James Valleroy 52e2a52856
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2022-08-15 20:22:57 -04:00

10206 lines
361 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 20:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-09 12:21+0000\n"
"Last-Translator: Jiří Podhorecký <j.podhorecky@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
msgid "Page source"
msgstr "Zdrojový kód stránky"
#: plinth/context_processors.py:23 plinth/views.py:82
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/daemon.py:104
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Služba {service_name} je spuštěná"
#: plinth/daemon.py:158
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Spojení očekáváno na {kind} portu {listen_address}:{port}"
#: plinth/daemon.py:162
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Spojení očekáváno na {kind} portu {port}"
#: plinth/daemon.py:230
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Připojit k {host}:{port}"
#: plinth/daemon.py:232
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Nedaří se připojit k {host}:{port}"
#: plinth/forms.py:36
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Vyberte doménový název který použít pro tuto aplikaci"
#: plinth/forms.py:38
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Varování! Pokud později změníte doménový název, může se stát, že aplikace "
"nebude správně fungovat."
#: plinth/forms.py:52 plinth/modules/coturn/forms.py:30
#: plinth/modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "TLS doména"
#: plinth/forms.py:54 plinth/modules/coturn/forms.py:32
#: plinth/modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Vyberte doménu, se kterou chcete používat TLS. Pokud je seznam prázdný, "
"nakonfigurujte alespoň jednu doménu s certifikáty."
#: plinth/forms.py:64
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: plinth/forms.py:65
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Jazyk pro toto webové rozhraní"
#: plinth/forms.py:72
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Použít upřednostňovaný jazyk nastavený ve webovém prohlížeči"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:31
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Apache HTTP Server"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:39
msgid "Web Server"
msgstr "Webový server"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "Webové rozhraní {box_name} (Plinth)"
#: plinth/modules/apache/components.py:126
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Přístup na URL adrese {url} na tcp{kind}"
#: plinth/modules/apache/components.py:129
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Přístup na URL adrese {url}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Zjišťování služby umožní ostatním zařízením na síti najít váš {box_name} a "
"služby, které poskytuje. Umožní také {box_name} objevit ostatní zařízení a "
"služby, provozované na vaší místní síti. Zjišťování služby není nezbytně "
"nutné a funguje pouze na vnitřních sítích. Je možné ho vypnout a posílit tak "
"zabezpečení, hlavně v případě připojení na hostilní místní síť."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:49
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zjišťování služby"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:62
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Doména místní sítě"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:27
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Zálohy umožňují vytváření a správu zálohových archivů."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:48 plinth/modules/backups/__init__.py:199
#: plinth/modules/backups/__init__.py:244
msgid "Backups"
msgstr "Zálohy"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:196
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
"Povolit automatický plán zálohování pro bezpečnost dat. Upřednostněte "
"šifrované vzdálené umístění zálohování nebo další připojený disk."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:202
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr "Povolení plánu zálohování"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:206
#: plinth/modules/backups/__init__.py:253
#: plinth/modules/storage/__init__.py:326
#, python-brace-format
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Jít na {app_name}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:241
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
"Naplánované zálohování se nezdařilo. Minulé pokusy o zálohování s počtem "
"chyb {error_count} nebyly úspěšné. Poslední chyba je: {error_message}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:249
msgid "Error During Backup"
msgstr "Chyba při zálohování"
#: plinth/modules/backups/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (žádná data k zálohování)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:53
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr "Povolit plánované zálohování"
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
"Pokud je tato funkce povolena, zálohování se provádí každý den, každý týden "
"a každý měsíc. Starší zálohy jsou odstraněny."
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr "Počet denních záloh, které se mají uchovávat"
#: plinth/modules/backups/forms.py:59
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
"Tento počet nejnovějších záloh je zachován a ostatní jsou odstraněny. "
"Hodnota \"0\" zálohování tohoto typu zakáže. Spouští se každý den v určenou "
"hodinu."
#: plinth/modules/backups/forms.py:64
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr "Počet týdenních záloh, které se mají uchovávat"
#: plinth/modules/backups/forms.py:66
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
"Tento počet nejnovějších záloh je zachován a ostatní jsou odstraněny. "
"Hodnota \"0\" zálohování tohoto typu zakáže. Spouští se každou neděli v "
"určenou hodinu."
#: plinth/modules/backups/forms.py:71
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr "Počet měsíčních záloh, které se mají uchovávat"
#: plinth/modules/backups/forms.py:73
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
"Tento počet nejnovějších záloh je zachován a ostatní jsou odstraněny. "
"Hodnota \"0\" zálohování tohoto typu zakáže. Spouští se v určenou hodinu "
"první den každého měsíce."
#: plinth/modules/backups/forms.py:78
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr "Hodina dne pro spuštění operace zálohování"
#: plinth/modules/backups/forms.py:79
msgid "In 24 hour format."
msgstr "Ve 24hodinovém formátu."
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Included apps"
msgstr "Obsažené aplikace"
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Aplikace k zahrnoutí do zálohy"
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
msgid "Repository"
msgstr "Repozitář"
#: plinth/modules/backups/forms.py:100
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: plinth/modules/backups/forms.py:101
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Nepovinné) Nastavte název tohoto záložního archivu"
#: plinth/modules/backups/forms.py:121
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Vyberte aplikace které chcete obnovit"
#: plinth/modules/backups/forms.py:137
msgid "Upload File"
msgstr "Nahrát soubor"
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Soubory se zálohou mají formát .tar.gz"
#: plinth/modules/backups/forms.py:140
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Vyberte soubor se zálohou který chcete nahrát"
#: plinth/modules/backups/forms.py:146
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Nesprávný formát popisu umístění repozitáře."
#: plinth/modules/backups/forms.py:153
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno: {username}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:163
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Neplatný název stroje: {hostname}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:167
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Neplatný popis umístění složky: {dir_path}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:173
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: plinth/modules/backups/forms.py:174
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"„Klíč v repozitáři“ znamená že heslem chráněný klíč je uložen společně se "
"zálohou."
#: plinth/modules/backups/forms.py:176
msgid "Key in Repository"
msgstr "Klíč v úložišti"
#: plinth/modules/backups/forms.py:176 plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: plinth/modules/backups/forms.py:178 plinth/modules/networks/forms.py:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslová fráze"
#: plinth/modules/backups/forms.py:179
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Heslová fráze, potřebná pouze při použití šifrování."
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Zopakování heslo fráze pro potvrzení"
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Zopakujte heslovou frázi."
#: plinth/modules/backups/forms.py:193
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Zadání heslové fráze se neshodují"
#: plinth/modules/backups/forms.py:197
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Pro šifrování je potřebná heslová fráze."
#: plinth/modules/backups/forms.py:232
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Vybrat datové úložiště nebo oddíl"
#: plinth/modules/backups/forms.py:233
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Zálohy budou uloženy ve složce FreedomBoxBackups"
#: plinth/modules/backups/forms.py:242
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Popis umístění SSH repozitáře"
#: plinth/modules/backups/forms.py:243
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Popis umístění nového nebo existujícího repozitáře. Příklad: <i>user@host:~/"
"path/to/repo/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:247
msgid "SSH server password"
msgstr "Heslo SSH serveru"
#: plinth/modules/backups/forms.py:248
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr "Heslo serveru SSH.<br>Ověřování pomocí klíčů SSH zatím není možné."
#: plinth/modules/backups/forms.py:267
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Repozitář se zálohou už na protějšku existuje."
#: plinth/modules/backups/forms.py:273
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Vyberte ověřený SSH veřejný klíč"
#: plinth/modules/backups/repository.py:34
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Spojení odmítnuto ověřte, že jste zadali správné přihlašovací údaje a "
"server je spuštěný."
#: plinth/modules/backups/repository.py:41
msgid "Connection refused"
msgstr "Připojení odmítnuto"
#: plinth/modules/backups/repository.py:48
msgid "Repository not found"
msgstr "Repozitář nenalezen"
#: plinth/modules/backups/repository.py:53
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Nesprávná šifrovací heslová fráze"
#: plinth/modules/backups/repository.py:58
msgid "SSH access denied"
msgstr "SSH přístup odepřen"
#: plinth/modules/backups/repository.py:64
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Popis umístění repozitáře buď není vyplněný nebo se nejedná o existující "
"repozitář záloh."
#: plinth/modules/backups/repository.py:147
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Existující repozitář není šifrován."
#: plinth/modules/backups/repository.py:331
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Úložiště {box_name}"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17
#: plinth/modules/backups/views.py:112
msgid "Create a new backup"
msgstr "Vytvořit novou zálohu"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Vytvořit zálohu"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Nahrát archiv se zálohou a obnovit z něj"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Nahrát a obnovit"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Přidat umístění pro zálohy"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Přidat umístění pro zálohy"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Přidat umístění pro zálohy na protějšku"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Přidat umístění pro zálohy na protějšku"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Existující zálohy"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Pověřovací údaje pro toto úložiště jsou uloženy ve vašem %(box_name)s. <br> "
"Chcete-li obnovit zálohu na novém %(box_name)s, potřebujete pověření SSH a "
"případně šifrovací frázi."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
msgid "Create Location"
msgstr "Vytvořit umístění"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: plinth/modules/gitweb/views.py:52
msgid "Create Repository"
msgstr "Vytvořit repozitář"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Nevratně smazat tento zachycený archiv?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Smazat archiv %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:20
#: plinth/modules/backups/templates/backups_schedule.html:19
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty_add.html:20
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_create_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20
#: plinth/templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Potvrdit"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:19
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Tento repozitář je šifrovaný"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:29
msgid "Schedule"
msgstr "Plán"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:40
msgid "Unmount Location"
msgstr "Odpojit umístění"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:51
msgid "Mount Location"
msgstr "Umístění připojení (mount)"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:62
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Odebrat umístění zálohy. Stávající zálohy budou na protějšku ponechány."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:83
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:87
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: plinth/modules/backups/views.py:207
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:109
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Neexistují žádné archivy."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Opravdu chcete toto úložiště odebrat?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Repozitář na protějšku nebude smazán. Toto repozitář pouze odebere z výpisu "
"na stránce záloh, kdykoli je možné ho znovu přidat."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Odebrat umístění"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Obnovit data z"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Nahrajte záložní soubor stažený z jiného %(box_name)s pro obnovení "
"jeho\n"
" obsahu. Aplikace, které chcete obnovit, můžete vybrat po nahrání \n"
" záložního souboru.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:27
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:23
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:23
msgid "Caution:"
msgstr "Upozornění:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Máte k dispozici %(max_filesize)s pro obnovení zálohy. Překročení tohoto "
"limitu může vést k tomu, že váš %(box_name)s nebude použitelný."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41
msgid "Upload file"
msgstr "Nahrát soubor"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Nelze se spojit s hostitelem SSH %(hostname)s. Ověřte prosím, zda je "
"hostitel spuštěn a přijímá připojení."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Pravost hostitele SSH %(hostname)s se nepodařilo zjistit. Hostitel inzeruje "
"následující veřejné klíče SSH. Ověřte prosím některý z nich."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Jak ověřit?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"V hostitelském počítači SSH spusťte následující příkaz. Výstup by měl "
"odpovídat jedné ze zadaných možností. Místo RSA můžete také použít DSA, "
"ECDSA, Ed25519 atd. výběrem příslušného souboru."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid "Verify Host"
msgstr "Ověřit stroj"
#: plinth/modules/backups/views.py:56
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "Plán zálohování aktualizován."
#: plinth/modules/backups/views.py:75
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Plánování záloh"
#: plinth/modules/backups/views.py:107
msgid "Archive created."
msgstr "Archiv vytvořen."
#: plinth/modules/backups/views.py:135
msgid "Delete Archive"
msgstr "Smazat archiv"
#: plinth/modules/backups/views.py:147
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archiv smazán."
#: plinth/modules/backups/views.py:160
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Nahrát zálohu a obnovit z ní"
#: plinth/modules/backups/views.py:195
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Soubory obnovené ze zálohy."
#: plinth/modules/backups/views.py:223
msgid "No backup file found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný soubor se zálohou."
#: plinth/modules/backups/views.py:231
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Obnovit z nahraného souboru"
#: plinth/modules/backups/views.py:290
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Nejsou k dispozici žádná další úložiště pro přidání repozitáře."
#: plinth/modules/backups/views.py:298
msgid "Create backup repository"
msgstr "Vytvořit repozitář pro zálohy"
#: plinth/modules/backups/views.py:325
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Vytvořit repozitář pro zálohy na protějšku"
#: plinth/modules/backups/views.py:345
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Přidán nový vzdálený SSH repozitář."
#: plinth/modules/backups/views.py:367
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Ověřit SSH klíč stroje"
#: plinth/modules/backups/views.py:393
msgid "SSH host already verified."
msgstr "SSH stroj už je ověřen."
#: plinth/modules/backups/views.py:403
msgid "SSH host verified."
msgstr "SSH stroj ověřen."
#: plinth/modules/backups/views.py:418
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "Veřejný klíč SSH stroje se nepodařilo ověřit."
#: plinth/modules/backups/views.py:420
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Ověření vůči vzdálenému serveru se nezdařilo."
#: plinth/modules/backups/views.py:422
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Chyba při navazování spojení se serverem: {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:433
msgid "Repository removed."
msgstr "Repozitář odstraněn."
#: plinth/modules/backups/views.py:447
msgid "Remove Repository"
msgstr "Odebrat repozitář"
#: plinth/modules/backups/views.py:456
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Repozitář odebrán. Zálohy jako takové smazány nebyly."
#: plinth/modules/backups/views.py:466
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Odpojení se nezdařilo!"
#: plinth/modules/backups/views.py:481 plinth/modules/backups/views.py:485
msgid "Mounting failed"
msgstr "Připojení (mount) se nezdařilo"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"bepasty je webová aplikace, která umožňuje nahrávat a sdílet velké soubory. "
"Vkládat a sdílet lze také texty a úryvky kódu. Textové, obrazové, zvukové a "
"video dokumenty a dokumenty PDF lze prohlížet v prohlížeči. U sdílených "
"souborů lze nastavit, aby po uplynutí určité doby vypršela jejich platnost."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"bepasty nepoužívá pro přihlášení uživatelská jména. Používá pouze hesla. Pro "
"každé heslo lze zvolit sadu oprávnění. Po vytvoření hesla jej můžete sdílet "
"s uživateli, kteří mají mít příslušná oprávnění."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:29
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"Můžete také vytvořit více hesel se stejnou sadou oprávnění a přidělit je "
"různým osobám nebo skupinám. To vám umožní později odebrat přístup jedné "
"osobě nebo skupině tím, že její heslo odstraníte ze seznamu."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:36 plinth/modules/bepasty/__init__.py:45
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Čtení souboru, pokud je k dispozici webový odkaz na soubor"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:37
msgid "Create or upload files"
msgstr "Vytváření nebo nahrávání souborů"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:38
msgid "List all files and their web links"
msgstr "Seznam všech souborů a jejich webových odkazů"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:39
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat soubory"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Správa souborů: uzamčení/odemčení souborů"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:44
msgid "None, password is always required"
msgstr "Žádné, vždy je vyžadováno heslo"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:46
msgid "List and read all files"
msgstr "Seznam a čtení všech souborů"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:61 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:63
msgid "File & Snippet Sharing"
msgstr "Sdílení souborů a útržků"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Veřejný přístup (výchozí oprávnění)"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr "Oprávnění pro anonymní uživatele, kteří nezadali heslo."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: plinth/modules/users/forms.py:108 plinth/modules/users/forms.py:234
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
"Uživatelé, kteří se přihlásí pod tímto heslem, budou mít vybraná oprávnění."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr "Jakýkoli komentář, který vám pomůže zapamatovat si účel tohoto hesla."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Správa hesel"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Přidat heslo"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "V současné době nejsou nakonfigurována žádná hesla."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:91 plinth/modules/networks/forms.py:213
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:45
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:22
msgid "admin"
msgstr "správce"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:23
msgid "editor"
msgstr "editor"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:24
msgid "viewer"
msgstr "prohlížející"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:49
msgid "Read"
msgstr "Číst"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:50
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:51
msgid "List"
msgstr "Výpis"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:52
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:53
msgid "Admin"
msgstr "správce"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:90 plinth/modules/searx/views.py:40
#: plinth/modules/searx/views.py:51 plinth/modules/tor/views.py:135
#: plinth/modules/tor/views.py:162 plinth/modules/zoph/views.py:71
msgid "Configuration updated."
msgstr "Nastavení aktualizována."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:93 plinth/modules/email/views.py:48
#: plinth/modules/gitweb/views.py:119 plinth/modules/searx/views.py:43
#: plinth/modules/searx/views.py:54 plinth/modules/tor/views.py:164
#: plinth/modules/zoph/views.py:74
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Při nastavování se vyskytla chyba."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:104
msgid "Password added."
msgstr "Heslo přidáno."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:109
msgid "Add Password"
msgstr "Přidat heslo"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:126
msgid "Password deleted."
msgstr "Heslo smazáno."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:25
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND umožňuje zveřejňovat vaše informace systému doménových názvů (DNS) na "
"Internet a překládat DNS dotazy pro uživatelská zařízení na vaší síti."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"V současnosti je BIND na {box_name} používán pouze pro překlad DNS dotazů z "
"ostatních strojů na místní síti. Není také slučitelný se sdílením připojení "
"k Internetu přes {box_name}."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:74
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:75
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Doménový jmenný server"
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
msgid "Forwarders"
msgstr "Přeposílat na"
#: plinth/modules/bind/forms.py:21
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Seznam DNS serverů (oddělovaných mezerou) na které přeposílat požadavky"
#: plinth/modules/bind/forms.py:25
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "Zapnout DNSSEC"
#: plinth/modules/bind/forms.py:26
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Zapnout zabezpečovací rozšíření systému doménových názvů"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Obsluhované domény"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
#: plinth/modules/email/templates/email.html:38
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
#: plinth/modules/names/templates/names.html:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:91
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Názvy domén"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr "Služba"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresy"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "Obnovení IP adresy a domén"
#: plinth/modules/bind/views.py:71 plinth/modules/config/views.py:99
#: plinth/modules/coturn/views.py:41 plinth/modules/deluge/views.py:42
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:78 plinth/modules/ejabberd/views.py:96
#: plinth/modules/email/views.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/views.py:126
#: plinth/modules/minetest/views.py:69 plinth/modules/mumble/views.py:37
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/quassel/views.py:29
#: plinth/modules/roundcube/views.py:32 plinth/modules/shadowsocks/views.py:59
#: plinth/modules/transmission/views.py:43 plinth/modules/ttrss/views.py:26
#: plinth/modules/wordpress/views.py:37
msgid "Configuration updated"
msgstr "Nastavení aktualizováno"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"Server Calibre poskytuje online přístup k vaší sbírce elektronických knih. "
"Své e-knihy můžete ukládat do své {box_name} a číst je online nebo z "
"jakéhokoli svého zařízení."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:29
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"E-knihy můžete organizovat, získávat a upravovat jejich metadata a provádět "
"pokročilé vyhledávání.Calibre umí importovat, exportovat nebo konvertovat "
"širokou škálu formátů, aby byly e-knihy připraveny ke čtení na jakémkoli "
"zařízení. Poskytuje také online webovou čtečku. Pamatuje si místo posledního "
"čtení, záložky a zvýrazněný text. Distribuce obsahu pomocí OPDS není v "
"současné době podporována."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:35
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"K aplikaci budou mít přístup pouze uživatelé patřící do skupiny <em>calibre</"
"em>. Všichni uživatelé s přístupem mohou používat všechny knihovny."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:55
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "Použití knihoven e-knih Calibre"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:58 plinth/modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:59
msgid "E-book Library"
msgstr "Knihovna e-knih"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:18
msgid "Name of the new library"
msgstr "Název nové knihovny"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:19
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
"Pouze písmena anglické abecedy, číslice a znaky _ . a - bez mezer a "
"speciálních znaků. Příklad: My_Library_2000"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:30
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Knihovna s tímto názvem již existuje."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "Odstranění knihovny Calibre <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"Smazat tuto knihovnu natrvalo? Všechny uložené e-knihy a uložená data budou "
"ztraceny."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Smazat %(name)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Spravovat knihovny"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Vytvořit knihovnu"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné knihovny."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Přejít do knihovny %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Smazat knihovnu %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/views.py:41
msgid "Library created."
msgstr "Knihovna vytvořena."
#: plinth/modules/calibre/views.py:52
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Při vytváření knihovny došlo k chybě."
#: plinth/modules/calibre/views.py:66 plinth/modules/gitweb/views.py:141
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} smazáno."
#: plinth/modules/calibre/views.py:70 plinth/modules/gitweb/views.py:145
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "{name} se nepodařilo smazat: {error}"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit je rozhraní pro snadnou správu GNU/Linux serverů prostřednictvím "
"webového prohlížeče. Na {box_name} jsou k dispozici ovládací prvky pro mnoho "
"pokročilých funkcí, které obvykle nejsou potřeba. Je také k dispozici webový "
"terminál pro operace na příkazovém řádku."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:28
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit lze použít k provádění pokročilých úložných operací, jako je "
"rozdělování disků a správa pole RAID. Lze jej také použít k otevření "
"vlastních portů brány firewall a pokročilému síťování, jako je bonding, "
"přemostění a správa VLAN."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Přístup k němu má <a href=\"{users_url}\">každý uživatel</a> na {box_name} "
"patřící do skupiny admin."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:52 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9
#: plinth/modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:54
msgid "Server Administration"
msgstr "Správa serveru"
#: plinth/modules/config/__init__.py:25
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
"name, webserver home page etc."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit některé obecné konfigurační možnosti, jako je název "
"hostitele, název domény, domovská stránka webového serveru atd."
#: plinth/modules/config/__init__.py:53
msgid "General Configuration"
msgstr "Obecná nastavení"
#: plinth/modules/config/__init__.py:58
#: plinth/modules/names/templates/names.html:30
#: plinth/modules/names/templates/names.html:44
#: plinth/modules/snapshot/views.py:36 plinth/templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: plinth/modules/config/__init__.py:71 plinth/modules/config/forms.py:68
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:82
#: plinth/modules/names/templates/names.html:16
msgid "Domain Name"
msgstr "Doménový název"
#: plinth/modules/config/forms.py:30 plinth/modules/config/forms.py:80
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:85
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Neplatný doménový název"
#: plinth/modules/config/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr "webové stránky {user}"
#: plinth/modules/config/forms.py:42
msgid "Apache Default"
msgstr "Výchozí pro Apache"
#: plinth/modules/config/forms.py:43
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "Služba FreedomBox (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:55
msgid "Hostname"
msgstr "Název stroje"
#: plinth/modules/config/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Název stroje je místní název pomocí kterého ostatní zařízení na místní síti "
"mohou komunikovat s vaším {box_name}. Je třeba, aby začínal a končil na "
"písmeno nebo číslici a obsahoval pouze písmena, číslice a spojovníky. "
"Celková délka může být nejvýše 63 znaků."
#: plinth/modules/config/forms.py:64
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný název stroje"
#: plinth/modules/config/forms.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Doménový název je celosvětový název pomocí kterého mohou ostatní zařízení na "
"Internetu komunikovat s vaším {box_name}. Je třeba, aby byl tvořen štítky, "
"oddělovanými tečkou. Je třeba, aby každý ze štítků začínal a končil písmenem "
"nebo číslicí a obsahoval pouze písmena, číslice a spojovníky. Délka každého "
"ze štítků může být nejvýše 63 znaků. Celková délka doménového názvu může být "
"nejvýše 253 znaků."
#: plinth/modules/config/forms.py:85
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Domovská stránka domovského serveru"
#: plinth/modules/config/forms.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Zvolte výchozí stránku která je třeba, aby byla poskytována když někdo "
"navštíví web vašeho {box_name}. Typickým případem použití je nastavení svého "
"blogu nebo wiki jako domovskou stránku když někdo navštíví doménu. Mějte na "
"paměti, že jakmile je domovská stránka nastavená na něco jiného než službu "
"{box_name} (Plinth), uživatelé budou potřebovat výslovně zadávat /plinth "
"nebo /freedombox, aby se dostali na službu {box_name} (Plinth)."
#: plinth/modules/config/forms.py:98
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Zobrazit pokročilé aplikace a funkce"
#: plinth/modules/config/forms.py:100
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr "Zobrazit aplikace a funkce, které vyžadují techničtější znalosti."
#: plinth/modules/config/forms.py:104
msgid "System-wide logging"
msgstr "Celosystémové protokolování"
#: plinth/modules/config/forms.py:105
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr "Zakázat protokolování kvůli ochraně soukromí"
#: plinth/modules/config/forms.py:107
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr "Některé z nich ponechat v paměti až do restartu kvůli výkonu"
#: plinth/modules/config/forms.py:110
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr "Zápis na disk, užitečné pro ladění"
#: plinth/modules/config/forms.py:112
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
"Protokoly obsahují informace o tom, kdo přistupoval k systému, a informace o "
"ladění různých služeb"
#: plinth/modules/config/views.py:50
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování názvu stroje: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:53
msgid "Hostname set"
msgstr "Nastavení názvu stroje"
#: plinth/modules/config/views.py:62
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování doménového názvu: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:65
msgid "Domain name set"
msgstr "Nastavení doménového názvu"
#: plinth/modules/config/views.py:73
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování domovské stránky webového serveru: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:76
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Nastavení domovské stránky webového serveru"
#: plinth/modules/config/views.py:84
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Chyba při změně pokročilého režimu: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:89
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Jsou zobrazovány pokročilé aplikace a funkce"
#: plinth/modules/config/views.py:92
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Jsou skryté pokročilé aplikace a funkce"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:29
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"Coturn je server pro usnadnění audio/video hovorů a konferencí "
"prostřednictvím implementace protokolů TURN a STUN. WebRTC, SIP a další "
"komunikační servery jej mohou používat k navázání hovoru mezi stranami, "
"které se jinak nemohou vzájemně spojit."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a href="
"\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> need to "
"be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Není určen k přímému použití uživateli. Servery jako <a href="
"\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> nebo <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> je "
"třeba nakonfigurovat pomocí zde uvedených údajů."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:56
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:57
msgid "VoIP Helper"
msgstr "Pomocník VoIP"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:22
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr "Neplatný seznam URI serverů STUN/TURN"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr "Pro konfiguraci komunikačního serveru použijte následující adresy URL:"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:24
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Použijte následující sdílený ověřovací klíč:"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:19
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Server síťového času je program který udržuje systémový čas synchronní se "
"servery na Internetu."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:66
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum a čas"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:115
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Čas synchronizován s NTP serverem"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Časová zóna"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Pro získání přesných časových razítek nastavte svou časovou zónu. Toto "
"nastaví časovou zónu pro celý systém."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- není nastavena časová zóna --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:49
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování časové zóny: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:52
msgid "Time zone set"
msgstr "Nastavení časové zóny"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:22
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr ""
"Deluge je BitTorrent klient který poskytuje webové uživatelské rozhraní."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:23
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Výchozí heslo je \"deluge\", ale měli byste se přihlásit a změnit ho ihned "
"po povolení této služby."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:42
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:62
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Stahovat soubory pomocí BitTorrent aplikací"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:46 plinth/modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:48
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:68
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "Webový klient sítě BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:20
msgid "Download directory"
msgstr "Složka pro stahování"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Bittorent klient napsaný v Python/PyGTK"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:23
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Diagnostický test systému spustí několik kontrol pro potvrzení, že aplikace "
"a služby fungují tak, jak mají."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:48
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:239
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostika"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:100
msgid "passed"
msgstr "prošlo"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:101
#: plinth/modules/networks/views.py:50
msgid "failed"
msgstr "selhalo"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:102
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:103
msgid "warning"
msgstr "varování"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:205
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:210
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:217
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr "Měli byste zakázat některé aplikace, abyste snížili využití paměti."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:222
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Do tohoto systému byste neměli instalovat žádné nové aplikace."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:234
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"Systém má málo paměti: {percent_used}% využité, {memory_available} "
"{memory_available_unit} volné. {advice_message}"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:236
msgid "Low Memory"
msgstr "Málo paměti"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Spustit diagnostiku"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:20
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Diagnostické testy právě probíhají"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:33
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Aplikace: %(app_name)s\n"
" "
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Výsledky diagnostiky"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:12
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "Aplikace: %(app_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Tato aplikace nepodporuje diagnostiku"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Vyzkoušet"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:20
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:57
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Diagnostické testy"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Pokud váš poskytovatel internetu pravidelně mění vaši IP adresu (např. "
"každých 24 hodin), může být pro ostatní obtížné vás na internetu najít. To "
"ostatním znemožní najít služby, které jsou poskytovány tímto {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Řešením je přiřadit vaší IP adrese název DNS a aktualizovat jej pokaždé, "
"když poskytovatel internetu změní vaši IP adresu. Dynamický DNS umožňuje "
"odeslat vaši aktuální veřejnou IP adresu na <a href=\"http://gnudip2."
"sourceforge.net/\" target=\"_blank\"> server GnuDIP</a>. Server poté přiřadí "
"váš název DNS k nové IP adrese, a pokud se někdo z Internetu zeptá na váš "
"název DNS, dostane odpověď s vaší aktuální IP adresou."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:41
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Pokud hledáte bezplatný dynamický účet DNS, můžete najít bezplatnou službu "
"GnuDIP na adrese <a href=\"https://ddns.freedombox.org\" target=\"_blank"
"\">ddns.freedombox.org</a> nebo můžete najít bezplatné služby založené na "
"aktualizaci URL na adrese <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" target="
"\"_blank\">freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:62
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Klient dynamické DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:75
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Název dynamické domény"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:18
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Pro zápis URL adresy je možné použít proměnné &lt;User&gt; (uzivatel), &lt;"
"Pass&gt; (heslo), &lt;Ip&gt; (IP adresa), &lt;Domain&gt; (doména). Další "
"podrobnosti naleznete v šablonách aktualizačních URL adres některých "
"poskytovatelů, poskytovaných pro ukázku."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:22
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Zvolte aktualizační protokol dle toho, jaký podporuje váš poskytovatel. "
"Pokud nepodporuje GnuDIP nebo není na seznamu, můžete použít URL adresu, "
"poskytnutou vaším poskytovatelem."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:27
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Nezadávejte sem URL adresu (jako třeba „https://example.com/“) ale pouze "
"doménu, mířící na GnuDIP server (jako například „example.com“)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:31
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Veřejný doménový název který chcete používat pro dosažitelnost svého "
"{box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:34
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Tuto předvolbu použijte pokud váš poskytovatel používá samy sebou podepsané "
"certifikáty."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:37
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato předvolba, pro základní HTTP ověření bude použito vaše "
"uživatelské jméno a heslo ."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:40
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Pokud chcete zachovat stávající heslo, tuto kolonku nevyplňujte."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
msgstr ""
"Volitelná hodnota. Pokud vaše {box_name} není připojeno přímo k internetu "
"(tj. je připojeno ke směrovači NAT), použije se tato adresa URL k určení "
"skutečné IP adresy. Adresa URL by měla jednoduše vrátit IP adresu, ze které "
"klient přichází (příklad: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Uživatelské jméno které bylo použito pro vytvoření účtu."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:54
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:57
msgid "Other update URL"
msgstr "Další aktualizace URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:59
msgid "Service Type"
msgstr "Typ služby"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Adresa GnuDIP serveru"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:67
msgid "Invalid server name"
msgstr "Neplatný název serveru"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:70
msgid "Update URL"
msgstr "URL adresa aktualizace"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:74
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Přijímat veškeré SSL certifikáty"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:78
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Použít základní HTTP ověřování"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:88 plinth/modules/networks/forms.py:212
#: plinth/modules/users/forms.py:68
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:95 plinth/modules/networks/forms.py:215
msgid "Show password"
msgstr "Zobrazit heslo"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:99
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL adresa na které hledat veřejnou IP adresu"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:104
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Použijte IPv6 místo IPv4"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:123
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:11
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:13
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:36
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:254
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:12
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:27
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:18
#: plinth/modules/email/templates/email.html:35
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:34
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:19
msgid "Last update"
msgstr "Minulá aktualizace"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:21
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:32
msgid "Success"
msgstr "Úspěšné"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:36
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
msgid "No status available."
msgstr "Stav není k dispozici."
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:24 plinth/modules/dynamicdns/views.py:26
msgid "Connection timed out"
msgstr "Vypršel časový limit připojení"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:25
msgid "Could not find server"
msgstr "Nelze nalézt server"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:27
msgid "Server refused connection"
msgstr "Server odmítl připojení"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:28
msgid "Already up-to-date"
msgstr "Již aktualizováno"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:31
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP je otevřený a standardizovaný komunikační protokol. Zde je možné "
"nastavit a spustit vlastní XMPP server, zvaný ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Pro skutečnou komunikaci můžete použít <a href=\"{jsxc_url}\">webového "
"klienta</a> nebo jiného <a href=\"https://xmpp.org/software/clients\" target="
"\"_blank\">klienta XMPP</a>. Je-li tato funkce povolena, může k ejabberd "
"přistupovat kterýkoli <a href=\"{users_url}\">uživatel s přihlašovacím "
"jménem {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"Pro audio/video hovory potřebuje ejabberd server STUN/TURN. Nainstalujte "
"aplikaci <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> nebo nakonfigurujte externí "
"server."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:63
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:64
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:69
msgid "Chat Server"
msgstr "Chat server"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:19
msgid "Domain names"
msgstr "Názvy domén"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:21
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
"Domény, které má ejabberd používat. Všimněte si, že uživatelské účty jsou "
"pro každou doménu jedinečné a migrace uživatelů na nový název domény zatím "
"není implementována."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:26
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Zapnout správu archivu zpráv"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Když je zapnuto, váš {box_name} bude ukládat historii zpráv. To umožňuje "
"synchronizaci konverzace mezi vícero klienty a čtení historie chatovací "
"místnosti více uživatelů. Závisí na nastavení klienta, zda bude historie "
"ukládána jako čitelný text nebo zašifrovaně."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:35 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:22
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr "Automatická správa nastavení audio/video hovorů"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
"Konfiguruje místní aplikaci <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> jako server "
"STUN/TURN pro ejabberd. Pokud chcete používat jiný server STUN/TURN, zakažte "
"tuto funkci."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:44 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:31
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr "URI serveru STUN/TURN"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:46 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr "Seznam veřejných URI serveru STUN/TURN, na každém řádku jeden."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:50 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:37
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "Sdílené ověřovací tajemství"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:51 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr "Sdílené tajemství používané k výpočtu hesel pro server TURN."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Jabber (XMPP) klient s podporou vícero účtů a čistým jednoduchým rozhraním "
"a s otevřeným zdrojovým kódem. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"ChatSecure je svobodná a open source aplikace pro komunikaci, podporující "
"OTR šifrování přes XMPP protokol. Je možné se připojit ke stávajícímu Google "
"účtu, vytvořit nový účet na některém z veřejných XMPP serverů (i přes Tor), "
"nebo se dokonce připojit ještě bezpečněji, ke svému vlastnímu serveru."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:72
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:84
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Doména vašeho XMPP serveru je nastavená na <b>%(domainname)s</b>. "
"Identifikátory uživatelů budou mít podobu <i>uzivatelske_jmeno@"
"%(domainname)s</i>. Doménu je možné nastavit na stránce <a href="
"\"%(index_url)s\">nastavení</a> systému."
#: plinth/modules/email/__init__.py:26
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
"Jedná se o kompletní řešení e-mailového serveru využívající Postfix, Dovecot "
"a Rspamd. Postfix odesílá a přijímá e-maily. Dovecot umožňuje e-mailovým "
"klientům přistupovat k poštovní schránce pomocí protokolů IMAP a POP3. "
"Rspamd se zabývá nevyžádanou poštou."
#: plinth/modules/email/__init__.py:30
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
"E-mailový server v současné době nefunguje s mnoha bezplatnými doménovými "
"službami, včetně služeb poskytovaných nadací FreedomBox. Mnoho poskytovatelů "
"internetových služeb také omezuje odchozí poštu. Někteří po výslovné žádosti "
"omezení zruší. Další informace naleznete na stránce s manuálem."
#: plinth/modules/email/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like user"
"+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email address. "
"Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created pointing "
"to the first admin user."
msgstr ""
"Každý uživatel na {box_name} dostane e-mailovou adresu jako user@mydomain."
"example. Budou také dostávat poštu ze všech adres, které vypadají jako user"
"+foo@mydomain.example. Dále mohou ke své e-mailové adrese přidávat aliasy. "
"Potřebné aliasy, jako například \"postmaster\", se vytvoří automaticky a "
"ukazují na prvního uživatele-administrátora."
#: plinth/modules/email/__init__.py:41
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Aplikace Roundcube</a> poskytuje "
"uživatelům webové rozhraní pro přístup k e-mailu."
#: plinth/modules/email/__init__.py:43
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
"Během instalace budou odinstalovány všechny ostatní e-mailové servery v "
"systému."
#: plinth/modules/email/__init__.py:61
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr "Postfix / Dovecot"
#: plinth/modules/email/__init__.py:63
msgid "Email Server"
msgstr "E-mailový Server"
#: plinth/modules/email/__init__.py:83
msgid "My Email Aliases"
msgstr "Moje e-mailové aliasy"
#: plinth/modules/email/__init__.py:84
msgid "Manage Aliases for Mailbox"
msgstr "Správa aliasů pro poštovní schránku"
#: plinth/modules/email/forms.py:25
msgid "Primary domain"
msgstr "Primární doména"
#: plinth/modules/email/forms.py:27
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
"Maily jsou přijímány pro všechny domény nakonfigurované v systému. Z nich "
"vyberte tu nejdůležitější."
#: plinth/modules/email/forms.py:35
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr "Nový alias (bez @domain)"
#: plinth/modules/email/forms.py:42
msgid "Contains illegal characters"
msgstr "Obsahuje nepovolené znaky"
#: plinth/modules/email/forms.py:45
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr "Musí začínat a končit písmeny a-z nebo 0-9"
#: plinth/modules/email/forms.py:49
msgid "Cannot be a number"
msgstr "Nemůže být číslo"
#: plinth/modules/email/forms.py:59
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"
#: plinth/modules/email/manifest.py:12 plinth/modules/roundcube/__init__.py:49
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:6
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/email/manifest.py:20 plinth/modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: plinth/modules/email/manifest.py:37
msgid "K-9 Mail"
msgstr "K-9 Mail"
#: plinth/modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: plinth/modules/email/templates/email.html:15
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Správa aliasů"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr "Nemáte žádné e-mailové aliasy."
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:28
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Vytvořit nový e-mailový alias"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:34
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:10
msgid "Manage Spam"
msgstr "Správa spamu"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:22
msgid "DNS Records"
msgstr "Záznamy DNS"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:25
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on your primary domain for "
"the mail server to work properly."
msgstr ""
"Pro správnou funkci poštovního serveru je třeba na primární doméně ručně "
"přidat následující záznamy DNS."
#: plinth/modules/email/templates/email.html:36
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:37
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:39
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:40
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:41
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:42
msgid "Host/Target/Value"
msgstr "Hostitel / cíl / hodnota"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Brána firewall je zabezpečovací systém který řídí příchozí a odchozí síťový "
"provoz na vašem {box_name}. Zapnutá a správně nastavená brána firewall "
"snižuje riziko bezpečnostních hrozeb z Internetu."
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:60
msgid "Firewall"
msgstr "Brána firewall"
#: plinth/modules/firewall/components.py:134
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Port {name} ({details}) dostupný pro interní sítě"
#: plinth/modules/firewall/components.py:142
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Port {name} ({details}) dostupný pro externí sítě"
#: plinth/modules/firewall/components.py:147
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Port {name} {details} je nedostupný pro externí sítě"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Proces služby brána firewall není spuštěný. Je třeba to napravit. Brána "
"firewall je na %(box_name)s ve výchozím stavu zapnutá. Na jakémkoli systému, "
"založeném na distribuci Debian (jako je i %(box_name)s) ji můžete spustit "
"příkazem „service firewalld start“ nebo v případě systému se systemd pomocí "
"„systemctl start firewalld“."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:35
msgid "Service/Port"
msgstr "Služba/port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:54
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:57
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
#: plinth/templates/cards.html:34
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:72
msgid "Permitted"
msgstr "Umožněno"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:75
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Umožněno (pouze vnitřní)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Umožněno (pouze vnější)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
msgid "Blocked"
msgstr "Blokováno"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:94
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Fungování brány firewall je automatické. Když zapnete nějakou službu, je "
"také povolena na bráně firewall a když nějako službu vypnete, je také "
"zakázána na bráně firewall."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:102
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:104
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Pokročilé operace brány firewall, jako je otevírání vlastních portů, "
"zajišťuje aplikace <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Zadejte tajemství vygenerované při instalaci FreedomBoxu. Toto tajemství lze "
"také získat spuštěním příkazu \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-wizard-"
"secret\" na vašem {box_name}"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Tajemství průvodce Firstboot"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Nastavení dokončeno!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Bez aplikací váš %(box_name)s není moc užitečný."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
msgid "Install Apps"
msgstr "Nainstalovat aplikace"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Možná bude třeba zkontrolovat <a href=\"%(networks_url)s\">nastavení sítě</"
"a> a případně upravit."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Spustit nastavení"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:50
msgid "Setup Complete"
msgstr "Nastavení dokončeno"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:26
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git je distribuovaný systém pro správu verzí pro sledování změn ve zdrojovém "
"kódu při vývoji software. Gitweb poskytuje webové rozhraní pro Git "
"repozitáře. Je možné procházet historií a obsahem zdrojového kódu, "
"vyhledávat příslušné změny a kód. Je také možné repozitáře klonovat a "
"nahrávat změny v kódu pomocí Git klienta pro příkazový řádek nebo různých "
"grafických klientů. A svoje zdrojové kódy můžete sdílet s lidmi z celého "
"světa."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:33
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Více o Git se dozvíte navštívením <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">výuky Gitu</a>."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:49
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Přístup do Git repozitářů pro čtení a zápis"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:54 plinth/modules/gitweb/manifest.py:10
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:55
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Jednoduché hostování Git"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Neplatné URL úložiště."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Neplatný název repozitáře."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr "Název nového úložiště nebo adresa URL pro import stávajícího úložiště."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Popis repozitáře"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:84 plinth/modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Volitelné, zobrazuje se na Gitwebu."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Jméno vlastníka repozitáře"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Neveřejný repozitář"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "K tomuto repozitáři umožnit přístup pouze pověřeným uživatelům."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:113 plinth/modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Repozitář s tímto názvem už existuje."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Název repozitáře"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr "Řetězec písmeny a číslicemi, který jednoznačně identifikuje repozitář."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Default branch"
msgstr "Výchozí větev"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr "Gitweb ji zobrazí jako výchozí větev."
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:18
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Spravovat repozitáře"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Vytvořit repozitář"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné repozitáře."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Přejít do repozitáře %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr "Klonování…"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Smazat repozitář %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Smazat Git repozitář <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Nevratně smazat tento repozitář?"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:47
msgid "Repository created."
msgstr "Repozitář vytvořen."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:71
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Při vytváření úložiště došlo k chybě."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:86
msgid "Repository edited."
msgstr "Repozitář upraven."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:91
msgid "Edit repository"
msgstr "Upravit repozitář"
#: plinth/modules/help/__init__.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"
#: plinth/modules/help/__init__.py:37 plinth/templates/help-menu.html:20
#: plinth/templates/help-menu.html:21 plinth/templates/index.html:120
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Příručka"
#: plinth/modules/help/__init__.py:41
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:90 plinth/templates/help-menu.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Získejte podporu"
#: plinth/modules/help/__init__.py:45
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:84 plinth/templates/help-menu.html:33
#: plinth/templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Odeslat zpětnou vazbu"
#: plinth/modules/help/__init__.py:49
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:73 plinth/templates/help-menu.html:39
#: plinth/templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Zapojit se"
#: plinth/modules/help/__init__.py:53 plinth/templates/help-menu.html:46
#: plinth/templates/help-menu.html:47
msgid "About"
msgstr "O projektu"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:17
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Provozujete %(os_release)s a %(box_name)s verze %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:23
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr ""
"Je tu nová verze %(box_name)s <a href=\"%(upgrades_url)s\">k dispozici</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:28
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s je aktuální."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s je komunitní projekt pro vývoj, návrh a propagaci osobní "
"serverů, využívajících svobodný software pro soukromou, osobní komunikaci. "
"Jedná se o síťové jednoúčelové zařízení navržené pro propojení se zbytkem "
"Internetu při zachování ochrany soukromí a zabezpečení dat. Nese aplikace "
"jako například blog, wiki, webové stránky, společenskou síť, e-mail, webovou "
"proxy a Tor předávání. To vše na zařízení, které může nahradit váš Wi-Fi "
"směrovač. Vaše data zůstávají u vás."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:48
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Žijeme ve světě, ve kterém naše používání sítě je zprostředkováváno těmi, "
"kteří často nejednají v našem nejlepším zájmu. Vytvořením software, který "
"nezávisí na centralizované službě, můžeme získat zpět kontrolu a soukromí. "
"Ponecháním našich dat v našich domovech, získáme nad nimi užitečnou právní "
"ochranu. Vrácením moci uživatelům nad jejich sítěmi a stroji, vracíme "
"Internet k jeho původně zamýšlené decentralizované architektuře."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:61
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Existuje vícero projektů pracující na uskutečnění budoucnosti "
"distribuovaných služeb; %(box_name)s se snaží je všechny spojit dohromady v "
"pohodlně použitelné podobě."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:69
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Více informací o projektu %(box_name)s naleznete na <a href=\"https://wiki."
"debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
msgid "Learn more"
msgstr "Více informací"
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:61
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Nastavení %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "Projekt FreedomBox vítá příspěvky jakéhokoli druhu."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Můžete přispět programováním, testováním a hlášením chyb, diskutováním o "
"dalších příkladech použití a nových aplikacích, navrhování log a grafiky, "
"poskytování podpory dalším uživatelům, překládání FreedomBox a jeho aplikací "
"do svého jazyka, hostování hackathonů nebo instalačních festivalů a "
"propagací."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"Projektu můžete také finančně pomoci <a href=\"https://freedomboxfoundation."
"org/donate/\">přispěním</a> neziskové nadaci FreedomBox Foundation. Nadace "
"FreedomBox byla založena v roce 2011 a je neziskovou organizací se statutem "
"501(c)(3) se sídlem v New Yorku, která existuje za účelem podpory "
"FreedomBoxu. Zajišťuje technickou infrastrukturu a právní služby pro "
"projekt, usiluje o partnerství a prosazuje FreedomBox po celém světě. Nadace "
"FreedomBox by neexistovala bez svých podporovatelů."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
#: plinth/templates/app-header.html:53
msgid "Learn more..."
msgstr "Zjistit více…"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr "Jak mohu pomoci?"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
"Níže je uveden seznam možností, jak přispět do Debianu. Byl filtrován tak, "
"aby zobrazoval pouze balíčky, které jsou nainstalovány v tomto systému."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:59
msgid "Show issues"
msgstr "Zobrazit problémy"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr "Balíčky, které budou odstraněny z testování Debianu"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr "zdrojový balíček:"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr "Balíčky, které nejsou v testování Debianu"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr "Dobré první problémy pro začátečníky"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr "Problémy, pro které správce balíčku požádal o pomoc"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Vaše zpětná vazba nám pomůže vylepšit %(box_name)s!"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target="
"\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Dejte nám vědět, které funkce vám chybí, jaké jsou vaše oblíbené aplikace a "
"jak je můžeme vylepšit na našem <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> diskuzním fóru</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Pokud najdete nějaké chyby nebo problémy, použijte prosím <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank"
"\">sledovač problémů</a> a dejte vědět našim vývojářům. Chcete-li problém "
"nahlásit, nejprve zkontrolujte, zda již nebyl nahlášen, a poté použijte "
"tlačítko \"Nový problém\"."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Děkujeme!"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:12
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:16
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"<a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Příručka</a> je nejlepším úvodem do "
"%(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"Další informace jsou uvedeny na <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox"
"\" target=\"_blank\"> wiki stránkách projektu %(box_name)s </a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:30
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Pomoc od komunity kolem %(box_name)s lze získat pokládáním dotazů v <a href="
"\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss\"> e-"
"mailové konferenci</a>. Archivy konferencí také obsahují popisy problémů, se "
"kterými se setkali ostatní uživatelé, a jejich možná řešení."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Mnoho přispěvatelů a uživatelů %(box_name)s je také k dispozici na IRC síti "
"irc.oftc.net. Připojte se a požádejte o pomoc na kanálu <a href=\"https://"
"webchat.oftc.net/?randomnick=1&amp;channels=freedombox&amp;prompt=1\"> "
"#freedombox</a> pomocí webového rozhraní IRC."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Stáhnout jako PDF"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Pokud potřebujete s něčím poradit nebo se potýkáte s problémy při používání "
"%(box_name)s, můžete se obrátit na naši komunitu uživatelů a přispěvatelů."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Hledejte v předchozích diskuzích nebo napište nový dotaz na našem <a href="
"\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">diskuzním fóru</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Můžete s námi také chatovat na našich kanálech IRC a Matrix (přemostěných): "
"<ul> <li>#freedombox na irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </"
"ul> Nebo pošlete e-mail na náš <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-"
"lists.debian.net\">e-mailový seznam</a>."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr "Záznam (log) stavu"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:13
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"Toto je posledních %(num_lines)s řádků stavového protokolu pro toto webové "
"rozhraní. Pokud chcete nahlásit chybu, použijte prosím <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">prohlížeč chyb</a> a "
"připojte tento stavový protokol k hlášení chyby."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Před odesláním hlášení chyby odeberte ze záznamů událostí veškerá hesla a "
"ostatní osobní údaje."
#: plinth/modules/help/views.py:28
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Dokumentace a často kladené dotazy"
#: plinth/modules/help/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "O {box_name}"
#: plinth/modules/help/views.py:130
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Příručka k {box_name}"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:22
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"Projekt Invisible Internet (neviditelný Internet) je anonymní síťová vrstva "
"zamýšlená na ochranu komunikace před cenzurou a dohledem. I2P poskytuje "
"anonymitu posíláním provozu zašifrovaně, skrze dobrovolníky provozovanou síť "
"rozprostřenou po celém světě."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:26
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p.net"
"\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"Více informací I2P naleznete na <a href=\"https://geti2p.net\" target="
"\"_blank\">domovské stránce projektu</a>."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:28
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"První navštívení poskytovaného webového rozhraní spustí proces nastavení."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:50
msgid "Manage I2P application"
msgstr "Spravovat aplikaci I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:53 plinth/modules/i2p/manifest.py:13
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:54 plinth/modules/tor/__init__.py:53
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Anonymní síť"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:80
msgid "I2P Proxy"
msgstr "I2P proxy"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:12
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "I2P proxy a tunely"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:21
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34 plinth/templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Spustit"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:25
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Anonymní torrenty"
#: plinth/modules/i2p/views.py:16
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to be configured "
"with a proxy."
msgstr ""
"I2P umožňuje anonymní procházení internetu a skrytých služeb (eepites). K "
"tomu je třeba, aby váš prohlížeč, nejlépe Tor Browser, byl nakonfigurován s "
"proxy serverem."
#: plinth/modules/i2p/views.py:19
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu jsou k dispozici proxy pro HTTP, HTTPS a IRC. Další proxy "
"a tunely je možné nastavit pomocí rozhraní pro nastavení tunelů."
#: plinth/modules/i2p/views.py:24
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"I2P poskytuje aplikaci pro anonymní stahování souborů ve výměnných sítích. "
"Soubory stahujete přidáním torrentů nebo vytvořením nového torrentu a "
"sdílením souboru skrze něj."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:22
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki je jednoduchá aplikace pro wiki a blog. Podporuje několik lehkých "
"značkovacích jazyků, včetně Markdown, a běžné blogovací funkce, jako jsou "
"komentáře a RSS kanály."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Pouze uživatelé {box_name} ze skupiny <b>admin</b> mohou <i>vytvářet</i> a "
"<i>spravovat</i> blogy a wiki, ale libovolný uživatel ze skupiny <b>wiki</b> "
"může <i>upravovat</i> ty stávající. V <a href=\"{users_url}\">Nastavení "
"uživatele</a> můžete tato oprávnění změnit nebo přidat nové uživatele."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:47 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:48
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "wiki a blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:75
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Zobrazit a upravit wiki aplikace"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Název účtu správce"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Heslo k účtu správce"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Spravovat wiki a blogy"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Vytvořit wiki nebo blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné wiki nebo blogy."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Přejít na stránku %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Smazat stránku %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:15
#: plinth/templates/app.html:54
msgid "Update setup"
msgstr "Aktualizovat nastavení"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Smazat wiki nebo blog <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Tato akce odebere veškeré příspěvky, stránky a komentáře včetně historie "
"verzí. Opravdu chcete nenávratně smazat tuto wiki/blog?"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:74
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} vytvořena."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Wiki se nepodařilo vytvořit: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blog {name} vytvořen."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:90
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Blog se nepodařilo vytvořit: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:106
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} dsmazáno."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:110
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "{title} se nepodařilo smazat: {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:21
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr ""
"infinoted je server pro Gobby textový editor pro spolupráci ve skupině."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Pro použití si <a href=\"https://gobby.github.io/\">stáhněte Gobby</a>, "
"desktopového klienta a nainstalujte ho. Poté spusťte Gobby a zvolte "
"„Připojit k serveru“ a zadejte doménový název svého {box_name}."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:43
msgid "Gobby Server"
msgstr "Gobby server"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby je textový editor pro spolupráci ve skupině"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Spusťte Goggy a zvolte „Připojit k serveru“ a zadejte doménový název svého "
"{box_name}."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:23
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr "Janus je odlehčený server WebRTC."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:24
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr "Součástí je jednoduchá videokonferenční místnost."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr ""
"<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> je vyžadován pro použití systému Janus."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:42
msgid "Janus"
msgstr "Janus"
#: plinth/modules/janus/__init__.py:44
msgid "Video Room"
msgstr "Video Room"
#: plinth/modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr "Janus Video Room"
#: plinth/modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117
#: plinth/templates/base.html:247
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Licenční informace o JavaScriptu"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:21
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC je webový klient pro XMPP. Typicky je používaný s lokálně provozovaným "
"XMPP serverem."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:42 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:43
msgid "Chat Client"
msgstr "Chatovací klient"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Digitální certifikát umožňuje uživatelům webové služby ověřit identitu "
"služby a zabezpečeně s ní komunikovat. {box_name} může automaticky získat a "
"nastavit digitální certifikáty pro každou z jím spravovaných domén. Dělá to "
"dokázáním, že je vlastníkem domény vůči Let's Encrypt, certifikační autoritě "
"(CA)."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:34
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt je bezplatná, automatizovaná a otevřená certifikační autorita, "
"provozovaná pro veřejné blaho organizací Internet Security Research Group "
"(ISRG). Před použitím služby si přečtěte <a href=\"https://letsencrypt.org/"
"repository/\">Podmínky používání Let's Encrypt</a>."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:59
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:60
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:96
msgid "Cannot test: No domains are configured."
msgstr "Nelze testovat: Nejsou nakonfigurovány žádné domény."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Stav certifikátu"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Zabezpečení webové stránky"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Platné, končí %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr "Platnost odvolána"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Platnost skončila %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Neplatný testovací certifikát"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Neplatné (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "Žádný certifikát"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Získat znovu"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "Odvolat platnost"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Získat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Nejsou nastavené žádné domény. <a href=\"%(config_url)s\">Nastavte je</a>, "
"aby bylo možné pro ně získat certifikát."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Platnost certifikátu pro doménu {domain} úspěšně odvolána. Může to chvíli "
"trvat, než se změna projeví."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:49
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Nepodařilo se odvolat platnost certifikátu prodoménu {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:62
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Úspěšně obdržen certifikát pro doménu {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:67
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:84
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát pro doménu {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Certifikát pro doménu {domain} úspěšně smazán"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Nepodařilo se smazat certifikát pro doménu {domain}: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:29
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> je nový "
"ekosystém pro otevřenou, spolkovou okamžitou textovou a hlasovou komunikaci. "
"Synapse je server implementující protokol Matrix. Poskytuje diskuzní "
"místnosti, hlasové/video hovory, šifrování mezi koncovými body, "
"synchronizaci mezi vícero zařízeními a nevyžaduje registraci telefonního "
"čísla. Díky federování mohou uživatelé na daném Matrix serveru komunikovat s "
"uživateli všech ostatních Matrix serverů."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"Matrix Synapse potřebuje server STUN/TURN pro audio/video hovory. "
"Nainstalujte aplikaci <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> nebo "
"nakonfigurujte externí server."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:68
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:16
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Umožnit registraci veřejnosti"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:17
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Umožnění registrace veřejnosti znamená že kdokoli z Internetu si může "
"vytvořit účet na vašem Matrix serveru. Pokud chcete, aby službu mohli "
"využívat pouze existující uživatelé systému, tuto funkci vypněte."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
"Konfiguruje místní aplikaci <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> jako server "
"STUN/TURN pro Matrix Synapse. Pokud chcete používat jiný server STUN/TURN, "
"zakažte tuto funkci."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
msgstr "Prvek"
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:48
msgid "FluffyChat"
msgstr "FluffyChat"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:12
#: plinth/templates/app.html:46
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Pro doménu je třeba nastavit službu Matrix. Uživatelé z ostatních Matrix "
"serverů se budou schopní spojit s uživateli na tomto server pomocí tohoto "
"doménového názvu. Matrix identifikátory uživatelů budou mít podobu "
"<em>@uziv_jmeno:domenovy_nazev</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Varování!</strong> Změna doménového názvu po úvodním "
"nastavení\n"
" není v tuto chvíli podporována.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Nejsou k dispozici žádné domény. Abyste mohli používat Matrix Synapse <a "
"href=\"%(config_url)s\">nastavte</a> alespoň jednu doménu."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:15
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Doména Matrix serveru je nastavená na <em>%(domain_name)s</em>. "
"Identifikátory uživatelů budou mít podobu <em>@uzivatelske_jmeno:"
"%(domain_name)s</em>. Změna doménového názvu po úvodním nastavení není v "
"současnosti podporována."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:22
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Když je zapnutá veřejná registrace, noví uživatelé mohou být registrování z "
"libovolného klienta."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:31
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"Nakonfigurovaný název domény používá certifikát s vlastním podpisem. "
"Federace s jinými instancemi Matrix Synapse vyžaduje platný certifikát TLS. "
"Pro jeho získání přejděte na stránku <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's "
"Encrypt</a>."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:23
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki je wiki engine, který pohání Wikipedii a ostatní projekty "
"WikiMedia. Wiki engine je program pro vytváření a úpravu webových stránek ve "
"skupině. Mediawiki je možné použít pro hostování wiki webových stránek, "
"poznámek nebo pro spolupráci s přáteli na projektech."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:27
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Tato instance MediaWiki přichází s náhodně vytvořeným heslem pro správu. "
"Nové heslo je možné nastavit v sekci „Nastavení“ a přihlásit se pomocí účtu "
"„admin“. Další uživatelské účty je možné vytvořit z MediaWiki samotné na "
"stránce <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount\">Special:"
"CreateAccount</a>."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:33
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Kdokoli kdo má odkaz na tuto wiki ji může číst. Měnit obsah mohou pouze "
"uživatelé, kteří jsou přihlášení."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:54
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:55 plinth/templates/index.html:124
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:26
msgid "Administrator Password"
msgstr "Heslo k účtu správce"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:27
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
"Nastavte nové heslo pro účet správce MediaWiki (admin). Heslo nemůže být "
"běžné a minimální požadovaná délka je <strong>10 znaků</strong>. Chcete-li "
"zachovat aktuální heslo, ponechte toto pole prázdné."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:35
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion"
"\"."
msgstr ""
"Používá se v MediaWiki k vytváření adres URL, které odkazují na wiki, "
"například v zápatí, kanálech a e-mailech. Příklad: \"myfreedombox.example.org"
"\" nebo \"example.onion\"."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
msgid "Site Name"
msgstr "Název stránky"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
msgstr "Název webu, který se zobrazuje v celé wiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:46
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Umožnit registraci veřejnosti"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:47
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, kdokoli z Internetu si bude moci vytvořit účet na vaší "
"instanci MediaWiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:51
msgid "Enable private mode"
msgstr "Zapnout soukromý režim"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:52
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Když je zapnuto, přístup bude omezen. Pouze lidé kteří zde mají uživatelské "
"účty mohou číst/psát do wiki. Registrace veřejnosti jsou také vypnuté."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:57
msgid "Default Skin"
msgstr "Výchozí vzhled"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:58
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Vyberte výchozí vzhled pro instalaci MediaWiki. Uživatelé mají možnost "
"vybrat si preferovaný vzhled."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:54
msgid "Password updated"
msgstr "Heslo aktualizováno"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:59
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr "Aktualizace hesla se nezdařila. Zvolte prosím silnější heslo"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:69
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Registrace pro veřejnost otevřené"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:78
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Registrace pro veřejnost zavřené"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:83
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Soukromý režim zapnut"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:90
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Soukromý režim vypnut"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:98
msgid "Default skin changed"
msgstr "Změna výchozího vzhledu"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:102
msgid "Domain name updated"
msgstr "Nastavení doménového názvu aktualizováno"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:106
msgid "Site name updated"
msgstr "Název webu aktualizován"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest je nekonečné pískoviště pro více hráčů. Tento modul zapne Minetest "
"server na tomto {box_name}, na výchozím portu (30000). Pro připojení k "
"serveru je třeba <a href=\"http://www.minetest.net/downloads/\">Minetest "
"klient</a>."
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:58 plinth/modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:59
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Pískoviště s kostkami"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Nejvyšší umožněný počet hráčů"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Je možné změnit kolik hráčů naráz může hrát minetest na jedné instanci "
"serveru."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Zapnout tvořivý režim"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Tvořivý režim změní pravidla hry tak, aby byla použitelnější pro tvořivou "
"hru, namísto náročné hry na přežití."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Zapnout PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr "Zapnutím režimu Hráč proti hráči umožní hráčům ubližovat ostatním."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Zapnout poškozování"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr "Pokud je vypnuto, postavy hráčů nemohou zemřít nebo se zranit."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17
#: plinth/modules/networks/forms.py:54 plinth/modules/networks/forms.py:90
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:21
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"MiniDLNA je jednoduchý mediální server, jehož cílem je plná kompatibilita s "
"klienty DLNA/UPnP-AV. Démon MiniDLNA obsluhuje mediální soubory (hudbu, "
"obrázky a video) klientům v síti. DLNA/UPnP je protokol s nulovou "
"konfigurací a je kompatibilní s jakýmkoli zařízením procházejícím "
"certifikací DLNA, jako jsou přenosné přehrávače médií, chytré telefony, "
"televizory a herní systémy (například PS3 a Xbox 360) nebo aplikace, jako "
"jsou totem a Kodi."
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:42
msgid "Media streaming server"
msgstr "Server pro streamování médií"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:45
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:46
msgid "Simple Media Server"
msgstr "Simple Media Server"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:13
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Adresář souborů médií"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:14
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
msgstr ""
"Adresář, do kterého bude server MiniDLNA načítat obsah. Všechny jeho "
"podadresáře budou rovněž prohledávány kvůli mediálním souborům. Pokud "
"změníte výchozí nastavení, ujistěte se, že nový adresář existuje a že je "
"čitelný pro uživatele \"minidlna\". Obvykle budou fungovat jakékoli adresáře "
"médií uživatele (\"/home/username/\")."
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
msgstr "kodi"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
msgstr "totem"
#: plinth/modules/minidlna/views.py:35
msgid "Specified directory does not exist."
msgstr "Zadaný adresář neexistuje."
#: plinth/modules/minidlna/views.py:38
msgid "Updated media directory"
msgstr "Aktualizovaný adresář médií"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:25
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble je open source software pro šifrovanou, vysoce kvalitní hlasovou "
"komunikaci s nízkou prodlevou."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:27
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
"Ke svému serveru Mumble se můžete připojit na běžném portu Mumble 64738. K "
"dispozici jsou <a href=\"http://mumble.info\">Klienti</a> pro připojení k "
"Mumble z vašeho počítače a mobilních zařízení."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:45 plinth/modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
msgid "Voice Chat"
msgstr "Hlasový chat"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Nastavení hesla superuživatele"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"Volitelně. Chcete-li zachovat aktuální heslo, ponechte toto pole prázdné. "
"Heslo SuperUser lze použít ke správě oprávnění v Mumble."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr "Nastavení hesla pro připojení k serveru"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:42
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
"Nastavte heslo, které je vyžadováno pro připojení k serveru. Nechte prázdné, "
"chcete-li použít aktuální heslo."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
msgstr "Nastavení názvu kořenového kanálu"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
"Nastavte název hlavního kanálu serveru mumble. Pokud nebyl název nikdy "
"změněn, je kanál pojmenován Root."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: plinth/modules/mumble/views.py:43
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Heslo SuperUser bylo úspěšně aktualizováno."
#: plinth/modules/mumble/views.py:48
msgid "Join password changed"
msgstr "Heslo pro připojení změněno"
#: plinth/modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
msgstr "Změna názvu kořenového kanálu."
#: plinth/modules/names/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"Name Services poskytuje přehled způsobů, jakými lze {box_name} dosáhnout z "
"veřejného internetu: doménové jméno, služba Tor onion a Pagekite. U každého "
"typu jména je uvedeno, zda jsou služby HTTP, HTTPS a SSH pro příchozí "
"spojení přes dané jméno povoleny nebo zakázány."
#: plinth/modules/names/__init__.py:41
msgid "Name Services"
msgstr "Jmenné služby"
#: plinth/modules/names/components.py:12
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: plinth/modules/names/components.py:16 plinth/modules/names/components.py:20
msgid "All web apps"
msgstr "Všechny webové aplikace"
#: plinth/modules/names/components.py:24
msgid "Secure Shell"
msgstr "Zabezpečený shell"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:17
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:35
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Nastavit síťová zařízení. Připojit k Internetu přes ethernet, WiFi nebo "
"PPPoE. Sdílet toto připojení s ostatními zařízeními na síti."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:37
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Zařízení spravovaná jinými metodami zde nemusí být k dispozici pro "
"konfiguraci."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:56
msgid "Networks"
msgstr "Sítě"
#: plinth/modules/networks/forms.py:16
msgid "Connection Type"
msgstr "Typ připojení"
#: plinth/modules/networks/forms.py:28
msgid "Connection Name"
msgstr "Název připojení"
#: plinth/modules/networks/forms.py:30
msgid "Network Interface"
msgstr "Síťové rozhraní"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Síťové zařízení ke kterému má toto spojení být přidruženo."
#: plinth/modules/networks/forms.py:34
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Zóna brány firewall"
#: plinth/modules/networks/forms.py:35
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Zóna brány firewall řídí které služby jsou přes tato rozhraní dostupné. Jako "
"Vnitřní vyberte pouze sítě, kterým důvěřujete."
#: plinth/modules/networks/forms.py:39
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Způsob IPv4 adresování"
#: plinth/modules/networks/forms.py:41
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Automaticky (DHCP): Konfigurace automatická, použití připojení k internetu z "
"této sítě"
#: plinth/modules/networks/forms.py:44
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
"Sdílené: Funguje jako směrovač, poskytuje připojení k internetu ostatním "
"zařízením v této síti"
#: plinth/modules/networks/forms.py:47 plinth/modules/networks/forms.py:85
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Příručka: Použijte ručně zadané parametry, použijte připojení k internetu z "
"této sítě"
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr "Vypnuto: Nekonfigurujte tuto metodu adresování"
#: plinth/modules/networks/forms.py:57
msgid "Netmask"
msgstr "Síťová maska"
#: plinth/modules/networks/forms.py:58
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Volitelná hodnota. Pokud není vyplněno, bude použita výchozí maska sítě dané "
"třídy IP adresy."
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
msgid "Optional value."
msgstr "Volitelná hodnota."
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:100
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:66
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda IPv4 adresování je „Automaticky“, "
"budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem."
#: plinth/modules/networks/forms.py:71 plinth/modules/networks/forms.py:106
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Pomocný DNS server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:72
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda IPv4 adresování je „Automaticky“, "
"budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem."
#: plinth/modules/networks/forms.py:77
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Způsob IPv6 adresování"
#: plinth/modules/networks/forms.py:79
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
"Automaticky: Konfigurace automatická, použití internetového připojení z této "
"sítě"
#: plinth/modules/networks/forms.py:82
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
"Automaticky (pouze DHCP): Konfigurace automatická, použití internetového "
"připojení z této sítě"
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr "Ignorovat: Ignorovat tuto metodu adresování"
#: plinth/modules/networks/forms.py:92
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Hodnota z rozmezí 1 až 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda získání IPv6 adresy je "
"„Automaticky“, budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem."
#: plinth/modules/networks/forms.py:107
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda získání IPv6 adresy je "
"„Automaticky“, budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem."
#: plinth/modules/networks/forms.py:120
msgid "-- select --"
msgstr "-- vybrat --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:247
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:248
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Viditelný název sítě."
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:148
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastrukturní"
#: plinth/modules/networks/forms.py:251
msgid "Access Point"
msgstr "Přístupový bod"
#: plinth/modules/networks/forms.py:252
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Dočasný"
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Frequency Band"
msgstr "Frekvenční pásmo"
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: plinth/modules/networks/forms.py:255
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:256
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:258
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:162
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: plinth/modules/networks/forms.py:259
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Bezdrátový kanál ve vybraném frekvenčním pásmu na který "
"omezit. Nevyplněno nebo 0 (nula) znamená automatický výběr."
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:265
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Neopakující se identifikátor přístupového bodu. Při "
"připojování k přístupovému bodu, připojit pouze pokud BSSID přístupového "
"bodu odpovídá tomu zadanému. Příklad: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Režim ověřování"
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Pokud je bezdrátová síť zabezpečená a pro připojení vyžaduje heslo, vyberte "
"WPA."
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
#: plinth/modules/networks/forms.py:310
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Zadejte, jak je vaše {box_name} připojeno k síti"
#: plinth/modules/networks/forms.py:317
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Připojení ke směrovači <p class=\"help-block\">Vašeho {box_name} získává "
"připojení k internetu ze směrovače prostřednictvím Wi-Fi nebo ethernetového "
"kabelu. Jedná se o typické domácí nastavení.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:324
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"{box_name} je váš router <p class=\"help-block\">Váš {box_name} má několik "
"síťových rozhraní, jako je několik ethernetových portů nebo adaptér Wi-Fi. "
"Zařízení {box_name} je přímo připojeno k internetu a všechna vaše zařízení "
"se připojují k zařízení {box_name}, aby se mohli připojit k internetu.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:333
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Přímo připojeno k internetu <p class=\"help-block\">Vaše připojení k "
"internetu je přímo připojeno k vašemu {box_name} a v síti nejsou žádná další "
"zařízení. To se může stát u komunitních nebo cloudových nastavení.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:352
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Zvolte typ internetového připojení"
#: plinth/modules/networks/forms.py:356
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-block"
"\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"Mám veřejnou IP adresu, která se může v průběhu času měnit<p class=\"help-"
"block\">To znamená, že zařízení na internetu vás mohou dosáhnout, když jste "
"připojeni k internetu. Pokaždé, když se připojíte k internetu u svého "
"poskytovatele internetových služeb (ISP), můžete získat jinou IP adresu, "
"zejména po určité době offline. Tento typ připojení nabízí mnoho "
"poskytovatelů internetových služeb. Pokud máte veřejnou IP adresu, ale "
"nejste si jisti, zda se v průběhu času mění nebo ne, je bezpečnější zvolit "
"tuto možnost.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:368
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"Mám veřejnou IP adresu, která se v průběhu času nemění (doporučeno)<p class="
"\"help-block\">To znamená, že zařízení na internetu vás mohou dosáhnout, "
"když jste připojeni k internetu. Pokaždé, když se připojíte k internetu u "
"svého poskytovatele internetových služeb (ISP), dostanete vždy stejnou IP "
"adresu. Jedná se o nejbezproblémovější nastavení mnoha {box_name} služeb, "
"které však nabízí jen velmi málo poskytovatelů internetových služeb. Tuto "
"službu můžete od svého poskytovatele internetu získat za příplatek.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:381
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"Nemám veřejnou IP adresu<p class=\"help-block\">To znamená, že zařízení na "
"internetu <b>se k vám nemohou dostat, když jste připojeni k internetu. "
"Pokaždé, když se připojíte k internetu prostřednictvím poskytovatele "
"internetových služeb (ISP), získáte IP adresu, která je relevantní pouze pro "
"místní sítě. Tento typ připojení nabízí mnoho poskytovatelů internetových "
"služeb. Tato situace je pro domácí hostingové služby nejproblematičtější. "
"{box_name} nabízí mnoho řešení, jak tuto situaci obejít, ale každé řešení má "
"určitá omezení.</b></p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:394
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-block"
"\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"Nevím, jaký typ připojení můj poskytovatel internetu poskytuje <p class="
"\"help-block\">Budou vám navrženy nejkonzervativnější kroky.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:411
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Upřednostňovaná konfigurace směrovače"
#: plinth/modules/networks/forms.py:416
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-block"
"\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will allow "
"the router to forward all incoming traffic from the Internet to a single IP "
"address such as the {box_name}'s IP address. First remember to configure a "
"static local IP address for your {box_name} in your router's configuration.</"
"p>"
msgstr ""
"Použijte funkci DMZ k přesměrování veškerého provozu (doporučeno) <p class="
"\"help-block\">Většina směrovačů poskytuje konfigurační nastavení zvané DMZ. "
"To routeru umožní přesměrovat veškerý příchozí provoz z internetu na jedinou "
"IP adresu, jako je IP adresa {box_name}. Nejprve nezapomeňte v konfiguraci "
"routeru nakonfigurovat statickou místní IP adresu pro váš {box_name}.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:428
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-block"
"\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to your "
"{box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in your "
"network or if your router does not support DMZ feature. All applications "
"that provide a web interface need you to forward traffic from ports 80 and "
"443 to work. Each of the other applications will suggest which port(s) need "
"to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Přesměrování specifického provozu podle potřeby jednotlivých aplikací <p "
"class=\"help-block\">Můžete také zvolit přesměrování pouze specifického "
"provozu do vašeho {box_name}. To je ideální, pokud máte v síti další servery "
"jako {box_name} nebo pokud váš směrovač nepodporuje funkci DMZ. Všechny "
"aplikace, které poskytují webové rozhraní, potřebují ke svému fungování "
"přesměrování provozu z portů 80 a 443. Každá z ostatních aplikací vám "
"nabídne, které porty je třeba přesměrovat, aby daná aplikace fungovala.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:442
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"Router je aktuálně nenakonfigurován <p class=\"help-block\">Zvolte tuto "
"možnost, pokud jste router nenakonfigurovali nebo jej aktuálně nemůžete "
"nakonfigurovat a přejete si být připomenuti později. Některé další "
"konfigurační kroky mohou selhat.</p>"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
"Jedná se o primární připojení, na které se %(box_name)s spoléhá při "
"připojení k internetu. Jeho změna může způsobit, že vaše %(box_name)s bude "
"nedostupné. Před změnou tohoto připojení se ujistěte, že máte jiné "
"prostředky pro přístup k %(box_name)s."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
msgid "Edit connection"
msgstr "Upravit připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: plinth/templates/base.html:156 plinth/templates/base.html:157
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivovat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
msgid "Delete connection"
msgstr "Smazat připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:59
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr "Připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:64
msgid "Primary connection"
msgstr "Hlavní připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:208
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:249
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:77
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:86
msgid "State reason"
msgstr "Důvod stavu"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adresa"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:109
msgid "Physical Link"
msgstr "Fyzická linka"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:114
msgid "Link state"
msgstr "Stav linky"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:117
msgid "cable is connected"
msgstr "kabel je připojen"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:120
msgid "please check cable"
msgstr "zkontrolujte kabel"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:140
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:126
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:142
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:154
msgid "Signal strength"
msgstr "Síla signálu"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:170
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:175
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:218
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:49
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:184
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:225
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:200
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "DNS server"
msgstr "DNS server"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:207
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
#: plinth/modules/storage/forms.py:138
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:213
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "This connection is not active."
msgstr "Toto připojení není aktivní."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:259
#: plinth/modules/security/__init__.py:40
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:284
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:303
msgid "Firewall zone"
msgstr "Zóna brány firewall"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:273
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Toto rozhraní by mělo být připojené do místní sítě/počítači. Pokud ho "
"připojíte do veřejné sítě, služby které jsou zamýšleny být k dispozici pouze "
"vnitřně se stanou dostupné zvenčí. To je bezpečnostní riziko."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:293
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:316
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Toto rozhraní by mělo přijímat vaší konektivitu do Internetu. Pokud ho "
"připojíte do místní sítě/stroji, mnohé služby, které jsou určené být "
"dostupné pouze vnitřně nebudou dostupné."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:305
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24
#: plinth/network.py:24
msgid "External"
msgstr "Vnější"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:312
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
"Toto rozhraní není spravováno %(box_name)s. Z bezpečnostních důvodů je "
"automaticky přiřazeno k vnější zóně."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:19
msgid "Create Connection"
msgstr "Vytvořit připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: plinth/modules/networks/views.py:518
msgid "Delete Connection"
msgstr "Smazat připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Nevratně smazat připojení <strong>%(name)s</strong>?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr "Mezery"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: plinth/modules/networks/views.py:100 plinth/network.py:27
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: plinth/modules/networks/views.py:101 plinth/network.py:28
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Zobrazit připojení %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53
#: plinth/network.py:24
msgid "Internal"
msgstr "Vnitřní"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/views.py:238 plinth/modules/networks/views.py:322
msgid "Edit Connection"
msgstr "Upravit připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: plinth/modules/networks/views.py:371
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi sítě poblíž"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: plinth/modules/networks/views.py:395
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Přidat připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Smazat připojení %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Vytvořit…"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr "Jaký typ připojení k internetu máte?"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
"Vyberte možnost, která nejlépe vystihuje typ připojení k Internetu. Tyto "
"informace slouží pouze jako vodítko pro další nastavení."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:63
msgid "Skip this step"
msgstr "Tento krok přeskočte"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Typ připojení k internetu"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
"Typ internetového připojení poskytovaného vaším poskytovatelem internetových "
"služeb nejlépe vystihuje následující popis. Tyto informace slouží pouze k "
"tomu, abyste mohli navrhnout potřebné konfigurační akce."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
"Můj poskytovatel internetu poskytuje veřejnou IP adresu, která se v průběhu "
"času nemění."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
"Můj poskytovatel internetu poskytuje veřejnou IP adresu, která se může v "
"průběhu času měnit."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr "Můj poskytovatel internetu neposkytuje veřejnou IP adresu."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr ""
"Nevím, jaký typ připojení můj poskytovatel internetového připojení poskytuje."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "Aktualizovat..."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Jak je váš %(box_name)s připojen k internetu?"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"Vyberte možnost, která nejlépe vystihuje způsob připojení %(box_name)s v "
"síti. Tyto informace slouží jako vodítko pro další nastavení. Později ji lze "
"změnit."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "%(box_name)s Připojení k internetu"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
"Následující popis nejlépe vystihuje, jak je váš %(box_name)s připojen ve "
"vaší síti. Tyto informace slouží pouze k návrhu nezbytných konfiguračních "
"akcí."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Vaše %(box_name)s získává internetové připojení ze směrovače prostřednictvím "
"Wi-Fi nebo ethernetového kabelu. Toto je typické domácí nastavení."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
"Váš %(box_name)s je přímo připojen k internetu a všechna vaše zařízení se "
"připojují k %(box_name)s pro připojení k internetu."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
"Vaše připojení k internetu je připojeno přímo k vašemu %(box_name)s a v síti "
"nejsou žádná další zařízení."
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Pokročilé síťové operace, jako je spojování, přemostění a správa VLAN, "
"zajišťuje aplikace <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "Nastavení %(box_name)s za směrovačem"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Vaše %(box_name)s získává internetové připojení ze směrovače prostřednictvím "
"Wi-Fi nebo ethernetového kabelu. Toto je typické domácí nastavení."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"Při tomto nastavení bude muset každé zařízení na internetu, které se bude "
"snažit dosáhnout vašeho %(box_name)s, projít přes váš směrovač. Směrovač "
"bude muset být nakonfigurován tak, aby předával veškerý provoz, který "
"přijme, a aby %(box_name)s poskytoval služby."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
"\">Internet connection type selection</a>."
msgstr ""
"Pokud nemáte kontrolu nad svým routerem, zvolte jej nekonfigurovat. Chcete-"
"li zobrazit možnosti, jak toto omezení překonat, vyberte možnost „Nemám "
"veřejnou IP adresu“ v <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-"
"type/\">Výběr typu připojení k internetu</a>."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Zvolte, jak chcete směrovač nakonfigurovat"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Musíte se přihlásit do konzoly pro správu směrovače, kterou poskytuje "
"směrovač. Ta může vypadat následovně:"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
"Uživatelské jméno a heslo nastavíte při prvním nastavení směrovače. U mnoha "
"směrovačů jsou tyto informace vytištěny na zadní straně směrovače. Pokud si "
"přihlašovací údaje nebo IP adresu směrovače nepamatujete, můžete se "
"rozhodnout je resetovat a nastavit je nově. Vyhledejte číslo modelu "
"směrovače a vyhledejte na internetu jeho příručku. Ten vám poskytne úplné "
"pokyny k provedení tohoto úkolu."
#: plinth/modules/networks/views.py:28
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
#: plinth/modules/networks/views.py:29
msgid "automatic"
msgstr "automaticky"
#: plinth/modules/networks/views.py:30
msgid "manual"
msgstr "příručka"
#: plinth/modules/networks/views.py:31
msgid "shared"
msgstr "sdílené"
#: plinth/modules/networks/views.py:32
msgid "link-local"
msgstr "link-local"
#: plinth/modules/networks/views.py:38 plinth/modules/networks/views.py:99
#: plinth/modules/networks/views.py:110
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: plinth/modules/networks/views.py:39
msgid "unmanaged"
msgstr "nespravované"
#: plinth/modules/networks/views.py:40
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupné"
#: plinth/modules/networks/views.py:41
msgid "disconnected"
msgstr "odpojeno"
#: plinth/modules/networks/views.py:42
msgid "preparing"
msgstr "příprava"
#: plinth/modules/networks/views.py:43
msgid "connecting"
msgstr "připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:44
msgid "needs authentication"
msgstr "potřebuje ověření"
#: plinth/modules/networks/views.py:45
msgid "requesting address"
msgstr "vyžadující adresu"
#: plinth/modules/networks/views.py:46
msgid "checking"
msgstr "kontrola"
#: plinth/modules/networks/views.py:47
msgid "waiting for secondary"
msgstr "čekání na sekundární"
#: plinth/modules/networks/views.py:48
msgid "activated"
msgstr "aktivováno"
#: plinth/modules/networks/views.py:49
msgid "deactivating"
msgstr "deaktivace"
#: plinth/modules/networks/views.py:57
msgid "no reason"
msgstr "bez důvodu"
#: plinth/modules/networks/views.py:59
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#: plinth/modules/networks/views.py:61
msgid "device is now managed"
msgstr "zařízení je nyní spravováno"
#: plinth/modules/networks/views.py:63
msgid "device is now unmanaged"
msgstr "zařízení je nyní bez správy"
#: plinth/modules/networks/views.py:65
msgid "configuration failed"
msgstr "konfigurace selhala"
#: plinth/modules/networks/views.py:67
msgid "secrets required"
msgstr "požadovaná tajemství"
#: plinth/modules/networks/views.py:69
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Klienta DHCP se nepodařilo spustit"
#: plinth/modules/networks/views.py:71
msgid "DHCP client error"
msgstr "Chyba klienta DHCP"
#: plinth/modules/networks/views.py:73
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Klient DHCP selhal"
#: plinth/modules/networks/views.py:75
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr "nepodařilo se spustit službu sdíleného připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:77
msgid "shared connection service failed"
msgstr "služba sdíleného připojení selhala"
#: plinth/modules/networks/views.py:79
msgid "device was removed"
msgstr "zařízení bylo odstraněno"
#: plinth/modules/networks/views.py:81
msgid "device disconnected by user"
msgstr "zařízení odpojené uživatelem"
#: plinth/modules/networks/views.py:83
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr "selhala závislost připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:85
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr "Síť Wi-Fi nebyla nalezena"
#: plinth/modules/networks/views.py:87
msgid "a secondary connection failed"
msgstr "selhalo sekundární připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:89
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr "aktivace nového spojení byla zařazena do fronty"
#: plinth/modules/networks/views.py:91
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr "byla zjištěna duplicitní IP adresa"
#: plinth/modules/networks/views.py:93
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr "vybraná metoda IP není podporována"
#: plinth/modules/networks/views.py:102
msgid "generic"
msgstr "obecný"
#: plinth/modules/networks/views.py:103
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr "Rozhraní TUN nebo TAP"
#: plinth/modules/networks/views.py:104 plinth/modules/wireguard/__init__.py:47
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: plinth/modules/networks/views.py:111
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/views.py:112
msgid "infrastructure"
msgstr "Infrastruktura"
#: plinth/modules/networks/views.py:113
msgid "access point"
msgstr "přístupový bod"
#: plinth/modules/networks/views.py:114
msgid "mesh point"
msgstr "bod sítě"
#: plinth/modules/networks/views.py:128
msgid "Network Connections"
msgstr "Síťová připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:143
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Připojení nelze zobrazit: Připojení neexistuje."
#: plinth/modules/networks/views.py:196
msgid "Connection Information"
msgstr "Informace o spojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:210
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Připojení nelze upravit: Připojení neexistuje."
#: plinth/modules/networks/views.py:216
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Tento typ připojení ještě není podporován."
#: plinth/modules/networks/views.py:334
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Připojení {name} aktivováno."
#: plinth/modules/networks/views.py:338
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Aktivace připojení se nezdařila: Připojení nenalezeno."
#: plinth/modules/networks/views.py:344
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Nepodařilo se aktivovat připojení {name}: Není k dispozici žádné použitelné "
"zařízení."
#: plinth/modules/networks/views.py:357
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Připojení {name} deaktivováno."
#: plinth/modules/networks/views.py:361
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Deaktivace připojení se nezdařila: Připojení nenalezeno."
#: plinth/modules/networks/views.py:413
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Přidávání nového generického připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:431
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Přidávání nového ethernetového připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:449
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Přidávání nového PPPoE připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:484
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Přidávání nového Wi-Fi připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:499
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Připojení {name} smazáno."
#: plinth/modules/networks/views.py:503 plinth/modules/networks/views.py:513
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Smazání připojení se nezdařilo: Připojení nenalezeno."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Virtuální soukromá síť (VPN) je technika pro zabezpečené propojení dvou "
"zařízení pro účely přístupu ke zdrojům v soukromé síti. Když jste pryč z "
"domova, můžete se připojit ke svému {box_name} a dostat se tak na domácí síť "
"a přistupovat k soukromým/vnitřním službám poskytovaným {box_name}. Pro "
"zvýšení zabezpečení a anonymity je také možné přistupovat k ostatku "
"Internetu prostřednictvím {box_name}."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:53
msgid "Connect to VPN services"
msgstr "Připojení ke službám VPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:56 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:57
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:49
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuální soukromá síť"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Stáhnout si profil</a>"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:52
msgid "Tunnelblick"
msgstr "Tunnelblick"
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:7
msgid "Migrate to ECC"
msgstr "Migrace na ECC"
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:10
msgid ""
"Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
"Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection and "
"security. This operation is irreversible. It should only take a few minutes "
"on most single board computers."
msgstr ""
"Vaše instalace OpenVPN v současné době používá RSA. Přechod na moderní "
"kryptografii eliptických křivek zvyšuje rychlost navázání spojení a "
"bezpečnost. Tato operace je nevratná. Na většině jednodeskových počítačů by "
"měla trvat jen několik minut."
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:19
#, python-format
msgid ""
"All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. We "
"recommend migrating as soon as possible."
msgstr ""
"Všechny nové instalace OpenVPN na %(box_name)s budou ve výchozím nastavení "
"používat ECC. Doporučujeme provést migraci co nejdříve."
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:26
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
"operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
"profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect to "
"this server."
msgstr ""
"<b>Upozornění:</b> Stávající klientské profily budou touto operací "
"zneplatněny. Všichni uživatelé OpenVPN na %(box_name)s si musí stáhnout nové "
"profily. Pro připojení k tomuto serveru by měli být použiti klienti OpenVPN "
"kompatibilní s ECC."
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:38
msgid "Migrate"
msgstr "Migrace"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:22
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:25
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Chcete-li se připojit k síti VPN společnosti %(box_name)s, musíte si "
"stáhnout profil a vložit jej do klienta OpenVPN v mobilním nebo stolním "
"počítači. Klienti OpenVPN jsou k dispozici pro většinu platforem. "
"Doporučené klienty a pokyny k jejich konfiguraci najdete po kliknutí na "
"\"Další informace...\" výše."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:35
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Profil je specifický každému z uživatelů %(box_name)s. Uchovejte ho v "
"tajnosti."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:46
msgid "Download my profile"
msgstr "Stáhnout si svůj profil"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite je systém pro vystavení služeb {box_name}, pokud nemáte přímé "
"připojení k Internetu. Potřebujete jej pouze v případě, že vaše služby "
"{box_name} nejsou dostupné ze zbytku internetu. To zahrnuje následující "
"situace:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} se nachází za omezující bránou firewall."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} je připojený k (bezdrátovému) směrovači, který není ve vaší "
"správě."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Váš poskytovatel připojení vám neposkytuje vnější (veřejnou) IP adresu a "
"namísto toho poskytuje připojení prostřednictvím NAT překladu."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Váš poskytovatel připojení vám neposkytuje pevnou IP adresu a ta se proto "
"mění pokaždé, když se připojíte k Internetu."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:35
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Váš poskytovatel připojení k Internetu omezuje příchozí spojení."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite obchází NAT, firewally a omezení IP adres pomocí kombinace tunelů a "
"reverzních proxy serverů. Můžete použít libovolného poskytovatele služby "
"pagekite, například <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. V "
"budoucnu bude možná možné k tomuto účelu použít {box_name} vašeho kamaráda."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:62
msgid "Public Visibility"
msgstr "Viditelnost na veřejnosti"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:75
msgid "PageKite Domain"
msgstr "PageKite doména"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:32
msgid "Server domain"
msgstr "Doména serveru"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:34
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Vyberte pagekite server, který chcete používat. Pokud to má být ten výchozí, "
"zadejte „pagekite.net“."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:37 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:40
msgid "Server port"
msgstr "Port serveru"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Port pagekite serveru (výchozí: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:40
msgid "Kite name"
msgstr "Kite název"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Příklad: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:43
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Neplatný kite název"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:47
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite heslo"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:48
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Heslo přiřazené ke kite nebo výchozí heslo pro váš účet pokud není na kite "
"žádné nastavené."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "protocol"
msgstr "protokol"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:91
msgid "external (frontend) port"
msgstr "vnější (frontend) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:94
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "vnitřní (freedombox) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:95
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Zapnout podřízené domény"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:130
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Uživatelem určená služba smazána"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:164
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr "Tato služba je již k dispozici jako standardní služba."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:172
msgid "Added custom service"
msgstr "Uživatelem určená služba přidána"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:175
msgid "This service already exists"
msgstr "Tato služba už existuje"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Uživatelem určené služby"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Přidat vlastní službu"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "připojeno na %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Smazat tuto službu"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: plinth/modules/pagekite/views.py:34
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Přidání vlastní služby PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Varování:</b><br>Váš PageKite frontend server nemusí podporovat všechny "
"kombinace protokol/port, které zde můžete určit. Například o HTTPS na portu "
"jiném, než 443 je známo, že způsobuje problémy."
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:46
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Webový server (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:48
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Stránky budou k dispozici na <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:60
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Webový server (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:62
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Stránky budou k dispozici na <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Zabezpečený shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:76
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Viz <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/\">instrukce</"
"a> pro nastavení SSH klienta"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
#: plinth/modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
"Aplikace Výkon umožňuje shromažďovat, ukládat a zobrazovat informace o "
"využití hardwaru. Můžete tak získat základní přehled o vzorcích používání a "
"o tom, zda je hardware přetěžován uživateli a službami."
#: plinth/modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
"Výkonnostní metriky shromažďuje nástroj Performance Co-Pilot a lze je "
"zobrazit pomocí aplikace Cockpit."
#: plinth/modules/performance/__init__.py:41
msgid "System Monitoring"
msgstr "Monitoring systému"
#: plinth/modules/power/__init__.py:14
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Restartovat nebo vypnout systém."
#: plinth/modules/power/__init__.py:29
msgid "Power"
msgstr "Napájení"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:13
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Počkejte s vypínám "
"či restartem na dokončení této operace."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:22 plinth/templates/base.html:171
#: plinth/templates/base.html:172
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:25
msgid "Shut Down"
msgstr "Vypnout"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Opravdu chcete restartovat? Mějte na paměti, že po dobu restartu nebude "
"webové rozhraní na několik minut dostupné."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:34
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Vyčkejte s "
"restartem na dokončení této operace."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:48
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:51
msgid "Restart Now"
msgstr "Restartovat nyní"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Opravdu chcete vypnout? Po vypnutí toto webové rozhraní nebude dostupné."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Vyčkejte s "
"vypínáním na dokončení této operace."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:50
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Vypnout nyní"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:23
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy je webová proxy bez mezipaměti s pokročilými filtrovacími funkcemi, "
"zlepšujícími soukromí, upravující data webových stánek a HTTP hlaviček, "
"řídící přístup a odebírající reklamy a ostatní otravné Internetové smetí. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Privoxy můžete použít úpravou nastavením svého webového prohlížeče na název "
"nebo IP adresu svého {box_name} a port 8118. Povolena jsou pouze připojení z "
"IP adres místní sítě. Při používání Privoxy si můžete prohlédnout "
"podrobnosti nastavení a dokumentaci na <a href=\"http://config.privoxy.org"
"\">http://config.privoxy.org/</a> nebo <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:51
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:52
msgid "Web Proxy"
msgstr "Webová proxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:113
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Přistupte {url} s proxy {proxy} na tcp{kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel je IRC aplikace která je rozdělená do dvou částí, „jádra“ a "
"„klienta“. To umožňuje aby jádro zůstalo připojeno k IRC serverům a "
"pokračovalo v přijímání zpráv, i když je klient odpojený. {box_name} může "
"provozovat službu jádra Quassel, díky čemuž zůstanete pořád online a jeden a "
"více Quassel klientů z desktopu nebo mobilu může být použito pro připojení "
"nebo odpojení od něj."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:34
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Můžete se připojit ke svému Quassel jádru na výchozím Quassel portu 4242. "
"Jsou k dispozici klienti pro připojení se ke Quassel z vašeho <a href="
"\"http://quassel-irc.org/downloads\">desktopu</a> a <a href=\"http://"
"quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobilních</a> zařízení."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:54 plinth/modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:55
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC klient"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
"{box_name} login."
msgstr ""
"Radicale je server CalDAV a CardDAV. Umožňuje synchronizaci a sdílení "
"plánování a kontaktních údajů. K používání Radicale je zapotřebí <a href="
"\"https://radicale.org/master.html#documentation/supported-clients"
"\">podporovaná klientská aplikace</a>. K Radicale má přístup každý uživatel "
"s přihlašovacím jménem {box_name}."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale poskytuje základní webové rozhraní, které podporuje pouze vytváření "
"nových kalendářů a adresářů kontaktů. Nepodporuje přidávání událostí či "
"kontaktů, to je třeba dělat v tomu určeném klientovi."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:53
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:54
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Kalendář a adresář kontaktů"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Pouze vlastník kalendáře / adresáře kontaktů může zobrazovat nebo dělat "
"změny."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Jakýkoli uživatel s účtem na {box_name} může zobrazit libovolný kalendář / "
"adresář kontaktů, ale pouze vlastník může dělat změny."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Jakýkoli uživatel s účtem na {box_name} může zobrazit nebo dělat změny v "
"libovolném kalendáři / adresáři kontaktů."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr "Přístupová práva"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:9
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Zadejte adresu URL serveru Radicale (např. https://&lt;vaše.freedombox."
"adresa&gt;) a své uživatelské jméno. DAVx5 zobrazí všechny existující "
"kalendáře a adresáře a vy můžete vytvořit nové."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:28
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "Kalendář GNOME"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution je aplikace pro správu osobních informací která v sobě integruje e-"
"mail, kalendáře a adresář kontaktů."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"V aplikaci Evolution přidejte nový kalendář a adresář pomocí WebDAV. Zadejte "
"adresu URL serveru Radicale (např. https://&lt;vaše.freedombox.adresa&gt;) a "
"své uživatelské jméno. Po kliknutí na tlačítko vyhledávání se zobrazí seznam "
"existujících kalendářů a adresářů."
#: plinth/modules/radicale/views.py:35
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Nastavení přístupových práv aktualizováno"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:18
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Webový e-mail Roundcube je v prohlížeči provozovaný IMAP klient s "
"uživatelským rozhraním připomínajícím běžnou aplikaci a přeloženým do mnoha "
"jazyků. Poskytuje všechny funkce které byste očekávali od e-mailového "
"klienta, včetně podpory MIME, adresáře kontaktů, manipulace se složkami, "
"vyhledávání ve zprávách a kontrolou pravopisu."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:23
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Můžete ji použít zadáním uživatelského jména a hesla e-mailového účtu, ke "
"kterému chcete získat přístup, a následně názvu domény serveru IMAP vašeho "
"poskytovatele e-mailu, například <code>imap.example.com</code>. V případě "
"protokolu IMAP přes SSL (doporučeno) vyplňte pole serveru například "
"<code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:28
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Pro Gmail, uživatelské jméno bude vaše Gmail adresa, heslo bude heslo k "
"vašemu Google účtu a server bude <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Poznamenejme, že je také třeba zapnout „Méně bezpečné aplikace“ v nastavení "
"vašeho Google účtu (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:50
msgid "Email Client"
msgstr "E-mailový klient"
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr "Používat pouze místní poštovní server"
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, text box for server input is removed from login page and users "
"can only read and send mails from this {box_name}."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, textové pole pro zadávání serveru je z přihlašovací "
"stránky odstraněno a uživatelé mohou číst a odesílat e-maily pouze z tohoto "
"{box_name}."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:20
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
"RSS-Bridge generuje kanály RSS a Atom pro webové stránky, které je nemají. "
"Vygenerované kanály lze využívat v libovolné čtečce kanálů."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Pokud je funkce RSS Bridge povolena, může k ní přistupovat <a href="
"\"{users_url}\">každý uživatel </a> patřící do skupiny feed-reader."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to "
"follow various websites. When adding a feed, enable authentication and use "
"your {box_name} credentials."
msgstr ""
"RSS-Bridge můžete používat s <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> pro "
"sledování různých webových stránek. Při přidávání kanálu povolte ověřování a "
"použijte své přihlašovací údaje {box_name}."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:45 plinth/modules/ttrss/__init__.py:48
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Číst a přihlásit se k odběru novinek"
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:48
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:10
msgid "RSS-Bridge"
msgstr "RSS-Bridge"
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:49
msgid "RSS Feed Generator"
msgstr "Generátor kanálů RSS"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:27
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"Samba umožňuje sdílet soubory a složky mezi zařízením FreedomBox a ostatními "
"počítači v místní síti."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"Po instalaci si můžete vybrat disky, které chcete použít ke sdílení. "
"Povolená sdílení jsou přístupná ve správci souborů v počítači v umístění \\"
"\\{hostname} (v systému Windows) nebo smb://{hostname}.local (v systémech "
"Linux a Mac). Na výběr jsou tři typy sdílených složek: "
#: plinth/modules/samba/__init__.py:35
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Otevřené sdílení - přístupné všem v místní síti."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:36
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
"Sdílení ve skupině - přístupné pouze uživatelům FreedomBoxu, kteří jsou ve "
"skupině freedombox-share."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:38
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
"Domácí sdílení - každý uživatel ve skupině freedombox-share může mít svůj "
"vlastní soukromý prostor."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:54
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Přístup k soukromému sdílení"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:57
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:58
msgid "Network File Storage"
msgstr "Distribuované souborové úložiště"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:14
msgid "Android Samba Client"
msgstr "Android Samba Client"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:27
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr "Ghost Commander - Samba plugin"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:41
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:60
msgid "GNOME Files"
msgstr "GNOME soubory"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:72
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20
msgid "Shares"
msgstr "Sdílené"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
"Poznámka: Na vybraných discích budou sdíleny pouze speciálně vytvořené "
"adresáře, nikoli celý disk."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "Oddíly VFAT nejsou podporovány"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a href="
"\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
"Další informace o discích najdete na stránce modulu <a href=\"%(storage_url)s"
"\">storage</a> a přístup ke sdíleným položkám nakonfigurujete na stránce "
"modulu <a href=\"%(users_url)s\">users</a>."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr ""
"Uživatelé, kteří mají aktuálně přístup ke skupinovým a domácím sdíleným "
"položkám"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
"Uživatelé musí na stránce pro změnu hesla znovu zadávat své heslo pro "
"přístup ke skupinovým a domovským sdílením"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Nedostupná sdílení"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
"Sdílené složky, které jsou nakonfigurovány, ale disk není k dispozici. Pokud "
"je disk znovu připojen, sdílení se automaticky povolí."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr "Sdílet název"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: plinth/modules/samba/views.py:33
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "FreedomBox OS disk"
#: plinth/modules/samba/views.py:59 plinth/modules/storage/forms.py:146
msgid "Open Share"
msgstr "Otevřít sdílení"
#: plinth/modules/samba/views.py:63 plinth/modules/storage/forms.py:144
msgid "Group Share"
msgstr "Skupinové sdílení"
#: plinth/modules/samba/views.py:67
msgid "Home Share"
msgstr "Domácí sdílení"
#: plinth/modules/samba/views.py:102
msgid "Share enabled."
msgstr "Sdílení povoleno."
#: plinth/modules/samba/views.py:107
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Chyba při povolování sdílení: {error_message}"
#: plinth/modules/samba/views.py:112
msgid "Share disabled."
msgstr "Sdílení upraveno."
#: plinth/modules/samba/views.py:117
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Chyba při zakázání sdílení: {error_message}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx je soukromí respektující metavyhledavač na Internetu. Slučuje a "
"zobrazuje výsledky z vícero vyhledávačů."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:24
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Použitím Searx je možné se vyhnout sledování a profilování vyhledávači. Ve "
"výchozím stavu neukládá žádné cookie."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:40
msgid "Search the web"
msgstr "Hledat na webu"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:43 plinth/modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:44
msgid "Web Search"
msgstr "Vyhledávání na webu"
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
msgid "Safe Search"
msgstr "Bezpečné vyhledávání"
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr "Vyberte výchozí dětský filtr který uplatnit na výsledky vyhledávání."
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Moderate"
msgstr "Střední"
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Strict"
msgstr "Přísný"
#: plinth/modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Umožnit veřejný přístup"
#: plinth/modules/searx/forms.py:19
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Umožnit, aby tato aplikace byla používána kýmkoli, kdo se k ní může dostat."
#: plinth/modules/security/forms.py:13
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Omezit přihlášení na konzoli (doporučeno)"
#: plinth/modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnutá, pouze uživatelé ze skupiny „admin“ se budou "
"moci přihlásit do konzole nebo přes SSH. Uživatelé s přístupem ke konzoli "
"totiž mohou být schopní přistupovat k některým službám bez jakéhokoli "
"dalšího ověřování."
#: plinth/modules/security/forms.py:19
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (doporučeno)"
#: plinth/modules/security/forms.py:20
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Když je tato předvolba zapnutá, Fail2Ban bude omezovat pokusy o průnik "
"hrubou silou na SSH server a ostatní zapnuté internetové služby, využívající "
"ověření heslem."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:12
#: plinth/modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr "Zobrazit výkaz o zabezpečení"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr "Časté aktualizace funkcí"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr "Jsou aktivovány časté aktualizace funkcí."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
"Časté aktualizace funkcí umožňují službě %(box_name)s a velmi omezené sadě "
"softwaru častěji získávat nové funkce (z repozitáře backports). To vede k "
"tomu, že některé nové funkce obdržíte během několika týdnů, místo abyste je "
"dostávali přibližně jednou za dva roky. Všimněte si, že software s častými "
"aktualizacemi funkcí nemá podporu bezpečnostního týmu Debianu. Místo toho se "
"o ně starají přispěvatelé Debianu a komunita %(box_name)s."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
#: plinth/modules/security/views.py:75
msgid "Security Report"
msgstr "Výkaz o zabezpečení"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
"V aplikaci FreedomBox, která poskytuje základní služby a uživatelské "
"rozhraní serveru FreedomBox, je nahlášeno %(count)s bezpečnostních chyb."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:19
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
"V následující tabulce je uveden aktuální počet nahlášených bezpečnostních "
"chyb pro každou nainstalovanou aplikaci. Další informace o zranitelnostech "
"naleznete na <a href=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/"
"\">Sledovači bezpečnostních chyb systému Debian</a>."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"U aplikací, které poskytují služby, sloupec \"Sandboxed\" ukazuje, zda jsou "
"použity funkce sandboxu. Sandboxing zmírňuje dopad potenciálně napadené "
"aplikace na zbytek systému."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
"\"Sandbox Coverage\" je hodnocení toho, jak efektivně je služba izolována od "
"zbytku systému. Zobrazuje se pouze za běhu služby."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr "Název aplikace"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Stávající zranitelnosti zabezpečení"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:47
msgid "Sandboxed"
msgstr "Sandboxed"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Sandbox pokrytí"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
msgstr "ano"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr "ne"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr "Neprobíhá"
#: plinth/modules/security/views.py:57
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování omezeného přístupu: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:60
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Nastavení zabezpečení aktualizováno"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli umožňuje ukládat a sdílet záložky."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:19
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Všimněte si, že Shaarli podporuje pouze jeden uživatelský účet, který je "
"třeba nastavit při první návštěvě."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36 plinth/modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:12
msgid "Shaarlier"
msgstr "Shaarlier"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"Shadowsocks je odlehčená a zabezpečená SOCKS5 proxy, navržená pro ochranu "
"vašeho Internetového provozu. Je možné ji použít pro obejití filtrování "
"Internetu a cenzury."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Na {box_name} může být spuštěn Shadowsocks klient, který se může připojit k "
"Shadowsocks serveru. Spustí také SOCKS5 proxy. Místní zařízení se mohou "
"připojit k této proxy a jejich data budou šifrována a posílána "
"prostřednictvím Shadowsocks serveru."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:30
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Pro použití Shadowsocks po nastavení, nastavte SOCKS5 proxy URL adresu ve "
"svém zařízení, prohlížeči nebo aplikaci na http://adresa_freedombox:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:49
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:51
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr "Socks5 proxy"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:12
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:13
msgid "Recommended"
msgstr "Doporučeno"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:38
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:42
msgid "Server port number"
msgstr "Číslo portu serveru"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:45
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Heslo sloužící pro šifrování dat. Je třeba, aby se shodovalo s heslem "
"serveru."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:50
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr ""
"Metoda šifrování. Je třeba, aby byla stejná, jaká je nastavená na serveru."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Sdílení umožňuje sdílet soubory a složky na vašem {box_name} přes web se "
"zvolenou skupinou uživatelů."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:38
msgid "Sharing"
msgstr "Sdílení"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:18
msgid "Name of the share"
msgstr "Název sdílení"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:20
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Řetězec malými písmeny a číslicemi který jednoznačně identifikuje sdílení. "
"Příklad:<em>média</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
msgid "Path to share"
msgstr "Popis umístění které sdílet"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:25
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
"Popis umístění složky na datovém úložišti tohoto serveru které zamýšlíte "
"sdílet."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
msgid "Public share"
msgstr "Veřejné sdílení"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:29
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr "Zpřístupnit soubory v této složce všem, kteří mají odkaz."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:34
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr "Skupina uživatelů která může číst soubory na sdílení:"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:36
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Uživatelé vybraných skupin uživatelů budou moci číst soubory ve sdílené "
"složce."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:52
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Sdílení s tímto názvem už existuje."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:63
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
"Sdílení by mělo být buď veřejné, nebo sdílené alespoň s jednou skupinou."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
msgstr "Přidat sdílení"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Nyní není nastavené žádné sdílení."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr "Popis umístění na datovém úložišti"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr "Sdíleno přes"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
msgstr "Se skupinami"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr "veřejný přístup"
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Sdílení přidáno."
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Přidat sdílení"
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
msgid "Share edited."
msgstr "Sdílení upraveno."
#: plinth/modules/sharing/views.py:64
msgid "Edit Share"
msgstr "Upravit sdílení"
#: plinth/modules/sharing/views.py:95
msgid "Share deleted."
msgstr "Sdílení smazáno."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:22
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Zachycené stavy umožňují vytváření a spravování zachycených stavů "
"souborového systému btrfs. Ty je možné použít pro vrácení systému do "
"dřívějšího funkčního stavu v případě nechtěných změn."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:26
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Zachycené stavy jsou pořizovány pravidelně (zvané zachycené stavy časové "
"osy) a také před a po instalaci software. Nejstarší zachycené stavy budou "
"automaticky mazány podle níže uvedených nastavení."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:29
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Zachycené stavy v tuto chvíli fungují pouze na souborovém systému btrfs a "
"kořenovém oddílu. Zachycené stavy nejsou náhradou <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a>, protože mohou být ukládány pouze na stejném oddílu, "
"jako živá data. "
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:52
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Zachycené stavy datového úložiště"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Zachovávat volného prostoru"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Zachovávat toto procento volného prostoru na disku. Pokud volné místo "
"poklesne pod tuto hodnotu, budou odebírány nejstarší zachycené stavy dokud "
"není získáno dostatek volného místa. Výchozí hodnota je 30%."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Zachycené stavy časové osy"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Zapnout nebo vypnout pořizování zachycených stavů časové osy (denně, týdně, "
"měsíčně a ročně)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Zachycené stavy instalace software"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
"Povolení nebo zakázání zachycených stavů před a po každé instalaci a "
"aktualizaci softwaru."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Limit hodinových zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Ponechat nejvýše tolik hodinových zachycených stavů."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Limit denních zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Ponechat nejvýše tolik denních zachycených stavů."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Limit týdenních zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Ponechat nejvýše tolik týdenních zachycených stavů."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Limit měsíčních zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Ponechat nejvýše tolik měsíčních zachycených stavů."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Limit ročních zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Uchovávejte maximálně tento počet ročních snímků. Výchozí hodnota je 0 "
"(neuchovává žádné roční snímky)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Nevratně smazat tyto zachycené stavy?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr "Počet"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20
#: plinth/modules/snapshot/views.py:200
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Smazat zachycené stavy"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Pořídit zachycený stav"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
msgid "Rollback"
msgstr "Obnovit ze zálohy"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40
msgid "will be used at next boot"
msgstr "bude použita při příštím spuštění"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "in use"
msgstr "v použití"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Vrátit k zachycenému stavu č. %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Používáte souborový systém typu <strong>%(fs_type)s</strong>. Snímky jsou v "
"současné době k dispozici pouze na souborových systémech <strong>"
"%(types_supported)s</strong>."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Vrátit systém do podoby tohoto zachyceného stavu?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Bude automaticky pořízen zachycený stav stávajícího stavu systému. Tak bude "
"možné se vrátit zpět do podoby nově zachyceného stavu."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Vrátit k zachycenému stavu č. %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:28
msgid "manually created"
msgstr "ručně vytvořen"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:29
msgid "timeline"
msgstr "časová osa"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:30
msgid "apt"
msgstr "apt"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:40
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Spravovat zachycené stavy"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:91
msgid "Created snapshot."
msgstr "Zachycený stav pořízen."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:155
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Nastavení zachycování stavů úložiště aktualizováno"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:159 plinth/modules/tor/views.py:64
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Chyba akce: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:187
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Označené zachycené stavy smazány"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:192
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr "Zachycený stav je používán. Zkuste to později."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:211
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Vráceno zpět do podoby zachyceného stavu č. {number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:214
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Pro dokončení obnovy ze zálohy je třeba systém restartovat."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:226
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Vrátit do podoby zachyceného stavu"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:23
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Secure Shell server používá pro přijímání připojení ze vzdálených počítačů "
"protokol secure shell. Pověřený vzdálený počítač může pomocí takových "
"spojení provádět úkoly správy, kopírovat soubory nebo spouštět ostatní "
"služby."
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:43
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Server zabezpečeného shellu (SSH)"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Zakázat ověřování heslem"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Zlepšuje zabezpečení tím, že zabraňuje hádání hesel. Před zapnutím této "
"možnosti se ujistěte, že máte nastaveny klíče SSH v uživatelském účtu "
"správce."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Otisky serveru"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Při připojování k serveru se ujistěte, že otisk prstu zobrazený klientem SSH "
"odpovídá jednomu z těchto otisků."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk (fingerprint)"
#: plinth/modules/ssh/views.py:48
msgid "SSH authentication with password disabled."
msgstr ""
"Při připojování k serveru se ujistěte, že otisk prstu zobrazený klientem SSH "
"odpovídá jednomu z těchto otisků. Ověřování SSH s vypnutým heslem."
#: plinth/modules/ssh/views.py:51
msgid "SSH authentication with password enabled."
msgstr "Ověřování SSH s povoleným heslem."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:26
msgid "Single Sign On"
msgstr "Sdružené přihlášení (SSO)"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: plinth/modules/sso/views.py:100
msgid "Logged out successfully."
msgstr "Odhlášení proběhlo úspěšně."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Tento modul umožňuje spravovat úložná zařízení, připojená k vašemu "
"{box_name}. Lze zobrazit úložná zařízení, která jsou využívána, připojovat a "
"odpojovat ta vyjímatelná."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:49 plinth/modules/storage/__init__.py:319
#: plinth/modules/storage/__init__.py:350
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:227
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} bajtů"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:235
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation failed."
msgstr "Operace se nezdařila."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Operace byla zrušena."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:258
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Toto zařízení už je odpojováno (umount)."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:260
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr "Operace není podporována z důvodu chybějící podpory ovladače/nástroje."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:263
msgid "The operation timed out."
msgstr "Časový limit aplikace překročen."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:265
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr "Operace by probudila disk který je v režimu hlubokého spánku."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:268
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Pokus o odpojení zařízení které je zaneprázdněno."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:270
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Operace už byla zrušena."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:272
#: plinth/modules/storage/__init__.py:274
#: plinth/modules/storage/__init__.py:276
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Chybí oprávnění pro provedení požadované operace."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:278
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Toto zařízení je už připojeno (mount)."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:280
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Zařízení není připojeno."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:282
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Není umožněno použít požadovanou volbu."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:284
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Zařízení je připojeno jiným uživatelem."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:314
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Málo místa na systémovém oddílu: {percent_used}% použito, {free_space} volné."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:316
msgid "Low disk space"
msgstr "Málo místa na disku"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:344
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Hrozí selhání disku"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:346
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"Disk {id} hlásí, že v blízké budoucnosti pravděpodobně selže. Zkopírujte "
"všechna data, dokud to ještě jde, a disk vyměňte."
#: plinth/modules/storage/forms.py:62
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Neplatný název adresáře."
#: plinth/modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Adresář neexistuje."
#: plinth/modules/storage/forms.py:82
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Cesta není adresář."
#: plinth/modules/storage/forms.py:85
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Adresář není pro uživatele čitelný."
#: plinth/modules/storage/forms.py:88
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "Do adresáře nemůže uživatel zapisovat."
#: plinth/modules/storage/forms.py:93
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: plinth/modules/storage/forms.py:95
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Podadresář (volitelné)"
#: plinth/modules/storage/forms.py:142
msgid "Share"
msgstr "Sdílet"
#: plinth/modules/storage/forms.py:150
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Jiný adresář (uveďte níže)"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Jsou používána následující úložná zařízení:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Štítek"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Přípojný bod"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Použito"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Zvětšení oddílu"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Je zde %(expandable_root_size)s nevyužitého místa za kořenovým oddílem. "
"Kořenový oddíl je možné zvětšit a místo tak využít. Poskytne vám to další "
"prostor pro ukládání vašich souborů."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
#: plinth/modules/storage/views.py:58
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Zvětšit kořenový oddíl"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Pokročilé operace s úložištěm, jako je rozdělení disku a správa pole RAID, "
"zajišťuje aplikace <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Než budete pokračovat, zazálohujte svá data. Po provedení této operace na "
"kořenovém oddílu bude k dispozici %(expandable_root_size)s dalšího prostoru."
#: plinth/modules/storage/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Chyba při zvětšování oddílu: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:73
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Oddíl úspěšně zvětšen."
#: plinth/modules/storage/views.py:91
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} je možné bezpečně odebrat."
#: plinth/modules/storage/views.py:95
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Zařízení je možné bezpečně odebrat."
#: plinth/modules/storage/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Chyba při vysouvání zařízení: {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing je aplikace pro synchronizaci souborů napříč vícero zařízeními, "
"např. vaším osobním počítačem a mobilním telefonem. Vytvoření, úprava nebo "
"smazání souborů na jednom zařízení bude automaticky replikováno na veškerá "
"zařízení, na kterých také provozujete Syncthing."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
"Spuštění Syncthing na {box_name} poskytuje další synchronizační bod pro vaše "
"data, který je k dispozici po většinu času, což umožňuje častější "
"synchronizaci vašich zařízení. Na {box_name} je spuštěna jedna instance "
"Syncthing, kterou může používat více uživatelů. Sada zařízení každého "
"uživatele může být synchronizována s odlišnou sadou složek. Webové rozhraní "
"na {box_name} je dostupné pouze pro uživatele patřící do skupiny \"admin\" "
"nebo \"syncthing-access\"."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Spravovat aplikaci Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:60
msgid "File Synchronization"
msgstr "Synchronizace souborů"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:27
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor je anonymní komunikační systém. Více se můžete dozvědět z webových "
"stránek <a href=\"https://www.torproject.org/\">projektu Tor</a>. Pro "
"nejlepší ochranu při prohlížení webu, projekt Tor doporučuje používat "
"prohlížeč <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050."
msgstr ""
"Tor SOCKS port je k dispozici na vašem {box_name} pro interní síť na TCP "
"portu 9050."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:52
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:69
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Tor Onion Service"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:73
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor Socks proxy"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:77
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Předávájící Tor most"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:119
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Port Tor předávání k dispozici"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:129
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 transport zaregistrován"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:139
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 transport zaregistrován"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:207
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Přistoupit k URL adrese {url} na tcp{kind} prostřednictvím Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:218
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Potvrďte použití Tor na adrese {url} na tcp{kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr "Zadejte platný most v tomto formátu: [přenos] IP:ORPort [otisk]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:75
msgid "Enable Tor"
msgstr "Zapnout Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:77
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Pro připojení k Tor síti použijte nadřazené mosty"
#: plinth/modules/tor/forms.py:79
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, níže nastavené mosty budou použity pro připojení k Tor "
"síti. Tuto předvolbu použijte pokud váš poskytovatel připojení k Internetu "
"(ISP) blokuje nebo cenzuruje připojení k Tor síti. Toto vypne předávací "
"režimy."
#: plinth/modules/tor/forms.py:84
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Nadřazené mosty"
#: plinth/modules/tor/forms.py:86
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Nějaké mosty je možné získat ze <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> a zkopírovat informace odtud. V "
"současnosti podporované transporty jsou none, obfs3, obfs4 a scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:92
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Zapnout Tor předávání"
#: plinth/modules/tor/forms.py:93
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Když je zapnuté, váš {box_name} bude provozovat Tor předávání a věnuje "
"přenosové pásmo pro Tor síť. Toto udělejte pokud má přípojka rychlost více "
"než 2 megabity/s v obou směrech."
#: plinth/modules/tor/forms.py:98
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Zapnout předávání Tor mostu"
#: plinth/modules/tor/forms.py:100
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Když je zapnuto, informace o předávání jsou publikovány v databázi Tor mostu "
"namísto veřejné databázi Tor předávání, čímž je těžší tento uzel cenzurovat. "
"Toto ostatním pomůže obcházet cenzuru."
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Zapnout Tor skrytou službu"
#: plinth/modules/tor/forms.py:107
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Skrytá služba umožní {box_name} poskytovat vybrané služby (například wiki "
"nebo chat), aniž by bylo odhaleno její umístění. Pro silnou anonymitu ji "
"zatím nepoužívejte."
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Stahovat balíčky software prostřednictvím sítě Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:113
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Když je zapnuto, software pro instalaci a aktualizace bude stahováno přes "
"síť Tor. To zlepší soukromí a zabezpečení při stahování software (ale je "
"pomalejší)."
#: plinth/modules/tor/forms.py:128
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr "Pro používání nadřazených mostů je třeba určit alespoň jeden takový."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:13
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor prohlížeč"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: proxy s Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:16
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "Nastavení Tor jsou aktualizována"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:26
msgid "Onion Service"
msgstr "Onion služba"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:28
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: plinth/modules/tor/views.py:142 plinth/views.py:220
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Nastavení se nezměnila"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:23
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr ""
"Transmission je BitTorrent klient který poskytuje webové uživatelské "
"rozhraní."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:24
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent je protokol pro sdílení souborů peer-to-peer. Všimněte si, že "
"BitTorrent není anonymní."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:26
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr "Výchozí port démona Transmission neměňte."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
"V porovnání s <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a> je Transmission jednodušší "
"a lehčí, ale je méně přizpůsobitelný."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"Přístup k němu má <a href=\"{users_url}\">každý uživatel</a> na {box_name} "
"patřící do skupiny bit-torrent."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> sdílení lze nastavit jako výchozí adresář "
"pro stahování z rozbalovací nabídky níže."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
msgstr ""
"Po dokončení stahování můžete k souborům přistupovat také pomocí aplikace <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sdílení</a>."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:66
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:6
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:23
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS je čtečka a slučovač novinek (RSS/Atom), navržená pro čtení "
"odkudkoli, ale s pohodlím podobným desktopové aplikaci."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Pokud je funkce Tiny Tiny RSS povolena, může k ní přistupovat <a href="
"\"{users_url}\">každý uživatel </a> patřící do skupiny feed-reader."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:32
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
"Při použití mobilní nebo desktopové aplikace pro Tiny Tiny RSS použijte pro "
"připojení adresu URL <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a>."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:51 plinth/modules/ttrss/manifest.py:18
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:52
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Čtečka novinek"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:9
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (fork)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:39
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"Zjistit dostupnost a uplatnit nejnovější aktualizace a opravy zabezpečení."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:40
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
"Aktualizace probíhají každý den v 06:00 podle místního časového pásma. "
"Nastavte si časové pásmo v aplikaci Datum a čas. Aplikace se po aktualizaci "
"restartují, což způsobí jejich krátkodobou nedostupnost. Pokud je restart "
"systému považován za nezbytný, provede se automaticky ve 02:00 a způsobí, že "
"všechny aplikace budou krátce nedostupné."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:72
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:127
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11
msgid "Software Update"
msgstr "Aktualizace software"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:130
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox aktualizován"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:214
msgid "Could not start distribution update"
msgstr "Nelze spustit aktualizaci distribuce"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:216
msgid ""
"There is not enough free space in the root partition to start the "
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
msgstr ""
"V kořenovém oddílu není dostatek volného místa pro spuštění aktualizace "
"distribuce. Zajistěte, aby bylo volných alespoň 5 GB. Aktualizace distribuce "
"se bude opakovat po 24 hodinách, pokud je povolena."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:227
msgid "Distribution update started"
msgstr "Zahájena aktualizace distribuce"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:229
msgid ""
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
msgstr ""
"Zahájena aktualizace na další stabilní verzi. Dokončení může trvat dlouho."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Zapnout automatické aktualizace"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr "Když je zapnuto, FreedomBox se jednou denně automaticky zaktualizuje."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:19
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Povolení automatické aktualizace na další stabilní verzi"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, bude FreedomBox aktualizován na další "
"stabilní verzi distribuce, jakmile bude k dispozici."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:34
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr "Aktivujte časté aktualizace funkcí (doporučeno)"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:40
msgid "Update now (recommended)"
msgstr "Aktualizovat nyní (doporučeno)"
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
"Důrazně se doporučuje aktivovat časté aktualizace funkcí. Pokud nejsou "
"aktivovány nyní, lze je aktivovat později."
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
"<strong>Poznámka:</strong> Jakmile jsou časté aktualizace funkcí aktivovány, "
"nelze je deaktivovat."
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Aktualizace, počkejte prosím..."
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that "
"case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Dokončení aktualizace může trvat dlouho.</strong> Během aktualizace "
"může být toto webové rozhraní dočasně nedostupné a může se zobrazit chyba. V "
"takovém případě obnovte stránku a pokračujte."
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t%(box_name)s je aktuální. Stiskněte tlačítko Další a pokračujte.\n"
" "
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr "%(box_name)s aktualizován"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a href="
"\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"%(box_name)s byl aktualizován na verzi %(version)s. Viz <a href=\"%(url)s"
"\">oznámení o vydání</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: plinth/templates/notifications.html:44
#: plinth/templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Odmítnout"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizace…"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Je k dispozici nová verze %(box_name)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "Váš Freedombox potřebuje aktualizaci!"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr "Lze aktivovat časté aktualizace funkcí. Jejich aktivace se doporučuje."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
"Časté aktualizace funkcí nelze aktivovat. Ve vaší distribuci nemusí být "
"nutné."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a href="
"\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
"<strong>Upozornění!</strong> Jakmile jsou časté aktualizace funkcí "
"aktivovány, nelze je deaktivovat. Před pokračováním můžete provést snímek "
"pomocí <a href=\"%(snapshot_url)s\">Snímky úložiště</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
msgid "Manual Update"
msgstr "Ruční aktualizace"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108
msgid "Update now"
msgstr "Aktualizovat nyní"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>To může trvat dlouho.</strong> Během aktualizace nelze instalovat "
"aplikace. Také toto webové rozhraní může být dočasně nedostupné a zobrazovat "
"chybu. V takovém případě obnovte stránku a pokračujte."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Zobrazit protokoly posledních aktualizací"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Chyba při nastavování bezobslužných aktualizací: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:71
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Automatické aktualizace zapnuty"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:74
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Automatické aktualizace vypnuty"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
msgid "Distribution upgrade enabled"
msgstr "Upgrade distribuce povoleno"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:85
msgid "Distribution upgrade disabled"
msgstr "Upgrade distribuce zakázáno"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:127
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Proces přechodu na novější verze zahájen."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:129
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Spouštění přechodu na novější verzi se nezdařilo."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:139
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr "Aktivovány časté aktualizace funkcí."
#: plinth/modules/users/__init__.py:29
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Vytváření a správa uživatelských účtů. Tyto účty slouží jako centralizovaný "
"mechanismus ověřování pro většinu aplikací. Některé aplikace dále vyžadují, "
"aby uživatelský účet byl součástí skupiny, která uživatele opravňuje k "
"přístupu k aplikaci."
#: plinth/modules/users/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Každý uživatel se může přihlásit do webového rozhraní {box_name} a na "
"domovské stránce si zobrazit seznam aplikací, které se ho týkají. Aplikace "
"nebo nastavení systému však mohou měnit pouze uživatelé skupiny <em>admin</"
"em>."
#: plinth/modules/users/__init__.py:55
msgid "Users and Groups"
msgstr "Uživatelé a skupiny"
#: plinth/modules/users/__init__.py:75
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Přístup ke všem službám a nastavení systému"
#: plinth/modules/users/__init__.py:111
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Zkontrolujte LDAP položku „{search_item}“"
#: plinth/modules/users/forms.py:36
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr ""
"Toto uživatelské jméno je už používáno někým jiným nebo vyhrazeno pro systém."
#: plinth/modules/users/forms.py:63
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Zadejte platné uživatelské jméno."
#: plinth/modules/users/forms.py:70
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
"Požadováno. Nejvýše 150 znaků. Pouze anglická písmena, číslice a @/./-/_."
#: plinth/modules/users/forms.py:78
msgid "Authorization Password"
msgstr "Autorizační heslo"
#: plinth/modules/users/forms.py:84
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr "Zadejte heslo uživatele \"{user}\" pro autorizaci změn účtu."
#: plinth/modules/users/forms.py:93
msgid "Invalid password."
msgstr "Neplatné heslo."
#: plinth/modules/users/forms.py:110
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Vyberte, které služby mají být novému uživateli k dispozici. Uživatel se "
"bude moci přihlásit ke službám, které podporují jednotné přihlášení "
"prostřednictvím LDAP, pokud je v příslušné skupině.<br><br>Uživatelé ve "
"skupině admin se budou moci přihlásit ke všem službám. Mohou se také "
"přihlašovat do systému prostřednictvím SSH a mají práva správce (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:155 plinth/modules/users/forms.py:399
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "Vytvoření uživatele LDAP se nezdařilo: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:168
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Nepodařilo se přidat nového uživatele do skupiny {group}: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:182
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Pověřené SSH klíče"
#: plinth/modules/users/forms.py:184
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Vložení veřejné části SSH klíče umožní uživateli se zabezpečeně přihlásit do "
"systému i bez zadávání hesla. Klíčů je možné vložit vícero, každý na vlastní "
"řádek. Prázdné řádky a ty, které začínají na znak # budou ignorovány."
#: plinth/modules/users/forms.py:269
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Přejmenování LDAP uživatele se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:282
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Odebrání uživatele ze skupiny se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:294
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Přidání uživatele do skupiny se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:307
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Nepodařilo se vložit SSH klíče."
#: plinth/modules/users/forms.py:325
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Nepodařilo se změnit stav uživatele."
#: plinth/modules/users/forms.py:370
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Změna hesla LDAP uživatele se nezdařila."
#: plinth/modules/users/forms.py:410
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr "Nepodařilo se přidat nového uživatele do skupiny admin: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:429
#, python-brace-format
msgid "Failed to restrict console access: {error}"
msgstr "Nepodařilo se omezit přístup ke konzole: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:442
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Uživatelský účet vytvořen, není jste jím přihlášeni"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Změna hesla pro <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Uložit heslo"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17
#: plinth/modules/users/views.py:44
msgid "Create User"
msgstr "Vytvořit uživatele"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:134
msgid "Delete User"
msgstr "Smazat uživatele"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Nevratně smazat uživatele <strong>%(username)s</strong>?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Smazat %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Účet správce"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Zvolte uživatelské jméno a heslo pro přístup k webovému rozhraní. Heslo je "
"možné později změnit. Tomuto uživateli budou dána práva správy. Později je "
"možné přidat další uživatele."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Vytvořit účet"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Účet správce již existuje."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:38
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "V systému existují následující účty správců."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:50
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command 'echo \"{password}\" | /usr/share/plinth/actions/users remove-user "
"{username}'. If an account is already usable with %(box_name)s, skip this "
"step."
msgstr ""
"Odstraňte tyto účty z příkazového řádku a obnovte stránku, abyste vytvořili "
"účet, který je použitelný s %(box_name)s. V příkazovém řádku spusťte příkaz "
"'echo \"{password}\". | /usr/share/plinth/actions/users remove-user "
"{username}\". Pokud je účet již použitelný s %(box_name)s, tento krok "
"přeskočte."
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:61
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Upravit uživatele %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:41
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Smazat uživatele %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:11
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Upravit uživatele %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:19
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Pro změnu hesla použijte formulář <a href=\"%(change_password_url)s\">změna "
"hesla </a>."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:31
#: plinth/templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
#: plinth/modules/users/views.py:42
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Uživatel %(username)s vytvořen."
#: plinth/modules/users/views.py:76
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Uživatel %(username)s aktualizován."
#: plinth/modules/users/views.py:77
msgid "Edit User"
msgstr "Upravit uživatele"
#: plinth/modules/users/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Uživatel {user} smazán."
#: plinth/modules/users/views.py:153
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Smazání LDAP uživatele se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/views.py:180
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: plinth/modules/users/views.py:181
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Heslo úspěšně změněno."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WireGuard je rychlý, moderní a bezpečný tunel VPN."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Lze jej použít k připojení k poskytovateli VPN, který podporuje službu "
"WireGuard, a ke směrování veškerého odchozího provozu z {box_name} přes VPN."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
"Druhým případem použití je připojení mobilního zařízení k {box_name} na "
"cestách. Při připojení k veřejné síti Wi-Fi může být veškerý provoz bezpečně "
"přenášen přes {box_name}."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Neplatný klíč."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr "Veřejný klíč"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Veřejný klíč partnera. Příklad: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Koncový bod serveru"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
"Název domény a port ve tvaru \"ip:port\". Příklad: demo.wireguard.com:12912 ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "Veřejný klíč serveru"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Poskytuje provozovatel serveru, dlouhý řetězec znaků. Příklad: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "IP adresa klienta poskytnutá serverem"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
"IP adresa přiřazená tomuto počítači v síti VPN po připojení ke koncovému "
"bodu. Tuto hodnotu obvykle poskytuje provozovatel serveru. Příklad: "
"192.168.0.10."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Soukromý klíč tohoto stroje"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Volitelně. Pokud je ponecháno prázdné, jsou generovány nové veřejné/soukromé "
"klíče. Veřejný klíč pak lze poskytnout serveru. Jedná se o doporučený "
"způsob. Někteří provozovatelé serverů však na jeho poskytnutí trvají. "
"Příklad: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr "Předem sdílený klíč"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"Volitelně. Sdílený tajný klíč poskytnutý serverem, který přidává další "
"vrstvu zabezpečení. Vyplňte pouze v případě, že byl poskytnut. Příklad: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr "Toto připojení slouží k odesílání veškerého odchozího provozu"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr ""
"Obvykle se kontroluje u služby VPN, přes kterou se odesílá veškerý provoz."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "Jako server"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "Peery s povolením připojit se k tomuto serveru:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Povolené IP adresy"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Čas posledního připojení"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr "K tomuto %(box_name)s zatím není nakonfigurován žádný partner."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr "Veřejný klíč pro tento %(box_name)s:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
msgid "Not configured yet."
msgstr "Zatím není nakonfigurováno."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
msgid "Add a new peer"
msgstr "Přidání nového peeru"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63
#: plinth/modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Přidat povoleného klienta"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
msgid "As a Client"
msgstr "Jako klient"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Servery, ke kterým se %(box_name)s připojí:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr "Koncový bod"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Zatím nejsou nakonfigurována žádná připojení ke vzdáleným serverům."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
msgid "Add a new server"
msgstr "Přidat nový server"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: plinth/modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Přidat připojení k serveru"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "Přidat klienta"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete tohoto klienta odstranit?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete tento server odstranit?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr "Aktualizace klienta"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr "Connection updates"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"%(box_name)s umožní tomuto klientovi se k němu připojit. Ujistěte se, že je "
"klient nakonfigurován s následujícími informacemi."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr "Veřejný klíč klienta:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "IP adresa, která se použije pro klienta:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Předem sdílený klíč:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Koncové body serveru:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr "Veřejný klíč serveru:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Přenášená data:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr "Přijatá data:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Poslední handshake:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"%(box_name)s se pokusí spojit se serverem WireGuard s následujícími "
"informacemi. Ujistěte se, že je server nakonfigurován tak, aby povolil "
"veřejný klíč a IP adresu %(box_name)s."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Koncový bod serveru:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Veřejný klíč tohoto stroje:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "IP adresa tohoto počítače:"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr "Přidán nový klient."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Klient s veřejným klíčem již existuje"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr "Povolený klient"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Aktualizovaný klient."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr "Upravit klienta"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Odstranit povoleného klienta"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "Klient smazán."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr "Klient nenalezen"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "Přidán nový server."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr "Připojení k serveru"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Aktualizovaný server."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Změnit připojení k serveru"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Odstranit připojení k serveru"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Server smazán."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:23
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
"WordPress je oblíbený způsob vytváření a správy webových stránek a blogů. "
"Obsah lze spravovat pomocí vizuálního rozhraní. Rozvržení a funkčnost "
"webových stránek lze přizpůsobit. Vzhled lze zvolit pomocí motivů. "
"Administrační rozhraní a vytvořené webové stránky jsou vhodné pro mobilní "
"zařízení."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
"Před zveřejněním webu níže je třeba spustit nastavení WordPressu návštěvou "
"aplikace. Nastavení musí být spuštěno při přístupu k {box_name} se správným "
"názvem domény. Povolte trvalé odkazy v rozhraní správce pro lepší adresy URL "
"vašich stránek a příspěvků."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:34
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
"WordPress má vlastní uživatelské účty. První účet správce je vytvořen během "
"instalace. Chcete-li se v budoucnu dostat do administračního rozhraní, "
"přidejte si <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">stranu administrace</a> do "
"záložek."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:38
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
"Po aktualizaci hlavní verze je třeba spustit aktualizaci databáze ručně z "
"rozhraní správce. Další zásuvné moduly nebo témata lze instalovat a "
"aktualizovat na vlastní riziko."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:56
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:6
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:57
msgid "Website and Blog"
msgstr "Webové stránky a blog"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
msgstr "Veřejný přístup"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
"Povolte vstup všem návštěvníkům. Zakázání umožní prohlížení webu nebo blogu "
"WordPress pouze správcům. Povolte pouze po provedení počátečního nastavení "
"WordPressu."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
"Zoph spravuje vaši sbírku fotografií. Fotografie jsou uloženy ve vaší "
"{box_name} a máte je pod kontrolou. Namísto galerií pro veřejnou prezentaci "
"se Zoph zaměřuje na jejich správu pro vlastní potřebu a organizuje je podle "
"toho, kdo je pořídil, kde byly pořízeny a kdo na nich je. Fotografie lze "
"propojit do více hierarchických alb a kategorií. Pomocí vyhledávání, "
"zobrazení mapy a kalendáře lze snadno vyhledat všechny fotografie, na nichž "
"je zachycena určitá osoba, nebo fotografie pořízené v určitý den či na "
"určitém místě. Jednotlivé fotografie lze sdílet s ostatními odesláním "
"přímého odkazu."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
"Uživatel {box_name}, který nastavil Zoph, se stane také správcem v Zoph. Pro "
"další uživatele musí být vytvořeny účty jak v {box_name}, tak v Zoph se "
"stejným uživatelským jménem."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:56 plinth/modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr "Zoph"
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:57
msgid "Photo Organizer"
msgstr "Organizér fotografií"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr "Povolení OpenStreetMap pro mapy"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
"Pokud je tato funkce povolena, budou požadavky na servery OpenStreetMap "
"odesílány z prohlížeče uživatele. To má dopad na soukromí."
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
"Uživatelský účet <strong>%(username)s</strong> se stane administrátorským "
"účtem pro Zoph."
#: plinth/network.py:29
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:30
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: plinth/operation.py:116
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgid "Error: {name}: {exception_message}"
msgstr "Chyba při nastavování názvu stroje: {exception}"
#: plinth/operation.py:119
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr ""
#: plinth/operation.py:125
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Service disabled: {name}"
msgid "Finished: {name}"
msgstr "Služba vypnuta: {name}"
#: plinth/package.py:187
#, python-brace-format
msgid "Package {expression} is not available for install"
msgstr "Balíček {expression} není k dispozici pro instalaci"
#: plinth/package.py:200
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr "Balíček {package_name} je nejnovější verze ({latest_version})"
#: plinth/package.py:354
msgid "Error during installation"
msgstr "Chyba při instalaci"
#: plinth/package.py:376
msgid "installing"
msgstr "Instalace"
#: plinth/package.py:378
msgid "downloading"
msgstr "stahování"
#: plinth/package.py:380
msgid "media change"
msgstr "změna média"
#: plinth/package.py:382
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "soubor s nastaveními: {file}"
#: plinth/package.py:410
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr ""
#: plinth/setup.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Install Apps"
msgid "Installing app"
msgstr "Nainstalovat aplikace"
#: plinth/setup.py:46
#, fuzzy
#| msgid "Updating..."
msgid "Updating app"
msgstr "Aktualizace…"
#: plinth/setup.py:72
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgid "Error installing app: {string} {details}"
msgstr "Chyba při instalaci aplikace: {string} {details}"
#: plinth/setup.py:76
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgid "Error updating app: {string} {details}"
msgstr "Chyba při instalaci aplikace: {string} {details}"
#: plinth/setup.py:82
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error installing app: {error}"
msgstr "Chyba při instalaci aplikace: {error}"
#: plinth/setup.py:85
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error updating app: {error}"
msgstr "Chyba při instalaci aplikace: {error}"
#: plinth/setup.py:89
#, fuzzy
#| msgid "Application installed."
msgid "App installed."
msgstr "Aplikace nainstalována."
#: plinth/setup.py:91
#, fuzzy
#| msgid "Last update"
msgid "App updated"
msgstr "Minulá aktualizace"
#: plinth/setup.py:411
#, fuzzy
#| msgid "Upgrade Packages"
msgid "Updating app packages"
msgstr "Aktualizovat balíčky"
#: plinth/templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 odepřeno"
#: plinth/templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr "Nemáte oprávnění pro přístup k %(request_path)s na tomto serveru."
#: plinth/templates/404.html:10
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:13
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Požadovaná stránka %(request_path)s nebyla nalezena."
#: plinth/templates/404.html:19
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Pokud se domníváte, že by tato chybějící stránka měla existovat, nahlaste "
"prosím chybu v projektu FreedomBox Service (Plinth) <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
#: plinth/templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Jedná se o interní chybu, kterou jste nezpůsobili ani ji nemůžete opravit. "
"Nahlaste prosím chybu na <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">sledovači chyb</a>, abychom ji mohli opravit. K hlášení "
"chyby prosím připojte také <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a>."
#: plinth/templates/app-header.html:22
msgid "Installation"
msgstr "Instalace"
#: plinth/templates/app.html:29
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Služba <em>%(service_name)s</em> není spuštěná."
#: plinth/templates/base.html:30
#, python-format
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Základní funkce a webové rozhraní pro %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:107
msgid " Home"
msgstr " Domů"
#: plinth/templates/base.html:110
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: plinth/templates/base.html:115
msgid " Apps"
msgstr " Aplikace"
#: plinth/templates/base.html:119
msgid "Apps"
msgstr "Aplikace"
#: plinth/templates/base.html:124
msgid " System"
msgstr " Systém"
#: plinth/templates/base.html:128
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: plinth/templates/base.html:163 plinth/templates/base.html:164
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
#: plinth/templates/base.html:177 plinth/templates/base.html:178
msgid "Shut down"
msgstr "Vypnout"
#: plinth/templates/base.html:185 plinth/templates/base.html:186
#: plinth/templates/base.html:213 plinth/templates/base.html:215
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
#: plinth/templates/base.html:195 plinth/templates/base.html:198
msgid "Select language"
msgstr "Vyberte jazyk"
#: plinth/templates/base.html:204 plinth/templates/base.html:206
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit"
#: plinth/templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Spustit webového klienta"
#: plinth/templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Klientské aplikace"
#: plinth/templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: plinth/templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: plinth/templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilní"
#: plinth/templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Obchod Play"
#: plinth/templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "Zdroj aplikací"
#: plinth/templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/first_setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Vyčkejte až %(box_name)s dokončí instalaci. Jakmile bude hotová, budete moci "
"začít svůj %(box_name)s používat."
#: plinth/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Odkazy na této stránce se objeví až po zapnutí nějakých <a href="
"\"%(apps_url)s\">aplikací</a>."
#: plinth/templates/index.html:100
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, odvozené od distribuce Debian, je svépomocně hostovaný webový "
"server, tvořený ze 100%% svobodným software, určený k nasazení společenských "
"aplikací na malých strojích. Poskytuje nástroje pro online komunikaci, "
"respektující vaše soukromí a vlastnictví dat."
#: plinth/templates/index.html:109
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Tento portál je součástí webového rozhraní %(box_name)s. %(box_name)s je "
"svobodný software, šířený pod licencí GNU Affero General Public License, "
"verze 3 a novějších."
#: plinth/templates/index.html:127
msgid "Source Code"
msgstr "Zdrojové kódy"
#: plinth/templates/index.html:132
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: plinth/templates/index.html:135 plinth/templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Podpořit vývoj darem"
#: plinth/templates/index.html:139
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "Nadace FreedomBox"
#: plinth/templates/index.html:146
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
#: plinth/templates/index.html:151
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Chatovací místnost na IRC"
#: plinth/templates/index.html:156
msgid "Mailing list"
msgstr "Poštovní konference"
#: plinth/templates/internal-zone.html:11
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> je k dispozici pouze ve vnitřních sítích nebo když "
"je klient připojen k %(box_name)s prostřednictvím sítě VPN."
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "V tuto chvíli není žádné ze síťových rozhraní nastavené jako vnitřní."
#: plinth/templates/internal-zone.html:19
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Jako vnitřní jsou v tuto chvíli nastavená následující síťová rozhraní: "
"%(interface_list)s"
#: plinth/templates/messages.html:11
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Předávání portů"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Váš FreedomBox není <a href=\"%(networks_url)s\">za routerem</a>. Není třeba "
"provádět žádné akce."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:19
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
"Váš FreedomBox je <a href=\"%(networks_url)s\">za směrovačem</a> a používáte "
"funkci DMZ pro přesměrování všech portů. Žádná další konfigurace směrovače "
"není nutná."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"Váš FreedomBox je <a href=\"%(networks_url)s\">za routerem</a> a nepoužíváte "
"funkci DMZ. Budete muset na svém směrovači nastavit přesměrování portů. Měli "
"byste přesměrovat následující porty pro %(service_name)s:"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:37
msgid "Service Name"
msgstr "Název služby"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:38
msgid "Protocol"
msgstr "protokol"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:39
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "Z portů směrovače/sítě LAN"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:40
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "Na %(box_name)s Porty"
#: plinth/templates/setup.html:18
msgid "Application installed."
msgstr "Aplikace nainstalována."
#: plinth/templates/setup.html:24
msgid "Install this application?"
msgstr "Nainstalovat tuto aplikaci?"
#: plinth/templates/setup.html:28
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Tato aplikace potřebuje aktualizovat. Provést nyní?"
#: plinth/templates/setup.html:39
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr ""
"Tato aplikace v současnosti není dostupná v repozitářích vámi používané "
"distribuce."
#: plinth/templates/setup.html:43
msgid "Check again"
msgstr "Znovu zkontrolovat"
#: plinth/templates/setup.html:48
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
"<strong>Konfliktní balíčky:</strong> Některé balíčky nainstalované v systému "
"jsou v konfliktu s instalací této aplikace. Následující balíčky budou v "
"případě pokračování odstraněny:"
#: plinth/templates/setup.html:64
msgid "Install"
msgstr "Instalace"
#: plinth/templates/setup.html:66
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: plinth/web_framework.py:114
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarátština"
#, python-brace-format
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
#~ msgstr "S použitím DNSSEC na IPv{kind}"
#~ msgid ""
#~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
#~ "moments before trying again."
#~ msgstr ""
#~ "Už je spuštěná jiná instalace nebo přechod na novější verzi. Počkejte "
#~ "chvíli a zkuste to znovu."
#~ msgid "Performing pre-install operation"
#~ msgstr "Provádění úkonů před instalací"
#~ msgid "Performing post-install operation"
#~ msgstr "Provádění úkonů po instalaci"
#, python-format
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
#~ msgstr "Instalace %(package_names)s: %(status)s"
#, python-format
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
#~ msgstr "%(percentage)s%% dokončeno"
#~ msgid ""
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit vyžaduje přístup prostřednictvím názvu domény. Při přístupu "
#~ "pomocí IP adresy jako součásti adresy URL nebude fungovat."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Přístup"
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit bude fungovat pouze při přístupu pomocí následujících adres URL."
#~ msgid "WebRTC server"
#~ msgstr "WebRTC server"
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "Server URL"
#~ msgid "Server URL updated"
#~ msgstr "Aktualizace URL serveru"
#~ msgid "Relay"
#~ msgstr "Předávání"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud se váš %(box_name)s nachází za směrovačem nebo bránou firewall, "
#~ "měli byste ověřit, zda jsou otevřené a předávané následující porty (pokud "
#~ "je třeba):"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Služba"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd"
#~ msgstr "Běží na Postfix, Dovecot &amp; Rspamd"
#~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration"
#~ msgstr "Integrace Postfix-Dovecot SASL"
#~ msgid "Postfix alias maps"
#~ msgstr "Mapy aliasů služby Postfix"
#~ msgid "Inbound and outbound mail filters"
#~ msgstr "Filtry příchozí a odchozí pošty"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Vypnout"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Zapnout"
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
#~ msgstr "Zapnout dynamické DNS"
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
#~ msgstr "Zadejte URL adresu aktualizace nebo GNUDIP serveru"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
#~ msgstr "Zadejte GnuDIP uživatelské jméno"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
#~ msgstr "Zadejte doménový název GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a password"
#~ msgstr "Zadejte heslo"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je váš %(box_name)s připojený za NAT směrovačem, nezapomeňte v něm "
#~ "nastavit předávání standardních portů, jako třeba TCP port 80 (HTTP) a "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgid ""
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
#~ msgstr ""
#~ "Váš webový prohlížeč má vypnutý JavaScript. Dynamický režim formuláře je "
#~ "vypnutý a některé pomocné funkce nemusí fungovat (ale hlavní funkčnost by "
#~ "měla být zachována)."
#~ msgid "NAT type"
#~ msgstr "Typ NAT"
#~ msgid ""
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
#~ "we will not detect a NAT type."
#~ msgstr ""
#~ "Doposud se nepodařilo zjistit typ NAT překladu. Dokud nezadáte „URL "
#~ "adresu kontroly IP“, typ NAT překladu nebude možné zjistit."
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
#~ msgstr "Přímé připojení do Internetu."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
#~ "entry is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Za NAT. To znamená, že služba dynamického DNS bude změny veřejné IP "
#~ "adresy zjišťovat dotazováním na „URL adresu pro zjišťování veřejné IP "
#~ "adresy“ (zadání „URL adresy pro zjišťování veřejné IP adresy“ je pro to "
#~ "potřebné, v opačném případě změny IP adresy nebudou zjištěny). V případě "
#~ "změn WAN IP adresy, může trvat až %(timer)s minut než bude DNS záznam "
#~ "zaktualizován."
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
#~ msgstr "Nastavit dynamický DNS"
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
#~ msgstr "Stav dynamického DNS"
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení nejvyššího umožněného počtu hráčů aktualizováno"
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení tvořivého režimu aktualizována"
#~ msgid "PVP configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení PVP aktualizováno"
#~ msgid "Damage configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení poškozování aktualizováno"
#~ msgid "RoundCube availability"
#~ msgstr "Dostupnost RoundCube"
#~ msgid "RoundCube configured for FreedomBox email"
#~ msgstr "RoundCube nakonfigurovaný pro e-mailovou schránku FreedomBox"
#~ msgid "Enter a valid domain"
#~ msgstr "Zadejte platnou doménu"
#~ msgid "Enter a valid destination"
#~ msgstr "Zadejte platný cíl"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "doména"
#~ msgid "Service Alert"
#~ msgstr "Servisní upozornění"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Oprava"
#, python-brace-format
#~ msgid "Internal error in {0}"
#~ msgstr "Vnitřní chyba v {0}"
#~ msgid "Check syslog for more information"
#~ msgstr "Další informace získáte v syslog"
#~ msgid ""
#~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange "
#~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks "
#~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
#~ msgstr ""
#~ "MLDonkey je aplikace pro peer-to-peer sdílení souborů sloužící pro výměnu "
#~ "velkých souborů. Může se účastnit vícero peer-to-peer sítí, včetně "
#~ "eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent a DirectConnect."
#~ msgid ""
#~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
#~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of "
#~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See "
#~ "manual."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatelé, kteří jsou členy skupin admin a ed2k ho mohou ovládat "
#~ "prostřednictvím webového rozhraní. Uživatelé ze skupiny admin ho také "
#~ "mohou ovládat prostřednictvím libovolné mobilní či desktopové nadstavby "
#~ "nebo přes rozhraní telnet. Viz příručka."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Na {box_name}, stažené soubory se nacházejí ve složce /var/lib/mldonkey/ ."
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
#~ msgstr "Stahovat soubory pomocí eDonkey aplikací"
#~ msgid "MLDonkey"
#~ msgstr "MLDonkey"
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
#~ msgstr "Pee-to-peer sdílení souborů"
#~ msgid "KMLDonkey"
#~ msgstr "KMLDonkey"
#~ msgid "AMLDonkey"
#~ msgstr "AMLDonkey"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Aktualizace"
#~ msgid ""
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
#~ "control your own data."
#~ msgstr ""
#~ "diaspora* je decentralizovaná společenská síť na které svá vlastní data "
#~ "uchováváte a ovládáte vy."
#~ msgid "diaspora*"
#~ msgstr "diaspora*"
#~ msgid "Federated Social Network"
#~ msgstr "Decentralizovaná společenská síť"
#~ msgid "Enable new user registrations"
#~ msgstr "Umožnit registrování nových uživatelů"
#~ msgid "dandelion*"
#~ msgstr "dandelion*"
#~ msgid ""
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
#~ "distributed social network diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Je neoficiální klient založený na webview, pro komunitou provozovanou, "
#~ "distribuovanou společenskou síť diaspora*"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
#~ "%(domain_name)s </a>"
#~ msgstr ""
#~ "Doména diaspora* podu je nastavená na <b>%(domain_name)s</b>. "
#~ "Identifikátory uživatelů budou mít podobu <i>uzivatelske_jmeno@diaspora."
#~ "%(domain_name)s</i><br> Pokud se doménový název FreedomBox změní, veškerá "
#~ "data uživatelů, zaregistrovaných s předchozím názvem podu nebudou "
#~ "dostupná. <br> Diaspora* pod je dostupný na <a href=\"https://diaspora."
#~ "%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
#~ msgid "User registrations enabled"
#~ msgstr "Registrace uživatelů zapnuta"
#~ msgid "User registrations disabled"
#~ msgstr "Registrace uživatelů vypnuta"
#~ msgid "Postfix TLS parameters"
#~ msgstr "Parametry Postfix TLS"
#~ msgid "Postfix uses a TLS certificate"
#~ msgstr "Postfix používá certifikát TLS"
#~ msgid "Has a TLS certificate"
#~ msgstr "Má certifikát TLS"
#~ msgid ""
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a href="
#~ "\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH "
#~ "documentation</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "S Monkysphere může být pro každou z nastavených domén, poskytujících SSH, "
#~ "vytvořen OpenPGP klíč. Veřejná část OpePGP klíče pak může být nahraná na "
#~ "OpenPGP servery s klíči. Uživatelé, kteří se připojují k tomuto stroji "
#~ "skrze SSH budou moci ověřit, že se připojují ke správnému stroji. Aby "
#~ "uživatelé mohli klíči důvěřovat je třeba, aby přinejmenším jedna osoba "
#~ "(obvykle vlastník stroje) podepsala klíč běžným OpenPGP procesem. "
#~ "Podrobnosti naleznete v <a href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-"
#~ "started-ssh/\">SSH dokumentaci k Monkeysphere</a>."
#~ msgid ""
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Monkeysphere může také vytvořit OpenPGP klíč pro každý z certifikátů "
#~ "zabezpečeného webového serveru (HTTPS) nainstalovaný na tomto stroji. "
#~ "Veřejná část OpenPGP klíče pak může být nahrána na OpenPGP servery s "
#~ "klíči. Uživatelé přistupující na webový server skrze HTTPS budou moci "
#~ "ověřit, že se připojují ke správnému stroji. Pro ověření certifikátu "
#~ "uživatel potřebuje nainstalovat nějaký software, který je k dispozici na "
#~ "<a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\">webové stránce "
#~ "Monkeysphere</a>."
#~ msgid "Monkeysphere"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
#~ msgstr "Zveřejňování klíče na serveru s klíči…"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Storno"
#~ msgid "Domains"
#~ msgstr "Domény"
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgstr "OpenPGP otisk"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostatní"
#, python-format
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
#~ msgstr "Zobrazit podrobnosti klíče %(fingerprint)s"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Importovat klíč"
#~ msgid "Publish Key"
#~ msgstr "Zveřejnit klíč"
#~ msgid "Add Domains"
#~ msgstr "Přidat domény"
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
#~ msgstr "OpenPGP identifikátory uživatele"
#~ msgid "Key Import Date"
#~ msgstr "Datum importu klíče"
#~ msgid "SSH Key Type"
#~ msgstr "Typ SSH klíče"
#~ msgid "SSH Key Size"
#~ msgstr "Délka SSH klíče"
#~ msgid "SSH Fingerprint"
#~ msgstr "SSH otisk"
#~ msgid "Key File"
#~ msgstr "Soubor s klíčem"
#~ msgid "Available Domains"
#~ msgstr "Domény k dispozici"
#~ msgid "Added Domains"
#~ msgstr "Přidané domény"
#~ msgid ""
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Po zveřejnění tohoto klíče na serverech s klíči je možné ho podepsat "
#~ "pomocí nástroje <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> a to "
#~ "následujícími příkazy:"
#~ msgid "Download the key"
#~ msgstr "Stáhnout si klíč"
#~ msgid "Sign the key"
#~ msgstr "Podepsat klíč"
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
#~ msgstr "Poslat klíč zpět na servery s klíči"
#~ msgid "Imported key."
#~ msgstr "Importovaný klíč."
#~ msgid "Cancelled key publishing."
#~ msgstr "Zveřejnění klíče zrušeno."
#~ msgid "Published key to keyserver."
#~ msgstr "Klíč zveřejněn na server s klíči."
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
#~ msgstr "Při zveřejňování klíče došlo k chybě."
#~ msgid ""
#~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses "
#~ "provider independent security to store files over a distributed network "
#~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be "
#~ "retrieved from the remaining nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Tahoe-LAFS je decentralizovaný zabezpečený systém pro ukládání souborů. K "
#~ "uložení souborů napříč distribuovanou sítí úložných uzlů používá na "
#~ "poskytovateli nezávislé zabezpečení. I když některé z uzlů přestanou "
#~ "fungovat, své soubory můžete získat ze zbývajících uzlů."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
#~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to "
#~ "the other storage nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Tento {box_name} nese ve výchozím stavu úložný uzel a uvaděč. Je možné "
#~ "přidat další uvaděče, které představí tento uzel ostatním úložným uzlům."
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
#~ msgid "Distributed File Storage"
#~ msgstr "Distribuované souborové úložiště"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing "
#~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL "
#~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Doména Tahoe-LAFS serveru je nastavena na <b>%(domain_name)s</b>. Při "
#~ "změně doménového názvu FredomBox je třeba Tahoe-LAFS přeinstalovat a DATA "
#~ "BUDOU ZTRACENA. K Tahoe-LAFS můžete přistupovat na <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgid "Local introducer"
#~ msgstr "Místní uvaděč"
#~ msgid "Pet Name"
#~ msgstr "Jméno domácího mazlíčka"
#~ msgid "Add new introducer"
#~ msgstr "Přidat nový uvaděč"
#~ msgid "Connected introducers"
#~ msgstr "Připojené uvaděče"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odebrat"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting domain name: {exception}"
#~ msgid "Postfix domain name config"
#~ msgstr "Chyba při nastavování doménového názvu: {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred during configuration."
#~ msgid "Error updating configuration"
#~ msgstr "Při nastavování se vyskytla chyba."
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable selected"
#~ msgstr "Vypnuto"
#, fuzzy
#~| msgid "cable is connected"
#~ msgid "Enable selected"
#~ msgstr "kabel je připojen"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleted selected snapshots"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Označené zachycené stavy smazány"
#, fuzzy
#~| msgid "New Backup"
#~ msgid "New value"
#~ msgstr "Nová záloha"
#, fuzzy
#~| msgid "Download directory"
#~ msgid "You do not have a home directory."
#~ msgstr "Složka pro stahování"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Repository"
#~ msgid "Create home directory"
#~ msgstr "Vytvořit repozitář"
#, fuzzy
#~| msgid "Current status:"
#~ msgid "Keep current settings"
#~ msgstr "Aktuální stav:"
#, fuzzy
#~| msgid "Let's Encrypt"
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
#~ msgstr "Let's Encrypt"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain name set"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "Nastavení doménového názvu"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Status"
#~ msgid "Certificate path"
#~ msgstr "Stav certifikátu"
#, fuzzy
#~| msgid "Private repository"
#~ msgid "Private key path"
#~ msgstr "Neveřejný repozitář"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable damage"
#~ msgid "Enabled aliases"
#~ msgstr "Zapnout poškozování"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disabled aliases"
#~ msgstr "Vypnuto"
#~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
#~ msgstr "Není možné smazat účet jediného zbývajícího správce systému."
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
#~ msgstr "Minulé zranitelnosti zabezpečení"
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
#~ msgstr "Správa archivu zpráv zapnuta"
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
#~ msgstr "Správa archivu zpráv vypnuta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~| "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#~| "href=\"https://riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
#~ msgid ""
#~ "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> client is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Pro komunikaci jsou k dispozici <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">klienti</a> pro mobilní zařízení, osobní počítače a web. "
#~ "Doporučujeme klienta<a href=\"https://riot.im/\">Riot</a>."
#~ msgid "Public registration enabled"
#~ msgstr "Registrace pro veřejnost otevřena"
#~ msgid "Public registration disabled"
#~ msgstr "Registrace pro veřejnost zavřena"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Metoda „Automaticky“ znamená, že se {box_name} pokusí získat nastavení z "
#~ "této sítě a bude na ní klientem. Metoda „Sdílené“ znamená, že {box_name} "
#~ "bude vystupovat jako směrovač, poskytovat nastavení klientům na této síti "
#~ "a sdílet jim připojení k Internetu."
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automaticky (DHCP)"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Sdílené"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "Not automatically"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Příručka"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
#~ "this network making it a client."
#~ msgstr ""
#~ "„Automatické“ metody způsobí, že {box_name} získá nastavení z této sítě a "
#~ "bude na ní klientem."
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automaticky, pouze DHCP"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorovat"
#~ msgid "Plumble"
#~ msgstr "Plumble"
#~ msgid "Show Ports"
#~ msgstr "Zobrazit porty"
#~ msgid "Learn more &raquo;"
#~ msgstr "Zjistit víc o &raquo;"
#~ msgid "Restart &raquo;"
#~ msgstr "Restartovat &raquo;"
#~ msgid "Shut Down &raquo;"
#~ msgstr "Vypnout &raquo;"
#~ msgid "Toggle navigation"
#~ msgstr "Přepnout navigaci"
#~ msgid "Configure &raquo;"
#~ msgstr "Nastavit &raquo;"
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
#~ msgstr "Zobrazit připojení %(connection.name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain Name"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Doménový název"
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPN ještě není nastavené. Provedení bezpečného nastavení může zabrat "
#~ "opravdu dlouhý čas. V závislosti na rychlosti vašeho %(box_name)s to může "
#~ "trvat i hodiny. Pokud je nastavování přerušeno, je možné ho spustit znovu."
#~ msgid "Start setup"
#~ msgstr "Zahájit nastavování"
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
#~ msgstr "Nastavování OpenVPN je spuštěné"
#~ msgid ""
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "Aby bylo nastavení zabezpečené, tento proces může trvat velmi dlouhou "
#~ "dobu. V závislosti na rychlosti vašeho %(box_name)s to může trvat i "
#~ "hodiny. Pokud je nastavování přerušeno, je možné ho spustit znovu."
#~ msgid "Setup completed."
#~ msgstr "Nastavování dokončeno."
#~ msgid "Setup failed."
#~ msgstr "Nastavování se nezdařilo."
#, fuzzy
#~| msgid "Administer Syncthing application"
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Spravovat aplikaci Syncthing"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup archives"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Archivy záloh"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on "
#~| "protecting users privacy. It is best used for quickly sharing a single "
#~| "file. "
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "Coquelicot je webová aplikace pro jednoduché sdílení souborů, zaměřená na "
#~ "ochranu soukromí uživatelů. Nejlépe poslouží pro rychlé nasdílení "
#~ "jednotlivých souborů. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tato instance Coquelicot je vystavena do Internetu, ale neoprávněnému "
#~ "přístupu je zabráněno požadováním hesla pro nahrávání souborů. Nové heslo "
#~ "je možné nastavit ve formuláři, který se objeví po instalaci. Výchozí "
#~ "heslo pro nahrávání je „test“."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Heslo pro nahrávání"
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Nejvyšší umožněná velikost souboru (v MiB)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavte nejvyšší umožněnou velikost jednotlivých souborů, jakou bude "
#~ "možné na Coquelicot nahrát."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "coquelicot"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Heslo pro nahrávání se nepodařilo aktualizovat"
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Nastavení nejvyšší umožněné velikosti souboru aktualizováno"
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení nejvyšší umožněné velikosti nahrávaného souboru se nepodařilo "
#~ "aktualizovat"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Riot"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Výstraha ohledně zabezpečení"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~| "FreedomBox community."
#~ msgid ""
#~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
#~ "repository do not have security support from Debian. However, they are "
#~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~ "FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Používáte balíčky z Debian backports. Mějte na paměti, že bezpečnostní "
#~ "tým projektu Debian se nezabývá opravami zabezpečení těchto balíčků. "
#~ "Nicméně jsou spravovány na základě nejlepší snahy přispěvateli z komunit "
#~ "Debian a FreedomBox."
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Zálohy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~| "FreedomBox community."
#~ msgid ""
#~ "Please note that backports packages do not have security support from "
#~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by "
#~ "contributors in Debian and FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Používáte balíčky z Debian backports. Mějte na paměti, že bezpečnostní "
#~ "tým projektu Debian se nezabývá opravami zabezpečení těchto balíčků. "
#~ "Nicméně jsou spravovány na základě nejlepší snahy přispěvateli z komunit "
#~ "Debian a FreedomBox."
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Aktivovat"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Obnovuje se"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Toto rozhraní není spravováno %(box_name)s. Stav jeho zabezpečení není "
#~ "%(box_name)s znám. Mnohé ze služeb %(box_name)s nebudou na tomto rozhraní "
#~ "k dispozici. Je doporučeno toto připojení vypnout nebo smazat a nastavit "
#~ "ho znovu."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "Zapnout OpenVPN server"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktivní"
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Všechny zachycené stavy smazány"
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Zapnout aplikaci"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "Nastavení nezměněna"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Aplikace zapnuta"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Aplikace vypnuta"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Nastavit podrobnosti Kite"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "Nastavení pagekite serveru"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite zapnuto"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite vypnuto"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Stávají uživatelem určené služby"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Nastavit podřízenou doménu freedombox.me pomocí vašeho kuponu"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Tento krok přeskočte</a> pokud "
#~ "nemáte kupon nebo chcete nastavit PageKite později s jinou doménou nebo "
#~ "přihlašovacími údaji."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Je možné použít i už použitý kupon ale ten bude fungovat jen pro jím "
#~ "původně zaregistrovanou podřízenou doménu."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Zaregistrovat"
#~ msgid "Skip Registration"
#~ msgstr "Přeskočit registraci"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Varování:</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Zveřejněné služby jsou přístupné a ohrozitelné z nehostinného Internetu."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Uložit služby"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Services"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Uživatelem určené služby"
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxy servery"
#~ msgid "Anonymous torrents"
#~ msgstr "Anonymní torenty"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Nastavení Tor jsou aktualizována"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Internet connection type saved."
#~ msgstr "Nastavení Tor jsou aktualizována"
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
#~ msgstr "Služba <em>%(service_name)s</em> je spuštěná."
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Fyzické rozhraní"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "SIP server"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "repro poskytuje různé SIP služby které může využít softwarový SIP telefon "
#~ "pro poskytování zvukových a videohovorů stejně jako oznamování "
#~ "přítomnosti a okamžité textové komunikace. repro poskytuje server a SIP "
#~ "uživatelské účty které klienti mohu použít pro oznámení své přítomnosti. "
#~ "Funguje také jako proxy pro federovanou SIP komunikaci s ostatními "
#~ "servery na Internetu podobně jako je tomu u e-mailu."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "Pro uskutečnění SIP volání je třeba klientská aplikace. Ke klientům, "
#~ "kteří jsou k dispozici patří <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> "
#~ "(pro počítače) a <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?"
#~ "fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</a> (pro Android telefony)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~| "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
#~| "configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able "
#~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it "
#~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-"
#~| "enable it."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Upozornění:</strong> Před použitím repro je třeba, aby pomocí <a "
#~ "href=\"/repro/domains.html\">webový nastavovací panel</a> byli nastavení "
#~ "uživatelé a domény. Uživatelé ve skupině<em>admin</em> budou schopní se "
#~ "přihlásit do nastavovacího panelu repro. Po nastavení domény je třeba "
#~ "službu repro restartovat. Službu vypněte a znovu zapněte."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "Jitsi je sada open-source projektů která umožňuje snadno vytvořit a "
#~ "nasadit řešení pro zabezpečenou videokonferenci. V srdci Jitsi jsou Jitsi "
#~ "Videobridge a Jitsi Meet, které umožňují mít konference na Internetu, "
#~ "zatímco ostatní projekty v komunitě dodávají další funkce, jako například "
#~ "zvuk, volání, záznam a souběžné vysílání po více médiích."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Úložiště Unhosted"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore je server pro <a href='https://unhosted.org/'>nehostované</a> "
#~ "webové aplikace. Myšlenkou je oddělit webové aplikace od dat. Nezávisle "
#~ "na tom, kde je webová aplikace poskytována, data mohou být ukládána na "
#~ "nehostovaném úložném serveru, který si uživatel vybere. Pomocí reStore, "
#~ "se váš {box_name} stane unhosted úložným serverem."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Účty je možné vytvářet a upravovat ve <a href='/restore/'>webovém "
#~ "rozhraní reStore</a>."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Modul: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Modul: %(module_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Disk or Partition"
#~ msgid "Select disks for sharing"
#~ msgstr "Vybrat datové úložiště nebo oddíl"
#, fuzzy
#~| msgid "Public share"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Veřejné sdílení"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Složka do které ukládat stahování. Pokud použijete jinou než výchozí, "
#~ "zajistěte aby existovala a uživatel „debian-transmission“ do ní mohl "
#~ "zapisovat."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "OpenVPN server je spuštěný"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "OpenVPN server není spuštěný"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "Zapnout PageKite"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Služba zapnuta: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "PageKite účet"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Uložit nastavení"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Vytvořit uživatelem určenou službu"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Přidat službu"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "Nemáte zapnutou žádnou uživatelem určenou službu"
#~ msgid "Standard Services"
#~ msgstr "Standardní služby"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href="
#~| "\"/syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a "
#~| "href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Když je zapnuté, webové rozhraní Syncthing bude k dispozici na <a href=\"/"
#~ "syncthing/\">/syncthing</a>. Jsou <a href=\"https://syncthing.net/\">k "
#~ "dispozici</a> také klienti pro osobní počítače a mobilní platformy."
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "Tor není spuštěné"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-turbolinks="
#~ "\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Webové rozhraní je dostupné na <a href=\"/transmission\">/transmission</"
#~ "a>."
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Heslo"
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Je možné použít pouze písmena a číslice."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Vytvořit wiki nebo blog"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr "Kupon který jste obdrželi s vaším {box_name} edice „Dunaj“"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Podřízená doména, kterou chcete zaregistrovat"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Tento kód není platný"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Tento kód je svázán s doménou {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "Požadovaná doména už je zaregistrovaná někým jiným."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Registrace domény se nezdařila: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení Pagekite dokončeno. Služby HTTP a HTTPS jsou nyní zapnuté."
#~ msgid "Vulnerabilities Reported"
#~ msgstr "Nahlášené zranitelnosti"
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Přidat umístění na protějšku"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Stáhnout si příručku"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Služba dynamického DNS"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Není k dispozici"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "Pagekite"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Nahrát"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Správa obnovování certifikátu pro doménu {domain} zapnuta."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se zapnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: "
#~ "{error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr "Správa obnovy certifikátu a využití ostatními moduly"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud pro svou doménu máte certifikát od Let's Encrypt, je možné "
#~ "přenechat proces obnovování %(box_name)s. Toto také umožní používání "
#~ "certifikátu ostatními aplikacemi, takže jejich uživatelům by se pak "
#~ "neměla zobrazovat varování ohledně zabezpečení."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Aktualizovat nastavení"
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Nechat správu obnovování certifikátu pro doménu <b>%(current_domain)s</b> "
#~ "na %(box_name)s"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Když je zapnuto, %(box_name)s může zajistit že všechny ostatní aplikace "
#~ "mohou používat certifikát hned po jeho obnovení."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pro stávající doménu není k dispozici certifikát.</b> Nejprve ho "
#~ "získejte a pak zapněte jeho správu."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Použít certifikát %(current_domain)s pro <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Použít certifikát stávající domény pro <b>ejabberd</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je zapnuto, aplikace <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> bude "
#~ "také používat Let's Encrypt certifikát. Toto v klientských aplikacích "
#~ "omezí varování ohledně certifikátů, podepsaných sám sebou a umožní širší "
#~ "spolčování s ostatními XMPP servery na Internetu."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Tato funkce dává smysl pouze pokud používáte serverovou chatovací "
#~ "aplikaci <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
#~ "\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Aby bylo možné použít Let's Encrypt certifikát pro aplikaci <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server, je třeba nejprve zapnout "
#~ "obnovování certifikátu pro stávající doménu."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Použít certifikát %(current_domain)s pro <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Použít certifikát stávající domény pro <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je zapnuto, aplikace <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix "
#~ "Synapse</a> bude také používat stejný Let's Encrypt certifikát. Ostatní "
#~ "instance Matrix Synapse, provozované ve verzi 1.0 a novější očekávají, že "
#~ "váš server vytváří platný TlS certifkát. Federování s ostatními "
#~ "instancemi bez toho nebude fungovat."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Tato funkce dává smysl pouze pokud používáte serverovou chatovací "
#~ "aplikaci <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(matrixsynapse_url)s"
#~ "\">Matrix Synapse</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Aby bylo možné použít Let's Encrypt certifikát pro aplikaci <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server, je třeba "
#~ "nejprve zapnout obnovování certifikátu pro stávající doménu."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nyní není nastavena žádná doména.</b> Nejprve nějakou nastavte a až "
#~ "pak pro ní bude možné spravovat certifikáty."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr "Správa obnovování certifikátu pro doménu {domain} vypnuta."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se přepnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: "
#~ "{error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "Přepnuto používání certifikátu pro aplikaci {module}"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se přepnout používání certifikátu pro aplikaci {module}: "
#~ "{error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se vypnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: "
#~ "{error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "Přístup k repozitáři na protějšku se nezdařil. Podrobnosti: %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Anonymní síť Tor"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Webový server přes vrstvu zabezpečeného soketu (SSL)"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Smazat wiki nebo blog"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Nastavit PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "O PageKite"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Výchozí aplikace"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Chyba při nastavování výchozí aplikace: {exception}"
#~ msgid "Default app set"
#~ msgstr "Výchozí sada aplikací"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Přerušit"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "klient chrony v kontaktu se servery"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Zatím je k dispozici pouze omezená funkčnost."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Zachycené stavy jsou pořizovány každou hodinu, den a měsíc (nazývají se "
#~ "zachycené stavy časové osy). Jsou také pořízeny před a po instalaci "
#~ "software. Ačkoli jsou zachycené stavy efektivní a ukládají pouze rozdíly, "
#~ "je možné je smazat a získat tak místo. K jednotlivým souborům ze starších "
#~ "zachycených stavů je možné přistupovat navštívením složky „/.snapshots“ v "
#~ "souborovém systému. Zapnutí pořizování zachycených stavů je doporučeno "
#~ "pouze pokud je na kořenovém oddílu alespoň 50% volného místa."
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
#~ msgstr "Smazat zachycené stavy software starší než (dnů)"
#~ msgid ""
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
#~ "the number of software snapshots created."
#~ msgstr ""
#~ "Zachycené stavy software starší než tato doba budou smazány. Toto "
#~ "neomezuje počet vytvořených zachycených stavu software."
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Název archivu"
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Neplatný název archivu"
#~ msgid "Upload backup"
#~ msgstr "Nahrát zálohu"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Vyjímatelná zařízení"
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
#~ msgstr "Není připojené žádné další úložiště."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "SSH klíče"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Smazat zachycený stav č. %(number)s"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Smazat zachycený stav č. %(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Zachycený stav #{number} smazán."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Smazat zachycený stav"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "Kořenový souborový systém"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr "Disk nebo vyjímatelné úložiště na které uložit zálohový archiv."
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Obnovit aplikace"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr "Data aplikací které obnovit ze zálohy"
#~ msgid "Location to upload the archive to"
#~ msgstr "Umístění do kterého nahrát archiv"
#~ msgid ""
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
#~ "created after an app supporting backups is installed."
#~ msgstr ""
#~ "V tuto chvíli nejsou nainstalované žádné aplikace kterémi lze zálohovat. "
#~ "Zálohování bude možné, až bude nainstalována aplikace, která podporuje "
#~ "řízení záloh."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Export"
#~ msgid "Upload backup file"
#~ msgstr "Nahrát soubor se zálohou"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "Obnovit data z tohoto archivu?"
#~ msgid "Upload Backup File"
#~ msgstr "Nahrát soubor se zálohou"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archiv exportován."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Exportovat archiv"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizace nainstalují nejnovější software a opravy zabezpečení. Pokud "
#~ "jsou zapnuté automatické aktualizace, budou spouštěny každou noc. Proces "
#~ "aktualizace tak není třeba spouštět ručně."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jsou zapnuté, bezpobslužné aktualizace (unattened-upgrades) budou "
#~ "spouštěny každý den. Pokusí se provést aktualizaci všech dostupných "
#~ "balíčků."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Aktualizovat nyní &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "Správce balíčků je spuštěný."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Nedávné záznamy událostí při aktualizacích:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Automatické aktualizace"
#~ msgid "No such device - {device_path}"
#~ msgstr "Žádné takové zařízení {device_path}"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Popis umístění"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Popis umístění složky na datovém úložišti tohoto serveru který archivovat "
#~ "to repozitáře záloh."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Vytvořit archiv"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Vytvořit archiv"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "udiskie umožňuje automatické připojování (mount) vyjímatelných médií, "
#~ "jako jsou třeba USB flash."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zařízení"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Souborový systém"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Název exportovaného soubour"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Název pro tar soubor exportovaný z archivu."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Vybalit"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Archiv rozbalen."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Rozbalit archiv"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Pro dokončení nastavení svého %(box_name)s, zadejte nějaké základní údaje."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Kde získat pomoc"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "Za kořenovým oddílem není žádné nevyužité místo. Není ho tedy možné "
#~ "zvětšit."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Služby a aplikace"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Na svém %(box_name)s můžete instalovat a spouštět různé služby a "
#~ "aplikace. Klikněte na odkaz libovolné aplikace na levé straně a přečtěte "
#~ "si její popis a případně ji nainstalujte."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Tato krabička může být místem pro sdílení fotografií, okamžitou textovou "
#~ "komunikaci, společenskou síť a novinky. Pamatujete si na webové portály? "
#~ "Může být jako jeden z nich. Mnohé ze služeb které používáte na webu mohou "
#~ "brzy být u vás doma a pod vaší kontrolou!"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr "Zde je možné spravovat systém, pohánějící váš %(box_name)s."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Tyto předvolby ovlivňují %(box_name)s na jeho nejobecnější úrovni, proto "
#~ "buďte opatrní!"
#~ msgid "TT-RSS Reader"
#~ msgstr "TT-RSS Reader"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Jazyk změněn"
#~ msgid "Bruno"
#~ msgstr "Bruno"
#~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app."
#~ msgstr "Bruno je motivem vzhledu opatřená verze open source aplikace yaxim."
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND je nejpoužívanější DNS software na Internetu, poskytující robustní a "
#~ "stabilní základ na kterém mohou organizace vybudovat distribuované "
#~ "počítačové systémy s jistotou, že takové systémy jsou plně odpovídající "
#~ "zveřejněným DNS standardům."
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Zapnout přeposílání na BIND serveru"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení přeposílání sady aktualizováno"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení zapnutí DNSSEC aktualizována"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení DNS serveru aktualizována"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "Přeposílat na sadu přeposílajících DNS serverů"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Uživatelské jméno pro přihlášení k webovému rozhraní."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Heslo pro přihlášení do webového rozhraní. Stávající heslo je zobrazeno v "
#~ "podobě otisku. Pro nastavení nového hesla zadejte heslo v čitelném textu."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Chatovací klient\n"
#~ "(jsxc)"
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Zachycené stavy"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Vyberte doménový název který použít pro diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr "Varování! Neměňte doménový název FreedomBox po nastavení diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Chatovací server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Wiki a blog (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Gobby server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Vyberte název domény"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "SIP server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení %(box_name)s je nyní hotové. Aby ale váš %(box_name)s "
#~ "poskytoval nějaké funkce, je třeba nějakých aplikací. Ty budou "
#~ "nainstalovány v okamžiku jejich prvního použití."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Přejít k aplikacím"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Měli byste zkonrolovat nastavení sítě a v případě potřeby ho upravit. "
#~ "Nezapomeňte změnit výchozí hesla do Wi-Fi!"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "Přejít na Sítě"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Přihlášení na konzoli je omezeno na uživatele ze skupiny admin. Toto je "
#~ "možné přenastavit v natavení zabezpečení."