James Valleroy 52e2a52856
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2022-08-15 20:22:57 -04:00

9834 lines
397 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 20:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-21 09:08+0000\n"
"Last-Translator: Giannis <accounts@giannis.anonaddy.me>\n"
"Language-Team: Greek <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
msgid "Page source"
msgstr "Πηγή της σελίδας"
#: plinth/context_processors.py:23 plinth/views.py:82
msgid "FreedomBox"
msgstr "Freedombox"
#: plinth/daemon.py:104
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Το πρόγραμμα {service_name} είναι ενεργοποιημένο"
#: plinth/daemon.py:158
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr ""
"Το πρόγραμμα είναι προσβάσιμο στο πρωτόκολλο {kind} στη διεύθυνση "
"{listen_address}:{port}"
#: plinth/daemon.py:162
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Το πρόγραμμα είναι προσβάσιμο στο πρωτόκολλο {kind} στη θύρα {port}"
#: plinth/daemon.py:230
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Συνδεθείτε στη διεύθυνση {host}:{port}"
#: plinth/daemon.py:232
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στη διεύθυνση {host}:{port}"
#: plinth/forms.py:36
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα όνομα διαδικτύου (DNS) για να χρησιμοποιηθεί με αυτή την "
"εφαρμογή"
#: plinth/forms.py:38
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Προειδοποίηση! Η εφαρμογή ενδέχεται να μην λειτουργεί σωστά, εάν το όνομα "
"διαδικτύου (DNS) αλλάξει αργότερα."
#: plinth/forms.py:52 plinth/modules/coturn/forms.py:30
#: plinth/modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "ΤLS όνομα διαδικτύου"
#: plinth/forms.py:54 plinth/modules/coturn/forms.py:32
#: plinth/modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα όνομα με το οποίο θα χρησιμοποιήσετε το TLS. Εάν η λίστα είναι "
"κενή, ρυθμίστε τουλάχιστον ένα όνομα με πιστοποιητικά."
#: plinth/forms.py:64
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: plinth/forms.py:65
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Επιλέξτε γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί στη συγκεκριμένη ιστοσελίδα"
#: plinth/forms.py:72
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Χρήση της προεπιλεγμένης γλώσσας του περιηγητή διαδικτύου"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:31
#, fuzzy
#| msgid "Chat Server"
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Διακομιστής συνομιλίας"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:39
msgid "Web Server"
msgstr "Διακομιστής Διαδικτύου (Web Server)"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Εφαρμογή Διαδικτύου (Πλίνθος)"
#: plinth/modules/apache/components.py:126
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Πρόσβαση διεύθυνσης {url} στο πρωτόκολλο tcp {kind}"
#: plinth/modules/apache/components.py:129
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Πρόσβαση στη διεύθυνση URL {url}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Ο εντοπισμός υπηρεσιών επιτρέπει σε άλλες συσκευές του δικτύου να "
"ανακαλύπτουν το {box_name} και τις υπηρεσίες που εκτελούνται σε αυτό. "
"Επιτρέπει επίσης στο {box_name} να ανακαλύπτει άλλες συσκευές και υπηρεσίες "
"που εκτελούνται στο τοπικό σας δίκτυο. Ο εντοπισμός υπηρεσιών δεν είναι "
"απαραίτητος και λειτουργεί μόνο σε εσωτερικά δίκτυα. Μπορεί να "
"απενεργοποιηθεί για να βελτιωθεί η ασφάλεια, ειδικά όταν συνδέεστε σε ένα "
"εχθρικό τοπικό δίκτυο."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:49
msgid "Service Discovery"
msgstr "Εντοπισμός υπηρεσίας"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:62
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Τοπικός τομέας δικτύου"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:27
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr ""
"Τα αντίγραφα ασφαλείας επιτρέπουν τη δημιουργία και τη διαχείριση εφεδρικών "
"αρχείων (backups)."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:48 plinth/modules/backups/__init__.py:199
#: plinth/modules/backups/__init__.py:244
msgid "Backups"
msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:196
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/__init__.py:202
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/__init__.py:206
#: plinth/modules/backups/__init__.py:253
#: plinth/modules/storage/__init__.py:326
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "About {box_name}"
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Σχετικά με το {box_name}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:241
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/__init__.py:249
#, fuzzy
#| msgid "Existing Backups"
msgid "Error During Backup"
msgstr "Υπάρχοντα αντίγραφα ασφαλείας"
#: plinth/modules/backups/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Δεν υπάρχουν δεδομένα για δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:53
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:59
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:64
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:66
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:71
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:73
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:78
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:79
msgid "In 24 hour format."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Included apps"
msgstr "Συμπεριλαμβανόμενες εφαρμογές"
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Εφαρμογές που θα συμπεριληφθούν στο αντίγραφο ασφαλείας"
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
#, fuzzy
#| msgid "Create Repository"
msgid "Repository"
msgstr "Δημιουργία Αποθετηρίου"
#: plinth/modules/backups/forms.py:100
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: plinth/modules/backups/forms.py:101
#, fuzzy
#| msgid "Upload and restore a backup archive"
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "Ανεβάστε και επαναφέρετε ένα αντίγραφο ασφαλείας"
#: plinth/modules/backups/forms.py:121
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Επιλέξτε τις εφαρμογές που θέλετε να επαναφέρετε"
#: plinth/modules/backups/forms.py:137
msgid "Upload File"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Τα αντίγραφα ασφαλείας πρέπει να είναι σε μορφή. tar. gz"
#: plinth/modules/backups/forms.py:140
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Επιλέξτε το αντίγραφο ασφαλείας που θέλετε να ανεβάσετε"
#: plinth/modules/backups/forms.py:146
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Εσφαλμένο μονοπατι αποθετηρίου (repository)."
#: plinth/modules/backups/forms.py:153
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη: {username}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:163
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή: {hostname}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:167
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Εσφαλμένο μονοπάτι φακέλου: {dir_path}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:173
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: plinth/modules/backups/forms.py:174
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"\"Κλειδί στο αποθετήριο\" σημαίνει ότι ένα κλειδί που προστατεύεται με "
"κωδικό πρόσβασης αποθηκεύεται με το αντίγραφο ασφαλείας."
#: plinth/modules/backups/forms.py:176
msgid "Key in Repository"
msgstr "Κλειδί στο αποθετήριο"
#: plinth/modules/backups/forms.py:176 plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: plinth/modules/backups/forms.py:178 plinth/modules/networks/forms.py:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Κωδικός"
#: plinth/modules/backups/forms.py:179
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Κωδικός πρόσβασης. Απαιτείται μόνο όταν χρησιμοποιείται κρυπτογράφηση."
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού"
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού."
#: plinth/modules/backups/forms.py:193
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Οι εισηγμένοι κωδικοί κρυπτογράφησης δεν ταιριάζουν"
#: plinth/modules/backups/forms.py:197
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Απαιτείται κωδικός για την κρυπτογράφηση."
#: plinth/modules/backups/forms.py:232
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Επιλέξτε Δίσκο ή Διαμέρισμα του δίσκου"
#: plinth/modules/backups/forms.py:233
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Τα αντίγραφα ασφαλείας θα αποθηκευτούν στον κατάλογο FreedomBoxBackups"
#: plinth/modules/backups/forms.py:242
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Μονοπάτι αποθετηρίου SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:243
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Το μονοπάτι από ένα νέο ή ένα υπάρχον αποθετήριο. Παράδειγμα: "
"<i>χρήστης@υπολογιστής:~/μονοπάτι/για/το/αποθετήριο/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:247
msgid "SSH server password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης διακομιστή SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:248
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Κωδικός πρόσβασης του διακομιστή SSH.<br />Ο έλεγχος ταυτότητας με κλειδί "
"SSH δεν είναι ακόμα δυνατός."
#: plinth/modules/backups/forms.py:267
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Το απομακρυσμένο αποθετήριο αντιγράφων ασφαλείας υπάρχει ήδη."
#: plinth/modules/backups/forms.py:273
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Επιλογή εξακριβωμένου δημόσιου κλειδιού SSH"
#: plinth/modules/backups/repository.py:34
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Η σύνδεση απορρίφθηκε - βεβαιωθείτε ότι έχετε δώσει τα σωστά διαπιστευτήρια "
"και ότι ο διακομιστής είναι σε λειτουργία."
#: plinth/modules/backups/repository.py:41
msgid "Connection refused"
msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε"
#: plinth/modules/backups/repository.py:48
msgid "Repository not found"
msgstr "Το αποθετήριο δεν βρέθηκε"
#: plinth/modules/backups/repository.py:53
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Λανθασμένος κωδικός κρυπτογράφησης"
#: plinth/modules/backups/repository.py:58
msgid "SSH access denied"
msgstr "Η πρόσβαση SSH απορρίφθηκε"
#: plinth/modules/backups/repository.py:64
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Το μονομάτι του αποθετηρίου δεν είναι ούτε κενό ούτε ένα υπάρχον αποθετήριο "
"αντιγράφων ασφαλείας."
#: plinth/modules/backups/repository.py:147
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Το υπάρχον αποθετήριο δεν είναι κρυπτογραφημένο."
#: plinth/modules/backups/repository.py:331
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Αποθηκευτικός χώρος {box_name}"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17
#: plinth/modules/backups/views.py:112
msgid "Create a new backup"
msgstr "Δημιουργία νέου αντιγράφου ασφαλείας"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Ανεβάστε και επαναφέρετε ένα αντίγραφο ασφαλείας"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Αποστολή και επαναφορά"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Προσθήκη τοποθεσίας αντιγράφων ασφαλείας"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Προσθήκη τοποθεσίας αντιγράφων ασφαλείας"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Προσθήκη απομακρυσμένης τοποθεσίας αντιγράφων ασφαλείας"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Προσθήκη απομακρυσμένης τοποθεσίας αντιγράφων ασφαλείας"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Υπάρχοντα αντίγραφα ασφαλείας"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /"
#| "> To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials "
#| "and, if chosen, the encryption passphrase."
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Τα διαπιστευτήρια για αυτό το αποθετήριο αποθηκεύονται στο %(box_name)s. "
"<br /> Για να επαναφέρετε ένα αντίγραφο ασφαλείας σε ένα νέo %(box_name)s "
"χρειάζεστε τα διαπιστευτήρια SSH και, εάν έχει χρησιμοποιηθεί, τον κωδικό "
"κρυπτογράφησης."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
msgid "Create Location"
msgstr "Δημιουργία τοποθεσίας"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: plinth/modules/gitweb/views.py:52
msgid "Create Repository"
msgstr "Δημιουργία Αποθετηρίου"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Διαγράψτε αυτό το αρχείο μόνιμα;"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Διαγραφή αρχείου %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:20
#: plinth/modules/backups/templates/backups_schedule.html:19
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty_add.html:20
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_create_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20
#: plinth/templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Existing repository is not encrypted."
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Το υπάρχον αποθετήριο δεν είναι κρυπτογραφημένο."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:29
msgid "Schedule"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Remove Location"
msgid "Unmount Location"
msgstr "Αφαίρεση τοποθεσίας"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:51
#, fuzzy
#| msgid "Mount Point"
msgid "Mount Location"
msgstr "Σημείο Προσάρτησης"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:62
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:83
#, fuzzy
#| msgid "downloading"
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:87
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: plinth/modules/backups/views.py:207
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:109
#, fuzzy
#| msgid "No shares currently configured."
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Δεν έχουν ρυθμιστεί μερίσματα."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να καταργήσετε αυτό το αποθετήριο;"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Το απομακρυσμένο αποθετήριο δεν θα διαγραφεί. Αυτό απλά αφαιρεί το "
"αποθετήριο από τη λίστα στη σελίδα αντιγράφων ασφαλείας, μπορείτε να την "
"προσθέσετε ξανά αργότερα."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Αφαίρεση τοποθεσίας"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Επαναφορά δεδομένων από"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ανεβάστε ένα αντίγραφο ασφαλείας που κατεβάσατε από ένα άλλο "
"%(box_name)s για να επαναφέρετε τα\n"
" περιεχόμενα. Μπορείτε να επιλέξετε τις εφαρμογές που θέλετε να επαναφέρετε "
"μετά την αποστολή ενός\n"
"αρχείου αντιγράφου ασφαλείας.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:27
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:23
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:23
msgid "Caution:"
msgstr "Προσοχή:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Έχετε διαθέσιμο χώρο %(max_filesize)s για την επαναφορά αντιγράφου "
"ασφαλείας. Εάν υπερβείτε αυτό το όριο, μπορεί να αφήσει το %(box_name)s να "
"είναι άχρηστο."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41
msgid "Upload file"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στο %(hostname)s. Βεβαιωθείτε ότι ο υπολογιστής "
"είναι έτοιμος και ότι δέχεστε συνδέσεις."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η απόδειξη της γνησιότητας του υπολογιστή SSH %(hostname)s. "
"Ο υπολογιστής δείχνει τα ακόλουθα δημόσια κλειδιά SSH. Παρακαλώ επιβεβαιώστε "
"οποιοδήποτε από αυτά."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Πώς να επιβεβαιώσετε;"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Run the following command on the SSH host machine. The output should "
#| "match one of the provided options. You can also use dsa, ecdsa, ed25519 "
#| "etc. instead of rsa, by choosing the corresponding file."
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή στον υπολογιστή SSH. Η έξοδος πρέπει να "
"ταιριάζει με μία από τις επιλογές που παρέχονται. Μπορείτε επίσης να "
"χρησιμοποιήσετε DSA, ECDSA, ed25519 κ. λπ., αντί για RSA, επιλέγοντας το "
"αντίστοιχο αρχείο."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid "Verify Host"
msgstr "Επαλήθευση υπολογιστή"
#: plinth/modules/backups/views.py:56
msgid "Backup schedule updated."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/views.py:75
#, fuzzy
#| msgid "Create Backup"
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
#: plinth/modules/backups/views.py:107
msgid "Archive created."
msgstr "Το αρχείο δημιουργήθηκε."
#: plinth/modules/backups/views.py:135
msgid "Delete Archive"
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#: plinth/modules/backups/views.py:147
msgid "Archive deleted."
msgstr "Το αρχείο διαγράφηκε."
#: plinth/modules/backups/views.py:160
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Ανεβάστε και επαναφέρετε ένα αντίγραφο ασφαλείας"
#: plinth/modules/backups/views.py:195
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Επαναφορά αρχείων από τα αντίγραφα ασφαλείας."
#: plinth/modules/backups/views.py:223
msgid "No backup file found."
msgstr "Δεν βρέθηκε αντίγραφο ασφαλείας."
#: plinth/modules/backups/views.py:231
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Επαναφορά από το αρχείο που ανεβάσατε"
#: plinth/modules/backups/views.py:290
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν επιπλέον δίσκοι διαθέσιμοι για να προσθέσετε ένα αποθετήριο."
#: plinth/modules/backups/views.py:298
msgid "Create backup repository"
msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου αντιγράφων ασφαλείας"
#: plinth/modules/backups/views.py:325
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Δημιουργία απομακρυσμένου αποθετηρίου αντιγράφων ασφαλείας"
#: plinth/modules/backups/views.py:345
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Προστέθηκε νέο απομακρυσμένο αποθετήριο SSH."
#: plinth/modules/backups/views.py:367
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Επιβεβαίωση κεντρικού κλειδιού SSH"
#: plinth/modules/backups/views.py:393
msgid "SSH host already verified."
msgstr "Ο υπολογιστής SSH έχει ήδη επαληθευτεί."
#: plinth/modules/backups/views.py:403
msgid "SSH host verified."
msgstr "Ο υπολογιστής SSH επιβεβαιώθηκε."
#: plinth/modules/backups/views.py:418
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "Το δημόσιο κλειδί του υπολογιστή SSH δεν μπόρεσε να επαληθευτεί."
#: plinth/modules/backups/views.py:420
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Ο έλεγχος ταυτότητας στον απομακρυσμένο διακομιστή απέτυχε."
#: plinth/modules/backups/views.py:422
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία σύνδεσης στο διακομιστή: {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:433
msgid "Repository removed."
msgstr "Το αποθετήριο αφαιρέθηκε."
#: plinth/modules/backups/views.py:447
msgid "Remove Repository"
msgstr "Κατάργηση αποθετηρίου"
#: plinth/modules/backups/views.py:456
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Αποθετήριο που καταργήθηκε. Τα αντίγραφα ασφαλείας δεν διαγράφηκαν."
#: plinth/modules/backups/views.py:466
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Η αφαίρεση δίσκου απέτυχε!"
#: plinth/modules/backups/views.py:481 plinth/modules/backups/views.py:485
msgid "Mounting failed"
msgstr "Η προσθήκη δίσκου απέτυχε"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:29
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:36 plinth/modules/bepasty/__init__.py:45
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Restore from uploaded file"
msgid "Create or upload files"
msgstr "Επαναφορά από το αρχείο που ανεβάσατε"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:38
msgid "List all files and their web links"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Delete User"
msgid "Delete files"
msgstr "Διαγραφή χρήστη"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:44
msgid "None, password is always required"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:46
msgid "List and read all files"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:61 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:63
#, fuzzy
#| msgid "File Sharing"
msgid "File & Snippet Sharing"
msgstr "Διαμοιρασμός αρχείων"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: plinth/modules/users/forms.py:108 plinth/modules/users/forms.py:234
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
#, fuzzy
#| msgid "Change Password"
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
#, fuzzy
#| msgid "Show password"
msgid "Add password"
msgstr "Εμφάνιση κωδικού"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
#, fuzzy
#| msgid "No shares currently configured."
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Δεν έχουν ρυθμιστεί μερίσματα."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:91 plinth/modules/networks/forms.py:213
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:45
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:22
msgid "admin"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/views.py:23
#, fuzzy
#| msgid "Create Repository"
msgid "editor"
msgstr "Δημιουργία Αποθετηρίου"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:24
msgid "viewer"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/views.py:49
msgid "Read"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/views.py:50
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργήστε"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:51
msgid "List"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/views.py:52
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:53
msgid "Admin"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/views.py:90 plinth/modules/searx/views.py:40
#: plinth/modules/searx/views.py:51 plinth/modules/tor/views.py:135
#: plinth/modules/tor/views.py:162 plinth/modules/zoph/views.py:71
msgid "Configuration updated."
msgstr "Η ρύθμιση παραμέτρων Ενημερώθηκε."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:93 plinth/modules/email/views.py:48
#: plinth/modules/gitweb/views.py:119 plinth/modules/searx/views.py:43
#: plinth/modules/searx/views.py:54 plinth/modules/tor/views.py:164
#: plinth/modules/zoph/views.py:74
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη ρύθμιση παραμέτρων."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:104
#, fuzzy
#| msgid "Password updated"
msgid "Password added."
msgstr "Ενημερώθηκε ο κωδικός πρόσβασης"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:109
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgid "Add Password"
msgstr "Κωδικός"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:126
#, fuzzy
#| msgid "Password updated"
msgid "Password deleted."
msgstr "Ενημερώθηκε ο κωδικός πρόσβασης"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:25
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα BIND σας επιτρέπει να δημοσιεύσετε το όνομα διαδικτύου σας "
"(DNS), και να ανακαλύψει άλλα ονόματα διαδικτύου για όλες τις συσκευές στο "
"εσωτερικό σας δίκτυο."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Αυτήν τη στιγμή, στο {box_name}, το BIND χρησιμοποιείται μόνο για την "
"ανεύρεση ονομάτων διαδικτύου για άλλους υπολογιστές στο τοπικό δίκτυο. "
"Επίσης, δεν είναι συμβατό με την κοινή χρήση σύνδεσης στο Internet από το "
"{box_name}."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:74
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:75
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Διακομιστής Ονομάτων Διαδικτύου (DNS)"
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
msgid "Forwarders"
msgstr "Προωθητές"
#: plinth/modules/bind/forms.py:21
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Μια λίστα διακομιστών ονομάτων διαδικτύου ( DNS) στις οποίες θα προωθούνται "
"οι αιτήσεις για την ανεύρεση ονομάτων διαδικτύου"
#: plinth/modules/bind/forms.py:25
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "Ενεργοποίηση DNSSEC"
#: plinth/modules/bind/forms.py:26
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση επεκτάσεων ασφαλείας για διακομιστές ονομάτων διαδικτύου (DNS)"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Server domain"
msgid "Serving Domains"
msgstr "Όνομα διαδικτύου διακομιστή"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
#: plinth/modules/email/templates/email.html:38
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
#: plinth/modules/names/templates/names.html:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:91
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
#, fuzzy
#| msgid "Domain Name"
msgid "Domain Names"
msgstr "Όνομα διαδικτύου"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Service"
msgid "Serving"
msgstr "Υπηρεσία"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20
#, fuzzy
#| msgid "IP address"
msgid "IP addresses"
msgstr "Διεύθυνση IP"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr ""
#: plinth/modules/bind/views.py:71 plinth/modules/config/views.py:99
#: plinth/modules/coturn/views.py:41 plinth/modules/deluge/views.py:42
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:78 plinth/modules/ejabberd/views.py:96
#: plinth/modules/email/views.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/views.py:126
#: plinth/modules/minetest/views.py:69 plinth/modules/mumble/views.py:37
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/quassel/views.py:29
#: plinth/modules/roundcube/views.py:32 plinth/modules/shadowsocks/views.py:59
#: plinth/modules/transmission/views.py:43 plinth/modules/ttrss/views.py:26
#: plinth/modules/wordpress/views.py:37
msgid "Configuration updated"
msgstr "Η ρύθμιση παραμέτρων Ενημερώθηκε"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:29
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:35
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:55
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:58 plinth/modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:59
msgid "E-book Library"
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/forms.py:18
#, fuzzy
#| msgid "Name of the repository"
msgid "Name of the new library"
msgstr "Όνομα του αποθετηρίου"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:19
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/forms.py:30
#, fuzzy
#| msgid "A share with this name already exists."
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα μέρισμα με αυτό το όνομα."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "Διαγραφή αποθετηρίου Git <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Διαγραφή %(name)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Manage Repositories"
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Διαχείριση αποθετηρίων"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Create Repository"
msgid "Create Library"
msgstr "Δημιουργία Αποθετηρίου"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24
#, fuzzy
#| msgid "No repositories available."
msgid "No libraries available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα αποθετήρια."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete site %(site)s"
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Διαγραφή ιστότοπου %(site)s"
#: plinth/modules/calibre/views.py:41
#, fuzzy
#| msgid "Repository created."
msgid "Library created."
msgstr "Το αποθετήριο δημιουργήθηκε."
#: plinth/modules/calibre/views.py:52
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while creating the repository."
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του αποθετηρίου."
#: plinth/modules/calibre/views.py:66 plinth/modules/gitweb/views.py:141
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "το {name} διαγράφηκε."
#: plinth/modules/calibre/views.py:70 plinth/modules/gitweb/views.py:145
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του {name}: {error}"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Το Cockpit είναι ένα πρόγραμμα που καθιστά εύκολη τη διαχείριση των "
"υπολογιστών/διακομιστών GNU/Linux ενώ είναι προσβάσιμο μέσο οποιουδήποτε "
"προγράμματος περιήγησης ιστού. Στο {box_name}, θα βρείτε διαθέσιμες πολλές "
"λειτουργίες οι οποίες συνήθως δεν θέλουν αλλαγές. Επιπλέον το Cockpit "
"παρέχει λειτουργίες κονσόλας σε ένα τερματικό στο πρόγραμμα περιήγησης ιστού."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:28
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"To πρόγραμμα είναι προσβάσιμο στο URL <a href=\"{users_url}\"> από "
"οποιοσδήποτε χρήστης </a> στο {box_name} που ανήκει στην ομάδα διαχειριστών."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:52 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9
#: plinth/modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:54
msgid "Server Administration"
msgstr "Διαχείριση διακομιστή"
#: plinth/modules/config/__init__.py:25
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
"name, webserver home page etc."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε κάποιες γενικές επιλογές ρύθμισης, όπως το όνομα "
"υπολογιστή, το όνομα διαδικτύου σας, την κεντρική ιστοσελίδα του διακομιστή "
"διαδικτύου κλπ."
#: plinth/modules/config/__init__.py:53
msgid "General Configuration"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: plinth/modules/config/__init__.py:58
#: plinth/modules/names/templates/names.html:30
#: plinth/modules/names/templates/names.html:44
#: plinth/modules/snapshot/views.py:36 plinth/templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Ρυθμίσετε"
#: plinth/modules/config/__init__.py:71 plinth/modules/config/forms.py:68
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:82
#: plinth/modules/names/templates/names.html:16
msgid "Domain Name"
msgstr "Όνομα διαδικτύου"
#: plinth/modules/config/forms.py:30 plinth/modules/config/forms.py:80
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:85
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα διαδικτύου"
#: plinth/modules/config/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/forms.py:42
msgid "Apache Default"
msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις Apache"
#: plinth/modules/config/forms.py:43
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "Υπηρεσία Freedombox (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:55
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
#: plinth/modules/config/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Όνομα υπολογιστή είναι το τοπικό όνομα με το οποίο άλλες συσκευές στο "
"τοπικό δίκτυο μπορούν να φτάσουν στο {box_name}. Πρέπει να ξεκινά και να "
"τελειώνει με ένα ψηφίο της αλφαβήτου ή ένα νούμερο και να έχει ως "
"εσωτερικούς χαρακτήρες μόνο ψηφία της αλφαβήτου, νούμερα και παύλες. Το "
"συνολικό μήκος πρέπει να είναι 63 χαρακτήρες ή λιγότεροι."
#: plinth/modules/config/forms.py:64
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή"
#: plinth/modules/config/forms.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Το όνομα διαδικτύου είναι το όνομα με το οποίο άλλες συσκευές στο διαδίκτυο "
"μπορούν να αποκτήσουν πρόσβαση στο {box_name}. Πρέπει να αποτελείται από "
"ετικέτες διαχωρισμένες με τελείες. Κάθε ετικέτα πρέπει να ξεκινά και να "
"τελειώνει με ένα γράμμα ή νούμερο και να έχει εσωτερικούς χαρακτήρες μόνο "
"γράμματα, νούμερα, και παύλες. Το μήκος κάθε ετικέτας πρέπει να είναι "
"λιγότερο από 63 χαρακτήρες. Το συνολικό μήκος πρέπει να είναι λιγότερο από "
"253 χαρακτήρες."
#: plinth/modules/config/forms.py:85
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Αρχική σελίδα του διακομιστή διαδικτύου"
#: plinth/modules/config/forms.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη σελίδαπου θα βλέπει αρχικά κάποιος που επισκέφτεται το "
"{box_name} στο διαδίκτυο. Μια συνήθης χρήση είναι να ορίσετε το blog ή το "
"wiki σας. Να σημειωθεί ότι αφού καθορίσετε την αρχική σελίδα σε κάτι "
"διαφορετικό από την υπηρεσία {box_name} (Plinth), οι χρήστεσ πρέπει να "
"γράψουν /plinth ή /freedombox για να αποκτήσουν πρόσβαση σε αυτή."
#: plinth/modules/config/forms.py:98
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Εμφάνιση προηγμένων εφαρμογών και δυνατοτήτων"
#: plinth/modules/config/forms.py:100
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr ""
"Εμφάνιση εφαρμογών και δυνατοτήτων που απαιτούν περισσότερες τεχνικές "
"γνώσεις."
#: plinth/modules/config/forms.py:104
msgid "System-wide logging"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/forms.py:105
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/forms.py:107
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/forms.py:110
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/forms.py:112
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/views.py:50
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ονόματος του υπολογιστή: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:53
msgid "Hostname set"
msgstr "To όνομα του υπολογιστη ρυθμίστηκε επιτυχώς"
#: plinth/modules/config/views.py:62
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση ονόματος διδαδικτύου: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:65
msgid "Domain name set"
msgstr "To όνομα διαδικτύου ρυθμίστηκε επιτυχώς"
#: plinth/modules/config/views.py:73
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη ρύθμιση της αρχικής σελίδας διακομιστή διαδικτύου: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:76
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Aρχική σελίδα διακομιστή διαδικτύου ρυθμίστηκε"
#: plinth/modules/config/views.py:84
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αλλαγή σε προηγμένη λειτουργία: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:89
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Εμφανίζονται προηγμένες εφαρμογές και λειτουργίες"
#: plinth/modules/config/views.py:92
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Απόκρυψη προηγμένων εφαρμογών και χαρακτηριστικών"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:29
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a href="
"\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> need to "
"be configured with the details provided here."
msgstr ""
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:56
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:57
msgid "VoIP Helper"
msgstr ""
#: plinth/modules/coturn/forms.py:22
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr ""
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr ""
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:24
#, fuzzy
#| msgid "The following storage devices are in use:"
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Χρησιμοποιούνται ι ακόλουθες συσκευές αποθήκευσης χρησιμοποιούνται:"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:19
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Ο διακομιστής ώρας δικτύου είναι ένα πρόγραμμα που διατηρεί την ώρα του "
"συστήματος σε συγχρονισμό με τους διακομιστές στο διαδίκτυο."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:66
msgid "Date & Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:115
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Η ώρα συγχρονίστηκε με τον διακομιστή NTP"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Ρυθμίστε την χρονική ζώνη σας για να πάρετε ακριβείς χρονικές ενδείξεις.Αυτό "
"θα καθορίσει τη ζώνη ώρας σε όλο το σύστημα."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "--Δεν έχει οριστεί ζώνη ώρας--"
#: plinth/modules/datetime/views.py:49
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση ζώνης ώρας: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:52
msgid "Time zone set"
msgstr "H ζώνη ώρας ρυθμίστηκε"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:22
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr ""
"Deluge είναι ένα πρόγραμμα-πελάτης BitTorrent που διαθέτει ένα περιβάλλον "
"εργασίας χρήστη προσβάσιμο από τον περιηγητή ιστού."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:23
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος κωδικός πρόσβασης είναι \"deluge\", αλλά θα πρέπει να "
"συνδεθείτε και να τον αλλάξετε αμέσως μετά την ενεργοποίηση αυτής της "
"υπηρεσίας."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:42
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:62
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Κατεβάστε αρχεία χρησιμοποιώντας εφαρμογές BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:46 plinth/modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:48
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:68
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "Πρόγραμμα-πελάτης δικτύου BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:20
msgid "Download directory"
msgstr "Κατάλογος λήψεων"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Πελάτης BitTorrent γραμμένο σε Python/PyGTK"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:23
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Ο διαγνωστικός έλεγχος συστήματος θα εκτελέσει έναν αριθμό ελέγχων στο "
"σύστημά σας για να επιβεβαιώσει ότι οι εφαρμογές και οι υπηρεσίες "
"λειτουργούν όπως αναμένεται."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:48
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:239
msgid "Diagnostics"
msgstr "Διαγνωστικά"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:100
#, fuzzy
#| msgid "Quassel"
msgid "passed"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:101
#: plinth/modules/networks/views.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Setup failed."
msgid "failed"
msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:102
msgid "error"
msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:103
msgid "warning"
msgstr ""
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:205
msgid "MiB"
msgstr ""
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:210
#, fuzzy
#| msgid "Git"
msgid "GiB"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:217
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:222
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:234
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:236
msgid "Low Memory"
msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Εκτέλεση διαγνωστικών"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:20
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Τα διαγνωστικά τεστ εκτελούνται αυτήν τη στιγμή"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:33
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Εφαρμογή: %(app_name)s\n"
" "
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Αποτελέσματα διαγνωστικών τεστ"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:12
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "Εφαρμογή: %(app_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Αυτή η εφαρμογή δεν υποστηρίζει διαγνωστικά τεστ"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Τεστ"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:20
msgid "Result"
msgstr "Αποτέλεσμα"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:57
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Διαγνωστικός έλεγχος"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Εάν ο πάροχος Internet αλλάζει τη διεύθυνση IP σας περιοδικά (δηλαδή κάθε "
"24h), μπορεί να είναι δύσκολο για τους άλλους να σας βρουν στο Internet. "
"Αυτό θα εμποδίσει άλλους να βρουν υπηρεσίες που παρέχονται από αυτό το "
"{box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Η λύση είναι να αντιστοιχίσετε ένα όνομα DNS στη διεύθυνση IP σας και να "
"ενημερώσετε το όνομα DNS κάθε φορά που αλλάζει η IP σας από τον πάροχο "
"Internet. Το δυναμικό DNS σάς επιτρέπει να πιέσετε την τρέχουσα δημόσια "
"διεύθυνση IP σε ένα <a href='http://gnudip2.sourceforge.net/' "
"target='_blank'>GnuDIP</a> διακομιστή. Στη συνέχεια, ο διακομιστής θα "
"αντιστοιχίσει το όνομα DNS σας στη νέα IP και αν κάποιος από το Internet "
"ζητήσει το όνομα DNS, θα λάβει απάντηση με την τρέχουσα διεύθυνση IP."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
#| "GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
#| "target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update "
#| "URL based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' "
#| "target='_blank'> freedns.afraid.org</a>."
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Εάν ψάχνετε για ένα δωρεάν λογαριασμό δυναμικού DNS, μπορείτε να βρείτε μια "
"δωρεάν GnuDIP υπηρεσια στο <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> ή μια δωρεάν υπηρεσία URL "
"ανανέωσης στο <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> freedns."
"afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:62
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Πελάτης δυναμικού DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:75
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Δυναμικό όνομα διαδικτύου"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:18
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Οι μεταβλητές &lt; &gt; χρήστης, &lt; Κωδικός &gt;, &lt; IP &gt;, &lt; όνομα "
"διαδικτύου &gt; μπορούν να χρησιμοποιηθούν μέσα στη διεύθυνση URL. Για "
"λεπτομέρειες, ανατρέξτε στα παραδείγματα URL των παρόχων."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:22
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα πρωτόκολλο ενημέρωσης σύμφωνα με τον παροχέα σας. Εάν η "
"υπηρεσία που χρησιμοποιείτε δεν υποστηρίζει το πρωτόκολλο GnuDIP ή η "
"υπηρεσία παροχής σας δεν παρατίθεται, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη "
"διεύθυνση URL που δίνει ο παροχέας σας για την ανανέωση."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:27
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Παρακαλώ μην εισάγετε μια διεύθυνση URL εδώ (όπως \"https://example.com/\"), "
"αλλά μόνο το όνομα του διακομιστή GnuDIP (όπως \"example.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:31
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Το δημόσιο όνομα διαδικτύου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:34
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή εάν ο παροχέας σας χρησιμοποιεί SSL "
"πιστοποιητικά που δεν είναι εγγεκριμένο από αρχή πιστοποιητικών."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:37
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Εάν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το όνομα χρήστη και ο κωδικός "
"πρόσβασής σας θα χρησιμοποιηθούν για τον βασικό έλεγχο ταυτότητας HTTP."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:40
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr ""
"Αφήστε αυτό το πεδίο κενό αν θέλετε να διατηρήσετε τον τρέχοντα κωδικό "
"πρόσβασής σας."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:43
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the "
#| "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine "
#| "the real IP address. The URL should simply return the IP where the client "
#| "comes from (example: http://myip.datasystems24.de)."
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
msgstr ""
"Προαιρετική τιμή. Εάν το {box_name} δεν είναι συνδεδεμένο απευθείας στο "
"Internet (δηλ. συνδεδεμένο σε δρομολογητή NAT), αυτή η διεύθυνση URL "
"χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό της πραγματικής διεύθυνσης IP. Η "
"διεύθυνση URL θα πρέπει απλά να επιστρέψει την IP από την οποία προέρχεται ο "
"πελάτης (παράδειγμα: http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη που χρησιμοποιήθηκε κατά τη δημιουργία του λογαριασμού."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:54
msgid "GnuDIP"
msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:57
#, fuzzy
#| msgid "Update URL"
msgid "Other update URL"
msgstr "Διεύθυνση URL ενημέρωσης"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:59
msgid "Service Type"
msgstr "Τύπος υπηρεσίας"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Διεύθυνση διακομιστή GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:67
msgid "Invalid server name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα διακομιστή"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:70
msgid "Update URL"
msgstr "Διεύθυνση URL ενημέρωσης"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:74
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Αποδοχή όλων των πιστοποιητικών SSL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:78
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Χρήση βασικού ελέγχου ταυτότητας HTTP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:88 plinth/modules/networks/forms.py:212
#: plinth/modules/users/forms.py:68
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:95 plinth/modules/networks/forms.py:215
msgid "Show password"
msgstr "Εμφάνιση κωδικού"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:99
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "Διεύθυνση URL για να αναζητήσετε δημόσια IP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:104
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:123
msgid "This field is required."
msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:11
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:13
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:36
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:254
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:12
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:27
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:18
#: plinth/modules/email/templates/email.html:35
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:34
msgid "Domain"
msgstr "Όνομα διαδικτύου"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:19
msgid "Last update"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:21
#, fuzzy
#| msgid "IP address"
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Access"
msgid "Success"
msgstr "Πρόσβαση"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:36
#, fuzzy
#| msgid "Setup failed."
msgid "Failed"
msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
#, fuzzy
#| msgid "No repositories available."
msgid "No status available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα αποθετήρια."
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:24 plinth/modules/dynamicdns/views.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Connection Name"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Όνομα σύνδεσης"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:25
msgid "Could not find server"
msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:27
#, fuzzy
#| msgid "Delete connection"
msgid "Server refused connection"
msgstr "Διαγραφή σύνδεσης"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Enable auto-update"
msgid "Already up-to-date"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματων ενημερώσεων"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:31
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"Το XMPP είναι ένα ανοικτό και τυποποιημένο πρωτόκολλο επικοινωνίας. Εδώ "
"μπορείτε να εκτελέσετε και να ρυθμίσετε τις παραμέτρους του διακομιστή XMPP, "
"που ονομάζεται ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Για να επικοινωνίσετε θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε εναν <a href="
"\"{jsxc_url}\">web client</a> or any other <a href='https://xmpp.org/"
"software/clients' target='_blank'>πελάτη XMPP</a>. Όταν ενεργοποιηθεί το "
"ejabberd μπορεί να χρησιμοποιηθεί από κάθε χρήστη με <a href="
"\"{users_url}\">πιστοποιητικά για το {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:63
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:64
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:69
msgid "Chat Server"
msgstr "Διακομιστής συνομιλίας"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:19
#, fuzzy
#| msgid "Domain Name"
msgid "Domain names"
msgstr "Όνομα διαδικτύου"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:21
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:26
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Ενεργοποίηση διαχείρισης αρχειοθέτησης μηνυμάτων"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Εάν ενεργοποιηθεί, το {box_name} θα αποθηκεύσει το ιστορικό μηνυμάτων "
"συνομιλίας. Αυτό επιτρέπει το συγχρονισμό των συνομιλιών μεταξύ πολλών "
"πελατών και την ανάγνωση του ιστορικού ενός δωματίου συνομιλίας πολλών "
"χρηστών. Εξαρτάται από τις ρυθμίσεις του πελάτη αν τα μηνύματα αποθηκεύονται "
"ως απλό κείμενο ή κρυπτογραφούνται."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:35 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:22
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:44 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:31
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:46 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:50 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Mode"
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "Λειτουργία ελέγχου ταυτότητας"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:51 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Ανοιχτού πηγαίου κώδικα πελάτης Jabber(XMPP) με υποστήριξη πολλαπλών "
"λογαριασμών και απλό interface. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"Το ChatSecure είναι μια δωρεάν και ανοικτή εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων που "
"διαθέτει κρυπτογράφηση ΟΤR πάνω από το πρωτόκολλο XMPP. Μπορείτε να "
"συνδεθείτε σε έναν υπάρχοντα λογαριασμό Google, να δημιουργήσετε νέους "
"λογαριασμούς σε δημόσιους διακομιστές XMPP (ακόμη και μέσο Tor) ή ακόμη και "
"να συνδεθείτε με τον δικό σας διακομιστή για επιπλέον ασφάλεια."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:72
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:84
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"To όνομα διαδικτύου για το διακομιστή XMPP έχει ρυθμιστεί ως το <b>"
"%(domainname)s</b>. Ταυτότητες χρηστών θα είναι όπως: <i>username@"
"%(domainname)s</i>. Μπορείτε να ρυθμίσετε το όνομα της υπηρεσίας στο <a href="
"\"%(index_url)s\">Ρυθμίστε</a> page."
#: plinth/modules/email/__init__.py:26
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/__init__.py:30
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like user"
"+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email address. "
"Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created pointing "
"to the first admin user."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/__init__.py:41
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/__init__.py:43
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/__init__.py:61
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/__init__.py:63
#, fuzzy
#| msgid "Chat Server"
msgid "Email Server"
msgstr "Διακομιστής συνομιλίας"
#: plinth/modules/email/__init__.py:83
#, fuzzy
#| msgid "Manage Repositories"
msgid "My Email Aliases"
msgstr "Διαχείριση αποθετηρίων"
#: plinth/modules/email/__init__.py:84
#, fuzzy
#| msgid "Manage Repositories"
msgid "Manage Aliases for Mailbox"
msgstr "Διαχείριση αποθετηρίων"
#: plinth/modules/email/forms.py:25
#, fuzzy
#| msgid "Primary connection"
msgid "Primary domain"
msgstr "Κύρια σύνδεση"
#: plinth/modules/email/forms.py:27
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/forms.py:35
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/forms.py:42
msgid "Contains illegal characters"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/forms.py:45
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/forms.py:49
msgid "Cannot be a number"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/forms.py:59
#, fuzzy
#| msgid "Manage Repositories"
msgid "Aliases"
msgstr "Διαχείριση αποθετηρίων"
#: plinth/modules/email/manifest.py:12 plinth/modules/roundcube/__init__.py:49
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:6
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/email/manifest.py:20 plinth/modules/radicale/manifest.py:36
#, fuzzy
#| msgid "Mozilla Thunderbird"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: plinth/modules/email/manifest.py:37
msgid "K-9 Mail"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: plinth/modules/email/templates/email.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Manage Repositories"
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Διαχείριση αποθετηρίων"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:28
#, fuzzy
#| msgid "Create a new backup"
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Δημιουργία νέου αντιγράφου ασφαλείας"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:34
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Manage Snapshots"
msgid "Manage Spam"
msgstr "Διαχείριση στιγμιότυπων"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:22
msgid "DNS Records"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email.html:25
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on your primary domain for "
"the mail server to work properly."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email.html:36
msgid "TTL"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email.html:37
msgid "Class"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email.html:39
msgid "Priority"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email.html:40
msgid "Weight"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email.html:41
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:42
msgid "Host/Target/Value"
msgstr ""
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Το τείχος προστασίας είναι ένα σύστημα ασφαλείας που ελέγχει την εισερχόμενη "
"και εξερχόμενη κυκλοφορία δικτύου στο {box_name}. Η διατήρηση ενός τείχους "
"προστασίας ενεργοποιημένο και η σωστή ρύθμιση παραμέτρων μειώνει τον κίνδυνο "
"απειλών προερχόμενων από το Internet."
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:60
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall (τείχος προστασίας)"
#: plinth/modules/firewall/components.py:134
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Θύρα {name} ({details}) διαθέσιμη για εσωτερικά δίκτυα"
#: plinth/modules/firewall/components.py:142
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Η θύρα {name} ({details}) είναι διαθέσιμη για εξωτερικά δίκτυα"
#: plinth/modules/firewall/components.py:147
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Η θύρα {name} ({details}) δεν είναι διαθέσιμη για εξωτερικά δίκτυα"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"To πρόγραμμα τείχους προστασίας δεν εκτελείται. Παρακαλείστε να το τρέξετε. "
"Το τείχος προστασίας εμφανίζεται ενεργοποιημένο από προεπιλογή στο "
"%(box_name)s. Σε οποιοδήποτε σύστημα που βασίζεται στο Debian (όπως το "
"%(box_name)s) μπορείτε να το εκτελέσετε χρησιμοποιώντας την εντολή ' service "
"firewalld start ' ή σε περίπτωση ενός συστήματος με systemd ' systemctl "
"start firewalld '."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:35
msgid "Service/Port"
msgstr "Υπηρεσία/θύρα"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:54
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:57
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
#: plinth/templates/cards.html:34
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:72
msgid "Permitted"
msgstr "Επιτρέπεται"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:75
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Επιτρέπεται (μόνο εσωτερικά)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Επιτρέπεται (εξωτερικά μόνο)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
msgid "Blocked"
msgstr "Αποκλείστηκε"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:94
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Η λειτουργία του τείχους προστασίας είναι αυτόματη. Όταν ενεργοποιείτε μια "
"υπηρεσία, επιτρέπεται επίσης στο τείχος προστασίας και όταν απενεργοποιείτε "
"μια υπηρεσία είναι επίσης απενεργοποιημένη στο τείχος προστασίας."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:102
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:104
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Εισάγετε το μυστικό που δημιουργήθηκε κατά την εγκατάσταση του FreedomBox. "
"Μπορείτε να το βρείτε αν τρέξετε την εντολή \"sudo cat /var/lib/plinth/"
"firstboot-wizard-secret\" στο {box_name}"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Αρχικό μυστικό οδηγού"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Χωρίς εφαρμογές, το %(box_name)s σας δεν μπορεί να κάνει πολλά."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
msgid "Install Apps"
msgstr "Εγκαταστήσετε Εφαρμογές"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Ίσως θελήσετε να ελέγξετε την <a href = \"%(networks_url)s\">εγκατάσταση του "
"δικτύου </a> και να την τροποποιήσετε, εάν είναι απαραίτητο."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Έναρξη εγκατάστασης"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:50
msgid "Setup Complete"
msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:26
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Το Git είναι ένα διανεμημένο σύστημα ελέγχου για την παρακολούθηση των "
"αλλαγών στον πηγαίο κώδικα κατά την δημιουργία λογισμικού. Το Gitweb παρέχει "
"ένα web interface για τα Git repositories. Μπορείτε να δείτε την ιστορία και "
"το περιεχόμενο του πηγαίου κώδικα, να χρησιμοποιήστε την αναζήτηση για να "
"βρείτε κώδικα κλπ. Μπορείτε επίσης να αντιγράψεται αποθετήρια και να "
"ανεβάσετε αλλαγές στον κώδικα με την εντολή git μέσω της κονσόλας ή με "
"πολλαπλές διαθέσιμες γραφικές εφαρμογές-πελάτες. Και μπορείτε να μοιραστείτε "
"τον κώδικά σας με τους ανθρώπους σε όλο τον κόσμο."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:33
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Για να μάθετε περισσότερα για το git <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">μάθημα git</a>."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:49
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Πρόσβαση ανάγνωσης και εγγραφής σε αποθετήρια Git"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:54 plinth/modules/gitweb/manifest.py:10
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:55
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Απλό Hosting Git"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL για το αποθετήριο."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αποθετηρίου."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
"Όνομα νέου αποθετηρίου ή διεύθυνσης URL για την εισαγωγή υπάρχοντος "
"αποθετηρίου."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Περιγραφή του αποθετηρίου"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:84 plinth/modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Προαιρετικά, για την εμφάνιση στην Gitweb."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Όνομα κατόχου αποθετηρίου"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Ιδιωτικό αποθετήριο"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται μόνο σε εξουσιοδοτημένους χρήστες η πρόσβαση σε αυτό το "
"αποθετήριο."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:113 plinth/modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αποθετήριο με αυτό το όνομα."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Όνομα του αποθετηρίου"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr ""
"Μια αλφαριθμητική συμβολοσειρά που προσδιορίζει με μοναδικό τρόπο ένα "
"αποθετήριο."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
#, fuzzy
#| msgid "Default Skin"
msgid "Default branch"
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr ""
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:18
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Διαχείριση αποθετηρίων"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα αποθετήρια."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Μετάβαση στο αποθετήριο %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
#, fuzzy
#| msgid "Cloning..."
msgid "Cloning…"
msgstr "Αντιγραφή..."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Διαγραφή του αποθετηρίου %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Διαγραφή αποθετηρίου Git <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Να διαγραφεί μόνιμα αυτό το αποθετήριο;"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:47
msgid "Repository created."
msgstr "Το αποθετήριο δημιουργήθηκε."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:71
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του αποθετηρίου."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:86
msgid "Repository edited."
msgstr "To αποθετήριο τροποποιήθηκε."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:91
msgid "Edit repository"
msgstr "Τροποποίηση αποθετηρίου"
#: plinth/modules/help/__init__.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Boηθητικά έγγραφα"
#: plinth/modules/help/__init__.py:37 plinth/templates/help-menu.html:20
#: plinth/templates/help-menu.html:21 plinth/templates/index.html:120
#, fuzzy
#| msgid "Manual"
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο"
#: plinth/modules/help/__init__.py:41
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:90 plinth/templates/help-menu.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Λάβετε Υποστήριξη"
#: plinth/modules/help/__init__.py:45
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:84 plinth/templates/help-menu.html:33
#: plinth/templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Υποβάλετε σχόλια"
#: plinth/modules/help/__init__.py:49
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:73 plinth/templates/help-menu.html:39
#: plinth/templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Συνεισφέρετε"
#: plinth/modules/help/__init__.py:53 plinth/templates/help-menu.html:46
#: plinth/templates/help-menu.html:47
msgid "About"
msgstr "Σχετικά με"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:17
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr ""
"Τρέχετε λειτουργικό %(os_release)s και έκδοση %(version)s για το "
"%(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:23
#, fuzzy, python-format
#| msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr "Υπάρχει μια νέα έκδοση %(box_name)s διαθέσιμη."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:28
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "To %(box_name)s είναι ενημερωμένο."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"To %(box_name)s είναι ένα έργο της κοινότητας για την ανάπτυξη, το σχεδιασμό "
"και την προώθηση των προσωπικών διακομιστών που τρέχουν ελεύθερο λογισμικό "
"για ιδιωτική, προσωπική επικοινωνία. Είναι μια δικτυακή συσκευή σχεδιαστεί "
"για να επιτρέπει τη διασύνδεση με το υπόλοιπο του Διαδικτύου, υπό όρους "
"προστασία της ιδιωτικής ζωής και των δεδομένων ασφαλείας. Φιλοξενεί "
"εφαρμογές όπως το blog, wiki, ιστοσελίδα, κοινωνικό δίκτυο, e-mail, web "
"proxy και ένα Tor relay, σε μια συσκευή που μπορεί να αντικαταστήσει το Wi-"
"Fi router, έτσι ώστε τα δεδομένα σας να μείνουν μαζί σας."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:48
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Ζούμε σε έναν κόσμο όπου η χρήση του δικτύου μας διαμεσολαβείται από "
"εκείνους που συχνά δεν έχουν το καλύτερο συμφέρον μας κατά νου. Με την "
"δημιουργία λογισμικού που δεν βασίζεται σε κεντρικους διακομιστές, μπορούμε "
"να ανακτήσουμε τον έλεγχο και την ιδιωτικότητα. Διατηρώντας τα δεδομένα μας "
"στα σπίτια μας, κερδίζουμε τη νομική προστασία για αυτά. Δίνοντας τη δύναμη "
"στους χρήστες μέσω των δικτύων και των μηχανημάτων τους να το "
"πραγματοποιήσουν, επιστρέφουμε το Internet στην αρχιτεκτονική του ομότιμου "
"σχεδιασμού."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:61
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Υπάρχουν μια σειρά από σχέδια για να πραγματοποιήσoυμε ένα μέλλον με "
"κατανεμημένες υπηρεσιες και όχι κεντρικές. Το %(box_name)s έχει ως στόχο να "
"τα φέρει όλα μαζί σε ένα βολικό πακέτο."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:69
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το έργο %(box_name)s, ανατρέξτε στο "
"<a href = \"https://wiki.debian.org/FreedomBox\" >%(box_name)s wiki </a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
msgid "Learn more"
msgstr "Μάθε περισσότερα"
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:61
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Ρύθμιση του %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "Το Freedombox πρότζεκτ καλωσορίζει κάθε είδους συνεισφορές."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Μπορείτε να συμβάλλετε γράφοντας κώδικα, δοκιμάζοντας και αναφέροντας "
"σφάλματα, συζητώντας για νέες υποθέσεις χρήσης και εφαρμογές, σχεδιάζοντας "
"λογότυπα και έργα τέχνης, παρέχοντας υποστήριξη σε άλλους χρήστες, "
"μεταφράζοντας το Freedombox και τις εφαρμογές της στη γλώσσα σας, "
"φιλοξενώντας διαγωνισμούς προγραμματισμού ή και διαδίδοντας ότι το "
"χρησιμοποιείται."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να βοηθήσετε οικονομικά το έργο με <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\"> δωρεά </a> στο μη κερδοσκοπικό ίδρυμα "
"FreedomBox. Το Ίδρυμα FreedomBox είναι ένας μη κερδοσκοπικός οργανισμός με "
"καθεστώς 501 (c) (3) με έδρα τη Νέα Υόρκη που υποστηρίζει το FreedomBox και "
"ιδρύθηκε το 2011. Παρέχει τεχνική υποδομή και νομικές υπηρεσίες για το "
"πρότζεκτ, επιδιώκει εταιρικές σχέσεις και υποστηρίζει το FreedomBox σε "
"ολόκληρο τον κόσμο. Το Ίδρυμα FreedomBox δεν θα υπήρχε χωρίς τους "
"υποστηρικτές του."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
#: plinth/templates/app-header.html:53
msgid "Learn more..."
msgstr "Μάθε περισσότερα..."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:59
msgid "Show issues"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Τα σχόλιά σας θα μας βοηθήσουν να βελτιώσουμε %(box_name)s!"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target="
"\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Ενημερώστε μας για τα χαρακτηριστικά που λείπουν, τις αγαπημένες σας "
"εφαρμογές και το πώς μπορούμε να το βελτιώσουμε στο <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\"> φόρουμ συζητήσεων</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
#| "debian.org/freedombox-team/plinth/issues\" target=\"_blank\">issue "
#| "tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the "
#| "issue is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Αν βρείτε οποιαδήποτε σφάλματα ή άλλα θέματα, παρακαλούμε να χρησιμοποιήσετε "
"το <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\" target="
"\"_blank\">issue tracker</a> για να ενημερώσετε τους προγραμματιστές μας. "
"Για να αναφέρετε ένα πρόβλημα, πρώτα ελέγξτε εάν το ζήτημα έχει ήδη "
"αναφερθεί και στη συνέχεια, χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Νέο θέμα\"."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Ευχαριστούμε!"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:12
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:16
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"To <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Εγχειρίδιο</a> είναι το καλύτερο "
"μέρος για να ξεκινήσετε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με το %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s wiki </a> περιέχει περισσότερες πληροφορίες."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:30
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Για να αναζητήσετε βοήθεια από την %(box_name)s κοινότητα, μπορεί να "
"αποστείλετε ερωτήματα στις <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/"
"listinfo/freedombox-discuss\"> λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου</a>. Η λίστα "
"έχει αρχειοθετημένες τις παλαιότερες συζητήσεις που περιέχουν πληροφορίες "
"σχετικά με προβλήματα που αντιμετώπισαν άλλοι χρήστες και τις πιθανές λύσεις."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Πολλοί %(box_name)s συνεισφέροντες και χρήστες είναι, επίσης, διαθέσιμοι στο "
"irc.oftc.net στο IRC δίκτυο. Γίνετε μέλος και αναζητήσετε βοήθεια στο <a "
"href=\"https://webchat.oftc.net/?"
"randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> κανάλι "
"χρησιμοποιώντας το IRC πελάτη ιστού."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Λήψη ως PDF"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Αν χρειάζεστε βοήθεια για να κάνετε κάτι ή αν αντιμετωπίζετε προβλήματα με "
"τη χρήση του %(box_name)s, μπορείτε να ζητήσετε βοήθεια από την κοινότητά "
"μας των χρηστών και των συνεισφερόντων."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Αναζητήστε προηγούμενες συζητήσεις ή δημοσιεύστε ένα νέο ερώτημα στο <a href "
"= \"https://discuss.freedombox.org\" target = \"_blank\"> φόρουμ συζήτησης </"
"a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να συνομιλήσετε μαζί μας στα κανάλια μας (γεφυρωμένα): <ul> "
"<li> #freedombox στο irc.oftc.net </li> <li> #freedombox: matrix.org </li> </"
"ul> ή Στείλτε ένα email στο <a href = \"mailto: freedombox-discuss@alioth. "
"debian-lists.debian. net\">λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου </a>."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής κατάστασης"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:13
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
#| "interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
#| "salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> and "
#| "attach this status log to the bug report."
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"Αυτές είναι οι τελευταίες γραμμές %(num_lines)s του αρχείου καταγραφής "
"κατάστασης για αυτό το Web interface. Εάν θέλετε να αναφέρετε ένα σφάλμα, "
"χρησιμοποιήστε το <a href = \"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"plinth/issues\">bug tracker </a> και επισυνάψτε αυτό το αρχείο καταγραφής "
"κατάστασης στην αναφορά σφάλματος."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Παρακαλώ αφαιρέστε κωδικούς πρόσβασης ή άλλα προσωπικά στοιχεία από το "
"αρχείο καταγραφής πριν από την υποβολή της αναφοράς σφάλματος."
#: plinth/modules/help/views.py:28
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Βοηθητικά έγγραφα και συχνές ερωτήσεις"
#: plinth/modules/help/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Σχετικά με το {box_name}"
#: plinth/modules/help/views.py:130
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο για το {box_name}"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:22
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"Το Αόρατο Internet Project είναι ένα ανώνυμο δίκτυακό στρώμα που προορίζεται "
"για την προστασία της επικοινωνίας, από την λογοκρισία και την "
"παρακολούθηση. Το i2p παρέχει ανωνυμία κατά την αποστολή κρυπτογραφημένης "
"κυκλοφορίας μέσα από ένα εθελοντικό δίκτυο διανεμημένο σε όλο τον κόσμο."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:26
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p.net"
"\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"Βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το έργο τους <a href = \"https:///"
"geti2p.net\" target = \"_blank\">Ι2Ρ</a>."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:28
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"Η πρώτη επίσκεψη στο παρεχόμενο δικτυακό περιβάλλον θα ξεκινήσει τη "
"διαδικασία ρύθμισης."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:50
msgid "Manage I2P application"
msgstr "Διαχείριση εφαρμογής I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:53 plinth/modules/i2p/manifest.py:13
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:54 plinth/modules/tor/__init__.py:53
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Δίκτυο ανωνυμίας"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:80
msgid "I2P Proxy"
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης I2P"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:12
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "I2Ρ διακομιστές μεσολάβησης και σύραγγες"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:21
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34 plinth/templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Έναρξη"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:25
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Ανώνυμα torrents"
#: plinth/modules/i2p/views.py:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) "
#| "anonymously. For this, your browser, preferably a Tor Browser, needs to "
#| "be configured for a proxy."
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to be configured "
"with a proxy."
msgstr ""
"I2P σας επιτρέπει να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο και κρυφές υπηρεσίες "
"(eepsites) ανώνυμα. Για αυτό, το πρόγραμμα περιήγησής σας, κατά προτίμηση "
"ένα Tor browser, πρέπει να ρυθμιστεί για ένα διακομιστή μεσολάβησης."
#: plinth/modules/i2p/views.py:19
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"Από προεπιλογή είναι διαθέσιμοι διακομιστές μεσολάβησης με HTTP, HTTPS και "
"IRC. Επιπλέον διακομιστές μεσολάβησης και σήραγγες μπορούν να ρυθμιστούν "
"χρησιμοποιώντας το interface ρυθμίσεων της σήραγγας."
#: plinth/modules/i2p/views.py:24
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"Το i2p παρέχει μια εφαρμογή για να κατεβάσετε τα αρχεία ανώνυμα σε ένα peer-"
"to-peer δίκτυο. Κατεβάστε τα αρχεία με την προσθήκη torrents ή δημιουργήστε "
"ένα νέο torrent για να μοιραστείτε ένα αρχείο."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:22
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"Το ikiwiki είναι ένα απλό wiki και εφαρμογή ιστολογίου. Υποστηρίζει πολλές "
"ελαφριές γλώσσες σήμανσης, όπως Markdown και κοινές λειτουργίες ιστολογίου, "
"όπως σχόλια και τροφοδοσίες RSS."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Μόνο οι χρήστες {box_name} στην ομάδα <b>διαχειριστών (admin)</b> μπορούν "
"<i> να δημιουργήσουν </i> και <i> ναδιαχειρίζονται </i> ιστολόγια και wikis, "
"αλλά οποιοσδήποτε χρήστης της ομάδας <b> wiki </b> μπορεί να <i> "
"επεξεργαστεί </i> υπάρχουσες σελίδες. Στις <a href = "
"\"{users_url}\">ρυθμίσεις</a> μπορεί να γίνει ρύθμιση παραμέτρων χρήστη και "
"να αλλάξετε τα δικαιώματα ή να προσθέσετε νέους χρήστες."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:47 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:48
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki και Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:75
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Προβολή και επεξεργασία εφαρμογών wiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Όνομα λογαριασμού διαχειριστή"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης λογαριασμού διαχειριστή"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Διαχειριστείτε τα Wikis και Blogs"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Δημιουργία Wiki ή Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα wikis ή blogs."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Μεταβείτε στην τοποθεσία %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Διαγραφή ιστότοπου %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:15
#: plinth/templates/app.html:54
msgid "Update setup"
msgstr "Ενημέρωση ρυθμίσεων"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Διαγράψτε το Wiki ή το Blog <em>%(name)s </em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια θα καταργήσει όλες τις δημοσιεύσεις, τις σελίδες και τα "
"σχόλια, συμπεριλαμβανομένου του ιστορικού αναθεωρήσεων. Να διαγραφεί "
"οριστικά αυτό το wiki ή το blog;"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:74
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Δημιουργήθηκε το wiki {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία wiki: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Δημιουργήθηκε το blog {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:90
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ιστολογίου: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:106
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} διαγράφηκε."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:110
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του {title}: {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:21
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr ""
"infinoted είναι ένας διακομιστής για Γκόμπι, ένα πρόγραμμα που μπορείτε να "
"συνεργαστείτε στην επεξεργασία κειμένου."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Για να το χρησιμοποιήσετε, <a href = \"https://gobby.github.io/\"> κατεβάστε "
"το Gobby </a> και εγκαταστήστε το. Στη συνέχεια, ξεκινήστε το gobby και "
"επιλέξτε \"σύνδεση στο διακομιστή\" και πληκτρολογήστε το όνομα διαδικτύου "
"σας για το {box_name}."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:43
msgid "Gobby Server"
msgstr "Gobby Server"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Το Gobby είναι ένας πρόγραμμα συνεργασίας στην επεξεργασία κειμένου"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Ξεκινήστε το gobby και επιλέξτε \"σύνδεση στο διακομιστή\" και "
"πληκτρολογήστε το όνομα domain σας {box_name}."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:23
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr ""
#: plinth/modules/janus/__init__.py:24
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr ""
#: plinth/modules/janus/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr ""
#: plinth/modules/janus/__init__.py:42
msgid "Janus"
msgstr ""
#: plinth/modules/janus/__init__.py:44
msgid "Video Room"
msgstr ""
#: plinth/modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr ""
#: plinth/modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117
#: plinth/templates/base.html:247
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Πληροφορίες άδειας χρήσης JavaScript"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:21
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"Το JSXC είναι ένα πρόγραμμα-πελάτης Web για το XMPP Συνήθως χρησιμοποιείται "
"με ένα διακομιστή ΧΜPP που εκτελείται στο ίδιο δίκτυο."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:42 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:43
msgid "Chat Client"
msgstr "Πρόγραμμα-πελάτης συνομιλίας"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Ένα ψηφιακό πιστοποιητικό επιτρέπει στους χρήστες μιας υπηρεσίας διαδικτύου "
"να επαληθεύσουν την ταυτότητα της υπηρεσίας και να επικοινωνούν με ασφάλεια "
"με αυτήν. Το {box_name} μπορεί να λάβει και να παραμετροποιήσει αυτόματα "
"ψηφιακά πιστοποιητικά για κάθε διαθέσιμο όνομα διαδικτύου. Το κάνει αυτό "
"αποδεικνύοντας ότι είναι ο ιδιοκτήτης ενός ονόματος στην υπηρεσία Let's "
"Encrypt, μια αρχή έκδοσης πιστοποιητικών (CA)."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:34
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Η Let's Encrypt είναι μια δωρεάν, αυτοματοποιημένη, και να ανοικτή αρχή "
"πιστοποίησης, που δημιουργήθηκε για το κοινό όφελος από την ομάδα ερευνας "
"ασφαλείας του διαδικτύου (Internet Security Research Group ISRG). "
"Παρακαλούμε να διαβάσετε και να συμφωνήσετε με την <a href=\"https://"
"letsencrypt.org/repository/\">Συμφωνία Συνδρομητή Lets Encrypt</a> πριν από "
"τη χρήση αυτής της υπηρεσίας."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:59
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:60
msgid "Certificates"
msgstr "Πιστοποιητικά"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:96
msgid "Cannot test: No domains are configured."
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Κατάσταση πιστοποιητικού"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Ασφάλεια ιστότοπου"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Ισχύει, λήγει στις %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr "Ανακλήθηκε"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Έληξε στις %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Μη έγκυρο δοκιμαστικό πιστοποιητικό"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Μη έγκυρο (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Ανάκτηση"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "Aνάκληση"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Αποκτήσετε"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Δεν έχουν ρυθμιστεί ονόματα διαδικτύου <a href=\"%(config_url)s\">Ρυθμίσετε "
"όνομα διαδικτύου</a> για να μπορείτε να αποκτήσετε πιστοποιητικά για αυτό."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό ακυρώθηκε με επιτυχία για τον όνομα {domain}. Αυτό μπορεί "
"να διαρκέσει λίγα λεπτά για να τεθεί σε ισχύ."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:49
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Απέτυχε η ανάκληση του πιστοποιητικού για το όνομα {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:62
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Το πιστοποιητικό αποκτήθηκε με επιτυχία για το όνομα {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:67
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:84
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Αποτυχία λήψης πιστοποιητικού για το όνομα {domain} {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Το πιστοποιητικό διαγράφηκε επιτυχώς για το όνομα {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής πιστοποιητικού για το όνομα {domain}: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:29
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"Το <a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> είναι ένα "
"νέο οικοσύστημα για την ανοικτή, ομόσπονδη αποστολή άμεσων μηνυμάτων και "
"VoIP. Η Synapse είναι ένας διακομιστής που εφαρμόζει το Matrix πρωτόκολλο. "
"Παρέχει ομάδες συνομιλίας, κλήσεις ήχου/βίντεο, end-to-end κρυπτογράφηση, "
"συγχρονισμό των μυνημάτων σε πολλές συσκευές και δεν απαιτεί αριθμούς "
"τηλεφώνου για να λειτουργήσει. Οι χρήστες σε ένα διακομιστή synapse μπορν "
"να συνομιλήσουν με τους χρήστες σε όλες τις άλλες διακομιστές Matrix μέσω "
"ομοσπονδίας."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:68
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:16
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Ενεργοποίηση εγγραφών νέων χρηστών"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:17
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση εγγραφών νέων χρηστών σημαίνει ότι οποιοσδήποτε στο Internet "
"μπορεί να καταχωρήσει έναν νέο λογαριασμό στο διακομιστή Matrix. "
"Απενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή, εάν θέλετε μόνο οι υπάρχοντες χρήστες να "
"μπορούν να χρησιμοποιήσουν το διακομιστή σας."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:48
msgid "FluffyChat"
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:12
#: plinth/templates/app.html:46
msgid "Configuration"
msgstr "Ρύθμισης παραμέτρων"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Η υπηρεσία Matrix Synapse πρέπει να ρυθμιστεί για έναν όνομα διαδικτύου. Οι "
"χρήστες σε άλλους διακομιστές Matrix θα μπορούν να προσεγγίζουν χρήστες σε "
"αυτόν το διακομιστή χρησιμοποιώντας αυτό το όνομα τομέα. Τα αναγνωριστικά "
"χρήστη Matrix θα μοιάζουν με <em> @όνομα-χρήστη:όνομα-διαδικτύου-διακομιστή "
"</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" το <strong>Προσοχη!</strong> Αλλαγή στο όνομα διαδικτύου, μετά την "
"αρχική\n"
"εγκατάσταση δεν υποστηρίζεται.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι ονόματα διαδικτύου. <a href=\"%(config_url)s\"> "
"Διαμορφώστε </a> τουλάχιστον ένα όνομα για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε "
"το Matrix Synapse."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:15
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"To όνομα του διακομιστή Matrix έχει ρυθμιστεί στο <em>%(domain_name)s</em>. "
"Οι ταυτότητες χρηστών θα ειναι για παράδειγμα <em>@όνομα-χρήστη:"
"%(domain_name)s</em>. Αλλαγή του ονόματος διαδικτύου δεν υποστηρίζεται μετά "
"την αρχική εγκατάσταση."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:22
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Οι νέοι χρήστες μπορούν να καταχωρούνται από οποιονδήποτε υπολογιστή-πελάτη, "
"εάν είναι ενεργοποιημένη η δημόσια εγγραφή."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:31
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"Το διαμορφωμένο όνομα τομέα χρησιμοποιεί πιστοποιητικό που έχει υπογραφεί "
"αυτόματα. Η ομοσπονδία με άλλους διακομιστές Synapse Matrix απαιτεί έγκυρο "
"TLS πιστοποιητικό. Μεταβείτε στη διεύθυνση <a href=\"%(letsencrypt_url)s\"> "
"Lets Encrypt </a> για να αποκτήσετε ένα."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:23
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"Το wiki είναι η μηχανή wiki που τροφοδοτεί τη Βικιπαίδεια και άλλα "
"εγχειρήματα του WikiMedia. Μια μηχανή wiki είναι ένα πρόγραμμα για τη "
"δημιουργία μιας συνεργατικά επεξεργασμένης ιστοσελίδας. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε το wiki για να φιλοξενήσετε μια ιστοσελίδα που μοιάζει με "
"wiki, να πάρετε σημειώσεις ή να συνεργαστείτε με φίλους σε έργα."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:27
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Αυτός ο διακομιστής wiki έρχεται από έναν τυχαία δημιουργημένο κωδικό "
"πρόσβασης διαχειριστή. Μπορείτε να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης στην "
"ενότητα \"ρύθμιση παραμέτρων\" και να συνδεθείτε χρησιμοποιώντας το "
"λογαριασμό \"admin\". Στη συνέχεια, μπορείτε να δημιουργήσετε περισσότερους "
"λογαριασμούς χρηστών από το ίδιο το wiki, πηγαίνοντας στη σελίδα <a href=\"/"
"mediawiki/index.php/Special:CreateAccount\">Δημιουργία λογαριασμού</a>."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:33
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Όποιος έχει μια διεύθυνση URL για αυτό το wiki μπορεί να το διαβάσει. Μόνο "
"οι χρήστες που είναι συνδεδεμένοι μπορούν να κάνουν αλλαγές στο περιεχόμενο."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:54
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "Mediawiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:55 plinth/templates/index.html:124
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:26
msgid "Administrator Password"
msgstr "Κωδικός Πρόσβασης Διαχειριστή"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave "
#| "this field blank to keep the current password."
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
"Ορίστε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για το λογαριασμό διαχειριστή του (admin) "
"wiki. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για να διατηρήσετε τον τρέχοντα κωδικό "
"πρόσβασης."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:35
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion"
"\"."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
#, fuzzy
#| msgid "Kite name"
msgid "Site Name"
msgstr "Kite όνομα"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:46
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Ενεργοποίηση εγγραφών νέων χρηστών"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:47
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Εάν ενεργοποιηθεί, οποιοσδήποτε στο Internet θα μπορεί να δημιουργήσει ένα "
"λογαριασμό στον διακομιστή σας wiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:51
msgid "Enable private mode"
msgstr "Ενεργοποίηση ιδιωτικής λειτουργίας"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:52
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Εάν είναι ενεργοποιημένη, η πρόσβαση θα είναι περιορισμένη. Μόνο οι χρήστες "
"που έχουν λογαριασμούς μπορεί να διαβάσουν/γράψουν στο wiki. Δημόσιες "
"εγγραφές θα είναι επίσης απενεργοποιημένες."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:57
msgid "Default Skin"
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:58
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια προκαθορισμένη εμφάνιση για την εγκατάσταση του wiki σας. Οι "
"χρήστες έχουν την επιλογή να επιλέξουν την εμφάνιση που προτιμούν."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:54
msgid "Password updated"
msgstr "Ενημερώθηκε ο κωδικός πρόσβασης"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:59
#, fuzzy
#| msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr ""
"Κωδικός πρόσβασης που χρησιμοποιείται για την κρυπτογράφηση δεδομένων. "
"Πρέπει να ταιριάζει με τον κωδικό πρόσβασης του διακομιστή."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:69
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Η δημόσια εγγραφή ενεργοποιήθηκε"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:78
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Οι δημόσιες εγγραφές είναι απενεργοποιημένες"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:83
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Η ιδιωτική λειτουργία είναι ενεργοποιημένη"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:90
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Η ιδιωτική λειτουργία απενεργοποιήθηκε"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:98
msgid "Default skin changed"
msgstr "Η προεπιλεγμένη εμφάνιση άλλαξε"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:102
#, fuzzy
#| msgid "Domain name set"
msgid "Domain name updated"
msgstr "To όνομα διαδικτύου ρυθμίστηκε επιτυχώς"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:106
#, fuzzy
#| msgid "Domain name set"
msgid "Site name updated"
msgstr "To όνομα διαδικτύου ρυθμίστηκε επιτυχώς"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Το Minetest είναι ένα άπειρου κόσμου μπλοκ sandbox με υποστήριξη για πολλούς "
"χρήστες (multiplayer). Αυτή η ενότητα επιτρέπει στο διακομιστή Minetest να "
"τρέξει σε αυτό το {box_name}, στην προεπιλεγμένη θύρα (30000). Για να "
"συνδεθείτε με το διακομιστή, ένας <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest πελάτη</a> είναι απαραίτητος."
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:58 plinth/modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:59
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Μπλοκ Sandbox"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Μέγιστος αριθμός παικτών"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγιστο αριθμό των παικτών που παίζουν το minetest "
"σε μια συγκεκριμένη χρονική περίοδο."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργικής λειτουργίας"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Η δημιουργική λειτουργία αλλάζει τους κανόνες του παιχνιδιού και το κάνει "
"πιο κατάλληλο για δημιουργικό παιχνίδι, αντί για ένα δύσκολο παιχνίδι "
"\"επιβίωσης\"."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Ενεργοποίηση PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση του PVP (παίκτης εναντίον παίκτη) θα επιτρέψει στους παίκτες "
"να βλάψουν άλλους παίκτες."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Ενεργοποίηση ζημιών"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Όταν είναι απενεργοποιημένη, οι παίκτες δεν μπορούν να πεθάνουν ή να λάβουν "
"ζημιές οποιουδήποτε είδους."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17
#: plinth/modules/networks/forms.py:54 plinth/modules/networks/forms.py:90
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:21
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"Το MiniDLNA είναι ένα απλό λογισμικό διακομιστή πολυμέσων, με στόχο την "
"πλήρη συμμόρφωση με τους πελάτες DLNA/UPnP-AV. Το MiniDLNA εξυπηρετεί αρχεία "
"πολυμέσων (μουσική, εικόνες και βίντεο) σε υπολογιστές-πελάτες σε ένα "
"δίκτυο. Το DLNA/UPnP είναι ένα πρωτόκολλο μηδενικών ρυθμίσεων και είναι "
"συμβατό με οποιαδήποτε συσκευή περνά την πιστοποίηση DLNA όπως φορητές "
"συσκευές αναπαραγωγής πολυμέσων, smartphones, τηλεοράσεις και συστήματα "
"βίντεο παιχνιδιών (όπως το PS3 και το Xbox 360) ή εφαρμογές όπως το Totem "
"και Kodi."
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:42
msgid "Media streaming server"
msgstr "Διακομιστής ροής πολυμέσων"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:45
msgid "MiniDLNA"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:46
msgid "Simple Media Server"
msgstr "Απλός διακομιστής πολυμέσων"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:13
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Κατάλογος αρχείων πολυμέσων"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:14
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
msgstr ""
"Κατάλογος που o διακομιστής MiniDLNA θα διαβάσει για το περιεχόμενο. Όλοι οι "
"δευτερεύοντες κατάλογοι αυτού του είδους θα σαρωθούν επίσης για αρχεία "
"πολυμέσων. Εάν αλλάξετε την προεπιλογή, βεβαιωθείτε ότι ο νέος κατάλογος "
"υπάρχει και είναι αναγνώσιμος από το χρήστη \"minidlna\". Οι κατάλογοι "
"πολυμέσων χρήστών (\"/home/όνομα-χρήστη/\") συνήθως λειτουργούν."
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
msgstr "kodi"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
msgstr "totem"
#: plinth/modules/minidlna/views.py:35
msgid "Specified directory does not exist."
msgstr "Ο καθορισμένος κατάλογος δεν υπάρχει."
#: plinth/modules/minidlna/views.py:38
msgid "Updated media directory"
msgstr "O κατάλογος πολυμέσων ενημερώθηκε"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:25
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Το mumble είναι ένα ανοικτού πηγαίου κώδικα, χαμηλής καθυστέρησης, "
"κρυπτογραφημένο και υπηλής ποιότητας προγραμμα φωνητικής συνομιλίας."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. "
#| "<a href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
#| "desktop and Android devices are available."
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
"Μπορείτε να συνδεθείτε με το διακομιστή Mumble στη θύρα Mumble 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\"> Πελάτες </a> για να συνδεθείτε με το Mumble από "
"τον υπολογιστή και τις συσκευές Android είναι διαθέσιμες."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:45 plinth/modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
msgid "Voice Chat"
msgstr "Φωνητική συνομιλία"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Ορισμός κωδικού πρόσβασης SuperUser"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"Προαιρετικό. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για να διατηρηθεί ο τρέχων κωδικός "
"πρόσβασης.Ο κωδικός πρόσβασης SuperUser μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη "
"διαχείριση των δικαιωμάτων στο Mumble."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/forms.py:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep "
#| "the current password."
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
"Ορίστε καινούριο κωδικό αποστολής για το Coquelicot. Αφήστε το κενό για να "
"διατηρηθεί ο ήδη υπάρχων."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: plinth/modules/mumble/views.py:43
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης SuperUser Ενημερώθηκε με επιτυχία."
#: plinth/modules/mumble/views.py:48
#, fuzzy
#| msgid "Upload password updated"
msgid "Join password changed"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης ρυθμίστηκε"
#: plinth/modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
msgstr ""
#: plinth/modules/names/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"Οι υπηρεσίες ονομάτων παρέχουν μια επισκόπηση των τρόπων με τους οποίους "
"μπορεί το {box_name} να γίνει διαθέσιμο από το δημόσιο Internet: όνομα "
"διαδικτύου, υπηρεσία Τor και Pagekite. Για κάθε τύπο ονόματος, εμφανίζεται "
"αν οι υπηρεσίες HTTP, HTTPS και SSH είναι ενεργοποιημένες ή "
"απενεργοποιημένες για εισερχόμενες συνδέσεις μέσω του συγκεκριμένου ονόματος."
#: plinth/modules/names/__init__.py:41
msgid "Name Services"
msgstr "Υπηρεσίες ονομάτων"
#: plinth/modules/names/components.py:12
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: plinth/modules/names/components.py:16 plinth/modules/names/components.py:20
msgid "All web apps"
msgstr "Όλες οι εφαρμογές ιστού"
#: plinth/modules/names/components.py:24
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Service"
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσία"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:35
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Ρυθμίστε τις παραμέτρους των συσκευών δικτύου. Συνδεθείτε στο Internet μέσω "
"Ethernet, Wi-Fi ή PPPoE. Μοιραστείτε αυτήν τη σύνδεση με άλλες συσκευές στο "
"δίκτυο."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:37
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Οι συσκευές που διαχειρίζονται μέσω άλλων μεθόδων ενδέχεται να μην είναι "
"διαθέσιμες για ρύθμιση παραμέτρων εδώ."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:56
msgid "Networks"
msgstr "Δίκτυα"
#: plinth/modules/networks/forms.py:16
msgid "Connection Type"
msgstr "Τύπος σύνδεσης"
#: plinth/modules/networks/forms.py:28
msgid "Connection Name"
msgstr "Όνομα σύνδεσης"
#: plinth/modules/networks/forms.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Interface"
msgid "Network Interface"
msgstr "Ιnterface"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Η συσκευή δικτύου που η σύνδεση αυτή θα πρέπει να δεσμεύεται."
#: plinth/modules/networks/forms.py:34
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Ζώνη τείχους προστασίας"
#: plinth/modules/networks/forms.py:35
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Η ζώνη τείχους προστασίας θα ελέγχει ποιες υπηρεσίες είναι διαθέσιμες σε "
"αυτές τις διασυνδέσεις. Επιλέξτε εσωτερική μόνο για αξιόπιστα δίκτυα."
#: plinth/modules/networks/forms.py:39
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Μέθοδος διευθύνσεων IPv4"
#: plinth/modules/networks/forms.py:41
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:44
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:47 plinth/modules/networks/forms.py:85
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:57
msgid "Netmask"
msgstr "Μάσκα δικτύου"
#: plinth/modules/networks/forms.py:58
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Προαιρετική τιμή. Εάν μείνει κενό, θα χρησιμοποιηθεί μια προεπιλεγμένη μάσκα "
"δικτύου με βάση τη διεύθυνση."
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "Gateway"
msgstr "Πύλη"
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
msgid "Optional value."
msgstr "Προαιρετική τιμή."
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:100
msgid "DNS Server"
msgstr "Διακομιστής DNS"
#: plinth/modules/networks/forms.py:66
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Προαιρετική τιμή. Εάν αυτή η τιμή δίνεται και η μέθοδος διεύθυνσης IPv4 "
"είναι \"Αυτόματη\", οι διακομιστές DNS που παρέχονται από ένα διακομιστή "
"DHCP θα παραβλεφθούν."
#: plinth/modules/networks/forms.py:71 plinth/modules/networks/forms.py:106
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Δεύτερος διακομιστής DNS"
#: plinth/modules/networks/forms.py:72
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Προαιρετική τιμή. Εάν αυτή η τιμή δίνεται και η μέθοδος διεύθυνσης IPv4 "
"είναι \"Αυτόματη\", οι διακομιστές DNS που παρέχονται από ένα διακομιστή "
"DHCP θα παραβλεφθούν."
#: plinth/modules/networks/forms.py:77
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Μέθοδος διευθύνσεων IPv6"
#: plinth/modules/networks/forms.py:79
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:82
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:92
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Τιμή μεταξύ 1 και 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Προαιρετική τιμή. Εάν αυτή η τιμή δίνεται και η μέθοδος διεύθυνσης "
"διευθύνσεων IPv6 είναι \"Αυτόματη\", οι διακομιστές DNS που παρέχονται από "
"ένα διακομιστή DHCP θα παραβλεφθούν."
#: plinth/modules/networks/forms.py:107
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Προαιρετική τιμή. Εάν αυτή η τιμή δίνεται και η μέθοδος διευθύνσεων IPv6 "
"είναι \"Αυτόματη\", οι διακομιστές DNS που παρέχονται από ένα διακομιστή "
"DHCP θα παραβλεφθούν."
#: plinth/modules/networks/forms.py:120
msgid "-- select --"
msgstr "--Επιλέξτε--"
#: plinth/modules/networks/forms.py:247
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
msgid "SSID"
msgstr "Ssid"
#: plinth/modules/networks/forms.py:248
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Το ορατό όνομα του δικτύου."
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:148
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
msgid "Infrastructure"
msgstr "Υποδομή"
#: plinth/modules/networks/forms.py:251
msgid "Access Point"
msgstr "Σημείο πρόσβασης"
#: plinth/modules/networks/forms.py:252
msgid "Ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Frequency Band"
msgstr "Ζώνη συχνοτήτων"
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
#: plinth/modules/networks/forms.py:255
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "Α (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:256
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:258
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:162
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: plinth/modules/networks/forms.py:259
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Προαιρετική τιμή. Ασύρματο κανάλι για περιορισμό στην επιλεγμένη ζώνη "
"συχνοτήτων. Η κενή ή η τιμή 0 σημαίνει αυτόματη επιλογή."
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
msgid "BSSID"
msgstr "Bssid"
#: plinth/modules/networks/forms.py:265
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Προαιρετική τιμή. Μοναδικό αναγνωριστικό για το σημείο πρόσβασης. Όταν "
"συνδέεστε σε ένα σημείο πρόσβασης, συνδεθείτε μόνο εάν το BSSID του σημείου "
"πρόσβασης ταιριάζει με αυτό που παρέχεται. Παράδειγμα: 00:11:22: AA: BB: CC."
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Λειτουργία ελέγχου ταυτότητας"
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Επιλέξτε WPA εάν το ασύρματο δίκτυο είναι ασφαλισμένο και απαιτεί από τους "
"υπολογιστές-πελάτες να έχουν τον κωδικό πρόσβασης για να συνδεθούν."
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "WPA"
msgstr "Wpa"
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "Open"
msgstr "Ανοιχτό"
#: plinth/modules/networks/forms.py:310
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Χρησιμοποιήστε εξωτερικές γέφυρες για να συνδεθείτε στο δίκτυο Tor"
#: plinth/modules/networks/forms.py:317
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:324
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:333
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:352
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:356
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-block"
"\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:368
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:381
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:394
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-block"
"\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:411
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred during configuration."
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη ρύθμιση παραμέτρων."
#: plinth/modules/networks/forms.py:416
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-block"
"\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will allow "
"the router to forward all incoming traffic from the Internet to a single IP "
"address such as the {box_name}'s IP address. First remember to configure a "
"static local IP address for your {box_name} in your router's configuration.</"
"p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:428
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-block"
"\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to your "
"{box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in your "
"network or if your router does not support DMZ feature. All applications "
"that provide a web interface need you to forward traffic from ports 80 and "
"443 to work. Each of the other applications will suggest which port(s) need "
"to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:442
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
msgid "Edit connection"
msgstr "Επεξεργασία σύνδεσης"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: plinth/templates/base.html:156 plinth/templates/base.html:157
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
msgid "Delete connection"
msgstr "Διαγραφή σύνδεσης"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:59
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:64
msgid "Primary connection"
msgstr "Κύρια σύνδεση"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:208
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:249
msgid "yes"
msgstr "Ναι"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:77
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81
msgid "State"
msgstr "κατάσταση"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:86
msgid "State reason"
msgstr "Kατάσταση"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
msgid "MAC address"
msgstr "Διεύθυνση MAC"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "Interface"
msgstr "Ιnterface"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:109
msgid "Physical Link"
msgstr "Φυσική σύνδεση"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:114
msgid "Link state"
msgstr "Κατάσταση σύνδεσης"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:117
msgid "cable is connected"
msgstr "το καλώδιο είναι συνδεδεμένο"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:120
msgid "please check cable"
msgstr "Παρακαλούμε ελέγξτε το καλώδιο"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:140
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:126
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:142
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:154
msgid "Signal strength"
msgstr "Ισχύς σήματος"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:170
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:175
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:218
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:49
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:184
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:225
msgid "IP address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:200
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "DNS server"
msgstr "Διακομιστής DNS"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:207
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
#: plinth/modules/storage/forms.py:138
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:213
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "This connection is not active."
msgstr "Αυτή η σύνδεση δεν είναι ενεργή."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:259
#: plinth/modules/security/__init__.py:40
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:284
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:303
msgid "Firewall zone"
msgstr "Ζώνη τείχους προστασίας"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:273
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Αυτή η κάρτα δικτύου θα πρέπει να συνδεθεί σε ένα τοπικό δίκτυο/μηχάνημα. "
"Εάν συνδέσετε αυτή τη διασύνδεση σε ένα δημόσιο δίκτυο, οι υπηρεσίες που "
"προορίζονται να είναι διαθέσιμες μόνο εσωτερικά θα καταστούν διαθέσιμες "
"εξωτερικά. Αυτό είναι κίνδυνος για την ασφάλεια."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:293
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:316
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Αυτή η κάρτα δικτύου θα πρέπει να λαμβάνει τη σύνδεσή σας στο Internet. Εάν "
"το συνδέσετε σε ένα τοπικό δίκτυο/μηχάνημα, πολλές υπηρεσίες που "
"προορίζονται να είναι διαθέσιμες μόνο εσωτερικά δεν θα είναι διαθέσιμες."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:305
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24
#: plinth/network.py:24
msgid "External"
msgstr "Εξωτερική"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:312
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:19
msgid "Create Connection"
msgstr "Δημιουργία σύνδεσης"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: plinth/modules/networks/views.py:518
msgid "Delete Connection"
msgstr "Διαγραφή σύνδεσης"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Διαγραφή της σύνδεσης <strong>%(name)s</strong> μόνιμα;"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "Διαδίκτυο"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr "Διαχωρισμός"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: plinth/modules/networks/views.py:100 plinth/network.py:27
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: plinth/modules/networks/views.py:101 plinth/network.py:28
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Εμφάνιση σύνδεσης %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53
#: plinth/network.py:24
msgid "Internal"
msgstr "Εσωτερική"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/views.py:238 plinth/modules/networks/views.py:322
msgid "Edit Connection"
msgstr "Επεξεργασία σύνδεσης"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Συνδέσεις"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: plinth/modules/networks/views.py:371
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Κοντινά δίκτυα Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: plinth/modules/networks/views.py:395
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Προσθήκη σύνδεσης"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Ανενεργό"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Διαγραφή της σύνδεσης %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Δημιουργήστε..."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:63
msgid "Skip this step"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Connection Type"
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Τύπος σύνδεσης"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Update"
msgid "Update..."
msgstr "Ενημερωμένη έκδοση"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Direct connection to the Internet."
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Άμεση σύνδεση στο Internet."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(box_name)s is up to date."
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "To %(box_name)s είναι ενημερωμένο."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
"\">Internet connection type selection</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε"
#: plinth/modules/networks/views.py:29
#, fuzzy
#| msgid "Automatic"
msgid "automatic"
msgstr "Αυτόματο"
#: plinth/modules/networks/views.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Manual"
msgid "manual"
msgstr "Εγχειρίδιο"
#: plinth/modules/networks/views.py:31
#, fuzzy
#| msgid "Shared"
msgid "shared"
msgstr "Κοινόχρηστο"
#: plinth/modules/networks/views.py:32
msgid "link-local"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:38 plinth/modules/networks/views.py:99
#: plinth/modules/networks/views.py:110
msgid "unknown"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:39
msgid "unmanaged"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:40
#, fuzzy
#| msgid "Unavailable Shares"
msgid "unavailable"
msgstr "Με διαθέσιμα μερίσματα"
#: plinth/modules/networks/views.py:41
#, fuzzy
#| msgid "cable is connected"
msgid "disconnected"
msgstr "το καλώδιο είναι συνδεδεμένο"
#: plinth/modules/networks/views.py:42
#, fuzzy
#| msgid "Sharing"
msgid "preparing"
msgstr "Sharing"
#: plinth/modules/networks/views.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "connecting"
msgstr "Σύνδεση"
#: plinth/modules/networks/views.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Use HTTP basic authentication"
msgid "needs authentication"
msgstr "Χρήση βασικού ελέγχου ταυτότητας HTTP"
#: plinth/modules/networks/views.py:45
msgid "requesting address"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:46
msgid "checking"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:47
msgid "waiting for secondary"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:48
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate"
msgid "activated"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: plinth/modules/networks/views.py:49
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate"
msgid "deactivating"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: plinth/modules/networks/views.py:57
#, fuzzy
#| msgid "State reason"
msgid "no reason"
msgstr "Kατάσταση"
#: plinth/modules/networks/views.py:59
msgid "unknown error"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:61
#, fuzzy
#| msgid "The device is not mounted."
msgid "device is now managed"
msgstr "Η συσκευή δεν είναι τοποθετημένη."
#: plinth/modules/networks/views.py:63
#, fuzzy
#| msgid "The device is not mounted."
msgid "device is now unmanaged"
msgstr "Η συσκευή δεν είναι τοποθετημένη."
#: plinth/modules/networks/views.py:65
#, fuzzy
#| msgid "configuration file: {file}"
msgid "configuration failed"
msgstr "αρχείο ρυθμίσεων: {file}"
#: plinth/modules/networks/views.py:67
msgid "secrets required"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:69
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:71
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:73
#, fuzzy
#| msgid "Archive deleted."
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Το αρχείο διαγράφηκε."
#: plinth/modules/networks/views.py:75
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:77
#, fuzzy
#| msgid "The operation failed."
msgid "shared connection service failed"
msgstr "Η ενέργεια απέτυχε."
#: plinth/modules/networks/views.py:79
#, fuzzy
#| msgid "The device is already mounted."
msgid "device was removed"
msgstr "Η συσκευή έχει ήδη προστεθεί."
#: plinth/modules/networks/views.py:81
#, fuzzy
#| msgid "The device is mounted by another user."
msgid "device disconnected by user"
msgstr "Η συσκευή έχει ήδη προστεθεί από άλλο χρήστη."
#: plinth/modules/networks/views.py:83
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:85
#, fuzzy
#| msgid "Repository not found"
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr "Το αποθετήριο δεν βρέθηκε"
#: plinth/modules/networks/views.py:87
#, fuzzy
#| msgid "The operation failed."
msgid "a secondary connection failed"
msgstr "Η ενέργεια απέτυχε."
#: plinth/modules/networks/views.py:89
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:91
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:93
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:102
#, fuzzy
#| msgid "Generic"
msgid "generic"
msgstr "Γενικός"
#: plinth/modules/networks/views.py:103
#, fuzzy
#| msgid "Interface"
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr "Ιnterface"
#: plinth/modules/networks/views.py:104 plinth/modules/wireguard/__init__.py:47
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: plinth/modules/networks/views.py:111
#, fuzzy
#| msgid "Ad-hoc"
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/views.py:112
#, fuzzy
#| msgid "Infrastructure"
msgid "infrastructure"
msgstr "Υποδομή"
#: plinth/modules/networks/views.py:113
#, fuzzy
#| msgid "Access Point"
msgid "access point"
msgstr "Σημείο πρόσβασης"
#: plinth/modules/networks/views.py:114
#, fuzzy
#| msgid "Access Point"
msgid "mesh point"
msgstr "Σημείο πρόσβασης"
#: plinth/modules/networks/views.py:128
msgid "Network Connections"
msgstr "Συνδέσεις δικτύου"
#: plinth/modules/networks/views.py:143
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εμφάνιση της σύνδεσης: δεν βρέθηκε σύνδεση."
#: plinth/modules/networks/views.py:196
msgid "Connection Information"
msgstr "Πληροφορίες σύνδεσης"
#: plinth/modules/networks/views.py:210
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία της σύνδεσης: δεν βρέθηκε σύνδεση."
#: plinth/modules/networks/views.py:216
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Αυτός ο τύπος σύνδεσης δεν έχει κατανοηθεί ακόμα."
#: plinth/modules/networks/views.py:334
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "H σύνδεση {name} ενεργοποιήθηκε."
#: plinth/modules/networks/views.py:338
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης: η σύνδεση δεν βρέθηκε."
#: plinth/modules/networks/views.py:344
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης {name}: δεν υπάρχει διαθέσιμη κατάλληλη "
"συσκευή."
#: plinth/modules/networks/views.py:357
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Aπενεργοποιήθηκε η σύνδεση {name}."
#: plinth/modules/networks/views.py:361
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Απέτυχε η απενεργοποίηση της σύνδεσης: η σύνδεση δεν βρέθηκε."
#: plinth/modules/networks/views.py:413
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Προσθήκη νέας γενικής σύνδεσης"
#: plinth/modules/networks/views.py:431
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Προσθήκη νέας σύνδεσης Ethernet"
#: plinth/modules/networks/views.py:449
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Προσθήκη νέας σύνδεσης PPPoE"
#: plinth/modules/networks/views.py:484
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Προσθήκη νέας σύνδεσης Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/views.py:499
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Η σύνδεση {name} διαγράφηκε."
#: plinth/modules/networks/views.py:503 plinth/modules/networks/views.py:513
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Απέτυχε η διαγραφή της σύνδεσης: η σύνδεση δεν βρέθηκε."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Το εικονικό ιδιωτικό δίκτυο (VPN) είναι μια τεχνική για την ασφαλή σύνδεση "
"δύο συσκευών για την πρόσβαση σε πόρους ενός ιδιωτικού δικτύου. Ενώ "
"βρίσκεστε μακριά από το σπίτι σας, μπορείτε να συνδεθείτε στο {box_name} για "
"να συμμετάσχετε στο οικιακό σας δίκτυο και να αποκτήσετε πρόσβαση σε "
"ιδιωτικές/εσωτερικές υπηρεσίες που παρέχονται από το {box_name}. Μπορείτε "
"επίσης να αποκτήσετε πρόσβαση στο υπόλοιπο Internet μέσω του {box_name} για "
"πρόσθετη ασφάλεια και ανωνυμία."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:53
#, fuzzy
#| msgid "Connection Type"
msgid "Connect to VPN services"
msgstr "Τύπος σύνδεσης"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:56 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:57
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:49
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Εικονικό ιδιωτικό δίκτυο"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr "<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\"> Λήψη προφίλ </a>"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:52
#, fuzzy
#| msgid "TunnelBlick"
msgid "Tunnelblick"
msgstr "TunnelBlick"
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:7
msgid "Migrate to ECC"
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:10
msgid ""
"Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
"Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection and "
"security. This operation is irreversible. It should only take a few minutes "
"on most single board computers."
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:19
#, python-format
msgid ""
"All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. We "
"recommend migrating as soon as possible."
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:26
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
"operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
"profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect to "
"this server."
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:38
#, fuzzy
#| msgid "Moderate"
msgid "Migrate"
msgstr "Μέτριο"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:22
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:25
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Για να συνδεθείτε στο VPN του %(box_name)s, πρέπει να κάνετε λήψη ενός "
"προφίλ και να το τροφοδοτήσετε σε ένα πρόγραμμα-πελάτη OpenVPN στον φορητό ή "
"επιτραπέζιο υπολογιστή σας. Οι υπολογιστές-πελάτες OpenVPN είναι διαθέσιμοι "
"για τις περισσότερες πλατφόρμες. Κάντε κλικ στην επιλογή \"Μάθετε "
"περισσότερα...\" Προτεινόμενα προγράμματα-πελάτες και οδηγίες σχετικά με τον "
"τρόπο διαμόρφωσης τους."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:35
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Το προφίλ είναι συγκεκριμένο για κάθε χρήστη του %(box_name)s. Κρατήστε το "
"μυστικό."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:46
msgid "Download my profile"
msgstr "Λήψη του προφίλ μου"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"Το PageKite είναι ένα σύστημα για την δημοσίευση {box_name} υπηρεσιών, όταν "
"δεν έχετε μια άμεση σύνδεση με το Internet. Χρειάζεται μόνο αν οι {box_name} "
"υπηρεσίες δεν είναι προσβάσιμες από το υπόλοιπο Internet. Αυτό περιλαμβάνει "
"τις ακόλουθες καταστάσεις:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "το {box_name} βρίσκεται πίσω από ένα περιορισμένο τείχος προστασίας."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"το {box_name} είναι συνδεδεμένο σε έναν (ασύρματο) δρομολογητή, τον οποίο "
"δεν ελέγχετε."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Ο παροχέας ιντερνετ δεν σας παρέχει εξωτερική διεύθυνση IP και αντίθετα "
"παρέχει σύνδεση στο Internet μέσω δικτύου NAT."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Ο παροχέας ιντερνετ δεν σας παρέχει μια στατική διεύθυνση IP και η διεύθυνση "
"IP αλλάζει κάθε φορά που συνδέεστε στο Internet."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:35
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Ο παροχέας ιντερνετ περιορίζει τις εισερχόμενες συνδέσεις."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"Το PageKite λειτουργεί γύρω από τα NAT, τα firewalls και τους περιορισμούς "
"της διεύθυνσης IP χρησιμοποιώντας έναν συνδυασμό σηράγγων και reverse proxy. "
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιονδήποτε παροχέα υπηρεσιών pagekite, για "
"παράδειγμα <a href=\"https://pagekite.net\"> pagekite.net </a>. Στο μέλλον "
"μπορεί να είναι δυνατή η χρήση του {box_name} ενός φίλου σας για αυτό."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:62
msgid "Public Visibility"
msgstr "Δημόσια ορατότητα"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:75
msgid "PageKite Domain"
msgstr "Όνομα διαδικτύου Pagekite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:32
msgid "Server domain"
msgstr "Όνομα διαδικτύου διακομιστή"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:34
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Επιλέξτε το διακομιστή pagekite. Ορίστε το \"pagekite.net\" για να "
"χρησιμοποιήσετε τον προεπιλεγμένο διακομιστή pagekite.net."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:37 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:40
msgid "Server port"
msgstr "Θύρα διακομιστή"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Θύρα του διακομιστή σελιδοποίησης (προεπιλογή: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:40
msgid "Kite name"
msgstr "Kite όνομα"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Παράδειγμα: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:43
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:47
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite μυστικό"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:48
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Ένα μυστικό που σχετίζεται με το kite ή το προεπιλεγμένο μυστικό για το "
"λογαριασμό σας, εάν δεν αναθέσετε καινούριο."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:91
msgid "external (frontend) port"
msgstr "εξωτερική (frontend) θύρα"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:94
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "εσωτερική (freedombox) θύρα"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:95
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Ενεργοποίηση δευτερευόντων ονομάτων διαδικτύου"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:130
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Διαγράφηκε η διαμορφωμένη υπηρεσία"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This service is available as a standard service. Please use the "
#| "\"Standard Services\" page to enable it."
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr ""
"Αυτή η υπηρεσία είναι διαθέσιμη ως πρότυπη υπηρεσία. Παρακαλούμε να "
"χρησιμοποιήσετε την σελίδα \"Πρότυπες Υπηρεσίες\" για να το ενεργοποιήσετε."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:172
msgid "Added custom service"
msgstr "Προστέθηκε τροποποιημένη υπηρεσία"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:175
msgid "This service already exists"
msgstr "Αυτή η υπηρεσία υπάρχει ήδη"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Τροποποιημένες υπηρεσίες"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Προσθέστε τροποποιημένη υπηρεσία"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "συνδεδεμένο στο %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Διαγραφή αυτής της υπηρεσίας"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: plinth/modules/pagekite/views.py:34
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Προσθήκη διαμορφωμένης υπηρεσίας pagekite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Προειδοποίηση:</b><br>Ο διακομιστής PageKite frontend ενδέχεται να μην "
"υποστηρίζει το συνδυασμό πρωτόκολλου/θύρας που μπορείτε να ορίσετε εδώ. Για "
"παράδειγμα, HTTPS, στις θύρες εκτός από 443 είναι γνωστό ότι προκαλούν "
"προβλήματα."
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:46
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Διακομιστής Διαδικτύου (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:48
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr ""
"Η τοποθεσία θα είναι διαθέσιμη στο <a href =\"http://{0}\">http://{0} </a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:60
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Διακομιστής Διαδικτύου (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:62
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Το Site θα είναι διαθέσιμο στο <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:76
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Δείτε το πρόγραμμα εγκατάστασης του προγράμματος-πελάτη (SSH) <a href="
"\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/\">Οδηγίες</a>"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
#: plinth/modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr ""
#: plinth/modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
#: plinth/modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
#: plinth/modules/performance/__init__.py:41
msgid "System Monitoring"
msgstr ""
#: plinth/modules/power/__init__.py:14
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Επανεκκίνηση ή κλείσιμο του συστήματος."
#: plinth/modules/power/__init__.py:29
msgid "Power"
msgstr "Ισχύς"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:13
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή εκτελείται μια εγκατάσταση ή αναβάθμιση. Εξετάστε το "
"ενδεχόμενο να περιμένετε μέχρι να ολοκληρωθεί πριν από τον τερματισμό ή την "
"επανεκκίνηση."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:22 plinth/templates/base.html:171
#: plinth/templates/base.html:172
msgid "Restart"
msgstr "Κάνετε επανεκκίνηση"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Shut down"
msgid "Shut Down"
msgstr "ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να κάνετε επανεκκίνηση; Δεν θα έχετε πρόσβαση σε "
"αυτό interface διαδικτύου για λίγα λεπτά μέχρι να γίνει επανεκκίνηση του "
"συστήματος."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:34
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή εκτελείται μια εγκατάσταση ή αναβάθμιση. Εξετάστε το "
"ενδεχόμενο να περιμένετε μέχρι να ολοκληρωθεί πριν από την επανεκκίνηση."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:48
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:51
msgid "Restart Now"
msgstr "Επανεκκίνηση τώρα"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να τερματίσετε τον υπολογιστή; Δεν θα μπορείτε να "
"έχετε πρόσβαση σε αυτό το περιβάλλον διαδικτύου αφού τερματιστεί η σύνδεση."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή εκτελείται μια εγκατάσταση ή αναβάθμιση. Εξετάστε το "
"ενδεχόμενο να περιμένετε μέχρι να ολοκληρωθεί πριν από τον τερματισμό."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:50
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Τερματισμός τώρα"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:23
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Το Privoxy είναι ένα διακομιστή μεσολάβησης διαδικτύου μη προσωρινής "
"αποθήκευσης με προχωρημένες δυνατότητες φιλτραρίσματος για την ενίσχυση της "
"ιδιωτικής ζωής, την τροποποίηση δεδομένων ιστοσελίδων και κεφαλίδων HTTP, "
"τον έλεγχο της πρόσβασης και την κατάργηση διαφημίσεων και άλλων "
"ανεπιθύμητων μηνυμάτων στο Internet. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:28
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
#| "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, "
#| "you can see its configuration details and documentation at <a href="
#| "\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href="
#| "\"http://p.p\">http://p.p</a>."
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Privoxy, τροποποιώντας το πρόγραμμα "
"περιήγησης σας να χρησιμοποιεί το διακομιστή μεσολάβησης στο {box_name} "
"όνομα διαδικτύου (ή διεύθυνση IP) port 8118. Ενώ χρησιμοποιείτε το Privoxy, "
"μπορείτε να δείτε τις λεπτομέρειες διαμόρφωσης και τεκμηρίωσης στο <a href="
"\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> ή <a href="
"\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:51
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:52
msgid "Web Proxy"
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης διαδικτύου"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:113
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr ""
"Πρόσβαση στη διεύθυνση URL {url} με διακομιστή μεσολάβησης {proxy} στο TCP "
"{kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Το κουασέλ είναι μια εφαρμογή που χωρίζεται σε δύο μέρη, ένα \"πυρήνα\" και "
"ένα \"πελάτη\". Αυτό επιτρέπει στον πυρήνα να παραμείνει συνδεδεμένος με "
"servers και να συνεχίσει να λαμβάνει μηνύματα, ακόμα και όταν ο υπολογιστής-"
"πελάτης έχει αποσυνδεθεί. Tο {box_name} μπορεί να εκτελέσει την υπηρεσία "
"πυρήνα του Κουάσελ κρατώντας σας πάντα στο διαδίκτυο και ένας ή περισσότεροι "
"πελάτες Κουάσελ από ένα υπολογιστή ή ένα κινητό μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
"για τη σύνδεση και την αποσύνδεση από αυτό."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:34
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Μπορείτε να συνδεθείτε με το Quassel πυρήνα στη ρυθμισμένο Quassel θύρα "
"4242. Πελάτες Quassel για <a href=\"http://quassel-irc.org/downloads"
"\">υπολογιστή</a> και <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">κινητό</a> είναι διαθέσιμοι."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:54 plinth/modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:55
msgid "IRC Client"
msgstr "Πελάτης IRC"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:25
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
#| "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href="
#| "\"http://radicale.org/clients/\">supported client application</a> is "
#| "needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
"{box_name} login."
msgstr ""
"Το Radicale είναι διακομιστής CalDAV και CardDAV. Αυτό επιτρέπει το "
"συγχρονισμό και την κοινή χρήση μερολογίου και των επαφών. Για να "
"χρησιμοποιήσετε το Radicale, χρειάζεστε έναν <a href=\"http://radicale.org/"
"clients/\">πελάτη</a> . Το Radicale μπορεί να προσεγγιστεί από οποιονδήποτε "
"χρήστη με {box_name} πιστοποιητικά."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Το Radicale παρέχει ένα βασικό web interface, το οποίο υποστηρίζει μόνο τη "
"δημιουργία νέων ημερολόγια και βιβλίων επαφών. Δεν υποστηρίζει την προσθήκη "
"γεγονότων ή επαφών, το οποίο πρέπει να γίνει χρησιμοποιώντας ένα ξεχωριστό "
"πελάτη."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:53
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:54
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Ημερολόγιο και βιβλίο διευθύνσεων"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Μόνο ο κάτοχος ενός ημερολογίου/βιβλίου διευθύνσεων μπορεί να προβάλει ή να "
"κάνει αλλαγές."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Οποιοσδήποτε χρήστης με σύνδεση {box_name} μπορεί να προβάλει οποιοδήποτε "
"ημερολόγιο/βιβλίο επαφών, αλλά μόνο ο κάτοχος μπορεί να κάνει αλλαγές."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Οποιοσδήποτε χρήστης με πιστοποιητικά {box_name} μπορεί να προβάλει ή να "
"κάνει αλλαγές σε οποιοδήποτε βιβλίο ημερολογίου/διευθύνσεων."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Access Point"
msgid "Access rights"
msgstr "Σημείο πρόσβασης"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:9
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Εισάγετε τη διεύθυνση URL του διακομιστή Radicale (π. χ. https://<your."
"freedombox.address>) και το όνομα χρήστη σας. DAVx5 θα σας δείξει όλα τα "
"υπάρχοντα ημερολόγια και βιβλία διευθύνσεων και μπορείτε να δημιουργήσετε "
"νέα."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:28
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME Calendar"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"To evolution είναι μια εφαρμογή διαχείρισης προσωπικών πληροφοριών που "
"παρέχει ενσωματωμένη λειτουργικότητα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ημερολογίου "
"και βιβλίου διευθύνσεων."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"Στο Evolution προσθέσετε ένα νέο ημερολόγιο και το βιβλίο διευθύνσεων, "
"αντίστοιχα, με το WebDAV. Εισάγετε τη διεύθυνση URL του διακομιστή Radicale "
"(π. χ. https://<your.freedombox.address>) και το όνομα χρήστη σας. Κάνοντας "
"κλικ στο κουμπί αναζήτηση σε λίστα με υπάρχοντα ημερολόγια και βιβλία "
"διευθύνσεων."
#: plinth/modules/radicale/views.py:35
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Η διαμόρφωση των δικαιωμάτων πρόσβασης ενημερώθηκε"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:18
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Το Roundcube είναι ένα πολύγλωσσο πρόγραμμα-πελάτης IMAP που βασίζεται σε "
"πρόγραμμα περιήγησης διαδικτύου με περιβάλλον εργασίας χρήστη που μοιάζει με "
"εφαρμογή. Παρέχει πλήρη λειτουργικότητα που αναμένετε από ένα πρόγραμμα-"
"πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, συμπεριλαμβανομένης της υποστήριξης MIME, "
"βιβλίο διευθύνσεων, χειρισμός φακέλων, Αναζήτηση μηνυμάτων και ορθογραφικό "
"έλεγχο."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\" data-turbolinks="
#| "\"false\">/roundcube</a>. Provide the username and password of the email "
#| "account you wish to access followed by the domain name of the IMAP server "
#| "for your email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP "
#| "over SSL (recommended), fill the server field like <code>imaps://imap."
#| "example.com</code>."
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση στο Roundcube από την διεύθυνση URL <a href="
"\"/roundcube\" data-turbolinks=\"false\">/roundcube</a>. Θα πρέπει να δώσετε "
"το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης του λογαριασμού ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου που θέλετε να αποκτήσετε πρόσβαση, ακολουθούμενο από το όνομα "
"διαδικτύου του διακομιστή IMAP για τον πάροχο ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας, "
"πχ. <code>imap.example.com</code>. Για IMAP με υποστήριξη SSL (συνιστάται), "
"συμπληρώστε το πεδίο διακομιστή παρόχου ως εξής: <code>imaps://imap."
"παράδειγμα.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:28
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Για το Gmail, το όνομα χρήστη θα είναι η διεύθυνσή σας στο Gmail, ο κωδικός "
"πρόσβασης θα είναι ο κωδικός πρόσβασης του λογαριασμού σας Google και ο "
"διακομιστής θα είναι <code> imaps://imap.gmail.com </code>. Σημειώστε ότι "
"θα πρέπει επίσης να ενεργοποιήσετε τις \"λιγότερο ασφαλείς εφαρμογές\" στις "
"ρυθμίσεις του λογαριασμού σας Google (<a href = \"https://www.google.com/"
"settings/security/lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps </a>)."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:50
msgid "Email Client"
msgstr "Πρόγραμμα-πελάτης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr ""
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, text box for server input is removed from login page and users "
"can only read and send mails from this {box_name}."
msgstr ""
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:20
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:23
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any <a href="
#| "\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, το Tiny Tiny RSS είναι προσβάσιμο από κάθε <a "
"href=\"{users_url}\">χρήστη με {box_name} πιστοποιητικά</a>."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to "
"follow various websites. When adding a feed, enable authentication and use "
"your {box_name} credentials."
msgstr ""
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:45 plinth/modules/ttrss/__init__.py:48
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Διαβάστε και εγγραφείτε τροφοδοσίες ειδήσεων"
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:48
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:10
msgid "RSS-Bridge"
msgstr ""
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:49
msgid "RSS Feed Generator"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:27
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"Το Samba επιτρέπει την κοινή χρήση αρχείων και φακέλων μεταξύ του Freedombox "
"και άλλων υπολογιστών στο τοπικό σας δίκτυο."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"Μετά την εγκατάσταση, μπορείτε να επιλέξετε ποιους δίσκους θα επιτρέψετε να "
"μοιράζονται με το εσωτερικό σας δίκτυο. Τα κοινόχρηστα στοιχεία είναι "
"προσβάσιμα από τη διαχείριση αρχείων στον υπολογιστή σας στη θέση \\ \\ "
"{hostname} (στα Windows) ή SMB://{hostname}. local (σε Linux και Mac). "
"Υπάρχουν τρεις τύποι κοινόχρηστων αρχείων από τα οποία μπορείτε να "
"επιλέξετε: "
#: plinth/modules/samba/__init__.py:35
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Ανοιχτό μέρισμα - ορατό σε όλους τους χρήστες του τοπικού δικτύου."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:36
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
"Ομαδικό μέρισμα - ορατό μόνο σε χρήστες του Freedombox που είναι στην ομάδα "
"Freedombox-share."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:38
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
"Οικιακό μέρισμα - κάθε χρήστης στην ομάδα freedombox-share μπορεί να έχει το "
"δικό του προσωπικό διαμέρισμα στο δίσκο."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:54
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Πρόσβαση στα ιδιωτικά μερίσματα"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:57
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:58
#, fuzzy
#| msgid "Distributed File Storage"
msgid "Network File Storage"
msgstr "Διανεμημένος χώρος αποθήκευσης αρχείων"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:14
#, fuzzy
#| msgid "IRC Client"
msgid "Android Samba Client"
msgstr "Πελάτης IRC"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:27
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/manifest.py:41
msgid "VLC media player"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/manifest.py:60
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Calendar"
msgid "GNOME Files"
msgstr "GNOME Calendar"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:72
msgid "Dolphin"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20
msgid "Shares"
msgstr "Μερίσματα"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: only specially created directories will be shared on selected "
#| "disks, not the whole disk."
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
"Σημείωση: μόνο οι ειδικά δημιουργημένοι κατάλογοι θα κοινοποιηθούν σε "
"επιλεγμένους δίσκους και όχι σε ολόκληρο το δίσκο."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84
#, fuzzy
#| msgid "vfat partitions are not supported"
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "τα διαμερίσματα VFAT δεν υποστηρίζονται"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a href="
"\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε πρόσθετες πληροφορίες σχετικά με τους δίσκους στη "
"διεύθυνση URL <a href = \"%(storage_url)s\">αποθηκευτικών χώρων</a> και να "
"ρυθμίσετε τις παραμέτρους πρόσβασης στα μερίσματα στη διεύθυνση URL των <a "
"href = \"%(users_url)s\">χρηστών </a> ."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr ""
"Χρήστες που έχουν αυτήν τη στιγμή πρόσβαση σε ομαδικά και οικιακά μερίσματα"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Users who need to re-enter their password on the password change page to "
#| "access group and home shares"
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
"Χρήστες που χρειάζεται να ξανα-εισάγουν τον κωδικό τους στη σελίδα αλλαγής "
"κωδικού για να αποκτήσουν πρόσβαση σε ομαδικά και οικιακά μερίσματα"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Με διαθέσιμα μερίσματα"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
"Μερίσματα που έχουν ρυθμιστεί αλλά o δίσκος δεν είναι διαθέσιμος. Εάν ο "
"δίσκος συνδεθεί ξανά, η κοινή χρήση θα ενεργοποιηθεί αυτόματα."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr "Όνομα μερίσματος"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: plinth/modules/samba/views.py:33
#, fuzzy
#| msgid "FreedomBox"
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "Freedombox"
#: plinth/modules/samba/views.py:59 plinth/modules/storage/forms.py:146
msgid "Open Share"
msgstr "Aνοικτό μέρισμα"
#: plinth/modules/samba/views.py:63 plinth/modules/storage/forms.py:144
msgid "Group Share"
msgstr "Ομαδικό μέρισμα"
#: plinth/modules/samba/views.py:67
msgid "Home Share"
msgstr "Οικιακό μέρισμα"
#: plinth/modules/samba/views.py:102
msgid "Share enabled."
msgstr "Το μέρισμα ενεργοποιήθηκε."
#: plinth/modules/samba/views.py:107
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Σφάλμα κατά την ενεργοποίηση του μερίσματος: {error_message}"
#: plinth/modules/samba/views.py:112
msgid "Share disabled."
msgstr "Το μέρισμα απενεργοποιήθηκε."
#: plinth/modules/samba/views.py:117
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση του μερίσματος: {error_message}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Το Searx είναι μια μηχανή μετα-αναζήτησης διαδικτύου που σέβεται την "
"ιδιωτικότητα. Μαζεύει και εμφανίζει αποτελέσματα από πολλαπλές μηχανές "
"αναζήτησης."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:24
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"To Searx μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αποφευχθεί η παρακολούθηση και η "
"δημιουργία προφίλ χρήστη από τις μηχανές αναζήτησης. Δεν αποθηκεύει cookies "
"από προεπιλογή."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:40
msgid "Search the web"
msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:43 plinth/modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:44
msgid "Web Search"
msgstr "Διαδικτυακή αναζήτηση"
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
msgid "Safe Search"
msgstr "Ασφαλής αναζήτηση"
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Επιλέξτε το οικογενειακό φίλτρο που θα εφαρμοστεί στα αποτελέσματα "
"αναζήτησης."
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Moderate"
msgstr "Μέτριο"
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Strict"
msgstr "Αυστηρό"
#: plinth/modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Να επιτρέπεται δημόσια πρόσβαση"
#: plinth/modules/searx/forms.py:19
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η χρήση αυτής της εφαρμογής από οποιονδήποτε μπορεί να την "
"προσεγγίσει."
#: plinth/modules/security/forms.py:13
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Περιορισμός συνδέσεων κονσόλας (συνιστάται)"
#: plinth/modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, μόνο οι χρήστες στην ομάδα \"admin"
"\" θα μπορούν να συνδεθούν στην κονσόλα ή μέσω SSH. Οι χρήστες της κονσόλας "
"ενδέχεται να μπορούν να έχουν πρόσβαση σε ορισμένες υπηρεσίες χωρίς "
"περαιτέρω εξουσιοδότηση."
#: plinth/modules/security/forms.py:19
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (συνιστάται)"
#: plinth/modules/security/forms.py:20
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το Fail2Ban θα περιορίσει τις "
"αποτυχημένες απόπειρες εισαγωγής κωδικού στο διακομιστή SSH και σε άλλες "
"ενεργοποιημένες υπηρεσίες διαδικτύου που χρησιμοποιούν κωδικό πρόσβασης."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:12
#: plinth/modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr "Εμφάνιση αναφοράς ασφαλείας"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
#: plinth/modules/security/views.py:75
msgid "Security Report"
msgstr "Αναφορά ασφαλείας"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following table lists the current reported number, and historical "
#| "count, of security vulnerabilities for each installed app."
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
"Ο ακόλουθος πίνακας παραθέτει τον τρέχοντα αριθμό και το ιστορικό αδυναμιών "
"ασφαλείας, για κάθε εγκατεστημένη εφαρμογή."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"Για εφαρμογές που παρέχουν υπηρεσίες, η στήλη \"Sandboxed\" εμφανίζει εάν "
"χρησιμοποιούνται δυνατότητες της υπηρεσίας φιλτραρίσματος. Η δυνατότητα "
"φιλτραρίσματος μετριάζει την επίδραση μιας ενδεχομένως παραβιάσιμης "
"εφαρμογής στο υπόλοιπο σύστημα."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr "Όνομα εφαρμογής"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Τρέχοντα θέματα ασφαλείας"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:47
msgid "Sandboxed"
msgstr "Φιλτραρισμένα"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48
#, fuzzy
#| msgid "Sandboxed"
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Φιλτραρισμένα"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
msgstr "Μη εφαρμόσιμα"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/views.py:57
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση περιορισμένης πρόσβασης: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:60
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις παραμέτρων ασφαλείας"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr ""
"To Shaarli σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε και να μοιραστείτε σελιδοδείκτες."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\" data-"
#| "turbolinks=\"false\">/shaarli</a> path on the web server. Note that "
#| "Shaarli only supports a single user account, which you will need to setup "
#| "on the initial visit."
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Όταν το ενεργοποιήσετε, το Shaarli θα είναι διαθέσιμο στη διεύθυνση URL <a "
"href=\"/shaarli\" data-turbolinks=\"false\">/shaarli</a> στο διακομιστή web. "
"Σημειώστε ότι το Shaarli υποστηρίζει μόνο ένα λογαριασμό χρήστη, το οποίο θα "
"πρέπει να ρυθμίσετε την αρχική επίσκεψη."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36 plinth/modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:12
#, fuzzy
#| msgid "Shaarli"
msgid "Shaarlier"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"Shadowsocks είναι ένα ελαφρύς και ασφαλής SOCKS5 διακομιστής μεσολάβησης με "
"σκοπό να προστατεύσει την κίνησή σας στο διαδίκτυο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"για να παρακάμψει το φιλτράρισμα στο Διαδίκτυο και τη λογοκρισία."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Το {box_name} μπορεί να τρέξει έναν πελάτη shadowsocks, που μπορεί να "
"συνδεθεί με ένα διακομιστή shadowsocks. Θα τρέξει επίσης ένα διακομιστή "
"μεσολάβησης SOCKS5. Οι τοπικές συσκευές μπορούν να συνδεθούν σε αυτό το "
"διακομιστή μεσολάβησης και τα δεδομένα τους θα κρυπτογραφηθούν και θα "
"αποσταλούν μέσω του διακομιστή shadowsocks."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:30
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε το Shadowsocks μετά τη ρύθμιση, ορίστε τη διεύθυνση "
"URL του διακομιστή μεσολάβησης SOCKS5 στη συσκευή, το πρόγραμμα περιήγησης ή "
"την εφαρμογή που επιθυμείτε στη διεύθυνση του freedomox http: // "
"freedombox_address: 1080 /"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:49
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:51
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης τύπου socks5"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:12
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:13
msgid "Recommended"
msgstr "Συνιστάται"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:38
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Όνομα διακομιστή ή διεύθυνση IP"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:42
msgid "Server port number"
msgstr "Αριθμός θύρας διακομιστή"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:45
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Κωδικός πρόσβασης που χρησιμοποιείται για την κρυπτογράφηση δεδομένων. "
"Πρέπει να ταιριάζει με τον κωδικό πρόσβασης του διακομιστή."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:50
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr ""
"Μέθοδος κρυπτογράφησης. Πρέπει να ταιριάζει με τη ρύθμιση στο διακομιστή."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"To Sharing σάς επιτρέπει να μοιράζεστε αρχεία και φακέλους στο {box_name} "
"μέσω του διαδικτύου με επιλεγμένες ομάδες χρηστών."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:38
msgid "Sharing"
msgstr "Κοινή χρήση"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:18
msgid "Name of the share"
msgstr "Όνομα του κοινόχρηστου στοιχείου"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:20
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Μια αλφαριθμητική συμβολοσειρά (μικρά γράμματα) που προσδιορίζει με μοναδικό "
"τρόπο ένα κοινόχρηστο στοιχείο. Παράδειγμα: <em> πολυμέσα </em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
msgid "Path to share"
msgstr "Μονοπάτι που θα μοιραστείτε"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:25
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr "Μονοπάτι δίσκου σε αυτό το διακομιστή που σκοπέυετε να μοιραστείτε."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
msgid "Public share"
msgstr "Μοιραστείτε δημόσια"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:29
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr ""
"Κάνουν τα αρχεία σε αυτόν το φάκελο διαθέσιμα σε οποιονδήποτε διαθέτει το "
"σύνδεσμο."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:34
#, fuzzy
#| msgid "User groups that can read the files in the share"
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr "Ομάδες χρηστών που μπορούν να διαβάσουν τα αρχεία στο μέρισμα"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:36
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Οι χρήστες των επιλεγμένων ομάδων χρηστών θα μπορούν να διαβάσουν τα αρχεία "
"στο μέρισμα."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:52
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα μέρισμα με αυτό το όνομα."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:63
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
"Τα μερίσματα θα πρέπει να είναι είτε δημόσια είτε να μοιράζονται με "
"τουλάχιστον μία ομάδα"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
msgstr "Προσθήκη μερίσματος"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Δεν έχουν ρυθμιστεί μερίσματα."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr "Moνοπάτι Δίσκου"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr "Μοιράζεται με"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
msgstr "Με ομάδες"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr "δημόσια πρόσβαση"
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Το μέρισμα προστέθηκε."
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Προσθήκη μερίσματος"
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
msgid "Share edited."
msgstr "Το μέρισμα ρυθμίστηκε."
#: plinth/modules/sharing/views.py:64
msgid "Edit Share"
msgstr "Επεξεργασία μερίσματος"
#: plinth/modules/sharing/views.py:95
msgid "Share deleted."
msgstr "Το μέρισμα διαγράφηκε."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:22
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Tα στιγμιότυπα επιτρέπουν τη δημιουργία και τη διαχείριση του συστήματος "
"αρχείων btrfs. Αυτά μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να επαναφέρετε το σύστημα "
"σε μια προηγουμένως γνωστή καλή κατάσταση σε περίπτωση ανεπιθύμητων αλλαγών "
"στο σύστημα."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:26
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Τα στιγμιότυπα λαμβάνονται περιοδικά (ονομάζονται χρονολογικά στιγμιότυπα) "
"και επίσης πριν και μετά από μια εγκατάσταση λογισμικού. Τα παλαιότερα "
"στιγμιότυπα θα καθαρίζονται αυτόματα σύμφωνα με τις παρακάτω ρυθμίσεις."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:29
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Τα στιγμιότυπα λειτουργούν αυτήν τη στιγμή μόνο σε συστήματα αρχείων btrfs "
"και μόνο στο root διαμέρισμα. Τα στιγμιότυπα δεν αποτελούν αντικατάσταση για "
"τα <a href = \"/plinth/sys/backups\"> αντίγραφα ασφαλείας </a> επειδή "
"μπορούν να αποθηκευτούν μόνο στο ίδιο διαμέρισμα του δίσκου. "
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:52
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Στιγμιότυπα συστήματος αρχείων"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Ελεύθερος χώρος στο δίσκο που επιθυμείτε να διατηρηθεί"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Διατηρήστε αυτό το ποσοστό ελεύθερου χώρου στο δίσκο. Αν ο ελεύθερος χώρος "
"πέσει κάτω από αυτή την τιμή, τα παλαιότερα στιγμιότυπα καταργούνται μέχρι "
"να ανακτηθεί αυτός ο ελεύθερος χώρος. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι 30%."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Ιστορικά στιγμιότυπα"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση ιστορικών στιγμιότυπων (ωριαία, ημερήσια, "
"μηνιαία και ετήσια)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Στιγμιότυπα εγκατάστασης λογισμικού"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
#, fuzzy
#| msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε τα στιγμιότυπα πριν και μετά την εγκατάσταση "
"του λογισμικού"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Όριο ωριαίων στιγμιότυπων"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Κρατήστε αυτό το μέγιστο αριθμό ωριαίων στιγμιοτύπων."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Όριο ημερήσιων στιγμιότυπων"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Διατηρήστε αυτό το μέγιστο αριθμό ημερισίων στιγμιοτύπων."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Όριο εβδομαδιαίων στιγμιότυπων"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Διατηρήστε αυτό το μέγιστο αριθμό εβδομαδιαίων στιγμιοτύπων."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Όριο μηνιαίων στιγμιότυπων"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Κρατήστε αυτο μέγιστο αριρμό μηνιαίων στιγμιότυπων."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Όριο ετήσιων στιγμιότυπων"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 "
#| "(disabled)."
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Κρατήστε το μέγιστο αριθμό ετήσιων στιγμιότυπων. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι "
"0 (απενεργοποιημένο)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Να διαγραφούν οριστικά τα παρακάτω στιγμιότυπα;"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20
#: plinth/modules/snapshot/views.py:200
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Διαγραφή στιγμιότυπων"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Δημιουργία στιγμιότυπου"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
msgid "Rollback"
msgstr "Επαναφορά"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40
msgid "will be used at next boot"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "in use"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Επαναφορά στο στιγμιότυπο #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Your have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots "
#| "are currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> "
#| "filesystems."
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Έχετε ένα σύστημα αρχείων τύπου <strong>%(fs_type)s </strong>. Τα "
"στιγμιότυπα είναι διαθέσιμα αυτήν τη στιγμή μόνο σε συστήματα αρχείων "
"<strong>%(types_supported)s </strong>."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Επαναφέρετε το σύστημα σε αυτό το στιγμιότυπο;"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Θα δημιουργηθεί αυτόματα ένα νέο στιγμιότυπο με την τρέχουσα κατάσταση του "
"συστήματος αρχείων. Θα μπορείτε να αναιρέσετε μια επαναφορά, επιστρέφοντας "
"στο πρόσφατα δημιουργημένο στιγμιότυπο."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Επαναφορά στο στιγμιότυπο #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Repository created."
msgid "manually created"
msgstr "Το αποθετήριο δημιουργήθηκε."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:29
msgid "timeline"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/views.py:30
msgid "apt"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/views.py:40
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Διαχείριση στιγμιότυπων"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:91
msgid "Created snapshot."
msgstr "Το στιγμιότυπο δημιουργήθηκε."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:155
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Η ρύθμιση παραμέτρων των στιγμιότυπων αποθήκευσης Ενημερώθηκε"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:159 plinth/modules/tor/views.py:64
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Σφάλμα ενέργειας: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:187
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Διαγράφηκαν επιλεγμένα στιγμιότυπα"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:192
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr ""
"Το στιγμιότυπο χρησιμοποιείται αυτήν τη στιγμή. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά "
"αργότερα."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:211
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Πραγματοποιήθηκε επαναφορά στο στιγμιότυπο #{number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:214
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr ""
"Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του συστήματος για να ολοκληρωθεί η επαναφορά."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:226
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Επαναφορά σε στιγμιότυπο"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:23
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Ένας διακομιστής SSH χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο SSH για να αποδέχεται "
"συνδέσεις από απομακρυσμένους υπολογιστές. Ένας εξουσιοδοτημένος "
"απομακρυσμένος υπολογιστής μπορεί να εκτελέσει εργασίες διαχείρισης, να "
"αντιγράψει αρχεία ή να εκτελέσει άλλες υπηρεσίες χρησιμοποιώντας αυτές τις "
"συνδέσεις."
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:43
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Διακομιστής SSH"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου ταυτότητας με κωδικό πρόσβασης"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Βελτιώνει την ασφάλεια εμποδίζοντας την εικασία κωδικών πρόσβασης. "
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκαταστήσει κλειδιά SSH στο λογαριασμό χρήστη "
"διαχειριστή, πριν να ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Αποτυπώματα διακομιστή"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Κατά τη σύνδεση με το διακομιστή, βεβαιωθείτε ότι το αποτύπωμα που "
"εμφανίζεται από το πρόγραμμα-πελάτη SSH ταιριάζει με ένα από αυτά τα "
"δακτυλικά αποτυπώματα."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr "Ψηφιακό αποτύπωμα"
#: plinth/modules/ssh/views.py:48
msgid "SSH authentication with password disabled."
msgstr "Έλεγχος ταυτότητας SSH με κωδικό πρόσβασης απενεργοποιήθηκε."
#: plinth/modules/ssh/views.py:51
msgid "SSH authentication with password enabled."
msgstr "Έλεγχος ταυτότητας SSH με κωδικό πρόσβασης ενεργοποιήθηκε."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:26
msgid "Single Sign On"
msgstr "Ενιαία είσοδος"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#: plinth/modules/sso/views.py:100
#, fuzzy
#| msgid "Password changed successfully."
msgid "Logged out successfully."
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης άλλαξε με επιτυχία."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να διαχειριστείτε τα μέσα αποθήκευσης που "
"συνδέονται με το {box_name}. Μπορείτε να δείτε τα μέσα αποθήκευσης που "
"χρησιμοποιούνται προς το παρόν, να προσθέσετε και να αφαιρέσετε αφαιρούμενα "
"μέσα, επεκτείνετε το root διαμέρισμα κλπ."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:49 plinth/modules/storage/__init__.py:319
#: plinth/modules/storage/__init__.py:350
msgid "Storage"
msgstr "Χώρος Αποθήκευσης"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:227
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} bytes"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:235
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation failed."
msgstr "Η ενέργεια απέτυχε."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Η ενέργεια ακυρώθηκε."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:258
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Η συσκευή είναι ήδη προς αφαίρεση."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:260
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr "Η ενέργεια δεν υποστηρίζεται λόγω μη υποστήριξης προγραμματος οδηγού."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:263
msgid "The operation timed out."
msgstr "Η ενέργεια απέτυχε επειδή διήρκησε πολύ χρόνο."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:265
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr ""
"Η ενέργεια θα ξυπνήσει ένα δίσκο που είναι σε μια βαθιά κατάσταση ύπνου."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:268
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Γίνεται προσπάθεια αφαίρεσης μιας συσκευής που είναι απασχολημένη."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:270
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Η ενέργια έχει ήδη ακυρωθεί."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:272
#: plinth/modules/storage/__init__.py:274
#: plinth/modules/storage/__init__.py:276
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για την εκτέλεση της συγκεκριμένης ενέργειας."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:278
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Η συσκευή έχει ήδη προστεθεί."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:280
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Η συσκευή δεν είναι τοποθετημένη."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:282
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για την εκτέλεση της συγκεκριμένης ενέργειας."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:284
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Η συσκευή έχει ήδη προστεθεί από άλλο χρήστη."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:314
#, fuzzy, no-python-format, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, "
#| "{free_space} free)."
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: χαμηλός χώρος στο διαμέρισμα του συστήματος ({percent_used}% "
"χρησιμοποιείται, {free_space} είναι ελεύθερος)."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:316
msgid "Low disk space"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:344
msgid "Disk failure imminent"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:346
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/forms.py:62
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Το όνομα καταλόγου δεν είναι έγκυρο."
#: plinth/modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει."
#: plinth/modules/storage/forms.py:82
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Το μονοπάτι δεν είναι κατάλογος."
#: plinth/modules/storage/forms.py:85
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι αναγνώσιμος από τον χρήστη."
#: plinth/modules/storage/forms.py:88
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι εγγράψιμος από το χρήστη."
#: plinth/modules/storage/forms.py:93
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: plinth/modules/storage/forms.py:95
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Υποκατάλογος (προαιρετικό)"
#: plinth/modules/storage/forms.py:142
msgid "Share"
msgstr "Κοινοποίηση"
#: plinth/modules/storage/forms.py:150
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Άλλος κατάλογος (Καθορίστε παρακάτω)"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Χρησιμοποιούνται ι ακόλουθες συσκευές αποθήκευσης χρησιμοποιούνται:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Σημείο Προσάρτησης"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Χρησιμοποιείται"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Επέκταση διαμερίσματος"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Υπάρχει %(expandable_root_size)s διαθέσιμος χώρος μετά το root διαμέρισμα. "
"Το Root διαμέρισμα πρέπει να επεκταθεί για να χρησιμοποιήσετε αυτό το χώρο. "
"Αυτό θα σας δώσει επιπλέον ελεύθερο χώρο για να αποθηκεύσετε τα αρχεία σας."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
#: plinth/modules/storage/views.py:58
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Επεκτείνετε το διαμέρισμα root"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Παρακαλούμε Δημιουργήστε αντίγραφα ασφαλείας των δεδομένων σας πριν "
"προχωρήσετε. Μετά από αυτήν τηv ενέργεια, %(expandable_root_size)s του "
"ελεύθερου χώρου θα είναι διαθέσιμο στο root διαμέρισμα."
#: plinth/modules/storage/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Σφάλμα επέκτασης του διαμερίσματος: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:73
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Το διαμέρισμα επεκτάθηκε με επιτυχία."
#: plinth/modules/storage/views.py:91
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} μπορεί να αποσυνδεθεί με ασφάλεια."
#: plinth/modules/storage/views.py:95
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Η συσκευή μπορεί να αποσυνδεθεί με ασφάλεια."
#: plinth/modules/storage/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Σφάλμα κατά την αφαίρεση της συσκευής: {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Το Syncthing είναι μια εφαρμογή που συνγρονίζει τα αρχεία σε πολλές "
"συσκευές, π.χ. τον επιτραπέζιο υπολογιστή και το κινητό σας τηλέφωνο. Η "
"δημιουργία, η τροποποίηση ή η διαγραφή αρχείων σε μία συσκευή θα αναπαραχθεί "
"αυτόματα σε όλες τις άλλες συσκευές που εκτελούν επίσης το Syncthing."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point "
#| "for your data that is available most of the time, allowing your devices "
#| "to synchronize more often. {box_name} runs a single instance of "
#| "Syncthing that may be used by multiple users. Each user's set of devices "
#| "may be synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
#| "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
"Η εκτέλεση του Syncthing στο {box_name} παρέχει ένα επιπλέον σημείο "
"συγχρονισμού για τα δεδομένα σας, το οποίο είναι διαθέσιμο τον περισσότερο "
"χρόνο, επιτρέποντας στις συσκευές σας να συγχρονίζονται συχνότερα. Το "
"{box_name} εκτελεί μια μεμονωμένη παρουσία του Syncthing που μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί από πολλούς χρήστες. Το σύνολο συσκευών κάθε χρήστη μπορεί "
"να συγχρονιστεί με ένα ξεχωριστό σύνολο φακέλων. Η σελίδα ιστού στο "
"{box_name} είναι διαθέσιμη μόνο για χρήστες που ανήκουν στην ομάδα \"admin"
"\" (διαχειριστών)."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Διαχειριστείτε την εφαρμογή Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:60
msgid "File Synchronization"
msgstr "Συγχρονισμός αρχείων"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:27
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Το Tor είναι ένα ανώνυμο σύστημα επικοινωνίας. Μπορείτε να μάθετε "
"περισσότερα στη διεύθυνση URL<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor "
"Project</a>. Για την καλύτερη προστασία όταν σερφάρετε το διαδίκτυο, το Tor "
"Project συνιστά να χρησιμοποιήσετε το <a href=\"https://www.torproject.org/"
"download/download-easy.html.en\">πρόγραμμα περιήγησης διαδικτύου Tor</a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:34
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgid ""
"A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050."
msgstr "Μια θύρα Tor SOCKS είναι διαθέσιμη στη θύρα 9050 του %(box_name)s σας."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:52
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:69
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Υπηρεσία κρεμυδιού Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:73
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor διακομιστής μεσολάβησης τύπου socks5"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:77
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Γέφυρα/μεσολαβητής Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:119
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Θύρα μεσολαβητή Tor διαθέσιμη"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:129
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 μεταφορά καταχωρήθηκε"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:139
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 μεταφορά καταχωρήθηκε"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:207
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Πρόσβαση στη διεύθυνση URL {url} με tcp {kind} μέσω του Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:218
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Επιβεβαίωση χρήσης του Tor στο {url} στο προτόκολλο TCP {kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Εισαγάγετε μια έγκυρη γέφυρα με αυτήν τη μορφή: [μεταφορά] IP: ORPort "
"[αποτύπωμα]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:75
msgid "Enable Tor"
msgstr "Ενεργοποίηση Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:77
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Χρησιμοποιήστε εξωτερικές γέφυρες για να συνδεθείτε στο δίκτυο Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:79
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένες, οι γέφυρες που ρυθμίζονται παρακάτω θα "
"χρησιμοποιηθούν για τη σύνδεση με το δίκτυο Tor. Χρησιμοποιήστε αυτήν την "
"επιλογή εάν η υπηρεσία παροχής Internet (ISP) αποκλείει ή χρησιμοποιεί "
"συνδέσεις στο δίκτυο Tor. Αυτό θα απενεργοποιήσει τh λειτουργία μεσολαβητή."
#: plinth/modules/tor/forms.py:84
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Εξωτερικές γέφυρες"
#: plinth/modules/tor/forms.py:86
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε μερικές γέφυρες στη διεύθυνση <a href = \"https://bridges."
"torproject.org/\"> https://bridges.torproject.org/</a> και να αντιγράψετε "
"τις πληροφορίες της γέφυρας εδώ. Οι τρέχουσες υποστηριζόμενες μεταφορές "
"είναι 'καμία', obfs3, obfs4 και scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:92
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Ενεργοποίηση μεσολαβητή Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:93
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιηθεί, το {box_name} θα τρέξει ένα μεσολαβητή Tor και θα "
"δωρίσει ένα μερος της ταχήτυτας της σύνδεσής σας στο δίκτυο Tor. Κάντε αυτό "
"αν έχετε περισσότερα από 2 Mbps ταχύτητα μεταφόρτωσης και λήψης."
#: plinth/modules/tor/forms.py:98
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Ενεργοποίηση γέφυρας μεσολαβητή Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:100
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένη, οι πληροφορίες του μεσολαβητή δημοσιεύονται στη "
"βάση δεδομένων της γέφυρας Tor αντί της δημόσιας βάσης δεδομένων μεσολαβητή "
"Tor που καθιστά δυσκολότερη τη λογοκρισία αυτού του κόμβου. Αυτό βοηθά τους "
"άλλους να παρακάμψουν τη λογοκρισία."
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Ενεργοποίηση της κρυφής υπηρεσίας Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:107
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Μια κρυφή υπηρεσία θα επιτρέψει στο {box_name} να παρέχει επιλεγμένες "
"υπηρεσίες (όπως wiki ή chat) χωρίς να αποκαλύψει τη θέση της. Να μην "
"χρησιμοποιείται για πληρη ανωνυμία παρόλαυτα."
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Κατεβάστε πακέτα λογισμικού μέσω του Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:113
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιηθεί, θα γίνει λήψη του λογισμικού μέσω του δικτύου Tor για "
"εγκαταστάσεις και αναβαθμίσεις. Αυτό προσθέτει ένα βαθμό ιδιωτικότητας και "
"ασφάλειας κατά τη λήψη λογισμικού."
#: plinth/modules/tor/forms.py:128
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
"Καθορίστε τουλάχιστον μία εξωτερική γέφυρα για να χρησιμοποιήσετε εξωτερικές "
"γέφυρες."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:13
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor πρόγραμμα περιήγησης"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: διακομιστής μεσολάβησης με Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:16
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "Οι ρυθμίσεις Tor ενημερώνονται"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:26
msgid "Onion Service"
msgstr "Υπηρεσία κρεμμυδιού"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:28
msgid "Ports"
msgstr "Θύρες"
#: plinth/modules/tor/views.py:142 plinth/views.py:220
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν άλλαξαν"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:23
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr ""
"Transmission είναι ένα πρόγραμμα-πελάτης BitTorrent που διαθέτει ένα "
"περιβάλλον εργασίας χρήστη προσβάσιμο από τον περιηγητή ιστού."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:24
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"Το BitTorrent είναι ένα ομότιμο πρωτόκολλο κοινής χρήσης αρχείων. Σημειώστε "
"ότι το BitTorrent δεν είναι ανώνυμο."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:26
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr ""
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:32
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
#| "belonging to the admin group."
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"To πρόγραμμα είναι προσβάσιμο στο URL <a href=\"{users_url}\"> από "
"οποιοσδήποτε χρήστης </a> στο {box_name} που ανήκει στην ομάδα διαχειριστών."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:66
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:6
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:23
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Το tiny tiny RSS είναι ένας αναγνώστης και συλλέκτης ειδήσεων (RSS/Atom), "
"σχεδιασμένος να επιτρέπει την ανάγνωση ειδήσεων από οποιαδήποτε τοποθεσία, "
"ενώ δίνει την εντύπωση μιας πραγματικής εφαρμογής επιφάνειας εργασίας."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:27
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any <a href="
#| "\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, το Tiny Tiny RSS είναι προσβάσιμο από κάθε <a "
"href=\"{users_url}\">χρήστη με {box_name} πιστοποιητικά</a>."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL "
#| "<a href=\"/tt-rss-app/\" data-turbolinks=\"false\">/tt-rss-app</a> for "
#| "connecting."
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιείτε μια εφαρμογή επιτραπέζιου υπολογιστή ή κινητού για το "
"Tiny Tiny RSS, χρησιμοποιήστε τη διεύθυνση URL <a href = \"/tt-rss-app/\" "
"data-turbolinks=\"false\">/tt-rss-app </a> για τη σύνδεση."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:51 plinth/modules/ttrss/manifest.py:18
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:52
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Αναγνώστης ειδήσεων"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:9
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:39
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"Ελέγξτε και εφαρμόστε τις πιο πρόσφατες ενημερώσεις λογισμικού και ασφαλείας."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:40
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:72
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:127
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Share deleted."
msgid "Software Update"
msgstr "Το μέρισμα διαγράφηκε."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:130
#, fuzzy
#| msgid "FreedomBox Foundation"
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "Ίδρυμα FreedomBox"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:214
msgid "Could not start distribution update"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:216
msgid ""
"There is not enough free space in the root partition to start the "
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:227
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades disabled"
msgid "Distribution update started"
msgstr "Oι αυτόματες ενημερώσεις απενεργοποιήθηκαν"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:229
msgid ""
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματων ενημερώσεων"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένες, το Freedombox ενημερώνεται αυτόματα μία φορά την "
"ημέρα."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:19
#, fuzzy
#| msgid "Enable auto-update"
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματων ενημερώσεων"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:34
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:40
#, fuzzy
#| msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgid "Update now (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (συνιστάται)"
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Updating..."
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Eνημερώνεται..."
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
#| "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
#| "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that "
"case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong> αυτό μπορεί να διαρκέσει πολύ χρόνο για να ολοκληρωθεί </strong>. "
"Κατά τη διάρκεια μιας ενημέρωσης, δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε εφαρμογές. "
"Επίσης, αυτή η ιστοσελίδα ενδέχεται να μην είναι διαθέσιμη προσωρινά και να "
"εμφανίσει σφάλμα. Σε αυτήν την περίπτωση, ανανεώστε τη σελίδα για να "
"συνεχίσετε."
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(box_name)s is up to date."
msgid ""
"\n"
"\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
" "
msgstr "To %(box_name)s είναι ενημερωμένο."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(box_name)s is up to date."
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr "To %(box_name)s είναι ενημερωμένο."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a href="
"\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: plinth/templates/notifications.html:44
#: plinth/templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Κλείσιμο"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Updating..."
msgstr "Eνημερώνεται..."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Υπάρχει μια νέα έκδοση %(box_name)s διαθέσιμη."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
#, fuzzy
#| msgid "FreedomBox Foundation"
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "Ίδρυμα FreedomBox"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a href="
"\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
#, fuzzy
#| msgid "Manual update"
msgid "Manual Update"
msgstr "Μη αυτόματη ενημέρωση"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108
msgid "Update now"
msgstr "Ενημέρωση τώρα"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
#| "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
#| "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong> αυτό μπορεί να διαρκέσει πολύ χρόνο για να ολοκληρωθεί </strong>. "
"Κατά τη διάρκεια μιας ενημέρωσης, δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε εφαρμογές. "
"Επίσης, αυτή η ιστοσελίδα ενδέχεται να μην είναι διαθέσιμη προσωρινά και να "
"εμφανίσει σφάλμα. Σε αυτήν την περίπτωση, ανανεώστε τη σελίδα για να "
"συνεχίσετε."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128
#, fuzzy
#| msgid "Toggle recent update logs"
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Ενεργοποίηση αρχείων καταγραφής πρόσφατων ενημερώσεων"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των αυτόματων ενημερώσεων: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:71
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Oι αυτόματες ενημερώσεις ενεργοποιήθηκαν"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:74
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Oι αυτόματες ενημερώσεις απενεργοποιήθηκαν"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades enabled"
msgid "Distribution upgrade enabled"
msgstr "Oι αυτόματες ενημερώσεις ενεργοποιήθηκαν"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:85
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades disabled"
msgid "Distribution upgrade disabled"
msgstr "Oι αυτόματες ενημερώσεις απενεργοποιήθηκαν"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:127
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Ξεκίνησε η διαδικασία αναβάθμισης."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:129
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Η εκκίνηση της αναβάθμισης απέτυχε."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:139
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/__init__.py:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create and managed user accounts. These accounts serve as centralized "
#| "authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
#| "account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Δημιουργία και διαχείριση λογαριασμών χρηστών. Αυτοί οι λογαριασμοί "
"χρησιμεύουν ως κεντρικός μηχανισμός ελέγχου ταυτότητας για τις περισσότερες "
"εφαρμογές. Ορισμένες εφαρμογές απαιτούν επιπλέον ένα λογαριασμό χρήστη να "
"είναι μέρος μιας ομάδας για να εξουσιοδοτήσουν το χρήστη να αποκτήσει "
"πρόσβαση στην εφαρμογή."
#: plinth/modules/users/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Οποιοσδήποτε χρήστης μπορεί να συνδεθεί στην ιστοσελίδα του {box_name} για "
"να δει μια λίστα με τις εφαρμογές που σχετίζονται με αυτόν στην αρχική "
"σελίδα. Ωστόσο, μόνο οι χρήστες της ομάδας <em>admin</em> μπορούν να "
"τροποποιήσουν τις εφαρμογές ή τις ρυθμίσεις του συστήματος."
#: plinth/modules/users/__init__.py:55
msgid "Users and Groups"
msgstr "Χρήστες και ομάδες"
#: plinth/modules/users/__init__.py:75
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες και τις ρυθμίσεις συστήματος"
#: plinth/modules/users/__init__.py:111
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Ελέγξτε την καταχώρηση LDAP \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:36
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Το όνομα χρήστη είναι δεσμευμένο."
#: plinth/modules/users/forms.py:63
#, fuzzy
#| msgid "Invalid server name"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα διακομιστή"
#: plinth/modules/users/forms.py:70
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:78
#, fuzzy
#| msgid "Administrator Password"
msgid "Authorization Password"
msgstr "Κωδικός Πρόσβασης Διαχειριστή"
#: plinth/modules/users/forms.py:84
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:93
#, fuzzy
#| msgid "Show password"
msgid "Invalid password."
msgstr "Εμφάνιση κωδικού"
#: plinth/modules/users/forms.py:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select which services should be available to the new user. The user will "
#| "be able to log in to services that support single sign-on through LDAP, "
#| "if they are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group "
#| "will be able to log in to all services. They can also log in to the "
#| "system through SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες πρέπει να είναι διαθέσιμες στον νέο χρήστη. Ο "
"χρήστης θα μπορεί να συνδεθεί σε υπηρεσίες που υποστηρίζουν την ενιαία "
"σύνδεση μέσω του LDAP, εάν βρίσκονται στην κατάλληλη ομάδα. <br /><br />Oι "
"χρήστες της ομάδας διαχειριστών θα μπορούν να συνδεθούν σε όλες τις "
"υπηρεσίες. Μπορούν επίσης να συνδεθούν στο σύστημα μέσω του SSH και να έχουν "
"δικαιώματα διαχειριστή (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:155 plinth/modules/users/forms.py:399
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Creating LDAP user failed."
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "Η δημιουργία χρήστη LDAP απέτυχε."
#: plinth/modules/users/forms.py:168
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη νέου χρήστη στην ομάδα {group}."
#: plinth/modules/users/forms.py:182
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Εξουσιοδοτημένα κλειδιά SSH"
#: plinth/modules/users/forms.py:184
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Η ρύθμιση ενός δημόσιου κλειδιού SSH θα επιτρέψει σε αυτόν το χρήστη να "
"συνδεθεί με ασφάλεια στο σύστημα χωρίς να χρησιμοποιήσει κωδικό πρόσβασης. "
"Μπορείτε να εισαγάγετε πολλαπλά κλειδιά, ένα σε κάθε γραμμή. Οι κενές "
"γραμμές και οι γραμμές που ξεκινούν με # θα αγνοηθούν."
#: plinth/modules/users/forms.py:269
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Η μετονομασία του χρήστη LDAP απέτυχε."
#: plinth/modules/users/forms.py:282
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Απέτυχε η κατάργηση του χρήστη από την ομάδα."
#: plinth/modules/users/forms.py:294
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη χρήστη στην ομάδα."
#: plinth/modules/users/forms.py:307
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να προστεθούν τα κλειδιά SSH."
#: plinth/modules/users/forms.py:325
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Απέτυχε η αλλαγή της κατάστασης χρήστη."
#: plinth/modules/users/forms.py:370
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Η αλλαγή του κωδικού πρόσβασης χρήστη LDAP απέτυχε."
#: plinth/modules/users/forms.py:410
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to add new user to admin group."
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr "Αποτυχία προσθήκης νέου χρήστη στην ομάδα διαχειριστών."
#: plinth/modules/users/forms.py:429
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to restrict console access."
msgid "Failed to restrict console access: {error}"
msgstr "Απέτυχε ο περιορισμός της πρόσβασης στην κονσόλα."
#: plinth/modules/users/forms.py:442
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Ο λογαριασμός χρήστη δημιουργήθηκε, τώρα είστε συνδεδεμένοι"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης για το <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17
#: plinth/modules/users/views.py:44
msgid "Create User"
msgstr "Δημιουργία χρήστη"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:134
msgid "Delete User"
msgstr "Διαγραφή χρήστη"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Να διαγραφεί οριστικά ο χρήστης <strong>%(username)s </strong>;"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Διαγραφή %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Λογαριασμός διαχειριστή"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης για να αποκτήσετε "
"πρόσβαση στην ιστοσελίδα. Ο κωδικός πρόσβασης μπορεί να αλλάξει αργότερα. Σε "
"αυτόν το χρήστη θα εκχωρούνται δικαιώματα διαχείρισης. Άλλοι χρήστες μπορούν "
"να προστεθούν αργότερα."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Δημιουργία λογαριασμού"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Administrator Account"
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Λογαριασμός διαχειριστή"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:38
#, fuzzy
#| msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του μοναδικού διαχειριστή στο σύστημα."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:50
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command 'echo \"{password}\" | /usr/share/plinth/actions/users remove-user "
"{username}'. If an account is already usable with %(box_name)s, skip this "
"step."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:61
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Επεξεργασία χρήστη %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:41
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Διαγραφή χρήστη %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Edit user %(username)s"
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Επεξεργασία χρήστη %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:19
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τη <a href='%(change_password_url)s'> φόρμα αλλαγής κωδικού "
"πρόσβασης </a> για να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασης."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:31
#: plinth/templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
#: plinth/modules/users/views.py:42
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Ο χρήστης %(username)s δημιουργήθηκε."
#: plinth/modules/users/views.py:76
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "O χρήστης %(username)s ενημερώθηκε."
#: plinth/modules/users/views.py:77
msgid "Edit User"
msgstr "Επεξεργασία χρήστη"
#: plinth/modules/users/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Ο χρήστης {user} διαγράφηκε."
#: plinth/modules/users/views.py:153
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Η διαγραφή του χρήστη LDAP απέτυχε."
#: plinth/modules/users/views.py:180
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
#: plinth/modules/users/views.py:181
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης άλλαξε με επιτυχία."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
#, fuzzy
#| msgid "Invalid kite name"
msgid "Invalid key."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα kite"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
#, fuzzy
#| msgid "Publish Key"
msgid "Public Key"
msgstr "Δημοσίευση κλειδιού"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
#, fuzzy
#| msgid "Published key to keyserver."
msgid "Public key of the server"
msgstr "Δημοσιεύθηκε το κλειδί στο διακομιστή κλειδιών."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Chat Server"
msgid "As a Server"
msgstr "Διακομιστής συνομιλίας"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
#, fuzzy
#| msgid "Create Connection"
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Δημιουργία σύνδεσης"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
#, fuzzy
#| msgid "No shares currently configured."
msgid "Not configured yet."
msgstr "Δεν έχουν ρυθμιστεί μερίσματα."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
#, fuzzy
#| msgid "Add new introducer"
msgid "Add a new peer"
msgstr "Προσθέστε νέο εισαγωγέα"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63
#: plinth/modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
#, fuzzy
#| msgid "Chat Client"
msgid "As a Client"
msgstr "Πρόγραμμα-πελάτης συνομιλίας"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
#, fuzzy
#| msgid "Authentication to remote server failed."
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Ο έλεγχος ταυτότητας στον απομακρυσμένο διακομιστή απέτυχε."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
#, fuzzy
#| msgid "Add new introducer"
msgid "Add a new server"
msgstr "Προσθέστε νέο εισαγωγέα"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: plinth/modules/wireguard/views.py:157
#, fuzzy
#| msgid "Add Connection"
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Προσθήκη σύνδεσης"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
#, fuzzy
#| msgid "IRC Client"
msgid "Add Client"
msgstr "Πελάτης IRC"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να καταργήσετε αυτό το αποθετήριο;"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να καταργήσετε αυτό το αποθετήριο;"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Chat Client"
msgid "Update Client"
msgstr "Πρόγραμμα-πελάτης συνομιλίας"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Create Connection"
msgid "Update Connection"
msgstr "Δημιουργία σύνδεσης"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
#, fuzzy
#| msgid "Server domain"
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Όνομα διαδικτύου διακομιστή"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
#, fuzzy
#| msgid "Select verified SSH public key"
msgid "Server public key:"
msgstr "Επιλογή εξακριβωμένου δημόσιου κλειδιού SSH"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
#, fuzzy
#| msgid "Server domain"
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Όνομα διαδικτύου διακομιστή"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/views.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Add new introducer"
msgid "Added new client."
msgstr "Προσθέστε νέο εισαγωγέα"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117
#, fuzzy
#| msgid "A share with this name already exists."
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα μέρισμα με αυτό το όνομα."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:71
#, fuzzy
#| msgid "Email Client"
msgid "Allowed Client"
msgstr "Πρόγραμμα-πελάτης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:93
#, fuzzy
#| msgid "Update setup"
msgid "Updated client."
msgstr "Ενημέρωση ρυθμίσεων"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:98
#, fuzzy
#| msgid "Email Client"
msgid "Modify Client"
msgstr "Πρόγραμμα-πελάτης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/views.py:140
#, fuzzy
#| msgid "Archive deleted."
msgid "Client deleted."
msgstr "Το αρχείο διαγράφηκε."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
#, fuzzy
#| msgid "Repository not found"
msgid "Client not found"
msgstr "Το αποθετήριο δεν βρέθηκε"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
#, fuzzy
#| msgid "Added custom service"
msgid "Added new server."
msgstr "Προστέθηκε τροποποιημένη υπηρεσία"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
#, fuzzy
#| msgid "Connection Type"
msgid "Connection to Server"
msgstr "Τύπος σύνδεσης"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:191
#, fuzzy
#| msgid "Update setup"
msgid "Updated server."
msgstr "Ενημέρωση ρυθμίσεων"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:196
#, fuzzy
#| msgid "Edit Connection"
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Επεξεργασία σύνδεσης"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:233
#, fuzzy
#| msgid "Delete Connection"
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Διαγραφή σύνδεσης"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:253
#, fuzzy
#| msgid "Share deleted."
msgid "Server deleted."
msgstr "Το μέρισμα διαγράφηκε."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:23
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:34
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:38
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:56
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:6
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "WordPress"
msgstr "Διεύθυνση"
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:57
#, fuzzy
#| msgid "Wiki and Blog"
msgid "Website and Blog"
msgstr "Wiki και Blog"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:14
#, fuzzy
#| msgid "public access"
msgid "Public access"
msgstr "δημόσια πρόσβαση"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:56 plinth/modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:57
msgid "Photo Organizer"
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
#, fuzzy
#| msgid "Start Setup"
msgid "Setup"
msgstr "Έναρξη εγκατάστασης"
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
#: plinth/network.py:29
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:30
msgid "Generic"
msgstr "Γενικός"
#: plinth/operation.py:116
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgid "Error: {name}: {exception_message}"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ονόματος του υπολογιστή: {exception}"
#: plinth/operation.py:119
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr ""
#: plinth/operation.py:125
#, python-brace-format
msgid "Finished: {name}"
msgstr ""
#: plinth/package.py:187
#, python-brace-format
msgid "Package {expression} is not available for install"
msgstr ""
#: plinth/package.py:200
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr ""
#: plinth/package.py:354
msgid "Error during installation"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση"
#: plinth/package.py:376
msgid "installing"
msgstr "Εγκαθίσταται"
#: plinth/package.py:378
msgid "downloading"
msgstr "Λήψη"
#: plinth/package.py:380
msgid "media change"
msgstr "Αλλαγή μέσου"
#: plinth/package.py:382
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "αρχείο ρυθμίσεων: {file}"
#: plinth/package.py:410
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr ""
#: plinth/setup.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Install Apps"
msgid "Installing app"
msgstr "Εγκαταστήσετε Εφαρμογές"
#: plinth/setup.py:46
#, fuzzy
#| msgid "Updating..."
msgid "Updating app"
msgstr "Eνημερώνεται..."
#: plinth/setup.py:72
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgid "Error installing app: {string} {details}"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση της εφαρμογής: {string} {details}"
#: plinth/setup.py:76
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgid "Error updating app: {string} {details}"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση της εφαρμογής: {string} {details}"
#: plinth/setup.py:82
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error installing app: {error}"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση της εφαρμογής: {error}"
#: plinth/setup.py:85
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error updating app: {error}"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση της εφαρμογής: {error}"
#: plinth/setup.py:89
#, fuzzy
#| msgid "Application installed."
msgid "App installed."
msgstr "Η εφαρμογή εγκαταστάθηκε."
#: plinth/setup.py:91
#, fuzzy
#| msgid "Last update"
msgid "App updated"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
#: plinth/setup.py:411
msgid "Updating app packages"
msgstr ""
#: plinth/templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Απαγορεύεται"
#: plinth/templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στο %(request_path)s σε αυτόν το διακομιστή."
#: plinth/templates/404.html:10
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:13
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Η σελίδα %(request_path)s που ζητήθηκε δεν βρέθηκε."
#: plinth/templates/404.html:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
#| "FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
#| "freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</a>."
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Αν πιστεύετε ότι αυτή η σελίδα που λείπει θα πρέπει να υπάρχει, παρακαλούμε "
"να υποβάλετε ένα σφάλμα στo πρόγραμμα Plinth του πρότζεκτ Freedombox <a href "
"= \"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</"
"a>."
#: plinth/templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:14
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
#| "report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-"
#| "team/plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please "
#| "attach the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug "
#| "report."
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα εσωτερικό σφάλμα και όχι κάτι που προκαλέσατε ή μπορείτε να "
"διορθώσετε. Αναφέρετε το σφάλμα στο <a href = \"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/plinth/issues\">κατάλογος σφαλμάτων </a> ώστε να μπορούμε να "
"το διορθώσουμε. Επίσης, Παρακαλούμε επισυνάψτε το <a href = "
"\"%(status_log_url)s\">αρχείο καταγραφής κατάστασης </a> στην αναφορά "
"σφάλματος."
#: plinth/templates/app-header.html:22
msgid "Installation"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: plinth/templates/app.html:29
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Η υπηρεσία <em>%(service_name)s </em> δεν εκτελείται."
#: plinth/templates/base.html:30
#, python-format
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Βασική λειτουργικότητα και σελίδα ιστού για το %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:107
msgid " Home"
msgstr " Κεντρική σελίδα"
#: plinth/templates/base.html:110
msgid "Home"
msgstr "Κεντρική σελίδα"
#: plinth/templates/base.html:115
msgid " Apps"
msgstr " Εφαρμογές"
#: plinth/templates/base.html:119
msgid "Apps"
msgstr "Εφαρμογές"
#: plinth/templates/base.html:124
msgid " System"
msgstr " Σύστημα"
#: plinth/templates/base.html:128
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: plinth/templates/base.html:163 plinth/templates/base.html:164
msgid "Change password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
#: plinth/templates/base.html:177 plinth/templates/base.html:178
msgid "Shut down"
msgstr "ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ"
#: plinth/templates/base.html:185 plinth/templates/base.html:186
#: plinth/templates/base.html:213 plinth/templates/base.html:215
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: plinth/templates/base.html:195 plinth/templates/base.html:198
msgid "Select language"
msgstr "Επιλογή γλώσσας"
#: plinth/templates/base.html:204 plinth/templates/base.html:206
msgid "Log in"
msgstr "Σύνδεση"
#: plinth/templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Εκτέλεση περιηγητή ιστού"
#: plinth/templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Πελάτες εφαρμογές"
#: plinth/templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Ιστός"
#: plinth/templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνειας εργασίας"
#: plinth/templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Κινητό"
#: plinth/templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: plinth/templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "Κατάστημα εφαρμογών"
#: plinth/templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/first_setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Περιμένετε να ολοκληρωθεί η εγκατάσταση του %(box_name)s. Μπορείτε να "
"αρχίσετε να χρησιμοποιείτε το %(box_name)s μόλις ολοκληρωθεί."
#: plinth/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε μερικές <a href=\"%(apps_url)s\"> εφαρμογές </a> για να "
"προσθέσετε συντομεύσεις σε αυτήν τη σελίδα."
#: plinth/templates/index.html:100
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, ένα καθαρό μίγμα Debian, είναι ένα 100%% ελεύθερο λογισμικό "
"διακομιστής για να τρέξετε κοινωνικές εφαρμογές σε αδύναμους υπολογιστές. "
"Παρέχει εργαλεία επικοινωνίας που σέβονται την ιδιωτική σας ζωή και τα "
"προσωπικά δεδομένα σας."
#: plinth/templates/index.html:109
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Αυτή η πύλη είναι μέρος της σελίδας ιστού του %(box_name)s. το %(box_name)s "
"είναι ελεύθερο λογισμικό, που διανέμεται με τη γενική άδεια δημόσιας χρήσης "
"GNU Affero, έκδοση 3 ή νεότερη."
#: plinth/templates/index.html:127
msgid "Source Code"
msgstr "Πηγαίος Κώδικας"
#: plinth/templates/index.html:132
msgid "Homepage"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: plinth/templates/index.html:135 plinth/templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Δωρεά"
#: plinth/templates/index.html:139
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "Ίδρυμα FreedomBox"
#: plinth/templates/index.html:146
msgid "Forum"
msgstr ""
#: plinth/templates/index.html:151
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Αίθουσα συνομιλίας IRC"
#: plinth/templates/index.html:156
msgid "Mailing list"
msgstr "Λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: plinth/templates/internal-zone.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"Η υπηρεσία <em>%(service_name)s</em> είναι διαθέσιμη μόνο σε εσωτερικά "
"δίκτυα."
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή δεν υπάρχουν διασυνδέσεις δικτύου που έχουν ρυθμιστεί ως "
"εσωτερικές."
#: plinth/templates/internal-zone.html:19
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Προς το παρόν οι ακόλουθες διασυνδέσεις δικτύου έχουν ρυθμιστεί ως "
"εσωτερικές: %(interface_list)s"
#: plinth/templates/messages.html:11
msgid "Close"
msgstr ""
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
#, fuzzy
#| msgid "No certificate"
msgid "Notifications"
msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Προώθηση θυρών"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> "
#| "and modify it if necessary."
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Ίσως θελήσετε να ελέγξετε την <a href = \"%(networks_url)s\">εγκατάσταση του "
"δικτύου </a> και να την τροποποιήσετε, εάν είναι απαραίτητο."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:19
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "If your FreedomBox is behind a router, you will need to set up port "
#| "forwarding on your router. You should forward the following ports for "
#| "%(service_name)s:"
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"Αν το FreedomBox είναι πίσω από ένα router, θα πρέπει να ρυθμίσετε την "
"προώθηση των θυρών στο δρομολογητή σας. Θα πρέπει να προωθήσετε τις "
"ακόλουθες θύρες για %(service_name)s:"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:37
#, fuzzy
#| msgid "Service Type"
msgid "Service Name"
msgstr "Τύπος υπηρεσίας"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:38
#, fuzzy
#| msgid "protocol"
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:39
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr ""
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:40
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(box_name)s Setup"
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "Ρύθμιση του %(box_name)s"
#: plinth/templates/setup.html:18
msgid "Application installed."
msgstr "Η εφαρμογή εγκαταστάθηκε."
#: plinth/templates/setup.html:24
msgid "Install this application?"
msgstr "Να εγκατασταθεί αυτή η εφαρμογή;"
#: plinth/templates/setup.html:28
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Αυτή η εφαρμογή χρειάζεται μια ενημέρωση. Ενημέρωση τώρα?"
#: plinth/templates/setup.html:39
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr ""
"Αυτή η εφαρμογή δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμη στο λειτουργικό σας."
#: plinth/templates/setup.html:43
msgid "Check again"
msgstr ""
#: plinth/templates/setup.html:48
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
#: plinth/templates/setup.html:64
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: plinth/templates/setup.html:66
msgid "Update"
msgstr "Ενημερωμένη έκδοση"
#: plinth/web_framework.py:114
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#, python-brace-format
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
#~ msgstr "Χρήση του DNSSEC σε IPv {kind}"
#~ msgid ""
#~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
#~ "moments before trying again."
#~ msgstr ""
#~ "Εκτελείται ήδη μια άλλη εγκατάσταση ή αναβάθμιση. Παρακαλώ περιμένετε "
#~ "λίγα λεπτά πριν προσπαθήσετε ξανά."
#~ msgid "Performing pre-install operation"
#~ msgstr "Εκτελείται διαδικασία πριν από την εγκατάσταση"
#~ msgid "Performing post-install operation"
#~ msgstr "Εκτέλεση διαδικασία μετά την εγκατάσταση"
#, python-format
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
#~ msgstr "Εγκατάσταση του %(package_names)s: %(status)s"
#, python-format
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
#~ msgstr "ολοκληρώθηκε το %(percentage)s%%"
#~ msgid ""
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Το Cockpit απαιτεί πρόσβαση σε αυτό μέσω ενός ονόματος διαδικτύου. Δεν θα "
#~ "λειτουργήσει όταν αποκτάτε πρόσβαση χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση IP ως "
#~ "μέρος της διεύθυνσης URL."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Πρόσβαση"
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
#~ msgstr ""
#~ "To Cockpit θα λειτουργήσει μόνο όταν έχετε πρόσβαση σε αυτό "
#~ "χρησιμοποιώντας τις ακόλουθες διευθύνσεις URL."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Server"
#~ msgid "WebRTC server"
#~ msgstr "Διακομιστής Διαδικτύου (Web Server)"
#, fuzzy
#~| msgid "Server"
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "Διακομιστής"
#, fuzzy
#~| msgid "Share deleted."
#~ msgid "Server URL updated"
#~ msgstr "Το μέρισμα διαγράφηκε."
#~ msgid "Relay"
#~ msgstr "Μεσολαβητής"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν το %(box_name)s βρίσκεται πίσω από ένα δρομολογητή ή τείχος "
#~ "προστασίας, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι οι ακόλουθες θύρες είναι "
#~ "ανοιχτές και ότι οι θύρες προωθούνται, εάν είναι απαραίτητο:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Υπηρεσία"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Απενεργοποιήθηκε"
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
#~ msgstr "Ενεργοποιήστε το Δυναμικό DNS"
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
#~ msgstr "Δώστε μια διεύθυνση URL ανανέωσης ή ένα διακομιστή GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα χρήστη GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
#~ msgstr "Δώστε ένα όνομα διαδικτύου για το GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a password"
#~ msgstr "Δώστε έναν κωδικό πρόσβασης"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν τo %(box_name)s είναι συνδεδεμένο πίσω από ένα δρομολογητή NAT, μην "
#~ "ξεχάσετε να προσθέσετε προώθηση θυρών για τυπικές θύρες, "
#~ "συμπεριλαμβανομένης της θύρας TCP 80 (HTTP) και της θύρας TCP 443 (HTTPS)."
#~ msgid ""
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε απενεργοποιήσει την JavaScript. Η λειτουργία δυναμικής φόρμας είναι "
#~ "απενεργοποιημένη και ορισμένες βοηθητικές λειτουργίες ενδέχεται να μην "
#~ "λειτουργούν (βασικές λειτουρίες θα είναι εντάξει παραυτά)."
#~ msgid "NAT type"
#~ msgstr "Τύπος NAT"
#~ msgid ""
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
#~ "we will not detect a NAT type."
#~ msgstr ""
#~ "Ο τύπος NAT δεν εντοπίστηκε ακόμα. Εάν δεν παρέχετε μια \"διεύθυνση URL "
#~ "ελέγχου IP\", δεν θα ανιχνεύσουμε έναν τύπο NAT."
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
#~ msgstr "Άμεση σύνδεση στο Internet."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
#~ "entry is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Πίσω από δίκτυο ΝΑΤ. Αυτό σημαίνει ότι το δυναμικό DNS θα αναζητήσει την "
#~ "δημόσια διεύθυνση ΙΡ στην υπηρεσία του URL ανανέωσης (η υπηρεσία του URL "
#~ "ανανέωσης χρειάζεται σε αυτή την περίπτωση). Στην περίπτωση που η δημόσια "
#~ "IP σας αλλάξει μπορεί να χρεαστουν %(timer)s λεπτά για να ανανεωθεί το "
#~ "DNS."
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
#~ msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων δυναμικού DNS"
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
#~ msgstr "Κατάσταση δυναμικού DNS"
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
#~ msgstr "Η ρύθμιση μέγιστου αριθμού παικτών πραγματοποιήθηκε"
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
#~ msgstr "Η ρυθμιση δημιουργικής λειτουργίας πραγματοποιήθηκε"
#~ msgid "PVP configuration updated"
#~ msgstr "Η ρύθμιση PVP ενημερώθηκε"
#~ msgid "Damage configuration updated"
#~ msgstr "Η ρύθμιση ζημιών ενημερώθηκε"
#, fuzzy
#~| msgid "Unavailable Shares"
#~ msgid "RoundCube availability"
#~ msgstr "Με διαθέσιμα μερίσματα"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid server name"
#~ msgid "Enter a valid domain"
#~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα διακομιστή"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid server name"
#~ msgid "Enter a valid destination"
#~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα διακομιστή"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "Όνομα διαδικτύου"
#, fuzzy
#~| msgid "Service Type"
#~ msgid "Service Alert"
#~ msgstr "Τύπος υπηρεσίας"
#~ msgid ""
#~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange "
#~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks "
#~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
#~ msgstr ""
#~ "To MLDonkey είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων που χρησιμοποιείται "
#~ "για την ανταλλαγή μεγάλων αρχείων σε ένα ομότιμο δίκτυο. Μπορεί να "
#~ "συμμετέχει σε πολλαπλά ομότιμα (peer-to-peer) δίκτυα όπως το eDonkey, "
#~ "Kademlia, Overnet, BitTorrent και DirectConnect."
#~ msgid ""
#~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
#~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of "
#~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See "
#~ "manual."
#~ msgstr ""
#~ "Οι χρήστες που ανήκουν σε ομάδα admin και ed2k μπορούν να το ελέγξουν "
#~ "μέσω του interface διαδικτύου. Οι χρήστες της ομάδας διαχειριστών μπορούν "
#~ "επίσης να το ελέγξουν μέσω οποιουδήποτε ξεχωριστού κινητού ή επιτραπέζιου "
#~ "υπολογιστή ή μιας διασύνδεσης Telnet. Δείτε το εγχειρίδιο."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Στο {box_name}, τα ληφθέντα αρχεία μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο/var/"
#~ "lib/mldonkey/."
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
#~ msgstr "Λήψη αρχείων με χρήση των εφαρμογών eDonkey"
#~ msgid "MLDonkey"
#~ msgstr "MLDonkey"
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
#~ msgstr "Διαμοιρασμός αρχείων σε ομότιμο δίκτυο (peer-to-peer)"
#~ msgid "KMLDonkey"
#~ msgstr "KMLDonkey"
#~ msgid "AMLDonkey"
#~ msgstr "AMLDonkey"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Ενημερωμένη έκδοση"
#~ msgid ""
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
#~ "control your own data."
#~ msgstr ""
#~ "η diaspora * είναι ένα αποκεντρωμένο κοινωνικό δίκτυο όπου μπορείτε να "
#~ "αποθηκεύετε και να ελέγχετε τα δικά σας δεδομένα."
#~ msgid "diaspora*"
#~ msgstr "diaspora*"
#~ msgid "Federated Social Network"
#~ msgstr "Ομοσπονδιακό Κοινωνικό Δίκτυο"
#~ msgid "Enable new user registrations"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση εγγραφών νέων χρηστών"
#~ msgid "dandelion*"
#~ msgstr "dandelion*"
#~ msgid ""
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
#~ "distributed social network diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται για έναν ανεπίσημο πελάτη που βασίζεται στο webview για την "
#~ "διανεμημένη κοινωνικό δίκτυο diaspora *"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
#~ "%(domain_name)s </a>"
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα διαδικτύου για το diaspora* pod έχει οριστεί <b>%(domain_name)s</"
#~ "b>. Οι ταυτότητες χρηστών θα είναι της μορφής <i>όνομα@diaspora."
#~ "%(domain_name)s</i><br/> Εάν αλλάξετε το όνομα διαδικτύου για το "
#~ "Freedombox, όλα τα δεδομένα των χρηστών που έχουν εγγραφεί με το "
#~ "προηγούμενο όνομα θα χαθούν.<br/> Mπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση στο "
#~ "diaspora* pod στο σύνδεσμο: <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s"
#~ "\">diaspora.%(domain_name)s</a>"
#~ msgid "User registrations enabled"
#~ msgstr "Οι εγγραφές χρηστών είναι ενεργοποιημένες"
#~ msgid "User registrations disabled"
#~ msgstr "Οι εγγραφές χρηστών είναι απενεργοποιημένες"
#, fuzzy
#~| msgid "No certificate"
#~ msgid "Has a TLS certificate"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
#~ msgid ""
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a href="
#~ "\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH "
#~ "documentation</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Με το Monkeysphere, μπορεί να δημιουργηθεί ένα κλειδί OpenPGP για κάθε "
#~ "ρυθμισμένο όνομα διαδικτύου που εξυπηρετεί SSH. Το δημόσιο κλειδί OpenPGP "
#~ "μπορεί στη συνέχεια να αποσταλεί στους διακομιστές κλειδιών OpenPGP. Οι "
#~ "χρήστες που συνδέονται σε αυτόν τον υπολογιστή μέσω SSH μπορούν να "
#~ "επιβεβαιώσουν ότι συνδέονται με τον σωστό κεντρικό υπολογιστή. Για να "
#~ "εμπιστεύονται οι χρήστες το κλειδί, τουλάχιστον ένα άτομο (συνήθως ο "
#~ "κάτοχος του υπολογιστή) πρέπει να υπογράψει το κλειδί χρησιμοποιώντας την "
#~ "κανονική διαδικασία υπογραφής του κλειδιού OpenPGP. Ανατρέξτε στα <a "
#~ "href = \"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\">Monkeysphere "
#~ "έγγραφα</a> για περισσότερες λεπτομέρειες."
#~ msgid ""
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Το monkeysphere μπορεί επίσης να δημιουργήσει ένα κλειδί OpenPGP για κάθε "
#~ "πιστοποιητικό ασφαλούς διακομιστή διαδικτύου (HTTPS) που είναι "
#~ "εγκατεστημένο σε αυτόν τον υπολογιστή. Το δημόσιο κλειδί OpenPGP μπορεί "
#~ "στη συνέχεια να αποσταλεί στους διακομιστές κλειδιών OpenPGP. Οι χρήστες "
#~ "που έχουν πρόσβαση στο διακομιστή διαδικτύου HTTPS μπορούν να "
#~ "επιβεβαιώσουν ότι συνδέονται με τον σωστό κεντρικό υπολογιστή. Για να "
#~ "επικυρώσετε το πιστοποιητικό, ο χρήστης θα πρέπει να εγκαταστήσει το "
#~ "λογισμικό που είναι διαθέσιμο στον ιστότοπο <a href = \"https://web."
#~ "monkeysphere.info/download/\">Monkeysphere</a>."
#~ msgid "Monkeysphere"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
#~ msgstr "Δημοσίευση κλειδιού στο διακομιστή κλειδιών..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Άκυρο"
#~ msgid "Domains"
#~ msgstr "Ονόματα διαδικτύου"
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgstr "Αποτύπωμα OpenPGP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλα"
#, python-format
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
#~ msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών για το κλειδί %(fingerprint)s"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Εισαγωγή κλειδιού"
#~ msgid "Publish Key"
#~ msgstr "Δημοσίευση κλειδιού"
#~ msgid "Add Domains"
#~ msgstr "Προσθήκη ονόματος διαδικτύου"
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
#~ msgstr "Αναγνωριστικά χρήστη OpenPGP"
#~ msgid "Key Import Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία εισαγωγής κλειδιού"
#~ msgid "SSH Key Type"
#~ msgstr "Τύπος κλειδιού SSH"
#~ msgid "SSH Key Size"
#~ msgstr "Μέγεθος κλειδιού SSH"
#~ msgid "SSH Fingerprint"
#~ msgstr "Αποτύπωμα SSH"
#~ msgid "Key File"
#~ msgstr "Αρχείο κλειδιού"
#~ msgid "Available Domains"
#~ msgstr "Διαθέσιμα ονόματα"
#~ msgid "Added Domains"
#~ msgstr "Ονόματα που έχουν προστεθεί"
#~ msgid ""
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Μετά τη δημοσίευση αυτού του κλειδιού στους διακομιστές κλειδιών, μπορεί "
#~ "να υπογραφεί με τη χρήση του <a href = \"https://www.gnupg.org/\">GnuPG </"
#~ "a> με τις ακόλουθες εντολές:"
#~ msgid "Download the key"
#~ msgstr "Κατεβάστε το κλειδί"
#~ msgid "Sign the key"
#~ msgstr "Υπογράψτε το κλειδί"
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
#~ msgstr "Αποστολή του κλειδιού πίσω στους διακομιστές κλειδιών"
#~ msgid "Imported key."
#~ msgstr "Εισαγόμενο κλειδί."
#~ msgid "Cancelled key publishing."
#~ msgstr "Ακυρώθηκε η δημοσίευση κλειδιών."
#~ msgid "Published key to keyserver."
#~ msgstr "Δημοσιεύθηκε το κλειδί στο διακομιστή κλειδιών."
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
#~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημοσίευση του κλειδιού."
#~ msgid ""
#~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses "
#~ "provider independent security to store files over a distributed network "
#~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be "
#~ "retrieved from the remaining nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Το Tahoe-LAFS είναι ένα αποκεντρωμένο ασφαλές σύστημα αποθήκευσης "
#~ "αρχείων. Χρησιμοποιεί ασφαλεία που είναι ανεξάρτητη του παροχέα για να "
#~ "αποθηκεύσετε αρχεία πάνω από ένα κατανεμημένο δίκτυο κόμβων αποθηκευτικού "
#~ "χώρου. Ακόμα και αν κάποιοι κόμβοι αποτυγχάνουν, τα αρχεία μπορούν να "
#~ "ανακτηθούν από τους υπόλοιπους κόμβους."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
#~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to "
#~ "the other storage nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το {box_name} φιλοξενεί έναν κόμβο αποθήκευσης και έναν \"εισαγωγέα"
#~ "\" από προεπιλογή. Πρόσθετοι \"εισαγωγείς\" μπορούν να προστεθούν, οι "
#~ "οποίοι θα διαφημίσουν αυτόν τον κόμβο στους άλλους κόμβους αποθήκευσης."
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
#~ msgid "Distributed File Storage"
#~ msgstr "Διανεμημένος χώρος αποθήκευσης αρχείων"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing "
#~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL "
#~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Το Tahoe-LAFS όνομα διαδικτύου έχει οριστεί σε <b>%(domain_name)s</b>. "
#~ "Αλλαγή του ονόματος διαδικτύου του FreedomBox χρειάζεται επανεγκατάσταση "
#~ "του Tahoe-LAFS και ΘΑ ΧΑΣΕΤΕ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΑΣ. Μπορείτε να αποκτήσετε "
#~ "πρόσβαση στο Tahoe-LAFS στη διεύθυνση URL <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgid "Local introducer"
#~ msgstr "Τοπικός εισαγωγέας"
#~ msgid "Pet Name"
#~ msgstr "Όνομα \"κατοικίδιου\""
#~ msgid "Add new introducer"
#~ msgstr "Προσθέστε νέο εισαγωγέα"
#~ msgid "Connected introducers"
#~ msgstr "Συνδεδεμένοι εισαγωγείς"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting domain name: {exception}"
#~ msgid "Postfix domain name config"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση ονόματος διδαδικτύου: {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred during configuration."
#~ msgid "Error updating configuration"
#~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη ρύθμιση παραμέτρων."
#, fuzzy
#~| msgid "Directory does not exist."
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει."
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable selected"
#~ msgstr "Απενεργοποιήθηκε"
#, fuzzy
#~| msgid "cable is connected"
#~ msgid "Enable selected"
#~ msgstr "το καλώδιο είναι συνδεδεμένο"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleted selected snapshots"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Διαγράφηκαν επιλεγμένα στιγμιότυπα"
#, fuzzy
#~| msgid "Path is not a directory."
#~ msgid "You do not have a home directory."
#~ msgstr "Το μονοπάτι δεν είναι κατάλογος."
#, fuzzy
#~| msgid "Updated media directory"
#~ msgid "Create home directory"
#~ msgstr "O κατάλογος πολυμέσων ενημερώθηκε"
#, fuzzy
#~| msgid "Let's Encrypt"
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
#~ msgstr "Let's Encrypt"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain name set"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "To όνομα διαδικτύου ρυθμίστηκε επιτυχώς"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Status"
#~ msgid "Certificate path"
#~ msgstr "Κατάσταση πιστοποιητικού"
#, fuzzy
#~| msgid "Private repository"
#~ msgid "Private key path"
#~ msgstr "Ιδιωτικό αποθετήριο"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable damage"
#~ msgid "Enabled aliases"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ζημιών"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disabled aliases"
#~ msgstr "Απενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του μοναδικού διαχειριστή στο σύστημα."
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
#~ msgstr "Προηγούμενα θέματα ασφαλείας"
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
#~ msgstr "Η Διαχείριση αρχειοθέτησης μηνυμάτων ενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
#~ msgstr "Η Διαχείριση αρχειοθέτησης μηνυμάτων απενεργοποιήθηκε"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
#~ "vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Η εγκατεστημένη έκδοση του FreedomBox έχε ι %(count)s αναφερθέντα θέματα "
#~ "ασφαλείας."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~| "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#~| "href=\"https://riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
#~ msgid ""
#~ "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> client is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Για να επικοινωνήσετε, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους <a href=\"https://"
#~ "matrix.org/docs/projects/\">διαθέσιμους πελάτες</a> για το κινητό, τον "
#~ "υπολογιστή και τον περιηγητή διαδικτύου. O πελάτης <a href=\"https://riot."
#~ "im/\">riot</a> συνιστάται."
#~ msgid "Public registration enabled"
#~ msgstr "Η δημόσια εγγραφή ενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Public registration disabled"
#~ msgstr "Η δημόσια εγγραφή απενεργοποιήθηκε"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Η \"Αυτόματη\" μέθοδος θα κάνει το {box_name} να αποκτήσει ρύθμιση "
#~ "παραμέτρων από αυτό το δίκτυο καθιστώντας το πρόγραμμα-πελάτη. Η μέθοδος "
#~ "\"Κοινόχρηστος\" θα κάνει το {box_name} να ενεργεί ως δρομολογητής, να "
#~ "ρυθμίζει τις παραμέτρους των υπολογιστών-πελατών σε αυτό το δίκτυο και να "
#~ "μοιράζεται τη σύνδεσή του στο Internet."
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Αυτόματο (DHCP)"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Κοινόχρηστο"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "Not automatically"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
#~ "this network making it a client."
#~ msgstr ""
#~ "Η \"Αυτόματη\" μέθοδος θα κάνει το {box_name} να αποκτήσει ρύθμιση "
#~ "παραμέτρων από αυτό το δίκτυο καθιστώντας το πρόγραμμα-πελάτη."
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Αυτόματη, μόνο DHCP"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Αγνόησε"
#~ msgid "Plumble"
#~ msgstr "Plumble"
#~ msgid "Show Ports"
#~ msgstr "Εμφάνιση θυρών"
#~ msgid "Learn more &raquo;"
#~ msgstr "Μάθετε περισσότερα &raquo;"
#~ msgid "Restart &raquo;"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση &raquo;"
#~ msgid "Shut Down &raquo;"
#~ msgstr "Τερματισμός &raquo;"
#~ msgid "Toggle navigation"
#~ msgstr "Αλλαγή πλοήγησης"
#~ msgid "Configure &raquo;"
#~ msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων &raquo;"
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
#~ msgstr "Εμφάνιση σύνδεσης %(connection.name)s"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Όνομα δίσκου"
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "Το OpenVPN δεν έχει ακόμη ρυθμιστεί. Η εκτέλεση μιας ασφαλούς "
#~ "εγκατάστασης διαρκεί πολύ ώρα. Ανάλογα με το πόσο γρήγορο είναι το "
#~ "%(box_name)s, μπορεί να χρειαστούν και ώρες. Εάν η ρύθμιση διακοπεί, "
#~ "μπορείτε να την ξεκινήσετε ξανά."
#~ msgid "Start setup"
#~ msgstr "Έναρξη εγκατάστασης"
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
#~ msgstr "Η εγκατάσταση του OpenVPN εκτελείται"
#~ msgid ""
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "Για να εκτελέσετε μια ασφαλή εγκατάσταση, αυτή η διαδικασία διαρκεί πολύ "
#~ "καιρό. Ανάλογα με το πόσο γρήγορο είναι το %(box_name)s , μπορεί να "
#~ "χρειαστούν και ώρες. Εάν η ρύθμιση διακοπεί, μπορείτε να την ξεκινήσετε "
#~ "ξανά."
#~ msgid "Setup completed."
#~ msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε."
#~ msgid "Setup failed."
#~ msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε."
#, fuzzy
#~| msgid "Administer Syncthing application"
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Διαχειριστείτε την εφαρμογή Syncthing"
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "To Coquelicot είναι ένα πρόγραμμα που επιτρέπει το διαμοιρασμό αρχείων με "
#~ "ένα κλικ και εστιάζει στην προστασία της ιδιωτικής ζωής των χρηστών. "
#~ "Μπορείται να το χρησιμοποιήσετε όταν θέλετε να ανταλλάξετε ένα μεμονωμένο "
#~ "αρχειο. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Η υπηρεσία του Coquelicot γίνεται διαθέσιμη στο διαδίτυο αλλά απαιτεί "
#~ "κωδικό για την προστασία της από μη εξουσιοδοτημένη πρόσβαση. Μπορείτε να "
#~ "ρυθμίσετε ένα νέο κωδικό για ανέβασμα αρχείων στη φόρμα που θα εμφανιστεί "
#~ "μετά την εγκατάσταση. Ο κωδικός είναι \"test\" αν δεν αλλαχθεί."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Αποστολή κωδικού πρόσβασης"
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείου (ΜΙΒ)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίστε το μέγιστο μέγεθος των αρχείων που μπορούν να αποσταλούν στο "
#~ "Coquelicot."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "coquelicot"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Απέτυχε η ενημέρωση του κωδικού πρόσβασης"
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Το μέγιστο μέγεθος αρχείου Ενημερώθηκε"
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση του μέγιστου μεγέθους αρχείου"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Riot"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Ειδοποίηση ασφαλείας"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~| "FreedomBox community."
#~ msgid ""
#~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
#~ "repository do not have security support from Debian. However, they are "
#~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~ "FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιείτε πακέτα από τo αποθετήριο του Debian Backports. "
#~ "Παρακαλείστε να σημειώσετε ότι αυτά τα πακέτα δεν διαθέτουν υποστήριξη "
#~ "ασφαλείας από το Debian. Ωστόσο, διατηρούνται με βάση την καλύτερη δυνατή "
#~ "προσπάθεια από τους συνεισφέροντες στην Κοινότητα του Debian και τoυ "
#~ "Freedombox."
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~| "FreedomBox community."
#~ msgid ""
#~ "Please note that backports packages do not have security support from "
#~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by "
#~ "contributors in Debian and FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιείτε πακέτα από τo αποθετήριο του Debian Backports. "
#~ "Παρακαλείστε να σημειώσετε ότι αυτά τα πακέτα δεν διαθέτουν υποστήριξη "
#~ "ασφαλείας από το Debian. Ωστόσο, διατηρούνται με βάση την καλύτερη δυνατή "
#~ "προσπάθεια από τους συνεισφέροντες στην Κοινότητα του Debian και τoυ "
#~ "Freedombox."
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Επαναφορά αντιγράφων ασφαλείας"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σύνδεση δεν διατηρείται από το %(box_name)s. Η κατάσταση "
#~ "ασφαλείας του είναι άγνωστη στο%(box_name)s. Πολλές υπηρεσίες του "
#~ "%(box_name)s ενδέχεται να μην είναι διαθέσιμες σε αυτήν τη σύνδεση. "
#~ "Συνιστάται να απενεργοποιήσετε ή να διαγράψετε αυτήν τη σύνδεση και να "
#~ "την ρυθμίσετε εκ νέου."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή OpenVPN"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "Ενεργό"
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των στιγμιότυπων"
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση εφαρμογής"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν άλλαξαν"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Η εφαρμογή ενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Η εφαρμογή απενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Οι λεπτομέρειες του kite ρυθμίστηκαν"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "Ο διακομιστής pagekite ρυθμίστηκε"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "Το PageKite είναι ενεργοποιημένο"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "Το PageKite είναι απενεργοποιημένο"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Υπάρχουσες τροποποιημένες υπηρεσίες"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr ""
#~ "Εγκατάσταση ενός freedombox.me δευτερεύοντος ονόματος διαδικτύου με το "
#~ "κουπόνι σας"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Παραλείψετε αυτό το βήμα</a> αν δεν "
#~ "έχετε ένα κουπόνι ή θέλετε να ρυθμίσετε τις παραμέτρους PageKite αργότερα "
#~ "με ένα διαφορετικό όνομα ή διαπιστευτήρια."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα κουπόνι που έχει ήδη εξαργυρωθεί, αλλά θα "
#~ "λειτουργήσει μόνο με τον αρχικά καταχωρημένο δευτερεύον όνομα."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Εγγραφή"
#~ msgid "Skip Registration"
#~ msgstr "Παράλειψη εγγραφής"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Προειδοποίηση:</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Οι δημοσιευμένες υπηρεσίες είναι προσβάσιμες και δυνατό να προσβληθούν "
#~ "από το 'κακό' Διαδίκτυο."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Αποθήκευση υπηρεσιών"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Services"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Τροποποιημένες υπηρεσίες"
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Διακομιστές μεσολάβησης"
#~ msgid "Anonymous torrents"
#~ msgstr "Ανώνυμα torrents"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Οι ρυθμίσεις Tor ενημερώνονται"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Internet connection type saved."
#~ msgstr "Οι ρυθμίσεις Tor ενημερώνονται"
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
#~ msgstr "Η υπηρεσία <em>%(service_name)s </em> εκτελείται."
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Φυσικό Interface"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "Διακομιστής SIP"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "To repro παρέχει διάφορες υπηρεσίες SIP που ένα τηλέφωνο SIP μπορεί να "
#~ "χρησιμοποιήσει για vα παρέχει κλήσεις ήχου και βίντεο, καθώς και γραπτά "
#~ "μηνύματα. Το repro είναι ένας διακομιστής και παρέχει τους λογαριασμούς "
#~ "χρηστών που μπορούν να χρησιμοποιήσουν οι πελάτες για να κάνουν γνωστή "
#~ "την παρουσία. Λειτουργεί επίσης ως διακομιστής μεσολάβησης για την "
#~ "ομοσπονδιακή επικοινωνία SIP σε άλλους διακομιστές στο διαδίκτυο παρόμοια "
#~ "με το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "Για να κάνετε κλήσεις SIP, απαιτείται να έχετε ένα πρόγραμμα-πελάτης. Τα "
#~ "διαθέσιμα προγράμματα-πελάτες περιλαμβάνουν <a href = \"https:/jitsi.org/"
#~ "\">Jitsi </a> (για υπολογιστές) και <a href=\"https://f-droid.org/"
#~ "repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</a> για τηλέφωνα "
#~ "Android."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Σημείωση:</strong> Πριν από τη χρήση του repro, όνομα διαδικτύου "
#~ "και χρήστες θα πρέπει να ρυθμιστούν χρησιμοποιώντας το <a href=\"/repro/"
#~ "domains.html\" data-turbolinks=\"false\">πίνακα ρυθμίσεων</a>. Οι χρήστες "
#~ "στην ομάδα <em>διαχειριστών( admin)</em> θα είναι σε θέση να συνδεθούν "
#~ "στον πίνακα ρυθμίσεων του repro. Μετά τη ρύθμιση του ονόματος διαδικτύου, "
#~ "είναι απαραίτητο να κάνετε επανεκκίνηση της υπηρεσίας του repro. "
#~ "Απενεργοποιήστε την υπηρεσία και ενεργοποιήσετέ την εκ νέου."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "Jitsi είναι ένα σύνολο από έργα ανοικτού πηγαίου κώδικα που σας επιτρέπει "
#~ "εύκολα να δημιουργήσετε και να αναπτύξετε ασφαλείς λύσεις τηλεδιάσκεψης. "
#~ "Στην καρδιά του Jitsi είναι το Jitsi Videobridge και Jitsi Meet, που σας "
#~ "επιτρέπουν να έχετε συνέδρια στο διαδίκτυο, ενώ άλλα έργα της κοινότητας "
#~ "προσφέρουν άλλα χαρακτηριστικά, όπως ήχο, dial-in, καταγραφή κλήσεων, και "
#~ "ταυτόχρονης μετάδοσης."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Μη φιλοξενούμενος χώρος αποθήκευσης"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "Το reStore είναι ένας διακομιστής για τις <a href='https://unhosted."
#~ "org/'>μη φιλοξενούμενες</a> εφαρμογές διαδικτύου (χωρίς κεντρικό "
#~ "διακομιστή). Η ιδέα είναι να χωρίσουμε τις εφαρμογές διαδικτύου από τα "
#~ "δεδομένα. Δεν έχει σημασία, από πού μια εφαρμογή διαδικτύου προέρχεται τα "
#~ "δεδομένα μπορούν να αποθηκευτούν σε ένα μη φιλοξενούμενο διακομιστή "
#~ "αποθήκευσης της επιλογής του χρήστη. Με το reStore, το {box_name} γίνεται "
#~ "μη φιλοξενούμενος διακομιστής αποθήκευσης."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να δημιουργήσετε και να επεξεργαστείτε τους λογαριασμούς χρηστών "
#~ "στο <a href='/restore/'>διαδικτυακό περιβάλλον του Restore</a>."