinth/modules/networks/forms.py:122 plinth/modules/networks/forms.py:161
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Второй DNS-сервер"
#: plinth/modules/networks/forms.py:123
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если задано это значение и метод адресации IPv4 "
"«Автомат», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут игнорироваться."
#: plinth/modules/networks/forms.py:128
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Метод адресации IPv6"
#: plinth/modules/networks/forms.py:130
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
"Автоматически: Настроить автоматически, использовать подключение к Интернету "
"из этой сети"
#: plinth/modules/networks/forms.py:133
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
"Автоматически (только DHCP): Настроить автоматически, использовать "
"подключение к Интернету из этой сети"
#: plinth/modules/networks/forms.py:136
msgid ""
"Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant "
"to this network."
msgstr ""
"Link-local: Настройте автоматическое использование адреса, относящегося "
"только к данной сети."
#: plinth/modules/networks/forms.py:141
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr "Игнорировать: Игнорировать этот метод адресации"
#: plinth/modules/networks/forms.py:142
msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection"
msgstr "Disabled (Отключено): Отключить IPv6 для этого соединения"
#: plinth/modules/networks/forms.py:147
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: plinth/modules/networks/forms.py:148
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Значение от 1 до 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:156
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если задано это значение, и метод адресации IPv6 "
"«Автоматически», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут "
"игнорироваться."
#: plinth/modules/networks/forms.py:162
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если задано это значение и метод адресации IPv6 "
"«Автоматически», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут "
"игнорироваться."
#: plinth/modules/networks/forms.py:183
msgid "-- select --"
msgstr "-- Выберите --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:312
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:139
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:313
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Отображаемое имя сети."
#: plinth/modules/networks/forms.py:315
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:152
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: plinth/modules/networks/forms.py:315
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктура"
#: plinth/modules/networks/forms.py:316
msgid "Access Point"
msgstr "Точка доступа"
#: plinth/modules/networks/forms.py:317
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Беспроводная Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:319
msgid "Frequency Band"
msgstr "Полоса частот"
#: plinth/modules/networks/forms.py:320
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "А (5 ГГц)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:321
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 ГГц)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:323
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:166
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: plinth/modules/networks/forms.py:324
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Необязательное значение. Ограничение беспроводного канала в выбранном "
"диапазоне частот. Оставьте пустым или укажите 0 для автоматического выбора."
#: plinth/modules/networks/forms.py:329
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:330
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Необязательное значение. Уникальный идентификатор для точки доступа. При "
"подключении к точке доступа, подключатся только по BSSID. Пример: "
"00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:336
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Режим проверки подлинности"
#: plinth/modules/networks/forms.py:337
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Выберите WPA, если беспроводная сеть защищена и требует от клиентов пароль "
"для подключения."
#: plinth/modules/networks/forms.py:339
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:339
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: plinth/modules/networks/forms.py:375
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Укажите, как ваше {box_name} подключено к сети"
#: plinth/modules/networks/forms.py:382
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Подключено к маршрутизатору <p class=\"help-block\">Ваш {box_name} получает "
"подключение к Интернету от вашего маршрутизатора через Wi-Fi или кабель "
"Ethernet. Это типичная домашняя обстановка.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:389
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"{box_name} - это ваш маршрутизатор. <p class=\"help-block\">У вашего "
"{box_name} есть несколько сетевых интерфейсов, например, несколько портов "
"Ethernet или адаптер Wi-Fi. {box_name} напрямую подключен к Интернету, и все "
"ваши устройства подключаются к {box_name} для подключения к Интернету.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:398
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Прямое подключение к Интернету <p class=\"help-block\">Ваше Интернет-"
"соединение напрямую подключено к вашему {box_name}, и в сети нет других "
"устройств. Это может произойти в сообществах или в облаке.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:417
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Выберите тип подключения к Интернету"
#: plinth/modules/networks/forms.py:421
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-"
"block\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"У меня есть общедоступный IP-адрес, который со временем может измениться. <p "
"class=\"help-block\">Это означает, что устройства в Интернете могут "
"связаться с вами, когда вы подключены к Интернету. Каждый раз, когда вы "
"подключаетесь к Интернету с помощью своего интернет-провайдера (ISP), вы "
"можете получать другой IP-адрес, особенно по прошествии некоторого времени в "
"автономном режиме. Многие интернет-провайдеры предлагают этот тип "
"подключения. Если у вас есть общедоступный IP-адрес, но вы не уверены, "
"изменится он со временем или нет, безопаснее выбрать этот вариант.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:433
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"У меня есть общедоступный IP-адрес, который не меняется со временем "
"(рекомендуется). <p class=\"help-block\">Это означает, что устройства в "
"Интернете могут связаться с вами, когда вы подключены к Интернету. Каждый "
"раз, когда вы подключаетесь к Интернету через вашего интернет-провайдера "
"(ISP), вы всегда получаете один и тот же IP-адрес. Это наиболее "
"беспроблемная установка для многих служб {box_name}, но очень немногие "
"интернет-провайдеры предлагают это. Вы можете получить эту услугу у своего "
"интернет-провайдера, внеся дополнительную плату.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:446
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"У меня нет общедоступного IP-адреса. <p class=\"help-block\">Это означает, "
"что устройства в Интернете <b>не могут</b> связаться с вами, когда вы "
"подключены к Интернету. Каждый раз, когда вы подключаетесь к Интернету через "
"своего интернет-провайдера (ISP), вы получаете IP-адрес, который актуален "
"только для локальных сетей. Многие интернет-провайдеры предлагают этот тип "
"подключения. Это самая хлопотная ситуация для хостинга на дому. {box_name} "
"предоставляет множество обходных решений, но каждое решение имеет некоторые "
"ограничения.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:459
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-"
"block\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"Я не знаю, какой тип соединения предоставляет мой интернет-провайдер. <p "
"class=\"help-block\">Вам будут предложены самые консервативные действия.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:476
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Предпочтительная конфигурация маршрутизатора"
#: plinth/modules/networks/forms.py:481
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-"
"block\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will "
"allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a "
"single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to "
"configure a static local IP address for your {box_name} in your router's "
"configuration.</p>"
msgstr ""
"Используйте функцию DMZ для пересылки всего трафика (рекомендуется). <p "
"class=\"help-block\">Большинство маршрутизаторов предоставляют параметр "
"конфигурации, называемый DMZ. Это позволит маршрутизатору перенаправлять "
"весь входящий трафик из Интернета на один IP-адрес, такой как IP-адрес "
"{box_name}. Сначала не забудьте настроить статический локальный IP-адрес для "
"вашего {box_name} в конфигурации вашего маршрутизатора.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:493
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-"
"block\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to "
"your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in "
"your network or if your router does not support DMZ feature. All "
"applications that provide a web interface need you to forward traffic from "
"ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which "
"port(s) need to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Перенаправляйте определенный трафик по мере необходимости для каждого "
"приложения. <p class=\"help-block\">Вы также можете выбрать пересылку только "
"определенного трафика на ваш {box_name}. Это идеально, если у вас есть "
"другие серверы, такие как {box_name} в вашей сети, или если ваш "
"маршрутизатор не поддерживает функцию DMZ. Все приложения, которые "
"предоставляют веб-интерфейс, нуждаются в перенаправлении трафика с портов 80 "
"и 443 для работы. Каждое из других приложений предложит, какой порт(-ы) "
"необходимо перенаправить для работы этого приложения.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:507
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"Маршрутизатор в настоящее время не настроен. <p class=\"help-"
"block\">Выберите это, если вы не настроили или не можете настроить "
"маршрутизатор в настоящее время и хотите получить напоминание позже. "
"Некоторые другие шаги настройки могут завершиться ошибкой.</p>"
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8 plinth/modules/privoxy/manifest.py:10
#: plinth/modules/samba/manifest.py:82
msgid "Local network"
msgstr "Локальная сеть"
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8
msgid "Topology"
msgstr "Топология"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:27
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
"Это основное соединение, на которое полагается %(box_name)s для подключения "
"к Интернету. Его изменение может сделать ваш %(box_name)s недоступным. "
"Убедитесь, что у вас есть другие средства доступа к %(box_name)s, прежде чем "
"изменять это соединение."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:40
msgid "Edit connection"
msgstr "Редактирование подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:47
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr "Отключить"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:54
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Включить"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:60
msgid "Delete connection"
msgstr "Удаление подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr "Подключение"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:68
msgid "Primary connection"
msgstr "Основное соединение"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:85
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:90
msgid "State reason"
msgstr "Определение состояния"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адрес"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:107
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:34
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:113
msgid "Physical Link"
msgstr "Физическая связь"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:118
msgid "Link state"
msgstr "Состояния связи"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "cable is connected"
msgstr "кабель подключен"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124
msgid "please check cable"
msgstr "Проверьте кабель"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:130
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Мбит/сек"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:146
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Мбит/сек"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:158
msgid "Signal strength"
msgstr "Сила сигнала"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:174
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:67
msgid "IPv4"
msgstr "IРv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:179
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:42
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:188
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:229
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:204
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:245
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-сервер"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:211
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:252
#: plinth/modules/storage/forms.py:132
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:94
msgid "IPv6"
msgstr "IРv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:260
msgid "This connection is not active."
msgstr "Это подключение не активно."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:15
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60 plinth/modules/privacy/__init__.py:38
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:77
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:279
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:304
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:328
msgid "Firewall zone"
msgstr "Зона Брандмауэра"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:289
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:314
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:338
#: plinth/templates/internal-zone.html:13 plinth/templates/messages.html:20
msgid "Info:"
msgstr "Информация:"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:292
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Этот интерфейс должен быть подключен к локальной сети/машине. Если этот "
"интерфейс подключен к публичной сети, внутренние службы будут доступны "
"извне. Это представляет риск для безопасности."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:317
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:345
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Этот интерфейс должен получить подключение к Интернету. Если вы подключите "
"его к локальной сети/машине, многие внутренние службы будут не доступны."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:330
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24
#: plinth/network.py:25
msgid "External"
msgstr "Внешний"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:341
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
"Этот интерфейс не поддерживается %(box_name)s. В целях безопасности он "
"автоматически назначается внешней зоне."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:18
msgid "Create Connection"
msgstr "Создание подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: plinth/modules/networks/views.py:545
msgid "Delete Connection"
msgstr "Удаление подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Окончательно удалить подключение <strong>%(name)s</strong>?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: plinth/modules/networks/views.py:101 plinth/network.py:28
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Показать подключение %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53
#: plinth/network.py:25
msgid "Internal"
msgstr "Внутренний"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:24
#: plinth/modules/networks/views.py:253 plinth/modules/networks/views.py:341
msgid "Edit Connection"
msgstr "Редактирование подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:13
#: plinth/templates/messages.html:14
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:20
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:51
#: plinth/templates/messages.html:30
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:32
msgid "General"
msgstr "Общий"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:15
#: plinth/network.py:30
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPоE"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: plinth/modules/networks/views.py:395
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Соседние сети Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: plinth/modules/networks/views.py:420
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Добавить подключение"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Активные"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Удалить подключение %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Создать..."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr "Какой у вас тип подключения к Интернету?"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
"Выберите вариант, который лучше всего описывает тип подключения к Интернету. "
"Эта информация используется только для руководства при дальнейшей настройке."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Ваш тип подключения к Интернету"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
"Следующее лучше всего описывает тип подключения к Интернету, предоставляемый "
"вашим интернет-провайдером. Эта информация используется только для того, "
"чтобы предложить вам необходимые действия по настройке."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
"Мой интернет-провайдер предоставляет общедоступный IP-адрес, который не "
"меняется со временем."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
"Мой интернет-провайдер предоставляет общедоступный IP-адрес, который со "
"временем может измениться."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr "Мой интернет-провайдер не предоставляет общедоступный IP-адрес."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr "Я не знаю, какой тип подключения предоставляет мой интернет-провайдер."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "Обновление…"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:33
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:25
#: plinth/templates/form.html:22
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Как %(box_name)s подключено к Интернету?"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"Выберите вариант, который лучше всего описывает, как ваш %(box_name)s "
"подключен к вашей сети. Эта информация используется, чтобы помочь вам в "
"дальнейшей настройке. Позже его можно будет изменить."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "%(box_name)s Подключён к Интернету"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
"Следующее лучше всего описывает, как ваш %(box_name)s подключён к вашей "
"сети. Эта информация используется только для предложения необходимых "
"действий по настройке."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"%(box_name)s получает подключение к Интернету от маршрутизатора через Wi-Fi "
"или кабель Ethernet. Это типичная домашняя установка."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
"Ваш %(box_name)s напрямую подключен к Интернету, и все ваши устройства "
"подключаются к %(box_name)s для подключения к Интернету."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
"Ваше Интернет-соединение напрямую подключено к вашему %(box_name)s, и в сети "
"нет других устройств."
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Расширенные сетевые операции, такие как соединение, мостовое соединение и "
"управление VLAN, обеспечиваются приложением <a href=\"/_cockpit/"
"network\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "Настройка %(box_name)s за маршрутизатором"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"%(box_name)s получает подключение к Интернету от маршрутизатора через Wi-Fi "
"или кабель Ethernet. Это типичная домашняя установка."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"При такой настройке любое устройство в Интернете, пытающееся связаться с "
"вашим %(box_name)s, должно будет пройти через маршрутизатор. Маршрутизатор "
"должен быть настроен на пересылку всего трафика, который он получает, чтобы "
"%(box_name)s предоставлял службы."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
"\">Internet connection type selection</a>."
msgstr ""
"Если у вас нет контроля над маршрутизатором, выберите не настраивать его. "
"Чтобы увидеть варианты преодоления этого ограничения, выберите опцию 'У меня "
"нет публичного IP-адреса' в <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-"
"connection-type/\">Выбор типа интернет-соединения</a>."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Выберите, как вы хотите настроить свой маршрутизатор"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Вам нужно будет войти в административную консоль вашего маршрутизатора, "
"предоставляемую маршрутизатором. Это может выглядеть следующим образом:"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
"Имя пользователя и пароль настраиваются вами при первой настройке "
"маршрутизатора. Для многих маршрутизаторов эта информация печатается на "
"задней панели маршрутизатора. Если вы не помните учетные данные или IP-адрес "
"маршрутизатора, вы можете решить сбросить его и настроить заново. Найдите "
"номер модели своего маршрутизатора и найдите в Интернете руководство к "
"маршрутизатору. Это предоставит полные инструкции о том, как выполнить эту "
"задачу."
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:14
msgid "No Wi-Fi device detected."
msgstr "Устройство Wi-Fi не обнаружено."
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:21
#, python-format
msgid "Device: %(interface_name)s"
msgstr "Устройство: %(interface_name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:27
msgid "Last scanned: "
msgstr "Последнее сканирование: "
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:31
msgid "never"
msgstr "никогда"
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:52
msgid "No Wi-Fi networks found."
msgstr "Не найдено ни одной сети Wi-Fi."
#: plinth/modules/networks/views.py:27
msgid "disabled"
msgstr "выключено"
#: plinth/modules/networks/views.py:28
msgid "automatic"
msgstr "автоматически"
#: plinth/modules/networks/views.py:29
msgid "manual"
msgstr "вручную"
#: plinth/modules/networks/views.py:30
msgid "shared"
msgstr "совместно"
#: plinth/modules/networks/views.py:31
msgid "link-local"
msgstr "локальная ссылка"
#: plinth/modules/networks/views.py:32
msgid "dhcp"
msgstr "dhcp"
#: plinth/modules/networks/views.py:33
msgid "ignore"
msgstr "игнорировать"
#: plinth/modules/networks/views.py:40
msgid "unmanaged"
msgstr "неуправляемый"
#: plinth/modules/networks/views.py:41
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
#: plinth/modules/networks/views.py:42
msgid "disconnected"
msgstr "отключено"
#: plinth/modules/networks/views.py:43
msgid "preparing"
msgstr "подготовка"
#: plinth/modules/networks/views.py:44
msgid "connecting"
msgstr "подключение"
#: plinth/modules/networks/views.py:45
msgid "needs authentication"
msgstr "требуется аутентификация"
#: plinth/modules/networks/views.py:46
msgid "requesting address"
msgstr "запрашиваемый адрес"
#: plinth/modules/networks/views.py:47
msgid "checking"
msgstr "проверка"
#: plinth/modules/networks/views.py:48
msgid "waiting for secondary"
msgstr "ожидание вторичного"
#: plinth/modules/networks/views.py:49
msgid "activated"
msgstr "активировано"
#: plinth/modules/networks/views.py:50
msgid "deactivating"
msgstr "деактивировано"
#: plinth/modules/networks/views.py:58
msgid "no reason"
msgstr "без причины"
#: plinth/modules/networks/views.py:60
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: plinth/modules/networks/views.py:62
msgid "device is now managed"
msgstr "устройство теперь управляется"
#: plinth/modules/networks/views.py:64
msgid "device is now unmanaged"
msgstr "устройство теперь не управляется"
#: plinth/modules/networks/views.py:66
msgid "configuration failed"
msgstr "конфигурация не удалась"
#: plinth/modules/networks/views.py:68
msgid "secrets required"
msgstr "требуются секреты"
#: plinth/modules/networks/views.py:70
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Клиент DHCP не смог запуститься"
#: plinth/modules/networks/views.py:72
msgid "DHCP client error"
msgstr "Ошибка клиента DHCP"
#: plinth/modules/networks/views.py:74
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Сбой клиента DHCP"
#: plinth/modules/networks/views.py:76
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr "не удалось запустить службу общего подключения"
#: plinth/modules/networks/views.py:78
msgid "shared connection service failed"
msgstr "сбой общей службы подключений"
#: plinth/modules/networks/views.py:80
msgid "device was removed"
msgstr "устройство было удалено"
#: plinth/modules/networks/views.py:82
msgid "device disconnected by user"
msgstr "устройство отключено пользователем"
#: plinth/modules/networks/views.py:84
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr "не удалось установить зависимость соединения"
#: plinth/modules/networks/views.py:86
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr "Сеть Wi-Fi не найдена"
#: plinth/modules/networks/views.py:88
msgid "a secondary connection failed"
msgstr "вторичное соединение не удалось"
#: plinth/modules/networks/views.py:90
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr "активация нового соединения поставлена в очередь"
#: plinth/modules/networks/views.py:92
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr "обнаружен дубликат IP-адреса"
#: plinth/modules/networks/views.py:94
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr "выбранный метод IP не поддерживается"
#: plinth/modules/networks/views.py:103
msgid "generic"
msgstr "универсальный"
#: plinth/modules/networks/views.py:104
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr "Интерфейс TUN или TAP"
#: plinth/modules/networks/views.py:105 plinth/modules/wireguard/__init__.py:47
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: plinth/modules/networks/views.py:112
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/views.py:113
msgid "infrastructure"
msgstr "инфраструктура"
#: plinth/modules/networks/views.py:114
msgid "access point"
msgstr "точка доступа"
#: plinth/modules/networks/views.py:115
msgid "mesh point"
msgstr "точка mesh"
#: plinth/modules/networks/views.py:122
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: plinth/modules/networks/views.py:155
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Не удается показать подключение: соединение не найдено."
#: plinth/modules/networks/views.py:210
msgid "Connection Information"
msgstr "Сведения о подключении"
#: plinth/modules/networks/views.py:225
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Нельзя редактировать подключение: подключение не найдено."
#: plinth/modules/networks/views.py:231
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Этот тип подключения еще не понятен."
#: plinth/modules/networks/views.py:353
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Установленное подключение {name}."
#: plinth/modules/networks/views.py:357
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Невозможно установить подключение: Подключение не найдено."
#: plinth/modules/networks/views.py:363
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr "Не удалось установить подключение {name}: Нет подходящего устройства."
#: plinth/modules/networks/views.py:376
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Разорвано подключение {name}."
#: plinth/modules/networks/views.py:380
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Не удалось разорвать подключение: соединение не найдено."
#: plinth/modules/networks/views.py:438
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Добавление нового общего подключения"
#: plinth/modules/networks/views.py:456
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Добавление нового подключения Ethernet"
#: plinth/modules/networks/views.py:474
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Добавление нового подключения PPPoE"
#: plinth/modules/networks/views.py:511
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Добавление нового подключения Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/views.py:526
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Подключение {name} удалено."
#: plinth/modules/networks/views.py:530 plinth/modules/networks/views.py:540
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Не удалось удалить подключение: соединение не найдено."
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:25
msgid ""
"Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and "
"secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud "
"includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, "
"and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web "
"interface."
msgstr ""
"NextCloud это платформа производительности, которая обеспечивает приватные и "
"безопасные функции для обмена файлами, совместной работы и многое другое. "
"NextCloud включает в себя сервер NextCloud, клиентские приложения для "
"настольных компьютеров и мобильных клиентов. Сервер NextCloud предоставляет "
"хорошо интегрированный веб-интерфейс."
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:30
msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative "
msgstr ""
"Все пользователи FreedomBox могут использовать Nextcloud. Для выполнения "
"административных "
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided "
"by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are "
"done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are "
"performed following an independent cycle."
msgstr ""
"Обратите внимание, что Nextcloud устанавливается и работает внутри "
"контейнера, предоставленного сообществом Nextcloud. Проверки безопасности, "
"качества, конфиденциальности и юридические проверки осуществляются проектом, "
"а не Debian/{box_name}. Обновления выполняются по независимому циклу."
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:56
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:11
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:18
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:19
msgid "Not set"
msgstr "Не установлено"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:26
msgid "Override domain"
msgstr "Переопределить домен"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:27
msgid ""
"Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate "
"URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access "
"Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
msgstr ""
"Задайте домен или IP-адрес, с которым Nextcloud должен принудительно "
"генерировать URL-адреса. Не требуется, если для доступа к Nextcloud "
"используется действительный домен. Примеры: \"myfreedombox.example.org\" или "
"\"example.onion\"."
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:33
msgid "Administrator password"
msgstr "Пароль администратора"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:34
msgid ""
"Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account "
"(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum "
"required length is <strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to "
"keep the current password."
msgstr ""
"Опционально. Установите новый пароль для учетной записи администратора "
"Nextcloud (nextcloud-admin). Пароль не может быть обычным, а минимальная "
"требуемая длина составляет <strong>10 символов</strong>. Оставьте это поле "
"пустым, чтобы сохранить текущий пароль."
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:41
msgid "Default phone region"
msgstr "Телефонный регион по умолчанию"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:42
msgid ""
"The default phone region is required to validate phone numbers in the "
"profile settings without a country code."
msgstr ""
"Телефонная область по умолчанию необходима для проверки номера телефонов в "
"настройках профиля без кода страны."
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:58
msgid "File sync"
msgstr "Синхронизация файлов"
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:34
msgid "Sharing"
msgstr "Общий доступ"
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56 plinth/modules/sogo/manifest.py:72
msgid "Groupware"
msgstr "Совместная работа"
#: plinth/modules/nextcloud/views.py:53
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password."
msgstr ""
"Обновление пароля не удалось. Пожалуйста, выберите более надежный пароль."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:20
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Виртуальные частные сети (VPN) — это метод для безопасного подключения двух "
"устройств для того, чтобы получить доступ к ресурсам частной сети. В то "
"время как вы находитесь вдали от дома, можно подключиться к вашей "
"{box_name} для того, чтобы присоединиться к вашей домашней сети и иметь "
"доступ к закрытым/внутренним службам, предоставляемые {box_name}. Вы можете "
"также получить доступ к остальной части Интернет через {box_name} для "
"дополнительной безопасности и анонимности."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43
msgid "Connect to VPN services"
msgstr "Подключение к службам VPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:46 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Скачать профиль</a>"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:52
msgid "Tunnelblick"
msgstr "Tunnelblick"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "VPN server"
msgstr "VPN сервер"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60 plinth/modules/pagekite/manifest.py:17
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "Remote access"
msgstr "Удаленный доступ"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:12
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:15
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Чтобы подключиться к VPN от %(box_name)s, вам нужно скачать профиль и "
"передать его OpenVPN-клиенту на мобильном или настольном компьютере. Клиенты "
"OpenVPN доступны для большинства платформ. Нажмите кнопку \"Узнать больше..."
"\" выше, чтобы найти рекомендуемые клиенты и инструкции по их настройке."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:24
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Профиль является индивидуальным для каждого пользователя %(box_name)s. "
"Держите его в секрете."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:34
msgid "Download my profile"
msgstr "Скачать мой профиль"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:19
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite это система для предоставления служб {box_name}, когда у вас нет "
"прямого доступа к интернету. Она нужна только если службы {box_name} "
"недоступны из остальной части интернета. Это включает в себя следующие "
"ситуации:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} ограничен брандмауэром."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} подключен к маршрутизатору (беспроводному), который вы не "
"контролируете."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:29
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Ваш провайдер не предоставляет вам внешний IP-адрес и вместо этого "
"обеспечивает подключение к Интернету через NAT."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Ваш провайдер не предоставляет вам статический IP-адрес, и ваш-IP адрес "
"изменяется каждый раз при подключении к Интернету."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Ваш провайдер ограничивает входящие соединения."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite обходит NAT, брандмауэр и ограничения IP адреса, используя "
"комбинацию туннелей и обратных прокси. Можно использовать любого поставщика "
"услуг pagekite, например <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. "
"В будущем, для этого возможно будет использовать {box_name} вашего приятеля."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:59
msgid "PageKite"
msgstr "PаgeKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:72
msgid "PageKite Domain"
msgstr "PageKite Домен"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:30
msgid "Server domain"
msgstr "Домен сервера"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:32
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Выберите свой сервер pagekite. Выберите \"pagekite.net\", чтобы использовать "
"сервер по умолчанию - pagekite.net."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:35 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:27
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:36
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Порт сервера pagekite (по умолчанию: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Kite name"
msgstr "Имя Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:39
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Пример: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Недопустимое имя kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:45
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite secrеt"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:46
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Секрет, связанный с kite или секрет по умолчанию для вашей учетной записи, "
"если не секрет устанавливается на kite."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
msgid "protocol"
msgstr "протокол"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "external (frontend) port"
msgstr "внешний (frontend) порт"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:91
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "Внутренний (freedombox) порт"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:92
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Включить поддомены"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:127
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Удалить пользовательские службы"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:161
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr "Эта служба уже доступна как стандартная."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:169
msgid "Added custom service"
msgstr "Добавить пользовательскую службу"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:172
msgid "This service already exists"
msgstr "Эта служба уже существует"
#: plinth/modules/pagekite/manifest.py:16
msgid "Reachability"
msgstr "Достигаемость"
#: plinth/modules/pagekite/manifest.py:18
msgid "Tunneling"
msgstr "Туннели"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Пользовательские службы"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Добавить пользовательскую службу"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "Подключен к %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Удалить эту службу"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: plinth/modules/pagekite/views.py:34
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Добавить собственный сервис PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:19
msgid ""
"Your PageKite frontend server may not support all the protocol/port "
"combinations that you are able to define here. For example, HTTPS on ports "
"other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"Ваш внешний сервер PageKite может поддерживать не все комбинации протоколов/"
"портов, которые вы можете задать здесь. Например, известно, что HTTPS на "
"портах, отличных от 443, может вызывать проблемы."
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:45
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Веб-сервер (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:47
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Сайт будет доступен на <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:59
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Веб-сервер (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:61
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Сайт будет доступен на <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Sеcure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:75
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/\">Инструкции</a> "
"по настройке клиента SSH"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
"Приложение \"Производительность\" позволяет собирать, хранить и "
"просматривать информацию об использовании оборудования. Это может дать вам "
"базовую информацию об особенностях использования и о том, не перегружено ли "
"оборудование пользователями и службами."
#: plinth/modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
"Метрики производительности собираются Performance Co-Pilot и могут быть "
"просмотрены с помощью приложения Cockpit."
#: plinth/modules/performance/manifest.py:18
msgid "Monitoring"
msgstr "Контроль"
#: plinth/modules/performance/manifest.py:18
msgid "Resource utilization"
msgstr "Использование ресурсов"
#: plinth/modules/power/__init__.py:14
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Перезагрузка или завершение работы системы."
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Питание"
#: plinth/modules/power/manifest.py:10
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"
#: plinth/modules/power/manifest.py:10
msgid "Shutdown"
msgstr "Выключить"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:15 plinth/templates/base.html:186
#: plinth/templates/base.html:187
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:18
msgid "Shut Down"
msgstr "Завершить работу"
#: plinth/modules/power/templates/power_busy_warning.html:14
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Другая установка или обновление уже запущенны. Пожалуйста, подождите "
"несколько минут перед выключением или перезагрузкой."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Вы действительно хотите перезагрузиться? Вы не будете иметь доступ к веб-"
"интерфейсу на время перезагрузки системы."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:41
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:44
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезагрузить сейчас"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Вы действительно хотите выключить? Вы не будете иметь доступ к веб-"
"интерфейсу после выключения."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:40
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:43
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Завершить работу сейчас"
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:21
msgid "Manage system-wide privacy settings."
msgstr "Управление общесистемными настройками приватности."
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:75
msgid "Please update privacy settings to match your preferences."
msgstr ""
"Пожалуйста, обновляйте настройки приватности чтобы соответствовать вашим "
"предпочтениям."
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:80
msgid "Review privacy setting"
msgstr "Проверьте настройки приватности"
#: plinth/modules/privacy/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. This URL is used to determine the publicly visible IP "
"address of your {box_name}. The URL should simply return the IPv4 or IPv6 "
"address where the client request comes from. Default is to use the service "
"provided by the FreedomBox Foundation at https://ddns.freedombox.org/ip/. If "
"empty, lookups are disabled and some functionality will fail."
msgstr ""
"Необязательное значение. Этот URL-адрес используется для определения "
"общедоступного IP-адреса вашего {box_name}. URL-адрес должен возвращать "
"адрес IPv4 или IPv6, с которого поступает запрос клиента. По умолчанию "
"используется сервис, предоставляемый FreedomBox Foundation по адресу https://"
"ddns.freedombox.org/ip /. Если значение пустое, поиск будет отключен и "
"некоторые функции не будут работать."
#: plinth/modules/privacy/forms.py:25
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
msgstr "Периодически отсылать список используемых приложений (предлагаемых)"
#: plinth/modules/privacy/forms.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest "
"package survey program. When enabled, a list of apps used on this system "
"will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data "
"collected are publicly available at <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Submission happens over the Tor "
"network for additional anonymity if Tor app is enabled."
msgstr ""
"Помогите разработчикам Debian/{box_name} участвуя в программе опроса "
"Конкурса Популярности. При включении список приложений используемых в этой "
"системе будет анонимно отсылаться в Debian каждую неделю. Статистика "
"собранных данных доступна на сайте <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Отправка происходит через сеть Tor "
"для дополнительной анонимности, если приложение Tor включено."
#: plinth/modules/privacy/forms.py:37
msgid "Allow using fallback DNS servers"
msgstr "Разрешите использовать резервные DNS серверы"
#: plinth/modules/privacy/forms.py:39
msgid ""
"Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual "
"circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is "
"available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable "
"and reliable."
msgstr ""
"Использование известных публичных DNS-серверов для разрешения доменных имен "
"в необычных ситуациях, когда DNS-серверы неизвестны, но доступно подключение "
"к Интернету. В большинстве случаев может быть отключено, если подключение к "
"сети стабильно и надежно."
#: plinth/modules/privacy/forms.py:45
msgid "URL to look up public IP address"
msgstr "URL-адрес для поиска общедоступного IP-адреса"
#: plinth/modules/privacy/manifest.py:10
msgid "Usage reporting"
msgstr "Отчетность об использовании"
#: plinth/modules/privacy/manifest.py:10
msgid "External services"
msgstr "Внешние сервисы"
#: plinth/modules/privacy/manifest.py:10
msgid "Fallback DNS"
msgstr "Падение DNS"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:25
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy это не-кеширующий веб-прокси с расширенными возможностями фильтрации "
"для повышения конфиденциальности, изменения веб-страницы данных и заголовков "
"HTTP, контроля доступа и удаления рекламы и прочего неприятного мусора в "
"интернете. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://"
"p.p\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Вы можете использовать Privoxy, изменив настройки прокси-сервера вашего "
"браузера на имя хоста {box_name} (или IP-адрес) с портом 8118. Разрешены "
"только соединения с IP-адресов локальной сети. При использовании Privoxy вы "
"можете ознакомиться с деталями его конфигурации и документацией по адресу <a "
"href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> или <a "
"href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:53
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:119
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Доступ к {url} с прокси {proxy} на tcp{kind}"
#: plinth/modules/privoxy/manifest.py:10
msgid "Ad blocker"
msgstr "Блокировщик рекламы"
#: plinth/modules/privoxy/manifest.py:10
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:18
#: plinth/modules/torproxy/manifest.py:55
msgid "Proxy server"
msgstr "Прокси сервер"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel это приложение IRC, оно разделено на две части, \"ядро\" и "
"\"клиент\". Это позволяет ядру чтобы оставаться подключенным к IRC серверу и "
"продолжать получать сообщения, даже при отключении клиента. {box_name} может "
"запустить ядро службы Quassel, держа всегда онлайн один или несколько "
"клиентов. Для этого могут использоваться как клиенты настольного компьютера, "
"так и мобильные версии."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:31
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Порт Quassel для подключения по умолчанию является 4242. Клиенты для "
"подключения к Quassel доступны по адресу <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">для десктопов</a> и <a href=\"http://"
"quasseldroid.iskrembilen.com/\">мобильных устройств</a>."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:51 plinth/modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:54
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#supported-clients\">supported client application</"
"a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale - это сервер CalDAV и CardDAV. Он позволяет синхронизировать и "
"обмениваться данными расписания и контактов. Чтобы использовать Radicale, "
"необходимо <a href=\"https://radicale.org/master.html#supported-"
"clients\">поддерживаемое клиентское приложение</a>. Доступ к Radicale может "
"получить любой пользователь с логином {box_name}."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale предоставляет базовый веб-интерфейс, который поддерживает только "
"создание новых календарей и адресных книг. Он не поддерживает добавление "
"событий или контактов, для этого требуется отдельный клиент."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:53
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Только владелец календаря/адресной книги можно просмотреть или внести "
"изменения."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Любой пользователь с логином {box_name} может просматривать любой календарь/"
"адресную книгу, но только владелец может вносить изменения."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Любой пользователь с логином {box_name} может просматривать или вносить "
"изменения в любой календарь/адресную книгу."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr "Права доступа"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:9 plinth/modules/sogo/manifest.py:36
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://"
"<your.freedombox.address>) and your user name. DAVx5 will show all existing "
"calendars and address books and you can create new."
msgstr ""
"Введите URL-адрес сервера Radicale (например, https://"
"your.freedombox.address) и ваше имя пользователя. DAVx5 покажет все "
"существующие календари и адресные книги, и вы сможете создать новые."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:28 plinth/modules/sogo/manifest.py:51
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME календарь"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution - это приложение для управления личной информацией, которое "
"обеспечивает интегрированную функцию почты, календаря и адресной книги."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://"
"<your.freedombox.address>) and your user name. Clicking on the search button "
"will list the existing calendars and address books."
msgstr ""
"В Evolution добавьте новый календарь и адресную книгу соответственно с "
"помощью WebDAV. Введите URL-адрес сервера Radicale (например, https://"
"<your.freedombox.address>) и ваше имя пользователя. Нажав на кнопку поиска, "
"вы получите список существующих календарей и адресных книг.</"
"your.freedombox.address>."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:73
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:23
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:75
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:76
msgid "CardDAV"
msgstr "CardDAV"
#: plinth/modules/radicale/views.py:32
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Конфигурация прав доступа обновлена"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:19
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Веб-почта Roundcube это браузерный многоязычный IMAP клиент с "
"пользовательским интерфейсом. Он предоставляет полную функциональность, "
"которую вы ожидаете от почтового клиента, включая поддержку MIME, адресную "
"книгу, управление папками, поиск сообщений и проверку орфографии."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:24
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Вы можете использовать его, указав имя пользователя и пароль учетной записи "
"электронной почты, к которой вы хотите получить доступ, а затем имя домена "
"сервера IMAP для вашего провайдера электронной почты, например "
"<code>imap.example.com</code>. Для IMAP через SSL (рекомендуется) заполните "
"поле сервера, например <code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:29
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Для Gmail именем пользователя будет ваш адрес Gmail, паролем - пароль вашего "
"аккаунта Google, а сервером - <code>imaps://imap.gmail.com</code>. Обратите "
"внимание, что вам также необходимо включить опцию \"Менее безопасные "
"приложения\" в настройках вашего аккаунта Google (<a href=\"https://"
"www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://www.google.com/"
"settings/security/lesssecureapps</a>)."
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr "Использовать только локальный почтовый сервер"
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you "
"wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must "
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
msgstr ""
"При включении пользователи могут только читать и отправлять почту через этот "
"{box_name}. Если вы хотите использовать RoundCube с внешней почтовой учетной "
"записью, такой как Gmail, вы должны отменить эту опцию. При непроверке на "
"страницу входа в систему добавляется поле ввода текста, чтобы пользователь "
"мог указать, к какой учетной записи он хочет подключиться."
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:23
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:21
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
"RSS-Bridge генерирует RSS и Atom-каналы для веб-сайтов у которых их нет. "
"Генерированные каналы могут быть прочитаны любой читателкой."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Когда эта функция включена, доступ к RSS-Bridge может получить <a "
"href=\"{users_url}\">любой пользователь</a>, входящий в группу читателей "
"фидов."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{miniflux_url}\">Miniflux</a> or <a "
"href=\"{nextcloud_url}\">Nextcloud News</a> to follow various websites. When "
"adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials."
msgstr ""
"Вы можете использовать RSS-Bridge с <a href=\"{miniflux_url}\">Miniflux</a> "
"или <a href=\"{nextcloud_url}\">Nextcloud News</a>, чтобы следить за "
"различными веб-сайтами. При добавлении фида включите аутентификацию и "
"используйте свои учетные данные от {box_name}."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:49
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Чтение и подписка на ленты новостей"
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:52
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:7
msgid "RSS-Bridge"
msgstr "RSS-Bridge"
#: plinth/modules/rssbridge/forms.py:12 plinth/modules/searx/forms.py:17
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Разрешить публичный доступ"
#: plinth/modules/rssbridge/forms.py:13 plinth/modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr "Разрешите использовать это приложение всем, у кого есть доступ к нему."
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "Feed generator"
msgstr "Генератор лент новостей"
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "News"
msgstr "Новости"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:23
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"Samba позволяет обмениваться файлами и папками между FreedomBox и другими "
"компьютерами в вашей локальной сети."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\\\"
"{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). There "
"are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"После установки вы можете выбрать, какие диски использовать для совместного "
"использования. Включённые общие ресурсы доступны в файловом менеджере на "
"вашем компьютере по адресу \\\\{hostname} (в Windows) или smb://"
"{hostname}.local (в Linux и Mac). Вы можете выбрать один из трёх типов: "
#: plinth/modules/samba/__init__.py:31
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Открытый общий ресурс - доступен всем в вашей локальной сети."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
"Общий доступ к группе - доступен только пользователям FreedomBox, которые "
"находятся в группе Freedombox-share."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:34
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
"Домашняя папка - каждый пользователь в группе Freedombox-share может иметь "
"собственное личное пространство."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:50
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Доступ к частным общим ресурсам"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:53
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:12
msgid "SambaLite"
msgstr "SambaLite"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:26
msgid "Ghost Commander"
msgstr "Ghost Commander"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:35
msgid "VLC media player"
msgstr "Медиаплеер VLC"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:54
msgid "GNOME Files"
msgstr "Файлы GNOME"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:66
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:83
msgid "Network drive"
msgstr "Сетевой диск"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:84
msgid "Media storage"
msgstr "Хранилище медиафайлов"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:85
msgid "Backup storage"
msgstr "Резервное хранилище"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20
msgid "Shares"
msgstr "Поделиться"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
"Примечание. На выбранных дисках будут использоваться только специально "
"созданные каталоги, а не весь диск."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "Разделы VFAT не поддерживаются"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a "
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
"Вы можете найти дополнительную информацию о дисках на странице модуля <a "
"href=\"%(storage_url)s\">хранилище</a> и настроить доступ к общим ресурсам "
"на странице модуля <a href=\"%(users_url)s\">пользователи</a>."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr ""
"Пользователи, которые в настоящее время могут получить доступ к групповым и "
"домашним ресурсам"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
"Пользователи, которым необходимо повторно ввести свой пароль на странице "
"изменения пароля для доступа к групповым и домашним ресурсам"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Недоступный общий доступ"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
"Общие ресурсы настроены, но диск недоступен. Если диск снова подключить, "
"общий доступ будет включен автоматически."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr "Имя общего ресурса"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: plinth/modules/samba/views.py:33
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "Диск ОС FreedomBox"
#: plinth/modules/samba/views.py:60 plinth/modules/storage/forms.py:140
msgid "Open Share"
msgstr "Открытый ресурс"
#: plinth/modules/samba/views.py:64 plinth/modules/storage/forms.py:138
msgid "Group Share"
msgstr "Групповой ресурс"
#: plinth/modules/samba/views.py:68
msgid "Home Share"
msgstr "Домашний ресурс"
#: plinth/modules/samba/views.py:103
msgid "Share enabled."
msgstr "Общий ресурс включён."
#: plinth/modules/samba/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Ошибка при включении общего доступа: {error_message}"
#: plinth/modules/samba/views.py:113
msgid "Share disabled."
msgstr "Общий доступ отключён."
#: plinth/modules/samba/views.py:118
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Ошибка отключения общего доступа: {error_message}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:20
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx - это конфиденциальная метапоисковая система. Она агрегирует и "
"показывает результаты с разных поисковых систем."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx может быть использован, чтобы избежать отслеживания и профилирования "
"поисковыми системами. Она не хранит никаких файлов cookie по умолчанию."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:38
msgid "Search the web"
msgstr "Поиск в интернете"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:41 plinth/modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/forms.py:12
msgid "Safe Search"
msgstr "Безопасный Поиск"
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Выберите семейный фильтр по умолчанию, чтобы применить к вашим результатам "
"поиска."
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Moderate"
msgstr "Умеренный"
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Strict"
msgstr "Строгий"
#: plinth/modules/searx/manifest.py:17
msgid "Web search"
msgstr "Веб-поиск"
#: plinth/modules/searx/manifest.py:17
msgid "Metasearch Engine"
msgstr "Метапоисковая система"
#: plinth/modules/security/forms.py:13
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2ban (рекомендуется)"
#: plinth/modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, Fail2Ban ограничит попытки взлома перебором SSH-"
"сервера и других включенных защищенных паролем интернет-служб."
#: plinth/modules/security/manifest.py:10
msgid "Automatic bans"
msgstr "Автоматические запреты"
#: plinth/modules/security/manifest.py:10
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:12
#: plinth/modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr "Показать отчёт о безопасности"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:49
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr "Частые обновления функций"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:57
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr "Активированы частые обновления функций."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
"Частые обновления функций позволяют службе %(box_name)s, а также очень "
"ограниченному набору программного обеспечения, чаще получать новые функции "
"(из репозитория backports). Это приводит к получению некоторых новых функций "
"в течение нескольких недель, а не раз в 2 года или около того. Обратите "
"внимание, что программное обеспечение с частыми обновлениями функций не "
"поддерживается командой безопасности Debian. Вместо этого они поддерживаются "
"участниками Debian и сообществом %(box_name)s."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
#: plinth/modules/security/views.py:65
msgid "Security Report"
msgstr "Отчёт о безопасности"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
"Имеются %(count)s сообщений об уязвимостях безопасности в приложении "
"FreedomBox, которое предоставляет основные службы и пользовательский "
"интерфейс для сервера FreedomBox."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:19
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-"
"tracker.debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
"В следующей таблице перечислено текущее количество сообщений об уязвимостях "
"безопасности для каждого установленного приложения. Более подробную "
"информацию об уязвимостях можно найти на <a href=\"https://security-"
"tracker.debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"Для приложений, которые предоставляют службы, столбец \"Изолировано\" "
"показывает, используются ли функции песочницы. Песочница смягчает влияние "
"потенциально скомпрометированного приложения на остальную систему."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
"«Покрытие песочницы» - это оценка того, насколько эффективно служба "
"изолирована от остальной системы. Он отображается только во время работы "
"службы."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr "Имя приложения"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Текущие уязвимости"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:47
msgid "Sandboxed"
msgstr "Изолировано"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Покрытие песочницы"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr "Не запущен"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli позволяет вам сохранять и обмениваться закладками."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:19
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Обратите внимание, что Shaarli поддерживает только одну учетную запись "
"пользователя, которую вам нужно будет настроить при первом посещении."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36 plinth/modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:12
msgid "Shaarlier"
msgstr "Shaarlier"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Link blog"
msgstr "Блог ссылок"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Single user"
msgstr "Один пользователь"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:18
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:18
msgid ""
"Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote "
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
msgstr ""
"Shadowsocks - это инструмент для безопасной пересылки сетевых запросов на "
"удаленный сервер. Он состоит из двух частей: (1) сервера Shadowsocks и (2) "
"клиента Shadowsocks с прокси-сервером SOCKS5."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:21
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This "
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
"access the Internet, without filtering."
msgstr ""
"Shadowsocks можно использовать для обхода интернет-фильтрации и цензуры. Для "
"этого необходимо, чтобы сервер Shadowsocks находился в месте, где он может "
"свободно выходить в Интернет без фильтрации."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Ваш {box_name} может запускать клиент Shadowsocks, который может "
"подключаться к серверу Shadowsocks. Он также будет запускать прокси-сервер "
"SOCKS5. Локальные устройства могут подключаться к этому прокси, и их данные "
"будут шифроваться и передаваться через сервер Shadowsocks."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:31
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Чтобы использовать Shadowsocks после настройки, установите URL прокси SOCKS5 "
"в вашем устройстве, браузере или приложении на http://"
"freedombox_address:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:50
msgid "Shadowsocks Client"
msgstr "Shadowsocks Клиент"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:25
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Имя или IP адрес сервера"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Server port number"
msgstr "Номер порта сервера"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Пароль, используемый для шифрования данных. Должен совпадать с паролем "
"сервера."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr "Метод шифрования. Должен соответствовать параметру на сервере."
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:20
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:19
msgid "Encrypted tunnel"
msgstr "Зашифрованный туннель"
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:21
msgid "Entry point"
msgstr "Точка входа"
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:22
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:21
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks "
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
"through this server."
msgstr ""
"Ваш {box_name} может запустить сервер Shadowsocks, который позволит клиентам "
"Shadowsocks подключаться к нему. Данные клиентов будут зашифрованы и "
"проксированы через этот сервер."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:47
msgid "Shadowsocks Server"
msgstr "Shadowsocks Сервер"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:10
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:11
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендуется"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:38
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
msgstr ""
"Пароль, используемый для шифрования данных. Клиенты должны использовать один "
"и тот же пароль."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:43
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
msgstr "Метод шифрования. Клиенты должны использовать те же настройки."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:20
msgid "Exit point"
msgstr "Точка выхода"
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Общий доступ позволяет обмениваться файлами и папками на вашем {box_name} "
"через сеть с выбранными группами пользователей."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:17
msgid "Name of the share"
msgstr "Имя общего ресурса"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:19
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Цифро-буквенная строка в нижнем регистре, однозначно идентифицирующая "
"ресурс. Пример: <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:23
msgid "Path to share"
msgstr "Путь к общему ресурсу"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr "Путь к папке на диске этого сервера, которую вы хотите сделать общей."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:27
msgid "Public share"
msgstr "Публичный доступ"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr "Сделайте файлы в этой папке доступными для всех, у кого есть ссылка."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr "Группы пользователей, которые могут читать файлы в общей папке:"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr "Пользователи выбранных групп смогут читать файлы в общей папке."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:51
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Общий ресурс с таким именем уже существует."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:62
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
"Общий доступ должны быть публично доступным или доступными хотя бы для одной "
"группы"
#: plinth/modules/sharing/manifest.py:19 plinth/modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Web sharing"
msgstr "Обмен в Интернете"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
msgstr "Добавить общий ресурс"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Нет настроенных общих ресурсов."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr "Путь на диске"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr "Общий ресурс через"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
msgstr "С группами"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr "публичный доступ"
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Общий ресурс добавлен."
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Добавить общий ресурс"
#: plinth/modules/sharing/views.py:60
msgid "Share edited."
msgstr "Общий ресурс изменён."
#: plinth/modules/sharing/views.py:65
msgid "Edit Share"
msgstr "Редактировать общий ресурс"
#: plinth/modules/sharing/views.py:96
msgid "Share deleted."
msgstr "Общий ресурс удалён."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:18
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Снимки системы позволяют создавать и управлять снимками файловой системы "
"btrfs. Они могут использоваться для отката системы к последнему рабочему "
"состоянию в случае неприемлемых изменений в системе."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:22
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Снимки делаются периодически (так называемые регулярные снимки), а именно: "
"до и после инсталляции программного обеспечения. Старые снимки автоматически "
"удаляются в соответствии с установками ниже."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:25
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Снимки системы работают только на файловой системе btrfs и только на "
"корневом разделе. Снимки — не замена бэкапам <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a>, так как они хранятся на том же разделе. "
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:50
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Хранилище снимков"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Имеющееся свободное дисковое пространство"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Соблюдай это процентное отношение свободного места на диске. Если объём "
"свободного пространства на диске станет меньше этого значения, старые снимки "
"будут удалятся до тех пор, пока норма не восстановится. Значение свободного "
"места по умолчанию 30%."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Снапшоты по графику"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Включить или отключить снапшоты по графику (ежечасно, ежедневно, ежемесячно "
"и ежегодно)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Снапшоты при установке ПО"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
"Включить или отключить снапшоты до и после каждой установки и обновления "
"программ."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Часовой лимит снапшотов"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Хранить максимум столько ежечасных снапшотов."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Дневной лимит снапшотов"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Хранить максимум столько ежедневных снапшотов."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Недельный лимит снапшотов"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Хранить максимум столько еженедельных снапшотов."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Месячный лимит снапшотов"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Хранить максимум столько ежемесячных снапшотов."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Готовой лимит снапшотов"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Хранить максимум столько ежегодных снапшотов. По умолчанию 0 (не сохранять "
"годовой снапшот)."
#: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Periodic"
msgstr "Периодические"
#: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Known good state"
msgstr "Заведомо исправное состояние"
#: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Окончательно удалить этот снапшот?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:25
#: plinth/modules/snapshot/views.py:197
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Удалить снапшот"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:35
msgid "Rollback"
msgstr "Откат"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "will be used at next boot"
msgstr "будет использоваться при следующей загрузке"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:50
msgid "in use"
msgstr "в использовании"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:59
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Откат к снимку #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:16
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Вы имеете файловую систему типа <strong>%(fs_type)s</strong>. Снимки сейчас "
"доступны только для файловой системы <strong>%(types_supported)s</strong> ."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Откат системы до этого снимка?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Будет автоматически создан новый снимок текущего состояния файловой системы. "
"Вы сможете отменить откат, возвращаясь к вновь созданному снимку."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Откат к снимку %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:24
msgid "manually created"
msgstr "создано вручную"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:25
msgid "timeline"
msgstr "временная шкала"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:26
msgid "apt"
msgstr "apt"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:36
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Управление снапшотами"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:96
msgid "Created snapshot."
msgstr "Создан снимок."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:160
msgid "Configuration update failed."
msgstr "Обновление конфигурации не удалось."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:184
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Удалить выбранные снапшоты"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:186
msgid "Deleting snapshot failed."
msgstr "Удаление моментального снимка не удалось."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:189
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr "Снимок сейчас используется. Попробуйте позже."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:208
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Откат к снимку #{number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:211
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Необходимо перезагрузить систему для завершения отката."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:221
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Откат к снимку"
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:21
msgid ""
"SOGo is a groupware server that provides a rich web interface for email, "
"calendar, tasks, and contacts. Calendar, tasks, and contacts can also be "
"accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and "
"CardDAV standards."
msgstr ""
"SOGo - это сервер групповых общения, который предоставляет продвинутый веб-"
"интерфейс для электронной почты, календаря, задач и контактов. Календарь, "
"задачи и контакты также могут быть доступны из мобильного и настольного "
"приложений с использованием стандартов CalDAV и CardDAV."
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Webmail works with the <a href=\"{email_url}\">Postfix/Dovecot</a> email "
"server app to retrieve, manage, and send email."
msgstr ""
"Веб-почта работает с почтовыми серверами <a href=\"{email_url}\">Postfix/"
"Dovecot</a> для получения, управления и отправки электронной почты."
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"All users on {box_name} can login into and use SOGo. Mails delivered to "
"their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent "
"out."
msgstr ""
"Все пользователи на {box_name} могут войти и использовать SOGo. Почта "
"доставленная в их почтовые ящики сервером электронной почты могут быть "
"прочитаны и новые письма могут быть отправлены."
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:48 plinth/modules/sogo/manifest.py:11
msgid "SOGo"
msgstr "SOGo"
#: plinth/modules/sogo/manifest.py:19
msgid "Thunderbird + SOGo connector"
msgstr "Коннектор Thunderbird + SOGo"
#: plinth/modules/sogo/manifest.py:71
msgid "Webmail"
msgstr "Веб-почта"
#: plinth/modules/sogo/manifest.py:74
msgid "Address book"
msgstr "Адресная книга"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:22
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"SSH-сервер использует протокол безопасной оболочки на прием подключений с "
"удаленных компьютеров. Уполномоченный удаленный компьютер может выполнять "
"задачи администрирования, копировать файлы или запускать другие службы с "
"использованием таких соединений."
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:42
msgid "Secure Shell Server"
msgstr "SSH-сервер"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:75
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Удаленный вход в систему с помощью Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Отключить аутентификацию по паролю"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Повышает безопасность за счет предотвращения подбора пароля. Перед "
"включением этой опции убедитесь, что в вашей учетной записи администратора "
"установлены ключи SSH."
#: plinth/modules/ssh/forms.py:21
msgid "Allow all users to login remotely"
msgstr "Разрешите всем пользователям удаленно входить в систему"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:22
msgid ""
"Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When "
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
"SSH."
msgstr ""
"Позволяет всем пользователям, имеющим действительную учетную запись, "
"удаленно входить в систему по SSH. Если отключено, только пользователи групп "
"root, admin и freedombox-ssh могут входить в систему по SSH."
#: plinth/modules/ssh/manifest.py:22
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: plinth/modules/ssh/manifest.py:22
msgid "Remote terminal"
msgstr "Удаленный терминал"
#: plinth/modules/ssh/manifest.py:22
msgid "Fingerprints"
msgstr "Отпечатки"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Отпечатки сервера"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"При подключении к серверу убедитесь, что отпечаток, показанный клиентом SSH, "
"совпадает с одним из этих отпечатков."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
#: plinth/modules/sso/__init__.py:27
msgid "Single Sign On"
msgstr "Единый вход"
#: plinth/modules/sso/forms.py:28
msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page"
msgstr ""
"Введите буквы, указанные на картинке, чтобы перейти на страницу входа в "
"систему"
#: plinth/modules/sso/templates/captcha.html:20
msgid "Proceed to Login"
msgstr "Перейдите к входу в систему"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:23
msgid "Login"
msgstr "Войти"
#: plinth/modules/sso/views.py:86
msgid "Logged out successfully."
msgstr "Выход выполнен успешно."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет вам управлять носителями, подключёнными к вашему "
"{box_name}. Вы можете видеть, какие носители используются, монтировать и "
"размонтировать подключаемые носители, увеличивать корневой раздел итп."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:227
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} байт"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} КиБ"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:235
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Миб"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Гиб"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Тиб"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation failed."
msgstr "Операция не удалась."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Операция была отменена."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:258
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Устройство уже отключается."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:260
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"Операция не поддерживается из-за отсутствия поддержки драйвера или утилиты."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:263
msgid "The operation timed out."
msgstr "Время операции вышло."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:265
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr "Операция пробудит диск, находящийся в режиме глубокого сна."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:268
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Попытка отключения устройства, которое используется."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:270
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Операция уже отменена."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:272
#: plinth/modules/storage/__init__.py:274
#: plinth/modules/storage/__init__.py:276
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Отсутствует авторизация для выполнения запрошенной операции."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:278
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Устройство уже подключено."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:280
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Устройство не подключено."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:282
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Использование запрошенной опции не разрешено."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:284
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Устройство подключено другим пользователем."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:314
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Недостаточно места в системном разделе: использовано {percent_used}%, "
"свободно {free_space}."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:316
msgid "Low disk space"
msgstr "Недостаточно места на диске"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:344
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Неизбежный сбой диска"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:346
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"Диск {id} сообщает, что в ближайшем будущем он может выйти из строя. "
"Скопируйте любые данные, пока еще можете, и замените диск."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:390
#, no-python-format
msgid ""
"You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the "
"problem persists after a reboot, check the storage device for errors."
msgstr ""
"Невозможно сохранить изменения конфигурации. Попробуйте перезагрузить "
"систему. Если проблема сохраняется после перезагрузки, проверьте устройство "
"хранения данных на наличие ошибок."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:393
msgid "Read-only root filesystem"
msgstr "Корневая файловая система, доступная только для чтения"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:403
msgid "Go to Power"
msgstr "Перейти к питанию"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:447
#: plinth/modules/storage/tests/test_storage.py:407
msgid "grub package is configured"
msgstr "Пакет grub сконфигурирован"
#: plinth/modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Неверное имя каталога."
#: plinth/modules/storage/forms.py:73
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Каталог не существует."
#: plinth/modules/storage/forms.py:75
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Путь не каталог."
#: plinth/modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Каталог не читается пользователем."
#: plinth/modules/storage/forms.py:82
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "Каталог не доступен для записи пользователем."
#: plinth/modules/storage/forms.py:87
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: plinth/modules/storage/forms.py:89
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Подкаталог (необязательно)"
#: plinth/modules/storage/forms.py:136
msgid "Share"
msgstr "Поделиться"
#: plinth/modules/storage/forms.py:144
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Другой каталог (укажите ниже)"
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
msgid "Disks"
msgstr "Диски"
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
msgid "Auto-mount"
msgstr "Автоматическое монтирование"
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
msgid "Expand partition"
msgstr "Расширение раздела"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Используются следующие устройства хранения:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Используется"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Расширение Раздела"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"После корневого раздела есть %(expandable_root_size)s незанятого "
"пространства. Корневой раздел может быть расширен для использования этого "
"пространства. Это даст вам дополнительное свободное место для хранения ваших "
"файлов."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
#: plinth/modules/storage/views.py:55
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Расширить корневой раздел"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Расширенные операции хранения, такие как разбиение диска на разделы и "
"управление RAID, предоставляются приложением <a href=\"/_cockpit/"
"storage\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Пожалуйста, сделайте резервную копию ваших данных перед продолжением. После "
"этой операции будет доступно %(expandable_root_size)s свободного места в "
"вашем корневом разделе."
#: plinth/modules/storage/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Ошибка расширения раздела: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:70
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Раздел успешно расширен."
#: plinth/modules/storage/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor}{drive_model} может быть безопасно отсоединено."
#: plinth/modules/storage/views.py:91
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Устройство может быть безопасно отсоединено."
#: plinth/modules/storage/views.py:93
msgid "Error ejecting device."
msgstr "Ошибка извлечения устройства."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, "
"e.g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing это приложение для синхронизации файлов на нескольких устройствах, "
"например, настольном компьютере и мобильном телефоне. Создание, изменение "
"или удаление файлов на одном устройстве будет автоматически реплицироваться "
"на все другие устройства, на которых работает Syncthing."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
"Запуск Syncthing на {box_name} обеспечивает дополнительную точку "
"синхронизации для ваших данных, которая доступна большую часть времени, что "
"позволяет вашим устройствам синхронизироваться чаще. На {box_name} запущен "
"один экземпляр Syncthing, который может использоваться несколькими "
"пользователями. Устройства каждого пользователя могут синхронизироваться с "
"отдельным набором папок. Веб-интерфейс на {box_name} доступен только для "
"пользователей, входящих в группу \"admin\" или \"syncthing-access\"."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Администрирование приложения Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web "
"browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. "
"Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write "
"several short notes called Tiddlers and link them together into a dense "
"graph."
msgstr ""
"TiddlyWiki - это интерактивное приложение, которое полностью запускается в "
"веб-браузере. Каждая вики-страница представляет собой автономный HTML-файл, "
"хранящийся на вашем {box_name}. Вместо того чтобы писать длинные вики-"
"страницы, TiddlyWiki предлагает вам написать несколько коротких заметок, "
"называемых Tiddlers, и связать их вместе в плотный граф."
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:30
msgid ""
"It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear "
"notebook, website, personal knowledge base, task and project management "
"system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of "
"TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki "
"file is possible from within the application."
msgstr ""
"Это универсальное приложение с широким спектром возможностей использования - "
"нелинейный блокнот, веб-сайт, персональная база знаний, система управления "
"задачами и проектами, личный дневник и т.д. Плагины могут расширять "
"функциональность TiddlyWiki. Шифрование отдельных тиддлеров или защита "
"паролем вики-файла возможны прямо из приложения."
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis "
"need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
"TiddlyWiki загружается с сайта {box_name}, а не из Debian. Вики необходимо "
"обновлять до новой версии вручную."
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:46
msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started."
msgstr ""
"Создайте новую вики или загрузите существующий файл вики, чтобы начать "
"работу."
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:64
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:9
msgid "TiddlyWiki"
msgstr "TiddlyWiki"
#: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:39
msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension"
msgstr "Файл TiddlyWiki с расширением .html"
#: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:43
msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format"
msgstr "Файлы TiddlyWiki должны быть в формате HTML"
#: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:46
msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer."
msgstr "Загрузите существующий файл TiddlyWiki с этого компьютера."
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:22
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:23
msgid "Digital garden"
msgstr "Цифровой сад"
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:24
msgid "Zettelkasten"
msgstr "Цеттелькастен"
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"TiddlyWiki before deleting it."
msgstr ""
"<strong>Подсказка</strong>: Вы можете загрузить копию этой вики из "
"TiddlyWiki, прежде чем удалять ее."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:34 plinth/modules/torproxy/__init__.py:30
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-"
"easy.html.en\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor - это система анонимного общения. Вы можете узнать больше об этом на веб-"
"сайте <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a>. Для лучшей "
"защиты, когда веб-серфинга, проект Tor рекомендует использовать <a "
"href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor "
"Browser</a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:40
msgid ""
"This app provides relay services to contribute to Tor network and help "
"others overcome censorship."
msgstr ""
"Это приложение предоставляет услуги ретрансляции, чтобы внести свой вклад в "
"сеть Tor и помочь другим преодолеть цензуру."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor "
"network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even "
"when using an ISP that limits servers at home."
msgstr ""
"Это приложение предоставляет луковый домен для предоставления услуг "
"{box_name} через сеть Tor. Используя браузер Tor, можно получить доступ к "
"{box_name} из Интернета, даже если провайдер ограничивает количество "
"серверов в доме."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:63 plinth/modules/tor/manifest.py:61
#: plinth/modules/torproxy/manifest.py:58
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:77
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Сервис Tor Onion"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:82
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Ретранслятор Tor типа мост"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:140
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Доступен порт трансляции Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:152
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 транспорт зарегестрирован"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:163
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 транспорт зарегистрирован"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:176
msgid "Onion service is version 3"
msgstr "Луковый сервис версии 3"
#: plinth/modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Введите действительный мост с этим форматом: [transport] IP:ORPort "
"[fingerprint]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:76
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Использовать upstream bridges для подключения к сети Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:78
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Если опция включена, для подключения к сети Tor будут использоваться "
"настроенные ниже мосты. Используйте эту опцию, если ваш поставщик интернет-"
"услуг (ISP) блокирует или цензурирует соединения с сетью Tor. Это отключит "
"режим ретрансляции."
#: plinth/modules/tor/forms.py:83
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Upstream мосты"
#: plinth/modules/tor/forms.py:85
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Вы можете получить некоторые мосты на <a href=\"https://"
"bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</a>и скопировать/"
"вставить информацию сюда. В данное время поддерживаются «none», «obfs3», "
"«obfs4» и «scamblesuit»."
#: plinth/modules/tor/forms.py:95
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Включить ретранслятор Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Когда включен, ваш {box_name} может быть участником сети Tor и жертвовать "
"часть пропускной способности сети Tor. Сделайте это, если у вас более ширина "
"канала более 2Мбит/c."
#: plinth/modules/tor/forms.py:101
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Ретранслятор Tor типа мост"
#: plinth/modules/tor/forms.py:103
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"При включении, информация публикуется в базе данных моста Tor вместо "
"общественной базы данных ретрансляции Tor. Это помогает другим обойти "
"цензуру."
#: plinth/modules/tor/forms.py:108
msgid "Enable Tor Onion Service"
msgstr "Включите луковую службу Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Луковый сервис позволит {box_name} предоставлять выбранные услуги (например, "
"вики или чат), не раскрывая своего местоположения. Пока не используйте его "
"для сильной анонимности."
#: plinth/modules/tor/forms.py:125
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr "Укажите по крайней мере один upstream bridge чтобы использовать их."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:15 plinth/modules/torproxy/manifest.py:14
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor Browser"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:31 plinth/modules/torproxy/manifest.py:30
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Прокси с Tor"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:57
msgid "Onion services"
msgstr "Onion-сервисы"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:58
msgid "Relay"
msgstr "Сетевой узел"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:59 plinth/modules/torproxy/manifest.py:56
msgid "Anonymity network"
msgstr "Анонимная сеть"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:23
msgid "Onion Service"
msgstr "Onion сервис"
#: plinth/modules/tor/views.py:53 plinth/modules/torproxy/views.py:51
msgid "Updating configuration"
msgstr "Обновление конфигурации"
#: plinth/modules/tor/views.py:70 plinth/modules/torproxy/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error configuring app: {error}"
msgstr "Ошибка при настройке приложения: {error}"
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to "
"access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented "
"using upstream bridges."
msgstr ""
"Это приложение обеспечивает веб-прокси на вашем {box_name} для внутренних "
"сетей на TCP-порту 9050 с использованием протокола SOCKS. Он может "
"использоваться различными приложениями для доступа в интернет через сеть "
"Tor. Цензуру провайдера можно обойти с помощью восходящих мостов."
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:57
msgid "Tor Proxy"
msgstr "Tor Прокси"
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:81
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor Socks прокси"
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:154
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Доступ к {url} по tcp{kind} через Tor"
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:166
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Подтверждение использования Tor в {url} по tcp {kind}"
#: plinth/modules/torproxy/forms.py:15
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Скачать пакеты программного обеспечения через Tor"
#: plinth/modules/torproxy/forms.py:16
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Когда включен, программное обеспечение будет загружено через сеть Tor для "
"установки и обновления. Это добавляет определенную степень безопасности и "
"конфиденциальности во время загрузки программного обеспечения."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:25
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr "Transmission это клиент BitTorrent, имеющий веб-интерфейс."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:26
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent является протокол обмена файлами peer-to-peer. Обратите внимание, "
"что BitTorrent не является анонимным."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:28
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr "Пожалуйста, не изменяйте порт по умолчанию демона Transmission."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
"По сравнению с <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission проще и "
"легче, но менее настраиваемый."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"Доступ к нему может получить <a href=\"{users_url}\">любой пользователь</a> "
"на {box_name}, принадлежащий к группе bit-torrent."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used "
"to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control "
"apps, use the URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/"
"rpc</a>."
msgstr ""
"Помимо веб-интерфейса, для удаленного управления передачей на {box_name} "
"можно использовать мобильные и настольные приложения. Для настройки "
"приложений удаленного управления используйте URL <a href=\"/transmission-"
"remote/rpc\">/transmission-remote/rpc</a>."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Общие ресурсы <a href=\"{samba_url}\">Samba</a> могут быть установлены в "
"качестве каталога загрузки по умолчанию в раскрывающемся меню ниже."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
msgstr ""
"После завершения загрузки вы также можете получить доступ к файлам с помощью "
"приложения <a href=\"{sharing_url}\">Общий доступ</a>."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:74
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:8
msgid "Transmission"
msgstr "Transmissiоn"
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:15
msgid "Tremotesf"
msgstr "Tremotesf"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:34
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr "Проверьте и установите новейшие программы и обновления безопасности."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
"Обновления запускаются в 06:00 каждый день по местному часовому поясу. "
"Установите часовой пояс в приложении «Дата и время». После обновления "
"приложения перезапускаются, в результате чего они становятся недоступными на "
"короткое время. Если перезагрузка системы считается необходимой, она "
"выполняется автоматически в 02:00, в результате чего все приложения на "
"короткое время становятся недоступными."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:67
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:128
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:146
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:309
msgid "Software Update"
msgstr "Обновление ПО"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:131
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox обновлён"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:141
msgid "Run software update manually"
msgstr "Запустите обновление программного обеспечения вручную"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:143
msgid ""
"Automatic software update runs daily by default. For the first time, "
"manually run it now."
msgstr ""
"По умолчанию автоматическое обновление программного обеспечения выполняется "
"ежедневно. В первый раз запустите его вручную."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:319
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:9
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:16
msgid "Distribution Update"
msgstr "Обновление дистрибутива"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:394
msgid "Check for package holds"
msgstr "Проверьте, не задерживается ли посылка"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Включить автообновление"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Если опция включена, то FreedomBox автоматически обновляется раз в день."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:19
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Включить автообновление до следующего стабильного выпуска"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
"Если эта опция включена, FreedomBox будет обновляться до следующего "
"стабильного выпуска дистрибутива, когда он будет доступен."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:34
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr "Активировать частые обновления функций (рекомендуется)"
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Reboots"
msgstr "Перезагрузка"
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "New features"
msgstr "Новые функции"
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:69
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"or unstable repository). This results in receiving some new features within "
"weeks, instead of only once every 2 years or so. Note that software with "
"frequent feature updates does not have support from the Debian Security "
"Team. Instead, they are maintained by contributors to Debian and the "
"%(box_name)s community."
msgstr ""
"Частые обновления функций позволяют службе %(box_name)s, а также очень "
"ограниченному набору программного обеспечения, чаще получать новые функции "
"(из репозиториев backports или unstable). Это приводит к получению некоторых "
"новых функций в течение нескольких недель, а не раз в 2 года или около того. "
"Обратите внимание, что программное обеспечение с частыми обновлениями "
"функций не поддерживается командой безопасности Debian. Вместо этого они "
"поддерживаются участниками Debian и сообществом %(box_name)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуется активировать частые обновления функций. Если они "
"не активированы сейчас, их можно будет активировать позже."
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:38
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
"<strong>Примечание:</strong> После активации частых обновлений функций их "
"нельзя деактивировать."
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:51
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:11
msgid "Confirm Distribution Update?"
msgstr "Подтверждаете обновление дистрибутива?"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"You are about to update to the next distribution version before it has been "
"released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s "
"functionality."
msgstr ""
"Вы собираетесь перейти на следующую версию дистрибутива до того, как она "
"будет выпущена. Действуйте только в том случае, если вы хотите помочь с бета-"
"тестированием функциональности %(box_name)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32
msgid ""
"Take a full backup of all apps and data before performing a distribution "
"update."
msgstr ""
"Перед обновлением дистрибутива создайте полную резервную копию всех "
"приложений и данных."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38
msgid ""
"The process will take several hours. Most apps will be unavailable during "
"this time."
msgstr ""
"Процесс займет несколько часов. В течение этого времени большинство "
"приложений будут недоступны."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44
msgid ""
"Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the "
"machine."
msgstr "Не прерывайте процесс, выключая или прерывая подачу питания."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50
msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it."
msgstr "Если процесс будет прерван, вы сможете продолжить его."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66
msgid "Confirm & Start Distribution Update"
msgstr "Подтвердить и запустить обновление дистрибутива"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:15
msgid ""
"Distribution update has started. This operation may take several hours. Most "
"apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by "
"shutting down or interrupting power to the machine."
msgstr ""
"Запущено обновление дистрибутива. Эта операция может занять несколько часов. "
"В течение этого периода большинство приложений будут недоступны. Не "
"прерывайте процесс, выключая компьютер или прерывая подачу питания."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21
msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary."
msgstr ""
"Обновление дистрибутива завершено. При необходимости перезагрузите компьютер."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25
#, python-format
msgid ""
"Distribution update will start soon. Take a backup of apps and data before "
"then. See <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> page for expected "
"changes and transitions during the distribution upgrade."
msgstr ""
"Обновление дистрибутива начнется в ближайшее время. До этого сделайте "
"резервную копию приложений и данных. Смотрите <a "
"href=\"%(dist_upgrade_url)s\">руководство</a> для получения информации об "
"ожидаемых изменениях и переходах во время обновления дистрибутива."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:31
#, python-format
msgid ""
"Distribution update will start in %(in_days)s days. Take a backup of apps "
"and data before then. See <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> page "
"for expected changes and transitions during the distribution upgrade."
msgstr ""
"Обновление дистрибутива начнется через %(in_days)s. До этого сделайте "
"резервную копию приложений и данных. Смотрите <a "
"href=\"%(dist_upgrade_url)s\">страницу руководства</a> для получения "
"информации об ожидаемых изменениях и переходах во время обновления "
"дистрибутива."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:42
msgid "Go to Distribution Update"
msgstr "Перейти к обновлению дистрибутива"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:46
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: plinth/templates/notifications.html:58
#: plinth/templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Закрыть"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:15
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s will receive security updates, important fixes and some "
"selected features with regular software updates. However, to provide a long "
"software life cycle for %(box_name)s, the entire operating system will "
"receive a major distribution update every two years or so. This will bring "
"in major features and changes. Sometimes, old features will stop working. "
"Please consult the <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> for expected "
"changes and transitions during a distribution upgrade. If you dislike these "
"changes, you can keep each distribution for at least <a href=\"https://"
"wiki.debian.org/LTS\">5 years</a> before updating."
msgstr ""
"Ваш %(box_name)s будет получать обновления для системы безопасности, важные "
"исправления и некоторые избранные функции вместе с регулярными обновлениями "
"программного обеспечения. Однако, чтобы обеспечить длительный срок службы "
"программного обеспечения для %(box_name)s, вся операционная система будет "
"обновляться примерно каждые два года. Это приведет к появлению основных "
"функций и изменений. Иногда старые функции перестают работать. Пожалуйста, "
"ознакомьтесь с <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">руководством</a> для "
"получения информации об ожидаемых изменениях и переходах во время обновления "
"дистрибутива. Если вам не нравятся эти изменения, вы можете сохранить каждый "
"дистрибутив как минимум на <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS\">5 лет</a> "
"перед обновлением."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34
msgid ""
"Distribution update is currently running. This operation may take several "
"hours. Most apps will be unavailable during this period."
msgstr ""
"В настоящее время выполняется обновление дистрибутива. Эта операция может "
"занять несколько часов. В течение этого периода большинство приложений будут "
"недоступны."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50
msgid "Automatic updates are disabled."
msgstr "Автоматическое обновление отключено."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:54
msgid "Distribution upgrades are disabled."
msgstr "Обновления дистрибутива отключены."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:58
msgid ""
"You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to "
"perform a distribution update."
msgstr ""
"Для выполнения обновления дистрибутива на основном диске должно быть не "
"менее 5 ГБ свободного места."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65
msgid "Your current distribution is mixed or not understood."
msgstr "Ваш текущий дистрибутив не определен."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72
msgid "Current Distribution:"
msgstr "Текущий дистрибутив:"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:74
msgid "Unknown or mixed"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:77
msgid "Rolling release distribution"
msgstr "Rolling release дистрибутив"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:84
#, python-format
msgid "Released: %(date)s."
msgstr "Дата релиза: %(date)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:91
msgid "Next Stable Distribution:"
msgstr "Следующий стабильный дистрибутив:"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:93
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:99
#, python-format
msgid "Likely release: %(date)s."
msgstr "Ориентировочная дата выхода: %(date)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107
msgid "Next stable distribution is not available yet."
msgstr "Следующая версия стабильного дистрибутива пока недоступна."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113
#, python-format
msgid ""
"You are on a rolling release distribution. No distribution update is "
"necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please "
"report any problems you notice."
msgstr ""
"Ваш дистрибутив rolling release. Обновление дистрибутива не требуется. "
"Благодарим вас за помощь в тестировании %(box_name)s проекта. Пожалуйста, "
"сообщайте о любых проблемах, которые вы заметили."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121
msgid ""
"A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-"
"run the distribution update."
msgstr ""
"Возможно, предыдущий запуск обновления для дистрибутива был прерван. "
"Пожалуйста, повторно запустите обновление для дистрибутива."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128
#, python-format
msgid ""
"A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated "
"automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you "
"wish."
msgstr ""
"Доступен новый стабильный выпуск дистрибутива. Ваш %(box_name)s будет "
"автоматически обновлен через %(period)s. Вы можете обновить его вручную "
"прямо сейчас."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136
#, python-format
msgid ""
"A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated "
"automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish."
msgstr ""
"Доступен новый стабильный выпуск дистрибутива. Ваш %(box_name)s будет "
"автоматически обновлен. Вы можете обновить его вручную прямо сейчас."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144
#, python-format
msgid ""
"You are on the latest stable distribution. This is recommended. However, if "
"you wish to help beta test %(box_name)s functionality, you may update to "
"next distribution manually. This setup may experience occational app "
"failures until the next stable release."
msgstr ""
"Вы используете последний стабильный выпуск дистрибутива. Однако, если вы "
"хотите помочь в бета-тестировании функциональности %(box_name)s , вы можете "
"перейти на следующую версию дистрибутива вручную. При такой настройке могут "
"возникать случайные сбои в работе приложения до следующего стабильного "
"выпуска."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172
msgid "Start Distribution Update"
msgstr "Начать обновление дистрибутива"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:162
msgid "Continue Distribution Update"
msgstr "Продолжить обновление дистрибутива"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:167
msgid "Start Distribution Update (for testing)"
msgstr "Запустить обновление дистрибутива (для тестирования)"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr "%(box_name)s обновлён"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a "
"href=\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"%(box_name)s обновлен до версии %(version)s. Смотрите <a "
"href=\"%(url)s\">объявление о выпуске</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:111
msgid "Updating..."
msgstr "Обновляется..."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Доступна новая версия %(box_name)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:40
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "Ваш Freedombox нуждается в обновлении!"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
"Можно активировать частые обновления функций. Их рекомендуется активировать."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:61
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
"Частые обновления функций не могут быть активированы. Они могут не "
"понадобиться в вашем дистрибутиве."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:88
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a "
"href=\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
"<strong>Предупреждение!</strong> После активации частых обновлений функций "
"их нельзя деактивировать. Перед продолжением вы можете сделать снимок с "
"помощью <a href=\"%(snapshot_url)s\">снимки хранилища</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105
msgid "Manual Update"
msgstr "Ручное обновление"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:125
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Для завершения может потребоваться много времени</strong>. Во время "
"обновления вы не можете устанавливать приложения. Веб-интерфейс может быть "
"временно недоступен и показывать ошибку. В таком случае, чтобы продолжить, "
"обновите страницу."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:139
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Показать журналы последних обновлений"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:72
msgid "Error when configuring unattended-upgrades"
msgstr "Ошибка при настройке неуправляемых обновлений"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:117
msgid "Started distribution update."
msgstr "Запущено обновление дистрибутива."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:153
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Начался процесс обновления."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:155
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Не удалось запустить обновление."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:165
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr "Активированы частые обновления функций."
#: plinth/modules/users/__init__.py:34
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Создание и управление учетными записями пользователей. Эти учетные записи "
"служат централизованным механизмом аутентификации для большинства "
"приложений. Для некоторых приложений дополнительно требуется, чтобы учетная "
"запись пользователя была частью группы, чтобы разрешить пользователю доступ "
"к приложению."
#: plinth/modules/users/__init__.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Любой пользователь может войти в веб-интерфейс {box_name}, чтобы увидеть "
"список соответствующих ему приложений на домашней странице. Однако только "
"пользователи группы <em>admin</em> могут изменять приложения или системные "
"настройки."
#: plinth/modules/users/__init__.py:60
msgid "Users and Groups"
msgstr "Пользователи и группы"
#: plinth/modules/users/__init__.py:86
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Доступ ко всем сервисам и настройкам системы"
#: plinth/modules/users/__init__.py:139
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Проверьте запись LDAP \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/__init__.py:154
#, python-brace-format
msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\""
msgstr "Проверьте конфигурацию nslcd \"{key} {value}\""
#: plinth/modules/users/__init__.py:184
#, python-brace-format
msgid "Check nsswitch config \"{database}\""
msgstr "Проверьте конфигурацию nsswitch \"{database}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:36
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Имя пользователя уже занято."
#: plinth/modules/users/forms.py:71
msgid ""
"Optional. Used to send emails to reset password and important notifications."
msgstr ""
"Необязательное поле. Используется для отправки электронных писем для сброса "
"пароля и важных уведомлений."
#: plinth/modules/users/forms.py:107
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Выберите, какие службы должны быть доступны новому пользователю. "
"Пользователь сможет войти в службы, поддерживающие единый вход через LDAP, "
"если он входит в соответствующую группу.<br><br>Пользователи в группе "
"\"admin\" смогут войти во все службы. Они также могут входить в систему "
"через SSH и иметь привилегии администратора (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:125
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Введите действительное имя пользователя."
#: plinth/modules/users/forms.py:132
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
"Поле обязательно для заполнения. 150 символов или меньше. Только английские "
"буквы, цифры и @/./-/_."
#: plinth/modules/users/forms.py:141
msgid "Authorization Password"
msgstr "Пароль авторизации"
#: plinth/modules/users/forms.py:148
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr ""
"Введите пароль пользователя \"{user}\" для авторизации изменений учетной "
"записи."
#: plinth/modules/users/forms.py:157
msgid "Invalid password."
msgstr "Неправильный пароль."
#: plinth/modules/users/forms.py:213 plinth/modules/users/forms.py:439
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "Не удалось создать пользователя LDAP: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:225
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Не удалось добавить нового пользователя в группу {group}: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:241
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Авторизованные SSH ключи"
#: plinth/modules/users/forms.py:243
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Установка открытого ключа SSH позволит пользователю безопасно войти в "
"систему, не используя пароль. Вы можете ввести несколько ключей, по одному "
"на каждой строке. Пустые строки и строки, начинающиеся с # будут "
"игнорироваться."
#: plinth/modules/users/forms.py:252
msgid "Delete user"
msgstr "Удалить пользователя"
#: plinth/modules/users/forms.py:254
msgid ""
"Deleting the user account will also remove all the files related to the "
"user. Deleting files can be avoided by setting the user account as inactive."
msgstr ""
"Удаление учетной записи пользователя также приведет к удалению всех файлов, "
"связанных с ним. Удаления файлов можно избежать, установив учетную запись "
"пользователя как неактивную."
#: plinth/modules/users/forms.py:305
msgid "Failed to delete user."
msgstr "Не удалось удалить пользователя."
#: plinth/modules/users/forms.py:320
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Переименование пользователя LDAP не удалось."
#: plinth/modules/users/forms.py:331
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Не удалось удалить пользователя из группы."
#: plinth/modules/users/forms.py:341
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Не удалось добавить пользователя в группу."
#: plinth/modules/users/forms.py:348
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Не удалось задать ключи SSH."
#: plinth/modules/users/forms.py:361
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Не удалось изменить статус пользователя."
#: plinth/modules/users/forms.py:402
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Изменение LDAP пароля пользователя не удалось."
#: plinth/modules/users/forms.py:447
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr ""
"Не удалось добавить нового пользователя в группу администраторов: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:470
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Учетная запись пользователя создана, теперь вы вошли"
#: plinth/modules/users/manifest.py:8
msgid "Manage accounts"
msgstr "Управление аккаунтами"
#: plinth/modules/users/manifest.py:8
msgid "App permissions"
msgstr "Разрешения приложения"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Изменение пароля для <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17
#: plinth/modules/users/views.py:43
msgid "Create User"
msgstr "Создать пользователя"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Учетная запись администратора"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Выберите имя пользователя и пароль для доступа к веб-интерфейсу. Пароль "
"можно изменить позднее. Этому пользователю будут предоставляться "
"административные привилегии. Другие пользователи могут быть добавлены позже."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Создать учетную запись"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:37
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Учетная запись администратора уже существует."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:44
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "В системе существуют следующие учетные записи администратора."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:56
#, python-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"AUTH_USER\", \"AUTH_PASSWORD\"], "
"\"kwargs\": {}}' | sudo freedombox-cmd users remove_user\". If an account is "
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
msgstr ""
"Удалите эти учетные записи из командной строки и обновите страницу, чтобы "
"создать учетную запись, которую можно использовать с %(box_name)s. В "
"командной строке выполните команду \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", "
"\"AUTH_USER\", \"AUTH_PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | sudo freedombox-cmd "
"users remove_user\". Если учетная запись уже используется с помощью "
"%(box_name)s, пропустите этот шаг."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:69
msgid "Skip this step"
msgstr "Пропустить этот шаг"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:61
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Редактирование пользователя %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:17
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Редактировать пользователя <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:25
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Для смены пароля используйте форму <a "
"href=\"%(change_password_url)s\">изменить пароль</a>."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:37
#: plinth/templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:46
#, python-format
msgid "Delete user <em>%(username)s</em> and all the user's files?"
msgstr "Удалить пользователя <em>%(username)s</em> и все его файлы?"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:56
msgid ""
"Deleting a user account also removes all the files user's home directory. If "
"you wish to keep these files, disable the user account instead."
msgstr ""
"При удалении учетной записи пользователя также удаляются все файлы его "
"домашнего каталога. Если вы хотите сохранить эти файлы, отключите учетную "
"запись пользователя."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:65
msgid "Delete user and files"
msgstr "Удаление пользователя и файлов"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:68
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: plinth/modules/users/views.py:41
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Пользователь %(username)s создан."
#: plinth/modules/users/views.py:72
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Пользователь %(username)s обновлен."
#: plinth/modules/users/views.py:73
msgid "Edit User"
msgstr "Редактирование пользователя"
#: plinth/modules/users/views.py:111
#, python-format
msgid "User %(username)s deleted."
msgstr "Пользователь %(username)s удален."
#: plinth/modules/users/views.py:130
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: plinth/modules/users/views.py:131
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Пароль успешно изменён."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WireGuard - это быстрый, современный и безопасный VPN-туннель."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Его можно использовать для подключения к провайдеру VPN, который "
"поддерживает WireGuard, и для маршрутизации всего исходящего трафика от "
"{box_name} через VPN."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
"Второй вариант использования - подключить мобильное устройство к {box_name} "
"во время путешествия. При подключении к общедоступной сети Wi-Fi весь трафик "
"может безопасно ретранслироваться через {box_name}."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Недействительный ключ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr "Открытый ключ"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Открытый ключ пира. Пример: MConEJFIg6 + DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs =."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Конечная точка сервера"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: "
"demo.wireguard.com:12912 ."
msgstr ""
"Доменное имя и порт в виде \"ip:port\". Пример: demo.wireguard.com:12912."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "Открытый ключ сервера"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Предоставляется оператором сервера, длинная строка символов. Пример: "
"MConEJFIg6 + DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs =."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "IP-адрес клиента, предоставленный сервером"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
"IP-адрес, назначенный этому компьютеру в VPN после подключения к конечной "
"точке. Это значение обычно предоставляется оператором сервера. Пример: "
"192.168.0.10."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Приватный ключ этой машины"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"По желанию. Если оставить поле пустым, создаются новые открытые/закрытые "
"ключи. Затем серверу может быть предоставлен открытый ключ. Это "
"рекомендуемый способ. Однако некоторые операторы серверов настаивают на "
"этом. Пример: MConEJFIg6 + DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs =."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr "Общий ключ"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"По желанию. Общий секретный ключ, предоставляемый сервером для добавления "
"дополнительного уровня безопасности. Заполняйте, только если предоставлено. "
"Пример: MConEJFIg6 + DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs =."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr "Используйте это соединение для отправки всего исходящего трафика"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr ""
"Обычно проверяется на наличие службы VPN, через которую отправляется весь "
"трафик."
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "VPN client"
msgstr "VPN клиент"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "Как сервер"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "Пиры, которым разрешено подключаться к этому серверу:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Разрешенные IP-адреса"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Время последнего подключения"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr ""
"Нет одноранговых узлов, настроенных для подключения к этому %(box_name)s."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr "Открытый ключ для этого %(box_name)s:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
msgid "Not configured yet."
msgstr "Еще не настроен."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
msgid "Add a new peer"
msgstr "Добавление нового однорангового узла"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63
#: plinth/modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Добавить разрешенный клиент"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
msgid "As a Client"
msgstr "Как клиент"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Серверы, к которым %(box_name)s будет подключаться:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr "Конечная точка"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Подключения к удаленным серверам пока не настроены."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
msgid "Add a new server"
msgstr "Добавить новый сервер"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: plinth/modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Добавить подключение к серверу"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "Добавить клиент"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот клиент?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот сервер?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr "Обновить клиент"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr "Обновить соединение"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"%(box_name)s позволит этому клиенту подключиться к нему. Убедитесь, что "
"клиент настроен со следующей информацией."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr "Открытый ключ клиента:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "IP-адрес для использования клиентом:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Общий ключ:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Конечные точки сервера:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr "Открытый ключ сервера:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Передаваемые данные:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr "Полученные данные:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Последнее рукопожатие:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"%(box_name)s попытается связаться с сервером WireGuard со следующей "
"информацией. Убедитесь, что сервер настроен на разрешение открытого ключа и "
"IP-адреса %(box_name)s."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Конечная точка сервера:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Открытый ключ этой машины:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "IP-адрес этой машины:"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr "Добавлен новый клиент."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Клиент с открытым ключом уже существует"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr "Разрешенный клиент"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Обновленный клиент."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr "Изменить клиент"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Удалить разрешенный клиент"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "Клиент удалён."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr "Клиент не найден"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "Добавлен новый сервер."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr "Подключение к серверу"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Обновленный сервер."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Изменить подключение к серверу"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Удалить соединение с сервером"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Сервер удален."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:20
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
"WordPress - это популярный способ создания и управления веб-сайтами и "
"блогами. Контентом можно управлять с помощью визуального интерфейса. Макет и "
"функциональность веб-страниц можно настраивать. Внешний вид можно выбрать с "
"помощью тем. Интерфейс администрирования и созданные веб-страницы подходят "
"для мобильных устройств."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
"Вам нужно запустить настройку WordPress, посетив приложение, прежде чем "
"сделать сайт общедоступным. Программа установки должна быть запущена при "
"доступе к {box_name} с правильным доменным именем. Включите постоянные "
"ссылки в интерфейсе администратора для улучшения URL-адресов ваших страниц и "
"сообщений."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:31
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
"WordPress имеет свои собственные учетные записи пользователей. Первая "
"учетная запись администратора создается во время установки. Сделайте "
"закладку на <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">страницу администратора</a>, "
"чтобы в будущем иметь доступ к интерфейсу администрирования."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:35
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
"После крупного обновления версии необходимо вручную запустить обновление "
"базы данных из интерфейса администратора. Дополнительные плагины или темы "
"могут быть установлены и обновлены на ваш страх и риск."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:53
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:6
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
msgstr "Публичный доступ"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
"Разрешить всех посетителей. Отключение позволяет только администраторам "
"просматривать сайт или блог WordPress. Включайте только после первоначальной "
"настройки WordPress."
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Content management system"
msgstr "Система управления контентом"
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
"Zoph управляет вашей коллекцией фотографий. Фотографии хранятся на вашем "
"{box_name}, под вашим контролем. Вместо того чтобы сосредоточиться на "
"галереях для публичного показа, Zoph фокусируется на управлении ими для "
"вашего собственного использования, организуя их по тому, кто их сделал, где "
"они были сделаны и кто на них изображен. Фотографии могут быть связаны с "
"несколькими иерархическими альбомами и категориями. С помощью поиска, карты "
"и календаря легко найти все фотографии, содержащие человека, или фотографии, "
"сделанные в определенную дату, или фотографии, сделанные в определенном "
"месте. Отдельными фотографиями можно поделиться с другими, отправив прямую "
"ссылку."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
"Пользователь {box_name}, установивший Zoph, также станет администратором в "
"Zoph. Для дополнительных пользователей необходимо создать учетные записи как "
"в {box_name}, так и в Zoph с тем же именем пользователя."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:57 plinth/modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr "Zoph"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr "Включить OpenStreetMap для карт"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
"Если эта опция включена, запросы к серверам OpenStreetMap будут выполняться "
"из браузера пользователя. Это влияет на конфиденциальность."
#: plinth/modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: plinth/modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Organizer"
msgstr "Органайзер"
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
"Учетная запись пользователя <strong>%(username)s</strong> станет учетной "
"записью администратора для Zoph."
#: plinth/network.py:31
msgid "Generic"
msgstr "Универсальный"
#: plinth/operation.py:120
#, python-brace-format
msgid "Error: {name}: {exception}"
msgstr "Ошибка: {name}: {exception}"
#: plinth/operation.py:123
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr "Ожидание начала: {name}"
#: plinth/operation.py:129
#, python-brace-format
msgid "Finished: {name}"
msgstr "Закончено: {name}"
#: plinth/package.py:219
#, python-brace-format
msgid "Package {package_expression} is not available for install"
msgstr "Пакет {package_expression} недоступен для установки"
#: plinth/package.py:239
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr "Пакет {package_name} последней версией ({latest_version})"
#: plinth/package.py:456
msgid "installing"
msgstr "Установка"
#: plinth/package.py:458
msgid "downloading"
msgstr "Загрузка"
#: plinth/package.py:460
msgid "media change"
msgstr "изменение медиа"
#: plinth/package.py:462
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "Файл настроек: {file}"
#: plinth/package.py:490 plinth/package.py:516
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr "Таймаут ожидания менеджера пакетов"
#: plinth/setup.py:44
msgid "Installing app"
msgstr "Установка приложения"
#: plinth/setup.py:46
msgid "Updating app"
msgstr "Обновление приложения"
#: plinth/setup.py:80
#, python-brace-format
msgid "Error installing app: {exception}"
msgstr "Ошибка при установке приложения: {exception}"
#: plinth/setup.py:82
#, python-brace-format
msgid "Error repairing app: {exception}"
msgstr "Ошибка при восстановлении приложения: {exception}"
#: plinth/setup.py:84
#, python-brace-format
msgid "Error updating app: {exception}"
msgstr "Ошибка обновления приложения: {exception}"
#: plinth/setup.py:87
msgid "App installed."
msgstr "Установлено приложение."
#: plinth/setup.py:91
msgid "App updated"
msgstr "Приложение обновлено"
#: plinth/setup.py:114
msgid "Repairing app"
msgstr "Приложение для ремонта"
#: plinth/setup.py:145
#, python-brace-format
msgid "Error running diagnostics: {error}"
msgstr "Ошибка при выполнении диагностики: {error}"
#: plinth/setup.py:158
msgid "Skipping repair, no failed checks"
msgstr "Пропуск ремонта, отсутствие неудачных проверок"
#: plinth/setup.py:166
#, python-brace-format
msgid "Error repairing app: {error}"
msgstr "Ошибка при восстановлении приложения: {error}"
#: plinth/setup.py:172
msgid "Re-running setup to complete repairs"
msgstr "Повторное выполнение установки для завершения ремонта"
#: plinth/setup.py:180
msgid "App repaired."
msgstr "Приложение отремонтировано."
#: plinth/setup.py:184
msgid "App repair completed with errors:\n"
msgstr "Восстановление приложения завершено с ошибками:\n"
#: plinth/setup.py:204
msgid "Uninstalling app"
msgstr "Удаление приложения"
#: plinth/setup.py:220
#, python-brace-format
msgid "Error uninstalling app: {error}"
msgstr "Ошибка при удалении приложения: {error}"
#: plinth/setup.py:223
msgid "App uninstalled."
msgstr "Приложение удалено."
#: plinth/setup.py:590
msgid "Updating app packages"
msgstr "Обновление пакетов приложений"
#: plinth/templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Доступ запрещён"
#: plinth/templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr "У вас нет разрешения на доступ к %(request_path)s на этом сервере."
#: plinth/templates/404.html:10
#, python-format
msgid "Page not found - %(box_name)s"
msgstr "Страница не найдена - %(box_name)s"
#: plinth/templates/404.html:18
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:21
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Запрошенная страница %(request_path)s не найдена."
#: plinth/templates/404.html:27
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Если вы считаете, что эта отсутствующая страница должна существовать, "
"сообщите об ошибке в системе отслеживания проблем проекта FreedomBox Service "
"(Plinth) <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/"
"issues\"></a>."
#: plinth/templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(logs_url)s\">logs</a> to the bug report."
msgstr ""
"Это внутренняя ошибка, а не то, что вы вызвали или можете исправить. "
"Пожалуйста, сообщите об ошибке на <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">трекере ошибок</a> чтобы мы могли это "
"исправить. Кроме того, пожалуйста, приложите <a href=\"%(logs_url)s\">файлы "
"журналов</a> к сообщению об ошибке."
#: plinth/templates/app-header.html:26
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
#: plinth/templates/app-logs.html:12
msgid ""
"These are the last lines of the logs for services involved in this app. If "
"you want to report a bug, please use the <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and attach this log to "
"the bug report."
msgstr ""
"Это последние строки журналов для служб, задействованных в этом приложении. "
"Если вы хотите сообщить об ошибке, пожалуйста, воспользуйтесь <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/"
"issues\">отслеживаним ошибок</a> и приложите этот журнал к отчету об ошибке."
#: plinth/templates/app-logs.html:26
msgid ""
"Please remove any personal information from the log before submitting the "
"bug report."
msgstr ""
"Перед отправкой сообщения об ошибке удалите из журнала любую личную "
"информацию."
#: plinth/templates/app.html:34
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Служба <em>%(service_name)s</em> не запущена."
#: plinth/templates/base.html:31
msgid ""
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
msgstr ""
"FreedomBox - это персональный сервер, созданный для обеспечения "
"конфиденциальности и владения данными. Это бесплатное программное "
"обеспечение, позволяющее легко устанавливать серверные приложения и "
"управлять ими."
#: plinth/templates/base.html:120
msgid " Home"
msgstr " Главная"
#: plinth/templates/base.html:128
msgid " Apps"
msgstr " Приложения"
#: plinth/templates/base.html:137
msgid " System"
msgstr " Система"
#: plinth/templates/base.html:178 plinth/templates/base.html:179
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"
#: plinth/templates/base.html:192 plinth/templates/base.html:193
msgid "Shut down"
msgstr "Завершить работу"
#: plinth/templates/base.html:203 plinth/templates/base.html:241
msgid "Log out"
msgstr "Выход"
#: plinth/templates/base.html:212 plinth/templates/base.html:215
msgid "Select language"
msgstr "Выберите язык"
#: plinth/templates/base.html:230 plinth/templates/base.html:232
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: plinth/templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Запустить веб-клиент"
#: plinth/templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Клиентские приложения"
#: plinth/templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: plinth/templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
#: plinth/templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильные устройства"
#: plinth/templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: plinth/templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: plinth/templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/error.html:10
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: plinth/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Включите <a href=\"%(apps_url)s\">приложения</a> чтобы добавить ярлыки на "
"эту страницу."
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> доступен только во внутренних сетях или когда "
"клиент подключен к %(box_name)s через VPN."
#: plinth/templates/internal-zone.html:25
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr ""
"В настоящее время нет сетевых интерфейсов, сконфигурированных как внутренние."
#: plinth/templates/internal-zone.html:30
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"В настоящее время следующие сетевые интерфейсы сконфигурированы как "
"внутренние: %(interface_list)s"
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: plinth/templates/notifications.html:18
#, python-format
msgid "%(time_since)s ago"
msgstr "%(time_since)s назад"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправление портов"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Ваш FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">не находится за маршрутизатором</"
"a>. Никаких действий не требуется."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:21
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
"Ваш FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">находится за маршрутизатором</"
"a>, и вы используете функцию DMZ для перенаправления всех портов. Дальнейшая "
"настройка маршрутизатора не требуется."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:30
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"Ваш FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">находится за маршрутизатором</"
"a>, и вы не используете функцию DMZ. Вам нужно будет настроить переадресацию "
"портов на вашем маршрутизаторе. Вы должны перенаправить следующие порты для "
"%(service_name)s:"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:42
msgid "Service Name"
msgstr "Имя службы"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:43
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:44
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "С Роутера/WAN портов"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:45
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "В %(box_name)s Порты"
#: plinth/templates/setup.html:19
msgid "Application installed."
msgstr "Приложение установлено."
#: plinth/templates/setup.html:26
msgid "Install this application?"
msgstr "Установить это приложение?"
#: plinth/templates/setup.html:30
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Это приложение нуждается в обновлении. Обновить сейчас?"
#: plinth/templates/setup.html:43
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Это приложение в настоящее время недоступно для вашего дистрибутива."
#: plinth/templates/setup.html:51
msgid "Checking app availability..."
msgstr "Проверка доступности приложения..."
#: plinth/templates/setup.html:57
msgid "Error checking app availability. Please refresh page."
msgstr "Ошибка проверки доступности приложения. Пожалуйста, обновите страницу."
#: plinth/templates/setup.html:72
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
"<strong>Конфликтующие пакеты:</strong> Некоторые пакеты, установленные в "
"системе, конфликтуют с установкой этого приложения. Следующие пакеты будут "
"удалены, если вы продолжите установку:"
#: plinth/templates/setup.html:89
msgid "Update"
msgstr "Обновление"
#: plinth/templates/tags.html:24
msgid "Search with tags"
msgstr "Поиск по тегам"
#: plinth/templates/tags.html:37
msgid "Clear all tags"
msgstr "Очистить все теги"
#: plinth/templates/theme-menu.html:8
msgid "Toggle theme (auto)"
msgstr ""
#: plinth/templates/theme-menu.html:14
msgid "Toggle theme"
msgstr ""
#: plinth/templates/theme-menu.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Weight"
msgid "Light"
msgstr "Вес"
#: plinth/templates/theme-menu.html:32
msgid "Dark"
msgstr ""
#: plinth/templates/theme-menu.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Automatic"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
#: plinth/templates/toolbar.html:39 plinth/templates/toolbar.html:40
msgid "View Logs"
msgstr "Просмотр журналов"
#: plinth/templates/toolbar.html:46 plinth/templates/toolbar.html:47
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
#: plinth/templates/toolbar.html:60
msgid "Re-run setup"
msgstr "Повторное выполнение установки"
#: plinth/templates/toolbar.html:66 plinth/templates/toolbar.html:67
#: plinth/templates/uninstall.html:30
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: plinth/templates/uninstall.html:11
#, python-format
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
msgstr "Удалить приложение <em>%(app_name)s</em>?"
#: plinth/templates/uninstall.html:17
msgid ""
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
"installed freshly again."
msgstr ""
"Все данные и настройки приложения будут безвозвратно утеряны. Приложение "
"можно установить заново."
#: plinth/views.py:89
msgid "Here"
msgstr "Здесь"
#: plinth/views.py:431
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Настройки без изменений"
#: plinth/views.py:658
#, python-brace-format
msgid "before uninstall of {app_id}"
msgstr "перед удалением {app_id}"
#: plinth/web_framework.py:122
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed "
#~ "to allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
#~ "desktop application as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS это новый (RSS/Atom) агрегатор новостей, позволяющий читать "
#~ "новости из любого места, так же удобно, как и в настольных приложениях."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}"
#~ "\">any user</a> belonging to the feed-reader group."
#~ msgstr ""
#~ "Когда Tiny Tiny RSS включен, доступ к нему может получить <a "
#~ "href=\"{users_url}\">любой пользователь</a>, принадлежащий к группе feed-"
#~ "reader."
#~ msgid ""
#~ "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL "
#~ "<a href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> or <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</"
#~ "a> for connecting."
#~ msgstr ""
#~ "При использовании мобильного или настольного приложения для Tiny Tiny RSS "
#~ "используйте для подключения URL <a href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> или <a "
#~ "href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a>."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "TTRSS-Reader"
#~ msgstr "TTRSS-читатель"
#~ msgid "Status Log"
#~ msgstr "Лог состояния"
#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid username: {username}"
#~ msgstr "Неверное имя пользователя: {username}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid hostname: {hostname}"
#~ msgstr "Неверное имя хоста: {hostname}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
#~ msgstr "Неправильный путь к каталогу: {dir_path}"
#~ msgid "Android Samba Client"
#~ msgstr "Клиент Samba для Android"
#~ msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
#~ msgstr "Ghost Commander - Samba плагин"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение! Приложение может не работать должным образом, если "
#~ "доменное имя будет изменено."
#~ msgid "Check again"
#~ msgstr "Проверить еще раз"
#~ msgid ""
#~ "Started update to next stable release. This may take a long time to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Начато обновление до следующего стабильного выпуска. Это может занять "
#~ "много времени."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough free space in the root partition to start the "
#~ "distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
#~ "update will be retried after 24 hours, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "В корневом разделе недостаточно свободного места для запуска обновления "
#~ "дистрибутива. Пожалуйста, убедитесь, что свободно не менее 5 ГБ. "
#~ "Обновление дистрибутива будет повторно запущено через 24 часа, если это "
#~ "включено."
#~ msgid ""
#~ "This will attempt to upgrade the system from stable to testing. "
#~ "<strong>It is meant only for development use.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Это позволит обновить систему со стабильной до тестовой. <strong>Это "
#~ "предназначено только для использования в разработке.</strong>"
#~ msgid "Test distribution upgrade now"
#~ msgstr "Тестовое обновление дистрибутива уже сейчас"
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar"
#~ msgid "Calender"
#~ msgstr "Календарь"
#~ msgid "No status available."
#~ msgstr "Статус недоступен."
#~ msgid "Set Domain Name"
#~ msgstr "Установить доменное имя"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error setting domain name: {exception}"
#~ msgstr "Ошибка параметра имени домена: {exception}"
#~ msgid "K-9 Mail"
#~ msgstr "K-9 Mail"
#~ msgid "In 24 hour format."
#~ msgstr "В 24-часовом формате."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the "
#~ "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine "
#~ "the real IP address. The URL should simply return the IP where the client "
#~ "comes from (example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
#~ msgstr ""
#~ "Необязательное значение. Если ваш {box_name} не подключен непосредственно "
#~ "к Интернету, (т.е. подключенный к маршрутизатору) этот URL-адрес "
#~ "используется для определения настоящего IP адреса. URL-адрес должен "
#~ "просто вернуть IP (пример: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
#~ msgid "Manage Aliases for Mailbox"
#~ msgstr "Управление переадресацией"
#~ msgid "File & Snippet Sharing"
#~ msgstr "Обмен файлами и фрагментами"
#~ msgid "Domain Name Server"
#~ msgstr "Сервер доменных имен"
#~ msgid "E-book Library"
#~ msgstr "Электронная библиотека"
#~ msgid "Server Administration"
#~ msgstr "Администрирование сервера"
#~ msgid "VoIP Helper"
#~ msgstr "VoIP-помощник"
#~ msgid "BitTorrent Web Client"
#~ msgstr "Веб-клиент BitTorrent"
#~ msgid "Chat Server"
#~ msgstr "Чат-сервер"
#~ msgid "Email Server"
#~ msgstr "Сервер электронной почты"
#~ msgid "Personal Notebooks"
#~ msgstr "Личные блокноты"
#~ msgid "Simple Git Hosting"
#~ msgstr "Простой хостинг Git"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документация"
#~ msgid "Wiki and Blog"
#~ msgstr "Вики и Блог"
#~ msgid "Gobby Server"
#~ msgstr "Сервер Gobby"
#~ msgid "Video Room"
#~ msgstr "Видео комната"
#~ msgid "Chat Client"
#~ msgstr "Чат-клиент"
#~ msgid "Offline Wikipedia"
#~ msgstr "Локальная Википедия"
#~ msgid "Block Sandbox"
#~ msgstr "Песочница"
#~ msgid "Simple Media Server"
#~ msgstr "Простой медиа-сервер"
#~ msgid "News Feed Reader"
#~ msgstr "Чтение ленты новостей"
#~ msgid "Voice Chat"
#~ msgstr "Голосовой чат"
#~ msgid "File Storage & Collaboration"
#~ msgstr "Хранение файлов и сотрудничество"
#~ msgid "Virtual Private Network"
#~ msgstr "Виртуальная частная сеть"
#~ msgid "Public Visibility"
#~ msgstr "Публичная видимость"
#~ msgid "Web Proxy"
#~ msgstr "Web-прокси"
#~ msgid "IRC Client"
#~ msgstr "IRC-клиент"
#~ msgid "Calendar and Addressbook"
#~ msgstr "Календарь и Адресная книга"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "Почтовый клиент"
#~ msgid "RSS Feed Generator"
#~ msgstr "Генератор RSS-каналов"
#~ msgid "Network File Storage"
#~ msgstr "Сетевое хранилище файлов"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Веб-поиск"
#~ msgid "Bypass Censorship"
#~ msgstr "Обход цензуры"
#~ msgid "Help Others Bypass Censorship"
#~ msgstr "Помогите другим обойти цензуру"
#~ msgid "File Synchronization"
#~ msgstr "Синхронизация файлов"
#~ msgid "Non-linear Notebooks"
#~ msgstr "Нелинейные блокноты"
#~ msgid "Anonymity Network"
#~ msgstr "Анонимная сеть"
#~ msgid "Website and Blog"
#~ msgstr "Сайт и блог"
#~ msgid "Photo Organizer"
#~ msgstr "Организатор фотографий"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " App: %(app_name)s\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Приложение: %(app_name)s\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
#~ "protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
#~ "anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
#~ "distributed around the world."
#~ msgstr ""
#~ "Проект \"Невидимый Интернет\" - это анонимный сетевой уровень, "
#~ "предназначенный для защиты коммуникации от цензуры и наблюдения. I2P "
#~ "обеспечивает анонимность, отправляя зашифрованный трафик через сеть, "
#~ "управляемую волонтерами, по всему миру."
#~ msgid ""
#~ "Find more information about I2P on their project <a href=\"https://"
#~ "geti2p.net\" target=\"_blank\">homepage</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Более подробную информацию об I2P можно найти на <a href=\"https://"
#~ "geti2p.net\" target=\"_blank\">домашней странице</a> их проекта."
#~ msgid ""
#~ "The first visit to the provided web interface will initiate the "
#~ "configuration process."
#~ msgstr ""
#~ "При первом посещении веб-интерфейса будет запущен процесс конфигурации."
#~ msgid "Manage I2P application"
#~ msgstr "Управление приложением I2P"
#~ msgid "I2P"
#~ msgstr "I2P"
#~ msgid "I2P Proxy"
#~ msgstr "I2P Прокси"
#~ msgid "I2P Proxies and Tunnels"
#~ msgstr "Прокси и туннели I2P"
#~ msgid "Anonymous Torrents"
#~ msgstr "Анонимные торренты"
#~ msgid ""
#~ "I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) "
#~ "anonymously. For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to "
#~ "be configured with a proxy."
#~ msgstr ""
#~ "I2P позволяет анонимно просматривать Интернет и скрытые сервисы "
#~ "(электронные сайты). Для этого ваш браузер, предпочтительно Tor Browser, "
#~ "должен быть настроен для работы через прокси."
#~ msgid ""
#~ "By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies "
#~ "and tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию предоставлены HTTP, HTTPS и IRC прокси. Дополнительные "
#~ "прокси и туннели могут быть настроены в интерфейсе конфигурации туннелей."
#~ msgid ""
#~ "I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-"
#~ "peer network. Download files by adding torrents or create a new torrent "
#~ "to share a file."
#~ msgstr ""
#~ "I2P предоставляет приложение для анонимной загрузки файлов в одноранговой "
#~ "сети. Скачайте файлы, добавив торренты, или создайте новый торрент, чтобы "
#~ "поделиться файлом."
#~ msgid ""
#~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until "
#~ "it's finished before restarting."
#~ msgstr ""
#~ "В настоящее выполняется время установка или обновление. Пожалуйста "
#~ "дождитесь окончания процесса до перезагрузки."
#~ msgid ""
#~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until "
#~ "it's finished before shutting down."
#~ msgstr ""
#~ "В настоящее время выполняется установка или обновление. Пожалуйста, "
#~ "подождите несколько минут перед выключением."
#~ msgid "Select the backup file you want to upload"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите файл резервного сохранения для загрузки на локальную машину"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "For more information about the %(box_name)s project, see the <a "
#~ "href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительную информацию о проекте %(box_name)s можно найти на <a "
#~ "href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#, python-format
#~ msgid "Delete user %(username)s"
#~ msgstr "Удалить пользователя %(username)s"
#, python-brace-format
#~ msgid "User {user} deleted."
#~ msgstr "Пользователь {user} удален."
#~ msgid "Deleting LDAP user failed."
#~ msgstr "Сбой при удалении LDAP пользователя."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting "
#~ "web server to deploy social applications on small machines. It provides "
#~ "online communication tools respecting your privacy and data ownership."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s, чистая смесь Debian, это 100%% свободный само-размещенный "
#~ "веб-сервер, позволяющий выкладывать социальные приложения на небольших "
#~ "машинах. Он предоставляет онлайн инструменты онлайн-коммуникации, "
#~ "уважающие вашу приватность и владение данными."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
#~ "free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
#~ "Version 3 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Этот портал часть веб-интерфейса %(box_name)s. %(box_name)s это свободное "
#~ "программное обеспечение, выпускаемое под лицензией GNU Affero General "
#~ "Public License, Версии 3 или старше."
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgid "FreedomBox Foundation"
#~ msgstr "Фонд FrеedomBox"
#, python-format
#~ msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
#~ msgstr "Без приложений ваш %(box_name)s может не многое."
#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "Установка приложений"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> "
#~ "and modify it if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете проверить <a href=\"%(networks_url)s\">настройки сети</a>и "
#~ "изменить их, если необходимо."
#~ msgid "Update now (recommended)"
#~ msgstr "Обновить сейчас (рекомендуется)"
#~ msgid "Updating, please wait..."
#~ msgstr "Обновление, подождите..."
#~ msgid ""
#~ "<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
#~ "this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In "
#~ "that case, refresh the page to continue."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Для завершения может потребоваться много времени</strong>. Во "
#~ "время обновления веб-интерфейс может быть временно недоступен и "
#~ "показывать ошибку. В таком случае, чтобы продолжить, обновите страницу."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t%(box_name)s в актуальном состоянии. Нажмите \"Далее\", чтобы "
#~ "продолжить.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
#~ "your %(box_name)s once it is done."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, дождитесь %(box_name)s чтобы закончить установку. Вы можете "
#~ "начать использовать ваш %(box_name)s после того, как это делается."
#~ msgid "Hostname set"
#~ msgstr "Смена имени хоста"
#~ msgid "Domain name set"
#~ msgstr "Смена доменного имени"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#~ msgid ""
#~ "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories "
#~ "of this will be also scanned for media files. If you change the default "
#~ "ensure that the new directory exists and that is readable from the "
#~ "\"minidlna\" user. Any user media directories (\"/home/username/\") will "
#~ "usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, который MiniDLNA Server будет читать для содержимого. Все его "
#~ "подкаталоги также будут сканироваться на наличие файлов мультимедиа. Если "
#~ "вы измените значение по умолчанию, убедитесь, что новый каталог "
#~ "существует и доступен для чтения пользователем minidlna. Любые "
#~ "пользовательские медиа-каталоги (\"/home/username/\") обычно работают."
#~ msgid "Specified directory does not exist."
#~ msgstr "Указанный каталог не существует."
#~ msgid "Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
#~ msgstr "Примеры: «myfreedombox.example.org» или «example.onion»."
#~ msgid "To perform administrative actions, use the "
#~ msgstr "Для выполнения административных действий, используйте "
#~ msgid "You can set a new password in the \"Configuration\" section below."
#~ msgstr "Вы можете установить новый пароль в разделе «Конфигурация» ниже."
#~ msgid "Storage snapshots configuration updated"
#~ msgstr "Настройки хранения снапшотов обновлены"
#, python-brace-format
#~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
#~ msgstr "Ошибка действий: {0}[{1}][{2}]"
#~ msgid "Automatic upgrades enabled"
#~ msgstr "Автоматические обновления включены"
#~ msgid "Distribution upgrade enabled"
#~ msgstr "Обновление дистрибутива включено"
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid "Error installing application: {string} {details}"
#~ msgid "Error installing app: {string} {details}"
#~ msgstr "Ошибка при установке пакетов: {string}{details}"
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid "Error installing application: {string} {details}"
#~ msgid "Error updating app: {string} {details}"
#~ msgstr "Ошибка при установке пакетов: {string}{details}"
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid "Error installing application: {string} {details}"
#~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
#~ msgstr "Ошибка при установке пакетов: {string}{details}"
#~ msgid "Page source"
#~ msgstr "Исходный код страницы"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
#~ "TCP port 9050."
#~ msgstr ""
#~ "Порт Tor SOCKS доступен на {box_name} для внутренних сетей на TCP-порту "
#~ "9050."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "When enabled, text box for server input is removed from login page and "
#~ "users can only read and send mails from this {box_name}."
#~ msgstr ""
#~ "Если эта опция включена, текстовое поле для ввода данных с сервера "
#~ "удаляется со страницы входа, и пользователи могут читать и отправлять "
#~ "письма только из {box_name}."
#~ msgid ""
#~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
#~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
#~ "censorship."
#~ msgstr ""
#~ "Shadowsocks - это легкий и безопасный SOCKS5-прокси, предназначенный для "
#~ "защиты вашего интернет-трафика. Его можно использовать для обхода "
#~ "интернет-фильтрации и цензуры."
#~ msgid "Socks5 Proxy"
#~ msgstr "Прокси Socks5"
#~ msgid "ChatSecure"
#~ msgstr "ChatSecure"
#~ msgid ""
#~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
#~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, "
#~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even "
#~ "connect to your own server for extra security."
#~ msgstr ""
#~ "Chatsecure является программой для обмена сообщениями, которое "
#~ "поддерживает otr-шифрование. Вы можете подключить существующий Google-"
#~ "аккаунт, создать новый аккаунт на публичных серверах xmpp (в том числе "
#~ "через Tor), или даже подключиться к собственному серверу для "
#~ "дополнительной безопасности."
#~ msgid "Restrict console logins (recommended)"
#~ msgstr "Ограничение консольного входа (рекомендуется)"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be "
#~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access "
#~ "some services without further authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр включен, только пользователи группы «Администратор» "
#~ "будут иметь возможность войти через консоль или через SSH. Пользователи "
#~ "консоли могут иметь возможность доступа к некоторым службам без "
#~ "дополнительного разрешения."
#, python-brace-format
#~ msgid "Error setting restricted access: {exception}"
#~ msgstr "Ошибка настройки ограничения доступа: {exception}"
#~ msgid "Updated security configuration"
#~ msgstr "Обновлена настройка безопасности"
#, python-brace-format
#~ msgid "Failed to restrict console access: {error}"
#~ msgstr "Не удалось ограничить доступ к консоли: {error}"
#~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
#~ msgstr "Включить расширения безопасности системы доменных имен"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
#~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as "
#~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' "
#~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'."
#~ msgstr ""
#~ "Демон брандмауэра не выполняется. Пожалуйста, запустите его. На "
#~ "%(box_name)s межсетевой экран включен по умолчанию. На любюй системе, "
#~ "базирующейся на Debian (как и %(box_name)s) которые вы можете запустить "
#~ "его с помощью команды 'service firewalld start' или в случае системы с "
#~ "systemd 'systemctl start firewalld'."
#~ msgid "Migrate to ECC"
#~ msgstr "Миграция на ECC"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
#~ "Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection "
#~ "and security. This operation is irreversible. It should only take a few "
#~ "minutes on most single board computers."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша установка OpenVPN в настоящее время использует RSA. Переход на "
#~ "современную криптографию Elliptic Curve Cryptography повышает скорость "
#~ "установления соединения и безопасность. Эта операция необратима. Она "
#~ "должна занять всего несколько минут на большинстве одноплатных "
#~ "компьютеров."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. "
#~ "We recommend migrating as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Все новые установки OpenVPN на %(box_name)s будут использовать ECC по "
#~ "умолчанию. Мы рекомендуем выполнить миграцию как можно скорее."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
#~ "operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
#~ "profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect "
#~ "to this server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Предупреждение:</b> Существующие профили клиентов будут аннулированы "
#~ "этой операцией. Все пользователи OpenVPN на %(box_name)s должны загрузить "
#~ "свои новые профили. Для подключения к этому серверу следует использовать "
#~ "клиенты OpenVPN, совместимые с ECC."
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Мигрировать"
#~ msgid "SSH authentication with password disabled."
#~ msgstr "SSH-аутентификация с отключенным паролем."
#~ msgid "SSH authentication with password enabled."
#~ msgstr "SSH-аутентификация с включённым паролем."
#, python-format
#~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
#~ msgstr "Базовая функциональность и веб-интерфейс %(box_name)s"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Сетевые подключения"
#~ msgid "Enable Tor"
#~ msgstr "Включить Tor"
#, python-brace-format
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
#~ msgstr "Использовать DNSSEC на IPv{kind}"
#~ msgid ""
#~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
#~ "moments before trying again."
#~ msgstr ""
#~ "Другая установка или обновление уже запущенны. Пожалуйста, подождите "
#~ "несколько минут перед повторной попыткой."
#~ msgid "Performing pre-install operation"
#~ msgstr "Выполнение операции предварительной установки"
#~ msgid "Performing post-install operation"
#~ msgstr "Выполнение операции после установки"
#, python-format
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
#~ msgstr "Установка %(package_names)s: %(status)s"
#, python-format
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
#~ msgstr "%(percentage)s%% завершено"
#~ msgid ""
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Доступ в Кокпит возможен только через доменное имя. Доступ невозможен, "
#~ "если использовать IP-адрес как часть URL."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Доступ"
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
#~ msgstr "Кокпит будет работать, только если использовать следующие адреса."
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "URL сервера"
#~ msgid "Server URL updated"
#~ msgstr "URL сервера удален"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш %(box_name)s находится за маршрутизатором или брандмауэром, вы "
#~ "должны убедиться, что следующие порты являются открытыми и проброшены, "
#~ "если необходимо:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Служба"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SОCKS"
#~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd"
#~ msgstr "Работает на Postfix, Dovecot и Rspamd"
#~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration"
#~ msgstr "Интеграция SASL в Postfix-Dovecot"
#~ msgid "Postfix alias maps"
#~ msgstr "Карты псевдонимов Postfix"
#~ msgid "Inbound and outbound mail filters"
#~ msgstr "Фильтры входящей и исходящей почты"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Выключить"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
#~ msgstr "Включение динамического DNS"
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
#~ msgstr "Просьба предоставьте URL-адрес или адрес сервера GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
#~ msgstr "Просьба представить имя пользователя GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
#~ msgstr "Просьба предоставить имя домена GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a password"
#~ msgstr "Введите пароль"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш %(box_name)s) подключен за NAT-маршрутизатором, не забудьте "
#~ "добавить перенаправление портов, включая TCP-порт 80 (HTTP) и TCP-порт "
#~ "443 (HTTPS)."
#~ msgid ""
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
#~ msgstr ""
#~ "Вы отключили Javascript. Динамические элементы отключены и некоторые "
#~ "вспомогательные функции могут не работать (но основные функции должны "
#~ "работать)."
#~ msgid "NAT type"
#~ msgstr "Тип NAT"
#~ msgid ""
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
#~ "we will not detect a NAT type."
#~ msgstr ""
#~ "Тип NAT не обнаружен, если вы не предоставляете «IP проверка URL» мы не "
#~ "можем определить тип NAT."
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
#~ msgstr "Прямое подключение к Интернету."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
#~ "entry is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Behind NAT. Это означает, что служба динамического DNS будет опрашивать "
#~ "«Публичный IP URL-адреса» для изменения (для этого необходима запись "
#~ "«Публичный IP URL-адреса» - в противном случае не будет обнаружено "
#~ "изменение IP). В случае, если WAN IP меняется, это может занять до "
#~ "%(timer)s минут до тех пор, пока ваша DNS-запись обновляется."
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
#~ msgstr "Настройка динамического DNS"
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
#~ msgstr "Состояние динамического DNS"
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
#~ msgstr "Максимум игроков обновлен"
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
#~ msgstr "Конфигурация творческого режима обновлена"
#~ msgid "PVP configuration updated"
#~ msgstr "Конфигурация PVP обновлена"
#~ msgid "Damage configuration updated"
#~ msgstr "Конфигурация урона обновлена"
#~ msgid "RoundCube configured for FreedomBox email"
#~ msgstr "RoundCube настроен для электронной почты FreedomBox"
#~ msgid "Enter a valid domain"
#~ msgstr "Введите действительный домен"
#~ msgid "Enter a valid destination"
#~ msgstr "Введите действительное место назначения"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "Service Alert"
#~ msgstr "Сервисное оповещение"
#, python-brace-format
#~ msgid "Internal error in {0}"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка в {0}"
#~ msgid "Check syslog for more information"
#~ msgstr "Проверьте syslog для получения дополнительной информации"
#~ msgid ""
#~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange "
#~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks "
#~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
#~ msgstr ""
#~ "MLDonkey — это файлообменный клиент, предназначенный для обмена большими "
#~ "файлами в децентрализованных сетях. Он может использоваться в различных "
#~ "пиринговый сетях, таких, как eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent и "
#~ "DirectConnect."
#~ msgid ""
#~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
#~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of "
#~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See "
#~ "manual."
#~ msgstr ""
#~ "Пользователи, входящие в группу админов и группу ed2k, могут "
#~ "контролировать это через веб-интерфейс. Пользователи из группы админов "
#~ "могут контролировать это с помощью любого мобильного или десктопного "
#~ "фронтэнда или через telnet. Смотри руководство."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "В {box_name}, загруженные Файлы могут быть найдены в /var/lib/mldonkey/ "
#~ "directory."
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
#~ msgstr "Загрузить файлы, используя приложение eDonkey"
#~ msgid "MLDonkey"
#~ msgstr "MLDonkey"
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
#~ msgstr "Файлообмен P2P"
#~ msgid "KMLDonkey"
#~ msgstr "KMLDonkey"
#~ msgid "AMLDonkey"
#~ msgstr "AMLDonkey"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Обновление"
#~ msgid ""
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
#~ "control your own data."
#~ msgstr ""
#~ "diaspora* это децентрализованная социальная сеть, где вы можете держать и "
#~ "контролировать ваши данные."
#~ msgid "diaspora*"
#~ msgstr "diasporа*"
#~ msgid "Federated Social Network"
#~ msgstr "Federated Social Netwоrk"
#~ msgid "Enable new user registrations"
#~ msgstr "Включение регистрации нового пользователя"
#~ msgid "dandelion*"
#~ msgstr "dandelion*"
#~ msgid ""
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
#~ "distributed social network diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Это неофициальный webview клиент для распределенной социальной сети "
#~ "diaspora*"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
#~ "%(domain_name)s </a>"
#~ msgstr ""
#~ "Имя под-домена diaspora* присваивается к <b>%(domain_name)s</b>. "
#~ "Идентификатор пользователя будет выглядеть <i>username@diaspora."
#~ "%(domain_name)s</i><br/>. Если доменное имя FreedomBox изменилось, все "
#~ "данные пользователя с предыдущим именем будут недоступны. <br/> Вы можете "
#~ "получить к под diaspora* на <a href=\"https://diaspora."
#~ "%(domain_name)s\">diaspora.%(domain_name)s</a>"
#~ msgid "User registrations enabled"
#~ msgstr "Регистрации пользователя включена"
#~ msgid "User registrations disabled"
#~ msgstr "Приложение отключено"
#, fuzzy
#~| msgid "No certificate"
#~ msgid "Has a TLS certificate"
#~ msgstr "Не сертификата"
#~ msgid ""
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a "
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere "
#~ "SSH documentation</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "С Monkeysphere OpenPGP ключ может быть создан для каждого настроенного "
#~ "домена, доступного по SSH. Открытый ключ OpenPGP затем может быть "
#~ "загружен на сервер ключей OpenPGP. Пользователи, которые подключаются к "
#~ "этой машине через SSH могуу проверить, что они подключаются к правильному "
#~ "хосту. Для использования, ключ должен быть подписан. Смотрите <a "
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\">Monkeysphere "
#~ "SSH documentation</a> для подробностей."
#~ msgid ""
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Monkeysphere так же может генерировать ключ OpenPGP для каждого "
#~ "сертификата безопасного веб сервера (HTTPS), установленных на этом "
#~ "компьютере. Открытый ключ OpenPGP может быть загружен на сервер ключей "
#~ "OpenPGP. Пользователи, подключающиеся к веб-серверу через HTTPS могут "
#~ "проверить, что они подключаются к правильному хосту. Для проверки "
#~ "сертификата, пользователю может потребоваться программное обеспечение, "
#~ "которое доступно на сайте <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\">Monkeysphere </a>."
#~ msgid "Monkeysphere"
#~ msgstr "MonkeySphere"
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
#~ msgstr "Публикация ключа на сервер ключей..."
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgstr "OpenPGP отпечаток"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#, python-format
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
#~ msgstr "Показать детали для ключа %(fingerprint)s"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Импортировать ключ"
#~ msgid "Publish Key"
#~ msgstr "Опубликовать ключ"
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
#~ msgstr "Идентификаторы пользователя OpenPGP"
#~ msgid "Key Import Date"
#~ msgstr "Дата импорта ключа"
#~ msgid "SSH Key Type"
#~ msgstr "Тип ключа SSH"
#~ msgid "SSH Key Size"
#~ msgstr "Размер ключа SSH"
#~ msgid "SSH Fingerprint"
#~ msgstr "SSH отпечаток"
#~ msgid "Key File"
#~ msgstr "Файл ключа"
#~ msgid "Available Domains"
#~ msgstr "Доступные Домены"
#~ msgid "Added Domains"
#~ msgstr "Добавленные домены"
#~ msgid ""
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "После публикации ключа на сервер, он может быть подписан с помощью <a "
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\"> GnuPG</a> следующими командами:"
#~ msgid "Download the key"
#~ msgstr "Скачать ключ"
#~ msgid "Sign the key"
#~ msgstr "Подписать ключ"
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
#~ msgstr "Отправить ключ на сервер ключей"
#~ msgid "Imported key."
#~ msgstr "Импортированный ключ."
#~ msgid "Cancelled key publishing."
#~ msgstr "Отменена публикация ключа."
#~ msgid "Published key to keyserver."
#~ msgstr "Опубликованый ключ на сервере ключей."
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
#~ msgstr "Произошла ошибка при публикации ключа."
#~ msgid ""
#~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses "
#~ "provider independent security to store files over a distributed network "
#~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be "
#~ "retrieved from the remaining nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Tahoe-LAFS это децентрализованная безопасная файловая система для "
#~ "хранения файлов. Она использует независимую от провайдера защиту хранения "
#~ "файлов в распределенной сети узлов хранения файлов. Если некоторые узлы "
#~ "будут недоступны, вы можете получить ваши файлы от оставшихся узлов."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
#~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to "
#~ "the other storage nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Этот {box_name} размещает узел хранения и посредничество по умолчанию. "
#~ "Могут быть добавлены дополнительные посредники, которые вводят этот узел "
#~ "в другие узлы хранения."
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
#~ msgid "Distributed File Storage"
#~ msgstr "Распределенное Хранилище Файлов"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing "
#~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL "
#~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер Tahoe-LAFS доступен на <b>%(domain_name)s</b>. Изменение доменного "
#~ "имени FreedomBox потребует переустановки Tahoe-LAFS и ВЫ МОЖЕТЕ ПОТЕРЯТЬ "
#~ "ВСЕ ВАШИ ДАННЫЕ. Вы получить доступ к Tahoe-LAFS на <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgid "Local introducer"
#~ msgstr "Локальный посредник"
#~ msgid "Pet Name"
#~ msgstr "Имя питомца"
#~ msgid "Add new introducer"
#~ msgstr "Добавить нового посредника"
#~ msgid "Connected introducers"
#~ msgstr "Подключенные посредники"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting domain name: {exception}"
#~ msgid "Postfix domain name config"
#~ msgstr "Ошибка параметра имени домена: {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory does not exist."
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Каталог не существует."
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable selected"
#~ msgstr "Выключено"
#, fuzzy
#~| msgid "cable is connected"
#~ msgid "Enable selected"
#~ msgstr "кабель подключен"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleted selected snapshots"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Удалить выбранные снапшоты"
#, fuzzy
#~| msgid "Path is not a directory."
#~ msgid "You do not have a home directory."
#~ msgstr "Путь не каталог."
#, fuzzy
#~| msgid "Updated media directory"
#~ msgid "Create home directory"
#~ msgstr "Обновленный каталог медиа"
#, fuzzy
#~| msgid "Current status:"
#~ msgid "Keep current settings"
#~ msgstr "Текущий статус:"
#, fuzzy
#~| msgid "Let's Encrypt"
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
#~ msgstr "Let's Encrypt"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain name set"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "Смена доменного имени"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Status"
#~ msgid "Certificate path"
#~ msgstr "Статус сертификата"
#, fuzzy
#~| msgid "Private key of this machine"
#~ msgid "Private key path"
#~ msgstr "Приватный ключ этой машины"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable damage"
#~ msgid "Enabled aliases"
#~ msgstr "Включить урон"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disabled aliases"
#~ msgstr "Выключено"
#~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
#~ msgstr "Невозможно удалить единственного администратора в системе."
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
#~ msgstr "Прошлые уязвимости"
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
#~ msgstr "Управление архивом сообщение включено"
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
#~ msgstr "Управление архивом сообщений выключено"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
#~ "vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Установленная версия FreedomBox %(count)s сообщила об уязвимостях "
#~ "безопасности."
#~ msgid ""
#~ "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> client is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Для общения вы можете использовать <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">различные клиенты</a> для телефонов, десктопов или web. "
#~ "Рекомендуется использовать <a href=\"https://element.io/\">Element</a>."
#~ msgid "Public registration enabled"
#~ msgstr "Публичная регистрация включена"
#~ msgid "Public registration disabled"
#~ msgstr "Публичная регистрация отключена"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "\"Автоматически\" метод, который позволяет {box_name} получать настройки "
#~ "из сети в качестве клиента. \"Общий\" метод позволяет {box_name} "
#~ "выступать как роутер, настраивая клиентов в сети, разделяя подключение к "
#~ "интернету."
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Автоматически (DHCP)"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Общее"
#~ msgctxt "Not automatically"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Вручную"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
#~ "this network making it a client."
#~ msgstr ""
#~ "Метод \"Автоматически\" позволит получить {box_name} конфигурацию этой "
#~ "сети, что сделает его клиентом."
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Автоматически, только DHCP"
#~ msgid "Plumble"
#~ msgstr "Plumble"
#~ msgid "Show Ports"
#~ msgstr "Показать порты"
#~ msgid "Learn more &raquo;"
#~ msgstr "Подробнее &raquo;"
#~ msgid "Restart &raquo;"
#~ msgstr "Рестарт &raquo;"
#~ msgid "Shut Down &raquo;"
#~ msgstr "Выключить &raquo;"
#~ msgid "Toggle navigation"
#~ msgstr "Отображение навигации"
#~ msgid "Configure &raquo;"
#~ msgstr "Настроить &raquo;"
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
#~ msgstr "Показать подключение %(connection.name)s"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Имя диска"
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPN еще не настроен. Выполнение безопасной установки занимает очень "
#~ "много времени. В зависимости от мощности вашего %(box_name)s, это может "
#~ "занять продолжительное время. Если установка прерывается, вы можете "
#~ "начать её снова."
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
#~ msgstr "Выполняется установка OpenVPN"
#~ msgid ""
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "Выполнение безопасной установки занимает очень много времени. В "
#~ "зависимости от мощности вашего %(box_name)s, это может занять "
#~ "продолжительное время. Если установка прерывается, вы можете начать её "
#~ "снова."
#~ msgid "Setup completed."
#~ msgstr "Установка завершена."
#~ msgid "Setup failed."
#~ msgstr "Установка не удалась."
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Администрирование приложения calibre"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Резервные копии активированы."
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "Coquelicot является однокликовым веб-приложением для обмена файлами с "
#~ "фокусировкой на защите пользовательской приватности. Лучше всего "
#~ "использовать для быстрого обмена одним файлом. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Этот экземпляр Coquelicot выставлен для широкой публики, но требует "
#~ "загрузки пароля для предотвращения несанкционированного доступа. Вы "
#~ "можете установить новый загрузить пароль в форме, которая появится ниже, "
#~ "после установки. Отправить пароль по умолчанию - \"test\"."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Пароль загрузки"
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Максимальный размер файла (в Мб)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Установить максимальный размер файлов, которые могут быть загружены на "
#~ "Coquelicot."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Не удается обновить пароль загрузки"
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Максимальный размер файла обновлен"
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
#~ msgstr "Не удалось обновить максимальный размер файла"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Riot"
#, fuzzy
#~| msgid "Security"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Безопасность"
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Резервные копии"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Восстановление"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Этот интерфейс не поддерживается %(box_name)s. Его статус безопасности "
#~ "неизвестен для %(box_name)s. Много служб %(box_name)s могут быть "
#~ "недоступны на этом интерфейсе. Мы рекомендуем вам отключить или удалить "
#~ "это подключение и заново настроить его."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "Включить сервер OpenVPN"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "активен"
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Удалить все снапшоты"
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Включить приложение"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "Настройки без изменений"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Приложение включено"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Приложение отключено"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Изменить детали Kite"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "Смена сервера Pagekite"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite включен"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite выключен"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Существующие пользовательские службы"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Установка субдомена freedombox.me с вашим ваучером"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Пропустить это шаг</a>, если вы не "
#~ "имеете ваучера или желаете настроить PageKite позднее с другим доменом "
#~ "или учетными данными."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете использовать уже погашенный ваучер, но он будет работать только "
#~ "с изначально зарегистрированным субдоменом."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Зарегистрироваться"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Предупреждение</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr "Публичные службы доступны и уязвимы из злого интернета."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Сохранить службы"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Services"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Пользовательские службы"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "В настоящее время обновляется конфигурация Tor"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Internet connection type saved."
#~ msgstr "В настоящее время обновляется конфигурация Tor"
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
#~ msgstr "Выполняется служба <em>%(service_name)s</em>."
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Физический интерфейс"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "SIP-сервер"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "repro предоставляет различные услуги SIP, SIP софтфон можно использовать "
#~ "для предоставления аудио и видео звонков, для мгновенных сообщений. repro "
#~ "предоставляет сервер и пользовательскую учетную запись SIP. Он также "
#~ "действует как прокси-сервер отправляя SIP сообщения на другие серверы в "
#~ "Интернете, похож на электронную почту."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы сделать SIP звонки, требуется клиентское приложение. Доступны "
#~ "клиенты <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (для компьютеров) и <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?"
#~ "fdid=com.csipsimple\">CSipSimple</a> (для телефонов на Android)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~| "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
#~| "configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able "
#~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it "
#~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-"
#~| "enable it."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Примечание</strong> Перед использованием repro. домены и "
#~ "пользователей необходимо настроить с помощью <a href=\"/repro/"
#~ "domains.html\">веб-панели настроек</a>. Пользователи в группе <em>admin</"
#~ "em> могут иметь доступ к панели настроек repro. После настройки домена, "
#~ "необходимо перезапустить службу repro. Отключить и снова включить её."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "Jitsi представляет собой набор open-source проектов, что позволяет вам "
#~ "легко создавать и развертывать безопасные видеоконференции. Сердцем Jitsi "
#~ "является Jitsi Videobridge и Jitsi Meet, которые позволяют вам "
#~ "организовывать конференций в Интернете, в то время как другие проекты в "
#~ "рамках сообщества включают другие функции, такие как аудиозвонки, запись "
#~ "и одновременное вещание."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "rеStore"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Unhosted хранилище"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore это сервер для <a href='https://unhosted.org/'> unhosted </a> веб-"
#~ "приложений. Идея заключается в том, чтобы расцепить веб-приложений от "
#~ "данных. Независимо от того, где веб-приложение выполняется, данные могут "
#~ "храниться на сервере хранения по выбору пользователя. С reStore, ваш "
#~ "{box_name} становится сервером хранения unhosted."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Можно создавать и редактировать учетные записи в <a href='/restore/'>веб-"
#~ "интерфейсе reStore</a>."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Модуль: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Модуль: %(module_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Publish Key"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Опубликовать ключ"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, где хранятся загрузки. Если изменить каталог по умолчанию, "
#~ "убедитесь, что новый каталог существует и доступен для записи "
#~ "пользователем \"debian-transmission\" ."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "Сервер OpenVPN выполняется"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "OpenVPN сервер не выполняется"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "Включить PageKite"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Включена служба: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "Учетная запись PageKite"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Сохранить настройки"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Создание пользовательской службы"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Добавление службы"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "У вас нет включенных пользовательских служб"
#~ msgid "Standard Services"
#~ msgstr "Стандартные службы"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a "
#~| "href=\"/syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are "
#~| "also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Когда включен, Web-интерфейс Syncthing будет доступен через <a href=\"/"
#~ "syncthing/\">/syncthing</a>. Настольные и мобильные клиенты также <a "
#~ "href=\"https://syncthing.net/\">доступны</a>."
#~ msgid "Tor is running"
#~ msgstr "Tor запущен"
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "Tor не запущен"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Доступ к веб-интерфейсу на <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Секрет"
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Допускаются только буквенно-цифровые символы."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Создать Вики или Блог"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr "Вы получили ваучер с вашим {box_name} Danube Edition"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Субдомен, который вы хотите зарегистрировать"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Этот код не действителен"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Этот код привязывается к {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "Запрашиваемый домен уже зарегистрирован."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Ошибка регистрации домена: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr "Установка Pagekite завершена. Службы HTTP И HTTPS запущены."
#, fuzzy
#~| msgid "Add Remote Repository"
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Добавить удалённый репозиторий"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Скачать руководство"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Служба динамического DNS"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Не доступно"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "Pаgekite"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Управление продлением сертификата включено для {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось включить управление продлением сертификата домена {domain}: "
#~ "{error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr "Продление сертификата и использование другими модулями"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы имеете сертификат Let's Encrypt для вашего текущего домена, вы "
#~ "можете позволить %(box_name)s управлять процессом продления сертификата. "
#~ "Это так же даст возможность другим приложениям использовать этот "
#~ "сертификат, так что пользователи приложений не будут получать "
#~ "предупреждения системы безопасности."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Обновление конфигурации"
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Разрешить %(box_name)s управлять обновлением сертификата <b>%"
#~ "(current_domain)s</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, %(box_name)s может убедиться, что все приложения могут "
#~ "использовать сертификат сразу же после его обновления."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Нет доступных сертификатов для текущего домена.</b> Во-первых, "
#~ "необходимо получить сертификат для обеспечения его управления."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Использовать сертификат %(current_domain)s для <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Использовать сертификат текущего домена для <b>ejabberd</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> так-же может "
#~ "использовать сертификат Let's Encrypt. Это может снизить предупреждения о "
#~ "самоподписаных сертификатов в клиентских приложениях и позволит более "
#~ "широко объединятся с другими серверами xmpp в сети."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%"
#~ "(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Эта функция имеет смысл только если вы используете <a href=\"%"
#~ "(ejabberd_url)s\"> ejabberd</a> чат-сервер."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%"
#~ "(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable "
#~ "certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы использовать сертификаты Let's Encrypt для сервера <a href=\"%"
#~ "(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>, вы должны включить обновление сертификата "
#~ "для текущего домена."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Использовать сертификат %(current_domain)s для <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Использовать сертификат текущего домена для <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, приложение <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix "
#~ "Synapse</a> будет использовать тот же Let's Encrypt сертификат. Другие "
#~ "инстанции Matrix Synapse версии 1.0 и выше ожидают, что ваш сервер "
#~ "использует действующий TLS сертификат. Без него не будет действовать "
#~ "федерация с другими инстанциями."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%"
#~ "(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Эта опция имеет смысл, только если вы используете чат-сервер <a href=\"%"
#~ "(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> ."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%"
#~ "(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app, you must first "
#~ "enable certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы использовать сертификат Let's Encrypt для чат-сервера <a href=\"%"
#~ "(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>, вы должны сначала включить "
#~ "обновление сертификата для текущего домена."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Не настроено ни одного домена.</b> Настройте домены, чтобы иметь "
#~ "возможность управлять их сертификатами."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr "Продление сетификата отключено для {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr "Не удалось изменить продление сертификатов для {domain}: {error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "Изменить использование сертификата для приложения {module}"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось изменить использование сертификата для домена {module}: {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось отключить продление сертификата для домена {domain}: {error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "Доступ к удаленному репозиторию не удался. Подробности : %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Tоr Anonymity Network"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Веб-сервер через Secure Socket Layer"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Удаление блога или вики"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Настройка PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "О PageKite"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Приложение по умолчанию"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Ошибка настройки приложения по умолчанию: {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "NTP-клиент в контакте с серверами"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "В настоящее время доступен только ограниченный функционал."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Снимки системы выполняются раз в час, день или месяц (они называются "
#~ "хронологическими). Снимки также выполняются до и после установки "
#~ "программного обеспечения. Хоть снимки и являются эффективными и хранят "
#~ "только различия, их можно удалить для освобождения свободного места. "
#~ "Отдельные файлы из старых снимков можно найти в каталоге «/.snapshots» в "
#~ "файловой системе. Рекомендуется разрешать снимки только если у вас на "
#~ "корневой файловой системе свободно как минимум 50% места."
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
#~ msgstr "Удалить снимки программного обеспечения старше, чем (дней)"
#~ msgid ""
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
#~ "the number of software snapshots created."
#~ msgstr ""
#~ "Снимки программного обеспечения старше будут удаляться. Это не "
#~ "ограничивает количество создаваемых снимков программного обеспечения."
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Недопустимое имя архива"
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
#~ msgstr "Нет подключенных дополнительных устройств хранения."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "Ключи SSH"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Удалить снимок %(number)s"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Удалить снимок #%(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Удаленный снимок {number}."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Удалить снимок"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Диск или сменное хранилище, на котором будет сохранена резервная копия."
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Восстановить"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore from backup"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr "Восстановить из резервной копии"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспортировать"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "Восстановить данные из этого архива?"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Архив экспортирован."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Экспортировать архив"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Обновления устанавливает последнее программное обеспечение и обновления "
#~ "безопасности. Когда включены автоматические обновления, они выполняются "
#~ "каждую ночь. Обычно вам не нужно запускать процесс обновления вручную."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "При включении автоматического обновления программа будет запускаться один "
#~ "раз в день. Он будет пытаться обновить любой пакет. который будет "
#~ "доступен."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Обновить сейчас &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "Диспетчер пакетов выполняется."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Журнал обновлений:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Автоматические обновления"
#~ msgid "No such device - {device_path}"
#~ msgstr "Нет такого устройства - {device_path}"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Путь"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к папке на диске этого сервера, которая будет заархивирована в "
#~ "репозитории резервных копий."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Создать архив"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Создать архив"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "udiskie позволяет автоматически монтировать сменные ностители, такие как "
#~ "флэш-накопители."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Имя экспортируемого файла"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Имя для tar-файла, извлечённого из архива."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Извлечь"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Архив извлечён."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Распаковать архив"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Для завершения установки вашей %(box_name)s, просьба предоставить "
#~ "некоторую базовую информацию."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Где получить помощь"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "Нет не размеченного пространства после корневого раздела .Нет "
#~ "необходимости, чтобы развернуть его."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Службы и Приложения"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your %"
#~ "(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a description "
#~ "of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете установить и запустить различные службы и приложения на вашем %"
#~ "(box_name)s. Нажмите на любую страницу приложения слева, чтобы прочитать "
#~ "описание приложения и выбрать его для установки."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Эта коробка может быть вашим средством обмена фотографиями, обмена "
#~ "мгновенными сообщениями, вашей социальной сетью, вашей новостной лентой. "
#~ "Помните Web-порталы? Вы можете быть одним из них. Многие службы, которыми "
#~ "пользуетесь Вы, могут быть в этой коробке и под Вашим контролем!"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете администрировать базовую систему вашего %(box_name)s."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Параметры влияют на %(box_name)s на основном уровне, так что будьте "
#~ "осторожны!"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Язык изменен"
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND, безусловно, является наиболее распространенным программным "
#~ "обеспечением для DNS в инернете, обеспечивая надежную и стабильную "
#~ "платформу, на вершине которой организации могут создавать распределенные "
#~ "вычислительные системы с осознанием, что эти системы полностью "
#~ "соответствуют опубликованным стандартам DNS."
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Включить переадресацию на сервере BIND"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Настройка переадресации обновлена"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Включить DNSSEC конфигурация обновлена"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "Конфигурация сервера DNS обновлена"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "Включить пересылку для установки пересылки DNS-серверов"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "Wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Имя пользователя для входа на веб-интерфейс."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Пароль для входа на веб-интерфейс. Текущий пароль отображается в "
#~ "хэшированном формате. Чтобы задать новый пароль, введите пароль в виде "
#~ "обычного текста."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Чат-клиент \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Снимки системы"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Выберите имя домена, используемого диаспорой*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание! Не изменяйте доменное имя вашего FreedomBox после настройки "
#~ "diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Чат-сервер \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Вики и Блог (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер Gobby\n"
#~ "(infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Выберите имя домена"
#~ msgid ""
#~ "Web Proxy \n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgstr ""
#~ "Веб-прокси\n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgid ""
#~ "IRC Client \n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgstr ""
#~ "IRC-клиент\n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер SIP \n"
#~ " (repro)"
#~ msgid ""
#~ "BitTorrent \n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgstr ""
#~ "BitTorrent\n"
#~ " (Transmissiоn)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "Установка %(box_name)s завершена. Чтобы сделать ваш %(box_name)s "
#~ "функциональным, вам нужны некоторые приложения. Они могут быть по первому "
#~ "доступу к ним."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Перейдите в раздел приложений"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Вам необходимо проверить настройки сети и изменить их при необходимости. "
#~ "Не забудьте изменить пароли Wi-Fi по умолчанию!"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Файловый хостинг (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud дает вам всеобщий доступ к вашим файлам через веб-интерфейс или "
#~ "WebDAV. Он также предоставляет платформу для простого просмотра и "
#~ "синхронизации ваших контактов, календарей и закладок между вашими "
#~ "устройствами и включает базовое редактирование онлайн. Установка имеет "
#~ "минимальные системные требования, не требует особых разрешений и не "
#~ "занимает много времени. ownCloud расширяется за счет простых, но мощных "
#~ "приложений и плагинов."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Когда включен, установка ownCloud доступна по адресу <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> на веб-сервере. Посетите данный URL для "
#~ "начальной настройки администратора ownCloud."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud больше не поддерживается %(box_name)s по причине удаления из "
#~ "Debian. Пожалуйста, перенесите ваши данные на альтернативное решение, или "
#~ "управляйте ownCloud вручную из командной строки."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Применить изменения"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Консольный вход доступен только для пользователей группы \"admin\" Это "
#~ "можно настроить в настройках безопасности."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a "
#~ "href=\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://"
#~ "wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительные сведения о проекте %(box_name)s доступны на <a "
#~ "href=\"https://freedombox.org\">домашней странице</a> проекта и <a "
#~ "href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">вики</a>."
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Анонимная Сеть (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Box-it up!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "IP проверка URL-адреса"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Включить сетевое время"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "Сетевой сервер времени выполняется"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "Сетевой сервер времени не выполняется"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web выполняется"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web не выполняется"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Когда включен, блоги и вики-сайты будут доступны на <a href=\"/ikiwiki\">/"
#~ "ikiwiki</a>."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Minetest сервер запущен"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Minetest сервер не запущен"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Mumble сервер не запущен"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "\"Общий\" метод запускает DHCP сервер и \"Автоматический\" метод будет "
#~ "получать настройки от DHCP сервера."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy выполняется"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy не запущена"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Основная служба Quassel запущена"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Основная служба Quassel не запущена"
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Служба Radicale запущена"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Служба Radicale не запущена"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Демон Transmission выполняется"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Демон Transmission не выполняется."
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "Cлужба обновления ленты Tiny Tiny RSS запущена"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "Cлужба обновления ленты Tiny Tiny RSS не запущена"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd запущен"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd не запущен"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Включить обнаружение служб"
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "БитТоррент (Deluge)"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "Диагностика системы"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr "Вы должны выбрать имя пользователя для создания учетной записи."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "Состояние динамического DNS"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "ikiwiki вики и блоги"
#~ msgid "Generate PGP Key"
#~ msgstr "Генерировать ключ PGP"
#~ msgid "Generated PGP key."
#~ msgstr "Сгенерированный ключ PGP."
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Включить Mumble как демон"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "Включить ownCloud"
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "оwnCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "ownCloud включен"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud выключен"
#~ msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgstr "Включение службы ядра Quassel"
#~ msgid "repro SIP Server"
#~ msgstr "repro SIP Сервер"
#~ msgid "Enable Shaarli"
#~ msgstr "Включить Shaarli"
#~ msgid "Tor Control Panel"
#~ msgstr "Панель управления Tor"
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
#~ msgstr "Включить демона Transmission"
#~ msgid "Package Upgrades"
#~ msgstr "Обновления Пакета"
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
#~ msgstr "Установка и настройка пакетов завершена."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
#~ "install them?"
#~ msgstr ""
#~ "Эта функция требует дополнительные пакеты для установки. Вы хотите их "
#~ "установить?"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Резюме"