mirror of
https://github.com/freedombox/FreedomBox.git
synced 2026-04-29 10:10:19 +00:00
11302 lines
464 KiB
Plaintext
11302 lines
464 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 20:18-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 17:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yurt Page <yurtpage@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
|
||
"freedombox/ru/>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
|
||
|
||
#: config.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly"
|
||
msgstr "Статическая конфигурация {etc_path} правильно настроена"
|
||
|
||
#: context_processors.py:23 views.py:116
|
||
msgid "FreedomBox"
|
||
msgstr "FreedomBox"
|
||
|
||
#: daemon.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Service {service_name} is running"
|
||
msgstr "Выполняется служба {service_name}"
|
||
|
||
#: daemon.py:222
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
|
||
msgstr "Слушать на {kind} порт {listen_address}:{port}"
|
||
|
||
#: daemon.py:225
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Listening on {kind} port {port}"
|
||
msgstr "Слушать порт {port} на {kind}"
|
||
|
||
#: daemon.py:296
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Connect to {host}:{port}"
|
||
msgstr "Подключение к {host}:{port}"
|
||
|
||
#: daemon.py:304
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
|
||
msgstr "Невозможно подключиться к {host}:{port}"
|
||
|
||
#: forms.py:36
|
||
msgid "Backup app before uninstall"
|
||
msgstr "Сделать резервное копирование приложения перед удалением"
|
||
|
||
#: forms.py:37
|
||
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
|
||
msgstr "Восстановление из резервной копии восстановит данные приложения."
|
||
|
||
#: forms.py:39
|
||
msgid "Repository to backup to"
|
||
msgstr "Репозиторий для резервного копирования"
|
||
|
||
#: forms.py:64
|
||
msgid "Select a domain name to be used with this application"
|
||
msgstr "Выберите доменное имя, которое будет использоваться этим приложением"
|
||
|
||
#: forms.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение! Приложение может не работать должным образом, если доменное "
|
||
"имя будет изменено."
|
||
|
||
#: forms.py:80 modules/coturn/forms.py:31 modules/mumble/forms.py:21
|
||
msgid "TLS domain"
|
||
msgstr "Домен TLS"
|
||
|
||
#: forms.py:82 modules/coturn/forms.py:33 modules/mumble/forms.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
|
||
"least one domain with certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите домен для использования TLS. Если список пуст, настройте хотя бы "
|
||
"один домен с сертификатами."
|
||
|
||
#: forms.py:92
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: forms.py:93
|
||
msgid "Language to use for presenting this web interface"
|
||
msgstr "Язык, используемый для представления данного веб-интерфейса"
|
||
|
||
#: forms.py:100
|
||
msgid "Use the language preference set in the browser"
|
||
msgstr "Использовать языковые настройки браузера"
|
||
|
||
#: menu.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Public Visibility"
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Публичная видимость"
|
||
|
||
#: menu.py:108
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Данные"
|
||
|
||
#: menu.py:110 templates/base.html:131
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: menu.py:112 modules/networks/templates/connection_show.html:259
|
||
#: modules/security/__init__.py:35
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#: menu.py:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Server Administration"
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Администрирование сервера"
|
||
|
||
#: middleware.py:131
|
||
msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Система, возможно, находится под большой нагрузкой. Пожалуйста повторите "
|
||
"позже."
|
||
|
||
#: modules/apache/__init__.py:32
|
||
msgid "Apache HTTP Server"
|
||
msgstr "Apache HTTP сервер"
|
||
|
||
#: modules/apache/__init__.py:46
|
||
msgid "Web Server"
|
||
msgstr "Веб-сервер"
|
||
|
||
#: modules/apache/__init__.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
|
||
msgstr "{box_name} Веб-интерфейс (Plinth)"
|
||
|
||
#: modules/apache/components.py:162
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Доступ к URL {url} по tcp {kind}"
|
||
|
||
#: modules/apache/components.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url}"
|
||
msgstr "Доступ к URL {url}"
|
||
|
||
#: modules/avahi/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
|
||
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
|
||
"discover other devices and services running on your local network. Service "
|
||
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
|
||
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружение служб позволяет другим устройствам в сети обнаруживать ваш "
|
||
"{box_name} и службы, запущенные на нем. Это так же позволяет {box_name} "
|
||
"находить другие устройства и службы запущенные в вашей локальной сети. "
|
||
"Обнаружение служб не является основной и работает только внутри вашей сети. "
|
||
"Она может быть отключена в целях повышения безопасности, особенно при "
|
||
"подключении к вражеской сети."
|
||
|
||
#: modules/avahi/__init__.py:47
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Обнаружение служб"
|
||
|
||
#: modules/avahi/__init__.py:61
|
||
msgid "Local Network Domain"
|
||
msgstr "Домен локальной сети"
|
||
|
||
#: modules/backups/__init__.py:24
|
||
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервное копирование позволяет создавать и управлять резервными архивами."
|
||
|
||
#: modules/backups/__init__.py:44 modules/backups/__init__.py:168
|
||
#: modules/backups/__init__.py:213
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Резервные копии"
|
||
|
||
#: modules/backups/__init__.py:165
|
||
msgid ""
|
||
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
|
||
"remote backup location or an extra attached disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите автоматическое расписание резервного копирования для безопасности "
|
||
"данных. Предпочтительно зашифрованное удаленное место резервного копирования "
|
||
"или дополнительный подключенный диск."
|
||
|
||
#: modules/backups/__init__.py:171
|
||
msgid "Enable a Backup Schedule"
|
||
msgstr "Включить расписание резервного копирования"
|
||
|
||
#: modules/backups/__init__.py:175 modules/backups/__init__.py:222
|
||
#: modules/privacy/__init__.py:77 modules/storage/__init__.py:315
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Go to {app_name}"
|
||
msgstr "Перейти в {app_name}"
|
||
|
||
#: modules/backups/__init__.py:210
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
|
||
"succeed. The latest error is: {error_message}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запланированное резервное копирование не удалось. Прошлые {error_count} "
|
||
"попытки резервного копирования не увенчались успехом. Последняя ошибка: "
|
||
"{error_message}"
|
||
|
||
#: modules/backups/__init__.py:218
|
||
msgid "Error During Backup"
|
||
msgstr "Ошибка во время резервного копирования"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{app} (No data to backup)"
|
||
msgstr "{app} (Нет данных для резервного сохранения)"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:53
|
||
msgid "Enable scheduled backups"
|
||
msgstr "Включить резервное копирование по расписанию"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
|
||
"backups are removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если эта опция включена, резервное копирование выполняется каждый день, "
|
||
"каждую неделю и каждый месяц. Более старые резервные копии удаляются."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:58
|
||
msgid "Number of daily backups to keep"
|
||
msgstr "Количество ежедневных резервных копий для хранения"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:59
|
||
msgid ""
|
||
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
|
||
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это количество последних резервных копий сохраняется, а остальные удаляются. "
|
||
"Значение \"0\" отключает резервное копирование этого типа. Срабатывает в "
|
||
"указанный час каждый день."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:64
|
||
msgid "Number of weekly backups to keep"
|
||
msgstr "Количество хранимых еженедельных резервных копий"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
|
||
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это количество последних резервных копий сохраняется, а остальные удаляются. "
|
||
"Значение \"0\" отключает резервное копирование этого типа. Срабатывает в "
|
||
"указанный час каждое воскресенье."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:71
|
||
msgid "Number of monthly backups to keep"
|
||
msgstr "Количество ежемесячных резервных копий для хранения"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
|
||
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
|
||
"every month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это количество последних резервных копий сохраняется, а остальные удаляются. "
|
||
"Значение \"0\" отключает резервное копирование этого типа. Срабатывает в "
|
||
"указанный час первого дня каждого месяца."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:78
|
||
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
|
||
msgstr "Час дня для запуска операции резервного копирования"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:79
|
||
msgid "In 24 hour format."
|
||
msgstr "В 24-часовом формате."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:82 modules/backups/forms.py:104
|
||
msgid "Included apps"
|
||
msgstr "Включённые приложения"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:82 modules/backups/forms.py:104
|
||
msgid "Apps to include in the backup"
|
||
msgstr "Приложения, включённые в резервное сохранение"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:98
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "Репозиторий"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:100
|
||
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:17 modules/ikiwiki/forms.py:15
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:71
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:66
|
||
#: modules/sharing/templates/sharing.html:32
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:101
|
||
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
|
||
msgstr "(Необязательно) задайте имя для этого резервного архива"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:122
|
||
msgid "Select the apps you want to restore"
|
||
msgstr "Выберите приложения, которые вы хотите восстановить"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:138 modules/kiwix/forms.py:21
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Загрузить файл"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:140
|
||
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
|
||
msgstr "Файлы резервного сохранения должны быть в формате .tar.gz"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:141
|
||
msgid "Select the backup file you want to upload"
|
||
msgstr "Выберите файл резервного сохранения для загрузки на локальную машину"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:147
|
||
msgid "Repository path format incorrect."
|
||
msgstr "Неправильный формат пути репозитория."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:154
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid username: {username}"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя: {username}"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:164
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
|
||
msgstr "Неверное имя хоста: {hostname}"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:168
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
|
||
msgstr "Неправильный путь к каталогу: {dir_path}"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:174
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
|
||
"backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Ключ в репозитории» подразумевает, что защищённый паролем ключ сохранен "
|
||
"вместе с резервным копированием."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:177
|
||
msgid "Key in Repository"
|
||
msgstr "Ключ в репозитории"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:177
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:62
|
||
#: modules/searx/forms.py:14
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:179 modules/networks/forms.py:270
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парольная фраза"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:180
|
||
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
|
||
msgstr "Парольная фраза; нужна только если используется шифрование."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:183
|
||
msgid "Confirm Passphrase"
|
||
msgstr "Подтвердите парольную фразу"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:183
|
||
msgid "Repeat the passphrase."
|
||
msgstr "Повторите парольную фразу."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:194
|
||
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
|
||
msgstr "Введённые парольные фразы шифрования неправильные"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:198
|
||
msgid "Passphrase is needed for encryption."
|
||
msgstr "Парольная фраза необходима для шифрования."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:233
|
||
msgid "Select Disk or Partition"
|
||
msgstr "Выберите диск или раздел"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:234
|
||
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
|
||
msgstr "Резервные копии сохраняются в директорию FreedomBoxBackups"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:243
|
||
msgid "SSH Repository Path"
|
||
msgstr "Путь к репозиторию SSH"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:244
|
||
msgid ""
|
||
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
|
||
"i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к новому или существующему репозиторию. Например: <i>user@host:~/path/"
|
||
"to/repo/</i>"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:248
|
||
msgid "SSH server password"
|
||
msgstr "Пароль SSH-сервера"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль для сервера SSH.<br>Аутентификация на основе SSH-ключа пока не "
|
||
"поддерживается."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:268
|
||
msgid "Remote backup repository already exists."
|
||
msgstr "Удалённое хранилище резервных копий уже существует."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:274
|
||
msgid "Select verified SSH public key"
|
||
msgstr "Выберите проверенный открытый ключ SSH"
|
||
|
||
#: modules/backups/repository.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
|
||
"server is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"В соединении отказано — убедитесь, что вводите правильные учетные данные и "
|
||
"сервер запущен."
|
||
|
||
#: modules/backups/repository.py:37
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "В соединении отказано"
|
||
|
||
#: modules/backups/repository.py:44
|
||
msgid "Repository not found"
|
||
msgstr "Репозиторий не найден"
|
||
|
||
#: modules/backups/repository.py:49
|
||
msgid "Incorrect encryption passphrase"
|
||
msgstr "Неправильная парольная фраза шифрования"
|
||
|
||
#: modules/backups/repository.py:54
|
||
msgid "SSH access denied"
|
||
msgstr "В доступе по SSH отказано"
|
||
|
||
#: modules/backups/repository.py:60
|
||
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к хранилищу не пустой и не является существующим репозиторием резервных "
|
||
"копий."
|
||
|
||
#: modules/backups/repository.py:145
|
||
msgid "Existing repository is not encrypted."
|
||
msgstr "Имеющийся репозиторий не зашифрован."
|
||
|
||
#: modules/backups/repository.py:337
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} storage"
|
||
msgstr "Сохранение данных {box_name}"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups.html:17 modules/backups/views.py:116
|
||
msgid "Create a new backup"
|
||
msgstr "Создать новую резервную копию"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups.html:21
|
||
msgid "Create Backup"
|
||
msgstr "Создать резервную копию"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups.html:24
|
||
msgid "Upload and restore a backup archive"
|
||
msgstr "Загрузить и восстановить архив резервной копии"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups.html:28
|
||
msgid "Upload and Restore"
|
||
msgstr "Загрузить и восстановить"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups.html:31
|
||
msgid "Add a backup location"
|
||
msgstr "Добавить местоположение для резервного копирования"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups.html:35
|
||
msgid "Add Backup Location"
|
||
msgstr "Добавить местоположение для резервного копирования"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups.html:38
|
||
msgid "Add a remote backup location"
|
||
msgstr "Создать удаленный репозиторий резервного сохранения"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups.html:42
|
||
msgid "Add Remote Backup Location"
|
||
msgstr "Добавить удаленное хранилище резервных копий"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups.html:46
|
||
msgid "Existing Backups"
|
||
msgstr "Существующие резервные копии"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
|
||
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
|
||
"if chosen, the encryption passphrase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данные для входа в этот репозиторий сохранены в вашем %(box_name)s. <br> "
|
||
"Чтобы провести резервное сохранение на %(box_name)s, вы должны ввести данные "
|
||
"для входа SSH и, если выбрано, парольную фразу шифрования."
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
|
||
msgid "Create Location"
|
||
msgstr "Создание расположения"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
|
||
#: modules/gitweb/views.py:51
|
||
msgid "Create Repository"
|
||
msgstr "Создать репозиторий"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:12
|
||
msgid "Delete this archive permanently?"
|
||
msgstr "Окончательно удалить этот архив?"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:18
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Archive %(name)s"
|
||
msgstr "Удалить архив %(name)s"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:19
|
||
msgid "This repository is encrypted"
|
||
msgstr "Репозиторий зашифрован"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:29
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Расписание"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:40
|
||
msgid "Unmount Location"
|
||
msgstr "Демонтировать местоположение"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:51
|
||
msgid "Mount Location"
|
||
msgstr "Точка монтирования"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:62
|
||
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить место сохранения резервной копии. Резервная копия не будет удалена."
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:83
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:87
|
||
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:27
|
||
#: modules/backups/views.py:219 templates/toolbar.html:44
|
||
#: templates/toolbar.html:45
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:109
|
||
msgid "No archives currently exist."
|
||
msgstr "В настоящее время архивов нет."
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
|
||
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот репозиторий?"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
|
||
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Репозиторий, находящийся на удалённой машине, не может быть стёрт. Это "
|
||
"только удалит репозиторий из списка на странице резервного сохранения, вы "
|
||
"сможете позже снова добавить его."
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
|
||
msgid "Remove Location"
|
||
msgstr "Удаление местоположения"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:15
|
||
msgid "Restore data from"
|
||
msgstr "Восстановить данные из"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
|
||
"its\n"
|
||
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
|
||
"a\n"
|
||
" backup file.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Загрузите файл резервной копии, загруженный с другого %(box_name)s, "
|
||
"чтобы восстановить его\n"
|
||
" содержание. Вы можете выбрать приложения, которые хотите восстановить "
|
||
"после загрузки\n"
|
||
" резервного файла.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:27
|
||
#: modules/help/templates/statuslog.html:23
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:23
|
||
msgid "Caution:"
|
||
msgstr "Предупреждение:"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
|
||
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы имеете %(max_filesize)s для резервного сохранения. Превышение этого "
|
||
"лимита может сделать ваш %(box_name)s неработоспособным."
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:41
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Загрузить файл"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
|
||
"accepting connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно соединиться с SSH-хостом %(hostname)s. Пожалуйста, убедитесь, что "
|
||
"хост включён и принимает соединения."
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
|
||
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно подтвердить аутентичность SSH-хоста %(hostname)s. Хост предлагает "
|
||
"следующие SSH-публичные ключи. Пожалуйста, подтвердите один из них."
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
|
||
msgid "How to verify?"
|
||
msgstr "Как проверить?"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
|
||
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
|
||
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполните следующую команду на хост-машине SSH. Вывод должен соответствовать "
|
||
"одному из предложенных вариантов. Вы также можете использовать DSA, ECDSA, "
|
||
"Ed25519 и т.д. вместо RSA, выбрав соответствующий файл."
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
|
||
msgid "Verify Host"
|
||
msgstr "Проверить хост"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:59
|
||
msgid "Backup schedule updated."
|
||
msgstr "Расписание резервного копирования обновлено."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:78
|
||
msgid "Schedule Backups"
|
||
msgstr "Расписание резервного копирования"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:111
|
||
msgid "Archive created."
|
||
msgstr "Архив создан."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:147
|
||
msgid "Delete Archive"
|
||
msgstr "Удалить архив"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:159
|
||
msgid "Archive deleted."
|
||
msgstr "Архив удалён."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:172
|
||
msgid "Upload and restore a backup"
|
||
msgstr "Загрузить и восстановить резервную копию"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:207
|
||
msgid "Restored files from backup."
|
||
msgstr "Восстановленные файлы из резервного копирования."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:235
|
||
msgid "No backup file found."
|
||
msgstr "Резервных копий не найдено."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:243
|
||
msgid "Restore from uploaded file"
|
||
msgstr "Восстановить из загруженного файла"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:302
|
||
msgid "No additional disks available to add a repository."
|
||
msgstr "Нет дополнительных дисков, чтобы добавить репозиторий."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:310
|
||
msgid "Create backup repository"
|
||
msgstr "Создать репозиторий резервных копий"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:337
|
||
msgid "Create remote backup repository"
|
||
msgstr "Создать удаленный репозиторий резервного сохранения"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:357
|
||
msgid "Added new remote SSH repository."
|
||
msgstr "Добавлен новый удалённый SSH-репозиторий."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:379
|
||
msgid "Verify SSH hostkey"
|
||
msgstr "Проверить ключ SSH хоста"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:405
|
||
msgid "SSH host already verified."
|
||
msgstr "SSH хост уже проверен."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:415
|
||
msgid "SSH host verified."
|
||
msgstr "SSH хост проверен."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:430
|
||
msgid "SSH host public key could not be verified."
|
||
msgstr "Открытый ключ SSH хоста не может быть проверен."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:432
|
||
msgid "Authentication to remote server failed."
|
||
msgstr "Аутентификация на удалённый сервер не прошла."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:434
|
||
msgid "Error establishing connection to server: {}"
|
||
msgstr "Ошибка при установке соединения с сервером: {}"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:445
|
||
msgid "Repository removed."
|
||
msgstr "Репозиторий удалён."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:459
|
||
msgid "Remove Repository"
|
||
msgstr "Удалить репозиторий"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:468
|
||
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
|
||
msgstr "Репозиторий удален. Бэкапы не удалялись."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:478
|
||
msgid "Unmounting failed!"
|
||
msgstr "Размонтирование не удалось!"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:493 modules/backups/views.py:497
|
||
msgid "Mounting failed"
|
||
msgstr "Монтирование не удалась"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
|
||
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
|
||
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
|
||
"can be set to expire after a time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"bepasty - это веб-приложение, которое позволяет загружать и публиковать "
|
||
"большие файлы. Текст и фрагменты кода также можно вставлять и публиковать. "
|
||
"Текст, изображения, аудио, видео и PDF-документы можно предварительно "
|
||
"просмотреть в браузере. Для общих файлов можно установить срок годности по "
|
||
"истечении определенного периода времени."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
|
||
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
|
||
"password, you can share it with the users who should have the associated "
|
||
"permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"bepasty не использует имена пользователей для входа в систему. Он использует "
|
||
"только пароли. Для каждого пароля можно выбрать набор разрешений. Создав "
|
||
"пароль, вы можете поделиться им с пользователями, у которых должны быть "
|
||
"соответствующие разрешения."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
|
||
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
|
||
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы также можете создать несколько паролей с одним и тем же набором прав и "
|
||
"раздать их разным людям или группам. Это позволит вам позже отозвать доступ "
|
||
"для отдельного человека или группы, удалив их пароль из списка."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:32 modules/bepasty/__init__.py:41
|
||
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
|
||
msgstr "Прочитать файл, если имеется веб-ссылка на файл"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:33
|
||
msgid "Create or upload files"
|
||
msgstr "Создавать или загружать файлы"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:34
|
||
msgid "List all files and their web links"
|
||
msgstr "Список всех файлов и их веб-ссылок"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:35
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Удалить файлы"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:36
|
||
msgid "Administer files: lock/unlock files"
|
||
msgstr "Администрирование файлов: блокировка/разблокировка файлов"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:40
|
||
msgid "None, password is always required"
|
||
msgstr "Нет, пароль требуется всегда"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:42
|
||
msgid "List and read all files"
|
||
msgstr "Список и чтение всех файлов"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:57 modules/bepasty/manifest.py:6
|
||
msgid "bepasty"
|
||
msgstr "bepasty"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:59
|
||
msgid "File & Snippet Sharing"
|
||
msgstr "Обмен файлами и фрагментами"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/forms.py:17
|
||
msgid "Public Access (default permissions)"
|
||
msgstr "Публичный доступ (разрешения по умолчанию)"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/forms.py:18
|
||
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
|
||
msgstr "Разрешения для анонимных пользователей, не предоставивших пароль."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/forms.py:27 modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
|
||
#: modules/users/forms.py:103
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Разрешения"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/forms.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователи, которые входят в систему с этим паролем, будут иметь выбранные "
|
||
"разрешения."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/forms.py:33 modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/forms.py:34
|
||
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любой комментарий, который поможет вам вспомнить назначение этого пароля."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
|
||
msgid "Manage Passwords"
|
||
msgstr "Управление паролями"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
|
||
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
|
||
msgid "Add password"
|
||
msgstr "Добавить пароль"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
|
||
msgid "No passwords currently configured."
|
||
msgstr "В настоящее время пароли не настроены."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 modules/dynamicdns/forms.py:91
|
||
#: modules/networks/forms.py:208 modules/shadowsocks/forms.py:32
|
||
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:37
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:19
|
||
msgid "admin"
|
||
msgstr "Админ"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:20
|
||
msgid "editor"
|
||
msgstr "редактор"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:21
|
||
msgid "viewer"
|
||
msgstr "просмотрщик"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:47
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читать"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:48
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:49
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:50 modules/email/templates/email-aliases.html:24
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:56
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:154
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:51
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Админ"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:88 modules/diagnostics/views.py:55
|
||
#: modules/nextcloud/views.py:62 modules/searx/views.py:35
|
||
#: modules/searx/views.py:46 modules/security/views.py:56
|
||
#: modules/snapshot/views.py:158 modules/tor/views.py:73
|
||
#: modules/torproxy/views.py:71 modules/upgrades/views.py:83
|
||
#: modules/zoph/views.py:74
|
||
msgid "Configuration updated."
|
||
msgstr "Конфигурация обновлена."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:91 modules/email/views.py:48
|
||
#: modules/gitweb/views.py:117 modules/searx/views.py:38
|
||
#: modules/searx/views.py:49 modules/zoph/views.py:77
|
||
msgid "An error occurred during configuration."
|
||
msgstr "Произошла ошибка во время настройки."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:103
|
||
msgid "Password added."
|
||
msgstr "Пароль добавлен."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:108
|
||
msgid "Add Password"
|
||
msgstr "Добавить пароль"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:122
|
||
msgid "Password deleted."
|
||
msgstr "Пароль удалён."
|
||
|
||
#: modules/bind/__init__.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
|
||
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
|
||
msgstr ""
|
||
"BIND позволяет публиковать информацию о доменных именах (DNS) и разрешать "
|
||
"DNS запросы устройств в вашей сети."
|
||
|
||
#: modules/bind/__init__.py:21
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
|
||
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
|
||
"connection from {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время, на {box_name}, привязка используется только для "
|
||
"разрешения запросов DNS для другой машины в локальной сети. Оно также "
|
||
"несовместимо с общим доступом к подключению интернета от {box_name}."
|
||
|
||
#: modules/bind/__init__.py:40
|
||
msgid "BIND"
|
||
msgstr "BIND"
|
||
|
||
#: modules/bind/__init__.py:41
|
||
msgid "Domain Name Server"
|
||
msgstr "Сервер доменных имен"
|
||
|
||
#: modules/bind/forms.py:19
|
||
msgid "Forwarders"
|
||
msgstr "Форвардеры"
|
||
|
||
#: modules/bind/forms.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список DNS-серверов, разделенных пробелами, которые будут пересылать запросы"
|
||
|
||
#: modules/bind/templates/bind.html:11
|
||
msgid "Serving Domains"
|
||
msgstr "Обслуживание доменов"
|
||
|
||
#: modules/bind/templates/bind.html:17 modules/email/templates/email.html:38
|
||
#: modules/ikiwiki/forms.py:12 modules/names/templates/names.html:15
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:91
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:65
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:26
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: modules/bind/templates/bind.html:18
|
||
msgid "Domain Names"
|
||
msgstr "Доменные имена"
|
||
|
||
#: modules/bind/templates/bind.html:19
|
||
msgid "Serving"
|
||
msgstr "Служба"
|
||
|
||
#: modules/bind/templates/bind.html:20
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "IP-адреса"
|
||
|
||
#: modules/bind/templates/bind.html:37 modules/bind/templates/bind.html:39
|
||
msgid "Refresh IP address and domains"
|
||
msgstr "Обновите IP-адреса и домены"
|
||
|
||
#: modules/bind/views.py:61 modules/config/views.py:98
|
||
#: modules/coturn/views.py:40 modules/deluge/views.py:35
|
||
#: modules/dynamicdns/views.py:78 modules/ejabberd/views.py:95
|
||
#: modules/email/views.py:45 modules/matrixsynapse/views.py:149
|
||
#: modules/minetest/views.py:55 modules/mumble/views.py:37
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:74 modules/privacy/views.py:36
|
||
#: modules/quassel/views.py:29 modules/roundcube/views.py:32
|
||
#: modules/rssbridge/views.py:31 modules/shadowsocks/views.py:53
|
||
#: modules/shadowsocksserver/views.py:52 modules/ssh/views.py:62
|
||
#: modules/transmission/views.py:43 modules/ttrss/views.py:31
|
||
#: modules/wordpress/views.py:31
|
||
msgid "Configuration updated"
|
||
msgstr "Конфигурация обновлена"
|
||
|
||
#: modules/calibre/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
|
||
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
|
||
"devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер calibre обеспечивает онлайн-доступ к вашей коллекции электронных "
|
||
"книг. Вы можете хранить свои электронные книги на {box_name}, читать их в "
|
||
"Интернете или с любого из своих устройств."
|
||
|
||
#: modules/calibre/__init__.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
|
||
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
|
||
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
|
||
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
|
||
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете систематизировать свои электронные книги, извлекать и "
|
||
"редактировать их метаданные, а также выполнять расширенный поиск. calibre "
|
||
"может импортировать, экспортировать или конвертировать в широкий спектр "
|
||
"форматов, чтобы сделать электронные книги готовыми для чтения на любом "
|
||
"устройстве. Он также предоставляет онлайн-читалку. Он запоминает ваше "
|
||
"последнее прочитанное место, закладки и выделенный текст. Распространение "
|
||
"контента с использованием OPDS в настоящее время не поддерживается."
|
||
|
||
#: modules/calibre/__init__.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
|
||
"app. All users with access can use all the libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только пользователи, принадлежащие к группе <em>calibre</em>, смогут "
|
||
"получить доступ к приложению. Все пользователи с доступом могут использовать "
|
||
"все библиотеки."
|
||
|
||
#: modules/calibre/__init__.py:53
|
||
msgid "Use calibre e-book libraries"
|
||
msgstr "Использовать библиотеки электронных книг calibre"
|
||
|
||
#: modules/calibre/__init__.py:56 modules/calibre/manifest.py:6
|
||
msgid "calibre"
|
||
msgstr "calibre"
|
||
|
||
#: modules/calibre/__init__.py:57
|
||
msgid "E-book Library"
|
||
msgstr "Электронная библиотека"
|
||
|
||
#: modules/calibre/forms.py:16
|
||
msgid "Name of the new library"
|
||
msgstr "Название новой библиотеки"
|
||
|
||
#: modules/calibre/forms.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
|
||
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Только буквы английского алфавита и цифры, без пробелов и специальных "
|
||
"символов. Пример: My_Library_2000"
|
||
|
||
#: modules/calibre/forms.py:28
|
||
msgid "A library with this name already exists."
|
||
msgstr "Библиотека с таким названием уже существует."
|
||
|
||
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Удалить библиотеку calibre <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить эту библиотеку навсегда? Все сохраненные электронные книги и "
|
||
"сохраненные данные будут потеряны."
|
||
|
||
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27
|
||
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(name)s"
|
||
msgstr "Удаление %(name)s"
|
||
|
||
#: modules/calibre/templates/calibre.html:11
|
||
msgid "Manage Libraries"
|
||
msgstr "Управление библиотеками"
|
||
|
||
#: modules/calibre/templates/calibre.html:15
|
||
#: modules/calibre/templates/calibre.html:17
|
||
msgid "Create Library"
|
||
msgstr "Создать библиотеку"
|
||
|
||
#: modules/calibre/templates/calibre.html:24
|
||
msgid "No libraries available."
|
||
msgstr "Нет доступных библиотек."
|
||
|
||
#: modules/calibre/templates/calibre.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to library %(library)s"
|
||
msgstr "Перейти в библиотеку %(library)s"
|
||
|
||
#: modules/calibre/templates/calibre.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete library %(library)s"
|
||
msgstr "Удалить библиотеку %(library)s"
|
||
|
||
#: modules/calibre/views.py:39
|
||
msgid "Library created."
|
||
msgstr "Библиотека создана."
|
||
|
||
#: modules/calibre/views.py:49
|
||
msgid "An error occurred while creating the library."
|
||
msgstr "Ошибка при создании библиотеки."
|
||
|
||
#: modules/calibre/views.py:63 modules/gitweb/views.py:139
|
||
#: modules/kiwix/views.py:100
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} deleted."
|
||
msgstr "{name} удален."
|
||
|
||
#: modules/calibre/views.py:67 modules/gitweb/views.py:143
|
||
#: modules/kiwix/views.py:104
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not delete {name}: {error}"
|
||
msgstr "Не удалось удалить {name}: {error}"
|
||
|
||
#: modules/cockpit/__init__.py:23
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
|
||
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
|
||
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
|
||
"console operations is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cockpit это диспетчер серверов, что облегчает администрирование серверов GNU/"
|
||
"Linux через веб-браузер. На {box_name}, элементы управления доступны для "
|
||
"многих продвинутых функций, которые, как правило, не требуется. Веб-терминал "
|
||
"на основе консоли управления также доступен."
|
||
|
||
#: modules/cockpit/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
|
||
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
|
||
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
|
||
"management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cockpit можно использовать для выполнения расширенных операций хранения, "
|
||
"таких как разбиение диска на разделы и управление RAID. Его также можно "
|
||
"использовать для открытия настраиваемых портов брандмауэра и расширенных "
|
||
"сетей, таких как связывание, мостовое соединение и управление VLAN."
|
||
|
||
#: modules/cockpit/__init__.py:34
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
|
||
"belonging to the admin group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ к нему может получить <a href=\"{users_url}\">любой пользователь</a> "
|
||
"на {box_name}, принадлежащий группе администраторов."
|
||
|
||
#: modules/cockpit/__init__.py:53 modules/cockpit/manifest.py:9
|
||
#: modules/performance/manifest.py:9
|
||
msgid "Cockpit"
|
||
msgstr "Cockpit"
|
||
|
||
#: modules/cockpit/__init__.py:55
|
||
msgid "Server Administration"
|
||
msgstr "Администрирование сервера"
|
||
|
||
#: modules/config/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
|
||
"name, webserver home page etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете установить такие опции конфигурации, как имя хоста, доменное "
|
||
"имя, домашняя страница веб-сервера и тому подобное."
|
||
|
||
#: modules/config/__init__.py:44
|
||
msgid "General Configuration"
|
||
msgstr "Общие настройки"
|
||
|
||
#: modules/config/__init__.py:49 modules/names/templates/names.html:30
|
||
#: modules/names/templates/names.html:44 modules/snapshot/views.py:32
|
||
#: templates/index.html:38
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#: modules/config/__init__.py:63 modules/config/forms.py:68
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:82 modules/names/templates/names.html:16
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Доменное имя"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:30 modules/config/forms.py:80
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:85
|
||
msgid "Invalid domain name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя домена"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:40
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user}'s website"
|
||
msgstr "веб-сайт {user}a"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:42
|
||
msgid "Apache Default"
|
||
msgstr "Apache по умолчанию"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:43
|
||
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
|
||
msgstr "FreedomBox Service (Plinth)"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:55
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Имя хоста"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
|
||
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
|
||
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
|
||
"length must be 63 characters or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя узла это локальное имя, по которому другие устройства в локальной сети "
|
||
"могут достигнуть ваш {box_name}. Оно должно начинаться и заканчиваться с "
|
||
"букв или цифр, внутри так же могут быть цифры, буквы или дефисы. Общая "
|
||
"длинна должна быть не более 63 символов."
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:64
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Недопустимое имя хоста"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:70
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
|
||
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
|
||
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
|
||
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
|
||
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
|
||
"or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доменное имя это глобальное имя, по которому другие устройства в интернете "
|
||
"могут обнаруживать {box_name}. Оно должно состоять из меток, разделенных "
|
||
"точками. Каждая метка должна состоять из букв или цифр, Длина каждой метки "
|
||
"должны быть 63 символов или меньше. Общая длина имени домена должно быть 253 "
|
||
"символов или меньше."
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:85
|
||
msgid "Webserver Home Page"
|
||
msgstr "Домашняя страница веб-сервера"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:87
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
|
||
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
|
||
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
|
||
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
|
||
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите страницу по умолчанию, которая должна быть представлена, когда кто-"
|
||
"то посещает ваш {box_name}. Типичный пример – это ваш блог или вики в "
|
||
"качестве стартовой страницы на доменном имени. Имейте в виду, что когда "
|
||
"приложением по умолчанию указано что-то иное, чем сервис {box_name} "
|
||
"(Plinth), ваши пользователи должны явно указывать /plinth или /freedombox "
|
||
"для доступа к сервису {box_name} (Plinth)."
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:98
|
||
msgid "Show advanced apps and features"
|
||
msgstr "Показывать дополнительные приложения и функции"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:100
|
||
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать приложения и функции, которые требуют больше технических знаний."
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "System Monitoring"
|
||
msgid "System-wide logging"
|
||
msgstr "Общесистемное ведение журнала"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:105
|
||
msgid "Disable logging, for privacy"
|
||
msgstr "Отключить ведение журнала для обеспечения конфиденциальности"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:107
|
||
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
|
||
msgstr "Сохранить некоторые в памяти до перезапуска, для производительности"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:110
|
||
msgid "Write to disk, useful for debugging"
|
||
msgstr "Записать на диск, полезно для отладки"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
|
||
"from various services"
|
||
msgstr ""
|
||
"Журналы содержат информацию о том, кто получил доступ к системе и "
|
||
"отлададочной информацию от различных служб"
|
||
|
||
#: modules/config/views.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting hostname: {exception}"
|
||
msgstr "Ошибка параметра hostname: {exception}"
|
||
|
||
#: modules/config/views.py:52
|
||
msgid "Hostname set"
|
||
msgstr "Смена имени хоста"
|
||
|
||
#: modules/config/views.py:61
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting domain name: {exception}"
|
||
msgstr "Ошибка параметра имени домена: {exception}"
|
||
|
||
#: modules/config/views.py:64
|
||
msgid "Domain name set"
|
||
msgstr "Смена доменного имени"
|
||
|
||
#: modules/config/views.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
|
||
msgstr "Ошибка параметра домашней страницы веб-сервера: {exception}"
|
||
|
||
#: modules/config/views.py:75
|
||
msgid "Webserver home page set"
|
||
msgstr "Установка домашней страницы веб-сервера"
|
||
|
||
#: modules/config/views.py:83
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
|
||
msgstr "Ошибка при изменении расширенного режима: {exception}"
|
||
|
||
#: modules/config/views.py:88
|
||
msgid "Showing advanced apps and features"
|
||
msgstr "Показать продвинутые приложения и функции"
|
||
|
||
#: modules/config/views.py:91
|
||
msgid "Hiding advanced apps and features"
|
||
msgstr "Скрыть продвинутые приложения и функции"
|
||
|
||
#: modules/coturn/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
|
||
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
|
||
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
|
||
"who are otherwise unable connect to each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coturn - это сервер для облегчения аудио/видеозвонков и конференций, "
|
||
"обеспечивающий реализацию протоколов TURN и STUN. WebRTC, SIP и другие "
|
||
"коммуникационные серверы могут использовать его для установления вызова "
|
||
"между сторонами, которые иначе не могут подключиться друг к другу."
|
||
|
||
#: modules/coturn/__init__.py:30
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a "
|
||
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
|
||
"need to be configured with the details provided here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Он не предназначен для непосредственного использования пользователями. Такие "
|
||
"серверы, как <a href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> или <a "
|
||
"href=\"{e_url}\">ejabberd</a>, должны быть настроены с указанными здесь "
|
||
"деталями."
|
||
|
||
#: modules/coturn/__init__.py:52
|
||
msgid "Coturn"
|
||
msgstr "Coturn"
|
||
|
||
#: modules/coturn/__init__.py:53
|
||
msgid "VoIP Helper"
|
||
msgstr "VoIP-помощник"
|
||
|
||
#: modules/coturn/forms.py:23
|
||
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
|
||
msgstr "Неверный список URI серверов STUN/TURN"
|
||
|
||
#: modules/coturn/templates/coturn.html:15
|
||
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте следующие URL-адреса для настройки вашего коммуникационного "
|
||
"сервера:"
|
||
|
||
#: modules/coturn/templates/coturn.html:24
|
||
msgid "Use the following shared authentication secret:"
|
||
msgstr "Используйте следующий общий секрет аутентификации:"
|
||
|
||
#: modules/datetime/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Network time server is a program that maintains the system time in "
|
||
"synchronization with servers on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер сетевого времени это программа позволяющая системе синхронизировать "
|
||
"время с серверами в Интернете."
|
||
|
||
#: modules/datetime/__init__.py:68
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Дата и Время"
|
||
|
||
#: modules/datetime/__init__.py:123
|
||
msgid "Time synchronized to NTP server"
|
||
msgstr "Время синхронизируется с NTP сервером"
|
||
|
||
#: modules/datetime/forms.py:18
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Часовой пояс"
|
||
|
||
#: modules/datetime/forms.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
|
||
"time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте свой часовой пояс, чтобы получить точные временные метки. Это "
|
||
"позволит установить общесистемный часовой пояс."
|
||
|
||
#: modules/datetime/forms.py:30
|
||
msgid "-- no time zone set --"
|
||
msgstr "-- не выбран часовой пояс --"
|
||
|
||
#: modules/datetime/views.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting time zone: {exception}"
|
||
msgstr "Ошибка установки часового пояса: {exception}"
|
||
|
||
#: modules/datetime/views.py:56
|
||
msgid "Time zone set"
|
||
msgstr "Смена часового пояса"
|
||
|
||
#: modules/deluge/__init__.py:21
|
||
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
|
||
msgstr "Deluge это клиент BitTorrent, имеющий веб-интерфейс."
|
||
|
||
#: modules/deluge/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
|
||
"immediately after enabling this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль по умолчанию - 'deluge', но вы должны войти в систему и изменить его "
|
||
"сразу после включения этой службы."
|
||
|
||
#: modules/deluge/__init__.py:41 modules/transmission/__init__.py:70
|
||
msgid "Download files using BitTorrent applications"
|
||
msgstr "Загружать файлы используя приложения BitTorrent"
|
||
|
||
#: modules/deluge/__init__.py:45 modules/deluge/manifest.py:6
|
||
msgid "Deluge"
|
||
msgstr "Delugе"
|
||
|
||
#: modules/deluge/__init__.py:47 modules/transmission/__init__.py:76
|
||
msgid "BitTorrent Web Client"
|
||
msgstr "Веб-клиент BitTorrent"
|
||
|
||
#: modules/deluge/forms.py:20 modules/transmission/forms.py:20
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Папка для загрузок"
|
||
|
||
#: modules/deluge/manifest.py:7
|
||
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
|
||
msgstr "BitTorrent клиент, написанный на Python/pygtk"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
|
||
"confirm that applications and services are working as expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тест диагностики системы выполнит ряд проверок, чтобы убедиться, что "
|
||
"приложения и службы работают так, как ожидается."
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:52 modules/diagnostics/__init__.py:237
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Диагностика"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:98
|
||
msgid "passed"
|
||
msgstr "успешно"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:99 modules/networks/views.py:50
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "сбой"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:100
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "ошибка"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:101
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "предупреждение"
|
||
|
||
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
|
||
#. Megabyte.
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:203
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
|
||
#. Gigabyte.
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:208
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:215
|
||
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны отключить некоторые приложения, чтобы уменьшить использование "
|
||
"памяти."
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:220
|
||
msgid "You should not install any new apps on this system."
|
||
msgstr "Вы не должны устанавливать никаких новых приложений в этой системе."
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:232
|
||
#, no-python-format, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
|
||
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
|
||
msgstr ""
|
||
"В системе мало памяти: использовано {percent_used}%, свободно "
|
||
"{memory_available} {memory_available_unit}. {advice_message}"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:234
|
||
msgid "Low Memory"
|
||
msgstr "Мало памяти"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Run Diagnostics"
|
||
msgid "Running diagnostics"
|
||
msgstr "Запустить диагностику"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:308
|
||
#, no-python-format, python-brace-format
|
||
msgid "Found {issue_count} issues during routine tests."
|
||
msgstr "Найдены {issue_count} проблем во время обычных проверок."
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Diagnostic Results"
|
||
msgid "Diagnostics results"
|
||
msgstr "Результаты диагностики"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:314
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Diagnostic Results"
|
||
msgid "Go to diagnostics results"
|
||
msgstr "Результаты диагностики"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/forms.py:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable Subdomains"
|
||
msgid "Enable daily run"
|
||
msgstr "Включить поддомены"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/forms.py:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
|
||
msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если опция включена, то FreedomBox автоматически обновляется раз в день."
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Diagnostics"
|
||
msgid "Diagnostics Run"
|
||
msgstr "Диагностика"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Run Diagnostics"
|
||
msgid "Run Diagnostics Now"
|
||
msgstr "Запустить диагностику"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Results"
|
||
msgid "View Results"
|
||
msgstr "Результаты"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
|
||
msgid "Diagnostic Results"
|
||
msgstr "Результаты диагностики"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "App: %(app_name)s"
|
||
msgstr "Приложение: %(app_name)s"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:20
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:48
|
||
msgid "Try to repair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:32
|
||
msgid "This app does not support diagnostics"
|
||
msgstr "Это приложение не поддерживает диагностику"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
|
||
msgid "Run Diagnostics"
|
||
msgstr "Запустить диагностику"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Run Diagnostics"
|
||
msgid "Re-run Diagnostics"
|
||
msgstr "Запустить диагностику"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21
|
||
msgid "Diagnostics test is currently running"
|
||
msgstr "В настоящее время запущен диагностический тест"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Результаты"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:38
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " App: %(app_name)s\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" App: %(app_name)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Приложение: %(app_name)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Тест"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
|
||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:20
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/views.py:114
|
||
msgid "Diagnostic Test"
|
||
msgstr "Диагностический тест"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/views.py:144
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/__init__.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
|
||
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
|
||
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если ваш интернет-провайдер периодически (т.е. каждые 24 часа) меняет ваш IP-"
|
||
"адрес, другим может быть трудно найти вас в Интернете. Это помешает другим "
|
||
"найти службы, предоставляемые {box_name}."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/__init__.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
|
||
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
|
||
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
|
||
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
|
||
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
|
||
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
|
||
"IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Решение заключается в назначении имени DNS к вашему IP адресу и обновлять "
|
||
"DNS имя каждый раз, как будет изменен ваш IP адрес. Динамический DNS "
|
||
"позволяет вам публиковать ваш текущий публичный IP адрес на <a href='http://"
|
||
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'>GnuDIP</a> сервере. После этого "
|
||
"сервер будет назначать DNS-имя на новый IP-адрес, и если кто-то из Интернета "
|
||
"запрашивает DNS-имя, они будут получать ответ ваш текущий IP-адрес."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/__init__.py:40
|
||
msgid ""
|
||
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
|
||
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
|
||
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
|
||
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы ищете бесплатный сервер динамического DNS, вы можете найти "
|
||
"бесплатный сервис GnuDIP на <a href=\"https://ddns.freedombox.org\" "
|
||
"target=\"_blank\">ddns.freedombox.org</a> или вы можете найти беслатную "
|
||
"службу обновления URL-адреса на <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" "
|
||
"target=\"_blank\">freedns.afraid.org</a>."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/__init__.py:61
|
||
msgid "Dynamic DNS Client"
|
||
msgstr "Клиент динамического DNS"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/__init__.py:75
|
||
msgid "Dynamic Domain Name"
|
||
msgstr "Динамическое доменное имя"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be "
|
||
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
|
||
"providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переменные <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> могут "
|
||
"использоваться в URL-адресе. Для получения дополнительной информации "
|
||
"смотрите примеры обновления URL."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
|
||
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
|
||
"you may use the update URL of your provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выберите протокол обновления согласно вашему провайдеру. Если "
|
||
"ваш провайдер не поддерживает протокол GnudIP или поставщик не указан, вы "
|
||
"можете использовать URL-адрес обновления вашего провайдера."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
|
||
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, не вводите URL здесь (как «https://example.com/»), только имя "
|
||
"хоста сервера GnuDIP (как \"example.com\")."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:31
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
|
||
msgstr "Общее доменное имя для подключения к вашему {box_name}."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:34
|
||
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте этот параметр, если ваш провайдер использует самостоятельно "
|
||
"подписанные сертификаты."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
|
||
"basic authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбран этот параметр, будет использоваться имя пользователя и пароль "
|
||
"для обычной проверки подлинности HTTP."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:40
|
||
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
|
||
msgstr "Оставьте это поле пустым, если вы хотите сохранить ваш текущий пароль."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:43
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
|
||
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
|
||
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
|
||
"(example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необязательное значение. Если ваш {box_name} не подключен непосредственно к "
|
||
"Интернету, (т.е. подключенный к маршрутизатору) этот URL-адрес используется "
|
||
"для определения настоящего IP адреса. URL-адрес должен просто вернуть IP "
|
||
"(пример: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:51
|
||
msgid "The username that was used when the account was created."
|
||
msgstr "Имя пользователя, которое использовалось при создании учетной записи."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:54
|
||
msgid "GnuDIP"
|
||
msgstr "GnuDIP"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:57
|
||
msgid "Other update URL"
|
||
msgstr "Другой URL-адрес обновления"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:59
|
||
msgid "Service Type"
|
||
msgstr "Тип службы"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:64
|
||
msgid "GnuDIP Server Address"
|
||
msgstr "Адрес сервера GnuDIP"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:67
|
||
msgid "Invalid server name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя сервера"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:70
|
||
msgid "Update URL"
|
||
msgstr "Обновление URL-адреса"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:74
|
||
msgid "Accept all SSL certificates"
|
||
msgstr "Принимать все SSL-сертификаты"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:78
|
||
msgid "Use HTTP basic authentication"
|
||
msgstr "Использовать базовую аутентификацию HTTP"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:88 modules/networks/forms.py:207
|
||
#: modules/users/forms.py:129
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:95 modules/networks/forms.py:210
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Показать пароль"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:99
|
||
msgid "URL to look up public IP"
|
||
msgstr "URL-адрес для поиска публичного IP"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:104
|
||
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
|
||
msgstr "Использовать IPv6 вместо IPv4"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:123
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Это поле обязательно."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:11
|
||
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:13
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:16
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:22
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:12
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:254
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:67 modules/tor/templates/tor.html:19
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:18
|
||
#: modules/email/templates/email.html:35
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:64
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:19
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Последнее обновление"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:21
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-адреса"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:32
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успешно"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:36
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Неудачно"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
|
||
msgid "No status available."
|
||
msgstr "Статус недоступен."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/views.py:24 modules/dynamicdns/views.py:26
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Время соединения истекло"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/views.py:25
|
||
msgid "Could not find server"
|
||
msgstr "Не удалось найти сервер"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/views.py:27
|
||
msgid "Server refused connection"
|
||
msgstr "Сервер отказал в соединении"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/views.py:28
|
||
msgid "Already up-to-date"
|
||
msgstr "Уже обновлено"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
|
||
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
|
||
msgstr ""
|
||
"XMPP является открытым и стандартизированным коммуникационным протоколом. "
|
||
"Здесь вы можете запустить и настроить сервер XMPP, называемый ejabberd."
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/__init__.py:32
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
|
||
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
|
||
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
|
||
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для общения вы можете использовать <a href=\"{jsxc_url}\">веб-клиент</a> или "
|
||
"любой другой <a href=\"https://xmpp.org/software/clients\" "
|
||
"target=\"_blank\"> XMPP клиент</a>. Когда включен, ejabberd доступен всем <a "
|
||
"href=\"{users_url}\"> пользователям {box_name}</a>."
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/__init__.py:40
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
|
||
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ejabberd необходим сервер STUN/TURN для аудио/видео звонков. Установите "
|
||
"приложение <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> или настройте внешний сервер."
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/__init__.py:61
|
||
msgid "ejabberd"
|
||
msgstr "еjabberd"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/__init__.py:62 modules/matrixsynapse/__init__.py:56
|
||
msgid "Chat Server"
|
||
msgstr "Чат-сервер"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:19
|
||
msgid "Domain names"
|
||
msgstr "Доменные имена"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
|
||
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Домены, которые будут использоваться ejabberd. Обратите внимание, что "
|
||
"учетные записи пользователей уникальны для каждого домена, и перенос "
|
||
"пользователей на новое доменное имя пока не реализовано."
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:26
|
||
msgid "Enable Message Archive Management"
|
||
msgstr "Включить Управление архивом сообщений"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
|
||
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
|
||
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
|
||
"the histories are stored as plain text or encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, ваш {box_name} будет хранить историю сообщений в чатах. Это "
|
||
"позволяет синхронизировать диалоги между множеством клиентов, и читать "
|
||
"историю многопользовательских чатов. Это зависит от настроек клиента, "
|
||
"хранился история как обычный текст или в шифрованном виде."
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:35 modules/matrixsynapse/forms.py:38
|
||
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
|
||
msgstr "Автоматическое управление настройкой аудио/видео звонков"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
|
||
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настраивает локальное приложение <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> в "
|
||
"качестве сервера STUN/TURN для ejabberd. Отключите это, если вы хотите "
|
||
"использовать другой сервер STUN/TURN."
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:44 modules/matrixsynapse/forms.py:47
|
||
msgid "STUN/TURN Server URIs"
|
||
msgstr "URI сервера STUN/TURN"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:46 modules/matrixsynapse/forms.py:49
|
||
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
|
||
msgstr "Список публичных URI сервера STUN/TURN, по одному в каждой строке."
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:50 modules/matrixsynapse/forms.py:53
|
||
msgid "Shared Authentication Secret"
|
||
msgstr "Общие секрет аутентификации"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:51 modules/matrixsynapse/forms.py:54
|
||
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
|
||
msgstr "Общий секрет, используемый для вычисления паролей для сервера TURN."
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/manifest.py:10
|
||
msgid "Conversations"
|
||
msgstr "Conversations"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/manifest.py:24
|
||
msgid "Xabber"
|
||
msgstr "Xabber"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/manifest.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
|
||
"simple interface. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabber клиент с открытым исходным кодом (XMPP) с поддержкой нескольких "
|
||
"учетных записей, с простым и удобным интерфейсом. "
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/manifest.py:41
|
||
msgid "Yaxim"
|
||
msgstr "Yaxim"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/manifest.py:55
|
||
msgid "Monal - XMPP Chat"
|
||
msgstr "Monal - XMPP чат"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/manifest.py:64
|
||
msgid "Siskin IM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/manifest.py:73
|
||
msgid "Dino"
|
||
msgstr "Dino"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/manifest.py:85
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
|
||
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
|
||
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш домен сервера XMPP имеет значение <b>%(domainname)s</b> Идентификаторы "
|
||
"пользователей будет выглядеть как <i>username@%(domainname)s</i>. Вы можете "
|
||
"настроить ваш домен на странице <a href=\"%(index_url)s\">Настройка</a>."
|
||
|
||
#: modules/email/__init__.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
|
||
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
|
||
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это полноценный почтовый сервер, использующий Postfix, Dovecot и Rspamd. "
|
||
"Postfix отправляет и принимает почту. Dovecot предоставляет доступ почтовым "
|
||
"клиентам по протоколоам IMAP и POP3. Rspamd фильтрует спам."
|
||
|
||
#: modules/email/__init__.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Email server currently does not work with many free domain services "
|
||
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
|
||
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
|
||
"request. See manual page for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время сервер электронной почты не работает со многими "
|
||
"бесплатными доменными службами, включая те, которые предоставляет FreedomBox "
|
||
"Foundation. Многие интернет-провайдеры также ограничивают исходящую "
|
||
"электронную почту. Некоторые снимают ограничения после запроса. "
|
||
"Дополнительную информацию см. на странице руководства."
|
||
|
||
#: modules/email/__init__.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
|
||
"They will also receive mail from all addresses that look like "
|
||
"user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email "
|
||
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
|
||
"pointing to the first admin user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый пользователь {box_name} получает почтовый адрес наподобие "
|
||
"\"user@mydomain.example\". Также он может получать почту с адресов типа "
|
||
"\"user+foo@mydomain.example\". Кроме того, они могут выполнять переадресацию "
|
||
"к почтовым адресам. Нужные адреса для переадресации, такие как "
|
||
"\"postmaster\", создаются автоматически и переадресуют на адрес "
|
||
"администратора, созданный первым."
|
||
|
||
#: modules/email/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
|
||
"for users to access email."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Приложение Roundcube</a> предоставляет "
|
||
"пользователям веб-интерфейс для доступа к электронной почте."
|
||
|
||
#: modules/email/__init__.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"During installation, any other email servers in the system will be "
|
||
"uninstalled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во время установки все другие почтовые серверы в системе будут "
|
||
"деинсталлированы."
|
||
|
||
#: modules/email/__init__.py:63
|
||
msgid "Postfix/Dovecot"
|
||
msgstr "Postfix/Dovecot"
|
||
|
||
#: modules/email/__init__.py:65
|
||
msgid "Email Server"
|
||
msgstr "Сервер электронной почты"
|
||
|
||
#: modules/email/__init__.py:85
|
||
msgid "My Email Aliases"
|
||
msgstr "Переадресация"
|
||
|
||
#: modules/email/__init__.py:86
|
||
msgid "Manage Aliases for Mailbox"
|
||
msgstr "Управление переадресацией"
|
||
|
||
#: modules/email/forms.py:25
|
||
msgid "Primary domain"
|
||
msgstr "Основной домен"
|
||
|
||
#: modules/email/forms.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
|
||
"select the most important one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Почта принимается для всех доменов, настроенных в системе. Среди них "
|
||
"выберите наиболее важный."
|
||
|
||
#: modules/email/forms.py:35
|
||
msgid "New alias (without @domain)"
|
||
msgstr "Новый псевдоним (без @домена)"
|
||
|
||
#: modules/email/forms.py:42
|
||
msgid "Contains illegal characters"
|
||
msgstr "Содержит недопустимые символы"
|
||
|
||
#: modules/email/forms.py:45
|
||
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
|
||
msgstr "Должен начинаться и заканчиваться на a-z или 0-9"
|
||
|
||
#: modules/email/forms.py:49
|
||
msgid "Cannot be a number"
|
||
msgstr "Не может быть числом"
|
||
|
||
#: modules/email/forms.py:59
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Псевдонимы"
|
||
|
||
#: modules/email/manifest.py:12 modules/roundcube/__init__.py:50
|
||
#: modules/roundcube/manifest.py:6
|
||
msgid "Roundcube"
|
||
msgstr "Roundcube"
|
||
|
||
#: modules/email/manifest.py:20 modules/radicale/manifest.py:36
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: modules/email/manifest.py:37
|
||
msgid "K-9 Mail"
|
||
msgstr "K-9 Mail"
|
||
|
||
#: modules/email/manifest.py:52
|
||
msgid "FairEmail"
|
||
msgstr "FairEmail"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email-aliases.html:13
|
||
#: modules/email/templates/email.html:15
|
||
msgid "Manage Aliases"
|
||
msgstr "Управление псевдонимами"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email-aliases.html:16
|
||
msgid "You have no email aliases."
|
||
msgstr "У вас нет псевдонимов электронной почты."
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email-aliases.html:28
|
||
msgid "Create a new email alias"
|
||
msgstr "Создать новый псевдоним электронной почты"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email-aliases.html:34
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email.html:10
|
||
msgid "Manage Spam"
|
||
msgstr "Управление спамом"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email.html:22
|
||
msgid "DNS Records"
|
||
msgstr "Записи DNS"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"The following DNS records must be added manually on your primary domain for "
|
||
"the mail server to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данные записи DNS должны быть добавлены для вашего домена для правильной "
|
||
"работы почтового сервера."
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email.html:36
|
||
msgid "TTL"
|
||
msgstr "TTL"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email.html:37
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класс"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email.html:39
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email.html:40
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Вес"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email.html:41
|
||
#: modules/minetest/templates/minetest.html:18
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email.html:42
|
||
msgid "Host/Target/Value"
|
||
msgstr "Хост/Цель/Значение"
|
||
|
||
#: modules/firewall/__init__.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
|
||
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
|
||
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брандмауэр — система безопасности, которая контролирует входящий и исходящий "
|
||
"сетевой трафик на вашем {box_name}. Держите брандмауэр включенным и "
|
||
"правильно настроенным, чтобы уменьшить риск информационной опасности из "
|
||
"Интернета."
|
||
|
||
#: modules/firewall/__init__.py:61
|
||
msgid "Firewall"
|
||
msgstr "Брандмауэр"
|
||
|
||
#: modules/firewall/__init__.py:273
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default app set"
|
||
msgid "Default zone is external"
|
||
msgstr "Приложение по умолчанию настроено"
|
||
|
||
#: modules/firewall/__init__.py:283
|
||
msgid "Firewall backend is nftables"
|
||
msgstr "Бекендом фаервола является nftables"
|
||
|
||
#: modules/firewall/__init__.py:297
|
||
msgid "Direct passthrough rules exist"
|
||
msgstr "Существуют правила прямого прохода"
|
||
|
||
#: modules/firewall/components.py:139
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
|
||
msgstr "Порт {name} ({details}) доступен для внутренних сетей"
|
||
|
||
#: modules/firewall/components.py:154
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
|
||
msgstr "Порт {name} ({details}) доступен для внешних сетей"
|
||
|
||
#: modules/firewall/components.py:160
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
|
||
msgstr "Порт {name} ({details}) недоступен для внешних сетей"
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:21
|
||
msgid "Service/Port"
|
||
msgstr "Служба/Порт"
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:40
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:43
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
|
||
#: templates/cards.html:34
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:58
|
||
msgid "Permitted"
|
||
msgstr "Разрешено"
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:61
|
||
msgid "Permitted (internal only)"
|
||
msgstr "Разрешено (только внутренние)"
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:64
|
||
msgid "Permitted (external only)"
|
||
msgstr "Разрешено (только внешние)"
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:67
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Заблокировано"
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
|
||
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
|
||
"disabled in the firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действия брандмауэра автоматические. При включении службы, она также "
|
||
"разрешается в брандмауэре и при отключении службы она также запрещается в "
|
||
"брандмауэре."
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:88
|
||
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:93
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительные"
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:90
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
|
||
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расширенные операции межсетевого экрана, такие как открытие настраиваемых "
|
||
"портов, предоставляются приложением <a href=\"/_cockpit/network/"
|
||
"firewall\">Cockpit</a>."
|
||
|
||
#: modules/first_boot/forms.py:14
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
|
||
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
|
||
"wizard-secret\" on your {box_name}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите секрет, созданный при установке FreedomBox. Этот секрет также можно "
|
||
"получить, выполнив команду \"sudo cat/var/lib/plinth/firstboot-wizard-"
|
||
"secret\" на вашем {box_name}"
|
||
|
||
#: modules/first_boot/forms.py:19
|
||
msgid "Firstboot Wizard Secret"
|
||
msgstr "Ассистент при первой загрузке"
|
||
|
||
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
|
||
msgid "Setup Complete!"
|
||
msgstr "Установка Завершена!"
|
||
|
||
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
|
||
msgstr "Без приложений ваш %(box_name)s может не многое."
|
||
|
||
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
|
||
msgid "Install Apps"
|
||
msgstr "Установка приложений"
|
||
|
||
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
|
||
"modify it if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете проверить <a href=\"%(networks_url)s\">настройки сети</a>и "
|
||
"изменить их, если необходимо."
|
||
|
||
#: modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
|
||
msgid "Start Setup"
|
||
msgstr "Начать установку"
|
||
|
||
#: modules/first_boot/views.py:50
|
||
msgid "Setup Complete"
|
||
msgstr "Установка Завершена"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
|
||
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
|
||
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
|
||
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
|
||
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
|
||
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
|
||
"the world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Git - это распределенная система контроля версий для отслеживания изменений "
|
||
"в исходном коде во время разработки программного обеспечения. Gitweb "
|
||
"предоставляет веб-интерфейс для репозиториев Git. Вы можете просматривать "
|
||
"историю и содержимое исходного кода, использовать поиск, чтобы найти "
|
||
"соответствующие коммиты и код. Вы также можете клонировать репозитории и "
|
||
"загружать изменения кода с помощью клиента Git командной строки или "
|
||
"нескольких доступных графических клиентов. И вы можете поделиться своим "
|
||
"кодом с людьми по всему миру."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
|
||
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы узнать больше о том, как использовать Git, посетите <a href=\"https://"
|
||
"git-scm.com/docs/gittutorial\">Git tutorial</a>."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/__init__.py:45
|
||
msgid "Read-write access to Git repositories"
|
||
msgstr "Доступ к Git-репозиторию с возможностью чтения и записи"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/__init__.py:48 modules/gitweb/manifest.py:11
|
||
msgid "Gitweb"
|
||
msgstr "Gitweb"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/__init__.py:49
|
||
msgid "Simple Git Hosting"
|
||
msgstr "Простой хостинг Git"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:59
|
||
msgid "Invalid repository URL."
|
||
msgstr "Неверный URL репозитория."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:69
|
||
msgid "Invalid repository name."
|
||
msgstr "Неверное имя репозитория."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:77
|
||
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
|
||
msgstr "Имя нового репозитория или URL для импорта существующего репозитория."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:83
|
||
msgid "Description of the repository"
|
||
msgstr "Описание репозитория"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:84 modules/gitweb/forms.py:88
|
||
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
|
||
msgstr "Дополнительно, для показа на Gitweb."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:86
|
||
msgid "Repository's owner name"
|
||
msgstr "Имя владельца репозитория"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:91
|
||
msgid "Private repository"
|
||
msgstr "Частный репозиторий"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:92
|
||
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ к этому репозиторий разрешён только авторизованным пользователям."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:113 modules/gitweb/forms.py:155
|
||
msgid "A repository with this name already exists."
|
||
msgstr "Репозиторий с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:126
|
||
msgid "Name of the repository"
|
||
msgstr "Имя репозитория"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:130
|
||
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Буквенно-цифровая строка, которая однозначно идентифицирует репозиторий."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:134
|
||
msgid "Default branch"
|
||
msgstr "Ветка по умолчанию"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:135
|
||
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
|
||
msgstr "Gitweb отображает это как ветку по умолчанию."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/manifest.py:19
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
|
||
msgid "Manage Repositories"
|
||
msgstr "Управление репозиториями"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
|
||
msgid "Create repository"
|
||
msgstr "Создать репозиторий"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
|
||
msgid "No repositories available."
|
||
msgstr "Нет доступных репозиториев."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
|
||
msgstr "Перейти в репозиторий %(repo.name)s"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
|
||
msgid "Cloning…"
|
||
msgstr "Клонирование…"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
|
||
msgstr "Удалить репозиторий %(repo.name)s"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Удалить репозиторий Git <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
|
||
msgid "Delete this repository permanently?"
|
||
msgstr "Удалить этот репозиторий навсегда?"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/views.py:46
|
||
msgid "Repository created."
|
||
msgstr "Репозиторий создан."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/views.py:69
|
||
msgid "An error occurred while creating the repository."
|
||
msgstr "Ошибка при создании репозитория."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/views.py:84
|
||
msgid "Repository edited."
|
||
msgstr "Репозиторий отредактирован."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/views.py:89
|
||
msgid "Edit repository"
|
||
msgstr "Редактировать репозиторий"
|
||
|
||
#: modules/help/__init__.py:33
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: modules/help/__init__.py:37 templates/help-menu.html:20
|
||
#: templates/help-menu.html:21 templates/index.html:124
|
||
msgctxt "User guide"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Руководство"
|
||
|
||
#: modules/help/__init__.py:41 modules/help/templates/help_support.html:9
|
||
#: modules/help/views.py:90 templates/help-menu.html:27
|
||
#: templates/help-menu.html:28
|
||
msgid "Get Support"
|
||
msgstr "Получить поддержку"
|
||
|
||
#: modules/help/__init__.py:45 modules/help/templates/help_feedback.html:9
|
||
#: modules/help/views.py:84 templates/help-menu.html:33
|
||
#: templates/help-menu.html:34
|
||
msgid "Submit Feedback"
|
||
msgstr "Отправить отзыв"
|
||
|
||
#: modules/help/__init__.py:49 modules/help/templates/help_contribute.html:9
|
||
#: modules/help/views.py:73 templates/help-menu.html:39
|
||
#: templates/help-menu.html:40
|
||
msgid "Contribute"
|
||
msgstr "Помощь проекту"
|
||
|
||
#: modules/help/__init__.py:53 templates/help-menu.html:46
|
||
#: templates/help-menu.html:47
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О проекте"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_about.html:17
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
|
||
msgstr "Вы используете %(os_release)s и %(box_name)s версии %(version)s."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_about.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(upgrades_url)s\">Доступна новая версия</a> %(box_name)s."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_about.html:28
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s is up to date."
|
||
msgstr "%(box_name)s в актуальном состоянии."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_about.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
|
||
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
|
||
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
|
||
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
|
||
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
|
||
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
|
||
"your data stays with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s - это проект сообщества для разработки, дизайна и поощрения "
|
||
"личных серверов под управлением свободного программного обеспечения для "
|
||
"частных, личных сообщений. Это сетевое устройство, предназначенное разрешить "
|
||
"взаимодействие с остальной частью Интернета в условиях защиты "
|
||
"конфиденциальности и безопасности данных. Он содержит различные приложения, "
|
||
"такие как блог, вики, веб-сайт, социальную сеть, электронную почту, Web-"
|
||
"прокси и сервер Tor, на устройстве, которое может заменить ваш маршрутизатор "
|
||
"Wi-Fi, так что ваши данные остаются с вами."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_about.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
|
||
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
|
||
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
|
||
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
|
||
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
|
||
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы живем в мире, сетями владеют те, с кем у нас не всегда общие интересы. "
|
||
"Путем создания программного обеспечения, которое не полагается на "
|
||
"центральную службу, мы можем восстановить контроль и конфиденциальность. "
|
||
"Сохраняя наши данные в наших домах, мы получаем полезную правовую защиту над "
|
||
"ними. Давая обратно власть пользователям в их сети и машины, мы возвращаемся "
|
||
"к его предполагаемую архитектуру Интернета peer-to-peer."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_about.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
|
||
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Существует ряд проектов, которые работают в сторону реализации будущего "
|
||
"распределенных служб, %(box_name)s стремится объединить их в удобном пакете."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_about.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public "
|
||
"License. The source code is available online at the <a href=\"https://salsa."
|
||
"debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s repository</a>. In "
|
||
"addition, the source code of any Debian package can be obtained from the <a "
|
||
"href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> site, or by running "
|
||
"\"apt source <i>package_name</i>\" in a terminal (using Cockpit or SSH)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s - это свободное ПО, лицензированное по лицензии GNU Affero "
|
||
"General Public License. <a href=\"http://salsa.debian.org/freedombox-team/"
|
||
"freedombox\"> %(box_name)s репозиторий</a>. Кроме того, исходный код любого "
|
||
"пакета Debian может быть получен из <a href=\"https://sources.debian.org/"
|
||
"\">Debian Sources</a> site, или путем запуска \"apt source <i>package_name</"
|
||
"i>\" в терминале (с использованием Cockpit или SSH)."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_about.html:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a "
|
||
"href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительные сведения о проекте %(box_name)s смотрите в <a href=\"https://"
|
||
"wiki.debian.org/FreedomBox\"> Wiki </a>."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_about.html:91
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Подробнее"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_base.html:21
|
||
#: modules/help/templates/help_index.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s Setup"
|
||
msgstr "Установка %(box_name)s"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:12
|
||
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
|
||
msgstr "Проект FreedomBox приветствует вклад любого рода."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
|
||
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
|
||
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
|
||
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
|
||
"the word."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете внести свой вклад, написав код, тестируя и сообщая об ошибках, "
|
||
"обсуждая новые варианты использования и приложения, создавая логотипы и "
|
||
"изображения, оказывая поддержку другим пользователям, переводя FreedomBox и "
|
||
"его приложения на свой язык, проводя хакатоны или фестивали, а также "
|
||
"распространяя слово."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
|
||
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
|
||
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
|
||
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
|
||
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
|
||
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
|
||
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
|
||
"supporters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы также можете помочь проекту финансово, <a href=\"https://"
|
||
"freedomboxfoundation.org/donate/\">пожертвовав</a> некоммерческой "
|
||
"организации FreedomBox Foundation. Фонд FreedomBox, основанный в 2011 году, "
|
||
"является некоммерческой организацией со статусом 501(c)(3), базирующейся в "
|
||
"Нью-Йорке, которая существует для поддержки FreedomBox. Он предоставляет "
|
||
"техническую инфраструктуру и юридические услуги для проекта, поддерживает "
|
||
"партнерские отношения и защищает FreedomBox по всему миру. Фонд FreedomBox "
|
||
"не существовал бы без своих сторонников."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:42
|
||
#: modules/power/templates/power_restart.html:27
|
||
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:26 templates/app-header.html:57
|
||
msgid "Learn more..."
|
||
msgstr "Подробнее..."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:46
|
||
msgid "How can I help?"
|
||
msgstr "Как я могу помочь?"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
|
||
"filtered to only show packages that are installed on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниже приведен список возможностей для внесения вклада в Debian. Он был "
|
||
"отфильтрован только для показа пакетов, которые установлены на этой системе."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:59
|
||
msgid "Show issues"
|
||
msgstr "Показать проблемы"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:63
|
||
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
|
||
msgstr "Пакеты которые будут удалены из Debian testing"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:69
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:85
|
||
msgid "source package:"
|
||
msgstr "исходный пакет:"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:80
|
||
msgid "Packages that are not in Debian testing"
|
||
msgstr "Пакеты которые не находятся в Debian testing"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:92
|
||
msgid "Good first issues for beginners"
|
||
msgstr "Хорошие первые задачи для начинающих"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:104
|
||
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
|
||
msgstr "Проблемы для которых сопровождающий пакета запросил помощь"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_feedback.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
|
||
msgstr "Ваш отзыв поможет нам улучшить %(box_name)s!"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_feedback.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
|
||
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
|
||
"target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишите нам об отсутствующих функциях, о ваших любимых приложениях и о том, "
|
||
"как мы можем улучшить их, на нашем <a href=\"https://discuss.freedombox."
|
||
"org\" target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_feedback.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
|
||
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
|
||
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
|
||
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы обнаружите какие-либо ошибки или проблемы, используйте <a "
|
||
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" "
|
||
"target=\"_blank\"> трекер ошибок</a>, чтобы сообщить об этом нашим "
|
||
"разработчикам. Перед тем как сообщить, сначала проверьте, не сообщается ли "
|
||
"уже о проблеме, а затем нажмите кнопку \"Новая проблема\"."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_feedback.html:36
|
||
msgid "Thank you!"
|
||
msgstr "Спасибо!"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_index.html:12 templates/help-menu.html:8
|
||
#: templates/help-menu.html:14
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_index.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
|
||
"start for information regarding %(box_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(manual_url)s\">Руководство %(box_name)s</a> это лучшее место для "
|
||
"получения информации о %(box_name)s."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
|
||
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вики проекта <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" "
|
||
"target=\"_blank\">%(box_name)s</a> содержит исчерпывающую информацию."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_index.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
|
||
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
|
||
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
|
||
"about problems faced by other users and possible solutions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вам нужна помощь сообщества %(box_name)s, вопросы можно задавать в "
|
||
"списке рассылок <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
|
||
"freedombox-discuss\"></a> Архивный лист так же содержит информацию о "
|
||
"проблемах и возможных путях решения."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_index.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
|
||
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
|
||
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
|
||
"channel using the IRC web interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Множество разработчиков и пользователей %(box_name)s так же доступны в IRC "
|
||
"сети irc.oftc.net. Подключайтесь и спросите помощи на канале <a "
|
||
"href=\"https://webchat.oftc.net/?"
|
||
"randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> используя веб-"
|
||
"интерфейс."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_manual.html:18
|
||
msgid "Download as PDF"
|
||
msgstr "Скачать как PDF"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_support.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
|
||
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
|
||
"contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вам нужна помощь в выполнении чего-либо или если вы столкнулись с "
|
||
"проблемами при использовании %(box_name)s, вы можете обратиться за помощью к "
|
||
"нашему сообществу пользователей и участников."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_support.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
|
||
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найдите прошлые обсуждения или разместите новый запрос на нашем <a "
|
||
"href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">дискуссионном "
|
||
"форуме</a>."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_support.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
|
||
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
|
||
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
|
||
"debian.net\">mailing list</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете говорить с нами в чате на наших IRC и Matrix каналах (bridged): "
|
||
"<ul> <li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </"
|
||
"ul> Или пишите нам e-mail на наш адрес <a href=\"mailto:freedombox-"
|
||
"discuss@alioth-lists.debian.net\">mailing list</a>."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/statuslog.html:10
|
||
msgid "Status Log"
|
||
msgstr "Лог состояния"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/statuslog.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
|
||
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
|
||
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
|
||
"attach this status log to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это последние %(num_lines)s строк журнала состояния для этого веб-"
|
||
"интерфейса. Если вы хотите сообщить об ошибке, используйте <a href=\"https://"
|
||
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">трекер ошибок</a> и "
|
||
"прикрепите этот журнал состояния к отчету об ошибке."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/statuslog.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
|
||
"before submitting the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалите любые пароли или другую личную информацию из журнала перед отправкой "
|
||
"отчета об ошибке."
|
||
|
||
#: modules/help/views.py:28
|
||
msgid "Documentation and FAQ"
|
||
msgstr "Документация и FAQ"
|
||
|
||
#: modules/help/views.py:96
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "About {box_name}"
|
||
msgstr "О {box_name}"
|
||
|
||
#: modules/help/views.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} Manual"
|
||
msgstr "Руководство {box_name}"
|
||
|
||
#: modules/i2p/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
|
||
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
|
||
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
|
||
"distributed around the world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект \"Невидимый Интернет\" - это анонимный сетевой уровень, "
|
||
"предназначенный для защиты коммуникации от цензуры и наблюдения. I2P "
|
||
"обеспечивает анонимность, отправляя зашифрованный трафик через сеть, "
|
||
"управляемую волонтерами, по всему миру."
|
||
|
||
#: modules/i2p/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p."
|
||
"net\" target=\"_blank\">homepage</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Более подробную информацию об I2P можно найти на <a href=\"https://geti2p."
|
||
"net\" target=\"_blank\">домашней странице</a> их проекта."
|
||
|
||
#: modules/i2p/__init__.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
|
||
"configuration process."
|
||
msgstr ""
|
||
"При первом посещении веб-интерфейса будет запущен процесс конфигурации."
|
||
|
||
#: modules/i2p/__init__.py:49
|
||
msgid "Manage I2P application"
|
||
msgstr "Управление приложением I2P"
|
||
|
||
#: modules/i2p/__init__.py:52 modules/i2p/manifest.py:13
|
||
msgid "I2P"
|
||
msgstr "I2P"
|
||
|
||
#: modules/i2p/__init__.py:53 modules/tor/__init__.py:63
|
||
#: modules/torproxy/__init__.py:57
|
||
msgid "Anonymity Network"
|
||
msgstr "Анонимная сеть"
|
||
|
||
#: modules/i2p/__init__.py:83
|
||
msgid "I2P Proxy"
|
||
msgstr "I2P Прокси"
|
||
|
||
#: modules/i2p/templates/i2p.html:12
|
||
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
|
||
msgstr "Прокси и туннели I2P"
|
||
|
||
#: modules/i2p/templates/i2p.html:21 modules/i2p/templates/i2p.html:34
|
||
#: templates/clients.html:28
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: modules/i2p/templates/i2p.html:25
|
||
msgid "Anonymous Torrents"
|
||
msgstr "Анонимные торренты"
|
||
|
||
#: modules/i2p/views.py:16
|
||
msgid ""
|
||
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
|
||
"For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to be configured "
|
||
"with a proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P позволяет анонимно просматривать Интернет и скрытые сервисы (электронные "
|
||
"сайты). Для этого ваш браузер, предпочтительно Tor Browser, должен быть "
|
||
"настроен для работы через прокси."
|
||
|
||
#: modules/i2p/views.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
|
||
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию предоставлены HTTP, HTTPS и IRC прокси. Дополнительные прокси и "
|
||
"туннели могут быть настроены в интерфейсе конфигурации туннелей."
|
||
|
||
#: modules/i2p/views.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
|
||
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
|
||
"a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P предоставляет приложение для анонимной загрузки файлов в одноранговой "
|
||
"сети. Скачайте файлы, добавив торренты, или создайте новый торрент, чтобы "
|
||
"поделиться файлом."
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/__init__.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
|
||
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
|
||
"functionality such as comments and RSS feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"ikiwiki - это простое приложение для вики и блога. Он поддерживает несколько "
|
||
"облегченных языков разметки, включая Markdown, и общие функции ведения "
|
||
"блогов, такие как комментарии и RSS-каналы."
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
|
||
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
|
||
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
|
||
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только пользователи {box_name} группы <b>администраторов</b> могут "
|
||
"<i>создавать</i> и <i>управлять</i> блогами и вики, но любой пользователь "
|
||
"группы <b>wiki</b> могжет <i>редактировать</i> существующие. На странице <a "
|
||
"href=\"{users_url}\">Конфигурация пользователей</a> вы можете изменить "
|
||
"разрешения или добавить новых пользователей."
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/__init__.py:45 modules/ikiwiki/manifest.py:6
|
||
msgid "ikiwiki"
|
||
msgstr "ikiwiki"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/__init__.py:46
|
||
msgid "Wiki and Blog"
|
||
msgstr "Вики и Блог"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/__init__.py:80
|
||
msgid "View and edit wiki applications"
|
||
msgstr "Просмотр и редактирование приложений Wiki"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/forms.py:17
|
||
msgid "Admin Account Name"
|
||
msgstr "Имя учетной записи администратора"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/forms.py:19
|
||
msgid "Admin Account Password"
|
||
msgstr "Пароль учетной записи администратора"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
|
||
msgid "Manage Wikis and Blogs"
|
||
msgstr "Управление Блогами и Вики"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
|
||
msgid "Create Wiki or Blog"
|
||
msgstr "Создать Блог или Вики"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
|
||
msgid "No wikis or blogs available."
|
||
msgstr "Нет доступных вики или блогов."
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to site %(site)s"
|
||
msgstr "Перейти к %(site)s"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete site %(site)s"
|
||
msgstr "Удаление узла %(site)s"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:16 templates/app.html:54
|
||
msgid "Update setup"
|
||
msgstr "Обновить настройки"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Удалить Вики или Блог <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
|
||
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие приведет к удалению всех постов, страниц и комментариев, "
|
||
"включая историю изменений. Окончательно удалить этот вики или блог?"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/views.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Created wiki {name}."
|
||
msgstr "Создать вики {name}."
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/views.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create wiki: {error}"
|
||
msgstr "Не удалось создать вики: {error}"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/views.py:79
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Created blog {name}."
|
||
msgstr "Созданный блог {name}."
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/views.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create blog: {error}"
|
||
msgstr "Не удалось создать блог: {error}"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/views.py:98
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{title} deleted."
|
||
msgstr "{title} удалён."
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/views.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not delete {title}: {error}"
|
||
msgstr "Не удалось удалить {title}: {error}"
|
||
|
||
#: modules/infinoted/__init__.py:20
|
||
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
|
||
msgstr "infinoted это сервер для Gobby, совместный текстовый редактор."
|
||
|
||
#: modules/infinoted/__init__.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
|
||
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
|
||
"enter your {box_name}'s domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы использовать его, <a href=\"https://gobby.github.io/\">скачайте Gobby</"
|
||
"a>, настольный клиент и установите его. Затем запустите Gobby и выберите "
|
||
"«Подключиться к серверу» и введите доменное имя вашего {box_name}."
|
||
|
||
#: modules/infinoted/__init__.py:41
|
||
msgid "infinoted"
|
||
msgstr "infinoted"
|
||
|
||
#: modules/infinoted/__init__.py:42
|
||
msgid "Gobby Server"
|
||
msgstr "Сервер Gobby"
|
||
|
||
#: modules/infinoted/manifest.py:10
|
||
msgid "Gobby"
|
||
msgstr "Gobby"
|
||
|
||
#: modules/infinoted/manifest.py:12
|
||
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
|
||
msgstr "Gobby -это совместный текстовый редактор"
|
||
|
||
#: modules/infinoted/manifest.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
|
||
"domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустите Gobby, выберите \"Подключиться к серверу\" и введите доменное имя "
|
||
"вашего {box_name}."
|
||
|
||
#: modules/janus/__init__.py:23
|
||
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
|
||
msgstr "Janus - это лёгкий сервер WebRTC."
|
||
|
||
#: modules/janus/__init__.py:24
|
||
msgid "A simple video conference room is included."
|
||
msgstr "Включает в себя простую комнату видеоконференций."
|
||
|
||
#: modules/janus/__init__.py:26
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
|
||
msgstr "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> необходим для использования Janus."
|
||
|
||
#: modules/janus/__init__.py:42
|
||
msgid "Janus"
|
||
msgstr "Janus"
|
||
|
||
#: modules/janus/__init__.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Janus Video Room"
|
||
msgid "Video Room"
|
||
msgstr "Видеокомната Janus"
|
||
|
||
#: modules/janus/manifest.py:7
|
||
msgid "Janus Video Room"
|
||
msgstr "Видеокомната Janus"
|
||
|
||
#: modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
|
||
#: modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 templates/base.html:252
|
||
msgid "JavaScript license information"
|
||
msgstr "Информация о лицензии JavaScript"
|
||
|
||
#: modules/jsxc/__init__.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
|
||
"running locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"JSXC является веб-клиентом для XMPP. Обычно он используется с XMPP сервером "
|
||
"работающим локально."
|
||
|
||
#: modules/jsxc/__init__.py:38 modules/jsxc/manifest.py:7
|
||
msgid "JSXC"
|
||
msgstr "JSXC"
|
||
|
||
#: modules/jsxc/__init__.py:39
|
||
msgid "Chat Client"
|
||
msgstr "Чат-клиент"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make "
|
||
"Wikipedia available without using the internet, but it is potentially "
|
||
"suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiwix является офлайн-читателкой для веб-контента. Это программа "
|
||
"предназначенная для того,чтобы сделать Википедию доступной автономно без "
|
||
"Интернета, но оно потенциально подходит для всего HTML-контента. Пакеты "
|
||
"Kiwix находятся в формате ZIM."
|
||
|
||
#: modules/kiwix/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Kiwix can host various kinds of content:\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange</"
|
||
"li>\n"
|
||
" <li>Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
|
||
" <li>Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
|
||
" <li>eBooks: Project Gutenberg</li>\n"
|
||
" <li>Magazines: Low-tech Magazine</li>\n"
|
||
" </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiwix может хранить различные виды контента:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li>Автономные версии веб-сайтов: проекты Wikimedia, Stack Exchange</li>\n"
|
||
"<li>Видео контент: Академия Хана, TED Talks, Crash Course</li>\n"
|
||
"<li>Обучающие материалы: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
|
||
"<li>Электронные книги: Проект «Гу́тенберг»</li>\n"
|
||
"<li>Журналы: Low-tech Magazine</li>\n"
|
||
"</ul>"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/__init__.py:33
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"You can <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener noreferrer\">download</a> content packages from the Kiwix "
|
||
"project or <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">create</a> your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener noreferrer\">скачать</a> пакеты контента от проекта Kiwix или "
|
||
"<a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener noreferrer\">создать</a> свой собственный."
|
||
|
||
#: modules/kiwix/__init__.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Kiwix content server"
|
||
msgstr "Управление сервером контента Kiwix"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/__init__.py:56 modules/kiwix/manifest.py:8
|
||
msgid "Kiwix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/kiwix/__init__.py:57
|
||
msgid "Offline Wikipedia"
|
||
msgstr "Локальная Википедия"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/forms.py:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
|
||
msgid "Content packages have to be in .zim format"
|
||
msgstr "Файлы резервного сохранения должны быть в формате .tar.gz"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/forms.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your "
|
||
"{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately "
|
||
"to save disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available."
|
||
msgstr "У вас %(max_filesize)s свободного дискового пространства."
|
||
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Upload file"
|
||
msgid "Upload ZIM file"
|
||
msgstr "Загрузить файл"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
|
||
msgid "Delete content package <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Удалить Вики или Блог <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Delete this package permanently? You may add it back later if you have a "
|
||
"copy of the ZIM file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:11
|
||
msgid "Manage Content Packages"
|
||
msgstr "Управление пакетами контента"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add a new peer"
|
||
msgid "Add a content package"
|
||
msgstr "Добавление нового однорангового узла"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Package"
|
||
msgid "Add Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No status available."
|
||
msgid "No content packages available."
|
||
msgstr "Статус недоступен."
|
||
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:37
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Delete site %(site)s"
|
||
msgid "Delete package %(title)s"
|
||
msgstr "Удаление узла %(site)s"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/views.py:49
|
||
msgid "Content package added."
|
||
msgstr "Добавлен пакет контента."
|
||
|
||
#: modules/kiwix/views.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add a new peer"
|
||
msgid "Add a new content package"
|
||
msgstr "Добавление нового однорангового узла"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/views.py:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to add user to group."
|
||
msgid "Failed to add content package."
|
||
msgstr "Не удалось добавить пользователя в группу."
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/__init__.py:27
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
|
||
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
|
||
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
|
||
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
|
||
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цифровой сертификат позволяет пользователям веб-сервиса проверять "
|
||
"идентичность службы и безопасно взаимодействовать с ней. {box_name} может "
|
||
"автоматически получать и устанавливать цифровые сертификаты для каждого "
|
||
"доступного домена."
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/__init__.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
|
||
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
|
||
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
|
||
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Let's Encrypt это свободный, автоматизированный и открытый центр "
|
||
"сертификации, запущенный на благо общественности группой Internet Security "
|
||
"Research Group (ISRG). Пожалуйста, прочитайте <a href=\"https://letsencrypt."
|
||
"org/repository/\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> перед "
|
||
"использованием этой службы."
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/__init__.py:60
|
||
msgid "Let's Encrypt"
|
||
msgstr "Let's Encrypt"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/__init__.py:61
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Сертификаты"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
|
||
msgid "Certificate Status"
|
||
msgstr "Статус сертификата"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
|
||
msgid "Website Security"
|
||
msgstr "Безопасность Веб-сайта"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:28
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
|
||
msgstr "Действительно, истекает %(expiry_date)s"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
|
||
msgstr "Истекло %(expiry_date)s"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
|
||
msgid "Invalid test certificate"
|
||
msgstr "Недопустимый сертификат"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid (%(reason)s)"
|
||
msgstr "Неверный %(reason)s"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
|
||
msgid "No certificate"
|
||
msgstr "Не сертификата"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
|
||
msgid "Re-obtain"
|
||
msgstr "Получить повторно"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
|
||
msgid "Obtain"
|
||
msgstr "Получить"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
|
||
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Домены не настроены. <a href=\"%(config_url)s\">Настройте домены</a>, чтобы "
|
||
"иметь возможность получать для них сертификаты."
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/views.py:40
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
|
||
"moments to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат успешно отменен для домена {domain}. Для принятия изменений может "
|
||
"потребоваться время."
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/views.py:46
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}"
|
||
msgstr "Не удалось отозвать сертификат для домена {domain}: {error}"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/views.py:59 modules/letsencrypt/views.py:77
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
|
||
msgstr "Сертификат успешно получен для домена {domain}"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/views.py:64 modules/letsencrypt/views.py:82
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}"
|
||
msgstr "Не удалось получить сертификат для домена {domain}: {error}"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/views.py:95
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
|
||
msgstr "Сертификат успешно удален для домена {domain}"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/views.py:100
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}"
|
||
msgstr "Не удалось удалить сертификат для домена {domain}: {error}"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
|
||
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
|
||
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
|
||
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
|
||
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
|
||
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> это новая "
|
||
"экосистема для открытого, федеративного обмена сообщениями и VoIP. Synapse "
|
||
"это сервер, реализующий протокол Matrix. Он предоставляет групповые чаты, "
|
||
"аудио/видео звонки, сквозное (end-to-end) шифрование, синхронизацию между "
|
||
"устройствами и не требует телефонного номера для работы. Пользователи на "
|
||
"одном сервере Matrix могут общаться с пользователями на всех остальных "
|
||
"серверах."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:34
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
|
||
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matrix Synapse необходим сервер STUN/TURN для аудио/видео звонков. "
|
||
"Установите приложение <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> или настройте "
|
||
"внешний сервер."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:55
|
||
msgid "Matrix Synapse"
|
||
msgstr "Matrix Synapse"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/forms.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on "
|
||
"your server with automated scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключено. Это может привести к тому что злоумышленники зарегистрируют много "
|
||
"спамных учётных записей на вашем сервере с помощью автоматизированных "
|
||
"скриптов."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/forms.py:18
|
||
msgid ""
|
||
"Require users creating a new account to use a registration token. A token "
|
||
"will be created automatically. Pass this token to your potential new users. "
|
||
"They will be asked for the token during registration. (recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуется чтобы пользователи создающие новую учетную запись использовали "
|
||
"регистрационный токен. Токен будет создан автоматически. Передайте этот "
|
||
"токен своим потенциальным новым пользователям. Во время регистрации их "
|
||
"спросит токен. (рекомендуется)"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/forms.py:27
|
||
msgid "Enable Public Registration"
|
||
msgstr "Включить публичную регистрацию"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/forms.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
|
||
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
|
||
"users to be able to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включение публичной регистрации означает, что любой человек в Интернете "
|
||
"может зарегистрировать новую учетную запись на вашем сервере Matrix. "
|
||
"Отключите эту функцию, если вы хотите, чтобы ею могли пользоваться только "
|
||
"существующие пользователи."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/forms.py:33
|
||
msgid "Verification method for registration"
|
||
msgstr "Метод проверки регистрации"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/forms.py:40
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
|
||
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
|
||
"TURN server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настраивает локальное приложение <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> в "
|
||
"качестве сервера STUN/TURN для Matrix Synapse. Отключите это, если вы хотите "
|
||
"использовать другой сервер STUN/TURN."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:14
|
||
msgid "Element"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:48
|
||
msgid "FluffyChat"
|
||
msgstr "FluffyChat"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 templates/app.html:46
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
|
||
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
|
||
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Служба Matrix должна быть настроена для домена. Пользователи других серверов "
|
||
"Matrix смогут связаться с пользователем на этом сервере используя это "
|
||
"доменное имя. Идентификаторы пользователя будет выглядеть как <em>@username:"
|
||
"domainname</em>."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the "
|
||
#| "initial\n"
|
||
#| " setup is currently not supported.\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after this step "
|
||
"will\n"
|
||
" require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's "
|
||
"data.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <strong>Предупреждение!</strong>Изменение имени домена после "
|
||
"начальной \n"
|
||
" установки в настоящее время не поддерживается.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
|
||
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет доступных доменов. <a href=\"%(config_url)s\">Настройте</a>по крайней "
|
||
"мере один домен, чтобы иметь возможность использовать Matrix."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
|
||
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
|
||
"the initial setup is currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен сервера Matrix имеет значение <em>%(domain_name)s</em>. Идентификаторы "
|
||
"пользователей будет выглядеть как <em>@имя_пользователя:%(domain_name)s</"
|
||
"em>. Изменение имени домена после первоначальной настройки в настоящее время "
|
||
"не поддерживается."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"New users can be registered from any client if public registration is "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новые пользователи могут быть зарегистрированы с любого клиента, если "
|
||
"включена публичная регистрация."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"New users must use one of the following tokens for verification during "
|
||
"account registration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новые пользователи должны использовать один из следующих токенов для "
|
||
"проверки во время регистрации учетной записи:"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Skip Registration"
|
||
msgid "Registration Token"
|
||
msgstr "Пропустить регистрацию"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Allowed IPs"
|
||
msgid "Uses Allowed"
|
||
msgstr "Разрешенные IP-адреса"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Skip Registration"
|
||
msgid "Pending Registrations"
|
||
msgstr "Пропустить регистрацию"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Skip Registration"
|
||
msgid "Completed Registrations"
|
||
msgstr "Пропустить регистрацию"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:42
|
||
msgid "Expiry Time"
|
||
msgstr "Время истечения"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:51
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Неограниченное"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
|
||
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
|
||
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранное доменное имя использует самоподписанный сертификат. Федерация с "
|
||
"другими инстанциями Matrix Synapse требует действующего TLS сертификата. "
|
||
"Пожалуйста, посетите <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a>, "
|
||
"чтобы получить его."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/views.py:140
|
||
msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация регистрации не может быть обновлена когда приложение отключено."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
|
||
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
|
||
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
|
||
"collaborate with friends on projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mediawiki-это движок Вики, поддерживаемый Википедия и другими проектами "
|
||
"фонда Викимедиа. Вики движок-это программа для создания совместно "
|
||
"редактируемого сайта. Вы можете использовать mediawiki как сайт, делать "
|
||
"заметки или работать совместно с друзьями."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
|
||
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
|
||
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
|
||
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
|
||
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот экземпляр MediaWiki имеет случайно сгенерированный пароль "
|
||
"администратора. Вы можете установить новый пароль в разделе \"Настройки\" и "
|
||
"войдите в систему, используя \"Учетная запись администратора\". Затем вы "
|
||
"можете создать несколько учетных записей пользователей от самой mediawiki, "
|
||
"перейдя в раздел <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
|
||
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a>."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/__init__.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
|
||
"can make changes to the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кто угодно, имея ссылку на wiki, может читать её. Только зарегистрированные "
|
||
"пользователи могут вносить изменения."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/__init__.py:51 modules/mediawiki/manifest.py:6
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/__init__.py:52 templates/index.html:128
|
||
msgid "Wiki"
|
||
msgstr "Wiki"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:56
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Пароль администратора"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
|
||
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
|
||
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить новый пароль для учетной записи администратора MediaWiki (admin). "
|
||
"Пароль не может быть общим, а минимальная требуемая длина составляет "
|
||
"<strong>10 символов</strong>. Оставьте это поле пустым, чтобы сохранить "
|
||
"текущий пароль."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
|
||
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example."
|
||
"onion\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовалось MediaWiki для создания ссылок на wiki страницы, например "
|
||
"внизу веб-страниц, в RSS-потоках или в электронных письмах. Например: "
|
||
"\"myfreedombox.example.org\" или \"example.onion\"."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:71
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "Название сайта"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:72
|
||
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
|
||
msgstr "Название сайта, отображаемое в вики."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:76
|
||
msgid "Enable public registrations"
|
||
msgstr "Включить публичную регистрацию"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
|
||
"MediaWiki instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, кто угодно в интернете сможет создать учётную запись в вашем "
|
||
"экземпляре MediaWiki."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:81
|
||
msgid "Enable private mode"
|
||
msgstr "Включить режим приватности"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
|
||
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, доступ будет ограничен. Только люди, у которых есть учётные "
|
||
"записи, смогут читать или писать в вики. Публичные регистрации также будут "
|
||
"отключены."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:87
|
||
msgid "Default Skin"
|
||
msgstr "Скин по умолчанию"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
|
||
"to select their preferred skin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите скин по умолчанию для вашей установки MediaWiki. Пользователи могут "
|
||
"выбрать предпочитаемый скин."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select language"
|
||
msgid "Default Language"
|
||
msgstr "Выберите язык"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the "
|
||
#| "option to select their preferred skin."
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the "
|
||
"option to select their preferred language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите скин по умолчанию для вашей установки MediaWiki. Пользователи могут "
|
||
"выбрать предпочитаемый скин."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:43
|
||
msgid "Password updated"
|
||
msgstr "Пароль обновлен"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:48
|
||
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
|
||
msgstr "Не удалось обновить пароль. Пожалуйста, выберите более надежный пароль"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:57
|
||
msgid "Public registrations enabled"
|
||
msgstr "Публичная регистрация включена"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:65
|
||
msgid "Public registrations disabled"
|
||
msgstr "Публичная регистрация отключена"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:70
|
||
msgid "Private mode enabled"
|
||
msgstr "Режим приватности включен"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:76
|
||
msgid "Private mode disabled"
|
||
msgstr "Режим приватности выключен"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:84
|
||
msgid "Default skin changed"
|
||
msgstr "Скин по умолчанию изменен"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:88
|
||
msgid "Domain name updated"
|
||
msgstr "Доменное имя обновлено"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:92
|
||
msgid "Site name updated"
|
||
msgstr "Название сайта обновлено"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default skin changed"
|
||
msgid "Default language changed"
|
||
msgstr "Скин по умолчанию изменен"
|
||
|
||
#: modules/minetest/__init__.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
|
||
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
|
||
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
|
||
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minetest - это многопользовательская песочница с бесконечным миром. Этот "
|
||
"модуль позволяет запустить сервер Minetest на этом {box_name}, с портом по "
|
||
"умолчанию (30000). Для подключения к серверу необходим <a href=\"http://www."
|
||
"minetest.net/downloads/\">клиент Minetest</a>."
|
||
|
||
#: modules/minetest/__init__.py:56 modules/minetest/manifest.py:9
|
||
msgid "Minetest"
|
||
msgstr "Minetest"
|
||
|
||
#: modules/minetest/__init__.py:57
|
||
msgid "Block Sandbox"
|
||
msgstr "Песочница"
|
||
|
||
#: modules/minetest/forms.py:13
|
||
msgid "Maximum number of players"
|
||
msgstr "Максимальное количество игроков"
|
||
|
||
#: modules/minetest/forms.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
|
||
"instance of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно изменить максимальное количество игроков, играющих в minetest "
|
||
"одновременно."
|
||
|
||
#: modules/minetest/forms.py:19
|
||
msgid "Enable creative mode"
|
||
msgstr "Включить творческий режим"
|
||
|
||
#: modules/minetest/forms.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
|
||
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Творческий режим меняет правила игры, чтобы сделать его более подходящим для "
|
||
"творческой игры, а не сложного режима «выживание»."
|
||
|
||
#: modules/minetest/forms.py:25
|
||
msgid "Enable PVP"
|
||
msgstr "Включить PVP"
|
||
|
||
#: modules/minetest/forms.py:26
|
||
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включение \"Игрок против игрока\" позволит игрокам наносить урон другим "
|
||
"игрокам."
|
||
|
||
#: modules/minetest/forms.py:30
|
||
msgid "Enable damage"
|
||
msgstr "Включить урон"
|
||
|
||
#: modules/minetest/forms.py:31
|
||
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда выключено, игроки не могут умереть или получить урон любого рода."
|
||
|
||
#: modules/minetest/templates/minetest.html:17 modules/networks/forms.py:49
|
||
#: modules/networks/forms.py:85
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: modules/minidlna/__init__.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
|
||
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
|
||
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
|
||
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
|
||
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
|
||
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
|
||
"Kodi."
|
||
msgstr ""
|
||
"MiniDLNA - это простое программное обеспечение медиасервера, полностью "
|
||
"совместимое с клиентами DLNA/UPnP-AV. Демон MiniDLNA обслуживает "
|
||
"мультимедийные файлы (музыку, изображения и видео) клиентам в сети. DLNA/"
|
||
"UPnP - это протокол нулевой конфигурации, который совместим с любым "
|
||
"устройством, прошедшим сертификацию DLNA, например портативными "
|
||
"медиаплеерами, смартфонами, телевизорами и игровыми системами (такими как "
|
||
"PS3 и Xbox 360) или такими приложениями, как totem и Kodi."
|
||
|
||
#: modules/minidlna/__init__.py:45
|
||
msgid "MiniDLNA"
|
||
msgstr "MiniDLNA"
|
||
|
||
#: modules/minidlna/__init__.py:46
|
||
msgid "Simple Media Server"
|
||
msgstr "Простой медиа-сервер"
|
||
|
||
#: modules/minidlna/forms.py:20
|
||
msgid "Media Files Directory"
|
||
msgstr "Каталог медиафайлов"
|
||
|
||
#: modules/minidlna/forms.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
|
||
"this will be also scanned for media files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/minidlna/manifest.py:10
|
||
msgid "vlc"
|
||
msgstr "vlc"
|
||
|
||
#: modules/minidlna/manifest.py:48
|
||
msgid "kodi"
|
||
msgstr "kodi"
|
||
|
||
#: modules/minidlna/manifest.py:81
|
||
msgid "yaacc"
|
||
msgstr "yaacc"
|
||
|
||
#: modules/minidlna/manifest.py:91
|
||
msgid "totem"
|
||
msgstr "totem"
|
||
|
||
#: modules/minidlna/views.py:33
|
||
msgid "Updated media directory"
|
||
msgstr "Обновленный каталог медиа"
|
||
|
||
#: modules/mumble/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mumble это шифрованый чат с высоким качеством голоса, низкой задержкой и "
|
||
"открытым исходным кодом."
|
||
|
||
#: modules/mumble/__init__.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
|
||
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
|
||
"desktop and mobile devices are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете подключиться к серверу Mumble через обычный порт Mumble 64738. <a "
|
||
"href=\"http://mumble.info\">Клиенты</a> для подключения к Mumble с "
|
||
"настольных и мобильных устройств так же доступны."
|
||
|
||
#: modules/mumble/__init__.py:45 modules/mumble/manifest.py:9
|
||
msgid "Mumble"
|
||
msgstr "Mumble"
|
||
|
||
#: modules/mumble/__init__.py:46
|
||
msgid "Voice Chat"
|
||
msgstr "Голосовой чат"
|
||
|
||
#: modules/mumble/forms.py:30
|
||
msgid "Set SuperUser Password"
|
||
msgstr "Установить пароль суперпользователя"
|
||
|
||
#: modules/mumble/forms.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
|
||
"password can be used to manage permissions in Mumble."
|
||
msgstr ""
|
||
"По желанию. Оставьте это поле пустым, чтобы сохранить текущий пароль. Пароль "
|
||
"суперпользователя можно использовать для управления разрешениями в Mumble."
|
||
|
||
#: modules/mumble/forms.py:40
|
||
msgid "Set a password to join the server"
|
||
msgstr "Установите пароль для подключения к серверу"
|
||
|
||
#: modules/mumble/forms.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
|
||
"current password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить пароль для подключения к серверу. Оставьте пустым, чтобы "
|
||
"использовать текущий пароль."
|
||
|
||
#: modules/mumble/forms.py:48
|
||
msgid "Set the name for the root channel"
|
||
msgstr "Установить имя для корневого канала"
|
||
|
||
#: modules/mumble/forms.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
|
||
"never changed, the channel is named Root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите имя главного канала вашего сервера mumble. Если имя никогда не "
|
||
"менялось, канал будет называться Root."
|
||
|
||
#: modules/mumble/manifest.py:34
|
||
msgid "Mumblefly"
|
||
msgstr "Mumblefly"
|
||
|
||
#: modules/mumble/manifest.py:43
|
||
msgid "Mumla"
|
||
msgstr "Mumla"
|
||
|
||
#: modules/mumble/views.py:43
|
||
msgid "SuperUser password successfully updated."
|
||
msgstr "Пароль суперпользователя успешно обновлён."
|
||
|
||
#: modules/mumble/views.py:48
|
||
msgid "Join password changed"
|
||
msgstr "Пароль для подключения обновлён"
|
||
|
||
#: modules/mumble/views.py:53
|
||
msgid "Root channel name changed."
|
||
msgstr "Имя корневого канала изменено."
|
||
|
||
#: modules/names/__init__.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
|
||
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
|
||
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
|
||
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Службы имён предоставляют обзор способов {box_name} доступа из "
|
||
"общедоступного Интернета: доменное имя, луковая служба Tor и Pagekite. Для "
|
||
"каждого типа имени отображается, включены или отключены службы HTTP, HTTPS и "
|
||
"SSH для входящих подключений через данное имя."
|
||
|
||
#: modules/names/__init__.py:43
|
||
msgid "Name Services"
|
||
msgstr "Службы имён"
|
||
|
||
#: modules/names/components.py:14
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: modules/names/components.py:18 modules/names/components.py:22
|
||
msgid "All web apps"
|
||
msgstr "Все веб-приложения"
|
||
|
||
#: modules/names/components.py:26
|
||
msgid "Secure Shell"
|
||
msgstr "Sеcure Shell"
|
||
|
||
#: modules/names/templates/names.html:17
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Службы"
|
||
|
||
#: modules/networks/__init__.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
|
||
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настроить сетевые устройства. Подключайтесь к Интернету через Ethernet, Wi-"
|
||
"Fi или PPPoE. Поделитесь этим подключением с другими устройствами в сети."
|
||
|
||
#: modules/networks/__init__.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"Devices administered through other methods may not be available for "
|
||
"configuration here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройства, администрируемые другими методами, могут быть недоступны для "
|
||
"настройки здесь."
|
||
|
||
#: modules/networks/__init__.py:59
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Сети"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:16
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Тип подключения"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:23
|
||
msgid "Connection Name"
|
||
msgstr "Имя подключения"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:25
|
||
msgid "Network Interface"
|
||
msgstr "Сетевой интерфейс"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:26
|
||
msgid "The network device that this connection should be bound to."
|
||
msgstr "К этому подключению должно быть привязано сетевое устройство."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:29
|
||
msgid "Firewall Zone"
|
||
msgstr "Зона Брандмауэра"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"The firewall zone will control which services are available over this "
|
||
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зона брандмауэра будет контролировать службы, доступные через этот "
|
||
"интерфейс. Выбирайте Внутренний только в доверенных сетях."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:34
|
||
msgid "IPv4 Addressing Method"
|
||
msgstr "Метод адресации IPv4"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
|
||
"network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически (DHCP): Настройте автоматически, используйте подключение к "
|
||
"Интернету из этой сети"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:39
|
||
msgid ""
|
||
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
|
||
"this network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Совместное использование: Действует как маршрутизатор, обеспечивает "
|
||
"подключение к Интернету других устройств в этой сети"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:42 modules/networks/forms.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
|
||
"network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вручную: Использовать параметры, заданные вручную, использовать подключение "
|
||
"к Интернету из этой сети"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:45
|
||
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
|
||
msgstr "Отключено: Не настраивать этот метод адресации"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:52
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Маска сети"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необязательное значение. Если оставить пустым, будет использоваться маска "
|
||
"подсети по умолчанию, основанная на адресе."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:57 modules/networks/forms.py:92
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:193
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:234
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Шлюз"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:57 modules/networks/forms.py:92
|
||
msgid "Optional value."
|
||
msgstr "Необязательное значение."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:60 modules/networks/forms.py:95
|
||
msgid "DNS Server"
|
||
msgstr "DNS-сервер"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:61
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необязательное значение. Если задано это значение, и метод адресации IPv4 "
|
||
"«Автомат», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут игнорироваться."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:66 modules/networks/forms.py:101
|
||
msgid "Second DNS Server"
|
||
msgstr "Второй DNS-сервер"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необязательное значение. Если задано это значение и метод адресации IPv4 "
|
||
"«Автомат», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут игнорироваться."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:72
|
||
msgid "IPv6 Addressing Method"
|
||
msgstr "Метод адресации IPv6"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически: Настроить автоматически, использовать подключение к Интернету "
|
||
"из этой сети"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
|
||
"this network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически (только DHCP): Настроить автоматически, использовать "
|
||
"подключение к Интернету из этой сети"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:82
|
||
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
|
||
msgstr "Игнорировать: Игнорировать этот метод адресации"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:87
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:88
|
||
msgid "Value between 1 and 128."
|
||
msgstr "Значение от 1 до 128."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необязательное значение. Если задано это значение, и метод адресации IPv6 "
|
||
"«Автоматически», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут "
|
||
"игнорироваться."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:102
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необязательное значение. Если задано это значение и метод адресации IPv6 "
|
||
"«Автоматически», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут "
|
||
"игнорироваться."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:115
|
||
msgid "-- select --"
|
||
msgstr "-- Выберите --"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:242
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:135
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:243
|
||
msgid "The visible name of the network."
|
||
msgstr "Отображаемое имя сети."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:245
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:148
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:245
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Инфраструктура"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:246
|
||
msgid "Access Point"
|
||
msgstr "Точка доступа"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:247
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Беспроводная Ad-hoc"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:249
|
||
msgid "Frequency Band"
|
||
msgstr "Полоса частот"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:249
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:250
|
||
msgid "A (5 GHz)"
|
||
msgstr "А (5 ГГц)"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:251
|
||
msgid "B/G (2.4 GHz)"
|
||
msgstr "B/G (2,4 ГГц)"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:253
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:162
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:254
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
|
||
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необязательное значение. Ограничение беспроводного канала в выбранном "
|
||
"диапазоне частот. Оставьте пустым или укажите 0 для автоматического выбора."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:259
|
||
msgid "BSSID"
|
||
msgstr "BSSID"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:260
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
|
||
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
|
||
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необязательное значение. Уникальный идентификатор для точки доступа. При "
|
||
"подключении к точке доступа, подключатся только по BSSID. Пример: 00:11:22:"
|
||
"aa:bb:cc."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:266
|
||
msgid "Authentication Mode"
|
||
msgstr "Режим проверки подлинности"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
|
||
"the password to connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите WPA, если беспроводная сеть защищена и требует от клиентов пароль "
|
||
"для подключения."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:269
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:269
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Open"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
|
||
msgstr "Укажите, как ваше {box_name} подключено к сети"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:312
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
|
||
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
|
||
"typical home setup.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подключено к маршрутизатору <p class=\"help-block\">Ваш {box_name} получает "
|
||
"подключение к Интернету от вашего маршрутизатора через Wi-Fi или кабель "
|
||
"Ethernet. Это типичная домашняя обстановка.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:319
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
|
||
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
|
||
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
|
||
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"{box_name} - это ваш маршрутизатор. <p class=\"help-block\">У вашего "
|
||
"{box_name} есть несколько сетевых интерфейсов, например, несколько портов "
|
||
"Ethernet или адаптер Wi-Fi. {box_name} напрямую подключен к Интернету, и все "
|
||
"ваши устройства подключаются к {box_name} для подключения к Интернету.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:328
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
|
||
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
|
||
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прямое подключение к Интернету <p class=\"help-block\">Ваше Интернет-"
|
||
"соединение напрямую подключено к вашему {box_name}, и в сети нет других "
|
||
"устройств. Это может произойти в сообществах или в облаке.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:347
|
||
msgid "Choose your internet connection type"
|
||
msgstr "Выберите тип подключения к Интернету"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:351
|
||
msgid ""
|
||
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-"
|
||
"block\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
|
||
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
|
||
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
|
||
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
|
||
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
|
||
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"У меня есть общедоступный IP-адрес, который со временем может измениться. <p "
|
||
"class=\"help-block\">Это означает, что устройства в Интернете могут "
|
||
"связаться с вами, когда вы подключены к Интернету. Каждый раз, когда вы "
|
||
"подключаетесь к Интернету с помощью своего интернет-провайдера (ISP), вы "
|
||
"можете получать другой IP-адрес, особенно по прошествии некоторого времени в "
|
||
"автономном режиме. Многие интернет-провайдеры предлагают этот тип "
|
||
"подключения. Если у вас есть общедоступный IP-адрес, но вы не уверены, "
|
||
"изменится он со временем или нет, безопаснее выбрать этот вариант.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:363
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
|
||
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
|
||
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
|
||
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
|
||
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
|
||
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
|
||
"ISP by making an additional payment.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"У меня есть общедоступный IP-адрес, который не меняется со временем "
|
||
"(рекомендуется). <p class=\"help-block\">Это означает, что устройства в "
|
||
"Интернете могут связаться с вами, когда вы подключены к Интернету. Каждый "
|
||
"раз, когда вы подключаетесь к Интернету через вашего интернет-провайдера "
|
||
"(ISP), вы всегда получаете один и тот же IP-адрес. Это наиболее "
|
||
"беспроблемная установка для многих служб {box_name}, но очень немногие "
|
||
"интернет-провайдеры предлагают это. Вы можете получить эту услугу у своего "
|
||
"интернет-провайдера, внеся дополнительную плату.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:376
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
|
||
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
|
||
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
|
||
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
|
||
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
|
||
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
|
||
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"У меня нет общедоступного IP-адреса. <p class=\"help-block\">Это означает, "
|
||
"что устройства в Интернете <b>не могут</b> связаться с вами, когда вы "
|
||
"подключены к Интернету. Каждый раз, когда вы подключаетесь к Интернету через "
|
||
"своего интернет-провайдера (ISP), вы получаете IP-адрес, который актуален "
|
||
"только для локальных сетей. Многие интернет-провайдеры предлагают этот тип "
|
||
"подключения. Это самая хлопотная ситуация для хостинга на дому. {box_name} "
|
||
"предоставляет множество обходных решений, но каждое решение имеет некоторые "
|
||
"ограничения.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:389
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-"
|
||
"block\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я не знаю, какой тип соединения предоставляет мой интернет-провайдер. <p "
|
||
"class=\"help-block\">Вам будут предложены самые консервативные действия.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:406
|
||
msgid "Preferred router configuration"
|
||
msgstr "Предпочтительная конфигурация маршрутизатора"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:411
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-"
|
||
"block\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will "
|
||
"allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a "
|
||
"single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to "
|
||
"configure a static local IP address for your {box_name} in your router's "
|
||
"configuration.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте функцию DMZ для пересылки всего трафика (рекомендуется). <p "
|
||
"class=\"help-block\">Большинство маршрутизаторов предоставляют параметр "
|
||
"конфигурации, называемый DMZ. Это позволит маршрутизатору перенаправлять "
|
||
"весь входящий трафик из Интернета на один IP-адрес, такой как IP-адрес "
|
||
"{box_name}. Сначала не забудьте настроить статический локальный IP-адрес для "
|
||
"вашего {box_name} в конфигурации вашего маршрутизатора.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:423
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-"
|
||
"block\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to "
|
||
"your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in "
|
||
"your network or if your router does not support DMZ feature. All "
|
||
"applications that provide a web interface need you to forward traffic from "
|
||
"ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which "
|
||
"port(s) need to be forwarded for that application to work.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перенаправляйте определенный трафик по мере необходимости для каждого "
|
||
"приложения. <p class=\"help-block\">Вы также можете выбрать пересылку только "
|
||
"определенного трафика на ваш {box_name}. Это идеально, если у вас есть "
|
||
"другие серверы, такие как {box_name} в вашей сети, или если ваш "
|
||
"маршрутизатор не поддерживает функцию DMZ. Все приложения, которые "
|
||
"предоставляют веб-интерфейс, нуждаются в перенаправлении трафика с портов 80 "
|
||
"и 443 для работы. Каждое из других приложений предложит, какой порт(-ы) "
|
||
"необходимо перенаправить для работы этого приложения.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:437
|
||
msgid ""
|
||
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
|
||
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
|
||
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маршрутизатор в настоящее время не настроен. <p class=\"help-"
|
||
"block\">Выберите это, если вы не настроили или не можете настроить "
|
||
"маршрутизатор в настоящее время и хотите получить напоминание позже. "
|
||
"Некоторые другие шаги настройки могут завершиться ошибкой.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
|
||
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
|
||
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это основное соединение, на которое полагается %(box_name)s для подключения "
|
||
"к Интернету. Его изменение может сделать ваш %(box_name)s недоступным. "
|
||
"Убедитесь, что у вас есть другие средства доступа к %(box_name)s, прежде чем "
|
||
"изменять это соединение."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:36
|
||
msgid "Edit connection"
|
||
msgstr "Редактирование подключения"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:36
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
|
||
#: templates/base.html:159 templates/base.html:160
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:43
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:61
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:50
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:69
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:56
|
||
msgid "Delete connection"
|
||
msgstr "Удаление подключения"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:59
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Подключение"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:64
|
||
msgid "Primary connection"
|
||
msgstr "Основное соединение"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:66
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:208
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:249
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:77
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:23
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:81
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:86
|
||
msgid "State reason"
|
||
msgstr "Определение состояния"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:95
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC-адрес"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:99
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:103
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:109
|
||
msgid "Physical Link"
|
||
msgstr "Физическая связь"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:114
|
||
msgid "Link state"
|
||
msgstr "Состояния связи"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:117
|
||
msgid "cable is connected"
|
||
msgstr "кабель подключен"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:120
|
||
msgid "please check cable"
|
||
msgstr "Проверьте кабель"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:124
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:140
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
||
msgstr "%(ethernet_speed)s Мбит/сек"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
||
msgstr "%(wireless_bitrate)s Мбит/сек"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:154
|
||
msgid "Signal strength"
|
||
msgstr "Сила сигнала"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:170
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IРv4"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:175
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:218
|
||
#: modules/shadowsocks/forms.py:36 modules/shadowsocksserver/forms.py:42
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Метод"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:184
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:225
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-адрес"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:200
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:241
|
||
msgid "DNS server"
|
||
msgstr "DNS-сервер"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:207
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:248
|
||
#: modules/storage/forms.py:132
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:213
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IРv6"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:256
|
||
msgid "This connection is not active."
|
||
msgstr "Это подключение не активно."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:264
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:284
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:303
|
||
msgid "Firewall zone"
|
||
msgstr "Зона Брандмауэра"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:273
|
||
msgid ""
|
||
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
|
||
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
|
||
"only internally will become available externally. This is a security risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот интерфейс должен быть подключен к локальной сети/машине. Если этот "
|
||
"интерфейс подключен к публичной сети, внутренние службы будут доступны "
|
||
"извне. Это представляет риск для безопасности."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:293
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:316
|
||
msgid ""
|
||
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
|
||
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
|
||
"will not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот интерфейс должен получить подключение к Интернету. Если вы подключите "
|
||
"его к локальной сети/машине, многие внутренние службы будут не доступны."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:305
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 network.py:24
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Внешний"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
|
||
"automatically assigned to the external zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот интерфейс не поддерживается %(box_name)s. В целях безопасности он "
|
||
"автоматически назначается внешней зоне."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_create.html:19
|
||
msgid "Create Connection"
|
||
msgstr "Создание подключения"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:11
|
||
#: modules/networks/views.py:519
|
||
msgid "Delete Connection"
|
||
msgstr "Удаление подключения"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
|
||
msgstr "Окончательно удалить подключение <strong>%(name)s</strong>?"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
|
||
#: modules/networks/views.py:100 network.py:27
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
|
||
#: modules/networks/views.py:101 network.py:28
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show connection %(name)s"
|
||
msgstr "Показать подключение %(name)s"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 network.py:24
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Внутренний"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_edit.html:20
|
||
#: modules/networks/views.py:239 modules/networks/views.py:323
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "Редактирование подключения"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:8
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Подключения"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:12
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:14
|
||
#: modules/networks/views.py:372
|
||
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Соседние сети Wi-Fi"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:17
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:19
|
||
#: modules/networks/views.py:396
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Добавить подключение"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:31
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активные"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:35
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивен"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete connection %(name)s"
|
||
msgstr "Удалить подключение %(name)s"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Создать..."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
|
||
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
|
||
msgstr "Какой у вас тип подключения к Интернету?"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
|
||
"information is used only to guide you with further setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите вариант, который лучше всего описывает тип подключения к Интернету. "
|
||
"Эта информация используется только для руководства при дальнейшей настройке."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
|
||
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:63
|
||
msgid "Skip this step"
|
||
msgstr "Пропустить этот шаг"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
|
||
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующий"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
|
||
msgid "Your Internet Connection Type"
|
||
msgstr "Ваш тип подключения к Интернету"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
|
||
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
|
||
"configuration actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующее лучше всего описывает тип подключения к Интернету, предоставляемый "
|
||
"вашим интернет-провайдером. Эта информация используется только для того, "
|
||
"чтобы предложить вам необходимые действия по настройке."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
|
||
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мой интернет-провайдер предоставляет общедоступный IP-адрес, который не "
|
||
"меняется со временем."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
|
||
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мой интернет-провайдер предоставляет общедоступный IP-адрес, который со "
|
||
"временем может измениться."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
|
||
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
|
||
msgstr "Мой интернет-провайдер не предоставляет общедоступный IP-адрес."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
|
||
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
|
||
msgstr "Я не знаю, какой тип подключения предоставляет мой интернет-провайдер."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
|
||
msgid "Update..."
|
||
msgstr "Обновление…"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
|
||
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
|
||
#: modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20 templates/form.html:19
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
|
||
msgstr "Как %(box_name)s подключено к Интернету?"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
|
||
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
|
||
"can be changed later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите вариант, который лучше всего описывает, как ваш %(box_name)s "
|
||
"подключен к вашей сети. Эта информация используется, чтобы помочь вам в "
|
||
"дальнейшей настройке. Позже его можно будет изменить."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
|
||
msgstr "%(box_name)s Подключён к Интернету"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
|
||
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующее лучше всего описывает, как ваш %(box_name)s подключён к вашей "
|
||
"сети. Эта информация используется только для предложения необходимых "
|
||
"действий по настройке."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
|
||
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s получает подключение к Интернету от маршрутизатора через Wi-Fi "
|
||
"или кабель Ethernet. Это типичная домашняя установка."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
|
||
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш %(box_name)s напрямую подключен к Интернету, и все ваши устройства "
|
||
"подключаются к %(box_name)s для подключения к Интернету."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
|
||
"are no other devices on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше Интернет-соединение напрямую подключено к вашему %(box_name)s, и в сети "
|
||
"нет других устройств."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
|
||
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расширенные сетевые операции, такие как соединение, мостовое соединение и "
|
||
"управление VLAN, обеспечиваются приложением <a href=\"/_cockpit/"
|
||
"network\">Cockpit</a>."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
|
||
msgstr "Настройка %(box_name)s за маршрутизатором"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
|
||
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s получает подключение к Интернету от маршрутизатора через Wi-Fi "
|
||
"или кабель Ethernet. Это типичная домашняя установка."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
|
||
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
|
||
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
|
||
"the services."
|
||
msgstr ""
|
||
"При такой настройке любое устройство в Интернете, пытающееся связаться с "
|
||
"вашим %(box_name)s, должно будет пройти через маршрутизатор. Маршрутизатор "
|
||
"должен быть настроен на пересылку всего трафика, который он получает, чтобы "
|
||
"%(box_name)s предоставлял службы."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
|
||
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
|
||
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
|
||
"\">Internet connection type selection</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вас нет контроля над маршрутизатором, выберите не настраивать его. "
|
||
"Чтобы увидеть варианты преодоления этого ограничения, выберите опцию 'У меня "
|
||
"нет публичного IP-адреса' в <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-"
|
||
"connection-type/\">Выбор типа интернет-соединения</a>."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
|
||
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
|
||
msgstr "Выберите, как вы хотите настроить свой маршрутизатор"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to login to your router's administration console provided by "
|
||
"the router. This may look like one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам нужно будет войти в административную консоль вашего маршрутизатора, "
|
||
"предоставляемую маршрутизатором. Это может выглядеть следующим образом:"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
|
||
msgid ""
|
||
"The username and password is configured by you when you first setup the "
|
||
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
|
||
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
|
||
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
|
||
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
|
||
"full instructions on how to perform this task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя пользователя и пароль настраиваются вами при первой настройке "
|
||
"маршрутизатора. Для многих маршрутизаторов эта информация печатается на "
|
||
"задней панели маршрутизатора. Если вы не помните учетные данные или IP-адрес "
|
||
"маршрутизатора, вы можете решить сбросить его и настроить заново. Найдите "
|
||
"номер модели своего маршрутизатора и найдите в Интернете руководство к "
|
||
"маршрутизатору. Это предоставит полные инструкции о том, как выполнить эту "
|
||
"задачу."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:28
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "выключено"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:29
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "автоматически"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:30
|
||
msgid "manual"
|
||
msgstr "вручную"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:31
|
||
msgid "shared"
|
||
msgstr "совместно"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:32
|
||
msgid "link-local"
|
||
msgstr "локальная ссылка"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:38 modules/networks/views.py:99
|
||
#: modules/networks/views.py:110
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:39
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "неуправляемый"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:40
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "недоступно"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:41
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr "отключено"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:42
|
||
msgid "preparing"
|
||
msgstr "подготовка"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:43
|
||
msgid "connecting"
|
||
msgstr "подключение"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:44
|
||
msgid "needs authentication"
|
||
msgstr "требуется аутентификация"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:45
|
||
msgid "requesting address"
|
||
msgstr "запрашиваемый адрес"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:46
|
||
msgid "checking"
|
||
msgstr "проверка"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:47
|
||
msgid "waiting for secondary"
|
||
msgstr "ожидание вторичного"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:48
|
||
msgid "activated"
|
||
msgstr "активировано"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:49
|
||
msgid "deactivating"
|
||
msgstr "деактивировано"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:57
|
||
msgid "no reason"
|
||
msgstr "без причины"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:59
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:61
|
||
msgid "device is now managed"
|
||
msgstr "устройство теперь управляется"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:63
|
||
msgid "device is now unmanaged"
|
||
msgstr "устройство теперь не управляется"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:65
|
||
msgid "configuration failed"
|
||
msgstr "конфигурация не удалась"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:67
|
||
msgid "secrets required"
|
||
msgstr "требуются секреты"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:69
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Клиент DHCP не смог запуститься"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:71
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Ошибка клиента DHCP"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:73
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Сбой клиента DHCP"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:75
|
||
msgid "shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "не удалось запустить службу общего подключения"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:77
|
||
msgid "shared connection service failed"
|
||
msgstr "сбой общей службы подключений"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:79
|
||
msgid "device was removed"
|
||
msgstr "устройство было удалено"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:81
|
||
msgid "device disconnected by user"
|
||
msgstr "устройство отключено пользователем"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:83
|
||
msgid "a dependency of the connection failed"
|
||
msgstr "не удалось установить зависимость соединения"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:85
|
||
msgid "Wi-Fi network not found"
|
||
msgstr "Сеть Wi-Fi не найдена"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:87
|
||
msgid "a secondary connection failed"
|
||
msgstr "вторичное соединение не удалось"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:89
|
||
msgid "new connection activation was enqueued"
|
||
msgstr "активация нового соединения поставлена в очередь"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:91
|
||
msgid "a duplicate IP address was detected"
|
||
msgstr "обнаружен дубликат IP-адреса"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:93
|
||
msgid "selected IP method is not supported"
|
||
msgstr "выбранный метод IP не поддерживается"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:102
|
||
msgid "generic"
|
||
msgstr "универсальный"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:103
|
||
msgid "TUN or TAP interface"
|
||
msgstr "Интерфейс TUN или TAP"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:104 modules/wireguard/__init__.py:47
|
||
#: modules/wireguard/manifest.py:14
|
||
msgid "WireGuard"
|
||
msgstr "WireGuard"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:111
|
||
msgid "ad-hoc"
|
||
msgstr "ad-hoc"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:112
|
||
msgid "infrastructure"
|
||
msgstr "инфраструктура"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:113
|
||
msgid "access point"
|
||
msgstr "точка доступа"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:114
|
||
msgid "mesh point"
|
||
msgstr "точка mesh"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:144
|
||
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Не удается показать подключение: соединение не найдено."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:197
|
||
msgid "Connection Information"
|
||
msgstr "Сведения о подключении"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:211
|
||
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Нельзя редактировать подключение: подключение не найдено."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:217
|
||
msgid "This type of connection is not yet understood."
|
||
msgstr "Этот тип подключения еще не понятен."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:335
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Activated connection {name}."
|
||
msgstr "Установленное подключение {name}."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:339
|
||
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Невозможно установить подключение: Подключение не найдено."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:345
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
|
||
msgstr "Не удалось установить подключение {name}: Нет подходящего устройства."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:358
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Deactivated connection {name}."
|
||
msgstr "Разорвано подключение {name}."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:362
|
||
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Не удалось разорвать подключение: соединение не найдено."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:414
|
||
msgid "Adding New Generic Connection"
|
||
msgstr "Добавление нового общего подключения"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:432
|
||
msgid "Adding New Ethernet Connection"
|
||
msgstr "Добавление нового подключения Ethernet"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:450
|
||
msgid "Adding New PPPoE Connection"
|
||
msgstr "Добавление нового подключения PPPoE"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:485
|
||
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
|
||
msgstr "Добавление нового подключения Wi-Fi"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:500
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Connection {name} deleted."
|
||
msgstr "Подключение {name} удалено."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:504 modules/networks/views.py:514
|
||
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Не удалось удалить подключение: соединение не найдено."
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and "
|
||
"secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud "
|
||
"includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, "
|
||
"and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"NextCloud это платформа производительности, которая обеспечивает приватные и "
|
||
"безопасные функции для обмена файлами, совместной работы и многое другое. "
|
||
"NextCloud включает в себя сервер NextCloud, клиентские приложения для "
|
||
"настольных компьютеров и мобильных клиентов. Сервер NextCloud предоставляет "
|
||
"хорошо интегрированный веб-интерфейс."
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/__init__.py:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud."
|
||
msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative "
|
||
msgstr "Все пользователи FreedomBox могут использовать NextCloud."
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/__init__.py:34
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided "
|
||
"by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are "
|
||
"done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are "
|
||
"performed following an independent cycle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/__init__.py:40
|
||
msgid "This app is experimental."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/__init__.py:58 modules/nextcloud/manifest.py:11
|
||
#: modules/nextcloud/manifest.py:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next"
|
||
msgid "Nextcloud"
|
||
msgstr "Следующий"
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/__init__.py:60
|
||
msgid "File Storage & Collaboration"
|
||
msgstr "Хранение файлов и сотрудничество"
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/forms.py:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hostname set"
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Смена имени хоста"
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/forms.py:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Server domain"
|
||
msgid "Override domain"
|
||
msgstr "Домен сервера"
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/forms.py:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in "
|
||
#| "footer, feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or "
|
||
#| "\"example.onion\"."
|
||
msgid ""
|
||
"Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate "
|
||
"URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access "
|
||
"Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовалось MediaWiki для создания ссылок на wiki страницы, например "
|
||
"внизу веб-страниц, в RSS-потоках или в электронных письмах. Например: "
|
||
"\"myfreedombox.example.org\" или \"example.onion\"."
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/forms.py:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Administrator Password"
|
||
msgid "Administrator password"
|
||
msgstr "Пароль администратора"
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/forms.py:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
|
||
#| "password cannot be a common one and the minimum required length is "
|
||
#| "<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the "
|
||
#| "current password."
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account "
|
||
"(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum "
|
||
"required length is <strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to "
|
||
"keep the current password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить новый пароль для учетной записи администратора MediaWiki (admin). "
|
||
"Пароль не может быть общим, а минимальная требуемая длина составляет "
|
||
"<strong>10 символов</strong>. Оставьте это поле пустым, чтобы сохранить "
|
||
"текущий пароль."
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/forms.py:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default app set"
|
||
msgid "Default phone region"
|
||
msgstr "Приложение по умолчанию настроено"
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/forms.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"The default phone region is required to validate phone numbers in the "
|
||
"profile settings without a country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Телефонная область по умолчанию необходима для проверки номера телефонов в "
|
||
"настройках профиля без кода страны."
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/views.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
|
||
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password."
|
||
msgstr "Не удалось обновить пароль. Пожалуйста, выберите более надежный пароль"
|
||
|
||
#: modules/openvpn/__init__.py:20
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
|
||
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
|
||
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
|
||
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
|
||
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
|
||
"security and anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виртуальные частные сети (VPN) — это метод для безопасного подключения двух "
|
||
"устройств для того, чтобы получить доступ к ресурсам частной сети. В то "
|
||
"время как вы находитесь вдали от дома, можно подключиться к вашей "
|
||
"{box_name} для того, чтобы присоединиться к вашей домашней сети и иметь "
|
||
"доступ к закрытым/внутренним службам, предоставляемые {box_name}. Вы можете "
|
||
"также получить доступ к остальной части Интернет через {box_name} для "
|
||
"дополнительной безопасности и анонимности."
|
||
|
||
#: modules/openvpn/__init__.py:43
|
||
msgid "Connect to VPN services"
|
||
msgstr "Подключение к службам VPN"
|
||
|
||
#: modules/openvpn/__init__.py:46 modules/openvpn/manifest.py:17
|
||
msgid "OpenVPN"
|
||
msgstr "OpenVPN"
|
||
|
||
#: modules/openvpn/__init__.py:47 modules/wireguard/__init__.py:49
|
||
msgid "Virtual Private Network"
|
||
msgstr "Виртуальная частная сеть"
|
||
|
||
#: modules/openvpn/__init__.py:58
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Скачать профиль</a>"
|
||
|
||
#: modules/openvpn/manifest.py:52
|
||
msgid "Tunnelblick"
|
||
msgstr "Tunnelblick"
|
||
|
||
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:12
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:15
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed "
|
||
#| "it to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN "
|
||
#| "Clients are available for most platforms. Click \"Learn more...\" above "
|
||
#| "for recommended clients and instructions on how to configure them."
|
||
msgid ""
|
||
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
|
||
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
|
||
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
|
||
"clients and instructions on how to configure them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы подключиться к VPN %(box_name)s, вам необходимо загрузить профиль и "
|
||
"передать его клиенту OpenVPN на вашем мобильном или настольном компьютере. "
|
||
"Клиенты OpenVPN доступны для большинства платформ. Нажмите \"Узнать больше..."
|
||
"\" выше, чтобы просмотреть рекомендуемые клиенты и инструкции по их "
|
||
"настройке."
|
||
|
||
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:24
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
|
||
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Профиль специфичен для каждого пользователя %(box_name)s. Держите профиль в "
|
||
"тайне."
|
||
|
||
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:34
|
||
msgid "Download my profile"
|
||
msgstr "Скачать мой профиль"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:19
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
|
||
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
|
||
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
|
||
"following situations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"PageKite это система для предоставления служб {box_name}, когда у вас нет "
|
||
"прямого доступа к интернету. Она нужна только если службы {box_name} "
|
||
"недоступны из остальной части интернета. Это включает в себя следующие "
|
||
"ситуации:"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
|
||
msgstr "{box_name} ограничен брандмауэром."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:27
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
|
||
msgstr ""
|
||
"{box_name} подключен к маршрутизатору (беспроводному), который вы не "
|
||
"контролируете."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
|
||
"Internet connection through NAT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш провайдер не предоставляет вам внешний IP-адрес и вместо этого "
|
||
"обеспечивает подключение к Интернету через NAT."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
|
||
"changes every time you connect to Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш провайдер не предоставляет вам статический IP-адрес, и ваш-IP адрес "
|
||
"изменяется каждый раз при подключении к Интернету."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:33
|
||
msgid "Your ISP limits incoming connections."
|
||
msgstr "Ваш провайдер ограничивает входящие соединения."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:35
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
|
||
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
|
||
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
|
||
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
|
||
msgstr ""
|
||
"PageKite обходит NAT, брандмауэр и ограничения IP адреса, используя "
|
||
"комбинацию туннелей и обратных прокси. Можно использовать любого поставщика "
|
||
"услуг pagekite, например <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. "
|
||
"В будущем, для этого возможно будет использовать {box_name} вашего приятеля."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:59
|
||
msgid "PageKite"
|
||
msgstr "PаgeKite"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:60
|
||
msgid "Public Visibility"
|
||
msgstr "Публичная видимость"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:74
|
||
msgid "PageKite Domain"
|
||
msgstr "PageKite Домен"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:30
|
||
msgid "Server domain"
|
||
msgstr "Домен сервера"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
|
||
"pagekite.net server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите свой сервер pagekite. Выберите \"pagekite.net\", чтобы использовать "
|
||
"сервер по умолчанию - pagekite.net."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:35 modules/shadowsocks/forms.py:27
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Порт сервера"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:36
|
||
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
|
||
msgstr "Порт сервера pagekite (по умолчанию: 80)"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:38
|
||
msgid "Kite name"
|
||
msgstr "Имя Kite"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:39
|
||
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
|
||
msgstr "Пример: mybox.pagekite.me"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:41
|
||
msgid "Invalid kite name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя kite"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:45
|
||
msgid "Kite secret"
|
||
msgstr "Kite secrеt"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
|
||
"no secret is set on the kite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Секрет, связанный с kite или секрет по умолчанию для вашей учетной записи, "
|
||
"если не секрет устанавливается на kite."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:85
|
||
msgid "protocol"
|
||
msgstr "протокол"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:88
|
||
msgid "external (frontend) port"
|
||
msgstr "внешний (frontend) порт"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:91
|
||
msgid "internal (freedombox) port"
|
||
msgstr "Внутренний (freedombox) порт"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:92
|
||
msgid "Enable Subdomains"
|
||
msgstr "Включить поддомены"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:127
|
||
msgid "Deleted custom service"
|
||
msgstr "Удалить пользовательские службы"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:161
|
||
msgid "This service is already available as a standard service."
|
||
msgstr "Эта служба уже доступна как стандартная."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:169
|
||
msgid "Added custom service"
|
||
msgstr "Добавить пользовательскую службу"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:172
|
||
msgid "This service already exists"
|
||
msgstr "Эта служба уже существует"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
|
||
msgid "Custom Services"
|
||
msgstr "Пользовательские службы"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
|
||
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
|
||
msgid "Add Custom Service"
|
||
msgstr "Добавить пользовательскую службу"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
||
msgstr "Подключен к %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
|
||
msgid "Delete this service"
|
||
msgstr "Удалить эту службу"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
|
||
#: modules/pagekite/views.py:34
|
||
msgid "Add custom PageKite service"
|
||
msgstr "Добавить собственный сервис PageKite"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
|
||
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
|
||
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Предупреждение:</b><br>Ваш PageKite frontend сервер может поддерживать не "
|
||
"все комбинации протокол/порт, которые вы можете здесь задать. Например, "
|
||
"HTTPS на портах, отличных от 443, может вызывать проблемы."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/utils.py:45
|
||
msgid "Web Server (HTTP)"
|
||
msgstr "Веб-сервер (HTTP)"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/utils.py:47
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
||
msgstr "Сайт будет доступен на <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/utils.py:59
|
||
msgid "Web Server (HTTPS)"
|
||
msgstr "Веб-сервер (HTTPS)"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/utils.py:61
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
||
msgstr "Сайт будет доступен на <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/utils.py:73
|
||
msgid "Secure Shell (SSH)"
|
||
msgstr "Sеcure Shell (SSH)"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/utils.py:75
|
||
msgid ""
|
||
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
|
||
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/\">Инструкции</a> "
|
||
"по настройке клиента SSH"
|
||
|
||
#: modules/performance/__init__.py:16 modules/performance/__init__.py:40
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Производительность"
|
||
|
||
#: modules/performance/__init__.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
|
||
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
|
||
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложение \"Производительность\" позволяет собирать, хранить и "
|
||
"просматривать информацию об использовании оборудования. Это может дать вам "
|
||
"базовую информацию об особенностях использования и о том, не перегружено ли "
|
||
"оборудование пользователями и службами."
|
||
|
||
#: modules/performance/__init__.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
|
||
"using the Cockpit app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Метрики производительности собираются Performance Co-Pilot и могут быть "
|
||
"просмотрены с помощью приложения Cockpit."
|
||
|
||
#: modules/performance/__init__.py:41
|
||
msgid "System Monitoring"
|
||
msgstr "Системный мониторинг"
|
||
|
||
#: modules/power/__init__.py:14
|
||
msgid "Restart or shut down the system."
|
||
msgstr "Перезагрузка или завершение работы системы."
|
||
|
||
#: modules/power/__init__.py:31
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Питание"
|
||
|
||
#: modules/power/templates/power.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before shutting down or restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Другая установка или обновление уже запущенны. Пожалуйста, подождите "
|
||
"несколько минут перед выключением или перезагрузкой."
|
||
|
||
#: modules/power/templates/power.html:22 templates/base.html:174
|
||
#: templates/base.html:175
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#: modules/power/templates/power.html:25
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Завершить работу"
|
||
|
||
#: modules/power/templates/power_restart.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
|
||
"interface for a few minutes until the system is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите перезагрузиться? Вы не будете иметь доступ к веб-"
|
||
"интерфейсу на время перезагрузки системы."
|
||
|
||
#: modules/power/templates/power_restart.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее выполняется время установка или обновление. Пожалуйста дождитесь "
|
||
"окончания процесса до перезагрузки."
|
||
|
||
#: modules/power/templates/power_restart.html:48
|
||
#: modules/power/templates/power_restart.html:51
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Перезагрузить сейчас"
|
||
|
||
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
|
||
"interface after shut down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите выключить? Вы не будете иметь доступ к веб-"
|
||
"интерфейсу после выключения."
|
||
|
||
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before shutting down."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время выполняется установка или обновление. Пожалуйста, "
|
||
"подождите несколько минут перед выключением."
|
||
|
||
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:47
|
||
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:50
|
||
msgid "Shut Down Now"
|
||
msgstr "Завершить работу сейчас"
|
||
|
||
#: modules/privacy/__init__.py:15
|
||
msgid "Manage system-wide privacy settings."
|
||
msgstr "Управление общесистемными настройками приватности."
|
||
|
||
#: modules/privacy/__init__.py:32 modules/privacy/__init__.py:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Privoxy"
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privoxy"
|
||
|
||
#: modules/privacy/__init__.py:68
|
||
msgid "Please update privacy settings to match your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, обновляйте настройки приватности чтобы соответствовать вашим "
|
||
"предпочтениям."
|
||
|
||
#: modules/privacy/__init__.py:73
|
||
msgid "Review privacy setting"
|
||
msgstr "Проверьте настройки приватности"
|
||
|
||
#: modules/privacy/forms.py:15
|
||
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
|
||
msgstr "Периодически отсылать список используемых приложений (предлагаемых)"
|
||
|
||
#: modules/privacy/forms.py:17
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest "
|
||
"package survey program. When enabled, a list of apps used on this system "
|
||
"will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data "
|
||
"collected are publicly available at <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
|
||
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Submission happens over the Tor "
|
||
"network for additional anonymity if Tor app is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помогите разработчикам Debian/{box_name} участвуя в программе опроса "
|
||
"Конкурса Популярности. При включении список приложений используемых в этой "
|
||
"системе будет анонимно отсылаться в Debian каждую неделю. Статистика "
|
||
"собранных данных доступна на сайте <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
|
||
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Отправка происходит через сеть Tor "
|
||
"для дополнительной анонимности, если приложение Tor включено."
|
||
|
||
#: modules/privoxy/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
|
||
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
|
||
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Privoxy это не-кеширующий веб-прокси с расширенными возможностями фильтрации "
|
||
"для повышения конфиденциальности, изменения веб-страницы данных и заголовков "
|
||
"HTTP, контроля доступа и удаления рекламы и прочего неприятного мусора в "
|
||
"интернете. "
|
||
|
||
#: modules/privoxy/__init__.py:30
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
|
||
#| "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, "
|
||
#| "you can see its configuration details and documentation at <a "
|
||
#| "href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a "
|
||
#| "href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
|
||
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
|
||
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
|
||
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://config."
|
||
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p."
|
||
"p\">http://p.p</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете использовать Privoxy, изменив настройки прокси в вашем браузере на "
|
||
"имя хоста {box_name} (или IP адрес) с портом 8118. При использовании Privoxy "
|
||
"вы можете увидеть его детали настройки и документацию на <a href=\"http://"
|
||
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org</a> или <a href=\"http://p."
|
||
"p\">http://p.p</a>."
|
||
|
||
#: modules/privoxy/__init__.py:53
|
||
msgid "Privoxy"
|
||
msgstr "Privoxy"
|
||
|
||
#: modules/privoxy/__init__.py:54
|
||
msgid "Web Proxy"
|
||
msgstr "Web-прокси"
|
||
|
||
#: modules/privoxy/__init__.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Доступ к {url} с прокси {proxy} на tcp{kind}"
|
||
|
||
#: modules/quassel/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
|
||
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
|
||
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
|
||
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
|
||
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
|
||
"connect and disconnect from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quassel это приложение IRC, оно разделено на две части, \"ядро\" и "
|
||
"\"клиент\". Это позволяет ядру чтобы оставаться подключенным к IRC серверу и "
|
||
"продолжать получать сообщения, даже при отключении клиента. {box_name} может "
|
||
"запустить ядро службы Quassel, держа всегда онлайн один или несколько "
|
||
"клиентов. Для этого могут использоваться как клиенты настольного компьютера, "
|
||
"так и мобильные версии."
|
||
|
||
#: modules/quassel/__init__.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
|
||
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
|
||
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
|
||
"\">mobile</a> devices are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт Quassel для подключения по умолчанию является 4242. Клиенты для "
|
||
"подключения к Quassel доступны по адресу <a href=\"http://quassel-irc.org/"
|
||
"downloads\">для десктопов</a> и <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen."
|
||
"com/\">мобильных устройств</a>."
|
||
|
||
#: modules/quassel/__init__.py:51 modules/quassel/manifest.py:9
|
||
msgid "Quassel"
|
||
msgstr "Quassel"
|
||
|
||
#: modules/quassel/__init__.py:52
|
||
msgid "IRC Client"
|
||
msgstr "IRC-клиент"
|
||
|
||
#: modules/quassel/manifest.py:33
|
||
msgid "Quasseldroid"
|
||
msgstr "Quasseldroid"
|
||
|
||
#: modules/radicale/__init__.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
|
||
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
|
||
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
|
||
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
|
||
"{box_name} login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radicale - это сервер CalDAV и CardDAV. Он позволяет синхронизировать и "
|
||
"обмениваться данными расписания и контактов. Чтобы использовать Radicale, "
|
||
"необходимо <a href=\"https://radicale.org/master.html#documentation/"
|
||
"supported-clients\">поддерживаемое клиентское приложение</a>. Доступ к "
|
||
"Radicale может получить любой пользователь с логином {box_name}."
|
||
|
||
#: modules/radicale/__init__.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
|
||
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
|
||
"which must be done using a separate client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radicale предоставляет базовый веб-интерфейс, который поддерживает только "
|
||
"создание новых календарей и адресных книг. Он не поддерживает добавление "
|
||
"событий или контактов, для этого требуется отдельный клиент."
|
||
|
||
#: modules/radicale/__init__.py:53 modules/radicale/manifest.py:74
|
||
msgid "Radicale"
|
||
msgstr "Radicale"
|
||
|
||
#: modules/radicale/__init__.py:54
|
||
msgid "Calendar and Addressbook"
|
||
msgstr "Календарь и Адресная книга"
|
||
|
||
#: modules/radicale/forms.py:14
|
||
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только владелец календаря/адресной книги можно просмотреть или внести "
|
||
"изменения."
|
||
|
||
#: modules/radicale/forms.py:18
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
|
||
"the owner can make changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любой пользователь с логином {box_name} может просматривать любой календарь/"
|
||
"адресную книгу, но только владелец может вносить изменения."
|
||
|
||
#: modules/radicale/forms.py:23
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
|
||
"addressbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любой пользователь с логином {box_name} может просматривать или вносить "
|
||
"изменения в любой календарь/адресную книгу."
|
||
|
||
#: modules/radicale/forms.py:30
|
||
msgid "Access rights"
|
||
msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
#: modules/radicale/manifest.py:9
|
||
msgid "DAVx5"
|
||
msgstr "DAVx5"
|
||
|
||
#: modules/radicale/manifest.py:11
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
|
||
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
|
||
"address books and you can create new."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите URL-адрес сервера Radicale (например, https://your.freedombox."
|
||
"address) и ваше имя пользователя. DAVx5 покажет все существующие календари и "
|
||
"адресные книги, и вы сможете создать новые."
|
||
|
||
#: modules/radicale/manifest.py:28
|
||
msgid "GNOME Calendar"
|
||
msgstr "GNOME календарь"
|
||
|
||
#: modules/radicale/manifest.py:56
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: modules/radicale/manifest.py:58
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is a personal information management application that provides "
|
||
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution - это приложение для управления личной информацией, которое "
|
||
"обеспечивает интегрированную функцию почты, календаря и адресной книги."
|
||
|
||
#: modules/radicale/manifest.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
|
||
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
|
||
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
|
||
"existing calendars and address books."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Evolution добавления нового календаря и адресной книги, соответственно с "
|
||
"WebDAV. Введите URL-адрес сервера Radicale (напр. https://<your.freedombox."
|
||
"address>) и ваше имя пользователя. Нажав на кнопку поиска будет список "
|
||
"существующих календарей и адресных книг."
|
||
|
||
#: modules/radicale/views.py:32
|
||
msgid "Access rights configuration updated"
|
||
msgstr "Конфигурация прав доступа обновлена"
|
||
|
||
#: modules/roundcube/__init__.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
|
||
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
|
||
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
|
||
"manipulation, message searching and spell checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roundcube webmail это основанный на браузере многоязычный IMAP клиент с "
|
||
"пользовательским интерфейсом. Это предоставляет полную функциональность, "
|
||
"которую вы ожидаете от почтового клиента, включая поддержку MIME, адресную "
|
||
"книгу, управление папками, поиск сообщений и проверку орфографии."
|
||
|
||
#: modules/roundcube/__init__.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can use it by providing the username and password of the email account "
|
||
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
|
||
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
|
||
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
|
||
"code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете использовать его, указав имя пользователя и пароль учетной записи "
|
||
"электронной почты, к которой вы хотите получить доступ, а затем имя домена "
|
||
"сервера IMAP для вашего провайдера электронной почты, например <code>imap."
|
||
"example.com</code>. Для IMAP через SSL (рекомендуется) заполните поле "
|
||
"сервера, например <code>imaps://imap.example.com</code>."
|
||
|
||
#: modules/roundcube/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
|
||
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
|
||
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
|
||
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
|
||
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
|
||
"a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для Gmail именем пользователя будет ваш адрес Gmail, паролем - пароль вашего "
|
||
"аккаунта Google, а сервером - <code>imaps://imap.gmail.com</code>. Обратите "
|
||
"внимание, что вам также необходимо включить опцию \"Менее безопасные "
|
||
"приложения\" в настройках вашего аккаунта Google (<a href=\"https://www."
|
||
"google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://www.google.com/"
|
||
"settings/security/lesssecureapps</a>)."
|
||
|
||
#: modules/roundcube/__init__.py:51
|
||
msgid "Email Client"
|
||
msgstr "Почтовый клиент"
|
||
|
||
#: modules/roundcube/forms.py:16
|
||
msgid "Use only the local mail server"
|
||
msgstr "Использовать только локальный почтовый сервер"
|
||
|
||
#: modules/roundcube/forms.py:17
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you "
|
||
"wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must "
|
||
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
|
||
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении пользователи могут только читать и отправлять почту через этот "
|
||
"{box_name}. Если вы хотите использовать RoundCube с внешней почтовой учетной "
|
||
"записью, такой как Gmail, вы должны отменить эту опцию. При непроверке на "
|
||
"страницу входа в систему добавляется поле ввода текста, чтобы пользователь "
|
||
"мог указать, к какой учетной записи он хочет подключиться."
|
||
|
||
#: modules/rssbridge/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
|
||
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"RSS-Bridge генерирует RSS и Atom-каналы для веб-сайтов у которых их нет. "
|
||
"Генерированные каналы могут быть прочитаны любой читателкой."
|
||
|
||
#: modules/rssbridge/__init__.py:24
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a "
|
||
#| "href=\"{users_url}\">any user</a> belonging to the feed-reader group."
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
|
||
"user</a> belonging to the feed-reader group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда Tiny Tiny RSS включен, доступ к нему может получить <a "
|
||
"href=\"{users_url}\">любой пользователь</a>, принадлежащий к группе feed-"
|
||
"reader."
|
||
|
||
#: modules/rssbridge/__init__.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to "
|
||
"follow various websites. When adding a feed, enable authentication and use "
|
||
"your {box_name} credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/rssbridge/__init__.py:46 modules/ttrss/__init__.py:47
|
||
msgid "Read and subscribe to news feeds"
|
||
msgstr "Чтение и подписка на ленты новостей"
|
||
|
||
#: modules/rssbridge/__init__.py:49 modules/rssbridge/manifest.py:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bridge"
|
||
msgid "RSS-Bridge"
|
||
msgstr "Мост"
|
||
|
||
#: modules/rssbridge/__init__.py:50
|
||
msgid "RSS Feed Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/rssbridge/forms.py:12 modules/searx/forms.py:17
|
||
msgid "Allow Public Access"
|
||
msgstr "Разрешить публичный доступ"
|
||
|
||
#: modules/rssbridge/forms.py:13 modules/searx/forms.py:18
|
||
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
|
||
msgstr "Разрешите использовать это приложение всем, у кого есть доступ к нему."
|
||
|
||
#: modules/samba/__init__.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
|
||
"computers in your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samba позволяет обмениваться файлами и папками между FreedomBox и другими "
|
||
"компьютерами в вашей локальной сети."
|
||
|
||
#: modules/samba/__init__.py:26
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
|
||
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
|
||
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
|
||
"There are three types of shares you can choose from: "
|
||
msgstr ""
|
||
"После установки вы можете выбрать, какие диски использовать для совместного "
|
||
"использования. Включённые общие ресурсы доступны в файловом менеджере на "
|
||
"вашем компьютере по адресу \\\\{hostname} (в Windows) или smb://{hostname}."
|
||
"local (в Linux и Mac). Вы можете выбрать один из трёх типов: "
|
||
|
||
#: modules/samba/__init__.py:31
|
||
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
|
||
msgstr "Открытый общий ресурс - доступен всем в вашей локальной сети."
|
||
|
||
#: modules/samba/__init__.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
|
||
"share group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Общий доступ к группе - доступен только пользователям FreedomBox, которые "
|
||
"находятся в группе Freedombox-share."
|
||
|
||
#: modules/samba/__init__.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
|
||
"private space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Домашняя папка - каждый пользователь в группе Freedombox-share может иметь "
|
||
"собственное личное пространство."
|
||
|
||
#: modules/samba/__init__.py:50
|
||
msgid "Access to the private shares"
|
||
msgstr "Доступ к частным общим ресурсам"
|
||
|
||
#: modules/samba/__init__.py:53
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: modules/samba/__init__.py:54
|
||
msgid "Network File Storage"
|
||
msgstr "Сетевое хранилище файлов"
|
||
|
||
#: modules/samba/manifest.py:14
|
||
msgid "Android Samba Client"
|
||
msgstr "Клиент Samba для Android"
|
||
|
||
#: modules/samba/manifest.py:27
|
||
msgid "Ghost Commander"
|
||
msgstr "Ghost Commander"
|
||
|
||
#: modules/samba/manifest.py:36
|
||
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
|
||
msgstr "Ghost Commander - Samba плагин"
|
||
|
||
#: modules/samba/manifest.py:45
|
||
msgid "VLC media player"
|
||
msgstr "Медиаплеер VLC"
|
||
|
||
#: modules/samba/manifest.py:64
|
||
msgid "GNOME Files"
|
||
msgstr "Файлы GNOME"
|
||
|
||
#: modules/samba/manifest.py:76
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:20
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "Поделиться"
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
|
||
"not the whole disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание. На выбранных дисках будут использоваться только специально "
|
||
"созданные каталоги, а не весь диск."
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:84
|
||
msgid "VFAT partitions are not supported"
|
||
msgstr "Разделы VFAT не поддерживаются"
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can find additional information about disks on the <a "
|
||
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
|
||
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете найти дополнительную информацию о дисках на странице модуля <a "
|
||
"href=\"%(storage_url)s\">хранилище</a> и настроить доступ к общим ресурсам "
|
||
"на странице модуля <a href=\"%(users_url)s\">пользователи</a>."
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:120
|
||
msgid "Users who can currently access group and home shares"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователи, которые в настоящее время могут получить доступ к групповым и "
|
||
"домашним ресурсам"
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:124
|
||
msgid ""
|
||
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
|
||
"access group and home shares"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователи, которым необходимо повторно ввести свой пароль на странице "
|
||
"изменения пароля для доступа к групповым и домашним ресурсам"
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:129
|
||
msgid "Unavailable Shares"
|
||
msgstr "Недоступный общий доступ"
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:131
|
||
msgid ""
|
||
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
|
||
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Общие ресурсы настроены, но диск недоступен. Если диск снова подключить, "
|
||
"общий доступ будет включен автоматически."
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:140
|
||
msgid "Share name"
|
||
msgstr "Имя общего ресурса"
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:141
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: modules/samba/views.py:33
|
||
msgid "FreedomBox OS disk"
|
||
msgstr "Диск ОС FreedomBox"
|
||
|
||
#: modules/samba/views.py:60 modules/storage/forms.py:140
|
||
msgid "Open Share"
|
||
msgstr "Открытый ресурс"
|
||
|
||
#: modules/samba/views.py:64 modules/storage/forms.py:138
|
||
msgid "Group Share"
|
||
msgstr "Групповой ресурс"
|
||
|
||
#: modules/samba/views.py:68
|
||
msgid "Home Share"
|
||
msgstr "Домашний ресурс"
|
||
|
||
#: modules/samba/views.py:103
|
||
msgid "Share enabled."
|
||
msgstr "Общий ресурс включён."
|
||
|
||
#: modules/samba/views.py:108
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error enabling share: {error_message}"
|
||
msgstr "Ошибка при включении общего доступа: {error_message}"
|
||
|
||
#: modules/samba/views.py:113
|
||
msgid "Share disabled."
|
||
msgstr "Общий доступ отключён."
|
||
|
||
#: modules/samba/views.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error disabling share: {error_message}"
|
||
msgstr "Ошибка отключения общего доступа: {error_message}"
|
||
|
||
#: modules/searx/__init__.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
|
||
"displays results from multiple search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Searx - это конфиденциальная метапоисковая система. Она агрегирует и "
|
||
"показывает результаты с разных поисковых систем."
|
||
|
||
#: modules/searx/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
|
||
"stores no cookies by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Searx может быть использован, чтобы избежать отслеживания и профилирования "
|
||
"поисковыми системами. Она не хранит никаких файлов cookie по умолчанию."
|
||
|
||
#: modules/searx/__init__.py:38
|
||
msgid "Search the web"
|
||
msgstr "Поиск в интернете"
|
||
|
||
#: modules/searx/__init__.py:41 modules/searx/manifest.py:6
|
||
msgid "Searx"
|
||
msgstr "Searx"
|
||
|
||
#: modules/searx/__init__.py:42
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Веб-поиск"
|
||
|
||
#: modules/searx/forms.py:12
|
||
msgid "Safe Search"
|
||
msgstr "Безопасный Поиск"
|
||
|
||
#: modules/searx/forms.py:13
|
||
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите семейный фильтр по умолчанию, чтобы применить к вашим результатам "
|
||
"поиска."
|
||
|
||
#: modules/searx/forms.py:14
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Умеренный"
|
||
|
||
#: modules/searx/forms.py:14
|
||
msgid "Strict"
|
||
msgstr "Строгий"
|
||
|
||
#: modules/security/forms.py:13
|
||
msgid "Fail2Ban (recommended)"
|
||
msgstr "Fail2ban (рекомендуется)"
|
||
|
||
#: modules/security/forms.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
|
||
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, Fail2Ban ограничит попытки взлома перебором SSH-"
|
||
"сервера и других включенных защищенных паролем интернет-служб."
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security.html:12
|
||
#: modules/security/templates/security.html:14
|
||
msgid "Show security report"
|
||
msgstr "Показать отчёт о безопасности"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security.html:19
|
||
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
|
||
msgid "Frequent Feature Updates"
|
||
msgstr "Частые обновления функций"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security.html:21
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
|
||
msgid "Frequent feature updates are activated."
|
||
msgstr "Активированы частые обновления функций."
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security.html:26
|
||
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
|
||
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
|
||
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
|
||
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
|
||
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
|
||
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
|
||
"community."
|
||
msgstr ""
|
||
"Частые обновления функций позволяют службе %(box_name)s, а также очень "
|
||
"ограниченному набору программного обеспечения, чаще получать новые функции "
|
||
"(из репозитория backports). Это приводит к получению некоторых новых функций "
|
||
"в течение нескольких недель, а не раз в 2 года или около того. Обратите "
|
||
"внимание, что программное обеспечение с частыми обновлениями функций не "
|
||
"поддерживается командой безопасности Debian. Вместо этого они поддерживаются "
|
||
"участниками Debian и сообществом %(box_name)s."
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:10
|
||
#: modules/security/views.py:65
|
||
msgid "Security Report"
|
||
msgstr "Отчёт о безопасности"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
|
||
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имеются %(count)s сообщений об уязвимостях безопасности в приложении "
|
||
"FreedomBox, которое предоставляет основные службы и пользовательский "
|
||
"интерфейс для сервера FreedomBox."
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"The following table lists the current reported number of security "
|
||
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
|
||
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
|
||
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"В следующей таблице перечислено текущее количество сообщений об уязвимостях "
|
||
"безопасности для каждого установленного приложения. Более подробную "
|
||
"информацию об уязвимостях можно найти на <a href=\"https://security-tracker."
|
||
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
|
||
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
|
||
"potentially compromised app to the rest of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для приложений, которые предоставляют службы, столбец \"Песочница\" "
|
||
"показывает, используются ли функции песочницы. Песочница смягчает влияние "
|
||
"потенциально скомпрометированного приложения на остальную систему."
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
|
||
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Покрытие песочницы» - это оценка того, насколько эффективно служба "
|
||
"изолирована от остальной системы. Он отображается только во время работы "
|
||
"службы."
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:45
|
||
msgid "App Name"
|
||
msgstr "Имя приложения"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:46
|
||
msgid "Current Vulnerabilities"
|
||
msgstr "Текущие уязвимости"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:47
|
||
msgid "Sandboxed"
|
||
msgstr "Песочница"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:48
|
||
msgid "Sandbox Coverage"
|
||
msgstr "Покрытие песочницы"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:58
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:60
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:62
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:69
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "Не запущен"
|
||
|
||
#: modules/shaarli/__init__.py:18
|
||
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
|
||
msgstr "Shaarli позволяет вам сохранять и обмениваться закладками."
|
||
|
||
#: modules/shaarli/__init__.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
|
||
"to setup on the initial visit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что Shaarli поддерживает только одну учетную запись "
|
||
"пользователя, которую вам нужно будет настроить при первом посещении."
|
||
|
||
#: modules/shaarli/__init__.py:36 modules/shaarli/manifest.py:25
|
||
msgid "Shaarli"
|
||
msgstr "Shаarli"
|
||
|
||
#: modules/shaarli/__init__.py:37
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: modules/shaarli/manifest.py:12
|
||
msgid "Shaarlier"
|
||
msgstr "Shaarlier"
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/__init__.py:18 modules/shadowsocksserver/__init__.py:18
|
||
msgid ""
|
||
"Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote "
|
||
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
|
||
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/__init__.py:21 modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This "
|
||
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
|
||
"access the Internet, without filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/__init__.py:26
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
|
||
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
|
||
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
|
||
"the Shadowsocks server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш {box_name} может запускать клиент Shadowsocks, который может "
|
||
"подключаться к серверу Shadowsocks. Он также будет запускать прокси-сервер "
|
||
"SOCKS5. Локальные устройства могут подключаться к этому прокси, и их данные "
|
||
"будут шифроваться и передаваться через сервер Shadowsocks."
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/__init__.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
|
||
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы использовать Shadowsocks после настройки, установите URL прокси SOCKS5 "
|
||
"в вашем устройстве, браузере или приложении на http://"
|
||
"freedombox_address:1080/"
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/__init__.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shadowsocks"
|
||
msgid "Shadowsocks Client"
|
||
msgstr "Shadowsocks"
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/__init__.py:52
|
||
msgid "Bypass Censorship"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/forms.py:24
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/forms.py:25
|
||
msgid "Server hostname or IP address"
|
||
msgstr "Имя или IP адрес сервера"
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/forms.py:29
|
||
msgid "Server port number"
|
||
msgstr "Номер порта сервера"
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/forms.py:32
|
||
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль, используемый для шифрования данных. Должен совпадать с паролем "
|
||
"сервера."
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/forms.py:37
|
||
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
|
||
msgstr "Метод шифрования. Должен соответствовать параметру на сервере."
|
||
|
||
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
|
||
#| "Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
|
||
#| "connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied "
|
||
#| "through the Shadowsocks server."
|
||
msgid ""
|
||
"Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks "
|
||
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
|
||
"through this server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш {box_name} может запускать клиент Shadowsocks, который может "
|
||
"подключаться к серверу Shadowsocks. Он также будет запускать прокси-сервер "
|
||
"SOCKS5. Локальные устройства могут подключаться к этому прокси, и их данные "
|
||
"будут шифроваться и передаваться через сервер Shadowsocks."
|
||
|
||
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shadowsocks"
|
||
msgid "Shadowsocks Server"
|
||
msgstr "Shadowsocks"
|
||
|
||
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:49
|
||
msgid "Help Others Bypass Censorship"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:10 modules/shadowsocksserver/forms.py:11
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "Рекомендуется"
|
||
|
||
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
|
||
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль, используемый для шифрования данных. Должен совпадать с паролем "
|
||
"сервера."
|
||
|
||
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Encryption method. Must match setting on server."
|
||
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
|
||
msgstr "Метод шифрования. Должен соответствовать параметру на сервере."
|
||
|
||
#: modules/sharing/__init__.py:17
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
|
||
"web with chosen groups of users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Общий доступ позволяет обмениваться файлами и папками на вашем {box_name} "
|
||
"через сеть с выбранными группами пользователей."
|
||
|
||
#: modules/sharing/__init__.py:34
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ"
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:17
|
||
msgid "Name of the share"
|
||
msgstr "Имя общего ресурса"
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
|
||
"<em>media</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цифро-буквенная строка в нижнем регистре, однозначно идентифицирующая "
|
||
"ресурс. Пример: <em>media</em>."
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:23
|
||
msgid "Path to share"
|
||
msgstr "Путь к общему ресурсу"
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:24
|
||
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
|
||
msgstr "Путь к папке на диске этого сервера, которую вы хотите сделать общей."
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:27
|
||
msgid "Public share"
|
||
msgstr "Публичный доступ"
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:28
|
||
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
|
||
msgstr "Сделайте файлы в этой папке доступными для всех, у кого есть ссылка."
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:33
|
||
msgid "User groups that can read the files in the share:"
|
||
msgstr "Группы пользователей, которые могут читать файлы в общей папке:"
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
|
||
"share."
|
||
msgstr "Пользователи выбранных групп смогут читать файлы в общей папке."
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:51
|
||
msgid "A share with this name already exists."
|
||
msgstr "Общий ресурс с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:62
|
||
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общий доступ должны быть публично доступным или доступными хотя бы для одной "
|
||
"группы"
|
||
|
||
#: modules/sharing/templates/sharing.html:18
|
||
#: modules/sharing/templates/sharing.html:21
|
||
msgid "Add share"
|
||
msgstr "Добавить общий ресурс"
|
||
|
||
#: modules/sharing/templates/sharing.html:26
|
||
msgid "No shares currently configured."
|
||
msgstr "Нет настроенных общих ресурсов."
|
||
|
||
#: modules/sharing/templates/sharing.html:33
|
||
msgid "Disk Path"
|
||
msgstr "Путь на диске"
|
||
|
||
#: modules/sharing/templates/sharing.html:34
|
||
msgid "Shared Over"
|
||
msgstr "Общий ресурс через"
|
||
|
||
#: modules/sharing/templates/sharing.html:35
|
||
msgid "With Groups"
|
||
msgstr "С группами"
|
||
|
||
#: modules/sharing/templates/sharing.html:52
|
||
msgid "public access"
|
||
msgstr "публичный доступ"
|
||
|
||
#: modules/sharing/views.py:39
|
||
msgid "Share added."
|
||
msgstr "Общий ресурс добавлен."
|
||
|
||
#: modules/sharing/views.py:44
|
||
msgid "Add Share"
|
||
msgstr "Добавить общий ресурс"
|
||
|
||
#: modules/sharing/views.py:60
|
||
msgid "Share edited."
|
||
msgstr "Общий ресурс изменён."
|
||
|
||
#: modules/sharing/views.py:65
|
||
msgid "Edit Share"
|
||
msgstr "Редактировать общий ресурс"
|
||
|
||
#: modules/sharing/views.py:96
|
||
msgid "Share deleted."
|
||
msgstr "Общий ресурс удалён."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/__init__.py:18
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
|
||
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
|
||
"of unwanted changes to the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Снимки системы позволяют создавать и управлять снимками файловой системы "
|
||
"btrfs. Они могут использоваться для отката системы к последнему рабочему "
|
||
"состоянию в случае неприемлемых изменений в системе."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/__init__.py:22
|
||
#, no-python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
|
||
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
|
||
"cleaned up according to the settings below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Снимки делаются периодически (так называемые регулярные снимки), а именно: "
|
||
"до и после инсталляции программного обеспечения. Старые снимки автоматически "
|
||
"удаляются в соответствии с установками ниже."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
|
||
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
|
||
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Снимки системы работают только на файловой системе btrfs и только на "
|
||
"корневом разделе. Снимки — не замена бэкапам <a href=\"/plinth/sys/"
|
||
"backups\">backups</a>, так как они хранятся на том же разделе. "
|
||
|
||
#: modules/snapshot/__init__.py:50
|
||
msgid "Storage Snapshots"
|
||
msgstr "Хранилище снимков"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:12
|
||
msgid "Free Disk Space to Maintain"
|
||
msgstr "Имеющееся свободное дисковое пространство"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:13
|
||
msgid ""
|
||
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
|
||
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
|
||
"regained. The default value is 30%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Соблюдай это процентное отношение свободного места на диске. Если объём "
|
||
"свободного пространства на диске станет меньше этого значения, старые снимки "
|
||
"будут удалятся до тех пор, пока норма не восстановится. Значение свободного "
|
||
"места по умолчанию 30%."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:20
|
||
msgid "Timeline Snapshots"
|
||
msgstr "Снапшоты по графику"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить или отключить снапшоты по графику (ежечасно, ежедневно, ежемесячно "
|
||
"и ежегодно)."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:26
|
||
msgid "Software Installation Snapshots"
|
||
msgstr "Снапшоты при установке ПО"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
|
||
"update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить или отключить снапшоты до и после каждой установки и обновления "
|
||
"программ."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:32
|
||
msgid "Hourly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Часовой лимит снапшотов"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:33
|
||
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
|
||
msgstr "Хранить максимум столько ежечасных снапшотов."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:36
|
||
msgid "Daily Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Дневной лимит снапшотов"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:37
|
||
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
|
||
msgstr "Хранить максимум столько ежедневных снапшотов."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:40
|
||
msgid "Weekly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Недельный лимит снапшотов"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:41
|
||
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
|
||
msgstr "Хранить максимум столько еженедельных снапшотов."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:44
|
||
msgid "Monthly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Месячный лимит снапшотов"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:45
|
||
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
|
||
msgstr "Хранить максимум столько ежемесячных снапшотов."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:48
|
||
msgid "Yearly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Готовой лимит снапшотов"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
|
||
"no yearly snapshot)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хранить максимум столько ежегодных снапшотов. По умолчанию 0 (не сохранять "
|
||
"годовой снапшот)."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
|
||
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
|
||
msgstr "Окончательно удалить этот снапшот?"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20
|
||
#: modules/snapshot/views.py:197
|
||
msgid "Delete Snapshots"
|
||
msgstr "Удалить снапшот"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Создать снимок"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
|
||
msgid "Rollback"
|
||
msgstr "Откат"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40
|
||
msgid "will be used at next boot"
|
||
msgstr "будет использоваться при следующей загрузке"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
|
||
msgid "in use"
|
||
msgstr "в использовании"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Откат к снимку #%(number)s"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
|
||
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы имеете файловую систему типа <strong>%(fs_type)s</strong>. Снимки сейчас "
|
||
"доступны только для файловой системы <strong>%(types_supported)s</strong> ."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
|
||
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
|
||
msgstr "Откат системы до этого снимка?"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
|
||
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
|
||
"the newly created snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет автоматически создан новый снимок текущего состояния файловой системы. "
|
||
"Вы сможете отменить откат, возвращаясь к вновь созданному снимку."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Откат к снимку %(number)s"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:24
|
||
msgid "manually created"
|
||
msgstr "создано вручную"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:25
|
||
msgid "timeline"
|
||
msgstr "временная шкала"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:26
|
||
msgid "apt"
|
||
msgstr "apt"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:36
|
||
msgid "Manage Snapshots"
|
||
msgstr "Управление снапшотами"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:96
|
||
msgid "Created snapshot."
|
||
msgstr "Создан снимок."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configuration updated."
|
||
msgid "Configuration update failed."
|
||
msgstr "Конфигурация обновлена."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:184
|
||
msgid "Deleted selected snapshots"
|
||
msgstr "Удалить выбранные снапшоты"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Deleting LDAP user failed."
|
||
msgid "Deleting snapshot failed."
|
||
msgstr "Сбой при удалении LDAP пользователя."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:189
|
||
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
|
||
msgstr "Снимок сейчас используется. Попробуйте позже."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:208
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
|
||
msgstr "Откат к снимку #{number}."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:211
|
||
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
|
||
msgstr "Необходимо перезагрузить систему для завершения отката."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:221
|
||
msgid "Rollback to Snapshot"
|
||
msgstr "Откат к снимку"
|
||
|
||
#: modules/ssh/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
|
||
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
|
||
"administration tasks, copy files or run other services using such "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secure Shell сервер использует протокол безопасной оболочки на прием "
|
||
"подключений с удаленных компьютеров. Уполномоченный удаленный компьютер "
|
||
"может выполнять задачи администрирования, копировать файлы или запускать "
|
||
"другие службы с использованием таких соединений."
|
||
|
||
#: modules/ssh/__init__.py:42
|
||
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
|
||
msgstr "Secure Shell (SSH) сервер"
|
||
|
||
#: modules/ssh/__init__.py:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Secure Shell (SSH)"
|
||
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
|
||
msgstr "Sеcure Shell (SSH)"
|
||
|
||
#: modules/ssh/forms.py:13
|
||
msgid "Disable password authentication"
|
||
msgstr "Отключить аутентификацию по паролю"
|
||
|
||
#: modules/ssh/forms.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
|
||
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повышает безопасность за счет предотвращения подбора пароля. Перед "
|
||
"включением этой опции убедитесь, что в вашей учетной записи администратора "
|
||
"установлены ключи SSH."
|
||
|
||
#: modules/ssh/forms.py:21
|
||
msgid "Allow all users to login remotely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/ssh/forms.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When "
|
||
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
|
||
"SSH."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/ssh/templates/ssh.html:11
|
||
msgid "Server Fingerprints"
|
||
msgstr "Отпечатки сервера"
|
||
|
||
#: modules/ssh/templates/ssh.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
|
||
"client matches one of these fingerprints."
|
||
msgstr ""
|
||
"При подключении к серверу убедитесь, что отпечаток, показанный клиентом SSH, "
|
||
"совпадает с одним из этих отпечатков."
|
||
|
||
#: modules/ssh/templates/ssh.html:24
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритм"
|
||
|
||
#: modules/ssh/templates/ssh.html:25
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Отпечаток"
|
||
|
||
#: modules/sso/__init__.py:27
|
||
msgid "Single Sign On"
|
||
msgstr "Единый вход"
|
||
|
||
#: modules/sso/forms.py:28
|
||
msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/sso/templates/captcha.html:20
|
||
msgid "Proceed to Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/sso/templates/login.html:20
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Логин"
|
||
|
||
#: modules/sso/views.py:86
|
||
msgid "Logged out successfully."
|
||
msgstr "Выход выполнен успешно."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
|
||
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
|
||
"media, expand the root partition etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет вам управлять носителями, подключёнными к вашему "
|
||
"{box_name}. Вы можете видеть, какие носители используются, монтировать и "
|
||
"размонтировать подключаемые носители, увеличивать корневой раздел итп."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:45 modules/storage/__init__.py:308
|
||
#: modules/storage/__init__.py:339 modules/storage/__init__.py:385
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Хранилище"
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} байт"
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:220
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} КиБ"
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:224
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} Миб"
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:228
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} Гиб"
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:231
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} Тиб"
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:243
|
||
msgid "The operation failed."
|
||
msgstr "Операция не удалась."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:245
|
||
msgid "The operation was cancelled."
|
||
msgstr "Операция была отменена."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:247
|
||
msgid "The device is already unmounting."
|
||
msgstr "Устройство уже отключается."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:249
|
||
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Операция не поддерживается из-за отсутствия поддержки драйвера или утилиты."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:252
|
||
msgid "The operation timed out."
|
||
msgstr "Время операции вышло."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:254
|
||
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
|
||
msgstr "Операция пробудит диск, находящийся в режиме глубокого сна."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:257
|
||
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
|
||
msgstr "Попытка отключения устройства, которое используется."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:259
|
||
msgid "The operation has already been cancelled."
|
||
msgstr "Операция уже отменена."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:261 modules/storage/__init__.py:263
|
||
#: modules/storage/__init__.py:265
|
||
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
|
||
msgstr "Отсутствует авторизация для выполнения запрошенной операции."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:267
|
||
msgid "The device is already mounted."
|
||
msgstr "Устройство уже подключено."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:269
|
||
msgid "The device is not mounted."
|
||
msgstr "Устройство не подключено."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:271
|
||
msgid "Not permitted to use the requested option."
|
||
msgstr "Использование запрошенной опции не разрешено."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:273
|
||
msgid "The device is mounted by another user."
|
||
msgstr "Устройство подключено другим пользователем."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:303
|
||
#, no-python-format, python-brace-format
|
||
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно места в системном разделе: использовано {percent_used}%, "
|
||
"свободно {free_space}."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:305
|
||
msgid "Low disk space"
|
||
msgstr "Недостаточно места на диске"
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:333
|
||
msgid "Disk failure imminent"
|
||
msgstr "Неизбежный сбой диска"
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:335
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
|
||
"any data while you still can and replace the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск {id} сообщает, что в ближайшем будущем он может выйти из строя. "
|
||
"Скопируйте любые данные, пока еще можете, и замените диск."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:379
|
||
#, no-python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the "
|
||
"problem persists after a reboot, check the storage device for errors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:382
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Root Filesystem"
|
||
msgid "Read-only root filesystem"
|
||
msgstr "Корневая файловая система"
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:392
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go to Networks"
|
||
msgid "Go to Power"
|
||
msgstr "Перейти к сетям"
|
||
|
||
#: modules/storage/forms.py:63
|
||
msgid "Invalid directory name."
|
||
msgstr "Неверное имя каталога."
|
||
|
||
#: modules/storage/forms.py:73
|
||
msgid "Directory does not exist."
|
||
msgstr "Каталог не существует."
|
||
|
||
#: modules/storage/forms.py:75
|
||
msgid "Path is not a directory."
|
||
msgstr "Путь не каталог."
|
||
|
||
#: modules/storage/forms.py:79
|
||
msgid "Directory is not readable by the user."
|
||
msgstr "Каталог не читается пользователем."
|
||
|
||
#: modules/storage/forms.py:82
|
||
msgid "Directory is not writable by the user."
|
||
msgstr "Каталог не доступен для записи пользователем."
|
||
|
||
#: modules/storage/forms.py:87
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: modules/storage/forms.py:89
|
||
msgid "Subdirectory (optional)"
|
||
msgstr "Подкаталог (необязательно)"
|
||
|
||
#: modules/storage/forms.py:136
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Поделиться"
|
||
|
||
#: modules/storage/forms.py:144
|
||
msgid "Other directory (specify below)"
|
||
msgstr "Другой каталог (укажите ниже)"
|
||
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:17
|
||
msgid "The following storage devices are in use:"
|
||
msgstr "Используются следующие устройства хранения:"
|
||
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:24
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:25
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Точка монтирования"
|
||
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:27
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Используется"
|
||
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:77
|
||
msgid "Partition Expansion"
|
||
msgstr "Расширение Раздела"
|
||
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
|
||
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
|
||
"will provide you additional free space to store your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"После корневого раздела есть %(expandable_root_size)s незанятого "
|
||
"пространства. Корневой раздел может быть расширен для использования этого "
|
||
"пространства. Это даст вам дополнительное свободное место для хранения ваших "
|
||
"файлов."
|
||
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:89
|
||
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:24 modules/storage/views.py:55
|
||
msgid "Expand Root Partition"
|
||
msgstr "Расширить корневой раздел"
|
||
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
|
||
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расширенные операции хранения, такие как разбиение диска на разделы и "
|
||
"управление RAID, предоставляются приложением <a href=\"/_cockpit/"
|
||
"storage\">Cockpit</a>."
|
||
|
||
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
|
||
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
|
||
"root partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, сделайте резервную копию ваших данных перед продолжением. После "
|
||
"этой операции будет доступно %(expandable_root_size)s свободного места в "
|
||
"вашем корневом разделе."
|
||
|
||
#: modules/storage/views.py:67
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error expanding partition: {exception}"
|
||
msgstr "Ошибка расширения раздела: {exception}"
|
||
|
||
#: modules/storage/views.py:70
|
||
msgid "Partition expanded successfully."
|
||
msgstr "Раздел успешно расширен."
|
||
|
||
#: modules/storage/views.py:87
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
|
||
msgstr "{drive_vendor}{drive_model} может быть безопасно отсоединено."
|
||
|
||
#: modules/storage/views.py:91
|
||
msgid "Device can be safely unplugged."
|
||
msgstr "Устройство может быть безопасно отсоединено."
|
||
|
||
#: modules/storage/views.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error ejecting device: {error_message}"
|
||
msgid "Error ejecting device."
|
||
msgstr "Ошибка извлечения устройства: {error_message}"
|
||
|
||
#: modules/syncthing/__init__.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
|
||
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
|
||
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
|
||
"other devices that also run Syncthing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syncthing это приложение для синхронизации файлов на нескольких устройствах, "
|
||
"например, настольном компьютере и мобильном телефоне. Создание, изменение "
|
||
"или удаление файлов на одном устройстве будет автоматически реплицироваться "
|
||
"на все другие устройства, на которых работает Syncthing."
|
||
|
||
#: modules/syncthing/__init__.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
|
||
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
|
||
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
|
||
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
|
||
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
|
||
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
|
||
"\"syncthing-access\" group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск Syncthing на {box_name} предоставляет точку дополнительной "
|
||
"синхронизации для ваших данных, который доступен большую часть времени, так "
|
||
"что ваши устройства могут синхронизироваться чаще. На {box_name} работает "
|
||
"один экземпляр Syncthing и он может быть использован многими "
|
||
"пользователями. Устройства каждого пользователя будут синхронизированы в "
|
||
"собственный набор папок. Веб-интерфейс доступен только для пользователей, "
|
||
"принадлежащих к группе «admin» или «syncthing-access»."
|
||
|
||
#: modules/syncthing/__init__.py:55
|
||
msgid "Administer Syncthing application"
|
||
msgstr "Администрирование приложения Syncthing"
|
||
|
||
#: modules/syncthing/__init__.py:59 modules/syncthing/manifest.py:12
|
||
msgid "Syncthing"
|
||
msgstr "Syncthing"
|
||
|
||
#: modules/syncthing/__init__.py:60
|
||
msgid "File Synchronization"
|
||
msgstr "Синхронизация файлов"
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:33 modules/torproxy/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
|
||
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
|
||
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
|
||
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html."
|
||
"en\">Tor Browser</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tor - это система анонимного общения. Вы можете узнать больше об этом на веб-"
|
||
"сайте <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a>. Для лучшей "
|
||
"защиты, когда веб-серфинга, проект Tor рекомендует использовать <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor "
|
||
"Browser</a>."
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:39
|
||
msgid ""
|
||
"This app provides relay services to contribute to Tor network and help "
|
||
"others overcome censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:42
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor "
|
||
"network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even "
|
||
"when using an ISP that limits servers at home."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:62
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:78
|
||
msgid "Tor Onion Service"
|
||
msgstr "Сервис Tor Onion"
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:82
|
||
msgid "Tor Bridge Relay"
|
||
msgstr "Ретранслятор Tor типа мост"
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:138
|
||
msgid "Tor relay port available"
|
||
msgstr "Доступен порт трансляции Tor"
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:150
|
||
msgid "Obfs3 transport registered"
|
||
msgstr "Obfs3 транспорт зарегестрирован"
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:161
|
||
msgid "Obfs4 transport registered"
|
||
msgstr "Obfs4 транспорт зарегистрирован"
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Onion Service"
|
||
msgid "Onion service is version 3"
|
||
msgstr "Onion сервис"
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите действительный мост с этим форматом: [transport] IP:ORPort "
|
||
"[fingerprint]"
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:76
|
||
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
|
||
msgstr "Использовать upstream bridges для подключения к сети Tor"
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:78
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
|
||
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
|
||
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если опция включена, для подключения к сети Tor будут использоваться "
|
||
"настроенные ниже мосты. Используйте эту опцию, если ваш поставщик интернет-"
|
||
"услуг (ISP) блокирует или цензурирует соединения с сетью Tor. Это отключит "
|
||
"режим ретрансляции."
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:83
|
||
msgid "Upstream bridges"
|
||
msgstr "Upstream мосты"
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
|
||
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
|
||
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете получить некоторые мосты на <a href=\"https://bridges.torproject."
|
||
"org/\">https://bridges.torproject.org/</a>и скопировать/вставить информацию "
|
||
"сюда. В данное время поддерживаются «none», «obfs3», «obfs4» и «scamblesuit»."
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:95
|
||
msgid "Enable Tor relay"
|
||
msgstr "Включить ретранслятор Tor"
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:96
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
|
||
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
|
||
"download bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда включен, ваш {box_name} может быть участником сети Tor и жертвовать "
|
||
"часть пропускной способности сети Tor. Сделайте это, если у вас более ширина "
|
||
"канала более 2Мбит/c."
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:101
|
||
msgid "Enable Tor bridge relay"
|
||
msgstr "Ретранслятор Tor типа мост"
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
|
||
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
|
||
"This helps others circumvent censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении, информация публикуется в базе данных моста Tor вместо "
|
||
"общественной базы данных ретрансляции Tor. Это помогает другим обойти "
|
||
"цензуру."
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:108
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable Tor Hidden Service"
|
||
msgid "Enable Tor Onion Service"
|
||
msgstr "Включить скрытый сервис Tor"
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:110
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such "
|
||
#| "as wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for "
|
||
#| "strong anonymity yet."
|
||
msgid ""
|
||
"An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
|
||
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
|
||
"anonymity yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скрытый сервис позволит {box_name} предоставлять выбранные службы (такие как "
|
||
"wiki или чат), не раскрывая своего местоположения. Не используйте это для "
|
||
"повышения анонимности."
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:125
|
||
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
|
||
msgstr "Укажите по крайней мере один upstream bridge чтобы использовать их."
|
||
|
||
#: modules/tor/manifest.py:15 modules/torproxy/manifest.py:14
|
||
msgid "Tor Browser"
|
||
msgstr "Tor Browser"
|
||
|
||
#: modules/tor/manifest.py:31 modules/torproxy/manifest.py:30
|
||
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
|
||
msgstr "Orbot: Прокси с Tor"
|
||
|
||
#: modules/tor/templates/tor.html:18
|
||
msgid "Onion Service"
|
||
msgstr "Onion сервис"
|
||
|
||
#: modules/tor/templates/tor.html:20
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Порты"
|
||
|
||
#: modules/tor/views.py:53 modules/torproxy/views.py:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "An error occurred during configuration."
|
||
msgid "Updating configuration"
|
||
msgstr "Произошла ошибка во время настройки."
|
||
|
||
#: modules/tor/views.py:70 modules/torproxy/views.py:68
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Error installing application: {error}"
|
||
msgid "Error configuring app: {error}"
|
||
msgstr "Ошибка при установке приложения: {error}"
|
||
|
||
#: modules/torproxy/__init__.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on "
|
||
"TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to "
|
||
"access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented "
|
||
"using upstream bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/torproxy/__init__.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tor Socks Proxy"
|
||
msgid "Tor Proxy"
|
||
msgstr "Tor Socks прокси"
|
||
|
||
#: modules/torproxy/__init__.py:81
|
||
msgid "Tor Socks Proxy"
|
||
msgstr "Tor Socks прокси"
|
||
|
||
#: modules/torproxy/__init__.py:142
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
|
||
msgstr "Доступ к {url} по tcp{kind} через Tor"
|
||
|
||
#: modules/torproxy/__init__.py:154
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Подтверждение использования Tor в {url} по tcp {kind}"
|
||
|
||
#: modules/torproxy/forms.py:15
|
||
msgid "Download software packages over Tor"
|
||
msgstr "Скачать пакеты программного обеспечения через Tor"
|
||
|
||
#: modules/torproxy/forms.py:16
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
|
||
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
|
||
"during software downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда включен, программное обеспечение будет загружено через сеть Tor для "
|
||
"установки и обновления. Это добавляет определенную степень безопасности и "
|
||
"конфиденциальности во время загрузки программного обеспечения."
|
||
|
||
#: modules/transmission/__init__.py:25
|
||
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
|
||
msgstr "Transmission это клиент BitTorrent, имеющий веб-интерфейс."
|
||
|
||
#: modules/transmission/__init__.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
|
||
"not anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"BitTorrent является протокол обмена файлами peer-to-peer. Обратите внимание, "
|
||
"что BitTorrent не является анонимным."
|
||
|
||
#: modules/transmission/__init__.py:28
|
||
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
|
||
msgstr "Пожалуйста, не изменяйте порт по умолчанию демона Transmission."
|
||
|
||
#: modules/transmission/__init__.py:30
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
|
||
"lightweight but is less customizable."
|
||
msgstr ""
|
||
"По сравнению с <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission проще и "
|
||
"легче, но менее настраиваемый."
|
||
|
||
#: modules/transmission/__init__.py:34
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
|
||
"belonging to the bit-torrent group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ к нему может получить <a href=\"{users_url}\">любой пользователь</a> "
|
||
"на {box_name}, принадлежащий к группе bit-torrent."
|
||
|
||
#: modules/transmission/__init__.py:38
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used "
|
||
"to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control "
|
||
"apps, use the URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/"
|
||
"rpc</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/transmission/__init__.py:44
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
|
||
"directory from the dropdown menu below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Общие ресурсы <a href=\"{samba_url}\">Samba</a> могут быть установлены в "
|
||
"качестве каталога загрузки по умолчанию в раскрывающемся меню ниже."
|
||
|
||
#: modules/transmission/__init__.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
|
||
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
|
||
msgstr ""
|
||
"После завершения загрузки вы также можете получить доступ к файлам с помощью "
|
||
"приложения <a href=\"{sharing_url}\">Общий доступ</a>."
|
||
|
||
#: modules/transmission/__init__.py:74 modules/transmission/manifest.py:8
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmissiоn"
|
||
|
||
#: modules/transmission/manifest.py:15
|
||
msgid "Tremotesf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/ttrss/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
|
||
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
|
||
"desktop application as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiny Tiny RSS это новый (RSS/Atom) агрегатор новостей, позволяющий читать "
|
||
"новости из любого места, так же удобно, как и в настольных приложениях."
|
||
|
||
#: modules/ttrss/__init__.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
|
||
"user</a> belonging to the feed-reader group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда Tiny Tiny RSS включен, доступ к нему может получить <a "
|
||
"href=\"{users_url}\">любой пользователь</a>, принадлежащий к группе feed-"
|
||
"reader."
|
||
|
||
#: modules/ttrss/__init__.py:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL "
|
||
#| "<a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
|
||
msgid ""
|
||
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
|
||
"href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> or <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> "
|
||
"for connecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"При использовании мобильных устройств или настольных приложений для Tiny "
|
||
"Tiny RSS используйте URL <a href=\"/tt-rss-app/\"> / tt-rss-app</a> для "
|
||
"подключения."
|
||
|
||
#: modules/ttrss/__init__.py:50 modules/ttrss/manifest.py:44
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: modules/ttrss/__init__.py:51
|
||
msgid "News Feed Reader"
|
||
msgstr "Чтение ленты новостей"
|
||
|
||
#: modules/ttrss/manifest.py:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
|
||
|
||
#: modules/ttrss/manifest.py:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "TT-RSS Reader"
|
||
msgid "TTRSS-Reader"
|
||
msgstr "ТТ-RSS-ридер"
|
||
|
||
#: modules/ttrss/manifest.py:35
|
||
msgid "Geekttrss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/upgrades/__init__.py:36
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14
|
||
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
|
||
msgstr "Проверьте и установите новейшие программы и обновления безопасности."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/__init__.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
|
||
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
|
||
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
|
||
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновления запускаются в 06:00 каждый день по местному часовому поясу. "
|
||
"Установите часовой пояс в приложении «Дата и время». После обновления "
|
||
"приложения перезапускаются, в результате чего они становятся недоступными на "
|
||
"короткое время. Если перезагрузка системы считается необходимой, она "
|
||
"выполняется автоматически в 02:00, в результате чего все приложения на "
|
||
"короткое время становятся недоступными."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/__init__.py:65 modules/upgrades/__init__.py:126
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11
|
||
msgid "Software Update"
|
||
msgstr "Обновление программного обеспечения"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/__init__.py:129
|
||
msgid "FreedomBox Updated"
|
||
msgstr "FreedomBox обновлён"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/__init__.py:197
|
||
msgid "Could not start distribution update"
|
||
msgstr "Не удалось запустить обновление дистрибутива"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/__init__.py:199
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space in the root partition to start the "
|
||
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
|
||
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"В корневом разделе недостаточно свободного места для запуска обновления "
|
||
"дистрибутива. Пожалуйста, убедитесь, что свободно не менее 5 ГБ. Обновление "
|
||
"дистрибутива будет повторно запущено через 24 часа, если это включено."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/__init__.py:210
|
||
msgid "Distribution update started"
|
||
msgstr "Началось обновление дистрибутива"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/__init__.py:212
|
||
msgid ""
|
||
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начато обновление до следующего стабильного выпуска. Это может занять много "
|
||
"времени."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/forms.py:15
|
||
msgid "Enable auto-update"
|
||
msgstr "Включить автообновление"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/forms.py:16
|
||
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если опция включена, то FreedomBox автоматически обновляется раз в день."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/forms.py:19
|
||
msgid "Enable auto-update to next stable release"
|
||
msgstr "Включить автообновление до следующего стабильного выпуска"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/forms.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
|
||
"when it is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если эта опция включена, FreedomBox будет обновляться до следующего "
|
||
"стабильного выпуска дистрибутива, когда он будет доступен."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/forms.py:34
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89
|
||
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
|
||
msgstr "Активировать частые обновления функций (рекомендуется)"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/forms.py:40
|
||
msgid "Update now (recommended)"
|
||
msgstr "Обновить сейчас (рекомендуется)"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
|
||
"activated now, they can be activated later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настоятельно рекомендуется активировать частые обновления функций. Если они "
|
||
"не активированы сейчас, их можно будет активировать позже."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
|
||
"cannot be deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Примечание:</strong> После активации частых обновлений функций их "
|
||
"нельзя деактивировать."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19
|
||
msgid "Updating, please wait..."
|
||
msgstr "Обновление, подождите..."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
|
||
"this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that "
|
||
"case, refresh the page to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Для завершения может потребоваться много времени</strong>. Во время "
|
||
"обновления веб-интерфейс может быть временно недоступен и показывать ошибку. "
|
||
"В таком случае, чтобы продолжить, обновите страницу."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t%(box_name)s в актуальном состоянии. Нажмите \"Далее\", чтобы продолжить.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s updated"
|
||
msgstr "%(box_name)s обновлён"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a "
|
||
"href=\"%(url)s\">release announcement</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s обновлен до версии %(version)s. Смотрите <a "
|
||
"href=\"%(url)s\">объявление о выпуске</a>."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
|
||
#: templates/notifications.html:50 templates/operation-notification.html:23
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "Обновляется..."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
|
||
msgstr "Доступна новая версия %(box_name)s."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
|
||
msgid "Your Freedombox needs an update!"
|
||
msgstr "Ваш Freedombox нуждается в обновлении!"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно активировать частые обновления функций. Их рекомендуется активировать."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
|
||
msgid ""
|
||
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
|
||
"your distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Частые обновления функций не могут быть активированы. Они могут не "
|
||
"понадобиться в вашем дистрибутиве."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
|
||
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a "
|
||
"href=\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Предупреждение!</strong> После активации частых обновлений функций "
|
||
"их нельзя деактивировать. Перед продолжением вы можете сделать снимок с "
|
||
"помощью <a href=\"%(snapshot_url)s\">снимки хранилища</a>."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
|
||
msgid "Manual Update"
|
||
msgstr "Ручное обновление"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108
|
||
msgid "Update now"
|
||
msgstr "Обновить сейчас"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
|
||
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
|
||
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Для завершения может потребоваться много времени</strong>. Во время "
|
||
"обновления вы не можете устанавливать приложения. Веб-интерфейс может быть "
|
||
"временно недоступен и показывать ошибку. В таком случае, чтобы продолжить, "
|
||
"обновите страницу."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128
|
||
msgid "Show recent update logs"
|
||
msgstr "Показать журналы последних обновлений"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Distribution upgrade enabled"
|
||
msgid "Test Distribution Upgrade"
|
||
msgstr "Обновление дистрибутива включено"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:140
|
||
msgid ""
|
||
"This will attempt to upgrade the system from stable to testing. <strong>It "
|
||
"is meant only for development use.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Distribution upgrade enabled"
|
||
msgid "Test distribution upgrade now"
|
||
msgstr "Обновление дистрибутива включено"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/views.py:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
|
||
msgid "Error when configuring unattended-upgrades"
|
||
msgstr "Ошибка при настройке автоматического обновления: {error}"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/views.py:120
|
||
msgid "Upgrade process started."
|
||
msgstr "Начался процесс обновления."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/views.py:122
|
||
msgid "Starting upgrade failed."
|
||
msgstr "Не удалось запустить обновление."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/views.py:132
|
||
msgid "Frequent feature updates activated."
|
||
msgstr "Активированы частые обновления функций."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/views.py:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Distribution upgrade enabled"
|
||
msgid "Starting distribution upgrade test."
|
||
msgstr "Обновление дистрибутива включено"
|
||
|
||
#: modules/users/__init__.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
|
||
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
|
||
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание и управление учетными записями пользователей. Эти учетные записи "
|
||
"служат централизованным механизмом аутентификации для большинства "
|
||
"приложений. Для некоторых приложений дополнительно требуется, чтобы учетная "
|
||
"запись пользователя была частью группы, чтобы разрешить пользователю доступ "
|
||
"к приложению."
|
||
|
||
#: modules/users/__init__.py:38
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
|
||
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
|
||
"group may alter apps or system settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любой пользователь может войти в веб-интерфейс {box_name}, чтобы увидеть "
|
||
"список соответствующих ему приложений на домашней странице. Однако только "
|
||
"пользователи группы <em>admin</em> могут изменять приложения или системные "
|
||
"настройки."
|
||
|
||
#: modules/users/__init__.py:59
|
||
msgid "Users and Groups"
|
||
msgstr "Пользователи и группы"
|
||
|
||
#: modules/users/__init__.py:85
|
||
msgid "Access to all services and system settings"
|
||
msgstr "Доступ ко всем сервисам и настройкам системы"
|
||
|
||
#: modules/users/__init__.py:129
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
|
||
msgstr "Проверьте запись LDAP \"{search_item}\""
|
||
|
||
#: modules/users/__init__.py:144
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/users/__init__.py:174
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Check nsswitch config \"{database}\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:35
|
||
msgid "Username is taken or is reserved."
|
||
msgstr "Имя пользователя уже занято."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. Used to send emails to reset password and important notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
|
||
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
|
||
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
|
||
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
|
||
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите, какие службы должны быть доступны новому пользователю. "
|
||
"Пользователь сможет войти в службы, поддерживающие единый вход через LDAP, "
|
||
"если он входит в соответствующую группу.<br><br>Пользователи в группе "
|
||
"\"admin\" смогут войти во все службы. Они также могут входить в систему "
|
||
"через SSH и иметь привилегии администратора (sudo)."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:124
|
||
msgid "Enter a valid username."
|
||
msgstr "Введите действительное имя пользователя."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуется. 150 символов или меньше. Только английские буквы, цифры и @/./-/_."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:140
|
||
msgid "Authorization Password"
|
||
msgstr "Пароль авторизации"
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:147
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите пароль пользователя \"{user}\" для авторизации изменений учетной "
|
||
"записи."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:156
|
||
msgid "Invalid password."
|
||
msgstr "Неправильный пароль."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:212 modules/users/forms.py:417
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
|
||
msgstr "Не удалось создать пользователя LDAP: {error}"
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:224
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
|
||
msgstr "Не удалось добавить нового пользователя в группу {group}: {error}"
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:240
|
||
msgid "Authorized SSH Keys"
|
||
msgstr "Авторизованные SSH ключи"
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
|
||
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
|
||
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка открытого ключа SSH позволит пользователю безопасно войти в "
|
||
"систему, не используя пароль. Вы можете ввести несколько ключей, по одному "
|
||
"на каждой строке. Пустые строки и строки, начинающиеся с # будут "
|
||
"игнорироваться."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:298
|
||
msgid "Renaming LDAP user failed."
|
||
msgstr "Переименование пользователя LDAP не удалось."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:309
|
||
msgid "Failed to remove user from group."
|
||
msgstr "Не удалось удалить пользователя из группы."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:319
|
||
msgid "Failed to add user to group."
|
||
msgstr "Не удалось добавить пользователя в группу."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:326
|
||
msgid "Unable to set SSH keys."
|
||
msgstr "Не удалось задать ключи SSH."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:339
|
||
msgid "Failed to change user status."
|
||
msgstr "Не удалось изменить статус пользователя."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:380
|
||
msgid "Changing LDAP user password failed."
|
||
msgstr "Изменение LDAP пароля пользователя не удалось."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:425
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось добавить нового пользователя в группу администраторов: {error}"
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:448
|
||
msgid "User account created, you are now logged in"
|
||
msgstr "Учетная запись пользователя создана, теперь вы вошли"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_change_password.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
|
||
msgstr "Изменение пароля для <em>%(username)s</em>"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_change_password.html:21
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Сохранить пароль"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_create.html:11
|
||
#: modules/users/templates/users_create.html:19
|
||
#: modules/users/templates/users_list.html:15
|
||
#: modules/users/templates/users_list.html:17 modules/users/views.py:46
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Создать пользователя"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_delete.html:11 modules/users/views.py:138
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Удаление пользователя"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_delete.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
|
||
msgstr "Окончательно удалить пользователя <strong>%(username)s</strong>?"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_delete.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(username)s"
|
||
msgstr "Удаление %(username)s"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:11
|
||
msgid "Administrator Account"
|
||
msgstr "Учетная запись администратора"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
|
||
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
|
||
"Other users can be added later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите имя пользователя и пароль для доступа к веб-интерфейсу. Пароль "
|
||
"можно изменить позднее. Этому пользователю будут предоставляться "
|
||
"административные привилегии. Другие пользователи могут быть добавлены позже."
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:28
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Создать учетную запись"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:32
|
||
msgid "An administrator account already exists."
|
||
msgstr "Учетная запись администратора уже существует."
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:38
|
||
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
|
||
msgstr "В системе существуют следующие учетные записи администратора."
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:50
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
|
||
#| "account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
|
||
#| "command 'echo \"{password}\" | /usr/share/plinth/actions/users remove-"
|
||
#| "user {username}'. If an account is already usable with %(box_name)s, skip "
|
||
#| "this step."
|
||
msgid ""
|
||
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
|
||
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
|
||
"command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | "
|
||
"sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is "
|
||
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалите эти учетные записи из командной строки и обновите страницу, чтобы "
|
||
"создать учетную запись, которую можно использовать с %(box_name)s. В "
|
||
"командной строке запустите команду 'echo \"{password}\" | /usr/share/plinth/"
|
||
"actions/users remove-user {username}'. Если учетная запись уже используется "
|
||
"с %(box_name)s, пропустите этот шаг."
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_list.html:11 modules/users/views.py:64
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_list.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit user %(username)s"
|
||
msgstr "Редактирование пользователя %(username)s"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_list.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete user %(username)s"
|
||
msgstr "Удалить пользователя %(username)s"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_update.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
|
||
msgstr "Редактировать пользователя <em>%(username)s</em>"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_update.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
|
||
"change the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте <a href='%(change_password_url)s'>форму смены пароля</a> для "
|
||
"смены пароля."
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_update.html:31
|
||
#: templates/language-selection.html:17
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Сохранить изменения"
|
||
|
||
#: modules/users/views.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %(username)s created."
|
||
msgstr "Пользователь %(username)s создан."
|
||
|
||
#: modules/users/views.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %(username)s updated."
|
||
msgstr "Пользователь %(username)s обновлен."
|
||
|
||
#: modules/users/views.py:81
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "Редактирование пользователя"
|
||
|
||
#: modules/users/views.py:151
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user} deleted."
|
||
msgstr "Пользователь {user} удален."
|
||
|
||
#: modules/users/views.py:157
|
||
msgid "Deleting LDAP user failed."
|
||
msgstr "Сбой при удалении LDAP пользователя."
|
||
|
||
#: modules/users/views.py:185
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Изменить пароль"
|
||
|
||
#: modules/users/views.py:186
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "Пароль успешно изменён."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/__init__.py:20
|
||
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
|
||
msgstr "WireGuard - это быстрый, современный и безопасный VPN-туннель."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/__init__.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
|
||
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Его можно использовать для подключения к провайдеру VPN, который "
|
||
"поддерживает WireGuard, и для маршрутизации всего исходящего трафика от "
|
||
"{box_name} через VPN."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/__init__.py:26
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
|
||
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
|
||
"securely relayed through {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Второй вариант использования - подключить мобильное устройство к {box_name} "
|
||
"во время путешествия. При подключении к общедоступной сети Wi-Fi весь трафик "
|
||
"может безопасно ретранслироваться через {box_name}."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:32
|
||
msgid "Invalid key."
|
||
msgstr "Недействительный ключ."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:61 modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Открытый ключ"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Public key of the peer. Example: "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открытый ключ пира. Пример: MConEJFIg6 + DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs =."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:70
|
||
msgid "Endpoint of the server"
|
||
msgstr "Конечная точка сервера"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
|
||
"com:12912 ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доменное имя и порт в виде \"ip:port\". Пример: demo.wireguard.com:12912."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:76
|
||
msgid "Public key of the server"
|
||
msgstr "Открытый ключ сервера"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предоставляется оператором сервера, длинная строка символов. Пример: "
|
||
"MConEJFIg6 + DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs =."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:82
|
||
msgid "Client IP address provided by server"
|
||
msgstr "IP-адрес клиента, предоставленный сервером"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
|
||
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
|
||
"192.168.0.10."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP-адрес, назначенный этому компьютеру в VPN после подключения к конечной "
|
||
"точке. Это значение обычно предоставляется оператором сервера. Пример: "
|
||
"192.168.0.10."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:89
|
||
msgid "Private key of this machine"
|
||
msgstr "Приватный ключ этой машины"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
|
||
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
|
||
"some server operators insist on providing this. Example: "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
||
msgstr ""
|
||
"По желанию. Если оставить поле пустым, создаются новые открытые/закрытые "
|
||
"ключи. Затем серверу может быть предоставлен открытый ключ. Это "
|
||
"рекомендуемый способ. Однако некоторые операторы серверов настаивают на "
|
||
"этом. Пример: MConEJFIg6 + DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs =."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:98
|
||
msgid "Pre-shared key"
|
||
msgstr "Общий ключ"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
|
||
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
|
||
msgstr ""
|
||
"По желанию. Общий секретный ключ, предоставляемый сервером для добавления "
|
||
"дополнительного уровня безопасности. Заполняйте, только если предоставлено. "
|
||
"Пример: MConEJFIg6 + DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs =."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:105
|
||
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
|
||
msgstr "Используйте это соединение для отправки всего исходящего трафика"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:107
|
||
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно проверяется на наличие службы VPN, через которую отправляется весь "
|
||
"трафик."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
|
||
msgid "As a Server"
|
||
msgstr "Как сервер"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
|
||
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
|
||
msgstr "Пиры, которым разрешено подключаться к этому серверу:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
|
||
msgid "Allowed IPs"
|
||
msgstr "Разрешенные IP-адреса"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
|
||
msgid "Last Connected Time"
|
||
msgstr "Время последнего подключения"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет одноранговых узлов, настроенных для подключения к этому %(box_name)s."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
|
||
msgstr "Открытый ключ для этого %(box_name)s:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
|
||
msgid "Not configured yet."
|
||
msgstr "Еще не настроен."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
|
||
msgid "Add a new peer"
|
||
msgstr "Добавление нового однорангового узла"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 modules/wireguard/views.py:48
|
||
msgid "Add Allowed Client"
|
||
msgstr "Добавить разрешенный клиент"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
|
||
msgid "As a Client"
|
||
msgstr "Как клиент"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
|
||
msgstr "Серверы, к которым %(box_name)s будет подключаться:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
|
||
msgid "Endpoint"
|
||
msgstr "Конечная точка"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
|
||
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
|
||
msgstr "Подключения к удаленным серверам пока не настроены."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
|
||
msgid "Add a new server"
|
||
msgstr "Добавить новый сервер"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
|
||
#: modules/wireguard/views.py:157
|
||
msgid "Add Connection to Server"
|
||
msgstr "Добавить подключение к серверу"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
|
||
msgid "Add Client"
|
||
msgstr "Добавить клиент"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот клиент?"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот сервер?"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
|
||
msgid "Update Client"
|
||
msgstr "Обновить клиент"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
|
||
msgid "Update Connection"
|
||
msgstr "Обновить соединение"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
|
||
"is configured with the following information."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s позволит этому клиенту подключиться к нему. Убедитесь, что "
|
||
"клиент настроен со следующей информацией."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
|
||
msgid "Client public key:"
|
||
msgstr "Открытый ключ клиента:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
|
||
msgid "IP address to use for client:"
|
||
msgstr "IP-адрес для использования клиентом:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
|
||
msgid "Pre-shared key:"
|
||
msgstr "Общий ключ:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
|
||
msgid "Server endpoints:"
|
||
msgstr "Конечные точки сервера:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
|
||
msgid "Server public key:"
|
||
msgstr "Открытый ключ сервера:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
|
||
msgid "Data transmitted:"
|
||
msgstr "Передаваемые данные:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
|
||
msgid "Data received:"
|
||
msgstr "Полученные данные:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
|
||
msgid "Latest handshake:"
|
||
msgstr "Последнее рукопожатие:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
|
||
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
|
||
"public key and IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s попытается связаться с сервером WireGuard со следующей "
|
||
"информацией. Убедитесь, что сервер настроен на разрешение открытого ключа и "
|
||
"IP-адреса %(box_name)s."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
|
||
msgid "Server endpoint:"
|
||
msgstr "Конечная точка сервера:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
|
||
msgid "Public key of this machine:"
|
||
msgstr "Открытый ключ этой машины:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
|
||
msgid "IP address of this machine:"
|
||
msgstr "IP-адрес этой машины:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:43
|
||
msgid "Added new client."
|
||
msgstr "Добавлен новый клиент."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:58 modules/wireguard/views.py:117
|
||
msgid "Client with public key already exists"
|
||
msgstr "Клиент с открытым ключом уже существует"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:71
|
||
msgid "Allowed Client"
|
||
msgstr "Разрешенный клиент"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:93
|
||
msgid "Updated client."
|
||
msgstr "Обновленный клиент."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:98
|
||
msgid "Modify Client"
|
||
msgstr "Изменить клиент"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:131
|
||
msgid "Delete Allowed Client"
|
||
msgstr "Удалить разрешенный клиент"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:140
|
||
msgid "Client deleted."
|
||
msgstr "Клиент удалён."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:142
|
||
msgid "Client not found"
|
||
msgstr "Клиент не найден"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:152
|
||
msgid "Added new server."
|
||
msgstr "Добавлен новый сервер."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:173
|
||
msgid "Connection to Server"
|
||
msgstr "Подключение к серверу"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:191
|
||
msgid "Updated server."
|
||
msgstr "Обновленный сервер."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:196
|
||
msgid "Modify Connection to Server"
|
||
msgstr "Изменить подключение к серверу"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:233
|
||
msgid "Delete Connection to Server"
|
||
msgstr "Удалить соединение с сервером"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:253
|
||
msgid "Server deleted."
|
||
msgstr "Сервер удален."
|
||
|
||
#: modules/wordpress/__init__.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
|
||
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
|
||
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
|
||
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
|
||
"devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"WordPress - это популярный способ создания и управления веб-сайтами и "
|
||
"блогами. Контентом можно управлять с помощью визуального интерфейса. Макет и "
|
||
"функциональность веб-страниц можно настраивать. Внешний вид можно выбрать с "
|
||
"помощью тем. Интерфейс администрирования и созданные веб-страницы подходят "
|
||
"для мобильных устройств."
|
||
|
||
#: modules/wordpress/__init__.py:26
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
|
||
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
|
||
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
|
||
"better URLs to your pages and posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам нужно запустить настройку WordPress, посетив приложение, прежде чем "
|
||
"сделать сайт общедоступным. Программа установки должна быть запущена при "
|
||
"доступе к {box_name} с правильным доменным именем. Включите постоянные "
|
||
"ссылки в интерфейсе администратора для улучшения URL-адресов ваших страниц и "
|
||
"сообщений."
|
||
|
||
#: modules/wordpress/__init__.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
|
||
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
|
||
"to reach administration interface in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"WordPress имеет свои собственные учетные записи пользователей. Первая "
|
||
"учетная запись администратора создается во время установки. Сделайте "
|
||
"закладку на <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">страницу администратора</a>, "
|
||
"чтобы в будущем иметь доступ к интерфейсу администрирования."
|
||
|
||
#: modules/wordpress/__init__.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
|
||
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
|
||
"and upgraded at your own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"После крупного обновления версии необходимо вручную запустить обновление "
|
||
"базы данных из интерфейса администратора. Дополнительные плагины или темы "
|
||
"могут быть установлены и обновлены на ваш страх и риск."
|
||
|
||
#: modules/wordpress/__init__.py:53 modules/wordpress/manifest.py:6
|
||
msgid "WordPress"
|
||
msgstr "WordPress"
|
||
|
||
#: modules/wordpress/__init__.py:54
|
||
msgid "Website and Blog"
|
||
msgstr "Сайт и блог"
|
||
|
||
#: modules/wordpress/forms.py:14
|
||
msgid "Public access"
|
||
msgstr "Публичный доступ"
|
||
|
||
#: modules/wordpress/forms.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
|
||
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешить всех посетителей. Отключение позволяет только администраторам "
|
||
"просматривать сайт или блог WordPress. Включайте только после первоначальной "
|
||
"настройки WordPress."
|
||
|
||
#: modules/zoph/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
|
||
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
|
||
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
|
||
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
|
||
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
|
||
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
|
||
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
|
||
"shared with others by sending a direct link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoph управляет вашей коллекцией фотографий. Фотографии хранятся на вашем "
|
||
"{box_name}, под вашим контролем. Вместо того чтобы сосредоточиться на "
|
||
"галереях для публичного показа, Zoph фокусируется на управлении ими для "
|
||
"вашего собственного использования, организуя их по тому, кто их сделал, где "
|
||
"они были сделаны и кто на них изображен. Фотографии могут быть связаны с "
|
||
"несколькими иерархическими альбомами и категориями. С помощью поиска, карты "
|
||
"и календаря легко найти все фотографии, содержащие человека, или фотографии, "
|
||
"сделанные в определенную дату, или фотографии, сделанные в определенном "
|
||
"месте. Отдельными фотографиями можно поделиться с другими, отправив прямую "
|
||
"ссылку."
|
||
|
||
#: modules/zoph/__init__.py:35
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
|
||
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
|
||
"in Zoph with the same user name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователь {box_name}, установивший Zoph, также станет администратором в "
|
||
"Zoph. Для дополнительных пользователей необходимо создать учетные записи как "
|
||
"в {box_name}, так и в Zoph с тем же именем пользователя."
|
||
|
||
#: modules/zoph/__init__.py:56 modules/zoph/manifest.py:6
|
||
msgid "Zoph"
|
||
msgstr "Zoph"
|
||
|
||
#: modules/zoph/__init__.py:57
|
||
msgid "Photo Organizer"
|
||
msgstr "Организатор фотографий"
|
||
|
||
#: modules/zoph/forms.py:14
|
||
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
|
||
msgstr "Включить OpenStreetMap для карт"
|
||
|
||
#: modules/zoph/forms.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
|
||
"browser. This impacts privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если эта опция включена, запросы к серверам OpenStreetMap будут выполняться "
|
||
"из браузера пользователя. Это влияет на конфиденциальность."
|
||
|
||
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
|
||
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
|
||
"account for Zoph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учетная запись пользователя <strong>%(username)s</strong> станет учетной "
|
||
"записью администратора для Zoph."
|
||
|
||
#: network.py:29
|
||
msgid "PPPoE"
|
||
msgstr "PPPоE"
|
||
|
||
#: network.py:30
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Универсальный"
|
||
|
||
#: operation.py:118
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Error setting hostname: {exception}"
|
||
msgid "Error: {name}: {exception_message}"
|
||
msgstr "Ошибка параметра hostname: {exception}"
|
||
|
||
#: operation.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Waiting to start: {name}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: operation.py:127
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Service disabled: {name}"
|
||
msgid "Finished: {name}"
|
||
msgstr "Служба выключена: {name}"
|
||
|
||
#: package.py:206
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Package {expression} is not available for install"
|
||
msgid "Package {package_expression} is not available for install"
|
||
msgstr "Пакет {expression} недоступен для установки"
|
||
|
||
#: package.py:226
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
|
||
msgstr "Пакет {package_name} последней версией ({latest_version})"
|
||
|
||
#: package.py:420
|
||
msgid "installing"
|
||
msgstr "Установка"
|
||
|
||
#: package.py:422
|
||
msgid "downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: package.py:424
|
||
msgid "media change"
|
||
msgstr "изменение медиа"
|
||
|
||
#: package.py:426
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "configuration file: {file}"
|
||
msgstr "Файл настроек: {file}"
|
||
|
||
#: package.py:454 package.py:479
|
||
msgid "Timeout waiting for package manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: setup.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Install Apps"
|
||
msgid "Installing app"
|
||
msgstr "Установка приложений"
|
||
|
||
#: setup.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updating..."
|
||
msgid "Updating app"
|
||
msgstr "Обновляется..."
|
||
|
||
#: setup.py:78
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Error installing application: {error}"
|
||
msgid "Error installing app: {error}"
|
||
msgstr "Ошибка при установке приложения: {error}"
|
||
|
||
#: setup.py:81 setup.py:151
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Error installing application: {error}"
|
||
msgid "Error repairing app: {error}"
|
||
msgstr "Ошибка при установке приложения: {error}"
|
||
|
||
#: setup.py:84
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Error installing application: {error}"
|
||
msgid "Error updating app: {error}"
|
||
msgstr "Ошибка при установке приложения: {error}"
|
||
|
||
#: setup.py:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Application installed."
|
||
msgid "App installed."
|
||
msgstr "Приложение установлено."
|
||
|
||
#: setup.py:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last update"
|
||
msgid "App updated"
|
||
msgstr "Последнее обновление"
|
||
|
||
#: setup.py:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updating..."
|
||
msgid "Repairing app"
|
||
msgstr "Обновляется..."
|
||
|
||
#: setup.py:130
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Error installing application: {error}"
|
||
msgid "Error running diagnostics: {error}"
|
||
msgstr "Ошибка при установке приложения: {error}"
|
||
|
||
#: setup.py:143
|
||
msgid "Skipping repair, no failed checks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: setup.py:157
|
||
msgid "Re-running setup to complete repairs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: setup.py:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last update"
|
||
msgid "App repaired."
|
||
msgstr "Последнее обновление"
|
||
|
||
#: setup.py:169
|
||
msgid "App repair completed with errors:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: setup.py:189
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Install Apps"
|
||
msgid "Uninstalling app"
|
||
msgstr "Установка приложений"
|
||
|
||
#: setup.py:205
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Error installing application: {error}"
|
||
msgid "Error uninstalling app: {error}"
|
||
msgstr "Ошибка при установке приложения: {error}"
|
||
|
||
#: setup.py:208
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Application installed."
|
||
msgid "App uninstalled."
|
||
msgstr "Приложение установлено."
|
||
|
||
#: setup.py:581
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Upgrade Packages"
|
||
msgid "Updating app packages"
|
||
msgstr "Обновление пакетов"
|
||
|
||
#: templates/403.html:10
|
||
msgid "403 Forbidden"
|
||
msgstr "403 Доступ запрещён"
|
||
|
||
#: templates/403.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
|
||
msgstr "У вас нет разрешения на доступ к %(request_path)s на этом сервере."
|
||
|
||
#: templates/404.html:10
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Public key for this %(box_name)s:"
|
||
msgid "Page not found - %(box_name)s"
|
||
msgstr "Открытый ключ для этого %(box_name)s:"
|
||
|
||
#: templates/404.html:18
|
||
msgid "404"
|
||
msgstr "404"
|
||
|
||
#: templates/404.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
|
||
msgstr "Запрошенная страница %(request_path)s не найдена."
|
||
|
||
#: templates/404.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
|
||
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
|
||
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы считаете, что эта отсутствующая страница должна существовать, "
|
||
"сообщите об ошибке в системе отслеживания проблем проекта FreedomBox Service "
|
||
"(Plinth) <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/"
|
||
"issues\"></a>."
|
||
|
||
#: templates/500.html:10
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: templates/500.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
|
||
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
|
||
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
|
||
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это внутренняя ошибка, а не то, что вы вызвали или можете исправить. "
|
||
"Сообщите об ошибке в <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
|
||
"freedombox/issues\">трекере ошибок</a>, чтобы мы могли ее исправить. Также "
|
||
"приложите <a href=\"%(status_log_url)s\">журнал состояния</a> к отчету об "
|
||
"ошибке."
|
||
|
||
#: templates/app-header.html:26
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Установка"
|
||
|
||
#: templates/app.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
|
||
msgstr "Служба <em>%(service_name)s</em> не запущена."
|
||
|
||
#: templates/base.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
|
||
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/base.html:110
|
||
msgid " Home"
|
||
msgstr " Домой"
|
||
|
||
#: templates/base.html:113
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
#: templates/base.html:118
|
||
msgid " Apps"
|
||
msgstr " Приложения"
|
||
|
||
#: templates/base.html:122
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: templates/base.html:127
|
||
msgid " System"
|
||
msgstr " Система"
|
||
|
||
#: templates/base.html:166 templates/base.html:167
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Изменить пароль"
|
||
|
||
#: templates/base.html:180 templates/base.html:181
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Завершить работу"
|
||
|
||
#: templates/base.html:191 templates/base.html:220
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: templates/base.html:200 templates/base.html:203
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Выберите язык"
|
||
|
||
#: templates/base.html:209 templates/base.html:211
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: templates/clients-button.html:16
|
||
msgid "Launch web client"
|
||
msgstr "Запустить веб-клиент"
|
||
|
||
#: templates/clients-button.html:25
|
||
msgid "Client Apps"
|
||
msgstr "Клиентские приложения"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:17
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Веб"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:42
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Десктоп"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:53
|
||
msgid "GNU/Linux"
|
||
msgstr "GNU/Linux"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:55
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:57
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:73
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Мобильные устройства"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:84
|
||
msgid "Play Store"
|
||
msgstr "Play Store"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:86
|
||
msgid "F-Droid"
|
||
msgstr "F-Droid"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:88
|
||
msgid "App Store"
|
||
msgstr "App Store"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:104
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:111
|
||
msgid "Debian:"
|
||
msgstr "Debian:"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:114
|
||
msgid "Homebrew:"
|
||
msgstr "Homebrew:"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:117
|
||
msgid "RPM:"
|
||
msgstr "RPM:"
|
||
|
||
#: templates/error.html:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "error"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ошибка"
|
||
|
||
#: templates/first_setup.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
|
||
"your %(box_name)s once it is done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, дождитесь %(box_name)s чтобы закончить установку. Вы можете "
|
||
"начать использовать ваш %(box_name)s после того, как это делается."
|
||
|
||
#: templates/index.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
|
||
"this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите <a href=\"%(apps_url)s\">приложения</a> чтобы добавить ярлыки на "
|
||
"эту страницу."
|
||
|
||
#: templates/index.html:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
|
||
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
|
||
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s, чистая смесь Debian, это 100%% свободный само-размещенный веб-"
|
||
"сервер, позволяющий выкладывать социальные приложения на небольших машинах. "
|
||
"Он предоставляет онлайн инструменты онлайн-коммуникации, уважающие вашу "
|
||
"приватность и владение данными."
|
||
|
||
#: templates/index.html:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
|
||
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
|
||
"Version 3 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот портал часть веб-интерфейса %(box_name)s. %(box_name)s это свободное "
|
||
"программное обеспечение, выпускаемое под лицензией GNU Affero General Public "
|
||
"License, Версии 3 или старше."
|
||
|
||
#: templates/index.html:131
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Исходный код"
|
||
|
||
#: templates/index.html:136
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: templates/index.html:139 templates/toolbar.html:19
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Пожертвовать"
|
||
|
||
#: templates/index.html:143
|
||
msgid "FreedomBox Foundation"
|
||
msgstr "Фонд FrеedomBox"
|
||
|
||
#: templates/index.html:150
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Форум"
|
||
|
||
#: templates/index.html:155
|
||
msgid "IRC Chatroom"
|
||
msgstr "Чат IRC"
|
||
|
||
#: templates/index.html:160
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Список рассылки"
|
||
|
||
#: templates/internal-zone.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
|
||
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>%(service_name)s</em> доступен только во внутренних сетях или когда "
|
||
"клиент подключен к %(box_name)s через VPN."
|
||
|
||
#: templates/internal-zone.html:17
|
||
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время нет сетевых интерфейсов, сконфигурированных как внутренние."
|
||
|
||
#: templates/internal-zone.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
|
||
"%(interface_list)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время следующие сетевые интерфейсы сконфигурированы как "
|
||
"внутренние: %(interface_list)s"
|
||
|
||
#: templates/messages.html:11
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: templates/notifications-dropdown.html:11
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: templates/port-forwarding-info.html:8
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Перенаправление портов"
|
||
|
||
#: templates/port-forwarding-info.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
|
||
"action is necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">не находится за маршрутизатором</"
|
||
"a>. Никаких действий не требуется."
|
||
|
||
#: templates/port-forwarding-info.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
|
||
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
|
||
"configuration is necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">находится за маршрутизатором</"
|
||
"a>, и вы используете функцию DMZ для перенаправления всех портов. Дальнейшая "
|
||
"настройка маршрутизатора не требуется."
|
||
|
||
#: templates/port-forwarding-info.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
|
||
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
|
||
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">находится за маршрутизатором</"
|
||
"a>, и вы не используете функцию DMZ. Вам нужно будет настроить переадресацию "
|
||
"портов на вашем маршрутизаторе. Вы должны перенаправить следующие порты для "
|
||
"%(service_name)s:"
|
||
|
||
#: templates/port-forwarding-info.html:37
|
||
msgid "Service Name"
|
||
msgstr "Имя службы"
|
||
|
||
#: templates/port-forwarding-info.html:38
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: templates/port-forwarding-info.html:39
|
||
msgid "From Router/WAN Ports"
|
||
msgstr "С Роутера/WAN портов"
|
||
|
||
#: templates/port-forwarding-info.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To %(box_name)s Ports"
|
||
msgstr "В %(box_name)s Порты"
|
||
|
||
#: templates/setup.html:19
|
||
msgid "Application installed."
|
||
msgstr "Приложение установлено."
|
||
|
||
#: templates/setup.html:26
|
||
msgid "Install this application?"
|
||
msgstr "Установить это приложение?"
|
||
|
||
#: templates/setup.html:30
|
||
msgid "This application needs an update. Update now?"
|
||
msgstr "Это приложение нуждается в обновлении. Обновить сейчас?"
|
||
|
||
#: templates/setup.html:41
|
||
msgid "This application is currently not available in your distribution."
|
||
msgstr "Это приложение в настоящее время недоступно для вашего дистрибутива."
|
||
|
||
#: templates/setup.html:45
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Проверить еще раз"
|
||
|
||
#: templates/setup.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
|
||
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
|
||
"removed if you proceed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Конфликтующие пакеты:</strong> Некоторые пакеты, установленные в "
|
||
"системе, конфликтуют с установкой этого приложения. Следующие пакеты будут "
|
||
"удалены, если вы продолжите установку:"
|
||
|
||
#: templates/setup.html:66
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Установка"
|
||
|
||
#: templates/setup.html:68
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновление"
|
||
|
||
#: templates/toolbar.html:39 templates/toolbar.html:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Backups"
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Резервные копии"
|
||
|
||
#: templates/toolbar.html:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Start setup"
|
||
msgid "Re-run setup"
|
||
msgstr "Запуск программы установки"
|
||
|
||
#: templates/toolbar.html:59 templates/toolbar.html:60
|
||
#: templates/uninstall.html:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Install"
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Установка"
|
||
|
||
#: templates/uninstall.html:11
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
|
||
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
|
||
msgstr "Редактировать пользователя <em>%(username)s</em>"
|
||
|
||
#: templates/uninstall.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
|
||
"installed freshly again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views.py:268
|
||
msgid "Setting unchanged"
|
||
msgstr "Настройки без изменений"
|
||
|
||
#: views.py:502
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "before uninstall of {app_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: web_framework.py:114
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Гуджарати"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot test: No domains are configured."
|
||
#~ msgstr "Невозможно провести тестирование: Не настроены домены."
|
||
|
||
#~ msgid "Media streaming server"
|
||
#~ msgstr "Сервер потоковой передачи мультимедиа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories "
|
||
#~ "of this will be also scanned for media files. If you change the default "
|
||
#~ "ensure that the new directory exists and that is readable from the "
|
||
#~ "\"minidlna\" user. Any user media directories (\"/home/username/\") will "
|
||
#~ "usually work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каталог, который MiniDLNA Server будет читать для содержимого. Все его "
|
||
#~ "подкаталоги также будут сканироваться на наличие файлов мультимедиа. Если "
|
||
#~ "вы измените значение по умолчанию, убедитесь, что новый каталог "
|
||
#~ "существует и доступен для чтения пользователем minidlna. Любые "
|
||
#~ "пользовательские медиа-каталоги (\"/home/username/\") обычно работают."
|
||
|
||
#~ msgid "Specified directory does not exist."
|
||
#~ msgstr "Указанный каталог не существует."
|
||
|
||
#~ msgid "Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
|
||
#~ msgstr "Примеры: «myfreedombox.example.org» или «example.onion»."
|
||
|
||
#~ msgid "To perform administrative actions, use the "
|
||
#~ msgstr "Для выполнения административных действий, используйте "
|
||
|
||
#~ msgid "You can set a new password in the \"Configuration\" section below."
|
||
#~ msgstr "Вы можете установить новый пароль в разделе «Конфигурация» ниже."
|
||
|
||
#~ msgid "Storage snapshots configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Настройки хранения снапшотов обновлены"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
|
||
#~ msgstr "Ошибка действий: {0}[{1}][{2}]"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic upgrades enabled"
|
||
#~ msgstr "Автоматические обновления включены"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic upgrades disabled"
|
||
#~ msgstr "Автоматические обновления отключены"
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution upgrade enabled"
|
||
#~ msgstr "Обновление дистрибутива включено"
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution upgrade disabled"
|
||
#~ msgstr "Обновление дистрибутива отключено"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#~| msgid "Error installing application: {string} {details}"
|
||
#~ msgid "Error installing app: {string} {details}"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при установке пакетов: {string}{details}"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#~| msgid "Error installing application: {string} {details}"
|
||
#~ msgid "Error updating app: {string} {details}"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при установке пакетов: {string}{details}"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#~| msgid "Error installing application: {string} {details}"
|
||
#~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при установке пакетов: {string}{details}"
|
||
|
||
#~ msgid "Page source"
|
||
#~ msgstr "Исходный код страницы"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
|
||
#~ "TCP port 9050."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Порт Tor SOCKS доступен на {box_name} для внутренних сетей на TCP-порту "
|
||
#~ "9050."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, text box for server input is removed from login page and "
|
||
#~ "users can only read and send mails from this {box_name}."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если эта опция включена, текстовое поле для ввода данных с сервера "
|
||
#~ "удаляется со страницы входа, и пользователи могут читать и отправлять "
|
||
#~ "письма только из {box_name}."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
|
||
#~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
|
||
#~ "censorship."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Shadowsocks - это легкий и безопасный SOCKS5-прокси, предназначенный для "
|
||
#~ "защиты вашего интернет-трафика. Его можно использовать для обхода "
|
||
#~ "интернет-фильтрации и цензуры."
|
||
|
||
#~ msgid "Socks5 Proxy"
|
||
#~ msgstr "Прокси Socks5"
|
||
|
||
#~ msgid "ChatSecure"
|
||
#~ msgstr "ChatSecure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
|
||
#~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, "
|
||
#~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even "
|
||
#~ "connect to your own server for extra security."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chatsecure является программой для обмена сообщениями, которое "
|
||
#~ "поддерживает otr-шифрование. Вы можете подключить существующий Google-"
|
||
#~ "аккаунт, создать новый аккаунт на публичных серверах xmpp (в том числе "
|
||
#~ "через Tor), или даже подключиться к собственному серверу для "
|
||
#~ "дополнительной безопасности."
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict console logins (recommended)"
|
||
#~ msgstr "Ограничение консольного входа (рекомендуется)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be "
|
||
#~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access "
|
||
#~ "some services without further authorization."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот параметр включен, только пользователи группы «Администратор» "
|
||
#~ "будут иметь возможность войти через консоль или через SSH. Пользователи "
|
||
#~ "консоли могут иметь возможность доступа к некоторым службам без "
|
||
#~ "дополнительного разрешения."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Error setting restricted access: {exception}"
|
||
#~ msgstr "Ошибка настройки ограничения доступа: {exception}"
|
||
|
||
#~ msgid "Updated security configuration"
|
||
#~ msgstr "Обновлена настройка безопасности"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Failed to restrict console access: {error}"
|
||
#~ msgstr "Не удалось ограничить доступ к консоли: {error}"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable DNSSEC"
|
||
#~ msgstr "Включить DNSSEC"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
|
||
#~ msgstr "Включить расширения безопасности системы доменных имен"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
|
||
#~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as "
|
||
#~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' "
|
||
#~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Демон брандмауэра не выполняется. Пожалуйста, запустите его. На "
|
||
#~ "%(box_name)s межсетевой экран включен по умолчанию. На любюй системе, "
|
||
#~ "базирующейся на Debian (как и %(box_name)s) которые вы можете запустить "
|
||
#~ "его с помощью команды 'service firewalld start' или в случае системы с "
|
||
#~ "systemd 'systemctl start firewalld'."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrate to ECC"
|
||
#~ msgstr "Миграция на ECC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
|
||
#~ "Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection "
|
||
#~ "and security. This operation is irreversible. It should only take a few "
|
||
#~ "minutes on most single board computers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваша установка OpenVPN в настоящее время использует RSA. Переход на "
|
||
#~ "современную криптографию Elliptic Curve Cryptography повышает скорость "
|
||
#~ "установления соединения и безопасность. Эта операция необратима. Она "
|
||
#~ "должна занять всего несколько минут на большинстве одноплатных "
|
||
#~ "компьютеров."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. "
|
||
#~ "We recommend migrating as soon as possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Все новые установки OpenVPN на %(box_name)s будут использовать ECC по "
|
||
#~ "умолчанию. Мы рекомендуем выполнить миграцию как можно скорее."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
|
||
#~ "operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
|
||
#~ "profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect "
|
||
#~ "to this server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Предупреждение:</b> Существующие профили клиентов будут аннулированы "
|
||
#~ "этой операцией. Все пользователи OpenVPN на %(box_name)s должны загрузить "
|
||
#~ "свои новые профили. Для подключения к этому серверу следует использовать "
|
||
#~ "клиенты OpenVPN, совместимые с ECC."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrate"
|
||
#~ msgstr "Мигрировать"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH authentication with password disabled."
|
||
#~ msgstr "SSH-аутентификация с отключенным паролем."
|
||
|
||
#~ msgid "SSH authentication with password enabled."
|
||
#~ msgstr "SSH-аутентификация с включённым паролем."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error During Backup"
|
||
#~ msgid "Error running apt-get"
|
||
#~ msgstr "Ошибка во время резервного копирования"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
|
||
#~ msgstr "Базовая функциональность и веб-интерфейс %(box_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Connections"
|
||
#~ msgstr "Сетевые подключения"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tor"
|
||
#~ msgstr "Включить Tor"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor configuration is being updated"
|
||
#~ msgstr "В настоящее время обновляется конфигурация Tor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during installation"
|
||
#~ msgstr "Ошибка во время установки"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
|
||
#~ msgstr "Использовать DNSSEC на IPv{kind}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
|
||
#~ "moments before trying again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Другая установка или обновление уже запущенны. Пожалуйста, подождите "
|
||
#~ "несколько минут перед повторной попыткой."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing pre-install operation"
|
||
#~ msgstr "Выполнение операции предварительной установки"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing post-install operation"
|
||
#~ msgstr "Выполнение операции после установки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
|
||
#~ msgstr "Установка %(package_names)s: %(status)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
|
||
#~ msgstr "%(percentage)s%% завершено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
|
||
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Доступ в Кокпит возможен только через доменное имя. Доступ невозможен, "
|
||
#~ "если использовать IP-адрес как часть URL."
|
||
|
||
#~ msgid "Access"
|
||
#~ msgstr "Доступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
|
||
#~ msgstr "Кокпит будет работать, только если использовать следующие адреса."
|
||
|
||
#~ msgid "WebRTC server"
|
||
#~ msgstr "Сервер WebRTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Server URL"
|
||
#~ msgstr "URL сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Server URL updated"
|
||
#~ msgstr "URL сервера удален"
|
||
|
||
#~ msgid "Relay"
|
||
#~ msgstr "Ретранслятор"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
|
||
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если ваш %(box_name)s находится за маршрутизатором или брандмауэром, вы "
|
||
#~ "должны убедиться, что следующие порты являются открытыми и проброшены, "
|
||
#~ "если необходимо:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service"
|
||
#~ msgstr "Служба"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SОCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd"
|
||
#~ msgstr "Работает на Postfix, Dovecot и Rspamd"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration"
|
||
#~ msgstr "Интеграция SASL в Postfix-Dovecot"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix alias maps"
|
||
#~ msgstr "Карты псевдонимов Postfix"
|
||
|
||
#~ msgid "Inbound and outbound mail filters"
|
||
#~ msgstr "Фильтры входящей и исходящей почты"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Включить"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
|
||
#~ msgstr "Включение динамического DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
|
||
#~ msgstr "Просьба предоставьте URL-адрес или адрес сервера GnuDIP"
|
||
|
||
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
|
||
#~ msgstr "Просьба представить имя пользователя GnuDIP"
|
||
|
||
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
|
||
#~ msgstr "Просьба предоставить имя домена GnuDIP"
|
||
|
||
#~ msgid "Please provide a password"
|
||
#~ msgstr "Введите пароль"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
|
||
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
|
||
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если ваш %(box_name)s) подключен за NAT-маршрутизатором, не забудьте "
|
||
#~ "добавить перенаправление портов, включая TCP-порт 80 (HTTP) и TCP-порт "
|
||
#~ "443 (HTTPS)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
|
||
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы отключили Javascript. Динамические элементы отключены и некоторые "
|
||
#~ "вспомогательные функции могут не работать (но основные функции должны "
|
||
#~ "работать)."
|
||
|
||
#~ msgid "NAT type"
|
||
#~ msgstr "Тип NAT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
|
||
#~ "we will not detect a NAT type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тип NAT не обнаружен, если вы не предоставляете «IP проверка URL» мы не "
|
||
#~ "можем определить тип NAT."
|
||
|
||
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr "Прямое подключение к Интернету."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
|
||
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
|
||
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
|
||
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
|
||
#~ "entry is updated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Behind NAT. Это означает, что служба динамического DNS будет опрашивать "
|
||
#~ "«Публичный IP URL-адреса» для изменения (для этого необходима запись "
|
||
#~ "«Публичный IP URL-адреса» - в противном случае не будет обнаружено "
|
||
#~ "изменение IP). В случае, если WAN IP меняется, это может занять до "
|
||
#~ "%(timer)s минут до тех пор, пока ваша DNS-запись обновляется."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
|
||
#~ msgstr "Настройка динамического DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
|
||
#~ msgstr "Состояние динамического DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Максимум игроков обновлен"
|
||
|
||
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация творческого режима обновлена"
|
||
|
||
#~ msgid "PVP configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация PVP обновлена"
|
||
|
||
#~ msgid "Damage configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация урона обновлена"
|
||
|
||
#~ msgid "RoundCube availability"
|
||
#~ msgstr "Доступность RoundCube"
|
||
|
||
#~ msgid "RoundCube configured for FreedomBox email"
|
||
#~ msgstr "RoundCube настроен для электронной почты FreedomBox"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid domain"
|
||
#~ msgstr "Введите действительный домен"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid destination"
|
||
#~ msgstr "Введите действительное место назначения"
|
||
|
||
#~ msgid "domain"
|
||
#~ msgstr "домен"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Alert"
|
||
#~ msgstr "Сервисное оповещение"
|
||
|
||
#~ msgid "Repair"
|
||
#~ msgstr "Исправление"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Internal error in {0}"
|
||
#~ msgstr "Внутренняя ошибка в {0}"
|
||
|
||
#~ msgid "Check syslog for more information"
|
||
#~ msgstr "Проверьте syslog для получения дополнительной информации"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange "
|
||
#~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks "
|
||
#~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MLDonkey — это файлообменный клиент, предназначенный для обмена большими "
|
||
#~ "файлами в децентрализованных сетях. Он может использоваться в различных "
|
||
#~ "пиринговый сетях, таких, как eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent и "
|
||
#~ "DirectConnect."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
|
||
#~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of "
|
||
#~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See "
|
||
#~ "manual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пользователи, входящие в группу админов и группу ed2k, могут "
|
||
#~ "контролировать это через веб-интерфейс. Пользователи из группы админов "
|
||
#~ "могут контролировать это с помощью любого мобильного или десктопного "
|
||
#~ "фронтэнда или через telnet. Смотри руководство."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ "
|
||
#~ "directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В {box_name}, загруженные Файлы могут быть найдены в /var/lib/mldonkey/ "
|
||
#~ "directory."
|
||
|
||
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
|
||
#~ msgstr "Загрузить файлы, используя приложение eDonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "MLDonkey"
|
||
#~ msgstr "MLDonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
|
||
#~ msgstr "Файлообмен P2P"
|
||
|
||
#~ msgid "KMLDonkey"
|
||
#~ msgstr "KMLDonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "AMLDonkey"
|
||
#~ msgstr "AMLDonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update"
|
||
#~ msgid "Updates"
|
||
#~ msgstr "Обновление"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
|
||
#~ "control your own data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "diaspora* это децентрализованная социальная сеть, где вы можете держать и "
|
||
#~ "контролировать ваши данные."
|
||
|
||
#~ msgid "diaspora*"
|
||
#~ msgstr "diasporа*"
|
||
|
||
#~ msgid "Federated Social Network"
|
||
#~ msgstr "Federated Social Netwоrk"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new user registrations"
|
||
#~ msgstr "Включение регистрации нового пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "dandelion*"
|
||
#~ msgstr "dandelion*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
|
||
#~ "distributed social network diaspora*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это неофициальный webview клиент для распределенной социальной сети "
|
||
#~ "diaspora*"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
|
||
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
|
||
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
|
||
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
|
||
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
|
||
#~ "%(domain_name)s </a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имя под-домена diaspora* присваивается к <b>%(domain_name)s</b>. "
|
||
#~ "Идентификатор пользователя будет выглядеть <i>username@diaspora."
|
||
#~ "%(domain_name)s</i><br/>. Если доменное имя FreedomBox изменилось, все "
|
||
#~ "данные пользователя с предыдущим именем будут недоступны. <br/> Вы можете "
|
||
#~ "получить к под diaspora* на <a href=\"https://diaspora."
|
||
#~ "%(domain_name)s\">diaspora.%(domain_name)s</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "User registrations enabled"
|
||
#~ msgstr "Регистрации пользователя включена"
|
||
|
||
#~ msgid "User registrations disabled"
|
||
#~ msgstr "Приложение отключено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No certificate"
|
||
#~ msgid "Has a TLS certificate"
|
||
#~ msgstr "Не сертификата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
|
||
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
|
||
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
|
||
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
|
||
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
|
||
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a "
|
||
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere "
|
||
#~ "SSH documentation</a> for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "С Monkeysphere OpenPGP ключ может быть создан для каждого настроенного "
|
||
#~ "домена, доступного по SSH. Открытый ключ OpenPGP затем может быть "
|
||
#~ "загружен на сервер ключей OpenPGP. Пользователи, которые подключаются к "
|
||
#~ "этой машине через SSH могуу проверить, что они подключаются к правильному "
|
||
#~ "хосту. Для использования, ключ должен быть подписан. Смотрите <a "
|
||
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\">Monkeysphere "
|
||
#~ "SSH documentation</a> для подробностей."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
|
||
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
|
||
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
|
||
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
|
||
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
|
||
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
|
||
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monkeysphere так же может генерировать ключ OpenPGP для каждого "
|
||
#~ "сертификата безопасного веб сервера (HTTPS), установленных на этом "
|
||
#~ "компьютере. Открытый ключ OpenPGP может быть загружен на сервер ключей "
|
||
#~ "OpenPGP. Пользователи, подключающиеся к веб-серверу через HTTPS могут "
|
||
#~ "проверить, что они подключаются к правильному хосту. Для проверки "
|
||
#~ "сертификата, пользователю может потребоваться программное обеспечение, "
|
||
#~ "которое доступно на сайте <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
|
||
#~ "download/\">Monkeysphere </a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Monkeysphere"
|
||
#~ msgstr "MonkeySphere"
|
||
|
||
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
|
||
#~ msgstr "Публикация ключа на сервер ключей..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Domains"
|
||
#~ msgstr "Домены"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP отпечаток"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Другое"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
|
||
#~ msgstr "Показать детали для ключа %(fingerprint)s"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Key"
|
||
#~ msgstr "Импортировать ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish Key"
|
||
#~ msgstr "Опубликовать ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Domains"
|
||
#~ msgstr "Добавить домен"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
|
||
#~ msgstr "Идентификаторы пользователя OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Import Date"
|
||
#~ msgstr "Дата импорта ключа"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH Key Type"
|
||
#~ msgstr "Тип ключа SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH Key Size"
|
||
#~ msgstr "Размер ключа SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH Fingerprint"
|
||
#~ msgstr "SSH отпечаток"
|
||
|
||
#~ msgid "Key File"
|
||
#~ msgstr "Файл ключа"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Domains"
|
||
#~ msgstr "Доступные Домены"
|
||
|
||
#~ msgid "Added Domains"
|
||
#~ msgstr "Добавленные домены"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
|
||
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "После публикации ключа на сервер, он может быть подписан с помощью <a "
|
||
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\"> GnuPG</a> следующими командами:"
|
||
|
||
#~ msgid "Download the key"
|
||
#~ msgstr "Скачать ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign the key"
|
||
#~ msgstr "Подписать ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
|
||
#~ msgstr "Отправить ключ на сервер ключей"
|
||
|
||
#~ msgid "Imported key."
|
||
#~ msgstr "Импортированный ключ."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancelled key publishing."
|
||
#~ msgstr "Отменена публикация ключа."
|
||
|
||
#~ msgid "Published key to keyserver."
|
||
#~ msgstr "Опубликованый ключ на сервере ключей."
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка при публикации ключа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses "
|
||
#~ "provider independent security to store files over a distributed network "
|
||
#~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be "
|
||
#~ "retrieved from the remaining nodes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tahoe-LAFS это децентрализованная безопасная файловая система для "
|
||
#~ "хранения файлов. Она использует независимую от провайдера защиту хранения "
|
||
#~ "файлов в распределенной сети узлов хранения файлов. Если некоторые узлы "
|
||
#~ "будут недоступны, вы можете получить ваши файлы от оставшихся узлов."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
|
||
#~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to "
|
||
#~ "the other storage nodes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот {box_name} размещает узел хранения и посредничество по умолчанию. "
|
||
#~ "Могут быть добавлены дополнительные посредники, которые вводят этот узел "
|
||
#~ "в другие узлы хранения."
|
||
|
||
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
|
||
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Distributed File Storage"
|
||
#~ msgstr "Распределенное Хранилище Файлов"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing "
|
||
#~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL "
|
||
#~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
|
||
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервер Tahoe-LAFS доступен на <b>%(domain_name)s</b>. Изменение доменного "
|
||
#~ "имени FreedomBox потребует переустановки Tahoe-LAFS и ВЫ МОЖЕТЕ ПОТЕРЯТЬ "
|
||
#~ "ВСЕ ВАШИ ДАННЫЕ. Вы получить доступ к Tahoe-LAFS на <a href=\"https://"
|
||
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Local introducer"
|
||
#~ msgstr "Локальный посредник"
|
||
|
||
#~ msgid "Pet Name"
|
||
#~ msgstr "Имя питомца"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new introducer"
|
||
#~ msgstr "Добавить нового посредника"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected introducers"
|
||
#~ msgstr "Подключенные посредники"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error setting domain name: {exception}"
|
||
#~ msgid "Postfix domain name config"
|
||
#~ msgstr "Ошибка параметра имени домена: {exception}"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Directory does not exist."
|
||
#~ msgid "User does not exist"
|
||
#~ msgstr "Каталог не существует."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgid "Disable selected"
|
||
#~ msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "cable is connected"
|
||
#~ msgid "Enable selected"
|
||
#~ msgstr "кабель подключен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Deleted selected snapshots"
|
||
#~ msgid "Delete selected"
|
||
#~ msgstr "Удалить выбранные снапшоты"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Backups"
|
||
#~ msgid "New value"
|
||
#~ msgstr "Резервные копии"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path is not a directory."
|
||
#~ msgid "You do not have a home directory."
|
||
#~ msgstr "Путь не каталог."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Updated media directory"
|
||
#~ msgid "Create home directory"
|
||
#~ msgstr "Обновленный каталог медиа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current status:"
|
||
#~ msgid "Keep current settings"
|
||
#~ msgstr "Текущий статус:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Let's Encrypt"
|
||
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
|
||
#~ msgstr "Let's Encrypt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Domain name set"
|
||
#~ msgid "Common name"
|
||
#~ msgstr "Смена доменного имени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate Status"
|
||
#~ msgid "Certificate path"
|
||
#~ msgstr "Статус сертификата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Private key of this machine"
|
||
#~ msgid "Private key path"
|
||
#~ msgstr "Приватный ключ этой машины"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable damage"
|
||
#~ msgid "Enabled aliases"
|
||
#~ msgstr "Включить урон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgid "Disabled aliases"
|
||
#~ msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
|
||
#~ msgstr "Невозможно удалить единственного администратора в системе."
|
||
|
||
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
|
||
#~ msgstr "Прошлые уязвимости"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
|
||
#~ msgstr "Управление архивом сообщение включено"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
|
||
#~ msgstr "Управление архивом сообщений выключено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
|
||
#~ "vulnerabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установленная версия FreedomBox %(count)s сообщила об уязвимостях "
|
||
#~ "безопасности."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
|
||
#~ "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
|
||
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> client is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для общения вы можете использовать <a href=\"https://matrix.org/docs/"
|
||
#~ "projects/\">различные клиенты</a> для телефонов, десктопов или web. "
|
||
#~ "Рекомендуется использовать <a href=\"https://element.io/\">Element</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Public registration enabled"
|
||
#~ msgstr "Публичная регистрация включена"
|
||
|
||
#~ msgid "Public registration disabled"
|
||
#~ msgstr "Публичная регистрация отключена"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
|
||
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
|
||
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Автоматически\" метод, который позволяет {box_name} получать настройки "
|
||
#~ "из сети в качестве клиента. \"Общий\" метод позволяет {box_name} "
|
||
#~ "выступать как роутер, настраивая клиентов в сети, разделяя подключение к "
|
||
#~ "интернету."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
#~ msgstr "Автоматически (DHCP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Общее"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not automatically"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
|
||
#~ "this network making it a client."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Метод \"Автоматически\" позволит получить {box_name} конфигурацию этой "
|
||
#~ "сети, что сделает его клиентом."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
#~ msgstr "Автоматически, только DHCP"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Plumble"
|
||
#~ msgstr "Plumble"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Ports"
|
||
#~ msgstr "Показать порты"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more »"
|
||
#~ msgstr "Подробнее »"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart »"
|
||
#~ msgstr "Рестарт »"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down »"
|
||
#~ msgstr "Выключить »"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle navigation"
|
||
#~ msgstr "Отображение навигации"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure »"
|
||
#~ msgstr "Настроить »"
|
||
|
||
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
|
||
#~ msgstr "Показать подключение %(connection.name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Name"
|
||
#~ msgstr "Имя диска"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
|
||
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
|
||
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OpenVPN еще не настроен. Выполнение безопасной установки занимает очень "
|
||
#~ "много времени. В зависимости от мощности вашего %(box_name)s, это может "
|
||
#~ "занять продолжительное время. Если установка прерывается, вы можете "
|
||
#~ "начать её снова."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
|
||
#~ msgstr "Выполняется установка OpenVPN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
|
||
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
|
||
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выполнение безопасной установки занимает очень много времени. В "
|
||
#~ "зависимости от мощности вашего %(box_name)s, это может занять "
|
||
#~ "продолжительное время. Если установка прерывается, вы можете начать её "
|
||
#~ "снова."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup completed."
|
||
#~ msgstr "Установка завершена."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup failed."
|
||
#~ msgstr "Установка не удалась."
|
||
|
||
#~ msgid "Administer calibre application"
|
||
#~ msgstr "Администрирование приложения calibre"
|
||
|
||
#~ msgid "Backports activated."
|
||
#~ msgstr "Резервные копии активированы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
|
||
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
|
||
#~ "single file. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coquelicot является однокликовым веб-приложением для обмена файлами с "
|
||
#~ "фокусировкой на защите пользовательской приватности. Лучше всего "
|
||
#~ "использовать для быстрого обмена одним файлом. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
|
||
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
|
||
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
|
||
#~ "default upload password is \"test\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот экземпляр Coquelicot выставлен для широкой публики, но требует "
|
||
#~ "загрузки пароля для предотвращения несанкционированного доступа. Вы "
|
||
#~ "можете установить новый загрузить пароль в форме, которая появится ниже, "
|
||
#~ "после установки. Отправить пароль по умолчанию - \"test\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Coquelicot"
|
||
#~ msgstr "Coquelicot"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Password"
|
||
#~ msgstr "Пароль загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
|
||
#~ msgstr "Максимальный размер файла (в Мб)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установить максимальный размер файлов, которые могут быть загружены на "
|
||
#~ "Coquelicot."
|
||
|
||
#~ msgid "coquelicot"
|
||
#~ msgstr "Coquelicot"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to update upload password"
|
||
#~ msgstr "Не удается обновить пароль загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum file size updated"
|
||
#~ msgstr "Максимальный размер файла обновлен"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
|
||
#~ msgstr "Не удалось обновить максимальный размер файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Riot"
|
||
#~ msgstr "Riot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Security"
|
||
#~ msgid "Security Notice"
|
||
#~ msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Backups"
|
||
#~ msgid "Backports"
|
||
#~ msgstr "Резервные копии"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activate"
|
||
#~ msgid "Activate backports"
|
||
#~ msgstr "Включить"
|
||
|
||
#~ msgid "Restoring"
|
||
#~ msgstr "Восстановление"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
|
||
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
|
||
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
|
||
#~ "connection and re-configure it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот интерфейс не поддерживается %(box_name)s. Его статус безопасности "
|
||
#~ "неизвестен для %(box_name)s. Много служб %(box_name)s могут быть "
|
||
#~ "недоступны на этом интерфейсе. Мы рекомендуем вам отключить или удалить "
|
||
#~ "это подключение и заново настроить его."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
|
||
#~ msgstr "Включить сервер OpenVPN"
|
||
|
||
#~ msgid "active"
|
||
#~ msgstr "активен"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted all snapshots"
|
||
#~ msgstr "Удалить все снапшоты"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable application"
|
||
#~ msgstr "Включить приложение"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings unchanged"
|
||
#~ msgstr "Настройки без изменений"
|
||
|
||
#~ msgid "Application enabled"
|
||
#~ msgstr "Приложение включено"
|
||
|
||
#~ msgid "Application disabled"
|
||
#~ msgstr "Приложение отключено"
|
||
|
||
#~ msgid "Kite details set"
|
||
#~ msgstr "Изменить детали Kite"
|
||
|
||
#~ msgid "Pagekite server set"
|
||
#~ msgstr "Смена сервера Pagekite"
|
||
|
||
#~ msgid "PageKite enabled"
|
||
#~ msgstr "PageKite включен"
|
||
|
||
#~ msgid "PageKite disabled"
|
||
#~ msgstr "PageKite выключен"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing custom services"
|
||
#~ msgstr "Существующие пользовательские службы"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
|
||
#~ msgstr "Установка субдомена freedombox.me с вашим ваучером"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
|
||
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
|
||
#~ "domain or credentials."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Пропустить это шаг</a>, если вы не "
|
||
#~ "имеете ваучера или желаете настроить PageKite позднее с другим доменом "
|
||
#~ "или учетными данными."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
|
||
#~ "initially registered subdomain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете использовать уже погашенный ваучер, но он будет работать только "
|
||
#~ "с изначально зарегистрированным субдоменом."
|
||
|
||
#~ msgid "Register"
|
||
#~ msgstr "Зарегистрироваться"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
|
||
#~ msgstr "<b>Предупреждение</b><br/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
|
||
#~ msgstr "Публичные службы доступны и уязвимы из злого интернета."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Services"
|
||
#~ msgstr "Сохранить службы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Custom Services"
|
||
#~ msgid "Custom Section"
|
||
#~ msgstr "Пользовательские службы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
|
||
#~ msgid "Router configuration type saved."
|
||
#~ msgstr "В настоящее время обновляется конфигурация Tor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
|
||
#~ msgid "Internet connection type saved."
|
||
#~ msgstr "В настоящее время обновляется конфигурация Tor"
|
||
|
||
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
|
||
#~ msgstr "Выполняется служба <em>%(service_name)s</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Interface"
|
||
#~ msgstr "Физический интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "repro"
|
||
#~ msgstr "repro"
|
||
|
||
#~ msgid "SIP Server"
|
||
#~ msgstr "SIP-сервер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
|
||
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
|
||
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
|
||
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
|
||
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "repro предоставляет различные услуги SIP, SIP софтфон можно использовать "
|
||
#~ "для предоставления аудио и видео звонков, для мгновенных сообщений. repro "
|
||
#~ "предоставляет сервер и пользовательскую учетную запись SIP. Он также "
|
||
#~ "действует как прокси-сервер отправляя SIP сообщения на другие серверы в "
|
||
#~ "Интернете, похож на электронную почту."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
|
||
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
|
||
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
|
||
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы сделать SIP звонки, требуется клиентское приложение. Доступны "
|
||
#~ "клиенты <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (для компьютеров) и <a "
|
||
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com."
|
||
#~ "csipsimple\">CSipSimple</a> (для телефонов на Android)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
|
||
#~| "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
|
||
#~| "configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able "
|
||
#~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it "
|
||
#~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-"
|
||
#~| "enable it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
|
||
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
|
||
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
|
||
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
|
||
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
|
||
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Примечание</strong> Перед использованием repro. домены и "
|
||
#~ "пользователей необходимо настроить с помощью <a href=\"/repro/domains."
|
||
#~ "html\">веб-панели настроек</a>. Пользователи в группе <em>admin</em> "
|
||
#~ "могут иметь доступ к панели настроек repro. После настройки домена, "
|
||
#~ "необходимо перезапустить службу repro. Отключить и снова включить её."
|
||
|
||
#~ msgid "Jitsi Meet"
|
||
#~ msgstr "Jitsi Meet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
|
||
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
|
||
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
|
||
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
|
||
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jitsi представляет собой набор open-source проектов, что позволяет вам "
|
||
#~ "легко создавать и развертывать безопасные видеоконференции. Сердцем Jitsi "
|
||
#~ "является Jitsi Videobridge и Jitsi Meet, которые позволяют вам "
|
||
#~ "организовывать конференций в Интернете, в то время как другие проекты в "
|
||
#~ "рамках сообщества включают другие функции, такие как аудиозвонки, запись "
|
||
#~ "и одновременное вещание."
|
||
|
||
#~ msgid "CSipSimple"
|
||
#~ msgstr "CSipSimple"
|
||
|
||
#~ msgid "reStore"
|
||
#~ msgstr "rеStore"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhosted Storage"
|
||
#~ msgstr "Unhosted хранилище"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
|
||
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
|
||
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
|
||
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
|
||
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "reStore это сервер для <a href='https://unhosted.org/'> unhosted </a> веб-"
|
||
#~ "приложений. Идея заключается в том, чтобы расцепить веб-приложений от "
|
||
#~ "данных. Независимо от того, где веб-приложение выполняется, данные могут "
|
||
#~ "храниться на сервере хранения по выбору пользователя. С reStore, ваш "
|
||
#~ "{box_name} становится сервером хранения unhosted."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
|
||
#~ "interface</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно создавать и редактировать учетные записи в <a href='/restore/'>веб-"
|
||
#~ "интерфейсе reStore</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Module: %(module)s"
|
||
#~ msgstr "Модуль: %(module)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
|
||
#~ msgstr "Модуль: %(module_name)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Publish Key"
|
||
#~ msgid "Samba share"
|
||
#~ msgstr "Опубликовать ключ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
|
||
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
|
||
#~ "\"debian-transmission\" user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каталог, где хранятся загрузки. Если изменить каталог по умолчанию, "
|
||
#~ "убедитесь, что новый каталог существует и доступен для записи "
|
||
#~ "пользователем \"debian-transmission\" ."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenVPN server is running"
|
||
#~ msgstr "Сервер OpenVPN выполняется"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
|
||
#~ msgstr "OpenVPN сервер не выполняется"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable PageKite"
|
||
#~ msgstr "Включить PageKite"
|
||
|
||
#~ msgid "Service enabled: {name}"
|
||
#~ msgstr "Включена служба: {name}"
|
||
|
||
#~ msgid "PageKite Account"
|
||
#~ msgstr "Учетная запись PageKite"
|
||
|
||
#~ msgid "Save settings"
|
||
#~ msgstr "Сохранить настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a custom service"
|
||
#~ msgstr "Создание пользовательской службы"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Service"
|
||
#~ msgstr "Добавление службы"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
|
||
#~ msgstr "У вас нет включенных пользовательских служб"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Services"
|
||
#~ msgstr "Стандартные службы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a "
|
||
#~| "href=\"/syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are "
|
||
#~| "also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
|
||
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
|
||
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда включен, Web-интерфейс Syncthing будет доступен через <a href=\"/"
|
||
#~ "syncthing/\">/syncthing</a>. Настольные и мобильные клиенты также <a "
|
||
#~ "href=\"https://syncthing.net/\">доступны</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Tor is running"
|
||
#~ msgstr "Tor запущен"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor is not running"
|
||
#~ msgstr "Tor не запущен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-"
|
||
#~ "turbolinks=\"false\">/transmission</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Доступ к веб-интерфейсу на <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Секрет"
|
||
|
||
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
|
||
#~ msgstr "Допускаются только буквенно-цифровые символы."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
|
||
#~ msgstr "Создать Вики или Блог"
|
||
|
||
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
|
||
#~ msgstr "Вы получили ваучер с вашим {box_name} Danube Edition"
|
||
|
||
#~ msgid "The subdomain you want to register"
|
||
#~ msgstr "Субдомен, который вы хотите зарегистрировать"
|
||
|
||
#~ msgid "This code is not valid"
|
||
#~ msgstr "Этот код не действителен"
|
||
|
||
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
|
||
#~ msgstr "Этот код привязывается к {domain}."
|
||
|
||
#~ msgid "The requested domain is already registered."
|
||
#~ msgstr "Запрашиваемый домен уже зарегистрирован."
|
||
|
||
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
|
||
#~ msgstr "Ошибка регистрации домена: {response}."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
|
||
#~ msgstr "Установка Pagekite завершена. Службы HTTP И HTTPS запущены."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Remote Repository"
|
||
#~ msgid "Add Remote Location"
|
||
#~ msgstr "Добавить удалённый репозиторий"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Manual"
|
||
#~ msgstr "Скачать руководство"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
|
||
#~ msgstr "Служба динамического DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP"
|
||
#~ msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTPS"
|
||
#~ msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Available"
|
||
#~ msgstr "Не доступно"
|
||
|
||
#~ msgid "Pagekite"
|
||
#~ msgstr "Pаgekite"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload"
|
||
#~ msgstr "Скачать"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
|
||
#~ msgstr "Управление продлением сертификата включено для {domain}."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось включить управление продлением сертификата домена {domain}: "
|
||
#~ "{error}"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
|
||
#~ msgstr "Продление сертификата и использование другими модулями"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
|
||
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
|
||
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
|
||
#~ "warnings when using them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы имеете сертификат Let's Encrypt для вашего текущего домена, вы "
|
||
#~ "можете позволить %(box_name)s управлять процессом продления сертификата. "
|
||
#~ "Это так же даст возможность другим приложениям использовать этот "
|
||
#~ "сертификат, так что пользователи приложений не будут получать "
|
||
#~ "предупреждения системы безопасности."
|
||
|
||
#~ msgid "Update config"
|
||
#~ msgstr "Обновление конфигурации"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешить %(box_name)s управлять обновлением сертификата "
|
||
#~ "<b>%(current_domain)s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
|
||
#~ "certificate as soon as it is renewed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если включено, %(box_name)s может убедиться, что все приложения могут "
|
||
#~ "использовать сертификат сразу же после его обновления."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
|
||
#~ "certificate to enable its management."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Нет доступных сертификатов для текущего домена.</b> Во-первых, "
|
||
#~ "необходимо получить сертификат для обеспечения его управления."
|
||
|
||
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
|
||
#~ msgstr "Использовать сертификат %(current_domain)s для <b>ejabberd</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
|
||
#~ msgstr "Использовать сертификат текущего домена для <b>ejabberd</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
|
||
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
|
||
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
|
||
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если включено, <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> так-же может "
|
||
#~ "использовать сертификат Let's Encrypt. Это может снизить предупреждения о "
|
||
#~ "самоподписаных сертификатов в клиентских приложениях и позволит более "
|
||
#~ "широко объединятся с другими серверами xmpp в сети."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a "
|
||
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта функция имеет смысл только если вы используете <a "
|
||
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\"> ejabberd</a> чат-сервер."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a "
|
||
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app, you must first "
|
||
#~ "enable certificate renewal of the current domain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы использовать сертификаты Let's Encrypt для сервера <a "
|
||
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>, вы должны включить обновление "
|
||
#~ "сертификата для текущего домена."
|
||
|
||
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
|
||
#~ msgstr "Использовать сертификат %(current_domain)s для <b>ejabberd</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
|
||
#~ msgstr "Использовать сертификат текущего домена для <b>matrixsynapse</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
|
||
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
|
||
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
|
||
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
|
||
#~ "without this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если включено, приложение <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix "
|
||
#~ "Synapse</a> будет использовать тот же Let's Encrypt сертификат. Другие "
|
||
#~ "инстанции Matrix Synapse версии 1.0 и выше ожидают, что ваш сервер "
|
||
#~ "использует действующий TLS сертификат. Без него не будет действовать "
|
||
#~ "федерация с другими инстанциями."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a "
|
||
#~ "href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта опция имеет смысл, только если вы используете чат-сервер <a "
|
||
#~ "href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a "
|
||
#~ "href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app, you "
|
||
#~ "must first enable certificate renewal of the current domain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы использовать сертификат Let's Encrypt для чат-сервера <a "
|
||
#~ "href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>, вы должны сначала "
|
||
#~ "включить обновление сертификата для текущего домена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
|
||
#~ "enable management of its certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Не настроено ни одного домена.</b> Настройте домены, чтобы иметь "
|
||
#~ "возможность управлять их сертификатами."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
|
||
#~ msgstr "Продление сетификата отключено для {domain}."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
||
#~ msgstr "Не удалось изменить продление сертификатов для {domain}: {error}"
|
||
|
||
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
|
||
#~ msgstr "Изменить использование сертификата для приложения {module}"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось изменить использование сертификата для домена {module}: {error}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось отключить продление сертификата для домена {domain}: {error}"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
|
||
#~ msgstr "Доступ к удаленному репозиторию не удался. Подробности : %(err)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
|
||
#~ msgstr "Tоr Anonymity Network"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
|
||
#~ msgstr "Веб-сервер через Secure Socket Layer"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
|
||
#~ msgstr "Удаление блога или вики"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure PageKite"
|
||
#~ msgstr "Настройка PageKite"
|
||
|
||
#~ msgid "About PageKite"
|
||
#~ msgstr "О PageKite"
|
||
|
||
#~ msgid "Default App"
|
||
#~ msgstr "Приложение по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
|
||
#~ msgstr "Ошибка настройки приложения по умолчанию: {exception}"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
|
||
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
|
||
#~ msgstr "NTP-клиент в контакте с серверами"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
|
||
#~ msgstr "В настоящее время доступен только ограниченный функционал."
|
||
|
||
#~ msgid "DAVDroid"
|
||
#~ msgstr "DAVDroid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
|
||
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
|
||
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
|
||
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
|
||
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
|
||
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
|
||
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Снимки системы выполняются раз в час, день или месяц (они называются "
|
||
#~ "хронологическими). Снимки также выполняются до и после установки "
|
||
#~ "программного обеспечения. Хоть снимки и являются эффективными и хранят "
|
||
#~ "только различия, их можно удалить для освобождения свободного места. "
|
||
#~ "Отдельные файлы из старых снимков можно найти в каталоге «/.snapshots» в "
|
||
#~ "файловой системе. Рекомендуется разрешать снимки только если у вас на "
|
||
#~ "корневой файловой системе свободно как минимум 50% места."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
|
||
#~ msgstr "Удалить снимки программного обеспечения старше, чем (дней)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
|
||
#~ "the number of software snapshots created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Снимки программного обеспечения старше будут удаляться. Это не "
|
||
#~ "ограничивает количество создаваемых снимков программного обеспечения."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name"
|
||
#~ msgstr "Имя архива"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid archive name"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое имя архива"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Removable Media"
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Сменные носители"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
|
||
#~ msgstr "Нет подключенных дополнительных устройств хранения."
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH Keys"
|
||
#~ msgstr "Ключи SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
|
||
#~ msgstr "Удалить снимок %(number)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
|
||
#~ msgstr "Удалить снимок #%(number)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
|
||
#~ msgstr "Удаленный снимок {number}."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Snapshot"
|
||
#~ msgstr "Удалить снимок"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk"
|
||
#~ msgstr "Диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Диск или сменное хранилище, на котором будет сохранена резервная копия."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Restore"
|
||
#~ msgid "Restore apps"
|
||
#~ msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Restore from backup"
|
||
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
|
||
#~ msgstr "Восстановить из резервной копии"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore data from this archive?"
|
||
#~ msgstr "Восстановить данные из этого архива?"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive exported."
|
||
#~ msgstr "Архив экспортирован."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Archive"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать архив"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
|
||
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
|
||
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обновления устанавливает последнее программное обеспечение и обновления "
|
||
#~ "безопасности. Когда включены автоматические обновления, они выполняются "
|
||
#~ "каждую ночь. Обычно вам не нужно запускать процесс обновления вручную."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
|
||
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении автоматического обновления программа будет запускаться один "
|
||
#~ "раз в день. Он будет пытаться обновить любой пакет. который будет "
|
||
#~ "доступен."
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade now »"
|
||
#~ msgstr "Обновить сейчас »"
|
||
|
||
#~ msgid "A package manager is running."
|
||
#~ msgstr "Диспетчер пакетов выполняется."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
|
||
#~ msgstr "Журнал обновлений:"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Upgrades"
|
||
#~ msgstr "Автоматические обновления"
|
||
|
||
#~ msgid "No such device - {device_path}"
|
||
#~ msgstr "Нет такого устройства - {device_path}"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Путь"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
|
||
#~ "repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Путь к папке на диске этого сервера, которая будет заархивирована в "
|
||
#~ "репозитории резервных копий."
|
||
|
||
#~ msgid "Create archive"
|
||
#~ msgstr "Создать архив"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Archive"
|
||
#~ msgstr "Создать архив"
|
||
|
||
#~ msgid "udiskie"
|
||
#~ msgstr "udiskie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
|
||
#~ "drives."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "udiskie позволяет автоматически монтировать сменные ностители, такие как "
|
||
#~ "флэш-накопители."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#~ msgid "Exported filename"
|
||
#~ msgstr "Имя экспортируемого файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
|
||
#~ msgstr "Имя для tar-файла, извлечённого из архива."
|
||
|
||
#~ msgid "Extract"
|
||
#~ msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive extracted."
|
||
#~ msgstr "Архив извлечён."
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Archive"
|
||
#~ msgstr "Распаковать архив"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
|
||
#~ "information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для завершения установки вашей %(box_name)s, просьба предоставить "
|
||
#~ "некоторую базовую информацию."
|
||
|
||
#~ msgid "Where to Get Help"
|
||
#~ msgstr "Где получить помощь"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
|
||
#~ "to expand it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет не размеченного пространства после корневого раздела .Нет "
|
||
#~ "необходимости, чтобы развернуть его."
|
||
|
||
#~ msgid "Services and Applications"
|
||
#~ msgstr "Службы и Приложения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can install and run various services and applications on your "
|
||
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
|
||
#~ "description of the application and choose to install it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете установить и запустить различные службы и приложения на вашем "
|
||
#~ "%(box_name)s. Нажмите на любую страницу приложения слева, чтобы прочитать "
|
||
#~ "описание приложения и выбрать его для установки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
|
||
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
|
||
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
|
||
#~ "soon be on site and under your control!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта коробка может быть вашим средством обмена фотографиями, обмена "
|
||
#~ "мгновенными сообщениями, вашей социальной сетью, вашей новостной лентой. "
|
||
#~ "Помните Web-порталы? Вы можете быть одним из них. Многие службы, которыми "
|
||
#~ "пользуетесь Вы, могут быть в этой коробке и под Вашим контролем!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете администрировать базовую систему вашего %(box_name)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
|
||
#~ "careful!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметры влияют на %(box_name)s на основном уровне, так что будьте "
|
||
#~ "осторожны!"
|
||
|
||
#~ msgid "Language changed"
|
||
#~ msgstr "Язык изменен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
|
||
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
|
||
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
|
||
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BIND, безусловно, является наиболее распространенным программным "
|
||
#~ "обеспечением для DNS в инернете, обеспечивая надежную и стабильную "
|
||
#~ "платформу, на вершине которой организации могут создавать распределенные "
|
||
#~ "вычислительные системы с осознанием, что эти системы полностью "
|
||
#~ "соответствуют опубликованным стандартам DNS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
|
||
#~ msgstr "Включить переадресацию на сервере BIND"
|
||
|
||
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Настройка переадресации обновлена"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Включить DNSSEC конфигурация обновлена"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS server configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация сервера DNS обновлена"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
|
||
#~ msgstr "Включить пересылку для установки пересылки DNS-серверов"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent"
|
||
#~ msgstr "БитТоррент"
|
||
|
||
#~ msgid "wiki"
|
||
#~ msgstr "Wiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Username to login to the web interface."
|
||
#~ msgstr "Имя пользователя для входа на веб-интерфейс."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
|
||
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пароль для входа на веб-интерфейс. Текущий пароль отображается в "
|
||
#~ "хэшированном формате. Чтобы задать новый пароль, введите пароль в виде "
|
||
#~ "обычного текста."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chat Client \n"
|
||
#~ " (jsxc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чат-клиент \n"
|
||
#~ " (jsxc)"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshots"
|
||
#~ msgstr "Снимки системы"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
|
||
#~ msgstr "Выберите имя домена, используемого диаспорой*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
|
||
#~ "diaspora*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внимание! Не изменяйте доменное имя вашего FreedomBox после настройки "
|
||
#~ "diaspora*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chat Server \n"
|
||
#~ " (ejabberd)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чат-сервер \n"
|
||
#~ " (ejabberd)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
|
||
#~ msgstr "Вики и Блог (ikiwiki)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gobby Server \n"
|
||
#~ " (infinoted)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервер Gobby\n"
|
||
#~ "(infinoted)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the domain name"
|
||
#~ msgstr "Выберите имя домена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Web Proxy \n"
|
||
#~ " (Privoxy)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Веб-прокси\n"
|
||
#~ " (Privoxy)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "IRC Client \n"
|
||
#~ " (Quassel)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "IRC-клиент\n"
|
||
#~ " (Quassel)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SIP Server \n"
|
||
#~ " (repro)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервер SIP \n"
|
||
#~ " (repro)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BitTorrent \n"
|
||
#~ " (Transmission)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BitTorrent\n"
|
||
#~ " (Transmissiоn)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
|
||
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
|
||
#~ "time you access them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установка %(box_name)s завершена. Чтобы сделать ваш %(box_name)s "
|
||
#~ "функциональным, вам нужны некоторые приложения. Они могут быть по первому "
|
||
#~ "доступу к ним."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Apps"
|
||
#~ msgstr "Перейдите в раздел приложений"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
|
||
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вам необходимо проверить настройки сети и изменить их при необходимости. "
|
||
#~ "Не забудьте изменить пароли Wi-Fi по умолчанию!"
|
||
|
||
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
|
||
#~ msgstr "Файловый хостинг (ownCloud)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
|
||
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
|
||
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
|
||
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
|
||
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
|
||
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ownCloud дает вам всеобщий доступ к вашим файлам через веб-интерфейс или "
|
||
#~ "WebDAV. Он также предоставляет платформу для простого просмотра и "
|
||
#~ "синхронизации ваших контактов, календарей и закладок между вашими "
|
||
#~ "устройствами и включает базовое редактирование онлайн. Установка имеет "
|
||
#~ "минимальные системные требования, не требует особых разрешений и не "
|
||
#~ "занимает много времени. ownCloud расширяется за счет простых, но мощных "
|
||
#~ "приложений и плагинов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
|
||
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
|
||
#~ "the initial administration account for ownCloud."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда включен, установка ownCloud доступна по адресу <a href=\"/"
|
||
#~ "owncloud\">/owncloud</a> на веб-сервере. Посетите данный URL для "
|
||
#~ "начальной настройки администратора ownCloud."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
|
||
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
|
||
#~ "ownCloud manually from the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ownCloud больше не поддерживается %(box_name)s по причине удаления из "
|
||
#~ "Debian. Пожалуйста, перенесите ваши данные на альтернативное решение, или "
|
||
#~ "управляйте ownCloud вручную из командной строки."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Применить изменения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
|
||
#~ "configured in security settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Консольный вход доступен только для пользователей группы \"admin\" Это "
|
||
#~ "можно настроить в настройках безопасности."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a "
|
||
#~ "href=\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki."
|
||
#~ "debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дополнительные сведения о проекте %(box_name)s доступны на <a "
|
||
#~ "href=\"https://freedombox.org\">домашней странице</a> проекта и <a "
|
||
#~ "href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">вики</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "is running"
|
||
#~ msgstr "запущен"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
|
||
#~ msgstr "Анонимная Сеть (Tor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Box it up!"
|
||
#~ msgstr "Box-it up!"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Check URL"
|
||
#~ msgstr "IP проверка URL-адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable network time"
|
||
#~ msgstr "Включить сетевое время"
|
||
|
||
#~ msgid "Network time server is running"
|
||
#~ msgstr "Сетевой сервер времени выполняется"
|
||
|
||
#~ msgid "Network time server is not running"
|
||
#~ msgstr "Сетевой сервер времени не выполняется"
|
||
|
||
#~ msgid "deluge-web is running"
|
||
#~ msgstr "deluge-web выполняется"
|
||
|
||
#~ msgid "deluge-web is not running"
|
||
#~ msgstr "deluge-web не выполняется"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
|
||
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда включен, блоги и вики-сайты будут доступны на <a href=\"/ikiwiki\">/"
|
||
#~ "ikiwiki</a>."
|
||
|
||
#~| msgid "Mumble server is running"
|
||
#~ msgid "Minetest server is running"
|
||
#~ msgstr "Minetest сервер запущен"
|
||
|
||
#~| msgid "Mumble server is not running"
|
||
#~ msgid "Minetest server is not running"
|
||
#~ msgstr "Minetest сервер не запущен"
|
||
|
||
#~ msgid "Mumble server is running"
|
||
#~ msgstr "Mumble сервер запущен"
|
||
|
||
#~ msgid "Mumble server is not running"
|
||
#~ msgstr "Mumble сервер не запущен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
|
||
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Общий\" метод запускает DHCP сервер и \"Автоматический\" метод будет "
|
||
#~ "получать настройки от DHCP сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Privoxy is running"
|
||
#~ msgstr "Privoxy выполняется"
|
||
|
||
#~ msgid "Privoxy is not running"
|
||
#~ msgstr "Privoxy не запущена"
|
||
|
||
#~ msgid "Quassel core service is running"
|
||
#~ msgstr "Основная служба Quassel запущена"
|
||
|
||
#~ msgid "Quassel core service is not running"
|
||
#~ msgstr "Основная служба Quassel не запущена"
|
||
|
||
#~| msgid "repro service is running"
|
||
#~ msgid "Radicale service is running"
|
||
#~ msgstr "Служба Radicale запущена"
|
||
|
||
#~| msgid "repro service is not running"
|
||
#~ msgid "Radicale service is not running"
|
||
#~ msgstr "Служба Radicale не запущена"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission daemon is running"
|
||
#~ msgstr "Демон Transmission выполняется"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "Демон Transmission не выполняется."
|
||
|
||
#~| msgid "repro service is running"
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
|
||
#~ msgstr "Cлужба обновления ленты Tiny Tiny RSS запущена"
|
||
|
||
#~| msgid "repro service is not running"
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
|
||
#~ msgstr "Cлужба обновления ленты Tiny Tiny RSS не запущена"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd is running"
|
||
#~ msgstr "ejabberd запущен"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd is not running"
|
||
#~ msgstr "ejabberd не запущен"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable service discovery"
|
||
#~ msgstr "Включить обнаружение служб"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
|
||
#~ msgstr "БитТоррент (Deluge)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Diagnostics"
|
||
#~ msgstr "Диагностика системы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
|
||
#~ "account."
|
||
#~ msgstr "Вы должны выбрать имя пользователя для создания учетной записи."
|
||
|
||
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
|
||
#~ msgstr "Состояние динамического DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
|
||
#~ msgstr "ikiwiki вики и блоги"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable ikiwiki"
|
||
#~ msgstr "Включить ikiwiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Генерировать ключ PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated PGP key."
|
||
#~ msgstr "Сгенерированный ключ PGP."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
|
||
#~ msgstr "Включить Mumble как демон"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable ownCloud"
|
||
#~ msgstr "Включить ownCloud"
|
||
|
||
#~ msgid "ownCloud"
|
||
#~ msgstr "оwnCloud"
|
||
|
||
#~ msgid "ownCloud enabled"
|
||
#~ msgstr "ownCloud включен"
|
||
|
||
#~ msgid "ownCloud disabled"
|
||
#~ msgstr "ownCloud выключен"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Quassel core service"
|
||
#~ msgstr "Включение службы ядра Quassel"
|
||
|
||
#~ msgid "repro SIP Server"
|
||
#~ msgstr "repro SIP Сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable repro service"
|
||
#~ msgstr "Включить службу repro"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Shaarli"
|
||
#~ msgstr "Включить Shaarli"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor Control Panel"
|
||
#~ msgstr "Панель управления Tor"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
|
||
#~ msgstr "Включить демона Transmission"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Upgrades"
|
||
#~ msgstr "Обновления Пакета"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
|
||
#~ msgstr "Установка и настройка пакетов завершена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
|
||
#~ "install them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта функция требует дополнительные пакеты для установки. Вы хотите их "
|
||
#~ "установить?"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary"
|
||
#~ msgstr "Резюме"
|