James Valleroy 355c43cb35
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2022-09-26 19:52:24 -04:00

10861 lines
389 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# Philippe Baret <philippe@hyperlecture.net>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 19:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-14 17:19+0000\n"
"Last-Translator: ikmaak <info@ikmaak.nl>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
msgid "Page source"
msgstr "Code source de la page"
#: plinth/context_processors.py:23 plinth/views.py:83
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/daemon.py:104
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Le service {service_name} est actif"
#: plinth/daemon.py:158
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Écoute sur le port {kind} {listen_address}:{port}"
#: plinth/daemon.py:162
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Écoute sur le port {kind} {port}"
#: plinth/daemon.py:230
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Connexion à {host}:{port}"
#: plinth/daemon.py:232
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Impossible de se connecter à {host}:{port}"
#: plinth/forms.py:36
msgid "Backup app before uninstall"
msgstr "Sauvegarder lappli avant désinstallation"
#: plinth/forms.py:37
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
msgstr ""
"La restauration depuis une sauvegarde restaurera également les données de "
"lappli."
#: plinth/forms.py:39
msgid "Repository to backup to"
msgstr "Dépôt cible de la sauvegarde"
#: plinth/forms.py:56
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Sélectionnez un nom de domaine à utiliser avec cette application"
#: plinth/forms.py:58
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Attention! Cette application risque de ne pas fonctionner correctement si "
"le nom de domaine est modifié ultérieurement."
#: plinth/forms.py:72 plinth/modules/coturn/forms.py:30
#: plinth/modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "Domaine TLS"
#: plinth/forms.py:74 plinth/modules/coturn/forms.py:32
#: plinth/modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Sélectionner le domaine à utiliser avec TLS. Si la liste est vide, il vous "
"faudra configurer au moins un domaine avec des certificats."
#: plinth/forms.py:84
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: plinth/forms.py:85
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Langue de cette interface web"
#: plinth/forms.py:92
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Utiliser la langue du navigateur"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:31
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Serveur HTTP Apache"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:39
msgid "Web Server"
msgstr "Serveur web"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "Interface web de la {box_name} (Plinth)"
#: plinth/modules/apache/components.py:126
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Accès à lURL {url} via tcp{kind}"
#: plinth/modules/apache/components.py:129
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Accès à lURL {url}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"La découverte de services permet aux autres appareils du réseau de découvrir "
"votre {box_name} et les services quelle propose. Elle permet aussi à la "
"{box_name} de découvrir dautres machines et services opérant sur votre "
"réseau local. La découverte de services nest pas essentielle et fonctionne "
"uniquement sur les réseaux internes. Elle peut être désactivée pour "
"améliorer la sécurité en particulier dans le cas dune connexion à un réseau "
"local hostile."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:49
msgid "Service Discovery"
msgstr "Découverte de services"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:62
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Domaine de réseau local"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:27
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Sauvegardes permet de créer et de gérer des archives de sauvegarde."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:48 plinth/modules/backups/__init__.py:199
#: plinth/modules/backups/__init__.py:244
msgid "Backups"
msgstr "Sauvegardes"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:196
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
"Active la planification de sauvegardes automatiques pour sécuriser vos "
"données. Il est préférable dutiliser un emplacement de sauvegarde distant "
"et chiffré, ou un disque externe additionnel."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:202
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr "Activer la planification des sauvegardes"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:206
#: plinth/modules/backups/__init__.py:253
#: plinth/modules/storage/__init__.py:326
#, python-brace-format
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Aller à {app_name}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:241
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
"Une sauvegarde régulière a échoué après {error_count} tentatives. Le dernier "
"message derreur était : {error_message}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:249
msgid "Error During Backup"
msgstr "Erreur pendant la sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (pas de données à sauvegarder)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:53
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr "Activer les sauvegardes planifiées"
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
"En activant cette option, une sauvegarde est automatiquement réalisée chaque "
"jour, chaque semaine et chaque mois. Les sauvegardes les plus anciennes sont "
"purgées."
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr "Nombre de sauvegardes quotidiennes à conserver"
#: plinth/modules/backups/forms.py:59
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
"Autant de sauvegardes sont conservées parmi les plus récentes, les autres "
"sont supprimées. Une valeur de 0 désactive ce type de sauvegarde. "
"Déclenchées chaque jour à lheure spécifiée."
#: plinth/modules/backups/forms.py:64
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr "Nombre de sauvegardes hebdomadaires à conserver"
#: plinth/modules/backups/forms.py:66
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
"Autant de sauvegardes sont conservées parmi les plus récentes, les autres "
"sont supprimées. Une valeur de 0 désactive ce type de sauvegarde. "
"Déclenchées chaque dimanche à lheure spécifiée."
#: plinth/modules/backups/forms.py:71
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr "Nombre de sauvegardes mensuelles â conserver"
#: plinth/modules/backups/forms.py:73
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
"Autant de sauvegardes sont conservées parmi les plus récentes, les autres "
"sont supprimées. Une valeur de 0 désactive ce type de sauvegarde. "
"Déclenchées chaque mois à lheure spécifiée."
#: plinth/modules/backups/forms.py:78
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr "Heure de déclenchement des opérations de sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/forms.py:79
msgid "In 24 hour format."
msgstr "Au format 24 heures."
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Included apps"
msgstr "Applications incluses"
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Applications à inclure dans la sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
#: plinth/modules/backups/forms.py:100
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plinth/modules/backups/forms.py:101
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Optionnel) Nommez cette archive de sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/forms.py:121
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Sélectionnez les applications que vous souhaitez restaurer"
#: plinth/modules/backups/forms.py:137
msgid "Upload File"
msgstr "Téléverser un fichier"
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Les fichiers de sauvegarde doivent être au format .tar.gz"
#: plinth/modules/backups/forms.py:140
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Sélectionnez le fichier de sauvegarde que vous souhaitez téléverser"
#: plinth/modules/backups/forms.py:146
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Format du chemin du dépôt incorrect."
#: plinth/modules/backups/forms.py:153
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Nom dutilisateur invalide : {username}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:163
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Nom de machine invalide : {hostname}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:167
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Chemin de répertoire invalide : {dir_path}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:173
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: plinth/modules/backups/forms.py:174
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
 Clef dans le dépôt » signifie que la clef de chiffrement de la sauvegarde, "
"protégée par un mot de passe, sera stockée à côté de la sauvegarde elle-même."
#: plinth/modules/backups/forms.py:176
msgid "Key in Repository"
msgstr "Clef dans le dépôt"
#: plinth/modules/backups/forms.py:176 plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: plinth/modules/backups/forms.py:178 plinth/modules/networks/forms.py:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase secrète"
#: plinth/modules/backups/forms.py:179
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr ""
"Phrase secrète; nécessaire uniquement dans le cas où le chiffrement est "
"utilisé."
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Confirmez la phrase secrète"
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Répétez la phrase secrète."
#: plinth/modules/backups/forms.py:193
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Les phrases secrètes de chiffrement entrées ne correspondent pas"
#: plinth/modules/backups/forms.py:197
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "La phrase secrète est nécessaire pour le chiffrement."
#: plinth/modules/backups/forms.py:232
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Choisissez un disque ou une partition"
#: plinth/modules/backups/forms.py:233
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Les sauvegardes seront conservées dans le répertoire FreedomBoxBackups"
#: plinth/modules/backups/forms.py:242
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Chemin du dépôt SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:243
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Chemin dun dépôt, nouveau ou existant. Exemple : <i>utilisateur@machine:~/"
"chemin/vers/le/dépôt/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:247
msgid "SSH server password"
msgstr "Mot de passe du serveur SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:248
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Mot de passe du serveur SSH.<br>Lauthentification par clé SSH nest pas "
"encore prise en charge."
#: plinth/modules/backups/forms.py:267
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Ce dépôt de sauvegarde distant existe déjà."
#: plinth/modules/backups/forms.py:273
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Sélectionnez une clé publique SSH vérifiée"
#: plinth/modules/backups/repository.py:34
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Connexion refusée assurez-vous davoir saisi les bonnes informations "
"didentification et que le serveur est démarré."
#: plinth/modules/backups/repository.py:41
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
#: plinth/modules/backups/repository.py:48
msgid "Repository not found"
msgstr "Dépôt introuvable"
#: plinth/modules/backups/repository.py:53
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Phrase secrète de chiffrement incorrecte"
#: plinth/modules/backups/repository.py:58
msgid "SSH access denied"
msgstr "Accès SSH refusé"
#: plinth/modules/backups/repository.py:64
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Le chemin du dépôt nest pas vide et nest pas un dépôt de sauvegarde "
"existant."
#: plinth/modules/backups/repository.py:147
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Le dépôt existant nest pas chiffré."
#: plinth/modules/backups/repository.py:331
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Stockage de la {box_name}"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17
#: plinth/modules/backups/views.py:116
msgid "Create a new backup"
msgstr "Créer une nouvelle sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Créer une sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Téléverser et restaurer une archive de sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Téléverser et restaurer"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Ajouter un emplacement de sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Ajouter un emplacement de sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Ajouter un emplacement de sauvegarde distant"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Ajouter un emplacement de sauvegarde distant"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Sauvegardes existantes"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Les informations de connexion à ce dépôt sont stockées sur votre "
"%(box_name)s.<br>Pour restaurer une sauvegarde sur une nouvelle "
"%(box_name)s, vous aurez besoin de ces informations de connexion SSH et, le "
"cas échéant, de la phrase secrète de chiffrement."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
msgid "Create Location"
msgstr "Créer un emplacement"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: plinth/modules/gitweb/views.py:54
msgid "Create Repository"
msgstr "Créer un dépôt"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Supprimer définitivement cette archive?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Supprimer larchive %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:19
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Ce dépôt est chiffré"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:29
msgid "Schedule"
msgstr "Planification"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:40
msgid "Unmount Location"
msgstr "Démonter lemplacement"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:51
msgid "Mount Location"
msgstr "Monter lemplacement"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:62
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Supprimer lemplacement de sauvegarde. Cette action ne supprimera pas la "
"sauvegarde distante."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:83
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:87
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: plinth/modules/backups/views.py:211
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:109
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Aucune archive existante."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce dépôt?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Le dépôt distant ne sera pas supprimé. Cette action va juste supprimer le "
"dépôt de votre liste sur la page de sauvegarde, vous pourrez lajouter à "
"nouveau ultérieurement."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Enlever lemplacement"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Restaurer les données depuis"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Téléverser un fichier de sauvegarde récupéré dune autre %(box_name)s "
"pour restaurer\n"
" son contenu. Vous pourrez choisir les applis à restaurer une fois le "
"fichier de sauvegarde\n"
" téléversé.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:27
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:23
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:23
msgid "Caution:"
msgstr "Attention :"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Vous avez %(max_filesize)s disponibles pour la restauration de données. Un "
"dépassement de cette limite peut rendre votre %(box_name)s inutilisable."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41
msgid "Upload file"
msgstr "Téléverser le fichier"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Impossible de joindre le serveur SSH %(hostname)s. Veuillez vérifier que la "
"machine est démarrée et quelle accepte les connexions."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Lauthenticité du serveur SSH %(hostname)s na pu être établie. Le serveur "
"présente les clés publiques SSH suivantes. Veuillez les vérifier."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Comment vérifier?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Lancez la commande suivante sur la machine hébergeant le serveur SSH. La "
"sortie doit correspondre à lune des valeurs affichées ci-dessus. Vous "
"pouvez également utiliser DSA, ECDSA, Ed25519, etc. à la place de RSA en "
"indiquant le chemin du fichier correspondant dans la commande."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid "Verify Host"
msgstr "Vérifier le serveur"
#: plinth/modules/backups/views.py:59
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "Planification des sauvegardes mise à jour."
#: plinth/modules/backups/views.py:78
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Planifier des sauvegardes"
#: plinth/modules/backups/views.py:111
msgid "Archive created."
msgstr "Archive créée."
#: plinth/modules/backups/views.py:139
msgid "Delete Archive"
msgstr "Supprimer larchive"
#: plinth/modules/backups/views.py:151
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archive supprimée."
#: plinth/modules/backups/views.py:164
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Téléverser et restaurer une sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/views.py:199
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Les fichiers ont été restaurés de la sauvegarde."
#: plinth/modules/backups/views.py:227
msgid "No backup file found."
msgstr "Aucun fichier de sauvegarde na été trouvé."
#: plinth/modules/backups/views.py:235
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Restaurer du fichier téléversé"
#: plinth/modules/backups/views.py:294
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Aucun disque supplémentaire nest disponible pour ajouter un dépôt."
#: plinth/modules/backups/views.py:302
msgid "Create backup repository"
msgstr "Créer un dépôt de sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/views.py:329
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Créer un dépôt de sauvegarde distant"
#: plinth/modules/backups/views.py:349
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Ajouter un nouveau dépôt SSH distant."
#: plinth/modules/backups/views.py:371
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Vérifier la clé dauthenticité du serveur SSH"
#: plinth/modules/backups/views.py:397
msgid "SSH host already verified."
msgstr "Serveur SSH déjà vérifié."
#: plinth/modules/backups/views.py:407
msgid "SSH host verified."
msgstr "Serveur SSH vérifié."
#: plinth/modules/backups/views.py:422
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "La clé publique dauthenticité du serveur SSH na pu être vérifiée."
#: plinth/modules/backups/views.py:424
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Lauthentification sur le serveur distant a échoué."
#: plinth/modules/backups/views.py:426
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur : {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:437
msgid "Repository removed."
msgstr "Dépôt supprimé."
#: plinth/modules/backups/views.py:451
msgid "Remove Repository"
msgstr "Supprimer ce dépôt"
#: plinth/modules/backups/views.py:460
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Dépôt supprimé. Les sauvegardes nont pas été supprimées."
#: plinth/modules/backups/views.py:470
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Le démontage a échoué!"
#: plinth/modules/backups/views.py:485 plinth/modules/backups/views.py:489
msgid "Mounting failed"
msgstr "Le montage a échoué"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"bepasty est une application web permettant lenvoi et le partage de gros "
"fichiers. Du texte et des extraits de code source peuvent également être "
"collés et partagés. Les documents texte, images, audio, vidéo et PDF "
"pourront être visualisés directement dans le navigateur. Il est possible de "
"définir une date dexpiration pour les fichiers envoyés."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"bepasty nutilise pas de noms dutilisateurs comme identifiants mais "
"seulement des mots de passe. Un jeu de permissions peut être défini pour "
"chaque mot de passe. Une fois que vous avez créé un mot de passe et les "
"permissions associées, vous pouvez le partager aux utilisateurs qui "
"devraient y avoir accès."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:29
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"Vous pouvez même créer plusieurs mots de passe avec le même jeu de "
"permissions pour les distribuer à différentes personnes ou groupes de "
"personnes. Cela vous permettra par la suite de révoquer les accès dune "
"seule personne ou dun seul groupe en supprimant leur mot de passe de la "
"liste."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:36 plinth/modules/bepasty/__init__.py:45
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Accès en lecture seule aux fichiers, à partir de leur lien"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:37
msgid "Create or upload files"
msgstr "Créer ou envoyer des fichiers"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:38
msgid "List all files and their web links"
msgstr "Lister lensemble des fichiers et récupérer leurs liens hypertexte"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:39
msgid "Delete files"
msgstr "Supprimer des fichiers"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Administrer des fichiers : verrouiller / déverrouiller des fichiers"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:44
msgid "None, password is always required"
msgstr "Aucune, le mot de passe est toujours exigé"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:46
msgid "List and read all files"
msgstr "Listing et lecture de lensemble des fichiers"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:61 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:63
msgid "File & Snippet Sharing"
msgstr "Partage de fichiers et de bribes de texte"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Accès public (permissions par défaut)"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr ""
"Permissions pour les utilisateurs anonymes, nayant pas fourni de mot de "
"passe."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: plinth/modules/users/forms.py:108 plinth/modules/users/forms.py:234
msgid "Permissions"
msgstr "Autorisations"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
"Les utilisateurs se connectant avec ce mot de passe auront les permissions "
"sélectionnées."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr ""
"Toute information utile pour vous rappeler de lobjet de ce mot de passe."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Gestion des mots de passe"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Ajouter un mot de passe"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Aucun mot de passe actuellement configuré."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:91 plinth/modules/networks/forms.py:213
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:45
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:22
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:23
msgid "editor"
msgstr "éditeur"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:24
msgid "viewer"
msgstr "visualiseur"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:49
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:50
msgid "Create"
msgstr "Création"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:51
msgid "List"
msgstr "Listing"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:52
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Suppression"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:53
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:90 plinth/modules/searx/views.py:40
#: plinth/modules/searx/views.py:51 plinth/modules/tor/views.py:75
#: plinth/modules/zoph/views.py:71
msgid "Configuration updated."
msgstr "Configuration mise à jour."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:93 plinth/modules/email/views.py:48
#: plinth/modules/gitweb/views.py:121 plinth/modules/searx/views.py:43
#: plinth/modules/searx/views.py:54 plinth/modules/zoph/views.py:74
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la configuration."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:105
msgid "Password added."
msgstr "Mot de passe ajouté."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:110
msgid "Add Password"
msgstr "Ajouter un mot de passe"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:127
msgid "Password deleted."
msgstr "Mot de passe supprimé."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:25
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND vous permet de publier sur Internet vos informations DNS (Système de "
"Noms de Domaines) et de résoudre les requêtes DNS pour les appareils de "
"votre réseau local."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Actuellement, BIND sur la {box_name} ne sert quà résoudre les requêtes DNS "
"émises par dautres appareils du réseau local. Notez aussi que son "
"utilisation est incompatible avec le partage de connexion Internet par la "
"{box_name}."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:74
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:75
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Serveur de nom de domaine"
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
msgid "Forwarders"
msgstr "Transitaires"
#: plinth/modules/bind/forms.py:21
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Une liste des serveurs DNS, séparés par des espaces, vers lesquels les "
"requêtes seront transmises"
#: plinth/modules/bind/forms.py:25
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "Activer DNSSEC"
#: plinth/modules/bind/forms.py:26
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Activer les extensions de sécurité DNS (DNSSEC)"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Domaines servis"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
#: plinth/modules/email/templates/email.html:38
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
#: plinth/modules/names/templates/names.html:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:91
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Noms de domaine"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr "Servant"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "Actualiser ladresse IP et les domaines"
#: plinth/modules/bind/views.py:71 plinth/modules/config/views.py:99
#: plinth/modules/coturn/views.py:41 plinth/modules/deluge/views.py:42
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:78 plinth/modules/ejabberd/views.py:96
#: plinth/modules/email/views.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/views.py:126
#: plinth/modules/minetest/views.py:69 plinth/modules/mumble/views.py:37
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/quassel/views.py:29
#: plinth/modules/roundcube/views.py:32 plinth/modules/shadowsocks/views.py:59
#: plinth/modules/transmission/views.py:43 plinth/modules/ttrss/views.py:26
#: plinth/modules/wordpress/views.py:37
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configuration mise à jour"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"Le serveur calibre vous donne un accès en ligne à votre collection de livres "
"électroniques. Vous pouvez stocker vos livres électroniques sur votre "
"{box_name} et les lire en ligne ou depuis vos différents appareils."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:29
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"Vous pouvez organiser vos livres électroniques, extraire et modifier leurs "
"métadonnées et effectuer des recherches avancées. calibre peut importer, "
"exporter et convertir une large gamme de formats pour que vos livres "
"électroniques soient utilisables avec nimporte quel appareil. Il fournit "
"également un lecteur web en ligne. Votre dernière position de lecture, vos "
"signets et le texte surligné sont conservés. La distribution au format OPDS "
"nest actuellement pas prise en charge."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:35
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs membres du groupe <em>calibre</em> pourront accéder à "
"cette application. Les utilisateurs ayant cet accès pourront utiliser toutes "
"les collections."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:55
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "Utilisation des collections de livres électroniques calibre"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:58 plinth/modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:59
msgid "E-book Library"
msgstr "Bibliothèque de livres numériques"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:18
msgid "Name of the new library"
msgstr "Nom de la collection"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:19
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
"Seules les lettres A à Z majuscules ou minuscules, les chiffres et les "
"caractères _ . et - sans espaces sont autorisés. Exemple : "
"Ma_Bibliotheque_2000"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:30
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Une collection portant ce nom existe déjà."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "Supprimer la collection calibre <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer cette collection de manière définitive? Tous les "
"livres électroniques stockés ainsi que les données afférentes sauvegardées "
"seront perdus."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Supprimer %(name)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Gérer les collections"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Créer une collection"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "Vous navez actuellement aucune collection."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Ouvrir la collection %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Supprimer la collection %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/views.py:41
msgid "Library created."
msgstr "Collection créée."
#: plinth/modules/calibre/views.py:52
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la création de la collection."
#: plinth/modules/calibre/views.py:66 plinth/modules/gitweb/views.py:143
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} supprimé."
#: plinth/modules/calibre/views.py:70 plinth/modules/gitweb/views.py:147
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "La suppression de {name} a échoué : {error}"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit est un outil de gestion de serveurs qui simplifie ladministration "
"de serveurs GNU/Linux au travers dun navigateur web. Sur une {box_name}, "
"des contrôles sont disponibles pour de nombreuses fonctions avancées qui ne "
"sont pas nécessaires dans la majorité des cas. Un terminal web est également "
"fourni pour pouvoir réaliser des opérations dadministration via une console."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:28
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit peut être utilisé pour des opérations avancées sur le stockage "
"telles que le partitionnement de disques et la gestion de grappes de disques "
"RAID. Il peut aussi être utilisé pour louverture de ports personnalisés sur "
"le pare-feu, ainsi que les opérations réseau avancées telles que "
"lagrégation de liens (« bonding »), la création de ponts (« bridging ») et "
"la gestion de réseaux virtuels VLAN."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Laccès est autorisé à tout <a href=\"{users_url}\">utilisateur</a> faisant "
"partie du groupe admin sur la {box_name}."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:52 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9
#: plinth/modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:54
msgid "Server Administration"
msgstr "Administration du serveur"
#: plinth/modules/config/__init__.py:25
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
"name, webserver home page etc."
msgstr ""
"Cette page vous permet de modifier certains paramètres généraux comme le nom "
"de machine, le nom de domaine, la page daccueil du serveur web, etc."
#: plinth/modules/config/__init__.py:53
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuration générale"
#: plinth/modules/config/__init__.py:58
#: plinth/modules/names/templates/names.html:30
#: plinth/modules/names/templates/names.html:44
#: plinth/modules/snapshot/views.py:37 plinth/templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: plinth/modules/config/__init__.py:71 plinth/modules/config/forms.py:68
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:82
#: plinth/modules/names/templates/names.html:16
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom de domaine"
#: plinth/modules/config/forms.py:30 plinth/modules/config/forms.py:80
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:85
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nom de domaine invalide"
#: plinth/modules/config/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr "Site web de {user}"
#: plinth/modules/config/forms.py:42
msgid "Apache Default"
msgstr "Valeur par défaut pour Apache"
#: plinth/modules/config/forms.py:43
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "Gestion de la FreedomBox (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:55
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de machine"
#: plinth/modules/config/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Le nom de machine est le nom local par lequel les autres appareils du réseau "
"local peuvent joindre votre {box_name}. Le nom doit commencer et se terminer "
"par une lettre de lalphabet ou un chiffre et contenir uniquement des "
"lettres de lalphabet, des chiffres ou des traits dunion « - ». Sa longueur "
"maximum est de 63 signes."
#: plinth/modules/config/forms.py:64
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nom de machine invalide"
#: plinth/modules/config/forms.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Le nom de domaine est le nom global par lequel les autres appareils "
"connectés à Internet peuvent joindre votre {box_name}. Le nom ne doit "
"contenir que des mots séparés par des points. Chacun de ces mots doit "
"commencer et se terminer par une lettre de lalphabet ou un chiffre et "
"contenir uniquement des lettres de lalphabet, des chiffres ou des traits "
"dunion « - ». La longueur maximum dun mot est de 63 signes. La longueur "
"totale du nom de domaine ne doit pas excéder 253 signes."
#: plinth/modules/config/forms.py:85
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Page daccueil du serveur web"
#: plinth/modules/config/forms.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Sélectionnez la page affichée par défaut lorsque quelquun visite votre "
"{box_name} sur le Web. Vous pouvez typiquement utiliser cette option pour "
"mettre votre blogue ou votre wiki en page daccueil lorsquon se rend sur "
"votre nom de domaine. Veuillez noter quavec une page daccueil autre que "
 Gestion de la {box_name} (Plinth) », vos utilisateurs devront "
"explicitement ajouter le chemin /plinth ou /freedombox à ladresse de la "
"{box_name} pour accéder à la présente interface."
#: plinth/modules/config/forms.py:98
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Afficher les applications et fonctionnalités avancées"
#: plinth/modules/config/forms.py:100
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr ""
"Montrer les applications et fonctionnalités nécessitant plus de "
"connaissances techniques."
#: plinth/modules/config/forms.py:104
msgid "System-wide logging"
msgstr "Journalisation du système"
#: plinth/modules/config/forms.py:105
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr "Désactiver le journal, pour la confidentialité"
#: plinth/modules/config/forms.py:107
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr ""
"Garder une partie en mémoire jusquau prochain redémarrage, pour les "
"performances"
#: plinth/modules/config/forms.py:110
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr "Écrire sur le disque, utile pour le débogage"
#: plinth/modules/config/forms.py:112
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
"Les journaux contiennent des informations sur qui a accédé au système, ainsi "
"que des informations de débogage sur différents services"
#: plinth/modules/config/views.py:50
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Erreur lors de la définition du nom de machine : {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:53
msgid "Hostname set"
msgstr "Nom de machine configuré"
#: plinth/modules/config/views.py:62
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Erreur lors de la définition du nom de domaine : {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:65
msgid "Domain name set"
msgstr "Nom de domaine configuré"
#: plinth/modules/config/views.py:73
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr ""
"Erreur lors du changement de page daccueil du serveur web : {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:76
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Page daccueil du serveur web modifiée"
#: plinth/modules/config/views.py:84
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Erreur lors du changement de mode avancé : {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:89
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Les applications et fonctionnalités avancées seront affichées"
#: plinth/modules/config/views.py:92
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Les applications et les fonctionnalités avancées seront masquées"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:29
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"Coturn est un serveur destiné à faciliter les appels audios/vidéos et les "
"conférences, grâce à la mise en œuvre des protocoles TURN et STUN. Les "
"serveurs pour dautres protocoles de communication tels que WebRTC ou SIP "
"peuvent lutiliser afin de mettre en relation des participants pour qui cela "
"aurait été impossible autrement."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a href="
"\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> need to "
"be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Il nest pas destiné aux utilisateurs finaux. Ce sont les autres serveurs "
"tels que <a href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> ou <a href="
"\"{e_url}\">ejabberd</a> qui peuvent lutiliser en reportant les détails "
"fournis ici dans leur configuration."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:56
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:57
msgid "VoIP Helper"
msgstr "Assistant de VoIP"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:22
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr "Liste dURI STUN/TURN invalide"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr ""
"Veuillez utiliser lURL suivante pour configurer votre serveur de "
"communication :"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:24
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Veuillez utiliser les secrets dauthentification partagés suivants :"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:19
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Le serveur de temps réseau est un programme permettant de maintenir lheure "
"du système synchronisée avec les serveurs Internet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:66
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et heure"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:115
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Heure synchronisée avec le serveur de temps NTP"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Renseignez votre fuseau horaire pour obtenir les horodatages appropriés. Ce "
"paramètre sappliquera à lensemble du système."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- fuseau horaire non renseigné --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:49
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Erreur lors de la modification du fuseau horaire : {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:52
msgid "Time zone set"
msgstr "Fuseau horaire modifié"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:22
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge est un client BitTorrent avec une interface utilisateur web."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:23
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Par défaut vous pourrez vous connecter avec le mot de passe « deluge », mais "
"il est fortement recommandé de le modifier immédiatement après lactivation "
"du service."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:42
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:62
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Téléchargement de fichiers avec les applications BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:46 plinth/modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:48
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:68
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "Client web pour BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:20
msgid "Download directory"
msgstr "Répertoire de téléchargement"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Client BitTorrent écrit en Python/PyGTK"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:23
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Le test de diagnostic du système opère un certain nombre de vérifications "
"sur votre système pour confirmer que les applications et les services "
"fonctionnent comme prévu."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:50
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:241
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostics"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:102
msgid "passed"
msgstr "réussi"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:103
#: plinth/modules/networks/views.py:50
msgid "failed"
msgstr "échoué"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:104
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:105
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:207
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:212
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:219
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr ""
"Vous devriez désactiver certaines application pour libérer de la mémoire."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:224
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr ""
"Il est déconseillé dinstaller de nouvelles applications sur ce système."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:236
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"Le système est bientôt à court de mémoire : {percent_used}% utilisés, "
"{memory_available} {memory_available_unit} libres. {advice_message}"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:238
msgid "Low Memory"
msgstr "Mémoire disponible faible"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Lancer les diagnostics"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:20
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Le test de diagnostic est en cours"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:33
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Appli : %(app_name)s\n"
" "
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Résultats des diagnostics"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:12
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "Appli : %(app_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Cette application nest pas compatible avec les tests de diagnostic"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:20
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:68
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Test de diagnostic"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Si votre fournisseur daccès change régulièrement votre adresse IP (par ex. "
"toutes les 24H), il pourrait être difficile de vous retrouver sur Internet. "
"Et ceci empêchera dautres utilisateurs de découvrir les services proposés "
"par cette {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"La solution consiste à assigner un nom DNS à votre adresse IP et "
"dactualiser le nom DNS à chaque fois que votre IP est modifiée par votre "
"fournisseur daccès. Le système de DNS dynamique vous permet de publier "
"votre adresse IP courante vers un serveur <a href='http://gnudip2."
"sourceforge.net/' target='_blank'>GnuDIP</a>. Le serveur se charge ensuite "
"dassigner votre nom DNS à la nouvelle IP, de sorte que si quelquun sur "
"Internet demande votre nom DNS, il obtiendra bien votre adresse IP courante."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:41
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Si vous cherchez un compte DNS dynamique gratuit, vous pouvez chercher un "
"service compatible GnuDIP sur <a href=\"https://ddns.freedombox.org\" target="
"\"_blank\">ddns.freedombox.org</a> ou un service à base dURL "
"dactualisation sur <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" target=\"_blank"
"\">freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:62
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Client DNS dynamique"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:75
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Nom de domaine dynamique"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:18
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Les variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; peuvent "
"être utilisées dans lURL. Pour plus de détails, consultez les modèles dURL "
"dactualisation pour les fournisseurs donnés en exemple."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:22
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Choisissez le protocole dactualisation correspondant à votre fournisseur. "
"Si votre fournisseur nest pas compatible avec le protocole GnuDIP et nest "
"pas dans la liste, vous pouvez utiliser lURL dactualitation quil vous "
"aura communiquée."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:27
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Ne saissez pas une URL complète (telle que « https://example.com/ »), mais "
"seulement le nom de machine du serveur GnuDIP (tel que « example.com »)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:31
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Le nom de domaine public que vous désirez utiliser pour joindre votre "
"{box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:34
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Activez cette option si votre fournisseur utilise des certificats auto-"
"signés."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:37
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Si ce choix est sélectionné, votre nom dutilisateur et votre mot de passe "
"seront utilisés pour une authentification HTTP de base."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:40
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Laissez ce champ vide pour conserver le mot de passe précédent."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Entrer lURL dun service qui détecte automatiquement "
"votre adresse IP publique réelle et la retourne en réponse (par exemple : "
"https://ddns.freedombox.org/ip/). Cette URL sera utilisée si votre "
"{box_name} nest pas connectée directement à Internet (par exemple "
"lorsquelle est connectée à un routeur à traduction dadresses réseau "
 NAT »)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr ""
"Le nom dutilisateur choisi lors de la création du compte DNS dynamique."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:54
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:57
msgid "Other update URL"
msgstr "Autre URL de mise à jour"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:59
msgid "Service Type"
msgstr "Type de service"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Adresse du serveur GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:67
msgid "Invalid server name"
msgstr "Nom de serveur invalide"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:70
msgid "Update URL"
msgstr "URL dactualisation"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:74
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Accepter tous les certificats SSL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:78
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Utiliser lauthentification HTTP basique"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:88 plinth/modules/networks/forms.py:212
#: plinth/modules/users/forms.py:68
msgid "Username"
msgstr "Nom dutilisateur"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:95 plinth/modules/networks/forms.py:215
msgid "Show password"
msgstr "Afficher le mot de passe"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:99
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL pour rechercher lIP publique"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:104
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Utiliser IPv6 au lieu dIPv4"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:123
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:11
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:13
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:36
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:254
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "État"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:18
#: plinth/modules/email/templates/email.html:35
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:34
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:19
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:21
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:32
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:36
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
msgid "No status available."
msgstr "Aucun statut disponible."
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:24 plinth/modules/dynamicdns/views.py:26
msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexion a expiré"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:25
msgid "Could not find server"
msgstr "Impossible de trouver le serveur"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:27
msgid "Server refused connection"
msgstr "Connexion refusée par le serveur"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:28
msgid "Already up-to-date"
msgstr "Déjà à jour"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:31
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP est un protocole de communication ouvert et standardisé. Vous pouvez "
"lancer et configurer ici votre serveur XMPP, appelé ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Pour communiquer, vous pouvez utiliser le <a href=\"{jsxc_url}\">client web</"
"a> ou tout autre <a href=\"https://xmpp.org/software/clients\" target="
"\"_blank\">client XMPP</a> de votre choix. Une fois activé, ejabberd est "
"accessible par tout <a href=\"{users_url}\">utilisateur disposant dun "
"compte sur la {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"ejabberd nécessite un serveur STUN/TURN pour les appels audio/vidéo. "
"Installez pour cela lapplication <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> ou "
"bien configurez un serveur externe."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:63
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:64
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:69
msgid "Chat Server"
msgstr "Serveur de discussion"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:19
msgid "Domain names"
msgstr "Noms de domaine"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:21
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
"Les domaines à utiliser pour ejabberd. À noter que les comptes utilisateur "
"sont uniques pour chaque domaine, et que la migration des comptes entre les "
"noms de domaine nest pas encore implémenté."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:26
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Activer la gestion des archives de messages"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Si activé, votre {box_name} conservera historique des messages de tchat. "
"Cette option permet la synchronisation des conversations entre plusieurs "
"logiciels clients, ainsi que la consultation de lhistorique des salons de "
"tchat multiutilisateurs. Le choix de la conservation de lhistorique en "
"texte clair ou chiffré dépend de la configuration du client."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:35 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:22
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr "Gérer automatiquement la configuration des appels audio/vidéo"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
"Configure lapplication locale <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> comme "
"serveur STUN/TURN pour ejabberd. Désactivez cette option si vous souhaitez "
"utiliser un serveur STUN/TURN différent."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:44 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:31
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr "URI du serveur STUN/TURN"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:46 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr "Liste des URI publiques du serveur STUN/TURN, une par ligne."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:50 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:37
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "Secret partagé pour lauthentification"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:51 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr ""
"Secret partagé utilisé pour générer les mots de passe pour le serveur TURN."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Client libre Jabber (XMPP) avec gestion multicompte et interface claire et "
"simple. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"ChatSecure est une application de messagerie libre qui propose le "
"chiffrement OTR sur XMPP. Vous pouvez vous connecter à un compte Google "
"existant, créer de nouveaux comptes sur des serveurs XMPP publics (également "
"via Tor), ou même vous connecter à votre propre serveur pour plus de "
"sécurité."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:72
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:84
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Votre serveur XMPP utilise le domaine <b>%(domainname)s</b>. Les "
"identifiants utilisateur seront du type : <i>username@%(domainname)s</i>. "
"Vous pouvez configurer le domaine de votre système sur la page <a href="
"\"%(index_url)s\">Configurer</a>."
#: plinth/modules/email/__init__.py:26
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
"Ceci est une solution complète de serveur de courriel utilisant Postfix, "
"Dovecot et Rspamd. Postfix envoie et reçoit les courriels. Dovecot permet "
"aux clients de courriel daccéder à votre boîte mel via les protocoles IMAP "
"et POP3. Rspamd se charge des pourriels."
#: plinth/modules/email/__init__.py:30
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
"Le serveur de courriel ne fonctionne actuellement pas avec beaucoup de "
"service des domaines gratuits, même ceux fournis par FreedomBox Foundation. "
"Plusieurs FAI limitent aussi les courriels sortants. Certains retirent cette "
"limite après une requête explicite. Voir le manuel pour plus de précisions."
#: plinth/modules/email/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like user"
"+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email address. "
"Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created pointing "
"to the first admin user."
msgstr ""
"La {box_name} fournit une adresse de courriel du type utilisateur@mondomaine."
"exemple à chaque utilisateur. Lutilisateur recevra aussi courriels envoyés "
"aux adresses telles que utilisateur+quelquechose@mondomaine.exemple. Les "
"alias de courriels requis pour le fonctionnement du serveur tels que "
 postmaster » sont créés automatiquement, pointant vers le premier compte "
"administrateur."
#: plinth/modules/email/__init__.py:41
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Lappli Roundcube</a> propose une "
"interface Web pour accéder à vos courriels."
#: plinth/modules/email/__init__.py:43
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
"Durant linstallation, les autres serveurs de courriels qui seraient "
"présents sur le système seront désinstallés."
#: plinth/modules/email/__init__.py:61
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr "Postfix/Dovecot"
#: plinth/modules/email/__init__.py:63
msgid "Email Server"
msgstr "Serveur de courriel"
#: plinth/modules/email/__init__.py:83
msgid "My Email Aliases"
msgstr "Mes alias de courriel"
#: plinth/modules/email/__init__.py:84
msgid "Manage Aliases for Mailbox"
msgstr "Gérer les alias pour la boîte aux lettres"
#: plinth/modules/email/forms.py:25
msgid "Primary domain"
msgstr "Domaine principal"
#: plinth/modules/email/forms.py:27
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
"Les courriels sont reçus pour tous les domaines configurés sur ce système. "
"Parmi ces domaines, choisissez le domaine par défaut."
#: plinth/modules/email/forms.py:35
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr "Nouvel alias (sans le @domaine)"
#: plinth/modules/email/forms.py:42
msgid "Contains illegal characters"
msgstr "Contient des caractères interdits"
#: plinth/modules/email/forms.py:45
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr "Doit commencer par a-z ou 0-9"
#: plinth/modules/email/forms.py:49
msgid "Cannot be a number"
msgstr "Ne peut être un nombre"
#: plinth/modules/email/forms.py:59
msgid "Aliases"
msgstr "Liste dalias"
#: plinth/modules/email/manifest.py:12 plinth/modules/roundcube/__init__.py:49
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:6
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/email/manifest.py:20 plinth/modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: plinth/modules/email/manifest.py:37
msgid "K-9 Mail"
msgstr "K-9 Mail"
#: plinth/modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: plinth/modules/email/templates/email.html:15
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Configurer des alias"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr "Aucun alias de courriel configuré."
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:28
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Créer un nouvel alias de courriel"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:34
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:10
msgid "Manage Spam"
msgstr "Configurer le filtrage des pourriels"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:22
msgid "DNS Records"
msgstr "Enregistrements DNS"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:25
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on your primary domain for "
"the mail server to work properly."
msgstr ""
"Les enregistrement DNS suivants doivent être ajoutés manuellement à votre "
"domaine primaire pour que le serveur de courriel fonctionne correctement."
#: plinth/modules/email/templates/email.html:36
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:37
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:39
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:40
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:41
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:42
msgid "Host/Target/Value"
msgstr "Hôte/Cible/Valeur"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Le pare-feu (en anglais « firewall ») est un système de sécurité permettant "
"de contrôler le trafic réseau entrant et sortant sur votre {box_name}. "
"Garder un pare-feu activé et correctement configuré réduit le risque des "
"menaces provenant dInternet."
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:60
msgid "Firewall"
msgstr "Pare-feu"
#: plinth/modules/firewall/components.py:134
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Port {name} ({details}) disponible pour les réseaux internes"
#: plinth/modules/firewall/components.py:142
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Port {name} ({details}) disponible pour les réseaux externes"
#: plinth/modules/firewall/components.py:147
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Port {name} ({details}) non disponible pour les réseaux externes"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Le démon de pare-feu est arrêté. Veuillez le démarrer. Dans la configuration "
"dorigine de la %(box_name)s, le pare-feu est activé. Sur les systèmes basés "
"sur Debian (comme la %(box_name)s), vous pouvez démarrer le pare-feu en "
"utilisant la commande « service firewalld start » ou dans le cas dun "
"système avec systemd, « systemctl start firewalld »."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:35
msgid "Service/Port"
msgstr "Service/Port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:54
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:57
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
#: plinth/templates/cards.html:34
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:72
msgid "Permitted"
msgstr "Permis"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:75
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Permis (en interne uniquement)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Permis (en externe uniquement)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:94
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Le fonctionnement du pare-feu est automatique. Lorsque vous activez un "
"service, il est automatiquement permis par le pare-feu, si vous le "
"désactivez, il est automatiquement désactivé dans le pare-feu."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:102
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:104
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Les opérations de pare-feu avancées telles que louverture de ports "
"personnalisés sont accessibles depuis lappli <a href=\"/_cockpit/network/"
"firewall\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Entrez le code secret généré durant linstallation de la FreedomBox. Il peut "
"également être obtenu en lançant la commande « sudo cat /var/lib/plinth/"
"firstboot-wizard-secret » sur votre {box_name}"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Secret de lassistant Firstboot"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Configuration initiale terminée!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Sans application, votre %(box_name)s ne peut pas faire grand chose."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
msgid "Install Apps"
msgstr "Installer des applications"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier la <a href=\"%(networks_url)s\">configuration du "
"réseau</a> et la modifier si nécessaire."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Démarrer la configuration initiale"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:50
msgid "Setup Complete"
msgstr "Configuration initiale terminée"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:26
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git est un système de gestion de versions distribué, destiné à suivre les "
"changements du code source pendant le développement de logiciels. Gitweb "
"offre une interface web pour gérer des dépôts Git. Il vous permet de "
"parcourir lhistorique et le contenu du code source, deffectuer des "
"recherches de versions ou déléments de code spécifiques. Vous pourrez aussi "
"cloner ces dépôts et téléverser des changements de code depuis un client Git "
"en ligne de commande ou lun des nombreux clients graphiques existants. "
"Partagez ainsi votre code source avec dautres, tout autour du monde."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:33
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Pour en apprendre plus sur lutilisation de Git, consultez ce <a href="
"\"https://git-scm.com/docs/gittutorial\">tutoriel Git</a>."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:49
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Accès aux dépôts Git en lecture et en écriture"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:54 plinth/modules/gitweb/manifest.py:10
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:55
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Hébergement Git simple"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Adresse du dépôt invalide."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Nom de dépôt invalide."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
"Nom du dépôt à créer, ou adresse (URL) dun dépôt existant pour limporter."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Description du dépôt"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:84 plinth/modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Paramètre optionnel, pour affichage dans Gitweb."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Propriétaire du dépôt"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Dépôt privé"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "Ne permet laccès à ce dépôt quaux utilisateurs autorisés."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:113 plinth/modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Un dépôt existe déjà avec ce nom."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Nom du dépôt"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr "Une chaîne alpha-numérique qui identifie de manière unique le dépôt."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Default branch"
msgstr "Branche par défaut"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr "Gitweb affiche cette branche comme branche par défaut."
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:18
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Gérer les dépôts"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Créer un dépôt"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "Aucun dépôt disponible."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Aller au dépôt %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr "Clonage en cours…"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Supprimer le dépôt %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Supprimer le dépôt Git <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Supprimer définitivement ce dépôt?"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:49
msgid "Repository created."
msgstr "Dépôt créé."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:73
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la création du dépôt."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:88
msgid "Repository edited."
msgstr "Dépôt modifié."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:93
msgid "Edit repository"
msgstr "Modifier le dépôt"
#: plinth/modules/help/__init__.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: plinth/modules/help/__init__.py:37 plinth/templates/help-menu.html:20
#: plinth/templates/help-menu.html:21 plinth/templates/index.html:120
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel utilisateur"
#: plinth/modules/help/__init__.py:41
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:90 plinth/templates/help-menu.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Obtenir de laide"
#: plinth/modules/help/__init__.py:45
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:84 plinth/templates/help-menu.html:33
#: plinth/templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Partager vos impressions"
#: plinth/modules/help/__init__.py:49
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:73 plinth/templates/help-menu.html:39
#: plinth/templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Participer"
#: plinth/modules/help/__init__.py:53 plinth/templates/help-menu.html:46
#: plinth/templates/help-menu.html:47
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:17
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr ""
"Vous utilisez %(os_release)s et la version %(version)s de %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:23
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr ""
"Une nouvelle version de %(box_name)s est <a href=\"%(upgrades_url)s"
"\">disponible</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:28
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "Votre %(box_name)s est à jour."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s est un projet communautaire consacré au développement, à la "
"conception et à la promotion de serveurs personnels utilisant des logiciels "
"libres pour les communications privées. Il est pensé comme un appareil "
"réseau faisant linterface entre vous et le reste de lInternet tout en "
"protégeant votre vie privée et vos données. %(box_name)s intègre des "
"applications permettant dhéberger par exemple un blogue, un wiki, un site "
"web, un réseau social, de gérer des courriels, un serveur mandataire web ou "
"un relais Tor, le tout sur une machine qui peut également remplacer votre "
"routeur Wi-Fi. De cette manière vos données restent sous votre contrôle."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:48
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Dans notre monde contemporain, lutilisation du réseau passe par la "
"médiation dacteurs qui ont souvent bien dautres intérêts à cœur que nos "
"propres intérêts dutilisateurs. En construisant des logiciels qui ne "
"reposent pas sur des services centralisés, nous pouvons reprendre le "
"contrôle et regagner notre intimité numérique. En conservant physiquement "
"nos données à nos domiciles, nous bénéficions de protections légales "
"supplémentaires sur celles-ci. En redonnant aux utilisateurs le contrôle de "
"leurs réseaux et leurs machines, nous rendons à lInternet larchitecture de "
"pair à pair qui a présidé à sa conception."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:61
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Il existe de nombreux projets dont le but est de développer une architecture "
"distribuée de lInternet. %(box_name)s vise à intégrer ces différents "
"projets dans un système unique et facile à utiliser."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:69
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Pour plus dinformations sur le projet %(box_name)s, visitez le <a href="
"\"https://wiki.debian.org/fr/FreedomBox\">Wiki %(box_name)s</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
msgid "Learn more"
msgstr "En savoir plus"
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:61
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Configuration initiale de la %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "Le projet FreedomBox accueille les contributions de toutes sortes."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Vous pouvez aider en écrivant du code source, en réalisant des tests et "
"remontant des bogues, par des discussions sur de nouveaux cas dusage et de "
"nouvelles applications, en participant à la création des logos et au design "
"graphique, en aidant les autres utilisateurs, en traduisant FreedomBox et "
"ses applications dans votre langue, en accueillant des hackathons ou des "
"événements daide à linstallation, et en parlant du projet autour de vous."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"Vous pouvez également aider financièrement le projet en effectuant un <a "
"href=\"https://freedomboxfoundation.org/donate/\">don</a> à la fondation à "
"but non-lucratif « FreedomBox Foundation ». Fondée en 2011, la fondation "
"FreedomBox est une organisation à but non-lucratif au statut américain "
 501(c)(3) » localisée à New York et ayant pour objet le soutien et le "
"développement du projet FreedomBox. Elle procure une infrastructure "
"technique et des services juridiques au projet, noue des partenariats et "
"fait connaître le projet FreedomBox à travers le monde. La fondation "
"Freedombox ne pourrait exister sans ses soutiens."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
#: plinth/templates/app-header.html:53
msgid "Learn more..."
msgstr "En savoir plus…"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr "Comment puis-je aider?"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
"Ci-dessous une liste dopportunités de contribution à Debian. Elle a été "
"filtrée pour nafficher que les paquets installés sur ce système."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:59
msgid "Show issues"
msgstr "Afficher les problèmes"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr "Paquets qui seront supprimés de Debian testing"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr "paquet source :"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr "Paquets qui ne sont pas dans Debian testing"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr "Tickets abordables pour des contributeurs débutants"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr "Tickets pour lesquels le mainteneur du paquet a demandé de laide"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Vos retours nous aiderons à améliorer %(box_name)s!"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target="
"\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Faites-nous part des fonctionnalités qui vous manquent, de vos applications "
"favorites et de vos idées pour les améliorer sur notre <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\"> forum de discussions</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des bogues ou des problèmes, veuillez utiliser notre <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target="
"\"_blank\">outil de suivi de tickets</a> (en anglais) pour que nos "
"développeurs en soient informés. Vérifiez tout dabord que votre problème "
"na pas déjà été remonté, et si tel nest pas le cas cliquez sur le bouton "
 Nouveau ticket »."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Merci!"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:12
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:16
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"Le <a href=\"%(manual_url)s\">Manuel %(box_name)s</a> est le meilleur point "
"dentrée vers la documentation %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"Le <a href=\"https://wiki.debian.org/fr/FreedomBox\" target=\"_blank\">wiki "
"du projet %(box_name)s</a>contient davantage dinformations."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:30
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Pour obtenir de laide de la communauté %(box_name)s, vous pouvez poser vos "
"questions en anglais sur la <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/"
"mailman/listinfo/freedombox-discuss\">liste de discussion du projet</a>. "
"Les archives de la liste contiennent aussi des informations sur les "
"problèmes rencontrés par dautres utilisateurs ainsi que des solutions "
"possibles."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"De nombreux contributeurs et utilisateurs de %(box_name)s sont également "
"présents sur le réseau IRC irc.oftc.net. Suivez le lien vers le canal <a "
"href=\"https://webchat.oftc.net/?"
"randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> (en anglais) "
"pour utiliser linterface web IRC et demander de laide."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Télécharger au format PDF"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Si vous avez besoin daide pour réaliser une action ou si vous faites face à "
"un problème en utilisant la %(box_name)s, vous pouvez demander de laide à "
"la communauté dutilisateurs et de contributeurs."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Cherchez dans les discussions passées ou écrivez une nouvelle demande sur "
"notre <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">forum de "
"discussions</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez également discuter avec nous sur nos canaux (couplés) IRC et "
"Matrix : <ul><li>#freedombox sur irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix."
"org</li> </ul> ou envoyer un courriel à notre <a href=\"mailto:freedombox-"
"discuss@alioth-lists.debian.net\">liste de discussion</a>. Tous ces canaux "
"sont en anglais."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr "Journal détat"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:13
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"Voici les %(num_lines)s dernières lignes du journal détat de cette "
"interface web. Pour nous faire parvenir un rapport derreur, veuillez "
"utiliser l<a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/"
"issues\">outil de suivi de tickets</a> et attacher ce journal détat au "
"rapport derreur."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Veuillez retirer les éventuels mots de passe et autres informations "
"personnelles du journal avant de soumettre le rapport derreur."
#: plinth/modules/help/views.py:28
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Documentation et FAQ"
#: plinth/modules/help/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "À propos de la {box_name}"
#: plinth/modules/help/views.py:130
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Manuel {box_name}"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:22
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"I2P (« Invisible Internet Project ») est une couche-réseau anonyme destinée "
"à protéger les communications de la censure et de la surveillance. I2P "
"fournit de lanonymat en envoyant du trafic chiffré sur un réseau distribué "
"actionné par des volontaires partout sur la planète."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:26
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p.net"
"\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"Vous trouverez plus dinformations à propos dI2P sur le <a href=\"https://"
"geti2p.net\" target=\"_blank\">site web</a> de leur projet."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:28
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"Linterface web fournie vous guidera dans les étapes de configuration lors "
"de votre première visite."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:50
msgid "Manage I2P application"
msgstr "Gestion de lapplication I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:53 plinth/modules/i2p/manifest.py:13
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:54 plinth/modules/tor/__init__.py:53
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Réseau danonymisation"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:80
msgid "I2P Proxy"
msgstr "Serveur mandataire I2P"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:12
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "Mandataires I2P et Tunnels"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:21
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34 plinth/templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:25
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Torrents anonymes"
#: plinth/modules/i2p/views.py:16
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to be configured "
"with a proxy."
msgstr ""
"I2P vous permet de naviguer sur Internet et sur des services cachés "
"(eepsites) de manière anonyme. Pour cela, votre navigateur, le Navigateur "
"Tor de préférence, doit être configuré pour utiliser un mandataire (proxy)."
#: plinth/modules/i2p/views.py:19
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"Par défaut des mandataires HTTP, HTTPS et IRC sont disponibles. Des "
"mandataires et tunnels additionnels peuvent être configurés grâce à "
"linterface de configuration des tunnels."
#: plinth/modules/i2p/views.py:24
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"I2P fournit une application pour télécharger des fichiers anonymement dans "
"un réseau de pair à pair. Téléchargez des fichiers en ajoutant des torrents "
"ou en créant un nouveau torrent pour partager un fichier."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:22
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki est une application simple de wiki et de blogue. Elle prend en "
"charge plusieurs langages de balisage légers, dont Markdown, et les "
"fonctionnalités de blogue habituelles telles que les commentaires et les "
"flux RSS."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs de la {box_name} membres du groupe <b>admin</b> "
"peuvent <i>créer</i> et <i>gérer</i> les blogues et les wikis mais tout "
"utilisateur du groupe <b>wiki</b> peut <i>éditer</i> ceux précédemment "
"créés. Vous pouvez modifier ces autorisations ou ajouter de nouveaux "
"utilisateurs dans la <a href=\"{users_url}\">configuration des utilisateurs</"
"a>."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:47 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:48
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki et blogue"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:75
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Consultation et modification des applications de wiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Nom de compte admin"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Mot de passe du compte admin"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Gestion des wikis et blogues"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Créer un wiki ou un blogue"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Pas de wiki ou de blogue disponible."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Aller au site %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Supprimer le site %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:16
#: plinth/templates/app.html:55
msgid "Update setup"
msgstr "Appliquer les changements"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Supprimer le wiki ou blogue <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Cette action aura pour effet de supprimer tous les messages, pages et "
"commentaires, ainsi que lhistorique des révisions. Voulez-vous supprimer "
"définitivement ce wiki ou blogue?"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:74
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} créé."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Échec de la création du wiki : {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blogue {name} créé."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:90
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Échec de la création du blogue : {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:106
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} supprimé."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:110
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "Échec de la suppression de {title} : {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:21
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted est un serveur pour Gobby, un éditeur de texte collaboratif."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Pour lutiliser, <a href=\"https://gobby.github.io/\">téléchargez le client "
"Gobby</a> et installez-le. Lancez ensuite Gobby, sélectionnez « Connect to "
"Server » et saisissez le nom de domaine de la {box_name}."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:43
msgid "Gobby Server"
msgstr "Serveur Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby est un éditeur de texte collaboratif"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Lancez Gobby, sélectionnez « Connect to Server » et saisissez le nom de "
"domaine de la {box_name}."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:22
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr "Janus est un serveur léger de communication en temps réel WebRTC."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:23
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr "Une salle de visioconférence simple est incluse."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> est requis pour utiliser Janus."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:41
msgid "Janus"
msgstr "Janus"
#: plinth/modules/janus/__init__.py:43
msgid "Video Room"
msgstr "Salle de visio"
#: plinth/modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr "Salle de visio Janus"
#: plinth/modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117
#: plinth/templates/base.html:247
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Information de licence JavaScript"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:19
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC est un client web pour XMPP. Il sutilise typiquement avec un serveur "
"XMPP tournant sur la même machine."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:39
msgid "Chat Client"
msgstr "Client de discussion"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Un certificat numérique permet aux utilisateurs dun service web de vérifier "
"lidentité du service et de communiquer de façon sécurisée avec celui-ci. La "
"{box_name} peut automatiquement obtenir et configurer des certificats pour "
"chaque domaine disponible. Elle le fait en prouvant quelle est propriétaire "
"du domaine auprès de lautorité de certification « Lets Encrypt »."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:34
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Lets Encrypt est une autorité de certification automatique, gratuite et "
"ouverte, maintenue pour le bien public par le Groupe de recherche sur la "
"sécurité de lInternet (en anglais « Internet Security Research Group » ou "
 ISRG »). Veuillez lire et accepter les <a href=\"https://letsencrypt.org/"
"fr/repository/\">conditions dutilisation de Lets Encrypt</a> avant "
"dutiliser ce service."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:61
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Lets Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:62
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats de chiffrement"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:98
msgid "Cannot test: No domains are configured."
msgstr "Test impossible : aucun domaine nest configuré."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "État du certificat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Sécurité du site web"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Valide, expire le %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr "Révoqué"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Expiré le %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Certificat de test invalide"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Invalide (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "Aucun certificat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Obtenir à nouveau"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "Révoquer"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Obtenir"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Aucun domaine na été configuré. <a href=\"%(config_url)s\">Configurez des "
"domaines</a> pour pouvoir obtenir leurs certificats."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Le certificat du domaine {domain} a été révoqué. Cette modification peut "
"nécessiter quelques instants avant de prendre effet."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:47
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr ""
"La révocation du certificat pour le domaine {domain} a échoué : {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Le certificat pour le domaine {domain} a été obtenu avec succès"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:65
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Lobtention du certificat pour le domaine {domain} a échoué : {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:94
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Le certificat pour le domaine {domain} a été supprimé"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr ""
"La suppression du certificat pour le domaine {domain} a échoué : {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:29
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\"> Matrix</a> est un "
"nouvel écosystème pour la messagerie instantanée ouverte fédérée et la VoIP. "
"Synapse est un serveur mettant en œuvre le protocole Matrix. Il met à "
"disposition des groupes de discussion, une fonction dappels audio/vidéo, du "
"chiffrement de bout en bout, la synchronisation de plusieurs appareils et ne "
"nécessite pas de numéro de téléphone pour fonctionner. Les utilisateurs sur "
"un serveur Matrix donné peuvent converser avec des utilisateurs sur tous les "
"autres serveurs Matrix grâce la fédération."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"Matrix Synapse nécessite un serveur STUN/TURN pour les appels audio/vidéo. "
"Installez pour cela lapplication <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> ou "
"bien configurez un serveur externe."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:68
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:16
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Activer linscription publique"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:17
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Activer linscription publique implique que nimporte qui sur Internet "
"pourra créer un nouveau compte sur votre serveur Matrix. Désactivez-la si "
"vous souhaitez que seuls les utilisateurs existants puissent se connecter."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
"Configure lapplication locale <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> comme "
"serveur STUN/TURN pour Matrix Synapse. Désactivez cette option si vous "
"souhaitez utiliser un serveur STUN/TURN différent."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:48
msgid "FluffyChat"
msgstr "FluffyChat"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:13
#: plinth/templates/app.html:47
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Le service Matrix doit être configuré pour un domaine défini. Les "
"utilisateurs sur dautres serveurs Matrix seront en mesure de joindre les "
"utilisateurs de ce serveur grâce à ce nom de domaine. Les identifiants "
"utilisateur Matrix seront du type <em>@identifiant:nomdedomaine</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Attention!</strong> Le changement de nom de domaine après\n"
" linstallation initiale nest actuellement pas pris en charge.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Aucun domaine disponible. <a href=\"%(config_url)s\"> Configurez</a> au "
"moins un domaine pour pouvoir utiliser Matrix Synapse."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:15
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Votre serveur Matrix utilise le domaine <em>%(domain_name)s</em>. Les "
"identifiants utilisateur seront du type <em>@identifiant:%(domain_name)s</"
"em>. Le changement du nom de domaine après linstallation initiale nest "
"actuellement pas pris en charge."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:22
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"De nouveaux utilisateurs peuvent créer un compte depuis nimporte quel "
"client si linscription publique est activée."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:31
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"Le nom de domaine configuré utilise un certificat auto-signé. La fédération "
"avec dautres instances de Matrix Synapse nécessite un certificat TLS "
"valide. Rendez-vous sur <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Lets Encrypt</a> "
"pour en obtenir un."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:23
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki est le moteur de wiki qui propulse Wikipedia ainsi que dautres "
"projets de la fondation WikiMedia. Un moteur de wiki est un logiciel "
"permettant à plusieurs utilisateurs de modifier le contenu dun site web de "
"manière collaborative. Vous pouvez utiliser MediaWiki pour héberger un site "
"web de type wiki, pour prendre des notes ou pour collaborer sur des projets "
"entre amis."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:27
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Cette instance MediaWiki est livrée avec un mot de passe administrateur "
"généré aléatoirement. Vous pouvez changer ce mot de passe dans la section "
 Configuration », en se connectant avec le compte « admin ». Vous pourrez "
"ensuite créer dautres comptes utilisateur directement dans MediaWiki en "
"vous rendant sur la page <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount"
"\">Special:CreateAccount</a>."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:33
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Toute personne ayant le lien vers ce wiki peut le consulter. Seuls les "
"utilisateurs connectés avec leur compte peuvent y apporter des modifications."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:54
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:55 plinth/templates/index.html:124
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:26
msgid "Administrator Password"
msgstr "Mot de passe administrateur"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:27
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
"Définir un nouveau mot de passe pour le compte dadministration de MediaWiki "
"(admin). Le mot de passe ne peut pas être courant et la taille minimale "
"requise est de <strong>10 caractères</strong>. Laissez ce champ vide pour "
"conserver le mot de passe actuel."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:35
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion"
"\"."
msgstr ""
"Utilisé par MediaWiki pour engendrer des URL qui pointent vers le wiki comme "
"dans les pieds de pages, fils et courriels. Exemples : « mafreedombox."
"exemple.org » ou « exemple.onion »."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
msgstr "Le nom du site à afficher sur le wiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:46
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Activer les inscriptions publiques"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:47
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Permet à nimporte qui depuis Internet de créer un compte sur votre instance "
"MediaWiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:51
msgid "Enable private mode"
msgstr "Activer le mode privé"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:52
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Verrouille laccès. Seuls les utilisateurs avec un compte existant pourront "
"lire/écrire sur ce wiki. Les inscriptions publiques sont également "
"désactivées."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:57
msgid "Default Skin"
msgstr "Thème par défaut"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:58
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Choisissez un thème par défaut pour votre installation de MediaWiki. Les "
"utilisateurs peuvent sélectionner leur thème préféré."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:54
msgid "Password updated"
msgstr "Mot de passe mis à jour"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:59
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr ""
"Échec de la mise à jour du mot passe. Veuillez choisir un mot de passe plus "
"sûr"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:69
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Inscriptions publiques activées"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:78
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Inscriptions publiques désactivées"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:83
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Mode privé activé"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:90
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Mode privé désactivé"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:98
msgid "Default skin changed"
msgstr "Thème par défaut modifié"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:102
msgid "Domain name updated"
msgstr "Nom de domaine modifié"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:106
msgid "Site name updated"
msgstr "Nom de site modifié"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest est un jeu bac à sable multijoueur. Ce module active un serveur "
"Minetest sur la {box_name} sur le port par défaut (30000). Pour se connecter "
"au serveur, vous devez disposer dun <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">client Minetest</a>."
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:58 plinth/modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:59
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Bac à sable cubique"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Nombre maximum de joueurs"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Vous permet de modifier le nombre maximum de joueurs autorisés à se "
"connecter à minetest à un instant donné."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Activer le mode créatif"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Le mode créatif modifie les règles du jeu et le rend propice aux activités "
"de création, contrairement à la « lutte pour la survie » que constitue le "
"mode par défaut."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Activer PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Activer le paramètre joueur contre joueur (player versus player, PVP), "
"permettra aux joueurs dinfliger des dommages aux autres joueurs."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Activer les blessures"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Si désactivé, les joueurs ne peuvent pas mourir ou être blessés daucune "
"manière."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17
#: plinth/modules/networks/forms.py:54 plinth/modules/networks/forms.py:90
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:21
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"MiniDLNA est un serveur de médias simple ayant pour but dêtre entièrement "
"compatible avec les clients DLNA et UPnP-AV. Le démon MiniDLNA est capable "
"de servir des fichiers de médias (musique, photos et vidéos) à des clients "
"sur un réseau. DLNA/UPnP est un protocole sans configuration et est "
"compatible avec tout appareil ayant la certification DLNA comme les lecteurs "
"portables, les smartphones, les télévisions et les systèmes de jeu (comme la "
"PS3 ou la Xbox 360) ainsi que les applications telles que Totem ou Kodi."
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:42
msgid "Media streaming server"
msgstr "Serveur de streaming de médias"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:45
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:46
msgid "Simple Media Server"
msgstr "Serveur de médias simple"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:13
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Répertoire des fichiers multimédia"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:14
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
msgstr ""
"Répertoire utilisé par MiniDLNA pour trouver les contenus. Tous les sous-"
"répertoires sont également analysés à la recherche de fichiers multimédia. "
"Si vous choisissez un répertoire autre que celui par défaut, assurez-vous "
"quil existe et que lutilisateur « minidlna » puisse le lire. En général "
"cela fonctionne si vous prenez un répertoire utilisateur (\"/home/utilisateur"
"\") comme répertoire de médias."
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
msgstr "kodi"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
msgstr "totem"
#: plinth/modules/minidlna/views.py:35
msgid "Specified directory does not exist."
msgstr "Le répertoire indiqué nexiste pas."
#: plinth/modules/minidlna/views.py:38
msgid "Updated media directory"
msgstr "Répertoire multimédia mis à jour"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:25
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble est un logiciel de tchat vocal haute qualité, open source, à faible "
"latence et avec chiffrement des communications."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:27
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
"Vous pouvez vous connecter au serveur Mumble sur le port Mumble habituel "
"64738. Utilisez lun des <a href=\"http://mumble.info\">clients</a> Mumble "
"pour vous connecter depuis votre ordinateur ou un appareil mobile."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:45 plinth/modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
msgid "Voice Chat"
msgstr "Tchat vocal"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Définir le mot de passe du super utilisateur"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Laissez ce champ vide pour conserver le mot de passe "
"actuel. Le mot de passe du super utilisateur peut servir à gérer les "
"permissions dans Mumble."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr "Définir un mot de passe pour rejoindre le serveur"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:42
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
"Définir un nouveau mot de passe est nécessaire pour rejoindre le serveur. "
"Laissez-le vide pour utiliser lactuel mot de passe."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
msgstr "Définir le nom pour le canal racine"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
"Définir le nom du canal principal de votre serveur mumble. Si le nom na "
"jamais été changé, le canal est nommé \"Root\"."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: plinth/modules/mumble/views.py:43
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Le mot de passe du super utilisateur a été mis à jour."
#: plinth/modules/mumble/views.py:48
msgid "Join password changed"
msgstr "Mot de passe pour rejoindre modifié"
#: plinth/modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
msgstr "Nom du canal racine modifié."
#: plinth/modules/names/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"La page des services de nommage affiche un résumé des manières dont la "
"{box_name} peut être jointe depuis lInternet public : nom de domaine, "
"service onion Tor, et Pagekite. Pour chaque type de nom, il est indiqué si "
"les services HTTP, HTTPS et SSH sont activés ou pas pour les connexions "
"entrantes via le nom en question."
#: plinth/modules/names/__init__.py:43
msgid "Name Services"
msgstr "Services de nommage"
#: plinth/modules/names/components.py:12
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: plinth/modules/names/components.py:16 plinth/modules/names/components.py:20
msgid "All web apps"
msgstr "Toutes les applications web"
#: plinth/modules/names/components.py:24
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:17
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:35
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Configuration des périphériques réseau. Connexion à Internet via Ethernet, "
"le Wi-Fi ou le protocole PPPoE. Partage de cette connexion avec dautres "
"appareils du réseau local."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:37
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Les périphériques gérés par dautres méthodes pourraient ne pas être "
"disponibles pour être configurés ici."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:58
msgid "Networks"
msgstr "Réseau"
#: plinth/modules/networks/forms.py:16
msgid "Connection Type"
msgstr "Type de connexion"
#: plinth/modules/networks/forms.py:28
msgid "Connection Name"
msgstr "Nom Connexion"
#: plinth/modules/networks/forms.py:30
msgid "Network Interface"
msgstr "Interface réseau"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Le périphérique réseau auquel cette connexion doit être liée."
#: plinth/modules/networks/forms.py:34
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Zone du pare-feu"
#: plinth/modules/networks/forms.py:35
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Le choix de la zone de pare-feu contrôle la mise à disposition des "
"différents services sur cette interface. Sélectionnez « Interne » uniquement "
"pour des réseaux de confiance."
#: plinth/modules/networks/forms.py:39
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Méthode dattribution dIPv4"
#: plinth/modules/networks/forms.py:41
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Automatique (DHCP) : configurer automatiquement, utiliser la connexion "
"Internet de ce réseau"
#: plinth/modules/networks/forms.py:44
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
"Partagée : fonctionner comme un routeur, fournir la connexion Internet aux "
"autres appareils de ce réseau"
#: plinth/modules/networks/forms.py:47 plinth/modules/networks/forms.py:85
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Manuelle : définir manuellement la configuration, utiliser la connexion "
"Internet de ce réseau"
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr "Désactivée : ne pas configurer cette méthode dattribution"
#: plinth/modules/networks/forms.py:57
msgid "Netmask"
msgstr "Masque de sous-réseau"
#: plinth/modules/networks/forms.py:58
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Si laissé vide, un masque de sous-réseau par défaut "
"basé sur ladresse sera utilisé."
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
msgid "Optional value."
msgstr "Paramètre optionnel."
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:100
msgid "DNS Server"
msgstr "Serveur DNS"
#: plinth/modules/networks/forms.py:66
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Si ce champ valeur est renseigné et que la méthode "
"dattribution dIPv4 est « Automatique (DHCP) », les serveurs DNS obtenus "
"via DHCP seront ignorés."
#: plinth/modules/networks/forms.py:71 plinth/modules/networks/forms.py:106
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Second Serveur DNS"
#: plinth/modules/networks/forms.py:72
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Si ce champ est renseignée et que la méthode "
"dattribution dIPv4 est « Automatique (DHCP) », les serveurs DNS obtenus "
"via DHCP seront ignorés."
#: plinth/modules/networks/forms.py:77
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Méthode dattribution dIPv6"
#: plinth/modules/networks/forms.py:79
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
"Automatique : configurer automatiquement, utiliser la connexion Internet de "
"ce réseau"
#: plinth/modules/networks/forms.py:82
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
"Automatique (DHCP seulement) : configurer automatiquement, utiliser la "
"connexion Internet de ce réseau"
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr "Ignorer : ignorer cette méthode dattribution"
#: plinth/modules/networks/forms.py:92
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Valeur entre 1 et 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Si ce champ est renseigné et que la méthode "
"dattribution dIPv6 est « Automatique », les serveurs DNS obtenus via DHCP "
"seront ignorés."
#: plinth/modules/networks/forms.py:107
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Si ce champ est renseigné et que la méthode "
"dattribution dIPv6 est « Automatique », les serveurs DNS obtenus via DHCP "
"seront ignorés."
#: plinth/modules/networks/forms.py:120
msgid "-- select --"
msgstr "-- sélectionner --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:247
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:248
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Le nom visible du réseau."
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:148
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#: plinth/modules/networks/forms.py:251
msgid "Access Point"
msgstr "Point daccès"
#: plinth/modules/networks/forms.py:252
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Frequency Band"
msgstr "Bande de fréquences"
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: plinth/modules/networks/forms.py:255
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:256
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:258
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:162
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: plinth/modules/networks/forms.py:259
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Forcer lutilisation de ce canal dans la bande de "
"fréquence sélectionnée. Une valeur vide ou égale à 0 correspond à une "
"sélection automatique."
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:265
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Identifiant unique du point daccès. Lors de la "
"connexion à un point daccès, ne se connecter que si le BSSID du point "
"daccès correspond à celui saisi ici. Exemple : 00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Mode Authentification"
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Sélectionner WPA si votre réseau sans fil est sécurisé et quil demande aux "
"clients un mot de passe pour se connecter."
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#: plinth/modules/networks/forms.py:310
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Précisez comment votre {box_name} est connectée à votre réseau :"
#: plinth/modules/networks/forms.py:317
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Connectée à un routeur <p class=\"help-block\">Votre {box_name} tire son "
"accès à Internet de votre routeur grâce au Wi-Fi ou à un câble Ethernet. Il "
"sagit de la configuration domestique classique.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:324
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"La {box_name} est votre routeur <p class=\"help-block\">Votre {box_name} "
"possède plusieurs interfaces réseau comme de multiples ports Ethernet ou un "
"adaptateur Wi-Fi. Votre {box_name} est directement connectée à Internet et "
"tous vos appareils se connectent à la {box_name} pour leur connectivité "
"Internet.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:333
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Directement connectée à Internet <p class=\"help-block\">Votre {box_name} "
"est directement connectée à Internet et il ny a pas dautre appareil sur le "
"réseau. Cest le cas en général avec une installation sur un hébergement "
"communautaire ou dans les nuages (« cloud »).</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:352
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Choisissez votre type de connexion à Internet"
#: plinth/modules/networks/forms.py:356
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-block"
"\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"Jai une adresse IP publique pouvant changer avec le temps<p class=\"help-"
"block\">Cela signifie dautres appareils sur Internet peuvent vous joindre "
"directement quand vous êtes connecté à Internet. À chaque connexion avec "
"votre fournisseur daccès à Internet (FAI), il se peut que vous ayez une "
"adresse IP différente, en particulier après une certaine durée sans "
"connexion. De nombreux FAI proposent ce type de connectivité. Si vous avez "
"une adresse IP publique mais ne savez pas si celle-ci peut être amenée à "
"changer, il est plus sûr de choisir cette option.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:368
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"Jai toujours la même adresse IP publique statique (recommandé)<p class="
"\"help-block\">Cela signifie que dautres appareils sur Internet peuvent "
"vous joindre quand vous êtes connecté à Internet. À chaque connexion à "
"Internet via votre fournisseur daccès à Internet (FAI), vous avez toujours "
"la même adresse IP. Il sagit de la situation la moins problématique pour "
"beaucoup des services de la {box_name} mais très peu de FAI le proposent. Il "
"se peut que votre FAI propose cette option moyennant un surcoût.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:381
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"Je nai dadresse IP publique<p class=\"help-block\">Cela signifie que les "
"appareils sur Internet <b>ne peuvent pas</b> vous joindre quand vous êtes "
"connecté à Internet. À chaque connexion avec votre fournisseur daccès à "
"Internet (FAI), vous obtenez une adresse IP qui nest utilisable que "
"localement sur son réseau. De nombreux FAI proposent ce type de "
"connectivité. Il sagit de la situation la plus problématique pour héberger "
"des services à domicile. La {box_name} propose plusieurs solutions de "
"contournement mais chaque solution a ses limites.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:394
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-block"
"\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"Je ne sais pas quel type de connexion Internet mon fournisseur daccès me "
"procure<p class=\"help-block\">Les actions les plus conservatrices vous "
"seront proposées.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:411
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Configuration préférée de routeur"
#: plinth/modules/networks/forms.py:416
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-block"
"\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will allow "
"the router to forward all incoming traffic from the Internet to a single IP "
"address such as the {box_name}'s IP address. First remember to configure a "
"static local IP address for your {box_name} in your router's configuration.</"
"p>"
msgstr ""
"Utiliser la fonction de réseau isolé (DMZ) pour rediriger tout le trafic "
"(recommandé)<p class=\"help-block\">La plupart des routeurs proposent une "
"configuration appelée DMZ pour DeMilitarized Zone (zone démilitarisée). "
"Celle-ci vous permet de rediriger tout le trafic entrant depuis Internet "
"vers une adresse IP unique telle que ladresse IP de la {box_name}. Pensez "
"dabord à assigner une adresse IP locale statique à votre {box_name} dans la "
"configuration de votre router.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:428
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-block"
"\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to your "
"{box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in your "
"network or if your router does not support DMZ feature. All applications "
"that provide a web interface need you to forward traffic from ports 80 and "
"443 to work. Each of the other applications will suggest which port(s) need "
"to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Rediriger spécifiquement le trafic en fonction des besoins de chaque "
"application <p class=\"help-block\">Vous pouvez aussi choisir de ne "
"transférer quune partie spécifique du trafic vers votre {box_name}. Cest "
"loption idéale si vous avez dautres serveurs similaires à la {box_name} "
"sur votre réseau ou si votre routeur ne gère pas les fonctions de DMZ. "
"Toutes les applications dotées dune interface web nécessitent la "
"redirection des ports 80 et 443 pour fonctionner. Les autres applications "
"suggéreront pour chacune dentre elles le(s) port(s) à rediriger pour les "
"rendre opérationnelles.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:442
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"Le routeur nest pas configuré actuellement <p class=\"help-block"
"\">Choisissez cette option si vous navez pas encore pu configurer le "
"routeur et souhaitez vous faire rappeler de le configurer ultérieurement. Il "
"se peut que dautres étapes de configuration échouent.</p>"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
"Cette connexion est la connexion principale dont la %(box_name)s dépend pour "
"son accès à Internet. Vous risquez de rendre votre %(box_name)s inaccessible "
"en la modifiant. Assurez-vous davoir dautres moyens daccéder à votre "
"%(box_name)s avant dapporter des modifications à cette connexion."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
msgid "Edit connection"
msgstr "Modifier la connexion"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: plinth/templates/base.html:156 plinth/templates/base.html:157
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
msgid "Delete connection"
msgstr "Supprimer la connexion"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:59
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:64
msgid "Primary connection"
msgstr "Connexion principale"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:208
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:249
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:77
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81
msgid "State"
msgstr "État"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:86
msgid "State reason"
msgstr "Explication sur létat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
msgid "MAC address"
msgstr "Adresse MAC"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:109
msgid "Physical Link"
msgstr "Lien physique"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:114
msgid "Link state"
msgstr "État du lien"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:117
msgid "cable is connected"
msgstr "Le câble est connecté"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:120
msgid "please check cable"
msgstr "Veuillez vérifier le câble"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:140
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:126
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:142
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:154
msgid "Signal strength"
msgstr "Force du Signal"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:170
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:175
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:218
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:49
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:184
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:225
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:200
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "DNS server"
msgstr "Serveur DNS"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:207
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
#: plinth/modules/storage/forms.py:138
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:213
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "This connection is not active."
msgstr "Cette connexion nest pas active."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:259
#: plinth/modules/security/__init__.py:42
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:284
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:303
msgid "Firewall zone"
msgstr "Zone de pare-feu"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:273
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Cette interface doit être connectée à une machine ou à un réseau local. Si "
"vous connectez cette interface à un réseau public, les services conçus pour "
"un usage interne seront rendus accessibles à lextérieur ce qui vous expose "
"à des risques de sécurité."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:293
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:316
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Cette interface doit recevoir votre connexion Internet. Si vous la connectez "
"à une machine ou à un réseau local, de nombreux services conçus pour un "
"usage interne ne seront pas disponibles."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:305
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24
#: plinth/network.py:24
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:312
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
"Cette interface nest pas gérée par la %(box_name)s. Pour des raisons de "
"sécurité elle est assignée automatiquement à la zone externe."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:19
msgid "Create Connection"
msgstr "Créer Connexion"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: plinth/modules/networks/views.py:519
msgid "Delete Connection"
msgstr "Supprimer Connexion"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Supprimer définitivement la connexion <strong>%(name)s</strong>?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: plinth/modules/networks/views.py:100 plinth/network.py:27
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: plinth/modules/networks/views.py:101 plinth/network.py:28
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Détails de la connexion %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53
#: plinth/network.py:24
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Machine"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/views.py:239 plinth/modules/networks/views.py:323
msgid "Edit Connection"
msgstr "Modifier la connexion"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: plinth/modules/networks/views.py:372
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseaux Wi-Fi à proximité"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: plinth/modules/networks/views.py:396
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Ajouter une connexion"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Active"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Inactive"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Supprimer la connexion %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Créer..."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr "De quel type est votre connexion à Internet?"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
"Choisissez loption qui décrit au mieux votre type de connexion à Internet. "
"Cette information nest utilisée que pour vous guider avec la configuration "
"qui suit."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:63
msgid "Skip this step"
msgstr "Passer cette étape"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Votre type de connexion à Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
"La description qui suit résume le mieux le type de connexion à Internet "
"fourni par votre FAI. Ces informations ne sont utilisées que pour suggérer "
"dautres actions de configuration nécessaires."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
"Mon FAI me fournit une adresse IP publique qui ne change pas au fil du temps."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
"Mon FAI me fournit une adresse IP publique qui peut changer au fil du temps."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr "Mon FAI ne me fournit pas dadresse IP publique."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr ""
"Je ne sais pas quel type de connexion Internet mon fournisseur daccès me "
"procure."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "Modifier…"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20
#: plinth/templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Comment votre %(box_name)s est-elle connectée à Internet?"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"Choisissez loption qui décrit le mieux comment votre %(box_name)s est "
"connecté à votre réseau. Cette information sera utilisée pour vous guider "
"dans les étapes suivantes de la configuration. Ce réglage peut être modifié "
"ultérieurement."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "Connectivité à Internet de la %(box_name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
"La description qui suit résume le mieux la manière dont votre %(box_name)s "
"est connectée à votre réseau. Ces informations ne sont utilisées que pour "
"suggérer dautres actions de configuration nécessaires."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Votre %(box_name)s tire son accès à Internet de votre routeur grâce au Wi-Fi "
"ou à un câble Ethernet. Il sagit de la configuration domestique classique."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
"Votre %(box_name)s est directement connectée à Internet et tous vos "
"appareils passent par la %(box_name)s pour leur connectivité Internet."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
"Votre %(box_name)s est directement connectée à Internet et il ny a pas "
"dautre appareil sur le réseau."
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Les opérations de réseau avancées telles que lagrégation de liens "
"(« bonding »), la création de ponts (« bridging ») et la gestion de réseaux "
"virtuels VLAN sont accessibles depuis lappli <a href=\"/_cockpit/network"
"\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "Installer la %(box_name)s derrière un routeur"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Votre %(box_name)s tire son accès à Internet de votre routeur grâce au Wi-Fi "
"ou à un câble Ethernet. Il sagit de la configuration domestique classique."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"Avec cette configuration, tout appareil sur Internet tentant de joindre "
"votre %(box_name)s devra passer par votre routeur. Le routeur doit être "
"configuré pour rediriger tout le trafic quil reçoit afin que la "
"%(box_name)s puisse fournir ses services."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
"\">Internet connection type selection</a>."
msgstr ""
"Si vous navez pas le contrôle de votre routeur, choisissez loption de ne "
"pas le configurer. Pour plus dinformations sur les manières de contourner "
"cette limitation, choisissez loption « Je nai dadresse IP publique » dans "
"la sélection du <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
"\">type de connexion à Internet</a>."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Choisissez comment vous souhaitez configurer votre routeur"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Vous devrez vous connecter à la console dadministration de votre routeur. "
"Cela se présente en général de la manière suivante :"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
"Vous avez défini un identifiant et un mot de passe lors de la mise en "
"service du routeur. Pour de nombreux appareils, cette information est "
"imprimée au dos du routeur. Si vous ne vous rappelez pas ces informations de "
"connexion ou de ladresse IP du routeur, une option à votre disposition est "
"de le réinitialiser et de le reconfigurer de zéro. Déterminez le modèle de "
"votre routeur et recherchez sa notice dutilisation en ligne sur Internet. "
"Elle vous donnera les instructions détaillées sur comment réaliser cette "
"opération."
#: plinth/modules/networks/views.py:28
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: plinth/modules/networks/views.py:29
msgid "automatic"
msgstr "automatique"
#: plinth/modules/networks/views.py:30
msgid "manual"
msgstr "manuel utilisateur"
#: plinth/modules/networks/views.py:31
msgid "shared"
msgstr "partagé"
#: plinth/modules/networks/views.py:32
msgid "link-local"
msgstr "lien local"
#: plinth/modules/networks/views.py:38 plinth/modules/networks/views.py:99
#: plinth/modules/networks/views.py:110
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: plinth/modules/networks/views.py:39
msgid "unmanaged"
msgstr "non géré"
#: plinth/modules/networks/views.py:40
msgid "unavailable"
msgstr "indisponible"
#: plinth/modules/networks/views.py:41
msgid "disconnected"
msgstr "déconnecté"
#: plinth/modules/networks/views.py:42
msgid "preparing"
msgstr "en cours de préparation"
#: plinth/modules/networks/views.py:43
msgid "connecting"
msgstr "en cours de connexion"
#: plinth/modules/networks/views.py:44
msgid "needs authentication"
msgstr "nécessite une authentification"
#: plinth/modules/networks/views.py:45
msgid "requesting address"
msgstr "demande dadresse en cours"
#: plinth/modules/networks/views.py:46
msgid "checking"
msgstr "vérification"
#: plinth/modules/networks/views.py:47
msgid "waiting for secondary"
msgstr "attente du secondaire"
#: plinth/modules/networks/views.py:48
msgid "activated"
msgstr "activé"
#: plinth/modules/networks/views.py:49
msgid "deactivating"
msgstr "désactivation en cours"
#: plinth/modules/networks/views.py:57
msgid "no reason"
msgstr "Pas dexplication"
#: plinth/modules/networks/views.py:59
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: plinth/modules/networks/views.py:61
msgid "device is now managed"
msgstr "Le périphérique est maintenant géré"
#: plinth/modules/networks/views.py:63
msgid "device is now unmanaged"
msgstr "Le périphérique nest plus géré"
#: plinth/modules/networks/views.py:65
msgid "configuration failed"
msgstr "échec de configuration"
#: plinth/modules/networks/views.py:67
msgid "secrets required"
msgstr "secrets exigés"
#: plinth/modules/networks/views.py:69
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "le client DHCP na pas pu être démarré"
#: plinth/modules/networks/views.py:71
msgid "DHCP client error"
msgstr "erreur du client DHCP"
#: plinth/modules/networks/views.py:73
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Le client DHCP a échoué"
#: plinth/modules/networks/views.py:75
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr "le partage de connexion na pas pu démarrer"
#: plinth/modules/networks/views.py:77
msgid "shared connection service failed"
msgstr "Le service de connexion partagée a échoué"
#: plinth/modules/networks/views.py:79
msgid "device was removed"
msgstr "Le périphérique a été déconnecté"
#: plinth/modules/networks/views.py:81
msgid "device disconnected by user"
msgstr "Le périphérique a été déconnecté par lutilisateur"
#: plinth/modules/networks/views.py:83
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr "une dépendance de la connexion a échoué"
#: plinth/modules/networks/views.py:85
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr "Réseau wifi introuvable"
#: plinth/modules/networks/views.py:87
msgid "a secondary connection failed"
msgstr "Une connexion secondaire a échoué"
#: plinth/modules/networks/views.py:89
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr "une nouvelle activation de la connexion a été mise en file dattente"
#: plinth/modules/networks/views.py:91
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr "une adresse IP dupliquée a été détectée"
#: plinth/modules/networks/views.py:93
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr "La méthode dattribution dIP sélectionnée nest pas pris en charge"
#: plinth/modules/networks/views.py:102
msgid "generic"
msgstr "générique"
#: plinth/modules/networks/views.py:103
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr "Interface TUN ou TAP"
#: plinth/modules/networks/views.py:104 plinth/modules/wireguard/__init__.py:47
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: plinth/modules/networks/views.py:111
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad hoc"
#: plinth/modules/networks/views.py:112
msgid "infrastructure"
msgstr "infrastructure"
#: plinth/modules/networks/views.py:113
msgid "access point"
msgstr "point daccès"
#: plinth/modules/networks/views.py:114
msgid "mesh point"
msgstr "Point daccès au réseau maillé"
#: plinth/modules/networks/views.py:144
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr ""
"Impossible dafficher les détails de la connexion : connexion introuvable."
#: plinth/modules/networks/views.py:197
msgid "Connection Information"
msgstr "Informations sur la connexion"
#: plinth/modules/networks/views.py:211
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Impossible de modifier la connexion : connexion introuvable."
#: plinth/modules/networks/views.py:217
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr ""
"La configuration de ce type de connexion nest pas encore pris en charge."
#: plinth/modules/networks/views.py:335
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Connexion {name} activée."
#: plinth/modules/networks/views.py:339
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Échec dactivation de la connexion : connexion introuvable."
#: plinth/modules/networks/views.py:345
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Échec dactivation de la connexion {name} : pas de périphérique adéquat "
"disponible."
#: plinth/modules/networks/views.py:358
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Connexion {name} désactivée."
#: plinth/modules/networks/views.py:362
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Échec de désactivation de la connexion : connexion introuvable."
#: plinth/modules/networks/views.py:414
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Ajout dune nouvelle connexion générique"
#: plinth/modules/networks/views.py:432
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Ajout dune nouvelle connexion Ethernet"
#: plinth/modules/networks/views.py:450
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Ajout dune nouvelle connexion PPPoE"
#: plinth/modules/networks/views.py:485
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Ajout dune nouvelle connexion Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/views.py:500
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Connexion {name} supprimée."
#: plinth/modules/networks/views.py:504 plinth/modules/networks/views.py:514
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Échec de suppression de la connexion : connexion introuvable."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Un réseau privé virtuel (VPN) est une technique permettant de connecter deux "
"appareils de manière sécurisée pour accéder aux ressources dun réseau "
"privé. Lorsque vous êtes hors de chez vous, vous pourrez vous connecter à "
"votre {box_name} pour atteindre votre réseau domestique et les services "
"privés/internes de la {box_name}. Vous aurez également la possibilité "
"daccéder au reste dInternet au travers de la {box_name} pour une sécurité "
"et un anonymat accrus."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:53
msgid "Connect to VPN services"
msgstr "Connexion aux services VPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:56 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:57
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:49
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Réseau privé virtuel"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\"> Télécharger le profil</"
"a>"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:52
msgid "Tunnelblick"
msgstr "Tunnelblick"
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:7
msgid "Migrate to ECC"
msgstr ""
"Migration vers la cryptographie ECC (Cryptographie basée sur les Courbes "
"Elliptiques)"
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:10
msgid ""
"Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
"Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection and "
"security. This operation is irreversible. It should only take a few minutes "
"on most single board computers."
msgstr ""
"Votre installation OpenVPN utilise actuellement le protocole de "
"cryptographie RSA. La migration vers la Cryptographie basée sur les Courbes "
"Elliptiques (Elliptic Curve Cryptography), plus moderne, accélère "
"létablissement de la connexion et améliore la sécurité. Cette opération est "
"irréversible. Cela ne devrait prendre que quelques minutes sur la plupart "
"des mini-ordinateurs SBC (Single Board Computers)."
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:19
#, python-format
msgid ""
"All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. We "
"recommend migrating as soon as possible."
msgstr ""
"Toutes les nouvelles installations de OpenVPN sur %(box_name)s utiliseront "
"la Cryptographie des Courbes Elliptiques (ECC) par défaut. Nous recommandons "
"de migrer aussi vite que possible."
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:26
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
"operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
"profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect to "
"this server."
msgstr ""
"<b>Attention :</b> Les profils client existants seront invalidés par cette "
"opération. Tous les utilisateurs de OpenVPN sur %(box_name)s devront "
"télécharger leurs nouveaux profils. Des clients OpenVPN compatibles avec la "
"cryptographie ECC devront être utilisés pour se connecter à ce serveur."
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:38
msgid "Migrate"
msgstr "Migration"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:22
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:25
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Pour vous connecter au réseau privé virtuel VPN de la %(box_name)s, vous "
"devez télécharger un profil et le fournir à un client OpenVPN sur votre "
"mobile ou sur votre ordinateur. Les clients OpenVPN sont disponibles pour "
"de nombreuses plate-formes. Cliquez sur « Application clientes » ci-dessus "
"pour connaître les clients recommandés et leurs instructions de "
"configuration."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:35
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Le profil est propre à chaque utilisateur de la %(box_name)s. Gardez-le "
"secret."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:46
msgid "Download my profile"
msgstr "Télécharger mon profil"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite est un système permettant dexposer les services de la {box_name} "
"même si vous navez pas de connexion directe à Internet. Vous nen aurez "
"besoin que si les services de {box_name} ne sont pas joignables depuis le "
"reste de lInternet. Cela se produit en général dans les situations "
"suivantes :"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "La {box_name} est derrière un pare-feu avec des restrictions."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"La {box_name} est connectée à un réseau (sans fil) que vous ne contrôlez pas."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Votre FAI ne vous fournit pas dadresse IP externe, mais une connexion "
"Internet via une traduction dadresses réseau (NAT)."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Votre FAI ne vous fournit pas une adresse IP statique, elle change à chaque "
"fois que vous vous connectez à Internet."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:35
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Votre FAI limite les connexions entrantes."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite fonctionne malgré la présence de routeurs à traduction dadresses "
"réseau (NAT), de pare-feux ou de limitations liées à ladresse IP en "
"utilisant une combinaison de tunnels et de mandataires inverses (« reverse "
"proxies »). Vous pouvez utiliser nimporte quel fournisseur de service "
"PageKite, comme par exemple <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</"
"a>. Il se pourrait que dans le futur, lutilisation de la {box_name} dun "
"ami pour cela soit également proposée."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:62
msgid "Public Visibility"
msgstr "Visibilité publique"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:75
msgid "PageKite Domain"
msgstr "Domaine PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:32
msgid "Server domain"
msgstr "Domaine du serveur"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:34
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Choisissez votre serveur pagekite. Saisissez « pagekite.net » pour utiliser "
"le serveur pagekite.net par défaut."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:37 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:40
msgid "Server port"
msgstr "Port serveur"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Port de votre serveur pagekite (par défaut : 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:40
msgid "Kite name"
msgstr "Nom Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Exemple : monpc.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:43
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Nom Kite invalide"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:47
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite secret"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:48
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Un secret associé au kite ou le secret par défaut de votre compte si aucun "
"secret nest défini sur ce kite."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "protocol"
msgstr "protocole"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:91
msgid "external (frontend) port"
msgstr "port externe (du frontal)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:94
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "port interne (de la freedombox)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:95
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Activer les sous-domaines"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:130
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Service personnalisé supprimé"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:164
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr "Ce service est déjà disponible sous forme standard."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:172
msgid "Added custom service"
msgstr "Service personnalisé ajouté"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:175
msgid "This service already exists"
msgstr "Ce service existe déjà"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Services Personnalisés"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Ajouter un service personnalisé"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "connecté à %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Supprimer ce service"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: plinth/modules/pagekite/views.py:34
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Ajouter un service PageKite personnalisé"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Avertissement :</b><br>le serveur frontal PageKite peut ne pas être "
"compatible avec toutes les combinaisons de protocole et de port en cours de "
"définition. Par exemple, lutilisation de ports autre que 443 pour le "
"protocole HTTPS est connu pour causer des problèmes."
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:46
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Serveur web (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:48
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Le site sera accessible sur <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:60
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Serveur web (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:62
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Le site sera accessible sur <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Shell sécurisé (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:76
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Regardez comment configurer un client SSH sur le <a href=\"https://pagekite."
"net/wiki/Howto/SshOverPageKite/\">wiki PageKite</a> (en anglais)"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
#: plinth/modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
"Lappli Performance vous permet de collecter, stocker et visualiser les "
"statistiques dutilisation de la machine. Elle peut vous donner un aperçu "
"des tendances dutilisation et vérifier si la machine est surchargée par "
"certains utilisateurs ou certains services."
#: plinth/modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
"Les métriques de performance sont collectées par le Co-Pilote de Performance "
"et sont visualisables depuis lappli Cockpit."
#: plinth/modules/performance/__init__.py:41
msgid "System Monitoring"
msgstr "Surveillance du système"
#: plinth/modules/power/__init__.py:14
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Redémarrer ou éteindre le système."
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Alimentation"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:13
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Une installation ou une mise à niveau est en cours. Il est préférable "
"dattendre la fin de lopération avant déteindre ou de redémarrer."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:22 plinth/templates/base.html:171
#: plinth/templates/base.html:172
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:25
msgid "Shut Down"
msgstr "Éteindre"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment redémarrer? Cette interface web sera inaccessible "
"durant quelques minutes, le temps que le système redémarre."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:34
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Une installation ou une mise à niveau est en cours. Il est préférable "
"dattendre la fin de lopération avant de redémarrer."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:48
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:51
msgid "Restart Now"
msgstr "Redémarrer immédiatement"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment éteindre le système? Cette interface web sera "
"inaccessible un fois le système éteint."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Une installation ou une mise à niveau est en cours. Il est préférable "
"dattendre la fin de lopération avant déteindre."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:50
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Éteindre immédiatement"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:23
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy est un mandataire (proxy) web sans cache doté de capacités évoluées "
"de filtrage permettant daméliorer la protection votre vie privée, de "
"modifier certaines données de pages web ou en-têtes HTTP, de contrôler les "
"accès et de retirer les publicités et autres éléments nuisibles de "
"lInternet. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser Privoxy en configurant le mandataire (proxy) dans votre "
"navigateur avec le nom de machine de la {box_name} (ou son adresse IP) et le "
"port 8118. Seules les connexions via les adresses IP du réseau local sont "
"autorisées. Lorsque vous utilisez Privoxy, des détails supplémentaires sur "
"sa configuration ainsi que sa documentation sont accessibles sur <a href="
"\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> ou <a href="
"\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:51
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:52
msgid "Web Proxy"
msgstr "Serveur mandataire web"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:113
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Accéder à lURL {url} avec le mandataire {proxy} sur tcp{kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel est une application IRC divisée en deux parties, un « cœur » et un "
 client ». Cette division permet au cœur de rester connecté aux serveurs "
"IRC et de continuer à recevoir des messages même si le client est "
"déconnecté. La {box_name} peut utiliser « Quassel core » pour vous garder "
"toujours en ligne sur IRC. Un ou plusieurs clients Quassel sur ordinateur ou "
"sur mobile peuvent ensuite se connecter ou se déconnecter du « cœur »."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:34
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Vous pouvez connecter votre cœur Quassel sur le port Quassel par défaut "
"4242. Les clients destinés à la connexion depuis votre <a href=\"http://"
"quassel-irc.org/downloads\">ordinateur</a> ou votre <a href=\"http://"
"quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobile</a> sont disponibles pour "
"téléchargement."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:54 plinth/modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:55
msgid "IRC Client"
msgstr "Client IRC"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
"{box_name} login."
msgstr ""
"Radicale est un serveur pour les protocoles de gestion de calendriers en "
"ligne CalDAV et de carnets dadresses CardDAV. Il permet de synchroniser ses "
"rendez-vous et ses contacts entre plusieurs appareils et de les partager. "
"Pour utiliser Radicale, vous devrez passer par une <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">application "
"cliente compatible</a>. Tous les utilisateur disposant dun compte sur la "
"{box_name} ont accès à Radicale."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale inclut une interface web très sommaire, qui ne permet que la "
"création de nouveaux calendriers ou carnets dadresses. Elle ne prend pas en "
"charge lajout dévénements ou de contacts, opérations qui doivent être "
"réalisées avec un client dédié."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:53
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:54
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Agenda et carnet dadresses"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Seul le propriétaire de lagenda/du carnet dadresses peut le visualiser ou "
"le modifier."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Nimporte quel utilisateur disposant dun compte sur la {box_name} peut "
"afficher nimporte quel agenda/carnet dadresses, mais seul le propriétaire "
"peut effectuer des modifications."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Nimporte quel utilisateur disposant dun compte sur la {box_name} peut "
"visualiser et modifier nimporte quel agenda/carnet dadresses."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr "Droits daccès"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:9
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Entrez lURL de votre serveur Radicale (par exemple https://<adresse.de."
"votre.freedombox>) et votre nom dutilisateur. DAVx5 vous affichera tous vos "
"agendas et carnets dadresses existants et vous pourrez en créer de nouveaux."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:28
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "Agenda GNOME"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution est une application de gestion dinformations personnelles qui "
"intègre une messagerie électronique, un agenda et un carnet dadresses."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"Dans Evolution, ajoutez un nouvel agenda ou un nouveau carnet dadresses "
"avec WebDAV. Entrez lURL du serveur Radicale (par exemple https://<adresse."
"de.votre.freedombox>) et votre compte-utilisateur. Cliquez sur le bouton de "
"recherche pour afficher la liste de vos agendas et carnets dadresses "
"existants."
#: plinth/modules/radicale/views.py:35
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Configuration des droits daccès mise à jour"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:18
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"La messagerie web Roundcube est un client IMAP multilingue fonctionnant dans "
"un navigateur et présentant une interface similaire à celle dune "
"application. Roundcube propose la panoplie complète des fonctionnalités "
"attendues dun client de courriel, telles que la compatibilité MIME, un "
"carnet dadresses, une gestion des dossiers, un outil de recherche dans les "
"messages et un correcteur orthographique."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:23
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Vous pouvez lutiliser en renseignant le nom dutilisateur et le mot de "
"passe du compte de courrier électronique auquel vous souhaitez accéder, "
"suivis du nom de domaine du serveur IMAP de votre fournisseur de courriel, "
"comme <code>imap.example.com</code>. Pour un connexion IMAP sur SSL "
"(recommandé), remplissez le champ serveur avec une adresse du type "
"<code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:28
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Pour Gmail, le nom dutilisateur sera votre adresse Gmail, le mot de passe "
"sera celui de votre compte Google, le serveur sera <code>imaps://imap.gmail."
"com</code>. Notez que vous aurez également besoin dactiver « Applications "
"moins sécurisées » sur votre compte Google (<a href=\"https://www.google.com/"
"settings/security/lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps</a>)."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:50
msgid "Email Client"
msgstr "Client de courriel"
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr "Utiliser uniquement le serveur de messagerie local"
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, text box for server input is removed from login page and users "
"can only read and send mails from this {box_name}."
msgstr ""
"Masque le choix du serveur de la page de connexion. Lorsque cette option est "
"cochée, les utilisateurs ne peuvent envoyer et recevoir des courriels que "
"depuis cette {box_name}."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:20
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
"RSS-Bridge génère des fils RSS et Atom pour les sites qui nen ont pas. Les "
"fils générés peuvent être consommés par nimporte quelle liseuse de fil."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Une fois activé, RSS-Bridge peut être consulté par <a href="
"\"{users_url}\">nimporte quel utilisateur</a> appartenant au groupe de "
"lecteur de fil."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to "
"follow various websites. When adding a feed, enable authentication and use "
"your {box_name} credentials."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser RSS-Bridge avec <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</"
"a> pour suivre différents sites internet. Lors de lajout dun fil, activez "
"lauthentification et utilisez les identifiants de {box_name}."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:45 plinth/modules/ttrss/__init__.py:48
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Lecture et abonnement à des flux dactualités"
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:48
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:10
msgid "RSS-Bridge"
msgstr "RSS-Bridge"
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:49
msgid "RSS Feed Generator"
msgstr "Générateur de fil RSS"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:27
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"Samba permet de partager des fichiers et des répertoires entre la FreedomBox "
"et dautres machines de votre réseau local."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"Après linstallation, vous pourrez choisir quels disques utiliser pour les "
"partages. Les partages activés seront accessibles dans le gestionnaire de "
"fichier de votre ordinateur à lemplacement \\\\{hostname} (sur Windows) ou "
"smb://{hostname}.local (sur Linux et Mac). Vous pourrez choisir parmi trois "
"types de partages : "
#: plinth/modules/samba/__init__.py:35
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Partage ouvert : accessible par tout le monde sur votre réseau local."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:36
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
"Partage de groupe : accessible uniquement aux utilisateurs de la FreedomBox "
"qui sont membres du groupe freedombox-share."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:38
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
"Partage de dossier personnel : chaque utilisateur du groupe freedombox-share "
"a son propre espace privé."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:54
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Accès aux partages privés"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:57
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:58
msgid "Network File Storage"
msgstr "Stockage de fichiers réseau"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:14
msgid "Android Samba Client"
msgstr "Client Android Samba"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:27
msgid "Ghost Commander"
msgstr "Ghost Commander"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:36
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr "Module Samba pour Ghost Commander"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:45
msgid "VLC media player"
msgstr "Lecteur multimédia VLC"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:64
msgid "GNOME Files"
msgstr "Fichiers GNOME"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:76
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20
msgid "Shares"
msgstr "Partages"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
"Remarque : seuls les répertoires créés spécialement pour seront partagés sur "
"les disques sélectionnés, et non pas les disques entiers."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "Les partitions formatées en VFAT ne sont pas prises en charge"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a href="
"\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver plus dinformations à propos des disques sur la page du "
"module de <a href=\"%(storage_url)s\">stockage</a> et configurer laccès aux "
"partages sur la page du module <a href=\"%(users_url)s\">utilisateurs</a>."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr ""
"Utilisateurs pouvant accéder aux partages de groupe et de dossier personnel"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
"Utilisateurs devant saisir à nouveau leur mot de passe sur la page de "
"changement de mot de passe pour accéder aux partages de groupe et de dossier "
"personnel"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Partages indisponibles"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
"Partages configurés mais dont le disque nest pas disponible. Le partage "
"sera automatiquement réactivé lorsque le disque est rebranché."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr "Nom du partage"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: plinth/modules/samba/views.py:34
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "Disque du système FreedomBox"
#: plinth/modules/samba/views.py:60 plinth/modules/storage/forms.py:146
msgid "Open Share"
msgstr "Ouvrir un partage"
#: plinth/modules/samba/views.py:64 plinth/modules/storage/forms.py:144
msgid "Group Share"
msgstr "Partage de groupe"
#: plinth/modules/samba/views.py:68
msgid "Home Share"
msgstr "Partage de dossier personnel"
#: plinth/modules/samba/views.py:103
msgid "Share enabled."
msgstr "Partage activé."
#: plinth/modules/samba/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Erreur lors de lactivation du partage : {error_message}"
#: plinth/modules/samba/views.py:113
msgid "Share disabled."
msgstr "Partage désactivé."
#: plinth/modules/samba/views.py:118
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Erreur lors de la désactivation du partage : {error_message}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx est un meta-moteur de recherche sur Internet qui respecte votre vie "
"privée. Il rassemble et affiche les résultats de plusieurs moteurs de "
"recherche."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:24
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx peut être utilisé pour éviter le pistage et le profilage fait par les "
"moteurs de recherche. Par défaut il ne stocke aucun cookie."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:40
msgid "Search the web"
msgstr "Recherches sur le Web"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:43 plinth/modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:44
msgid "Web Search"
msgstr "Recherche web"
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
msgid "Safe Search"
msgstr "Recherche sûre"
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Choisissez le filtre de famille à appliquer par défaut à vos résultats de "
"recherche."
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Moderate"
msgstr "Modéré"
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Strict"
msgstr "Strict"
#: plinth/modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Permettre laccès public"
#: plinth/modules/searx/forms.py:19
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Permettre lutilisation de cette application à nimporte qui parvenant à y "
"accéder."
#: plinth/modules/security/forms.py:13
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Restreindre les sessions console (recommandé)"
#: plinth/modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, seuls les utilisateurs du groupe « admin » "
"pourront ouvrir une session via la console ou en SSH. Les utilisateurs de la "
"console pourraient avoir accès à certains services sans autorisation "
"supplémentaire."
#: plinth/modules/security/forms.py:19
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (recommandé)"
#: plinth/modules/security/forms.py:20
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, Fail2Ban limitera les tentatives "
"dintrusion par force brute sur le serveur SSH ainsi que sur les autres "
"services Internet protégés par mot de passe et actifs."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:12
#: plinth/modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr "Afficher le rapport de sécurité"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr "Mise à jour régulière des fonctionnalités"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr "La mise à jour régulière des fonctionnalités est activée."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
"En activant cette option, le système %(box_name)s et un nombre limité de "
"logiciels recevront des mises à jours plus fréquentes (via le dépôt de "
"rétroportages « backports ») pouvant inclure de nouvelles fonctionnalités. "
"Ceci vous permet de bénéficier de nouvelles fonctionnalités au bout de "
"quelques semaines plutôt que tous les 2ans environ. Veuillez noter que les "
"logiciels bénéficiant de ces mises à jours fréquentes ne sont pas suivis par "
"léquipe Debian en charge de la sécurité. Ils sont simplement maintenus par "
"les contributeurs de Debian et la communauté %(box_name)s."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
#: plinth/modules/security/views.py:78
msgid "Security Report"
msgstr "Rapport de sécurité"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
"Il y a %(count)s vulnérabilités connues dans lapplication FreedomBox qui "
"fournit les services essentiels et linterface utilisateur du serveur "
"FreedomBox."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:19
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
"Le tableau qui suit liste le nombre de failles de sécurité actuellement "
"identifiées pour chaque application installée. Vous trouverez davantage "
"dinformations sur ces vulnérabilités dans loutil de suivi des "
"vulnérabilités <a href=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/"
"\">Debian Security Tracker (en)</a>."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"Pour les applications fournissant des services, la colonne « Isolé » montre "
"si les fonctionnalités disolation (sandboxing) sont actives. Dans "
"léventualité où une application serait compromise, lisolation limite les "
"impacts sur le reste du système."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
 Couverture de lisolation » est un score indiquant avec quelle efficacité "
"le service est isolé du reste du système. Il nest affiché que lorsque le "
"service est actif."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr "Application"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Failles actuelles"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:47
msgid "Sandboxed"
msgstr "Isolé"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Couverture de lisolation"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
msgstr "Non applicable"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr "Inactif"
#: plinth/modules/security/views.py:60
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Erreur lors de la mise en place de laccès restreint : {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:63
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Configuration de sécurité mise à jour"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli permet de sauvegarder et de partager vos signets."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:19
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Notez que Shaarli ne sait gérer quun unique compte utilisateur, que vous "
"devrez configurer lors de votre première visite."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36 plinth/modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:12
msgid "Shaarlier"
msgstr "Shaarlier"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"Shadowsocks est un mandataire SOCKS5 léger et sécurisé, conçu pour protéger "
"votre trafic Internet. Il peut être utilisé pour contourner les problèmes de "
"filtrage ou de censure dInternet."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Votre {box_name} peut faire fonctionner un client Shadowsocks, qui se "
"connectera à un serveur Shadowsocks. Il mettra également en place un "
"mandataire SOCKS5. Les appareils du réseau local peuvent se connecter à ce "
"mandataire, et leurs flux de données seront chiffrés et transmis vers "
"lextérieur au travers du serveur Shadowsocks."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:30
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Pour utiliser Shadowsocks une fois la configuration effectuée, configurez "
"lURL de mandataire SOCKS5 sur votre appareil, navigateur ou application "
"avec lURL http://adresse_freedombox:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:49
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:51
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr "Mandataire Socks5"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:12
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:13
msgid "Recommended"
msgstr "Recommandé"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:38
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Nom ou adresse IP du serveur"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:42
msgid "Server port number"
msgstr "Numéro de port du serveur"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:45
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Mot de passe utilisé pour chiffrer les données. Doit correspondre au mot de "
"passe du serveur."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:50
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr ""
"Méthode de chiffrement. Doit correspondre à celle qui a été configurée sur "
"le serveur."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
 Partages » vous permet de partager des fichiers et répertoires de votre "
"{box_name} sur Internet avec des groupes dutilisateurs bien définis."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:38
msgid "Sharing"
msgstr "Partages"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:18
msgid "Name of the share"
msgstr "Nom du partage"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:20
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Une chaîne alpha-numérique en minuscules qui identifie de manière unique le "
"partage. Par exemple : <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
msgid "Path to share"
msgstr "Chemin du partage"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:25
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr "Chemin dun répertoire sur ce serveur que vous souhaitez partager."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
msgid "Public share"
msgstr "Partage public"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:29
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr ""
"Les fichiers de ce répertoire seront accessible à toute personne possédant "
"le lien vers ce partage."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:34
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr "Groupes dutilisateurs autorisés à consulter les fichiers du partage :"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:36
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Les utilisateurs des groupes sélectionnés pourront lire les fichiers du "
"partage."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:52
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Un partage existe déjà avec ce nom."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:63
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
"Les partages peuvent être soit publics soit partagés avec au moins un groupe"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
msgstr "Ajouter un partage"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Aucun partage actuellement configuré."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr "Chemin"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr "Partagé sur"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
msgstr "Accessible aux groupes"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr "Accès public"
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Partage créé."
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Ajouter un partage"
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
msgid "Share edited."
msgstr "Partage modifié."
#: plinth/modules/sharing/views.py:64
msgid "Edit Share"
msgstr "Modifier le partage"
#: plinth/modules/sharing/views.py:95
msgid "Share deleted."
msgstr "Partage supprimé."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:22
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Le système dinstantanés permet la création et la gestion dimages "
"instantanées du système de fichiers btrfs. Ces instantanés peuvent être "
"utilisés pour ramener le système à un état précédent connu pour être "
"fonctionnel, dans le cas ou des changements non désirés ont été appliqués."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:26
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Le système prend périodiquement des instantanés dits « instantanés "
"programmés », ainsi quavant et après chaque installation de logiciels. Les "
"instantanés plus anciens seront supprimés automatiquement en fonction du "
"paramétrage qui suit."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:29
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Les instantanés ne fonctionnent actuellement que sur des systèmes de "
"fichiers btrfs et sur la partition racine uniquement. Les instantanés ne "
"peuvent pas remplacent pas les <a href=\"/plinth/sys/backups\">sauvegardes</"
"a> car ils sont forcément conservés sur la même partition. "
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:54
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Instantanés de disque"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Espace disque à garder libre"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Préserve ce pourcentage despace libre sur le disque. Si lespace disque "
"libre passe sous cette valeur, les anciens instantanés sont supprimés "
"jusquà ce que suffisamment despace soit récupéré. La valeur par défaut est "
"30 %."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Instantanés programmés"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Active ou désactive les instantanés programmés (à un rythme horaire, "
"journalier, mensuel ou annuel)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Instantanés dinstallation de logiciels"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
"Active ou désactive la prise dinstantanés avant et après chaque "
"installation et mise à jour de logiciels."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Instantanés horaires à conserver"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Conserver au maximum ce nombre dinstantanés pris toutes les heures."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Instantanés quotidiens à conserver"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Conserver au maximum ce nombre dinstantanés pris tous les jours."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Instantanés hebdomadaires à conserver"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Conserver au maximum ce nombre dinstantanés pris toutes les semaine."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Instantanés mensuels à conserver"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Conserver au maximum ce nombre dinstantanés pris tous les mois."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Instantanés annuels à conserver"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Conserver au maximum ce nombre dinstantanés pris tous les ans. La valeur "
"par défaut est de 0 (ne pas conserver dinstantané annuel)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Supprimer définitivement ces instantanés?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20
#: plinth/modules/snapshot/views.py:203
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Supprimer les instantanés"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Créer un instantané"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
msgid "Rollback"
msgstr "Revenir en arrière"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40
msgid "will be used at next boot"
msgstr "sera utilisé au prochain démarrage"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "in use"
msgstr "en utilisation"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Revenir à linstantané n°%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Vous utilisez un système de fichiers de type <strong>%(fs_type)s</strong>. "
"Les instantanés ne sont pour linstant gérés que sur les systèmes de "
"fichiers <strong>%(types_supported)s</strong>."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Faire revenir le système à cet instantané?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Un nouvel instantané de létat actuel du système de fichiers va être créé "
"automatiquement. Vous aurez la possibilité dannuler le retour arrière en "
"revenant à linstantané nouvellement créé."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Revenir à linstantané n°%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:29
msgid "manually created"
msgstr "créé manuellement"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:30
msgid "timeline"
msgstr "historique"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:31
msgid "apt"
msgstr "apt"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:41
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Gestion des instantanés"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:94
msgid "Created snapshot."
msgstr "Instantané créé."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:158
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Configuration des instantanés de disque mise à jour"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:162
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Erreur lors de lopération : {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:190
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Supprimer les instantanés sélectionnés"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:195
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr ""
"Linstantané est en cours dutilisation. Veuillez réessayer ultérieurement."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:214
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Retour à linstantané n°{number} effectué."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:217
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Le système doit être redémarré pour terminer le retour en arrière."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:229
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Revenir à linstantané"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:23
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Un serveur Secure Shell utilise le protocole secure shell pour accepter les "
"connexions des ordinateurs distants. Un ordinateur distant autorisé peut "
"effectuer des tâches dadministration, copier des fichiers ou bien faire "
"fonctionner dautres services en utilisant de telles connexions."
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:43
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Serveur Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Désactiver lauthentification par mot de passe"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Améliore la sécurité en empêchant le cassage de mot de passe par déduction. "
"Assurez-vous davoir ajouté une clé SSH dans les paramètres de votre compte "
"administrateur avant dactiver cette option."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Empreintes du serveur"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Lors de la connexion au serveur, assurez-vous que lempreinte affichée par "
"le client SSH correspond bien à lune de ces empreintes."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#: plinth/modules/ssh/views.py:48
msgid "SSH authentication with password disabled."
msgstr "Authentification SSH par mot de passe désactivée."
#: plinth/modules/ssh/views.py:51
msgid "SSH authentication with password enabled."
msgstr "Authentification SSH par mot de passe activée."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:26
msgid "Single Sign On"
msgstr "Authentification unique"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Sidentifier"
#: plinth/modules/sso/views.py:100
msgid "Logged out successfully."
msgstr "Déconnecté avec succès."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Ce module vous permet de gérer les médias de stockage connectés à votre "
"{box_name}. Vous pouvez visualiser les médias de stockage en cours "
"dutilisation, monter et démonter des médias amovibles, étendre la partition "
"racine, etc."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:49 plinth/modules/storage/__init__.py:319
#: plinth/modules/storage/__init__.py:350
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:227
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} octets"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Kio"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:235
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Mio"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Gio"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Tio"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation failed."
msgstr "Lopération a échoué."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Lopération a été annulée."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:258
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Le périphérique est déjà en train dêtre démonté."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:260
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"Lopération nest pas disponible par manque dun pilote ou dun outil adapté."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:263
msgid "The operation timed out."
msgstr "Lopération ne sest pas terminée."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:265
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr ""
"Lopération réveillerait un disque qui se trouve dans un état de veille "
"profond."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:268
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Tentative de démontage dun périphérique en cours dutilisation."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:270
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Lopération a déjà été annulée."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:272
#: plinth/modules/storage/__init__.py:274
#: plinth/modules/storage/__init__.py:276
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à effectuer lopération demandée."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:278
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Le périphérique est déjà monté."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:280
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Le périphérique nest pas monté."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:282
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à utiliser loption demandée."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:284
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Le périphérique est monté par un autre utilisateur."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:314
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Espace disque faible sur la partition système : {percent_used}% utilisés, "
"{free_space} libres."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:316
msgid "Low disk space"
msgstr "Espace disque faible"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:344
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Panne de disque imminente"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:346
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"Le disque {id} rapporte quil risque de tomber en panne très prochainement. "
"Copiez toutes les données qui sy trouvent tant quil est encore temps et "
"remplacez le disque."
#: plinth/modules/storage/forms.py:62
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Nom de répertoire invalide."
#: plinth/modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Le répertoire nexiste pas."
#: plinth/modules/storage/forms.py:82
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Le chemin nest pas un répertoire."
#: plinth/modules/storage/forms.py:85
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Le répertoire nest pas lisible par lutilisateur."
#: plinth/modules/storage/forms.py:88
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "Lutilisateur ne peut pas écrire dans le répertoire."
#: plinth/modules/storage/forms.py:93
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: plinth/modules/storage/forms.py:95
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Sous-répertoire (optionnel)"
#: plinth/modules/storage/forms.py:142
msgid "Share"
msgstr "Partage"
#: plinth/modules/storage/forms.py:150
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Autre répertoire (indiquer ci-dessous)"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Les périphériques de stockage suivants sont utilisés :"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Extension de la partition"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Il y a %(expandable_root_size)s despace disponible non alloué à la suite de "
"votre partition racine. La partition racine peut être étendue pour "
"lutiliser. Cela vous donnera de lespace supplémentaire pour stocker vos "
"fichiers."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
#: plinth/modules/storage/views.py:58
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Étendre la partition racine"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Les opérations avancées sur le stockage telles que le partitionnement de "
"disques et la gestion de grappes de disques RAID sont accessible depuis "
"lappli <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Veuillez sauvegarder vos données avant de continuer. Après cette opération, "
"votre partition racine disposera de %(expandable_root_size)s despace disque "
"supplémentaire."
#: plinth/modules/storage/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Erreur lors de lextension de la partition : {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:73
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Extension de la partition réalisée avec succès."
#: plinth/modules/storage/views.py:91
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} peut être débranché en toute sécurité."
#: plinth/modules/storage/views.py:95
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Le périphérique peut être débranché en toute sécurité."
#: plinth/modules/storage/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Erreur lors de léjection du périphérique : {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing est une application synchroniser des fichiers entre plusieurs "
"appareils, par exemple votre ordinateur de bureau et votre téléphone "
"mobile. Création, modification ou suppression de fichiers sur un appareil "
"seront automatiquement répliquées aux autres appareils qui utilisent "
"Syncthing."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
"En activant Syncthing sur votre {box_name}, vous ajoutez un nœud de "
"synchronisation disponible en permanence qui permettra à vos appareils de se "
"synchroniser plus régulièrement que juste entre eux. La {box_name} exécute "
"une unique instance de Syncthing qui peut servir à plusieurs utilisateurs. "
"Chaque utilisateur peut choisir un ensemble de dossiers qui lui est propre, "
"à synchroniser entre ses appareils. La présente interface web de la "
"{box_name} nest accessible quaux utilisateurs membres des groupes "
 admin » et « syncthing-access »."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Administration de lapplication Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:60
msgid "File Synchronization"
msgstr "Synchronisation de fichiers"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:27
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor est un système de communication anonyme. Pour en savoir plus, rendez-"
"vous sur le site du <a href=\"https://www.torproject.org/\">projet Tor</a>. "
"Pour une protection optimale de votre navigation Internet, le projet Tor "
"recommande lutilisation du <a href=\"https://www.torproject.org/fr/download/"
"\">Navigateur Tor</a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050."
msgstr ""
"Un port SOCKS pour Tor est accessible sur votre {box_name} pour les réseaux "
"internes via le port TCP 9050."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:52
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:69
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Service onion Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:73
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Mandataire Socks Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:77
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Relais Tor de type pont (« bridge relay »)"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:132
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Le port du relais Tor est disponible"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:142
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Abonné au transport obfs3"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:152
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Abonné au transport obfs4"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:220
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Accédez à lURL {url} sur tcp{kind} via Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Confirmez lutilisation de Tor pour {url} sur tcp{kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Entrez un pont valide avec ce format : [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:76
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Utiliser les ponts amont pour vous connecter au réseau Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:78
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"En activant cette option, les ponts configurés ci-dessous serviront à vous "
"connecter au réseau Tor. Utilisez cette option si votre FAI bloque ou "
"censure les connexions au réseau Tor. Cela rendra les modes relais "
"indisponibles."
#: plinth/modules/tor/forms.py:83
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Ponts amont"
#: plinth/modules/tor/forms.py:85
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Vous trouverez quelques ponts sur la page <a href=\"https://bridges."
"torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</a> et pouvez copier/"
"coller les informations de pont ici. Les transports pris en charge "
"actuellement sont aucun, obfs3, obfs4 et scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:91
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Activer le relais Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:92
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"En activant cette option, votre {box_name} se comportera comme un relais Tor "
"et donnera de la bande passante au réseau Tor. Ne lactivez que si vous "
"disposez de plus de 2 mégabits/s de bande passante en téléversement et en "
"téléchargement."
#: plinth/modules/tor/forms.py:97
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Activer le relais pont Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:99
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"En activant cette option, les informations de relais seront publiées dans la "
"base de données des ponts Tor au lieu de la base de données publique des "
"relais Tor, rendant ainsi plus difficile la censure de ce nœud. Ceci aide "
"dautres personnes à contourner la censure."
#: plinth/modules/tor/forms.py:104
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Activer le service Tor caché"
#: plinth/modules/tor/forms.py:106
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Lutilisation dun service caché permet à la {box_name} de fournir les "
"services sélectionnés (comme un wiki ou un tchat) sans révéler son "
"emplacement. Ne pas utiliser pour linstant pour de lanonymisation forte."
#: plinth/modules/tor/forms.py:111
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Téléchargez les paquets logiciels via Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"En activant cette option, les logiciels seront téléchargés via le réseau Tor "
"lors des installations et des mises à niveau. Ce mode ajoute un niveau de "
"sécurité et de confidentialité supplémentaires pour le téléchargement des "
"logiciels."
#: plinth/modules/tor/forms.py:127
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr "Spécifiez au moins un pont upstream pour utiliser des ponts upstream."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:13
msgid "Tor Browser"
msgstr "Navigateur Tor"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot : Mandataire utilisant Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:18
msgid "Onion Service"
msgstr "Service Onion"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:20
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: plinth/modules/tor/views.py:55
msgid "Updating configuration"
msgstr "Mise à jour de la configuration"
#: plinth/modules/tor/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Error configuring app: {error}"
msgstr "Erreur lors de la configuration de lapplication : {error}"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:23
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr ""
"Transmission est un client BitTorrent avec une interface utilisateur web."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:24
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent est un protocole de partage de fichiers de pair à pair. Notez que "
"lutilisation de BitTorrent nest pas anonyme."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:26
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr "Veuillez ne pas changer le port par défaut du démon de Transmission."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
"Comparé à <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission est plus simple "
"et léger mais moins personnalisable."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"Laccès est autorisé à tout <a href=\"{users_url}\">utilisateur</a> faisant "
"partie du groupe bit-torrent sur la {box_name}."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Les partages <a href=\"{samba_url}\">Samba</a> peuvent être définis en tant "
"que répertoire de téléchargement par défaut depuis le menu déroulant ci-"
"dessous."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
msgstr ""
"Une fois quun téléchargement est terminé, vous pouvez également accéder à "
"vos fichiers au moyen de lapplication <a href=\"{sharing_url}\">Partage</a>."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:66
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:6
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:23
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS est un lecteur et un agrégateur de flux dactualités (RSS/"
"Atom). Il est conçu pour permettre la lecture des actualités depuis "
"nimporte quel appareil tout en restant au plus près du design dune "
"application de bureau complète."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Une fois activé, Tiny Tiny RSS peut être consulté par <a href="
"\"{users_url}\">nimporte quel utilisateur</a> appartenant au groupe de "
"lecteur de fil."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:32
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
"Si vous utilisez Tiny Tiny RSS avec une application pour téléphone ou "
"ordinateur, saisissez lURL <a href=\"/tt-rss-app/\">tt-rss-app</a> pour "
"vous connecter."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:51 plinth/modules/ttrss/manifest.py:18
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:52
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Lecteur de flux dinformations"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:9
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:39
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"Rechercher et installer les dernières mises à jour logicielles et les "
"correctifs de sécurité."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:40
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
"Les mises à jour sont exécutées à 6h00 heure locale tous les jours. Vous "
"pouvez régler votre fuseau horaire dans lapplication Date et heure. Les "
"applications sont redémarrées après leur mise à jour ce qui les rend "
"brièvement indisponibles. Lorsque quun redémarrage du système est "
"nécessaire, il est effectué à 2h00, rendant indisponible lensemble des "
"applications pour une courte période."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:72
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:127
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11
msgid "Software Update"
msgstr "Mise à jour du système"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:130
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox mise à jour"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:222
msgid "Could not start distribution update"
msgstr "Impossible de lancer la mise à niveau de la distribution"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:224
msgid ""
"There is not enough free space in the root partition to start the "
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
msgstr ""
"Lespace disponible sur la partition racine est insuffisant pour lancer la "
"mise à niveau de la distribution. Veuillez vous assurer quau moins 5 Go "
"sont disponibles. Si activée, la mise à niveau automatique de la "
"distribution sera retentée dans 24H."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:235
msgid "Distribution update started"
msgstr "Mise à niveau de la distribution démarrée"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:237
msgid ""
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
msgstr ""
"La mise à niveau vers la nouvelle version stable a été lancée. Cette "
"opération peut prendre beaucoup de temps."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Activer les mises à jour automatiques"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"En activant cette option, la FreedomBox se mettra à jour automatiquement une "
"fois par jour."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:19
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Activer les mises à jour automatiques vers la prochaine version stable"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
"En activant cette option, la FreedomBox se mettra à jour vers la prochaine "
"version stable majeure lorsque celle-ci sera publiée."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:34
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr "Activer la mise à jour régulière des fonctionnalités (recommandé)"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:40
msgid "Update now (recommended)"
msgstr "Mettre à jour maintenant (recommandé)"
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
"Il est fortement recommandé dactiver la mise à jour régulière des "
"fonctionnalités. Si vous choisissez de ne pas lactiver maintenant, vous "
"pourrez toujours le faire par la suite."
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
"<strong>Remarque :</strong> Une fois activée, la mise à jour régulière des "
"fonctionnalités ne peut plus être désactivée."
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Mise à jour en cours, veuillez patienter…"
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that "
"case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Cette opération peut prendre du temps</strong>. Au cours de la mise "
"à jour, cette interface web risque dêtre temporairement indisponible ou "
"dafficher une erreur. Si cela se produit, actualisez la page pour continuer."
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\tVotre %(box_name)s est à jour. Appuyez sur Suivant pour continuer.\n"
" "
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr "%(box_name)s mise à jour"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a href="
"\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"La %(box_name)s a été mise à jour vers la version %(version)s. Consultez "
"l<a href=\"%(url)s\">annonce de publication</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: plinth/templates/notifications.html:44
#: plinth/templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Fermer"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour en cours…"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Une nouvelle version de %(box_name)s est disponible."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "Votre FreedomBox a besoin dune mise à jour!"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
"Vous pouvez activer la mise à jour régulière des fonctionnalités. Cette "
"option est recommandée."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
"La mise à jour régulière des fonctionnalités nest pas disponibles. Elle "
"nest sans doute pas nécessaire pour votre distribution."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a href="
"\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
"<strong>Attention!</strong> Une fois activée, la mise à jour régulière des "
"fonctionnalités ne peut plus être désactivée. Il est recommandé de prendre "
"un instantané du système via la fonction d<a href=\"%(snapshot_url)s"
"\">Instantanés de disque</a> avant de poursuivre."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
msgid "Manual Update"
msgstr "Mise à jour manuelle"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108
msgid "Update now"
msgstr "Lancer la mise à jour"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Cette opération peut prendre du temps</strong>. Vous ne pourrez pas "
"installer dapplis pendant la durée de la mise à jour. Cette interface web "
"risque aussi dêtre temporairement indisponible ou dafficher une erreur. Si "
"cela se produit, actualisez la page pour continuer."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Afficher les derniers journaux de mises à jour"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:138
msgid "Test Distribution Upgrade"
msgstr "Tester la mise à niveau de la distribution"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:140
msgid ""
"This will attempt to upgrade the system from stable to testing. <strong>It "
"is meant only for development use.</strong>"
msgstr ""
"Cette opération tentera une mise à niveau du système de la distribution "
 stable » vers la distribution « testing ». <strong>À nutiliser que par "
"les développeurs.</strong>"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:150
msgid "Test distribution upgrade now"
msgstr "Lancer le test de mise à niveau de la distribution"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr ""
"Erreur lors de la configuration du système de mise à jour automatique "
 unattended-upgrades » : {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:72
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Mises à niveau automatiques activées"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:75
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Mises à niveau automatiques désactivées"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:83
msgid "Distribution upgrade enabled"
msgstr "Mise à niveau de la distribution activée"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:86
msgid "Distribution upgrade disabled"
msgstr "Mise à niveau de la distribution désactivée"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:128
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Mise à jour lancée."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:130
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Le lancement de la mise à niveau a échoué."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:140
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr "Mise à jour régulière des fonctionnalités activée."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:223
msgid "Starting distribution upgrade test."
msgstr "Démarrage du test de mise à niveau de la distribution."
#: plinth/modules/users/__init__.py:29
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Création et gestion des comptes utilisateur. Ces comptes servent de "
"mécanisme central dauthentification pour la plupart des applications. "
"Certaines applis demandent en outre que les comptes soient membres dun "
"groupe particulier pour pouvoir accéder à lapplication."
#: plinth/modules/users/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Nimporte quel utilisateur peut se connecter à linterface web de la "
"{box_name} pour consulter la liste dapplications installées depuis la page "
"principale. En revanche, seuls les utilisateurs membres du groupe <em>admin</"
"em> peuvent modifier les applications ou changer les paramètres système."
#: plinth/modules/users/__init__.py:55
msgid "Users and Groups"
msgstr "Utilisateurs et groupes"
#: plinth/modules/users/__init__.py:75
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Accès à tous les services et à la configuration du système"
#: plinth/modules/users/__init__.py:111
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Vérification de lentrée LDAP « {search_item} »"
#: plinth/modules/users/forms.py:36
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Le nom dutilisateur est déjà pris ou est réservé."
#: plinth/modules/users/forms.py:63
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Entrez un nom dutilisateur valide."
#: plinth/modules/users/forms.py:70
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
"Requis. 150 caractères ou moins. Lettres anglaises, chiffres et @/./-/_ "
"uniquement."
#: plinth/modules/users/forms.py:78
msgid "Authorization Password"
msgstr "Mot de passe actuel"
#: plinth/modules/users/forms.py:84
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr ""
"Veuillez saisir votre mot de passe de lutilisateur « {user} » pour "
"confirmer ces modifications de compte."
#: plinth/modules/users/forms.py:93
msgid "Invalid password."
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: plinth/modules/users/forms.py:110
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Sélectionnez les services auxquels le nouvel utilisateur doit avoir accès. "
"Lutilisateur pourra se connecter aux services compatibles avec une session "
"unique via LDAP sil est membre des groupes correspondants.<br><br>Les "
"utilisateurs du groupe admin peuvent se connecter à tous les services. Ils "
"peuvent également se connecter au système avec Secure Shell (SSH) et obtenir "
"les privilèges dadministrateur (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:155 plinth/modules/users/forms.py:399
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "La création de lutilisateur LDAP a échoué : {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:168
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Lajout du nouvel utilisateur au groupe {group} a échoué : {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:182
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Clés SSH autorisées"
#: plinth/modules/users/forms.py:184
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Lajout dune clef publique SSH permettra à cet utilisateur douvrir une "
"session sécurisée sans utiliser de mot de passe. Vous pouvez ajouter "
"plusieurs clefs, une sur chaque ligne. Les lignes vides et celles commençant "
"par # sont ignorées."
#: plinth/modules/users/forms.py:269
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Le changement du nom de lutilisateur LDAP a échoué."
#: plinth/modules/users/forms.py:282
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Échec du retrait de lutilisateur du groupe."
#: plinth/modules/users/forms.py:294
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Échec de lajout de lutilisateur au groupe."
#: plinth/modules/users/forms.py:307
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Échec du paramétrage des clefs SSH."
#: plinth/modules/users/forms.py:325
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Échec du changement de statut de lutilisateur."
#: plinth/modules/users/forms.py:370
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Le changement du mot de passe de lutilisateur LDAP a échoué."
#: plinth/modules/users/forms.py:410
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr "Lajout du nouvel utilisateur au groupe admin a échoué : {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:429
#, python-brace-format
msgid "Failed to restrict console access: {error}"
msgstr ""
"La mise en place des restrictions daccès à la console à échoué : {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:442
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Compte utilisateur créé, vous êtes maintenant connecté"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Changer le mot de passe de <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Sauvegarder le mot de passe"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17
#: plinth/modules/users/views.py:44
msgid "Create User"
msgstr "Créer un utilisateur"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:134
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer Utilisateur"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Supprimer définitivement lutilisateur <strong>%(username)s</strong>?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Supprimer %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Compte administrateur"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Choisissez un nom dutilisateur et un mot de passe pour accéder à cette "
"interface web. Le mot de passe peut être modifié par la suite. Cet "
"utilisateur disposera des privilèges dadministrateur. Dautres utilisateurs "
"pourront être créés ultérieurement."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Créer le compte"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Il y a déjà un compte administrateur."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:38
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "Les comptes administrateurs suivants sont présents sur le système."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:50
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command 'echo \"{password}\" | /usr/share/plinth/actions/users remove-user "
"{username}'. If an account is already usable with %(box_name)s, skip this "
"step."
msgstr ""
"Veuillez supprimer ces comptes depuis la ligne de commande et rafraîchir "
"cette page pour pouvoir créer un compte utilisable avec la %(box_name)s. "
"Depuis la ligne de commande, exécutez la commande 'echo \"{password}\" | /"
"usr/share/plinth/actions/users remove-user {username}'. Si vous disposez "
"déjà dun compte utilisable avec la %(box_name)s, vous pouvez passer cette "
"étape."
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:61
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Paramètres du compte %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:41
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Supprimer lutilisateur %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:11
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Modifier lutilisateur <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:19
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Utiliser le <a href=\"%(change_password_url)s\">formulaire de changement de "
"mot de passe</a> pour changer votre mot de passe."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:31
#: plinth/templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Appliquer les changements"
#: plinth/modules/users/views.py:42
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Utilisateur %(username)s créé."
#: plinth/modules/users/views.py:76
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Utilisateur %(username)s mis à jour."
#: plinth/modules/users/views.py:77
msgid "Edit User"
msgstr "Modification de lutilisateur"
#: plinth/modules/users/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Utilisateur {user} supprimé."
#: plinth/modules/users/views.py:153
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "La suppression de lutilisateur LDAP a échoué."
#: plinth/modules/users/views.py:180
msgid "Change Password"
msgstr "Changer Mot de Passe"
#: plinth/modules/users/views.py:181
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Le mot de passe a été changé."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WireGuard est un tunnel VPN rapide, moderne et sécurisé."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Il peut être utilisé pour se connecter à un fournisseur de réseau privé "
"virtuel VPN proposant un service WireGuard, pour router tout le trafic "
"sortant de la {box_name} à travers ce VPN."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
"Une autre utilisation possible est de connecter un appareil mobile à votre "
"{box_name} pendant un déplacement. Même si celui-ci est connecté à un réseau "
"Wi-Fi public, tout votre trafic sera alors relayé via votre {box_name} de "
"manière sécurisée."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Clé invalide."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Clé publique du serveur. Exemple : "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Point dentrée du serveur"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
"Nom de domaine et port sous la forme « ip:port ». Par exemple : demo."
"wireguard.com:12912 ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "Clé publique du serveur"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Fourni par le gestionnaire du serveur, il sagit dune longue chaîne de "
"caractères. Par exemple : MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "Adresse IP client fournie par le serveur"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
"Adresse IP attribuée à cette machine sur le réseau privé virtuel VPN une "
"fois connecté au serveur distant. Cette valeur est généralement fournie par "
"le gestionnaire du serveur. Par exemple : 192.18.0.10."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Clé privée de cette machine"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. De nouvelles clés privée/publique seront générées si ce "
"champ est laissé vide. La clé publique pourra ensuite être communiquée au "
"serveur. Il sagit de la méthode recommandée, même si certains gestionnaires "
"de serveur insistent pour fournir eux même cette clé. Exemple : "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr "Clé pré-partagée"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Une clé secrète partagée fournie par le serveur pour "
"ajouter un niveau supplémentaire de sécurité. Ne remplir ce champ que si une "
"clé vous a été fournie. Exemple : "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr "Utiliser cette connexion pour y envoyer tout le trafic sortant"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr ""
"À activer en général pour un service de réseau privé virtuel VPN à travers "
"lequel tout le trafic est envoyé."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "En tant que serveur"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "Pairs autorisés à se connecter à ce serveur :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr "IP autorisées"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Date de dernière connexion"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr ""
"Aucun pair na été configuré pour se connecter à la %(box_name)s pour "
"linstant."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr "Clé publique de cette %(box_name)s :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
msgid "Not configured yet."
msgstr "Pas encore configuré."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
msgid "Add a new peer"
msgstr "Ajouter un nouveau pair"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63
#: plinth/modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Ajouter un client autorisé"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
msgid "As a Client"
msgstr "En tant que client"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Serveurs auxquels la %(box_name)s va se connecter :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr "Serveur distant"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Aucune connexion vers un serveur distant nest encore configurée."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
msgid "Add a new server"
msgstr "Ajouter un nouveau serveur"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: plinth/modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Ajouter une connexion à un serveur"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "Ajouter un client"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce client?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce serveur?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr "Mettre à jour le client"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr "Mettre à jour la connexion"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"Ce client sera autorisé à se connecter à la %(box_name)s. Assurez-vous que "
"le client est configuré avec les informations suivantes."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr "Clé publique du client :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "Adresse IP à utiliser pour le client :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Clé pré-partagée :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Serveurs distants :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr "Clé publique du serveur :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Données envoyées :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr "Données reçues :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Dernier « handshake » :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"La %(box_name)s va tenter de joindre le serveur WireGuard avec les "
"informations suivantes. Assurez-vous que ce serveur est configuré pour "
"accepter la clé publique et ladresse IP de votre %(box_name)s."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Serveur distant :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Clé publique de cette machine :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "Adresse IP de cette machine :"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr "Nouveau client ajouté."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Un client existe déjà avec cette clé publique"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr "Client autorisé"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Client mis à jour."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr "Modifier le client"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Supprimer un client autorisé"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "Client supprimé."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr "Client introuvable"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "Nouveau serveur ajouté."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr "Connexion au seveur"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Serveur mis à jour."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Modifier la connexion à un serveur"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Supprimer la connexion à un serveur"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Serveur supprimé."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:23
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
"WordPress est un outil populaire pour créer et gérer des sites Web et des "
"blogues. Les contenus peuvent être gérés au travers dune interface "
"visuelle. La mise en page et les fonctionnalités des pages Web peuvent être "
"personnalisés. Une charte graphique peut être choisie grâce au système de "
"thèmes. Linterface dadministration et les pages Web produites sont "
"compatibles avec les appareils mobiles."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
"Vous devrez commencer par lancer la configuration initiale de WordPress "
"depuis la page de lapplication avant de rendre le site public. La "
"configuration doit être réalisée en accédant à la {box_name} avec le bon nom "
"de domaine. Il est recommandé dactiver la fonction de permaliens depuis "
"linterface dadministration pour améliorer les URL de vos pages et de vos "
"billets de blogue."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:34
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
"WordPress a sa propre gestion des comptes utilisateurs. Le premiers compte "
"administrateur est créé lors de la configuration initiale. Ajoutez la <a "
"href=\"/wordpress/wp-admin/\">page dadministration</a> à vos favoris pour y "
"accéder ultérieurement."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:38
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
"Après une mise a jour majeure, vous devrez lancer la mise à jour de base de "
"donnée manuellement depuis linterface dadministration. Linstallation et "
"la mise à jour de modules additionnels et de thèmes se fait à vos risques et "
"périls."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:56
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:6
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:57
msgid "Website and Blog"
msgstr "Site web et blogue"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
msgstr "Accès public"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
"Autoriser les visiteurs. En désactivant cette option seuls les "
"administrateurs seront autorisés à se connecter au site et au blogue "
"WordPress. Nactivez cette option quaprès avoir réalisé la configuration "
"initiale de WordPress."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
"Zoph vous permet de gérer votre photothèque. Les photos sont stockées sur "
"votre {box_name}, sous votre contrôle. Au lieu de proposer des galeries pour "
"partager vos photos à lextérieur, Zoph se concentre sur leur gestion pour "
"votre propre usage, en les organisant par auteur, lieu de prise de vue, "
"personnes photographiées. Les photos peuvent être liées à plusieurs albums "
"et catégories, organisés de manière hiérarchique. Il est aisé de trouver "
"toutes les photos sur lesquelles une personne est présente, ou prises à une "
"certaine date, ou dans un lieu particulier grâce aux modes de vue de "
"recherche, de carte et de calendrier. Les photos peuvent être partagées "
"unitairement avec dautres en leur envoyant un lien direct."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
"Lutilisateur {box_name} qui configure Zoph deviendra également "
"ladministrateur Zoph. Pour ajouter des utilisateurs ceux-ci doivent être "
"créés à la fois sur la {box_name} et dans Zoph avec le même identifiant."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:56 plinth/modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr "Zoph"
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:57
msgid "Photo Organizer"
msgstr "Photothèque"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr "Activer OpenStreetMap pour les cartes"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, le navigateur des utilisatrices et "
"utilisateurs fait des requêtes aux serveurs OpenStreetMap. Cela peut "
"impacter la protection de leur vie privée."
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
"Lutilisateur <strong>%(username)s</strong> deviendra le compte "
"administrateur pour Zoph."
#: plinth/network.py:29
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:30
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: plinth/operation.py:116
#, python-brace-format
msgid "Error: {name}: {exception_message}"
msgstr "Erreur : {name} : {exception_message}"
#: plinth/operation.py:119
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr "Attente du démarrage de : {name}"
#: plinth/operation.py:125
#, python-brace-format
msgid "Finished: {name}"
msgstr "Terminé : {name}"
#: plinth/package.py:191
#, python-brace-format
msgid "Package {expression} is not available for install"
msgstr "Le paquet {expression} nest pas disponible à linstallation"
#: plinth/package.py:204
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr "Le paquet {package_name} est à la dernière version ({latest_version})"
#: plinth/package.py:367
msgid "Error running apt-get"
msgstr "Erreur dexécution d« apt-get »"
#: plinth/package.py:389
msgid "installing"
msgstr "installation en cours"
#: plinth/package.py:391
msgid "downloading"
msgstr "téléchargement en cours"
#: plinth/package.py:393
msgid "media change"
msgstr "changement de support"
#: plinth/package.py:395
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "fichier de configuration : {file}"
#: plinth/package.py:423 plinth/package.py:448
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr "Aucune réponse du gestionnaire de paquets"
#: plinth/setup.py:40
msgid "Installing app"
msgstr "Installation de lapplication"
#: plinth/setup.py:42
msgid "Updating app"
msgstr "Mise à jour de lapplication"
#: plinth/setup.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error installing app: {string} {details}"
msgstr "Erreur lors de linstallation de lappli : {string} {details}"
#: plinth/setup.py:72
#, python-brace-format
msgid "Error updating app: {string} {details}"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de lappli : {string} {details}"
#: plinth/setup.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error installing app: {error}"
msgstr "Erreur lors de linstallation de lappli : {error}"
#: plinth/setup.py:81
#, python-brace-format
msgid "Error updating app: {error}"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de lappli : {error}"
#: plinth/setup.py:85
msgid "App installed."
msgstr "Application installée."
#: plinth/setup.py:87
msgid "App updated"
msgstr "Application mise à jour"
#: plinth/setup.py:104
msgid "Uninstalling app"
msgstr "Désinstallation de lapplication"
#: plinth/setup.py:122
#, python-brace-format
msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
msgstr "Erreur lors de la désinstallation de lappli : {string} {details}"
#: plinth/setup.py:128
#, python-brace-format
msgid "Error uninstalling app: {error}"
msgstr "Erreur lors de la désinstallation de lappli : {error}"
#: plinth/setup.py:131
msgid "App uninstalled."
msgstr "Application désinstallée."
#: plinth/setup.py:451
msgid "Updating app packages"
msgstr "Mise à jour des paquets de lapplication"
#: plinth/templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Non autorisé"
#: plinth/templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
"Vous navez pas la permission daccéder %(request_path)s sur ce serveur."
#: plinth/templates/404.html:10
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:13
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "La page demandée %(request_path)s na pu être trouvée."
#: plinth/templates/404.html:19
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Si vous pensez que cette page manquante devrait exister, veuillez remonter "
"<a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">un "
"rapport de bogue</a> à léquipe du projet Plinth, linterface de gestion de "
"la FreedomBox."
#: plinth/templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Ceci est une erreur interne du système; vous nen êtes pas à lorigine et "
"vous ne pouvez pas la réparer. Prière de remonter un <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">rapport de bogue</a> pour que "
"nous puissions la corriger. Veuillez également joindre le <a href="
"\"%(status_log_url)s\">journal détat</a> à votre rapport de bogue."
#: plinth/templates/app-header.html:22
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: plinth/templates/app.html:30
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Le service <em>%(service_name)s</em> nest pas actif."
#: plinth/templates/base.html:30
#, python-format
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Fonctions de base et interface web de la %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:107
msgid " Home"
msgstr " Accueil"
#: plinth/templates/base.html:110
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: plinth/templates/base.html:115
msgid " Apps"
msgstr " Applis"
#: plinth/templates/base.html:119
msgid "Apps"
msgstr "Applis"
#: plinth/templates/base.html:124
msgid " System"
msgstr " Système"
#: plinth/templates/base.html:128
msgid "System"
msgstr "Système"
#: plinth/templates/base.html:163 plinth/templates/base.html:164
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: plinth/templates/base.html:177 plinth/templates/base.html:178
msgid "Shut down"
msgstr "Éteindre"
#: plinth/templates/base.html:185 plinth/templates/base.html:186
#: plinth/templates/base.html:213 plinth/templates/base.html:215
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: plinth/templates/base.html:195 plinth/templates/base.html:198
msgid "Select language"
msgstr "Choisir la langue"
#: plinth/templates/base.html:204 plinth/templates/base.html:206
msgid "Log in"
msgstr "Sidentifier"
#: plinth/templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Ouvrir le client web"
#: plinth/templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Applications clientes"
#: plinth/templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: plinth/templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: plinth/templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: plinth/templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: plinth/templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: plinth/templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian :"
#: plinth/templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew :"
#: plinth/templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM :"
#: plinth/templates/first_setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Veuillez patienter pendant que la %(box_name)s finalise son installation. "
"Vous pourrez utiliser votre %(box_name)s dès que cette étape sera terminée."
#: plinth/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Activez quelques <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> pour ajouter des "
"raccourcis sur cette page."
#: plinth/templates/index.html:100
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"Pur produit de Debian, %(box_name)s est un serveur web dauto-hébergement "
"composé à 100%% de logiciels libres, conçu pour déployer des applications "
"sociales sur de petites machines. Les outils de communication proposés sont "
"respectueux de votre vie privée et de vos données personnelles."
#: plinth/templates/index.html:109
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Ce portail fait partie de linterface web de la %(box_name)s. %(box_name)s "
"est un logiciel libre distribué sous la licence publique générale GNU "
"Affero, version 3 ou ultérieure."
#: plinth/templates/index.html:127
msgid "Source Code"
msgstr "Code source"
#: plinth/templates/index.html:132
msgid "Homepage"
msgstr "Page daccueil du projet"
#: plinth/templates/index.html:135 plinth/templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
#: plinth/templates/index.html:139
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "Fondation FreedomBox"
#: plinth/templates/index.html:146
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: plinth/templates/index.html:151
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Canal de tchat IRC"
#: plinth/templates/index.html:156
msgid "Mailing list"
msgstr "Liste de discussion du projet"
#: plinth/templates/internal-zone.html:11
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> nest disponible que sur les réseaux internes où "
"lorsque le client est connecté à la %(box_name)s via un réseau privé virtuel "
"VPN."
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr ""
"Il ny a actuellement aucune interface-réseau configurée comme interne."
#: plinth/templates/internal-zone.html:19
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Actuellement les interfaces-réseau suivantes sont configurées comme "
"internes : %(interface_list)s"
#: plinth/templates/messages.html:11
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection de port"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Votre FreedomBox nest <a href=\"%(networks_url)s\">pas derrière un routeur</"
"a>. Aucune action nest nécessaire."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:19
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
"Votre FreedomBox est <a href=\"%(networks_url)s\"> derrière un routeur</a> "
"et vous utilisez la fonction de zone démilitarisée DMZ pour rediriger tous "
"les ports. Aucune configuration supplémentaire du routeur nest nécessaire."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"Votre FreedomBox est <a href=\"%(networks_url)s\">derrière un routeur</a> et "
"vous nutilisez pas la fonction de zone démilitarisée DMZ. Vous allez devoir "
"mettre en place une redirection de ports sur votre routeur. Vous devriez "
"rediriger les ports suivants pour %(service_name)s :"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:37
msgid "Service Name"
msgstr "Nom du service"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:38
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:39
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "Depuis les ports routeur/Internet (WAN)"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:40
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "Vers les ports %(box_name)s"
#: plinth/templates/setup.html:19
msgid "Application installed."
msgstr "Application installée."
#: plinth/templates/setup.html:26
msgid "Install this application?"
msgstr "Installer cette application?"
#: plinth/templates/setup.html:30
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr ""
"Cette application a besoin dune mise à jour. Mettre à jour maintenant?"
#: plinth/templates/setup.html:41
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr ""
"Cette application nest actuellement pas disponible dans votre distribution."
#: plinth/templates/setup.html:45
msgid "Check again"
msgstr "Vérifier à nouveau"
#: plinth/templates/setup.html:50
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
"<strong>Paquets incompatibles :</strong> Certains paquets installés sur ce "
"système sont incompatibles avec linstallation de cette application. Si vous "
"choisissez de continuer, les paquets suivants seront supprimés :"
#: plinth/templates/setup.html:66
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: plinth/templates/setup.html:68
msgid "Update"
msgstr "Mises à jour"
#: plinth/templates/toolbar.html:39 plinth/templates/toolbar.html:40
#: plinth/templates/uninstall.html:36
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
#: plinth/templates/uninstall.html:11
#, python-format
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
msgstr "Désinstaller lappli <em>%(app_name)s</em>?"
#: plinth/templates/uninstall.html:17
msgid "Uninstalling an app is an exprimental feature."
msgstr ""
"La désinstallation dapplications est une fonctionnalité expérimentale."
#: plinth/templates/uninstall.html:23
msgid ""
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
"installed freshly again."
msgstr ""
"Lensemble données de lappli et sa configuration seront définitivement "
"perdus. Un appli peut toujours être réinstallée de zéro."
#: plinth/views.py:221
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Paramètre inchangé"
#: plinth/views.py:401
#, python-brace-format
msgid "before uninstall of {app_id}"
msgstr "avant la désinstallation de {app_id}"
#: plinth/web_framework.py:114
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Connexions réseau"
#~ msgid "Enable Tor"
#~ msgstr "Activer Tor"
#~ msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgstr "La configuration de Tor est en cours de mise à jour"
#~ msgid "Error during installation"
#~ msgstr "Erreur pendant linstallation"
#, python-brace-format
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
#~ msgstr "Utilise DNSSEC sur IPv{kind}"
#~ msgid ""
#~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
#~ "moments before trying again."
#~ msgstr ""
#~ "Une autre installation ou mise à niveau est déjà en cours. Veuillez "
#~ "patienter quelques instants avant de réessayer."
#~ msgid "Performing pre-install operation"
#~ msgstr "Préinstallation en cours"
#~ msgid "Performing post-install operation"
#~ msgstr "Postinstallation en cours"
#, python-format
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
#~ msgstr "Installation de %(package_names)s: %(status)s"
#, python-format
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
#~ msgstr "%(percentage)s%% effectué"
#~ msgid ""
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit nécessite que vous y accédiez depuis un nom de domaine. Il ne "
#~ "fonctionnera pas si vous tentez dy accédez en utilisant une adresse IP "
#~ "dans son URL."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Accès"
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
#~ msgstr "Cockpit ne fonctionnera quen y accédant depuis les URL suivantes."
#~ msgid "WebRTC server"
#~ msgstr "Serveur WebRTC"
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "URL du Serveur"
#~ msgid "Server URL updated"
#~ msgstr "URL du Serveur mise à jour"
#~ msgid "Relay"
#~ msgstr "Relais"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
#~ msgstr ""
#~ "Si votre %(box_name)s est derrière un routeur ou un pare-feu, vous devez "
#~ "vous assurer que les ports suivants sont ouverts et redirigés si "
#~ "nécessaire :"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Service"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd"
#~ msgstr "Propulsé par Postfix, Dovecot &amp; Rspamd"
#~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration"
#~ msgstr "Intégration de l'authentification SASL Postfix-Dovecot"
#~ msgid "Postfix alias maps"
#~ msgstr "Table dalias Postfix"
#~ msgid "Inbound and outbound mail filters"
#~ msgstr "Filtres de courriels entrants et sortants"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
#~ msgstr "Activer le DNS dynamique"
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir une URL dactualisation ou une adresse de serveur GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom dutilisateur GnuDIP (« Username/Hostname »)"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom de domaine GnuDIP (« Domain Name »)"
#~ msgid "Please provide a password"
#~ msgstr "Veuillez saisir un mot de passe"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre %(box_name)s est connectée derrière un routeur à translation "
#~ "dadresse réseau (NAT), noubliez pas dajouter une redirection pour les "
#~ "ports 80 (serveur http) et 443 (serveur sécurisé https) vers lIP de "
#~ "votre %(box_name)s. La redirection se configure sur linterface web de "
#~ "votre routeur."
#~ msgid ""
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez désactivé Javascript. Le mode formulaire dynamique est "
#~ "désactivé, quelques fonctions daide pourraient ne pas marcher (mais la "
#~ "fonctionnalité principale devrait fonctionner)."
#~ msgid "NAT type"
#~ msgstr "Type de NAT"
#~ msgid ""
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
#~ "we will not detect a NAT type."
#~ msgstr ""
#~ "Le type de translation dadresse réseau (NAT) na pas encore été "
#~ "déterminé. Si vous ne fournissez pas d« URL pour rechercher lIP "
#~ "publique », nous ne pourrons pas détecter le type de NAT."
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
#~ msgstr "Connexion directe à Internet."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
#~ "entry is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Derrière un NAT. Cela signifie que votre fournisseur dURL pour DNS "
#~ "dynamique sondera « lURL pour rechercher lIP publique » afin de "
#~ "détecter déventuels changements (cest pour cela que « lURL pour "
#~ "rechercher lIP publique » est nécessaire, sinon les changements "
#~ "dadresse IP ne seront pas détectés). La mise à jour de votre entrée DNS "
#~ "peut prendre jusquà %(timer)s minutes en cas de modification de lIP "
#~ "publique."
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
#~ msgstr "Configurer le DNS Dynamique"
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
#~ msgstr "Etat du DNS Dynamique"
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
#~ msgstr "Configuration du nombre maximum de joueurs mise à jour"
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
#~ msgstr "Configuration du mode créatif mise à jour"
#~ msgid "PVP configuration updated"
#~ msgstr "Configuration PVP mise à jour"
#~ msgid "Damage configuration updated"
#~ msgstr "Configuration des blessures mise à jour"
#~ msgid "RoundCube availability"
#~ msgstr "Disponibilité de RoundCube"
#~ msgid "RoundCube configured for FreedomBox email"
#~ msgstr ""
#~ "Roundcube est configuré pour la gestion de courriels de la FreedomBox"
#~ msgid "Enter a valid domain"
#~ msgstr "Entrez un nom de domaine valide"
#~ msgid "Enter a valid destination"
#~ msgstr "Entrez une destination valide"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domaine"
#~ msgid "Service Alert"
#~ msgstr "Alertes sur le service"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Réparer"
#, python-brace-format
#~ msgid "Internal error in {0}"
#~ msgstr "Erreur interne dans le module {0}"
#~ msgid "Check syslog for more information"
#~ msgstr "Veuillez consulter les journaux système pour plus dinformation"
#~ msgid ""
#~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange "
#~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks "
#~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
#~ msgstr ""
#~ "MLDonkey est une application de partage de fichiers en pair à pair "
#~ "utilisée pour s'échanger de gros fichiers. Elle peut participer à de "
#~ "nombreux réseaux de pair à pair dont eDonkey, Kademlia, Overnet, "
#~ "BitTorrent et DirectConnect."
#~ msgid ""
#~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
#~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of "
#~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See "
#~ "manual."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs membres des groupes admin ou ed2k peuvent lutiliser au "
#~ "travers de linterface web. Les utilisateurs du groupe admin peuvent "
#~ "également lutiliser depuis nimporte quel client sur téléphone ou "
#~ "ordinateur, ou depuis une interface telnet. Consultez le manuel."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Sur la {box_name}, les fichiers sont téléchargés dans le répertoire /var/"
#~ "lib/mldonkey/."
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
#~ msgstr "Téléchargement de fichiers avec les applications eDonkey"
#~ msgid "MLDonkey"
#~ msgstr "MLDonkey"
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
#~ msgstr "Partage de fichiers de pair à pair"
#~ msgid "KMLDonkey"
#~ msgstr "KMLDonkey"
#~ msgid "AMLDonkey"
#~ msgstr "AMLDonkey"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Mises à jour"
#~ msgid ""
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
#~ "control your own data."
#~ msgstr ""
#~ "diaspora* est un réseau social décentralisé avec lequel vous pouvez vous-"
#~ "même stocker et contrôler vos donnés personnelles."
#~ msgid "diaspora*"
#~ msgstr "diaspora*"
#~ msgid "Federated Social Network"
#~ msgstr "Réseau social fédéré"
#~ msgid "Enable new user registrations"
#~ msgstr "Activer linscription de nouveaux utilisateurs"
#~ msgid "dandelion*"
#~ msgstr "dandelion*"
#~ msgid ""
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
#~ "distributed social network diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Il sagit dun client non officiel pour le réseau social distribué et "
#~ "communautaire diaspora*, basé sur une vue web"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
#~ "%(domain_name)s </a>"
#~ msgstr ""
#~ "Le nœud (ou pod) diaspora* utilise le domaine <b>%(domain_name)s</b>. Les "
#~ "identifiants utilisateur seront du type <i>username@diaspora."
#~ "%(domain_name)s</i><br> Si le nom de domaine de la FreedomBox est "
#~ "modifié, toutes les données des utilisateurs enregistrés auprès du nœud "
#~ "avec lancien nom seront rendues inaccessibles.<br> Vous pouvez accéder "
#~ "au nœud diaspora* à ladresse <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s"
#~ "\"> diaspora.%(domain_name)s</a>"
#~ msgid "User registrations enabled"
#~ msgstr "Linscription dutilisateurs est activée"
#~ msgid "User registrations disabled"
#~ msgstr "Linscription dutilisateurs est désactivée"
#~ msgid "Postfix TLS parameters"
#~ msgstr "Paramètres TLS pour Postfix"
#~ msgid "Postfix uses a TLS certificate"
#~ msgstr "Postfix utilise un certificat TLS"
#~ msgid "Has a TLS certificate"
#~ msgstr "A un certificat TLS"
#~ msgid ""
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a href="
#~ "\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH "
#~ "documentation</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Monkeysphere peut être utilisé pour générer une clef OpenPGP pour chaque "
#~ "domaine acceptant les connexions SSH. La clef publique OpenPGP peut alors "
#~ "être téléversée sur les serveurs de clefs OpenPGP. Les utilisateurs se "
#~ "connectant à cette machine via SSH pourront ainsi sassurer que le "
#~ "serveur auquel ils se connectent est réellement le serveur demandé. Pour "
#~ "que les utilisateurs puissent faire confiance à la clef, au moins une "
#~ "personne (habituellement le propriétaire de la machine) doit la signer en "
#~ "utilisant le processus habituel de signature de clef OpenPGP. Pour plus "
#~ "de détails, référez-vous à la <a href=\"http://web.monkeysphere.info/"
#~ "getting-started-ssh/\"> documentation SSH de Monkeysphere</a>."
#~ msgid ""
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Monkeysphere peut également générer une clef OpenPGP pour chaque "
#~ "certificat de serveur web sécurisé (HTTPS) installé sur cette machine. La "
#~ "clef publique OpenPGP peut ensuite être téléversée sur les serveurs de "
#~ "clefs OpenPGP. Les utilisateurs accédant au serveur web avec une adresse "
#~ "HTTPS pourront ainsi sassurer que le serveur auquel ils se connectent "
#~ "est réellement le serveur demandé. Pour valider le certificat, "
#~ "lutilisateur a besoin dinstaller une série de logiciels comme expliqué "
#~ "sur le <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\">site "
#~ "Monkeysphere</a>."
#~ msgid "Monkeysphere"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
#~ msgstr "Publication de la clef sur un serveur de clefs..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Domains"
#~ msgstr "Domaines"
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgstr "Empreinte OpenPGP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#, python-format
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
#~ msgstr "Afficher les détails de la clé %(fingerprint)s"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Importer la clé"
#~ msgid "Publish Key"
#~ msgstr "Publier la clef"
#~ msgid "Add Domains"
#~ msgstr "Ajouter des domaines"
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
#~ msgstr "Identités OpenPGP de l'utilisateur"
#~ msgid "Key Import Date"
#~ msgstr "Date de l'importation de la clé"
#~ msgid "SSH Key Type"
#~ msgstr "Type de clé SSH"
#~ msgid "SSH Key Size"
#~ msgstr "Taille de clé SSH"
#~ msgid "SSH Fingerprint"
#~ msgstr "Empreinte SSH"
#~ msgid "Key File"
#~ msgstr "Fichier de la clé"
#~ msgid "Available Domains"
#~ msgstr "Domaines disponibles"
#~ msgid "Added Domains"
#~ msgstr "Domaines ajoutés"
#~ msgid ""
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Après la publication de la clef sur les serveurs de clefs, elle peut être "
#~ "signée en utilisant <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> grâce "
#~ "aux commandes suivantes :"
#~ msgid "Download the key"
#~ msgstr "Télécharger la clé"
#~ msgid "Sign the key"
#~ msgstr "Signer la clé"
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
#~ msgstr "Retourner la clé sur les serveurs de clefs"
#~ msgid "Imported key."
#~ msgstr "Clé importée."
#~ msgid "Cancelled key publishing."
#~ msgstr "Publication de la clef annulée."
#~ msgid "Published key to keyserver."
#~ msgstr "Clef publiée sur le serveur de clefs."
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la publication de la clef."
#~ msgid ""
#~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses "
#~ "provider independent security to store files over a distributed network "
#~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be "
#~ "retrieved from the remaining nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Tahoe-LAFS est un système de stockage de fichiers décentralisé et "
#~ "sécurisé. Il permet le stockage de fichiers sur un réseau distribué de "
#~ "nœuds, avec un modèle de sécurité garanti quel que soit le niveau de "
#~ "confiance dans les fournisseurs de stockage. Même si certains des nœuds "
#~ "deviennent indisponibles, vos fichiers pourront être récupérés depuis les "
#~ "nœuds restants."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
#~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to "
#~ "the other storage nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Cette {box_name} héberge un nœud de stockage et un introducteur par "
#~ "défaut. Des introducteurs supplémentaires peuvent être ajoutés, afin de "
#~ "faire découvrir ce nœud aux autres nœuds de stockage."
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
#~ msgid "Distributed File Storage"
#~ msgstr "Stockage de fichiers distribué"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing "
#~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL "
#~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Lu serveur Tahoe-LAFS utilise le domaine <b>%(domain_name)s</b>. Le "
#~ "changement du nom de domaine de la FreedomBox nécessitera la "
#~ "réinstallation de Tahoe-LAFS et vous PERDREZ LES DONNÉES. Vous pouvez "
#~ "accéder à Tahoe-LAFS à ladresse <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgid "Local introducer"
#~ msgstr "Introducteur local"
#~ msgid "Pet Name"
#~ msgstr "Surnom"
#~ msgid "Add new introducer"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel introducteur"
#~ msgid "Connected introducers"
#~ msgstr "Introducteurs connectés"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Postfix domain name config"
#~ msgstr "Configuration du nom de domaine Postfix"
#~ msgid "The alias was taken"
#~ msgstr "Cet alias est déjà pris"
#~ msgid "Must be at least 2 characters long"
#~ msgstr "La taille minimum est de 2 caractères"
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Utilisateur introuvable"
#~ msgid "Postfix local recipient maps"
#~ msgstr "Table de destinataires locaux Postfix"
#~ msgid "Disable selected"
#~ msgstr "Désactiver la sélection"
#~ msgid "Enable selected"
#~ msgstr "Activer la sélection"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
#~ msgid "New value"
#~ msgstr "Nouvelle valeur"
#~ msgid "There was a problem with your request. Please try again."
#~ msgstr "Une erreur sest produite. Veuillez réessayer."
#~ msgid "Postfix TLS"
#~ msgstr "TLS Postfix"
#~ msgid "Dovecot TLS"
#~ msgstr "TLS Dovecot"
#~ msgid "Visit Rspamd administration interface"
#~ msgstr "Se rendre sur linterface dadministration Rspamd"
#~ msgid "You do not have a home directory."
#~ msgstr "Vous navez pas de dossier personnel (« home directory »)."
#~ msgid "Create one to begin receiving emails."
#~ msgstr "Veuillez en créer un afin de recevoir du courriel."
#~ msgid "Create home directory"
#~ msgstr "Créer un dossier personnel"
#~ msgid "Keep current settings"
#~ msgstr "Conserver les paramètres actuels"
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
#~ msgstr "Utiliser Lets Encrypt"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "Nom commun de domaine (Common Name (CN))"
#~ msgid "Use custom values"
#~ msgstr "Utiliser des valeurs personnalisées"
#~ msgid "Certificate path"
#~ msgstr "Chemin du certificat"
#~ msgid "Private key path"
#~ msgstr "Chemin de la clef privée"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Utiliser les paramètres par défaut du système"
#~ msgid "My Mail"
#~ msgstr "Mon courriel"
#~ msgid "Enabled aliases"
#~ msgstr "Alias actifs"
#~ msgid "Disabled aliases"
#~ msgstr "Alias désactivés"
#~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
#~ msgstr "Impossible de supprimer le seul administrateur de ce système."
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
#~ msgstr "Anciennes failles"
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
#~ msgstr "Gestion des archives de messages activée"
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
#~ msgstr "Gestion des archives de messages désactivée"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
#~ "vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "La version installée de la FreedomBox souffre de %(count)s faille(s) de "
#~ "sécurité identifiée(s)."
#~ msgid ""
#~ "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> client is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Pour communiquer, vous pouvez utiliser un des <a href=\"https://matrix."
#~ "org/docs/projects/\">clients disponibles</a> pour mobile, ordinateur de "
#~ "bureau et web. Le client <a href=\"https://element.io/\">Element</a> est "
#~ "recommandé."
#~ msgid "Public registration enabled"
#~ msgstr "Inscription publique activée"
#~ msgid "Public registration disabled"
#~ msgstr "Inscription publique désactivée"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "La méthode « Automatique (DHCP) » fera de la {box_name} un client qui "
#~ "obtient sa configuration depuis ce réseau. La méthode « Partagée » fera "
#~ "de la {box_name} un routeur, en charge de configurer les clients sur ce "
#~ "réseau et de partager sa connexion à Internet."
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automatique (DHCP)"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Partagée"
#~ msgctxt "Not automatically"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuelle"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
#~ "this network making it a client."
#~ msgstr ""
#~ "Les méthodes « Automatiques » feront en sorte que la {box_name} obtienne "
#~ "sa configuration depuis ce réseau en tant que client."
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automatique, DHCP uniquement"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Plumble"
#~ msgstr "Plumble"
#~ msgid "Show Ports"
#~ msgstr "Afficher les ports"
#~ msgid "Learn more &raquo;"
#~ msgstr "En savoir plus &raquo;"
#~ msgid "Restart &raquo;"
#~ msgstr "Redémarrer &raquo;"
#~ msgid "Shut Down &raquo;"
#~ msgstr "Éteindre &raquo;"
#~ msgid "Toggle navigation"
#~ msgstr "Afficher/masquer le menu de navigation"
#~ msgid "Configure &raquo;"
#~ msgstr "Configurer &raquo;"
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
#~ msgstr "Détails de la connexion %(connection.name)s"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Nom de disque"
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPN nest pas encore installé. Réaliser une installation sûre va "
#~ "prendre beaucoup de temps. En fonction de la vélocité de votre "
#~ "%(box_name)s, cela peut prendre jusquà plusieurs heures. Si "
#~ "l'installation est interrompue, vous devrez la relancer intégralement."
#~ msgid "Start setup"
#~ msgstr "Démarrer linstallation"
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
#~ msgstr "Linstallation dOpenVPN est en cours"
#~ msgid ""
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "Pour réaliser une installation sûre, ce processus va prendre beaucoup de "
#~ "temps. En fonction de la vélocité de votre %(box_name)s, cela peut "
#~ "prendre jusquà plusieurs heures. Si linstallation est interrompue, vous "
#~ "devrez la relancer intégralement."
#~ msgid "Setup completed."
#~ msgstr "Installation terminée."
#~ msgid "Setup failed."
#~ msgstr "Échec de linstallation."
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Administion de lapplication calibre"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup archives"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Archives de sauvegarde"
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "Coquelicot est une application web de partage de fichiers « en un clic » "
#~ "se concentrant sur la protection de la vie privée des utilisateurs. Cest "
#~ "loutil idéal pour partager rapidement un fichier. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Cette instance de Coquelicot est à disposition du public mais nécessite "
#~ "un mot de passe de téléversement pour prévenir les accès non-autorisés. "
#~ "Vous pourrez définir un nouveau mot de passe de téléversement dans le "
#~ "formulaire qui apparaîtra ci-dessous une fois installation terminée. Le "
#~ "mot de passe de téléversement pas défaut est « test »."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Mot de passe de téléversement"
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Taille de fichier maximale (en Mio)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez la taille maximale des fichiers pouvant être téléversés vers "
#~ "Coquelicot."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "coquelicot"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe de téléversement"
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Taille maximale des fichiers mise à jour"
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
#~ msgstr "Échec de la mise à jour de la taille maximale des fichiers"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Riot"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Information de sécurité"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~| "FreedomBox community."
#~ msgid ""
#~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
#~ "repository do not have security support from Debian. However, they are "
#~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~ "FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilisez des paquets du projet « Debian backports ». Veuillez noter "
#~ "que ces paquets ne disposent pas du suivi de sécurité de Debian. "
#~ "Toutefois, ils sont mis à jour par des membres de la communauté Debian et "
#~ "FreedomBox du mieux qu'ils le peuvent."
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Sauvegardes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~| "FreedomBox community."
#~ msgid ""
#~ "Please note that backports packages do not have security support from "
#~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by "
#~ "contributors in Debian and FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilisez des paquets du projet « Debian backports ». Veuillez noter "
#~ "que ces paquets ne disposent pas du suivi de sécurité de Debian. "
#~ "Toutefois, ils sont mis à jour par des membres de la communauté Debian et "
#~ "FreedomBox du mieux qu'ils le peuvent."
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Restauration en cours"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Cette interface n'est pas gérée par la %(box_name)s. L'état de sa "
#~ "sécurité est inconnu de la %(box_name)s. Beaucoup des services de la "
#~ "%(box_name)s ne seront pas disponibles sur cette interface. Il est "
#~ "recommandé de désactiver/supprimer cette connexion et de la reconfigurer."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "Activer le serveur OpenVPN"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "actif"
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Supprimer tous les instantanés"
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Activer l'application"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "Paramètres inchangés"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Application activée"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Application désactivée"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Renseignements pour Kite établis"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "Serveur PageKite établi"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite activé"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite désactivé"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Services personnalisés existants"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Créer un sous-domaine sur freedombox.me grâce à votre récépissé."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Sauter cette étape</a> si vous "
#~ "n'avez pas de récépissé ou si vous voulez configurer PageKite plus tard "
#~ "avec domaine ou des identifiants différents."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser un récépissé récupéré, mais il ne fonctionnera "
#~ "qu'avec le sous-domaine initialement enregistré."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Inscription"
#~ msgid "Skip Registration"
#~ msgstr "Sauter l'inscription"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Avertissement :</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Les services publiés sont accessibles et peuvent être attaqués par une "
#~ "personne mal intentionnée sur Internet."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Sauvegarder les Services"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Section Personnalisée"
#~ msgid "Custom paragraph content."
#~ msgstr "Contenu de paragraphe personnalisé."
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Mandataires"
#~ msgid "Anonymous torrents"
#~ msgstr "Torrents anonymes"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Type de configuration de routeur enregistré."
#~ msgid "Internet connection type saved."
#~ msgstr "Type de connexion à Internet enregistré."
#~ msgid ""
#~ "Your %(box_name)s gets its Internet from your Router via Wi-Fi or "
#~ "Ethernet cable. This is a typical home setup."
#~ msgstr ""
#~ "Votre %(box_name)s tire son accès à Internet de votre routeur grâce au Wi-"
#~ "Fi ou à un câble Ethernet. Il sagit de la configuration domestique "
#~ "classique."
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
#~ msgstr "Le service <em>%(service_name)s</em> est en fonctionnement."
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Interface Physique"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "Serveur SIP"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "repro fournit divers services SIP qu'un téléphone logiciel SIP peut "
#~ "utiliser pour passer des appels audio et vidéo tout comme assurer des "
#~ "services de présence et de messagerie instantanée. repro fournit un "
#~ "serveur et des comptes utilisateurs que les clients peuvent utiliser pour "
#~ "faire connaître leur présence. Il remplit également la fonction de "
#~ "serveur mandataire pour fédérer les communications SIP avec d'autres "
#~ "serveurs sur Internet de manière comparable avec le courrier électronique."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour passer des appels SIP, une application cliente est nécessaire. Les "
#~ "clients disponibles comprennent <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> "
#~ "(pour les ordinateurs) et <a href=\"https://f-droid.org/repository/"
#~ "browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</a> (pour les téléphones "
#~ "Android)."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Note : </strong> avant d'utiliser repro, les domaines et les "
#~ "utilisateurs doivent être configurés au moyen du <a href=\"/repro/domains."
#~ "html\" data-turbolinks=\"false\">panneau de configuration basée sur une "
#~ "interface web</a>. Les utilisateurs du groupe <em>admin</em> auront la "
#~ "possibilité de se connecter au panneau de configuration de repro. Après "
#~ "avoir configuré le domaine, il est nécessaire de redémarrer le service "
#~ "repro. Désactivez le service et réactivez-le."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "Jitsi est un ensemble de projets open-source qui vous permettent de "
#~ "facilement construire et déployer des solutions de video-conférence "
#~ "sécurisées. Au cœur de Jitsi se trouvent Jitsi Videobridge et Jitsi Meet, "
#~ "qui vous permettront de faire des conférences sur Internet, tandis que "
#~ "d'autres projets ajoutent d'autres fonctionnalités, comme l'audio, les "
#~ "appels entrants, l'enregistrement et la multi-diffusion."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Stockage non hébergé"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore est un serveur pour applications Web <a href='https://unhosted."
#~ "org/'>non hébergées</a>. L'idée est de découpler les applications Web des "
#~ "données qu'elles gèrent. Le serveur sur lequel se trouve l'application "
#~ "Web n'a alors plus d'importance. Les données peuvent être stockées sur le "
#~ "serveur de stockage non hébergé découlant du choix de l'utilisateur. En "
#~ "utilisant reStore, votre machine {box_name} devient votre serveur de "
#~ "stockage non hébergé."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez créer et modifier les comptes sur <a href='/"
#~ "restore/'>l'interface Web reStore</a>."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Module: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Module: %(module_name)s"
#~ msgid "Access shared folders from inside the server"
#~ msgstr "Accéder aux répertoires partagés depuis le serveur"
#~ msgid "Select disks for sharing"
#~ msgstr "Choisissez les disques à partager"
#~ msgid "Shares configured but the disk is not available"
#~ msgstr "Les partages sont configurés mais le disque n'est pas disponible"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Partage samba"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Répertoire où les téléchargements sont sauvegardés. Si vous changez le "
#~ "répertoire par défaut, assurez-vous que ce nouveau répertoire existe bien "
#~ "et qu'il est ouvert en écriture pour l'utilisateur \"debian-transmission"
#~ "\"."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "Le serveur OpenVPN est actif"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "Le serveur OpenVPN est inactif"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "Activer PageKite"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Service activé : {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "Compte PageKite"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Créer un service personnalisé"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Ajouter Service"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "Vous n'avez pas de Services Personnalisés actifs"
#~ msgid "Standard Services"
#~ msgstr "Services Standards"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Quand activé, l'interface web de Syncthing sera disponible à <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Des clients bureau "
#~ "et mobile sont aussi <a href=\"https://syncthing.net/\"> disponibles.</a>."
#~ msgid "Tor is running"
#~ msgstr "Tor est actif"
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "Tor n'est pas actif"
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-turbolinks="
#~ "\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Accéder à l'interface Web de <a href=\"/transmission\" data-turbolinks="
#~ "\"false\">/transmission</a>."
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Seuls les caractères alphanumériques sont autorisés."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Créer un Wiki ou un Blogue"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr "Le récépissé reçu avec votre {box_name}, Edition Danube."
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Le sous-domaine que vous voulez inscrire"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Ce code n'est pas valide"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Ce code est lié au domaine {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "Le domaine est déjà pris."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine : {response}"
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr ""
#~ "Installation de Pagekite terminée. Les services HTTP et HTTPS sont "
#~ "activés."
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Ajouter un emplacement distant"
#, fuzzy
#~| msgid "{box_name} Manual"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Télécharger le manuel"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Service de DNS dynamique"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Indisponible"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "Pagekite"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Téléverser"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Gestion du renouvellement du certificat activée pour {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'activation de la gestion du renouvellement de certificat pour "
#~ "{domain} : {error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion du renouvellement des certificats et de leur utilisation par "
#~ "d'autres modules"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~| "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other "
#~| "apps to use that certificate, so most users would not prompted with "
#~| "security warnings when using them."
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez un certificat Let's Encrypt pour votre domaine actuel, vous "
#~ "pouvez laisser %(box_name)s gérer son renouvellement. Cela permet "
#~ "également à d'autres applications d'utiliser ce certificat de façon à ce "
#~ "que la plupart des utilisateurs ne reçoivent pas d'avertissements de "
#~ "sécurité lors de leur utilisation."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Actualiser la configuration"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Let %(box_name)s manage certificate renewal of\n"
#~| " <b>%(current_domain)s</b>\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Laisser %(box_name)s gérer le renouvellement du certificat de <b>"
#~ "%(current_domain)s</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois activé, %(box_name)s peut s'assurer que toutes les applications "
#~ "utilisent le certificat dès qu'il sera renouvelé."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aucun certificat disponible pour le domaine actuel.</b> Obtenez "
#~ "d'abord un certificat pour activer sa gestion."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Utiliser le certificat de %(current_domain)s pour <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Utiliser le certificat du domaine actuel pour <b>ejabberd</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois activé, l'application <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> "
#~ "utilisera aussi le certificat de Let's Encrypt. Cela réduira les "
#~ "avertissements au sujet des certificats auto-signés dans les applications "
#~ "clientes et permettra une fédération plus ample avec d'autres serveurs "
#~ "XMPP sur Internet."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité n'a de sens que si vous utilisez l'application "
#~ "serveur de discussion <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> ."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
#~ "\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser un certificat Let's Encrypt pour l'application serveur de "
#~ "discussion <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>, vous devez d'abord "
#~ "activer le renouvellement du certificat du domaine actuel."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Utiliser le certificat de %(current_domain)s pour <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Utiliser le certificat du domaine actuel pour <b>ejabberd</b>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~| "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~| "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~| "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois activé, l'application <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix "
#~ "Synapse</a> utilisera aussi le certificat de Let's Encrypt. Cela réduira "
#~ "les avertissements au sujet des certificats auto-signés dans les "
#~ "applications clientes et permettra une fédération plus ample avec "
#~ "d'autres serveurs XMPP sur Internet."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité n'a de sens que si vous utilisez l'application "
#~ "serveur de discussion <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</"
#~ "a> ."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(matrixsynapse_url)s"
#~ "\">Matrix Synapse</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser un certificat Let's Encrypt pour l'application serveur de "
#~ "discussion <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>, vous "
#~ "devez d'abord activer le renouvellement du certificat du domaine actuel."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aucun domaine actuel configuré.</b> Configurez d'abord un domaine pour "
#~ "activer la gestion de ses certificats."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr "Gestion du renouvellement de certificat désactivé pour {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Échec du basculement de la gestion du renouvellement de certificat pour "
#~ "{domain} : {error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr ""
#~ "Basculement réussi pour l'utilisation du certificat pour l'application "
#~ "{module}"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Échec du basculement de l'utilisation du certificat pour l'application "
#~ "{module} : {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la désactivation de la gestion du renouvellement du certificat "
#~ "pour {domain} : {error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "L'accès au dépôt distant a échoué. Détails : %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Réseau d'anonymat Tor"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Serveur web via SSL (Secure Socket Layer)"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Supprimer le Wiki ou le Blogue"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Configurer PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "À propos de PageKite"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting language: {exception}"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Erreur lors de la configuration de la langue : {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Default app set"
#~ msgstr "Défaut"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Annuler"
#, fuzzy
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "Client NTP en contact avec les serveurs"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Seulement des fonctions limitées sont disponible actuellement."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatic snapshots are taken every hour, day, month and year. Older "
#~| "snapshots are automatically deleted keeping 10 of each kind and 50 in "
#~| "total. Although snapshots are efficient and only store the differences, "
#~| "they may be deleted to reclaim free space. Individual files from older "
#~| "snapshots can be accessed by visiting \".snapshots\" directory in the "
#~| "filesystem. Snapshots are not a replacement for backups."
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Les instantanés automatiques sont établis chaque heure, chaque jour, "
#~ "chaque mois et chaque année. Les instantanés anciens sont effacés "
#~ "automatiquement à condition d'en garder 10 de chaque type et 50 au total. "
#~ "Bien que les instantanés soient efficaces et ne stockent que des "
#~ "différences, ils peuvent être effacés pour gagner de l'espace libre. Il "
#~ "est possible d'accéder aux fichiers individuels d'anciens instantanés en "
#~ "visitant le répertoire « .snapshots » sur le système de fichiers. Les "
#~ "instantanés ne peuvent remplacer les sauvegardes."
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Nom de l'archive"
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Nom d'archive invalide"
#~ msgid "Upload backup"
#~ msgstr "Charger une sauvegarde"
#, fuzzy
#~| msgid "Name Services"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Serveur de Noms"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "Clefs SSH"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Supprimer l'instantané numéro #%(number)s"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Effacer l'instantané #%(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Instantané #{number} supprimé."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Supprimer l'instantané"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "Système de fichier racine"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disque"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Disque ou périphérique de stockage amovible où l'archive sera sauvegardée."
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Restaurer les applications"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr "Données des applications à restaurer de la sauvegarde"
#~ msgid ""
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
#~ "created after an app supporting backups is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune application de sauvegarde n'est actuellement installée. La "
#~ "sauvegarde sera créée après l'installation d'une application capable de "
#~ "gérer les sauvegardes."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "Restaurer les données depuis cette archive ?"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archive exportée."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Export de l'archive"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Les mises à niveau installent les dernières mises à jour de logiciels et "
#~ "de sécurité. Lorsque les mises à niveau automatiques sont activées, la "
#~ "mise à niveau se fait automatiquement chaque nuit. Vous n'avez "
#~ "normalement pas besoin de démarrer le processus de mise à niveau."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu'activé, le programme unattended-upgrades sera mis en œuvre une "
#~ "fois par jour. Il essayera de réaliser l'ensemble des mises à niveau "
#~ "disponibles."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Mettre à niveau &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "Un gestionnaire de paquets est en train de fonctionner."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Journalisation récente des mises à niveau :"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Mises à niveau automatiques"
#, fuzzy
#~| msgid "Create User"
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Créer Utilisateur"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Account"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Créer le compte"
#, fuzzy
#~| msgid "Device"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Appareil"
#, fuzzy
#~| msgid "System"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Pour terminer la configuration de votre %(box_name)s, veuillez fournir "
#~ "des informations de base."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Où Obtenir de l'Aide"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "Il ny a pas despace libre après votre partition racine. Il nest pas "
#~ "possible de l'étendre."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Services et Applications"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez installer et utiliser plusieurs services et applications sur "
#~ "votre %(box_name)s. Cliquer sur l'un des liens à gauche pour lire une "
#~ "description de chaque application et choisir ou non de l'installer."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur personnel peut servir à partager des photos, à échanger des "
#~ "messages instantanés, de média social ou de blogue. Il est aussi possible "
#~ "d'élaborer un portail réunissant plusieurs services sous votre contrôle."
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez administrer le système réglant le fonctionnement de "
#~ "%(box_name)s."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Ces options affectent %(box_name)s à son niveau le plus général, faites "
#~ "attention !"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Langue modifiée"
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND est de loin le logiciel DNS (Domain Name System) le plus répandu sur "
#~ "l'Internet. BIND fournit un plateforme stable et robuste sur laquelle "
#~ "les organisations peuvent bâtir des systèmes informatiques distribués, "
#~ "avec l'assurance qu'ils seront pleinement conformes aux standards DNS."
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Activer le transfert des requêtes DNS sur votre serveur BIND"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Configuration de forwarding mise à jour"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Configuration DNSSEC mise à jour"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "Configuration du serveur DNS mise à jour"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "Activez le forwarding pour définir des serveurs DNS de forwarding"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter à l'interface web."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Mot de passe pour se connecter à l'interface web. Le mot de passe actuel "
#~ "est visible au format haché. Pour établir un nouveau mot de passe, "
#~ "entrez-le en texte brut."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Logiciel de chat\n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Let %(box_name)s manage certificate renewal of the "
#~ "current domain\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Laisser %(box_name)s gérer le renouvellement du "
#~ "certificat du domaine actuel\n"
#~ " "
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Instantanés"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Sélectionnez le nom de domaine à utiliser pour diaspora"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Attention! Ne changez pas le nom de domaine de FreedomBox après avoir "
#~ "configuré diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur de discussion\n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Wiki et blogue (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur Gobby\n"
#~ "(infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Sélectionnez le nom de domaine"
#~ msgid ""
#~ "Web Proxy \n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy Web\n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgid ""
#~ "IRC Client \n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgstr ""
#~ "Logiciel client IRC\n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur SIP\n"
#~ " (repro)"
#~ msgid ""
#~ "BitTorrent \n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgstr ""
#~ "BitTorrent\n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applications"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration de %(box_name)s est terminée. Pour faire fonctionner "
#~ "votre %(box_name)s, vous avez besoin d'applications. Elles seront "
#~ "installées lorsque vous y accéderez pour la première fois."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Aller aux Applis"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez vérifier la configuration réseau et la modifier si "
#~ "nécessaire. N'oubliez pas de modifier les mots de passe Wi-Fi par défaut !"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "Aller aux Réseaux"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Hébergement de Fichiers (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud propose un accès universel à vos fichiers via une interface Web "
#~ "ou WebDAV. Il fournit aussi une plate-forme pour lire et synchroniser vos "
#~ "contacts, vos calendriers et vos signets sur tous vos appareils. Il "
#~ "permet l'édition basique de documents sur le Web. L'installation est peu "
#~ "exigeante en matière de serveur mais ne demande pas de permission "
#~ "spéciale. Elle est rapide. ownCloud est extensible via une simple API "
#~ "permettant l'ajout d'applications et de plugins."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois activée, l'installation d'ownCloud sera accessible depuis le "
#~ "chemin <a href=\"/owncloud\">/owncloud</a> sur le serveur web. Visiter "
#~ "cette URL pour une configuration initiale du compte administrateur "
#~ "d'ownCloud."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud n'est plus pris en charge par %(box_name)s en raison de sa "
#~ "suppression de Debian. Veuillez migrer vos données vers une solution "
#~ "alternative ou gérer ownCloud manuellement depuis la ligne de commande."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Appliquer les modifications"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "L'accès à l'ouverture d'une session sur la console est restreinte aux "
#~ "utilisateurs dans le groupe « admin ». Cela peut être configuré dans les "
#~ "réglages de sécurité."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian."
#~ "org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Plus d'informations concernant le projet %(box_name)s sur la <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">page principale</a> et sur le <a href="
#~ "\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "est actif"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Réseau Anonyme (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Enregistrer et lancer FreedomBox !"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "Résolution IP/URL"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Activer l'heure réseau"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "Le serveur de temps réseau est actif"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "Le serveur de temps réseau n'est pas actif"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web est actif"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web n'est pas actif"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu'activés, les blogues et les wikis sont accessibles depuis <a href="
#~ "\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Le serveur Minetest est actif"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Le serveur Minetest n'est pas actif"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "Le serveur Mumble est actif"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Le serveur Mumble n'est pas actif"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "La méthode « partagée » démarre un serveur DHCP. La méthode « Automatique "
#~ "» importe une configuration d'un serveur DHCP."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy est actif"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy n'est pas actif"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Quassel core est actif"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Quassel core n'est pas actif"
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Le service Radical est actif"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Le service Radicale n'est pas actif"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Le daemon Transmission est actif"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Le daemon Transmission n'est pas actif."
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "La mise à jour des flux sur Tiny Tiny RSS est actif"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "La mise à jour des flux sur Tiny Tiny RSS n'est pas actif"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd est actif"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd n'est pas actif"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Activer la découverte de services"
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostics Système"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez avoir été sollicité pour sélectionner un nom d'utilisateur "
#~ "lorsque vous avez créé le compte."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "État du DNS Dynamique"
#~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "Wikis et blogues ikiwiki"
#~| msgid "Enable Ikiwiki"
#~ msgid "Enable ikiwiki"
#~ msgstr "Activer ikiwiki"
#~ msgid "Generate PGP Key"
#~ msgstr "Générer une clef PGP"
#~ msgid "Generated PGP key."
#~ msgstr "Clef PGP générée."
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Activer le daemon Mumble"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "Activer ownCloud"
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "Activer ownCloud"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud désactivé"
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "Exposer SSH avec un mot de passe par défaut pour « fbx » est une TRÈS "
#~ "MAUVAISE idée."
#~ msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgstr "Activer le cœur Quassel"
#~| msgid "Second DNS Server"
#~ msgid "repro SIP Server"
#~ msgstr "Serveur SIP repro"
#~| msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgid "Enable repro service"
#~ msgstr "Activer le service repro"
#~ msgid "Enable Shaarli"
#~ msgstr "Activer Shaarli"
#~ msgid "Tor Control Panel"
#~ msgstr "Panneau de configuration Tor"
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
#~ msgstr "Activer Transmission BitTorrent"
#~ msgid "Package Upgrades"
#~ msgstr "Paquets Mis à Niveau"
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
#~ msgstr "Paquets installés et configurés avec succès."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
#~ "install them?"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction requiert un paquet additionnel. Voulez-vous l'installer ?"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "show password"
#~ msgstr "montrer le mot de passe"
#~ msgid "Congratulations! Your FreedomBox is up and running!"
#~ msgstr "Félicitations ! Votre FreedomBox fonctionne !"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the following basic information to complete the setup "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur « Suivant » pour achever la configuration en enregistrant les "
#~ "informations de base."
#~ msgid ""
#~ "Many FreedomBox contributors and users are also available on the "
#~ "#freedombox channel of the irc.oftc.net IRC network."
#~ msgstr ""
#~ "Un bon nombre de contributeurs et d'utilisateurs de la FreedomBox sont "
#~ "également accessibles sur le canal IRC #freedombox du réseau irc.oftc.net."
#~ msgid "Create Wiki/Blog"
#~ msgstr "Créer Wiki/Blogue"
#~ msgid ""
#~ "Select Automatic (DHCP) if you are connecting to an existing wireless "
#~ "network. Shared mode is useful when running an Access Point."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner automatique (DHCP) si vous vous connectez à un réseau sans "
#~ "fil existant. Le mode partagé est utile en cas de Point d'accès."
#~ msgid "Tor enabled"
#~ msgstr "Tor activé"
#~ msgid "Tor disabled"
#~ msgstr "Tor désactivé"
#~ msgid "Tor hidden service enabled"
#~ msgstr "Services cachés Tor activés"
#~ msgid "Tor hidden service disabled"
#~ msgstr "Services cachés Tor désactivés"
#~ msgid "Enabled package download over Tor"
#~ msgstr "Téléchargement de paquets via Tor activé"
#~ msgid "Disabled package download over Tor"
#~ msgstr "Téléchargement de paquets via Tor désactivé"
#~ msgid "There was an error while upgrading."
#~ msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à niveau."
#~ msgid "Output from unattended-upgrades:"
#~ msgstr "Résultat pour unattended-upgrades :"
#~ msgid "The operating system is up to date now. &nbsp;"
#~ msgstr "Le système d'exploitation est à jour. &nbsp;"
#~ msgid ""
#~ "This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your "
#~ "system with the latest Debian packages. It may take a few minutes to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez démarrer unattended-upgrades qui a pour but de mettre à niveau "
#~ "votre système avec les derniers paquets Debian."
#~ msgid "System is being upgraded."
#~ msgstr "Le système est en cours de mise à niveau."
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez installer et utiliser différents services et applications sur "
#~ "%(box_name)s."
#~ msgid "Physical interface"
#~ msgstr "Interface physique"
#~ msgid "Delete Connection <em>%(name)s</em>"
#~ msgstr "Supprimer Connexion <em>%(name)s</em>"
#~ msgid "Bittorrent (Transmission)"
#~ msgstr "Bittorrent (Transmission)"
#~ msgid "Scramblesuit transport registered"
#~ msgstr "Transport Scramblesuit enregistré"