James Valleroy 9328cf3fe8
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2021-02-11 17:24:46 -05:00

9981 lines
351 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dietmar, 2015
# steglicd <steglich@datasystems24.de>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 17:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 03:51+0000\n"
"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
msgid "Page source"
msgstr "Seitenquelle"
#: plinth/context_processors.py:23 plinth/views.py:78
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/daemon.py:103
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Der Dienst {service_name} wird ausgeführt"
#: plinth/daemon.py:130
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Gebunden auf {kind} Port {listen_address}:{port}"
#: plinth/daemon.py:134
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Gebunden an {kind} Port {port}"
#: plinth/daemon.py:202
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Verbinden mit {host}:{port}"
#: plinth/daemon.py:204
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Verbindung mit {host}:{port} fehlgeschlagen"
#: plinth/forms.py:39
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Einen Domainnamen für die Nutzung dieser Anwendung wählen"
#: plinth/forms.py:41
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Warnung! Die Anwendung könnte fehlerhaft laufen, falls der Domainname "
"nachträglich geändert wird."
#: plinth/forms.py:49
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: plinth/forms.py:50
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Sprache für die Darstellung dieser Weboberfläche"
#: plinth/forms.py:57
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Die im Browser festgelegte Sprache verwenden"
#: plinth/middleware.py:59 plinth/templates/setup.html:18
msgid "Application installed."
msgstr "Anwendung installiert."
#: plinth/middleware.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Fehler beim Installieren der Anwendung: {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:69
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Fehler beim Installieren der Anwendung: {error}"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:41
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Apache HTTP Server"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:44
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:49
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:46
msgid "Web Server"
msgstr "Webserver"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Weboberfläche (Plinth)"
#: plinth/modules/apache/components.py:122
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Zugangs-URL {url} über TCP{kind}"
#: plinth/modules/apache/components.py:125
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Zugangs-URL {url}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Die Dienste-Erkennung erlaubt es anderen Geräten im Netzwerk, Ihre "
"{box_name} und deren Dienste zu finden. Zudem erlaubt sie {box_name}, andere "
"Geräte im Netzwerk ausfindig zu machen. Die Dienste-Erkennung ist nicht "
"zwingend erforderlich und funktioniert nur in internen Netzwerken. Sie kann "
"deaktiviert werden, um die Sicherheit zu erhöhen, vor allem in einem "
"unsicheren lokalen Netz."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:59
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste-Erkennung"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:69
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Lokale Netzwerkdomäne"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:34
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Erstellen und Verwalten von Sicherungs-Archiven."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:54 plinth/modules/backups/__init__.py:200
#: plinth/modules/backups/__init__.py:245
msgid "Backups"
msgstr "Sicherungen"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:197
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
"Aktivieren eines automatischen Sicherungsplans für die Datensicherheit. "
"Bevorzugen Sie einen verschlüsselten Remote-Backup-Speicherort oder einen "
"zusätzlich angeschlossenen Datenträger."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:203
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr "Aktivieren eines Sicherungszeitplans"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:207
#: plinth/modules/backups/__init__.py:254
#: plinth/modules/storage/__init__.py:323
#, python-brace-format
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Gehe zu {app_name}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
"Eine geplante Sicherung ist fehlgeschlagen. Die letzten {error_count} "
"Versuche zur Sicherung waren nicht erfolgreich. Der letzte Fehler ist: "
"{error_message}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:250
msgid "Error During Backup"
msgstr "Fehler beim Sichern"
#: plinth/modules/backups/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Keine Dateien zu sichern)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:53
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr "Aktivieren geplanter Sicherungen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird jeden Tag, jede Woche und jeden Monat eine Sicherung "
"erstellt. Ältere Sicherungen werden entfernt."
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr "Anzahl der zu haltenden täglichen Sicherungen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:59
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
"So viele letzte Sicherungen werden aufbewahrt und der Rest wird entfernt. "
"Ein Wert von \"0\" deaktiviert Sicherungen dieses Typs. Wird jeden Tag zur "
"angegebenen Stunde ausgelöst."
#: plinth/modules/backups/forms.py:64
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr "Anzahl der wöchentlichen Sicherungen, die aufbewahrt werden sollen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:66
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
"So viele letzte Sicherungen werden aufbewahrt und der Rest wird entfernt. "
"Ein Wert von \"0\" deaktiviert Sicherungen dieses Typs. Wird jeden Sonntag "
"zur angegebenen Stunde ausgelöst."
#: plinth/modules/backups/forms.py:71
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr "Anzahl der zu haltenden monatlichen Sicherungen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:73
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
"So viele letzte Sicherungen werden aufbewahrt und der Rest wird entfernt. "
"Ein Wert von \"0\" deaktiviert Sicherungen dieses Typs. Wird zur angegebenen "
"Stunde am ersten Tag eines jeden Monats ausgelöst."
#: plinth/modules/backups/forms.py:78
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr "Uhrzeit, zu der der Sicherungsvorgang ausgelöst werden soll"
#: plinth/modules/backups/forms.py:79
msgid "In 24 hour format."
msgstr "Im 24-Stunden-Format."
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Included apps"
msgstr "Einbezogene Apps"
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Apps, die in die Sicherung einbezogen werden"
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
msgid "Repository"
msgstr "Paketquelle"
#: plinth/modules/backups/forms.py:100
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: plinth/modules/backups/forms.py:101
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Optional) Festlegen eines Namens für dieses Sicherungsarchiv"
#: plinth/modules/backups/forms.py:121
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Wählen Sie die Apps aus, die Sie wiederherstellen möchten"
#: plinth/modules/backups/forms.py:137
msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochladen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Sicherungs-Dateien müssen im Format .tar.gz vorliegen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:140
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Auswählen der Wiederherstellungsdatei zum Hochladen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:146
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Pfad zum Archiv ist nicht korrekt."
#: plinth/modules/backups/forms.py:153
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Ungültiger Nutzername: {username}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:163
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Ungültiger Hostname: {hostname}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:167
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Ungültiger Ordnerpfad: {dir_path}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:173
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: plinth/modules/backups/forms.py:174
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"„Schlüssel im Archiv“ bedeutet, dass ein passwortgeschützter Schlüssel mit "
"der Sicherung gespeichert wird."
#: plinth/modules/backups/forms.py:176
msgid "Key in Repository"
msgstr "Schlüssel im Repository"
#: plinth/modules/backups/forms.py:176 plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: plinth/modules/backups/forms.py:178 plinth/modules/networks/forms.py:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Passwort"
#: plinth/modules/backups/forms.py:179
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Passphrase; Nur notwendig, wenn Verschlüsselung genutzt wird."
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Passphrase bestätigen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Passphrase wiederholen."
#: plinth/modules/backups/forms.py:193
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Die eingegebenen Verschlüsselungs-Passphrasen stimmen nicht überein"
#: plinth/modules/backups/forms.py:197
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Passphrase ist notwendig für Verschlüsselung."
#: plinth/modules/backups/forms.py:232
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Festplatte oder Partition auswählen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:233
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Sicherungen werden im Verzeichnis FreedomBoxBackups gespeichert"
#: plinth/modules/backups/forms.py:242
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "SSH-Archiv-Pfad"
#: plinth/modules/backups/forms.py:243
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Pfad eines neuen oder existierenden Archivs. Beispiel: "
"<i>benutzer@hostrechner:~/pfad/zum/archiv/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:247
msgid "SSH server password"
msgstr "SSH-Server-Passwort"
#: plinth/modules/backups/forms.py:248
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Passwort des SSH-Hostrechners.<br />SSH-Schlüssel-basierte Authentifizierung "
"ist noch nicht möglich."
#: plinth/modules/backups/forms.py:267
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Remote-Sicherungs-Archiv existiert bereits."
#: plinth/modules/backups/forms.py:273
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Wähle verifizierten öffentlichen SSH-Schlüssel"
#: plinth/modules/backups/repository.py:34
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Verbindung verweigert - vergewissern Sie sich, dass die Anmeldeinformationen "
"korrekt sind und dass der Hostrechner läuft."
#: plinth/modules/backups/repository.py:41
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbindung verweigert"
#: plinth/modules/backups/repository.py:48
msgid "Repository not found"
msgstr "Archiv nicht gefunden"
#: plinth/modules/backups/repository.py:53
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Falsche Verschlüsselungs-Passphrase"
#: plinth/modules/backups/repository.py:58
msgid "SSH access denied"
msgstr "SSH-Zugriff verweigert"
#: plinth/modules/backups/repository.py:64
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Der Repository-Pfad ist weder leer noch ein vorhandenes Sicherungs-"
"Repository."
#: plinth/modules/backups/repository.py:143
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Vorhandenes Repository ist nicht verschlüsselt."
#: plinth/modules/backups/repository.py:327
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "{box_name}-Speichermedien"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17
#: plinth/modules/backups/views.py:111
msgid "Create a new backup"
msgstr "Neue Sicherung erstellen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Sicherung erstellen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Hochladen und Wiederherstellen eines Sicherungsarchives"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Hochladen und Wiederherstellen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Einen Sicherungs-Speicherort hinzufügen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Sicherungs-Speicherort hinzufügen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Hinzufügen eines entfernten Sicherungs-Standorts"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Hinzufügen eines entfernten Sicherungs-Standorts"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Vorhandene Sicherungen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Die Anmeldeinformationen für dieses Archiv sind auf Ihrer %(box_name)s "
"gespeichert. <br /> Um eine Sicherung auf einer neuen %(box_name)s "
"wiederherzustellen, benötigen Sie die SSH-Anmeldeinformationen und, sofern "
"ausgewählt, die Verschlüsselungs-Passphrase."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
msgid "Create Location"
msgstr "Standort anlegen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: plinth/modules/gitweb/views.py:50
msgid "Create Repository"
msgstr "Archiv anlegen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Dieses Archiv endgültig löschen?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Archiv %(name)s löschen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:20
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty_add.html:20
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_create_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20
#: plinth/templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:19
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Dieses Repository ist verschlüsselt"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:29
msgid "Schedule"
msgstr "Zeitplan"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:40
msgid "Unmount Location"
msgstr "Standort aushängen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:51
msgid "Mount Location"
msgstr "Standort einhängen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:62
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Sicherungsspeicherort entfernen. Dadurch wird die Remote-Sicherung nicht "
"gelöscht."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:83
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:87
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: plinth/modules/backups/views.py:206
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:109
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Derzeit existieren keine Archive."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Archiv löschen wollen?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Das Remote-Archiv wird nicht gelöscht. Diese Aktion entfernt das Archiv "
"lediglich aus der Liste auf der Sicherungs-Seite; Sie können es später "
"erneut hinzufügen."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Standort entfernen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Wiederherstellen von Daten aus"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_schedule.html:19
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:77
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11
#: plinth/templates/setup.html:62
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Eine Sicherungs-Datei von einer anderen %(box_name)s hochladen, um "
"deren Inhalt\n"
" wiederherzustellen. Sie können die Apps auswählen, die Sie nach dem "
"Hochladen einer\n"
" Sicherung wieder herstellen möchten.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:27
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:23
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:23
msgid "Caution:"
msgstr "Achtung:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Sie haben %(max_filesize)s zur Verfügung, um eine Sicherung "
"wiederherzustellen. Eine Überschreitung dieser Grenze kann dazu führen, dass "
"Ihre %(box_name)s unbrauchbar wird."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"SSH-Host %(hostname)s konnte nicht erreicht werden. Bitte vergewissern Sie "
"sich, dass der Host eingeschaltet ist und Verbindungen akzeptiert."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Die Authentizität von SSH-Host %(hostname)s konnte nicht ermittelt werden. "
"Der Host kündigt die folgenden öffentlichen SSH-Schlüssel an. Bitte "
"überprüfen Sie einen von ihnen."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Wie kann man verifizieren?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use dsa, ecdsa, ed25519 etc. "
"instead of rsa, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Führe das folgende Kommando auf dem SSH-Host-Gerät. Die Ausgabe sollte mit "
"einer der angegebenen Optionen übereinstimmen. Sie können anstatt RSA auch "
"DSA, ECDSA, ED25519, usw. auswählen, indem Sie die jeweilige Datei auswählen."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid "Verify Host"
msgstr "Host verifizieren"
#: plinth/modules/backups/views.py:55
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "Sicherungsplan aktualisiert."
#: plinth/modules/backups/views.py:74
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Zeitplan für Sicherungen"
#: plinth/modules/backups/views.py:106
msgid "Archive created."
msgstr "Archiv angelegt."
#: plinth/modules/backups/views.py:134
msgid "Delete Archive"
msgstr "Archiv löschen"
#: plinth/modules/backups/views.py:146
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archiv gelöscht."
#: plinth/modules/backups/views.py:159
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Hochladen und Wiederherstellen einer Sicherung"
#: plinth/modules/backups/views.py:194
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Dateien aus Sicherung wiederhergestellt."
#: plinth/modules/backups/views.py:222
msgid "No backup file found."
msgstr "Keine Sicherungsdatei gefunden."
#: plinth/modules/backups/views.py:230
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Wiederherstellen aus hochgeladener Datei"
#: plinth/modules/backups/views.py:289
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr ""
"Es sind keine zusätzlichen Festplatten verfügbar, um ein Repository "
"hinzuzufügen."
#: plinth/modules/backups/views.py:297
msgid "Create backup repository"
msgstr "Sicherungs-Repository erstellen"
#: plinth/modules/backups/views.py:324
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Remote-Sicherungs-Archiv anlegen"
#: plinth/modules/backups/views.py:344
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Neue Remote-SSH-Archiv hinzugefügt."
#: plinth/modules/backups/views.py:366
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Verifiziere SSH-Schlüssel des Hosts"
#: plinth/modules/backups/views.py:392
msgid "SSH host already verified."
msgstr "SSH-Host bereits verifiziert."
#: plinth/modules/backups/views.py:402
msgid "SSH host verified."
msgstr "SSH-Host verifiziert."
#: plinth/modules/backups/views.py:417
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr ""
"Der öffentliche SSH-Schlüssel des Hosts konnte nicht verifiziert werden."
#: plinth/modules/backups/views.py:419
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Authentifizierung am Server fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/backups/views.py:421
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit Server: {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:432
msgid "Repository removed."
msgstr "Archiv gelöscht."
#: plinth/modules/backups/views.py:446
msgid "Remove Repository"
msgstr "Archiv entfernen"
#: plinth/modules/backups/views.py:455
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Repository entfernt. Sicherungen wurden nicht gelöscht."
#: plinth/modules/backups/views.py:465
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Aushängen fehlgeschlagen!"
#: plinth/modules/backups/views.py:480 plinth/modules/backups/views.py:484
msgid "Mounting failed"
msgstr "Einhängen fehlgeschlagen"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:24
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"bepasty ist eine Webanwendung, mit der große Dateien hochgeladen und "
"gemeinsam genutzt werden können. Es können auch Text- und Codeschnipsel "
"eingefügt und ausgetauscht werden. Text-, Bild-, Audio-, Video- und PDF-"
"Dokumente können in der Vorschau im Browser angezeigt werden. Freigegebene "
"Dateien können so eingestellt werden, dass sie nach einer bestimmten Zeit "
"ablaufen und gelöscht werden."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:28
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"bepasty verwendet keine Benutzernamen für die Anmeldung. Es verwendet nur "
"Passwörter. Für jedes Passwort kann eine Reihe von Berechtigungen ausgewählt "
"werden. Sobald Sie ein Passwort erstellt haben, können Sie es mit den "
"Benutzern teilen, die über die entsprechenden Berechtigungen verfügen sollen."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:32
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"Sie können auch mehrere Passwörter mit den gleichen Berechtigungen erstellen "
"und diese an verschiedene Personen oder Gruppen verteilen. Auf diese Weise "
"können Sie später den Zugang für eine einzelne Person oder Gruppe sperren, "
"indem Sie deren Passwort aus der Liste entfernen."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:41 plinth/modules/bepasty/__init__.py:50
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Lesen einer Datei, wenn ein Weblink zur Datei verfügbar ist"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:42
msgid "Create or upload files"
msgstr "Dateien erstellen oder hochladen"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:43
msgid "List all files and their web links"
msgstr "Auflisten aller Dateien und deren Weblinks"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:44
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien löschen"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:45
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Dateien verwalten: Dateien sperren/entsperren"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:49
msgid "None, password is always required"
msgstr "Keiner, Passwort ist immer erforderlich"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:51
msgid "List and read all files"
msgstr "Alle Dateien auflisten und lesen"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:64 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:66
msgid "File & Snippet Sharing"
msgstr "Datei- und Snippet-Freigabe"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Öffentlicher Zugang (Standardberechtigungen)"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr ""
"Berechtigungen für anonyme Benutzer, die kein Passwort angegeben haben."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: plinth/modules/users/forms.py:103 plinth/modules/users/forms.py:227
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
"Benutzer, die sich mit diesem Kennwort anmelden, verfügen über die "
"ausgewählten Berechtigungen."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr ""
"Jeder Kommentar, der Ihnen hilft, sich an den Zweck dieses Kennworts zu "
"erinnern."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Passwörter verwalten"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Kennwort hinzufügen"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Derzeit sind keine Passwörter konfiguriert."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:106 plinth/modules/networks/forms.py:213
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:23
msgid "admin"
msgstr "Admin"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:24
msgid "editor"
msgstr "Editor"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:25
msgid "viewer"
msgstr "Betrachter"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:50
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:51
msgid "Create"
msgstr "Anlegen"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:52
msgid "List"
msgstr "Auflisten"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:53
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:54
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:91 plinth/modules/searx/views.py:38
#: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/tor/views.py:130
#: plinth/modules/tor/views.py:157 plinth/modules/zoph/views.py:69
msgid "Configuration updated."
msgstr "Konfiguration aktualisiert."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:94 plinth/modules/gitweb/views.py:117
#: plinth/modules/searx/views.py:41 plinth/modules/searx/views.py:52
#: plinth/modules/tor/views.py:159 plinth/modules/zoph/views.py:72
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Ein Fehler ist bei der Konfiguration aufgetreten."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:105
msgid "Password added."
msgstr "Passwort hinzugefügt."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:110
msgid "Add Password"
msgstr "Passwort hinzufügen"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:127
msgid "Password deleted."
msgstr "Passwort gelöscht."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:30
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"Mit BIND können Sie Ihre Informationen im Domain Name System (DNS) im "
"Internet veröffentlichen, und DNS-Abfragen Ihrer Geräte im Heimnetz "
"beantworten."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Derzeitig wird BIND auf {box_name} nur genutzt, um DNS Abfragen anderer "
"Geräte im lokalen Netzwerk zu beantworten. Dies ist außerdem inkompatibel "
"mit dem Teilen der Internetverbindung durch die {box_name}."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:78
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:79
msgid "Domain Name Server"
msgstr "DNS-Server"
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
msgid "Forwarders"
msgstr "Weiterleiter"
#: plinth/modules/bind/forms.py:21
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Eine Liste von DNS-Servern, getrennt durch Leerzeichen, an welche die "
"Anfragen weitergeleitet werden"
#: plinth/modules/bind/forms.py:25
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "DNSSEC einschalten"
#: plinth/modules/bind/forms.py:26
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Domain-Name-System-Sicherheitserweiterungen (DNSSEC) aktivieren"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Domains bedienen"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
#: plinth/modules/names/templates/names.html:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:91
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Domain Namen"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr "Bedienen"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-Adressen"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "IP-Adresse und Domänen aktualisieren"
#: plinth/modules/bind/views.py:71 plinth/modules/coturn/views.py:39
#: plinth/modules/deluge/views.py:42 plinth/modules/dynamicdns/views.py:154
#: plinth/modules/mumble/views.py:28 plinth/modules/pagekite/forms.py:76
#: plinth/modules/quassel/views.py:29 plinth/modules/shadowsocks/views.py:59
#: plinth/modules/transmission/views.py:47
msgid "Configuration updated"
msgstr "Konfiguration aktualisiert"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"Calibre Server bietet Online-Zugriff auf Ihre E-Book-Sammlung. Sie können "
"Ihre E-Books auf Ihrer {box_name} speichern und online oder von einem Ihrer "
"Geräte aus lesen."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:34
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"Sie können Ihre E-Books organisieren, deren Metadaten extrahieren und "
"bearbeiten und eine erweiterte Suche durchführen. Calibre kann eine Vielzahl "
"von Formaten importieren, exportieren oder konvertieren, um E-Books für das "
"Lesen auf verschiedensten Geräten bereitzustellen. Es bietet auch einen "
"Online-Webreader. Es merkt sich Ihren letzten Leseort, Lesezeichen und "
"hervorgehobenen Text. Die Verteilung von Inhalten mit OPDS wird derzeit "
"nicht unterstützt."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:40
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"Nur Benutzer der <em>calibre</em> Gruppe können auf die App zugreifen. Alle "
"Benutzer mit Zugangsberechtigung können alle Bibliotheken nutzen."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:58
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "Verwenden von Calibre-E-Book-Bibliotheken"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:61 plinth/modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:62
msgid "E-book Library"
msgstr "E-Book-Bibliothek"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:18
msgid "Name of the new library"
msgstr "Name der neuen Bibliothek"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:27
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Eine Bibliothek mit diesem Namen ist bereits vorhanden."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "calibre Library löschen <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"Diese Bibliothek endgültig löschen? Alle gespeicherten E-Books und "
"gespeicherten Daten gehen verloren."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "%(name)s löschen"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Bibliotheken verwalten"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Bibliothek erstellen"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "Keine Bibliotheken verfügbar."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Gehe zur Bibliothek %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Bibliothek löschen %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/views.py:39
msgid "Library created."
msgstr "Bibliothek erstellt."
#: plinth/modules/calibre/views.py:50
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Beim Erstellen der Bibliothek ist ein Fehler aufgetreten."
#: plinth/modules/calibre/views.py:64 plinth/modules/gitweb/views.py:138
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} gelöscht."
#: plinth/modules/calibre/views.py:68 plinth/modules/gitweb/views.py:142
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "{name} konnte nicht gelöscht werden: {error}"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit ist eine Serveranwendung, die das Verwalten von GNU/Linux-Servern "
"per Webbrowser einfach macht. Auf einer {box_name} stellt sie erweiterte "
"Einstellungen zur Verfügung, die üblicherweise nicht benötigt werden. "
"Zusätzlich ist eine Kommandozeile im Webbrowser enthalten, um direkt Befehle "
"einzugeben."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:38
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit kann verwendet werden, um erweiterte Speicher-Operationen, wie das "
"partitionieren von Festplatten und RAID-management durchzuführen. Es kann "
"auch verwendet werden für die Öffnung der benutzerdefinierten Firewall-"
"Anschlüsse und erweiterte Netzwerkfunktionen wie bonding, bridging und VLAN-"
"Management."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Auf sie kann von <a href=\"{users_url}\">jedem Benutzer</a> auf der "
"{box_name} zugegriffen werden, der zur Administratorgruppe gehören."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:47
msgid ""
"Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not work "
"when accessed using an IP address as part of the URL."
msgstr ""
"Cockpit erfordert, dass Sie über einen Domainnamen darauf zugreifen. Es "
"funktioniert nicht, wenn auf eine IP-Adresse als Teil der URL zugegriffen "
"wird."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:64 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9
#: plinth/modules/performance/manifest.py:33
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:66
msgid "Server Administration"
msgstr "Serververwaltung"
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:11
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:14
msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
msgstr ""
"Das Cockpit funktioniert nur, wenn es über die folgenden URLs aufgerufen "
"wird."
#: plinth/modules/config/__init__.py:25
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
"name, webserver home page etc."
msgstr ""
"Hier können Sie einige allgemeine Konfigurationsoptionen wie Hostname, "
"Domainname, Webserver-Homepage usw. festlegen."
#: plinth/modules/config/__init__.py:54
msgid "General Configuration"
msgstr "Allgemeine Konfiguration"
#: plinth/modules/config/__init__.py:59 plinth/modules/dynamicdns/views.py:29
#: plinth/modules/names/templates/names.html:30
#: plinth/modules/names/templates/names.html:44
#: plinth/modules/snapshot/views.py:37
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:24
#: plinth/templates/index.html:46
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: plinth/modules/config/__init__.py:63 plinth/modules/config/forms.py:68
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:97
#: plinth/modules/names/templates/names.html:16
msgid "Domain Name"
msgstr "Domain-Name"
#: plinth/modules/config/forms.py:30 plinth/modules/config/forms.py:80
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:100
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Ungültiger Domain-Name"
#: plinth/modules/config/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr "{user}'s Website"
#: plinth/modules/config/forms.py:42
msgid "Apache Default"
msgstr "Apache-Standard"
#: plinth/modules/config/forms.py:43
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "FreedomBox-Dienst (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:55
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: plinth/modules/config/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Der Hostname ist der lokale Name, mit dem andere Geräte im lokalen Netzwerk "
"Ihre {box_name} erreichen. Er muss alphanumerisch beginnen und enden und "
"darf als einziges Sonderzeichen das Minuszeichen enthalten. Die Gesamtlänge "
"darf 63 Zeichen nicht überschreiten."
#: plinth/modules/config/forms.py:64
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ungültiger Hostname"
#: plinth/modules/config/forms.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Ein Domainname ist der globale Name, unter dem andere Geräte im Internet "
"{box_name} erreichen können. Er muss aus durch Punkte getrennte Kennungen "
"bestehen. Jede Kennung muss alphanumerisch beginnen und enden und aus "
"alphanumerischen Zeichen und Bindestrichen bestehen. Jede Kennung darf "
"maximal 63 Zeichen lang sein, die Gesamtlänge des Domainnamens 253 Zeichen."
#: plinth/modules/config/forms.py:85
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Webserver-Startseite"
#: plinth/modules/config/forms.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Wählen Sie die Standard-Web-Anwendung die angezeigt wird wenn jemand ihre "
"{box_name} im Web aufruft. Ein typischer Anwendungsfall ist ihren Blog oder "
"Wiki als die Einstiegsseite einzustellen wenn jemand die Domain besucht. "
"Beachten Sie, dass, wenn die Startseite auf etwas anderes als {box_name}-"
"Dienst (Plinth) eingestellt ist, die Benutzer explizit /plinth oder /"
"freedombox eingeben müssen um den {box_name}-Dienst (Plinth) zu erreichen."
#: plinth/modules/config/forms.py:98
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Erweiterte Apps und Funktionen anzeigen"
#: plinth/modules/config/forms.py:100
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr ""
"Anwendungen und Funktionen, die mehr technisches Wissen erfordern, anzeigen."
#: plinth/modules/config/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Fehler beim Setzen des Hostnamens: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:49
msgid "Hostname set"
msgstr "Hostname gesetzt"
#: plinth/modules/config/views.py:58
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Fehler beim Setzen des Domainnamens: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:61
msgid "Domain name set"
msgstr "Domainname gesetzt"
#: plinth/modules/config/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Fehler beim Setzen des Host-Namen: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:72
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Webserver-Startseite wurde definiert"
#: plinth/modules/config/views.py:80
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Fehler beim Ändern des erweiterten Modus: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:85
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Zeige erweiterte Anwendungen und Funktionen an"
#: plinth/modules/config/views.py:88
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Ausblenden von erweiterten Apps und Funktionen"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:32
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"Coturn ist ein Server zur Erleichterung von Audio-/Videogesprächen und -"
"konferenzen durch die Bereitstellung einer Implementierung der Protokolle "
"TURN und STUN. WebRTC-, SIP- und andere Kommunikationsserver können ihn "
"verwenden, um eine Verbindung zwischen Parteien herzustellen, die sich sonst "
"nicht miteinander verbinden können."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:36
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as matrix-synapse "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Sie ist nicht für die direkte Nutzung durch Benutzer gedacht. Server wie "
"Matrix-Synapse müssen mit den hier gemachten Angaben konfiguriert werden."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:53
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:54
msgid "VoIP Helper"
msgstr "VoIP-Helfer"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:22 plinth/modules/mumble/forms.py:21
#: plinth/modules/quassel/forms.py:22
msgid "TLS domain"
msgstr "TLS Domain"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:24 plinth/modules/mumble/forms.py:23
#: plinth/modules/quassel/forms.py:24
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Wähle Sie eine Domain zur Nutzung mit TLS aus. Wenn diese Liste leer ist, "
"konfigurieren Sie bitte mindestens eine Domain mit Zertifikaten."
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr ""
"Verwenden Sie die folgenden URLs zur Konfiguration Ihres "
"Kommunikationsservers:"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:26
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Verwenden Sie das folgende geteilte Authentifizierungsgeheimnis:"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:26
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Der Netzwerk-Zeitserver hält Ihre Systemzeit synchron mit Servern im "
"Internet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:70
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:116
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Zeit synchronisiert mit NTP-Server"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Zeitzone"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Die Zeitzone festlegen, um korrekte Zeitstempel erhalten. Damit wird die "
"systemweite Zeitzone eingestellt."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- keine Zeitzone gesetzt --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:45
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zeitzone: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:48
msgid "Time zone set"
msgstr "Zeitzone gesetzt"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:27
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge ist ein BitTorrent-Client mit einer Weboberfläche."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:28
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Das Standardkennwort ist 'deluge'; Sie sollten sich aber anmelden und es "
"sofort ändern, nachdem Sie diesen Dienst aktiviert haben."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:47
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:50
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Dateien mit BitTorrent herunterladen"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:51 plinth/modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:53
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:55
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "BitTorrent-Webclient"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:21
msgid "Download directory"
msgstr "Download-Ordner"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Bittorrent Client geschrieben in Python/PyGTK"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:28
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Der Systemdiagnosetest wird eine Reihe von Tests auf dem System durchführen, "
"um zu überprüfen, ob alle Anwendungen und Dienste funktionieren."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:52
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:230
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnose"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:101
msgid "passed"
msgstr "bestanden"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:102
#: plinth/modules/networks/views.py:49
msgid "failed"
msgstr "gescheitert"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:103
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:196
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:201
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:208
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr ""
"Sie sollten einige Anwendungen deaktivieren, um den Speicherverbrauch zu "
"reduzieren."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:213
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Sie sollten auf diesem System keine neuen Anwendungen installieren."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:225
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"Das System hat wenig Speicherplatz: {percent_used}% verwendet, "
"{memory_available}·{memory_available_unit}frei. {advice_message}"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:227
msgid "Low Memory"
msgstr "Wenig Speicher"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Diagnose starten"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:20
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Diagnose läuft"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:33
msgid "Results"
msgstr "Ergebnis"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Diagnose-Ergebnisse"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:12
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "App: %(app_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Diese App unterstützt keine Diagnose"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:54
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Diagnose"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:45
msgid ""
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
"your own data."
msgstr ""
"diaspora* ist ein dezentrales soziales Netzwerk, in dem Sie Ihre Daten "
"selbst speichern und kontrollieren können."
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:68
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:23
msgid "diaspora*"
msgstr "diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:69
msgid "Federated Social Network"
msgstr "Verteiltes Soziales Netzwerk"
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:13
msgid "Enable new user registrations"
msgstr "Registrierung neuer Benutzer aktivieren"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:11
msgid "dandelion*"
msgstr "dandelion*"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:13
msgid ""
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
"social network diaspora*"
msgstr ""
"Es ist ein inoffizieller Webclient für das gemeinschaftlich betriebene "
"soziale Netzwerk diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:16
#, python-format
msgid ""
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
msgstr ""
"Der eingestellte diaspora*-Pod-Domainname ist <b>%(domain_name)s</b>. "
"Benutzer-IDs erscheinen als <i>Benutzername@diaspora.%(domain_name)s</i><br/"
">Falls Sie den FreedomBox-Domainnamen ändern, sind alle Daten der Benutzer "
"des vorherigen Podnamens nicht mehr erreichbar. <br/>Sie erreichen den "
"diaspora*-Pod unter <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\">diaspora."
"%(domain_name)s</a>"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:36
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:12
#: plinth/templates/app.html:46
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:43
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:25
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:15
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:43
#: plinth/templates/app.html:54
msgid "Update setup"
msgstr "Übernehmen der Änderungen"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:74
msgid "User registrations enabled"
msgstr "Registrierung neuer Benutzer aktiviert"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:78
msgid "User registrations disabled"
msgstr "Registrierung neuer Benutzer deaktiviert"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Wenn Ihr Internetanbieter die öffentliche IP-Adresse regelmäßig ändert "
"(z. B. alle 24 Stunden), kann es für andere schwer werden, Sie im Internet "
"zu finden. Dadurch werden andere daran gehindert, jene Dienste zu finden, "
"die von Ihrer {box_name} angeboten werden."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Die Lösung besteht darin, Ihrer IP-Adresse einen DNS-Namen zuzuweisen und "
"den DNS-Namen jedes Mal zu aktualisieren, wenn Ihre IP von Ihrem Internet-"
"Provider geändert wird. Dynamisches DNS überträgt die aktuelle öffentliche "
"IP-Adresse zu einem <a href='http://gnudip2.sourceforge.net/' "
"target='_blank'>GnuDIP</a>-Server. Danach wird der Server Ihren DNS-Namen "
"der neuen IP zuweisen, und wenn jemand aus dem Internet nach Ihrem DNS-Namen "
"fragt, erhält er eine Antwort mit Ihrer aktuellen IP-Adresse."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:56
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Dynamischer DNS-Client"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:66
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Dynamischer Domain-Name"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:29
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Die Variablen &lt;Benutzer&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;IP&gt;, &lt;Domain&gt; "
"können in der URL verwendet werden. Details finden Sie in den Update-URL-"
"Vorlagen der Beispielanbieter."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:33
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein Aktualisierungsprotokoll Ihres Anbieters. Wenn der "
"Anbieter GnuDIP nicht unterstützt oder der Anbieter nicht aufgeführt ist, "
"kann die Aktualisierungs-URL Ihres Anbieters verwendet werden."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:38
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Bitte hier keine URL (wie „https://example.com/“) eingeben, sondern nur den "
"Hostnamen des GnuDIP-Servers (wie „example.com“)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:42
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Der öffentliche Domainname, den Sie verwenden möchten, um Ihre FredomBox "
"{box_name} zu erreichen."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:45
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option, wenn Ihr Anbieter eigensignierte Zertifikate "
"verwendet."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:48
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Ist diese Option ausgewählt, werden der Benutzername und das Passwort des "
"Dynamic-DNS-Kontos auch zur HTTP-Authentifizierung verwendet."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr ""
"Dieses Feld leerlassen, wenn Sie das Passwort unverändert lassen möchten."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Wenn Ihre FreedomBox {box_name} nicht direkt mit dem "
"Internet verbunden ist (z. B. Verbindung über einen NAT-Router), wird diese "
"URL verwendet, um die wahre IP-Adresse zu bestimmen. Die URL sollte nur die "
"IP-Adresse des Clients liefern (Beispiel: http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:62
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Benutzername, der beim Erstellen des Kontos gewählt wurde."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:65
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68
msgid "other update URL"
msgstr "andere Update-URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:70
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Dynamisches DNS einschalten"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:73
msgid "Service Type"
msgstr "Typ des Dienstes"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:78
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "GnuDIP-Server-Adresse"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:81
msgid "Invalid server name"
msgstr "Ungültiger Servername"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:84
msgid "Update URL"
msgstr "URL aktualisieren"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:89
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Alle SSL-Zertifikate akzeptieren"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:93
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "HTTP-Basisauthentifizierung verwenden"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:103 plinth/modules/networks/forms.py:212
#: plinth/modules/users/forms.py:69
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:110 plinth/modules/networks/forms.py:215
msgid "Show password"
msgstr "Passwort anzeigen"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:114
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "Auf die öffentliche IP-Adresse verweisende URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:119
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Verwenden Sie IPv6 statt IPv4"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:142
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr "Bitte eine Update-URL oder eine GnuDIP-Serveradresse angeben"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:147
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Bitte einen GnuDIP-Benutzernamen angeben"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:151
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Bitte einen GnuDIP-Domainnamen angeben"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:156
msgid "Please provide a password"
msgstr "Bitte ein Passwort angeben"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:12
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Ein kostenloser Anbieter für Dynamisches DNS mittels GnuDIP ist "
"beispielsweise <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a>. Auch andere Anbieter wie <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a> "
"können mittels Update-URL genutzt werden."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:23
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Wenn Ihre %(box_name)s hinter einem NAT-Router angeschlossen ist, muss "
"zusätzlich im Router das Portforwarding für Standardports, einschließlich "
"TCP-Port 80 (HTTP) und TCP-Port 443 (HTTPS), eingerichtet werden."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:15
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Javasript ist deaktiviert. Der dynamische Formularmodus ist damit nicht "
"möglich und einige Hilfsfunktionen werden möglicherweise nicht funktionieren "
"(aber die Hauptfunktionalität sollte gegeben sein)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:9
msgid "NAT type"
msgstr "NAT-Typ"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:13
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"Der NAT-Typ konnte noch nicht erkannt werden. Wenn keine „IP-Check-URL“ "
"angegeben wurde, kann der NAT-Typ nicht erkannt werden."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:19
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Direkte Verbindung zum Internet."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:21
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Hinter einem NAT. Dies bedeutet, dass der Dynamische DNS-Dienst für "
"Änderungen die „URL zur Abfrage der öffentlichen IP-Adresse“ aufrufen wird "
"(diese URL ist erforderlich, um Änderungen der IP-Adresse zu erkennen). Im "
"Falle einer Änderung Ihrer WAN-IP-Adresse kann es möglicherweise bis zu "
"%(timer)s Minuten dauern bis der DNS-Eintrag aktualisiert ist."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:33
msgid "Last update"
msgstr "Letztes Update"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:26 plinth/modules/help/__init__.py:53
#: plinth/templates/help-menu.html:46 plinth/templates/help-menu.html:47
msgid "About"
msgstr "Info"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:32
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:36
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:254
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:12
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:27
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:62
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Dynamisches DNS konfigurieren"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:86
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Status Dynamisches DNS"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:38
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP ist ein offenes und standardisiertes Kommunikationsprotokoll. Hier "
"können Sie Ihren XMPP-Server, genannt ejabberd, starten und konfigurieren."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Um tatsächlich zu kommunizieren, können Sie den <a href="
"\"{jsxc_url}\">Webclient</a> oder jeden anderen <a href='https://xmpp.org/"
"software/clients' target='_blank'>XMPP-Client</a> verwenden. Wenn aktiviert, "
"kann ejabberd von jedem <a href=\"{users_url}\"> Benutzer mit einem "
"{box_name} Login</a> aufgerufen werden."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:64
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:65
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:69
msgid "Chat Server"
msgstr "Chatserver"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:16
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Nachrichten-Archiv-Management aktivieren"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Falls aktiviert, speichert Ihre FreedomBox {box_name} Chat-Nachrichten ab. "
"Dies ermöglicht den Abgleich von Gesprächen zwischen verschiedenen Geräten "
"und das Lesen des Verlaufs in Chaträumen mit mehreren Nutzern. Es hängt von "
"den Client-Einstellungen ab, ob die Nachrichten als Klartext oder "
"verschlüsselt gespeichert werden."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationen"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Open Source Jabber (XMPP) Client mit Multi-Account-Unterstützung und "
"sauberer und einfacher Schnittstelle. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"ChatSecure ist eine freie und quelloffene Nachrichten-App, die OTR-"
"Verschlüsselung über XMPP anbietet. Sie können ein bestehendes Google-Konto "
"nutzen oder einen neues Nutzerkonto auf einem öffentlichen XMPP-Server "
"anlegen (auch über Tor) oder sogar Ihren eigenen Server zur zusätzlichen "
"Sicherheit nutzen."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:72
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:84
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Ihre XMPP-Serverdomain ist auf <b>%(domainname)s</b> eingestellt. Benutzer-"
"IDs erscheinen als <i>username@%(domainname)s</i>. Sie können Ihre Domain "
"auf der Seite <a href=\"%(index_url)s\">Systemeinstellungen</a> "
"konfigurieren."
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:44
msgid "Message Archive Management enabled"
msgstr "Nachrichten-Archiv-Verwaltung aktiviert"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:48
msgid "Message Archive Management disabled"
msgstr "Nachrichten-Archiv-Verwaltung deaktiviert"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Eine Firewall ist ein Sicherheitssystem, das den ein- und ausgehenden "
"Verkehr Ihrer {box_name} kontrolliert. Die Firewall aktiv und korrekt "
"konfiguriert halten reduziert Sicherheitsrisiken aus dem Internet."
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:66
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#: plinth/modules/firewall/components.py:134
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Port -Name {name}({details}) für interne Netzwerke verfügbar"
#: plinth/modules/firewall/components.py:142
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Port -Name {name} ({details}) für externe Netzwerke verfügbar"
#: plinth/modules/firewall/components.py:147
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Port -Name {name} ({details}) für externe Netzwerke nicht verfügbar"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Firewalldaemon läuft nicht. Bitte starten. Die Firewall ist standardmäßig "
"auf %(box_name)s aktiviert. Auf jedem Debian-basierten System (wie "
"%(box_name)s) kann sie über das Kommando „service firewalld start“ oder bei "
"einem System mit systemd mit „systemctl start firewalld“ gestartet werden."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:35
msgid "Service/Port"
msgstr "Dienst/Port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:54
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:28
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:57
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
#: plinth/templates/cards.html:34
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:72
msgid "Permitted"
msgstr "Erlaubt"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:75
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Erlaubt (nur intern)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Erlaubt (nur extern)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
msgid "Blocked"
msgstr "Geblockt"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:94
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Der Betrieb der Firewall erfolgt automatisch. Wenn Sie einen Dienst "
"aktivieren, wird dieser in der Firewall ebenfalls aktiviert und wenn Sie "
"einen Dienst deaktivieren, wird dieser ebenso in der Firewall deaktiviert."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:102
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:104
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Erweiterte Firewall-Operationen wie das Öffnen benutzerdefinierter Ports "
"werden von der Anwendung <a href=\"/_cockpit/network/firewall\"> Cockpit</a> "
"bereitgestellt."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Geben Sie den geheimen Schlüssel ein, der während der FreedomBox-"
"Installation generiert wurde. Dieser Geheime kann auch durch Ausführen des "
"Befehls \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret\" auf Ihrer "
"{box_name}"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Assistent beim ersten Start"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Installation abgeschlossen!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr ""
"Ohne Anwendungen (Apps) kann Ihre FreedomBox %(box_name)s nicht viel machen."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
msgid "Install Apps"
msgstr "Apps installieren"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Möglicherweise wollen Sie die <a href=\"%(networks_url)s"
"\">Netzwerkeinstellungen</a> prüfen und falls nötig anpassen."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Einrichten beginnen"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:49
msgid "Setup Complete"
msgstr "Installation abgeschlossen"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:29
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git ist ein verteiltes Versionskontrollsystem zur Verfolgung von Änderungen "
"im Quellcode während der Softwareentwicklung. Gitweb bietet ein Webinterface "
"für Git-Repositories. Sie können den Verlauf und den Inhalt des Quellcodes "
"durchsuchen und mithilfe der Suche nach relevanten Commits (Bestätigende "
"Freischaltung einer oder mehrerer Änderungen innerhalb des Projekts) und "
"Code suchen. Sie können auch Repositorys klonen und Codeänderungen mit einem "
"Git-Befehlszeilenclient oder mit mehreren verfügbaren Grafikclients "
"hochladen. Und Sie können Ihren Code mit Menschen auf der ganzen Welt teilen."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:36
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Um weiter über Git Betrieb zu lernen, schauen Sie sich die <a href=\"https://"
"git-scm.com/docs/gittutorial\">Gitanleitung</a> an."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:52
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Lese- und Schreibberechtigung auf Git respositories"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:57 plinth/modules/gitweb/manifest.py:10
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:58
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Einfaches Git Hosting"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Ungültige Repository-URL."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Ungültiger Respositoryname."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
"Name eines neuen Repositorys oder einer neuen URL zum Importieren eines "
"vorhandenen Repositorys."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Beschreibung des Archivs"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:84 plinth/modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Optional, zur Anzeige auf Gitweb."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Name des Resposity Besitzers"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Privates Archiv"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "Zugriff auf diesem Repository nur bevollmächtigte Benutzer erlauben."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:113 plinth/modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Eine Archiv mit diesem Namen existiert bereits."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Name des resositorys"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr ""
"Eine alphanumerische Zeichenfolge in Kleinbuchstaben, die ein Resposity "
"eindeutig identifiziert. Beispiel: <em>media</em>."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Default branch"
msgstr "Standard Thema"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr "Gitweb zeigt dies als Standard-Zweig an."
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:18
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Archive verwalten"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Respository anlegen"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "Keine Archive verfügbar."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Gehe zum Archiv %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr "Klonen…"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Archiv %(repo.name)s löschen"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Git Repository <em>%(name)s</em> löschen"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Dieses respository permanent löschen?"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:45
msgid "Repository created."
msgstr "Archiv erstellt."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Beim Erstellen des Repository ist ein Fehler aufgetreten."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Archiv bearbeitet."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Archiv bearbeiten"
#: plinth/modules/help/__init__.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: plinth/modules/help/__init__.py:37 plinth/templates/help-menu.html:20
#: plinth/templates/help-menu.html:21 plinth/templates/index.html:128
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Handbuch"
#: plinth/modules/help/__init__.py:41
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:43 plinth/templates/help-menu.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Unterstützung erhalten"
#: plinth/modules/help/__init__.py:45
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:37 plinth/templates/help-menu.html:33
#: plinth/templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Feedback geben"
#: plinth/modules/help/__init__.py:49
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:31 plinth/templates/help-menu.html:39
#: plinth/templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Mitwirken"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:17
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Es läuft %(os_release)s und %(box_name)s Version %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:23
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr ""
"Es ist eine neue %(box_name)s Version <a href=\"%(upgrades_url)s"
"\">verfügbar</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:28
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s ist auf dem neuesten Stand."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s ist ein Gemeinschaftsprojekt für die Entwicklung, Gestaltung "
"und Verbreitung von persönlichen Servern mit freier Software für die "
"private, persönliche Kommunikation. Es handelt sich um ein Networking-Gerät, "
"das den Anschluss an das Internet unter Berücksichtigung von geschützter "
"Privatsphäre und Datensicherheit ermöglicht. Das Gerät kann einen WLAN-"
"Router ersetzen und bietet Anwendungen wie Blog, Wiki, Website, soziale "
"Netzwerke, E-Mail, Web-Proxy und einen Tor-Relay, so dass Sie für die "
"Nutzung dieser Anwendungen Ihre Daten nicht aus der Hand zu geben brauchen."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:48
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Wir leben in einer Welt, in der unsere Nutzung des Netzes von denen "
"ermöglicht wird, die nicht immer unser Bestes im Sinn haben. Durch den "
"Aufbau von Software, die nicht auf einen zentralen Dienst angewiesen ist, "
"können wir die Kontrolle und Privatsphäre zurückgewinnen. Indem wir unsere "
"Daten zu Hause behalten, erlangen wir rechtmäßig Schutz über sie. Indem wir "
"wieder den Nutzern die Kontrolle über ihre Netze und Maschinen zurückgeben, "
"bringen wir das Internet wieder in seine ursprünglich vorgesehenen Peer-to-"
"Peer-Architektur (Gleiche mit Gleichen) zurück."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:61
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Es gibt eine Vielzahl von Projekten, die an der Realisierung einer Zukunft "
"verteilter Dienste arbeiten; %(box_name)s hat das Ziel, sie alle in einem "
"praktischen Paket zusammenzubringen."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:69
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Mehr Informationen über das %(box_name)s Projekt finden Sie im <a href="
"\"https://wiki.debian.org/de/FreedomBox\">%(box_name)s-Wiki</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
msgid "Learn more"
msgstr "Mehr erfahren"
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:61
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "%(box_name)s Installation"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "Das FreedomBox-Projekt begrüßt Beiträge jedweder Art."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Sie können unterstützen, indem Sie Code schreiben, testen und Fehler melden, "
"neue Anwendungsfälle und Anwendungen diskutieren, Logos und Grafiken "
"entwerfen, Ihren Mitbenutzern Unterstützung bieten, die FreedomBox und ihre "
"Anwendungen in Ihre Sprache übersetzen, Hackathons hosten oder Installations-"
"Parties und indem Sie das Projekt weiter verbreiten."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"Sie können das Projekt auch finanziell unterstützen, indem Sie an die "
"gemeinnützige FreedomBox Foundation <a href=\"https://freedomboxfoundation."
"org/donate/\">spenden</a>. Die FreedomBox Foundation wurde 2011 gegründet "
"und ist eine gemeinnützige Organisation mit 501(c)(3) Status mit Sitz in New "
"York City zur Unterstützung der FreedomBox. Sie stellt die technische "
"Infrastruktur und rechtliche Dienstleistungen für das Projekt zur Verfügung, "
"pflegt Partnerschaften und setzt sich weltweit für die FreedomBox ein. Die "
"FreedomBox Foundation würde ohne ihre Unterstützer nicht existieren."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
#: plinth/templates/app-header.html:53
msgid "Learn more..."
msgstr "Mehr erfahren …"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Ihr Feedback wird uns helfen, %(box_name)s zu verbessern!"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target="
"\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Informieren Sie uns über fehlende Funktionen, Ihre Lieblings-Apps und wie "
"wir sie verbessern können, auf unserem <a href=\"https://discuss.freedombox."
"org\" target=\"_blank\"> Diskussionsforum</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Wenn Sie Fehler oder Probleme finden, verwenden Sie bitte den <a href="
"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target="
"\"_blank\">issue tracker</a>, um unsere Entwickler darüber zu informieren. "
"Um einen Bericht zu erstellen, überprüfen Sie zunächst, ob das Problem "
"bereits gemeldet wurde und klicken dann auf die Schaltfläche \"New issue\"."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Danke!"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:12
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:16
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"Das <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Handbuch</a> ist der beste Ort "
"für erste Informationen über %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"Das <a href=\"http://wiki.debian.org/de/FreedomBox\" target=\"_blank\">"
"%(box_name)s Projekt-Wiki</a> enthält weitere Informationen."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:30
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Um Hilfe von der %(box_name)s Gemeinschaft zu bekommen, können Anfragen an "
"die <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\">Mailingliste</a> gestellt werden. Das Listenarchiv enthält auch "
"Informationen über Probleme anderer Benutzer*innen und mögliche Lösungen."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Viele %(box_name)s Mitwirkende und Benutzer*innen sind auch im irc.oftc.net "
"IRC-Netzwerk erreichbar. Treten Sie ihm bei und fragen um Hilfe im <a href="
"\"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> "
"#freedombox</a>-Kanal der IRC-Weboberfläche."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Als PDF herunterladen"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Wenn Sie Hilfe benötigen oder Probleme mit der Benutzung der %(box_name)s "
"haben, können Sie unsere Gemeinschaft von Benutzern und Mitwirkenden um "
"Hilfe bitten."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Suchen Sie nach vergangenen Diskussionen oder stellen Sie eine neue Anfrage "
"auf unserem <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank"
"\">Diskussionsforum</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Sie können mit uns auch über unsere IRC- und Matrix-Kanäle (bridged) "
"chatten: <ul> <li>#freedombox auf irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix."
"org</li> </ul> Oder senden Sie eine E-Mail an unsere <a href=\"mailto:"
"freedombox-discuss@alioth-lists.debian.net\">Mailingliste</a>."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr "Statusprotokoll"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:13
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"Dies sind die letzten %(num_lines)s Zeilen des Statusprotokolls der "
"Weboberfläche. Bitte melden Sie den Fehler im <a href=\"https://salsa.debian."
"org/freedombox-team/freedombox/issues\">online Fehlerverfolger</a> und fügen "
"diese Ausgabe hinzu."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Bitte vor dem Abschicken des Fehlerberichts, alle Passwörter und andere "
"persönliche Informationen aus der Statusausgabe entfernen."
#: plinth/modules/help/views.py:25
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Dokumentation und FAQ"
#: plinth/modules/help/views.py:49
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Über Ihre FreedomBox {box_name}"
#: plinth/modules/help/views.py:83
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "{box_name}-Handbuch"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:29
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"Das Invisible Internet Project (I2P) ist eine anonymisierte Netzwerkschicht, "
"die die Kommunikation vor Zensur und Überwachung schützen soll. I2P bietet "
"Anonymität, indem es verschlüsselten Datenverkehr über ein von Freiwilligen "
"betriebenes, weltweit verteiltes Netzwerk sendet."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:33
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p.net"
"\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"Mehr Informationen über I2P finden Sie auf deren Projekt-<a href=\"https://"
"geti2p.net\" target=\"_blank\">Webseite</a>."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:35
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"Der erste Besuch der bereitgestellten Weboberfläche leitet den "
"Konfigurationsprozess ein."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:57
msgid "Manage I2P application"
msgstr "I2P-Anwendung verwalten"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:60 plinth/modules/i2p/manifest.py:13
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:61 plinth/modules/tor/__init__.py:56
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Anonymisierungsnetzwerk"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:84
msgid "I2P Proxy"
msgstr "I2P Proxy"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:12
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "I2P-Proxys und Tunnel"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:21
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34 plinth/templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:25
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Anonyme Torrents"
#: plinth/modules/i2p/views.py:16
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably a Tor Browser, needs to be configured for "
"a proxy."
msgstr ""
"Mit I2P können Sie anonym im Internet und in versteckten Diensten (eepsites) "
"surfen. Dazu muss Ihr Browser, vorzugsweise ein Tor-Browser, für einen Proxy "
"konfiguriert sein."
#: plinth/modules/i2p/views.py:19
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"Standardmäßig stehen HTTP-, HTTPS und IRC-Proxys zur Verfügung. Zusätzliche "
"Proxys und Tunnel können über die Tunnelkonfigurationsoberfläche "
"konfiguriert werden."
#: plinth/modules/i2p/views.py:24
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"I2P bietet eine Anwendung zum anonymisierten Herunterladen von Dateien in "
"einem Peer-to-Peer-Netzwerk. Laden Sie Dateien herunter, indem Sie Torrents "
"hinzufügen, oder erstellen Sie einen neuen Torrent, um eine Datei zu teilen."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:28
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki ist eine einfache Wiki- und Blog-Anwendung. Es unterstützt mehrere "
"einfache Markup-Sprachen, einschließlich Markdown, und gängige Blogging-"
"Funktionalität wie Kommentare und RSS-Feeds."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Blogs und Wikis können nur von {box_name} Benutzern der <b>Administrator</b>-"
"Gruppe <i>erstellt</i> und <i>verwaltet</i>, aber von allen Benutzern der "
"<b>Wiki</b>-Gruppe <i>bearbeitet</i> werden. In der <a href="
"\"{users_url}\">Benutzerkonfiguration</a> können diese Rechte geändert oder "
"neue Benutzer angelegt werden."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:53 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:54
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki und Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:75
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Wiki-Anwendungen ansehen und bearbeiten"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Admin-Konto-Name"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Admin-Konto-Passwort"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Wikis und Blogs verwalten"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Wiki oder Blog anlegen"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Keine Wikis oder Blogs verfügbar."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Gehe zu Seite %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Seite %(site)s löschen"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Wiki oder Blog <em>%(name)s</em> löschen"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Diese Aktion wird alle Posts, Seiten und Kommentare einschließlich der "
"Historie löschen. Dieses Wiki oder den Blog dauerhaft löschen?"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} angelegt."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:73
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Wiki konnte nicht angelegt werden: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:83
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blog {name} angelegt."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:86
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Blog konnte nicht angelegt werden: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} gelöscht."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:105
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "{title} konnte nicht gelöscht werden: {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:26
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted ist ein Server für Gobby, den kollaborativen Text-Editor."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Um ihn zu nutzen, <a href=\"https://gobby.github.io/\">Gobby, den Desktop-"
"Client herunterladen</a> und installieren. Dann Gobby starten und „Mit "
"Server verbinden“ auswählen und den Domainnamen Ihrer {box_name} eingeben."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:46
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
msgid "Gobby Server"
msgstr "Gobby-Server"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby ist ein kollaborativer Texteditor"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Gobby starten, „Mit Server verbinden“ auswählen und den Domainnamen Ihrer "
"FreedomBox {box_name} eingeben."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:24
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC ist ein XMPP-Webclient. Er wird meist mit einem lokalen XMPP-Server "
"genutzt."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:44 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:45
msgid "Chat Client"
msgstr "Chatclient"
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117
#: plinth/templates/base.html:247
msgid "JavaScript license information"
msgstr "JavaScript-Lizenzinformation"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Ein digitales Zertifikat ermöglicht es Nutzern eines Webdienstes, die "
"Identität des Dienstes zu überprüfen und sicher mit ihm zu kommunizieren. "
"{box_name} kann automatisch digitale Zertifikate für jede verfügbare Domain "
"beziehen und installieren. Dies geschieht, indem es gegenüber der "
"Zertifizierungsstelle Let's Encrypt nachweist, der Inhaber einer Domain zu "
"sein."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:41
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt (englisch, „Lasst uns verschlüsseln“) ist eine freie, "
"automatisierte und offene Zertifizierungsstelle, zum Nutzen der "
"Öffentlichkeit betrieben von der Internet Security Research Group (ISRG, "
"englisch „Internet-Sicherheits Forschungsgruppe“). Bitte lesen und "
"akzeptieren Sie die <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/\">Let's "
"Encrypt Vetragsvereinbarungen</a> vor der Verwendung dieses Dienstes."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:65
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:66
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Zertifikatstatus"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Webseiten-Sicherheit"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Gültig, verfällt am %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr "Widerrufen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Verfallen am %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Ungültiges Testzertifikat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Ungültig (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "Kein Zertifikat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Wieder beziehen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "Widerrufen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Beziehen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Es wurden keine Domains konfiguriert. Um Zertifikate erhalten zu können, "
"müssen <a href=\"%(config_url)s\">Domains konfiguriert</a> werden."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Zertifikat erfolgreich widerrufen für Domain {domain}. Es kann einige "
"Momente dauern, bis dies in Kraft tritt."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:47
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Fehler beim Widerrufen des Zertifikats für Domain {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Zertifikat erfolgreich bezogen für Domain {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:65
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Fehler beim Beziehen des Zertifikats für Domain {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:94
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Zertifikat erfolgreich widerrufen für Domain {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Fehler beim Widerrufen des Zertifikats für Domain {domain}: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:34
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> ist ein neues "
"Software-Ökosystem für quell-offenen, föderierten Nachrichtensofortversand "
"und IP-Telefonie. Synapse ist ein Server, der das Matrix-Protokoll "
"implementiert. Es bietet Chatgruppen, Audio- und Videotelefonie mit Ende-zu-"
"Ende Verschlüsselung, Synchronisation der Nachrichten zwischen verschiedenen "
"Geräten, und benötigt keine Telefonnummer. Benutzer mit Nutzerkonto auf "
"einem bestimmten Matrix Server können dank Föderation zwischen den Servern "
"mit Nutzerkonten auf einem beliebigen anderen Server kommunizieren."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:41
msgid ""
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
"element.io/\">Element</a> client is recommended."
msgstr ""
"Zur Kommunikation nutzen Sie eine der <a href=\"https://matrix.org/docs/"
"projects/\">verfügbaren Clientanwendungen</a> für ihr Handy, Desktop oder im "
"Web. Die Clientanwendung <a href=\"https://element.io/\">Element</a> wird "
"empfohlen."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:68
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:12
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Öffentliche Registrierung aktivieren"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:13
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Aktivieren von öffentlicher Registrierung bedeutet, dass jeder im Internet "
"ein neues Nutzerkonto auf ihrem Matrix-Server registrieren kann. "
"Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie ausschließlich bereits existierende "
"Benutzer zulassen möchten."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:12
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Der Matrix-Dienst benötigt eine Domain für die Konfiguration. Benutzer "
"anderer Matrix-Server können die Benutzer dieses Servers über diese Domain "
"erreichen. Matrix-Nutzer-IDs erscheinen als <em>@Benutzername:Domainname</"
"em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Warnung!</strong> Eine Änderung der Domain nach der ersten\n"
" Konfiguration wird nicht unterstützt.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Es ist derzeitig keine Domain konfiguriert. <a href=\"%(config_url)s"
"\">Konfigurieren</a> Sie mindestens eine Domain, um Matrix Synapse nutzen zu "
"können."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:14
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Ihre Matrix-Server-Domain ist auf <em>%(domain_name)s</em> gesetzt. Benutzer-"
"IDs erscheinen als <em>Nutzername:%(domain_name)s</em>. Änderungen der "
"Domain nach der ersten Konfiguration werden derzeit nicht unterstützt."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:21
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Neue Nutzer können von beliebigen Geräten registriert werden, wenn "
"öffentliche Registrierung aktiviert ist."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:30
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"Der eingestellte Domainname nutzt ein selbstsigniertes Zertifikat. "
"Föderation mit anderen Matrix-Synapse-Instanzen erfordert ein gültiges TLS-"
"Zertifikat. Bitte gehen Sie zu <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's "
"Encrypt</a>, um eines zu beziehen."
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:85
msgid "Public registration enabled"
msgstr "Öffentliche Registrierung aktiviert"
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:90
msgid "Public registration disabled"
msgstr "Öffentliche Registrierung deaktiviert"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:28
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki ist die Wiki-Software mit der Wikipedia und andere WikiMedia-"
"Projekte betrieben werden. Eine Wiki-Software ist ein Programm, um eine "
"gemeinschaftlich bearbeitete Webseite zu erstellen. Sie können MediaWiki "
"nutzen, um eine Wiki-Webseite anzubieten, um Notizen zu schreiben oder um "
"mit Freunden an einem Projekt zusammen zu arbeiten."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:32
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Diese MediaWiki-Instanz hat zunächst ein zufällig generiertes "
"Administratorpasswort. Sie können ein neues Passwort im Abschnitt "
"„Konfiguration“ erstellen und sich mit dem „admin“-Konto anmelden. Dann "
"können Sie weitere Benutzerkonten direkt in MediaWiki anlegen, indem Sie die "
"Seite <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount\">Spezial: Konto-"
"Erstellen</a> nutzen."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:38
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Alle mit einem Link zu diesem Wiki können es lesen. Ausschließlich "
"angemeldete Nutzer können den Inhalt verändern."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:59
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:60 plinth/templates/index.html:132
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:52
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administrator-Passwort"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:53
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
"field blank to keep the current password."
msgstr ""
"Geben Sie ein neues Passwort für den MediaWiki-Administrator ein (admin). "
"Lassen Sie das Feld leer, bleibt das derzeitige Passwort bestehen."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:58
msgid "Server URL"
msgstr "Server URL"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:59
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails."
msgstr ""
"Wird von MediaWiki verwendet, um URLs zu generieren, die auf das Wiki "
"verweisen, z.B. in der Fußzeile, in Feeds und E-Mails."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:64
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Öffentliche Registrierung aktivieren"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:65
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Falls aktiviert, kann jeder im Internet ein Nutzerkonto für Ihre MediaWiki-"
"Instanz anlegen."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:69
msgid "Enable private mode"
msgstr "Privaten Modus einschalten"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:70
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Falls aktiv, wird der Zugriff eingeschränkt. Nur Leute mit einem Nutzerkonto "
"können das Wiki lesen oder ändern. Außerdem wird die öffentliche "
"Registrierung deaktiviert."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:75
msgid "Default Skin"
msgstr "Standard Thema"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:76
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Standard-Thema für Ihre MediaWiki-Installation. Benutzer "
"haben die Möglichkeit, ihr bevorzugtes Thema auszuwählen."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:49
msgid "Password updated"
msgstr "Passwort geändert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:58
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Öffentliche Registrierung aktiviert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:67
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Öffentliche Registrierung deaktiviert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:72
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Privater Modus aktiviert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:79
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Privater Modus ausgeschaltet"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:86
msgid "Default skin changed"
msgstr "Standard-Thema geändert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:90
msgid "Server URL updated"
msgstr "Server-URL aktualisiert"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest ist ein grenzenloses Multiplayer-Block-Sandkastenspiel. Dieses "
"Modul ermöglicht das Starten eines Minetest-Servers auf {box_name} auf dem "
"Standardport (30000). Um auf dem Server zu spielen, wird ein <a href="
"\"http://www.minetest.net/downloads/\">Minetest-Client</a> benötigt."
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:61 plinth/modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:62
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Block-Sandkasten"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Maximale Spielerzahl"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Sie können die maximale Anzahl der Spieler ändern, die Minetest gleichzeitig "
"spielen können."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Kreativ-Modus einschalten"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Kreativ-Modus ändert die Regeln des Spiels, um es besser geeignet für "
"kreatives Spielen zu machen, anstatt anspruchsvolles \"Survival\"-Spielen."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Spieler-gegen-Spieler einschalten"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Wenn Sie Spieler-gegen-Spieler aktivieren, können sich Spieler gegenseitig "
"schaden."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Schaden einschalten"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Wenn deaktiviert, können Spieler weder sterben noch irgendwelche Schäden "
"erleiden."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17
#: plinth/modules/networks/forms.py:54 plinth/modules/networks/forms.py:90
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:72
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/minetest/views.py:48
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "Einstellung für Maximale Spielerzahl aktualisiert"
#: plinth/modules/minetest/views.py:55
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "Kreativ-Modus-Konfiguration aktualisiert"
#: plinth/modules/minetest/views.py:61
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "Spieler-gegen-Spieler-Konfiguration aktualisiert"
#: plinth/modules/minetest/views.py:67
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "Schaden-Konfiguration aktualisiert"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:25
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"MiniDLNA ist eine einfache Medienserver-Software mit dem Ziel, vollständig "
"mit DLNA/UPnP-AV-Clients kompatibel zu sein. Der MiniDLNA-Daemon stellt "
"Mediendateien (Musik, Bilder und Videos) für Clients in einem Netzwerk "
"bereit. DLNA/UPnP ist ein Nullkonfigurationsprotokoll und entspricht jedem "
"Gerät, das die DLNA-Zertifizierung übergibt, wie tragbare Mediaplayer, "
"Smartphones, Fernseher und Gaming-Systeme (wie PS3 und Xbox 360) oder "
"Anwendungen wie Totem und Kodi."
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:46
msgid "Media streaming server"
msgstr "Medien-Streaming-Server"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:49
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:50
msgid "Simple Media Server"
msgstr "Einfacher Medienserver"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:13
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Verzeichnis für Mediendateien"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:14
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
msgstr ""
"Verzeichnis, in dem MiniDLNA Server nach Inhalten sucht. Alle "
"Unterverzeichnisse davon werden ebenfalls nach Mediendateien durchsucht. "
"Wenn Sie die Standardeinstellung ändern, stellen Sie sicher, dass das neue "
"Verzeichnis vorhanden und für den Benutzer \"minidlna\" lesbar ist. Alle "
"Benutzermedienverzeichnisse (\"/ home / username /\") funktionieren "
"normalerweise."
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "VLC"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:43
msgid "kodi"
msgstr "Kodi"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:76
msgid "yaacc"
msgstr "Yaacc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:86
msgid "totem"
msgstr "Totem"
#: plinth/modules/minidlna/views.py:35
msgid "Specified directory does not exist."
msgstr "Das angegebene Verzeichnis ist nicht vorhanden."
#: plinth/modules/minidlna/views.py:38
msgid "Updated media directory"
msgstr "Aktualisiertes Medienverzeichnis"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:28
msgid ""
"MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange large "
"files. It can participate in multiple peer-to-peer networks including "
"eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
msgstr ""
"MLDonkey ist eine App für Peer-to-Peer Dateitauschbörsen, um große Dateien "
"auszutauschen. Es kann in mehreren Peer-to-Peer-Netzwerken teilnehmen, unter "
"anderem eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent und DirectConnect."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:31
msgid ""
"Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
"interface. Users in the admin group can also control it through any of the "
"separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See manual."
msgstr ""
"Benutzer, die zur Gruppe admin und ed2k gehören, können es über die "
"Weboberfläche steuern. Benutzer der Gruppe admin können es auch über eine "
"der separaten mobilen oder Desktop-Frontends oder eine Telnet-Schnittstelle "
"steuern. Siehe Handbuch."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ directory."
msgstr ""
"Auf {box_name} können heruntergeladene Dateien im Verzeichnis /var/lib/"
"mldonkey/ gefunden werden."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:54
msgid "Download files using eDonkey applications"
msgstr "Dateien mit eDonkey herunterladen"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:57
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:11
msgid "MLDonkey"
msgstr "MLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:59
msgid "Peer-to-peer File Sharing"
msgstr "Peer-to-Peer-Datenaustausch"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:18
msgid "KMLDonkey"
msgstr "KMLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:30
msgid "AMLDonkey"
msgstr "AMLDonkey"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:20
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Mit Monkeysphere kann ein OpenPGP-Schlüssel für jede konfigurierte Domain, "
"die SSH bedient, generiert werden. Die öffentlichen OpenPGP-Schlüssel können "
"dann auf die OpenPGP-Schlüsselserver hochgeladen werden. Benutzer, die mit "
"diesem Gerät über SSH verbunden sind, können überprüfen, ob sie mit dem "
"richtigen Host verbunden sind. Damit Anwender dem Schlüssel vertrauen "
"können, muss mindestens eine Person (in der Regel der Gerätebetreiber) den "
"Schlüssel mit dem regulären OpenPGP Keysigning-Verfahren signieren. Siehe "
"die <a href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/"
"\">Monkeysphere-SSH-Dokumentation</a> für weitere Details."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:28
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"Monkeysphere kann ebenfalls einen OpenPGP-Schlüssel für jedes sichere "
"Webserver (HTTPS)-Zertifikat, das auf dem Gerät installiert ist, generieren. "
"Der öffentliche OpenPGP-Schlüssel kann dann auf den OpenPGP-Schlüsselserver "
"hochgeladen werden. Benutzer, die auf diesen Webserver zugreifen, können so "
"überprüfen, ob sie mit dem richtigen Host verbunden sind. Um das Zertifikat "
"zu validieren, muss der Benutzer Software, die auf der <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/download/\">Monkeysphere-Webseite</a> zur Verfügung steht, "
"installieren."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:50
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:11
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:20
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Schlüssel werden auf Schlüsselserver veröffentlicht …"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:27
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:36
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:41
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:71
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:37
msgid "Domains"
msgstr "Domains"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:38
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:17
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "OpenPGP-Fingerabdruck"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:47
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:44
#: plinth/modules/names/components.py:24
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:51
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:48
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:88
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Details von Schlüssel %(fingerprint)s anzeigen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:94
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:105
msgid "Import Key"
msgstr "Schlüssel importieren"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:115
msgid "Publish Key"
msgstr "Schlüssel veröffentlichen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:125
msgid "Add Domains"
msgstr "Domains hinzufügen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:21
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "OpenPGP-Benutzer-IDs"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:25
msgid "Key Import Date"
msgstr "Schlüssel-Importdatum"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:29
msgid "SSH Key Type"
msgstr "SSH-Schlüsseltyp"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:33
msgid "SSH Key Size"
msgstr "SSH-Schlüssellänge"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:37
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "SSH-Fingerabdruck"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:53
msgid "Key File"
msgstr "Schlüsseldatei"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:57
msgid "Available Domains"
msgstr "Verfügbare Domains"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:61
msgid "Added Domains"
msgstr "Domains hinzugefügt"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:69
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"Nach seiner Veröffentlichung auf dem Schlüsselserver kann der Schlüssel mit "
"<a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> über folgende Eingaben signiert "
"werden:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Download the key"
msgstr "Download des Schlüssels"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:78
msgid "Sign the key"
msgstr "Schlüssel signieren"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:81
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Den Schlüssel zum Server zurücksenden"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:44
msgid "Imported key."
msgstr "Schlüssel importiert."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:80
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Schlüsselveröffentlichung abgebrochen."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:131
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Veröffentlichte Schlüssel auf dem Server."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:133
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Fehler beim Veröffentlichen des Schlüssels."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:33
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble ist eine hochwertige quelloffene Software für Telefonie und Chat, mit "
"Verschlüsselung und geringer Latenz."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:35
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"Sie können sich mit Ihrem Mumble-Server auf dem regulären Mumble-Port 64738 "
"verbinden. Auf <a href=\"http://mumble.info\">Mumble</a> finden Sie "
"Anwendungen, um sich vom Desktop oder Android-Gerät mit Mumble zu verbinden."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:52 plinth/modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:53
msgid "Voice Chat"
msgstr "Sprachkonferenz"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "SuperUser-Kennwort festlegen"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"Optional. Lassen Sie dieses Feld leer, um das aktuelle Kennwort "
"beizubehalten. SuperUser-Kennwort kann verwendet werden, um Berechtigungen "
"in Mumble zu verwalten."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: plinth/modules/mumble/views.py:39
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "SuperUser-Kennwort wurde erfolgreich aktualisiert."
#: plinth/modules/names/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"Namen-Dienste bietet eine Übersicht wie {box_name} aus dem öffentlichen "
"Internet erreichbar ist: Domainname, Tor-Onion-Service und Pagekite. Für "
"jeden Namens-Typ wird angezeigt, ob die HTTP-, HTTPS- und SSH-Dienste für "
"eingehende Verbindungen eingeschaltet oder ausgeschaltet ist."
#: plinth/modules/names/__init__.py:46
msgid "Name Services"
msgstr "Namen-Dienste"
#: plinth/modules/names/components.py:12
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plinth/modules/names/components.py:16 plinth/modules/names/components.py:20
msgid "All web apps"
msgstr "Alle Webanwendungen"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:17
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:41
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Netzwerkgeräte. Stellen Sie über Ethernet, WLAN oder PPPoE "
"eine Verbindung zum Internet her. Teilen Sie diese Verbindung mit anderen "
"Geräten im Netzwerk."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:43
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Geräte die mit anderen Methoden verwaltet werden, können hier möglicherweise "
"nicht konfiguriert werden."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:61
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:179
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "DNSSEC wird auf IPv{kind} verwendet"
#: plinth/modules/networks/forms.py:16
msgid "Connection Type"
msgstr "Verbindungstyp"
#: plinth/modules/networks/forms.py:28
msgid "Connection Name"
msgstr "Verbindungsname"
#: plinth/modules/networks/forms.py:30
msgid "Network Interface"
msgstr "Netzwerk-Schnittstelle"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Das Netzwerkgerät, an das diese Verbindung gebunden sein sollte."
#: plinth/modules/networks/forms.py:34
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Firewall-Zone"
#: plinth/modules/networks/forms.py:35
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Die Firewall-Zone entscheidet, welche Dienste über diese Schnittstellen zur "
"Verfügung stehen. Wählen Sie „Intern“ nur für vertrauenswürdige Netzwerke."
#: plinth/modules/networks/forms.py:39
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "IPv4-Adressierungsmethode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:41
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Automatisch (DHCP): Automatisch konfigurieren, Internetverbindung aus diesem "
"Netzwerk verwenden"
#: plinth/modules/networks/forms.py:44
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
"Shared: Als Router arbeiten, Internetverbindung für andere Geräte in diesem "
"Netzwerk bereitstellen"
#: plinth/modules/networks/forms.py:47 plinth/modules/networks/forms.py:85
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Manuell: Manuell festgelegte Parameter verwenden, Internetverbindung aus "
"diesem Netzwerk verwenden"
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr "Deaktiviert: Diese Adressierungsmethode nicht konfigurieren"
#: plinth/modules/networks/forms.py:57
msgid "Netmask"
msgstr "Netzmaske"
#: plinth/modules/networks/forms.py:58
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Bleibt dieser leer, wird eine Maske basierend auf der "
"Adresse verwendet."
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
msgid "Optional value."
msgstr "Optionaler Wert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:100
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS-Server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:66
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Wenn dieser Wert eingetragen wird und die IPv4 Adressierung "
"„Automatisch“ ist, werden die DNS-Server ignoriert, die von einem DHCP-"
"Server bereitgestellt wurden."
#: plinth/modules/networks/forms.py:71 plinth/modules/networks/forms.py:106
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Zweiter DNS-Server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:72
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Wenn dieser Wert eingetragen wird und die IPv4 Adressierung "
"„Automatisch“ ist, werden die DNS-Server ignoriert, die von einem DHCP-"
"Server bereitgestellt wurden."
#: plinth/modules/networks/forms.py:77
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "IPv6-Adressierungsmethode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:79
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
"Automatisch: Automatisch konfigurieren, Internetverbindung aus diesem "
"Netzwerk verwenden"
#: plinth/modules/networks/forms.py:82
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
"Automatisch (nur DHCP): Automatisch konfigurieren, Internetverbindung aus "
"diesem Netzwerk verwenden"
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr "Ignorieren: Diese Adressierungsmethode ignorieren"
#: plinth/modules/networks/forms.py:92
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Wert zwischen 1 und 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Wenn dieser Wert eingetragen wird und die IPv6 Adressierung "
"„Automatisch“ ist, werden die DNS-Server ignoriert, die von einem DHCP-"
"Server bereitgestellt wurden."
#: plinth/modules/networks/forms.py:107
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Wenn dieser Wert eingetragen wird und die IPv6 Adressierung "
"„Automatisch“ ist, werden die DNS Server ignoriert, die von einem DHCP-"
"Server bereitgestellt wurden."
#: plinth/modules/networks/forms.py:120
msgid "-- select --"
msgstr "-- auswählen --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:247
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:248
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Der sichtbare Name des Netzwerks."
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:148
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#: plinth/modules/networks/forms.py:251
msgid "Access Point"
msgstr "Zugangspunkt"
#: plinth/modules/networks/forms.py:252
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Frequency Band"
msgstr "Frequenzband"
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plinth/modules/networks/forms.py:255
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:256
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:258
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:162
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: plinth/modules/networks/forms.py:259
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Beschränkung auf den WLAN-Kanal in dem ausgewählten "
"Frequenzband. Leer oder 0 bedeutet automatische Auswahl."
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:265
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Eindeutige Kennzeichnung des Zugangspunkts. Verbindung mit "
"einem Zugangspunkt ist nur zugelassen, wenn die BSSID des Zugangspunkts mit "
"diesem Wert übereinstimmt. Beispiel: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Authentifizierungsmodus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Wählen Sie WPA, wenn das WLAN-Netzwerk gesichert ist und ein Passwort für "
"die Benutzung erfordert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: plinth/modules/networks/forms.py:310
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Geben Sie an, wie Ihre {box_name} mit Ihrem Netzwerk verbunden ist"
#: plinth/modules/networks/forms.py:317
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Bei Anschluss an einen Router <p class=\"help-block\">Ihr {box_name} erhält "
"die Internetverbindung von Ihrem Router über Wi-Fi oder Ethernet-Kabel. Dies "
"ist eine typische Einrichtung für zu Hause.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:324
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"{box_name} ist Ihr Router <p class=\"help-block\">Ihr {box_name} verfügt "
"über mehrere Netzwerkschnittstellen, z. B. mehrere Ethernet-Ports oder einen "
"WLAN-Adapter. Die {box_name} ist direkt mit dem Internet verbunden, und alle "
"Ihre Geräte stellen eine Verbindung mit der Internetverbindung von "
"{box_name} her. </p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:333
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Direkt mit dem Internet verbunden, <p class=\"help-block\">Ihre "
"Internetverbindung ist direkt an Ihren {box_name} angeschlossen, und es gibt "
"keine anderen Geräte im Netzwerk. Dies kann bei Community- oder Cloud-Setups "
"passieren.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:352
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Wählen Sie die Art Ihrer Internetverbindung"
#: plinth/modules/networks/forms.py:356
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-block"
"\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"Ich habe eine öffentliche IP-Adresse, die sich im Laufe der Zeit ändern "
"kann<p class=\"help-block\">Das bedeutet, dass Geräte im Internet Sie "
"erreichen können, wenn Sie mit dem Internet verbunden sind. Jedes Mal, wenn "
"Sie sich mit Ihrem Internet Service Provider (ISP) mit dem Internet "
"verbinden, erhalten Sie möglicherweise eine andere IP-Adresse, insbesondere "
"nach einiger Zeit der Offline-Nutzung. Viele ISPs bieten diese Art der "
"Konnektivität an. Wenn Sie eine öffentliche IP-Adresse haben, aber nicht "
"sicher sind, ob sie sich im Laufe der Zeit ändert, ist es sicherer, diese "
"Option zu wählen.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:368
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"Ich habe eine feste öffentliche IP-Adresse, die sich nicht ändert "
"(empfohlen). <p class=\"help-block\">Jedes Mal, wenn Sie mit Ihrem Internet "
"Dienstanbieter eine Verbindung zum Internet herstellen, erhalten Sie immer "
"die gleiche IP-Adresse. Dies ist die störungsfreieste Einrichtung für viele "
"Dienste von {box_name}, aber nur sehr wenige ISPs bieten dies an. "
"Möglicherweise können Sie diesen Service von Ihrem ISP erhalten, indem Sie "
"eine zusätzliche Zahlung leisten.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:381
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"Ich habe keine öffentliche IP-Adresse<p class=\"help-block\">Das bedeutet, "
"dass Geräte im Internet <b>Sie nicht</b> erreichen können, wenn Sie mit dem "
"Internet verbunden sind. Jedes Mal, wenn Sie sich mit Ihrem Internet Service "
"Provider (ISP) mit dem Internet verbinden, erhalten Sie eine IP-Adresse, die "
"nur für lokale Netzwerke relevant ist. Viele ISPs bieten diese Art der "
"Konnektivität an. Dies ist die problematischste Situation für Hosting-"
"Dienste zu Hause. {box_name} bietet viele Umgehungslösungen, aber jede "
"Lösung hat einige Einschränkungen.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:394
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-block"
"\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"Ich weiss nicht, welche Art von Verbindung mein ISP anbietet <p class=\"help-"
"block\">Es werden Ihnen die konservativsten Massnahmen vorgeschlagen.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:411
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Bevorzugte Routerkonfiguration"
#: plinth/modules/networks/forms.py:416
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-block"
"\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will allow "
"the router to forward all incoming traffic from the Internet to a single IP "
"address such as the {box_name}'s IP address. First remember to configure a "
"static local IP address for your {box_name} in your router's configuration.</"
"p>"
msgstr ""
"Verwenden Sie die DMZ-Funktion, um den gesamten Datenverkehr weiterzuleiten "
"(empfohlen) <p class=\"help-block\">Die meisten Router bieten eine "
"Konfigurationseinstellung namens DMZ. Dadurch kann der Router den gesamten "
"eingehenden Datenverkehr aus dem Internet an eine einzelne IP-Adresse "
"weiterleiten, z. B. die IP-Adresse von {box_name}. Denken Sie zunächst "
"daran, eine statische lokale IP-Adresse für Ihre box_name in der "
"Konfiguration Ihres Routers zu konfigurieren.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:428
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-block"
"\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to your "
"{box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in your "
"network or if your router does not support DMZ feature. All applications "
"that provide a web interface need you to forward traffic from ports 80 and "
"443 to work. Each of the other applications will suggest which port(s) need "
"to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Leiten Sie den spezifischen Datenverkehr weiter, wie von jeder Anwendung "
"benötigt <p class=\"help-block\">Sie können alternativ wählen, nur den "
"spezifischen Datenverkehr an Ihren {box_name} weiterzuleiten. Dies ist "
"ideal, wenn Sie andere Server wie {box_name} in Ihrem Netzwerk haben oder "
"wenn Ihr Router die DMZ-Funktion nicht unterstützt. Alle Anwendungen, die "
"eine Webschnittstelle bereitstellen, müssen den Datenverkehr von den Ports "
"80 und 443 weiterleiten, damit sie funktionieren. Jede der anderen "
"Anwendungen schlägt vor, welche(r) Port(s) weitergeleitet werden müssen, "
"damit diese Anwendung funktioniert.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:442
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"Der Router ist derzeit unkonfiguriert <p class=\"help-block\">Wählen Sie "
"diese Option, wenn Sie den Router nicht konfiguriert haben oder nicht in der "
"Lage sind, den Router derzeit zu konfigurieren, und Sie später daran "
"erinnert werden möchten. Einige der anderen Konfigurationsschritte können "
"fehlschlagen.</p>"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
"Dies ist die primäre Verbindung, auf die sich die %(box_name)s für die "
"Internetverbindung verlässt. Eine Änderung kann dazu führen, dass Ihre "
"%(box_name)s unerreichbar werden. Stellen Sie sicher, dass Sie auf andere "
"Weise auf %(box_name)s zugreifen können, bevor Sie diese Verbindung ändern."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
msgid "Edit connection"
msgstr "Verbindung bearbeiten"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: plinth/templates/base.html:156 plinth/templates/base.html:157
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr "Ausschalten"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Einschalten"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
msgid "Delete connection"
msgstr "Verbindung löschen"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:59
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:64
msgid "Primary connection"
msgstr "Primäre Verbindung"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:208
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:249
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:77
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:86
msgid "State reason"
msgstr "Erklärung des Zustands"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-Adresse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:109
msgid "Physical Link"
msgstr "Physikalischer Link"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:114
msgid "Link state"
msgstr "Link-Zustand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:117
msgid "cable is connected"
msgstr "Kabel verbunden"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:120
msgid "please check cable"
msgstr "bitte Kabel prüfen"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:140
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:126
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:142
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:154
msgid "Signal strength"
msgstr "Signalstärke"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:170
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:175
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:218
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:48
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:184
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:225
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:200
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-Server"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:207
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
#: plinth/modules/storage/forms.py:139
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:213
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "This connection is not active."
msgstr "Diese Verbindung ist nicht aktiv."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:259
#: plinth/modules/security/__init__.py:46
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:284
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:303
msgid "Firewall zone"
msgstr "Firewall-Zone"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:273
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Diese Schnittstelle sollte an ein lokales Netzwerk/Rechner angeschlossen "
"sein (LAN). Wenn Sie diese Schnittstelle mit einem öffentlichen Netzwerk "
"(WAN) verbinden, werden Dienste, die nur intern zur Verfügung stehen "
"sollten, extern erreichbar sein. Dies ist ein Sicherheitsrisiko."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:293
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:316
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Diese Schnittstelle muss mit der Internetanbindung verbunden werden (WAN). "
"Wenn Sie diese an ein lokales Netzwerk/Rechner anschließen, werden viele "
"Dienste, die nur intern zur Verfügung stehen sollten, nicht verfügbar sein."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:305
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24
#: plinth/network.py:24
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:312
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
"Diese Schnittstelle wird nicht von %(box_name)s gepflegt. Aus "
"Sicherheitsgründen wird sie automatisch der externen Zone zugeordnet."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:19
msgid "Create Connection"
msgstr "Verbindung anlegen"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: plinth/modules/networks/views.py:516
msgid "Delete Connection"
msgstr "Verbindung löschen"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Verbindung <strong>%(name)s</strong> dauerhaft löschen?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: plinth/modules/networks/views.py:99 plinth/network.py:27
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: plinth/modules/networks/views.py:100 plinth/network.py:28
msgid "Wi-Fi"
msgstr "WLAN"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Verbindung %(name)s anzeigen"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53
#: plinth/network.py:24
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/views.py:236 plinth/modules/networks/views.py:320
msgid "Edit Connection"
msgstr "Verbindung bearbeiten"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: plinth/modules/networks/views.py:369
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "WLANs in der Nähe"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: plinth/modules/networks/views.py:393
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Verbindung hinzufügen"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Verbindung %(name)s löschen"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Anlegen …"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr "Welche Art von Internetverbindung haben Sie?"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Option aus, die den Typ der Internetverbindung am besten "
"beschreibt. Diese Informationen dienen nur zur weiteren Einrichtung."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:63
msgid "Skip this step"
msgstr "Überspringen Sie diesen Schritt"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Ihr Internetverbindungstyp"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
"Im Folgenden wird am besten beschrieben, welche Art von Internetverbindung "
"von Ihrem Internetdienstanbieter bereitgestellt wird. Diese Informationen "
"werden nur verwendet, um Ihnen die erforderlichen Konfigurationsaktionen "
"vorzuschlagen."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
"Mein ISP stellt eine öffentliche IP-Adresse bereit, die sich im Laufe der "
"Zeit nicht ändert."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
"Mein ISP stellt eine öffentliche IP-Adresse bereit, die sich im Laufe der "
"Zeit ändern kann."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr "Mein ISP stellt keine öffentliche IP-Adresse zur Verfügung."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr "Ich weiss nicht, welche Art von Verbindung mein ISP anbietet."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "aktualisieren..."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Wie ist Ihr %(box_name)s mit dem Internet verbunden?"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Option aus, die am besten beschreibt, wie Ihre %(box_name)s "
"in Ihrem Netzwerk verbunden sind. Diese Informationen werden verwendet, um "
"Sie bei der weiteren Einrichtung zu begleiten. Sie kann später geändert "
"werden."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "%(box_name)s Internetkonnektivität"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
"Im Folgenden wird am besten beschrieben, wie Ihre %(box_name)s in Ihrem "
"Netzwerk verbunden ist. Diese Informationen werden nur verwendet, um "
"erforderliche Konfigurationsaktionen vorzuschlagen."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Ihre %(box_name)s erhält seine Internetverbindung über WLAN oder Ethernet-"
"Kabel von Ihrem Router. Dies ist ein typisches Home-Setup."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
"Ihre %(box_name)s ist direkt mit dem Internet verbunden und alle Ihre Geräte "
"stellen eine Verbindung mit %(box_name)s für ihre Internetverbindung her."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
"Ihre Internetverbindung ist direkt mit Ihren %(box_name)s verbunden und es "
"gibt keine anderen Geräte im Netzwerk."
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Erweiterte Netzwerkoperationen wie Bonding, Bridging und VLAN-Management "
"werden von der <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> App bereitgestellt."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "Einrichten von %(box_name)s hinter einem Router"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Ihre %(box_name)s erhält eine Internetverbindung über WLAN oder Ethernet-"
"Kabel von Ihrem Router. Dies ist ein typisches Home-Setup."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"Mit diesem Setup muss jedes Gerät im Internet, das versucht, Ihre "
"%(box_name)s zu erreichen, ihren Router durchlaufen. Der Router muss so "
"konfiguriert werden, dass er den gesamten empfangenen Datenverkehr "
"weiterleitet, damit %(box_name)s die Dienste bereitstellt."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'no public address' option "
"in Internet connection type selection."
msgstr ""
"Wenn Sie keine Kontrolle über Ihren Router haben, können Sie ihn nicht "
"konfigurieren. Um Optionen zur Überwindung dieser Einschränkung zu sehen, "
"wählen Sie die Option 'keine öffentliche Adresse' in der Auswahl der "
"Internetverbindungsart."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Wählen Sie aus, wie Sie Ihren Router konfigurieren möchten"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Sie müssen sich bei der vom Router bereitgestellten Verwaltungskonsole Ihres "
"Routers anmelden. Dies kann wie eine der folgenden aussehen:"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
"Der Benutzername und das Passwort werden von Ihnen bei der ersten "
"Einrichtung des Routers konfiguriert. Bei vielen Routern werden diese "
"Informationen auf der Rückseite des Routers ausgedruckt. Wenn Sie sich nicht "
"mehr an die Zugangsdaten oder die IP-Adresse des Routers erinnern, können "
"Sie sich entscheiden, ihn zurückzusetzen und neu einzurichten. Suchen Sie "
"die Modellnummer Ihres Routers und suchen Sie online nach dem Handbuch des "
"Routers. Hier finden Sie eine vollständige Anleitung, wie diese Aufgabe zu "
"erfüllen ist."
#: plinth/modules/networks/views.py:27
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: plinth/modules/networks/views.py:28
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#: plinth/modules/networks/views.py:29
msgid "manual"
msgstr "Handbuch"
#: plinth/modules/networks/views.py:30
msgid "shared"
msgstr "geteilt"
#: plinth/modules/networks/views.py:31
msgid "link-local"
msgstr "link-lokal"
#: plinth/modules/networks/views.py:37 plinth/modules/networks/views.py:98
#: plinth/modules/networks/views.py:109
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: plinth/modules/networks/views.py:38
msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet"
#: plinth/modules/networks/views.py:39
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
#: plinth/modules/networks/views.py:40
msgid "disconnected"
msgstr "nicht verbunden"
#: plinth/modules/networks/views.py:41
msgid "preparing"
msgstr "Vorbereitung"
#: plinth/modules/networks/views.py:42
msgid "connecting"
msgstr "verbinde"
#: plinth/modules/networks/views.py:43
msgid "needs authentication"
msgstr "benötigt Authentifizierung"
#: plinth/modules/networks/views.py:44
msgid "requesting address"
msgstr "Adresse anfordern"
#: plinth/modules/networks/views.py:45
msgid "checking"
msgstr "prüfe"
#: plinth/modules/networks/views.py:46
msgid "waiting for secondary"
msgstr "Warten auf Sekundär"
#: plinth/modules/networks/views.py:47
msgid "activated"
msgstr "aktiviert"
#: plinth/modules/networks/views.py:48
msgid "deactivating"
msgstr "deaktiviere"
#: plinth/modules/networks/views.py:56
msgid "no reason"
msgstr "ohne Grund"
#: plinth/modules/networks/views.py:58
msgid "unknown error"
msgstr "unbekannter Fehler"
#: plinth/modules/networks/views.py:60
msgid "device is now managed"
msgstr "Gerät wird jetzt verwaltet"
#: plinth/modules/networks/views.py:62
msgid "device is now unmanaged"
msgstr "Gerät ist jetzt unverwaltet"
#: plinth/modules/networks/views.py:64
msgid "configuration failed"
msgstr "Konfiguration gescheitert"
#: plinth/modules/networks/views.py:66
msgid "secrets required"
msgstr "Secrets erforderlich"
#: plinth/modules/networks/views.py:68
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-Client konnte nicht gestartet werden"
#: plinth/modules/networks/views.py:70
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP Client-Fehler"
#: plinth/modules/networks/views.py:72
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-Client fehlgeschlagen"
#: plinth/modules/networks/views.py:74
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr "Shared Connection Service konnte nicht gestartet werden"
#: plinth/modules/networks/views.py:76
msgid "shared connection service failed"
msgstr "Shared Connection Service fehlgeschlagen"
#: plinth/modules/networks/views.py:78
msgid "device was removed"
msgstr "Gerät wurde entfernt"
#: plinth/modules/networks/views.py:80
msgid "device disconnected by user"
msgstr "Gerät durch Benutzer getrennt"
#: plinth/modules/networks/views.py:82
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr "eine Abhängigkeit der Verbindung ist fehlgeschlagen"
#: plinth/modules/networks/views.py:84
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr "Wi-Fi-Netzwerk nicht gefunden"
#: plinth/modules/networks/views.py:86
msgid "a secondary connection failed"
msgstr "eine sekundäre Verbindung ist fehlgeschlagen"
#: plinth/modules/networks/views.py:88
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr "neue Verbindungsaktivierung wurde in die Warteschlange eingereiht"
#: plinth/modules/networks/views.py:90
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr "eine doppelte IP-Adresse wurde festgestellt"
#: plinth/modules/networks/views.py:92
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr "ausgewählte IP-Methode wird nicht unterstützt"
#: plinth/modules/networks/views.py:101
msgid "generic"
msgstr "generisch"
#: plinth/modules/networks/views.py:102
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr "TUN- bzw. TAP-Schnittstelle"
#: plinth/modules/networks/views.py:103 plinth/modules/wireguard/__init__.py:49
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: plinth/modules/networks/views.py:110
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/views.py:111
msgid "infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#: plinth/modules/networks/views.py:112
msgid "access point"
msgstr "Accesspoint"
#: plinth/modules/networks/views.py:113
msgid "mesh point"
msgstr "Mesh-Point"
#: plinth/modules/networks/views.py:127
msgid "Network Connections"
msgstr "Netzwerkverbindungen"
#: plinth/modules/networks/views.py:142
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Kann Verbindung nicht anzeigen: Verbindung nicht gefunden."
#: plinth/modules/networks/views.py:194
msgid "Connection Information"
msgstr "Verbindungsinformationen"
#: plinth/modules/networks/views.py:208
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Kann Verbindung nicht bearbeiten: Verbindung nicht gefunden."
#: plinth/modules/networks/views.py:214
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Dieser Verbindungstyp ist noch nicht bekannt."
#: plinth/modules/networks/views.py:332
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Verbindung {name} aktiviert."
#: plinth/modules/networks/views.py:336
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Fehler beim Einschalten der Verbindung: Verbindung nicht gefunden."
#: plinth/modules/networks/views.py:342
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Fehler beim Einschalten der Verbindung {name}: Kein geeignetes Gerät "
"verfügbar."
#: plinth/modules/networks/views.py:355
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Verbindung {name} ausgeschaltet."
#: plinth/modules/networks/views.py:359
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Konnte Verbindung nicht ausschalten: Verbindung nicht gefunden."
#: plinth/modules/networks/views.py:411
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Neue generische Verbindung wird hinzugefügt"
#: plinth/modules/networks/views.py:429
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Neue Ethernet-Verbindung wird hinzugefügt"
#: plinth/modules/networks/views.py:447
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Neue PPPoE-Verbindung wird hinzugefügt"
#: plinth/modules/networks/views.py:482
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "WLAN-Verbindung wird hinzugefügt"
#: plinth/modules/networks/views.py:497
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Verbindung {name} gelöscht."
#: plinth/modules/networks/views.py:501 plinth/modules/networks/views.py:511
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Konnte Verbindung nicht löschen: Verbindung nicht gefunden."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Virtuelle Private Netzwerke (VPN) ist ein Verfahren, zwei Geräte sicher zu "
"verbinden, um auf die Ressourcen eines privaten Netzwerks zuzugreifen. Wenn "
"Sie nicht zu Hause sind, können Sie sich mit Ihrer {box_name} verbinden, um "
"Ihrem Heimnetzwerk beizutreten und Zugang zu privaten/internen Diensten der "
"{box_name} erlangen. Sie können auch auf das Internet via {box_name} für "
"zusätzliche Sicherheit und Anonymität zugreifen."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:58
msgid "Connect to VPN services"
msgstr "Mit VPN-Diensten verbinden"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:61 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:62
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:51
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuelles Privates Netzwerk"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:73
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Profil herunterladen</a>"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:47
msgid "Tunnelblick"
msgstr "Tunnelblick"
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:7
msgid "Migrate to ECC"
msgstr ""
"Migration zur ECC-Kryptographie (Kryptographie basierend auf elliptischen "
"Kurven)"
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:10
msgid ""
"Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
"Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection and "
"security. This operation is irreversible. It should only take a few minutes "
"on most single board computers."
msgstr ""
"Ihre OpenVPN-Installation verwendet derzeit RSA. Der Umstieg auf die moderne "
"Elliptische-Kurven-Kryptographie verbessert die Geschwindigkeit des "
"Verbindungsaufbaus und die Sicherheit. Dieser Vorgang unumkehrbar. Sie "
"sollte auf den meisten Einplatinencomputern nur wenige Minuten dauern."
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:19
#, python-format
msgid ""
"All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. We "
"recommend migrating as soon as possible."
msgstr ""
"Alle neuen Installationen von OpenVPN auf %(box_name)s verwenden "
"standardmäßig ECC. Wir empfehlen, so bald wie möglich zu wechseln."
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:26
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
"operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
"profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect to "
"this server."
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Bestehende Client-Profile werden durch diese Operation "
"ungültig. Alle OpenVPN-Benutzer auf %(box_name)s müssen ihre neuen Profile "
"herunterladen. Für die Verbindung zu diesem Server sollten OpenVPN-Clients "
"verwendet werden, die mit ECC kompatibel sind."
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:38
msgid "Migrate"
msgstr "Migrieren"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:22
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:25
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Um eine Verbindung mit dem VPN von %(box_name)s herzustellen, müssen Sie ein "
"Profil herunterladen und es an einen OpenVPN-Client auf Ihrem Mobilen oder "
"Desktopcomputer senden. OpenVPN-Clients sind für die meisten Plattformen "
"verfügbar. Klicken Sie auf \"Mehr erfahren...\" empfohlenen Clients und "
"Anweisungen zur Konfiguration."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:35
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Das Profil ist für jeden Benutzer von %(box_name)s spezifisch. Halten Sie es "
"geheim."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:46
msgid "Download my profile"
msgstr "Mein Profil herunterladen"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite ist ein System zum Exponieren von Diensten der {box_name} wenn Sie "
"keine direkte Verbindung zum Internet haben. Dieses benötigen Sie nur, wenn "
"die Dienste Ihrer {box_name} vom Internet nicht erreichbar sind. Dies "
"umfasst folgende Situationen:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} ist hinter einer eingeschränkten Firewall."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} ist mit einem (wireless)-Router verbunden, den Sie nicht "
"kontrollieren."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:38
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Ihr ISP bietet Ihnen keine externe IP-Adresse, sondern statt dessen eine "
"Internetverbindung über NAT."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:40
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Ihr ISP bietet keine statische IP-Adresse und Ihre IP-Adresse ändert sich "
"immer, wenn Sie sich mit dem Internet verbinden."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:42
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Ihr ISP schränkt eingehende Verbindungen ein."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite umgeht Einschränkungen von NAT, Firewall und IP Adressen durch "
"Verwendung einer Kombination aus Tunneln und Reverse-Proxys. Sie können "
"einen beliebigen PageKite-Dienstanbieter auswählen, beispielsweise <a href="
"\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In der Zukunft könnte es möglich "
"sein, hierfür die {box_name} eines Freundes zu nutzen."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:65
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:66
msgid "Public Visibility"
msgstr "Öffentliche Sichtbarkeit"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:76
msgid "PageKite Domain"
msgstr "PageKite Domäne"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:32
msgid "Server domain"
msgstr "Serverdomain"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:34
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren PageKite-Server aus. „pagekite.net“ festlegen, um den "
"Standardserver zu verwenden."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:37 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:39
msgid "Server port"
msgstr "Serverport"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Port Ihres PageKite-Servers (standard: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:40
msgid "Kite name"
msgstr "Kite-Name"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Beispiel: meinebox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:43
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Ungültiger kite-Name"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:47
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite secret"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:48
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Ein secret assoziiert mit dem kite oder das Standard-secret für Ihr Konto, "
"wenn kein secret dem kite zugeordnet ist."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:86
msgid "protocol"
msgstr "Protokoll"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:89
msgid "external (frontend) port"
msgstr "externer (frontend) Port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:92
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "interner (FreedomBox) Port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:93
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Sub-Domainen einschalten"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:128
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Spezieller Dienst gelöscht"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:162
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr "Dieser Service ist bereits als Standard-Service verfügbar."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:170
msgid "Added custom service"
msgstr "Spezieller Dienst hinzugefügt"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:173
msgid "This service already exists"
msgstr "Dieser Dienst existiert bereits"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Spezielle Dienste"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Hinzufügen von benutzerdefinierten Diensten"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "verbunden mit %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Diesen Dienst löschen"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: plinth/modules/pagekite/views.py:33
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Hinzufügen eines benutzerdefinierten PageKite-Dienstes"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Warnung:</b><br>Ihr PageKite-Frontend-Server unterstützt möglicherweise "
"nicht alle Protokolle/Port-Kombinationen, die Sie hier definieren können. "
"Beispielsweise HTTPS auf anderen Ports als 443, ist bekannt dafür, Probleme "
"zu verursachen."
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:45
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Webserver (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:47
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr ""
"Webseite wird unter <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a> verfügbar sein"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:59
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Webserver (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:61
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr ""
"Webseite wird unter <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a> verfügbar sein"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:75
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Siehe SSH-Client <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
"\">Konfigurationsanweisungen</a>"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
#: plinth/modules/performance/__init__.py:45
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:25
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
"Mit der Performance-App können Sie Informationen zur Nutzung der Hardware "
"sammeln, speichern und anzeigen. Dies kann Ihnen grundlegende Einblicke in "
"Nutzungsmuster und darüber geben, ob die Hardware von Benutzern und Diensten "
"überlastet ist."
#: plinth/modules/performance/__init__.py:29
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
"Leistungskennzahlen werden von Performance Co-Pilot erfasst und können in "
"der Cockpit-App angezeigt werden."
#: plinth/modules/performance/__init__.py:46
msgid "System Monitoring"
msgstr "Systemüberwachung"
#: plinth/modules/power/__init__.py:17
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Neu starten oder das System herunterfahren."
#: plinth/modules/power/__init__.py:32
msgid "Power"
msgstr "Power"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:13
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Derzeit läuft eine Installation oder Update. Überlegen Sie auf die "
"Fertigstellung zu warten, bevor Sie herunterfahren oder neu starten."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:22 plinth/templates/base.html:171
#: plinth/templates/base.html:172
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:25
msgid "Shut Down"
msgstr "Herunterfahren"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie neu starten möchten? Sie werden auf die "
"Weboberfläche für einige Minuten nicht zugreifen können, bis das System "
"wieder hochgefahren ist."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:34
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Derzeit läuft eine Installation oder Update. Überlegen Sie die "
"Fertigstellung abzuwarten, bevor Sie neu starten."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:48
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:51
msgid "Restart Now"
msgstr "Jetzt neu starten"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie herunterfahren möchten? Sie werden auf die "
"Weboberfläche anschließend keinen Zugriff mehr haben."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Derzeit läuft eine Installation oder Update. Überlegen Sie die "
"Fertigstellung abzuwarten, bevor Sie herunterfahren."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:50
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Jetzt herunterfahren"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:30
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy ist ein nicht-Caching Web-Proxy mit erweiterten Filterfunktionen zur "
"Verbesserung der Privatsphäre, modifiziert Webseiten und HTTP-Header, "
"kontrolliert den Zugang und entfernt Werbung und anderen abscheulichen "
"Internet-Müll. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Sie können Privoxy verwenden, indem Sie Ihre Browser-Proxy-Einstellungen auf "
"den Hostnamen (oder IP-Adresse) der {box_name} mit Port 8118 ändern. Bei der "
"Verwendung von Privoxy, können Sie die Konfigurationsdaten und Dokumentation "
"unter <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> "
"oder <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a> einsehen."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:56
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:57
msgid "Web Proxy"
msgstr "Web Proxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:115
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Zugang auf {url} über Proxy {proxy} auf TCP{kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel ist eine IRC-Anwendung, die in zwei Teile, einem „Kern“ und einem "
"„Client“ aufgeteilt ist. Dies ermöglicht dem Kern mit IRC-Servern verbunden "
"zu bleiben und weiterhin Nachrichten zu empfangen, auch wenn der Client "
"getrennt wird. {box_name} kann den Quassel-Kern laufen lassen und Sie immer "
"online halten. Ein oder mehrere Quassel-Clients von einer Desktop- oder "
"mobilen App können verwendet werden, um sich mit ihm zu verbinden und oder "
"zu trennen."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:41
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Sie können sich mit Ihrem Quassel-Kern auf dem Standardport 4242 verbinden. "
"Um sich mit Quassel zu verbinden, stehen Clients für <a href=\"http://"
"quassel-irc.org/downloads\">Desktop</a> und <a href=\"http://quasseldroid."
"iskrembilen.com/\">mobile Telefone</a> zur Verfügung."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:60 plinth/modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:61
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC-Client"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
"{box_name} login."
msgstr ""
"Radicale ist ein CalDav- und CardDAV-Server. Er ermöglicht das "
"Synchronisieren und Teilen von Terminen und Kontaktdaten. Um Radicale zu "
"nutzen, ist eine <a href=\"https://radicale.org/master.html#documentation/"
"supported-clients\">unterstützte Client Software</a> notwendig. Radicale "
"kann von jedem Benutzer mit einem {box_name}-Konto verwendet werden."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:34
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale bietet ein einfaches Web-Interface, mit dem neue Kalender und "
"Adressbücher nur erstellt werden können. Das Hinzufügen von Ereignissen oder "
"Kontaktdaten wird nicht unterstützt; dies muss über einen separaten Client "
"erfolgen."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:55
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:56
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Kalender und Adressbuch"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Nur der Eigentümer eines Kalenders/Adressbuches kann dieses einsehen oder "
"Änderungen durchführen."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Jeder mit einem {box_name}-Benutzerkonto kann jeden Kalender/Adressbuch "
"sehen, aber nur der Eigentümer kann Änderungen durchführen."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Jeder mit einem {box_name}-Benutzerkonto kann jeden Kalender/Adressbuch "
"einsehen oder Änderungen durchführen."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:9
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Geben Sie die URL ihres Radicale-Servers an (z. B. https://<ihre.freedombox."
"adresse>) und ihren Benutzernamen. DAVx5 wird Ihre gesamten vorhandenen "
"Kalender und Adressbücher anzeigen, und Sie können neue anlegen."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:28
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME Calendar"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution ist eine Anwendung für die persönliche Informationsverwaltung, die "
"Funktionen wie E-Mail, Kalender und Adressbuch verbindet."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"Fügen Sie in Evolution einen neuen Kalender oder Adressbuch per WebDAV "
"hinzu. Geben Sie die URL des Radicale-Servers an (z. B. https://<ihre."
"freedombox.adresse>) und ihren Benutzernamen. Wenn Sie auf den Suchen-Knopf "
"drücken, werden die bestehenden Kalender und Adressbücher aufgelistet."
#: plinth/modules/radicale/views.py:35
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Konfiguration der Zugangsrechte aktualisiert"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:23
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube webmail ist ein Browser-basierter mehrsprachiger IMAP-Client mit "
"einer Benutzeroberfläche ähnlich der eines E-Mail Programms. Sie verfügt "
"über die volle Funktionalität, die Sie von einem E-Mail-Programm erwarten, "
"wie zum Beispiel MIME-Unterstützung, Adressbuch, Ordnerverwaltung, Suche in "
"den Nachrichten und Rechtschreibprüfung."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:28
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Sie können es verwenden, indem Sie den Benutzernamen und das Passwort des E-"
"Mail-Kontos angeben, auf das Sie zugreifen möchten, gefolgt vom Domainnamen "
"des IMAP-Servers für Ihren E-Mail-Provider, wie <code>imap.example.com</"
"code>. Bei IMAP über SSL (empfohlen) füllen Sie das Server-Feld aus, z. B. "
"<code>imaps://imap.beispiel.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:33
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Um Gmail zu nutzen, muss als Benutzername die Gmail Adresse angegeben "
"werden. Beim Passwort handelt es sich um das Passwort des Google-Kontos. Als "
"Server muss <code>imaps://imap.gmail.com</code> angegeben werden. In den "
"Google-Kontoeinstellungen muss zudem die Option „Zugriff für weniger sichere "
"Apps“ aktiviert werden (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\" >https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:55
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:6
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:56
msgid "Email Client"
msgstr "E-Mail-Client"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"Samba ermöglicht das Teilen von Dateien und Ordnern zwischen der FreedomBox "
"und anderen Rechnern im lokalen Netzwerk."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"Nach der Installation können Sie auswählen, welche Datenträger für die "
"Freigabe verwendet werden sollen. Auf aktivierte Freigaben kann im "
"Dateimanager auf Ihrem Computer am Speicherort \\\\{hostname} (unter "
"Windows) oder smb://{hostname}.local (unter Linux und Mac) zugegriffen "
"werden. Es gibt drei Arten von Shares, aus denen Sie wählen können: "
#: plinth/modules/samba/__init__.py:40
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Offene Freigabe - für alle in Ihrem lokalen Netzwerk zugänglich."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:41
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
"Gruppenfreigabe - nur für FreedomBox-Benutzer zugänglich, die sich in der "
"Freedombox-Freigabegruppe befinden."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:43
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
"Home Share - jeder Benutzer in der freedombox-share-Gruppe kann seinen "
"eigenen privaten Raum haben."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:59
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Zugriff auf die privaten Freigaben"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:63
msgid "Network File Storage"
msgstr "Netzwerkdateispeicherung"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:14
msgid "Android Samba Client"
msgstr "Android-Samba-Klient"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:27
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr "Ghost Commander - Samba-Plugin"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:41
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC-Mediaplayer"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:55
msgid "GNOME Files"
msgstr "GNOME-Dateinen"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:67
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20
msgid "Shares"
msgstr "Freigabenamen"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
"Hinweis: Nur speziell erstellte Verzeichnisse werden auf ausgewählten "
"Datenträgern freigegeben, nicht der gesamte Datenträger."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "VFAT-Partitionen werden nicht unterstützt"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a href="
"\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu Datenträgern finden Sie auf der Modulseite <a href="
"\"%(storage_url)s\">storage</a> und konfigurieren Sie den Zugriff auf die "
"Freigaben auf der Modulseite \"<a href=\"%(users_url)s\">users</a>."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr "Benutzer, die derzeit auf Gruppen- und Home-Freigaben zugreifen können"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
"Benutzer, die ihr Kennwort auf der Seite Kennwortänderung erneut eingeben "
"müssen, um auf Gruppen- und Home-Freigaben zuzugreifen"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Nicht verfügbare Shares"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
"Freigaben, die konfiguriert sind, aber der Datenträger nicht verfügbar ist. "
"Wenn der Datenträger wieder angeschlossen ist, wird die Freigabe automatisch "
"aktiviert."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr "Freigabename"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: plinth/modules/samba/views.py:32
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "FreedomBox OS Datenträger"
#: plinth/modules/samba/views.py:58 plinth/modules/storage/forms.py:147
msgid "Open Share"
msgstr "Open Share"
#: plinth/modules/samba/views.py:62 plinth/modules/storage/forms.py:145
msgid "Group Share"
msgstr "Group Share"
#: plinth/modules/samba/views.py:66
msgid "Home Share"
msgstr "Home Share"
#: plinth/modules/samba/views.py:101
msgid "Share enabled."
msgstr "Freigabe aktiviert."
#: plinth/modules/samba/views.py:106
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Fehler beim Aktivieren der Freigabe: {error_message}"
#: plinth/modules/samba/views.py:111
msgid "Share disabled."
msgstr "Freigabe deaktiviert."
#: plinth/modules/samba/views.py:116
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Fehler beim Deaktivieren der Freigabe: {error_message}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:25
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx ist eine Internet-Metasuchmaschine, die die Privatsphäre respektiert. "
"Sie sammelt und zeigt Ergebnisse von mehreren Suchmaschinen an."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:27
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx kann verwendet werden, um Nachverfolgung und Profiling durch "
"Suchmaschinen zu vermeiden. Standardmäßig werden keine Cookies gespeichert."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
msgid "Search the web"
msgstr "Suche im Web"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:48 plinth/modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Websuche"
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
msgid "Safe Search"
msgstr "Sichere Suche"
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Wählen Sie den standardmäßigen Familienfilter, der auf Ihre Suchergebnisse "
"angewendet werden soll."
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Strict"
msgstr "Streng"
#: plinth/modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Öffentlichen Zugang erlauben"
#: plinth/modules/searx/forms.py:19
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Erlauben, dass diese Anwendung von jedem verwendet werden kann, der sie "
"erreichen kann."
#: plinth/modules/security/forms.py:13
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Konsolen-Logins beschränken (empfohlen)"
#: plinth/modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können sich nur Benutzer der "
"„Administrator“-Gruppe in die Konsole oder per SSH anmelden. Anwender "
"könnten möglicherweise über die Konsole auf manche Dienste ohne weitere "
"Autorisierung zugreifen."
#: plinth/modules/security/forms.py:19
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (empfohlen)"
#: plinth/modules/security/forms.py:20
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Falls aktiviert, begrenzt Fail2Ban automatisierte Einbruchversuche in den "
"SSH-Server und andere aktivierte, passwortgeschützte Anwendungen."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:12
#: plinth/modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr "Berichte über Sicherheitslücken anzeigen"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr "Häufige Funktions-Updates"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr "Häufige Funktions-Updates sind aktiviert."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
"Durch häufige Funktions-Updates kann der %(box_name)s Service sowie eine "
"sehr begrenzte Anzahl von Software häufiger neue Funktionen empfangen (aus "
"dem Backports-Repository). Dies führt dazu, dass einige neue Funktionen "
"innerhalb von Wochen statt nur etwa alle zwei Jahre erhalten werden. "
"Beachten Sie, dass Software mit häufigen Funktionsaktualisierungen vom "
"Debian-Sicherheitsteam nicht unterstützt wird. Stattdessen werden sie von "
"Mitwirkenden an Debian und der %(box_name)s Gemeinschaft gepflegt."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
#: plinth/modules/security/views.py:74
msgid "Security Report"
msgstr "Sicherheits-Mitteilungsbericht"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
"vulnerabilities."
msgstr ""
"Die installierte Version von FreedomBox weist %(count)s gemeldete "
"Sicherheitslücken auf."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:18
msgid ""
"The following table lists the current reported number, and historical count, "
"of security vulnerabilities for each installed app."
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle sind die aktuell gemeldete Anzahl und der Verlauf "
"der Sicherheitsanfälligkeiten für jede installierte App aufgeführt."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:24
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"Bei Apps, die Dienste anbieten, zeigt die Spalte \"Sandboxed\" an, ob die "
"Sandboxing-Funktionen verwendet werden. Sandboxing mildert die Auswirkungen "
"einer potenziell beschädigten App auf das übrige System."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:31
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
"Die \"Sandbox-Coverage\" ist ein Maß dafür, wie effektiv der Dienst vom Rest "
"des Systems isoliert ist. Sie wird nur angezeigt, wenn der Dienst läuft."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:41
msgid "App Name"
msgstr "Anwendungsname"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:42
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Aktuelle Sicherheitslücken anzeigen"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:43
msgid "Past Vulnerabilities"
msgstr "Frühere Sicherheitslücken anzeigen"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:44
msgid "Sandboxed"
msgstr "Sandboxed"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Sandbox-Abdeckung"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:56
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:67
msgid "Not running"
msgstr "Läuft nicht"
#: plinth/modules/security/views.py:56
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Fehler beim Setzen des eingeschränkten Zugriffs: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:59
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Sicherheitskonfiguration aktualisiert"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:20
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli ermöglicht das Speichern und Teilen von Lesezeichen."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:21
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Shaarli nur ein einziges Benutzerkonto unterstützt, das "
"Sie bei Ihrem ersten Besuch einrichten müssen."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37 plinth/modules/shaarli/manifest.py:6
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:26
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"Shadowsocks ist ein einfacher und sicherer SOCKS5-Proxy, um Ihren "
"Internetverkehr zu schützen. Er kann verwendet werden, um Internetfilterung "
"und -zensur zu umgehen."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Ihre {box_name} kann einen Shadowsocks-Client betreiben, der mit einem "
"Shadowsocks-Server verbunden werden kann. Außerdem wird ein SOCKS5-Proxy "
"betrieben. Lokale Geräte können sich mit diesem Proxy verbinden, und deren "
"Daten werden verschlüsselt über den Shadowsocks-Server weitergeleitet."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:35
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Um Shadowsocks nach dem Installieren zu nutzen, setzen Sie die URL des "
"SOCKS5-Proxy in ihrem Gerät, Browser, oder Anwendung auf http://"
"Freedombox_Adresse:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:51
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:53
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr "Socks5-Proxy"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:12
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:13
msgid "Recommended"
msgstr "Empfohlen"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Servername oder IP-Adresse"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:41
msgid "Server port number"
msgstr "Server-Portnummer"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Passwort, um Daten zu verschlüsseln. Muss mit dem Server-Passwort "
"übereinstimmen."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:49
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr ""
"Verschlüsselungsverfahren. Muss mit der Einstellung des Servers "
"übereinstimmen."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Sharing ermöglicht es Ihnen, Dateien und Ordner auf Ihrer {box_name} über "
"das Internet mit ausgewählten Benutzergruppen zu teilen."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:39
msgid "Sharing"
msgstr "Sharing"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:18
msgid "Name of the share"
msgstr "Name der Freigabe"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:20
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Eine alphanumerische Zeichenfolge in Kleinbuchstaben, die eine Freigabe "
"eindeutig identifiziert. Beispiel: <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
msgid "Path to share"
msgstr "Freizugebender Pfad"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:25
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
"Plattenpfad zu einem Ordner auf diesem Server, den Sie freigeben möchten."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
msgid "Public share"
msgstr "Öffentlich freigeben"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:29
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr ""
"Dateien in diesem Ordner jedem zur Verfügung stellen, der über den Link "
"verfügt."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:34
#, fuzzy
#| msgid "User groups that can read the files in the share"
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr "Benutzergruppen, die Dateien in der Freigabe lesen können"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:36
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Benutzer der ausgewählten Benutzergruppen können die Dateien in der Freigabe "
"lesen."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:52
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Eine Freigabe mit diesem Namen existiert bereits."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:63
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr "Freigaben sollten öffentlich sein oder mindestens einer Gruppe haben"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:19
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:22
msgid "Add share"
msgstr "Freigabe hinzufügen"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:27
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Derzeit sind keine Freigaben konfiguriert."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Disk Path"
msgstr "Pfad der Festplatte"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "Shared Over"
msgstr "Freigegeben über"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:36
msgid "With Groups"
msgstr "Mit Gruppen"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:53
msgid "public access"
msgstr "öffentlicher Zugang"
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Freigabe hinzugefügt."
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Freigabe hinzufügen"
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
msgid "Share edited."
msgstr "Freigabe geändert."
#: plinth/modules/sharing/views.py:64
msgid "Edit Share"
msgstr "Freigabe bearbeiten"
#: plinth/modules/sharing/views.py:95
msgid "Share deleted."
msgstr "Freigabe gelöscht."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:27
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Schnappschüsse erlaubt das Erstellen und Verwalten von Btrfs-Schnappschüssen "
"des Dateisystems. Diese können verwendet werden, um das System nach "
"unerwünschte Änderungen in einen vorherigen bekannten guten Zustand zurück "
"zu versetzen."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:31
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Schnappschüsse werden in regelmäßigen Zeitabständen angelegt (sog. "
"Regelmäßige Schnappschüsse) und vor oder nach einer Installation von "
"Software. Ältere Schnappschüsse werden gemäß den Einstellungen unten "
"automatisch bereinigt."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:34
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Schnappschüsse funktionieren derzeit ausschließlich auf Btrfs-Dateisystemen "
"und nur auf der Root-Partition. Schnappschüsse sind kein Ersatz für <a href="
"\"/plinth/sys/backups\">Datensicherungen</a>, da sie nur auf derselben "
"Partition gespeichert werden können. "
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:56
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Zu erhaltener freier Speicherplatz"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Diesen Prozentsatz als freien Speicherplatz erhalten. Sobald der freie "
"Speicher diesen Wert unterschreitet, werden ältere Schnappschüsse gelöscht "
"bis wieder genügend freier Platz gewonnen ist. Die Standardeinstellung ist "
"30 %."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Zeitleiste der Schnappschüsse"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Aktivieren oder Deaktivieren der regelmäßigen Schnappschüsse (stündlich, "
"täglich, monatlich und jährlich)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Softwareinstallation-Schnappschüsse"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
msgstr ""
"Schnappschüsse vor und nach Softwareinstallationen ein- oder auschalten"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Grenze für stündliche Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Aufbewahren dieser maximalen Anzahl stündlicher Schnappschüsse."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Grenze für tägliche Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Aufbewahren dieser maximalen Anzahl täglicher Schnappschüsse."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Grenze für wöchentliche Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Aufbewahren dieser maximalen Anzahl wöchentlicher Schnappschüsse."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Grenze für monatliche Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Aufbewahren dieser maximalen Anzahl monatlicher Schnappschüsse."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Grenze für jährliche Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Behalten Sie ein Maximum dieser vielen jährlichen Momentaufnahmen. Der "
"Standardwert ist 0 (keinen Jahres-Snapshot behalten)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Folgenden Speicherauszug dauerhaft löschen?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20
#: plinth/modules/snapshot/views.py:198
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Speicherauszüge löschen"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Speicherauszug anlegen"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
msgid "Rollback"
msgstr "Zurücksetzen"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40
msgid "will be used at next boot"
msgstr "wird beim nächsten Boot verwendet"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "in use"
msgstr "in Benutzung"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Zurücksetzen auf Speicherauszug #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Sie haben ein Dateisystem vom Typ <strong>%(fs_type)s</strong>. "
"Schnappschüsse sind derzeit nur mit <strong>%(types_supported)s</strong>-"
"Dateisystemen verfügbar."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Zurücksetzen des Systems auf diesen Speicherauszug?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Ein neuer Speicherauszug mit dem aktuellen Zustand des Dateisystems wird "
"automatisch erstellt. Sie können durch Rückgriff auf den neu erstellten "
"Speicherauszug ein Zurücksetzen rückgängig zu machen."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Zurücksetzen auf Speicherauszug #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:28
msgid "manually created"
msgstr "Manuell erstellt"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:29
msgid "timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:30
msgid "apt"
msgstr "apt"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:41
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse verwalten"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:90
msgid "Created snapshot."
msgstr "Schnappschuss erstellt."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:153
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Konfiguration der Speicherauszüge aktualisiert"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:157 plinth/modules/tor/views.py:60
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Aktionsfehler: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:185
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Ausgewählte Schnappschüsse gelöscht"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:190
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr ""
"Schnappschüsse ist derzeit im Gebrauch. Bitte versuchen Sie es später noch "
"einmal."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:209
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Zurückgesetzt auf Speicherauszug #{number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:212
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr ""
"Das System muss neu gestartet werden, um das Zurücksetzen abzuschließen."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:224
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Zurücksetzen auf Speicherauszug"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:30
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Ein Secure-Shell-Server nutzt das SSH-Protokoll, um Verbindungen von "
"entfernten Computern zuzulassen. Mit einer solchen Verbindung kann ein "
"verifizierter, entfernter Computer Verwaltungsaufgaben ausführen, Dateien "
"kopieren oder andere Anwendungen starten."
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:49
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Secure Shell (SSH) Server"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Passwortauthentifizierung deaktivieren"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Verbessert die Sicherheit, indem es das Raten von Passwörtern verhindert. "
"Stellen Sie sicher, dass Sie den SSH-Schlüssel in ihrem Administrator-"
"Benutzerkonto eingerichtet haben, bevor Sie diese Option aktivieren."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Server Fingerabdrücke"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Wenn Sie sich mit einem Server verbinden, stellen Sie bitte sicher, dass der "
"vom SSH-Client angezeigte Fingerabdruck mit einem dieser Fingerabdrücke "
"übereinstimmt."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: plinth/modules/ssh/views.py:48
msgid "SSH authentication with password disabled."
msgstr "SSH-Authentifizierung mit Passwort deaktiviert."
#: plinth/modules/ssh/views.py:51
msgid "SSH authentication with password enabled."
msgstr "SSH-Authentifizierung mit Passwort aktiviert."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:34
msgid "Single Sign On"
msgstr "Einmal-Anmeldung"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Dieses Modul erlaubt Ihnen, Speichermedien zu verwalten, die an Ihre "
"{box_name} angeschlossen sind. Sie können die derzeitig genutzten "
"Speichermedien einsehen, Wechselmedien einbinden und aushängen, die Root-"
"Partition erweitern usw."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:53 plinth/modules/storage/__init__.py:316
#: plinth/modules/storage/__init__.py:347
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:210
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} Bytes"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:214
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:218
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:222
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:225
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:237
msgid "The operation failed."
msgstr "Der Vorgang schlug fehl."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:241
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Das Gerät wird bereits ausgehängt."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:243
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"Der Vorgang ist wegen fehlender Treiber-/Werkzeugunterstützung nicht möglich."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:246
msgid "The operation timed out."
msgstr "Der Vorgang beendet wegen Zeitüberschreitung."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:248
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr ""
"Dieser Vorgang würde ein Gerät aufwecken, welches sich in einem Tiefschlaf-"
"Zustand befindet."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:251
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Es wird versucht, ein Gerät auszuhängen, das beschäftigt ist."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:253
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Dieser Vorgang wurde bereits abgebrochen."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:255
#: plinth/modules/storage/__init__.py:257
#: plinth/modules/storage/__init__.py:259
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Nicht autorisiert, um den gewünschten Vorgang auszuführen."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:261
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Dieses Gerät ist bereits eingebunden."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:263
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Das Gerät ist nicht eingebunden."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:265
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Die gewünschte Option ist nicht gestattet."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:267
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Das Gerät ist von einem anderen Benutzer eingebunden."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:311
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Geringer Speicherplatz auf der Systempartition: {percent_used}% belegt, "
"{free_space} verfügbar."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:313
msgid "Low disk space"
msgstr "Wenig Plattenspeicherplatz"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:341
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Festplattenfehler unmittelbar bevorstehend"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:343
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"Disk {id} berichtet, dass sie wahrscheinlich in naher Zukunft versagen wird. "
"Kopieren Sie alle Daten, solange Sie noch können, und ersetzen Sie das "
"Laufwerk."
#: plinth/modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Ungültiger Verzeichnisname."
#: plinth/modules/storage/forms.py:80
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Verzeichnis ist nicht vorhanden."
#: plinth/modules/storage/forms.py:83
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis."
#: plinth/modules/storage/forms.py:86
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Verzeichnis ist für den Benutzer nicht lesbar."
#: plinth/modules/storage/forms.py:89
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "Das Verzeichnis ist für den Benutzer nicht beschreibbar."
#: plinth/modules/storage/forms.py:94
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: plinth/modules/storage/forms.py:96
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Unterverzeichnis (optional)"
#: plinth/modules/storage/forms.py:143
msgid "Share"
msgstr "Freigeben"
#: plinth/modules/storage/forms.py:151
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Anderes Verzeichnis (unten angeben)"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Die folgenden Speichermedien werden verwendet:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Einhängepunkt"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Genutzt"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Partitions-Erweiterung"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Es ist %(expandable_root_size)s ungenutzter Speicherplatz hinter der Root-"
"Partition verfügbar. Die Root-Partition kann erweitert werden, um diesen "
"Speicherplatz zu nutzen. Die Erweiterung stellt mehr Speicherplatz für Ihre "
"Dateien bereit."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
#: plinth/modules/storage/views.py:58
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Erweitern der Root-Partition"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Erweiterte Speicheroperationen wie Festplattenpartitionierung und RAID-"
"Verwaltung werden von der <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a>-"
"Anwendung bereitgestellt."
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Bitte fertigen Sie vor dem Fortsetzen eine Sicherungskopie Ihrer Daten an. "
"Nach dieser Aktion werden %(expandable_root_size)s zusätzlicher "
"Speicherplatz auf der Root-Partition verfügbar."
#: plinth/modules/storage/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Fehler beim Erweitern des Dateisystems: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:73
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Partition erfolgreich vergrößert."
#: plinth/modules/storage/views.py:91
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} kann sicher entfernt werden."
#: plinth/modules/storage/views.py:95
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Gerät kann sicher entfernt werden."
#: plinth/modules/storage/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Fehler beim Auswerfen des Geräts: {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing ist eine Anwendung, um Dateien zwischen Geräten zu "
"synchronisieren, z. B. zwischen Ihrem Computer und Smartphone. Erstellung, "
"Modifikation oder Löschen von Dateien auf einem Gerät wird automatisch auf "
"allen anderen Geräten reproduziert, auf denen Syncthing läuft."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
"Das Ausführen von Syncthing auf {box_name} stellt ein weiteres Gerät zur "
"Synchronisation Ihrer Dateien zur Verfügung, welches die meiste Zeit "
"erreichbar ist, und so öfters einen Abgleich Ihrer Dateien ermöglicht. Auf "
"{box_name} läuft eine einzige Instanz von Syncthing, welche von mehreren "
"Benutzern genutzt werden kann. Die Geräte jedes einzelnen Benutzers können "
"mit unterschiedlichen Ordnern synchronisiert werden. Die Weboberfläche auf "
"{box_name} ist nur für Benutzer der \"Admin\" oder \"Syncthing-access\"-"
"Gruppe zugänglich."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:58
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Syncthing-Anwendung einstellen"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:62
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:63
msgid "File Synchronization"
msgstr "Dateisynchronisation"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:31
msgid ""
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
"independent security to store files over a distributed network of storage "
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
"remaining nodes."
msgstr ""
"Tahoe-LAFS ist ein dezentrales, sicheres System, um Dateien zu speichern. Es "
"nutzt anbieterunabhängige Sicherheitstechniken, um Dateien in einem "
"verteilten Netzwerk von Speicherknoten abzuspeichern. Selbst wenn einige der "
"Knoten ausfallen, können Ihre Dateien von den restlichen Knoten "
"wiederhergestellt werden."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
"other storage nodes."
msgstr ""
"Per Grundeinstellung läuft auf {box_name} ein Speicherknoten und ein Tahoe-"
"LAFS \"Introducer\". Sie können zusätzliche Introducer einstellen, welche "
"diesen Speicherknoten bei weiteren Speicherknoten anmelden können."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:62
msgid "Tahoe-LAFS"
msgstr "Tahoe-LAFS"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:64
msgid "Distributed File Storage"
msgstr "Verteilter Dateispeicher"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:17
#, python-format
msgid ""
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
"Die Tahoe-LAFS-Serverdomain ist auf <b>%(domain_name)s%(domain_name)s</b> "
"eingestellt. Änderungen am FreedomBox-Domainnamen würden eine "
"Neuinstallation von Tahoe-LAFS erfordern, und SIE WÜRDEN DATEN VERLIEREN. "
"Sie können Tahoe-LAFS auf <a href=\"https://%(domain_name)s:5678\">https://"
"%(domain_name)s:5678</a> erreichen."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:29
msgid "Local introducer"
msgstr "Lokaler Vermittler"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:34
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:69
msgid "Pet Name"
msgstr "Pet-Name"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:48
msgid "Add new introducer"
msgstr "Neuen Vermittler hinzufügen"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:64
msgid "Connected introducers"
msgstr "Verbundene Vermittler"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:82
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:35
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor ist ein anonymes Kommunikationssystem. Sie können mehr darüber auf der "
"<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Projekt Webseite</a> erfahren. "
"Für besten Schutz beim Surfen im Internet empfiehlt das Tor-Projekt, dass "
"Sie den <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a> verwenden."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:55
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:67
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Tor-Onion-Dienste"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:71
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor-Socks-Proxy"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:75
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor-Bridge-Relay"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:116
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor-Relay-Port ist verfügbar"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:126
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3-Transport registriert"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:136
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4-Transport registriert"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:205
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Zugangs-URL {url} auf TCP{kind} über Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:216
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Tor-Nutzung auf {url} über TCP{kind} bestätigen"
#: plinth/modules/tor/forms.py:31
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Geben Sie eine gültige Tor-Bridge ein, in diesem Format: [transport] IP:"
"ORPort [fingerprint]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:73
msgid "Enable Tor"
msgstr "Tor einschalten"
#: plinth/modules/tor/forms.py:75
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Upstream-Bridges zur Verbindung mit dem Tor-Netzwerk nutzen"
#: plinth/modules/tor/forms.py:77
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden die unten konfigurierten Tor-Bridges zur Verbindung "
"mit dem Tor-Netzwerk verwendet. Nutzen Sie diese Option, falls Ihr "
"Internetdienstanbieter ihre Verbindung mit dem Tor-Netzwerk zensiert oder "
"blockiert. Dies wird Relay-Modi deaktivieren."
#: plinth/modules/tor/forms.py:82
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Upstream-Bridges"
#: plinth/modules/tor/forms.py:84
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Sie können eine Liste von Tor-Bridges auf <a href=\"https://bridges."
"torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</a> finden, und die Bridge-"
"Informationen von dort kopieren und hier einfügen. Derzeitig unterstützte "
"Transports sind „none“, „obfs3“, „obfs4“ und „scamblesuit“."
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Tor-Relay einschalten"
#: plinth/modules/tor/forms.py:91
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Bei der Aktivierung wird {box_name} ein Tor-Relay als Dienst starten und dem "
"Tor-Netzwerk Bandbreite zur Verfügung stellen. Wenn Sie mehr als 2 Mb/s "
"Upload-Bandbreite zur Verfügung haben, sollten Sie diese Funktion "
"aktivieren. (Es verbessert die Anonymisierung)."
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Tor-Bridge-Relay aktivieren"
#: plinth/modules/tor/forms.py:98
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Bei der Aktivierung werden die Relay-Informationen in der Tor-Bridge-"
"Datenbank veröffentlicht, anstatt in einer öffentlichen Tor-Relay-Datenbank, "
"was die Zensur des Knotens erschwert. Dies hilft anderen, Zensur zu umgehen."
#: plinth/modules/tor/forms.py:103
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Tor Hidden Service aktivieren"
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Ein versteckter Dienst ermöglicht es dem {box_name}, ausgewählte Dienste (z. "
"B. Wiki oder Chat) bereitzustellen, ohne seinen Standort preiszugeben. "
"Verwenden Sie dies noch nicht für starke Anonymität."
#: plinth/modules/tor/forms.py:110
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Softwarepakete über das Tor-Netzwerk herunterladen"
#: plinth/modules/tor/forms.py:111
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden zukünftige Softwarepakete für die Installation und "
"den Aktualisierungen über das Tor-Netzwerk heruntergeladen. Dies erhöht die "
"Privatsphäre und Sicherheit während die Software heruntergeladen wird."
#: plinth/modules/tor/forms.py:126
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
"Tragen Sie mindestens eine Upstream-Bridge ein, um Upstream-Bridges zu "
"nutzen."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:13
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor Browser"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Proxy mit Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:16
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "Tor-Konfiguration wird aktualisiert"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:26
msgid "Onion Service"
msgstr "Onion-Dienste"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:28
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:59
msgid "Relay"
msgstr "Relay"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:61
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Wenn Ihre %(box_name)s hinter einem Router oder einer Firewall ist, sollten "
"Sie sicherstellen, dass die folgenden Ports geöffnet und weitergeleitet "
"werden, falls erforderlich:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:87
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:90
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr "Tor SOCKS-Port ist auf Ihrer %(box_name)s auf TCP port 9050 verfügbar."
#: plinth/modules/tor/views.py:137 plinth/views.py:216
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Einstellung unverändert"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:29
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr "Transmission ist ein BitTorrent-Client mit einer Weboberfläche."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:30
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent ist ein Peer-to-Peer Protokoll zum Teilen von Dateien. Es gilt zu "
"beachten: BitTorrent ist nicht anonym."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:32
msgid "Please do not change the default port of the transmission daemon."
msgstr "Bitte ändern Sie den Standardport des Transmission Daemons nicht."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:53
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:6
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:30
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS ist ein Feedreader (RSS/Atom), der von jedem Browser aus "
"genutzt werden kann, sich aber sehr wie eine normale Anwendung anfühlt."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any <a href="
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, kann Tiny Tiny RSS von jedem <a href="
"\"{users_url}\">Benutzer mit einem {box_name} Login</a> aufgerufen werden."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:38
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Mobil- oder Desktop-Anwendung für Tiny Tiny RSS verwenden, "
"verwenden Sie die URL <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> für die "
"Verbindung."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Lesen und Abonnieren von Neuigkeiten-Feeds"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:57 plinth/modules/ttrss/manifest.py:18
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:58
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Feedreader"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:9
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:45
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"Suchen Sie nach den neuesten Software- und Sicherheitsupdates und "
"installieren Sie diese."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:46
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
"Aktualisierungen werden täglich um 06:00 Uhr entsprechend der lokalen "
"Zeitzone ausgeführt. Stellen Sie Ihre Zeitzone in der App Datum & Zeit ein. "
"Die Apps werden nach der Aktualisierung neu gestartet, wodurch sie "
"kurzzeitig nicht verfügbar sind. Wenn ein Neustart des Systems für notwendig "
"erachtet wird, erfolgt dieser automatisch um 02:00 Uhr, so dass alle "
"Anwendungen kurzzeitig nicht verfügbar sind."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:122
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:125
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox aktualisiert"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:210
msgid "Could not start distribution update"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:212
msgid ""
"There is not enough free space in the root partition to start the "
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:223
#, fuzzy
#| msgid "Distribution upgrade disabled"
msgid "Distribution update started"
msgstr "Distributions-Upgrade deaktiviert"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:225
msgid ""
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Auto-Aktualisierung aktivieren"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, aktualisiert sich FreedomBox automatisch einmal täglich."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:19
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Auto-Update auf die nächste stabile Version aktivieren"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird FreedomBox auf die nächste stabile Distributionsversion "
"aktualisiert, sobald diese verfügbar ist."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:34
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr "Aktivieren häufigen feature-updates (empfohlen)"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:40
msgid "Update now (recommended)"
msgstr "Jetzt aktualisieren (empfohlen)"
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, häufige Funktionsaktualisierungen zu aktivieren. "
"Wenn sie jetzt nicht aktiviert sind, können sie später aktiviert werden."
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Sobald häufige Funktions-Updates aktiviert sind, "
"können sie nicht deaktiviert werden."
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Aktualisierung läuft, bitte warten…"
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that "
"case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Dieser Vorgang kann eine Weile dauern.</strong> Während eines "
"Updates ist diese Weboberfläche möglicherweise vorübergehend nicht verfügbar "
"und zeigt einen Fehler an. In diesem Fall aktualisieren Sie die Seite, um "
"fortzufahren."
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t%(box_name)s ist auf dem neuesten Stand. Drücken Sie Weiter, um "
"fortzufahren.\n"
" "
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Updated"
msgstr "%(box_name)s aktualisiert"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a href="
"\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"%(box_name)s wurde auf die Version %(version)s aktualisiert. Siehe die <a "
"href=\"%(url)s\">Veröffentlichungsankündigung</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: plinth/templates/notifications.html:44
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisierung läuft …"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Eine neue %(box_name)s Version ist verfügbar."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "Ihre Freedombox benötigt ein Update!"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
"Häufige updates können aktiviert werden. Sie zu aktivieren ist "
"empfehlenswert."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
"Häufige Funktions-Updates können nicht aktiviert werden. Sie sind bei Ihrer "
"Distribution möglicherweise nicht erforderlich."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a href="
"\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
"<strong>Warnung!</strong> Sobald häufige Funktions-Updates aktiviert sind, "
"können sie nicht deaktiviert werden. Sie können einen Snapshot mit <a href="
"\"%(snapshot_url)s\">Speicherauszüge</a> erstellen, bevor Sie fortfahren."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
msgid "Manual Update"
msgstr "Manuelle Aktualisierung"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108
msgid "Update now"
msgstr "Jetzt aktualisieren"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Bis der Vorgang abgeschlossen ist, kann es lange dauern.</strong> "
"Während eines Updates können Sie keine Apps installieren. Außerdem ist diese "
"Weboberfläche möglicherweise vorübergehend nicht verfügbar und zeigt einen "
"Fehler an. In diesem Fall aktualisieren Sie die Seite, um fortzufahren."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Letzte Update-Protokolle anzeigen"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Fehler beim Konfigurieren von automatischen Aktualisierungen: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:71
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Automatische Systemaktualisierung aktivieren"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:74
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Automatische Aktualisierungen ausgeschaltet"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
msgid "Distribution upgrade enabled"
msgstr "Distributions-Upgrade aktiviert"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:85
msgid "Distribution upgrade disabled"
msgstr "Distributions-Upgrade deaktiviert"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:126
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Aktualisierung gestartet."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:128
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Starten der Aktualisierung fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:138
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr "Häufige Funktions-Updates aktiviert."
#: plinth/modules/users/__init__.py:38
msgid ""
"Create and managed user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Erstellen und Verwalten von Benutzerkonten. Diese Konten dienen für die "
"meisten Apps als zentraler Authentifizierungsmechanismus. Für manche Apps "
"muss ein Benutzerkonto Teil einer Gruppe sein, damit ein Benutzer auf die "
"App zugreifen kann."
#: plinth/modules/users/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Jeder Benutzer kann sich auf der {box_name} Weboberfläche anmelden, um eine "
"Liste der für ihn relevanten Apps auf der Hauptseite anzuzeigen. Allerdings "
"dürfen nur Mitglieder der Gruppe <em>admin</em> Apps oder "
"Systemeinstellungen ändern."
#: plinth/modules/users/__init__.py:64
msgid "Users and Groups"
msgstr "Benutzer und Gruppen"
#: plinth/modules/users/__init__.py:77
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Zugriff auf alle Anwendungen und Systemeinstellungen"
#: plinth/modules/users/__init__.py:113
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "LDAP-Eintrag „{search_item}“ prüfen"
#: plinth/modules/users/forms.py:37
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Benutzername wird bereits verwendet oder ist reserviert."
#: plinth/modules/users/forms.py:64
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Einen gültigen Benutzernamen eingeben."
#: plinth/modules/users/forms.py:71
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
"Erforderlich. Bis zu 150 Zeichen. Nur englische Buchstaben, Ziffern und "
"@/./-/_."
#: plinth/modules/users/forms.py:79
msgid "Authorization Password"
msgstr "Autorisierungs-Passwort"
#: plinth/modules/users/forms.py:80
msgid "Enter your current password to authorize account modifications."
msgstr ""
"Geben Sie Ihr aktuelles Kennwort ein, um Kontoänderungen zu autorisieren."
#: plinth/modules/users/forms.py:88
msgid "Invalid password."
msgstr "Ungültiges Passwort."
#: plinth/modules/users/forms.py:105
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche Dienste dem neuen Benutzer zur Verfügung stehen "
"sollen. Je nach Gruppe wird der Benutzer in der Lage sein, sich bei diesen "
"Diensten anzumelden, indem er sich einmalig mit seinem Passwort bei dem LDAP-"
"Dienst anmeldet.<br /><br />Benutzer in der „admin“-Gruppe können sich bei "
"allen Diensten anmelden und sie können sich auch über SSH im System anmelden "
"und besitzen Administratorrechte (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:150 plinth/modules/users/forms.py:394
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "Erstellen des LDAP-Benutzers ist fehlgeschlagen:{error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:163
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr ""
"Fehler beim Hinzufügen eines neuen Benutzers zur {group}-Gruppe: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:177
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Autorisierte SSH-Schlüssel"
#: plinth/modules/users/forms.py:179
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Die Definition eines öffentlichen SSH-Schlüssels erlaubt dem Benutzer, sich "
"sicher ohne Kennwort an das System anzumelden. Sie können mehrere Schlüssel "
"eingeben, einen pro Zeile. Leerzeilen und Zeilen, die mit # beginnen, werden "
"ignoriert."
#: plinth/modules/users/forms.py:266
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Umbenennen des LDAP-Benutzers fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/users/forms.py:279
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Entfernen des Benutzers von der Gruppe fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/users/forms.py:291
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Hinzufügen eines Benutzers zur Gruppe ist fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/users/forms.py:304
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "SSH-Schlüssel kann nicht gesetzt werden."
#: plinth/modules/users/forms.py:322
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Fehler beim Ändern des Benutzerstatus."
#: plinth/modules/users/forms.py:330
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
msgstr "Der einzige Administrator des Systems kann nicht gelöscht werden."
#: plinth/modules/users/forms.py:365
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Ändern des LDAP-Benutzerpassworts ist fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/users/forms.py:405
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr ""
"Fehler beim Hinzufügen eines neuen Benutzers zur Administratorgruppe: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:424
#, python-brace-format
msgid "Failed to restrict console access: {error}"
msgstr "Fehler beim Einschränken des Konsolenzugriffs: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:437
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Benutzerkonto wurde erstellt, Sie sind jetzt angemeldet"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Passwort für <em>%(username)s</em> ändern"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Passwort speichern"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17
#: plinth/modules/users/views.py:44
msgid "Create User"
msgstr "Benutzer anlegen"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:122
msgid "Delete User"
msgstr "Benutzer löschen"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Benutzer <strong>%(username)s</strong> dauerhaft löschen?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "%(username)s löschen"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Administratorkonto"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Benutzernamen und Passwort, um auf diese Weboberfläche zu "
"zugreifen. Das Passwort kann später geändert werden. Dieser Benutzer erhält "
"Administrator-Rechte. Weitere Benutzer können später hinzugefügt werden."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Konto erstellen"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Ein Administratorkonto ist bereits vorhanden."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:38
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "Die folgenden Administratorkonten sind im System vorhanden."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:50
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command 'echo \"{password}\" | /usr/share/plinth/actions/users remove-user "
"{username}'. If an account is already usable with %(box_name)s, skip this "
"step."
msgstr ""
"Löschen Sie diese Konten von der Befehlszeile aus und aktualisieren Sie die "
"Seite, um ein Konto zu erstellen, das mit %(box_name)s verwendet werden "
"kann. Führen Sie in der Befehlszeile den Befehl 'echo \"{password}\" | /usr/"
"share/plinth/actions/users remove-user {username}' aus. Wenn ein Konto "
"bereits mit %(box_name)s verwendet werden kann, überspringen Sie diesen "
"Schritt."
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:61
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Benutzer %(username)s bearbeiten"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:41
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Benutzer %(username)s löschen"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:11
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Benutzer <em>%(username)s</em> bearbeiten"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:19
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Verwenden Sie das <a "
"href='%(change_password_url)s'>Passwortänderungsformular</a>, um das "
"Passwort zu ändern."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:31
#: plinth/templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: plinth/modules/users/views.py:42
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Benutzer %(username)s angelegt."
#: plinth/modules/users/views.py:76
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Benutzer %(username)s geändert."
#: plinth/modules/users/views.py:77
msgid "Edit User"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
#: plinth/modules/users/views.py:132
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Benutzer {user} gelöscht."
#: plinth/modules/users/views.py:139
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Löschen von LDAP-Benutzer fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/users/views.py:148
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: plinth/modules/users/views.py:149
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Passwort erfolgreich geändert."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:23
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WireGuard ist ein schneller, moderner, sicherer VPN-Tunnel."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Es kann verwendet werden, um eine Verbindung zu einem VPN-Anbieter "
"herzustellen, der WireGuard unterstützt, und um den gesamten ausgehenden "
"Datenverkehr von {box_name} über das VPN weiterzuleiten."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
"Ein zweiter Anwendungsfall besteht darin, ein mobiles Gerät während der "
"Reise mit der {box_name} zu verbinden. Während der Verbindung mit einem "
"öffentlichen WLAN-Netzwerk kann der gesamte Datenverkehr sicher über die "
"{box_name} weitergeleitet werden."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Ungültiger Schlüssel."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel des Peers. Beispiel: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Endpunkt des Servers"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
"Domänenname und Port in der Form \"ip:port\". Beispiel: demo.wireguard."
"com:12912 ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel des Servers"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Vom Serveroperator bereitgestellt, eine lange Zeichenfolge. Beispiel: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "Vom Server bereitgestellte Client-IP-Adresse"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
"IP-Adresse, die diesem Computer auf dem VPN zugewiesen ist, nachdem eine "
"Verbindung mit dem Endpunkt hergestellt wurde. Dieser Wert wird in der Regel "
"vom Serverbetreiber bereitgestellt. Beispiel: 192.168.0.10."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Privater Schlüssel dieser Maschine"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Optional. Neue öffentliche/private Schlüssel werden generiert, wenn sie leer "
"bleiben. Der öffentliche Schlüssel kann dann dem Server zur Verfügung "
"gestellt werden. Dies ist der empfohlene Weg. Einige Serverbetreiber "
"bestehen jedoch darauf, dies bereitzustellen. Beispiel: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr "Vorher geteilter Schlüssel"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"Optional. Ein vom Server bereitgestellter gemeinsamer geheimer Schlüssel, um "
"eine zusätzliche Sicherheitsebene hinzuzufügen. Füllen Sie nur aus, wenn "
"dies vorgesehen ist. Beispiel: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Verbindung, um den gesamten ausgehenden Datenverkehr zu "
"senden"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service though which all traffic is sent."
msgstr ""
"In der Regel auf einem VPN-Dienst überprüft, über den der gesamte "
"Datenverkehr gesendet wird."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "Als Server"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "Peers, die eine Verbindung zu diesem Server herstellen dürfen:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Zulässige IPs"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Letzte verbundene Zeit"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr ""
"Noch sind keine Peers für eine Verbindung mit diesem %(box_name)s "
"konfiguriert."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel für diese %(box_name)s:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
msgid "Not configured yet."
msgstr "Noch nicht konfiguriert."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
msgid "Add a new peer"
msgstr "Hinzufügen eines neuen Peers"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63
#: plinth/modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Zulässige Clients hinzufügen"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
msgid "As a Client"
msgstr "Als Client"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Server, mit denen %(box_name)s eine Verbindung herstellen:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr "Endpunkt"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:99
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Es sind noch keine Verbindungen zu entfernten Servern konfiguriert."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:109
msgid "Add a new server"
msgstr "Neuen Server hinzufügen"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:113
#: plinth/modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Verbindung zum Server hinzufügen"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "Client hinzufügen"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Möchten Sie diesen Client wirklich löschen?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Server löschen wollen?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr "Client aktualisieren"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr "Verbindung aktualisieren"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"%(box_name)s ermöglicht diesem Client die Verbindung mit ihm. Stellen Sie "
"sicher, dass der Client mit den folgenden Informationen konfiguriert ist."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr "Öffentlicher Clientschlüssel:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "IP-Adresse, die für den Client verwendet werden soll:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Vorher geteilter Schlüssel:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Server-Endpunkte:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel des Servers:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Übermittelte Daten:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr "Erhaltene Daten:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Letzter Handshake:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"%(box_name)s versucht, einen WireGuard-Server mit den folgenden "
"Informationen zu erreichen. Stellen Sie sicher, dass der Server so "
"konfiguriert ist, dass der öffentliche Schlüssel und die IP-Adresse von "
"%(box_name)s zulässig sind."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Serverendpunkt:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel dieses Computers:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "IP-Adresse dieses Rechners:"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr "Neuer Client wurde hinzugefügt."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Client mit öffentlichem Schlüssel ist bereits vorhanden"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr "Zulässiger Client"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Aktualisierter Client."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr "Client bearbeiten"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Zulässigen Client löschen"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "Client gelöscht."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr "Client nicht gefunden"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "Neuer Server wurde hinzugefügt."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr "Verbindung zum Server"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Aktualisierter Server."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Ändern der Verbindung zum Server"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Verbindung zum Server löschen"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Server gelöscht."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:62 plinth/modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:63
msgid "Photo Organizer"
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
#, fuzzy
#| msgid "Start Setup"
msgid "Setup"
msgstr "Einrichten beginnen"
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
#: plinth/network.py:29
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:30
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
#: plinth/package.py:136
msgid "Error during installation"
msgstr "Fehler bei der Installation"
#: plinth/package.py:158
msgid "installing"
msgstr "Installation läuft"
#: plinth/package.py:160
msgid "downloading"
msgstr "herunterladen"
#: plinth/package.py:162
msgid "media change"
msgstr "Medienwechsel"
#: plinth/package.py:164
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "Konfigurationsdatei: {file}"
#: plinth/templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Unzulässig"
#: plinth/templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
"Sie haben unzureichende Rechte, um auf %(request_path)s auf diesem Server "
"zuzugreifen."
#: plinth/templates/404.html:10
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:13
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Die angeforderte Seite %(request_path)s wurde nicht gefunden."
#: plinth/templates/404.html:19
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Wenn Sie glauben, dass diese fehlende Seite vorhanden sein sollte, erstellen "
"Sie bitte eine Fehlermeldung im <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">online Problemverfolger</a> des "
"FreedomBox (Plinth) Projektes."
#: plinth/templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Dies ist ein interner Fehler und nicht etwas, das Sie verursacht haben oder "
"beheben können. Bitte melden Sie den Fehler im <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">online Fehlermelder</a>, so "
"dass wir ihn beheben können. Fügen Sie auch das <a href=\"%(status_log_url)s"
"\">Statusprotokoll</a> dem Fehlerbericht bei."
#: plinth/templates/app-header.html:22
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: plinth/templates/app.html:29
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Dienst <em>%(service_name)s</em> läuft nicht."
#: plinth/templates/base.html:30
#, python-format
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Kernfunktionalität und Weboberfläche für %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:107
msgid " Home"
msgstr " Startseite"
#: plinth/templates/base.html:110
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: plinth/templates/base.html:115
msgid " Apps"
msgstr " Apps"
#: plinth/templates/base.html:119
msgid "Apps"
msgstr "Apps"
#: plinth/templates/base.html:124
msgid " System"
msgstr " System"
#: plinth/templates/base.html:128
msgid "System"
msgstr "System"
#: plinth/templates/base.html:163 plinth/templates/base.html:164
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: plinth/templates/base.html:177 plinth/templates/base.html:178
msgid "Shut down"
msgstr "Herunterfahren"
#: plinth/templates/base.html:185 plinth/templates/base.html:186
#: plinth/templates/base.html:213 plinth/templates/base.html:215
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: plinth/templates/base.html:195 plinth/templates/base.html:198
msgid "Select language"
msgstr "Sprache wählen"
#: plinth/templates/base.html:204 plinth/templates/base.html:206
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: plinth/templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Webclient starten"
#: plinth/templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Client-Anwendungen"
#: plinth/templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: plinth/templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: plinth/templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Smartphone"
#: plinth/templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: plinth/templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "App-Store"
#: plinth/templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/first_setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Bitte warten Sie, bis %(box_name)s fertig eingerichtet ist. Anschließend "
"können Sie Ihre %(box_name)s verwenden."
#: plinth/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Einige <a href=\"%(apps_url)s\">Anwendungen</a> aktivieren, um Verknüpfungen "
"zu dieser Seite hinzuzufügen."
#: plinth/templates/index.html:108
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s ist ein Debian „Pure Blend“-Projekt und basiert auf 100 %% "
"freier Software. Es ermöglicht, verschiedene Internetdienste und soziale "
"Anwendungen auf einem eigenen kleinen Rechner zu betreiben. Es bietet Online-"
"Kommunikationswerkzeuge, die Ihre Privatsphäre und Ihr Eigentum an Ihren "
"Daten respektieren."
#: plinth/templates/index.html:117
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Dieses Portal ist Teil der %(box_name)s Weboberfläche. %(box_name)s ist "
"freie Software, die unter der GNU Affero General Public License, Version 3 "
"oder höher, vertrieben wird."
#: plinth/templates/index.html:137
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: plinth/templates/index.html:140
msgid "Source Code"
msgstr "Quellcode"
#: plinth/templates/index.html:143 plinth/templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Spenden"
#: plinth/templates/index.html:147
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "FreedomBox Stiftung"
#: plinth/templates/index.html:154
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "IRC-Chatraum"
#: plinth/templates/index.html:159
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailingliste"
#: plinth/templates/internal-zone.html:11
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> ist nur im internen Netzwerk erreichbar oder wenn "
"der Client über VPN mit %(box_name)s verbunden ist."
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "Derzeit ist keine Netzwerkschnittstelle als intern konfiguriert."
#: plinth/templates/internal-zone.html:19
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Derzeit sind die folgenden Netzwerkschnittstellen als intern konfiguriert: "
"%(interface_list)s"
#: plinth/templates/messages.html:11
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port-Weiterleitung"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Ihre FreedomBox befindet sich <a href=\"%(networks_url)s\">nicht hinter "
"einem Router</a>. Es sind keine Massnahmen erforderlich."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:19
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
"Ihre FreedomBox befindet sich <a href=\"%(networks_url)s\"> hinter einem "
"Router </a> und Sie verwenden die DMZ-Funktion, um alle Ports "
"weiterzuleiten. Es ist keine weitere Routerkonfiguration erforderlich."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"Ihre FreedomBox befindet sich <a href=\"%(networks_url)s\">hinter einem "
"Router</a> und Sie verwenden die DMZ-Funktion nicht. Sie müssen auf Ihrem "
"Router eine Portweiterleitung einrichten. Sie sollten die folgenden Ports "
"für %(service_name)s weiterleiten:"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:37
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:38
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "Von Router-/WAN-Ports"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:39
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "Zu %(box_name)s Ports"
#: plinth/templates/setup.html:24
msgid "Install this application?"
msgstr "Diese Anwendung installieren?"
#: plinth/templates/setup.html:28
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Die Anwendung muss aktualisiert werden! Jetzt aktualisieren?"
#: plinth/templates/setup.html:39
msgid ""
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
"moments before trying again."
msgstr ""
"Es läuft bereits eine andere Installation oder Update. Bitte warten Sie "
"einen Moment, bevor Sie es erneut versuchen."
#: plinth/templates/setup.html:46
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Diese Anwendung ist in Ihrer Distribution derzeit nicht erhältlich."
#: plinth/templates/setup.html:50
msgid "Check again"
msgstr "Erneut prüfen"
#: plinth/templates/setup.html:60
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: plinth/templates/setup.html:72
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Installationsvorbereitungen werden ausgeführt"
#: plinth/templates/setup.html:77
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Installationsnachbereitungen werden ausgeführt"
#: plinth/templates/setup.html:83
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "%(package_names)s wird installiert: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:93
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s %% abgeschlossen"
#: plinth/web_framework.py:113
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Die Methode „Automatisch“ lässt {box_name} die Konfiguration von diesem "
#~ "Netzwerk holen und macht es zu einem Client. Die Methode „Geteilt“ lässt "
#~ "{box_name} wie einen Router arbeiten, die Clients dieses Netzwerks "
#~ "konfigurieren und die Internetverbindung teilen."
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automatisch (DHCP)"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Geteilt"
#~ msgctxt "Not automatically"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
#~ "this network making it a client."
#~ msgstr ""
#~ "Die Methode „Automatisch“ lässt {box_name} die Konfiguration von diesem "
#~ "Netzwerk holen und macht es zu einem Client."
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automatisch, nur DHCP"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgid "Plumble"
#~ msgstr "Plumble"
#~ msgid "Show Ports"
#~ msgstr "Ports anzeigen"
#~ msgid "Learn more &raquo;"
#~ msgstr "Mehr erfahren &raquo;"
#~ msgid "Restart &raquo;"
#~ msgstr "Neu starten &raquo;"
#~ msgid "Shut Down &raquo;"
#~ msgstr "Herunterfahren &raquo;"
#~ msgid "Toggle navigation"
#~ msgstr "Navigation ein-/ausklappen"
#~ msgid "Configure &raquo;"
#~ msgstr "Konfigurieren &raquo;"
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
#~ msgstr "Verbindung %(connection.name)s anzeigen"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Datenträgername"
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPN ist noch nicht eingerichtet. Eine sichere Einrichtung dauert sehr "
#~ "lange. Je nachdem, wie schnell die %(box_name)s ist, kann es sogar "
#~ "Stunden dauern. Wenn das Einrichten unterbrochen wird, können Sie es "
#~ "erneut zu starten."
#~ msgid "Start setup"
#~ msgstr "Einrichten beginnen"
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
#~ msgstr "Einrichtung von OpenVPN läuft"
#~ msgid ""
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "Ein sichere Einrichtung dauert sehr lange. Je nachdem, wie schnell die "
#~ "%(box_name)s ist, kann es sogar Stunden dauern. Wenn das Einrichten "
#~ "unterbrochen wird, können Sie es erneut zu starten."
#~ msgid "Setup completed."
#~ msgstr "Einrichtung beendet."
#~ msgid "Setup failed."
#~ msgstr "Einrichtung fehlgeschlagen."
#, fuzzy
#~| msgid "Administer Syncthing application"
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Syncthing-Anwendung einstellen"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Backports aktiviert."
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "Coquelicot ist eine Webanwendung für die gemeinsame Nutzung von Dateien "
#~ "mit nur einem Klick, deren Schwerpunkt auf dem Schutz der Privatsphäre "
#~ "der Benutzer liegt. Es wird am besten verwendet, um eine einzelne Datei "
#~ "schnell zu teilen. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Der Coquelicot-Dialog ist öffentlich zugänglich. Um unberechtigten "
#~ "Zugriff zu verhindern, wird ein Hochladen-Passwort benötigt. Sie können "
#~ "ein neues Hochladen-Passwort in dem Formular festlegen, das nach der "
#~ "Installation unten angezeigt wird. Das voreingestellte Hochladen-Passwort "
#~ "ist „test“."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Hochladen-Passwort"
#~ msgid ""
#~ "Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep "
#~ "the current password."
#~ msgstr ""
#~ "Ein neues Hochladen-Passwort für Coquelicot eingeben. Dieses Feld "
#~ "leerlassen, um das derzeitige Passwort beizubehalten."
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Maximale Dateigröße (in MiB)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Die maximale Größe der Dateien festlegen, die per Coquelicot hochgeladen "
#~ "werden können."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload password updated"
#~ msgstr "Hochladen-Passwort geändert"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Hochalden-Passwort konnte nicht aktualisiert werden"
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Maximale Dateigröße aktualisiert"
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
#~ msgstr "Die maximale Dateigröße konnte nicht aktualisiert werden"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Riot"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Sicherheitshinweis"
#~ msgid ""
#~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
#~ "repository do not have security support from Debian. However, they are "
#~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~ "FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Backports sind aktiviert. Bitte beachten Sie, dass Pakete aus dem "
#~ "Backports-Repository keine Sicherheitsunterstützung von Debian haben. Sie "
#~ "werden jedoch von den Mitarbeitern der Debian- und FreedomBox-Community "
#~ "nach besten Kräften gepflegt."
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Backports"
#~ msgid ""
#~ "Backports can be activated. This will allow a limited set of software, "
#~ "including FreedomBox service, to be upgraded to newer versions from "
#~ "Debian %(dist)s-backports repository."
#~ msgstr ""
#~ "Backports können aktiviert werden. Dies wird es ermöglichen, eine "
#~ "begrenzte Menge an Software, einschließlich des FreedomBox-Dienstes, auf "
#~ "neuere Versionen aus dem Debian %(dist)s-Backports-Repository zu "
#~ "aktualisieren."
#~ msgid ""
#~ "Please note that backports packages do not have security support from "
#~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by "
#~ "contributors in Debian and FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Sie verwenden Pakete von Debian-Backports. Bitte beachten Sie, dass diese "
#~ "Pakete keine Sicherheitsunterstützung von Debian haben. Sie werden jedoch "
#~ "von Mitwirkenden in der Debian- und FreedomBox-Community bestmöglich "
#~ "gepflegt."
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Backports aktivieren"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Schnittstelle wird von %(box_name)s nicht verwaltet. Ihr "
#~ "Sicherheitsstatus ist %(box_name)s unbekannt. Viele %(box_name)s Dienste "
#~ "sind möglicherweise nicht über diese Schnittstelle erreichbar. Es wird "
#~ "empfohlen, diese Verbindung zu deaktivieren oder zu löschen und neu zu "
#~ "konfigurieren."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "OpenVPN-Server einschalten"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktiv"
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Alle Schnappschüsse wurden gelöscht"
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Anwendung aktivieren"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "Einstellungen unverändert"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Anwendung aktiviert"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Anwendung deaktiviert"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Kite-Details eingerichtet"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "Pagekite-Server eingerichtet"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite aktiviert"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite ausgeschaltet"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Vorhandene spezielle Dienste"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Einrichten einer freedombox.me-Subdomain mit Ihrem Gutschein"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Diesen Schritt überspringen</a> "
#~ "falls Sie keinen Gutschein-Code haben oder PageKite später mit einer "
#~ "anderen Domain oder anderen Zugangsdaten einrichten möchten."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einen bereits eingelösten Gutschein-Code nutzen; dieser wird "
#~ "aber nur mit der zuvor registrierten Subdomain funktionieren."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrieren"
#~ msgid "Skip Registration"
#~ msgstr "Registrierung überspringen"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Warnung:</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Öffentliche Dienste sind zugänglich und angreifbar vom bösen Teil des "
#~ "Internets."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Dienste speichern"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Abschnitt"
#~ msgid "Custom paragraph content."
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Bereichsinhalt."
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxys"
#~ msgid "Anonymous torrents"
#~ msgstr "Anonyme Torrents"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Routerkonfigurationstyp gespeichert."
#, fuzzy
#~| msgid "Router configuration type saved."
#~ msgid "Internet connection type saved."
#~ msgstr "Routerkonfigurationstyp gespeichert."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your %(box_name)s gets its internet from your Router via WiFi or "
#~| "Ethernet cable. This is a typical home setup."
#~ msgid ""
#~ "Your %(box_name)s gets its Internet from your Router via Wi-Fi or "
#~ "Ethernet cable. This is a typical home setup."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre %(box_name)s erhält Internet über WiFi oder Ethernet-Kabel von Ihrem "
#~ "Router. Dies ist ein typisches Home-Setup."
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
#~ msgstr "Dienst <em>%(service_name)s</em> läuft."
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Physische Schnittstelle"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "SIP-Server"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "repro bietet verschiedene SIP-Dienste an, die ein SIP-Softphone verwenden "
#~ "kann, um Audio- und Videoanrufe sowie Präsenz und Sofortnachrichten zur "
#~ "Verfügung zu stellen. repro stellt einen Server und SIP-Benutzerkonten "
#~ "bereit, die Kunden nutzen können, um ihre Präsenz bekannt zu machen. Es "
#~ "fungiert auch als Proxy, um SIP-Kommunikation, ähnlich wie E-Mail, zu "
#~ "anderen Servern im Internet zu bündeln."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "Um SIP-Anrufe zu tätigen, wird eine Client-Anwendung benötigt. Verfügbare "
#~ "Clients sind unter anderem <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (für "
#~ "Computer) und <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com."
#~ "csipsimple\">CSipSimple</a> (für Android-Telefone)."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Hinweis:</strong> Vor der Verwendung von repro, müssen Domains "
#~ "und Benutzer über das <a href=\"/repro/domains.html\" data-turbolinks="
#~ "\"false\">web-basierte Konfigurationspanel</a> konfiguriert werden. Die "
#~ "Benutzer der Gruppe <em>admin</em> können sich dort anmelden. Nach dem "
#~ "Festlegen der Domain, ist es erforderlich, den repro Dienst neu zu "
#~ "starten. Deaktivieren Sie den Dienst und aktivieren ihn wieder."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "Jitsi ist eine Sammlung von quelloffenen Projekten, die es Ihnen einfach "
#~ "machen, eigene, sichere Videokonferenzlösungen zu betreiben. Die "
#~ "Herzstücke von Jitsi sind Jitsi Videobridge und Jitsi Meet, die es "
#~ "erlauben eine Konferenz über das Internet zu führen. Andere Projekte in "
#~ "der Gemeinschaft stellen weitere Funktionen zur Verfügung, beispielsweise "
#~ "Audio, Einwahl, Aufzeichnen und Simulcast."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Unhosted Speicher"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore ist ein Server für <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> "
#~ "Web-Anwendungen. Die Idee ist, Web-Anwendungen von den Daten zu "
#~ "entkoppeln. Unabhängig davon, wo eine Web-Anwendung die unhosted "
#~ "unterstützt bereitgestellt wird, können Ihre Daten auf einem unhosted "
#~ "Dienst Ihrer Wahl gespeichert werden. Mit reStore wird Ihre {box_name} "
#~ "Ihr unhosted-Speicherdienst."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Benutzerkonten in der <a href='/restore/'>reStore-"
#~ "Weboberfläche</a> anlegen und bearbeiten."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Modul: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Modul: %(module_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Disk or Partition"
#~ msgid "Select disks for sharing"
#~ msgstr "Festplatte oder Partition auswählen"
#, fuzzy
#~| msgid "Public share"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Öffentlich freigeben"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner, in dem die Downloads gespeichert werden. Wenn der "
#~ "Standardordner verändert wird, muss sicher gestellt sein, dass der Ordner "
#~ "existiert und der Benutzer „debian-transmission“ Schreibrechte für diesen "
#~ "Ordner besitzt."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "OpenVPN Server läuft"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "OpenVPN Server läuft nicht"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "PageKite einschalten"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Dienst eingeschaltet: {name}"
#~ msgid "Service disabled: {name}"
#~ msgstr "Dienst ausgeschaltet: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "PageKite-Konto"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Einstellungen speichern"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Speziellen Dienst anlegen"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Dienst hinzufügen"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "Kein spezieller Dienst aktiviert"
#~ msgid "Standard Services"
#~ msgstr "Standarddienste"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, ist die Weboberfläche von Syncthing auf <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a> erreichbar. Client-"
#~ "Apps für Desktop und Mobiltelefon sind ebenfalls <a href=\"https://"
#~ "syncthing.net/\">erhältlich</a>."
#~ msgid "Tor is running"
#~ msgstr "Tor läuft"
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "Tor läuft nicht"
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-turbolinks="
#~ "\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Weboberfläche kann über <a href=\"/transmission\" data-turbolinks="
#~ "\"false\">/transmission</a> erreicht werden."
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Nur alphanumerische Zeichen sind erlaubt."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Ein Wiki oder Blog anlegen"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr ""
#~ "Der Gutschein-Code, den Sie mit Ihrer {box_name} Danube Edition erhalten "
#~ "haben"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Die zu registrierende Subdomain"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Dieser Code ist nicht gültig"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Dieser Code ist begrenzt auf die Domain {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "Die gewünschte Domain ist bereits registriert."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Registrieren der Domain fehlgeschlagen: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr ""
#~ "Pagekite-Einrichtung beendet. Die HTTP- und HTTPS-Dienste sind jetzt "
#~ "aktiv."
#~ msgid "Vulnerabilities Reported"
#~ msgstr "Gemeldete Sicherheitslücken"
#~ msgid "Auto-update"
#~ msgstr "Automatisches Update"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Remote Repository"
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Remote-Archiv hinzufügen"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Handbuch herunterladen"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Dynamischer DNS-Service"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "Pagekite"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Hochladen"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Zertifikat-Erneuerungsverwaltung für Domain {domain} aktiviert."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Aktivieren der Zertifikat-Erneuerungsverwaltung für Domain "
#~ "{domain}: {error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr ""
#~ "Zertifikat Erneuerungsverwaltung und Nutzung durch andere Anwendungen"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls ein Let's-Encrypt-Zertifikat für die eingestellte Domain bezogen "
#~ "ist, kann %(box_name)s dessen Erneuerung verwalten. Dies erlaubt es auch "
#~ "weiteren Anwendungen dieses Zertifikat zu nutzen, sodass die "
#~ "Benutzer*innen dieser Anwendungen keine Sicherheitswarnungen sehen würden."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Konfiguration aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s soll die Zertifikat-Erneurung von <b>%(current_domain)s</b> "
#~ "verwalten"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, kann %(box_name)s sicherstellen, dass das Zertifikat von "
#~ "anderen Anwendungen nutzbar ist, sobald es erneuert wurde."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Es ist kein Zertifikat für die derzeitige Domain vorhanden.</b> "
#~ "Beziehen Sie zuerst ein Zertifikat, um dessen Verwaltung zu aktivieren."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Zertifikat von %(current_domain)s für <b>ejabberd</b> verwenden"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Zertifikat von der derzeitgen Domain für <b>ejabberd</b> nutzen"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, wird auch die Anwendung <a href=\"%(ejabberd_url)s"
#~ "\">ejabberd</a> das Let's-Encrypt-Zertifikat nutzen. Dies wird Warnungen "
#~ "über selbstsignierte Zertifikate in Client-Anwendungen reduzieren und "
#~ "erlaubt mehr Verbindungen mit anderen XMPP-Servern im Internet."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option ist nur sinnvoll, wenn Sie den <a href=\"%(ejabberd_url)s"
#~ "\">ejabberd</a>-Chatserver nutzen."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
#~ "\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Let's-Encrypt-Zertifikat für den <a href=\"%(ejabberd_url)s"
#~ "\">ejabberd</a>-Chatserver nutzen zu können, muss erst die Zertifikat-"
#~ "Erneurungsverwaltung für die derzeitige Domain aktiviert sein."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Zertifikat von %(current_domain)s für <b>matrixsynapse</b> nutzen"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Zertifikat der aktuellen Domain für <b>matrixsynapse</b> nutzen"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, wird auch die Anwendung <a href=\"%(matrixsynapse_url)s"
#~ "\">Matrix Synapse</a> dasselbe Let's-Encrypt-Zertifikat nutzen. Andere "
#~ "Matrix-Synapse-Instanzen ab Version 1.0 erwarten die Nutzung eines "
#~ "gültigen TLS-Zertifikats. Die Verbindung mit anderen Instanzen wird ohne "
#~ "dies nicht funktionieren."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option ist nur sinnvoll, wenn Sie den<a href=\"%(matrixsynapse_url)s"
#~ "\">Matrix-Synapse</a>-Chatserver nutzen."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(matrixsynapse_url)s"
#~ "\">Matrix Synapse</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Let's-Encrypt-Zertifikat für den <a href=\"%(matrixsynapse_url)s"
#~ "\">Matrix Synapse</a>-Chatserver nutzen zu können, muss erst die "
#~ "Zertifikat-Erneurungsverwaltung für die derzeitige Domain aktiviert sein."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Es wurden keine Domains konfiguriert.</b> Es muss eine Domain "
#~ "konfiguriert werden, um Zertifikate zu erstellen."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr "Zertifikat-Erneuerungsverwaltung für Domain {domain} deaktiviert."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Ändern der Zertifikat-Erneuerungsverwaltung für Domain "
#~ "{domain}: {error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "Geänderte Nutzung des Zertifikats für Anwendung {module}"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Ändern der Zertifikat-Nutzung für Anwendung {module}: {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Deaktivieren der Zertifikat-Erneuerungsverwaltung für Domain "
#~ "{domain}: {error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "Zugriff auf das Remote-Archiv fehlgeschlagen. Details: %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Tor-Anonymisierungsnetzwerk"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Webserver mit Verschlüsselung"
#~ msgid "Current status:"
#~ msgstr "Aktueller Status:"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Lösche Wiki oder Blog"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Konfiguriere PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "Über PageKite"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Standard-Anwendung"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Fehler beim Einstellen der Standard-Anwendung: {exception}"
#~ msgid "Default app set"
#~ msgstr "Standard-Anwendung eingestellt"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "New Backup"
#~ msgstr "neues Backup"
#, fuzzy
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "NTP Client ist mit Servern in Kontakt"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Derzeit ist nur eine eingeschränkte Funktionalität möglich."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Schnappschüsse werden stündlich und täglich gemacht (sog. Intervall-"
#~ "Schnappschüsse). Speicherauszüge werden auch vor und nach einer "
#~ "Softwareinstallation angelegt. Obwohl diese sehr effizient sind und nur "
#~ "Änderungen speichern, können sie gelöscht werden um Speicherplatz "
#~ "freizugeben. Zugriff auf einzelne Dateien von älteren Schnappschüssen "
#~ "können Sie über den versteckten Ordner \"/.snapshots\" im Wurzel-"
#~ "Verzeichnis erhalten. Es wird empfohlen, Schnapschüsse nur dann zu "
#~ "aktivieren, wenn Sie mindestens 50% freien Speicherplatz auf ihrer Root-"
#~ "Partition haben."
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
#~ msgstr "Lösche Speicherauszüge die älter sind als (Tage)"
#~ msgid ""
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
#~ "the number of software snapshots created."
#~ msgstr ""
#~ "Ältere Speicherauszüge werden gelöscht. Dies begrenzt nicht die Anzahl "
#~ "der Speicherauszüge die gemacht werden."
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Archivname"
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Ungültiger Archiv-Name"
#~ msgid "Upload backup"
#~ msgstr "Sicherung hochladen"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Wechseldatenträger"
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
#~ msgstr "Es sind keine zusätzlichen Speichergeräte angeschlossen."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "SSH Schlüssel"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Lösche Speicherauszug #%(number)s"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Lösche Speicherauszug #%(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Speicherauszug #{number} gelöscht."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Lösche Speicherauszug"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "Wurzel-Dateisystem"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Speichermedium"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Plattenpfad oder Speichermedium wohin das Backup-Archiv entpackt werden "
#~ "wird."
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Apps Wiederherstellen"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr "App Daten zum Wiederherstellen von Backup"
#~ msgid ""
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
#~ "created after an app supporting backups is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Derzeit sind keine Apps mit Backup-Unterstützung installiert. Backups "
#~ "können nur erstellt werden nachdem eine App installiert wurde, die "
#~ "Backups unterstützt."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportieren"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "Daten aus diesem Archiv wiederherstellen?"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archiv exportiert."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Exportiere Archiv"
#~ msgid "Software Upgrades"
#~ msgstr "Software Aktualisierungen"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Software Aktualisierungen installiert die neuesten Software- und "
#~ "Sicherheitsupdates. Wenn automatische Aktualisierungen aktiviert sind, "
#~ "werden diese automatisch jede Nacht durchgeführt. Sie brauchen "
#~ "normalerweise den Prozess nicht zu starten."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, wird einmal am Tag überprüft ob Aktualisierungen für das "
#~ "System verfügbar sind. Es wird dann versucht alle Aktualisierungen "
#~ "durchzuführen."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Updates jetzt durchführen &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "Ein Paket-Manager läuft."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Letzte Protokolle der Aktualisierungen:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Automatische Aktualisierungen"
#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Pakete aktualisieren"
#~ msgid "No such device - {device_path}"
#~ msgstr "Kein solches Gerät - {device_path}"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Plattenpfad zu einem Ordner auf diesem Server, der in das Backup "
#~ "archiviert werden wird."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Archiv anlegen"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Archiv anlegen"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "udiskie ermöglicht das automatische Einbinden von Wechseldatenträgern wie "
#~ "Flash-Speicher."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Dateisystem"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Exportierter Dateiname"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Name für die tar-Datei, die aus dem Archiv exportiert wird."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Entpacken"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Archiv entpackt."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Entpacke Archiv"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Installation Ihrer %(box_name)s abzuschließen, stellen Sie bitte "
#~ "einige Grundinformationen bereit."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Wo man Hilfe bekommt"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keinen nicht-zugeordneten Speicherplatz hinter ihrer Root-"
#~ "Partition. Es gibt keinen Anlass sie zu erweitern."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Dienste und Anwendungen"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können verschiedene Dienste und Anwendungen auf Ihrer %(box_name)s "
#~ "installieren. Klicken Sie auf der linken Seite eine Anwendung an, um eine "
#~ "Beschreibung zu lesen und sie zur Installation auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Box kann zum Teilen von Fotos, zum Chatten, für eigene Soziale "
#~ "Netzwerke oder als News Seite genutzt werden. Mit dieser Box ist es "
#~ "möglich Dienste selbst zu betreiben und damit wieder Kontrolle über die "
#~ "eigenen Daten zu erlangen!"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr "Hier können Sie das Basissystem Ihrer %(box_name)s verwalten."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Optionen beeinflussen die Funktionen der %(box_name)s auf "
#~ "grundlegende Art und Weise, seien Sie sorgsam!"
#~ msgid "TT-RSS Reader"
#~ msgstr "TT-RSS Feedreader"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Sprache geändert"
#~ msgid "Bruno"
#~ msgstr "Bruno"
#~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app."
#~ msgstr ""
#~ "Bruno ist eine umgestaltete Version der quelloffenen yaxim Anwendung."
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND ist die mit Abstand am weitesten verbreitete DNS-Software im "
#~ "Internet und stellt eine robuste und stabile Plattform dar, auf der "
#~ "Organisationen verteilte Computersysteme mit dem Wissen aufbauen können, "
#~ "dass diese Systeme vollständig mit den veröffentlichten DNS-Standards "
#~ "kompatibel sind."
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Aktivieren Sie die Weiterleitung auf Ihrem BIND-Server"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Forwarding Konfiguration aktualisiert"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Einschalten der DNSSEC Konfiguration aktualisiert"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "DNS-Server Konfiguration aktualisiert"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie \"Weiterleitung\" zur Definition der weiterleitenden DNS-"
#~ "Server"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Benutzername um sich an der Web-Oberfläche anzumelden."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Das Passwort zum Anmelden an der Web-Oberfläche. Das aktuelle Passwort "
#~ "wird in hashform dargestellt. Um das neue Passwort zu setzen muss dieses "
#~ "im Klartext eingegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Chat Client\n"
#~ "(jsxc)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Let %(box_name)s manage certificate renewal of the "
#~ "current domain\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %(box_name)s soll die Zertifikat-Erneurung von der "
#~ "derzeitigen Domain verwalten\n"
#~ " "
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Schnappschüsse"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Wähle den Domain-Namen für die Nutzung mit diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Achtung! Ändern Sie ihre FreedomBox Domain nicht, nachdem sie diaspora* "
#~ "konfiguriert haben"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Chat Server\n"
#~ "(ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Wiki und Blog (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Gobby Server\n"
#~ "(infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Wähle den Domain Namen"
#~ msgid ""
#~ "Web Proxy \n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgstr ""
#~ "Web Proxy\n"
#~ "(Privoxy)"
#~ msgid ""
#~ "IRC Client \n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgstr ""
#~ "IRC Client\n"
#~ "(Quassel)"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "SIP Server\n"
#~ "(repro)"
#~ msgid ""
#~ "BitTorrent \n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgstr ""
#~ "BitTorrent\n"
#~ "(Transmission)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anwendungen"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s Installation ist jetzt abgeschlossen. Um Ihre %(box_name)s "
#~ "funktionsfähig zu machen benötigen Sie einige Anwendungen (Apps). Die "
#~ "Anwendungen werden installiert wenn Sie das erste Mal auf sie zugreifen."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Zu den Anwendungen"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten die Netzwerkkonfiguration überprüfen und gegebenenfalls "
#~ "ändern. Vergessen Sie nicht, die Standard Wlan-Passwörter zu ändern!"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "Zu den Netzwerken"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Datei-Hosting (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud gibt Ihnen universellen Zugang zu Ihren Dateien über eine Web-"
#~ "Oberfläche oder WebDAV. Es bietet auch eine Plattform, um Kontakte, "
#~ "Kalender und Lesezeichen auf allen Ihren Geräten anzuzeigen und zu "
#~ "synchronisieren zusätzlich ermöglicht es die Bearbeitung direkt in der "
#~ "Web-Oberfläche. Die Installation geht schnell, hat minimale Server-"
#~ "Anforderungen und braucht keine speziellen Zugriffsrechte. ownCloud ist "
#~ "erweiterbar über eine einfache, aber leistungsfähige API für Anwendungen "
#~ "und Plug-ins."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald aktiviert, wird die ownCloud Installation über den <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> Pfad auf dem Web-Server verfügbar sein. Besuchen "
#~ "Sie diese URL zum erstmaligen Einrichten des Administrations-Kontos von "
#~ "ownCloud."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud wird wegen seiner Entfernung aus Debian nicht mehr von "
#~ "%(box_name)s unterstützt. Bitte migrieren Sie Ihre Daten zu einer "
#~ "alternative Lösung oder verwalten ownCloud manuell vom Terminal."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Änderungen anwenden"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Konsolen Login Zugriff ist auf die Benutzer der \"admin\" Gruppe "
#~ "beschränkt. Dies kann in den Sicherheits-Einstellungen konfiguriert "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian."
#~ "org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Mehr Informationen über %(box_name)s finden Sie auf der <a href=\"https://"
#~ "freedombox.org\">Homepage</a> des Projekts und im <a href=\"https://wiki."
#~ "debian.org/FreedomBox\">Wiki</a>."
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "läuft"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Anonymisierungsnetzwerk (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Die Box starten!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "URL zur Erkennung der IP-Adresse"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Brücke"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Netzwerk Zeit aktivieren"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "NTP (Network Time Protocoll) Server läuft"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "NTP (Network Time Protocoll) Server läuft nicht"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web läuft"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web läuft nicht"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald eingeschaltet stehen die Blogs und Wikis unter <a href=\"/ikiwiki"
#~ "\">/ikiwiki</a> zur Verfügung."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Minetest Server läuft"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Minetest Server läuft nicht"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "Mumble Server läuft"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Mumble Server läuft nicht"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "Die \"Shared\" Methode wird einen DHCP Server starten während die "
#~ "\"Automatic\" Methode sich ihre Konfiguration vom DHCP Server holt."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy läuft"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy läuft nicht"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Quassel Kern läuft"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Quassel Kern läuft nicht"
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Radicale Dienst läuft"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Radicale Dienst läuft nicht"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Transmission daemon läuft"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Transmission daemon läuft nicht."
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS Feeds Aktualisierungsdienst läuft"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS Feed Aktualisierungsdienst läuft nicht"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd läuft"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd läuft nicht"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Dienste-Erkennung einschalten"
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "System-Diagnose"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Erstellen des Nutzer Kontos sollte der Anbieter zur Vergabe eines "
#~ "Passwortes aufgefordert haben."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "Status des Dynamischen DNS"
#~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "ikiwiki Wikis und Blogs"
#~| msgid "Enable Ikiwiki"
#~ msgid "Enable ikiwiki"
#~ msgstr "ikiwiki einschalten"
#~ msgid "Generate PGP Key"
#~ msgstr "Generiere PGP Schlüssel"
#~ msgid "Generated PGP key."
#~ msgstr "PGP Schlüssel erzeugt."
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Mumble Daemon einschalten"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud einschalten"
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "onwCloud eingeschaltet"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud ausgeschaltet"
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "SSH mit dem Standardpasswort für 'fbx' exponieren ist eine SEHR SCHLECHTE "
#~ "Idee."
#~ msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgstr "Quassel-Kern einschalten"
#~| msgid "Second DNS Server"
#~ msgid "repro SIP Server"
#~ msgstr "repro SIP Server"
#~| msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgid "Enable repro service"
#~ msgstr "repro Dienst einschalten"
#~ msgid "Enable Shaarli"
#~ msgstr "Shaarli einschalten"
#~ msgid "Tor Control Panel"
#~ msgstr "Tor Kontrollpult"
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
#~ msgstr "Transmission daemon einschalten"
#~ msgid "Package Upgrades"
#~ msgstr "Paketaktualisierungen"
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
#~ msgstr "Pakete erfolgreich installiert und konfiguriert."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
#~ "install them?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion erfordert dass zusätzliche Pakete installiert werden. "
#~ "Möchten Sie sie installieren?"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung"
#~ msgid "show password"
#~ msgstr "Passwort anzeigen"
#~ msgid "Congratulations! Your FreedomBox is up and running!"
#~ msgstr "Glückwunsch! Ihre FreedomBox läuft!"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the following basic information to complete the setup "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die folgenden grundlegenden Informationen an um die "
#~ "Installation abzuschließen."
#~ msgid ""
#~ "Many FreedomBox contributors and users are also available on the "
#~ "#freedombox channel of the irc.oftc.net IRC network."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Mitwirkende bei FreedomBox und Benutzer sind auch über den "
#~ "#freedombox Kanal des irc.oftc.net IRC Netzwerks erreichbar."
#~ msgid "Create Wiki/Blog"
#~ msgstr "Wiki/Blog anlegen"
#~ msgid ""
#~ "Select Automatic (DHCP) if you are connecting to an existing wireless "
#~ "network. Shared mode is useful when running an Access Point."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Automatisch (DHCP), wenn Sie zu einem bestehenden drahtlosen "
#~ "Netzwerk verbunden sind. Shared mode ist nützlich bei Verwendung eines "
#~ "Access Points."
#~ msgid "Tor enabled"
#~ msgstr "Tor eingeschaltet"
#~ msgid "Tor disabled"
#~ msgstr "Tor ausgeschaltet"
#~ msgid "Tor hidden service enabled"
#~ msgstr "Tor verborgener Dienst eingeschaltet"
#~ msgid "Tor hidden service disabled"
#~ msgstr "Tor verborgener Dienst ausgeschaltet"
#~ msgid "Enabled package download over Tor"
#~ msgstr "Package Download über Tor eingeschaltet"
#~ msgid "Disabled package download over Tor"
#~ msgstr "Package Download über Tor ausgeschaltet"
#~ msgid "There was an error while upgrading."
#~ msgstr "Es trat ein Fehler beim automatischen Update auf."
#~ msgid "Output from unattended-upgrades:"
#~ msgstr "Meldungen der automatischen Aktualisierungen:"
#~ msgid "The operating system is up to date now. &nbsp;"
#~ msgstr "Das Betriebssystem ist nun auf dem neuesten Stand. &nbsp;"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Zeige Details"
#~ msgid ""
#~ "This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your "
#~ "system with the latest Debian packages. It may take a few minutes to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Hier werden automatische Updates gestartet welche versuchen werden das "
#~ "System mit den neusten Debian Paketen zu versorgen. Es kann einige "
#~ "Minuten dauern bis dieser Vorgang abgeschlossen ist."
#~ msgid "System is being upgraded."
#~ msgstr "System wir aktualisiert."
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Es können verschiedene Dienste und Anwendungen auf der %(box_name)s "
#~ "installiert und betrieben werden."
#~ msgid "Physical interface"
#~ msgstr "Physikalisches Interface"
#~ msgid "Delete Connection <em>%(name)s</em>"
#~ msgstr "Lösche Verbindung <em>%(name)s</em>"
#~ msgid "Bittorrent (Transmission)"
#~ msgstr "Bittorrent (Transmission)"
#~ msgid "Scramblesuit transport registered"
#~ msgstr "Scramblesuit Transport registriert"